Upload
others
View
27
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
UNIVERSITATEA „AUREL VLAICU”, ARAD
FACULTATEA DE ȘTIINȚE UMANISTE ȘI SOCIALE
STUDII DOCTORALE: FILOLOGIE
TEZĂ DE DOCTORAT
REZUMAT
Coordonator științific:
prof. univ. dr. Ionel Funeriu
Doctorand: Diana Achim
ARAD
2016
UNIVERSITATEA „AUREL VLAICU”, ARAD
FACULTATEA DE ȘTIINȚE UMANISTE ȘI SOCIALE
STUDII DOCTORALE: FILOLOGIE
IPOSTAZE ALE NARATARULUI
ÎN DISCURSUL NARATIV LITERAR
Coordonator științific:
prof. univ. dr. Ionel Funeriu
Doctorand: Diana Achim
ARAD
2016
Cuprins
Argument..................................................................................................................... 2
Capitolul I: Istoria naratarului.................................................................................. 7
1. 30 de ani de teorie.............................................................................................. 8
2. Accepții ale naratarului...................................................................................... 83
Capitolul al II-lea: Teoria naratarului....................................................................... 95
1. Ce este naratarul................................................................................................ 95
2. Ce nu este naratarul. Confuzii posibile.............................................................. 103
3. Funcții ale naratarului....................................................................................... 105
4. Ipostaze ale naratarului. Definiții de lucru ........................................................ 110
Capitolul al III-lea: Lectura naratarului.................................................................. 130
1. Ipostaze ale naratarului în Hanu-Ancuței de Mihail Sadoveanu....................... 133
2. Ipostaze ale naratarului în Patul lui Procust de Camil Petrescu....................... 153
3. Ipostaze ale naratarului în Craii de Curtea-Veche de Mateiu Caragiale........... 170
4. Ipostaze ale naratarului în Femeia în roșu de Mircea Nedelciu, Adriana
Babeți, Mircea Mihăeș..........................................................................................
186
Concluzii....................................................................................................................... 244
Anexe............................................................................................................................. 247
Bibliografie................................................................................................................... 296
Rezumat
Dar și literatura tot asta înseamnă: a tăia pentru a înțelege.1
Problema naratarului – instanţă fictivă a discursului narativ literar – a fost mai puţin
studiată de teoreticienii literaturii. Mai precis, ea este abordată tangenţial, din necesitatea
de a păstra simetria instanţelor considerate importante – autorul, naratorul, personajul,
cititorul – cu toate ipostazele lor. Naratarul beneficiază de câteva studii interesante şi
fundamentate, mai ales în ultimii ani, care însă nu au reuşit să corecteze şi să suplinească
neglijarea acestei instanţe de către îndelungata istorie a teoriilor literaturii, care abordează
nuanţat şi polemic toate celelalte aspecte ale discursului narativ literar. Am constatat
această lacună când, parcurgând literatură de specialitate în domeniul naratologiei și în
domeniile conexe, ne-a surprins faptul că, deși celelalte instanțe ale comunicării narative
sunt riguros abordate, naratarului nu i se acordă atenția cuvenită. Din perspectiva
cercetării, este de la sine înțeles că problema naratarului ne-a preocupat cu atât mai mult cu
cât înseamnă un teritoriu mai puțin explorat.
Studiul naratarului este un exerciţiu interesant, de lectură „pe dos” a operei literare.
Poziţia privilegiată a naratorului, care are cuvântul şi face discursul, captează atenţia
oricărui cititor concret. Personajele, care fac acţiunea, sunt un alt centru important de
interes, iar autorul, creator al operei, ocupă o zonă care stârneşte curiozitatea lectorului. În
plus, noile teorii ale receptării au scos la lumină şi importanţa rolului cititorului în
construcţia sensului operei literare. În acest context, al teoriei discursului literar, naratarul
seamănă cu Cenuşăreasa. Lăsat în umbră, el susţine prin funcţiile sale mecanismul
complicat al transmiterii mesajului de la narator la cititorul concret, intermediază, filtrează,
leagă firele nevăzute ale istoriei şi discursului, este atent, receptiv, activ, pentru că,
metaforic vorbind, numai naratarului i se potriveşte condurul povestirii spuse de narator.
Ca act de comunicare, discursul narativ literar este de neconceput în absenţa lui, pentru că
naratorul se adresează întotdeauna cuiva, fie discret, fie direct.
1 Mircea Nedelciu, Adriana Babeți, Mircea Mihăeș, Femeia în roșu, prefață de Mircea Cărtărescu, Ediția a III-a, Editura Polirom, Iași, 2003, p. 436.
Un aspect foarte important legat de studiul tuturor instanţelor discursului narativ
literar şi implicit al naratarului este înţelegerea corectă a construcţiei operei literare şi deci
interpretarea adecvată a acesteia. O interpretare avizată nu poate face abstracţie de
mecanismul producerii discursului literar, de specificul comunicării artistice, mai complex
decât orice alt act de comunicare. O parte esențială din acest mecanism este naratarul,
pentru că orice discurs este influențat de destinatarul lui și de contextul comunicării.
Naratarul este cel care asigură reglajul necesar transmiterii mesajului operei, pentru că
actul de enunțare urmăreşte să convingă, să emoţioneze, să impresioneze destinatarul, iar
în literatură tocmai acest efect este fundamental.
Dincolo de rațiunile obiective, pe care le-am enunțat mai sus, există și un motiv de
ordin subiectiv pentru care am ales să cercetăm ipostazele naratarului. Preferințele noastre
de lectură se situează în zona prozei narative. Această cercetare ne ajută să devenim un
cititor mult mai bun.
Rezultatele cercetărilor anterioare referitoare la tema aleasă sunt reunite în primul
capitol al lucrării noastre, Istoria naratarului. În prima secțiune a acestui capitol, 30 de
ani de teorie, am prezentat o istorie a abordărilor teoretice ale problemei naratarului ca
instanţă fictivă a discursului narativ literar. Am creionat contextul teoretic în care se înscrie
problematica naratarului, premisele apariției acestui concept, dar și dezvoltarea și
avatarurile lui, până la momentul actual, când face obiectul unor interesante cercetări în
naratologie. Am realizat selecția autorilor și a lucrărilor, care sunt prezentate aici, în
funcție de relevanța lor pentru tema cercetării noastre. Evident, nu am acoperit întregul
domeniu, atât de fecund, al naratologiei. Relevanța acestor teorii și a autorilor lor ține și de
o preferință personală sau de accesul la bibliografie. Ne-am oprit, totuși, la nume cu
greutate: Booth, Eco, Austin, Ricœur, Genette, Barthes, Todorov, Ohmann, Searle,
Bremond, Iser, Lintvelt, Bal, Toma și lucrările lor de referință, în ordinea apariției lor.
