THERONC h a r l i z e
10
#25 SPRING-SUMMER 2016
Breguet, créateur.Classique 5177 - L’art et le style BreguetDès la fin du 18 e siècle, Breguet réinventa l’esthétique horlogère traditionnelle en proposant un dessin particulièrement raffiné, épuré et intemporel. Le modèle Classique 5177 perpétue aujourd’hui à la perfection l’art et le style Breguet : cadran en or finement guilloché à la main sur un authentique tour à guillocher, aiguilles Breguet “à pomme”, profil élégamment affiné et boîtier cannelé. L’histoire continue...
B O U T I Q U E B R E G U E T – 2 6 , L A C R O I S E T T E C A N N E S + 3 3 4 9 3 3 8 10 2 2 – W W W. B R E G U E T. C O M
T5177-Majestic_460x297.indd Toutes les pages 14.04.16 06:55
Breguet, créateur.Classique 5177 - L’art et le style BreguetDès la fin du 18 e siècle, Breguet réinventa l’esthétique horlogère traditionnelle en proposant un dessin particulièrement raffiné, épuré et intemporel. Le modèle Classique 5177 perpétue aujourd’hui à la perfection l’art et le style Breguet : cadran en or finement guilloché à la main sur un authentique tour à guillocher, aiguilles Breguet “à pomme”, profil élégamment affiné et boîtier cannelé. L’histoire continue...
B O U T I Q U E B R E G U E T – 2 6 , L A C R O I S E T T E C A N N E S + 3 3 4 9 3 3 8 10 2 2 – W W W. B R E G U E T. C O M
T5177-Majestic_460x297.indd Toutes les pages 14.04.16 06:55
Par Dominique DesseignePrésident-Directeur général du groupe Barrière
Chief Executive Officer of the Barrière group
HAUTE JOAILLERIE
29C0416 - Magazine Majestic No 25 / Partenaire Cannes - 222HJ - 230 x 297 mm - France - 21/04/16
BOUTIQUES CHOPARDCANNES 9, la Croisette, +(33) 4 92 98 07 07MONACO Place du Casino, +377 (97) 70 71 11
Pour vous accueillir, pour vous sur-prendre aussi, le Groupe Barrière crée des atmosphères de bien-être. Faire et parfaire pour la tranquillité de votre sé-jour : voilà nos intentions et nos attentions.
Ces intentions s’affirment d’une saison à l’autre. Avec, par exemple à Deauville, en plus de la création de trois Spas, la réno-vation des Hôtels Barrière Le Normandy et L’Hôtel du Golf - en attendant celle du Royal qui sera achevée en 2017.
Il y a aussi nos attentions, celles qui ac-compagnent le Groupe Barrière dont, en cette brutale année 2016, je suis d’au-tant plus fier d’être le Président. Ces at-tentions pour vous affirment les racines de nos projets depuis plus d’un siècle. Elles s’écrivent dans le concret de la modernité et la créativité : ainsi, côté montagne et « premier de cordée » pour notre Groupe, l’Hôtel Barrière Les Neiges à Courchevel 1850 sera très spectaculai-rement au rendez-vous blanc de l’hiver prochain. Côté mer, c’est au Touquet (l’éternelle «Paris-Plage») que le légen-daire Hôtel Westminster retrouve avec notre Groupe un lien ancien, presque une parenté, et la flamme de quelques événements jamais oubliés. Les pre-miers jours du mois de mai salueront cette jolie retrouvaille.
Faire. Et parfaire. Le bien-être pour être bien.
Soyez les bienvenus dans les atmos-phères Barrière.
To both welcome you and surprise you, the Barrière Group creates atmospheres for your wellbeing. Working and improving so that your stay is a serene one – these are our intentions and our attentions.
These intentions are confirmed from one season to another. With, for example, in Deauville, in addition to the creation of three spas, the renovation of the Hôtels Barrière Le Normandy and the Hôtel du Golf – while awaiting that of the Royal, which will be completed in 2017.
And there are also our attentions that accompany the Barrière Group, of which in this brutal 2016 I am prouder than ever to be the president. These attentions to you emphasise what has been rooted in our projects for over a century. They are communicated in the concrete reality of modernity and creativity. For this reason, in the mountains, our Group will be the lead climber, and the Barrière Les Neiges hotel in Courchevel 1850 will be spectacularly present in the snows of next winter. As for the seaside, it is in Le Touquet (the everlasting ‘Paris-Plage’) that the legendary Hotel Westminster rediscovers an old link – almost a family relationship – with our Group and the spirit of a number of unforgettable events. The first days of the month of May will greet this wonderful reunion.
Working. And improving. Wellbeing that makes you feel good.
Welcome to the Barrière atmospheres.
édito
7
Par Dominique DesseignePrésident-Directeur général du groupe Barrière
Chief Executive Officer of the Barrière group
© J
ean
-Dan
iel L
ori
eu
x
dior
.com
- 01
40
73 7
3 73
Ouverture Boutique : 7 bd de la Croisette - Cannes
FR_MAJESTIC 460x297_JLDP2_MAI.indd Toutes les pages 14/04/2016 12:54
dior
.com
- 01
40
73 7
3 73
Ouverture Boutique : 7 bd de la Croisette - Cannes
FR_MAJESTIC 460x297_JLDP2_MAI.indd Toutes les pages 14/04/2016 12:54
Collier Bouton d’oror jaune, chrysoprase,
onyx et diamants.
Haute Joaillerie, place Vendôme depuis 1906
17, boulevard de la Croisette - 06400 CANNES
T. +33 1 70 70 02 63
www.vancleefarpels.com
1603189_VCA_FR_MAJESTIC MAG_MAI1_BoutonDor_CHRYSOPRASE_CALL CENTER_460x297.indd Toutes les pages 18/04/2016 11:13
Collier Bouton d’oror jaune, chrysoprase,
onyx et diamants.
Haute Joaillerie, place Vendôme depuis 1906
17, boulevard de la Croisette - 06400 CANNES
T. +33 1 70 70 02 63
www.vancleefarpels.com
1603189_VCA_FR_MAJESTIC MAG_MAI1_BoutonDor_CHRYSOPRASE_CALL CENTER_460x297.indd Toutes les pages 18/04/2016 11:13
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Baldinini_Majestic_PE16_n.25_FR_ok.pdf 1 29/04/16 14:12
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Baldinini_Majestic_PE16_n.25_FR_ok.pdf 1 29/04/16 14:12
18
Il est in10sociable de la Croisette, du
Festival du cinéma et des lumières de la
Côte d’Azur. In10sociable de ces quatre
kilomètres de baie connus de la terre
entière. Chaque printemps depuis
soixante neuf ans le retrouve fidèle à ces
marches parées sous des mètres de tapis
rouge : le 10, voilà le numéro de l’Hôtel
Barrière Le Majestic Cannes sur le
boulevard mythique de Cannes. Une
adresse en même temps qu’une référence.
Un hôtel, c’est la vie : des matins, des soirs,
des rendez-vous, des étoiles et des nuits.
La vie dans toutes ses saveurs. Après
l’éclat du printemps et de son Festival,
Cannes devenue estivale reste l’écrin de
l’Hôtel Le Majestic dans tous ses plaisirs.
Le Spa Diane Barrière by Clarins, La Plage
Barrière Le Majestic Cannes - ses after
beach, ses dîners - et dès juillet, pour les
enfants, des séjours imaginés et animés
par Le Studio by Petit-VIP vraiment-
idéalement-parfaits. Le Majestic s’invente
dans chaque saison. Il se pare cet été de
nouveaux tons beige, clair et ivoire
chaleureux pour vous accueillir dans un
hall baigné des lumières de la Côte d’Azur.
Dans la douceur.
Bienvenue.
Its presence bri10ens the Boulevard de
la Croisette, the Cannes Film Festival
and the naturally stunning French
Riviera. Its presence bri10ens these four
kilometres of world-famous coastline.
Every spring for the past 69 years, it has
been closely associated with the festival
steps decked out in metres of red
carpet: 10 is the number of the Hôtel
Barrière Le Majestic Cannes on the
Boulevard de la Croisette. An address as
well as a legendary reference.
A hotel is a reflection of life – mornings,
evenings, meetings, stars and nights.
Life in all its glory. After the excitement
of spring and the Film Festival, Cannes
moves into summer, providing a
delightful setting for the Hôtel Le
Majestic with all its attractions. The
Diane Barrière by Clarins Spa, La Plage
Barrière Le Majestic Cannes beach with
its after-beach activities and dinners
and, from July onwards, special holidays
organised and run by Le Studio by Petit-
VIP which are just perfect for a family
break. Re-inventing itself every season,
this summer the Majestic takes on new
tones of light beige and warm ivory,
welcoming guests in a lobby bathed in
the soft, gentle light of the Côte d’Azur.
Welcome to Cannes.
Par Pierre-Louis RenouDirecteur Général Hôtel Barrière
Le Majestic Cannes
General Manager, Hôtel Barrière Le Majestic Cannes
édito
COLLECTION HORTENSIA • BAGUE VOIE LACTÉE
L’ART DE LA JOAILLERIE DEPUIS 1780
9, boulevard de la croisette - Cannes
077_MAJESTIC_HORTENSIA BAGUE VOIE LACTEE 2016_CHAUMET_230x297_FR_CANNES.indd 1 28/04/2016 14:59
COLLECTION HORTENSIA • BAGUE VOIE LACTÉE
L’ART DE LA JOAILLERIE DEPUIS 1780
9, boulevard de la croisette - Cannes
077_MAJESTIC_HORTENSIA BAGUE VOIE LACTEE 2016_CHAUMET_230x297_FR_CANNES.indd 1 28/04/2016 14:59
Collection MadisonM
algo
sia
Bel
a pa
r M
ikae
l Jan
sson
– m
essi
ka.c
om
71 rue d’Antibes, Cannes – 04 93 39 30 68Courchevel 1850, Saint-Tropez
www.bijouterie-julian.com
MESSIKA_Majestic_Madison_Mai2016.indd 1 28/04/16 09:47
ÉVASIONLe Cannes de Dominique Desseigne Dominique Desseigne’s Cannes
Renaîssance d’une icône The rebirth of an icon
Un Hôtel d’exception à Courchevel An exceptional hotel in Courchevel
—GASTRONOMIELES CHEFS À L’HONNEURPierre Gagnaire. Cuisine et cinéma : même combat Haute Cuisine and cinema: the same struggle
Brice Morvent. Champion de Burger Brice Morvent. The Burger Champion
Restaurant La Plage Barrière Le Majestic. L’élégance en bord de mer “Élégance, ever on the beach“
—COCKTAILEmanuele Balestra. Bar et Rituel Bars & Ritual
Daiqui Mélisse Lemon Balm Daiqui
—GASTRONOMIELES RECETTES DES CHEFS —COVER STORYCHARLIZE THERONÉtoile solaire A radiant star
—CINÉMADix talents pour demain Ten talents for tomorrow
—PEOPLELa passion de l’obstacle A passion for obstacles
Un festival… A festival…
Si la Chine m’était contée Tell me about China
—
24
40
55
71
THERONC h a r l i z e
10
#25 SPRING-SUMMER 2016
66
A MAJESTIC PUBLICATION
#25 spring-summer 2016
43
30
7821
10
58
Collection Madison
Mal
gosi
a B
ela
par
Mik
ael J
anss
on –
mes
sika
.com
71 rue d’Antibes, Cannes – 04 93 39 30 68Courchevel 1850, Saint-Tropez
www.bijouterie-julian.com
MESSIKA_Majestic_Madison_Mai2016.indd 1 28/04/16 09:47
92
108
114
10299
128120
10822
10 A MAJESTIC PUBLICATION
#25 spring-summer 2016
SHOPPING
—JOAILLERIELe savoir-faire du maître joaillier De Grisogono The expertise of De Grisogono’s master jeweller
Une montre impériale signée Chopard An imperial watch by Chopard
—LIFESTYLELa douce métamorphose du Palais des Festivals The gentle transformation of the Palais des Festivals
—BIEN-ÊTREMY BLENDLa beauté sur mesure Bespoke beauty
INTRACEUTICALSOXYGEN INFUSIONL’anti-âge en profondeur A deep-acting anti-aging treatment.
—AGENDAUne vague de Folie Douce sur la plage de l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes. A wave of Folie Douce on the beach of the Hotel Barrière Le Majestic Cannes.
Casinos Barrière de Cannes. Une variante du poker Barrière casinos in Cannes: a variant of poker
L’excellence au service des enfants Excellence at the service of children
La mer qu’on voit danser… Seaside magic….
—
FR-Boucheron-SerpentBoheme-MajesticMag-may16-230x297mm.indd 1 21/04/2016 15:07
FR-Boucheron-SerpentBoheme-MajesticMag-may16-230x297mm.indd 1 21/04/2016 15:07
24
évasion
© S
tép
han
e D
évé
2525
évasion
LE CANNES DE DOMINIQUE DESSEIGNE
DOMINIQUE DESSEIGNE’S CANNES
« LA LUMIÈRE, LA DOUCEUR DE VIVRE, UNE MER BLEUE ET UNE FORÊT DE PARASOLS. MAIS ÉGALEMENT
L’INDUSTRIE TOURISTIQUE. C’EST UNE RÉGION DYNAMIQUE QUI A À CŒUR D’INCARNER UNE FRANCE
VOLONTAIRE ET INNOVANTE». C’EST AINSI QUE DOMINIQUE DESSEIGNE, PRÉSIDENT-DIRECTEUR GÉNÉRAL DU
GROUPE BARRIÈRE, DÉFINIT SA VILLE DE CŒUR, LA VILLE DE CANNES. AUX COMMANDES DU GROUPE DE
CASINOS ET D’HÔTELLERIE DE LUXE, DONT LE MAJESTIC ET LE GRAY D’ALBION CANNES SONT DEUX FLEURONS,
IL CONNAÎT TOUS LES RESSORTS ET LES RECOINS DE LA CÉLÈBRE VILLE DU FESTIVAL.
“THE LIGHT, THE GOOD LIVING, THE BLUE SEA AND THE FOREST OF PARASOLS. AND ALSO THE TOURISM
INDUSTRY. IT’S A DYNAMIC REGION THAT IS INTENT ON EMBODYING A DETERMINED, INNOVATIVE FRANCE.” THIS IS
HOW DOMINIQUE DESSEIGNE, CEO OF THE BARRIÈRE GROUP, DEFINES THE CITY THAT IS CLOSE TO HIS HEART,
THE CITY OF CANNES. PRESIDING OVER THE CASINOS AND LUXURY HOTELS GROUP, OF WHICH THE MAJESTIC
AND THE GRAY D’ALBION CANNES HOTELS ARE FLAGSHIPS, HE IS WELL-ACQUAINTED WITH ALL CORNERS OF
THE FAMOUS FILM FESTIVAL CITY.
© P
asc
al P
ron
nie
r
27
LE MAJESTIC
Le Majestic d’abord, bien sûr. Il s’y marie en 1984,
dans un environnement familial et sans caméra.
« La Côte d’Azur, pour moi, c’est tout à la fois une
histoire de cœur et de famille, et une histoire
d’entrepreneur. Mais c’est d’abord, et surtout, le
lien avec Diane, mon épouse, élevée à Cannes.
Le choix de Cannes pour notre mariage était
une évidence ». Le Majestic, c’est aussi le
cinéma. « Une passion. J’ai passé beaucoup de
temps dans les salles obscures lorsque je
finissais mes études de notariat ». Gabin, Delon,
Audiard, un trio mémorable pour un film
exceptionnel : Mélodie en sous-sol (qui a donné
son nom à la Suite Présidentielle de l’hôtel).
« C’est au Majestic qu’ont été logées les équipes
du film culte ». Face au Palais des Festivals,
l’hôtel continue de nouer des liens très étroits
avec le 7e Art.
DU BORD DE MER AU SUQUET
Une promenade incontournable ? « La Croisette !
Le bord de mer où je peux marcher des
kilomètres sans me lasser ». Sportif confirmé,
Dominique Desseigne peut profiter pendant
des heures de la vue extraordinaire offerte par
cette promenade incomparable. Même
engouement pour le quartier panaché du
Suquet. « J’adore le Vieux-Cannes, ses petites
rues, ses odeurs, ses couleurs, ses marchés, son
animation. On s’y sent à la fois chez soi et
dépaysé. C’est assez magique. ». Pour cet
homme qui incarne l’excellence à la française, les
courtes escapades au cœur de la cité
deviennent des parenthèses de détente qui
ponctuent un quotidien très chargé.
CANNES ET SES ARTISTES
Lecteur attentif, esthète appliqué, Dominique
Desseigne aime aussi, à Cannes, son histoire
riche, sa culture variée, ses artistes talentueux.
Modiano et Dimanches d’août « où l’on retrouve
Nice Cosmopolite », Cocteau et les
« arcs-en-ciel incroyables » qu’il décrit à sa mère,
ou encore Nietzsche, inspiré par la lumière et la
nature de la Côte d’Azur, qui écrivit Ainsi parlait
Zarathoustra à Èze-Village. Partout, sont
présents également les artistes qu’il admire :
Dufy, Matisse, Chagall… De ce dernier, il aime
admirer les mosaïques murales présentes au
sein de la Fondation Maeght, à Saint-Paul- de-
Vence. Cannes, enfin, est un témoin de l’Histoire.
On retrouve par exemple l’effervescence des
années 20 à la Villa Domergue « qui symbolise
les Années folles, les pin-up, les cocottes
coiffées de leurs bibis, les élégantes aux
courses…». Dominique Desseigne imagine
également, dans chaque coin de la Côte d’Azur,
« une rencontre, une création, un épisode heureux
ou un drame ». Cannes, ville « caméléon »
de la French Riviera, « un jour romantique, un
autre jour riche en couleurs ». Et, dernier plaisir
esthétique, le Festival d’art pyrotechnique qui se
tient chaque été dans la cité. Dominique
Desseigne y assiste depuis le balcon de l’une
des Suites du Majestic ou depuis les îles de
Lérins. « Il rassemble toutes les générations ;
nous sommes alors des milliers d’anonymes à
regarder ensemble le ciel en poussant des « Oh »
et des « Ah » admiratifs ! »
LA GASTRONOMIE
Des saveurs méditerranéennes sous le soleil
azuréen, la gastronomie tient, à Cannes, lieu de
religion. « Je ne résiste pas à la salade de
pamplemousse thaï, mangue verte et mangue
jaune, assaisonnée d’un filet d’huile d’olive
foisonnée au miel de lavande de Pierre Gagnaire,
ni aux farcis de Nicole Rubi. Et pour un dîner
romantique, je n’hésite pas à m’éloigner de mes
équipes ! Je vais en toute discrétion m’attabler
Chez César, à la Plage Keller, au Cap d’Antibes.
Je pense que certains en sont parfois soulagés,
car je suis toujours plus indulgent pour la cuisine
et le service des autres ! ».
évasion
1. La villa Domergue 2. Cannes, le Suquet. 3. La Petite Maison de Nicole, Hôtel Barrière Le Majestic Cannes.
1. Villa Domergue. 2. Cannes, Le Suquet. 3. La Petite Maison de Nicole, Hôtel Barrière Le Majestic Cannes.
1
2
3
© V
ille
de
Can
ne
s
© S
EM
EC
-FA
BR
E
© F
ab
rice
Ram
be
rt
28
THE MAJESTIC
The Majestic hotel comes first, of course. He was
married there in 1984, in a family setting with no
cameras present. “For me, the Riviera is both an
affair of the heart and the family, and the story
of an entrepreneur. But it is first and foremost a
link with Diane, my wife, who was brought up in
Cannes. Cannes was an obvious choice for our
wedding.”
