of 9/9
Izvorni znanstveni rad UDK 930.85(497.5DUB)» 18« Primljeno: 20.11.1996. Slavica Stojan Zavod za povijesne znanosti HAZU Dubrovnik DUBROVKINJA JELENA POZZA SORGO I SUDBINA PIESNIRAZLIKE DINKA RAGNINE IZ 1536. GODINE Naobražena Dubrovkinja Jelena Pozza Sorgo, glazbenica i pjesnikinja, posljednji potomak znamenitog roda Ragnina, živjela je u razdoblju sutona Dubrovačke Republike i u prvoj polovici 19. stoljeća. Prva je Dubrovkinja koja je sudjelovala u hrvatskom narodnom preporodu. Unatoč okolnostima koje im nisu mogle ići na ruku, dubrovačke su gospođe svojim prisustvom i djelovanjem u društvenom životu Grada u sutonu 18. i na osvitu 19. stoljeća potvrđivale promjenu društvenih prilika, u kojima su one, tragajući za vlastitim prostorom, otkrivale povijesne mogućnosti svoje slobode. Nedostatak sustavnog obrazovanja osjećat će i dalje, jer je školovanje žena u to vrijeme posvuda u Europi, pa tako i u Dubrovniku, nepotpuno i slabo organizirano, premda su mnoge imućnije mlade Dubrovkinje roditelji slali u poznatije koleđe Firenze i Venecije, gdje su ostajale sve dok ne bi navršile godine za udaju. Uz obveze koje im je nametala uloga gospodarice kuće, dubrovačke gospođe bave se ručnim radom, najčešće vezom, slikaju, njeguju glazbu, čitaju, poučavaju svoju djecu, dopisuju se. One promišljaju i svoju ulogu stvaralaca, užitak čitanja pretvaraju u užitak pisanja, premda rijetko imaju i odvažnosti otisnuti se u nešto što se odvazda držalo avanturom muškog duha. O životu dubrovačke gospođe saznajemo ponešto iz najčešće suhoparnih izvješća predstavnika europskih država koji borave u Gradu; zabilježe gdjekad o njima kakav dragocjeni zapis i rijetki izletnici književnici, putopisci i avanturisti koji obilaze ovu udaljenu točku na jugoistočnoj obali Jadrana, osobito nakon što dođe u posjed Austrijske Monarhije. Ponajviše obavijesti o njihovom doživljavanju društvenoga ozračja, o njihovoj ćutnosti u kojoj uskrsnuta lebdi i prošlost i sadašnjost, o privatnom i intimnom momentu pružaju nam njihova pisma, duge stranice perom skladno oblikovanih slova upućenih s ljubavlju kćeri, sinu, mužu, prijateljima, rođacima. Ta su pisma ogledala duše, literatura intimnosti, ali su istodobno posljedak poticaja i signala iz stvarnog života kojim su bile okružene, ne samo obiteljskog ozračja nego i društvenih i povijesnih okolnosti.1 1 Slavica Stojan, U salonu Dubrovkinje Marije Giorgi Bona. Dubrovnik: Zavod za povijesne znanosti HAZU u Dubrovniku, 1996. 2 Ivan Kukuljević Sakcinski, Putne uspomene iz Hrvatske, Dalmacije, Arbanije, Krfa i Italije. Zagreb, 1873: 89. Ivan Kukuljević Sakcinski zapazio je, boraveći po prvi put u Dubrovniku polovicom 19. vijeka, »krotku podanost vjeri« i težnju za višim duhovnim životom u dubrovačkih gospođa, premda ističe da su uistinu rijetke one Dubrovkinje koje sačuvaše vjerno staru značajnost dubrovačkih žena.2 Samostanska stega odgoja dubrovačke žene, držao je Kukuljević, bila je čuvar

Dubrovkinja Jelena Pozza Sorgo i sudbina Piesni razlike

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Text of Dubrovkinja Jelena Pozza Sorgo i sudbina Piesni razlike

Dubrovkinja Jelena Pozza Sorgo i sudbina Piesni razlike Dinka Ragnine iz 1536. godinePrimljeno: 20.11.1996.
Slavica Stojan Zavod za povijesne znanosti HAZU Dubrovnik
DUBROVKINJA JELENA POZZA SORGO I SUDBINA PIESNI RAZLIKE DINKA RAGNINE IZ 1536. GODINE
Naobraena Dubrovkinja Jelena Pozza Sorgo, glazbenica i pjesnikinja, posljednji potomak znamenitog roda Ragnina, ivjela je u razdoblju sutona Dubrovake Republike i u prvoj polovici 19. stoljea. Prva je Dubrovkinja koja je sudjelovala u hrvatskom narodnom preporodu.