Criteriul cronologic ne-a permis, pe de o parte, să organizăm corect materialul teoretic, pe
de altă parte ne-a oferit o viziune revelatorie asupra evoluției conceptului de naratar.
Astfel, Booth, în Retorica romanului2, introduce termenul de autor implicat,
această dublură a autorului concret, aflat la polul emiterii, care pune în evidență un strat
până la el neexplorat al comunicării narative, al „întâlnirii” dintre autor și cititor, în operă.
Concepția lui Umberto Eco este prezentată în evoluție, în trei lucrări reprezentative: Opera
2 Wayne C. Booth, Retorica romanului, traducere de Alina Clej și Ștefan Stoenescu, București, Editura Univers, 1976.
deschisă3, Lector in fabula4 și Limitele interpretării5. Prima lucrare a lui Eco are marele
merit de a fi răsturnat percepția consacrată asupra operei de artă, făcând o breșă în ideea că
opera este o unitate finită, cu valoare intrinsecă, intangibilă, impenetrabilă, care trebuie
doar contemplată. Receptarea capătă un rol important în creație. În cea de a doua lucrare pe
care am avut-o în vedere, teoreticianul italian pornește de la premisa că textul este „o
mașină leneșă” care cere din partea cititorului o implicare activă pentru a umple spațiile
lăsate „albe”. Cea de a treia lucrare a lui Eco, prezentată de noi, pune problema strategiilor
textuale implicate în procesul de comunicare artistică, a articulațiilor interne ale
comunicării narative, a pragurilor și nivelurilor textuale, atât la polul emiterii, cât și la
polul receptării. Apar termenii de autor model și cititor model, ca instanțe narative
intermediare, situate pe traseul comunicării narativ literare, cu funcții distincte în filtrarea
sau prelucrarea mesajului artistic.
Am prezentat, de asemenea, concepția lui J.L. Austin sintetizată în cea mai
cunoscută lucrare a sa, Cum să faci lucruri cu vorbe.6 Descoperirea performativelor și
teoria actelor ilocutorii a generat o serie întreagă de reacții și a deschis un câmp de
cercetare nou, făcând posibilă elaborarea teoriei cunoscute sub numele de teoria actelor de
vorbire (speech acts), sau a actelor de limbaj.
Paul Ricœur7 este un alt teoretician pe care l-am considerat important pentru
subiectul cercetării noastre. La nivelul discursului, Ricœur subliniază caracterul dialogic,
specific situației de comunicare pe care o actualizează orice enunțare, care presupune un
interlocutor. Așa cum Booth postulase un alter-ego al autorului, întâlnim în concepția lui
Ricœur un alter-ego al cititorului.
Gérard Genette, în Figuri,8 apelează la metafora inelului lui Möbius, care este
revelatoare pentru înțelegerea faptului că textul literar se naște din dinamica forțelor
implicate în emitere și a celor implicate în receptare, acest va-et-vient care instituie o
impresie de viu, de mișcare permanentă. Se pune aici, pentru prima dată, problema
identificării mărcilor lingvistice ale destinatarului discursului narativ, care se realizează
3 Umberto Eco, Opera deschisă. Formă și indeterminare în poeticile contemporane, Ediția a II-a, traducere și prefață de Cornel Mihai Ionescu, Pitești București, Editura Paralela 45, 2002. 4 Umberto Eco, Lector in fabula. Cooperarea interpretativă în textele narative, în românește de Marina Spalas, prefață de Cornel Mihai Ionescu, Editura Univers, București, 1991. 5 Umberto Eco, Limitele interpretării, traducere de Ștefania Mincu și Daniela Bucșă, Editura Pontica, Constanța, 1996. 6 J.L. Austin, Cum să faci lucruri cu vorbe, traducere din limba engleză de Sorana Corneanu, prefață de Vlad Alexandrescu, Editura Paralela 45, Pitești, 2005. 7 Paul Ricœur, Eseuri de hermeneutică, traducere de Vasile Tonoiu, București, Editura Humanitas, 1995. 8 Gérard Genette, Figuri, selecție, traducere și prefață de Angela Ioan și Irina Mavrodin, București, Editura Univers, 1978.
prin analiza discursului naratorului, și, în același timp, găsim premisele realizării unei
tipologii a naratarului, în funcție de criterii înscrise în profilul instanței naratorului. De
asemenea, în Introducere în arhitext. Ficțiune și dicțiune9, Genette face un pas important în
clarificarea relațiilor dintre instanțele comunicării narative, mai ales prin faptul că distinge
între nivelurile textului, punând accentul asupra enunțării discursului, dar atingând și
problema destinatarului discursului narativ.
Roland Barthes consideră, în Romanul scriiturii10, că lectura este cea care
dezambiguizează codul simbolic al operei, dar, în același timp, contribuie la construcția ei,
fără însă a-i deturna în vreun fel unicitatea și originalitatea.
Tzvetan Todorov, în Poetica. Gramatica Decameronului,11 spune că cititorul dă
relief și valoare textului, participă prin lectură la potențarea dimensiunilor estetice interne
înscrise și prescrise de autor. Atunci când Todorov vorbește despre viziune, se introduce
ideea de percepție în interiorul operei, care, în opinia noastră, este compatibilă cu noțiunea
generală de naratar. Richard Ohmann12 se referă la conceptul de cititor ideal, la momentul
în care era recent introdus de Eco, semn că este un aspect care preocupă din ce în ce mai
mult teoreticienii literaturii. Pe de altă parte, John R. Searle,13 în studiul pe care l-am ales
ca relevant pentru cercetarea noastră, conciliază ideea lui Booth despre responsabilitatea
polului emiterii în cooperarea romanescă prin alegerea retoricii celei mai adecvate, cu
ideea că ascultătorul trebuie să treacă prin recunoașterea efectului (sau a scopului)
ilocutoriu urmărit de vorbitor, prin recunoașterea regulilor constitutive ale unui act
ilocutoriu, pentru a înțelege actele de vorbire.
Logica povestirii14, cartea lui Claude Bremond, demonstrează că, producându-și
discursul, naratorul are anumite intenții, îndeplinește anumite acțiuni asupra publicului său.