The Majestic is also all about cinema. “That is a
real passion. I spent a lot of time in movie
theaters when I was nearing the end of my
notarial studies.” Gabin, Delon and Audiard
formed a memorable trio for an exceptional film:
Any number can win (Mélodie en sous-sol
which became the name of the hotel’s
Presidential Suite). “The crew of that cult film
stayed at the Majestic”. Across the road from the
Palais des Festivals, the hotel continues to
maintain close links with the world of cinema.
FROM THE SEAFRONT TO LE SUQUET
Ready for the walk you just have to take? “La
Croisette! I can walk for miles along this seafront
without getting tired of it.” An accomplished
sportsman, Dominique Desseigne can spend
hours enjoying the extraordinary view offered
by this unbeatable walk. He is just as enthusiastic
about the eclectic Le Suquet area. “I love the old
part of Cannes, its little streets, its odours, its
colours, its markets, its bustle. You feel at home
and away from it all at the same time. It’s quite
magical.” For this man who represents excellence
à la française, brief getaways into the old town
offer relaxing breaks from his very busy routine.
CANNES AND ITS ARTISTS
An avid reader and applied aesthete, Dominique
Desseigne also likes Cannes’ rich history, its
varied culture and its talented artists. Modiano
and Dimanches d’août “in which you find
cosmopolitan Nice”, Cocteau describing
incredible rainbows to his mother, and also
Nietzsche who, inspired by the light and the
nature on the French Riviera, wrote Thus Spake
Zarathustra in Eze village. The artists he admires
are also present everywhere: Dufy, Matisse,
Chagall… He likes to admire the latter’s mural
mosaics that can be found at the Fondation
Maeght, in Saint-Paul de Vence.
Finally, Cannes is a witness to history. For
example, we find the vibrancy of the 1920s in
the Villa Domergue, “which symbolises the
Roaring Twenties with its pin-ups, daring ladies
in cloche hats and elegant ladies at the races…”.
Dominique Desseigne can also imagine, in every
corner of the Riviera, “an encounter, a creation, a
happy episode or a drama”. Cannes, the
chameleon city of the French Riviera, “one day
romantic, another day rich with colours”.
And, the ultimate aesthetic pleasure is the
Fireworks Festival, which takes place every
summer in the city. Dominique Desseigne
watches it from the balcony of one of the
Majestic’s suites or from the Iles de Lérins. “It
brings all generations together; we are then
thousands of anonymous people watching the
sky together with little oohs and aahs of
admiration!”
THE GASTRONOMY
Mediterranean flavours in the Riviera sunshine −
in Cannes, gastronomy is a religion. “I cannot
resist Pierre Gagnair’s Thai grapefruit and green
and yellow mango salad, seasoned with a drizzle
of lavender honey-flavoured olive oil, or Nicole
Rubi’s stuffed vegetables. And for a romantic
dinner, I don’t hesitate to distance myself from
my teams! I very discreetly settle in at Chez
César, on Plage Keller in Cap d’Antibes. I think
this is a relief for some at times, because I am
always more indulgent when it comes to the
cuisine and service offered elsewhere!”
évasion
1. Le festival pyrotechnique dans la baie de Cannes
2. Les petits farcis niçois de La Petite Maison de Nicole.
1. The fireworks festival in the Cannes bay.
2. Stuffed vegetables in the Nice style from La Petite Maison
de Nicole.
1
2
© D
R
© L
au
ren
t F
au
- S
tud
io d
es
Fle
urs
New Retro
www•degrisogono•com
DE GR ISOGONO BOUT IQUE - HÔTE L CARLTON CANNES , 58 LA CROISETTE - T E L . +33 (0 )4 93 06 40 06LOU IS JU L IAN ET F I L S , 71 RUE D ’ANT IBES , 06400 CANNES - T E L . +33 (0 )4 93 39 30 68
DG_MAJESTIC_mai2016.indd 1 25.04.16 17:39
3030
31
évasion
RENAISSANCED’UNE ICÔNE
THE REBIRTH OF AN ICON
LE MYTHIQUE HÔTEL BARRIÈRE LE NORMANDY DEAUVILLE VIENT D’OUVRIR À
NOUVEAU AU PRINTEMPS 2016, APRÈS PLUSIEURS MOIS DE TRAVAUX
D’ENVERGURE. COULISSES D’UN CHANTIER HORS NORMES.
THE LEGENDARY HÔTEL BARRIÈRE LE NORMANDY DEAUVILLE JUST REOPENED
IN SPRING 2016, FOLLOWING SEVERAL MONTHS OF MAJOR WORK. WE GO
BEHIND THE SCENES OF AN UNUSUAL WORK SITE.
En novembre 2015, pour la première fois
depuis sa construction en 1912, Le Normandy
a fermé ses portes pour une véritable
métamorphose. Véritable star de Deauville,
l’hôtel s’est retiré derrière les échafaudages
pour six mois de remise en beauté complète.
Les derniers grands travaux datant du siècle
dernier, on réalise l’ampleur du challenge pour
les architectes, artisans et décorateurs
mobilisés sur le chantier. Un défi à la hauteur
des investissements réalisés par le Groupe
avec quarante millions d’euros engagés
depuis cinq ans sur ses trois établissements
de Deauville (dont font également partie
L’Hôtel du Golf et Le Royal Deauville).
En 2010, une première phase de travaux avait
débuté au Normandy, avec la réfection des
toitures. Rien de comparable cependant avec
les travaux actuels qui resteront dans l’histoire
de l’hôtel. L’établissement a été vidé de fond
en comble par des déménageurs stupéfaits
par la quantité des éléments de décoration. Il
leur a fallu soulever le majestueux piano à
queue ou la table en marbre de 250 kg trônant
© F
ab
rice
Ram
be
rt
évasion
dans le hall. Puis les différents corps de métier
sont entrés dans la danse. Leur mission :
rénover, tout en gardant intacte l’âme de cet
établissement historique, au sein duquel Coco
Chanel installa sa première boutique en 1913.
RETROUVER L’ÂME DES LIEUX
Tout a été pensé pour que le client retrouve
« son » Normandy, authentique. Le restaurant
La Belle Époque a ainsi été reconfiguré avec
une nouvelle offre et l’hôtel propose désormais
un espace bien-être. De 290 Chambres et
Suites, on passe à 271, avec des Chambres de
60 m2 en moyenne, plus aérées et plus
contemporaines. Signature du lieu, la toile de
Jouy a partout été embellie et rajeunie. Les
fameuses Suite Présidentielle et Suite
« Un homme et une femme », où fut tourné le
chef d’œuvre de Claude Lelouch, n’ont pas
échappé au relooking.
Et quand Le Normandy sera à nouveau ouvert,
l’un des clients retrouvera peut-être, sur un
mur de sa Chambre, le portrait masculin
découvert sous le papier peint arraché lors
des travaux. Œuvre d’une personnalité ? D’un
inconnu ? Ce n’est pas la moindre des surprises
que l’Hôtel Barrière Le Normandy Deauville
réserve à ses hôtes.
In November 2015, for the first time since its
construction in 1912, the Normandy hotel
closed its doors for a real transformation. A
true star in Deauville, the hotel has withdrawn
behind scaffolding for 6 months so it can have
a total makeover. Previous major renovations
date back to the last century, so there is a
huge challenge for the architects, artisans and
decorators involved. The challenge is as great
as the investments made by the Group, with
EUR 40M committed in the last five years to
its three Deauville establishments (which
include the Hôtel du Golf and the Royal
Deauville).
The first phase of work on the Normandy
began in 2010 with repairs to its roofs.
However, this is nothing compared to the
current renovations, which will go down in the
hotel’s history. The hotel was emptied from
top to bottom by movers who were astonished
by the quantity of decorative elements. They
had to lift the majestic grand piano and the
250 kg marble table that had pride of place in
the lobby. Then, various trades joined in the
dance. Their mission was to renovate and, at
the same time, preserve the soul of this
historical establishment, in which Coco Chanel
installed her first bou tique in 1913.
REDISCOVERING THE SOUL OF THE PLACE
Everything has been designed so that
customers rediscover “their” authentic
Normandy. The Belle Époque restaurant has
therefore been reconfigured with a new offer,
and the hotel’s is to have a wellbeing area. The
32
number of rooms and suites will go from 290
to 271, with airier, more modern rooms of 60
m2 on average. All the Toile de Jouy fabric and
wallcoverings – the hotel’s signature – have
been refreshed. The famous Presidential Suite
and the Un Homme et Une Femme Suite,
where the Claude Lelouch masterpiece was
filmed, also had a makeover.
And, when the Normandy reopens, one if its
guests might find, on a wall in his/her room,
the portrait of a man that was revealed when
wallpaper was taken down during the
renovation. Could it be the work of a celebrity?
Or someone unknown? This will be just one of
the surprises the Hôtel Barrière Le Normandy
Deauville reserves for its guests.
1. Suite “un homme et une femme”. 2. Hôtel Barrière Le Normandy.
1. The “un homme et une femme” suite. 2. Hôtel Barrière Le Normandy.
1
2
© F
ab
rice
Ram
be
rt
© F
ab
rice
Ram
be
rt
Repurchase - Sa le - Exp er t i s e c e r t i f i ed d i amonds
64 Rue d’Antibes, le Gray d’Albion, Cannes Anvers - Marsei l le - Aix-en-Provence
www.diamant-factory.com
«Diamantaire depuis plus de 20 ans, historiquement installé à Anvers, présent à New York et Dubaï, Diamant Factory travaille avec son équipe de courtiers à travers le monde lui permettant d’obtenir les plus belles pierres du marché, en
direct. Diamant Factory allie l’efficacité de son expertise de diamantaire à son atelier. De la conception à la mise en écrin, en passant par le design et la réalisation, nos artisans maitrisent ensemble l’intégralité du processus de création.
A diamond dealer for over 20 years, historically based in Antwerp and Tel Aviv then present in New York and Dubai, Dia-mant Factory works with its team of brokers throughout the world enabling it to obtain the most beautiful stones directly on the market. Diamond Factory combines the efficiency of its diamond expertise to his studio. From the concept to the
product, through the design and development, our team of craftsmen master the entire creative process.»
35
AN EXCEPTIONAL HOTEL IN COURCHEVEL
L’HÔTEL BARRIÈRE LES NEIGES
COURCHEVEL OUVRE SES PORTES EN
DÉCEMBRE 2016. UN ÉTABLISSEMENT DE
GRAND LUXE, QUI COMBINE ÉLÉGANCE
ET TRADITION ALPINE.
THE HÔTEL BARRIÈRE LES NEIGES
COURCHEVEL WILL OPEN IN DECEMBER
2016. A HIGH-END ESTABLISHMENT, IT
WILL COMBINE ELEGANCE WITH ALPINE
TRADITION.
UN HÔTEL D’EXCEPTION À COURCHEVEL
Les skieurs amateurs de luxe peuvent se
réjouir : le groupe Barrière ouvre son premier
hôtel à la montagne : l’Hôtel Barrière Les
Neiges Courchevel, qui sera inauguré en
décembre 2016. C’est sur la célèbre piste de
Bellecôte, au cœur de Courchevel 1850, que
Barrière a construit ce chalet d’exception.
Disposé sur sept étages, l’établissement se
décline en 42 Chambres et Suites avec, dans
certaines d’entre elles, une cheminée. Cette
nouvelle adresse devrait également ravir les
fins gourmets puisque l’hôtel propose trois
restaurants, dont une brasserie Fouquet’s. Un
bar intérieur ainsi qu’une grande terrasse
sur les pistes viendront compléter l’offre
gastronomique du cinq étoiles.
Avant de descendre les pentes enneigées, les
visiteurs ont rendez-vous dans un luxueux ski
room. C’est dans cet espace de 240 m2 que
l’hôtel prépare soigneusement le matériel,
disposé ensuite sur la piste par un ski valet.
Les clients sont donc parés pour explorer les
600 km de pistes des 3 Vallées.
Avec son spa de 1000 m2, le plus grand de la
station, l’Hôtel Barrière Les Neiges promet une
véritable parenthèse de détente et de
relaxation. Au programme : des soins sur
mesure accompagnés de moments de
évasion
Repurch a s e - S a l e - Exp er t i s e c e r t i f i e d d iamonds
64 Rue d’Antibes, le Gray d’Albion, Cannes Anvers - Marsei l le - Aix-en-Provence
www.diamant-factory.com
«Diamantaire depuis plus de 20 ans, historiquement installé à Anvers, présent à New York et Dubaï, Diamant Factory travaille avec son équipe de courtiers à travers le monde lui permettant d’obtenir les plus belles pierres du marché, en
direct. Diamant Factory allie l’efficacité de son expertise de diamantaire à son atelier. De la conception à la mise en écrin, en passant par le design et la réalisation, nos artisans maitrisent ensemble l’intégralité du processus de création.
A diamond dealer for over 20 years, historically based in Antwerp and Tel Aviv then present in New York and Dubai, Dia-mant Factory works with its team of brokers throughout the world enabling it to obtain the most beautiful stones directly on the market. Diamond Factory combines the efficiency of its diamond expertise to his studio. From the concept to the
product, through the design and development, our team of craftsmen master the entire creative process.»
36
évasion
bien-être uniques et dynamiques. On trouve
également une piscine de 20 m et un jacuzzi
extérieur. Une salle de projection privée
accueillera tous les cinéphiles. Et un kid’s club
Petit Vip proposera aux plus jeunes des
animations ludiques et artistiques, pour un
séjour plein de surprises.
DÉCOR ALPIN
Pour la décoration de cet hôtel luxueux,
Barrière s’est inspiré d’atmosphères et de
matériaux alpins. On découvre ainsi, sous les
toits enneigés, des matières brutes sobres et
discrètes. Une ambiance chaleureuse,
façonnée par la pierre et le bois. Les couleurs,
quant à elles, s’inspirent des variations du ciel,
du lever au coucher du soleil. Étoffes soyeuses
et boiseries viennent compléter le tout. Une
mise en scène accueillante et authentique
signée Nathalie Ryan. L’architecte d’intérieur
collabore avec le Groupe depuis plusieurs
années. Elle a notamment imaginé, en 2010, la
Suite Dior de l’Hôtel Barrière Le Majestic.
Cadre enneigé, service haut de gamme, décor
somptueux… Tous les ingrédients sont réunis
pour vivre une escapade inoubliable.
Skiers with a taste for luxury are going to be
delighted: the Barrière Group is to open its
first hotel in the mountains: the Hôtel
Barrière Les Neiges Courchevel, which will
be inaugurated in December 2016. It is on
the famous Bellecôte slope, in the heart of
Courchevel 1850, that Barrière has built this
exceptional chalet. Arranged on seven
floors, the hotel offers 42 rooms and suites,
some of which have their own fireplace. This
new address should also delight lovers of
good food as the hotel offers three
restaurants, including a Le Fouquet’s
brasserie. An interior bar, as well as a large
terrace on the slopes completes the 5-star’s
gastronomic offer.
Before descending the snowy slopes,
visitors meet up in the luxurious Ski Room. It
is in this 240 m2 area that the hotel carefully
prepares the equipment, which is then
arranged on the slope by a ski valet. Guests
are therefore equipped to explore the 3
Valleys’ 600 km of slopes.
With its 1,000 m2 spa, the biggest in the
resort, the Hôtel Barrière Les Neiges
promises a truly relaxing break. It offers
personalised treatments accompanied by
unique and dynamic wellbeing moments.
There is also a 20 m swimming pool and an
outdoor jacuzzi. Film enthusiasts will be
made welcome in the private screening
room. And a Petit Vip kids’ club will offer the
youngest guests fun and artistic activities,
making sure their stay is full of surprises.
ALPINE DÉCOR
When decorating this luxurious hotel,
Barrière was inspired by Alpine atmospheres
and materials. Simple and discreet raw
materials are therefore to be found beneath
its snow-covered roofs. Stone and wood
create a cosy ambience. As for the colours,
they are drawn from the varying hues of the
sky, from sunrise to sunset. Silky fabrics and
woodwork complete the picture. This
welcoming, authentic setting has been
designed by Nathalie Ryan, an interior
designer who has worked with the Group for
several years. In 2010, in particular, she
created the Dior Suite of the Hôtel Barrière
Le Majestic. A snowy setting, top class
service, a sumptuous décor.... here are all the
ingredients of an unforgettable break away
from it all.
. . .Une ambiance chaleureuse, façonnée par la p ierre
e t l e bo i s. . .
Lounge Lobby.
DISTRIBUTEUR
En exclusivité chez Diamant Factory 64 rue d’Antibes, le Gray d’Albion, Cannes
www.diamant-factory.com – www.lydiacourteil le.com
*CANNES 58 LA CROISETTE
NEW OPENING MONACO ALLÉE FRANÇOIS BLANC
PARIS 8e 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ
PARIS 16e 76 RAYMOND POINCARÉ
WWW.MILADYPARIS.COM
HAUTE FOURRURE
NEW COLLEC-
TION
FROM JULY 9TH TO SEPTEMBER 11TH
58 LA CROISETTE CANNES POP-UP STORE
MAJESTIC_mai2016.indd Toutes les pages 02/05/2016 17:43
*CANNES 58 LA CROISETTE
NEW OPENING MONACO ALLÉE FRANÇOIS BLANC
PARIS 8e 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ
PARIS 16e 76 RAYMOND POINCARÉ
WWW.MILADYPARIS.COM
HAUTE FOURRURE
NEW COLLEC-
TION
FROM JULY 9TH TO SEPTEMBER 11TH
58 LA CROISETTE CANNES POP-UP STORE
MAJESTIC_mai2016.indd Toutes les pages 02/05/2016 17:43
40
PIERREGAGNAIRE
—CUISINE ET CINÉMA : MÊME COMBAT
HAUTE CUISINE AND CINEMA: THE SAME STRUGGLE
40
© J
acq
ue
s G
avard
41
gastronomie
« C’était tout à fait exceptionnel pour l’époque »,
se souvient-il, « et toutes ces notions - travelling,
plan américain, contrechamp...- me plaisaient
beaucoup. Elles m’ont appris à avoir un œil et
à apprécier l’œuvre cinématographique en
tant qu’objet. » Même s’il a suivi une autre voie,
il sait que cette expérience l’a profondément
marqué : un homme se construit de ce qu’il
apprend et de ce qui le touche à son insu.
Quand on l’interroge sur les liens qui peuvent
exister entre le cinéma et la cuisine, sa réponse
est immédiate : ce sont des métiers d’équipe.
Le cinéma a ses stars, qui prennent toute la
lumière, mais derrière il y a un monde, du
costumier au maquilleur, du photographe de
plateau au perchiste, de l’accessoiriste à
l’électricien. La cuisine, c’est pareil. C’est un
métier avec un projet fort dans lequel vous
avez l’homme de l’histoire, le chef, et les acteurs,
du plongeur au commis, du chef de partie au
second.