Unato okolnostima koje im nisu mogle ii na ruku, dubrovake su gospoe svojim prisustvom i djelovanjem u društvenom ivotu Grada u sutonu 18. i na osvitu 19. stoljea potvrivale promjenu društvenih prilika, u kojima su one, tragajui za vlastitim prostorom, otkrivale povijesne mogunosti svoje slobode. Nedostatak sustavnog obrazovanja osjeat e i dalje, jer je školovanje ena u to vrijeme posvuda u Europi, pa tako i u Dubrovniku, nepotpuno i slabo organizirano, premda su mnoge imunije mlade Dubrovkinje roditelji slali u poznatije kolee Firenze i Venecije, gdje su ostajale sve dok ne bi navršile godine za udaju.
Uz obveze koje im je nametala uloga gospodarice kue, dubrovake gospoe bave se runim radom, naješe vezom, slikaju, njeguju glazbu, itaju, pouavaju svoju djecu, dopisuju se. One promišljaju i svoju ulogu stvaralaca, uitak itanja pretvaraju u uitak pisanja, premda rijetko imaju i odvanosti otisnuti se u nešto što se odvazda dralo avanturom muškog duha. O ivotu dubrovake gospoe saznajemo ponešto iz naješe suhoparnih izvješa predstavnika europskih drava koji borave u Gradu; zabiljee gdjekad o njima kakav dragocjeni zapis i rijetki izletnici knjievnici, putopisci i avanturisti koji obilaze ovu udaljenu toku na jugoistonoj obali Jadrana, osobito nakon što doe u posjed Austrijske Monarhije. Ponajviše obavijesti o njihovom doivljavanju društvenoga ozraja, o njihovoj utnosti u kojoj uskrsnuta lebdi i prošlost i sadašnjost, o privatnom i intimnom momentu pruaju nam njihova pisma, duge stranice perom skladno oblikovanih slova upuenih s ljubavlju keri, sinu, muu, prijateljima, roacima. Ta su pisma ogledala duše, literatura intimnosti, ali su istodobno posljedak poticaja i signala iz stvarnog ivota kojim su bile okruene, ne samo obiteljskog ozraja nego i društvenih i povijesnih okolnosti.1
1 Slavica Stojan, U salonu Dubrovkinje Marije Giorgi Bona. Dubrovnik: Zavod za povijesne znanosti HAZU u Dubrovniku, 1996.
2 Ivan Kukuljevi Sakcinski, Putne uspomene iz Hrvatske, Dalmacije, Arbanije, Krfa i Italije. Zagreb, 1873: 89.
Ivan Kukuljevi Sakcinski zapazio je, boravei po prvi put u Dubrovniku polovicom 19. vijeka, »krotku podanost vjeri« i tenju za višim duhovnim ivotom u dubrovakih gospoa, premda istie da su uistinu rijetke one Dubrovkinje koje sauvaše vjerno staru znaajnost dubrovakih ena.2 Samostanska stega odgoja dubrovake ene, drao je Kukuljevi, bila je uvar
estitog obiteljskog ivota, narodnoga jezika i narodnih obiaja, koji su se izmijenili francuskom okupacijom, preobrazivši stari ivot i obiaje novim nazorima i novoeuropskim duhom, što je dovelo do zapostavljanja hrvatskog jezika pred talijanskim i francuskim i odricanja od hrvatske starine, »tako da više ni pralje ne pjevaju domae pjesme perui rublje«, ve im je pjesma zainjena ponajviše stranim rijeima. Tuio se na to mnogo prije Kukuljevia, ve krajem 18. vijeka još jedan knjievnik i ponašeni Francuz, Marko Bruère (Bruerevi), što »upah od upskijeh do najponosne vladike stidi se svak jezik slovinski isto govorit«. I ne samo to, drao je da je krotkost ena ustupila mjesto ispraznosti i da su se tui obiaji uvukli u tradicionalni ivot Dubrovnika ne nosei mu ništa dobra, zamijenivši domai jezik tuom rijei, odbacivši negdašnji nain hoda, oblaenja, zabave.3
3 Marko Bruerevi, »Satira.« u: Pet stoljea hrvatske knjievnosti, Hrvatski latinisti II. ur. Veljko Gortan i Vladimir Vratovi, Zagreb: Matica hrvatska, 1973: 320.
4 Ivan Katuši, »Uzorite gospe dubrovake.«, (preveo I. Katuši), u: Vjeno progonstvo Nikole Totnmasea, ur. Milan Miri. Zagreb: Sveuilišna naklada Liber, 1975: 45.
5 Slavica Stojan, »Dnevnik Vlaha Stullija.« Anali Zavoda za povijesne znanosti HAZU u Dubrovniku 32 (1994): 111.
6 Damanji, Brnja. »Katarini Ranjina, keri Marina Bundia, vlastelinki dubrovakoj.«, u: Hrvatski latinisti II, Pet stoljea hrvatske knjievnosti, ur. Veljko Gortan i Vladimir Vratovi, Zagreb: Matica hrvatska, 1970: 560.