În privința definirii naratarului, care apare sub denumirea de destinatar sau auditor, am
regăsit la Bremond opinii care se înscriu în linia deschisă de Gerald Prince.
9 Gérard Genette, Introducere în arhitext. Ficțiune și dicțiune, traducere și prefață de Ion Pop, Editura Univers, București, 1994. 10 Roland Barthes, Romanul scriiturii, antologie, selecție de texte și traducere Adriana Babeți și Delia Șepețean-Vasiliu, prefață de Adriana Babeți, postfață de Delia Șepețean-Vasiliu, Editura Univers, București, 1987. 11 Tzvetan Todorov, Poetica. Gramatica Decameronului, traducere și studiu introductiv de Paul Miclău, Editura Univers, București, 1975. 12 Richard Ohmann în Poetica americană. Orientări actuale. Studii critice, antologie, note și bibliografie de Mircea Borcilă și Richard McLain, Cluj-Napoca, Editura Dacia, 1981. 13 John R. Searle în Poetica americană. Orientări actuale. Studii critice, antologie, note și bibliografie de Mircea Borcilă și Richard McLain, Cluj-Napoca, Editura Dacia, 1981. 14 Claude Bremond, Logica povestirii, traducere de Micaela Slăvescu, prefață și note de Ioan Pânzaru, București, Editura Univers, 1981.
Wolfgang Iser susține în Actul lecturii: o teorie a efectului estetic15 că opera literară
nu e textul, așa cum a fost el creat de un autor, nici actualizarea lui revendicată prin
procesul lecturii, ci un spațiu virtual intermediar, în care regulile operei garantează
libertatea receptării. Opera este perimetrul în care modul de a semnifica al operei este
sesizat și imaginat de către cititor, adică se află dincolo de limba operei și de limba
lectorului, în același timp.
Jaap Lintvelt, în Încercare de tipologie narativă. Punctul de vedere,16 începe prin
elaborarea unui model comunicativ-pragmatic al textului narativ literar, în care se fac
distincții clare între instanțele comunicării narative atât de des confundate. Pe baza
opoziţiei funcţionale între narator şi actor, el stabilește deductiv cinci tipuri narative,
prevăzute cu trăsături specifice şi ilustrate cu exemple concrete. Lintvelt face o sinteză a
concepțiilor din naratologie, punând la dispoziția celor interesați criteriile, reperele și
schemele predecesorilor săi, marcând elementele de originalitate sau punctele de
convergență. El consideră că noțiunea de naratar ar trebui să fie general acceptată, pentru a
sublinia și prin denumire faptul că este perechea naratorului, destinatarul avut în vedere de
discursul lui, precum și pentru a evita confuziile generate de utilizarea altor termeni.
Vorbind despre cooperarea romanescă, Radu Toma17 demonstrează că în veacul
Luminilor cooperarea este refuzată din mai multe rațiuni care țin de epistemă și ideologie,
literatura fiind considerată un câmp al frivolităților. Condițiile „nefericite” ale comunicării
romanești în veacul al XVIII-lea determină, în opinia teoreticianului român, acțiuni pe care
locutorul trebuie să le realizeze pentru a stabili, totuși, o situație de comunicare, de
cooperare. În acest sens, o consecință demonstrată de autor este „explozia”, atât a
instanțelor EU și TU, cât și a diegezei.
O altă lucrare importantă prezentată de noi este cea a lui Mieke Bal, Naratologia.
Introducere în teoria narațiunii.18 Este tratată problema strategiei discursului narativ ca
mod de a influența receptarea exterioară și interioară a „conținutului” textului, în acest
sens, autoarea considerând că focalizarea reprezintă cel mai puternic și mai subtil mijloc de
manipulare datorită efectului de identificare produs.
15 Wolfgang Iser, Actul lecturii: o teorie a efectului estetic, traducere din limba germană, note și prefață de Romanița Constantinescu, Editura Paralela 45, Pitești, 2006. 16 Jaap Lintvelt, Încercare de tipologie narativă. Punctul de vedere, traducere de Angela Martin, studiu introductiv de Mircea Martin, Editura Univers, București, 1994. 17 Radu Toma, Epistemă, ideologie, roman: secolul XVIII francez, Editura Univers, București, 1982. 18 Mieke Bal, Naratologia. Introducere în teoria narațiunii, Ediția a II-a, traducere de Sorin Pârvu, cuvânt înainte de Monica Botez, Institutul European, Iași, 2008.
În cea de-a doua secțiune a acestui capitol, Accepţii ale naratarului, am prezentat
primul teoretician care a propus studiul sistematic al naratarului. Este vorba de Gerald
Prince19, care definește cele mai importante instrumente de analiză a naratarului în
discursul narativ literar, pune bazele teoretice ale studiului naratarului, sugerează criterii de
clasificare a acestuia, definește funcţiile, identifică mărcile lingvistice care evidenţiază
prezenţa naratarului în discurs. Prezentarea concepției lui Prince este completată de cea a
lui Gérard Genette,20 și a lui Mary Ann Piwowarczyk21, precum și de exemple pe care le
propunem din opere literare românești (proză de Mihai Eminescu, Mihail Sadoveanu,
Mateiu Caragiale, Camil Petrescu). În plus, ne referim și la alte definiții pe care Prince le
formulează în dicționarul său de naratologie,22 care valorifică conceptul de naratar,
introducerea acestei noțiuni accentuându-i importanța în comunicarea narativă.
După ce am constatat că în cercetările anterioare apar o serie de ambiguități,
confuzii, lacune sau inadvertențe în definirea naratarului, ne-am propus să le limpezim în
capitolul al doilea, Teoria naratarului, unde am prezentat propria noastră concepție
asupra acestei instanțe a discursului narativ. Demersul nostru a avut în vedere câteva
repere: 1. Ce este naratarul, 2. Ce nu este naratarul. Confuzii posibile, 3. Funcții ale
naratarului respectiv 4. Ipostaze ale naratarului. Definiții de lucru. În prima secțiune
am formulat șapte definiții ale naratarului pe care le-am susținut cu explicații. Acestea se
sprijină pe literatura de specialitate parcursă, pe sintetizarea mai multor teorii, dar și pe
observațiile proprii. Am pornit în demersul nostru teoretic de la ideea că, pentru fiecare
discurs narativ, naratarul este unic, are/ este o amprentă inconfundabilă. Spre deosebire de
narator, naratarul este dublu delegat. Pe de o parte, este postulat de discurs, înscris în
momentul producerii sale și actualizat odată cu lectura. Pe de altă parte, el este spațiul de
intervenție al cititorului concret, locul în care acesta poate păși în interiorul discursului.
