64

Tabi Tabi TOYO Diciembre 2013 No. 101

Embed Size (px)

DESCRIPTION

今月はweb版アップが遅くなり大変申し訳ございませんでした。 今月の特集は「カオスを楽しむメルカド入門」。クリスマスや年末年始のパーティーの買い出しに、美味しくて新鮮な食材天国、メキシコのメルカドを楽しんでみてはいかがでしょう? またスペイン語特集は緑あふれる東北の都市仙台。支倉遣欧使節団の出航地ともなった緑の都からのレポートをお届けします。 本年も、弊誌をご愛読いただきましてまことにありがとうございました。 来年もどうぞよろしくお願いいたします。 ※なお、先週より順次配送しております冊子版、日本語ページp18にて取り上げております、Rokaiさんの定休日に誤りがありました。 (誤)月曜休み (正)日曜休み お詫びして訂正いたします。

Citation preview

issuu.com/tabitabitoyo

[email protected]

■“Festival de J-Pop y J-Rock en Mexico”

Proyección de conciertos en salas seleccionadas de Cinépolis. Costo: $200 pesos por función. Más detalles de sedes y horarios: kokuban.ws

Dic. 7 México D.F.MUCC - 15th Anniversary year Live “MUCC vs MUCC vs MUCC”

■Exposición colectiva “Sagrada dualidad”Hasta Dic. 20

Galería de arte ARCA MéxicoInsurgentes 257 Int. C, piso 3, Col. Roma Norte, México D.F.www.arcamx.com

Dic. 8 México D.F.Girugamesh - ONEMAN LIVE “G#”

Dic. 8 México D.F., Monterrey, GuadalajaraLUNA SEA - “LUNA SEA for Japan – A promise to the Brave 2012 in Sendai”

exist†trace - ONE MAN SHOW “Just Live a Virgin”

aliendo del edificio de la estación de Sendai, nos da la bienvenida el paso peatonal elevado más grande en Japón. Luego, se puede llegar a la característica zona comercial techada.

Este corredor comercial bajo techo conecta varios tramos, como Clis Road, Sun Mall Ichibancho, con su alto techo, y Marble Road Ohmachi, la cual fue la calle principal durante el gobierno de la familia Date. La zona comercial, a todo lo largo de 1.5 km, ha sido el centro del entretenimiento, la moda, la comida y toda la cultura de la ciudad. Además, fuera de dicho centro comercial, se extienden varios distritos urbanos, como Aoba y Hirose, dos vialidades principales famosas por el distrito financiero y cultural; Kokubuncho, como circuito de la vida nocturna, y la gran calle arbolada Jozenji, conocida por su festival anual de jazz. Aunque el tamaño de la ciudad es enorme, se siente menos estrés por el bullicio que en otras grandes ciudades en Japón. El verdor abundante y el suficiente espacio en sus anchas calles también ofrecen un ambiente confortable.

S

endai es bien conocida como una ciudad de festivales. En especial, el mundialmente famoso festival de Tanabata, en agosto, el más grande en el país y símbolo de la ciudad,

registra más de dos millones de visitantes cada año. La ciudad también cuenta con unos característicos, tales como el Festival de Aoba (mayo), Festival de Yosakoi (octubre), Sendai Pageant of Starlight (diciembre), Festival de Donto (enero), Jozenji Street Jazz Festival (septiembre).

S

ara hablar de la gastronomía local, primero hay que hablar de gyutan (lengua de ternera), reconocido en todo Japón como plato tradicional de Sendai. Se puede disfrutar

en uno de los cerca de cien restaurantes de lengua de ternera dentro de la ciudad. Además de eso, las especialidades de Sendai incluyen sasakamaboko (torta de pasta de pescado), zundamochi (pasta dulce de soya verde que se come con bolas suaves de arroz glutinoso) y Sendai miso (pasta de soya fermentada), que tiene una larga historia y sabor tradicional. ¡Y no hay que olvidar que el hiyashi-chuka (tallarín chino frío) se originó en Sendai!

unque el área de Sendai ha estado habitada desde hace al menos 20 mil años, su historia como ciudad inicia en el año 1600, cuando el daimyo Date

Masamune se trasladó al pueblo. Se dice que el nombre de la ciudad “Sendai” viene de un templo con mil estatuas de Buda (千体 , sentai) que se ubicaba en el monte Aoba. Más tarde, el señorío Kokubun, que gobernó en la zona antes que Date, comenzó a escribirlo como 千代 (Sendai), deseándole una prosperidad de “mil generaciones”, por su significado. Cuando Masamune se trasladó a Sendai, cambió los ideogramas a 仙臺, lo que después se convirtió en 仙台 , cuyo significado literal es el de un ermitaño inmortal en una plataforma (el monte Aoba), deseando prosperidad eterna al territorio de Sendai.