IL DOIT SE PASSER QUELQUE CHOSE
DANS L’ASSIETTE
« Pour un œil extérieur », poursuit-il, « le cinéma
ou la cuisine apparaissent souvent comme des
mondes complexes et l’on peut se demander
comment ça marche. Mais si les équipes
fonctionnent, il se passe quelque chose de
magique. L’effort collectif débouche sur une
œuvre qui produit de la grâce, de l’élégance,
qui touche les gens au coeur. L’argent aussi est
très présent. En fait, on peut faire plein de
ponts entre le cinéma et la cuisine. La seule
différence, c’est qu’en cuisine ça se joue deux
fois par jour en direct, quand au cinéma on
peut multiplier les prises. »
Metteur en scène ou cuisinier, chacun a
quelque chose à transmettre, estime le chef,
mais pas n’importe comment. Il y a des
metteurs en scène qui ne communiquent rien
et produisent du papier mâché qu’ils donnent
à gober aux gens, comme il y a des cuisiniers
qui livrent des choses indigestes, ficelées à la
va-vite, parce que le commercial prime. Et puis
il y a ceux qui montent le tapis rouge, des
professionnels plus exigeants qui défendent un
vrai projet en mettant la barre haut et se
donnent les moyens de la réflexion.
Les cuisiniers feraient-ils, comme le cinéma,
partie de la culture populaire ? « Oui », affirme
Pierre Gagnaire. « Nous sommes là pour
procurer du plaisir mais, je me répète, pas
n’importe comment. J’aime donner du sens,
de l’esprit, de l’élégance, de l’allure à mes
assiettes. J’y mets mon savoir-faire, mon
énergie, mon talent. Je suis comme un metteur
en scène à qui on parle de quelque chose et
qui doit le restituer. Ce n’est pas rhabiller la
mariée pour mieux la vendre, c’est lui insuffler
tout ce que je sais et ce que j’ai acquis.
Redonner de l’énergie à une marque, c’est ce
que nous visons avec le Fouquet’s. »
“It was quite exceptional for the time,” he
remembers, “and I loved all the concepts –
the tracking shot, the three-quarter shot, the
reverse shot... They gave me a good eye and
taught me to appreciate cinematographic
works.”
Even though he followed a different path, he
knows he has been deeply marked by this
experience: a man grows from what he learns
and from what unconsciously affects him.
When asked about the links that might exist
between film-making and cooking, his reply is
immediate: they are team professions. Cinema
has its stars, who get all the limelight, but
behind them is a whole world, from the
costume designer to the make-up artist, from
the set photographer to the boom operator,
and from the props master to the electrician.
With cookery, it’s the same. It’s a profession
with a strong project featuring the story’s main
character, the chef, and all the other actors,
from the dishwasher to the kitchen help, and
from the station chef to his assistant.
SOMETHING HAS TO HAPPEN ON THE PLATE.
“To someone on the outside,” he continues,
“cinema or cuisine often appear to be complex
worlds, and you can’t help wondering how it all
works. But if the teams work well, something
magical happens. The collective effort leads to
a work that produces grace and elegance, and
touches people’s hearts. Money is also very
present. In fact, there are many similarities
between cinema and cuisine. The only
difference is that when you’re cooking, it’s
twice a day and it’s live, whereas in a film you
can have numerous takes.”
In the chef’s opinion, both film directors and
cooks have something to pass on, but not just
anyhow. There are film directors who
communicate nothing and expect people to
swallow the papier-mâché they produce, just
as there are cooks who deliver indigestible
things they have quickly thrown together
because it’s the profit margin that counts most.
And then there are those who walk the red
carpet; more demanding professionals who
defend a real project by raising the bar and
putting a lot of thought into it.
Are chefs part of popular culture, just as films
are? “Yes,” asserts Pierre Gagnaire. “We are here
to please but, I’ll say it again, not just anyhow. I
like to give meaning, spirit, elegance and allure
to my dishes. I put all my know-how, energy
and talent into them. I am like a film director
who hears about something and then has to
recreate it. It’s not about dressing up the bride
to get a better price for her, it’s about giving her
everything I know and have learned. Infusing
new energy into a brand, that is what we are
aiming for with Le Fouquet’s.”
SI PIERRE GAGNAIRE N’AVAIT PAS ÉTÉ CUISINIER, IL AURAIT PEUT-ÊTRE ÉTÉ CINÉASTE ET
L’IMAGINER N’A RIEN D’INCONGRU : ADOLESCENT, IL S’ÉTAIT PASSIONNÉ POUR L’ÉDUCATION
CINÉMATOGRAPHIQUE DISPENSÉE DANS SON COLLÈGE DES MARISTES.
IF PIERRE GAGNAIRE HAD NOT BECOME A CHEF, HE MIGHT WELL HAVE BECOME A FILM-
MAKER. THIS IS NOT AS ABSURD AS IT SOUNDS: AS A TEENAGER, HE WAS VERY KEEN ON THE
FILM EDUCATION HE RECEIVED AT HIS SECONDARY SCHOOL, THE COLLÈGE DES MARISTES.
30 rue des gras 63000 Clermont-Fd04 63 22 35 52
4 rue Félix Faure(sous hotel le Splendid)06400 Cannes04 93 30 05 26
11 rue Tronchet75008 Paris01 42 65 36 78
Fabricant français depuis 1902 - Laguiole - Thiers - Capucin
Visit our manufactory stores :Retrouvez nos produits dans nos 3 boutiques en propre :
online store :www.lagrandecoutellerie.fr
Con
cepti
on
: w
ww
.qu
iplu
sest
.com
Encart_Majestic_230x297mm.indd 2 04/05/2015 16:20
Depuis avril 2016, le meilleur burger de
l’Hexagone se déguste à l’Hôtel Barrière Le
Majestic. Brice Morvent, chef du Fouquet’s, a
en effet gagné la première édition de la Coupe
de France de Burger. Le 14 mars dernier, son
Burger du comptoir a su conquérir un jury de
professionnels. Présenté sous forme de « petit
format », le savoureux sandwich a séduit
Pascal Favre d’Anne, Kristin Frederick, David
Lebreton, Corinne Menegaux et Fabien Occelli.
La recette de l’ex-candidat de Top Chef ? Un
steak haché avec une sauce moutarde aux
condiments, des oignons confits, ainsi qu’une
délicieuse sauce BBQ maison. Le Burger du
comptoir s’est ainsi distingué face à deux
autres finalistes. Alain Boubert, chef de cuisine
à la Brasserie Côté Rive, a soumis son
Normand. Njhia Dang, gérant associé au W for
wok, a présenté quant à lui un sandwich
d’inspiration asiatique, le Ramen burger. Celui
de Brice Morvent vous attend pour sa part au
Bar du Fouquet’s Cannes, ainsi qu’à la
brasserie Fouquet’s Cannes, où s’affiche une
carte imaginée en collaboration avec le chef
étoilé Pierre Gagnaire.
As from April 2016, the best burger in France
is to be found at the Barrière Le Majestic hotel.
Brice Morvent, the chef of Le Fouquet’s, was in
fact the winner of the first edition of the
French Burger Cup. On 14 March, his Burger
du comptoir won over a jury of professionals.
Presented in a ‘small format’, the tasty
sandwich was much appreciated by Pascal
Favre d’Anne, Kristin Frederick, David
Lebreton, Corinne Menegaux and Fabien
Occelli. So, what was the former Top Chef
candidate’s recipe? A minced beef burger
with a seasoned mustard sauce, caramelised
onions and a delicious home-made barbecue
sauce. And that is how the Burger du comptoir
stood out against the other two finalists. Alain
Boubert, the Chef de cuisine of the Brasserie
Côte Rive, submitted his Normand. And Njhia
Dang, the Managing Partner of W for Wok,
presented a sandwich inspired by Asia: the
Ramen burger. But Brice Morvent’s burger
awaits you at the Le Fouquet’s Cannes
brasserie and also at its bar, where a menu put
together in collaboration with Michelin-starred
chef, Pierre Gagnaire, is on display.
LE 14 MARS DERNIER, LE CHEF DU FOUQUET’S CANNES A REMPORTÉ LA COUPE
DE FRANCE DE BURGER 2016. ORGANISÉE PAR SOCOPA RESTAURATION, LA
COMPÉTITION S’EST DÉROULÉE À PARIS AU SALON SANDWICH & SNACK SHOW.
ON 14 MARCH, THE CHEF OF LE FOUQUET’S CANNES WON THE 2016 FRENCH
BURGER CUP. THE COMPETITION, WHICH WAS ORGANISED BY SOCOPA
RESTAURATION, TOOK PLACE IN PARIS AT THE SANDWICH & SNACK SHOW
BRICE MORVENT, THE BURGER CHAMPION
BRICE MORVENTCHAMPION DU BURGER
gastronomie
43
© D
idie
r B
ou
ko
30 rue des gras 63000 Clermont-Fd04 63 22 35 52
4 rue Félix Faure(sous hotel le Splendid)06400 Cannes04 93 30 05 26
11 rue Tronchet75008 Paris01 42 65 36 78
Fabricant français depuis 1902 - Laguiole - Thiers - Capucin
Visit our manufactory stores :Retrouvez nos produits dans nos 3 boutiques en propre :
online store :www.lagrandecoutellerie.fr
Con
cepti
on
: w
ww
.qu
iplu
sest
.com
Encart_Majestic_230x297mm.indd 2 04/05/2015 16:20
44
RESTAURANTLA PLAGE BARRIÈRE
LE MAJESTIC—
L’ÉLÉGANCE EN BORD DE MER
“ELEGANCE, EVEN ON THE BEACH”
« Aujourd’hui, on vient au restaurant pour
passer un bon moment et non plus seulement
pour bien manger » affirme-t-il. « Le client doit
se retrouver dans les odeurs, la musique,
l’ambiance et le service. Cela passe par une
tenue impeccable, ce sourire de bienvenue à
l’arrivée du client, ce geste d’invitation à
s’installer, un accompagnement et une
attention de chaque instant, le petit message
lorsque le client repart. D’un établissement à
l’autre, c’est le détail qui fait la différence. La
Plage n’y déroge pas ».
GLOIRE AU PRODUIT
Bien sûr, il y a l’assiette. Et l’assiette, c’est le
produit. « Plage ou pas plage, le produit prime »
martèle Maryan Gandon. Pour mieux en révéler
toutes les saveurs, le Chef s’est fait un point
d’honneur de soigner le dressage. Les assiettes
sont plus « plage », restent généreuses, mais
sont épurées pour donner au produit toute sa
place.
Simplement vraie, la carte reprend les grands
classiques incontournables : le « Panier de
légumes crus “ bagna cauda ”, anchoïade,
fromage blanc fines herbes, tapenade, tomates
basilic »; le « Melon Rouge-Gorge, effeuillé de
palette ibérique, quelques framboises »; des
déclinaisons autour de la mozzarella et de la
salade César. La « Belle salade de Nice », une
variation de la salade niçoise, s’accommode
d’un remarquable thon bonite Ortiz à l’huile
d’olive. La (bonne) surprise vient du côté des
viandes avec la sélection « Le bœuf de races
et labels ». Simmenthal, Charolais, Aubrac,
Salers, Limousin, BlackAngus, KobeWagyu : les
meilleures provenances sont là, déclinées sous
forme de carpaccio, tartare, cheeseburger,
entrecôte et filet. Pour les femmes, le chef a
créé un « fitness burger », galette de son
d’avoine, sauce au fromage blanc, concombres,
tomates, salade et sa viande du Limousin – la
moins grasse de toute – servi avec des couverts
pour les commodités de la dégustation.
« Le burger est un “ must ” chez nous et nous
avons voulu répondre à la demande d’une
clientèle gourmande mais désireuse de mieux
manger ». Dans le même esprit, le « Club
sandwich signature, pain complet et d’épices,
pommes frites au parmesan et poudre de
AUGUSTE ESCOFFIER, EN SON TEMPS,
AVAIT TROUVÉ LE SECRET ET, AVEC
SON AMI CÉSAR RITZ, AVAIT CHOYÉ
LES FEMMES, CLIENTÈLE PRÉCIEUSE
ET CURIEUSE. SUR LES TRACES DE
CES PIONNIERS DE L’HÔTELLERIE-
RESTAURATION DE LUXE, LE CHEF
EXÉCUTIF MARYAN GANDON ADOPTE
CETTE ANNÉE UNE CUISINE DÉLICATE
ET ÉLÉGANTE, JUSQUE SUR LA
PLAGE DE L’HÔTEL BARRIÈRE LE
MAJESTIC CANNES.
IN HIS DAY, AUGUSTE ESCOFFIER HAD
DISCOVERED THE SECRET AND, WITH
HIS FRIEND CÉSAR RITZ, HAD
PAMPERED THE LADIES, THEIR
PUZZLING BUT PRECIOUS CLIENTÈLE.
FOLLOWING IN THE WAKE OF THESE
PIONEERS IN THE LUXURY HOTEL-
RESTAURANT FIELD, THIS YEAR THE
HEAD CHEF MARYAN GANDON IS
OFFERING A DELICATE, ELEGANT
STYLE OF CUISINE, EVEN ON LA PLAGE
(THE BEACH) OF THE BARRIÈRE LE
MAJESTIC CANNES HOTEL.
gastronomie
45
gastronomie©
Pasc
al P
ron
nie
r
tomate » rivalise avec le « Pan Bagna Provençal
de légumes et thon à l’huile d’olive, salade de
tomates “ Bio”», un petit délice décliné en 3
mini-sandwiches faciles à déguster, pour rester
élégante jusqu’au bout des ongles !
Dans la distribution, le poisson n’est pas oublié,
grillé ou travaillé comme ces linguines au
homard, le risotto asperges et gambas, le loup
sauvage marié au fenouil et ses tomates
grillées, le thon tofu et graines de sésame. Les
desserts ne sont que fruits et douceurs.
De cette carte-là, on en veut encore et encore...
“These days, you go to a restaurant to have an
enjoyable experience and not just to eat,” he
asserts. “The smells, the music, the atmosphere
and the service must meet the customer’s
expectations. This means impeccable
conduct, a welcoming smile upon the
customer’s arrival, an inviting gesture for him/
her to be seated, guidance and attentiveness
at every moment, and a brief message when
the customer leaves. Between one
establishment and another, it is the details
that make the difference. La Plage pays close
attention to them.»
GLORY TO THE PRODUCT
Of course, there are the dishes. And the dishes
are the products. “On or off the beach, the
product takes precedence,” Maryan Gandon
stresses. To better reveal all the flavours, the
Chef has made it a point of honour to take
great care when arranging the dishes. The
plates are suitable for the beach; they remain
generous in size but are uncluttered to give
the product all the room it needs.
Simple and authentic, the menu offers the
great classics: the ‘Basket of “bagna cauda”
with raw vegetables, anchovy purée, curd
cheese with mixed herbs, tapenade and
tomatoes with basil’; the “Rouge-Gorge melon
with layered Iberian ham and a few raspberries”;
combinations based on mozzarella cheese
and Caesar salad. The ‘Belle salade de Nice’, a
variation of the Salade Niçoise, is served with
Ortiz bonito tuna in olive oil.
The (good) surprise comes where meats are
concerned, with the ‘quality labelled, pure-
bred beef’ selection. Simmenthal, Charolais,
Aubrac, Salers, Limousin, Black-Angus, Kobe-
Wagyu: the best origins are here, in the form
of carpaccio, tartar, cheeseburger, and rib and
fillet steak. For the ladies, the Chef has created
a ‘fitness burger’, an oat bran pancake with
curd cheese sauce, cucumbers, tomatoes,
salad and Limousin beef – the leanest of them
all – presented with cutlery to make it all that
much easier to enjoy.
“The burger is a must here and we wanted to
meet the demands of clients who are looking
for tasty food but trying to eat healthily”. In
the same vein, the ‘Signature club sandwich
with wholemeal and spice bread, French fries
with Parmesan cheese and powdered tomato’
competes with the ‘Provençal Pan Bagnat
with vegetables and tuna in olive oil, and
organic tomato salad’, a real treat presented
as 3 mini sandwiches that are easy to eat, so
you can stay perfectly elegant!
Fish has not been forgotten, it is served grilled
or in prepared dishes such as lobster linguine,
asparagus and prawn risotto, sea bass with
fennel and grilled tomatoes, and tuna with
tofu and sesame seeds. The desserts are
sweet and fruity.
You’ll just keep wanting more from this menu...
gastronomie
. . .S implement vraie, la car te reprend le s grands
c lass iques incontournables. . .
46
Maryan Gandon.
© D
idie
r B
ou
ko
© K
rono
met
ry 1
999
/ JE
AN
MIC
HEL
SO
RD
ELLO
/ «P
HO
TOG
RA
PH
ES-A
SSO
CIÉ
S»
PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41
CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70
ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50
MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22
CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88
ST-TROPEZ • 14, Rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 96 58 46
COURCHEVEL • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82
Boutiques HUBLOT by Kronometry 1999
Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999
PARIS • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53
ST-TROPEZ • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73
COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35
PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 53 75 03 79
Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999
ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50
Boutique TAG HEUER by Kronometry 1999
w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
Visitez notre site internet pour découvrir la l iste des marques disponibles dans chaque boutique
Parmigiani_HQ • Visual: Tonda 1950 Tourbillon • Magazine: Majestic_Martinez (FR) • Language: French • Doc size: 192 x 220 mm • Calitho #: 04-16-115895 • AOS #: PF_02461 • EB 15/04/2016
M ANUFACTURE DE H AUTE HOR LOGER IE
TONDA 1950 TOURBILLONBoîtier or roseTourbillon volant extra-platMouvement automatique micro-rotorBracelet alligator Hermès
Made in Switzerland
www.parmigiani.ch
P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e
RÉCITAL 18 SHOOTING STAR2 TIMES PATENTED
5-DAY TOURBILLON,HEMISPHERIC UNIVERSAL WORLDWIDE TIME WITH
SELECTABLE TIME ZONE ANDULTRA-COMPACT 24 CITIES INDICATOR,HEMISPHERIC PRECISION MOON PHASE,
JUMPING HOURS, RETROGRADE MINUTESLIMITED EDITION
WWW.BOVET.COM
FOU
ND
ING
MEM
BER
OF
TH
E Q
UA
LIT
Y F
LEU
RIE
R C
ERT
IFIC
AT
ION
AN
D P
AR
TN
ER O
F T
HE
FON
DA
TIO
N D
E LA
HA
UT
E H
OR
LOG
ERIE
© J
ean-
Mic
hel S
OR
DEL
LO
P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
Visitez notre site internet pour découvrir la l iste des marques disponibles dans chaque boutique
THE ETERNAL MOVEMENT
Ulysse Nardin, from the movement of the sea to the perpetual innovation of Haute Horlogerie. For over 170 years, the powerful movement of the ocean has inspired Ulysse Nardin in its singular quest: to push back the limits of mechanical
watchmaking, time and time again.
Freak Blue CruiserFlying carrousel-tourbillon7-day power reserveSilicium technology
ulysse-nardin.com
P A R I S • C A N N E S • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e
P A R I S • C A N N E S • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e
Big Bang Unico Sapphire.Case made of sapphire, paying tribute to
Hublot's extensive expertise. The absolute transparency reveals the manufactured
UNICO movement. Column-wheel chronograph, 72-hour power reserve.
Limited edition of 500 pieces.
Hublot_MajesticMag_UnicoSaph_225x297.indd 1 21.04.16 16:16
P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
Visitez notre site internet pour découvrir la l iste des marques disponibles dans chaque boutique
HYTWATCHES.COM
KRONOMETRY 1999 | 4 Bvd de la Croisette | 06400 - Cannes
H1 | ICEBERG 2
The H1 is the fi rst timepiece ever to combine mechanical and liquid engineering. H1 is a proprietary Swiss movement - with a 65 hour power reserve and manual winding - driving a unique high-tech fl uidic module. HYT - a new dawn in watchmaking.