Având în vedere că instanța cititorului concret este variabilă, pentru că un text, odată
publicat, poate fi citit de un număr infinit de cititori reali, instanța naratarului se
relativizează, devine instabilă. De aici dificultatea de a o cuprinde într-o definiție.
Identificarea profilului acestei instanțe a discursului presupune înțelegerea profundă a
țesăturii textului, dar intervine și o latură subiectivă, pentru că naratarul unui text devine,
capătă o formă, pe măsură ce ia contact cu cititorul concret. Totuși, el poate fi prins într-o
19 Gerald Prince, Introduction à l`étude du narrataire, „Poétique”, nr. 14, 1973, pp. 178-196. 20 Gérard Genette, Figures III, collection Poétique, aux Éditions du Seuil, Paris, 1972, pp. 265-267. 21 Mary Ann Piwowarczyk, The narratee and the situation of enunciation: A reconstitution of Prince`s theory, „Genre”, 9, 1976, p. 161. 22 Gerald Prince, Dicționar de naratologie, traducere de Sorin Pârvu, Institutul European, Iași, 2004.
clasificare în funcție de criteriile invariabile, făcând posibilă identificarea lui, stabilirea
unui profil specific discursului analizat, și, în fine, poate contribui la interpretări inedite ale
operei, pentru că, în definitiv, acesta este câștigul unei analize naratologice. Având în
vedere că naratarul este un construct al naratorului, este fictiv. Spre deosebire de narator,
care este reperabil de la început pentru că vorbește, naratarul suportă definiții de
aproximare, pentru că trebuie un efort conjugat pentru a-l descoperi înscris în discurs și
pentru a-l reconstrui în funcție de cititorul concret, coordonată variabilă, care este
imprevizibil.
Așadar, am definit naratarul ca spațiu de intervenție în discurs (Definiția 1). În
procesul de construcție a discursului, naratarul este controlat parțial de narator, care îl face
posibil, ca ofertă virtuală de dialog pentru destinatarul său. Cititorul concret poate pătrunde
și conlucra, din interior, la țeserea discursului, numai în această formă. Apoi, am considerat
că naratarul este o articulație interior – exterior. (Definiția 2) Naratarul, precum o scenă,
actualizează textul, fiind un spațiu de desfășurare și trecere între extratextual (realitatea
concretă, a publicului cu un anumit profil cultural) și intradiscursiv (ficțiunea construită
prin discurs). Ca orice articulație, naratarul trebuie să funcționeze, pentru a face și
mecanismul textului să funcționeze în relație cu lumea în care se actualizează. Am
considerat că naratarul este mișcarea afară – înăuntru – afară (Definiția 3) valorificând
metafora inelului lui Möbius propusă de Genette.23 Apoi, naratarul este o dublă
subiectivitate (Definiția 4). Fiind dublu delegat, atât de autor, prin narator, cât și de cititor,
naratarul are o formă instabilă, particularitățile sale depinzând, pe de o parte, de cel care îl
deleagă de la polul emiterii, pe de altă parte, de subiectivitatea cititorului, care „îl
locuiește” câtă vreme parcurge opera literară. Naratarul este, am demonstrat noi, receptor
și destinatar al discursului (Definiția 5). El este un receptor intern al discursului narativ, și,
în funcție de situația narativă, este destinatarul vizat sau nu de discurs. Naratarul este o
poziție fictivă a cititorului în text (Definiția 6) pentru că ipostazele acestei instanțe asigură
intrarea în text a cititorului concret sub forma permisă de discursul narativ. În fine,
naratarul este mediator (Definiția 7), asigurând și menținând comunicarea dintre interiorul
discursului și exteriorul textului, oferind posibilitatea cititorului de a intra în relație cu
lumea narată.
23 Gérard Genette, Figuri, selecție, traducere și prefață de Angela Ioan și Irina Mavrodin, Editura Univers, București, 1978, p.138.
În secțiunea a doua am argumentat distincțiile care trebuie făcute între naratar și
alte instanțe ale discursului narativ cu care poate fi confundat: cu cititorul concret, cu
cititorul abstract sau cu actorul.
În secțiunea a treia, am desprins, din definiții, funcțiile naratarului și le-am explicat,
ilustrându-le cu exemple din diverse texte suport din literatura română. Astfel, ne-am
referit la literatura pentru copii (Cezar Petrescu), literatura aservită comunismului (Eugen
Mihăescu), literatura iluministă (Ion Budai-Deleanu), literatura avangardei (Tristan Tzara),
cu scopul de a demonstra că, indiferent de epocă, naratarul are funcția de a asigura acordul
autor – cititor, care nu trebuie să fie perfect, ci trebuie să îndeplinească un rol mult mai
important: să asigure dinamica textului.
În secțiunea 4. Ipostaze ale naratarului. Definiții de lucru am realizat o analiză
pe text care să demonstreze practic modul în care funcționează identificarea corectă a
naratarului în interpretarea textului literar, utilizând ca suport un fragment de proză
narativă aparținând lui Mihai Eminescu. În primul rând, am determinat naratarul de grad
zero, ipostază intrinsecă oricărui discurs narativ literar, un receptacol al memoriei
discursului. Astfel, am arătat că naratarul de grad zero deține informații legate de sensul
propriu al cuvintelor, stăpânește perfect gramatica, raționează, știe regulile primare ale
construirii unei istorii și are memorie. Apoi am analizat textul suport din perspectiva a trei
tipuri de cititori – competent, mediu și inocent. Analiza a constat în exercitarea
competențelor cititorului concret: rezumarea textului, situarea într-un context cultural,
identificarea convențiilor formale în care se înscrie textul, analiza stilistică a textului,
interpretarea textului. Am determinat apoi naratarul specific, demonstrând că definițiile pe
care le-am formulat funcționează. Naratarul de grad zero poate fi determinat în orice
discurs narativ, fiind o ipostază pasivă, dar proprie existenței discursului. De asemenea,
naratarul specific a fost identificat ca deviație de la gradul zero al naratarului, respectiv ca
loc de intervenție al celor trei tipuri de cititori. În continuare am propus o tipologie a
naratarilor bazându-ne pe teoriile expuse în secţiunile anterioare și pe observațiile proprii.
