132
THERON C h a r l i z e 10 #25 SPRING-SUMMER 2016

10 La Croisette Magazine

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Le magazine de l'Hôtel Barrière le Majestic Cannes

Citation preview

Page 1: 10 La Croisette Magazine

THERONC h a r l i z e

10

#25 SPRING-SUMMER 2016

Page 2: 10 La Croisette Magazine
Page 3: 10 La Croisette Magazine
Page 4: 10 La Croisette Magazine

Breguet, créateur.Classique 5177 - L’art et le style BreguetDès la fin du 18 e siècle, Breguet réinventa l’esthétique horlogère traditionnelle en proposant un dessin particulièrement raffiné, épuré et intemporel. Le modèle Classique 5177 perpétue aujourd’hui à la perfection l’art et le style Breguet : cadran en or finement guilloché à la main sur un authentique tour à guillocher, aiguilles Breguet “à pomme”, profil élégamment affiné et boîtier cannelé. L’histoire continue...

B O U T I Q U E B R E G U E T – 2 6 , L A C R O I S E T T E C A N N E S + 3 3 4 9 3 3 8 10 2 2 – W W W. B R E G U E T. C O M

T5177-Majestic_460x297.indd Toutes les pages 14.04.16 06:55

Page 5: 10 La Croisette Magazine

Breguet, créateur.Classique 5177 - L’art et le style BreguetDès la fin du 18 e siècle, Breguet réinventa l’esthétique horlogère traditionnelle en proposant un dessin particulièrement raffiné, épuré et intemporel. Le modèle Classique 5177 perpétue aujourd’hui à la perfection l’art et le style Breguet : cadran en or finement guilloché à la main sur un authentique tour à guillocher, aiguilles Breguet “à pomme”, profil élégamment affiné et boîtier cannelé. L’histoire continue...

B O U T I Q U E B R E G U E T – 2 6 , L A C R O I S E T T E C A N N E S + 3 3 4 9 3 3 8 10 2 2 – W W W. B R E G U E T. C O M

T5177-Majestic_460x297.indd Toutes les pages 14.04.16 06:55

Page 6: 10 La Croisette Magazine

Par Dominique DesseignePrésident-Directeur général du groupe Barrière

Chief Executive Officer of the Barrière group

HAUTE JOAILLERIE

29C0416 - Magazine Majestic No 25 / Partenaire Cannes - 222HJ - 230 x 297 mm - France - 21/04/16

BOUTIQUES CHOPARDCANNES 9, la Croisette, +(33) 4 92 98 07 07MONACO Place du Casino, +377 (97) 70 71 11

Page 7: 10 La Croisette Magazine

Pour vous accueillir, pour vous sur-prendre aussi, le Groupe Barrière crée des atmosphères de bien-être. Faire et parfaire pour la tranquillité de votre sé-jour : voilà nos intentions et nos attentions.

Ces intentions s’affirment d’une saison à l’autre. Avec, par exemple à Deauville, en plus de la création de trois Spas, la réno-vation des Hôtels Barrière Le Normandy et L’Hôtel du Golf - en attendant celle du Royal qui sera achevée en 2017.

Il y a aussi nos attentions, celles qui ac-compagnent le Groupe Barrière dont, en cette brutale année 2016, je suis d’au-tant plus fier d’être le Président. Ces at-tentions pour vous affirment les racines de nos projets depuis plus d’un siècle. Elles s’écrivent dans le concret de la modernité et la créativité : ainsi, côté montagne et « premier de cordée » pour notre Groupe, l’Hôtel Barrière Les Neiges à Courchevel 1850 sera très spectaculai-rement au rendez-vous blanc de l’hiver prochain. Côté mer, c’est au Touquet (l’éternelle «Paris-Plage») que le légen-daire Hôtel Westminster retrouve avec notre Groupe un lien ancien, presque une parenté, et la flamme de quelques événements jamais oubliés. Les pre-miers jours du mois de mai salueront cette jolie retrouvaille.

Faire. Et parfaire. Le bien-être pour être bien.

Soyez les bienvenus dans les atmos-phères Barrière.

To both welcome you and surprise you, the Barrière Group creates atmospheres for your wellbeing. Working and improving so that your stay is a serene one – these are our intentions and our attentions.

These intentions are confirmed from one season to another. With, for example, in Deauville, in addition to the creation of three spas, the renovation of the Hôtels Barrière Le Normandy and the Hôtel du Golf – while awaiting that of the Royal, which will be completed in 2017.

And there are also our attentions that accompany the Barrière Group, of which in this brutal 2016 I am prouder than ever to be the president. These attentions to you emphasise what has been rooted in our projects for over a century. They are communicated in the concrete reality of modernity and creativity. For this reason, in the mountains, our Group will be the lead climber, and the Barrière Les Neiges hotel in Courchevel 1850 will be spectacularly present in the snows of next winter. As for the seaside, it is in Le Touquet (the everlasting ‘Paris-Plage’) that the legendary Hotel Westminster rediscovers an old link – almost a family relationship – with our Group and the spirit of a number of unforgettable events. The first days of the month of May will greet this wonderful reunion.

Working. And improving. Wellbeing that makes you feel good.

Welcome to the Barrière atmospheres.

édito

7

Par Dominique DesseignePrésident-Directeur général du groupe Barrière

Chief Executive Officer of the Barrière group

© J

ean

-Dan

iel L

ori

eu

x

Page 8: 10 La Croisette Magazine

dior

.com

- 01

40

73 7

3 73

Ouverture Boutique : 7 bd de la Croisette - Cannes

FR_MAJESTIC 460x297_JLDP2_MAI.indd Toutes les pages 14/04/2016 12:54

Page 9: 10 La Croisette Magazine

dior

.com

- 01

40

73 7

3 73

Ouverture Boutique : 7 bd de la Croisette - Cannes

FR_MAJESTIC 460x297_JLDP2_MAI.indd Toutes les pages 14/04/2016 12:54

Page 10: 10 La Croisette Magazine

Collier Bouton d’oror jaune, chrysoprase,

onyx et diamants.

Haute Joaillerie, place Vendôme depuis 1906

17, boulevard de la Croisette - 06400 CANNES

T. +33 1 70 70 02 63

www.vancleefarpels.com

1603189_VCA_FR_MAJESTIC MAG_MAI1_BoutonDor_CHRYSOPRASE_CALL CENTER_460x297.indd Toutes les pages 18/04/2016 11:13

Page 11: 10 La Croisette Magazine

Collier Bouton d’oror jaune, chrysoprase,

onyx et diamants.

Haute Joaillerie, place Vendôme depuis 1906

17, boulevard de la Croisette - 06400 CANNES

T. +33 1 70 70 02 63

www.vancleefarpels.com

1603189_VCA_FR_MAJESTIC MAG_MAI1_BoutonDor_CHRYSOPRASE_CALL CENTER_460x297.indd Toutes les pages 18/04/2016 11:13

Page 12: 10 La Croisette Magazine

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Baldinini_Majestic_PE16_n.25_FR_ok.pdf 1 29/04/16 14:12

Page 13: 10 La Croisette Magazine

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Baldinini_Majestic_PE16_n.25_FR_ok.pdf 1 29/04/16 14:12

Page 14: 10 La Croisette Magazine
Page 15: 10 La Croisette Magazine
Page 16: 10 La Croisette Magazine
Page 17: 10 La Croisette Magazine
Page 18: 10 La Croisette Magazine

18

Il est in10sociable de la Croisette, du

Festival du cinéma et des lumières de la

Côte d’Azur. In10sociable de ces quatre

kilomètres de baie connus de la terre

entière. Chaque printemps depuis

soixante neuf ans le retrouve fidèle à ces

marches parées sous des mètres de tapis

rouge : le 10, voilà le numéro de l’Hôtel

Barrière Le Majestic Cannes sur le

boulevard mythique de Cannes. Une

adresse en même temps qu’une référence.

Un hôtel, c’est la vie : des matins, des soirs,

des rendez-vous, des étoiles et des nuits.

La vie dans toutes ses saveurs. Après

l’éclat du printemps et de son Festival,

Cannes devenue estivale reste l’écrin de

l’Hôtel Le Majestic dans tous ses plaisirs.

Le Spa Diane Barrière by Clarins, La Plage

Barrière Le Majestic Cannes - ses after

beach, ses dîners - et dès juillet, pour les

enfants, des séjours imaginés et animés

par Le Studio by Petit-VIP vraiment-

idéalement-parfaits. Le Majestic s’invente

dans chaque saison. Il se pare cet été de

nouveaux tons beige, clair et ivoire

chaleureux pour vous accueillir dans un

hall baigné des lumières de la Côte d’Azur.

Dans la douceur.

Bienvenue.

Its presence bri10ens the Boulevard de

la Croisette, the Cannes Film Festival

and the naturally stunning French

Riviera. Its presence bri10ens these four

kilometres of world-famous coastline.

Every spring for the past 69 years, it has

been closely associated with the festival

steps decked out in metres of red

carpet: 10 is the number of the Hôtel

Barrière Le Majestic Cannes on the

Boulevard de la Croisette. An address as

well as a legendary reference.

A hotel is a reflection of life – mornings,

evenings, meetings, stars and nights.

Life in all its glory. After the excitement

of spring and the Film Festival, Cannes

moves into summer, providing a

delightful setting for the Hôtel Le

Majestic with all its attractions. The

Diane Barrière by Clarins Spa, La Plage

Barrière Le Majestic Cannes beach with

its after-beach activities and dinners

and, from July onwards, special holidays

organised and run by Le Studio by Petit-

VIP which are just perfect for a family

break. Re-inventing itself every season,

this summer the Majestic takes on new

tones of light beige and warm ivory,

welcoming guests in a lobby bathed in

the soft, gentle light of the Côte d’Azur.

Welcome to Cannes.

Par Pierre-Louis RenouDirecteur Général Hôtel Barrière

Le Majestic Cannes

General Manager, Hôtel Barrière Le Majestic Cannes

édito

COLLECTION HORTENSIA • BAGUE VOIE LACTÉE

L’ART DE LA JOAILLERIE DEPUIS 1780

9, boulevard de la croisette - Cannes

077_MAJESTIC_HORTENSIA BAGUE VOIE LACTEE 2016_CHAUMET_230x297_FR_CANNES.indd 1 28/04/2016 14:59

Page 19: 10 La Croisette Magazine

COLLECTION HORTENSIA • BAGUE VOIE LACTÉE

L’ART DE LA JOAILLERIE DEPUIS 1780

9, boulevard de la croisette - Cannes

077_MAJESTIC_HORTENSIA BAGUE VOIE LACTEE 2016_CHAUMET_230x297_FR_CANNES.indd 1 28/04/2016 14:59

Page 20: 10 La Croisette Magazine

Collection MadisonM

algo

sia

Bel

a pa

r M

ikae

l Jan

sson

– m

essi

ka.c

om

71 rue d’Antibes, Cannes – 04 93 39 30 68Courchevel 1850, Saint-Tropez

www.bijouterie-julian.com

MESSIKA_Majestic_Madison_Mai2016.indd 1 28/04/16 09:47

Page 21: 10 La Croisette Magazine

ÉVASIONLe Cannes de Dominique Desseigne Dominique Desseigne’s Cannes

Renaîssance d’une icône The rebirth of an icon

Un Hôtel d’exception à Courchevel An exceptional hotel in Courchevel

—GASTRONOMIELES CHEFS À L’HONNEURPierre Gagnaire. Cuisine et cinéma : même combat Haute Cuisine and cinema: the same struggle

Brice Morvent. Champion de Burger Brice Morvent. The Burger Champion

Restaurant La Plage Barrière Le Majestic. L’élégance en bord de mer “Élégance, ever on the beach“

—COCKTAILEmanuele Balestra. Bar et Rituel Bars & Ritual

Daiqui Mélisse Lemon Balm Daiqui

—GASTRONOMIELES RECETTES DES CHEFS —COVER STORYCHARLIZE THERONÉtoile solaire A radiant star

—CINÉMADix talents pour demain Ten talents for tomorrow

—PEOPLELa passion de l’obstacle A passion for obstacles

Un festival… A festival…

Si la Chine m’était contée Tell me about China

24

40

55

71

THERONC h a r l i z e

10

#25 SPRING-SUMMER 2016

66

A MAJESTIC PUBLICATION

#25 spring-summer 2016

43

30

7821

10

58

Collection Madison

Mal

gosi

a B

ela

par

Mik

ael J

anss

on –

mes

sika

.com

71 rue d’Antibes, Cannes – 04 93 39 30 68Courchevel 1850, Saint-Tropez

www.bijouterie-julian.com

MESSIKA_Majestic_Madison_Mai2016.indd 1 28/04/16 09:47

Page 22: 10 La Croisette Magazine

92

108

114

10299

128120

10822

10 A MAJESTIC PUBLICATION

#25 spring-summer 2016

SHOPPING

—JOAILLERIELe savoir-faire du maître joaillier De Grisogono The expertise of De Grisogono’s master jeweller

Une montre impériale signée Chopard An imperial watch by Chopard

—LIFESTYLELa douce métamorphose du Palais des Festivals The gentle transformation of the Palais des Festivals

—BIEN-ÊTREMY BLENDLa beauté sur mesure Bespoke beauty

INTRACEUTICALSOXYGEN INFUSIONL’anti-âge en profondeur A deep-acting anti-aging treatment.

—AGENDAUne vague de Folie Douce sur la plage de l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes. A wave of Folie Douce on the beach of the Hotel Barrière Le Majestic Cannes.

Casinos Barrière de Cannes. Une variante du poker Barrière casinos in Cannes: a variant of poker

L’excellence au service des enfants Excellence at the service of children

La mer qu’on voit danser… Seaside magic….

FR-Boucheron-SerpentBoheme-MajesticMag-may16-230x297mm.indd 1 21/04/2016 15:07

Page 23: 10 La Croisette Magazine

FR-Boucheron-SerpentBoheme-MajesticMag-may16-230x297mm.indd 1 21/04/2016 15:07

Page 24: 10 La Croisette Magazine

24

évasion

© S

tép

han

e D

évé

Page 25: 10 La Croisette Magazine

2525

évasion

LE CANNES DE DOMINIQUE DESSEIGNE

DOMINIQUE DESSEIGNE’S CANNES

« LA LUMIÈRE, LA DOUCEUR DE VIVRE, UNE MER BLEUE ET UNE FORÊT DE PARASOLS. MAIS ÉGALEMENT

L’INDUSTRIE TOURISTIQUE. C’EST UNE RÉGION DYNAMIQUE QUI A À CŒUR D’INCARNER UNE FRANCE

VOLONTAIRE ET INNOVANTE». C’EST AINSI QUE DOMINIQUE DESSEIGNE, PRÉSIDENT-DIRECTEUR GÉNÉRAL DU

GROUPE BARRIÈRE, DÉFINIT SA VILLE DE CŒUR, LA VILLE DE CANNES. AUX COMMANDES DU GROUPE DE

CASINOS ET D’HÔTELLERIE DE LUXE, DONT LE MAJESTIC ET LE GRAY D’ALBION CANNES SONT DEUX FLEURONS,

IL CONNAÎT TOUS LES RESSORTS ET LES RECOINS DE LA CÉLÈBRE VILLE DU FESTIVAL.

“THE LIGHT, THE GOOD LIVING, THE BLUE SEA AND THE FOREST OF PARASOLS. AND ALSO THE TOURISM

INDUSTRY. IT’S A DYNAMIC REGION THAT IS INTENT ON EMBODYING A DETERMINED, INNOVATIVE FRANCE.” THIS IS

HOW DOMINIQUE DESSEIGNE, CEO OF THE BARRIÈRE GROUP, DEFINES THE CITY THAT IS CLOSE TO HIS HEART,

THE CITY OF CANNES. PRESIDING OVER THE CASINOS AND LUXURY HOTELS GROUP, OF WHICH THE MAJESTIC

AND THE GRAY D’ALBION CANNES HOTELS ARE FLAGSHIPS, HE IS WELL-ACQUAINTED WITH ALL CORNERS OF

THE FAMOUS FILM FESTIVAL CITY.

© P

asc

al P

ron

nie

r

Page 26: 10 La Croisette Magazine
Page 27: 10 La Croisette Magazine

27

LE MAJESTIC

Le Majestic d’abord, bien sûr. Il s’y marie en 1984,

dans un environnement familial et sans caméra.

« La Côte d’Azur, pour moi, c’est tout à la fois une

histoire de cœur et de famille, et une histoire

d’entrepreneur. Mais c’est d’abord, et surtout, le

lien avec Diane, mon épouse, élevée à Cannes.

Le choix de Cannes pour notre mariage était

une évidence ». Le Majestic, c’est aussi le

cinéma. « Une passion. J’ai passé beaucoup de

temps dans les salles obscures lorsque je

finissais mes études de notariat ». Gabin, Delon,

Audiard, un trio mémorable pour un film

exceptionnel : Mélodie en sous-sol (qui a donné

son nom à la Suite Présidentielle de l’hôtel).

« C’est au Majestic qu’ont été logées les équipes

du film culte ». Face au Palais des Festivals,

l’hôtel continue de nouer des liens très étroits

avec le 7e Art.

DU BORD DE MER AU SUQUET

Une promenade incontournable ? « La Croisette !

Le bord de mer où je peux marcher des

kilomètres sans me lasser ». Sportif confirmé,

Dominique Desseigne peut profiter pendant

des heures de la vue extraordinaire offerte par

cette promenade incomparable. Même

engouement pour le quartier panaché du

Suquet. « J’adore le Vieux-Cannes, ses petites

rues, ses odeurs, ses couleurs, ses marchés, son

animation. On s’y sent à la fois chez soi et

dépaysé. C’est assez magique. ». Pour cet

homme qui incarne l’excellence à la française, les

courtes escapades au cœur de la cité

deviennent des parenthèses de détente qui

ponctuent un quotidien très chargé.

CANNES ET SES ARTISTES

Lecteur attentif, esthète appliqué, Dominique

Desseigne aime aussi, à Cannes, son histoire

riche, sa culture variée, ses artistes talentueux.

Modiano et Dimanches d’août « où l’on retrouve

Nice Cosmopolite », Cocteau et les

« arcs-en-ciel incroyables » qu’il décrit à sa mère,

ou encore Nietzsche, inspiré par la lumière et la

nature de la Côte d’Azur, qui écrivit Ainsi parlait

Zarathoustra à Èze-Village. Partout, sont

présents également les artistes qu’il admire :

Dufy, Matisse, Chagall… De ce dernier, il aime

admirer les mosaïques murales présentes au

sein de la Fondation Maeght, à Saint-Paul- de-

Vence. Cannes, enfin, est un témoin de l’Histoire.

On retrouve par exemple l’effervescence des

années 20 à la Villa Domergue « qui symbolise

les Années folles, les pin-up, les cocottes

coiffées de leurs bibis, les élégantes aux

courses…». Dominique Desseigne imagine

également, dans chaque coin de la Côte d’Azur,

« une rencontre, une création, un épisode heureux

ou un drame ». Cannes, ville « caméléon »

de la French Riviera, « un jour romantique, un

autre jour riche en couleurs ». Et, dernier plaisir

esthétique, le Festival d’art pyrotechnique qui se

tient chaque été dans la cité. Dominique

Desseigne y assiste depuis le balcon de l’une

des Suites du Majestic ou depuis les îles de

Lérins. « Il rassemble toutes les générations ;

nous sommes alors des milliers d’anonymes à

regarder ensemble le ciel en poussant des « Oh »

et des « Ah » admiratifs ! »

LA GASTRONOMIE

Des saveurs méditerranéennes sous le soleil

azuréen, la gastronomie tient, à Cannes, lieu de

religion. « Je ne résiste pas à la salade de

pamplemousse thaï, mangue verte et mangue

jaune, assaisonnée d’un filet d’huile d’olive

foisonnée au miel de lavande de Pierre Gagnaire,

ni aux farcis de Nicole Rubi. Et pour un dîner

romantique, je n’hésite pas à m’éloigner de mes

équipes ! Je vais en toute discrétion m’attabler

Chez César, à la Plage Keller, au Cap d’Antibes.

Je pense que certains en sont parfois soulagés,

car je suis toujours plus indulgent pour la cuisine

et le service des autres ! ».