I Kukuljevi i Bruère bili su prijatelji Dubrovnika pa su njihove oštre rijei, kolikogod zvuale strogo, bile, bez sumnje, izreene iz najplemenitijih pobuda, u elji da se drevni Grad probudi iz svoje stoljetne umalosti i da, dakako, poticaj tome buenju dadnu ene kao nositeljice ivota, odgajateljice i majke. A upravo takvoj Dubrovkinji, gospoi dubrovakoj vienoj u preporodi- lakom svjetlu, divio se Nikola Tommaseo proputovavši kroz Dubrovnik 1839. godine. Dubrovaka je dama, kako ju je nazvao (ne spomenuvši izrijekom niti jednu suvremenu Dubrovkinju), svojim nacionalnim i jezinim dignitetom probudila u tome našijencu (na neko vrijeme) svijest o njemu samome kao o razmetnome sinu svoje domovine.4
Jedna od dubrovakih gospoa iz toga razdoblja koja je mogla izazvati Tommaseovo divljenje, ime je koje s poštovanjem pamti kulturna povijest Dubrovnika. Rije je o Jeleni Pozza Sorgo (1784.-1865.), koja je bila porijeklom iz znamenitog i drevnog plemikog roda Ragnina. Smru oca Orsata Luja i brata mu Orsata, koji je bio bez djece, Jelena je kao jedina ki ostala posljednji izdanak ove obitelji koja se diila pretkom Dinkom Ragninom, znamenitim renesansnim pjesnikom, te još starijim Nikšom, prvim hrvatskim antologiarem.
Prva znanja stekla je Jelena uz majku, Mariju Ragnina ro. Gozze (1757.-1840.), kojaju je za dugih ladanjskih dana na obiteljskom imanju u Konavlima pouavala u glazbi i pribliavala knjizi i vještinama neophodnim za ivot dubrovake plemkinje. Daljnje školovanje vodilo je meutim, mladu djevojku u Italiju. Vlaho Stulli pribiljeio je u svom dnevniku da je Jelena školovana u Toskani te da je izvrsno govorila latinski.5 Osim naobraene majke, Jelena je imala i vrlo uenu tetku, enu oeva brata Orsata, Katu Ragnina ro. Bonda (1740.-1817.). Kreposti ove uene ene hvalio je u pjesmama latinski pjesnik ex isusovac Bernard Zamagna. Uputio joj je, meu ostalim, toplu pjesniku poslanicu na latinskom jeziku u kojoj se osjea pjesnikova snana duhovnu povezanost s tom umnom enom: »...tugujem samo od tebe što sam daleko, potpun bez koje ni jedan mi savršen nije uitak«.6 Ona je upravo tada boravila u Konavlima, pa je mlada Jelena imala priliku mnogo korisnih i mudrih savjeta od svoje tetke prihvatiti, pogotovu što Kata nije imala vlastita poroda. Prilikom smrti iste gospoe neutješan Zamagna na hrvatskom jeziku ispjevao je vei broj stihova razdijeljenih u etiri pjesme, meu kojima je jedna upuena i ucviljenom Katinom
muu, a Jeleninu stricu Orsatu. Hvali Zamagna Katinu dobrotu i krepost, kao i njezina dobra djela, istaknuvši koliko mu je znaio razgovor s tom razboritom enom: »Ja od tebe sve isko sam utjehu u svijem skonanjima«.7
7 Bernard Zamagna, U priminuchiu, Rukopisna ostavština Ernesta Katia 170, CLIX (Povijesni arhiv Dubrovnik, dalje PAD).
8 Poesia in morte di Catterina Bonda Ragnina. Ragusa: Martecchini, 1817. 9 Ivan Pederin, »Uloga Innocenza ulia u gospodarskoj, kadrovskoj i socijalnoj politici nove vlasti u Dubrovniku
(1806-1818).« Dubrovnik 32/1-2 (1989): 27-28. 10 Josip Bersa, Dubrovake slike i prilike. Zagreb: Matica hrvatska, 1941: 25. 11 Ivan Stojanovi, Dubrovaka knjievnost. Dubrovnik: Srpska dubrovaka akademska omladina, 1900: 129. 12 Marko BruPre, »Gosparu Niku Poiu.« Dubrovnik cviet narodnog knjiestva 3 (1852): 21-23. 13 Mijo Brlek, Rukopisi knjinice Male brae u Dubrovniku. Zagreb: JAZU, 1952: 171. 14 Urban Appendini, Ad A. V. Nicolaum Luciani F. de Pozza u: Carmina. Ragusii: Typis Marthecchinianis, 1811 :
164-166. 15 Pismo Urbana Appendinija Ivu Bizzaru iz Dubrovnika 1815. godine, Rukopisna ostavština Bizzaro 158, 32 -
1 - A (PAD). 16 Italianska Pjesan sioscena od Plemenite Djevojcize Gospoghje Jelle Orsata Luigja Ragnine poslata gosparu
Niku Pozzi gne vjereniku, u: Stjepan Kastopil, Rukopisi naune biblioteke u Dubrovniku. Zagreb: JAZU, 1954: 328.