HYT-Ad-Majestic-195x227-H1Iceberg2-Krono.indd 1 21.04.2016 16:00:43
P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e
PART OF THE MOON-DNA COLLECTION , THE MOON DUST BLUE SHOWCASES THE MAGIC OF THE MOON. SWISS MADE, THIS LUNAR T IMEPIECE CONTAINS ELEMENTS OF THE APOLLO 11 SPACECR AFT AS WELL AS MOON DUST. www.romainjerome.ch MOON DUST BLUE
Exclusively for Kronometry 1999
50 Pieces
11 900€ TTC
© J
ean-
Mic
hel S
OR
DEL
LO
P A R I S • C A N N E S • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
Visitez notre site internet pour découvrir la l iste des marques disponibles dans chaque boutique
VANGUARD CHRONO
55
cocktail
EMANUELEBALESTRA
—BAR & RITUEL
BARS AND RITUAL
© D
idie
r B
ou
ko
56
Quatre bars pour un seul homme... Voilà qui ne
fait pas peur à Emanuele Balestra, Responsable
des Bars de l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes.
En charge du Bar du Fouquet’s Cannes, du Bar
Piscine, du Bar de La Plage Barrière Le Majestic
Cannes et de La Rotonde Louise Pommery,
l’homme y a initié des concepts inédits pour la
clientèle.
« Le bar, ce n’est pas seulement un endroit où
prendre un cocktail » affirme-t-il. « C’est un lieu
de confort, de rencontre où les clients viennent
pour passer un bon moment. Il faut un cadre,
une atmosphère, un rituel de service ».
L’attention accordée au client se lit ici dans le
soin apporté à la présentation de la carte,
l’élégance et le sourire du personnel.
DITES-LE AVEC DES FLEURS
Dans cet écrin, il ne reste plus qu’à déguster.
On privilégie les cocktails signature comme
le Daiqui Melisse, la Margarita à la sauge, le
Gin Fizz Betterave : Emanuele Balestra parle
le langage des fleurs et des plantes, dont il a
appris tous les secrets auprès du célèbre
chef Italien Don Alfoso Iaccarino. Géranium
rosat, thym jamaïcain, basilic thaï, mélisse,
lavande, verveine citronnée, fleurs de fenouil,
marjolaine, menthe ananas, capucine : la
récolte 2016 du potager aromatique de
l’hôtel signe de savoureuses gelées et sodas
parfumés pour des cocktails aux arômes
incomparables. Leurs seuls rivaux : les
cocktails « liquid desserts » - maison bien sûr,
servis dans de jolis verres en cristal Baccarat.
À la carte : le tiramisu, le Paris-Brest et la
crêpe Suzette.
Four bars for just one man.... That doesn’t worry
Emanuele Balestra, Manager of the Barrière Le
Majestic Cannes hotel’s bars. In charge of the
Fouquet’s Cannes bar, the Piscine bar, the Bar
de la Plage Barrière Le Majestic Cannes and
the Rotonde Louise Pommery bar, this man
has brought completely new concepts to the
clientele.
“A bar is not only a place where you can drink
a cocktail,” he maintains. “It is a comfortable
place where you can meet people and enjoy
yourself. There has to be a setting, an
atmosphere and a pouring ritual.” The
attention customers receive can be seen in
the care accorded to presenting the drinks list,
and the staff’s elegance and smiles.
SAY IT WITH FLOWERS
In this setting, all that remains to do is to taste.
We recommend the signature cocktails such
as the Lemon Balm Daiquiri, the Margarita
with sage, and the Beetroot Gin Fizz: Emanuele
Balestra speaks the language of flowers and
plants, having learnt all their secrets from the
famous Italian chef, Don Alfoso Iaccarino.
Geranium, Jamaican thyme, Thai basil, lemon
balm, lavender, lemon verbena, fennel flowers,
marjoram, pineapple mint and nasturtium: the
2016 harvest from the hotel’s aromatic garden
goes into the delicious jellies and perfumed
sodas used to make outstanding cocktails.
Their only rivals are the ‘liquid dessert’
cocktails (made on the premises, of course),
which are served in pretty Baccarat crystal
glasses. They include Tiramisu, Paris-Brest and
Crêpe Suzette cocktails.
. . .S implement vraie, la car te reprend le s grands
c lass iques incontournables. . .
57
POUR RÉALISER LA MÉLISSE GELÉE :
Prendre de la mélisse fraîche et
la mélanger à 5 litres d’eau bouillante
pendant 2 à 3 minutes.
Ajouter 5 kg de glaçons pour éviter une
accumulation de chlorophylle.
Filmer le tout et laisser infuser pendant
48 heures.
Filtrer l’eau et porter à ébullition.
Ajouter du sucre et de la pectine
(extrait de pomme)
Mettre dans des pots et pasteuriser.
TO MAKE THE LEMON BALM JELLY:
Add the fresh lemon balm to 5 litres of
boiling water and stir for 2 to 3 minutes.
Add 5 kg of ice to avoid an accumulation of
chlorophyll.
Cover with cling film and leave to infuse for
48 hours.
Strain the liquid and bring to the boil.
Add sugar and apple pectin.
Pour into jars and pasteurise.
USTENSILES ET INGRÉDIENTS :
Shaker - Verre à cocktail - Bacardi 7cl - Une
cuillère de gelée à la mélisse faite maison -
Mélisse fraîche - Sucre glace
—
UTENSILS AND INGREDIENTS :
Shaker - Cocktail glass - 7 cl Bacardi - A
spoonful of homemade lemon balm jelly -
Fresh lemon balm - Icing sugar
cocktail
D A I Q U I M É L I S S E
© D
idie
r B
ou
ko
5858
recette
F I L E T D E L O U P G R I L L É , A N C H O Ï A D E C R É M E U S E D ’ O L I V E S N O I R E S , B O U Q U E T D ’A S P E R G E S V E R T E S A U C E R F E U I L PA R P I E R R E G A G N A I R E
G R I L L E D F I L L E T O F S E A B A S S W I T H C R E A M Y B L A C K O L I V E A N C H O V Y P U R É E , B O U Q U E T O F G R E E N A S PA R A G U S W I T H C H E R V I L .
Réaliser une tapenade avec beaucoup
d’anchois et détendue au fond blanc, mixer
longuement jusqu’à obtention d’une crème
de tapenade bien lisse.
Cuire les filets de loup à la poêle, déglacer
avec du jus de citron.
Disposer dessus un beau bouquet composé
d’asperges vertes cuites, câpres, queues
d’asperges en rondelles, têtes d’asperges
crues à la mandoline et sommités de cerfeuil.
Make a tapenade using a lot of anchovies,
thin it with white stock and then blend for a
long time until a very smooth tapenade
cream is obtained.
Cook the sea bass fillets in a frying pan and
deglaze with lemon juice.
Arrange on an attractive bouquet of
cooked green asparagus, capers, round
slices of asparagus stalks, raw asparagus
heads thinly sliced on a mandolin and
chervil tops.
INGRÉDIENTS :
3 ou 4 filets de loup d’élevage
60 g d’olives noires
20 g d’anchois
3 cl d’huile d’olive
5 g d’ail
250 g d’asperges vertes cal 20/22
1 botte de cerfeuil
40 g de câpres à queue
5 cl de fond blanc
—
INGREDIENTS :
3 or 4 fillets of farmed sea bass
60 g black olives
20 g anchovies
3 cl olive oil
5 g garlic
250 g grade 20/22 green asparagus
1 bunch of chervil
40 g capers with stalks
5 cl white stock
© D
idie
r B
ou
ko
59
60
© D
idie
r B
ou
ko
61
D U O D E T H O NT O F U S A U C E V I E R G E F R U I T É E
PA R M A R YA N G A N D O N
T U N A A N D T O F U D U O W I T H F R U I T Y V I R G I N S A U C E
Dans une casserole, faire réduire la sauce
rouleau de printemps avec du miel jusqu’à
obtenir la consistance d’une crème de
Balsamique.
Tailler le thon en bâtonnets longs (environ 2
cm x 7 cm), les mettre à mariner dans de
l’huile d’olive, sel, poivre et un demi citron vert
pressé (pendant 10 minutes).
Faire torréfier les graines de sésame.
Tailler 2 bâtonnets de tofu de la même taille
que le thon.
Faire la sauce vierge en alliant la mangue,
l’échalote, la cébette et le citron confit et
mélanger avec de l’huile d’olive, sel et poivre
du moulin.
Tailler 3 tranches de tomate cœur de bœuf
(environ 2 cm d’épaisseur).
Tailler la ciboulette en bâtonnets.
Dans une poêle antiadhésive, poêler les 3
tranches de tomate recto-verso et déglacer
avec la sauce soja, puis les dresser en ligne
sur l’assiette.
Poêler dans une poêle antiadhésive le thon et
le tofu sur les 4 faces. Le thon doit rester mi-
cuit, puis parer le thon dans les graines de
sésame. Dresser sur les tranches de tomate
en croisant et en alternant 1 thon et 1 tofu (3
thons et 2 tofus).
Arroser ensuite de sauce vierge
uniformément puis, à l’aide d’une pipette,
mettre quelques traits de sauce rouleau de
printemps réduite, un filet d’huile d’olive et les
bâtonnets de ciboulette en finition.
In a saucepan, reduce the Spring Roll sauce
with the honey until it has the consistency
of a Balsamic emulsion.
Cut the tuna into long sticks (about 2 cm x
7 cm) and marinate for 10 minutes in olive
oil, salt, pepper and the juice of half a lime.
Toast the sesame seeds.
Cut 2 tofu sticks the same size as the tuna.
Prepare the virgin sauce by blending
together the mango, shallot, spring onions
and preserved lemon, and combining them
with olive oil and freshly ground salt and
pepper.
Cut 3 slices of beef tomato (about 2 cm
thick).
Cut the chives into sticks.
In a non-stick frying pan, pan-fry the 3
tomato slices on both sides and deglaze
with soya sauce. Arrange the slices in a line
on the plate.
In a non-stick frying pan, pan-fry the tuna
and tofu on all 4 sides. The tuna should be
only half-cooked. Next, coat the tuna with
sesame seeds. Alternately criss-cross tuna
and tofu sticks on top of the tomato slices
(3 tuna and 2 tofu).
Uniformly coat with virgin sauce and then,
using a dropper, add a few lines of the
reduced Spring roll sauce, a drizzle of olive
oil and, finally, the chive sticks.
INGRÉDIENTS :
Thon rouge 150 g
Tofu 150 g
Tomate cœur de bœuf 1 pièce
Graine de sésame blanc 10 g
Sauce soja 20 cl
Sauce rouleau de printemps 50 cl
Ciboulette 5 g
Miel 20 cl
Huile d’olive 20 cl
Cébette 10 g
Mangue 90 g
Échalote 1 pièce
Citron confit 1 pièce
Citron vert 1 pièce
Sel et poivre du moulin
—
INGREDIENTS :
150 g red tuna
150 g tofu
1 beef tomato
10 g white sesame seeds
20 cl soya sauce
50 cl Spring Roll sauce
5 g chives
20 cl honey
20 cl olive oil
10 g spring onions
90 g mango
1 shallot
1 preserved lemon
Freshly ground salt and pepper
1 lime
recette
62
63
recette
T R A N S PA R E N C E D E TA R T E C R É M E U S E
A U C I T R O N
PA R M I C H A Ë L D U R I E U X
C R E A M Y T R A N S PA R E N T
L E M O N TA R T
CRUMBLE :
Mélanger le beurre 125 g et le sucre roux
125 g à l’aide d’un batteur, ajouter la poudre
d’amande 125 g et la farine 125 g. Une fois le
mélange fait, mettre la pâte au frigo environ
30 minutes, l’émietter sur une plaque et cuire
à 160° jusqu’à coloration.
CRÈME CITRON :
Porter à ébullition 125 g de jus de citron frais
pressé et 125 g de jus de yuzu. Verser sur 200 g
de sucre blanchi avec 250 g d’œufs et la
poudre à crème 15 g. Cuire sur le gaz jusqu’à
ébullition. Ajouter 200 g de beurre puis mixer.
Stocker au frigo 4 heures.
DRESSAGE :
Dans une coupe ou un verre, à l’aide d’une
poche dresser une belle boule de crémeux
citron, parsemer de crumble amande, puis
dresser à nouveau le crémeux citron.
Vous pouvez rajouter une meringue italienne
en finition ou des framboises fraîches.
CRUMBLE:
Using a beater, combine 125 g butter with 125
g brown sugar, and then add 125 g ground
almonds and 125 g flour. When well mixed,
place the dough in a refrigerator for
approximately 30 minutes, and then crumble
it onto a baking tray and cook at 160° until
golden brown.
LEMON CREAM:
Cream together 200 g sugar, 250 g eggs and
15 g custard powder. Bring to the boil 125 ml
freshly squeezed lemon juice and 125 ml yuzu
juice, pour it over the creamed mixture then
heat to boiling point.
Add 200 g butter and liquidize. Chill for 4
hours.
ARRANGEMENT:
Use a piping bag to arrange a good-sized
whirl of lemon cream in a glass or sundae
bowl, sprinkle with almond crumble, then
swirl more lemon cream on top.
You can finish this off with an Italian
meringue or fresh raspberries.
© D
idie
r B
ou
ko
Distributeur officielrolex i chaumet i choparD i De GrisoGono i hermès
JaeGer-lecoultre i marco biceGo i messika i pasquale bruni i perreletpéquiGnet manufacture i taG heuer i tuDor i Vanessa tuGenDhaft
arthus bertranD i créations Julian
66
cover
CHARLIZE THERONÉTOILE SOLAIRE
A RADIANT STAR
CETTE ANNÉE, ON LA RETROUVE À
L’AFFICHE DU « CHASSEUR ET LA
REINE DES GLACES ».
L’OCCASION POUR L’ACTRICE SUD-
AFRICAINE DE REVENIR SUR SON
PARCOURS EXCEPTIONNEL.
WITH A LEADING ROLE THIS YEAR IN
THE HUNTSMAN: WINTER’S WAR, THE
SOUTH AFRICAN ACTRESS TAKES THIS
OPPORTUNITY TO REVIEW HER
EXCEPTIONAL CAREER.
Quel est le premier film qui vous a marquée, au point de déclencher l’envie de devenir actrice ? Le premier film que nous ayons loué en vidéo
chez mes parents s’appelait «Splash», avec
Tom Hanks. J’avais neuf ans. J’ai probablement
dû visionner cette comédie une centaine de
fois. Je me prenais pour Daryl Hannah alias la
sirène, au point de m’enfermer des heures
dans la salle de bains. Mon gros fantasme,
c’était de voir mes gambettes se
métamorphoser en queue de sirène. J’avais
beau faire trempette dans ma baignoire, il ne
se passait rien. Faute de résultats probants, je
me suis rabattue sur «Dirty Dancing».
Comment avez-vous réussi, dans le « Chasseur et de la Reine des Glaces », à donner vie à ce personnage très sombre ? J’ai lu des tas de livres sur la psychologie. J’ai
essayé de comprendre pourquoi des êtres
humains pouvaient sombrer dans la folie du
jour au lendemain. Qu’est ce qui pouvait les
amener à agir contre leur propre espèce. Ce
qui est fascinant, c’est que beaucoup de gens
dit « méchants » ont aussi une tendance à
l’autodestruction!
La reine maléfique que vous incarnez évoque souvent le concept de l’immortalité. Comment percevez-vous le fait de vieillir, vous qui représentez la jeunesse éternelle, la beauté inaltérable ?Que vous soyez Américaine, Chinoise,
Africaine, riche, pauvre, inconnue ou célèbre,
nous les femmes n’acceptons pas l’idée que
notre corps se délite. Ce n’est pas juste une
question de vanité, c’est une question
pratique. Ne plus pouvoir courir sur son tapis
roulant sans être essoufflée, sentir que les
66
67
cover©
Un
ive
rsal P
ictu
res
Inte
rnati
on
al F
ran
ce
traits de votre visage se creusent et surtout
voir vos amies, votre famille vieillir, vous
rappelle constamment que vous n’êtes que de
passage sur cette terre. Je pense enfin que la
société est plus conciliante avec les mâles. À
Hollywood, on dit des acteurs d’un certain âge
qu’ils vieillissent comme du bon vin !
Comment avez-vous réussi à survivre sur cette planète Hollywood qui a broyé tellement de candidat(e)s à la postérité ?Hollywood n’est pas un monstre ! C’est juste
un lieu qui concentre énormément de talents,
et qui dit talent dit sensibilité, fragilité.
Personnellement, je n’ai pas eu le sentiment
d’avoir mis mes pieds sur une terre hostile.
Quand vous avez 16 ans, toutes les terres
inconnues ont quelque chose de « cool »,
de « magique ». Vous avez en vous tellement
de naïveté que finalement vous ne voyez pas
le danger. Mon premier objectif a été de
pouvoir payer ma chambre de motel et de
remplir mon frigo. Faire des photos de mode
m’a permis de devenir indépendante
financièrement. L’étape suivante fut de
« choper » l’accent américain car je parlais
l’anglais avec un accent Boers. Pour ça, je
répétais les dialogues de «La Croisière
1. Charlize Theron Lors de la cérémonies des Oscars 2016. 2. L’équipe du film “Le Chasseur et la Reine des Glaces” :
Chris Hemsworth, Jessica Chastain, Charlize Theron et le réalisateur Cedric Nicolas Troyan
3. Georges Miller, Charlize Theron et Tom Hardy pour la présentaion officielle de Mad Max Fury Road
lors du 68e Festival de Cannes.
1. Charlize Theron at the Oscars ceremony in 2016. 2. The team from the film The Huntsman: Winter’s War:
Chris Hemsworth, Jessica Chastain, Charlize Theron and the director Cedric Nicolas Troyan.
3. Georges Miller, Charlize Theron and Tom Hardy for the official presentation of Mad Max Fury Road at the 68th
Cannes Film Festival.
68
cover
...Je pense d’ailleurs que je suis une snob ! J’adore, par exemple,
dépenser des fortunes dans de bon crus français…
1
2
3
s’amuse» ou de «Dynastie» devant ma télé en
prenant soin de bien articuler chaque mot.
C’est fou ce que Joan Collins m’a fait
progresser !
Tourner des films et donner des interviews, c’est parfois exténuant. Que faites- vous en dehors des caméras pour vous-même ? Je suis obsédée par la bouffe ! Quand je fais
les courses, je n’achète que des produits frais !
Cela me « parle » plus que les conserves.
Sinon, je regarde « Food Chanel » et je prends
des notes lorsque des chefs donnent la
recette qui me met l’eau à la bouche. Je pense
d’ailleurs que je suis une snob ! J’adore, par
exemple, dépenser des fortunes dans de bon
crus français comme les Château Margaux, ou
rencontrer des grands chefs afin qu’ils me
fassent découvrir d’autres saveurs. Il est clair
que quand je viens en France, je ne perds pas
mon temps. Enfin, j’adore voyager. Parcourir le
monde, c’est vraiment une chose qui me
remplit de joie !
What was the first film that affected you to the point that you wanted to become an actress? The first video we rented at my parent’s house
was Splash with Tom Hanks. I was nine years
old. I must have watched that comedy about
a hundred times. I locked myself in the
bathroom for hours pretending to be Daryl
Hannah, the mermaid. My biggest fantasy was
to see my legs turning into a mermaid’s tail. I
spent ages in the bath but it just didn’t
happen. So, having failed to get any results, I
turned to Dirty Dancing.