évasion

1. La villa Domergue 2. Cannes, le Suquet. 3. La Petite Maison de Nicole, Hôtel Barrière Le Majestic Cannes.

1. Villa Domergue. 2. Cannes, Le Suquet. 3. La Petite Maison de Nicole, Hôtel Barrière Le Majestic Cannes.

1

2

3

© V

ille

de

Can

ne

s

© S

EM

EC

-FA

BR

E

© F

ab

rice

Ram

be

rt

Page 28: 10 La Croisette Magazine

28

THE MAJESTIC

The Majestic hotel comes first, of course. He was

married there in 1984, in a family setting with no

cameras present. “For me, the Riviera is both an

affair of the heart and the family, and the story

of an entrepreneur. But it is first and foremost a

link with Diane, my wife, who was brought up in

Cannes. Cannes was an obvious choice for our

wedding.”

The Majestic is also all about cinema. “That is a

real passion. I spent a lot of time in movie

theaters when I was nearing the end of my

notarial studies.” Gabin, Delon and Audiard

formed a memorable trio for an exceptional film:

Any number can win (Mélodie en sous-sol

which became the name of the hotel’s

Presidential Suite). “The crew of that cult film

stayed at the Majestic”. Across the road from the

Palais des Festivals, the hotel continues to

maintain close links with the world of cinema.

FROM THE SEAFRONT TO LE SUQUET

Ready for the walk you just have to take? “La

Croisette! I can walk for miles along this seafront

without getting tired of it.” An accomplished

sportsman, Dominique Desseigne can spend

hours enjoying the extraordinary view offered

by this unbeatable walk. He is just as enthusiastic

about the eclectic Le Suquet area. “I love the old

part of Cannes, its little streets, its odours, its

colours, its markets, its bustle. You feel at home

and away from it all at the same time. It’s quite

magical.” For this man who represents excellence

à la française, brief getaways into the old town

offer relaxing breaks from his very busy routine.

CANNES AND ITS ARTISTS

An avid reader and applied aesthete, Dominique

Desseigne also likes Cannes’ rich history, its

varied culture and its talented artists. Modiano

and Dimanches d’août “in which you find

cosmopolitan Nice”, Cocteau describing

incredible rainbows to his mother, and also

Nietzsche who, inspired by the light and the

nature on the French Riviera, wrote Thus Spake

Zarathustra in Eze village. The artists he admires

are also present everywhere: Dufy, Matisse,

Chagall… He likes to admire the latter’s mural

mosaics that can be found at the Fondation

Maeght, in Saint-Paul de Vence.

Finally, Cannes is a witness to history. For

example, we find the vibrancy of the 1920s in

the Villa Domergue, “which symbolises the

Roaring Twenties with its pin-ups, daring ladies

in cloche hats and elegant ladies at the races…”.

Dominique Desseigne can also imagine, in every

corner of the Riviera, “an encounter, a creation, a

happy episode or a drama”. Cannes, the

chameleon city of the French Riviera, “one day

romantic, another day rich with colours”.

And, the ultimate aesthetic pleasure is the

Fireworks Festival, which takes place every

summer in the city. Dominique Desseigne

watches it from the balcony of one of the

Majestic’s suites or from the Iles de Lérins. “It

brings all generations together; we are then

thousands of anonymous people watching the

sky together with little oohs and aahs of

admiration!”

THE GASTRONOMY

Mediterranean flavours in the Riviera sunshine −

in Cannes, gastronomy is a religion. “I cannot

resist Pierre Gagnair’s Thai grapefruit and green

and yellow mango salad, seasoned with a drizzle

of lavender honey-flavoured olive oil, or Nicole

Rubi’s stuffed vegetables. And for a romantic

dinner, I don’t hesitate to distance myself from

my teams! I very discreetly settle in at Chez

César, on Plage Keller in Cap d’Antibes. I think

this is a relief for some at times, because I am

always more indulgent when it comes to the

cuisine and service offered elsewhere!”

évasion

1. Le festival pyrotechnique dans la baie de Cannes

2. Les petits farcis niçois de La Petite Maison de Nicole.

1. The fireworks festival in the Cannes bay.

2. Stuffed vegetables in the Nice style from La Petite Maison

de Nicole.

1

2

© D

R

© L

au

ren

t F

au

- S

tud

io d

es

Fle

urs

Page 29: 10 La Croisette Magazine

New Retro

www•degrisogono•com

DE GR ISOGONO BOUT IQUE - HÔTE L CARLTON CANNES , 58 LA CROISETTE - T E L . +33 (0 )4 93 06 40 06LOU IS JU L IAN ET F I L S , 71 RUE D ’ANT IBES , 06400 CANNES - T E L . +33 (0 )4 93 39 30 68

DG_MAJESTIC_mai2016.indd 1 25.04.16 17:39

Page 30: 10 La Croisette Magazine

3030

Page 31: 10 La Croisette Magazine

31

évasion

RENAISSANCED’UNE ICÔNE

THE REBIRTH OF AN ICON

LE MYTHIQUE HÔTEL BARRIÈRE LE NORMANDY DEAUVILLE VIENT D’OUVRIR À

NOUVEAU AU PRINTEMPS 2016, APRÈS PLUSIEURS MOIS DE TRAVAUX

D’ENVERGURE. COULISSES D’UN CHANTIER HORS NORMES.

THE LEGENDARY HÔTEL BARRIÈRE LE NORMANDY DEAUVILLE JUST REOPENED

IN SPRING 2016, FOLLOWING SEVERAL MONTHS OF MAJOR WORK. WE GO

BEHIND THE SCENES OF AN UNUSUAL WORK SITE.

En novembre 2015, pour la première fois

depuis sa construction en 1912, Le Normandy

a fermé ses portes pour une véritable

métamorphose. Véritable star de Deauville,

l’hôtel s’est retiré derrière les échafaudages

pour six mois de remise en beauté complète.

Les derniers grands travaux datant du siècle

dernier, on réalise l’ampleur du challenge pour

les architectes, artisans et décorateurs

mobilisés sur le chantier. Un défi à la hauteur

des investissements réalisés par le Groupe

avec quarante millions d’euros engagés

depuis cinq ans sur ses trois établissements

de Deauville (dont font également partie

L’Hôtel du Golf et Le Royal Deauville).

En 2010, une première phase de travaux avait

débuté au Normandy, avec la réfection des

toitures. Rien de comparable cependant avec

les travaux actuels qui resteront dans l’histoire

de l’hôtel. L’établissement a été vidé de fond

en comble par des déménageurs stupéfaits

par la quantité des éléments de décoration. Il

leur a fallu soulever le majestueux piano à

queue ou la table en marbre de 250 kg trônant

© F

ab

rice

Ram

be

rt

Page 32: 10 La Croisette Magazine

évasion

dans le hall. Puis les différents corps de métier

sont entrés dans la danse. Leur mission :

rénover, tout en gardant intacte l’âme de cet

établissement historique, au sein duquel Coco

Chanel installa sa première boutique en 1913.

RETROUVER L’ÂME DES LIEUX

Tout a été pensé pour que le client retrouve

« son » Normandy, authentique. Le restaurant

La Belle Époque a ainsi été reconfiguré avec

une nouvelle offre et l’hôtel propose désormais

un espace bien-être. De 290 Chambres et

Suites, on passe à 271, avec des Chambres de

60 m2 en moyenne, plus aérées et plus

contemporaines. Signature du lieu, la toile de

Jouy a partout été embellie et rajeunie. Les

fameuses Suite Présidentielle et Suite

« Un homme et une femme », où fut tourné le

chef d’œuvre de Claude Lelouch, n’ont pas

échappé au relooking.

Et quand Le Normandy sera à nouveau ouvert,

l’un des clients retrouvera peut-être, sur un

mur de sa Chambre, le portrait masculin

découvert sous le papier peint arraché lors

des travaux. Œuvre d’une personnalité ? D’un

inconnu ? Ce n’est pas la moindre des surprises

que l’Hôtel Barrière Le Normandy Deauville

réserve à ses hôtes.

In November 2015, for the first time since its

construction in 1912, the Normandy hotel

closed its doors for a real transformation. A

true star in Deauville, the hotel has withdrawn

behind scaffolding for 6 months so it can have

a total makeover. Previous major renovations

date back to the last century, so there is a

huge challenge for the architects, artisans and

decorators involved. The challenge is as great

as the investments made by the Group, with

EUR 40M committed in the last five years to

its three Deauville establishments (which

include the Hôtel du Golf and the Royal

Deauville).

The first phase of work on the Normandy

began in 2010 with repairs to its roofs.

However, this is nothing compared to the

current renovations, which will go down in the

hotel’s history. The hotel was emptied from

top to bottom by movers who were astonished

by the quantity of decorative elements. They

had to lift the majestic grand piano and the

250 kg marble table that had pride of place in

the lobby. Then, various trades joined in the

dance. Their mission was to renovate and, at

the same time, preserve the soul of this

historical establishment, in which Coco Chanel

installed her first bou tique in 1913.

REDISCOVERING THE SOUL OF THE PLACE

Everything has been designed so that

customers rediscover “their” authentic

Normandy. The Belle Époque restaurant has

therefore been reconfigured with a new offer,

and the hotel’s is to have a wellbeing area. The

32

number of rooms and suites will go from 290

to 271, with airier, more modern rooms of 60

m2 on average. All the Toile de Jouy fabric and

wallcoverings – the hotel’s signature – have

been refreshed. The famous Presidential Suite

and the Un Homme et Une Femme Suite,

where the Claude Lelouch masterpiece was

filmed, also had a makeover.

And, when the Normandy reopens, one if its

guests might find, on a wall in his/her room,

the portrait of a man that was revealed when

wallpaper was taken down during the

renovation. Could it be the work of a celebrity?

Or someone unknown? This will be just one of

the surprises the Hôtel Barrière Le Normandy

Deauville reserves for its guests.

1. Suite “un homme et une femme”. 2. Hôtel Barrière Le Normandy.

1. The “un homme et une femme” suite. 2. Hôtel Barrière Le Normandy.

1

2

© F

ab

rice

Ram

be

rt

© F

ab

rice

Ram

be

rt

Page 33: 10 La Croisette Magazine
Page 34: 10 La Croisette Magazine

Repurchase - Sa le - Exp er t i s e c e r t i f i ed d i amonds

64 Rue d’Antibes, le Gray d’Albion, Cannes Anvers - Marsei l le - Aix-en-Provence

www.diamant-factory.com

«Diamantaire depuis plus de 20 ans, historiquement installé à Anvers, présent à New York et Dubaï, Diamant Factory travaille avec son équipe de courtiers à travers le monde lui permettant d’obtenir les plus belles pierres du marché, en

direct. Diamant Factory allie l’efficacité de son expertise de diamantaire à son atelier. De la conception à la mise en écrin, en passant par le design et la réalisation, nos artisans maitrisent ensemble l’intégralité du processus de création.

A diamond dealer for over 20 years, historically based in Antwerp and Tel Aviv then present in New York and Dubai, Dia-mant Factory works with its team of brokers throughout the world enabling it to obtain the most beautiful stones directly on the market. Diamond Factory combines the efficiency of its diamond expertise to his studio. From the concept to the

product, through the design and development, our team of craftsmen master the entire creative process.»

Page 35: 10 La Croisette Magazine

35

AN EXCEPTIONAL HOTEL IN COURCHEVEL

L’HÔTEL BARRIÈRE LES NEIGES

COURCHEVEL OUVRE SES PORTES EN

DÉCEMBRE 2016. UN ÉTABLISSEMENT DE

GRAND LUXE, QUI COMBINE ÉLÉGANCE

ET TRADITION ALPINE.

THE HÔTEL BARRIÈRE LES NEIGES

COURCHEVEL WILL OPEN IN DECEMBER

2016. A HIGH-END ESTABLISHMENT, IT

WILL COMBINE ELEGANCE WITH ALPINE

TRADITION.

UN HÔTEL D’EXCEPTION À COURCHEVEL

Les skieurs amateurs de luxe peuvent se

réjouir : le groupe Barrière ouvre son premier

hôtel à la montagne : l’Hôtel Barrière Les

Neiges Courchevel, qui sera inauguré en

décembre 2016. C’est sur la célèbre piste de

Bellecôte, au cœur de Courchevel 1850, que

Barrière a construit ce chalet d’exception.

Disposé sur sept étages, l’établissement se

décline en 42 Chambres et Suites avec, dans

certaines d’entre elles, une cheminée. Cette

nouvelle adresse devrait également ravir les

fins gourmets puisque l’hôtel propose trois

restaurants, dont une brasserie Fouquet’s. Un

bar intérieur ainsi qu’une grande terrasse

sur les pistes viendront compléter l’offre

gastronomique du cinq étoiles.

Avant de descendre les pentes enneigées, les

visiteurs ont rendez-vous dans un luxueux ski

room. C’est dans cet espace de 240 m2 que

l’hôtel prépare soigneusement le matériel,

disposé ensuite sur la piste par un ski valet.

Les clients sont donc parés pour explorer les

600 km de pistes des 3 Vallées.

Avec son spa de 1000 m2, le plus grand de la

station, l’Hôtel Barrière Les Neiges promet une

véritable parenthèse de détente et de

relaxation. Au programme : des soins sur

mesure accompagnés de moments de

évasion

Repurch a s e - S a l e - Exp er t i s e c e r t i f i e d d iamonds

64 Rue d’Antibes, le Gray d’Albion, Cannes Anvers - Marsei l le - Aix-en-Provence

www.diamant-factory.com

«Diamantaire depuis plus de 20 ans, historiquement installé à Anvers, présent à New York et Dubaï, Diamant Factory travaille avec son équipe de courtiers à travers le monde lui permettant d’obtenir les plus belles pierres du marché, en

direct. Diamant Factory allie l’efficacité de son expertise de diamantaire à son atelier. De la conception à la mise en écrin, en passant par le design et la réalisation, nos artisans maitrisent ensemble l’intégralité du processus de création.

A diamond dealer for over 20 years, historically based in Antwerp and Tel Aviv then present in New York and Dubai, Dia-mant Factory works with its team of brokers throughout the world enabling it to obtain the most beautiful stones directly on the market. Diamond Factory combines the efficiency of its diamond expertise to his studio. From the concept to the

product, through the design and development, our team of craftsmen master the entire creative process.»

Page 36: 10 La Croisette Magazine

36

évasion

bien-être uniques et dynamiques. On trouve

également une piscine de 20 m et un jacuzzi

extérieur. Une salle de projection privée

accueillera tous les cinéphiles. Et un kid’s club

Petit Vip proposera aux plus jeunes des

animations ludiques et artistiques, pour un

séjour plein de surprises.

DÉCOR ALPIN

Pour la décoration de cet hôtel luxueux,

Barrière s’est inspiré d’atmosphères et de

matériaux alpins. On découvre ainsi, sous les

toits enneigés, des matières brutes sobres et

discrètes. Une ambiance chaleureuse,

façonnée par la pierre et le bois. Les couleurs,

quant à elles, s’inspirent des variations du ciel,

du lever au coucher du soleil. Étoffes soyeuses

et boiseries viennent compléter le tout. Une

mise en scène accueillante et authentique

signée Nathalie Ryan. L’architecte d’intérieur

collabore avec le Groupe depuis plusieurs

années. Elle a notamment imaginé, en 2010, la

Suite Dior de l’Hôtel Barrière Le Majestic.

Cadre enneigé, service haut de gamme, décor

somptueux… Tous les ingrédients sont réunis

pour vivre une escapade inoubliable.

Skiers with a taste for luxury are going to be

delighted: the Barrière Group is to open its

first hotel in the mountains: the Hôtel

Barrière Les Neiges Courchevel, which will

be inaugurated in December 2016. It is on

the famous Bellecôte slope, in the heart of

Courchevel 1850, that Barrière has built this

exceptional chalet. Arranged on seven

floors, the hotel offers 42 rooms and suites,

some of which have their own fireplace. This

new address should also delight lovers of

good food as the hotel offers three

restaurants, including a Le Fouquet’s

brasserie. An interior bar, as well as a large

terrace on the slopes completes the 5-star’s

gastronomic offer.

Before descending the snowy slopes,

visitors meet up in the luxurious Ski Room. It

is in this 240 m2 area that the hotel carefully

prepares the equipment, which is then

arranged on the slope by a ski valet. Guests

are therefore equipped to explore the 3

Valleys’ 600 km of slopes.

With its 1,000 m2 spa, the biggest in the

resort, the Hôtel Barrière Les Neiges

promises a truly relaxing break. It offers

personalised treatments accompanied by

unique and dynamic wellbeing moments.

There is also a 20 m swimming pool and an

outdoor jacuzzi. Film enthusiasts will be

made welcome in the private screening

room. And a Petit Vip kids’ club will offer the

youngest guests fun and artistic activities,

making sure their stay is full of surprises.

ALPINE DÉCOR

When decorating this luxurious hotel,

Barrière was inspired by Alpine atmospheres

and materials. Simple and discreet raw

materials are therefore to be found beneath

its snow-covered roofs. Stone and wood

create a cosy ambience. As for the colours,

they are drawn from the varying hues of the

sky, from sunrise to sunset. Silky fabrics and

woodwork complete the picture. This

welcoming, authentic setting has been

designed by Nathalie Ryan, an interior

designer who has worked with the Group for

several years. In 2010, in particular, she

created the Dior Suite of the Hôtel Barrière

Le Majestic. A snowy setting, top class

service, a sumptuous décor.... here are all the

ingredients of an unforgettable break away

from it all.

. . .Une ambiance chaleureuse, façonnée par la p ierre

e t l e bo i s. . .

Lounge Lobby.

Page 37: 10 La Croisette Magazine

DISTRIBUTEUR

En exclusivité chez Diamant Factory 64 rue d’Antibes, le Gray d’Albion, Cannes

www.diamant-factory.com – www.lydiacourteil le.com

Page 38: 10 La Croisette Magazine

*CANNES 58 LA CROISETTE

NEW OPENING MONACO ALLÉE FRANÇOIS BLANC

PARIS 8e 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ

PARIS 16e 76 RAYMOND POINCARÉ

WWW.MILADYPARIS.COM

HAUTE FOURRURE

NEW COLLEC-

TION

FROM JULY 9TH TO SEPTEMBER 11TH

58 LA CROISETTE CANNES POP-UP STORE

MAJESTIC_mai2016.indd Toutes les pages 02/05/2016 17:43

Page 39: 10 La Croisette Magazine

*CANNES 58 LA CROISETTE

NEW OPENING MONACO ALLÉE FRANÇOIS BLANC

PARIS 8e 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ

PARIS 16e 76 RAYMOND POINCARÉ

WWW.MILADYPARIS.COM

HAUTE FOURRURE

NEW COLLEC-

TION

FROM JULY 9TH TO SEPTEMBER 11TH

58 LA CROISETTE CANNES POP-UP STORE

MAJESTIC_mai2016.indd Toutes les pages 02/05/2016 17:43

Page 40: 10 La Croisette Magazine

40

PIERREGAGNAIRE

—CUISINE ET CINÉMA : MÊME COMBAT

HAUTE CUISINE AND CINEMA: THE SAME STRUGGLE

40

© J

acq

ue

s G

avard

Page 41: 10 La Croisette Magazine

41

gastronomie

« C’était tout à fait exceptionnel pour l’époque »,

se souvient-il, « et toutes ces notions - travelling,

plan américain, contrechamp...- me plaisaient

beaucoup. Elles m’ont appris à avoir un œil et

à apprécier l’œuvre cinématographique en

tant qu’objet. » Même s’il a suivi une autre voie,

il sait que cette expérience l’a profondément

marqué : un homme se construit de ce qu’il

apprend et de ce qui le touche à son insu.

Quand on l’interroge sur les liens qui peuvent

exister entre le cinéma et la cuisine, sa réponse

est immédiate : ce sont des métiers d’équipe.

Le cinéma a ses stars, qui prennent toute la

lumière, mais derrière il y a un monde, du

costumier au maquilleur, du photographe de

plateau au perchiste, de l’accessoiriste à

l’électricien. La cuisine, c’est pareil. C’est un

métier avec un projet fort dans lequel vous

avez l’homme de l’histoire, le chef, et les acteurs,

du plongeur au commis, du chef de partie au

second.