U povodu smrti Katarine Ragnina Bonda 1816. godine u Dubrovniku je objavljena prigodna knjiica stihova, a u naslovu knjiice istaknuto je da je ova dubrovaka dama uivala veliki ugled ne samo u svome rodnom gradu nego i u znamenitim talijanskim središtima u kojima je boravila.8
Prema ulievu tajnom izvješu Austrijskom namjesništvu u Zadru, Jelenin otac Orsat Lujo Ragnina bio je jedan od najbolje obrazovanih Dubrovana svoga vremena.9 Navodi da je rjeit, daje dobar poznavatelj povijesti, prava i knjievnosti, te da je velik politiar, »sposoban da upravlja najvanijim poslovima«. Josip Bersa snimio je njegov portret u svojoj slici društvenoga ivota onodobnog Dubrovnika (navodei da mu je u svemu bio posve nalik brat Orsat): »... stari vlastelin, lijep ovjek, izvanredno gospodstveno dranje, bio je dva put poklisar Republike u Beu i njegovo duboko poznavanje diplomatine znanosti pribavlja mu u vijeima ope poštovanje«.10
Mlada je Jelena Ragnina odrastavši uz dvije uene ene, majku i tetku, uz imunoga i naobraenoga oca koji je uivao povjerenje dubrovakog plemstva, te s naobrazbom steenom u zasigurno jednom od prestinih talijanskih središta, postala osoba od znaaja i ugleda u rodnom gradu, gdje su je još za mladih godina drali »uzorom dubrovake gospoe«.11 Trebalo je, meutim, pronai prikladna mladia za tako otmjenu i uenu mladicu. Jelena Ragnina udala se tek 1813. godine u dobi od punih 29 godina za Nikolu Lucova Pozzu Sorga (1772.-1855.). Mladoenja je ve bio navršio 41 godinu ivota, a njegovi prijatelji šalei se nazivali su ga starim momkom.12
Devedesetih godina 18. stoljea Nikola Lucov Pozza Sorgo završio je studij prava u Sieni kojim povodom mu je Petar Franatica Sorgo (Sorkoevi) posvetio sonet na talijanskom jeziku.13 Pripadao je elitnom krugu dubrovakih intelektualaca druei se s Antunom Sorgom, braom Appendini, Tomom Bassegli i Markom Bruèrom.14 Za svoju bogatu knjinicu naruivao je knjige iz inozemstva.15
Jelena je još kao djevojka poela pisati pjesme. Svome je vjereniku, koji je kao pobonik Marmontov boravio u Ljubljani sve do 1813. godine, nadarena djevojka slala vlastite stihove kao izraz odanosti i ljubavi.16 Nije poznato je li joj vjerenik na te stihove odgovarao stihovima, koje je
inae pisao u mlaim godinama.17 Nikola se tada nalazio u središtu politikih zbivanja i bio dobro gledan od generala Marmonta, a, govorilo se, i od njegove šarmantne supruge. Jelena ga je u neveselim okolnostima dubrovake posvemašnje pustoši ekala da se vrati i odvede je pred oltar. Prigodom zaruka Jeleni je Franatica Sorgo (Sorkoevi) posvetio pjesmu. Obratio joj se kao pjesnikinji, nasljednici pjesnikoga talenta Dinka Ragnine:18
17 Niccolo Luc. De Pozza, Niccolo Luc. (Convittore del nobil Collegio Tolomei Accademico in Lettere e Filosofia). Nell’ avenimento di Leopold secondo al trono di Bohemia e d’ Ungheria Canzone. Ragusa: Andrea Trevisan 1790.; Nicollo Lue. De Pozza Conte di Sagorie. Trofeo e Audon, sonetto. Knjinica Bizzaro, 181 - A, D, I, 24 (Zavod za povijesne znanosti HAZU u Dubrovniku).
18 Pjerko Ignazije Sorgo Cerva, Pjesan u vjeri plemenite djevojcize gospoghje Jelle Orsata Luigja Ragnine za plemenitoga gospara Nika Pozze Sorga. Dubrovnik: Antun Martecchini, 1813.
19 S. Kastropil, Rukopisi naune biblioteke u Dubrovniku: 327.
Davno u domu dikle izbrane slavi poja pjesni mile, varh Pamasa ke iskušane zatraviše mudre vile.
To je Dinko glasoviti, ki bi Ragnin ko od plemena, granicu usto za hvaliti, ka ‘e na dubu svom roena.
Er kad bi u njoj zamjerio on pjesnike udah slasti, kijem se on toli uzvisio, i neumarle steko asti;
Ter da je mogo nje kreposti cvjetnu kitu razgledati, na nje piru kom radosti ne bi ‘e pristo pripjevati?
