13
Nur Adibah Bt Alias A139313 Terjemahan Arab-Melayu-Arab II PPPJ2443 Jab. Peng. Arab dan Tamadun Islam UKM

Kaedah menterjemah

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Nur Adibah Bt Alias A139313 Terjemahan Arab- Melayu-Arab II PPPJ2443 Jabtn. Peng. Arab dan Tamadun Islam UKM.

Citation preview

Page 1: Kaedah menterjemah

Nur Adibah Bt Alias

A139313

Terjemahan Arab-Melayu-Arab II

PPPJ2443

Jab. Peng. Arab dan Tamadun Islam

UKM

Page 2: Kaedah menterjemah

Mengikut kaedah lama, penterjemahan ditumpukanpada persamaaan bentuk teks terjemahan dengan teksasal. Aspek seperti format, rima rentak , bunga bahasadan ciri-ciri kebahasaan yang khusus dalam teks asalcuba dikekalkan supaya terjemahan yang dihasilkanmenyamai bentuk asal.

Kaedah baru pula mengutamakan reaksi pembaca ataukesan terhadap pembaca. Sambutan pembacaterjemahan hendaklah serupa dengan sambutanpembaca teks sumber, begitu juga dengan emosi yang dialaminya. Kaedah baru ini menitikberatkanpersamaan dinamik dan disebut sebagai terjemahankaedah dinamik.

Page 3: Kaedah menterjemah

Berdasarkan dua kaedah utama tersebut, Vinay dan Darbelnetdua orang pakar penterjemahan telah mengutarakan beberapakaedah :

Kaedah Lama (formal) * Kaedah Baru (dinamis)

Pinjaman * Modulasi

Peniruan * Persamaan

Penggantian * Adaptasi

Transposisi * Penyamaan fungsian

* Pengembangan

* Generalisasi

Page 4: Kaedah menterjemah

Berlaku hasil drpd pertembungan @kontak bahasa

Digunakan apabila tiada padanan yang sesuai dalam bahasasasaran, dari segi teknik, konsep, peristilahan dan seumpamanya

Contoh: TSu : Endocraditis is caused by bacteria that enter the blood

TSa : Endokraditis berlaku akibat bakteria yang memasuki darah.

Kaedah ini turut digunakan utk menimbulkan sifat-sifat khususdalam teks.

Kata ini dipinjam scra terus dan ditulis miring dalam teks. Spt : aorta, aspirin, wikipedia, homestay

Page 5: Kaedah menterjemah

Dikenali sebagai kata pinjaman tulen tidak asimilasi

Kaedah paling mudah, terjemahan langsung.

KAEDAH PENIRUAN (loan translation)

Peniruan berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman ke dalambahasa sasaran , hanya istilahnya sahaja yang ditiru danditerjemah.

Terdapat 2 jenis peniruan:

i- tidak mengubah struktur bahasa sasaran

Contoh : buffet servis ---> servis buffet

: elctric current ---> arus elektrik

: cold war ---> perang dingin

Page 6: Kaedah menterjemah

ii- peniruan struktur yg mewujudkan struktur baru dalam bahasasasaran.

Tergolong dlm golongan kata majmuk yang dipinjam dandisesuaikan dgn pola sintatik dalam bahasa sasaran.

Contoh : Prime Minister ---> Perdana Menteri

: Carbon dioxide ---> Karbon dioksida

KAEDAH PENGGANTIAN/ HARFIAH Setiap perkataan dalam bahasa sumber dapat digantikan dgn

persamaannya dlm bahasa sasaran, struktur ayat bahasa sumberdipindahkan ke dlm bhasa sasaran tanpa perubahan besar

Banyak digunakan dlm teks yang ringkas. Spt : ayat selapis, ayattanya, ayat seruan, ayat perintah dn keterangan

Page 7: Kaedah menterjemah

Contoh :

: sesungguhnya Allah bersama org-org yang sabar.

KAEDAH TRANSPOSISI Kaedah yg mengubah kedudukan frasa @klausa dan golongan kata

dlm bahasa sasaran tanpa mengubah maksud maklumat

Kaedah tansposisi golongan kata :

Menggantikan kelas sesuatu kata atau elemen dan bahasa sumberdengan kelas kata atau elemen yg lain dlm bahasa sasaran ygmempunyai makna yg sama ttpi tidak mengubah mesej secarakeseluruhan.

