44
Maestros del umami Chefs Nobu Matsuhisa y Yoshihiro Murata N o 62 Diciembre 2011 ISSN 1995-1086

Revista Kaikan Nº 62

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Edición de diciembre 2011

Citation preview

Page 1: Revista Kaikan Nº 62

Maestros del umami

Chefs Nobu Matsuhisa y Yoshihiro Murata

No 62 Diciembre 2011ISSN 1995-1086

Page 2: Revista Kaikan Nº 62

Tecnología en manos cálidas que cuidan su familia

Av. Paso de los Andes 675, Pueblo Libre E-mail: [email protected]

Web: www.clinicapj.org.pe

Central Telefónica218 1017

Page 3: Revista Kaikan Nº 62

KAIKAN DICIEMBRE 2011 3

SUMARIO

DirectorJuan Antonio Adaniya HigaEditoraHarumi Nako FuentesCoeditorEnrique Higa SakudaEditor fotográficoÁlvaro UematsuPublicidadAna Shimabuko

ImpresiónGráfica Lima

ISSN 1995-1086. Depósito Legal: 98-3235

Estimados amigos

Para la Asociación Peruano Japonesa y para la comunidad nikkei en nues-tro país, el 2011 ha sido un año de re-tos. En marzo iniciamos la Campaña Contigo Japón, que logró movilizar la solidaridad de muchas personas con el pueblo japonés, sacudido por el sismo y el tsunami que dejaron miles de damnificados.

También sumamos esfuerzos para unirnos a la gran fiesta de la gastro-nomía nacional, Mistura, que tuvo a Japón como país invitado, permitien-do que la experiencia culinaria con los sabores de la cocina japonesa, tan presentes en nuestro país, se enri-quezca con nuevas propuestas.

Estas han sido experiencias que nos han permitido comprometernos aún más con la difusión de valores y con el desarrollo de nuestra comunidad. Sigamos trabajando juntos para que el 2012 sea un año de integración y éxitos. ¡Felices fiestas!

Luis Huemura YoshimotoPresidente Asociación Peruano Japonesa

Maestros del umami. Nobu Matsuhisa y Yoshihiro Murata en Lima. Foto: Álvaro Uematsu.

[ 7 especial ]

[ 14 testimonio ]

[ 22 emprendedores ]

[ 29 nikkei en el exterior ]

KAIKAN INFORMATIVO. AÑO XVI Nº 62. DICIEMBRE 2011Revista mensual de la Asociación Peruano Japonesa editada por el Departamento de Prensa e Imagen Corporativa. Teléfono (51 1) 518 7450 anexos 1022, 1023, 1061. E-mail: [email protected]. Web: www.apj.org.pe/kaikan.

ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESADirección: Centro Cultural Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803,Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450,518-7500. E-mail: [email protected]. Web: www.apj.org.pe

Diego Oka, un chef de disciplina informal

Resumen gráfico de la 39.ª Semana Cultural

de Japón

Motome Okuyama, una obaachan vital

Los sueños de cristal de la Corporación

Furukawa

Foto: Óscar Chambi

Foto: Corporación Furukawa

Foto: Álvaro Uematsu

Foto: Álvaro Uematsu

Page 4: Revista Kaikan Nº 62

4 DICIEMBRE 2011 KAIKAN

ESPECIAL

e dice que en la co-cina no hay secre-tos. Sin embargo, desde hace unos años hay una pa-labra que chefs, gastrónomos, crí-

ticos y conocedores del buen comer vienen repitiendo. Un término japonés que está sal-tando de paladar en paladar y que ha llegado al Perú. Su nombre es umami y significa “sabor gustoso” o “sabroso”. Se encuentra en varios alimentos y comidas del país, pero recién está en boca de los comensales peruanos.

En Japón, en cambio, es la base de su comida, un cono-cimiento ancestral que se

S

Chefs japoneses develaron el misterio del umami

Descubriendo el quinto sabor

transmite de generación en generación y que el doctor Kikunae Ikeda, de la Univer-sidad Imperial de Tokio, logró identificar en 1913, al aislar el glutamato que está presen-te en el caldo dashi, hecho a base de algas konbu, que le da su sabor distintivo. Gracias a estos estudios es que se pudo determinar qué alimentos tie-nen esta propiedad gustativa que se percibe en el centro de la lengua.

Al umami le llaman también el quinto sabor, un misterio que se esconde entre lo ácido, salado, dulce y amargo, que los cocineros japoneses han logra-do dominar y que está en la tra-dicional salsa de soya y el dashi,

[texto Javier García Wong Kit / fotos Álvaro Uematsu]

“Los peruanos y los japoneses tenemos muchas pasiones. La pasión significa felicidad, amor, placer. La gastronomía y el umami son nuestra fuente de placer”.

Foto: Érika Kitsuta

Nobu y Murata participaron en el Umami Charity Dinner junto con reconocidos cocineros peruanos.

Page 5: Revista Kaikan Nº 62

KAIKAN DICIEMBRE 2011 5

ESPECIAL

“El umami está presente en la leche materna”Yoshihiro Murata es un maestro del umami y de la gastronomía japonesa. Heredero del restau-rante Kikunoi, de Kioto, ha sabi-do renovar el estilo de la cocina japonesa destacando en sus pla-tos el sabor umami que conoció por sus ancestros. Este concepto, cuenta, es la base principal de la comida japonesa.

“Hay tres elementos que producen en el hombre más deseos de comer: la grasa, el dulce y el umami. La comida en el mundo se ha centrado siem-pre en el elemento grasa, pero la comida tradicional japonesa no usa aceite, por lo que se ha centrado en el umami”, dice Murata.

“En el mundo hay una ten-dencia a reducir el consumo de kilocalorías. En un centímetro cúbico de grasa tienes nueve kilocalorías, mientras que el umami no tiene calorías, por eso la comida japonesa es más saludable”, afirma el maestro cuya cocina, tradicional y mo-derna a la vez, ha despertado la admiración de sus coterráneos y de chefs de la talla de Ferrán Adrià.

Murata también es presiden-te de la Academia Culinaria Japonesa y autor de conocidos libros de cocina como Japanese Home Cooking y Kikunoi, ga-nador del “Mejor Libro de Chef” en el Gourmand World Cook-book Awards, donde comparte la historia de su famoso restau-rante que cuenta con locales en

YOSHIHIRO MURATA:

Kioto y Tokio.En ellos el umami es parte

fundamental de la propuesta gastronómica que “se saborea con el corazón”, pero que se es-tudia casi con rigor científico. “La base de la comida tradi-cional japonesa es el umami y lo sigue siendo porque es un elemento que está presente inclusive en la leche materna. Para nosotros es fascinante encontrar en otros países ali-mentos que tienen sabor a umami y que no conocemos para presentarlos en Japón e ir incorporándolos a nuestra gas-tronomía”, concluye.

pero también en el queso (so-bre todo en el parmesano), las carnes curadas (especialmente las de cerdo, como el tocino), el tomate y sus derivados (ket-chup y pastas); el espárrago, las zanahorias y otras verduras, así como en varios pescados.

Nobu Matsuhisa y Yoshihiro Murata, dos de los más renom-brados chefs japoneses de la actualidad, llegaron a Lima a fi-nes de noviembre para cocinar en el Umami Charity Dinner, un evento gastronómico a be-neficio del Programa Mundial de Alimentos de las Naciones Unidas, que se realizó por pri-mera vez en el Perú, contando con la organización del Umami Information Center y la Funda-ción Ajinomoto.

El objetivo gastronómico fue presentarles a los comensales peruanos el sabor umami y la variedad de combinación de ingredientes que pueden usar-se para degustarlo. El objetivo social fue reunir fondos para una comunidad campesina, de modo que la agricultura, uno de los pilares de la gastro-nomía en cualquier parte del mundo, se beneficie con este evento.

Ellos no fueron los únicos encargados de la cocina en esta cena para 250 personas. Pedro Miguel Schiaffino, Vir-gilio Martínez, Toshiro Koni-shi, Mitsuharu Tsumura, As-trid Gutsche y Renato Peralta también mostraron su destre-za para resaltar el umami en cada plato servido.

El secreto del umami está al alcance de cualquier lengua pero, para conocer sus secre-tos, hace falta escuchar a es-tos maestros japoneses que encuentran en él un sustitu-to para la sal y una fuente de placer más saludable, sabrosa y placentera que los peruanos pueden seguir descubriendo y explorando en la biodiversidad natural de su tierra y en las in-novaciones que preparan sus extraordinarios chefs.

“La base de la comida tradicionaljaponesa es el umami”, señala Murata.

Page 6: Revista Kaikan Nº 62

6 DICIEMBRE 2011 KAIKAN

ESPECIAL

“La gastronomía peruana es muy popular”

Nobuyuki Matsuhisa no ne-cesita presentación. Su famosa franquicia Nobu tiene sedes en Bahamas, Pekín, Budapest, Du-bái, Las Vegas, Londres, Milán, Moscú, Nueva York, Tokio y va-rias ciudades más.

Además de los restaurantes Nobu, su apellido bautiza a su otra cadena de restaurantes de comida gourmet, con una filosofía que envuelve los sen-timientos y la personalidad del creador, volviendo único cada uno de sus platos.

Su secreto está en el umami y en esa arriesgada combina-ción de sabores que encanta-ron al actor Robert de Niro, su socio en la franquicia. Ya desde cuando vivía en Lima, Nobu aprendió a improvisar ingre-dientes para preparar comida japonesa. Pero fueron los ajíes peruanos los que le abrieron la mente. Parte de esa rein-vención de platos e insumos le sirvió para convertirse en la celebridad de la gastronomía moderna que es ahora.

Hoy que está de vuelta en la que considera su segunda pa-tria, Nobu viene acompañado de Yoshihiro Murata, un talen-to en la identificación del uma-mi. “Hace quince años partici-pé en un seminario de Umami Information Center. En Japón sabíamos que la comida tenía sabor a dashi, pero después de este seminario pude entender mejor qué era umami y he po-dido hacer mejores combina-ciones”, cuenta Nobu.