Pohvalio je Jeleninu skromnost i bogoljubnost, umijee njezina sviranja na glasoviru, vještinu vezenja, te iskazao nadu da e se njezine kreposti, kao i zarunikove, objaviti i u njihovoj djeci. U ast Jelenina vjenanja za Nikolu Pozzu Sorga opet je Pjerko Sorgo Cerva upriliio stihove, naslovivši ih Na dan pimi gospoe Jele Orsata Luja Ranjine i gospara Nika Pozze Sorga piesan i uputivši ih ovoga puta kao poklon Mare Gradi Sorgo, sestre Jelenine majke.19
Osam mjeseci nakon vjenanja Jelena je rodila prvog sina Lucijana (koji e se 1841. nai u Beu, po svoj prilici na studiju), poroenje kojega je opjevao ve spominjani Bernard Zamagna. Slijedee godine dobila je ker Dešu. Mara i Orsat roeni jedno za drugim poslije toga, umrli su kao posve mala djeca. Peto i posljednje dijete Jelene Pozza Sorgo ro. Ragnina bila je Marina (1826.-1891.).
ivot se Jelene, maene i paene jedinice ne samo u krugu svojih roditelja ve i u široj obitelji, pretvara pomalo u ozbiljnu dramu. Umiru joj otac i tetka, pa jedno za drugim dvoje male djece, a
izgubit e i tridesetogodišnju ker Dešu. Obiteljske nesree koje su ozbiljno potresale njezinu dušu proivljavala je sama. Njezin suprug je najdulje razdoblje njihova zajednikog ivota proivio u Beu.20 Uza sve što je imao pristup i do carske trpeze, kako navodi Bersa, umro je daleko od svoga doma i u bijedi 1855. godine. Obiteljsko je imanje bilo je otprije upropašteno i prepušteno vjerovnicima.21
20 Miscellanea sv. 23, poz. 16 (Povijesni arhiv Zadar). 21 J. Bersa, Dubrovake slike i prilike: 83. 22 Pismo Jelene Pozza Sorgo ro. Ragnina supruzi Raffa Gozze iz 1816. godine, Rukopisna ostavština Puci
178, XXIII/1 (PAD). Uz pismo stoji bilješka arhivara da stihovi nisu naeni. 23 Jeleni Sorgo Ragnina u: Vidakovi, Albe. »Antun Sorkoevi.« Muzika enciklopedija, Jugoslavenski
leksikografski zavod, Zagreb, 1977: 408. 24 Ad Urbano Lampredi sonetto della contessa Elena Ragnina Pozza-Sorgo, rkp. 162 (Knjinica Male Brae u
Dubrovniku); Risposta per le rime sonetto di Urbano Lampredi, rkp. 162 (Knjinica Male Brae u Dubrovniku). 25 Urbano Lampredi, Lettera al Direttore dell’Antologia sule detonazioni dell’isola di Meleda. Estratto
dall’Antologia n. 64, Mescolanze Bizzaro 32, 175 - A, d, I, 18 (Zavod za povijesne znanosti HAZU u Dubrovniku). 26 Antun Chersa zabiljeio je tim povodom u dnevniku: 7 cop. del Saggio di sua traduz. dell’ Odissea; cioè a me,
all Androvich, allo Stulli, al Radeglia, alla Ragnina-Pozza, all Appendini, ed a Gio. Ant. Casnacich, AF - II/l - 1, P 19 (Zavoda za povijesne znanosti HAZU u Dubrovniku).
27 Helene Ragnine Pozzea ellegantissimi ingeni Matrona Antonius Chersa Epigramma, rkp. 162 (Knjinica Male Brae u Dubrovniku).