P

A

endecida no sólo por ríos y montañas, también el gran Océano Pacífico se encuentra cerca de Sendai. Matsushima se localiza en la parte central de la prefectura

de Miyagi; unas 260 islas, grandes y pequeñas, están dispersas en la pintoresca bahía de Matsushima. La vista de Matsushima cambia de un lugar a otro y de temporada a temporada, y es tan espectacular que es considerada uno de los Nihon Sankei; es decir, uno de los tres paisajes más bellos de Japón.

B

Moda en Japón

En Shinjuku hay muchos artistas que actúan en la calle. Ossan es una banda integrada por seis miembros que reunió a mucha gente por su bonita música y su atmósfera divertida. www.ossan-info.com

J

La naturaLeza y La ciudad:eL binomio pLástico de natsumi baba

texto y fotos: Joel Nava Polina(Periodista y Socio de Garros Galería)[email protected].(55)5584-1918Fotos: Joel Nava Polina,

usto el 16 de noviembre de 2010 redacté una entrevista que le hice a Natsumi Baba; y hoy, cuando veo en el calendario, ¡señala la misma fecha...!, aunque... con

un distinto año: 2013 No soy “fan” de las coincidencias, pero me alegra en cierta medida el hecho de que hasta este nuevo artículo que destino a ella, transcurrieran infinidad de actividades que, sé, han brindado a la muralista nipona, originaria de Nagasaki, un cambio en su espíritu y de los que por fortuna soy testigo. En tres años ha producido y colaborado en actividades artísticas en conjunto con Fundación Paisaje Social A.C. en favor de damnificados del terremoto del 11 de marzo de 2011 en Tohoku; y dio perfil a la colectiva de artistas nipones en “Crystal Jungle” que se presentó en el Museo Universitario del Chopo en 2011, y la cual por cierto, durante el mes de noviembre de este año, fue llevada al 7º Festival Internacional La Nao Acapulco. Baba, de esta manera, ha trascendido en la vida cultural de México y, sin embargo, no había yo tenido la ocasión de presenciar una exhibición individual suya. Durante algunos esporádicos encuentros habríamos charlado al respecto, pero un día desistí cuando ella me hizo saber que en tanto no hubiese un sitio adecuado para hacer una producción especial, no daría el paso. Un día, no obstante, recibí una invitación de ella para asistir a Espacio Japón. Una larga espera por ver su obra había llegado a su fin. El sitio elegido está en Lamartine 238, 1º piso, en Polanco, donde la serie de pinturas basada en el aprecio por las texturas y colores de los árboles citadinos comulgó con el título de la exposición: “Camino Oculto”. Quienes asistimos al lugar quedamos sorprendidos por la fluidez del trazó de la pintura, pero, sobre todo,

por el aprecio que la maestra por la Universidad de Sojo brinda a la naturaleza de los árboles citadinos, a los que precisamente muchas personas olvidan que están ahí. Los caminos ocultos del binomio plástico de Natsumi Baba fueron exhibidos del 24 de octubre al 15 de noviembre en la ciudad de México, junto con el “Microcosmos” de la obra del maestro ceramista Hiroshi Okuno. Un binomio en el cual se vio presente de una u otra manera el espíritu del artista Taro Okamoto, que acompaña a la pintora, además del propio y colorido mundo de Gustav Klimt, ambos estímulos creativos para desarrollar su propia técnica pictórica desde que ha originado y presentado su obra en Tokio, Kumamoto, Fukuoka y, por vez primera, en México. Ahora bien, ¿en qué se destaca el binomio plástico de la obra de Baba? Número 1: en los árboles; y número 2: en la arquitectura de la ciudad de México. El descubrimiento de este camino nos conduce a ver la actuación de ambos elementos que son opuestos, pero en conjunto crean precisamente el “Camino Oculto”, y de ahí se forma la original trascendencia cuando descubrimos una ciudad bella y sus escenarios que conducen a imaginar otras ciudades. Particularmente en este último sentido, descubrí a una pareja de mujeres japonesas alabando entre ellas una de las obras de Baba. Ambas aseguraban que era alguna ciudad de Japón y sus árboles los que estaban representados en la obra, pero... no. Es algún lugar en el Distrito Federal que Natsumi retrató, y lo encaminó hacia la belleza. Los invito, pues, a que, quienes habitamos México y puedan leer este artículo en castellano, apreciemos de otra manera los árboles y las ciudades que los preservan, pues hay una artista nipona que los aprecia tanto como su propia vida. Para saber más en relación a las actividades que Baba realiza como creadora, visiten: http://paisajesocial.org