SABORES PERUANOS“El Perú ha cambiado bastan-te, la comida antes era clásica y ahora es más moderna. An-tes el cebiche se cocinaba en li-món por cuatro o cinco horas. Ahora se hace al momento. No se conocían los tiraditos. Yo vivo en Los Ángeles y res-taurantes como el Mochica o La Mar en Nueva York son muy famosos”, dice Nobu, que cuando vivía en Lima comía de todo: papa rellena, arroz

NOBU MATSUHISA:

con pollo, camarones y gallina.Ahora, con la nueva genera-

ción de chefs que han apareci-do, dice Nobu, la comida perua-na se ha vuelto más sofisticada, lo que le hace mucho bien para difundirse en el mundo. “Hay mucha comida nikkei, como la de Humberto Sato y Toshiro Konishi, que se ha renovado y que se sigue modernizando con los jóvenes talentos como

Mitsuharu Tsumura”, dice el chef.

Para Nobu, cuyos platos han sido saboreados por las estrellas más famosas de Ho-llywood, como Madonna, Kate Winslet, Richard Gere o Tom Cruise, la gastronomía nikkei puede llegar al estrellato mun-dial, pero todavía se parece mucho a la comida que se pre-para en casa. Para dar ese salto y alcanzar un nivel profesional tiene que modernizarse y ha-cerse más conocida.

“Antes, en el mundo nadie sabía qué era un cebiche o un anticucho. Ahora la gastrono-mía peruana es muy popular. En los últimos años los restau-rantes se han modernizado mucho y a la gente le gusta. En los andes y la selva hay muchos productos nuevos que chefs como Pedro Miguel Schiaffino están descubriendo y los están poniendo de moda. Lo mismo le espera a la comida nikkei”.

El chef japonés, que una vez recorrió Lima como si fuera su casa y que este año volvió para maravillarse con las frutas del mercado de Surquillo y las maravillas del río Amazonas, no puede evitar una reflexión sobre el arte que rodea su vida y el significado que tiene para él. “Los peruanos y los japone-ses tenemos muchas pasiones. La pasión significa felicidad, amor, placer. La gastronomía y el umami son nuestra fuente de placer”.

“Antes, en el mundo nadiesabía qué era un cebiche o unanticucho. Ahora la gastronomíaperuana es muy popular”, dice Nobu.

Page 7: Revista Kaikan Nº 62

KAIKAN DICIEMBRE 2011 7

ESPECIAL

Más de 30 actividades entre conciertos,

festivales, exposiciones, proyecciones de

cine, conferencias y gastronomía formaron

parte de la 39.ª Semana Cultural de Japón.

Fueron 17 días de fiesta en los que la cultura nipona en todas sus

expresiones supo seducir y conquistar a

miles de limeños.

Ceremonia central. Invitadas especiales

de la Semana Cul-tural de Japón, las artistas japonesas

Yoko Reikano Kimu-ra y Sumie Kaneko

interpretaron melo-días en el koto y el

shamisen durante el recital “Infinito. Una

velada de música clásica japonesa” que ofrecieron en el Teatro Peruano

Japonés.

Koto. Yoko Reikano Kimura en

inspirada interpretación.

Ceremonia del Té.

Foto: Óscar Chambi

Foto: Óscar Chambi

Foto: Jaime Takuma

Page 8: Revista Kaikan Nº 62

8 DICIEMBRE 2011 KAIKAN

ESPECIAL

Aikido. Esta disciplina estuvo presente enla Exhibición de Artes Marciales.

Festival Coral.

J-Tech. Avances Tecnológicos.

Precoz lector. 2.ª Miniferia del Libro.

Exhibición de bonsái.

Arte tradicional japonés.

Recital.

Música de anime y videojuegos en

el Recital Animatissimo Finale.

Kamishibai.

Pepe Cabana Kojachi y el

arte de contar cuentos.

Nihon no Melody.

Festival de Canciones

Japonesas.

Foto: Jaime Takuma

Foto: Óscar Chambi

Foto: Érika Kitsuta

Foto: Óscar Chambi

Foto: Jaime Takuma

Foto: Jaime Takuma

Foto: Jaime Takuma

Foto: Érika Kitsuta

Page 9: Revista Kaikan Nº 62

KAIKAN DICIEMBRE 2011 9

ESPECIAL

2.º Concurso Panamericano de

Oratoria en Idioma Japonés.

Tuvo como ganador al peruano

Alonso Ito Moloche.

Colorido.Cosplay Parade.

Ikebana.Clase

demostrativa.

Juego milenario. Miembros de la Asociación de Intercambio Internacional

de I-go llegaron desde Japón para ofrecer un taller.

A todo ritmo.Danzas coreográficas en el J-Music Love.

J-Music Love. Las bandas nikkei de J-pop

remecieron el teatro.

Anime. La historia y tendencias del anime

fueron analizadas en conferencia

coorganizada con Shin Bunka Yûgô Club.

Foto: Érika Kitsuta

Foto: Fernando Yeogusuku

Foto: Jaime Takuma

Foto: Jaime Takuma

Foto: Érika Kitsuta

Foto: Óscar Chambi

Page 10: Revista Kaikan Nº 62

10 DICIEMBRE 2011 KAIKAN

ESPECIAL

Para todos los gustos.

Los platos regionales

de Japón deleitaron a

miles de comensales.

Bailes.La elegancia de las danzas de Japón en interpretación de la sensei Laura Shimazaki y de una pequeña bailarina.

Ballet Ginrenkai de México.

Dirigido porla profesora

TamikoKawabe, el

grupo de baile realizó una

magistralpresentación.

[festival gastronómico]

[festival de las prefecturas]

Fotos: Jaime Takuma

Fotos: Óscar Chambi

Page 11: Revista Kaikan Nº 62

KAIKAN DICIEMBRE 2011 11

ESPECIAL

Page 12: Revista Kaikan Nº 62
Page 13: Revista Kaikan Nº 62

KAIKAN DICIEMBRE 2011 13

ESPECIAL

Desde Brasil. La fuerza

del taiko en notable

interpretación

de la maestra brasileña

Clarice Mie Tanabe.

¡Wasshoi! El tradicional paseo

de los mikoshi estuvo

encabezado por el chef

Toshiro Konishi.

[matsuri]

Fotos: Álvaro Uematsu

Para compartir. Uno de los momentos más esperados del Matsuri AELU, la apertura de los barriles de sake.

Page 14: Revista Kaikan Nº 62

14 DICIEMBRE 2011 KAIKAN

TESTIMONIO

MOTOME OKUYAMA mantiene su espíritu juvenil intacto

o t o m e Okuyama ha resumi-do su vida por escrito, resaltando

los hechos más importantes en estricto orden cronológico. Cuándo nació, cuándo se casó, cuándo emigró al Perú. Todo prolijamente anotado.

La obaachan no repasa su vida con nostalgia, como al-guien que mira las cosas de hoy con distancia, sin afecto, como si pertenecieran a un tiempo que ya no es el suyo.

A sus 97 años recién cumpli-dos, para ella el mejor tiempo es siempre hoy. Hace poco, Ro-bert de Niro dijo en una entre-vista: “Ahora es ahora. Ayer es el pasado. Y el futuro será lo que sea. Así que disfruta el mo-mento mientras lo vives. Ahora es un gran momento”. Las pala-bras del actor parecen inspira-das por Okuyama san.

Su agenda social es tan nutri-da como la de un adolescente. Sus gustos son amplios y varia-dos: el canto, el baile, la cocina,

el gateball y el haiku, varios de los cuales satisface cada lunes gracias al Centro Ryoichi Jinnai.

La obaachan habla con el en-tusiasmo de quien siente que la vida aún le tiene reservada muchas alegrías. Se ríe a cada rato. Por eso le gusta ir al Jin-nai, donde se divierte con sus amigas. “Hablamos bastantes cosas chistosas”, cuenta.

“EN EL PERÚ LAS CALLES BRILLAN”Motome Okuyama llegó al Perú en tiempos difíciles para la colonia japonesa. En 1939, año en que se inició la Segun-da Guerra Mundial, desem-barcó del Heiyo Maru junto con su esposo Kajyu y la hija mayor de ambos, Mercedes. Sin embargo, el clima bélico no le era ajeno a la joven Mo-tome, pues cuando partió de Japón, su país estaba en gue-rra con China.

Antes de llegar al Perú, Kajyu le pintó el cielo a su esposa: “El Perú es bien bonito, los calles brillan, son como espejos”, re-cuerda la obaachan entre las

M risas de sus hijas Carmen y Pa-tricia. Bueno, el papá exageró un poquito.

Durante la guerra los Oku-yama lograron salvarse dos veces. La primera, de los sa-queos que sufrieron muchos negocios japoneses. El 13 de mayo de 1940, cerca de medio centenar de delincuentes lle-gó a su tienda de importación de productos japoneses, en el centro de Lima, más o menos a las 10 de la noche. Rompie-ron las luces de neón de la fachada del local, pero antes de que pudieran penetrar en su interior apareció la policía para ahuyentarlos.

La segunda vez, Kajyu se sal-vó de la deportación. Estaba en la lista negra de los norteame-ricanos, fue detenido, pero un amigo poderoso consiguió que fuese liberado. La obaachan re-cuerda que se angustiaba dán-dole vueltas a la cabeza cómo podría criar a sus hijos y llevar las riendas del negocio con su cónyuge recluido en un campo de concentración en Estados Unidos.

[texto Enrique Higa / fotos Álvaro Uematsu]

Una obaachan

Page 15: Revista Kaikan Nº 62

KAIKAN DICIEMBRE 2011 15

TESTIMONIO

Page 16: Revista Kaikan Nº 62

16 DICIEMBRE 2011 KAIKAN

TESTIMONIO

Okuyama san habla con ca-riño y gratitud de su esposo, que falleció en 1989, un año después de que festejaran sus Bodas de Oro matrimoniales. “Era muy bueno”, dice. “Era 18 años mayor que yo, pero nun-ca sentí la diferencia de edad”, añade. Ella fue su segunda esposa. Kajyu Okuyama emi-gró por primera vez al Perú en 1918. Enviudó y luego retornó a Japón con sus dos niños. En su tierra natal, Yamanashi, se casó con doña Motome.