Lucijan, jedini sin, nije se poslije odlaska u Be vratio više u Dubrovnik. Usamljena Jelena, sauvavši svoje duhovno gospodstvo i u tunim okolnostima krajnje neimaštine, pisala je pisma svome muu oitujui profinjenu ednost svoje otmjene duše. Pisala ih je na latinskom jeziku, nastojei dijelom zaštititi svoju privatnost od neeljena pogleda (putovi pisama bili su krajnje nesigurni), omatajui formom i preciznošu oblika alosnu gorinu svojih trenutaka sebi za utjehu, muu za ljubav. Povremeno je još pisala stihove. No, jedva je što ostalo od toga za sjeanje. Jedno od svjedoanstava Jelenina stihotvorskog umijea jest pismo koje je kao tridesetdvogodišnjakinja uputila majinom bratu Rafu Gozze i njegovoj eni prigodom vjenanja njihove keri Made, a Jelenine rodice, koje je bilo popraeno i stihovima: »Mi prendo la libertà di offrirle questi versacci, in cui soltanto potrà scorgere la sincerità del mio cuore...«.22
Glazbena povijest zabiljeila je da se Jelena Pozza Sorgo rod. Ragnina bavila i glazbom, te da je sauvana jedna njezina solo pjesma iz 1816. godine.23
Posjeivali su je ueni ljudi i knjievnici. Talijanskom piscu Urbanu Lamprediju (1761 .-1838.), koji je boravio u Dubrovniku tijekom 1825. i 1826. godine, Jelena Pozza Sorgo ro. Ragnina poslala je sonet na talijanskom jeziku, u kojem ga pozdravlja i zahvaljuje okolnostima što je ostavio »lijepu Italiju«, preplovio Jadran da bi usreio dubrovake prijatelje, meu kojima je bila i Jelena Pozza Sorgo.24 Na ove stihove Lampredi je ovoj dubrovakoj gospoi takoer odgovorio sonetom, nazivajui je uenom, ljupkom i prijaznom i divei se njezinom stvaralakom duhu. Urbano Lampredi prijateljevao je s Nikolom Lucijanovim još za zajednikih dana studija u Sieni, a njihov ponovni susret poslije punih trideset godina uslijedio je nakon što je Urban Lampredi zbog stanovitih okolnosti bio prisiljen napustiti domovinu i proboraviti dvije godine u Dubrovniku 25
Talijanski knjievnik nije zaboravio Dubrovkinju Jelenu ni po povratku u Italiju. Sedam kopija svoje rasprave o Odiseji poslao je 1830. vodeim dubrovakim intelektualcima i literatima, od kojih je jedna bila za Jelenu Pozza Sorgo ro. Ragnina.26 Dubrovaki knjievnik i prevodilac Antun Chersa spjevao joj je latinski epigram slavei je kao enu s najljepšim vrlinama.27
Posjedovala je Jelena u knjinici kao osobitu obiteljsku dragocjenost knjigu stihova Pjesni razlike svoga pretka Dinka Ragnine, koja je objavljena prvi put u Firenzi 1563. godine i koju je, tada još mladi Ragnina, donio iz Messine u Dubrovnik, moda u samo par primjeraka. Prema Jeleninoj tvrdnji, obitelj je posjedovala jedan jedini primjerak te knjige, koji je istodobno bio i jedini u Dubrovniku. S ljubavlju, ponosom i panjom knjigu stihova Dinka Ragnine obitelj je brino uvala puna tri stoljea. I upravo Jeleni, kao posljednjoj nasljednici plemikoga roda Ragnina u Dubrovniku, tono o tristotoj obljetnici roenja slavnoga pretka, dogodilo se da je ostala bez njegove knjige pjesama, bez obiteljske relikvije, lakovjemošu sina Lucijana koji je u to vrijeme bio mladac od dvadesetak godina. Lucijan je koncem tridesetih boravio u Beu, gdje mu je ve od ranije ivio otac Nikola i gdje je, po svoj prilici, mladi studirao. Be je bio tada akademsko središte hrvatskih društava i knjievnih drubi i imao znaenje najvee, najtrajnije i najutjecajnije zajednice studenata izvan domovine. Okupljeni su u toj zajednici bili i drugi Dubrovani.28 U toj sredini upoznao je mladi Pozza Sorgo 1836. godine Ljudevita Gaja, a zasigurno i druge znamenite hrvatske preporoditelje i zagrijao se za ilirsku ideju, razumijevajui Gajevu strast za rukopisima te starim i rijetkim izdanjima dubrovakih pisaca u okviru ilirske koncepcije o knjievnom jeziku i promicanju starije hrvatske knjievnosti. Otac mu, Nikola Lucov Pozza Sorgo, bio je, kako navodi Jelena, sumnjiav prema Gajevu prijedlogu da mu se povjeri vrijedna obiteljska knjiga, ali je mladi Dubrovanin, unato oevom nepovjerenju, sve radi višeg cilja - promicanja starije hrvatske knjievnosti, predao Piesni razlike Dinka Ragnine, uz Gajevo obeanje da e knjigu pretiskati te vratiti obitelji original i jedan primjerak novootisnutog izdanja. No, godine su odmicale, Ljudevit Gaj ak je u meuvremenu bio posjetio Dubrovnik, pet godina poslije obeanja danog Jeleninu sinu, ali se obitelji Pozza Sorgo nije ni oglasio. Jelena je bila silno uvrijeena takvom nepristojnošu, a još više ju je boljelo neugodno saznanje da je izgubila »svoga Dinka«, pa je uputila prino oštro pismo, koje mjestimino poprima oblik prijetnje, Gajevu suradniku i prijatelju Antunu Mauraniu, s molbom da se on zauzme oko toga kako bi joj draga obiteljska uspomena bila vraena 29 Nije poznato je li Antun Maurani intervenirao u ime povrijeene i ošteene dubrovake plemkinje. injenica je, meutim, da su Piesni razlike Dinka Ragnine ipak doivjele pretisak ravno tristo godina od vremena kad ih je Ragnina zapoeo pisati u Italiji. Knjiga je objavljena Gajevom nakladom i tiskom njegove tiskamice u okviru izdanja Ilirskih piesnikah kao druga knjiga. Na drugoj stranici novootisnute knjige nalazila se neuobiajeno velikim slovima ispisana posveta Jeleni Ragnina: »Visokorodnoj presvietloj gospodji kneginji Jeleni Nikovoj di Pozza Sorgo, vladici dubrovakoj, rodjenoj “Ranjina” posliednjoj od toga prastaroga vlastelskoga plemena ovo dielo jednoga od najslavnijeh njenieh šukundiedah, koga ona i pievanjem nasliedi posvetjuje u znak hamosti i osobitog poštovanja Dr. Ljudevit Gaj, carski savietnik.« U predgovoru je Gaj još jednom naglasio da je djelo posvetio »presvietloj gospodji kneginji Jeleni di Pozza Sorgo u znak hamosti za poklonjenu mi staru pervoga izdanja knjigu, po kojoj je ovo dielo preštampano, i koje je podpuni naslov sliedei: Piesni razlike Dinka Ranjine vlastelina dubrovakoga, u kojih on kae sve što se sgodi mu stvoriti kroz ljubav, stojei u gradu talianskom od Zangle.«
28 Stanislava Stojan, Ivan August Kaznai knjievnik i kulturni djelatnik. Dubrovnik: Zavod za povijesne znanosti HAZU u Dubrovniku, 1993: 41.