In The Huntsman: Winter’s War, how did you manage to bring such a dark character to life?I read a lot of books on psychology. I tried to
understand how it is that human beings can
descend into madness from one day to the
next. What could lead them to act against
their own species. What is fascinating is that a
lot of so-called ‘evil’ people also have self-
destructive tendencies.
The evil queen you portray often mentions the concept of immortality. What is your attitude towards ageing, representing as you do eternal youth and unchanging beauty? Whether you are American, Chinese, African,
rich, poor, unknown or famous, we women
cannot accept the idea of our bodies losing
their vitality. It’s not just a question of vanity,
it’s a practical issue. Not being able to use a
running machine without getting out of
breath, getting hollow cheeks, and above all
seeing your friends and family growing older,
constantly reminds you that you are only
passing through this world. Plus, I think society
is much easier on men. In Hollywood, older
actors are said to mature like good wine!
How have you been able to survive on this Hollywood planet that has crushed so many who were aiming to go down in history?Hollywood is not a monster! It is just a place
with a high population of talented people, and
talent means sensitivity and fragility.
Personally, I did not get the feeling that I had
walked into hostile territory. When you are 16,
all unknown lands seem cool and magical. You
are so naive that you are not aware of the
danger. My first goal was to be able to pay for
my motel room and fill the fridge. Working as
a fashion model allowed me to become
financially independent. The next step was
picking up the American accent, because I
spoke English with a Boer accent. To do that, I
repeated lines from The Love Boat or Dynasty
in front of my television, taking care to
pronounce each word correctly. Joan Collins
was a big help!
Making films and giving interviews can be tiring. What do you do for yourself when you are not in front of the cameras? I am obsessed by food! When I go shopping, I
only buy fresh products! That works better for
me than canned food. Also, I watch the Food
Channel and take notes when the chefs are
giving a recipe that makes me drool. Actually, I
think I’m a bit of a snob! For example, I love to
spend a fortune on good French vintages such
as Château Margaux, or to meet top chefs who
can introduce me to new flavours. It’s clear that
when I come to France I don’t waste any time.
Finally, I love to travel. Seeing the world is truly
something that fills me with joy!
4. Mad Max Fury Road, 2015, 5. Albert à l’ouest, 2014.
4. Mad Max Fury Road, 2015. 5. A Million Ways to Die in the West, 2014.
69
cover
© U
niv
ers
al P
ictu
res
Inte
rnati
on
al
© V
illag
e R
oad
sho
w F
ilms
(BV
I) L
imit
ed
.
4
5
gasbijoux.com
Place de la Garonne Saint-Tropez
71
SAISON FESTIVALIÈRE OBLIGE, PASSAGE EN REVUE DE QUELQUES VISAGES
APPELÉS À MARQUER (DÉFINITIVEMENT) LA PELLICULE.
THE CINEMA FESTIVAL SEASON IS UNDER WAY, SO WE TAKE A LOOK AT A FEW
FACES LIKELY TO BE (PERMANENTLY) CAUGHT ON FILM.
T E N TA L E N T S F O R T O M O R R O W
cinéma
10TALENTS POUR DEMAIN
gasbijoux.com
Place de la Garonne Saint-Tropez
SCOTT EASTWOODIl a longtemps porté le nom de sa mère,
Clinton Reeves, une hôtesse de l’air, jadis
maîtresse d’un grand acteur-réalisateur.
Scott, 30 ans, est le fils de Clint Eastwood et
c’est sous sa direction que Scott belle-
gueule fit ses débuts dans La mémoire de
nos pères, en 2006. Remarquable dans Fury,
aux côtés de Brad Pitt, il a attendu l’an
dernier pour décrocher un premier rôle,
dans Chemins croisés, une bluette
romantique. 2016 sera une année cruciale,
avec des films aussi importants que Suicide Squad, d’après la bande dessinée et surtout
Snowden, le long métrage d’Oliver Stone sur le scandale des documents déclassifiés de la
CIA. À son âge, son père n’avait encore tourné que dans des séries télé.
For a long time, he kept the name of his mother, Clinton Reeves, an air hostess who was once
the great actor and director’s mistress. Scott, aged 30, is Clint Eastwood’s son, and it was
under his direction that the good-looking Scott began his career in 2006 in Flags of our
Fathers. Remarkable in Fury alongside Brad Pitt, he waited last year before picking up a
leading role in The Longest Ride, a romantic drama. 2016 will be a crucial year, with big films
such as Suicide Squad, based on the comic book series, and especially Snowden, the Oliver
Stone film about the leaked CIA documents scandal. At the same age, his father had only
appeared in TV series.
IDRIS ELBAÀ 44 ans, il n’est pas exactement un
débutant, mais sa notoriété devrait pouvoir
exploser cette année. Pas moins de six films
sur l’agenda de cet Anglais originaire de
Sierra Leone. Sans négliger qu’on parle de
lui pour devenir le prochain James Bond.
At 44, he is not exactly a beginner but his
reputation is about to take off this year. This
Englishman originally from Sierra Leone has
no less than 6 films lined up. Not to mention
that he is being considered for the role of
the next James Bond.
SOPHIE TURNERÀ la télévision, elle est déjà une star grâce à Game of Thrones, où elle incarne Sansa Stark,
depuis la création de la série. Au cinéma, ce pourrait être son année ; elle est à l’affiche de
quelques films importants, dont The X-Men Apocalypse, sortie en mai. Puis sa performance
sera guettée dans un film d’ambition, puisqu’elle est attendue dans le biopic Mary Shelley’s
Monster. Sophie y jouera le rôle de la romancière, auteur de Frankenstein.
She is already a TV star thanks to her role as Sansa Stark in Game of Thrones, a role she has
held since the series began. This could be her year in cinema; she is starring in some big films,
one of which is The X-Men Apocalypse, which came out in May. Her performance will then be
closely watched in an ambitious film – the Mary Shelley’s monster biopic. In it, Sophie will play
the author of the Frankenstein novel.
cinéma
72
BEN SCHNETZERFils d’acteurs, son caractère énigmatique
plaît. En 2016 vous le verrez, dans pas moins
de trois films, dont Warcraft : le
commencement.
He is the son of actors and it is his enigmatic
personality that attracts. In 2016, you will see
him in no less than three films including
Warcraft: the Beginning.
Cannes 17, Rue des États Unis tel. 0493385949
FF_230x297 MAJESTIC N25_PE16_s1.indd 1 20/04/16 09:43
Cannes 17, Rue des États Unis tel. 0493385949
FF_230x297 MAJESTIC N25_PE16_s1.indd 1 20/04/16 09:43
Our « in-depth » knowledge of the Mediterranean sea gives our Clients the opportunity to explore a variety of exciting destinations where we can bring the Guests in luxury, comfort and privacy.
Entering certain restricted harbors and marinas during the peak season such as Monaco, Cannes, St Tropez, Bonifacio, Porto Cervo, Porto Rotondo, Capri, requires a solid local network and a great reputation.
Yachting Concept is the Broker to contact for unforgettable moments on the sea !
M/Y MADAME KATE - 60m Amels
29 rue Georges Clémenceau06400 Cannes - France
Contact mail: [email protected]
Fix line: + 33 4 93 99 15 46Mobile: +33 6 09 58 24 32
www.yachtingconcept.com
YACHT CHARTER
C H A R T E R / M A N A G E M E N T / B R O K E R A G E / C O N S T R U C T I O N S U R V E Y
YC_AP-CHARTER-230x297_2016.indd 1 29/04/2016 14:42
ZOEY DEUTCHFille d’acteurs, Zoey Deutch, 31 ans, est bien
connue des abonnés à Disney Channel qui
l’ont découverte dans la série La vie de
croisière de Zack et Cody. Au cinéma, sa
carrière a commencé par une frustration,
puisque, créditée d’un petit rôle dans The
Amazing Spider Man, elle était coupée au
montage. On vient de la voir dans Dirty Papy
où elle était la fiancée de Zac Efron. Mais c’est
cette année qu’elle devrait faire tourner les
têtes. Elle fait partie de la distribution de
Everybody wants some, de Richard Linklater,
un réalisateur qui sait comme personne faire
émerger de nouveaux talents. En 1993, dans
Génération rebelle il y donnait sa chance à des
inconnus : Matthew McConaughey, Milla
Jovovich, Ben Affleck… Un gage pour Zoey ?
The daughter of actors, Zoey Deutch, 31, is well-known to Disney Channel subscribers, who will
have seen her in the series The Suite Life on Deck. Her cinematic career began in a frustrating way
when she was given a small role in The Amazing Spider Man but was cut out during editing. We
saw her recently in Dirty Pappy, in which she played Zak Efron’s fiancée. But this year she should
turn a few heads. She has a role in Everybody Wants Some by Richard Linklater, a director known
for his ability to make new talent blossom. In 1993, in Dazed and Confused, he gave a few unknowns
a chance: Matthew McConaughey, Milla Jovovich and Ben Affleck. Could this be what makes
things happen for Zoey?
cinéma
75
FRANÇOIS CIVILUne gueule d’amour et une capacité à
choisir des rôles dont on se souvient. À 26
ans, François Civil est un des acteurs les plus
intéressants de la scène française, capable
d’émouvoir comme de faire rire tout en se
montrant attachant. Ce fut le cas récemment
dans Five d’Igor Gotesman, un film où il
donne la réplique à Pierre Niney, jusqu’à lui
voler la vedette à son corps défendant. Il
était aussi au générique de la série à succès
Dix pour cent, sur les coulisses du cinéma.
Pré-nommé déjà par deux fois aux César,
catégorie révélation (en 2009 et en 2012), il
sera cette année au générique de l’une des
productions françaises les plus attendues,
Le vin et le vent de Cédric Klapisch.
He’s got the looks, and also the ability to
choose memorable roles. At 26, François
Civil is one of the most interesting actors on
French screens, capable of arousing our
emotions or making us laugh without losing
his endearing quality. Such was the case
recently in Five by Igor Gotesman, in which
he co-starred with Pierre Niney and stole the
limelight. He also featured in the successful
French TV series Dix Pour Cent, a ‘behind
the scenes’ comedy about the film-making
industry. Already nominated twice in the
Best Newcomer category of the Césars (in
2009 and 2012), this year he will have a role
in the much-awaited French production, Le
Vin et le Vent by Cédric Klapisch.
RIZ AHMED Après dix ans de métier, une première carrière de rappeur sous le nom de Riz MC et pas mal de
rôles déjà à la télévision britannique, Riz Ahmed, 34 ans, devrait cueillir les lauriers qui lui reviennent
de droit. On se souvient de lui tout récemment dans Night Call, où il jouait l’assistant souffre-
douleur de Jake Gyllenhaal. Il y a quelques années, il avait déjà marqué les esprits en incarnant un
terroriste incapable, dans la comédie noire We are four Lions. En 2016, il est au générique de deux
super productions appelées au succès : Rogue One (un spin off de la saga Star Wars) et le
cinquième volet de la saga Jason Bourne avec Matt Damon.
After ten years in the business – an initial career as a rapper under the name of Riz MC and a good
number of roles for British TV already under his belt – Riz Ahmed, 34, should obtain the glory he
deserves. We remember him in Night Call recently, in which he played Jake Gyllenhaal’s long-
suffering assistant. A few years ago, he had already marked people’s minds when he played the
role of an inept terrorist in the black comedy We are the Lions. In 2016, he is listed in the credits of
two blockbusters set to be big hits: Rogue One (a spin off from the Star Wars saga) and the fifth
film in the Jason Bourne saga with Matt Damon.
Our « in-depth » knowledge of the Mediterranean sea gives our Clients the opportunity to explore a variety of exciting destinations where we can bring the Guests in luxury, comfort and privacy.
Entering certain restricted harbors and marinas during the peak season such as Monaco, Cannes, St Tropez, Bonifacio, Porto Cervo, Porto Rotondo, Capri, requires a solid local network and a great reputation.
Yachting Concept is the Broker to contact for unforgettable moments on the sea !
M/Y MADAME KATE - 60m Amels
29 rue Georges Clémenceau06400 Cannes - France
Contact mail: [email protected]
Fix line: + 33 4 93 99 15 46Mobile: +33 6 09 58 24 32
www.yachtingconcept.com
YACHT CHARTER
C H A R T E R / M A N A G E M E N T / B R O K E R A G E / C O N S T R U C T I O N S U R V E Y
YC_AP-CHARTER-230x297_2016.indd 1 29/04/2016 14:42
76
cinéma
LILY-ROSE DEPPL’année de ses 17 ans devrait être décisive pour la fille de Johnny Depp et Vanessa Paradis.
Après une première apparition dans Tusk de Kevin Smith, notre it girl aux 1,2 million de followers
sur Instagram, tient cette année le premier rôle de Yoga Hosers, une comédie d’horreur dans
laquelle son père fait une apparition. Elle est également au générique de La danseuse de
Stéphanie Di Giusto où elle incarne Loïe Fuller, une danseuse américaine au destin tragique,
qui fut l’égérie des artistes de la Belle Epoque. Impossible de rêver meilleure entrée en matière
au bal des actrices.
This, her 17th year, should be decisive for the daughter of Johnny Depp and Vanessa Paradis.
After making her first appearance in Tusk by Kevin Smith, our It girl with 1.2 million followers on
Instagram this year has the lead role in Yoga Hosers, a horror comedy that her father also
appears in. She also figures in the credits of La Danseuse, by Stéphanie Di Giusto, in which she
plays Loïe Fuller, an American dancer with a tragic destiny who was a muse for Belle Epoque
artists. It is hard to imagine a better invitation to the actresses’ ball.
JOE ALWYNÀ 24 ans, ce Londonien au regard désarmant
est l’objet d’un engouement sans précédent.
Élève de la Central School of Speech and
Drama, il n’avait encore rien tourné jusqu’à
ce qu’Ang Lee décide de lui confier, début
2016, le premier rôle de son prochain film :
Billy Lynn’s Long Halftime Walk. Cette
adaptation d’un roman à succès retrace
l’histoire vraie d’un jeune soldat américain
sorti indemne d’une attaque en Irak, puis
rapatrié pour être présenté en héros durant
une tournée de propagande du Département
de la Défense. Il y partagera l’affiche avec
Kristen Stewart, Vin Diesel, Chris Tucker,
Steve Martin. Rien que ça.
At 24, this Londoner with a disarming look in
his eye is creating an unprecedented buzz. A
graduate of the Central School of Speech
and Drama, he had not appeared in any films
until Ang Lee decided, in early 2016, to make
him the lead of his next film: Billy Lynn’s
Long Halftime Walk. This adaptation of a
successful novel tells the true story of a
young American soldier who escapes
unscathed from an attack in Iraq and is then
sent home to be presented as a hero, during
a propaganda tour by the US Department of
Defence. He will star in this film alongside
Kristen Stewart, Vin Diesel, Chris Tucker and
Steve Martin. No less.
ALMA JODOROWSKYDepuis qu’elle s’est fait remarquer dans La
vie d’Adèle, la petite fille du génial cinéaste
n’en finit pas de s’approcher du ciel des
actrices. Et des gravures de mode, Lancôme
et Chaumet l’ayant utilisée comme modèle.
En 2016 elle est, avec Cara Delevingne à
l’affiche de Kids in Love.
Since she was noticed in La Vie d’Adèle, the
grand-daughter of the great film-maker just
keeps getting closer to acting paradise. And
fashion plates: both Lancôme and Chaumet
have used her as a model. In 2016 she features,
with Cara Delevingne, in Kids in Love.
CANNES — 14, RUE DES BELGES, +33 4 93 38 70 02 PARIS - LONDON - LOS ANGELES - NEW YORK
CANNES — 14, RUE DES BELGES, +33 4 93 38 70 02 PARIS - LONDON - LOS ANGELES - NEW YORK
A PASSION FOR OBSTACLES.
LA PASSION DE L’OBSTACLE
Pénélope Leprévost., gagnante de la précédente édfition.
Pénélope Leprévost, winner of the previous edition.
© R
B p
ress
e/J
. Ro
dri
gu
es
Cannes n’est pas que le lieu de rendez-vous du
cinéma mondial. C’est aussi, une fois l’an, le
rendez-vous des meilleurs cavaliers du monde.
Depuis le début des années 80, la ville accueille
en effet le Jumping International de Cannes, au
stade des Hespérides. Une étape reine du
Longines Global Champions Tour (le troisième
challenge le plus doté du monde), qui désigne
annuellement les meilleurs cavaliers du circuit
et dont on pourrait comparer le rayonnement
au Championnat du Monde de F1. À cette
différence près : ici, les chevaux ne se cachent
pas sous les capots. Ils s’expriment en plein air,
face à des obstacles qui peuvent monter
jusqu’à 1,60 mètre.
DES COUPLES GLAMOUR
En 2015, c’est la française Pénélope Leprévost
qui l’avait emporté. Elle figure naturellement
parmi les favoris, auxquels viendront s’ajouter
cavalières et cavaliers dont la notoriété fait
briller la discipline au-delà du rayon des seuls
aficionados. Athina Onassis (petite-fille
d’Aristote), entraînée par son mari Álvaro de
Miranda, mais aussi Charlotte Casiraghi (nièce
du prince Albert II de Monaco), revenue à la
compétition six mois après avoir donné
naissance à un fils en décembre 2013, ou
encore Marina Hands et bien sûr Guillaume
Canet, offrent au plateau une touche glamour.
Pour l’actrice, il s’agit d’une renaissance.
Membre de l’équipe de France junior à vingt
ans, écartée du circuit après la blessure de son
cheval, c’est le fait d’avoir goûté de nouveau à
l’équitation sur le tournage de deux films
successifs (« Sport de filles » et « Jappeloup »)
qui l’a remise en confiance et poussée à
renouer avec la compétition sur le circuit
amateur. «Désormais, je n’arrêterai plus de
monter à cheval » déclarait-elle durant l’édition
2014. « J’avais cinq ans quand j’ai commencé à
monter dans les clubs autour de Paris. » Avec
des parents happés par leur carrière théâtrale
(sa mère Ludmilla Mikaël à Paris, son père à
Londres), « ce fut d’abord un moyen de
combler un sentiment de solitude » a-t-elle
souvent confié.
Idem pour Guillaume Canet, son aîné de deux
ans. «Lui aussi a su rattraper le temps perdu.
C’est un fou d’entraînement, sa monte est
sensible, pas juste un concours de muscles »,
analyse la comédienne.
C’est après le tournage de « Jappeloup », où il
jouait le champion Pierre Durand que l’acteur-
réalisateur a remis le pied à l’étrier. Avec un
sérieux qui fait l’admiration de son monde. Il
vient de se confier sur ce regain de passion
dans la vidéo « The Ride Of My Life », une saga
documentaire produite par EEM, organisateur
des Longines Masters. «Certains ont eu le
malheur de tomber dans la dope, moi c’est le
cheval ! » clame cet enthousiaste, fils d’un
éleveur de chevaux. « Je cherche seulement à
me faire plaisir, en retrouvant les super
sensations de ma jeunesse ». C’est un grave
accident qui l’avait écarté des circuits à 17 ans,
alors qu’une carrière prometteuse s’offrait à lui
en équipe de France.
Depuis peu, dans le registre « fille de », c’est
Jessica Springsteen qui fait parler d’elle.
L’héritière du Boss, a remporté son premier
concours à Palm Beach en février 2014. Elle
sera l’un des talents à suivre à Cannes, les 9, 10
et 11 juin 2016. En France, avec 2,2 millions de
licenciés (une majorité de femmes et de moins
de 18 ans), l’équitation reste le troisième sport
le plus pratiqué après le football et le tennis.