Page 8: Kaedah menterjemah

Kaedah transposisi dari segi struktur

Menukar struktur tatabahasa bahasa sumber dlm bahasa sasarantanpa mengubah maksud .

Contoh : after he comes back selepas kepulangannya

KAEDAH MODULASI Tujuan yg sama seperti transposisi

Kaedah ini diaplikasikan melalui penterjemahan dgn mengubahpadanan satu lawan satu perkataan di dalam frasa @ayat ttpimengekalkan maksud dan konsep asal.

Digunakan utk menterjemah :

i- peribahasa

ii- ujaran lisan

iii- simpulan bahasa

Page 9: Kaedah menterjemah

Boleh digunakan apabila terjemahan yg terhasil tidak menepatihukum tatabahasa, janggal atau menyimpang maknanya w/pun terjemahan secara literal atau transposisi telah digunakan

Contoh : Saturday night malam minggu/ malam Ahad

KAEDAH PERSAMAAN Menurut Nida (1969) persamaan yg perlu dilakukan oleh

seseorang penterjemah ialah persamaan yg paling hampir danpersamaan yg paling lazim

Kaedah ini dilakukan pada pelbagai tahap spt peringkatleksikal, sintaktikal dan prsamaan wacana.

Contohnya, “kos hangus” tidak sama dengan “burnt”

Biasanya dlm keadaan spt ini mesej akan cuba disampaikan dgncara lain.

Page 10: Kaedah menterjemah

Persamaan yg dimaksudkan ialah persamaan terdekat dan sejadi.

Bergantung sepenuhnya kpd konteks dan nilai budaya spt dlmungkapan idiomatik daripada peribahasa

Persamaan yg paling baik ialah terdekat dan sejadi

Terjemahan seolah-olah ditulis terus ke dlm bahasa penerima dantidak kelihatan spt terjemahan

Contoh : race bangsa,puak

Kaedah penyesuaian Penggantian terhadap perbezaan budaya yg terdapat dalam dua

bahasa

Dianggap sbg kaedah terjemahan paling bebas

Menurut Newmark (1981) , kaedah penyesuaian bererti padananyg sudah diterima pakai antara dua situasi

Page 11: Kaedah menterjemah

Dalam kes-kes tertentu penterjemah perlu mencipta satu situasibaru yg mempunyai persamaan yghampir dgn bahasa sasaran.

Situasi yg terhasil mungkin telah dirombak berdasarkan budayadan citarasa pembaca terjemahan

Contoh : He kissed his daughter on the mouth

: Dia memeluk anak perempuannya dgn penuh

kasih sayang

Dalam budaya Inggeris, seorang bapa yang baru pulang dariperjalanan yang panjang akan mencium bibir anaknya tetapisituasi ini tidak wujud dalam budaya Melayu.

Page 12: Kaedah menterjemah

PENYAMAAN/ PADANAN FUNGSIAN

Kaedah yg menterjemah fungsi ayat supaya memberi reaksi ygsama kpd pembaca terjemahan spt mana reaksi yg diterima olehpembaca teks sumber.

Keperluan menggunakan kaedah terjemahan penyamaan fungsianjuga terhasil drpd situasi yg terdapat dalam bhs sumber danpenterjemah perlu mencari padanan fungsi yg sesuai dlm bhssasaran.

Contoh : As like as two peas bagai pinang dibelah dua

Page 13: Kaedah menterjemah

Kaedah yg menghuraikan dan memperjelaskan warta dgn panjanglebar bagi pemahaman pembaca terjemahan.

Pengembangan boleh dilakukan dgn dua cara :

i- sisipan

ii- Nota kaki

KAEDAH GENERALISASI Merupakan kaedah yg paling mudah dan ringkas

Menjadikan makna terjemahan lebih umum atau tidak khusus

Boleh digunakan seandainya tidak mengubah mesej teks asal

Contoh : Mereka akan dijamu dengan durian, langsat dan

manggis.

some local fruits will be serve to them