29 Pismo .Jelene Pozza Sorgo - Ragnina Antunu Mauraniu, R 5840 Cb, s nadnevkom 29. srpnja 1841 godine (Nacionalna i sveuilišna biblioteka)
Stoga Gaj nije našao za potrebno da knjigu vrati dubrovakoj gospoi, kojoj je preostalo da gori nemonim jadom i gorinom. Nije poznato je li još što Jelena Pozza Sorgo ro. Ragnina poduzela radi povrata vlastite knjige u obiteljsku knjinicu. »Orlovi krikovi« kojima se Gaju
priprijetila u pismu Antunu Mauraniu utišali su se ili se na njih onaj na koga je raunala plemenita Jelena jednostavno nije obazreo.
Gajeva knjinica danas je smještena u Nacionalnoj i sveuilišnoj biblioteci u Zagrebu. Meu inim knjigama nalazi se (u trezoru) i prvo izdanje pjesama Dinka Ragnine iz 1563. godine. Na njemu je ex libris Jelene Pozza Sorgo ro. Ragnina, a uz njega i noviji ex libris Ljudevita Gaja. Na unutrašnjoj stranici korica i danas se vidi proitati olovkom zapisani tekst, po svoj prilici, rukopisom Lucijana, Jelenina sina: »Jelena, posljednja od prastare vlastelske dubrovake kue n. Ranjina, udata kneginja Pozza Sorgo (naški Puceti Sorkoevi) povjerila je iz obiteljske knjinice nazonu od svoje varsti jednu knjigu ilirskom domorodcu Ljudevitu Ivanoviu Gaju godine 1837.« Gaj je zasigurno poistovjetio znaenje glagola povjeriti s glagolom pokloniti.30
Desetak i više godina poslije ovih uzbuenja i nemilog iskustva s Ljudevitom Gajem, te šest godina poslije izlaska pretiska Piesni razlike, vladiku Jelenu Pozza Sorgo ro. Ragnina posjetio je u Dubrovniku Ivan Kukuljevi Sakcinski.30 U središtu njegova zanimanja bili su obiteljski arhivi i stara plemkinja dala mu je na uvid rukopisnu ostavštinu predaka. Bila je godinu dana udovicom u vrijeme Kukuljevieva posjeta. Od brojne obitelji ostala joj je bila samo ki Marina, tada ve udata za Mata Natalija. S navršenih sedamdesetdvije godine ivota ostavila je na Kukuljevia izuzetan dojam: »Nikad neu zaboraviti na ugodno obenje sa starom groficom Puci- Sorkoevievom, posljednjim ogrankom porodice Ranjina«, zapisao je tom prigodom. Podsjetila ga je na stare Hrvatice ugledna roda s onu stranu Velebita. Istaknuo je da lijepo govori hrvatskim jezikom a slui se talijanskim i latinskim na »kojim je jezicima u mlado doba i stihove pisala«. Zauzeta je za sve što je narodno i kreposno, primijetio je mladi I. Kukuljevi Sakcinski, u svakome je boljem ovjeku znala pobuditi poštovanje i odanost. »Sve što govoraše, pokazivaše uglaenu ud; svako kretanje bijaše joj spojeno sa enskom ednosti; sav izraz lica i duše oitovaše viši uzgoj, duševni uzlet i mirnu uznesenost skopanu s blagim nazorima velikoga zadatka enskoga u pravom smislu rijei.«32
30 Pismo Marka Marinovia Lj. Gaju 1841. i pismo Stjepana Pejakovia Lj. Gaju 1844, u: Josip Horvath i Jakša Ravli, »Pisma Ljudevitu Gaju.« Graa za povijest knjievnosti Hrvatske 26 (1956): 109, 118.