IL DOIT SE PASSER QUELQUE CHOSE

DANS L’ASSIETTE

« Pour un œil extérieur », poursuit-il, « le cinéma

ou la cuisine apparaissent souvent comme des

mondes complexes et l’on peut se demander

comment ça marche. Mais si les équipes

fonctionnent, il se passe quelque chose de

magique. L’effort collectif débouche sur une

œuvre qui produit de la grâce, de l’élégance,

qui touche les gens au coeur. L’argent aussi est

très présent. En fait, on peut faire plein de

ponts entre le cinéma et la cuisine. La seule

différence, c’est qu’en cuisine ça se joue deux

fois par jour en direct, quand au cinéma on

peut multiplier les prises. »

Metteur en scène ou cuisinier, chacun a

quelque chose à transmettre, estime le chef,

mais pas n’importe comment. Il y a des

metteurs en scène qui ne communiquent rien

et produisent du papier mâché qu’ils donnent

à gober aux gens, comme il y a des cuisiniers

qui livrent des choses indigestes, ficelées à la

va-vite, parce que le commercial prime. Et puis

il y a ceux qui montent le tapis rouge, des

professionnels plus exigeants qui défendent un

vrai projet en mettant la barre haut et se

donnent les moyens de la réflexion.

Les cuisiniers feraient-ils, comme le cinéma,

partie de la culture populaire ? « Oui », affirme

Pierre Gagnaire. « Nous sommes là pour

procurer du plaisir mais, je me répète, pas

n’importe comment. J’aime donner du sens,

de l’esprit, de l’élégance, de l’allure à mes

assiettes. J’y mets mon savoir-faire, mon

énergie, mon talent. Je suis comme un metteur

en scène à qui on parle de quelque chose et

qui doit le restituer. Ce n’est pas rhabiller la

mariée pour mieux la vendre, c’est lui insuffler

tout ce que je sais et ce que j’ai acquis.

Redonner de l’énergie à une marque, c’est ce

que nous visons avec le Fouquet’s. »

“It was quite exceptional for the time,” he

remembers, “and I loved all the concepts –

the tracking shot, the three-quarter shot, the

reverse shot... They gave me a good eye and

taught me to appreciate cinematographic

works.”

Even though he followed a different path, he

knows he has been deeply marked by this

experience: a man grows from what he learns

and from what unconsciously affects him.

When asked about the links that might exist

between film-making and cooking, his reply is

immediate: they are team professions. Cinema

has its stars, who get all the limelight, but

behind them is a whole world, from the

costume designer to the make-up artist, from

the set photographer to the boom operator,

and from the props master to the electrician.

With cookery, it’s the same. It’s a profession

with a strong project featuring the story’s main

character, the chef, and all the other actors,

from the dishwasher to the kitchen help, and

from the station chef to his assistant.

SOMETHING HAS TO HAPPEN ON THE PLATE.

“To someone on the outside,” he continues,

“cinema or cuisine often appear to be complex

worlds, and you can’t help wondering how it all

works. But if the teams work well, something

magical happens. The collective effort leads to

a work that produces grace and elegance, and

touches people’s hearts. Money is also very

present. In fact, there are many similarities

between cinema and cuisine. The only

difference is that when you’re cooking, it’s

twice a day and it’s live, whereas in a film you

can have numerous takes.”

In the chef’s opinion, both film directors and

cooks have something to pass on, but not just

anyhow. There are film directors who

communicate nothing and expect people to

swallow the papier-mâché they produce, just

as there are cooks who deliver indigestible

things they have quickly thrown together

because it’s the profit margin that counts most.

And then there are those who walk the red

carpet; more demanding professionals who

defend a real project by raising the bar and

putting a lot of thought into it.

Are chefs part of popular culture, just as films

are? “Yes,” asserts Pierre Gagnaire. “We are here

to please but, I’ll say it again, not just anyhow. I

like to give meaning, spirit, elegance and allure

to my dishes. I put all my know-how, energy

and talent into them. I am like a film director

who hears about something and then has to

recreate it. It’s not about dressing up the bride

to get a better price for her, it’s about giving her

everything I know and have learned. Infusing

new energy into a brand, that is what we are

aiming for with Le Fouquet’s.”

SI PIERRE GAGNAIRE N’AVAIT PAS ÉTÉ CUISINIER, IL AURAIT PEUT-ÊTRE ÉTÉ CINÉASTE ET

L’IMAGINER N’A RIEN D’INCONGRU : ADOLESCENT, IL S’ÉTAIT PASSIONNÉ POUR L’ÉDUCATION

CINÉMATOGRAPHIQUE DISPENSÉE DANS SON COLLÈGE DES MARISTES.

IF PIERRE GAGNAIRE HAD NOT BECOME A CHEF, HE MIGHT WELL HAVE BECOME A FILM-

MAKER. THIS IS NOT AS ABSURD AS IT SOUNDS: AS A TEENAGER, HE WAS VERY KEEN ON THE

FILM EDUCATION HE RECEIVED AT HIS SECONDARY SCHOOL, THE COLLÈGE DES MARISTES.

Page 42: 10 La Croisette Magazine

30 rue des gras 63000 Clermont-Fd04 63 22 35 52

4 rue Félix Faure(sous hotel le Splendid)06400 Cannes04 93 30 05 26

11 rue Tronchet75008 Paris01 42 65 36 78

Fabricant français depuis 1902 - Laguiole - Thiers - Capucin

Visit our manufactory stores :Retrouvez nos produits dans nos 3 boutiques en propre :

online store :www.lagrandecoutellerie.fr

Con

cepti

on

: w

ww

.qu

iplu

sest

.com

Encart_Majestic_230x297mm.indd 2 04/05/2015 16:20

Page 43: 10 La Croisette Magazine

Depuis avril 2016, le meilleur burger de

l’Hexagone se déguste à l’Hôtel Barrière Le

Majestic. Brice Morvent, chef du Fouquet’s, a

en effet gagné la première édition de la Coupe

de France de Burger. Le 14 mars dernier, son

Burger du comptoir a su conquérir un jury de

professionnels. Présenté sous forme de « petit

format », le savoureux sandwich a séduit

Pascal Favre d’Anne, Kristin Frederick, David

Lebreton, Corinne Menegaux et Fabien Occelli.

La recette de l’ex-candidat de Top Chef ? Un

steak haché avec une sauce moutarde aux

condiments, des oignons confits, ainsi qu’une

délicieuse sauce BBQ maison. Le Burger du

comptoir s’est ainsi distingué face à deux

autres finalistes. Alain Boubert, chef de cuisine

à la Brasserie Côté Rive, a soumis son

Normand. Njhia Dang, gérant associé au W for

wok, a présenté quant à lui un sandwich

d’inspiration asiatique, le Ramen burger. Celui

de Brice Morvent vous attend pour sa part au

Bar du Fouquet’s Cannes, ainsi qu’à la

brasserie Fouquet’s Cannes, où s’affiche une

carte imaginée en collaboration avec le chef

étoilé Pierre Gagnaire.

As from April 2016, the best burger in France

is to be found at the Barrière Le Majestic hotel.

Brice Morvent, the chef of Le Fouquet’s, was in

fact the winner of the first edition of the

French Burger Cup. On 14 March, his Burger

du comptoir won over a jury of professionals.

Presented in a ‘small format’, the tasty

sandwich was much appreciated by Pascal

Favre d’Anne, Kristin Frederick, David

Lebreton, Corinne Menegaux and Fabien

Occelli. So, what was the former Top Chef

candidate’s recipe? A minced beef burger

with a seasoned mustard sauce, caramelised

onions and a delicious home-made barbecue

sauce. And that is how the Burger du comptoir

stood out against the other two finalists. Alain

Boubert, the Chef de cuisine of the Brasserie

Côte Rive, submitted his Normand. And Njhia

Dang, the Managing Partner of W for Wok,

presented a sandwich inspired by Asia: the

Ramen burger. But Brice Morvent’s burger

awaits you at the Le Fouquet’s Cannes

brasserie and also at its bar, where a menu put

together in collaboration with Michelin-starred

chef, Pierre Gagnaire, is on display.

LE 14 MARS DERNIER, LE CHEF DU FOUQUET’S CANNES A REMPORTÉ LA COUPE

DE FRANCE DE BURGER 2016. ORGANISÉE PAR SOCOPA RESTAURATION, LA

COMPÉTITION S’EST DÉROULÉE À PARIS AU SALON SANDWICH & SNACK SHOW.

ON 14 MARCH, THE CHEF OF LE FOUQUET’S CANNES WON THE 2016 FRENCH

BURGER CUP. THE COMPETITION, WHICH WAS ORGANISED BY SOCOPA

RESTAURATION, TOOK PLACE IN PARIS AT THE SANDWICH & SNACK SHOW

BRICE MORVENT, THE BURGER CHAMPION

BRICE MORVENTCHAMPION DU BURGER

gastronomie

43

© D

idie

r B

ou

ko

30 rue des gras 63000 Clermont-Fd04 63 22 35 52

4 rue Félix Faure(sous hotel le Splendid)06400 Cannes04 93 30 05 26

11 rue Tronchet75008 Paris01 42 65 36 78

Fabricant français depuis 1902 - Laguiole - Thiers - Capucin

Visit our manufactory stores :Retrouvez nos produits dans nos 3 boutiques en propre :

online store :www.lagrandecoutellerie.fr

Con

cepti

on

: w

ww

.qu

iplu

sest

.com

Encart_Majestic_230x297mm.indd 2 04/05/2015 16:20

Page 44: 10 La Croisette Magazine

44

RESTAURANTLA PLAGE BARRIÈRE

LE MAJESTIC—

L’ÉLÉGANCE EN BORD DE MER

“ELEGANCE, EVEN ON THE BEACH”

« Aujourd’hui, on vient au restaurant pour

passer un bon moment et non plus seulement

pour bien manger » affirme-t-il. « Le client doit

se retrouver dans les odeurs, la musique,

l’ambiance et le service. Cela passe par une

tenue impeccable, ce sourire de bienvenue à

l’arrivée du client, ce geste d’invitation à

s’installer, un accompagnement et une

attention de chaque instant, le petit message

lorsque le client repart. D’un établissement à

l’autre, c’est le détail qui fait la différence. La

Plage n’y déroge pas ».

GLOIRE AU PRODUIT

Bien sûr, il y a l’assiette. Et l’assiette, c’est le

produit. « Plage ou pas plage, le produit prime »

martèle Maryan Gandon. Pour mieux en révéler

toutes les saveurs, le Chef s’est fait un point

d’honneur de soigner le dressage. Les assiettes

sont plus « plage », restent généreuses, mais

sont épurées pour donner au produit toute sa

place.

Simplement vraie, la carte reprend les grands

classiques incontournables : le « Panier de

légumes crus “ bagna cauda ”, anchoïade,

fromage blanc fines herbes, tapenade, tomates

basilic »; le « Melon Rouge-Gorge, effeuillé de

palette ibérique, quelques framboises »; des

déclinaisons autour de la mozzarella et de la

salade César. La « Belle salade de Nice », une

variation de la salade niçoise, s’accommode

d’un remarquable thon bonite Ortiz à l’huile

d’olive. La (bonne) surprise vient du côté des

viandes avec la sélection « Le bœuf de races

et labels ». Simmenthal, Charolais, Aubrac,

Salers, Limousin, BlackAngus, KobeWagyu : les

meilleures provenances sont là, déclinées sous

forme de carpaccio, tartare, cheeseburger,

entrecôte et filet. Pour les femmes, le chef a

créé un « fitness burger », galette de son

d’avoine, sauce au fromage blanc, concombres,

tomates, salade et sa viande du Limousin – la

moins grasse de toute – servi avec des couverts

pour les commodités de la dégustation.

« Le burger est un “ must ” chez nous et nous

avons voulu répondre à la demande d’une

clientèle gourmande mais désireuse de mieux

manger ». Dans le même esprit, le « Club

sandwich signature, pain complet et d’épices,

pommes frites au parmesan et poudre de

AUGUSTE ESCOFFIER, EN SON TEMPS,

AVAIT TROUVÉ LE SECRET ET, AVEC

SON AMI CÉSAR RITZ, AVAIT CHOYÉ

LES FEMMES, CLIENTÈLE PRÉCIEUSE

ET CURIEUSE. SUR LES TRACES DE

CES PIONNIERS DE L’HÔTELLERIE-

RESTAURATION DE LUXE, LE CHEF

EXÉCUTIF MARYAN GANDON ADOPTE

CETTE ANNÉE UNE CUISINE DÉLICATE

ET ÉLÉGANTE, JUSQUE SUR LA

PLAGE DE L’HÔTEL BARRIÈRE LE

MAJESTIC CANNES.

IN HIS DAY, AUGUSTE ESCOFFIER HAD

DISCOVERED THE SECRET AND, WITH

HIS FRIEND CÉSAR RITZ, HAD

PAMPERED THE LADIES, THEIR

PUZZLING BUT PRECIOUS CLIENTÈLE.

FOLLOWING IN THE WAKE OF THESE

PIONEERS IN THE LUXURY HOTEL-

RESTAURANT FIELD, THIS YEAR THE

HEAD CHEF MARYAN GANDON IS

OFFERING A DELICATE, ELEGANT

STYLE OF CUISINE, EVEN ON LA PLAGE

(THE BEACH) OF THE BARRIÈRE LE

MAJESTIC CANNES HOTEL.

gastronomie

Page 45: 10 La Croisette Magazine

45

gastronomie©

Pasc

al P

ron

nie

r

Page 46: 10 La Croisette Magazine

tomate » rivalise avec le « Pan Bagna Provençal

de légumes et thon à l’huile d’olive, salade de

tomates “ Bio”», un petit délice décliné en 3

mini-sandwiches faciles à déguster, pour rester

élégante jusqu’au bout des ongles !

Dans la distribution, le poisson n’est pas oublié,

grillé ou travaillé comme ces linguines au

homard, le risotto asperges et gambas, le loup

sauvage marié au fenouil et ses tomates

grillées, le thon tofu et graines de sésame. Les

desserts ne sont que fruits et douceurs.

De cette carte-là, on en veut encore et encore...

“These days, you go to a restaurant to have an

enjoyable experience and not just to eat,” he

asserts. “The smells, the music, the atmosphere

and the service must meet the customer’s

expectations. This means impeccable

conduct, a welcoming smile upon the

customer’s arrival, an inviting gesture for him/

her to be seated, guidance and attentiveness

at every moment, and a brief message when

the customer leaves. Between one

establishment and another, it is the details

that make the difference. La Plage pays close

attention to them.»

GLORY TO THE PRODUCT

Of course, there are the dishes. And the dishes

are the products. “On or off the beach, the

product takes precedence,” Maryan Gandon

stresses. To better reveal all the flavours, the

Chef has made it a point of honour to take

great care when arranging the dishes. The

plates are suitable for the beach; they remain

generous in size but are uncluttered to give

the product all the room it needs.

Simple and authentic, the menu offers the

great classics: the ‘Basket of “bagna cauda”

with raw vegetables, anchovy purée, curd

cheese with mixed herbs, tapenade and

tomatoes with basil’; the “Rouge-Gorge melon

with layered Iberian ham and a few raspberries”;

combinations based on mozzarella cheese

and Caesar salad. The ‘Belle salade de Nice’, a

variation of the Salade Niçoise, is served with

Ortiz bonito tuna in olive oil.

The (good) surprise comes where meats are

concerned, with the ‘quality labelled, pure-

bred beef’ selection. Simmenthal, Charolais,

Aubrac, Salers, Limousin, Black-Angus, Kobe-

Wagyu: the best origins are here, in the form

of carpaccio, tartar, cheeseburger, and rib and

fillet steak. For the ladies, the Chef has created

a ‘fitness burger’, an oat bran pancake with

curd cheese sauce, cucumbers, tomatoes,

salad and Limousin beef – the leanest of them

all – presented with cutlery to make it all that

much easier to enjoy.

“The burger is a must here and we wanted to

meet the demands of clients who are looking

for tasty food but trying to eat healthily”. In

the same vein, the ‘Signature club sandwich

with wholemeal and spice bread, French fries

with Parmesan cheese and powdered tomato’

competes with the ‘Provençal Pan Bagnat

with vegetables and tuna in olive oil, and

organic tomato salad’, a real treat presented

as 3 mini sandwiches that are easy to eat, so

you can stay perfectly elegant!

Fish has not been forgotten, it is served grilled

or in prepared dishes such as lobster linguine,

asparagus and prawn risotto, sea bass with

fennel and grilled tomatoes, and tuna with

tofu and sesame seeds. The desserts are

sweet and fruity.

You’ll just keep wanting more from this menu...

gastronomie

. . .S implement vraie, la car te reprend le s grands

c lass iques incontournables. . .

46

Maryan Gandon.

© D

idie

r B

ou

ko

Page 47: 10 La Croisette Magazine

© K

rono

met

ry 1

999

/ JE

AN

MIC

HEL

SO

RD

ELLO

/ «P

HO

TOG

RA

PH

ES-A

SSO

CIÉ

PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41

CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70

ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50

MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22

CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88

ST-TROPEZ • 14, Rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 96 58 46

COURCHEVEL • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82

Boutiques HUBLOT by Kronometry 1999

Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999

PARIS • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53

ST-TROPEZ • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73

COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35

PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 53 75 03 79

Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999

ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50

Boutique TAG HEUER by Kronometry 1999

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

Page 48: 10 La Croisette Magazine

P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

Visitez notre site internet pour découvrir la l iste des marques disponibles dans chaque boutique

Parmigiani_HQ • Visual: Tonda 1950 Tourbillon • Magazine: Majestic_Martinez (FR) • Language: French • Doc size: 192 x 220 mm • Calitho #: 04-16-115895 • AOS #: PF_02461 • EB 15/04/2016

M ANUFACTURE DE H AUTE HOR LOGER IE

TONDA 1950 TOURBILLONBoîtier or roseTourbillon volant extra-platMouvement automatique micro-rotorBracelet alligator Hermès

Made in Switzerland

www.parmigiani.ch

Page 49: 10 La Croisette Magazine

P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e

RÉCITAL 18 SHOOTING STAR2 TIMES PATENTED

5-DAY TOURBILLON,HEMISPHERIC UNIVERSAL WORLDWIDE TIME WITH

SELECTABLE TIME ZONE ANDULTRA-COMPACT 24 CITIES INDICATOR,HEMISPHERIC PRECISION MOON PHASE,

JUMPING HOURS, RETROGRADE MINUTESLIMITED EDITION

WWW.BOVET.COM

FOU

ND

ING

MEM

BER

OF

TH

E Q

UA

LIT

Y F

LEU

RIE

R C

ERT

IFIC

AT

ION

AN

D P

AR

TN

ER O

F T

HE

FON

DA

TIO

N D

E LA

HA

UT

E H

OR

LOG

ERIE

© J

ean-

Mic

hel S

OR

DEL

LO

Page 50: 10 La Croisette Magazine

P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

Visitez notre site internet pour découvrir la l iste des marques disponibles dans chaque boutique

THE ETERNAL MOVEMENT

Ulysse Nardin, from the movement of the sea to the perpetual innovation of Haute Horlogerie. For over 170 years, the powerful movement of the ocean has inspired Ulysse Nardin in its singular quest: to push back the limits of mechanical

watchmaking, time and time again.

Freak Blue CruiserFlying carrousel-tourbillon7-day power reserveSilicium technology

ulysse-nardin.com

Page 51: 10 La Croisette Magazine

P A R I S • C A N N E S • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e

P A R I S • C A N N E S • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e

Big Bang Unico Sapphire.Case made of sapphire, paying tribute to

Hublot's extensive expertise. The absolute transparency reveals the manufactured

UNICO movement. Column-wheel chronograph, 72-hour power reserve.

Limited edition of 500 pieces.

Hublot_MajesticMag_UnicoSaph_225x297.indd 1 21.04.16 16:16

Page 52: 10 La Croisette Magazine

P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

Visitez notre site internet pour découvrir la l iste des marques disponibles dans chaque boutique

HYTWATCHES.COM

KRONOMETRY 1999 | 4 Bvd de la Croisette | 06400 - Cannes

H1 | ICEBERG 2

The H1 is the fi rst timepiece ever to combine mechanical and liquid engineering. H1 is a proprietary Swiss movement - with a 65 hour power reserve and manual winding - driving a unique high-tech fl uidic module. HYT - a new dawn in watchmaking.