Cannes is not only a meeting place for the film-
makers of the world. Oncer a year, it is also
where the world’s top show jumpers meet up.
Since the early 1980’s, the city has hosted the
Jumping International de Cannes, at the
Hespérides stadium. It is the queen stage of
the Longines Global Champions Tour (the third
biggest in the world), which every year selects
the best riders on the circuit, and whose
influence is comparable to that of the Formula
CHAQUE ANNÉE EN JUIN, LE JUMPING
INTERNATIONAL DE CANNES RÉUNIT
LES TRENTE MEILLEURS CAVALIERS
DU MONDE. PARMI EUX, QUELQUES
BEAUTIFUL PEOPLE.
EVERY YEAR IN JUNE, THE JUMPING
INTERNATIONAL DE CANNES BRINGS
TOGETHER THE TOP THIRTY SHOW
JUMPERS IN THE WORLD. THESE
INCLUDE A NUMBER OF “BEAUTIFUL
PEOPLE”.
people
79
1. Athina Onassis.
2. Jessica Springsteen.
1
2
© RB presse/J. Rodrigues
1 World Championship. But with one difference:
here, the horses are not hidden under car
bonnets. They are out in the open, facing
obstacles that can be 1.6 metres high.
GLAMOROUS COUPLES
In 2015, the winner was Frenchwoman
Pénélope Prevost. Naturally, she is one of the
favourites along with other male and female
show jumpers whose reputations add sparkle
to the discipline and take them beyond the
level of simple aficionados. Athina Onassis
(the grand-daughter of Aristotle Onassis),
who is coached by her husband Alvaro de
Miranda, Charlotte Casiraghi (the niece of
Prince Albert II of Monaco), who was back in
competition six months after the birth of her
son in December 2013, and also Marina Hands
and, of course, Guillaume Canet, bring a touch
of glamour to this stage.
For the actress, this is a rebirth. A member of
the French junior team at the age of twenty
but dropped from the circuit when her horse
was injured, she rediscovered her confidence
when she rode horses while shooting two
films in succession (Sport de Filles and
Jappeloup), and this drove her to return to
amateur circuit competitions. “I won’t stop
riding horses again,” she declared during the
2014 competition. “I was five when I began
riding in clubs around Paris.” Her parents were
both caught up in their theatrical careers (her
mother Ludmilla Michael in Paris, and her
father in London). “At first, it was a way of
dealing with the loneliness,” she has often said.
The same is true for Guillaume Canet, who is
two years older than her. “He has managed to
catch up on lost time, too. He trains like mad,
and his horsemanship is sensitive, it’s not just
a test of brawn,” the actress says.
It was after filming Jappeloup, in which he
played the champion Pierre Durand, that the
actor and director got back into the saddle.
And his hard work won the admiration of his
entourage. He recently spoke about the
revival of his passion in the video The Ride Of
My Life, a documentary produced by EEM,
which organises the Longines Masters. “Some
were unfortunate enough to get into dope,
for me it was horse riding!” exclaims this
enthusiast, the son of a horse breeder. “I just
want to enjoy again the amazing experiences
I had when I was young.” A serious accident
took him away from the competition circuit
at 17, just when he was about to start a
promising career with the French team.
Lately, in the ‘daughter of’ category, Jessica
Springsteen has been the one everyone is
talking about. The Boss’s daughter won her
first competition in Palm Beach in February
2014. She will be one of the talents to keep an
eye on in Cannes on 9, 10 and 11 June 2016. In
France, with 2.2 million licence holders
(mainly women and under-18s), horse riding
remains the third most practised sport after
football and tennis.
people
. . .Je cherche seu lement à me fa ire p la i s i r, en re trouvant l e s
super sensat ions de ma jeunesse. . .
80
1. Pénélope Leprevost. 2. Guillaume Canet.
3. Guillaume Canet, Daniel Auteuil et Marina Hands dans le film Jappeloup.
1. Pénélope Leprévost. 2. Guillaume Canet.
3. Guillaume Canet, Daniel Auteuil and Marina Hands in the film Jappeloup.
3
1
2
© RB presse/J. Rodrigues
Y A C H T I N G - A V I A T I O N - A U T O M O B I L E - H O R L O G E R I E - I M M O B I L I E R - A R TW A N T I T N O W . H A V E I T N O W .
C A N N E S - C O L L E C T I O N . C O M
©J
ÉR
OM
E K
EL
AG
OP
IAN
2
1
3
1CETTE ANNÉE,IL Y A UN ÉVÉNEMENTQUE VOUS NE DÉLÉGUEREZPAS À VOTRE ÉQUIPE
2VOUS LE VOULEZ ? IL EST À VOUS !
3A LA RENCONTRE DE VOS RÊVES
CC_Ad_Majestic_230x297.indd 1 11/04/2016 14:21
Intensément !Casino Le Croisette
245 Machines à Sous
Roulette Anglaise électronique
Tables de Jeux
Poker Room
Restaurant - Bar
Passionnément...Casino Les Princes
100 Machines à Sous
Roulette Anglaise électronique
Tables de Jeux
Restaurant
Bars
CASINO BARRIÈRE LE CROISETTE CANNES1, Jetée Albert Edouard
CASINO BARRIÈRE LES PRINCES CANNES
50, La Croisette
FORFAITSOIRÉE CASINO
TOUT COMPRIS
Vivez une soirée unique !• 2 coupes de champagne
• 4,5 € de jetons(1)
9,50 €au lieu de 19 €
(1) J
eto
ns
no
n é
ch
ange
able
s et
no
n r
em
bo
urs
able
s, v
alab
les
aux
mac
hin
es
à so
us
ou
jeu
x d
e t
able
. Off
re r
ése
rvée
au
x p
ers
on
ne
s m
aje
ure
s n
on
inte
rdit
es
de
jeu
. L’a
ccè
s au
x sa
lles
de
jeu
est
ass
uje
tti à
la p
rése
nta
tio
n d
’un
e p
ièce
d’id
en
tité
. L’a
bu
s d
’alc
oo
l est
dan
gere
ux
po
ur
la s
anté
, à c
on
som
me
r av
ec m
od
éra
tio
n. ©
Gu
y Is
aac
Accè
s ré
serv
é au
x pe
rson
nes
maj
eure
s no
n in
terd
ites
de je
ux, p
ièce
d’id
entit
é ob
ligat
oire
.
www.cannes-casino.com
Intensément !Casino Le Croisette
245 Machines à Sous
Roulette Anglaise électronique
Tables de Jeux
Poker Room
Restaurant - Bar
Passionnément...Casino Les Princes
100 Machines à Sous
Roulette Anglaise électronique
Tables de Jeux
Restaurant
Bars
CASINO BARRIÈRE LE CROISETTE CANNES1, Jetée Albert Edouard
CASINO BARRIÈRE LES PRINCES CANNES
50, La Croisette
FORFAITSOIRÉE CASINO
TOUT COMPRIS
Vivez une soirée unique !• 2 coupes de champagne
• 4,5 € de jetons(1)
9,50 €au lieu de 19 €
(1) J
eto
ns
no
n é
ch
ange
able
s et
no
n r
em
bo
urs
able
s, v
alab
les
aux
mac
hin
es
à so
us
ou
jeu
x d
e t
able
. Off
re r
ése
rvée
au
x p
ers
on
ne
s m
aje
ure
s n
on
inte
rdit
es
de
jeu
. L’a
ccè
s au
x sa
lles
de
jeu
est
ass
uje
tti à
la p
rése
nta
tio
n d
’un
e p
ièce
d’id
en
tité
. L’a
bu
s d
’alc
oo
l est
dan
gere
ux
po
ur
la s
anté
, à c
on
som
me
r av
ec m
od
éra
tio
n. ©
Gu
y Is
aac
Accè
s ré
serv
é au
x pe
rson
nes
maj
eure
s no
n in
terd
ites
de je
ux, p
ièce
d’id
entit
é ob
ligat
oire
.
www.cannes-casino.com
84
… DE STARS INTERNATIONALES QUI, TOUTES, ONT FRANCHI LE SEUIL DE L’HÔTEL
BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES ET FOULÉ LE RED CARPET.
... OF INTERNATIONAL STARS WHO HAVE ALL CROSSED THE THRESHOLD OF
THE BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES HOTEL AND WALKED UP THE RED CARPET.
U N F E S T I VA L …A F E S T I VA L . . .
people
FAN BING BING
© G
ett
y Im
ag
es
/ To
ny
Bars
on
85
people
Sublime dans son fourreau sexy, Sophie Marceau s’apprête à assister à la projection de « Shan he gu ren » (« Au-delà des montagnes »).Looking sublime in
her sexy sheath dress, Sophie Marceau prepares to view the screening of Shan He Gu Ren (Mountains May Depart).
SOPHIE MARCEAU
CHARLIZE THERON
© G
ett
y Im
ag
es
/ A
nd
reas
Re
ntz
© G
ett
y Im
ag
es
/ M
ike
Mars
lan
d
86
people
Chic’issime dans sa robe bicolore Dior haute couture, Marion Cotillard, une égérie de charme pour applaudir « Le Petit Prince ». Ultra-chic in her Dior haute couture colour block dress, Marion Cotillard, a charming ambassador for Dior, applauds The Little Prince.
MARION
COTILLARD
JULIANNE MOORE
© G
ett
y Im
ag
es
/ C
lem
en
s B
ilan
© G
ett
y Im
ag
es
/ S
am
ir H
uss
ein
C’est parée d’une création signée Prada que Diane Kruger monte les marches conduisant à la projection de « The Sea of Trees ». Diane Kruger wears a Prada creation to climb the steps leading to the screening of The Sea of Trees.
DIANE KRUGER
LUPITA NYONG’ O
SALMA HAYEK
87
© G
ett
y Im
ag
es
/ M
ike
Mars
lan
d
© G
ett
y Im
ag
es
/ V
itto
rio
Zu
nin
o C
elo
tto
© G
ett
y Im
ag
es
/ G
eo
rge
Pim
en
tel
SI LA CHINE M’ÉTAIT CONTÉE
TELL ME ABOUT CHINAPAR CÉCILE OLIVÉRO
ELLES PORTENT HAUT LES COULEURS DE L’EMPIRE DU MILIEU. LORSQUE LES STARS CHINOISES
JETTENT L’ANCRE À L’HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES…
THEY WEAR THE COLOURS OF THE MIDDLE KINGDOM. WHEN CHINESE STARS DROP ANCHOR
AT THE HOTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC IN CANNES…
88
people
89
4. Gong Li
5. Jackie Chan
6. Yang Mi
1. Ming Xi et Shawn Dou.
2. Angel Baby et Mark Chao.
3. Zhang Ziyi
21
4
5
6
3
© G
ett
y Im
ag
es
90
people
YANG ZISHAN
«Make-up by Christian Dior Parfums»
FREE LANCE CANNES15, rue du Commandant André
FREE LANCE PARIS 6 30, rue du Four
freelance.fr@Freelance_Paris
2016_04_22 FREE LANCE MAJESTIC 230X297 page droite.indd 1 25/04/2016 11:24
FREE LANCE CANNES15, rue du Commandant André
FREE LANCE PARIS 6 30, rue du Four
freelance.fr@Freelance_Paris
2016_04_22 FREE LANCE MAJESTIC 230X297 page droite.indd 1 25/04/2016 11:24
shopping
sho
pB E
M A N
1. BALDININI
2. ROLEX
3. J. B. RAUTUREAU
4. RICHARD MILLE
5. BUCKLES & BELTS
6. ULYSSE NARDIN
7. ROMAIN JEROME
8. BREGUET
9. DIOR
10. VERTU
11. PANERAI
12. STRELLSON
13. HUBLOT
14. PARMIGIANI - FLEURIER
15. ERMENEGILDO ZEGNA
16. HARRY WINSTON
1
2
5
6
7
3
4
92
93
shopping
8 11
12
13 16
14
159
10
94
4
5 10
3
2
1
sho
pS H O PP I N K
1. CHAUMET
2. CHOPARD
3. MESSIKA
4. BOUCHERON
5. LYDIA COURTEILLE
6. DIOR
7. DE GRISOGONO
8. VAN CLEEF & ARPELS
9. CARTIER
10. REDLINE
shopping
8
9
7
6
CANNES15, rue du Commandant André
PARIS 724, rue de Grenelle
jeanbaptisterautureau.fr@JB_Rautureau
2016_04_22 JBR MAJESTIC 230X297 page droite.indd 1 25/04/2016 11:31
CANNES15, rue du Commandant André
PARIS 724, rue de Grenelle
jeanbaptisterautureau.fr@JB_Rautureau
2016_04_22 JBR MAJESTIC 230X297 page droite.indd 1 25/04/2016 11:31
sho
p1
7
8
9
10
4
5
6
3
2
S O N U D ES O C H I C
96
shopping
1. AGENT PROVOCATEUR
2. FREELANCE
3. TOM FORD
4. BURBERRY PRORSUM
5. ERES
6. ROBERT CLERGERIE
7. DSQUARRED2
8. GAS BIJOUX
9. COLOMBO
10. BCBG MAX AZRIA
S W I T Z E R L A N D
Sans titre-2 1 29.04.16 11:06
Creative, sensual and innovative... these are
words that define the distinctive style of the
Swiss De Grisogono brand. This
contemporary baroque style is the result of
a passion for precious stones and diamonds.
‘Haute couture’ craftsmanship, audacious
creations, innovative materials and a
glamorous look are all part of the master
jeweller’s principles. And let’s not forget the
genius of its visionary creator, Fawaz Gruosi.
In 1993, this man who spent his childhood in
Florence founded the brand with two
partners. When in contact with a precious
stone, his inspiration never failed to produce
exceptional pieces. While acquiring new
expertise, De Grisogono went on to maintain
a tradition of personal jewellery sets. Today,
this has led the brand to create unique
pieces of jewellery that are ambassadors of
inimitable style.
DE GRISOGONO
LE SAVOIR-FAIRE DU MAÎTRE JOAILLIER
joaillerie
99
Créative, sensuelle, innovante…
Autant de mots qui définissent la
signature de la maison suisse de
Grisogono. Ce style baroque
contemporain, on le doit à la passion des
pierres précieuses et des diamants. Artisanat
« haute couture », audace des créations,
matières innovatrices et attitude glamour
font partie des valeurs du maître joaillier.
Sans oublier le génie de son créateur
visionnaire, Fawaz Gruosi. En 1993, cet
homme qui a passé son enfance à Florence
fonde la marque avec deux associés. Son
inspiration ne cesse de donner, au contact
d’une pierre, des pièces exceptionnelles. Tout
en acquérant de nouveaux savoir-faire, de
Grisogono maintiendra une tradition de
parures personnelle. Ce qui amène aujourd’hui
la marque à créer des bijoux uniques,
ambassadeurs d’un style inimitable.
THE EXPERTISE OF DE GRISOGONO’S MASTER JEWELLER
S W I T Z E R L A N D
Sans titre-2 1 29.04.16 11:06
SIGNÉE CHOPARDUNE MONTRE IMPÉRIALE
joaillerie
100
La collection la plus conquérante de
la maison Chopard s’agrandit.
Audacieuse et majestueuse, la
montre Impériale Joaillerie se décline
en saphirs de toutes les couleurs. Un
dégradé allant du pourpre au vert anis, en
passant par des nuances de bleu, de rouge
et de jaune. Magnétique et fascinant, ce
garde-temps en or rose brille de 581 saphirs
taille baguette. Des pierres dont la sélection,
la taille, le tri et le sertissage ont nécessité
1 012 heures de travail. La couronne et les
couvre-anses, pour leur part, se retrouvent
parés d’améthystes. À cela s’ajoutent de
délicates aiguilles dorées et ajourées. Joyau
esthétique, prouesse technique, ce modèle
arc-en-ciel pèse 47, 98 carats. Un véritable
écho à la grandeur des empires.
Chopard’s most triumphant collection is
growing. Audacious and majestic, the
Impériale Joaillerie watch has sapphires in all
the colours of the rainbow. Purple and lime
green are present, as well as all shades of
blue, red and yellow. Hypnotic and
fascinating, this timepiece made of pink
gold shines with 581 sapphire baguettes.
The selection, cutting, sorting and setting of
these gems requires 1,012 hours of work. The
crown and the lug covers, for their part, are
decorated with amethysts. Added to this are
delicate, gilded, openwork hands. A beautiful
gem and a major technical achievement, this
rainbow version weighs 47.98 carats. It truly
echoes the greatness of empires.
Chopard Imperiale Joaillerie.
AN IMPERIAL WATCH BY CHOPARD
lifestyle
102
LA DOUCE MÉTAMORPHOSE DU PALAIS DES
FESTIVALSTHE GENTLE TRANSFORMATION OF THE PALAIS DES FESTIVALS
lifestyle
103
Lové à l’intérieur du Palais des festivals de
Cannes, il attire instantanément les regards.
Lui, c’est un escalier à double révolution d’une
blancheur immaculée. Un ruban métallique,
qui se décompose en deux volutes. L’une
s’achève dans le plafond, tandis que l’autre
vient former le balcon du foyer. Un geste
architectural fort. « Cette sculpture symbolise
la rénovation. Il s’agit d’un élément majeur à
l’intérieur de l’espace », précisent Blandine
Roche et Patrick Fagnoni, dirigeants de
l’agence d’architectes Archidev. C’est en
2012 que cet atelier d’architecture se
retrouve sélectionné, aux côtés de
l’entreprise Eiffage, pour moderniser le
bâtiment. L’extension de la verrière - « deux
fois plus petite auparavant » - fait également
partie des interventions principales.
« Désormais, cette grande vitrine donne à
voir la Croisette depuis l’intérieur. Elle permet
aussi de découvrir la vie du Palais depuis
l’extérieur ». La nouvelle salle du Salon
Croisette trouve justement sa place dans la
partie est de cette verrière. Elle s’appuie sur
« des matériaux très raffinés et très sobres.
Elle donne sur la Croisette et la Méditerranée.
C’est l’une des plus belle vues de Cannes ».
TRANSFORMATION SUBTILE
Le grand auditorium Louis Lumière, lui aussi,
s’est refait une beauté. La salle contraste à
présent avec la blancheur de l’emblématique
établissement. « Nous sommes passés du
rouge au noir, du très clair au très sombre ».
Les fauteuils, tout de noir vêtus, bénéficient
d’un design exclusif et se parent
d’ondulations rappelant la mer. Car les
formes et les volumes ont également évolué.
Le Palais des festivals délaisse en effet les
contours orthogonaux à base de bois. Il leur
préfère les courbes, les spirales. Une série de
transformations réalisées tout en douceur.
« Nous avons respecté l’existant. L’objectif,
c’est que les gens réalisent que quelque
chose a changé, sans que ce soit si
perceptible. On doit s’interpeller pour
s’apercevoir que le Palais a énormément
évolué ». Pari gagné.
Nestling inside the Palais des Festivals in
Cannes, it immediately attracts attention. It is
an immaculate, white, double spiral staircase.
A ribbon of metal that splits into two swirls.
One of them goes right up to the ceiling and
the other forms the balcony above the foyer. It
LE BÂTIMENT CANNOIS ARBORE UN
NOUVEAU VISAGE DEPUIS L’ÉTÉ
DERNIER. RÉALISÉS SUR TROIS ANS,
DES TRAVAUX DE MODERNISATION
ONT HABILEMENT SUBLIMÉ
L’ÉTABLISSEMENT.