ˮSus colores, texturas, líneas... siempre me han atraído, y mi trabajo con su propio sello posee algunos matices del arte japonés...; si bien —y asesta luego del

impase— mi trabajo como muralista tiene sus inicios en el graffiti”. La trascendencia de estas dos filias de Martín, están proyectadas sobre un viejo conocido amigo nuestro: el Trolebús Doble Vida Teatro, colocado a un costado del Parque España, en la colonia Condesa. Joven, ingenioso, con un talento nato, proveniente del barrio bonaerense de Palermo, el muralista argentino visitó México para asistir a un par de actividades artísticas; no obstante, en el Distrito Federal centró sus energías creativas en actividades organizadas por Agencia de Artes Plásticas (ARCA). En el caso del trolebús construido por Mitsubishi, MART Aire, como suele rubricar su obra, pintó once paneles del costado poniente del vehículo en el que presentan regularmente obras de teatro conocido como “independiente”. Cada pieza libera en los espectadores lo que deseen observar. Es decir, basada en la ausencia de racionalidad, pero con ciertos atributos icónicos, es la propia imaginación de la persona la que provocará las emociones. De una obra, por ejemplo, personalmente contabilicé tres impresiones distintas cuando solicité su opinión a espectadores de diferente género y edad: 1.- “son dulces”; 2.- “son focos”, 3.- “son ojos”. Fueron ésas las dispares respuestas a una pregunta derivada que les formulé: “¿Son frutos... o son hojas lo que sostienen las ramas del arbusto (o árbol...) plantado al frente de la puerta de la casita campirana iluminada por el sol?”

Nadie respondió “frutos” u “hojas”, pues es el verde el que por naturaleza predomina en el reino vegetal. Y, si bien sí existen frutos rosas, como la pitaya proveniente de México, es improbable que alguien responda “un fruto”, si no conoce esta rara especie. ¿Qué ocurre entonces? ¿Qué traza en la mente de las personas responder “dulces”, “focos”, “ojos”? La respuesta radica en el simbolismo, algo que MART y el arte nipón destacan por la ausencia de emociones y racionalidad. Es simple, no pierde naturalidad y no hay derroche de medios para plasmarlos. O sea, la cantidad de pintura es la adecuada, y a su vez es el canal sugerido para emitir mensajes prácticos, certeros y concisos. Elementos que, en su conjunto, son el auxiliar para que el espectador forme en su mente la pieza de un rompecabezas que tiene color y forma, pero sin imagen que ensamble propiamente una. Se forme, empero cuando cada persona encuentra la que quiera ver, basada —diré— en el fichero de símbolos que uno mismo porta en mente. Y así es MART en la vida real; dejándonos una marca por corto periodo, a través de un mural público en el “lienzo” japonés multiusos del Parque España. Te invito a que reconozcas qué tiene que decirte la obra de este joven artista argentino visitando el lugar, antes de que su efímera vida plástica sea cubierta por la de otra propuesta visual. Extraoficialmente conozco el interés de un artista tokiota que podría intervenirlo en enero de 2014 con el apoyo de Garros Galería, pero en tanto esto no ocurra, el “Aire” de MART prevalecerá para este invierno en la Condesa. Podrás conocer más obra del autor, visitando su página: http://flavors.me/airesmart ¡Mata ne!

mart aire:de argentina,para méxico..., a travésde Japón

DirecciónShinjuku-ku,Nishishinjuku 2-2-15min. a pie de la Estación JR ShinjukuA 1 hora y 40 min.en Limusina del Aeropuerto de Narita

Teléfono03-3344-0111Garantizamos un tiempopara comodidad y relajacióna todos nuestros clientes

VIAJES TOYO MEXICANO, S.A. DE C.V. ESLA AGENCIA DE KEIO PLAZA HOTEL EN MÉXICO

賃貸情報、習い事、売り買い情報の告知などお待ちしております。100 ~150 字程度。応募は[email protected]まで!なお、同内容の情報の掲載は、半年に1 回とさせていただきます。ご了承ください。

在宅で翻訳の仕事(日本語⇔スペイン語)承ります。納期厳守。また、平日に限り、簡単な通訳の仕事(お子様の学校や住宅探しなど)も承っております。まずはお気軽にご相談ください。大野 [email protected]

皆様の旅行報告、お勧めスポット、レストラン紹介などのクチコミ情報を随時お待ちしています。投稿は [email protected] まで !