Los Okuyama tuvieron siete hijos: Mercedes, Carmen, Kai-chi, Shizue, Pedro, Nelly y Pa-tricia. “¡Tantos hijos! ¡Mucha familia!”, exclama riéndose la obaachan, que además tiene 24 bisnietos. Teruo y Kengo, hijos del primer matrimonio de su esposo, también forman parte de su gran familia. “La quieren mucho a mi mamá”, subraya Carmen.

No se necesita conocer mu-cho a la obaachan para darse cuenta de que tiene facilidad para conectarse con los demás, entre ella y la gente se estable-ce una corriente de simpatía que discurre con naturalidad.

“Lo que me asombra es que con todas las generaciones se lleva muy bien, hasta con los más pequeños”, dice Patricia. Además, enfatiza que es muy independiente. Para no inco-modar a nadie a veces sale sola (por ejemplo, toma un taxi y acude al mercado a comprar) y cumple con todos sus compro-misos sociales.

Por su parte, Carmen resalta que es “muy entusiasta, muy buena madre, muy compren-siva”. Quizá por ser mayor uno podría imaginarse a una perso-na de pensamiento rígido. Sin embargo, su hija afirma que “tiene una mente muy abierta”.

El recuerdo del padre vuelve a aflorar. “Mi papá apoyaba en todo a mi mama”, manifiesta. Y todo en el caso de la obaachan Motome es mucho. Solo para citar algunas cosas que ha he-

[datos]

MOTOME OKUYAMA

Nació el 7 de noviembre de 1914 en Yamanashi.

Fue condecorada por el gobierno de Japón en 1978.

Tiene una hermana mayor de 103 años.

A los 82 años, Motome

Okuyama ganó un

concurso internacional

de karaoke.

Page 17: Revista Kaikan Nº 62

KAIKAN DICIEMBRE 2011 17

TESTIMONIO

“NO SE NECESITA CONOCER MUCHO A LA OBAACHAN PARA DARSE CUENTA DE QUE TIENE FACILIDAD PARA CONECTARSE CON LOS DEMÁS, ENTRE ELLA Y LA GENTE SE ESTABLECE UNA CORRIENTE DE SIMPATÍA QUE DISCURRE CON NATURALIDAD”.

Fotos: Archivo personal

UN INMIGRANTE EMPRENDEDORKajyu Okuyama siempre destacó por ser un hombre emprendedor. Fue pionero en la importación de bicicletas Mister de Ja-pón, negocio que inició en 1931. De vuelta en el Perú tras retornar por un tiempo a su país, siguió importando productos de Japón, no solo bicicletas, sino también artículos comestibles. En 1964 abrió Casa Mister y cuatro años después inauguró la fábrica de bicicletas Inbisa.

Asimismo, cumplió una importante la-bor como dirigente en el seno de la colo-nia japonesa. En 1966 formó parte de una delegación que viajó a Japón para invitar a los entonces príncipes herederos Akihi-to y Michiko a la inauguración del Centro Cultural Peruano Japonés, que se produci-ría un año después. Por otro lado, fue uno de los fundadores del colegio La Unión.

En 1971 fue condecorado por el gobierno de Japón. Cuando se cumplió medio siglo de su labor como importador de bicicletas Mister, desde su país le enviaron un busto en muestra de agradecimiento.

Un libro publicado en Japón en 1978 lo incluyó en una lista de 13 inmigrantes japoneses exitosos en Sudamérica. En la publicación aparece en una foto sentado al borde de la piscina de su extensa resi-dencia.

cho a lo largo de su vida: En 1996 ganó un concurso

de karaoke en su categoría (82 años), que le valió la clasifica-ción a un certamen interna-cional en Nagoya, que también conquistó.

Ha viajado varias veces al ex-tranjero (Corea del Sur, Brasil, Hawái) para jugar gateball re-presentando al Perú.

Entre 1965 y 2000 estudió la Ceremonia del Té. Tiene un diploma procedente de Japón que lo acredita.

En 1999, en representación de los issei, le dio la bienvenida a la entonces princesa Sayako du-rante una recepción efectuada en el Centro Cultural Peruano Japonés, un día previo a la ce-remonia por el centenario de la inmigración japonesa al Perú.

En el 2006 fue entrevistada por Gastón Acurio, a quien le preparó un tamagoyaki1.

Durante cerca de veinte años hizo teatro en Fujinkai (Asocia-ción Femenina Peruano Japo-nesa), de la que fue su decimo-

cuarta presidenta. La obaachan Motome ha

pasado 72 de sus 97 años en el Perú, y si bien este nunca ha sido el país de las calles que espejean, es su hogar y el de su numerosa familia. “Perú es bien tranquilo, no tiene lluvia, no tiene viento”, dice, destacan-do el clima benigno de Lima.

La entrevista y la sesión de fotos se han extendido por casi tres horas, pero el ánimo de la obaachan no decae. Cada vez que sonríe, parece rejuvenecer.

1 Tortilla de huevo al estilo japonés

Junto a su esposo Kajyu.

Page 18: Revista Kaikan Nº 62

18 DICIEMBRE 2011 KAIKAN

ACTUALIDAD

“La nueva elite peruana me da mucha esperanza”

EL POLITÓLOGO STEVEN LEVITSKY, profesor de la Universidad de Harvard, habla con optimismo sobre el Perú

[entrevista Enrique Higa]

Cómo se produjo su acercamiento al Perú?Yo soy latinoa-mericanista, pero nunca había he-cho investigación

en el Perú, sino en Centroamé-rica y Argentina sobre todo. Pero mi esposa es peruana. La conocí en el 95, ella estaba estudiando en la Universidad de California, Berkeley, y yo estaba haciendo mi doctorado. Nos conocimos y a partir de ahí comencé a visitar el Perú. De hecho, escribí gran parte de mi tesis de doctorado sobre Argentina en Lima. Ahí viví varios meses, seis, siete, en la peor época de Fujimori. Nos casamos en el 2000. Tenemos una hija que tiene seis años y

queríamos que estudiara en español. Entonces gané una beca para dictar cursos en la (Universidad) Católica por un año, el año pasado. Ese fue el año más intenso que tuve.

¿Qué fue lo que más le llamó la atención de su primera es-tadía en el Perú?La verdad, me impresionó, cómo explicarlo, el cinismo, el pesimismo en la gente en Lima, sobre todo en el 96. El Perú ya no estaba en crisis, estaba saliendo de Sendero (Luminoso) y de la crisis eco-nómica. La gente no se reía, no sonreía. Claro que no conocía muy bien, pero me llamó mu-cho la atención. Y también me llamó la atención cuando fui el año pasado, era muy distinto.

La actitud de la gente era mu-cho más optimista que hace quince años.

¿Ese cambio de actitud está básicamente influido por el clima político?Está influido por diez años de crecimiento económico. Lima es otra ciudad. Hay una nueva clase media. Mucha gente tie-ne un poder de consumo que no tenía hace quince años, y la memoria de bombas e hiperin-flación, aunque existe, ya no es como antes. Y hay probable-mente una generación que no tiene memoria de eso.

¿Esa generación a la que alude es una generación sin miedo? ¿Explicaría eso también el cambio?

¿

Page 19: Revista Kaikan Nº 62

KAIKAN DICIEMBRE 2011 19

ACTUALIDAD

No sé si es una generación sin miedo. Pero se notaba en la cara de la gente en 1995, 1996, que acababa de pasar meses y años luchando todos los días básicamente para sobrevivir. Ya no ves esa tensión, esa re-signación. Se ve que la gente piensa más en el futuro, piensa con cierto optimismo, no está más pensando en cómo llegar a casa y sobrevivir hoy.

En sus artículos siempre su-braya la debilidad de las ins-tituciones en el Perú. ¿Por qué hemos podido crecer econó-micamente pero no institu-cionalmente?Bueno, el Perú está experimen-tando un boom económico que tiene muchas causas, pero algunas importantes vienen

de fuera. Los últimos gobier-nos merecen cierto crédito por haber hecho varias cosas bien en lo macroeconómico, pero sin el boom y la demanda de China y otros países asiáticos el crecimiento no estaría en nueve puntos. Es mucho más fácil crecer en el corto plazo que construir instituciones de largo plazo. La construcción de un Estado fuerte, de institu-ciones fuertes, es un proceso de décadas, inevitablemente, nunca es una cosa de la noche a la mañana. A veces un boom económico se puede obtener en algunos años, dos o tres, pero instituciones fuertes son cosa de cincuenta años.

¿Por qué no tenemos políticos con visión de largo plazo?

Ese es el problema de la galli-na y el huevo. Es cierto que los políticos no tienen visión de largo plazo, pero ¿por qué no? ¿Es la comida, el aire, el agua? No. Tienen visión de corto plazo porque las instituciones son débiles, y cuando las ins-tituciones son débiles es muy difícil planear a largo plazo. Nadie sabe cómo va a ser el es-cenario político en cinco años. El partido de (Ollanta) Huma-la puede desaparecer, muchas cosas pueden cambiar radical-mente en cinco años, entonces es muy difícil para cualquier político en un contexto de ins-tituciones débiles pensar en el largo plazo. Todos piensan en maximizar sus ventajas hoy, porque quién sabe qué va a pasar mañana. Es un círculo

El politólogo norteamericano ha establecido sólidos lazos afectivos con el Perú a través de su familia.

Page 20: Revista Kaikan Nº 62

20 DICIEMBRE 2011 KAIKAN

ACTUALIDAD

vicioso del cual es difícil salir. Lamentablemente, el Perú ha tenido casi 200 años de debi-lidad institucional, ninguna democracia ha durado más de doce años.