HYT-Ad-Majestic-195x227-H1Iceberg2-Krono.indd 1 21.04.2016 16:00:43

Page 53: 10 La Croisette Magazine

P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e

PART OF THE MOON-DNA COLLECTION , THE MOON DUST BLUE SHOWCASES THE MAGIC OF THE MOON. SWISS MADE, THIS LUNAR T IMEPIECE CONTAINS ELEMENTS OF THE APOLLO 11 SPACECR AFT AS WELL AS MOON DUST. www.romainjerome.ch MOON DUST BLUE

Exclusively for Kronometry 1999

50 Pieces

11 900€ TTC

© J

ean-

Mic

hel S

OR

DEL

LO

Page 54: 10 La Croisette Magazine

P A R I S • C A N N E S • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L

w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

Visitez notre site internet pour découvrir la l iste des marques disponibles dans chaque boutique

VANGUARD CHRONO

Page 55: 10 La Croisette Magazine

55

cocktail

EMANUELEBALESTRA

—BAR & RITUEL

BARS AND RITUAL

© D

idie

r B

ou

ko

Page 56: 10 La Croisette Magazine

56

Quatre bars pour un seul homme... Voilà qui ne

fait pas peur à Emanuele Balestra, Responsable

des Bars de l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes.

En charge du Bar du Fouquet’s Cannes, du Bar

Piscine, du Bar de La Plage Barrière Le Majestic

Cannes et de La Rotonde Louise Pommery,

l’homme y a initié des concepts inédits pour la

clientèle.

« Le bar, ce n’est pas seulement un endroit où

prendre un cocktail » affirme-t-il. « C’est un lieu

de confort, de rencontre où les clients viennent

pour passer un bon moment. Il faut un cadre,

une atmosphère, un rituel de service ».

L’attention accordée au client se lit ici dans le

soin apporté à la présentation de la carte,

l’élégance et le sourire du personnel.

DITES-LE AVEC DES FLEURS

Dans cet écrin, il ne reste plus qu’à déguster.

On privilégie les cocktails signature comme

le Daiqui Melisse, la Margarita à la sauge, le

Gin Fizz Betterave : Emanuele Balestra parle

le langage des fleurs et des plantes, dont il a

appris tous les secrets auprès du célèbre

chef Italien Don Alfoso Iaccarino. Géranium

rosat, thym jamaïcain, basilic thaï, mélisse,

lavande, verveine citronnée, fleurs de fenouil,

marjolaine, menthe ananas, capucine : la

récolte 2016 du potager aromatique de

l’hôtel signe de savoureuses gelées et sodas

parfumés pour des cocktails aux arômes

incomparables. Leurs seuls rivaux : les

cocktails « liquid desserts » - maison bien sûr,

servis dans de jolis verres en cristal Baccarat.

À la carte : le tiramisu, le Paris-Brest et la

crêpe Suzette.

Four bars for just one man.... That doesn’t worry

Emanuele Balestra, Manager of the Barrière Le

Majestic Cannes hotel’s bars. In charge of the

Fouquet’s Cannes bar, the Piscine bar, the Bar

de la Plage Barrière Le Majestic Cannes and

the Rotonde Louise Pommery bar, this man

has brought completely new concepts to the

clientele.

“A bar is not only a place where you can drink

a cocktail,” he maintains. “It is a comfortable

place where you can meet people and enjoy

yourself. There has to be a setting, an

atmosphere and a pouring ritual.” The

attention customers receive can be seen in

the care accorded to presenting the drinks list,

and the staff’s elegance and smiles.

SAY IT WITH FLOWERS

In this setting, all that remains to do is to taste.

We recommend the signature cocktails such

as the Lemon Balm Daiquiri, the Margarita

with sage, and the Beetroot Gin Fizz: Emanuele

Balestra speaks the language of flowers and

plants, having learnt all their secrets from the

famous Italian chef, Don Alfoso Iaccarino.

Geranium, Jamaican thyme, Thai basil, lemon

balm, lavender, lemon verbena, fennel flowers,

marjoram, pineapple mint and nasturtium: the

2016 harvest from the hotel’s aromatic garden

goes into the delicious jellies and perfumed

sodas used to make outstanding cocktails.

Their only rivals are the ‘liquid dessert’

cocktails (made on the premises, of course),

which are served in pretty Baccarat crystal

glasses. They include Tiramisu, Paris-Brest and

Crêpe Suzette cocktails.

. . .S implement vraie, la car te reprend le s grands

c lass iques incontournables. . .

Page 57: 10 La Croisette Magazine

57

POUR RÉALISER LA MÉLISSE GELÉE :

Prendre de la mélisse fraîche et

la mélanger à 5 litres d’eau bouillante

pendant 2 à 3 minutes.

Ajouter 5 kg de glaçons pour éviter une

accumulation de chlorophylle.

Filmer le tout et laisser infuser pendant

48 heures.

Filtrer l’eau et porter à ébullition.

Ajouter du sucre et de la pectine

(extrait de pomme)

Mettre dans des pots et pasteuriser.

TO MAKE THE LEMON BALM JELLY:

Add the fresh lemon balm to 5 litres of

boiling water and stir for 2 to 3 minutes.

Add 5 kg of ice to avoid an accumulation of

chlorophyll.

Cover with cling film and leave to infuse for

48 hours.

Strain the liquid and bring to the boil.

Add sugar and apple pectin.

Pour into jars and pasteurise.

USTENSILES ET INGRÉDIENTS :

Shaker - Verre à cocktail - Bacardi 7cl - Une

cuillère de gelée à la mélisse faite maison -

Mélisse fraîche - Sucre glace

UTENSILS AND INGREDIENTS :

Shaker - Cocktail glass - 7 cl Bacardi - A

spoonful of homemade lemon balm jelly -

Fresh lemon balm - Icing sugar

cocktail

D A I Q U I M É L I S S E

© D

idie

r B

ou

ko

Page 58: 10 La Croisette Magazine

5858

recette

F I L E T D E L O U P G R I L L É , A N C H O Ï A D E C R É M E U S E D ’ O L I V E S N O I R E S , B O U Q U E T D ’A S P E R G E S V E R T E S A U C E R F E U I L PA R P I E R R E G A G N A I R E

G R I L L E D F I L L E T O F S E A B A S S W I T H C R E A M Y B L A C K O L I V E A N C H O V Y P U R É E , B O U Q U E T O F G R E E N A S PA R A G U S W I T H C H E R V I L .

Réaliser une tapenade avec beaucoup

d’anchois et détendue au fond blanc, mixer

longuement jusqu’à obtention d’une crème

de tapenade bien lisse.

Cuire les filets de loup à la poêle, déglacer

avec du jus de citron.

Disposer dessus un beau bouquet composé

d’asperges vertes cuites, câpres, queues

d’asperges en rondelles, têtes d’asperges

crues à la mandoline et sommités de cerfeuil.

Make a tapenade using a lot of anchovies,

thin it with white stock and then blend for a

long time until a very smooth tapenade

cream is obtained.

Cook the sea bass fillets in a frying pan and

deglaze with lemon juice.

Arrange on an attractive bouquet of

cooked green asparagus, capers, round

slices of asparagus stalks, raw asparagus

heads thinly sliced on a mandolin and

chervil tops.

INGRÉDIENTS :

3 ou 4 filets de loup d’élevage

60 g d’olives noires

20 g d’anchois

3 cl d’huile d’olive

5 g d’ail

250 g d’asperges vertes cal 20/22

1 botte de cerfeuil

40 g de câpres à queue

5 cl de fond blanc

INGREDIENTS :

3 or 4 fillets of farmed sea bass

60 g black olives

20 g anchovies

3 cl olive oil

5 g garlic

250 g grade 20/22 green asparagus

1 bunch of chervil

40 g capers with stalks

5 cl white stock

© D

idie

r B

ou

ko

Page 59: 10 La Croisette Magazine

59

Page 60: 10 La Croisette Magazine

60

© D

idie

r B

ou

ko

Page 61: 10 La Croisette Magazine

61

D U O D E T H O NT O F U S A U C E V I E R G E F R U I T É E

PA R M A R YA N G A N D O N

T U N A A N D T O F U D U O W I T H F R U I T Y V I R G I N S A U C E

Dans une casserole, faire réduire la sauce

rouleau de printemps avec du miel jusqu’à

obtenir la consistance d’une crème de

Balsamique.

Tailler le thon en bâtonnets longs (environ 2

cm x 7 cm), les mettre à mariner dans de

l’huile d’olive, sel, poivre et un demi citron vert

pressé (pendant 10 minutes).

Faire torréfier les graines de sésame.

Tailler 2 bâtonnets de tofu de la même taille

que le thon.

Faire la sauce vierge en alliant la mangue,

l’échalote, la cébette et le citron confit et

mélanger avec de l’huile d’olive, sel et poivre

du moulin.

Tailler 3 tranches de tomate cœur de bœuf

(environ 2 cm d’épaisseur).

Tailler la ciboulette en bâtonnets.

Dans une poêle antiadhésive, poêler les 3

tranches de tomate recto-verso et déglacer

avec la sauce soja, puis les dresser en ligne

sur l’assiette.

Poêler dans une poêle antiadhésive le thon et

le tofu sur les 4 faces. Le thon doit rester mi-

cuit, puis parer le thon dans les graines de

sésame. Dresser sur les tranches de tomate

en croisant et en alternant 1 thon et 1 tofu (3

thons et 2 tofus).

Arroser ensuite de sauce vierge

uniformément puis, à l’aide d’une pipette,

mettre quelques traits de sauce rouleau de

printemps réduite, un filet d’huile d’olive et les

bâtonnets de ciboulette en finition.

In a saucepan, reduce the Spring Roll sauce

with the honey until it has the consistency

of a Balsamic emulsion.

Cut the tuna into long sticks (about 2 cm x

7 cm) and marinate for 10 minutes in olive

oil, salt, pepper and the juice of half a lime.

Toast the sesame seeds.

Cut 2 tofu sticks the same size as the tuna.

Prepare the virgin sauce by blending

together the mango, shallot, spring onions

and preserved lemon, and combining them

with olive oil and freshly ground salt and

pepper.

Cut 3 slices of beef tomato (about 2 cm

thick).

Cut the chives into sticks.

In a non-stick frying pan, pan-fry the 3

tomato slices on both sides and deglaze

with soya sauce. Arrange the slices in a line

on the plate.

In a non-stick frying pan, pan-fry the tuna

and tofu on all 4 sides. The tuna should be

only half-cooked. Next, coat the tuna with

sesame seeds. Alternately criss-cross tuna

and tofu sticks on top of the tomato slices

(3 tuna and 2 tofu).

Uniformly coat with virgin sauce and then,

using a dropper, add a few lines of the

reduced Spring roll sauce, a drizzle of olive

oil and, finally, the chive sticks.

INGRÉDIENTS :

Thon rouge 150 g

Tofu 150 g

Tomate cœur de bœuf 1 pièce

Graine de sésame blanc 10 g

Sauce soja 20 cl

Sauce rouleau de printemps 50 cl

Ciboulette 5 g

Miel 20 cl

Huile d’olive 20 cl

Cébette 10 g

Mangue 90 g

Échalote 1 pièce

Citron confit 1 pièce

Citron vert 1 pièce

Sel et poivre du moulin

INGREDIENTS :

150 g red tuna

150 g tofu

1 beef tomato

10 g white sesame seeds

20 cl soya sauce

50 cl Spring Roll sauce

5 g chives

20 cl honey

20 cl olive oil

10 g spring onions

90 g mango

1 shallot

1 preserved lemon

Freshly ground salt and pepper

1 lime

recette

Page 62: 10 La Croisette Magazine

62

Page 63: 10 La Croisette Magazine

63

recette

T R A N S PA R E N C E D E TA R T E C R É M E U S E

A U C I T R O N

PA R M I C H A Ë L D U R I E U X

C R E A M Y T R A N S PA R E N T

L E M O N TA R T

CRUMBLE :

Mélanger le beurre 125 g et le sucre roux

125 g à l’aide d’un batteur, ajouter la poudre

d’amande 125 g et la farine 125 g. Une fois le

mélange fait, mettre la pâte au frigo environ

30 minutes, l’émietter sur une plaque et cuire

à 160° jusqu’à coloration.

CRÈME CITRON :

Porter à ébullition 125 g de jus de citron frais

pressé et 125 g de jus de yuzu. Verser sur 200 g

de sucre blanchi avec 250 g d’œufs et la

poudre à crème 15 g. Cuire sur le gaz jusqu’à

ébullition. Ajouter 200 g de beurre puis mixer.

Stocker au frigo 4 heures.

DRESSAGE :

Dans une coupe ou un verre, à l’aide d’une

poche dresser une belle boule de crémeux

citron, parsemer de crumble amande, puis

dresser à nouveau le crémeux citron.

Vous pouvez rajouter une meringue italienne

en finition ou des framboises fraîches.

CRUMBLE:

Using a beater, combine 125 g butter with 125

g brown sugar, and then add 125 g ground

almonds and 125 g flour. When well mixed,

place the dough in a refrigerator for

approximately 30 minutes, and then crumble

it onto a baking tray and cook at 160° until

golden brown.

LEMON CREAM:

Cream together 200 g sugar, 250 g eggs and

15 g custard powder. Bring to the boil 125 ml

freshly squeezed lemon juice and 125 ml yuzu

juice, pour it over the creamed mixture then

heat to boiling point.

Add 200 g butter and liquidize. Chill for 4

hours.

ARRANGEMENT:

Use a piping bag to arrange a good-sized

whirl of lemon cream in a glass or sundae

bowl, sprinkle with almond crumble, then

swirl more lemon cream on top.

You can finish this off with an Italian

meringue or fresh raspberries.

© D

idie

r B

ou

ko

Page 64: 10 La Croisette Magazine
Page 65: 10 La Croisette Magazine

Distributeur officielrolex i chaumet i choparD i De GrisoGono i hermès

JaeGer-lecoultre i marco biceGo i messika i pasquale bruni i perreletpéquiGnet manufacture i taG heuer i tuDor i Vanessa tuGenDhaft

arthus bertranD i créations Julian

Page 66: 10 La Croisette Magazine

66

cover

CHARLIZE THERONÉTOILE SOLAIRE

A RADIANT STAR

CETTE ANNÉE, ON LA RETROUVE À

L’AFFICHE DU « CHASSEUR ET LA

REINE DES GLACES ».

L’OCCASION POUR L’ACTRICE SUD-

AFRICAINE DE REVENIR SUR SON

PARCOURS EXCEPTIONNEL.

WITH A LEADING ROLE THIS YEAR IN

THE HUNTSMAN: WINTER’S WAR, THE

SOUTH AFRICAN ACTRESS TAKES THIS

OPPORTUNITY TO REVIEW HER

EXCEPTIONAL CAREER.

Quel est le premier film qui vous a marquée, au point de déclencher l’envie de devenir actrice ? Le premier film que nous ayons loué en vidéo

chez mes parents s’appelait «Splash», avec

Tom Hanks. J’avais neuf ans. J’ai probablement

dû visionner cette comédie une centaine de

fois. Je me prenais pour Daryl Hannah alias la

sirène, au point de m’enfermer des heures

dans la salle de bains. Mon gros fantasme,

c’était de voir mes gambettes se

métamorphoser en queue de sirène. J’avais

beau faire trempette dans ma baignoire, il ne

se passait rien. Faute de résultats probants, je

me suis rabattue sur «Dirty Dancing».

Comment avez-vous réussi, dans le « Chasseur et de la Reine des Glaces », à donner vie à ce personnage très sombre ? J’ai lu des tas de livres sur la psychologie. J’ai

essayé de comprendre pourquoi des êtres

humains pouvaient sombrer dans la folie du

jour au lendemain. Qu’est ce qui pouvait les

amener à agir contre leur propre espèce. Ce

qui est fascinant, c’est que beaucoup de gens

dit « méchants » ont aussi une tendance à

l’autodestruction!

La reine maléfique que vous incarnez évoque souvent le concept de l’immortalité. Comment percevez-vous le fait de vieillir, vous qui représentez la jeunesse éternelle, la beauté inaltérable ?Que vous soyez Américaine, Chinoise,

Africaine, riche, pauvre, inconnue ou célèbre,

nous les femmes n’acceptons pas l’idée que

notre corps se délite. Ce n’est pas juste une

question de vanité, c’est une question

pratique. Ne plus pouvoir courir sur son tapis

roulant sans être essoufflée, sentir que les

66

Page 67: 10 La Croisette Magazine

67

cover©

Un

ive

rsal P

ictu

res

Inte

rnati

on

al F

ran

ce

Page 68: 10 La Croisette Magazine

traits de votre visage se creusent et surtout

voir vos amies, votre famille vieillir, vous

rappelle constamment que vous n’êtes que de

passage sur cette terre. Je pense enfin que la

société est plus conciliante avec les mâles. À

Hollywood, on dit des acteurs d’un certain âge

qu’ils vieillissent comme du bon vin !

Comment avez-vous réussi à survivre sur cette planète Hollywood qui a broyé tellement de candidat(e)s à la postérité ?Hollywood n’est pas un monstre ! C’est juste

un lieu qui concentre énormément de talents,

et qui dit talent dit sensibilité, fragilité.

Personnellement, je n’ai pas eu le sentiment

d’avoir mis mes pieds sur une terre hostile.

Quand vous avez 16 ans, toutes les terres

inconnues ont quelque chose de « cool »,

de « magique ». Vous avez en vous tellement

de naïveté que finalement vous ne voyez pas

le danger. Mon premier objectif a été de

pouvoir payer ma chambre de motel et de

remplir mon frigo. Faire des photos de mode

m’a permis de devenir indépendante

financièrement. L’étape suivante fut de

« choper » l’accent américain car je parlais

l’anglais avec un accent Boers. Pour ça, je

répétais les dialogues de «La Croisière

1. Charlize Theron Lors de la cérémonies des Oscars 2016. 2. L’équipe du film “Le Chasseur et la Reine des Glaces” :

Chris Hemsworth, Jessica Chastain, Charlize Theron et le réalisateur Cedric Nicolas Troyan

3. Georges Miller, Charlize Theron et Tom Hardy pour la présentaion officielle de Mad Max Fury Road

lors du 68e Festival de Cannes.

1. Charlize Theron at the Oscars ceremony in 2016. 2. The team from the film The Huntsman: Winter’s War:

Chris Hemsworth, Jessica Chastain, Charlize Theron and the director Cedric Nicolas Troyan.

3. Georges Miller, Charlize Theron and Tom Hardy for the official presentation of Mad Max Fury Road at the 68th

Cannes Film Festival.

68

cover

...Je pense d’ailleurs que je suis une snob ! J’adore, par exemple,

dépenser des fortunes dans de bon crus français…

1

2

3

Page 69: 10 La Croisette Magazine

s’amuse» ou de «Dynastie» devant ma télé en

prenant soin de bien articuler chaque mot.

C’est fou ce que Joan Collins m’a fait

progresser !

Tourner des films et donner des interviews, c’est parfois exténuant. Que faites- vous en dehors des caméras pour vous-même ? Je suis obsédée par la bouffe ! Quand je fais

les courses, je n’achète que des produits frais !

Cela me « parle » plus que les conserves.

Sinon, je regarde « Food Chanel » et je prends

des notes lorsque des chefs donnent la

recette qui me met l’eau à la bouche. Je pense

d’ailleurs que je suis une snob ! J’adore, par

exemple, dépenser des fortunes dans de bon

crus français comme les Château Margaux, ou

rencontrer des grands chefs afin qu’ils me

fassent découvrir d’autres saveurs. Il est clair

que quand je viens en France, je ne perds pas

mon temps. Enfin, j’adore voyager. Parcourir le

monde, c’est vraiment une chose qui me

remplit de joie !

