96
Godina XXIV/XX Četvrtak, 20. augusta/kolovoza 2020. godine Broj/Број 11 Година XXIV/XX Четвртак, 20. августа 2020. годинe ISSN 1512-7532 PARLAMENTARNA SKUPŠTINA BOSNE I HERCEGOVINE 92 Na temelju članka IV.4.d) Ustava Bosne i Hercegovine, Parlamentarna skupština Bosne i Hercegovine, na 11. sjednici Zastupničkog doma, održanoj 23. srpnja 2020. godine, i na 6. hitnoj sjednici Doma naroda, održanoj 29. srpnja 2020. godine, donijela je ODLUKU O DAVANJU SUGLASNOSTI ZA RATIFIKACIJU UGOVORA IZ MARAKEŠA SVJETSKE ORGANIZACIJE ZA INTELEKTUALNO VLASNIŠTVO (WIPO) ZA OLAKŠANJE PRISTUPA OBJAVLJENIM DJELIMA SLIJEPIM, SLABOVIDIM I OSOBAMA KOJE SE IZ DRUGOG RAZLOGA NE MOGU KORISTITI TISKOM Članak 1. Daje se suglasnost za ratifikaciju Ugovora iz Marakeša Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (WIPO) za olakšanje pristupa objavljenim djelima slijepim, slabovidim i osobama koje se iz drugog razloga ne mogu koristiti tiskom. Članak 2. Odluka se objavljuje u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori". Broj 01,02-21-1-1345/20 29. srpnja 2020. godine Sarajevo Predsjedatelj Zastupničkog doma Parlamentarne skupštine BiH Nebojša Radmanović, v. r. Predsjedavajući Doma naroda Parlamentarne skupštine BiH Dr. Nikola Špirić, v. r. На основу члана IV 4. д) Устава Босне и Херцеговине, Парламентарна скупштина Босне и Херцеговине, на 11. сједници Представничког дома, одржаној 23. јула 2020. године, и на 6. хитној сједници Дома народа, одржаној 29. јула 2020. године, донијела је ОДЛУКУ О ДАВАЊУ САГЛАСНОСТИ ЗА РАТИФИКАЦИЈУ УГОВОРА ИЗ МАРАКЕША СВЈЕТСКЕ ОРГАНИЗАЦИЈЕ ЗА ИНТЕЛЕКТУАЛНУ СВОЈИНУ (WIPO) ЗА ОЛАКШАЊЕ ПРИСТУПА ОБЈАВЉЕНИМ ДЈЕЛИМА СЛИЈЕПИМ, СЛАБОВИДНИМ И ЛИЦИМА КОЈА СЕ ИЗ ДРУГОГ РАЗЛОГА НЕ МОГУ КОРИСТИТИ ШТАМПОМ Члан 1. Даје се сагласност за ратификацију Уговора из Маракеша Свјетске организације за интелектуалну својину (WIРО) за олакшање приступа објављеним дјелима слијепим, слабовидним и лицима која се из другог разлога не могу користити штампом. Члан 2. Одлука ће бити објављена у "Службеном гласнику БиХ - Међународни уговори". Број 01,02-21-1-1345/20 29. јула 2020. године Сарајево Предсједавајући Представничког дома Парламентарне скупштине БиХ Небојша Радмановић, с. р. Предсједавајући Дома народа Парламентарне скупштине Др Никола Шпирић, с. р. Na osnovu člana IV. 4. d) Ustava Bosne i Hercegovine, Parlamentarna skupština Bosne i Hercegovine, na 11. sjednici Predstavničkog doma, održanoj 23. jula 2020. godine, i na 6.

Ugovori11 - sluzbenilist.ba

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 1 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

Godina XXIV/XX

Četvrtak, 20. augusta/kolovoza 2020. godine

Broj/Број

11 

Година XXIV/XX

Четвртак, 20. августа 2020. годинe

ISSN 1512-7532

PARLAMENTARNA SKUPŠTINA BOSNE I HERCEGOVINE

92 Na temelju članka IV.4.d) Ustava Bosne i Hercegovine,

Parlamentarna skupština Bosne i Hercegovine, na 11. sjednici Zastupničkog doma, održanoj 23. srpnja 2020. godine, i na 6. hitnoj sjednici Doma naroda, održanoj 29. srpnja 2020. godine, donijela je

ODLUKU O DAVANJU SUGLASNOSTI ZA RATIFIKACIJU

UGOVORA IZ MARAKEŠA SVJETSKE ORGANIZACIJE ZA INTELEKTUALNO VLASNIŠTVO (WIPO) ZA

OLAKŠANJE PRISTUPA OBJAVLJENIM DJELIMA SLIJEPIM, SLABOVIDIM I OSOBAMA KOJE SE IZ

DRUGOG RAZLOGA NE MOGU KORISTITI TISKOM

Članak 1. Daje se suglasnost za ratifikaciju Ugovora iz Marakeša

Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (WIPO) za olakšanje pristupa objavljenim djelima slijepim, slabovidim i osobama koje se iz drugog razloga ne mogu koristiti tiskom.