¿Ve algún proyecto político que por lo menos piense en colocar cimientos institucio-nales?Realmente no. Hay políticos que son más o menos institu-cionalistas, pero un proyecto institucionalista no gana mu-chos votos. No se pueden comer las instituciones. No sé si hoy en día un candidato, una fuer-za política, pueda llegar al poder con un proyec-to, una bandera, de fortalecer las instituciones. La gente tiene de-masiados proble-mas concretos para preocupar-se por las institu-ciones.

Cada cinco años nos jugamos el futuro, no hemos logrado ser un país predecible…Eso es falta de instituciones.

Es complicado avizorar lo que se vendrá, pero ¿cree que en el 2016 llegaremos también con esa sensación de incertidumbre?No se sabe. Por un lado hay cierta razón por la cual tener optimismo, ya son casi veinte años de una sola Constitución. Esta Constitución tiene proble-mas, pero me parece bien que haya cierta estabilidad consti-tucional. En cuanto al modelo macroeconómico, hemos teni-do, a partir de Alejandro Toledo sobre todo, tres gobiernos muy distintos, pero que han mante-nido ciertas líneas macroeco-

nómicas. Esos son un par de pasos, no muchos, pero dos pasos hacia la previsibilidad. No sabemos qué va a pasar en cinco años, pero si tenemos un gobierno digamos de izquier-da, que llega representando a los excluidos, las voces más ra-dicales, pero que juega dentro de las reglas básicas económi-cas y las reglas políticas, y se va después de cinco años, invierte más en programas sociales, hace un esfuerzo para mejorar la distribución de la riqueza, entonces eso sí sería un paso hacia la institucionalidad.

¿El Perú es un país particular-mente complica-do para estudiar o es como cual-quier otro país de la región?Yo personal-mente lo he en-contrado com-plicado. Yo tuve más dificultades para conocer el Perú política-mente que Ar-gentina. En Ar-gentina después de estar unos cuantos meses ahí investigan-do, podía abrir el periódico, leer lo que pasaba y de-cir OK, entiendo esto. En el Perú tardé más en lle-gar a ese punto.

Yo lo encontraba mucho más complicado, creo que por la gran heterogeneidad del país, la gran diferencia que existe. Además, por la debilidad de las instituciones, la ausencia de partidos. Es mucho más fá-cil entender la política cuando tienes dos, tres, cuatro parti-dos, pero un mundo con doce, trece, catorce candidatos, mu-chos novatos y nadie sabe cuál es su programa, es mucho más complicado.

EL AGUDO HUMOR LIMEÑO

Dentro de este cambio de ac-titud de la gente, ¿cree que la gastronomía como factor de cohesión nacional es algo só-lido o está sobrevalorada?Yo creo que es un síntoma, es parte de ese proceso. Yo no sé cuándo fue la última vez que los peruanos, por lo menos los limeños, sentían un orgullo de verdad de su país. Muchos gobiernos han intentado fo-mentar el orgullo nacional, pero esto viene desde abajo. El boom de la gastronomía es una expresión de la inserción del Perú en el mundo, y me parece muy bien. Podría ser sobrevalorado, pero me pare-ce sano que la sociedad tenga algo que sea fuente de orgullo nacional. Genera empleo, aho-ra hay turismo simplemente para comer.

¿Qué es lo que más le gusta del Perú? Las mujeres, seguramente (ri-sas). Mi esposa. A mí me gusta,

“NO EN CUALQUIER

PAÍS UN HIJO DE JAPONESES PUEDE SER PRESIDENTE,

UN DESCENDIENTE DE INMIGRANTES

CHINOS PUEDE SER PRIMER

MINISTRO. HAY CIERTO NIVEL DE PLURALISMO, DE TOLERANCIA, EN LIMA, QUE ME HA SORPRENDIDO Y QUE NO EXISTE EN TODAS LAS CIUDADES DEL

MUNDO”.

Steven Levitsky con sus estudiantes de la Universidad Católica.

Page 21: Revista Kaikan Nº 62

KAIKAN DICIEMBRE 2011 21

ACTUALIDAD

me encanta el humor limeño. Eso me costó conocer un poco, pero el humor limeño me pa-rece único. Bastante agudo, me encanta. La comida, eso es muy obvio. La verdad que co-nozco Lima mucho, he visitado el resto del país, pero no conoz-co bien. Puedo hablar de Lima, pero solo puedo hablar como turista del resto del país. ¿Qué más me gusta? Me encantan la diversidad y la tolerancia que hay. No se habla mucho de eso, pero me parece que la

gente limeña es bien diversa y tolerante. No en cualquier país un hijo de japoneses puede ser presidente, un descendiente de inmigrantes chinos puede ser primer ministro. Hay cier-to nivel de pluralismo, de to-lerancia, en Lima, que me ha sorprendido y que no existe en todas las ciudades del mun-do. Yo camino por las calles de Lima y soy un marciano, pero nadie me dice que estoy fue-ra de lugar. Me gustaría que el fútbol fuera un poco mejor

(risas). Siempre decía el año pasado que solo faltaba la se-lección nacional para que yo pudiera estar feliz viviendo en Lima.

¿Qué cambiaría del Perú?Yo tengo un compromiso muy fuerte con el país por mi fami-lia. Mi hija es peruana, algún día podré decidir vivir en Perú. Por eso yo creo que el tema de las instituciones es crítico. Si el Perú no construye institu-ciones fuertes no hay garantía para el futuro.

¿Ve con optimismo el futuro del país? Mira, yo creo que me contagió un poco el optimismo que uno siente en Lima. Claro, todo el mundo se volvió loco por las elecciones (presidenciales), pero en la gran parte del año que yo estuve en Lima sentí un optimismo que jamás había sentido. Yo salí más optimista que cuando entré al país. Vi un nivel de ascenso social que no había visto antes, el sur-gimiento de una nueva clase media, gente que muchas ve-ces es hija o nieta de migran-tes de la sierra. Ahora muchas familias tienen autos, están mandando a sus hijos a cole-gios privados, algunos están llegando a la Católica. Yo visité la Católica la primera vez que fui, en el 96, y eran chicos de Miraflores, casi cien por cien-to blancos. 15 años después es otro mundo. Hay muchos chi-cos de Lima Norte, Lima Sur, y están ahí, primero, porque tienen las notas, y segundo porque tienen plata. Es un cambio enorme. Yo les enseñé. Son buenísimos estudiantes. Ver que la nueva elite perua-na va a ser distinta en muchas maneras de la vieja me da mucha esperanza. Los chicos que conocí en la Católica eran buenísimos y no se parecen en nada a la elite que se formó hace cincuenta años. Eso sí me da optimismo.

El estudioso de la realidad peruana destaca que la gastronomía sea fuente de orgullo nacional.

Fotos: Archivo personal de Steven Levitsky

Foto: Álvaro Uematsu

Page 22: Revista Kaikan Nº 62

22 DICIEMBRE 2011 KAIKAN

EMPRENDEDORES

u nombre hay que leerlo miran-do hacia arriba, desde la puerta del local princi-pal en la avenida Paseo de la Re-

pública o en el imaginario em-presarial por su invariable cre-cimiento, que en seis décadas ha llegado hasta las ventanas del cielo. Igual que su funda-dor, Mitsuyoshi Furukawa, un hombre que construyó su pro-pio sueño en vidrio reforzado, con grandes dosis de paciencia y lucha. Sueño que empezó a fa-bricar en junio de 1950, en una tienda alquilada en el distrito de La Victoria. O quizá antes, en sus días de aprendiz de vidriero.

“A la mayoría le gusta inver-tir poco, ganar bastante y recu-perar mañana”. Juan Yoshikay recuerda una de las frases que solía decir el fundador. El ac-tual gerente general de la cor-poración asegura que la fórmu-la ganadora es al revés: invertir bastante, ganar poco y recupe-rar a largo plazo. Saber esperar. Dejar que el río fluya.

Me acaba de mostrar un vi-deo con la historia de aquel joven que llegó al Perú a los 19 años, sin nada más que anhe-los, como muchos otros japo-neses. A los 34 dio el gran salto, tras una nutrida experiencia

S

El pensamiento de la Corporación Furukawa y el porqué de su éxito

en el oficio. Ya estaba casado con Irma Obara su mejor alia-da en esa aventura comercial. A ella se le atribuye la frase: de aquí nadie sale sin comprar.

Furukawa empezó con el ser-vicio de venta e instalación de vidrio bajo el nombre Vidriería

28 de Julio. Sus clientes eran, en su mayoría, compatriotas con tiendas y bazares, que lo lla-maban por su buen ojo para el corte y su facilidad para crear vitrinas y mostradores.

El negocio se abrió sin des-canso, fines de semana, feria-dos y, si era necesario, el dueño no dormía con tal de cumplir los plazos. Eso incluía sus pro-pios plazos, porque las cosas las tuvo claras desde el inicio. Al-gún día tendré una fábrica de vidrio, decía. Y lo que para otros era una presunción para él era planificación. Tan simple como eso. ¿Cómo empezar a escalar si no elegiste la cumbre?

Casi desciende lo poco que había escalado el día que por

Sueños de cristal

“LA FÓRMULA GANADORA ES INVERTIR BASTANTE, GANAR POCO Y RECUPERAR A LARGO PLAZO. SABER ESPERAR. DEJAR QUE EL RÍO FLUYA”.

Foto: Archivo Corporación Furukawa

[texto Angélica Camacho]

Page 23: Revista Kaikan Nº 62

KAIKAN DICIEMBRE 2011 23

EMPRENDEDORES

Foto: Corporación Furukawa

Page 24: Revista Kaikan Nº 62

24 DICIEMBRE 2011 KAIKAN

EMPRENDEDORES

un descuido (nadie aseguró las planchas del almacén) se le hizo añicos la mercadería. Pero pudo reponerse porque ni sus aspiraciones ni la confianza de su proveedor (al que debía) se llegaron a resquebrajar.

Con el trabajo para la Ford Motor Company el negocio iba a despegar. Poner las lunas a las ventanas del enorme com-plejo supuso para la vidriería un antes y un después. Era 1965, los vidrios los había traí-do la misma Ford y por su gran tamaño era un reto colocarlos. Sabía que iba a demorar meses, que debía alquilar andamios, organizar turnos día y noche con seis personas, pero Mitsu-yoshi dijo sí.