Din perspectiva cercetării noastre, am identificat, pe lângă naratarul de grad zero,
două mari categorii de naratari, determinate de relaţia cu diegeza: naratarul extradiegetic şi
naratarul intradiegetic. Atât naratarul extradiegetic cât şi cel intradiegetic pot avea două
ipostaze: naratarul explicit şi naratarul implicit. Naratarul explicit poate cunoaşte, la rândul
său, două ipostaze: naratarul declarat şi naratarul nedeclarat. Pe lângă tipologia naratarilor
am dat exemple din diverse opere literare și, în final, am realizat o reprezentare schematică
a categoriilor de naratari pe care i-am definit.
Obiectivele principale ale demersului nostru au fost de a valida ipostazele
naratarului pe care le-am propus și de a demonstra că identificarea corectă a naratarului
specific fiecărui discurs narativ literar aduce un plus în comprehensiunea sensului global al
operei, completând interpretările consacrate de critica literară.
În acest sens, în capitolul al treilea, Lectura naratarului, am pus în practica
analizei discursului conceptele definite anterior. Demersul nostru analitic are patru părţi,
delimitate în funcţie de patru opere literare în care analizăm relaţia narator – naratar şi
identificăm ipostazele naratarului: 1. Ipostaze ale naratarului în Hanu-Ancuţei de
Mihail Sadoveanu; 2. Ipostaze ale naratarului în Patul lui Procust de Camil Petrescu;
3. Ipostaze ale naratarului în Craii de Curtea-Veche de Mateiu Caragiale și 4. Ipostaze
ale naratarului în Femeia în roșu de Mircea Nedelciu, Adriana Babeți, Mircea
Mihăeș. Fiecare dintre cele patru părți conține o analiză globală a discursului narativ și a
consecințelor, la nivelul semnificațiilor, a identificării ipostazelor naratarului.
Ca metodă de cercetare am ales analiza pe fragmente semnificative și analiza
globală a textelor, din punct de vedere naratologic. După identificarea mărcilor lingvistice
ale prezenței naratarului în discursul narativ, am utilizat trei întrebări, pentru a ne ghida
demersul analitic: cine povesteşte? – pentru a identifica naratorul, cui povesteşte? – pentru
a identifica naratarul, în ce scop povesteşte? – întrebare al cărei răspuns reglează raportul
narator – naratar şi ipostazele naratarului.
Am ales pentru demonstrație texte autentice din literatura română, deși a existat și
tentația literaturii universale, dar traducerile, așa cum se știe, pot trăda. Pentru că analiza
naratologică și depistarea mărcilor lingvistice ale naratarului presupune atenție la toate
detaliile discursului, am decis să ne oprim la ceea ce suntem în măsură să înțelegem cel
mai bine: limba română. De asemenea, operele alese ca suport sunt reprezentative pentru
autorii lor și pentru literatura română. Discursul marii literaturi a constituit o provocare
serioasă, pentru că există deja o receptare critică consacrată, deci ne-am asumat riscul să
adăugăm ceva acolo unde pare că nu mai există multe de spus. Bineînțeles, selecția textelor
analizate a avut în vedere și relevanța lor pentru zona noastră de interes. Textele suport
sunt dinamice din perspectiva instanțelor naratorului și naratarului și, în plus, activează o
funcție „meta”24, toate având și un discurs despre discurs.
24 Angela Bidu-Vrănceanu, Cristina Călăraşu, Liliana Ionescu Ruxăndoiu, Mihaela Mancaş, Gabriela Pană Dindelegan, Dicţionar de ştiinţe ale limbii, Editura Nemira, București, 2001, p. 310.
Pentru primele trei dintre cele patru opere literare alese, analiza pe fragmente
semnificative se regăsește în secțiunea Anexe, un fel de bucătărie internă pentru
înțelegerea raportului dintre instanțele comunicării narative. Pentru romanul Femeia în
roșu de Mircea Nedelciu, Adriana Babeți, Mircea Mihăeș am făcut doar o analiză globală,
având în vedere specificul construcției acestui roman unic.
La finalul demersului nostru am constatat că analiza textelor literare suport a validat
definițiile date naratarului, funcțiile acestei instanțe narative, dar, mai ales, a adăugat un
punct de vedere inedit la ceea ce s-a spus deja în discursul critic consacrat. Cu alte cuvinte,
așa cum ne-am dorit, operația naratologică nu a devenit o autopsie pe cadavrul literaturii
„îmbucătățit” de instrumentele teoriei, ci a îmbogățit cu sens viața operei literare.
De aceea, în final, am formulat Concluzii și deschideri pentru cercetări viitoare,
având conștiința că demersul nostru nu a epuizat subiectul ipostazelor naratarului, ci atrage
doar atenția asupra unui domeniu mai puțin cercetat de naratologie și propune un moment
de reflecție asupra instrumentelor teoretice oferite pentru abordarea discursului narativ
literar.
Naratarul specific, ca amprentă unică a textului narativ literar, este o instanță care,
în funcție de competența de lectură a cititorului concret, este sau nu vizibilă. Pentru
cititorul inocent, naratarul nu există, pentru că are capacitatea de a se identifica cu el, de a
păși în interiorul poveștii prin el. Cu cât cititorul este mai inocent, cu atât instanța
naratarului este mai estompată, pentru că cititorul naiv consideră că el este cel interpelat de
vocea narativă. Lectorul competent devine conștient de mecanismul de producere –
receptare a discursului și distanța sa față de diegeză e dată de perceperea acestui spațiu
reprezentat de naratar. Pentru lectorul competent distanțarea de mecanismul facerii textului
și identificarea strategiei discursive duce la realizarea sensului. Așadar, naratarul este
instanța care reglează receptarea adecvată a operei, în funcție de fiecare cititor: pentru cel
inocent, naratarul asigură integrarea în istorie, participarea din interior la evenimentele
narate, iar pentru cititorul competent, naratarul asigură înțelegerea sensului.
Un caz particular al comunicării narative este cel al discursului literaturii
postmoderne, în care, așa cum am demonstrat, naratarul este un avatar, deși ipostazele sale
sunt aceleași și pot fi determinate cu aceleași instrumente de analiză. Așa cum, în mediul
virtual, avatarul este o imagine grafică ale cărei caracteristici exterioare sunt variabile,
fiind o personificare iconică a unui utilizator care pătrunde astfel în realitatea virtuală, la
fel, naratarul își schimbă permanent aparența, cu flexibilitatea cerută de dinamica
discursului literaturii postmoderne.