What was the first film that affected you to the point that you wanted to become an actress? The first video we rented at my parent’s house

was Splash with Tom Hanks. I was nine years

old. I must have watched that comedy about

a hundred times. I locked myself in the

bathroom for hours pretending to be Daryl

Hannah, the mermaid. My biggest fantasy was

to see my legs turning into a mermaid’s tail. I

spent ages in the bath but it just didn’t

happen. So, having failed to get any results, I

turned to Dirty Dancing.

In The Huntsman: Winter’s War, how did you manage to bring such a dark character to life?I read a lot of books on psychology. I tried to

understand how it is that human beings can

descend into madness from one day to the

next. What could lead them to act against

their own species. What is fascinating is that a

lot of so-called ‘evil’ people also have self-

destructive tendencies.

The evil queen you portray often mentions the concept of immortality. What is your attitude towards ageing, representing as you do eternal youth and unchanging beauty? Whether you are American, Chinese, African,

rich, poor, unknown or famous, we women

cannot accept the idea of our bodies losing

their vitality. It’s not just a question of vanity,

it’s a practical issue. Not being able to use a

running machine without getting out of

breath, getting hollow cheeks, and above all

seeing your friends and family growing older,

constantly reminds you that you are only

passing through this world. Plus, I think society

is much easier on men. In Hollywood, older

actors are said to mature like good wine!

How have you been able to survive on this Hollywood planet that has crushed so many who were aiming to go down in history?Hollywood is not a monster! It is just a place

with a high population of talented people, and

talent means sensitivity and fragility.

Personally, I did not get the feeling that I had

walked into hostile territory. When you are 16,

all unknown lands seem cool and magical. You

are so naive that you are not aware of the

danger. My first goal was to be able to pay for

my motel room and fill the fridge. Working as

a fashion model allowed me to become

financially independent. The next step was

picking up the American accent, because I

spoke English with a Boer accent. To do that, I

repeated lines from The Love Boat or Dynasty

in front of my television, taking care to

pronounce each word correctly. Joan Collins

was a big help!

Making films and giving interviews can be tiring. What do you do for yourself when you are not in front of the cameras? I am obsessed by food! When I go shopping, I

only buy fresh products! That works better for

me than canned food. Also, I watch the Food

Channel and take notes when the chefs are

giving a recipe that makes me drool. Actually, I

think I’m a bit of a snob! For example, I love to

spend a fortune on good French vintages such

as Château Margaux, or to meet top chefs who

can introduce me to new flavours. It’s clear that

when I come to France I don’t waste any time.

Finally, I love to travel. Seeing the world is truly

something that fills me with joy!

4. Mad Max Fury Road, 2015, 5. Albert à l’ouest, 2014.

4. Mad Max Fury Road, 2015. 5. A Million Ways to Die in the West, 2014.

69

cover

© U

niv

ers

al P

ictu

res

Inte

rnati

on

al

© V

illag

e R

oad

sho

w F

ilms

(BV

I) L

imit

ed

.

4

5

Page 70: 10 La Croisette Magazine

gasbijoux.com

Place de la Garonne Saint-Tropez

Page 71: 10 La Croisette Magazine

71

SAISON FESTIVALIÈRE OBLIGE, PASSAGE EN REVUE DE QUELQUES VISAGES

APPELÉS À MARQUER (DÉFINITIVEMENT) LA PELLICULE.

THE CINEMA FESTIVAL SEASON IS UNDER WAY, SO WE TAKE A LOOK AT A FEW

FACES LIKELY TO BE (PERMANENTLY) CAUGHT ON FILM.

T E N TA L E N T S F O R T O M O R R O W

cinéma

10TALENTS POUR DEMAIN

gasbijoux.com

Place de la Garonne Saint-Tropez

Page 72: 10 La Croisette Magazine

SCOTT EASTWOODIl a longtemps porté le nom de sa mère,

Clinton Reeves, une hôtesse de l’air, jadis

maîtresse d’un grand acteur-réalisateur.

Scott, 30 ans, est le fils de Clint Eastwood et

c’est sous sa direction que Scott belle-

gueule fit ses débuts dans La mémoire de

nos pères, en 2006. Remarquable dans Fury,

aux côtés de Brad Pitt, il a attendu l’an

dernier pour décrocher un premier rôle,

dans Chemins croisés, une bluette

romantique. 2016 sera une année cruciale,

avec des films aussi importants que Suicide Squad, d’après la bande dessinée et surtout

Snowden, le long métrage d’Oliver Stone sur le scandale des documents déclassifiés de la

CIA. À son âge, son père n’avait encore tourné que dans des séries télé.

For a long time, he kept the name of his mother, Clinton Reeves, an air hostess who was once

the great actor and director’s mistress. Scott, aged 30, is Clint Eastwood’s son, and it was

under his direction that the good-looking Scott began his career in 2006 in Flags of our

Fathers. Remarkable in Fury alongside Brad Pitt, he waited last year before picking up a

leading role in The Longest Ride, a romantic drama. 2016 will be a crucial year, with big films

such as Suicide Squad, based on the comic book series, and especially Snowden, the Oliver

Stone film about the leaked CIA documents scandal. At the same age, his father had only

appeared in TV series.

IDRIS ELBAÀ 44 ans, il n’est pas exactement un

débutant, mais sa notoriété devrait pouvoir

exploser cette année. Pas moins de six films

sur l’agenda de cet Anglais originaire de

Sierra Leone. Sans négliger qu’on parle de

lui pour devenir le prochain James Bond.

At 44, he is not exactly a beginner but his

reputation is about to take off this year. This

Englishman originally from Sierra Leone has

no less than 6 films lined up. Not to mention

that he is being considered for the role of

the next James Bond.

SOPHIE TURNERÀ la télévision, elle est déjà une star grâce à Game of Thrones, où elle incarne Sansa Stark,

depuis la création de la série. Au cinéma, ce pourrait être son année ; elle est à l’affiche de

quelques films importants, dont The X-Men Apocalypse, sortie en mai. Puis sa performance

sera guettée dans un film d’ambition, puisqu’elle est attendue dans le biopic Mary Shelley’s

Monster. Sophie y jouera le rôle de la romancière, auteur de Frankenstein.

She is already a TV star thanks to her role as Sansa Stark in Game of Thrones, a role she has

held since the series began. This could be her year in cinema; she is starring in some big films,

one of which is The X-Men Apocalypse, which came out in May. Her performance will then be

closely watched in an ambitious film – the Mary Shelley’s monster biopic. In it, Sophie will play

the author of the Frankenstein novel.

cinéma

72

BEN SCHNETZERFils d’acteurs, son caractère énigmatique

plaît. En 2016 vous le verrez, dans pas moins

de trois films, dont Warcraft : le

commencement.

He is the son of actors and it is his enigmatic

personality that attracts. In 2016, you will see

him in no less than three films including

Warcraft: the Beginning.

Cannes 17, Rue des États Unis tel. 0493385949

FF_230x297 MAJESTIC N25_PE16_s1.indd 1 20/04/16 09:43

Page 73: 10 La Croisette Magazine

Cannes 17, Rue des États Unis tel. 0493385949

FF_230x297 MAJESTIC N25_PE16_s1.indd 1 20/04/16 09:43

Page 74: 10 La Croisette Magazine

Our « in-depth » knowledge of the Mediterranean sea gives our Clients the opportunity to explore a variety of exciting destinations where we can bring the Guests in luxury, comfort and privacy.

Entering certain restricted harbors and marinas during the peak season such as Monaco, Cannes, St Tropez, Bonifacio, Porto Cervo, Porto Rotondo, Capri, requires a solid local network and a great reputation.

Yachting Concept is the Broker to contact for unforgettable moments on the sea !

M/Y MADAME KATE - 60m Amels

29 rue Georges Clémenceau06400 Cannes - France

Contact mail: [email protected]

Fix line: + 33 4 93 99 15 46Mobile: +33 6 09 58 24 32

www.yachtingconcept.com

YACHT CHARTER

C H A R T E R / M A N A G E M E N T / B R O K E R A G E / C O N S T R U C T I O N S U R V E Y

YC_AP-CHARTER-230x297_2016.indd 1 29/04/2016 14:42

Page 75: 10 La Croisette Magazine

ZOEY DEUTCHFille d’acteurs, Zoey Deutch, 31 ans, est bien

connue des abonnés à Disney Channel qui

l’ont découverte dans la série La vie de

croisière de Zack et Cody. Au cinéma, sa

carrière a commencé par une frustration,

puisque, créditée d’un petit rôle dans The

Amazing Spider Man, elle était coupée au

montage. On vient de la voir dans Dirty Papy

où elle était la fiancée de Zac Efron. Mais c’est

cette année qu’elle devrait faire tourner les

têtes. Elle fait partie de la distribution de

Everybody wants some, de Richard Linklater,

un réalisateur qui sait comme personne faire

émerger de nouveaux talents. En 1993, dans

Génération rebelle il y donnait sa chance à des

inconnus : Matthew McConaughey, Milla

Jovovich, Ben Affleck… Un gage pour Zoey ?

The daughter of actors, Zoey Deutch, 31, is well-known to Disney Channel subscribers, who will

have seen her in the series The Suite Life on Deck. Her cinematic career began in a frustrating way

when she was given a small role in The Amazing Spider Man but was cut out during editing. We

saw her recently in Dirty Pappy, in which she played Zak Efron’s fiancée. But this year she should

turn a few heads. She has a role in Everybody Wants Some by Richard Linklater, a director known

for his ability to make new talent blossom. In 1993, in Dazed and Confused, he gave a few unknowns

a chance: Matthew McConaughey, Milla Jovovich and Ben Affleck. Could this be what makes

things happen for Zoey?

cinéma

75

FRANÇOIS CIVILUne gueule d’amour et une capacité à

choisir des rôles dont on se souvient. À 26

ans, François Civil est un des acteurs les plus

intéressants de la scène française, capable

d’émouvoir comme de faire rire tout en se

montrant attachant. Ce fut le cas récemment

dans Five d’Igor Gotesman, un film où il

donne la réplique à Pierre Niney, jusqu’à lui

voler la vedette à son corps défendant. Il

était aussi au générique de la série à succès

Dix pour cent, sur les coulisses du cinéma.

Pré-nommé déjà par deux fois aux César,

catégorie révélation (en 2009 et en 2012), il

sera cette année au générique de l’une des

productions françaises les plus attendues,

Le vin et le vent de Cédric Klapisch.

He’s got the looks, and also the ability to

choose memorable roles. At 26, François

Civil is one of the most interesting actors on

French screens, capable of arousing our

emotions or making us laugh without losing

his endearing quality. Such was the case

recently in Five by Igor Gotesman, in which

he co-starred with Pierre Niney and stole the

limelight. He also featured in the successful

French TV series Dix Pour Cent, a ‘behind

the scenes’ comedy about the film-making

industry. Already nominated twice in the

Best Newcomer category of the Césars (in

2009 and 2012), this year he will have a role

in the much-awaited French production, Le

Vin et le Vent by Cédric Klapisch.

RIZ AHMED Après dix ans de métier, une première carrière de rappeur sous le nom de Riz MC et pas mal de

rôles déjà à la télévision britannique, Riz Ahmed, 34 ans, devrait cueillir les lauriers qui lui reviennent

de droit. On se souvient de lui tout récemment dans Night Call, où il jouait l’assistant souffre-

douleur de Jake Gyllenhaal. Il y a quelques années, il avait déjà marqué les esprits en incarnant un

terroriste incapable, dans la comédie noire We are four Lions. En 2016, il est au générique de deux

super productions appelées au succès : Rogue One (un spin off de la saga Star Wars) et le

cinquième volet de la saga Jason Bourne avec Matt Damon.

After ten years in the business – an initial career as a rapper under the name of Riz MC and a good

number of roles for British TV already under his belt – Riz Ahmed, 34, should obtain the glory he

deserves. We remember him in Night Call recently, in which he played Jake Gyllenhaal’s long-

suffering assistant. A few years ago, he had already marked people’s minds when he played the

role of an inept terrorist in the black comedy We are the Lions. In 2016, he is listed in the credits of

two blockbusters set to be big hits: Rogue One (a spin off from the Star Wars saga) and the fifth

film in the Jason Bourne saga with Matt Damon.

Our « in-depth » knowledge of the Mediterranean sea gives our Clients the opportunity to explore a variety of exciting destinations where we can bring the Guests in luxury, comfort and privacy.

Entering certain restricted harbors and marinas during the peak season such as Monaco, Cannes, St Tropez, Bonifacio, Porto Cervo, Porto Rotondo, Capri, requires a solid local network and a great reputation.

Yachting Concept is the Broker to contact for unforgettable moments on the sea !

M/Y MADAME KATE - 60m Amels

29 rue Georges Clémenceau06400 Cannes - France

Contact mail: [email protected]

Fix line: + 33 4 93 99 15 46Mobile: +33 6 09 58 24 32

www.yachtingconcept.com

YACHT CHARTER

C H A R T E R / M A N A G E M E N T / B R O K E R A G E / C O N S T R U C T I O N S U R V E Y

YC_AP-CHARTER-230x297_2016.indd 1 29/04/2016 14:42

Page 76: 10 La Croisette Magazine

76

cinéma

LILY-ROSE DEPPL’année de ses 17 ans devrait être décisive pour la fille de Johnny Depp et Vanessa Paradis.

Après une première apparition dans Tusk de Kevin Smith, notre it girl aux 1,2 million de followers

sur Instagram, tient cette année le premier rôle de Yoga Hosers, une comédie d’horreur dans

laquelle son père fait une apparition. Elle est également au générique de La danseuse de

Stéphanie Di Giusto où elle incarne Loïe Fuller, une danseuse américaine au destin tragique,

qui fut l’égérie des artistes de la Belle Epoque. Impossible de rêver meilleure entrée en matière

au bal des actrices.

This, her 17th year, should be decisive for the daughter of Johnny Depp and Vanessa Paradis.

After making her first appearance in Tusk by Kevin Smith, our It girl with 1.2 million followers on

Instagram this year has the lead role in Yoga Hosers, a horror comedy that her father also

appears in. She also figures in the credits of La Danseuse, by Stéphanie Di Giusto, in which she

plays Loïe Fuller, an American dancer with a tragic destiny who was a muse for Belle Epoque

artists. It is hard to imagine a better invitation to the actresses’ ball.

JOE ALWYNÀ 24 ans, ce Londonien au regard désarmant

est l’objet d’un engouement sans précédent.

Élève de la Central School of Speech and

Drama, il n’avait encore rien tourné jusqu’à

ce qu’Ang Lee décide de lui confier, début

2016, le premier rôle de son prochain film :

Billy Lynn’s Long Halftime Walk. Cette

adaptation d’un roman à succès retrace

l’histoire vraie d’un jeune soldat américain

sorti indemne d’une attaque en Irak, puis

rapatrié pour être présenté en héros durant

une tournée de propagande du Département

de la Défense. Il y partagera l’affiche avec

Kristen Stewart, Vin Diesel, Chris Tucker,

Steve Martin. Rien que ça.

At 24, this Londoner with a disarming look in

his eye is creating an unprecedented buzz. A

graduate of the Central School of Speech

and Drama, he had not appeared in any films

until Ang Lee decided, in early 2016, to make

him the lead of his next film: Billy Lynn’s

Long Halftime Walk. This adaptation of a

successful novel tells the true story of a

young American soldier who escapes

unscathed from an attack in Iraq and is then

sent home to be presented as a hero, during

a propaganda tour by the US Department of

Defence. He will star in this film alongside

Kristen Stewart, Vin Diesel, Chris Tucker and

Steve Martin. No less.

ALMA JODOROWSKYDepuis qu’elle s’est fait remarquer dans La

vie d’Adèle, la petite fille du génial cinéaste

n’en finit pas de s’approcher du ciel des

actrices. Et des gravures de mode, Lancôme

et Chaumet l’ayant utilisée comme modèle.

En 2016 elle est, avec Cara Delevingne à

l’affiche de Kids in Love.

Since she was noticed in La Vie d’Adèle, the

grand-daughter of the great film-maker just

keeps getting closer to acting paradise. And

fashion plates: both Lancôme and Chaumet

have used her as a model. In 2016 she features,

with Cara Delevingne, in Kids in Love.

CANNES — 14, RUE DES BELGES, +33 4 93 38 70 02 PARIS - LONDON - LOS ANGELES - NEW YORK

Page 77: 10 La Croisette Magazine

CANNES — 14, RUE DES BELGES, +33 4 93 38 70 02 PARIS - LONDON - LOS ANGELES - NEW YORK

Page 78: 10 La Croisette Magazine

A PASSION FOR OBSTACLES.

LA PASSION DE L’OBSTACLE

Pénélope Leprévost., gagnante de la précédente édfition.

Pénélope Leprévost, winner of the previous edition.

© R

B p

ress

e/J

. Ro

dri

gu

es

Page 79: 10 La Croisette Magazine

Cannes n’est pas que le lieu de rendez-vous du

cinéma mondial. C’est aussi, une fois l’an, le

rendez-vous des meilleurs cavaliers du monde.

Depuis le début des années 80, la ville accueille

en effet le Jumping International de Cannes, au

stade des Hespérides. Une étape reine du

Longines Global Champions Tour (le troisième

challenge le plus doté du monde), qui désigne

annuellement les meilleurs cavaliers du circuit

et dont on pourrait comparer le rayonnement

au Championnat du Monde de F1. À cette

différence près : ici, les chevaux ne se cachent

pas sous les capots. Ils s’expriment en plein air,

face à des obstacles qui peuvent monter

jusqu’à 1,60 mètre.

DES COUPLES GLAMOUR

En 2015, c’est la française Pénélope Leprévost

qui l’avait emporté. Elle figure naturellement

parmi les favoris, auxquels viendront s’ajouter

cavalières et cavaliers dont la notoriété fait

briller la discipline au-delà du rayon des seuls

aficionados. Athina Onassis (petite-fille

d’Aristote), entraînée par son mari Álvaro de

Miranda, mais aussi Charlotte Casiraghi (nièce

du prince Albert II de Monaco), revenue à la

compétition six mois après avoir donné

naissance à un fils en décembre 2013, ou

encore Marina Hands et bien sûr Guillaume

Canet, offrent au plateau une touche glamour.

Pour l’actrice, il s’agit d’une renaissance.

Membre de l’équipe de France junior à vingt

ans, écartée du circuit après la blessure de son

cheval, c’est le fait d’avoir goûté de nouveau à

l’équitation sur le tournage de deux films

successifs (« Sport de filles » et « Jappeloup »)

qui l’a remise en confiance et poussée à

renouer avec la compétition sur le circuit

amateur. «Désormais, je n’arrêterai plus de

monter à cheval » déclarait-elle durant l’édition

2014. « J’avais cinq ans quand j’ai commencé à

monter dans les clubs autour de Paris. » Avec

des parents happés par leur carrière théâtrale

(sa mère Ludmilla Mikaël à Paris, son père à

Londres), « ce fut d’abord un moyen de

combler un sentiment de solitude » a-t-elle

souvent confié.

Idem pour Guillaume Canet, son aîné de deux

ans. «Lui aussi a su rattraper le temps perdu.

C’est un fou d’entraînement, sa monte est

sensible, pas juste un concours de muscles »,

analyse la comédienne.

C’est après le tournage de « Jappeloup », où il

jouait le champion Pierre Durand que l’acteur-

réalisateur a remis le pied à l’étrier. Avec un

sérieux qui fait l’admiration de son monde. Il

vient de se confier sur ce regain de passion

dans la vidéo « The Ride Of My Life », une saga

documentaire produite par EEM, organisateur

des Longines Masters. «Certains ont eu le

malheur de tomber dans la dope, moi c’est le

cheval ! » clame cet enthousiaste, fils d’un

éleveur de chevaux. « Je cherche seulement à

me faire plaisir, en retrouvant les super

sensations de ma jeunesse ». C’est un grave

accident qui l’avait écarté des circuits à 17 ans,

alors qu’une carrière prometteuse s’offrait à lui

en équipe de France.

Depuis peu, dans le registre « fille de », c’est

Jessica Springsteen qui fait parler d’elle.

L’héritière du Boss, a remporté son premier

concours à Palm Beach en février 2014. Elle

sera l’un des talents à suivre à Cannes, les 9, 10

et 11 juin 2016. En France, avec 2,2 millions de

licenciés (une majorité de femmes et de moins

de 18 ans), l’équitation reste le troisième sport

le plus pratiqué après le football et le tennis.