...

Desde niños los cinco hijos Furukawa Obara ya iban a la vidriería a acomodar los papeles, atender en la caja o cargar el maletín con herra-mientas. Los nietos también tuvieron oficio para tener beneficio. Ojiisan, como le decían los más cercanos, les enseñó a despojarse de pre-juicios y laborar con volun-tad. Iban a heredar el negocio, así que se esmeró en formar sus mentes con esos refranes japoneses que enmarcó en el comedor de su casa. Un traba-jo a largo plazo, como todo lo que hizo.

“Aquí no hay comedor del obrero separado del comedor del funcionario. Si la comida es buena para el presidente del directorio tiene que ser buena para todos”. Juan Yoshikay me ha estado explicando en qué consiste la filosofía empre-sarial de Furukawa. Son cua-tro palabras, más cercanas a los grupos espirituales que al mundo de los negocios: respe-to, humildad, confianza y soli-daridad.

El hombre que pasó a me-jor vida con el honor de haber cristalizado sus anhelos, era un obrero más cuando tenía que

serlo. Se preocupaba de su gen-te. No los vio para abajo aun ya estando arriba. Y por eso su nombre sigue en alto.

—Yo creo que todos los con-flictos sociales que hay ac-tualmente es porque no se en-tiende a las personas. Hay un

abuso, porque si hay un diálo-go uno entiende al otro.

El gerente es un discípulo aplicado del exmaestro vidrie-ro. No por gusto es su yerno. Se casó con la menor de las hijas. Ha estado aquí 39 años, apren-diendo filosofía comercial, esa

Juan Yoshikay, gerente de Furukawa, explica las enseñanzas del fundador.

Foto: Beatriz Torres

Page 25: Revista Kaikan Nº 62

KAIKAN DICIEMBRE 2011 25

EMPRENDEDORES

Desafíos por décadaPrimera década: 50Fue para la pequeña vidriería la del posicionamiento como distribuidor de vidrios nacio-nales.

Segunda década: 60Es el tiempo del salto de la empresa mayorista a mino-rista con proyección nacional. Se intensifica la importación de vidrios de Bélgica, Japón y Francia.

Tercera década: 70Dos objetivos generales: am-pliación de la oferta incorpo-rando vidrios nacionales y de otros proveedores de la región; y la tecnificación administra-tiva de la empresa, que coin-cide con la incorporación de la segunda generación.

Cuarta década: 80El tránsito de la actividad co-mercial a industrial, con el fin de hacerse del soporte para continuar el crecimiento. Se fundan las plantas de Tem-plex y de Mirex.

Quinta década: 90Son los de la profesionaliza-ción, con miras a garantizar la continuidad en el tiempo. Ins-titucionalización de la calidad total. Certificación ISO 9001.

Sexta década: 2000Rumbo a la corporativización e internacionalización. Expor-ta a Ecuador, Colombia, Uru-guay, Bolivia y Chile.

que no te enseñan en la univer-sidad. Asumió el cargo cuando la empresa pasó de manos fa-miliares a manos de profesio-nales. Ha mantenido el legado. El buen nombre. En los 61 años de existencia de la empresa no ha rebotado un solo cheque, o protestado una letra, o peor, dejado esperando por pago al personal.

¿Qué les diría a quienes están con ganas de emprender un negocio?

Que todo el que quiere puede. Es cuestión de tener paciencia y trabajar mucho.

¿Alguna clave para que un negocio funcione?Para resultados que perduren en el tiempo prestar atención a cinco factores: los clientes, el personal, los proveedores, los accionistas y la comuni-dad donde se opera. Tratarlos a todos con el mismo interés. Alineados. Como si fueran las patas de una mesa.

Mitsuyoshi Furukawa en la entrada de su antiguo local.

Foto: Archivo Corporación Furukawa

Foto: Beatriz Torres

Page 26: Revista Kaikan Nº 62

26 DICIEMBRE 2011 KAIKAN

MATICES

Page 27: Revista Kaikan Nº 62

KAIKAN DICIEMBRE 2011 27

SABORES

Podría decirse que Minoru Ku-nigami –aman-te del pescado y la pesca–, se animó a abrir un restaurante

porque quería que sus hijos co-mieran a diario, sin aburrirse del menú ni preocuparse por la ración. Pero también podría decirse que lo hizo porque el público se lo fue pidiendo, cada vez que saboreaba los impro-visados platos que hacía en su bodega de Barrios Altos.

—Éramos catorce hijos –dice Elena Kunigami, quien que se mantiene al frente del célebre local, cincuenta y dos años des-pués–. Yo creo que la finalidad sí era que no nos falte que co-mer.

Y sin embargo, sus recuer-dos explican que la pasión de su padre por los productos del mar y la cocina estaba desti-nada a ser compartida. Tarde o temprano.

De los días en la bodega le

P

El tradicional restaurante de Elena Kunigami, La buena muerte, respira vida

con más de medio siglo encima

vienen escenas. En la prime-ra, algunos clientes que iban a tomar sus copas de pisco le preguntaban al patriarca si no tenía algún piqueo para acom-pañar la conversa. Entonces su padre los sorprendía con pla-tillos preparados al instante usando pescados o mariscos. En la otra escena, una masa de gente espera que se abran las puertas a las doce para entrar a tropezones y conseguir un plato de cebiche. Para llevar o comer parados. Debían tener al menos cincuenta unidades lis-tas antes de atreverse a girar la manija y ser embestidos.

El calendario marcaba 1959 y en Lima no existían las once mil cebicherías que ahora la pueblan. Ni siquiera el cebiche era cebiche sino un pescado marinado. Épocas anteriores a la popularidad de este plato bandera.

...

A Kunigami nadie le enseñó a cocinar, aprendió de curioso,

solo porque le gustaba comer. Era feliz creando entre fogones para su esposa y sus hijos. Ha-bía vuelto de Japón a los die-ciocho (nació en Perú pero a los siete partió al Oriente), con esa fascinación por experimentar los sabores marinos. A los cua-renta, le quedaba todo por dar en el arte culinario. Riqueza marina había, lo que faltaba aquí eran recetas. Era su opor-tunidad.

Fue el primero en inaugurar una cebichería (antes había apostado por un restaurante criollo, pero lo cerró para po-ner su energía en los pescados y mariscos). La Nueva Ola, le puso, pero a los comensales les era más fácil decirle La Buena Muerte, por su ubicación en la calle del mismo nombre.

Choritos a la chalaca, chilca-no, pescado al horno, tallarines rojos con salsa de mariscos. Si a él le gustaba a los demás tam-bién. Al cebiche le cambió el ají molido por el ají picado, le agre-gó un poco de kion, la cebolla al

Amor por el mar

[texto Angélica Camacho / fotos Álvaro Uematsu]

Page 28: Revista Kaikan Nº 62

28 DICIEMBRE 2011 KAIKAN

MATICES

final, nunca remojada. Le aña-día rabanito y un poco de pepi-nillo. Se preparaba y se servía, al instante como el sashimi. In-trodujo el consumo del perico y pez espada. La gente probaba y volvía.

Su hija asegura que llegó a cocinar de 200 a 300 kilos de pescado diarios en tiempos de mayor auge.

...

Martes. Cuatro de la tarde. En el local de Paruro hay cinco me-sas ocupadas. Los almuerzos se dan con música criolla en vivo pero a esta hora ya el ambiente tiene más de sobremesa. Hay varios retratos en sepia colga-dos en la pared del fondo. Cuel-ga del lado izquierdo, del techo, un pez anguila disecado, le si-gue un grupo de mariscos que corrieron la misma suerte. No hay más adornos. Un huarique de verdad.

—Ahora la competencia es… imagínate –dice Elena, hacien-do énfasis en el imagínate–. Si seguimos es porque la gente nos sigue buscando.

Los catorce hijos, en algún momento, pasaron por el ne-gocio. Con los años se fueron dedicando a otra cosa, solo los mayores se quedaron. Dice Ele-na que el sacrificio del cocinero que madruga para conseguir los mejores ingredientes, y que trabaja cuando los otros comen, es algo que solo resis-ten los que aman la cocina. La tercera generación de los Kuni-gami (los hijos de Elena inclui-dos) todavía no manifiesta ese amor.

De todos modos, ya sobrepa-saron las cinco décadas, ¿ha-

brán pensado los Kunigami que iban a durar tanto? Como un matrimonio ejemplar estu-vieron en las buenas y en las malas (ocho años de malas en los noventa). Pudieron haber dicho adiós pero, al parecer, hubo amor, paciencia y buen humor.

En el año 2004, a los 85, la muerte le llega al patriarca.

—Él decía que con la comida

LA BUENA MUERTEDirección: Jr. Paruro 465. Teléfono: 427-0170. Atención: de martes a domingo de 12 a 5 p. m.

DATOS

FRASES

El tamal

¨No suban

¨Lo que sobra

El más vendido

La primera cebichería

Versióngourmet

de kamaboko es el plato

más repre-sentativo.

la comida”, repetía el pa-dre. Su meta

era que todos pudieran

comer bien, rico y barato.

no se bota. Se regala.

de lejos, el cebiche.

se abrió en la cuadra tres

de Jr. Paruro. En 1989 se

mudaron al local propio a

una cuadra.

en Santa Cata-lina, dirigido

por su herma-no Rafael. La

misma sazón, la misma

calidad, otra carta.

no se lucra, que si quieres ha-cer plata mejor dedícate a otra cosa.

La regla se sigue cumpliendo, en la carta de La Buena Muerte hay platos desde ocho soles. Y Elena se resiste a transformar la idea original solo por subirse al boom. ¿Qué pensaría Mino-ru Kunigami?

—Este negocio lo hizo mi pa-dre porque quería demostrar a la gente qué se podía hacer con el pescado. Nosotros solo segui-mos su camino.

Esa es la mayor certeza de esta historia. Kunigami renovó la cocina con el aporte nikkei, sin reflectores ni grandes in-versiones. Solo pescando el gusto local.