Pe parcursul cerectării, am sesizat că există câteva aspecte care pot face subiectul
unor cercetări viitoare. Limitele cercetării noastre sunt legate, în primul rând, de tipologia
textelor utilizate. Am ales opere literare al căror mod de construcție este dinamic din
perspectiva relației narator – naratar și au un discurs despre discurs. Nu am probat utilitatea
instrumentelor definite pe texte al căror discurs este construit, în întregime, de același
narator, aflat în relație cu, probabil, același tip de naratar. Credem că ar fi de interes pentru
o cercetare viitoare analiza ipostazelor naratarului într-o operă care se derulează, integral,
împrumutând convențiile jurnalului sau, la polul opus, un discurs construit de un narator
neutru, distant, impersonal. Nu am intrat în această zonă de cercetare, dar constatăm
intuitiv că există câteva situații narative care au nevoie de alte instrumente de analiză.
De asemenea, credem că ar fi de interes pentru continuarea acestei cercetări să
reflectăm la următoarele întrebări:
1. Care este diferenţa între naratarul unui discurs narativ literar şi naratarul
unui discurs narativ nonliterar?
2. Profilul naratarului evoluează în timp, odată cu evoluţia istoriei literaturii?
3. Există un profil al naratarului specific discursului scris aparţinând unui
autor?
4. Relaţia narator – naratar ilustrează un model cultural de relaţionare cu
„celălalt” specific unei epoci?
Avem conștiința că nu am găsit rezolvare la toate problemele ridicate de ipostazele
naratarului, că instrumentele teoretice propuse de noi se pot îmbunătăți și că se vor găsi,
probabil, nu numai răspunsuri la întrebările formulate mai sus, ci chiar alte întrebări, lista
acestora rămânând deschisă.
Bibliografie
Achim, Diana, Stances of the Narratee, în „Journal of Humanistic and Social Studies”,
papers presented at the International Symposium “RESEARCH AND EDUCATION IN
INNOVATION ERA”, “Aurel Vlaicu” University of Arad, 8-9 th of November 2012,
Volume III, No. 2 (6)/2012, pp. 9-20.
Achim, Diana, Ipostaze ale naratarului în Patul lui Procust de Camil Petrescu în Studii
filologice și teologice, coordonator Corneliu Pădurean, referenți științifici Lizica Mihuț,
Ionel Funeriu, Ioan Tulcan, Constantin Rus, Editura Gutemberg Univers, Arad, 2014, pp.
13-27.
Achim, Diana, Lectura naratarului în Hanu-Ancuței de Mihail Sadoveanu I, în „Limba
Română”, Nr.1-2, anul XXVI, Chișinău, 2016.
Adam, Jean Michel, Le récit, Presses Universitaires de France, Paris, 1984.
Aristotel, Poetica, Editura Academiei, București, 1965.
Aristotel, Retorica, ediție bilingvă, traducere, studiu introductiv și index de Maria-Cristina
Andrieș, note și comentarii de Ștefan-Sebastian Maftei, Editura Iri, București, 2004.
Auerbach, Erich, Mimesis. Reprezentarea realităţii în literatura occidentală, în românește
de I. Negoițescu, prefață de Romul Munteanu, Editura pentru Literatură Universală,
Bucureşti, 1967.
Austin, J. L., Cum să faci lucruri cu vorbe, traducere de Sorana Corneanu, prefață de Vlad
Alexandrescu, Editura Paralela 45, București, 2003.
Bal, Mieke, Naratologia. Introducere în teoria narațiunii, Ediția a II-a, traducere de Sorin
Pârvu, cuvânt înainte de Monica Botez, Institutul European, Iași, 2008.
Balotă, Nicolae, Arta lecturii, Editura Cartea Românească, București, 1978.
Balzac, Honoré de, Béatrix. Eugénie Grandet, traducere de Haralambie Grămescu și Cezar
Petrescu, Editura Cartea Românească, 1982.
Barthes, Roland, Romanul scriiturii, antologie, selecție de texte și traducere Adriana
Babeți și Delia Șepețean-Vasiliu, prefață de Adriana Babeți, postfață de Delia Șepețean-
Vasiliu, Editura Univers, București, 1987.
Benveniste, Émile, Probleme de lingvistică generală, vol. I, traducere de Lucia Magdalena
Dumitru, Editura Teora, București, 2000.
Bergez, Daniel, Barbéris, Pierre, De Biasi, Pierre-Marc, Marini Marcelle, Valency, Gisèlle,
Introduction aux méthodes critiques pour l`analyse littéraire, sous la direction de Daniel
Bergez, Bordas, Paris, 1990.
Bidu-Vrănceanu, Angela, Călăraşu, Cristina, Ionescu Ruxăndoiu, Liliana, Mancaş,
Mihaela, Pană Dindelegan, Gabriela, Dicţionar de ştiinţe ale limbii, Editura Nemira,
București, 2001.
Bodiştean, Florica, O teorie a literaturii, Editura Mirton, Timişoara, 2005.
Bodiştean, Florica, Poetica genurilor literare, Editura Mirton, Timişoara, 2006.
Bollak, Jean, Sens contra sens: cum citim? Convorbiri cu Patrick Llored, traducere de
Magda Jeanrenaud, prefață de Andrei Corbea, Editura Polirom, București, 2001.
Booth, Wayne C., Retorica romanului, traducere de Alina Clej și Ștefan Stoenescu,
București, Editura Univers, 1976.
Borges, Jorge Luis, Sfera lui Pascal, în Eseuri, traducere și note de Irina Dogaru, Cristina
Hăulică, Andrei Ionescu și Tudora Șandru-Mehedinți, Editura Polirom, 2015.
Bremond, Claude, Logica povestirii, traducere de Micaela Slăvescu, prefață și note de Ioan
Pânzaru, București, Editura Univers, 1981.
Budai-Deleanu, Ion, Țiganiada, antologie, prefață și note finale de Romul Munteanu, ediție
îngrijită de prof. J. Byck, Editura Tineretului, București, 1962.
Călinescu, George, Istoria literaturii române de la origini până în prezent, Editura
Minerva, Bucureşti, 1982.
Călinescu, George, Cronicile optimistului, E.L., București, 1965.
Călinescu, Matei, A citi, a reciti, Către o poetică a (re)lecturii, Editura Polirom, Iași, 2003.
Cărtărescu, Mircea, Postmodernismul românesc, Editura Humanitas, București, 1999.
