Upload
adibah-alias
View
1.550
Download
4
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Nur Adibah Bt Alias A139313 Terjemahan Arab- Melayu-Arab II PPPJ2443 Jabtn. Peng. Arab dan Tamadun Islam UKM.
Citation preview
Nur Adibah Bt Alias
A139313
Terjemahan Arab-Melayu-Arab II
PPPJ2443
Jab. Peng. Arab dan Tamadun Islam
UKM
Mengikut kaedah lama, penterjemahan ditumpukanpada persamaaan bentuk teks terjemahan dengan teksasal. Aspek seperti format, rima rentak , bunga bahasadan ciri-ciri kebahasaan yang khusus dalam teks asalcuba dikekalkan supaya terjemahan yang dihasilkanmenyamai bentuk asal.
Kaedah baru pula mengutamakan reaksi pembaca ataukesan terhadap pembaca. Sambutan pembacaterjemahan hendaklah serupa dengan sambutanpembaca teks sumber, begitu juga dengan emosi yang dialaminya. Kaedah baru ini menitikberatkanpersamaan dinamik dan disebut sebagai terjemahankaedah dinamik.
Berdasarkan dua kaedah utama tersebut, Vinay dan Darbelnetdua orang pakar penterjemahan telah mengutarakan beberapakaedah :
Kaedah Lama (formal) * Kaedah Baru (dinamis)
Pinjaman * Modulasi
Peniruan * Persamaan
Penggantian * Adaptasi
Transposisi * Penyamaan fungsian
* Pengembangan
* Generalisasi
Berlaku hasil drpd pertembungan @kontak bahasa
Digunakan apabila tiada padanan yang sesuai dalam bahasasasaran, dari segi teknik, konsep, peristilahan dan seumpamanya
Contoh: TSu : Endocraditis is caused by bacteria that enter the blood
TSa : Endokraditis berlaku akibat bakteria yang memasuki darah.
Kaedah ini turut digunakan utk menimbulkan sifat-sifat khususdalam teks.
Kata ini dipinjam scra terus dan ditulis miring dalam teks. Spt : aorta, aspirin, wikipedia, homestay
Dikenali sebagai kata pinjaman tulen tidak asimilasi
Kaedah paling mudah, terjemahan langsung.
KAEDAH PENIRUAN (loan translation)
Peniruan berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman ke dalambahasa sasaran , hanya istilahnya sahaja yang ditiru danditerjemah.
Terdapat 2 jenis peniruan:
i- tidak mengubah struktur bahasa sasaran
Contoh : buffet servis ---> servis buffet
: elctric current ---> arus elektrik
: cold war ---> perang dingin
ii- peniruan struktur yg mewujudkan struktur baru dalam bahasasasaran.
Tergolong dlm golongan kata majmuk yang dipinjam dandisesuaikan dgn pola sintatik dalam bahasa sasaran.
Contoh : Prime Minister ---> Perdana Menteri
: Carbon dioxide ---> Karbon dioksida
KAEDAH PENGGANTIAN/ HARFIAH Setiap perkataan dalam bahasa sumber dapat digantikan dgn
persamaannya dlm bahasa sasaran, struktur ayat bahasa sumberdipindahkan ke dlm bhasa sasaran tanpa perubahan besar
Banyak digunakan dlm teks yang ringkas. Spt : ayat selapis, ayattanya, ayat seruan, ayat perintah dn keterangan
Contoh :
: sesungguhnya Allah bersama org-org yang sabar.
KAEDAH TRANSPOSISI Kaedah yg mengubah kedudukan frasa @klausa dan golongan kata
dlm bahasa sasaran tanpa mengubah maksud maklumat
Kaedah tansposisi golongan kata :
Menggantikan kelas sesuatu kata atau elemen dan bahasa sumberdengan kelas kata atau elemen yg lain dlm bahasa sasaran ygmempunyai makna yg sama ttpi tidak mengubah mesej secarakeseluruhan.
Kaedah transposisi dari segi struktur
Menukar struktur tatabahasa bahasa sumber dlm bahasa sasarantanpa mengubah maksud .
Contoh : after he comes back selepas kepulangannya
KAEDAH MODULASI Tujuan yg sama seperti transposisi
Kaedah ini diaplikasikan melalui penterjemahan dgn mengubahpadanan satu lawan satu perkataan di dalam frasa @ayat ttpimengekalkan maksud dan konsep asal.
Digunakan utk menterjemah :
i- peribahasa
ii- ujaran lisan
iii- simpulan bahasa
Boleh digunakan apabila terjemahan yg terhasil tidak menepatihukum tatabahasa, janggal atau menyimpang maknanya w/pun terjemahan secara literal atau transposisi telah digunakan
Contoh : Saturday night malam minggu/ malam Ahad
KAEDAH PERSAMAAN Menurut Nida (1969) persamaan yg perlu dilakukan oleh
seseorang penterjemah ialah persamaan yg paling hampir danpersamaan yg paling lazim
Kaedah ini dilakukan pada pelbagai tahap spt peringkatleksikal, sintaktikal dan prsamaan wacana.
Contohnya, “kos hangus” tidak sama dengan “burnt”
Biasanya dlm keadaan spt ini mesej akan cuba disampaikan dgncara lain.
Persamaan yg dimaksudkan ialah persamaan terdekat dan sejadi.
Bergantung sepenuhnya kpd konteks dan nilai budaya spt dlmungkapan idiomatik daripada peribahasa
Persamaan yg paling baik ialah terdekat dan sejadi
Terjemahan seolah-olah ditulis terus ke dlm bahasa penerima dantidak kelihatan spt terjemahan
Contoh : race bangsa,puak
Kaedah penyesuaian Penggantian terhadap perbezaan budaya yg terdapat dalam dua
bahasa
Dianggap sbg kaedah terjemahan paling bebas
Menurut Newmark (1981) , kaedah penyesuaian bererti padananyg sudah diterima pakai antara dua situasi
Dalam kes-kes tertentu penterjemah perlu mencipta satu situasibaru yg mempunyai persamaan yghampir dgn bahasa sasaran.
Situasi yg terhasil mungkin telah dirombak berdasarkan budayadan citarasa pembaca terjemahan
Contoh : He kissed his daughter on the mouth
: Dia memeluk anak perempuannya dgn penuh
kasih sayang
Dalam budaya Inggeris, seorang bapa yang baru pulang dariperjalanan yang panjang akan mencium bibir anaknya tetapisituasi ini tidak wujud dalam budaya Melayu.
PENYAMAAN/ PADANAN FUNGSIAN
Kaedah yg menterjemah fungsi ayat supaya memberi reaksi ygsama kpd pembaca terjemahan spt mana reaksi yg diterima olehpembaca teks sumber.
Keperluan menggunakan kaedah terjemahan penyamaan fungsianjuga terhasil drpd situasi yg terdapat dalam bhs sumber danpenterjemah perlu mencari padanan fungsi yg sesuai dlm bhssasaran.
Contoh : As like as two peas bagai pinang dibelah dua
Kaedah yg menghuraikan dan memperjelaskan warta dgn panjanglebar bagi pemahaman pembaca terjemahan.
Pengembangan boleh dilakukan dgn dua cara :
i- sisipan
ii- Nota kaki
KAEDAH GENERALISASI Merupakan kaedah yg paling mudah dan ringkas
Menjadikan makna terjemahan lebih umum atau tidak khusus
Boleh digunakan seandainya tidak mengubah mesej teks asal
Contoh : Mereka akan dijamu dengan durian, langsat dan
manggis.
some local fruits will be serve to them