Los platos de Minoru Kunigami tenían tanto éxito que los clientes no podían esperar que llegaran a la mesa.

Foto: Archivo La Buena Muerte

Page 29: Revista Kaikan Nº 62

KAIKAN DICIEMBRE 2011 29

NIKKEI EN EL EXTERIOR

de disciplina informal

Un

Diego Oka, uno de los hombres de confianza de Gastón Acurio

[texto Javier García Wong Kit / fotos Álvaro Uematsu] leva bajo el brazo una funda que se asemeja a un libro viejo pero que, en lugar de guardar páginas amarillentas, es-

conde una Mac donde tiene archivados los recortes de pe-riódicos y revistas que lo han entrevistado, recetas de platos que ha preparado en varios países del mundo, proyectos gastronómicos y otras ‘hueva-das’, como él las titula.

A primera vista, Diego Oka Hosaka parece un estudian-te nikkei que va o viene de la universidad con sus anteojos negros de carey, su cabello des-peinado y sus zapatillas sin ajustar. Pero tras ese look ca-sual se esconde un chef que ha

L

Page 30: Revista Kaikan Nº 62

30 DICIEMBRE 2011 KAIKAN

NIKKEI EN EL EXTERIOR

sido jefe de cinco restaurantes, representando la marca Gas-tón Acurio en las cebicherías La Mar de Perú, México, Costa Rica y Colombia.

Tenía 18 años cuando se graduó con la quinta promo-ción de la escuela de chefs de la Universidad San Ignacio de Loyola, en una época donde ser cocinero era tan raro como hablar francés. Diego estudia-ba la lengua de la gastronomía que admiraba sin pensar que sus sueños parisienses iban a tener otro idioma en sus prác-ticas preprofesionales.

—Para acabar la carrera te-níamos que elegir un lugar para hacer prácticas, pero yo me demoré y se me cerraron casi todas las opciones.

Cuando el menú parecía dejarlo sin plato de entrada, Diego vio a Gastón Acurio haciendo sus compras en un supermercado donde él prepa-raba una degustación de pro-ductos hidropónicos. “Era mi ídolo”, dice el entonces apren-diz de cocinero que se le acercó y, sin darle muchas vueltas a la milanesa, le dijo que quería trabajar con él. El chef le ofreció pasar por una prueba en Astrid & Gastón.

—Me dieron a escoger entre servir mesas o lavar platos. Yo escogí lavar platos porque al menos estaría dentro de la co-cina.

En realidad, como en toda co-cina, había que hacer de todo y Diego estaba feliz por ello. Hizo sus prácticas durante cinco meses y, ese mismo año, consi-guió su primer trabajo formal en la barra de sushi y la cocina caliente del restaurante Ichi-ban, donde aprendió la técnica tradicional japonesa del chef Hiro Nakagawa, quien desde el inicio le dijo: “Tú no sabes nada, yo te voy a enseñar”.

—Estuve ahí dos años y aprendí un montón. La técnica y la disciplina japonesas son muy valiosas en la cocina, es algo que no te enseñan en nin-

guiente reto de Gastón: la ce-bichería La Mar. Allí fue el chef principal, con la responsabili-dad del sabor de cada plato y la calidad de cada producto.

A los 22 años, mientras sus amigos se divertían en la pla-ya, él estaba en la cresta de la ola de su carrera. La Mar era una sensación y todos querían felicitar al chef. Pero Diego se escondía en la cocina. Era muy tímido, confiesa, por eso una de las últimas lecciones que debió tomar en Astrid & Gastón fue esa: presentarse ante la clien-tela.

guna escuela. Hiro se convirtió en su sensei.

Le enseñó a pararse frente a la cocina, la forma en que debía picar las verduras para no qui-tarle el filo al cuchillo, cómo cargar el atún y el arte de ador-nar cada plato. Lo convirtió en un joven itamae, listo para atender a uno de los clientes más asiduos que tenía la barra del Ichiban. El mismo Gastón Acurio.

—Se sentaba frente a mí una vez por semana. Me reconoció y un día me ofreció ser jefe de cocina en un nuevo restauran-te que iba a abrir en el Centro de Lima.

El Tanta es un restaurante-bistrot-pastelería que sirve rolls y anticuchos en un mismo ambiente. Cuando Gastón ideó este concepto, que ahora cuen-ta con locales en Perú, Chile, Bo-livia, España y Estados Unidos, Diego estuvo detrás de la barra de sushi por unos meses hasta que empezó a aburrirse de ha-cer comida japonesa.

—No quería ser el estereoti-po del chef nikkei que sólo pre-para comida japonesa. Así que acepté diseñar el menú para el restaurante Manhattan de co-mida criolla y fusión.

Era fines del 2003 cuando Gastón volvió a ofrecerle ser el chef principal de otro proyec-to culinario. Diego, que no se sentía cómodo con el puesto de jefe, esta vez aceptó y, después de tres meses entrenándose en Astrid & Gastón, se hizo cargo de Sogo Room, un bar restau-rante en San Isidro donde dio órdenes por menos de un año.

—Yo no quería mandar por-que me parecía que todavía tenía mucho que aprender. Hasta ahora tengo mucho que aprender, pero antes no me sentía preparado.

Los recuerdos de Diego pa-san rápido como platos que es-tán listos para servirse. Un año después fue profesor de cocina oriental en Cenfotur mientras volvía a entrenar para el si-

Foto: Archivo Diego Oka

Page 31: Revista Kaikan Nº 62

KAIKAN DICIEMBRE 2011 31

NIKKEI EN EL EXTERIOR

—Tenía que acercarme todos los días a diez mesas y saludar a la gente. El chef ya no sólo tie-ne que ser bueno en la cocina, tiene que saber hablar en pú-blico y tiene que ser culto para tener de qué hablar. Debe tener buena presencia.

En un negocio donde la pre-sentación lo es todo y se refleja en el brillo de la vajilla, la forma en que se dobla la servilleta y el carisma del chef, Diego Oka es-condía su apariencia juvenil en el uniforme de cocina. Si fuera de ella sonríe todo el tiempo, adentro se convierte, como él mismo cuenta. El orden y la limpieza son algunas de las normas que trata de seguir con disciplina oriental.

—El trabajo de cocina es muy duro. Hay que cargar ollas pe-sadas, te cortas todo el tiempo y no puedes moverte de tu es-pacio. No es lo mismo que coci-nar en tu casa.

Hace mucho que Diego per-dió la costumbre de cocinar en casa. Salvo cuando lo visitan sus amigos. En julio de 2006, después de estar más de un

año en La Mar de Miraflores, su destino cambió de rumbo y las aguas lo llevaron a México. Gastón abrió su primer local de esta franquicia fuera del país y quería a Diego al frente del barco.

—A mí me encanta viajar, así que acepté. Tuvimos que adap-tar los platos de La Mar al pala-dar mexicano. Un poco más de ají, más o menos sal. El ajo, la cebolla... Fue una experiencia única. Siempre está el miedo a extrañar pero no me pasó por-que hice muchos amigos.

Después de México, Diego llevó el proyecto La Mar a Cos-ta Rica, Estados Unidos y Co-lombia, de donde ha regresado tras haber ganado el concurso mundial de atún “Girotonno” en Italia, el 2007, de haber sido invitado a cocinar en Brasil y Hawái, y de estar a cargo del stand peruano de Madrid Fu-sión el 2009. Pero uno de sus mejores recuerdos es haber viajado a Japón.

—Preparé varios platos crio-llos para un buffet en el Hotel Hilton de Tokio, en un festival

organizado por PromPerú y la Embajada del Perú en Japón.

El chef nikkei regresaba a la tierra de sus ancestros para ser-virles carapulcra, causa y lomo saltado. La comida japonesa le encanta, pero no piensa abrir un sushi bar. Su restaurante se llamará Oka y servirá de todo, fruto de sus experiencias probando comida coreana o hindú. Pero para eso faltan to-davía varios viajes y mesas por saludar.

Mientras está de paso por Lima, puede darse el gusto de visitar los restaurantes de moda, de sentarse al otro lado

“YO NO QUERÍA MANDAR PORQUE ME PARECÍA QUE TODAVÍA TENÍA MUCHO QUE APRENDER. HASTA AHORA TENGO MUCHO QUE APRENDER”.de la barra del Ichiban, donde todavía trabajan sus excom-pañeros, y de dejarse engreír por su obaachan. “Para mí es la mejor cocina que hay”, dice Diego, que cuenta que en Mé-xico muchas veces comía un McDonald’s para no tener que cocinar.

—Cocinar es un placer cuan-do lo haces para tu familia o para tus amigos. Después es un trabajo, un trabajo que disfruto mucho. No podría estar ence-rrado en una oficina haciendo hojas de cálculo. Lo mío es la cocina.

Es primavera en Lima, o de-bería serlo, y un sol de verano cae sobre los hombros de Die-go Oka, que usa lentes oscuros y carga una funda con forma de libro viejo. Ese look infor-mal, que esconde a uno de los hombres de confianza de Gas-tón Acurio, también disfraza la disciplina de un chef y un jefe relajado que no se apura para contestar el celular. Diego son-ríe para la foto una y otra vez. En el negocio de la cocina, la presentación lo es todo.

Page 32: Revista Kaikan Nº 62

32 DICIEMBRE 2011 KAIKAN

MATICES

oseen gustos musicales di-símiles pero juntos, sobre un escenario, tienen un so-nido integra-

do que es la suma de John, Jaime, Eduardo, Willy, Saori, Yukio, Diego y Miyuki, los ocho integrantes del grupo Okinawa Chanpuru, y la mez-cla de los diversos instrumen-tos que usan en cada una de sus presentaciones.

Desde hace un par de años, el músico y productor Rubén Sugano reunió a estos chicos que provenían de distintos grupos de rock japonés, de escuelas de música y talleres, para formar una banda que tiene tanto de rock progresi-vo, funk y metal como de mú-sica tradicional okinawense, ritmos brasileños y sonidos andinos.