Cannes is not only a meeting place for the film-

makers of the world. Oncer a year, it is also

where the world’s top show jumpers meet up.

Since the early 1980’s, the city has hosted the

Jumping International de Cannes, at the

Hespérides stadium. It is the queen stage of

the Longines Global Champions Tour (the third

biggest in the world), which every year selects

the best riders on the circuit, and whose

influence is comparable to that of the Formula

CHAQUE ANNÉE EN JUIN, LE JUMPING

INTERNATIONAL DE CANNES RÉUNIT

LES TRENTE MEILLEURS CAVALIERS

DU MONDE. PARMI EUX, QUELQUES

BEAUTIFUL PEOPLE.

EVERY YEAR IN JUNE, THE JUMPING

INTERNATIONAL DE CANNES BRINGS

TOGETHER THE TOP THIRTY SHOW

JUMPERS IN THE WORLD. THESE

INCLUDE A NUMBER OF “BEAUTIFUL

PEOPLE”.

people

79

1. Athina Onassis.

2. Jessica Springsteen.

1

2

© RB presse/J. Rodrigues

Page 80: 10 La Croisette Magazine

1 World Championship. But with one difference:

here, the horses are not hidden under car

bonnets. They are out in the open, facing

obstacles that can be 1.6 metres high.

GLAMOROUS COUPLES

In 2015, the winner was Frenchwoman

Pénélope Prevost. Naturally, she is one of the

favourites along with other male and female

show jumpers whose reputations add sparkle

to the discipline and take them beyond the

level of simple aficionados. Athina Onassis

(the grand-daughter of Aristotle Onassis),

who is coached by her husband Alvaro de

Miranda, Charlotte Casiraghi (the niece of

Prince Albert II of Monaco), who was back in

competition six months after the birth of her

son in December 2013, and also Marina Hands

and, of course, Guillaume Canet, bring a touch

of glamour to this stage.

For the actress, this is a rebirth. A member of

the French junior team at the age of twenty

but dropped from the circuit when her horse

was injured, she rediscovered her confidence

when she rode horses while shooting two

films in succession (Sport de Filles and

Jappeloup), and this drove her to return to

amateur circuit competitions. “I won’t stop

riding horses again,” she declared during the

2014 competition. “I was five when I began

riding in clubs around Paris.” Her parents were

both caught up in their theatrical careers (her

mother Ludmilla Michael in Paris, and her

father in London). “At first, it was a way of

dealing with the loneliness,” she has often said.

The same is true for Guillaume Canet, who is

two years older than her. “He has managed to

catch up on lost time, too. He trains like mad,

and his horsemanship is sensitive, it’s not just

a test of brawn,” the actress says.

It was after filming Jappeloup, in which he

played the champion Pierre Durand, that the

actor and director got back into the saddle.

And his hard work won the admiration of his

entourage. He recently spoke about the

revival of his passion in the video The Ride Of

My Life, a documentary produced by EEM,

which organises the Longines Masters. “Some

were unfortunate enough to get into dope,

for me it was horse riding!” exclaims this

enthusiast, the son of a horse breeder. “I just

want to enjoy again the amazing experiences

I had when I was young.” A serious accident

took him away from the competition circuit

at 17, just when he was about to start a

promising career with the French team.

Lately, in the ‘daughter of’ category, Jessica

Springsteen has been the one everyone is

talking about. The Boss’s daughter won her

first competition in Palm Beach in February

2014. She will be one of the talents to keep an

eye on in Cannes on 9, 10 and 11 June 2016. In

France, with 2.2 million licence holders

(mainly women and under-18s), horse riding

remains the third most practised sport after

football and tennis.

people

. . .Je cherche seu lement à me fa ire p la i s i r, en re trouvant l e s

super sensat ions de ma jeunesse. . .

80

1. Pénélope Leprevost. 2. Guillaume Canet.

3. Guillaume Canet, Daniel Auteuil et Marina Hands dans le film Jappeloup.

1. Pénélope Leprévost. 2. Guillaume Canet.

3. Guillaume Canet, Daniel Auteuil and Marina Hands in the film Jappeloup.

3

1

2

© RB presse/J. Rodrigues

Page 81: 10 La Croisette Magazine

Y A C H T I N G - A V I A T I O N - A U T O M O B I L E - H O R L O G E R I E - I M M O B I L I E R - A R TW A N T I T N O W . H A V E I T N O W .

C A N N E S - C O L L E C T I O N . C O M

©J

ÉR

OM

E K

EL

AG

OP

IAN

2

1

3

1CETTE ANNÉE,IL Y A UN ÉVÉNEMENTQUE VOUS NE DÉLÉGUEREZPAS À VOTRE ÉQUIPE

2VOUS LE VOULEZ ? IL EST À VOUS !

3A LA RENCONTRE DE VOS RÊVES

CC_Ad_Majestic_230x297.indd 1 11/04/2016 14:21

Page 82: 10 La Croisette Magazine

Intensément !Casino Le Croisette

245 Machines à Sous

Roulette Anglaise électronique

Tables de Jeux

Poker Room

Restaurant - Bar

Passionnément...Casino Les Princes

100 Machines à Sous

Roulette Anglaise électronique

Tables de Jeux

Restaurant

Bars

CASINO BARRIÈRE LE CROISETTE CANNES1, Jetée Albert Edouard

CASINO BARRIÈRE LES PRINCES CANNES

50, La Croisette

FORFAITSOIRÉE CASINO

TOUT COMPRIS

Vivez une soirée unique !• 2 coupes de champagne

• 4,5 € de jetons(1)

9,50 €au lieu de 19 €

(1) J

eto

ns

no

n é

ch

ange

able

s et

no

n r

em

bo

urs

able

s, v

alab

les

aux

mac

hin

es

à so

us

ou

jeu

x d

e t

able

. Off

re r

ése

rvée

au

x p

ers

on

ne

s m

aje

ure

s n

on

inte

rdit

es

de

jeu

. L’a

ccè

s au

x sa

lles

de

jeu

est

ass

uje

tti à

la p

rése

nta

tio

n d

’un

e p

ièce

d’id

en

tité

. L’a

bu

s d

’alc

oo

l est

dan

gere

ux

po

ur

la s

anté

, à c

on

som

me

r av

ec m

od

éra

tio

n. ©

Gu

y Is

aac

Accè

s ré

serv

é au

x pe

rson

nes

maj

eure

s no

n in

terd

ites

de je

ux, p

ièce

d’id

entit

é ob

ligat

oire

.

www.cannes-casino.com

Page 83: 10 La Croisette Magazine

Intensément !Casino Le Croisette

245 Machines à Sous

Roulette Anglaise électronique

Tables de Jeux

Poker Room

Restaurant - Bar

Passionnément...Casino Les Princes

100 Machines à Sous

Roulette Anglaise électronique

Tables de Jeux

Restaurant

Bars

CASINO BARRIÈRE LE CROISETTE CANNES1, Jetée Albert Edouard

CASINO BARRIÈRE LES PRINCES CANNES

50, La Croisette

FORFAITSOIRÉE CASINO

TOUT COMPRIS

Vivez une soirée unique !• 2 coupes de champagne

• 4,5 € de jetons(1)

9,50 €au lieu de 19 €

(1) J

eto

ns

no

n é

ch

ange

able

s et

no

n r

em

bo

urs

able

s, v

alab

les

aux

mac

hin

es

à so

us

ou

jeu

x d

e t

able

. Off

re r

ése

rvée

au

x p

ers

on

ne

s m

aje

ure

s n

on

inte

rdit

es

de

jeu

. L’a

ccè

s au

x sa

lles

de

jeu

est

ass

uje

tti à

la p

rése

nta

tio

n d

’un

e p

ièce

d’id

en

tité

. L’a

bu

s d

’alc

oo

l est

dan

gere

ux

po

ur

la s

anté

, à c

on

som

me

r av

ec m

od

éra

tio

n. ©

Gu

y Is

aac

Accè

s ré

serv

é au

x pe

rson

nes

maj

eure

s no

n in

terd

ites

de je

ux, p

ièce

d’id

entit

é ob

ligat

oire

.

www.cannes-casino.com

Page 84: 10 La Croisette Magazine

84

… DE STARS INTERNATIONALES QUI, TOUTES, ONT FRANCHI LE SEUIL DE L’HÔTEL

BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES ET FOULÉ LE RED CARPET.

... OF INTERNATIONAL STARS WHO HAVE ALL CROSSED THE THRESHOLD OF

THE BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES HOTEL AND WALKED UP THE RED CARPET.

U N F E S T I VA L …A F E S T I VA L . . .

people

FAN BING BING

© G

ett

y Im

ag

es

/ To

ny

Bars

on

Page 85: 10 La Croisette Magazine

85

people

Sublime dans son fourreau sexy, Sophie Marceau s’apprête à assister à la projection de « Shan he gu ren » (« Au-delà des montagnes »).Looking sublime in

her sexy sheath dress, Sophie Marceau prepares to view the screening of Shan He Gu Ren (Mountains May Depart).

SOPHIE MARCEAU

CHARLIZE THERON

© G

ett

y Im

ag

es

/ A

nd

reas

Re

ntz

© G

ett

y Im

ag

es

/ M

ike

Mars

lan

d

Page 86: 10 La Croisette Magazine

86

people

Chic’issime dans sa robe bicolore Dior haute couture, Marion Cotillard, une égérie de charme pour applaudir « Le Petit Prince ». Ultra-chic in her Dior haute couture colour block dress, Marion Cotillard, a charming ambassador for Dior, applauds The Little Prince.

MARION

COTILLARD

JULIANNE MOORE

© G

ett

y Im

ag

es

/ C

lem

en

s B

ilan

© G

ett

y Im

ag

es

/ S

am

ir H

uss

ein

Page 87: 10 La Croisette Magazine

C’est parée d’une création signée Prada que Diane Kruger monte les marches conduisant à la projection de « The Sea of Trees ». Diane Kruger wears a Prada creation to climb the steps leading to the screening of The Sea of Trees.

DIANE KRUGER

LUPITA NYONG’ O

SALMA HAYEK

87

© G

ett

y Im

ag

es

/ M

ike

Mars

lan

d

© G

ett

y Im

ag

es

/ V

itto

rio

Zu

nin

o C

elo

tto

© G

ett

y Im

ag

es

/ G

eo

rge

Pim

en

tel

Page 88: 10 La Croisette Magazine

SI LA CHINE M’ÉTAIT CONTÉE

TELL ME ABOUT CHINAPAR CÉCILE OLIVÉRO

ELLES PORTENT HAUT LES COULEURS DE L’EMPIRE DU MILIEU. LORSQUE LES STARS CHINOISES

JETTENT L’ANCRE À L’HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES…

THEY WEAR THE COLOURS OF THE MIDDLE KINGDOM. WHEN CHINESE STARS DROP ANCHOR

AT THE HOTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC IN CANNES…

88

people

Page 89: 10 La Croisette Magazine

89

4. Gong Li

5. Jackie Chan

6. Yang Mi

1. Ming Xi et Shawn Dou.

2. Angel Baby et Mark Chao.

3. Zhang Ziyi

21

4

5

6

3

© G

ett

y Im

ag

es

Page 90: 10 La Croisette Magazine

90

people

YANG ZISHAN

«Make-up by Christian Dior Parfums»

FREE LANCE CANNES15, rue du Commandant André

FREE LANCE PARIS 6 30, rue du Four

freelance.fr@Freelance_Paris

2016_04_22 FREE LANCE MAJESTIC 230X297 page droite.indd 1 25/04/2016 11:24

Page 91: 10 La Croisette Magazine

FREE LANCE CANNES15, rue du Commandant André

FREE LANCE PARIS 6 30, rue du Four

freelance.fr@Freelance_Paris

2016_04_22 FREE LANCE MAJESTIC 230X297 page droite.indd 1 25/04/2016 11:24

Page 92: 10 La Croisette Magazine

shopping

sho

pB E

M A N

1. BALDININI

2. ROLEX

3. J. B. RAUTUREAU

4. RICHARD MILLE

5. BUCKLES & BELTS

6. ULYSSE NARDIN

7. ROMAIN JEROME

8. BREGUET

9. DIOR

10. VERTU

11. PANERAI

12. STRELLSON

13. HUBLOT

14. PARMIGIANI - FLEURIER

15. ERMENEGILDO ZEGNA

16. HARRY WINSTON

1

2

5

6

7

3

4

92

Page 93: 10 La Croisette Magazine

93

shopping

8 11

12

13 16

14

159

10

Page 94: 10 La Croisette Magazine

94

4

5 10

3

2

1

sho

pS H O PP I N K

1. CHAUMET

2. CHOPARD

3. MESSIKA

4. BOUCHERON

5. LYDIA COURTEILLE

6. DIOR

7. DE GRISOGONO

8. VAN CLEEF & ARPELS

9. CARTIER

10. REDLINE

shopping

8

9

7

6

CANNES15, rue du Commandant André

PARIS 724, rue de Grenelle

jeanbaptisterautureau.fr@JB_Rautureau

2016_04_22 JBR MAJESTIC 230X297 page droite.indd 1 25/04/2016 11:31

Page 95: 10 La Croisette Magazine

CANNES15, rue du Commandant André

PARIS 724, rue de Grenelle

jeanbaptisterautureau.fr@JB_Rautureau

2016_04_22 JBR MAJESTIC 230X297 page droite.indd 1 25/04/2016 11:31

Page 96: 10 La Croisette Magazine

sho

p1

7

8

9

10

4

5

6

3

2

S O N U D ES O C H I C

96

shopping

1. AGENT PROVOCATEUR

2. FREELANCE

3. TOM FORD

4. BURBERRY PRORSUM

5. ERES

6. ROBERT CLERGERIE

7. DSQUARRED2

8. GAS BIJOUX

9. COLOMBO

10. BCBG MAX AZRIA

Page 97: 10 La Croisette Magazine
Page 98: 10 La Croisette Magazine

S W I T Z E R L A N D

Sans titre-2 1 29.04.16 11:06

Page 99: 10 La Croisette Magazine

Creative, sensual and innovative... these are

words that define the distinctive style of the

Swiss De Grisogono brand. This

contemporary baroque style is the result of

a passion for precious stones and diamonds.

‘Haute couture’ craftsmanship, audacious

creations, innovative materials and a

glamorous look are all part of the master

jeweller’s principles. And let’s not forget the

genius of its visionary creator, Fawaz Gruosi.

In 1993, this man who spent his childhood in

Florence founded the brand with two

partners. When in contact with a precious

stone, his inspiration never failed to produce

exceptional pieces. While acquiring new

expertise, De Grisogono went on to maintain

a tradition of personal jewellery sets. Today,

this has led the brand to create unique

pieces of jewellery that are ambassadors of

inimitable style.

DE GRISOGONO

LE SAVOIR-FAIRE DU MAÎTRE JOAILLIER

joaillerie

99

Créative, sensuelle, innovante…

Autant de mots qui définissent la

signature de la maison suisse de

Grisogono. Ce style baroque

contemporain, on le doit à la passion des

pierres précieuses et des diamants. Artisanat

« haute couture », audace des créations,

matières innovatrices et attitude glamour

font partie des valeurs du maître joaillier.

Sans oublier le génie de son créateur

visionnaire, Fawaz Gruosi. En 1993, cet

homme qui a passé son enfance à Florence

fonde la marque avec deux associés. Son

inspiration ne cesse de donner, au contact

d’une pierre, des pièces exceptionnelles. Tout

en acquérant de nouveaux savoir-faire, de

Grisogono maintiendra une tradition de

parures personnelle. Ce qui amène aujourd’hui

la marque à créer des bijoux uniques,

ambassadeurs d’un style inimitable.

THE EXPERTISE OF DE GRISOGONO’S MASTER JEWELLER

S W I T Z E R L A N D

Sans titre-2 1 29.04.16 11:06

Page 100: 10 La Croisette Magazine

SIGNÉE CHOPARDUNE MONTRE IMPÉRIALE

joaillerie

100

La collection la plus conquérante de

la maison Chopard s’agrandit.

Audacieuse et majestueuse, la

montre Impériale Joaillerie se décline

en saphirs de toutes les couleurs. Un

dégradé allant du pourpre au vert anis, en

passant par des nuances de bleu, de rouge

et de jaune. Magnétique et fascinant, ce

garde-temps en or rose brille de 581 saphirs

taille baguette. Des pierres dont la sélection,

la taille, le tri et le sertissage ont nécessité

1 012 heures de travail. La couronne et les

couvre-anses, pour leur part, se retrouvent

parés d’améthystes. À cela s’ajoutent de

délicates aiguilles dorées et ajourées. Joyau

esthétique, prouesse technique, ce modèle

arc-en-ciel pèse 47, 98 carats. Un véritable

écho à la grandeur des empires.

Chopard’s most triumphant collection is

growing. Audacious and majestic, the

Impériale Joaillerie watch has sapphires in all

the colours of the rainbow. Purple and lime

green are present, as well as all shades of

blue, red and yellow. Hypnotic and

fascinating, this timepiece made of pink

gold shines with 581 sapphire baguettes.

The selection, cutting, sorting and setting of

these gems requires 1,012 hours of work. The

crown and the lug covers, for their part, are

decorated with amethysts. Added to this are

delicate, gilded, openwork hands. A beautiful

gem and a major technical achievement, this

rainbow version weighs 47.98 carats. It truly

echoes the greatness of empires.

Chopard Imperiale Joaillerie.

AN IMPERIAL WATCH BY CHOPARD

Page 101: 10 La Croisette Magazine
Page 102: 10 La Croisette Magazine

lifestyle

102

Page 103: 10 La Croisette Magazine

LA DOUCE MÉTAMORPHOSE DU PALAIS DES

FESTIVALSTHE GENTLE TRANSFORMATION OF THE PALAIS DES FESTIVALS

lifestyle

103

Page 104: 10 La Croisette Magazine

Lové à l’intérieur du Palais des festivals de

Cannes, il attire instantanément les regards.

Lui, c’est un escalier à double révolution d’une

blancheur immaculée. Un ruban métallique,

qui se décompose en deux volutes. L’une

s’achève dans le plafond, tandis que l’autre

vient former le balcon du foyer. Un geste

architectural fort. « Cette sculpture symbolise

la rénovation. Il s’agit d’un élément majeur à

l’intérieur de l’espace », précisent Blandine

Roche et Patrick Fagnoni, dirigeants de

l’agence d’architectes Archidev. C’est en

2012 que cet atelier d’architecture se

retrouve sélectionné, aux côtés de

l’entreprise Eiffage, pour moderniser le

bâtiment. L’extension de la verrière - « deux

fois plus petite auparavant » - fait également

partie des interventions principales.

« Désormais, cette grande vitrine donne à

voir la Croisette depuis l’intérieur. Elle permet

aussi de découvrir la vie du Palais depuis

l’extérieur ». La nouvelle salle du Salon

Croisette trouve justement sa place dans la

partie est de cette verrière. Elle s’appuie sur

« des matériaux très raffinés et très sobres.

Elle donne sur la Croisette et la Méditerranée.

C’est l’une des plus belle vues de Cannes ».

TRANSFORMATION SUBTILE

Le grand auditorium Louis Lumière, lui aussi,

s’est refait une beauté. La salle contraste à

présent avec la blancheur de l’emblématique

établissement. « Nous sommes passés du

rouge au noir, du très clair au très sombre ».

Les fauteuils, tout de noir vêtus, bénéficient

d’un design exclusif et se parent

d’ondulations rappelant la mer. Car les

formes et les volumes ont également évolué.

Le Palais des festivals délaisse en effet les

contours orthogonaux à base de bois. Il leur

préfère les courbes, les spirales. Une série de

transformations réalisées tout en douceur.

« Nous avons respecté l’existant. L’objectif,

c’est que les gens réalisent que quelque

chose a changé, sans que ce soit si

perceptible. On doit s’interpeller pour

s’apercevoir que le Palais a énormément

évolué ». Pari gagné.

Nestling inside the Palais des Festivals in

Cannes, it immediately attracts attention. It is

an immaculate, white, double spiral staircase.