THIS CANNES BUILDING HAS HAD A
NEW LOOK SINCE LAST SUMMER.
MODERNISATION WORK CARRIED
OUT OVER THREE YEARS HAS
CLEVERLY MADE THE
ESTABLISHMENT EVEN MORE
BEAUTIFUL.
104
lifestyle
Buckles&Belts Cannes 2 rue du Commandant André Tél : 04 22 08 02 14 www.bucklesbelts.com
Y O U R S T Y L E . Y O U R B E LT.
Buckles&Belts Cannes 2 rue du Commandant André Tél : 04 22 08 02 14 www.bucklesbelts.com
Y O U R S T Y L E . Y O U R B E LT.
is a forceful architectural statement. “This
sculpture symbolises renovation. It is a major
element within the space,” stress Blandine
Roche and Patrick Fagnoni, directors of the
Archidev architectural consultancy firm. The
selection of this architectural studio, along
with the Eiffage company, to modernise the
building was made in 2012. The extension of
the glass façade – “previously half the size” –
was also a major part of the work. “From now
on, this huge window makes La Croisette
visible from the inside. It also makes it possible
to see the activity within the Palais from the
outside.” In fact, the new function room of the
Salon Croisette is located on the eastern side
of this glass wall. With the accent on “very
refined, very simple materials, it overlooks La
Croisette and the Mediterranean. It is one of
the best views in Cannes”.
A SUBTLE TRANSFORMATION
The large Louis Lumière auditorium has also
had a makeover. This theatre now contrasts
with the whiteness of the iconic establishment.
“We went from red to black, from very light to
very dark.” The seats, which are completely
black, have an exclusive design and appear to
ripple like the sea. Shapes and sizes have also
changed. The Palais des Festivals has said
goodbye to its wood-based orthogonal
contours. It now prefers curves and spirals.
The series of transformations was carried out
in a very gentle way. “We have shown respect
for what was already there. The goal was that
people should realise that something has
changed, without it being too obvious. They
have to think about it to notice just how much
the Palais has changed.” This goal has been
achieved.
. . .L’objec t i f, c ’e s t que le s gens réal i sent que que lque chose a
changé, sans que ce so i t s i percept ib le…
106
lifestyle
yv
es
de
lorm
ep
ari
s.c
om
15 rue des États-Unis – Cannes – Tél. : 04 93 38 93 39
YVES_DELORME_AP_230X297.indd 1 27/04/2016 15:39
108
bien-être
MY BLENDLA BEAUTÉ SUR MESURE
BESPOKE BEAUTY
109
bien-être
TOUJOURS AU PLUS PRÈS DES PRÉOCCUPATIONS DES FEMMES, LA MARQUE MY BLEND
SE RÉINVENTE EN UNE NOUVELLE GAMME DE SOINS ULTRA-PERSONNALISÉS ET
ÉCO-RESPONSABLES.
MY BLEND, REACTIVE AS ALWAYS TO WOMEN’S CONCERNS, HAS INTRODUCED A NEW
RANGE OF ENVIRONMENTALLY RESPONSIBLE AND HIGHLY PERSONALISED SKINCARE.
Booster Vitamin Power.
Booster Antioxidant +.
Booster Invisible Pore..
Parce que chaque femme a des besoins très
spécifiques liés à son quotidien, sa santé, ses
émotions, son environnement, la gamme My
Blend évolue et propose aujourd’hui des
crèmes sur mesure dans des formats plus
respectueux de l’environnement. La peau est
exigeante et unique, au-delà de son âge et de
sa texture, elle doit être considérée avec ses
besoins propres. C’est dans ce souci de
personnalisation que My Blend se concentre
sur une ligne composée de dix crèmes, cinq
Formules Essentielles Jour et cinq Formules
Essentielles Nuit, s’associant à des Boosters
(jusqu’à deux), concentrés d’actifs purs
répondant aux besoins spécifiques de votre
peau à un moment précis, en fonction de votre
style de vie. Ces Boosters sont sélectionnés
pour chaque cas particulier, parmi eux :
l’Invisible Pore qui affine le grain de la peau et
réduit les pores dilatés, le Vitamin Power qui
nourrit et donne de l’éclat, l’Antioxydant + pour
une peau plus forte et protégée… Plus de 360
mélanges Formule Essentielle + Boosters et
près de 6 200 combinaisons jour-nuit, c’est le
choix qu’offre le diagnostic My Blend ! Des
produits de beauté modulables encore jamais
proposés en cosmétique. Ce diagnostic précis,
appelé My Skin Diag et pouvant être réalisé
dans quelques spas exclusifs dans le monde,
prescrit un rituel sur mesure et répond ainsi à
toutes les exigences de la peau. Le plus des
soins My Blend : le complexe anti-âge Cell
Synergy qui protège le système des défenses
naturelles de la peau et renforce sa capacité de
régénération. La gamme My Blend, pointue et
complète, permet de créer ainsi, en temps réel,
le soin le plus approprié à chaque femme et à
chaque style de vie. À cette démarche
premium, s’ajoute également une vraie éthique
responsable, celle du système de recharges.
Pour en finir avec les emballages nuisibles à la
planète, ces dernières ont été mises en place
afin de pouvoir réutiliser le pot vide à l’infini.
Une attitude éco-responsable et engagée qui
privilégie également les étuis à base d’un
papier provenant exclusivement des forêts
gérées durablement. Une beauté positive et
soucieuse des femmes d’aujourd’hui.
Since every woman has specific needs related
to daily faactors and her health, emotions and
environment, the My Blend range has evolved
and now offers bespoke creams in containers
which are more environmentally friendly. Our
skin is demanding and unique; beyond its age
and texture, it has individual requirements
YOUTH SYNERGY Au cœur du Spa Diane Barrière by Clarins, My Blend propose son nouveau soin Youth Synergy pour redonner jeunesse à la peau. Après un diagnostic de peau, la cliente reçoit un soin expert associant trois machines de soins complémentaires : My ColorBlend utilisant la luminothérapie, My WaveBlend, basée sur les vibrations actives, et My CryoTech pour de la cryothérapie ciblée. Plus précisément, le premier agit grâce à un masque déposé sur le visage projetant des lumières rouge et bleue pour combattre les rougeurs et imperfections tout en ayant une action apaisante et anti-âge. My WaveBlend, petit appareil vibrant à embout circulaire, s’assure, quant à lui, de la bonne élasticité de la peau par son action raffermissante, remodelante, restructurante et tonifiante. Et enfin, le traitement par le froid de My CryoTech agit grâce à une petite machine déposée sur le visage pour lui redonner fermeté et tonicité.
YOUTH SYNERGY My Blend’s new Youth Synergy skin rejuvenation treatment is available at the Spa Diane Barrière by Clarins. After a skin audit, clients are given a professional treatment which uses three complementary therapy machines: My ColorBlend uses light therapy, My WaveBlend is based on active vibrations and My CryoTech uses targeted cryotherapy. More precisely, the first works thanks to a mask which is placed on the face and projects red and blue light to fight redness and blemishes while providing a soothing, anti-aging effect. My WaveBlend, a small vibrating device with a circular tip, helps to preserve the skin’s elasticity through its firming, shaping, strengthening and energising action. Lastly, My CryoTech cold treatment works thanks to a small apparatus which is placed on the face for firmness and tone.
bien-être
110
which must be taken into consideration. My
Blend has adopted a customised approach to
develop a line composed of 10 creams (5
Essential Day Formulas and 5 Essential Night
Formulas, to be used with up to 2 Boosters)
which contain pure, concentrated active
ingredients to meet the specific requirements
of your skin at any given moment according to
your lifestyle. The Boosters are selected
according to each woman’s needs and include:
Invisible Pore, to refine skin and reduce open
pores; Vitamin Power, to nourish and give
radiance and Antioxidant + to protect skin and
make it stronger. The My Blend skin audit offers
over 360 associations of Essential Formula +
Boosters and almost 6 200 day/night
combinations. These modular beauty
treatments are now available for the first time
ever for home use. My Skin Diag, a precise
audit which is performed in a few exclusive
spas throughout the world, determines a
beauty routine which is tailored to the needs of
every skin type. My Blend skincare also
includes the benefit of Cell Synergy anti-aging
complex, which protects the skin’s natural
defences and strengthens its ability to
regenerate cells. The comprehensive and
cutting edge My Blend range makes it possible
to create in real time the skincare which is most
. . .Des produi t s de beauté modulables encore jamais proposés en cosmét ique. . .
suited to each woman and her lifestyle. This
premium approach is underpinned by an
ecologically sustainable ethic: the use of
refillable containers. These have been
introduced so that empty pots can be reused
indefinitely, doing away with environmentally
harmful packaging. This environmentally
responsible and committed attitude also
ensures that packets are made using paper
exclusively from sustainably-managed forests.
Progressive beauty care, designed for modern
women.
Pot et recharges Formules Essentielles.
Essential Formulas jar and refills.
3 rue Marechal Foch - Cannes - Tél. 04 93 39 11 56
3 rue Marechal Foch - Cannes - Tél. 04 93 39 11 56
112112
INTRACEUTICALSOXYGEN INFUSION
—L’ANTI-ÂGE EN PROFONDEUR
A DEEP-ACTING ANTI-AGING TREATMENT.
113
bien-être
Offrant des résultats visibles instantanément
et une régénération de l’épiderme à long
terme, l’Intraceuticals Oxygen Infusion
s’appuie sur la synergie de l’oxygène hyperbare
et de principes actifs injectés au plus profond
des couches de la peau (acide hyaluronique,
vitamines, antioxydants…). Son application, à
l’aide d’une poignée-infuseur reliée à un
concentrateur d’oxygène, permet d’obtenir
une microbulle d’oxygène sur la peau afin
d’injecter en douceur dans la matrice
intracellulaire cette gamme de sérums
spécifiques issus de la nanotechnologie.
Les résultats ? En plus de l’effet très relaxant,
on constate dès la première séance une
meilleure hydratation, une belle tonicité et une
luminosité de la peau. Les rides et ridules
diminuent offrant ainsi un aspect plus ferme
et plus compact. Le teint est alors rayonnant,
purifié et décongestionné. Si l’on suit le cycle
de six séances, l’épiderme est nettement
rajeuni, plus sain et naturellement frais. Pour
aller encore plus loin, une gamme de produits
à utiliser chez soi est proposée afin d’amplifier
l’effet du traitement par la « stratification »,
c’est-à-dire l’empilement des acides
hyaluroniques. Des sérums qui créent ainsi
dans la peau une vraie réserve d’agents anti-
âge et de nutriments nourrissants, la
protégeant des agressions ambiantes. Le
traitement Intraceuticals se présente alors
comme un complément idéal au laser,
injections, lumière pulsée ou mésothérapie car
il révèlera ces soins en beauté. Une cure de
jouvence durable.
Offering immediately visible results and a
long-term regeneration of the epidermis,
Intraceuticals Oxygen Infusion is based on a
synergy of hyperbaric oxygen with active
substances (hyaluronic acid, vitamins,
antioxidants, etc.) that are injected into the
deepest layers of the skin. When applied,
using a special applicator linked to an oxygen
concentrator, a tiny bubble of oxygen forms
on the skin so that this range of targeted
serums (products of nanotechnology) can be
gently injected into the intracellular matrix.
And the results? As well as feeling very
relaxed, right after the first session you will
notice that your skin is better hydrated, firmer
and more radiant. Lines and wrinkles are
reduced, giving a smoother, taut appearance,
and your purified, decongested complexion
just glows. If you complete the 6-session
course, your epidermis will be much younger-
looking, healthy and naturally fresh. To take it
even further, a range of products for home use
is available. These augment the effect of the
treatment by ‘stratification’, that is, the layering
of hyaluronic acids on top of one another. In
this way, these serums create in the skin a real
reserve of anti-aging agents and nourishing
nutrients, which can protect it from the harsh
effects of the environment. The Intraceuticals
treatment is therefore an ideal complement to
laser treatment, injections, pulsed light
treatment or mesotherapy because it will
reveal their effects beautifully. It is a long-
lasting rejuvenating treatment.
PROPOSÉ AU SPA DIANE BARRIÈRE BY CLARINS DE L’HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC
CANNES, CE TRAITEMENT RAJEUNISSANT POUR LE VISAGE, LE DÉCOLLETÉ ET LES
MAINS ARRIVE COMME UNE VRAIE RÉVOLUTION CUTANÉE.
AVAILABLE AT THE SPA DIANE BARRIÈRE BY CLARINS OF THE BARRIÈRE LE MAJESTIC
CANNES HOTEL, THIS REJUVENATING TREATMENT FOR THE FACE, NECK AND HANDS IS
A REAL REVOLUTION IN SKIN CARE.
114
DES ALPES À LA CROISETTE… AVEC LUC
REVERSADE, L’ART DE LA FÊTE ET DU
CLUBBING NE CONNAÎT PAS DE
FRONTIÈRES. RENCONTRE.
FROM THE ALPS TO LA CROISETTE, WITH
LUC REVERSADE, THE ART OF PARTYING
AND CLUBBING KNOWS NO BOUNDS. WE
MEET UP WITH HIM.agend
a
115
UNE VAGUE DE FOLIE DOUCE SUR LA PLAGE DE L’HÔTEL
BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES.A WAV E O F F O L I E D O U C E O N T H E B E A C H O F T H E H O T E L B A R R I È R E L E M A J E S T I C C A N N E S .
agenda
Et fondre de plaisir… Invité, pour la deuxième
année, à orchestrer les réjouissances
estivales de l’Hôtel Barrière Le Majestic
Cannes en direct de sa Plage, il est l’homme
qui a propulsé au sommet l’idée d’une dolce
vita en mode grand blanc. Voici plus de 30
ans, Luc Reversade inventait en effet une
formule aussi « perchée » que « givrée » pour
faire décoller autrement les skieurs de Val
d’Isère : La Folie Douce. Un lieu concept
absolument unique en son genre, mêlant les
ingrédients d’une science de la fête tout
schuss. Au menu, gastronomie maison,
dance floor et spectacle de cabaret à ciel
ouvert, le tout au milieu de cimes enneigées
et d’un domaine skiable. Vous avez dit
décoiffant ? Depuis, le succès est passé par
là et la fièvre de La Folie Douce a gagné
quatre autres stations de sports d’hiver,
parmi les plus cotées : Val Thorens, Méribel/
Courchevel, l’Alpe-d’Huez et Saint-Gervais/
Megève. Familiale au départ, l’enseigne
emploie aujourd’hui jusqu’à 400 personnes
en fonction de son volume d’activités. DJ,
danseurs, musiciens, chanteurs sont du
nombre, tous « performeurs » haut de
gamme surfant sur l’air du temps et
privilégiant un son et une gestuelle ciselés,
des vibrations aussi électrisantes
qu’euphorisantes. « Innover, être créatif,
surprendre, c’est cela, l’ADN de La Folie
Douce, revendique Luc Reversade. Nous
sommes des amuseurs professionnels, des
ambianceurs… » Derrière ce « nous », une
dream team de la fête, composée d’un
collectif de huit experts en la matière, où se
croisent entre autres un compositeur de
musique, un chorégraphe, un styliste, un
designer informatique… Autant de talents
réunis pour donner toute sa démesure et
son entrain au label « Folie Douce Lifestyle ».
AVIS DE BONHEUR
Cette effervescence et ce savoir-faire festif,
on les retrouvera à l’œuvre, tout l’été, au
cœur de La Plage - Majestic Barrière et de
ses soirées sous les étoiles. Dès les beaux
jours de 2015, La Folie Douce avait déjà
emporté les lieux dans son tourbillon de
musique, de danse et de délices. Elle revient
cette année décréter sur place un avis de
bonheur permanent. « Mais cette fois, nous
irons encore plus loin, promet Luc Reversade.
Nous allons jouer avec la déco, les lumières
et le son pour que la fête batte son plein
tous les soirs. Nos DJ sont déjà en train de
préparer leurs sets pour des sessions de
night clubbing exclusives. Pour le dîner
spectacle, notre chef Franck Mischler, en
étroite concertation avec Maryan Gandon, le
chef de La Plage, va concocter une carte au
diapason des meilleurs produits locaux et
notamment ceux de la mer en invités
d’honneur. Quant aux spectacles, il y en aura
trois à l’affiche. Les 14 artistes de la
distribution ont été castés à Londres et en
Ukraine et ils commenceront les répétitions
dès le printemps… » Du 1er juillet au 31 août,
La Plage - Majestic Barrière sera la plus belle
pour aller danser, au rythme de la mer, des
vacances et des sensations fortes
estampillées La Folie Douce !
agenda
. . .Autant de ta lent s réunis pour donner toute sa
démesure e t son entrain au labe l « Fol ie Douce Li fes ty le
. . .
116
PRIMA GALLERYpresents
jean cocteauceramics
prima gallery - 10 rue Notre Dame - 06400 caNNes - [email protected] : 04.83.44.56.80 ou 06.19.84.31.27
(L’appel du faune noir - 1962)
www.balensi.com
And it is a pleasure. Invited, for the second
year, to orchestrate the summer festivities of
the Hotel Barrière Le Majestic Cannes from
its beach, this is the man who propulsed the
idea of a snow white dolce vita to the
summits. In fact, over 30 years ago, Luc
Reversade invented a formula that was as
lofty as it was frosty and would give the Val
d’Isère skiers a new high: La Folie Douce. It
means Sweet Madness and is an absolutely
unique concept − a place in the snow that
combines the ingredients of the science of
partying. On the menu are gourmet food
prepared on the premises, an open air dance
floor and a cabaret show, all in the midst of
snowy peaks and ski slopes. The word
spectacular comes to mind. It has been a
success ever since, and La Folie Douce fever
has spread to four other top winter sports
resorts: Val Thorens, Méribel/Courchevel,
Alpe d’Huez and Saint-Gervais/Megève. A
family concern to begin with, the brand
today employs up to 400 people, depending
on its business volume. Its DJs, dancers,
musicians and singers are all bang up-to-
date, top level performers offering finely
honed sound and movement, and vibrations
that both electrify and exhilarate. “Innovative,
creative and surprising, that’s the DNA of La
Folie Douce,” claims Luc Reversade. “We are
professional entertainers and crowd-
warmers.” Behind this ‘we’ lies a party dream
team, made up of a group of eight experts in
the matter, which includes a composer, a
choreographer, a stylist and an IT designer.
All this talent has been brought together to
give the Folie Douce Lifestyle brand its
excess and its enthusiasm.
GOOD TIMES TO COME
This effervescence and party know-how can
be found in action, throughout the summer,
at La Plage - Majestic Barrière during its
evenings under the stars. As soon as the first
good weather came along in 2015, La Folie
Douce had already carried the place away in
its whirlwind of music, dance and delicacies.
This year, it is coming back to decree a
permanent state of happiness. “But this time
we will take it even further,” promises Luc
Reversade. “We are going to play with the
décor, lighting and sound to keep the party
full on every night. Our DJs are already
preparing their sets for exclusive night
clubbing sessions. For the dinner and show,
our chef, Franck Mischler, in close
collaboration with Maryan Gandon, the La
Plage chef, is going to create a menu that is
in tune with local products and seafood, in
particular, which will be the guest of honour.
As for the shows, three will be billed. The
14-strong cast, which auditioned in London
and Ukraine, will begin rehearsals in spring.”