“Chanpuru significa fusión, y nosotros mezclamos de todo: jazz, funk, bossa, metal y hasta pachanga. Tocamos covers de grupos japoneses de rock con instrumentos andinos como el charango y la quena”, explica Diego Mo-chizuki (guitarra), uno de los primeros que fue convocado

Una banda nikkei que mezcla de todo

P

OKINAWCHAN[texto Javier García Wong Kit / fotos Álvaro Uematsu]

Page 33: Revista Kaikan Nº 62

KAIKAN DICIEMBRE 2011 33

MATICES

AOKINAWCHANPURU

fusión y tradición

por Rubén para esta banda experimental.

A la típica formación de voz, guitarras, bajo y batería, Okinawa Chanpuru le añade coros, instrumentos andinos, el shamisen, un instrumento de tres cuerdas típico de Ja-pón, y el sanshin, una versión ancestral del mismo, pero oriundo de Okinawa, que ha sido rescatado de la música tradicional para darle una nueva vida.

SONIDO TÍPICO“En el Perú se puede adquirir el sanshin pero el shamisen es menos asequible, por eso yo empecé a fabricarlo y en lugar de usar el cerezo lo hice con madera peruana. Desde entonces me dedico a repa-rar y construir este instru-mento”, explica Rubén, quien también es manager de Oki-nawa Chanpuru.

Una de las mejores intér-pretes del sanshin es Saori Kanashiro, quien toca este instrumento desde los 12 años. Ella estudió en la Aso-ciación Fraternal Okinawen-se (AFO) y aprendió, junto a Rubén, los secretos del laúd japonés, que admiró desde que escuchó a Lucy Nagami-

Page 34: Revista Kaikan Nº 62

34 DICIEMBRE 2011 KAIKAN

MATICES

ne, la famosa artista peruana que triunfa en Japón.

Ahora, a los 21, Saori ha per-feccionado su estilo gracias a las lecciones de sanshin y tsugaru shamisen que ofre-ció el músico brasileño Yuzo Akahori. Miyuki Arakaki, su compañera de banda, apren-dió a tocar este instrumento oriental usando tutoriales y videos hasta que un día vio en YouTube a Yuzo Akahori y se contactó con él.

“Yuzo Akahori vino a tocar y dio unas clases maestras en la Asociación Peruano Ja-ponesa”, dice Saori, que tam-bién canta y hace los coros en Okinawa Chanpuru. Miyuki, de 22, comparte su tiempo tocando en la banda de rock y en recitales de música tra-dicional, como los que ofrece con el grupo Haisai Uchina, que integra desde el 2005.

“Tocar el sanshin es muy difícil porque no hay trastes, como en la guitarra, y se re-quiere de mucha técnica para controlar el bachi (la uña con que la que se rasgan las cuer-das). Todo está en el movi-miento de la muñeca”, expli-ca Miyuki.

OKINAWA EN ESCENAEn el Matsuri de este año, Okinawa Chanpuru se pre-sentó por tercera vez en este evento, siempre ofreciendo un sonido distinto. Ahora, con John Azama en lugar de su hermano Willy en la voz principal, ofreció un reperto-rio variado que empezó con canciones instrumentales, acompañamientos de mara-cas y panderetas, y el clásico ¡iasasa!, el grito de Okinawa.

En medio de una estela de humo, el frenesí de la guita-rra eléctrica de Diego y los tambores de Jaime Rey se apoderan del escenario, in-tercalándose con la quena de Willy Tong y la guitarra acús-tica de Eduardo Nakandakari,

“EL MÚSICO Y PRODUCTOR

RUBÉN SUGANO REUNIÓ A ESTOS

CHICOS PARA FORMAR UNA

BANDA QUE TIENE TANTO DE ROCK

PROGRESIVO, FUNK Y METAL

COMO DE MÚSICA TRADICIONAL OKINAWENSE,

RITMOS BRASILEÑOS

Y SONIDOS ANDINOS”.

que se deslizan en el ambien-te con los suaves arpegios del sanshin y el shamisen.

Atrás quedaron Ravn6, Mu-gen, Hayabiki, Onaga Daiko, Kchiashi y Ritmos y Colores, las bandas que alimentaron a esta nueva agrupación de intrépidos jóvenes. Okinawa Chanpuru no sólo es la suma de todas ellas sino también la multiplicación de sonidos típicos y modernos. Fusión y tradición que despiertan nostalgia japonesa y conta-gian entusiasmo rockero. “En el Perú no hay bandas como esta”, dice Rubén. Y no le falta razón.

Page 35: Revista Kaikan Nº 62

KAIKAN DICIEMBRE 2011 35

AVISOS

Page 36: Revista Kaikan Nº 62

36 DICIEMBRE 2011 KAIKAN

OPINIÓN

No me refiero al típico “no me faltes el res-peto” tan gastado, sino a lo que se refleja en nuestra ciudad debido a la falta de respeto en la que vivimos a través de la agresión a otros.

Las restricciones en televisión y cine nos dicen que se producen cosas que, de una u otra forma, agreden al público; los rompe-muelles tratan de frenar la agresión detrás del volante tanto que se vuelven una agre-sión contra los mismos choferes (pelear el mal con otro mal); las multas por estacio-nar en la vereda son una clara agresión contra un agresor que no tuvo respeto por los transeúntes; las trancas en las calles son muestra del miedo que las coloca para persuadir robos; los taxistas “quemados” (síndrome de burn-out, desgaste ocupa-cional) son subproducto de las constantes agresiones que sufren al estar todo el día en las pistas.

La lista es interminable, la descripción de la humanidad es negativa si se ve por este lado, el de las medidas de represión contra agresores… y esto es un círculo vicioso que se mezcla con viveza, mezquindad, sober-bia, además de la ira y el rencor habituales.

¿Nos hemos visto en la calle? ¿Sabemos cuán agresivos somos cuando nos traslada-mos al trabajo y de regreso a casa o cuando interactuamos con desconocidos tan sólo para autoprotegernos de una posible agre-sión?

Parte de nuestro aprendizaje como hu-manidad reside en desprendernos de lo malo que hemos heredado, desecho nece-sario si queremos ser mejores personas.

No seamos parte de esta sociedad agre-siva que se destruye a sí misma, tratemos de construir con ejemplo, paciencia, tran-quilidad y cortesía… si no es posible porque la ira domina, entonces hagámosla callar y ni caras feas pongamos hasta que pase la situación.

Si no aportamos, no destruyamos.

SOCIEDAD AGRESIVA

www.victor.pe

cambiante[por Víctor Nishio Yasuoka]

Danzas, música, eisa, artes tradi-cionales como el origami y bon-sái y una exhibición de karate fueron parte de las caravanas culturales okinawenses que se realizaron en Trujillo, Huaral y Villa El Salvador, con el objetivo de difundir el arte de la prefec-

tura japonesa de Okinawa. Las caravanas fueron orga-

nizadas por la Asociación Oki-nawense del Perú, que cierra este año de celebraciones por su centenario de fundación; y los Embajadores Uchina de Buena Voluntad.

BLANCO Y NEGRO La artista japonesa residente en el Perú, Michiko Aoki, presentó la exposición Blanco y Negro en el Museo Pedro de Osma. Luego de un trabajo de dieciocho meses en un taller de Villa El Salvador, Aoki expuso extraor-dinarias esculturas monumen-tales de aproximadamente dos toneladas cada una, en soportes de mármol travertino y grani-to, que le dieron nombre a la muestra.

“Lo interesante en Michiko es la actitud que asume para realizar sus obras, es una luchadora tenaz y su entrega al trabajo es total. Ella es fundamental-mente una artista intuitiva”,

CARAVANA UCHINA La cultura okinawense llegó a Trujillo.

Escultora Michiko Aoki presentó muestra en el Museo Pedro de Osma.

ha señalado el pintor Venancio Shinki sobre la obra de Aoki que se exhibió durante noviem-bre en la galería del museo barranquino.

Page 37: Revista Kaikan Nº 62

KAIKAN DICIEMBRE 2011 37

DE INTERÉS

El gobierno de Japón condecoró al ex-presidente del Congreso peruano, Luis Gonzales Posada, con la Gran Banda de la Orden del Sol Naciente por su contri-bución a la promoción de las relacio-nes amistosas entre el Perú y Japón.

Asimismo, entregó la Orden del Sol Naciente Rayos de Oro y Plata al ex-presidente de la Asociación Peruano Japonesa, Carlos Saito, por contribuir al bienestar de los japoneses residentes en nuestro país; y al pintor japonés Ta-dayuki Noguchi, por su aporte en el in-tercambio cultural entre ambos países. Saito recibió su condecoración en ce-remonia especial realizada el 2 de di-ciembre en la residencia del embajador de Japón, a la que asistieron familiares, amigos y directivos de las instituciones de la colectividad nikkei.

CONDECORACIONES DE JAPÓN

Condecorado Carlos Saito y esposa Kei Saito junto al embajador de Japón, Masahiro Fukukawa, y su esposa, Noriko Fukukawa.

Page 38: Revista Kaikan Nº 62

38 DICIEMBRE 2011 KAIKAN

AGENDA

JUEVES 15 Concierto de la Orquesta Sinfónica Juvenil del Perú La Orquesta Sinfónica Juvenil del Perú, elenco oficial del Ministerio de Educación, presentará un programa especial de piezas clásicas y autores consagrados. Hora: 7:30 p. m. Lugar: Teatro Peruano JaponésIngreso libre, capacidad limitada

DEL 2 AL 16 DE DICIEMBRE22 días en París. Home-naje a Víctor HumaredaMuestra de dibujos, gra-bados y fotografías de los artistas José Luis Carran-za, Israel Tolentino, Luis Antonio Torres Villar, José Chuquiure y Susana Pastor. Lugar: Galería de Arte Ryoichi Jinnai

CONTINÚA HASTA EL 30 DE DICIEMBRE Luis Abelardo Takahashi Núñez. Un nikkei de corazón criolloFotografías, objetos personales, condecoraciones, entre otros artículos, forman parte de esta exposición sobre el destacado compositor. Lugar: Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyo-teru Hiraoka”, 2do. piso del Centro Cultural Peruano Japonés.