Cioculescu, Şerban, Streinu, Vladimir, Vianu, Tudor, Istoria literaturii române moderne,
Ediția a II-a, Editura Didactică și Pedagogică, , Bucureşti, 1971.
Ciopraga, Constantin, Mihail Sadoveanu, Editura Tineretului, Bucureşti, 1970.
Comloşan, Doina, Despre literatură, Editura Excelsior Art, Timişoara, 2003.
Comloşan, Doina, Teoria textului literar, Editura Universităţii de Vest, Timişoara, 2003.
Comloşan, Doina, Borchin, Mirela, Dicţionar de comunicare (lingvistică şi literară), vol.
II, Editura Excelsior Art, Timişoara, 2003.
Cordoş, Sanda, Ce rost mai are să citim literatură?, Editura Compania, Bucureşti, 2004.
Cornea, Paul, Introducere în teoria lecturii, Ediţia a II-a, Editura Polirom, Iaşi, 1998.
Cornea, Paul, Studiu introductiv la ediția I., I. Budai-Deleanu, Țiganiada, vol. I,
E.S.P.L.A., 1958.
Crohmălniceanu, Ov. S., Literatura română între cele două războaie mondiale, Editura
Minerva, București, 1972.
Ducrot, Oswald, „Esquisse d`une théorie polyphonique de l`énonciation”, Le Dire et le Dit,
Paris, Ed. De Minuit, 1984.
Eco, Umberto, Lector in fabula. Cooperarea interpretativă în textele narative, Editura
Univers, București, 1991.
Eco, Umberto, Opera deschisă. Formă și indeterminare în poeticile contemporane, Ediția
a II-a, traducere și prefață de Cornel Mihai Ionescu, Editura Paralela 45, București, 2002.
Eco, Umberto, Limitele interpretării, traducere de Ștefania Mincu și Daniela Bucșă,
Editura Pontica, Constanța, 1996.
Eco, Umberto, Şase plimbări prin pădurea narativă, Editura Pontica, Constanţa, 1997.
Eco, Umberto, Confesiunile unui tânăr romancier, Editura Polirom, București, 2011.
Eminescu, Mihai, Proză literară, ediție îngrijită de Eugen Simion și Flora Șuteu, cu un
studiu introductiv de Eugen Simion, Editura pentru literatură, 1964.
Fontanier, Pierre, Figurile limbajului, traducere, prefață și note Antonia Constantinescu,
Editura Univers, București, 1977.
Genette, Gérard, Figuri, selecție, traducere și prefață de Angela Ioan și Irina Mavrodin,
București, Editura Univers, 1978.
Genette, Gérard, Figures III, collection Poétique, aux Éditions du Seuil, Paris,1972.
Genette, Gérard, Introducere în arhitext. Ficțiune și dicțiune, traducere și prefață de Ion
Pop, Editura Univers, București, 1994.
Genette, Gérard, Opera artei vol. II, Relația estetică, traducere de Muguraș
Constantinescu, Editura Univers, București, 2000.
Hăulică, Cristina, Textul ca intertextualitate. Pornind de la Borges, Editura Eminescu,
București, 1981.
Houbedine, Jean-Louis, Cercetarea preliminară a noțiunii de text, text tradus din volumul
Théorie d`ensamble, Ed. du Seuil, coll. „Tel Quel”, Paris, 1968, publicat în Nouvelle
critique, nr. 11, sub titlul Texte, structure, histoire, în volumul Pentru o teorie a textului,
Antologie „Tel Quel” 1960-1971, introducere, antologie și traducere de Adriana Babeți și
Delia Șepețean-Vasiliu, Editura Univers, București, 1980.
Iosifescu, Silvian, Construcție și lectură, Editura Univers, București, 1970.
Iser, Wolfgang, Actul lecturii: o teorie a efectului estetic, traducere din limba germană,
note și prefață de Romanița Constantinescu, Pitești, Editura Paralela 45, 2006.
Jauss, Hans Robert, Question and Answer: Forms of Dialogic Understanding, Translated
by Michael Hays, Minneapolis: University of Minnesota Press, 1989.
Jenny, Laurent, Rostirea singulară, traducere și postfață de Ioana Bot, prefață de Jean
Starobinski, Editura Univers, București, 1999.
Kayser, Wolfgang, Opera literară. O introducere în știința literaturii, traducere și note de
H.R. Radian, cuvânt înainte de Mihai Pop, Editura Univers, București, 1979.
Kristeva, Julia, Le texte du roman. Approche sémiologique d’une structure discursive
transformationnelle, The Hague, Mouton, 1970.
Kristeva, Julia, Problemele structurii textului, text tradus din volumul Théorie d`ensamble,
Ed. du Seuil, coll. „Tel Quel”, Paris, 1968, în volumul Pentru o teorie a textului, Antologie
„Tel Quel” 1960-1971, introducere, antologie și traducere de Adriana Babeți și Delia
Șepețean-Vasiliu, Editura Univers, București, 1980.
Lintvelt, Jaap, Încercare de tipologie narativă. Punctul de vedere – teorie şi analiză,
traducere de Angela Martin, studiu introductiv de Mircea Martin, Editura Univers,
Bucureşti, 1994.
Manolescu, Nicolae, Arca lui Noe. Eseu despre romanul românesc, Vol. I, II, III, Editura
Minerva, București, 1981.
Manolescu, Nicolae, Lecturi infidele, Editura pentru literatură, București, 1966.
Manolescu, Nicolae, Metamorfozele poeziei. Metamorfozele romanului, ediție îngrijită de
Mircea Mihăieș, Editura Polirom, Iași, 2003.
Manolescu, Nicolae, Istoria critică a literaturii române. 5 secole de literatură, Editura
Paralela 45, Piteşti, 2008.
Marino, Adrian, Biografia ideii de literatură, III, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1994.
Marino, Adrian, Critica ideilor literare, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1974.
Mincu, Marian, Textualism și autenticitate, Editura Pontica, Constanța, 1993.
Moeschler, Jacques, Reboul, Anne, Dicţionar enciclopedic de pragmatică, coordonarea
traducerii Carmen Vlad și Liana Pop, Editura Echinox, Cluj-Napoca, 1999.
Nedelciu, Mircea, Babeți, Adriana, Mihăieș, Mircea, Femeia în roșu, prefață de Mircea
Cărtărescu, ediția a III-a, Editura Polirom, Iași, 2003.
Ohmann, Richard, în Poetica americană. Orientări actuale. Studii critice, antologie, note
și bibliografie de Mircea Borcilă și Richard McLain, Editura Dacia, Cluj-Napoca, , 1981.