申込み & お問合せ

ビアヘス東洋メヒカーノ 営業課 (Ventas)

Tel.(55)5564-3180/5584-5410

Fax.(55)5564-8227/5564-2618

平日 9:00 ~ 18:00、土曜 10:00 ~ 13:00

[email protected]

真冬の熱狂 2 泊 3 日

TEPPiNG プロフィール イラストレ ーター。主に雑誌、書籍、広告などで仕事をしながら、お 絵 描きワークショップやお店の装飾など

「面白いこと」まっしぐらに活動中。 www.tepping.jp

片岡恭子 Kyoko Kataoka スペイン、中南米、フィリピンを得意とする旅行ライター。中 南 米 に3 年 以 上 滞 在。2013年現在46カ国を歴訪。処女作『棄国子女~転がる石という生き方~』(春秋社)、絶賛発売中! 海外在住メディア広場『地球はとっても丸い』にて「運び屋だけどなんか質問ある?」連載中!chikyumaru.netameblo.jp/kiokitok [email protected]

ShopSan Luis Potosí 116 esq. Jalapa,Col. Roma, México D.F.Tel. 044(55)2667-2301 044(55)1197-5003(日本語)[email protected]  /marispastry new website!

BS 日テレ「世界発! コロンブスの台所」毎週木曜日21:00-21:54 放送www.bs4.jp/columbusマリさんの出演はこの後も続きます。詳細は下記ブログやフェイスブックを

ご確認ください。お楽しみに!

Toyo Foods CelayaAv. Paseo del Bajío 210Col. Jardines de Celaya, Celaya, Gto.toyofoods.com.mx /toyofoodsmx月~日/10:00-18:00      Tel. (461)159-4501

H

H

06 DIC2012

 従来のティアンギスとはちょっと異なるが、ローマ 地 区ではMercado el 100 という 団 体 がオーガニック 食材を 地産地消する 目的で、ティアンギスを 行っている(弊誌2011 年6 月号Tabi Tasty コーナーに 掲 載)。開 催 時 期、場 所 などは 下 記 のサイトにて。www.mercadoel100.org

こちらで ご 紹 介 し き れ な い 野 菜 や 果 物 の 名称、また 肉 の 部 位 など は、メキ シコ 生 活 情 報 誌MEXLIFE にたくさん 掲 載されている。販 売 価 格は$300。下記の 場所他で 購入可能。○メキシコ日本商工会議所[email protected]○日墨協会(担当: 中山)[email protected]○イデグルメオリエンタルPresidente Masaryk 101, Local 1Col. Chapultepec Morales, México, D.F.

メキシコシティ営業課Tel.(55)5584 -5410 / 556 4 -3180Fax.(55)556 4 -8227 / 556 4 -2618v entas@ via jesto y ome x.com月~金 Lun. a V ie. 9:00-18:00 土 Sáb. 10:00-13:00 日祝 休

モンテレイ 支店Tel.(81)834 4 -2501 Fax.(81)834 4 -2512mkikuchi@ via jesto y ome x.com月~金 Lun. a V ie. 9:00-18:00 土 Sáb. 10:00-13:00 日祝 休

第6 回メキシコ文化研究連続講演会メキシコの古代から現代-時代をこえて広がる色・形・言葉-毎週火曜日、様々なジャンルの専門家を迎え、メキシコ文化の魅力を伝える講演会。

■2013 年12 月3 日(火)

黒崎充 「エル・タヒン遺跡にみるケツァルコアトル

神のシンボルについて」時間:10:30 ~12:00、19:00 ~20:30会場:在メキシコ日本国大使館別館Lamartine 238, piso 1, Col. Chapultepec Morales, México D.F.culturamexicana.seesaa.net

E-mail:

[email protected]

issuu.com/tabitabitoyo