From 1st July to 31st August, La Plage -
Majestic Barrière will be the best beach for
dancing to the rhythm of the sea, holidays
and wonderful experiences bearing the La
Folie Douce stamp!
agenda
119
Artur Reversade et Luc Reversade.
www.balensi.com
BARRIÈRE CASINOS IN CANNES:A VARIANT OF POKER
UNE VARIANTE DU POKERCASINOS BARRIÈRE DE CANNES
120
agenda©
Did
ier
Bo
uko
Faites vos jeux ! En avril 2015, le Casino Barrière
Le Croisette a mis en place l’Ultimate Texas
Hold’em. Cette table dérivée du Texas Hold’em
fait aussi son apparition, un mois plus tard, au
Casino Les Princes Cannes. En décembre 2014,
le gouvernement français autorise en effet
l’exploitation du jeu. S’appuyant sur un paquet
de 52 cartes, cette variante du poker se joue
contre la Banque des Casinos. Il est donc inutile
de recourir au bluff pour gagner. Les clients
peuvent cependant miser aux côtés d’autres
participants. Le but de l’Ultimate Texas Hold’em
? « Obtenir la meilleure combinaison de cinq
cartes, en utilisant les deux cartes associées
aux cinq cartes communes », précise le groupe
Barrière. Pour commencer la partie, chaque
participant place des mises équivalentes sur
les cases Ante et Blind. Toutes les tables de jeu
indiquent le montant minimal et maximal de
celles-ci.
BLACK JACK ET ROULETTE ANGLAISE
Par la suite, le joueur a la possibilité de miser
lors de trois tours d’enchères. Première étape :
ne rien faire ou parier sur la case Play, à raison
de 3 à 4 fois le montant placé sur Ante. Le
croupier distribue ensuite trois cartes
communes. Ce dernier retourne, lorsque le
joueur a épuisé toutes ses possibilités de miser,
les deux dernières cartes de la Banque. Il
incombe alors au croupier d’annoncer la
meilleure combinaison. Le gain, quant à lui, se
détermine en comparant le jeu de la Banque
avec celui du client. Les Casinos Barrière de
Cannes proposent par ailleurs un vaste éventail
de tables de jeux. Dans une ambiance moderne
et dynamique, le Casino Le Croisette offre des
postes de roulette anglaise électronique, ainsi
que des tables de black jack. Le Casino Les
Princes Cannes dispose de jeux similaires. Ce
joyau de la Côte d’Azur recèle également une
table de Punto Banco. De quoi combler les
plus grands amateurs de cartes.
Place your bets! In April 2015, Ultimate Texas
Hold’em was installed in the Le Croisette
Barrière casino. This game, which is a derivative
of Texas Hold’em, also appeared one month
later at the Les Princes Cannes casino. In
December 2014, the French government
authorised the operation of this game. Played
using a 52-card pack, this version of poker is
played against the casinos’ bank. There is,
therefore, no point in trying to win by bluffing.
However, customers can place bets along with
other participants. What are you aiming for in
Ultimate Texas Hold’em? “You are aiming for
the best combination of five cards, using two
cards in association with five community
cards,” states the Barrière group. To begin play,
each participant places bets of the same
amount on the Ante and Blind squares. All the
gaming tables display the minimum and
maximum amounts allowed for these.
BLACKJACK AND ENGLISH ROULETTE
Next, the player can bid in three more rounds.
Initially, you do nothing, or you place a bet on
the Play square of 3 or 4 times the amount
placed on Ante. The dealer then puts three
community cards down. When the player has
exhausted all betting possibilities, the dealer
turns over the bank’s last two cards. It is then
the croupier’s job to announce the best
combination. As for the winnings, these are
determined by comparing the bank’s game
with that of the customer. In fact, the Cannes
Barrière casinos offer a vast range of gaming
tables. In a modern, vibrant atmosphere, the Le
Croisette casino offers electronic English
roulette tables as well as Blackjack tables. The
Les Princes Cannes casino offers similar games.
This gem on the French Riviera also has a
Punto Banco table. There is enough to satisfy
the keenest card game enthusiasts.
DEPUIS 2015, LES CASINOS BARRIÈRE LE CROISETTE ET LES PRINCES CANNES
PROPOSENT UNE TABLE DÉRIVÉE DU POKER. INTITULÉ ULTIMATE TEXAS
HOLD’EM, CE JEU DE CARTES SE JOUE CONTRE LA BANQUE DE CES
ÉTABLISSEMENTS.
SINCE 2015, THE LE CROISETTE AND LES PRINCES CANNES BARRIÈRE CASINOS
OFFER A GAME DERIVED FROM POKER. KNOWN AS ULTIMATE TEXAS HOLD’EM,
THIS CARD GAME IS PLAYED AGAINST THE BANK OF THESE ESTABLISHMENTS.
121
agenda
agenda
122
LE GROUPE BARRIÈRE ET PETIT VIP S’ASSOCIENT POUR OFFRIR UN SÉJOUR DE RÊVE
AUX PLUS JEUNES. UNE PRESTATION FAMILIALE EXCEPTIONNELLE,
ÉDUCATIVE ET LUDIQUE EN PERSPECTIVE.
THE BARRIÈRE GROUP AND THE PETIT VIP COMPANY HAVE COME TOGETHER TO OFFER
THE VERY YOUNG THE STAY OF THEIR DREAMS. THIS MEANS A HIGH END FAMILY
SERVICE THAT IS BOTH EDUCATIONAL AND FUN.
L’EXCELLENCEAU SERVICE DES ENFANTS
E X C E L L E N C E AT T H E S E R V I C E O F C H I L D R E N
agenda
123
Le service 5 étoiles n’est pas l’apanage des
adultes ! Petit VIP, expert de l’accueil des
enfants et des familles dans l’hôtellerie de
luxe, s’associe au groupe Barrière pour offrir
aux plus jeunes un encadrement privilégié.
Depuis près de vingt ans, Petit VIP prodigue
un enseignement spécifique sur les besoins
des enfants aux établissements haut de
gamme. L’équipe forme le personnel en
contact avec les clients, à l’accueil des plus
jeunes. Trois établissements du groupe
Barrière font partie de ce partenariat pour
2016 : Le Normandy à partir du mois de juin,
Courchevel dès son ouverture en décembre
et l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes, dès
juillet. Ce dernier propose aux familles un
accompagnement et une prise en charge
unique, où tout est pensé pour permettre à
© P
asc
al P
ron
nie
r
A S K I N C A R E P R O D U C T F O R E V E R Y S K I N
A N D E V E R Y M O M E N T O F Y O U R L I F E
www.my-blend.com
125
agenda
l’enfant de « rêver en grand » ! Dès son
arrivée, celui-ci bénéficie d’un accueil
personnalisé, orchestré par un ambassadeur
Petit VIP. Ce dernier accompagnera la
famille jusqu’à sa chambre où ils
découvriront la carte room service enfant.
De nombreuses autres petites attentions
devraient rendre leur séjour inoubliable. A
commencer par les nombreuses activités
proposées par Le Studio By Petit VIP,
destiné aux familles (voir encadré).
MOCKTAILS ET PRODUITS GOURMANDS
Les jeunes gourmets profiteront également
d’une offre de restauration adaptée, en
savourant des produits sains et luxueux. Au
petit-déjeuner, ils pourront ainsi tester le
Corner enfants et son univers dédié. Au
déjeuner et au dîner la carte « des
gourmands » proposera également des
plats ludiques qu’ils dégusteront au
Restaurant ou en Room service. Ils pourront
également apprécier l’un des cinq mocktails
aux fruits proposés par le bar de l’hôtel. Des
expériences uniques, pour des instants
privilégiés à partager en famille.
5-star service is not only for adults! Petit
VIP company, an expert in child and family
care in luxury hotels, has joined with the
Barrière group to offer great coaching for
young children. For almost twenty years,
Petit VIP company −has offered children
personalised training in top hotels. The
team provides child care training for the
staff who are in contact with customers.
Three Barrière group hotels are involved in
this partnership for 2016: The Normandy as
from June, Courchevel once it opens in
December, and the Hôtel Barrière Le
...Parents et enfants peuvent profiter d’un programme d’activités varié,
multiculturel et innovant spécialement conçu pour être partagé en famille ...
© P
asc
al P
ron
nie
r
© F
ab
rice
Ram
be
rt
126
agenda
BIENVENUE AU STUDIO BY PETIT VIP Parce qu’il n’est jamais trop tôt pour s’ouvrir au monde, Le Studio By Petit VIP propose de nombreux ateliers ludo-éducatifs et intergénérationnels. Ensemble parents et enfants peuvent ainsi explorer les dix arts majeurs et les interpréter de manière cinématographique. De la photo à la sculpture, en passant par la musique ou la bande dessinée. Les enfants deviennent, le temps d’un séjour, des artistes chics. Réaliser son court métrage, construire un décor de rêve, confectionner un costume de super-héros… Tout devient possible ! Les ambassadeurs Petit VIP sensibilisent aussi les plus jeunes à la protection de l’environnement. Une série d’activités et de jeux raviront donc les écologistes en herbe. Les jeunes chercheurs s’en donneront également à cœur joie, face caméra, lors d’un atelier sciences. La nouvelle génération pourra aussi parfaire ses bonnes manières, lors d’une session consacrée à l’art de la table et l’étiquette. L’occasion d’explorer l’art de vivre à la française, à travers des jeux de rôles et des histoires. WELCOME TO THE STUDIO BY PETIT VIP Because it is never too soon to open up to the world, Le Studio By Petit VIP company offers various fun and educational workshops for all generations. Together, parents and children can explore the ten major art forms and interpret them in a cinematographic way. There is photography and sculpture, for example, as well as music and comic strips. During their stay, children become stylish artists. Producing a short film, building a dream setting, making a super hero costume... anything is possible! The Petit VIP company ambassadors increase children’s awareness of environmental protection, too. Budding ecologists will therefore be delighted by the series of activities and games. Young researchers will also have a field day when they stand in front of a camera during the science workshop. The new generation will also be able to perfect their good manners in a session devoted to table manners and etiquette. This is a chance to explore French lifestyle through role play and stories.
Majestic Cannes as from July. The latter
offers families unique guidance and care,
with everything designed to allow the child
to ‘think big’! From the moment they arrive,
children benefit from personalised
attention, orchestrated by a Petit VIP
company ambassador. The latter will
accompany the family to their room, where
they will discover the children’s room
service menu. Many other special attentions
should make their stay unforgettable. Such
as the Le Studio By Petit VIP company’s
many activities specially designed for
families (see sidebar).
MOCKTAILS AND GOURMET PRODUCTS
Young gourmets will also benefit from tasty
dishes prepared specially for them using
healthy and luxurious ingredients. At
breakfast time, for instance, they will be
able to test their own children’s Corner. At
lunch and dinner time, the ‘gourmet’ menu
will also offer fun meals that they can enjoy
in the restaurant or as room service. They
will also be able to appreciate one of the
five fruit ‘mocktails’ offered by the hotel’s
bar. These are unique experiences that
create special moments to be shared as a
family.
© P
asc
al P
ron
nie
r
F E S T I V A L D E C A N N E SD U 1 1 A U 2 2 M A I 2 0 1 6
# B y A D R
w w w . a d r p r o d . c o mTél. : 00 33 4 92 92 09 55
F E S T I V A L D E C A N N E SD U 1 1 A U 2 2 M A I 2 0 1 6
# B y A D R
w w w . a d r p r o d . c o mTél. : 00 33 4 92 92 09 55
128
CET ÉTÉ, POUR LA PREMIÈRE FOIS, UNE VAGUE DE FÊTES ET DE PLAISIRS S’APPRÊTE À DÉFERLER TOUS
LES SOIRS SUR LA PLAGE BARRIÈRE LE GRAY D’ALBION CANNES. RENDEZ-VOUS SOUS LA LUNE.
FOR THE FIRST TIME, A WAVE OF FESTIVITIES AND TREATS IS GOING TO BREAK OVER LA PLAGE BARRIÈRE
LE GRAY D’ALBION CANNES EVERY NIGHT THIS SUMMER. ENJOY A MOONLIT RENDEZVOUS.
LA MERQU’ON VOIT DANSER…
S E A S I D E M A G I C … .
agenda
129
agenda
Comme un parfum de mille et une nuits sur la
Croisette : au cœur de l’été, la plage du Gray
d’Albion devient en effet un écrin idéal pour
des soirées de rêve et de fête. Ainsi, à partir du
mois de juillet, il fera bon répondre à l’appel de
la Girafe, l’animal totem des lieux, postée à
l’entrée de l’établissement. Dans une ambiance
cultivant résolument un esprit bohème chic, la
nuit va déployer sa magie, en égrenant ses
délices sous les étoiles. Dès 17 heures, place
aux réjouissances de l’after beach, avec sa
carte de cocktails aux déclinaisons hautes en
saveurs (mojitos à la pastèque, à la pêche, au
melon ou au citron). Puis, pour le dîner, entrée
en scène des deux chefs qui vont officier au
restaurant de La Plage, Maryan Gandon et
Abdul Kantar. Sur la carte, le duo a privilégié
les bons produits frais de saison pour une
cuisine tout en authenticité et légèreté. Celle-
ci s’offrira également des incursions
savamment épicées du côté de la gastronomie
libanaise. Après la dégustation de ces mets
fins, viendra alors le temps de danser au
rythme des sessions de live music concoctées
par des DJ, afin de prolonger la soirée en
mode clubbing. Dans son décor élégant et
raffiné, ciseler des instants de joie et de
bonheur au diapason de l’été… La Plage
Barrière Le Gray d’Albion Cannes va donner
des ailes aux nuits cannoises !
As an ideal setting for amazing parties and
evening event over the summer months, the
Gray d’Albion beach is now going to cast its
enchanting spell over the Croisette. So from
July onwards, listen out for the call of the
giraffe (the restaurant’s mascot which stands
at the entrance). In a resolutely boho-chic
ambience, magical nights will offer their
delights under a starlit sky. From 5 pm, after-
beach fun takes over with a cocktail menu
bursting with flavourful combinations (such
as watermelon, peach, melon or lemon
mojitos). Then for dinner, chefs Maryan
Gandon and Abdul Kantar will take charge at
the beach restaurant. The pair gives pride of
place to fresh, seasonal produce to create
traditional and refined cuisine. It also forms
the basis of the skilfully-spiced gourmet
Lebanese dishes on the menu. After
savouring these delicacies, guests can dance
the night away in a club environment to live
music sessions concocted by the DJ’s. Thrill
to the sound of summer in this elegant and
sophisticated setting and enjoy a lively and
festive experience… La Plage Barrière le Gray
d’Albion Cannes is set to bring a new
dimension to the Cannes nightlife scene!
Dans son décor é légant e t raf f iné , c i se ler des ins tants
de jo ie e t de bonheurau d iapason de l ’ é té…
130
THERONC h a r l i z e
10
#25 SPRING-SUMMER 2016
Fabienne Buttelli,
Directrice de la communication des Hôtels et Casinos Barrière Cannes.
Directeur de Publication : Alexandre Benyamine
Responsable de la rédaction : Camille Vittet
Journalistes : Carlos Gomez, Guillaume Griffe, Amandine Grosjean,
Roger Kaplan, Frank Rousseau, Anne Sallé.
Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton
Assistante : Lucille Peyron
Shopping : Claire Matuszynski
Responsable du studio graphique : Arnaud Marin
Infographistes : Anne Bornet, Laurie Ravary
Photo couverture : © Pascal le Segretain / Getty Images
Imprimerie : Petrilli
Publicité : Régie
Directeur : Alexandre Benyamine
Directrice de Régie : Marie Ehrlacher
Responsable de clientèle : Christophe Giaccardo
Chef de Publicité : Jessica Mosnier
10, La Croisette est une publication
2791, chemin de Saint-Bernard
06220 Sophia Antipolis / Vallauris
Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83
E-mail : [email protected] - www.o2c.fr
1 0 , L A C R O I S E T T E - B P 1 6 3 - 0 6 4 0 7 C A N N E S C E D E X
T É L . + 3 3 ( 0 ) 4 9 2 9 8 7 7 0 0 - FA X : + 3 3 ( 0 ) 4 9 3 3 8 9 7 9 0
W W W. L U C I E N B A R R I E R E . C O M
—
CARNET D’ADRESSESAgent Provocateur 19 Rue du Commandant André, Cannes / Baldinini 52 Rue d’Antibes, Cannes / BCBG Maxazria 64 Rue d’Antibes, Cannes / Boucheron 17 La Croisette, Cannes / Breguet 26 La Croisette, Cannes / Buckles & Belts 2 rue Commandant André, Cannes / Burberry 65 Boulevard de la Croisette, Cannes / Cartier 57 Boulevard de la Croisette, Cannes / Chaumet 9 La Croisette, Cannes et boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes / Chopard 9 La Croisette, Cannes / Colombo 24 Rue Macé, Cannes / De Grisogono boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes / Dior 38 La Croisette, Cannes / Dsquarred2 www.dsquared2.com / Eres 17 La Croisette, Cannes / Ermenegildo Zegna 17 La Croisette, Cannes / Escales 102 Rue d’Antibes, Cannes / Freelance 15 Rue du Commandant André, Cannes / Gas Bijoux www.gasbijoux.com / Harry Winston 29 Boulevard de la Croisette, Cannes / Hublot boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / J.B Rautureau 15 Rue Commandant André, Cannes / Lydia Courteille boutique Diamant Factory 64 Rue d’Antibes, Cannes / Messika boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes / Panerai boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / Parmigiani boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / Redline www.redline-boutique.com / Lunettes Dior Boutique Regards 3 Rue du Maréchal Foch, Cannes / Richard Mille boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / Robert Clergerie 14 Rue des Belges, Cannes / Rolex boutique Louis Julian et Fils – 71 Rue d’Antibes, Cannes et boutique Ferret, 9 La Croisette, Cannes / Romain Jérôme boutique KRONOMETRY 1999 – 4 La Croisette, Cannes / Strellson www.strellson.com / Tom Ford www.tomford.com
6-11 SEPT 2016
T H E U L T I M A T E
R E N D E Z - V O U S
© A
genc
e VE
RTU
/ P
hoto
grap
hies
: Al
exan
dre
Lebl
anc
– Jé
rôm
e Ké
lago
pian
cannesyachtingfestival.com
SAVE THE DATE40TH ANNIVERSARY12-17 SEPT 2017
Book* your exclusive VIP programme to discover the Cannes Yachting Festival:
personalized tour, helicopter transfers, visit of yachts, VIP club….
Information +33 (0)1 47 56 64 09
*from € 132
230X297-MAJESTIC-YPC-2016-GB.indd 1 29/04/2016 14:14
6-11 SEPT 2016
T H E U L T I M A T E
R E N D E Z - V O U S
© A
genc
e VE
RTU
/ P
hoto
grap
hies
: Al
exan
dre
Lebl
anc
– Jé
rôm
e Ké
lago
pian
cannesyachtingfestival.com
SAVE THE DATE40TH ANNIVERSARY12-17 SEPT 2017
Book* your exclusive VIP programme to discover the Cannes Yachting Festival:
personalized tour, helicopter transfers, visit of yachts, VIP club….
Information +33 (0)1 47 56 64 09
*from € 132
230X297-MAJESTIC-YPC-2016-GB.indd 1 29/04/2016 14:14
C A N N E S | M O N A C O
FR-Boucheron-PlumeDePaon-MajesticMagazine-mai2016-230x297mm.indd 1 04/04/2016 10:30