Pamuk, Orhan, Romancierul naiv și sentimental, traducere din engleză și note de Rebeca
Turcuș, Editura Polirom, București, 2012.
Petrescu, Camil, Patul lui Procust, Ediție îngrijită și curriculum vitae de Florica Ichim,
Editura 100+1 Gramar, București, 1996.
Piwowarczyk, Mary Ann, The Narratee and the Situation of Enunciation: A
Reconsideration of Prince's Theory, „Genre”, 9 (1976), pp. 161-177.
Platon, Republica, în Opere, V, traducere de Andrei Cornea, Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică, Bucureşti, 1986.
Poenar, Horea, Teoria peștelui-fantomă. Zece studii și șapte scurt-metraje despre teorie,
Editura Tracus Arte, București, 2016.
Popa, Marian, Homo fictus. Structuri și ipostaze, Editura pentru Literatură, București,
1968.
Prince, Gerald, Dicționar de naratologie, traducere de Sorin Pârvu, Institutul European,
Iași, 2004.
Prince, Gerald, Introduction à l’étude du narrataire, „Poétique”, nr. 14, avril 1973.
Propp, Vladimir I., Morfologia basmului, traducere de Radu Nicolau, Editura Univers,
Bucureşti, 1970.
Propp, Vladimir I., Rădăcinile istorice ale basmului fantastic, traducere de Radu Nicolau,
prefață de Nicolae Roșianu, Editura Univers, București, 1973.
Ray, William, Recognizing Recognition: The Intra-textual and Extra-textual Critical
Persona, „Diacritics”, Vol. 7, no.4, 1977, pp. 20-33.
Ricardou, Jean, Noi probleme ale romanului, în românește de Liana și Valentin Atanasiu,
prefață de Irina Mavrodin, Editura Univers, București, 1988.
Ricœur, Paul, Eseuri de hermeneutică, traducere de Vasile Tonoiu, București, Editura
Humanitas, 1995.
Ricœur, Paul, Du texte a l`action, Essais d`herméneutique II, Éditions du Seuil, Paris,1986.
Ricœur, Paul, Soi-même comme un autre, Éditions du Seuil, Paris,1990.
Riffaterre, Michael, The Self-Sufficient Text, „Diacritics”, Vol. 3, No. 3, 1973, pp. 39-45.
Sadoveanu, Mihail, Hanu-Ancuței. Țara de dincolo de negură, Ediție îngrijită de Fănuș
Băileșteanu și Valeria Filimon, postfață și tabel cronologic de Fănuș Băileșteanu, Editura
Agora, București, 2005.
Said, Edward W., The Text, the World, The Critic, The Bulletin of the Midwest Modern
Language Association, Vol. 8, No. 2, 1975, pp. 1-23.
Searle, John R., în Poetica americană. Orientări actuale. Studii critice, antologie, note și
bibliografie de Mircea Borcilă și Richard McLain, Editura Dacia, Cluj-Napoca,1981.
Sollers, Philippe, Nivelurile semantice ale unui text modern, text tradus din volumul
Théorie d`ensamble, Ed. du Seuil, coll. „Tel Quel”, Paris, 1968, în volumul Pentru o teorie
a textului, Antologie „Tel Quel” 1960-1971, introducere, antologie și traducere de Adriana
Babeți și Delia Șepețean-Vasiliu, Editura Univers, București, 1980.
Starobinski, Jean, Textul și interpretul, traducere și prefață de Ion Pop, Editura Univers,
București, 1985.
Todorov, Tzvetan, Poetica. Gramatica Decameronului, traducere și studiu introductiv de
Paul Miclău, Editura Univers, București, 1975.
Todorov, Tzvetan, Povestirea primitivă, text tradus din volumul Poétique de la prose, Ed.
du Seuil, coll. „Poétique”, 1971, în volumul Pentru o teorie a textului, Antologie „Tel
Quel” 1960-1971, introducere, antologie și traducere de Adriana Babeți și Delia Șepețean-
Vasiliu, Editura Univers, București, 1980.
Toma, Radu, Epistemă, ideologie, roman: secolul XVIII francez, Editura Univers,
București, 1982.
Tzara, Tristan, Șapte manifeste DADA. Lampisteries. Omul aproximativ 1925-1930,
versiuni românești, prefață și note de Ion Pop, Editura Univers, București, 1996.
Van Cuilenburg, J.J., Scholten, O., Noomen, G.W., Știința comunicării, versiune
românească și studiu introductiv de Tudor Olteanu, Editura Humanitas, București, 1998.
Vianu, Tudor, Arta prozatorilor români, Editura Minerva, Bucureşti, 1981.
Vlad, Ion, Descoperirea operei. Comentarii de teorie literară, Editura Dacia, Cluj, 1970.
Vlad, Ion, Lectura romanului, Editura Dacia, Cluj, 1983.
Wellek, René, Warren, Austin, Teoria literaturii, în românește de Rodica Tiniș, studiu
introductiv și note de Sorin Alexandrescu, Editura pentru Literatură Universală, București,
1967.
***, Pentru o teorie a textului, Antologie „Tel Quel” 1960-1971, Introducere, antologie și
traducere de Adriana Babeți și Delia Șepețean-Vasiliu, Editura Univers, București, 1980.
Dicționarul Explicativ al Limbii Române, (DEX) Editura Academiei Republicii Socialiste
România, București, 1975.
Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române, Academia Română,
Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Editura Univers Enciclopedic, Ediția
a II-a revăzută și adăugită, București.
e-Bibliografie
http://www.dictio.ro/juridic/circumstante-atenuante, adresă accesată în 25.06.2016, ora
19.45.
http://www.lapunkt.ro/2013/05/14/despre-primii-forumisti-romani/, adresă accesată în 8
iulie 2016, ora 18.00.
https://www.jstor.org/stable/464854?seq=1#page_scan_tab_contents, adresă accesată în 10
iulie 2016, ora 18.00
https://www.fichier-pdf.fr/2013/07/07/genette-gerard-figures-iii-discours-de-r-gerard-
genette-1/preview/page/262/
https://dexonline.ro/
https://www.jstor.org/stable/464526?seq=1#page_scan_tab_contents, adresă accesată în 10
iulie 2016, ora 18.30.
https://www.jstor.org/stable/464854?seq=1#page_scan_tab_contents, adresă accesată în 10
iulie 2016, ora 18.00.