DEL 19 DE DICIEMBRE AL 21 DE ENEROXXI Salón Anual de Pintura: Promo-ción XIX “Natsu Yonamine”El Taller de Pintura Camino a la Feli-cidad del Centro Recreacional Ryoichi Jinnai presenta su muestra anual, que incluye los trabajos de los integrantes de la XIX Promoción 2011 “Natsu Yonami-ne”: Yoshie Araki (74 años), Marina Nis-hihara (69 años), Keiko Ueda (74 años) y Takeko Haneda (76 años). Esta expo-sición constituye un reconocimiento al esfuerzo y la perseverancia de todos los miembros del taller, adultos mayores que han encontrado en la pintura un nuevo estímulo para expresar su talento y creatividad. Lugar: Galería de Arte Ryoichi Jinnai

JUEVES 22 Cuentacuentos: Una estrella de cuentos en Navidad Pepe Cabana Kojachi, “Mukashi Mukashi”, pre-sentará una selección de cuentos dirigidos a toda la familia. Hora: 5:00 p. m.Lugar: Biblioteca Elena Kohatsu, 8vo. piso del Centro Cultural Peruano JaponésIngreso libre, capacidad limitada, previa inscrip-ción en Biblioteca: T. 518-7450 Anexos 1055-1056. E-mail: [email protected]

Continúa: XII Ciclo de Cine Japonés

Exposiciones

JUEVES 15 Castillo de arena (Suna no utsuwa)Director: Yoshitaro Nomura / Año: 1975 / Duración: 106 minutos

JUEVES 29Resplandece (Kira kira hikaru)Director: Joji Matsuoka / Año: 1992 / Duración: 103 minutos

zoomEn diciembre

Foto: Óscar Chambi

Hotel Lima. Fotografía de Susana Pastor

SÍGANOS TAMBIÉN EN: Centro Cultural Peruano Japonés / @prensaAPJ / prensaAPJ

AGENDARevise la agenda com-pleta del Centro Cul-

tural Peruano Japonés en el portal web de la

APJ: www.apj.org.pe. Si desea recibir la agenda

mensual a través de e-mail escríbanos a: [email protected]: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall.

Ingreso libre, capacidad limitada

Page 39: Revista Kaikan Nº 62

KAIKAN NOVIEMBRE 2011 39

GALERÍA

GALERÍA

Una apasionante experiencia culinaria disfrutaron el 1 de diciembre los comensales del Umami Charity Dinner organizado por el Umami Information Center y la Fundación Ajinomoto, en beneficio de un proyecto agrario canalizado a través del Programa Mundial de Alimentos de las Naciones Unidas.

[Cena benéfica]

El 2 de diciembre se inauguró la muestra “22 días en París. Homenaje a Víctor Humareda” (ver agenda) en la Galería de Arte Ryoichi Jinnai.

[Inauguración ]

Expositores, Eduardo Moll –biógrafo de Humareda–, Manuel Munive, curador

de la exposición y directivos de la Asociación

Peruano Japonesa.

Luis Huemura, presidente de la APJ, y su esposa Mariana Okumura, con los chefs Yoshihiro Murata, Nobu Matsuhisa y Toshiro Konishi.

Chefs Yoshihiro Murata, Virgilio Martínez, Coque Ossio, Nobu Matsuhisa, Roger Arakaki y Pedro Miguel Schiaffino, coordinador del evento, rodean al embajador del Japón Masahiro Fukukawa y a su esposa, Noriko Fukukawa.

La cena congregó a casi 300 personas en las instalaciones de la Casa Común de las Naciones Unidas.

Fotos: Érika Kitsuta

Page 40: Revista Kaikan Nº 62

40 DICIEMBRE 2011 KAIKAN

日本語のお話会Nihongo no ohanashikai

日本語のお話会[textos Hideo Nozaki / 野崎英夫 ]

日本語のお話会は2003年からペルー日系人協会日本語普及部が、日本から帰ってきた日系人やペルー人がせっかく覚えた日本語を忘れないようにという目的を持ってJuan Jose Bonilla先生、アリシア・坂口さんなどが担当されて活動している部門です。どんぐりクラブが子供たちのグループであるように、このお話し会は大人のための集まりです。 したがって、職業、国籍を問わず日本語に興味を持つ成人なら、どなたでも参加することができます 集まりは毎月第2と第4土曜日の午後4時から6時まで日秘文化会館一階の会議室で開かれています。参加者のメンバーは、日本はもちろん、米国、カナダ、中南米、オーストラリア、中国など多岐にわたり、日本研究をしている方々(例えば日本への出稼ぎの研究者など)も訪れますが、大部分は日系人の方はじめ学問や仕事で覚えた日本語を忘れないように来られている方が多く日本語だけが飛び交うこの時間はとても有意義なものです。 お話し会はフリートーキングなので誰でもいつでも発言できますが、年配で人生経験豊かな方も多いのでそのお話に耳を傾けることが多く、日本文化の勉強になってよいという方もいます。また最近はペルー長期在留日本人も増えてきて日本語を忘れないようにと常連で来られる方も増えてきました。会員の中には知り合った日本人旅行者を連れて来られることも多くなり、先日も900ccのオートバイでカナダから中南米大陸を一人で縦断中で、これからボリビア・アルゼンチンに向かうという日本人が参加され貴重なお話を伺いました。 会場は四角に配列された長テーブルを囲んでお互いの顔が見られるようになっておりフレンドリーな雰囲気のとても気楽で楽しい会です。 ぜひお友達を誘っておいでください。

Page 41: Revista Kaikan Nº 62

KAIKAN DICIEMBRE 2011 41

日本語を習いましょう!!! ¡Aprendamos japonés!

>>> Proverbios japoneses

7lección Por: Departamento de Idioma de la APJ

Kotowazaことわざ

Palabra Lectura Significado literal Significadoびんぼうひま

しっぱい せいこう もと

さる き お

ななころ やお

ねこ こばん

はな だんご

じごうじとく

さんにんよ もんじゅ ちえ

ねんりきいわ とお

そん とくと

やま

Los japoneses acostumbran utilizar los kotowaza (refranes / proverbios) en sus conversaciones cotidianas y en momentos muy propicios. A través de ellos podemos entender mejor la forma de pensar de los japoneses y, además, aprender nihongo de forma sencilla y amena.

Binboo hima nashi

Chirimo tsumoreba yama to naru

Shippai wa seikoo no moto

Jigoo jitoku

Saru mo ki kara ochiru

Sannin yoreba monjyu no chie

Nana korobi ya oki

Nenriki iwawomo toosu

Neko ni koban

Son shite toku tore

Hanayori dango

Los pobres nunca tienen tiempo libre

Aun las cosas muy pequeñas, cuando se juntan, forman una montaña

El error es el fundamento para el éxito

De tu propio proceder, obtienes tu propio resultado

Hasta los monos se caen de los árboles

A tres personas se les ocurre mejor idea que a dos personas

Si te tropiezas siete veces, levántate ocho

Con la fuerza de tus sentimientos puedes traspasar una roca

Dar dinero a los gatos

Perdiendo, saca provecho

Más vale la sustancia que la apariencia

No disponer de tiempo libre para nada

De muchos granos se hacen montañas

De los fracasos se aprende y nos hace mejores

Si uno obra de mala forma, eso vuelve a uno de la misma manera como consecuencia de su propio accionar.

Hasta los más hábiles pueden cometer errores

Cuatro ojos ven más que dos

La perseverancia es mejor que la derrota

Nada es imposible de hacer, si se hace con todo el corazón.

Es inútil dar algo valioso a quien no lo aprecia

Si se pierde, pero se piensa en ganar, las ganancias serán grandes.

Más vale lo útil que lo bello

貧乏暇なし

失敗は成功の元

猿も木から落ちる

七転び八起き

猫に小判

花より団子

自業自得

三人寄れば文殊の知恵

念力岩をも通す

損して得取れ

ちりもつもれば山となる

Page 42: Revista Kaikan Nº 62

42 DICIEMBRE 2011 KAIKAN

日本語を習いましょう!!!¡Aprendamos japonés!

Palabra Lectura Traducción

ラン Ran Orquídea

バラ Bara Rosa

カーネーション Kaaneeshon Clavel

菊 Kiku Crisantemo

ダリア Daria Dalia

あじさい Ajisai Hortencia

ブーゲンビリア Buugenbiria Buganvilia シクラメン Shikuramen Ciclamen

ひまわり Himawari Girasol

チューリップ Chuurippu Tulipán

ひなぎく Hinagiku Margarita

ゆり Yuri Lirio

グラジオラス Gurajiorasu Gladiolo

ベゴニア Begonia Begonia

すみれ Sumire Violeta

朝顔 Asagao Campanilla

桜 Sakura Flor de cerezo

ゼラニューム Zeranyuumu Geranio

La celebración más grande de Japón se lleva a cabo en Año Nuevo. En todos los hogares se preparan para festejar la ocasión y se decoran las entradas de las casas, generalmente con un par de pinos denominados kadomatsu a ambos lados de la puerta. Detrás de cada pino se colocan tres tallos de bambú. En la parte superior de la puerta o en la entada de la casa se cuelga el shimenawa, que consiste en una cuerda en donde se colocan borlas de paja, tiras de papel blanco, hojas de helecho, una naranja y una pequeña langosta de mar que representan los buenos deseos de una vida larga, saludable y próspera. El pino simboliza la longevidad; las ramas de bambú, la constancia y la virtud; el helecho, la prosperidad y la buena fortuna durante el año nuevo; la naranja expresa buenos augurios; y la langosta, debido a su dorso encorvado, es considerada como símbolo de longevidad.

[Hana] FLORES

[Oshoogatsu] AÑO NUEVO

お正月

きく

あさがお

さくら

はな

Vocabulario

しょうがつ

Page 43: Revista Kaikan Nº 62

KAIKAN DICIEMBRE 2011 43

AVISOS

Page 44: Revista Kaikan Nº 62