A ribbon of metal that splits into two swirls.

One of them goes right up to the ceiling and

the other forms the balcony above the foyer. It

LE BÂTIMENT CANNOIS ARBORE UN

NOUVEAU VISAGE DEPUIS L’ÉTÉ

DERNIER. RÉALISÉS SUR TROIS ANS,

DES TRAVAUX DE MODERNISATION

ONT HABILEMENT SUBLIMÉ

L’ÉTABLISSEMENT.

THIS CANNES BUILDING HAS HAD A

NEW LOOK SINCE LAST SUMMER.

MODERNISATION WORK CARRIED

OUT OVER THREE YEARS HAS

CLEVERLY MADE THE

ESTABLISHMENT EVEN MORE

BEAUTIFUL.

104

lifestyle

Buckles&Belts Cannes 2 rue du Commandant André Tél : 04 22 08 02 14 www.bucklesbelts.com

Y O U R S T Y L E . Y O U R B E LT.

Page 105: 10 La Croisette Magazine

Buckles&Belts Cannes 2 rue du Commandant André Tél : 04 22 08 02 14 www.bucklesbelts.com

Y O U R S T Y L E . Y O U R B E LT.

Page 106: 10 La Croisette Magazine

is a forceful architectural statement. “This

sculpture symbolises renovation. It is a major

element within the space,” stress Blandine

Roche and Patrick Fagnoni, directors of the

Archidev architectural consultancy firm. The

selection of this architectural studio, along

with the Eiffage company, to modernise the

building was made in 2012. The extension of

the glass façade – “previously half the size” –

was also a major part of the work. “From now

on, this huge window makes La Croisette

visible from the inside. It also makes it possible

to see the activity within the Palais from the

outside.” In fact, the new function room of the

Salon Croisette is located on the eastern side

of this glass wall. With the accent on “very

refined, very simple materials, it overlooks La

Croisette and the Mediterranean. It is one of

the best views in Cannes”.

A SUBTLE TRANSFORMATION

The large Louis Lumière auditorium has also

had a makeover. This theatre now contrasts

with the whiteness of the iconic establishment.

“We went from red to black, from very light to

very dark.” The seats, which are completely

black, have an exclusive design and appear to

ripple like the sea. Shapes and sizes have also

changed. The Palais des Festivals has said

goodbye to its wood-based orthogonal

contours. It now prefers curves and spirals.

The series of transformations was carried out

in a very gentle way. “We have shown respect

for what was already there. The goal was that

people should realise that something has

changed, without it being too obvious. They

have to think about it to notice just how much

the Palais has changed.” This goal has been

achieved.

. . .L’objec t i f, c ’e s t que le s gens réal i sent que que lque chose a

changé, sans que ce so i t s i percept ib le…

106

lifestyle

Page 107: 10 La Croisette Magazine

yv

es

de

lorm

ep

ari

s.c

om

15 rue des États-Unis – Cannes – Tél. : 04 93 38 93 39

YVES_DELORME_AP_230X297.indd 1 27/04/2016 15:39

Page 108: 10 La Croisette Magazine

108

bien-être

MY BLENDLA BEAUTÉ SUR MESURE

BESPOKE BEAUTY

Page 109: 10 La Croisette Magazine

109

bien-être

TOUJOURS AU PLUS PRÈS DES PRÉOCCUPATIONS DES FEMMES, LA MARQUE MY BLEND

SE RÉINVENTE EN UNE NOUVELLE GAMME DE SOINS ULTRA-PERSONNALISÉS ET

ÉCO-RESPONSABLES.

MY BLEND, REACTIVE AS ALWAYS TO WOMEN’S CONCERNS, HAS INTRODUCED A NEW

RANGE OF ENVIRONMENTALLY RESPONSIBLE AND HIGHLY PERSONALISED SKINCARE.

Booster Vitamin Power.

Booster Antioxidant +.

Booster Invisible Pore..

Parce que chaque femme a des besoins très

spécifiques liés à son quotidien, sa santé, ses

émotions, son environnement, la gamme My

Blend évolue et propose aujourd’hui des

crèmes sur mesure dans des formats plus

respectueux de l’environnement. La peau est

exigeante et unique, au-delà de son âge et de

sa texture, elle doit être considérée avec ses

besoins propres. C’est dans ce souci de

personnalisation que My Blend se concentre

sur une ligne composée de dix crèmes, cinq

Formules Essentielles Jour et cinq Formules

Essentielles Nuit, s’associant à des Boosters

(jusqu’à deux), concentrés d’actifs purs

répondant aux besoins spécifiques de votre

peau à un moment précis, en fonction de votre

style de vie. Ces Boosters sont sélectionnés

pour chaque cas particulier, parmi eux :

l’Invisible Pore qui affine le grain de la peau et

réduit les pores dilatés, le Vitamin Power qui

nourrit et donne de l’éclat, l’Antioxydant + pour

une peau plus forte et protégée… Plus de 360

mélanges Formule Essentielle + Boosters et

près de 6 200 combinaisons jour-nuit, c’est le

choix qu’offre le diagnostic My Blend ! Des

produits de beauté modulables encore jamais

proposés en cosmétique. Ce diagnostic précis,

appelé My Skin Diag et pouvant être réalisé

dans quelques spas exclusifs dans le monde,

prescrit un rituel sur mesure et répond ainsi à

toutes les exigences de la peau. Le plus des

soins My Blend : le complexe anti-âge Cell

Synergy qui protège le système des défenses

naturelles de la peau et renforce sa capacité de

régénération. La gamme My Blend, pointue et

complète, permet de créer ainsi, en temps réel,

le soin le plus approprié à chaque femme et à

chaque style de vie. À cette démarche

premium, s’ajoute également une vraie éthique

responsable, celle du système de recharges.

Pour en finir avec les emballages nuisibles à la

planète, ces dernières ont été mises en place

afin de pouvoir réutiliser le pot vide à l’infini.

Une attitude éco-responsable et engagée qui

privilégie également les étuis à base d’un

papier provenant exclusivement des forêts

gérées durablement. Une beauté positive et

soucieuse des femmes d’aujourd’hui.

Since every woman has specific needs related

to daily faactors and her health, emotions and

environment, the My Blend range has evolved

and now offers bespoke creams in containers

which are more environmentally friendly. Our

skin is demanding and unique; beyond its age

and texture, it has individual requirements

Page 110: 10 La Croisette Magazine

YOUTH SYNERGY Au cœur du Spa Diane Barrière by Clarins, My Blend propose son nouveau soin Youth Synergy pour redonner jeunesse à la peau. Après un diagnostic de peau, la cliente reçoit un soin expert associant trois machines de soins complémentaires : My ColorBlend utilisant la luminothérapie, My WaveBlend, basée sur les vibrations actives, et My CryoTech pour de la cryothérapie ciblée. Plus précisément, le premier agit grâce à un masque déposé sur le visage projetant des lumières rouge et bleue pour combattre les rougeurs et imperfections tout en ayant une action apaisante et anti-âge. My WaveBlend, petit appareil vibrant à embout circulaire, s’assure, quant à lui, de la bonne élasticité de la peau par son action raffermissante, remodelante, restructurante et tonifiante. Et enfin, le traitement par le froid de My CryoTech agit grâce à une petite machine déposée sur le visage pour lui redonner fermeté et tonicité.

YOUTH SYNERGY My Blend’s new Youth Synergy skin rejuvenation treatment is available at the Spa Diane Barrière by Clarins. After a skin audit, clients are given a professional treatment which uses three complementary therapy machines: My ColorBlend uses light therapy, My WaveBlend is based on active vibrations and My CryoTech uses targeted cryotherapy. More precisely, the first works thanks to a mask which is placed on the face and projects red and blue light to fight redness and blemishes while providing a soothing, anti-aging effect. My WaveBlend, a small vibrating device with a circular tip, helps to preserve the skin’s elasticity through its firming, shaping, strengthening and energising action. Lastly, My CryoTech cold treatment works thanks to a small apparatus which is placed on the face for firmness and tone.

bien-être

110

which must be taken into consideration. My

Blend has adopted a customised approach to

develop a line composed of 10 creams (5

Essential Day Formulas and 5 Essential Night

Formulas, to be used with up to 2 Boosters)

which contain pure, concentrated active

ingredients to meet the specific requirements

of your skin at any given moment according to

your lifestyle. The Boosters are selected

according to each woman’s needs and include:

Invisible Pore, to refine skin and reduce open

pores; Vitamin Power, to nourish and give

radiance and Antioxidant + to protect skin and

make it stronger. The My Blend skin audit offers

over 360 associations of Essential Formula +

Boosters and almost 6 200 day/night

combinations. These modular beauty

treatments are now available for the first time

ever for home use. My Skin Diag, a precise

audit which is performed in a few exclusive

spas throughout the world, determines a

beauty routine which is tailored to the needs of

every skin type. My Blend skincare also

includes the benefit of Cell Synergy anti-aging

complex, which protects the skin’s natural

defences and strengthens its ability to

regenerate cells. The comprehensive and

cutting edge My Blend range makes it possible

to create in real time the skincare which is most

. . .Des produi t s de beauté modulables encore jamais proposés en cosmét ique. . .

suited to each woman and her lifestyle. This

premium approach is underpinned by an

ecologically sustainable ethic: the use of

refillable containers. These have been

introduced so that empty pots can be reused

indefinitely, doing away with environmentally

harmful packaging. This environmentally

responsible and committed attitude also

ensures that packets are made using paper

exclusively from sustainably-managed forests.

Progressive beauty care, designed for modern

women.

Pot et recharges Formules Essentielles.

Essential Formulas jar and refills.

3 rue Marechal Foch - Cannes - Tél. 04 93 39 11 56

Page 111: 10 La Croisette Magazine

3 rue Marechal Foch - Cannes - Tél. 04 93 39 11 56

Page 112: 10 La Croisette Magazine

112112

INTRACEUTICALSOXYGEN INFUSION

—L’ANTI-ÂGE EN PROFONDEUR

A DEEP-ACTING ANTI-AGING TREATMENT.

Page 113: 10 La Croisette Magazine

113

bien-être

Offrant des résultats visibles instantanément

et une régénération de l’épiderme à long

terme, l’Intraceuticals Oxygen Infusion

s’appuie sur la synergie de l’oxygène hyperbare

et de principes actifs injectés au plus profond

des couches de la peau (acide hyaluronique,

vitamines, antioxydants…). Son application, à

l’aide d’une poignée-infuseur reliée à un

concentrateur d’oxygène, permet d’obtenir

une microbulle d’oxygène sur la peau afin

d’injecter en douceur dans la matrice

intracellulaire cette gamme de sérums

spécifiques issus de la nanotechnologie.

Les résultats ? En plus de l’effet très relaxant,

on constate dès la première séance une

meilleure hydratation, une belle tonicité et une

luminosité de la peau. Les rides et ridules

diminuent offrant ainsi un aspect plus ferme

et plus compact. Le teint est alors rayonnant,

purifié et décongestionné. Si l’on suit le cycle

de six séances, l’épiderme est nettement

rajeuni, plus sain et naturellement frais. Pour

aller encore plus loin, une gamme de produits

à utiliser chez soi est proposée afin d’amplifier

l’effet du traitement par la « stratification »,

c’est-à-dire l’empilement des acides

hyaluroniques. Des sérums qui créent ainsi

dans la peau une vraie réserve d’agents anti-

âge et de nutriments nourrissants, la

protégeant des agressions ambiantes. Le

traitement Intraceuticals se présente alors

comme un complément idéal au laser,

injections, lumière pulsée ou mésothérapie car

il révèlera ces soins en beauté. Une cure de

jouvence durable.

Offering immediately visible results and a

long-term regeneration of the epidermis,

Intraceuticals Oxygen Infusion is based on a

synergy of hyperbaric oxygen with active

substances (hyaluronic acid, vitamins,

antioxidants, etc.) that are injected into the

deepest layers of the skin. When applied,

using a special applicator linked to an oxygen

concentrator, a tiny bubble of oxygen forms

on the skin so that this range of targeted

serums (products of nanotechnology) can be

gently injected into the intracellular matrix.

And the results? As well as feeling very

relaxed, right after the first session you will

notice that your skin is better hydrated, firmer

and more radiant. Lines and wrinkles are

reduced, giving a smoother, taut appearance,

and your purified, decongested complexion

just glows. If you complete the 6-session

course, your epidermis will be much younger-

looking, healthy and naturally fresh. To take it

even further, a range of products for home use

is available. These augment the effect of the

treatment by ‘stratification’, that is, the layering

of hyaluronic acids on top of one another. In

this way, these serums create in the skin a real

reserve of anti-aging agents and nourishing

nutrients, which can protect it from the harsh

effects of the environment. The Intraceuticals

treatment is therefore an ideal complement to

laser treatment, injections, pulsed light

treatment or mesotherapy because it will

reveal their effects beautifully. It is a long-

lasting rejuvenating treatment.

PROPOSÉ AU SPA DIANE BARRIÈRE BY CLARINS DE L’HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC

CANNES, CE TRAITEMENT RAJEUNISSANT POUR LE VISAGE, LE DÉCOLLETÉ ET LES

MAINS ARRIVE COMME UNE VRAIE RÉVOLUTION CUTANÉE.

AVAILABLE AT THE SPA DIANE BARRIÈRE BY CLARINS OF THE BARRIÈRE LE MAJESTIC

CANNES HOTEL, THIS REJUVENATING TREATMENT FOR THE FACE, NECK AND HANDS IS

A REAL REVOLUTION IN SKIN CARE.

Page 114: 10 La Croisette Magazine

114

DES ALPES À LA CROISETTE… AVEC LUC

REVERSADE, L’ART DE LA FÊTE ET DU

CLUBBING NE CONNAÎT PAS DE

FRONTIÈRES. RENCONTRE.

FROM THE ALPS TO LA CROISETTE, WITH

LUC REVERSADE, THE ART OF PARTYING

AND CLUBBING KNOWS NO BOUNDS. WE

MEET UP WITH HIM.agend

a

Page 115: 10 La Croisette Magazine

115

UNE VAGUE DE FOLIE DOUCE SUR LA PLAGE DE L’HÔTEL

BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES.A WAV E O F F O L I E D O U C E O N T H E B E A C H O F T H E H O T E L B A R R I È R E L E M A J E S T I C C A N N E S .

agenda

Page 116: 10 La Croisette Magazine

Et fondre de plaisir… Invité, pour la deuxième

année, à orchestrer les réjouissances

estivales de l’Hôtel Barrière Le Majestic

Cannes en direct de sa Plage, il est l’homme

qui a propulsé au sommet l’idée d’une dolce

vita en mode grand blanc. Voici plus de 30

ans, Luc Reversade inventait en effet une

formule aussi « perchée » que « givrée » pour

faire décoller autrement les skieurs de Val

d’Isère : La Folie Douce. Un lieu concept

absolument unique en son genre, mêlant les

ingrédients d’une science de la fête tout

schuss. Au menu, gastronomie maison,

dance floor et spectacle de cabaret à ciel

ouvert, le tout au milieu de cimes enneigées

et d’un domaine skiable. Vous avez dit

décoiffant ? Depuis, le succès est passé par

là et la fièvre de La Folie Douce a gagné

quatre autres stations de sports d’hiver,

parmi les plus cotées : Val Thorens, Méribel/

Courchevel, l’Alpe-d’Huez et Saint-Gervais/

Megève. Familiale au départ, l’enseigne

emploie aujourd’hui jusqu’à 400 personnes

en fonction de son volume d’activités. DJ,

danseurs, musiciens, chanteurs sont du

nombre, tous « performeurs » haut de

gamme surfant sur l’air du temps et

privilégiant un son et une gestuelle ciselés,

des vibrations aussi électrisantes

qu’euphorisantes. « Innover, être créatif,

surprendre, c’est cela, l’ADN de La Folie

Douce, revendique Luc Reversade. Nous

sommes des amuseurs professionnels, des

ambianceurs… » Derrière ce « nous », une

dream team de la fête, composée d’un

collectif de huit experts en la matière, où se

croisent entre autres un compositeur de

musique, un chorégraphe, un styliste, un

designer informatique… Autant de talents

réunis pour donner toute sa démesure et

son entrain au label « Folie Douce Lifestyle ».

AVIS DE BONHEUR

Cette effervescence et ce savoir-faire festif,

on les retrouvera à l’œuvre, tout l’été, au

cœur de La Plage - Majestic Barrière et de

ses soirées sous les étoiles. Dès les beaux

jours de 2015, La Folie Douce avait déjà

emporté les lieux dans son tourbillon de

musique, de danse et de délices. Elle revient

cette année décréter sur place un avis de

bonheur permanent. « Mais cette fois, nous

irons encore plus loin, promet Luc Reversade.

Nous allons jouer avec la déco, les lumières

et le son pour que la fête batte son plein

tous les soirs. Nos DJ sont déjà en train de

préparer leurs sets pour des sessions de

night clubbing exclusives. Pour le dîner

spectacle, notre chef Franck Mischler, en

étroite concertation avec Maryan Gandon, le

chef de La Plage, va concocter une carte au

diapason des meilleurs produits locaux et

notamment ceux de la mer en invités

d’honneur. Quant aux spectacles, il y en aura

trois à l’affiche. Les 14 artistes de la

distribution ont été castés à Londres et en

Ukraine et ils commenceront les répétitions

dès le printemps… » Du 1er juillet au 31 août,

La Plage - Majestic Barrière sera la plus belle

pour aller danser, au rythme de la mer, des

vacances et des sensations fortes

estampillées La Folie Douce !

agenda

. . .Autant de ta lent s réunis pour donner toute sa

démesure e t son entrain au labe l « Fol ie Douce Li fes ty le

. . .

116

Page 117: 10 La Croisette Magazine

PRIMA GALLERYpresents

jean cocteauceramics

prima gallery - 10 rue Notre Dame - 06400 caNNes - [email protected] : 04.83.44.56.80 ou 06.19.84.31.27

(L’appel du faune noir - 1962)

Page 118: 10 La Croisette Magazine

www.balensi.com

Page 119: 10 La Croisette Magazine

And it is a pleasure. Invited, for the second

year, to orchestrate the summer festivities of

the Hotel Barrière Le Majestic Cannes from

its beach, this is the man who propulsed the

idea of a snow white dolce vita to the

summits. In fact, over 30 years ago, Luc

Reversade invented a formula that was as

lofty as it was frosty and would give the Val

d’Isère skiers a new high: La Folie Douce. It

means Sweet Madness and is an absolutely

unique concept − a place in the snow that

combines the ingredients of the science of

partying. On the menu are gourmet food

prepared on the premises, an open air dance

floor and a cabaret show, all in the midst of

snowy peaks and ski slopes. The word

spectacular comes to mind. It has been a

success ever since, and La Folie Douce fever

has spread to four other top winter sports

resorts: Val Thorens, Méribel/Courchevel,

Alpe d’Huez and Saint-Gervais/Megève. A

family concern to begin with, the brand

today employs up to 400 people, depending

on its business volume. Its DJs, dancers,

musicians and singers are all bang up-to-

date, top level performers offering finely

honed sound and movement, and vibrations

that both electrify and exhilarate. “Innovative,

creative and surprising, that’s the DNA of La

Folie Douce,” claims Luc Reversade. “We are

professional entertainers and crowd-

warmers.” Behind this ‘we’ lies a party dream

team, made up of a group of eight experts in

the matter, which includes a composer, a

choreographer, a stylist and an IT designer.

All this talent has been brought together to

give the Folie Douce Lifestyle brand its

excess and its enthusiasm.

GOOD TIMES TO COME

This effervescence and party know-how can

be found in action, throughout the summer,

at La Plage - Majestic Barrière during its

evenings under the stars. As soon as the first

good weather came along in 2015, La Folie

Douce had already carried the place away in

its whirlwind of music, dance and delicacies.

This year, it is coming back to decree a

permanent state of happiness. “But this time

we will take it even further,” promises Luc

Reversade. “We are going to play with the

décor, lighting and sound to keep the party

full on every night. Our DJs are already

preparing their sets for exclusive night

clubbing sessions. For the dinner and show,

our chef, Franck Mischler, in close

collaboration with Maryan Gandon, the La

Plage chef, is going to create a menu that is

in tune with local products and seafood, in

particular, which will be the guest of honour.