31 Dinko Ragnina, Piesni razlike, sg. II C - 8 - 75 (Trezor Nacionalne i sveuilišne biblioteke). 32 Vidi bilješku 2. 33 J. Bersa. Dubrovake slike, 196-197.
Pedesetak godina kasnije, Josip Bersa je svojoj italakoj publici tumaio Kukuljevieve rijei istaknuvši da je »malo koji pisac posvetio kojoj eni tako krasan moralni portret« i da ga je »malo koja zasluila kao Jelena Pozza Sorgo«.33
Pismo Antunu Mauraniu Jelene Pozza Sorgo ro. Ragnina otkriva ovu dubrovaku naobraenu gospou iz razdoblja sutona Republike kao izuzetnu osobnost po svom ivotu i po stavu prema knjievnosti i prema tradiciji, prema privatnom i društvenom. U nje je izuzetno iva i prisutna svijest o knjievnom djelu kao izlazu iz skuenosti i ivotne bijede. Unato okolnostima krajnjeg osiromašenja, koje skriva poput Vojnovieve Mare Nikšine Beneša (Suton), Jelena se smatra duhovno bogatom uz knjigu iji je autor njezin slavni predak. Za knjigu se spremna boriti unato siromaštvu i poodmaklim godinama, iskazujui u svom zahtjevu strast i odvanost, jer to je bio jedini nain povratka vjere u sebe i svoje vrijednosti u ozraju bezizlaznosti ivota. »Zauzeta za sve što je narodno i kreposno«, kako ree Kukuljevi, znailo je biti na tragu buenja nacionalne svijesti u vrijeme kad se preporoditeljskoj ideji u Hrvata tek poinje odazivati i pokoja gospoa. Mogli bismo Jelenu Pozza Sorgo ro. Ragnina nazvati stoga prvom Dubrovkinjom u hrvatskom narodnom preporodu.
Prilog
Pismo Jelene Pozza Sorgo ro. Ragnina Antunu Mauraniu s nadnevkom 29. srpnja 1841. godine (R 5840 Cb, Nacionalna i sveuilišna biblioteka):
Mnogoštovani gospodine!
Moda ete se na prvi pogled iznenaditi itajui ovo pismo i moju molbu, ne samo zato što ete uti pritubu zbog koje sam bila primorana da vam se obratim, ljubazni gospodine. Velika je moja odvanost, pa ipak sam uvjerena da e mi vaša ljubaznost pripomoi da mi se ispuni ono za im teim.
Prije etiri ili pet godina gospodin Gaj, kad je došao u Be, pokazao je elju da nabavi i kupi zbirku hrvatskih rukopisa, o emu je razgovarao s mojim suprugom Nikolom Pozza Sorgom i sinom Lucijanom. Moj mu je bio uvjeren da bi ih spomenuti gospodin elio dobiti na dar i zato je odbio o tome više razgovarati.
Moj sin, da odri rije, nije se obazirao na to što e meni prirediti neugodnosti, ve mu je dao knjigu Dinka Ragnine, ilirskog Petrarke, jedini primjerak knjige ne samo u Dubrovniku ve i u obitelji. Gospodin Gaj je obeao da e je tiskati i vratiti original zajedno s jednim pretiskom. To je uostalom moj sin traio od njega. Dok je spomenuti gospodin Gaj bio ovdje u Dubrovniku nije o tome dao ni spomena, tako da uope nisam bila sigurna je li to onaj gospodin koji je uzeo moga Dinka. Pisavši u Be potvreno mije da je gospodin Gaj uzeo moju knjigu i dao sveano obeanje mome sinu. Dakle, molim Vas da budete ljubazni i s razumijevanjem budete posrednikom u ovoj stvari te iskaete moj opravdani zahtjev gospodinu Gaju: ne vjerujem da bi mu bilo drago da ga u dranju rijei, na koju je sasvim zaboravio poslije toliko godina, nadvisi jedan mladi.
Molim Vas da mu kaete da je knjiga moja, da apsolutno elim da mi bude vraena, da više ne ekam, da vrištim kao orao i da e moji krikovi proparati nebo prilino visoko.
Ako vam kojim sluajem uspije da Vam je vrati, budui da mu je ja nisam posudila, svejedno mije moe poslati, jer imam punomo i za druge vrste nabava; dakle, samo neka je vrati, meni ili mome sinu u Beu, kako mu je lakše. Oprostite mi na ovoj smetnji i vjerujte mi, uz poštovanje s kojim ostajem Vaša odana sluga
Jelena Ragnina udata Pozza Sorgo
Prevela s talijanskog jezika: Mihaela Vekari.
Slavica Stojan
JELENA POZZA SORGO, A RAGUSAN NOBLEWOMAN AND THE BOOK OF POETRY PIESNI RAZLIKE BY DINKO RAGNINA FROM 1536
Summary