As for the shows, three will be billed. The

14-strong cast, which auditioned in London

and Ukraine, will begin rehearsals in spring.”

From 1st July to 31st August, La Plage -

Majestic Barrière will be the best beach for

dancing to the rhythm of the sea, holidays

and wonderful experiences bearing the La

Folie Douce stamp!

agenda

119

Artur Reversade et Luc Reversade.

www.balensi.com

Page 120: 10 La Croisette Magazine

BARRIÈRE CASINOS IN CANNES:A VARIANT OF POKER

UNE VARIANTE DU POKERCASINOS BARRIÈRE DE CANNES

120

agenda©

Did

ier

Bo

uko

Page 121: 10 La Croisette Magazine

Faites vos jeux ! En avril 2015, le Casino Barrière

Le Croisette a mis en place l’Ultimate Texas

Hold’em. Cette table dérivée du Texas Hold’em

fait aussi son apparition, un mois plus tard, au

Casino Les Princes Cannes. En décembre 2014,

le gouvernement français autorise en effet

l’exploitation du jeu. S’appuyant sur un paquet

de 52 cartes, cette variante du poker se joue

contre la Banque des Casinos. Il est donc inutile

de recourir au bluff pour gagner. Les clients

peuvent cependant miser aux côtés d’autres

participants. Le but de l’Ultimate Texas Hold’em

? « Obtenir la meilleure combinaison de cinq

cartes, en utilisant les deux cartes associées

aux cinq cartes communes », précise le groupe

Barrière. Pour commencer la partie, chaque

participant place des mises équivalentes sur

les cases Ante et Blind. Toutes les tables de jeu

indiquent le montant minimal et maximal de

celles-ci.

BLACK JACK ET ROULETTE ANGLAISE

Par la suite, le joueur a la possibilité de miser

lors de trois tours d’enchères. Première étape :

ne rien faire ou parier sur la case Play, à raison

de 3 à 4 fois le montant placé sur Ante. Le

croupier distribue ensuite trois cartes

communes. Ce dernier retourne, lorsque le

joueur a épuisé toutes ses possibilités de miser,

les deux dernières cartes de la Banque. Il

incombe alors au croupier d’annoncer la

meilleure combinaison. Le gain, quant à lui, se

détermine en comparant le jeu de la Banque

avec celui du client. Les Casinos Barrière de

Cannes proposent par ailleurs un vaste éventail

de tables de jeux. Dans une ambiance moderne

et dynamique, le Casino Le Croisette offre des

postes de roulette anglaise électronique, ainsi

que des tables de black jack. Le Casino Les

Princes Cannes dispose de jeux similaires. Ce

joyau de la Côte d’Azur recèle également une

table de Punto Banco. De quoi combler les

plus grands amateurs de cartes.

Place your bets! In April 2015, Ultimate Texas

Hold’em was installed in the Le Croisette

Barrière casino. This game, which is a derivative

of Texas Hold’em, also appeared one month

later at the Les Princes Cannes casino. In

December 2014, the French government

authorised the operation of this game. Played

using a 52-card pack, this version of poker is

played against the casinos’ bank. There is,

therefore, no point in trying to win by bluffing.

However, customers can place bets along with

other participants. What are you aiming for in

Ultimate Texas Hold’em? “You are aiming for

the best combination of five cards, using two

cards in association with five community

cards,” states the Barrière group. To begin play,

each participant places bets of the same

amount on the Ante and Blind squares. All the

gaming tables display the minimum and

maximum amounts allowed for these.

BLACKJACK AND ENGLISH ROULETTE

Next, the player can bid in three more rounds.

Initially, you do nothing, or you place a bet on

the Play square of 3 or 4 times the amount

placed on Ante. The dealer then puts three

community cards down. When the player has

exhausted all betting possibilities, the dealer

turns over the bank’s last two cards. It is then

the croupier’s job to announce the best

combination. As for the winnings, these are

determined by comparing the bank’s game

with that of the customer. In fact, the Cannes

Barrière casinos offer a vast range of gaming

tables. In a modern, vibrant atmosphere, the Le

Croisette casino offers electronic English

roulette tables as well as Blackjack tables. The

Les Princes Cannes casino offers similar games.

This gem on the French Riviera also has a

Punto Banco table. There is enough to satisfy

the keenest card game enthusiasts.

DEPUIS 2015, LES CASINOS BARRIÈRE LE CROISETTE ET LES PRINCES CANNES

PROPOSENT UNE TABLE DÉRIVÉE DU POKER. INTITULÉ ULTIMATE TEXAS

HOLD’EM, CE JEU DE CARTES SE JOUE CONTRE LA BANQUE DE CES

ÉTABLISSEMENTS.

SINCE 2015, THE LE CROISETTE AND LES PRINCES CANNES BARRIÈRE CASINOS

OFFER A GAME DERIVED FROM POKER. KNOWN AS ULTIMATE TEXAS HOLD’EM,

THIS CARD GAME IS PLAYED AGAINST THE BANK OF THESE ESTABLISHMENTS.

121

agenda

Page 122: 10 La Croisette Magazine

agenda

122

Page 123: 10 La Croisette Magazine

LE GROUPE BARRIÈRE ET PETIT VIP S’ASSOCIENT POUR OFFRIR UN SÉJOUR DE RÊVE

AUX PLUS JEUNES. UNE PRESTATION FAMILIALE EXCEPTIONNELLE,

ÉDUCATIVE ET LUDIQUE EN PERSPECTIVE.

THE BARRIÈRE GROUP AND THE PETIT VIP COMPANY HAVE COME TOGETHER TO OFFER

THE VERY YOUNG THE STAY OF THEIR DREAMS. THIS MEANS A HIGH END FAMILY

SERVICE THAT IS BOTH EDUCATIONAL AND FUN.

L’EXCELLENCEAU SERVICE DES ENFANTS

E X C E L L E N C E AT T H E S E R V I C E O F C H I L D R E N

agenda

123

Le service 5 étoiles n’est pas l’apanage des

adultes ! Petit VIP, expert de l’accueil des

enfants et des familles dans l’hôtellerie de

luxe, s’associe au groupe Barrière pour offrir

aux plus jeunes un encadrement privilégié.

Depuis près de vingt ans, Petit VIP prodigue

un enseignement spécifique sur les besoins

des enfants aux établissements haut de

gamme. L’équipe forme le personnel en

contact avec les clients, à l’accueil des plus

jeunes. Trois établissements du groupe

Barrière font partie de ce partenariat pour

2016 : Le Normandy à partir du mois de juin,

Courchevel dès son ouverture en décembre

et l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes, dès

juillet. Ce dernier propose aux familles un

accompagnement et une prise en charge

unique, où tout est pensé pour permettre à

© P

asc

al P

ron

nie

r

Page 124: 10 La Croisette Magazine

A S K I N C A R E P R O D U C T F O R E V E R Y S K I N

A N D E V E R Y M O M E N T O F Y O U R L I F E

www.my-blend.com

Page 125: 10 La Croisette Magazine

125

agenda

l’enfant de « rêver en grand » ! Dès son

arrivée, celui-ci bénéficie d’un accueil

personnalisé, orchestré par un ambassadeur

Petit VIP. Ce dernier accompagnera la

famille jusqu’à sa chambre où ils

découvriront la carte room service enfant.

De nombreuses autres petites attentions

devraient rendre leur séjour inoubliable. A

commencer par les nombreuses activités

proposées par Le Studio By Petit VIP,

destiné aux familles (voir encadré).

MOCKTAILS ET PRODUITS GOURMANDS

Les jeunes gourmets profiteront également

d’une offre de restauration adaptée, en

savourant des produits sains et luxueux. Au

petit-déjeuner, ils pourront ainsi tester le

Corner enfants et son univers dédié. Au

déjeuner et au dîner la carte « des

gourmands » proposera également des

plats ludiques qu’ils dégusteront au

Restaurant ou en Room service. Ils pourront

également apprécier l’un des cinq mocktails

aux fruits proposés par le bar de l’hôtel. Des

expériences uniques, pour des instants

privilégiés à partager en famille.

5-star service is not only for adults! Petit

VIP company, an expert in child and family

care in luxury hotels, has joined with the

Barrière group to offer great coaching for

young children. For almost twenty years,

Petit VIP company −has offered children

personalised training in top hotels. The

team provides child care training for the

staff who are in contact with customers.

Three Barrière group hotels are involved in

this partnership for 2016: The Normandy as

from June, Courchevel once it opens in

December, and the Hôtel Barrière Le

...Parents et enfants peuvent profiter d’un programme d’activités varié,

multiculturel et innovant spécialement conçu pour être partagé en famille ...

© P

asc

al P

ron

nie

r

© F

ab

rice

Ram

be

rt

Page 126: 10 La Croisette Magazine

126

agenda

BIENVENUE AU STUDIO BY PETIT VIP Parce qu’il n’est jamais trop tôt pour s’ouvrir au monde, Le Studio By Petit VIP propose de nombreux ateliers ludo-éducatifs et intergénérationnels. Ensemble parents et enfants peuvent ainsi explorer les dix arts majeurs et les interpréter de manière cinématographique. De la photo à la sculpture, en passant par la musique ou la bande dessinée. Les enfants deviennent, le temps d’un séjour, des artistes chics. Réaliser son court métrage, construire un décor de rêve, confectionner un costume de super-héros… Tout devient possible ! Les ambassadeurs Petit VIP sensibilisent aussi les plus jeunes à la protection de l’environnement. Une série d’activités et de jeux raviront donc les écologistes en herbe. Les jeunes chercheurs s’en donneront également à cœur joie, face caméra, lors d’un atelier sciences. La nouvelle génération pourra aussi parfaire ses bonnes manières, lors d’une session consacrée à l’art de la table et l’étiquette. L’occasion d’explorer l’art de vivre à la française, à travers des jeux de rôles et des histoires. WELCOME TO THE STUDIO BY PETIT VIP Because it is never too soon to open up to the world, Le Studio By Petit VIP company offers various fun and educational workshops for all generations. Together, parents and children can explore the ten major art forms and interpret them in a cinematographic way. There is photography and sculpture, for example, as well as music and comic strips. During their stay, children become stylish artists. Producing a short film, building a dream setting, making a super hero costume... anything is possible! The Petit VIP company ambassadors increase children’s awareness of environmental protection, too. Budding ecologists will therefore be delighted by the series of activities and games. Young researchers will also have a field day when they stand in front of a camera during the science workshop. The new generation will also be able to perfect their good manners in a session devoted to table manners and etiquette. This is a chance to explore French lifestyle through role play and stories.

Majestic Cannes as from July. The latter

offers families unique guidance and care,

with everything designed to allow the child

to ‘think big’! From the moment they arrive,

children benefit from personalised

attention, orchestrated by a Petit VIP

company ambassador. The latter will

accompany the family to their room, where

they will discover the children’s room

service menu. Many other special attentions

should make their stay unforgettable. Such

as the Le Studio By Petit VIP company’s

many activities specially designed for

families (see sidebar).

MOCKTAILS AND GOURMET PRODUCTS

Young gourmets will also benefit from tasty

dishes prepared specially for them using

healthy and luxurious ingredients. At

breakfast time, for instance, they will be

able to test their own children’s Corner. At

lunch and dinner time, the ‘gourmet’ menu

will also offer fun meals that they can enjoy

in the restaurant or as room service. They

will also be able to appreciate one of the

five fruit ‘mocktails’ offered by the hotel’s

bar. These are unique experiences that

create special moments to be shared as a

family.

© P

asc

al P

ron

nie

r

F E S T I V A L D E C A N N E SD U 1 1 A U 2 2 M A I 2 0 1 6

# B y A D R

w w w . a d r p r o d . c o mTél. : 00 33 4 92 92 09 55

Page 127: 10 La Croisette Magazine

F E S T I V A L D E C A N N E SD U 1 1 A U 2 2 M A I 2 0 1 6

# B y A D R

w w w . a d r p r o d . c o mTél. : 00 33 4 92 92 09 55

Page 128: 10 La Croisette Magazine

128

CET ÉTÉ, POUR LA PREMIÈRE FOIS, UNE VAGUE DE FÊTES ET DE PLAISIRS S’APPRÊTE À DÉFERLER TOUS

LES SOIRS SUR LA PLAGE BARRIÈRE LE GRAY D’ALBION CANNES. RENDEZ-VOUS SOUS LA LUNE.

FOR THE FIRST TIME, A WAVE OF FESTIVITIES AND TREATS IS GOING TO BREAK OVER LA PLAGE BARRIÈRE

LE GRAY D’ALBION CANNES EVERY NIGHT THIS SUMMER. ENJOY A MOONLIT RENDEZVOUS.

LA MERQU’ON VOIT DANSER…

S E A S I D E M A G I C … .

agenda

Page 129: 10 La Croisette Magazine

129

agenda

Comme un parfum de mille et une nuits sur la

Croisette : au cœur de l’été, la plage du Gray

d’Albion devient en effet un écrin idéal pour

des soirées de rêve et de fête. Ainsi, à partir du

mois de juillet, il fera bon répondre à l’appel de

la Girafe, l’animal totem des lieux, postée à

l’entrée de l’établissement. Dans une ambiance

cultivant résolument un esprit bohème chic, la

nuit va déployer sa magie, en égrenant ses

délices sous les étoiles. Dès 17 heures, place

aux réjouissances de l’after beach, avec sa

carte de cocktails aux déclinaisons hautes en

saveurs (mojitos à la pastèque, à la pêche, au

melon ou au citron). Puis, pour le dîner, entrée

en scène des deux chefs qui vont officier au

restaurant de La Plage, Maryan Gandon et

Abdul Kantar. Sur la carte, le duo a privilégié

les bons produits frais de saison pour une

cuisine tout en authenticité et légèreté. Celle-

ci s’offrira également des incursions

savamment épicées du côté de la gastronomie

libanaise. Après la dégustation de ces mets

fins, viendra alors le temps de danser au

rythme des sessions de live music concoctées

par des DJ, afin de prolonger la soirée en

mode clubbing. Dans son décor élégant et

raffiné, ciseler des instants de joie et de

bonheur au diapason de l’été… La Plage

Barrière Le Gray d’Albion Cannes va donner

des ailes aux nuits cannoises !

As an ideal setting for amazing parties and

evening event over the summer months, the

Gray d’Albion beach is now going to cast its

enchanting spell over the Croisette. So from

July onwards, listen out for the call of the

giraffe (the restaurant’s mascot which stands

at the entrance). In a resolutely boho-chic

ambience, magical nights will offer their

delights under a starlit sky. From 5 pm, after-

beach fun takes over with a cocktail menu

bursting with flavourful combinations (such

as watermelon, peach, melon or lemon

mojitos). Then for dinner, chefs Maryan

Gandon and Abdul Kantar will take charge at

the beach restaurant. The pair gives pride of

place to fresh, seasonal produce to create

traditional and refined cuisine. It also forms

the basis of the skilfully-spiced gourmet

Lebanese dishes on the menu. After

savouring these delicacies, guests can dance

the night away in a club environment to live

music sessions concocted by the DJ’s. Thrill

to the sound of summer in this elegant and

sophisticated setting and enjoy a lively and

festive experience… La Plage Barrière le Gray

d’Albion Cannes is set to bring a new

dimension to the Cannes nightlife scene!

Dans son décor é légant e t raf f iné , c i se ler des ins tants

de jo ie e t de bonheurau d iapason de l ’ é té…

Page 130: 10 La Croisette Magazine

130

THERONC h a r l i z e

10

#25 SPRING-SUMMER 2016

Fabienne Buttelli,

Directrice de la communication des Hôtels et Casinos Barrière Cannes.

Directeur de Publication : Alexandre Benyamine

Responsable de la rédaction : Camille Vittet

Journalistes : Carlos Gomez, Guillaume Griffe, Amandine Grosjean,

Roger Kaplan, Frank Rousseau, Anne Sallé.

Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton

Assistante : Lucille Peyron

Shopping : Claire Matuszynski

Responsable du studio graphique : Arnaud Marin

Infographistes : Anne Bornet, Laurie Ravary

Photo couverture : © Pascal le Segretain / Getty Images

Imprimerie : Petrilli

Publicité : Régie

Directeur : Alexandre Benyamine

Directrice de Régie : Marie Ehrlacher

Responsable de clientèle : Christophe Giaccardo

Chef de Publicité : Jessica Mosnier

10, La Croisette est une publication

2791, chemin de Saint-Bernard

06220 Sophia Antipolis / Vallauris

Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83

E-mail : [email protected] - www.o2c.fr

1 0 , L A C R O I S E T T E - B P 1 6 3 - 0 6 4 0 7 C A N N E S C E D E X

T É L . + 3 3 ( 0 ) 4 9 2 9 8 7 7 0 0 - FA X : + 3 3 ( 0 ) 4 9 3 3 8 9 7 9 0

W W W. L U C I E N B A R R I E R E . C O M

CARNET D’ADRESSESAgent Provocateur 19 Rue du Commandant André, Cannes / Baldinini 52 Rue d’Antibes, Cannes / BCBG Maxazria 64 Rue d’Antibes, Cannes / Boucheron 17 La Croisette, Cannes / Breguet 26 La Croisette, Cannes / Buckles & Belts 2 rue Commandant André, Cannes / Burberry 65 Boulevard de la Croisette, Cannes / Cartier 57 Boulevard de la Croisette, Cannes / Chaumet 9 La Croisette, Cannes et boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes / Chopard 9 La Croisette, Cannes / Colombo 24 Rue Macé, Cannes / De Grisogono boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes / Dior 38 La Croisette, Cannes / Dsquarred2 www.dsquared2.com / Eres 17 La Croisette, Cannes / Ermenegildo Zegna 17 La Croisette, Cannes / Escales 102 Rue d’Antibes, Cannes / Freelance 15 Rue du Commandant André, Cannes / Gas Bijoux www.gasbijoux.com / Harry Winston 29 Boulevard de la Croisette, Cannes / Hublot boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / J.B Rautureau 15 Rue Commandant André, Cannes / Lydia Courteille boutique Diamant Factory 64 Rue d’Antibes, Cannes / Messika boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes / Panerai boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / Parmigiani boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / Redline www.redline-boutique.com / Lunettes Dior Boutique Regards 3 Rue du Maréchal Foch, Cannes / Richard Mille boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / Robert Clergerie 14 Rue des Belges, Cannes / Rolex boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes et boutique Ferret, 9 La Croisette, Cannes / Romain Jérôme boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / Strellson www.strellson.com / Tom Ford www.tomford.com

6-11 SEPT 2016

T H E U L T I M A T E

R E N D E Z - V O U S

© A

genc

e VE

RTU

/ P

hoto

grap

hies

: Al

exan

dre

Lebl

anc

– Jé

rôm

e Ké

lago

pian

cannesyachtingfestival.com

SAVE THE DATE40TH ANNIVERSARY12-17 SEPT 2017

Book* your exclusive VIP programme to discover the Cannes Yachting Festival:

personalized tour, helicopter transfers, visit of yachts, VIP club….

Information +33 (0)1 47 56 64 09

or [email protected]

*from € 132

230X297-MAJESTIC-YPC-2016-GB.indd 1 29/04/2016 14:14

Page 131: 10 La Croisette Magazine

6-11 SEPT 2016

T H E U L T I M A T E

R E N D E Z - V O U S

© A

genc

e VE

RTU

/ P

hoto

grap

hies

: Al

exan

dre

Lebl

anc

– Jé

rôm

e Ké

lago

pian

cannesyachtingfestival.com

SAVE THE DATE40TH ANNIVERSARY12-17 SEPT 2017

Book* your exclusive VIP programme to discover the Cannes Yachting Festival:

personalized tour, helicopter transfers, visit of yachts, VIP club….

Information +33 (0)1 47 56 64 09

or [email protected]

*from € 132

230X297-MAJESTIC-YPC-2016-GB.indd 1 29/04/2016 14:14

Page 132: 10 La Croisette Magazine

C A N N E S | M O N A C O

FR-Boucheron-PlumeDePaon-MajesticMagazine-mai2016-230x297mm.indd 1 04/04/2016 10:30