Članak 2. Odluka se objavljuje u "Službenom glasniku BiH -

Međunarodni ugovori".

Broj 01,02-21-1-1345/20 29. srpnja 2020. godine

Sarajevo Predsjedatelj

Zastupničkog doma Parlamentarne skupštine BiH Nebojša Radmanović, v. r.

Predsjedavajući Doma naroda

Parlamentarne skupštine BiH Dr. Nikola Špirić, v. r.

На основу члана IV 4. д) Устава Босне и Херцеговине, Парламентарна скупштина Босне и Херцеговине, на 11. сједници Представничког дома, одржаној 23. јула 2020.

године, и на 6. хитној сједници Дома народа, одржаној 29. јула 2020. године, донијела је

ОДЛУКУ О ДАВАЊУ САГЛАСНОСТИ ЗА РАТИФИКАЦИЈУ

УГОВОРА ИЗ МАРАКЕША СВЈЕТСКЕ ОРГАНИЗАЦИЈЕ ЗА ИНТЕЛЕКТУАЛНУ СВОЈИНУ

(WIPO) ЗА ОЛАКШАЊЕ ПРИСТУПА ОБЈАВЉЕНИМ ДЈЕЛИМА СЛИЈЕПИМ, СЛАБОВИДНИМ И ЛИЦИМА

КОЈА СЕ ИЗ ДРУГОГ РАЗЛОГА НЕ МОГУ КОРИСТИТИ ШТАМПОМ

Члан 1. Даје се сагласност за ратификацију Уговора из

Маракеша Свјетске организације за интелектуалну својину (WIРО) за олакшање приступа објављеним дјелима слијепим, слабовидним и лицима која се из другог разлога не могу користити штампом.

Члан 2. Одлука ће бити објављена у "Службеном гласнику БиХ

- Међународни уговори".

Број 01,02-21-1-1345/20 29. јула 2020. године

Сарајево Предсједавајући

Представничког дома Парламентарне скупштине

БиХ Небојша Радмановић, с. р.

Предсједавајући Дома народа

Парламентарне скупштине Др Никола Шпирић, с. р.

Na osnovu člana IV. 4. d) Ustava Bosne i Hercegovine,

Parlamentarna skupština Bosne i Hercegovine, na 11. sjednici Predstavničkog doma, održanoj 23. jula 2020. godine, i na 6.

Page 2: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 2 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

hitnoj sjednici Doma naroda, održanoj 29. jula 2020. godine, donijela je

ODLUKU O DAVANJU SAGLASNOSTI ZA RATIFIKACIJU

UGOVORA SVJETSKE ORGANIZACIJE ZA INTELEKTUALNO VLASNIŠTVO (WIPO) IZ

MARAKEŠA ZA OLAKŠANJE PRISTUPA OBJAVLJENIM DJELIMA SLIJEPIM, SLABOVIDNIM I LICIMA KOJA SE IZ DRUGOG RAZLOGA NE MOGU

KORISTITI ŠTAMPOM

Član 1. Daje se saglasnost za ratifikaciju Ugovora Svjetske

organizacije za intelektualno vlasništvo (Wipo) iz Marakeša za olakšanje pristupa objavljenim djelima slijepim, slabovidnim i licima koja se iz drugog razloga ne mogu koristiti štampom.

Član 2. Odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH -

Međunarodni ugovori".

Broj 01,02-21-1-1345/20 29. jula 2020. godine

Sarajevo Predsjedavajući

Predstavničkog doma Parlamentarne skupštine BiH Nebojša Radmanović, s. r.

Predsjedavajući Doma naroda

Parlamentarne skupštine BiH Dr. Nikola Špirić, s. r.

93 Na temelju članka IV.4.d) Ustava Bosne i Hercegovine,

Parlamentarna skupština Bosne i Hercegovine, na 11. sjednici Zastupničkog doma, održanoj 23. srpnja 2020. godine, i na 6. hitnoj sjednici Doma naroda, održanoj 29. srpnja 2020. godine, donijela je

ODLUKU O DAVANJU SUGLASNOSTI ZA RATIFIKACIJU

IZMIJENJENE KONVENCIJE EUROPSKE ORGANIZACIJE ZA SATELITSKE KOMUNIKACIJE

(EUTELSAT)

Članak 1. Daje se suglasnost za ratifikaciju izmijenjene Konvencije

Europske organizacije za satelitske komunikacije (EUTELSAT).

Članak 2. Odluka se objavljuje u "Službenom glasniku BiH -

Međunarodni ugovori".

Broj 01,02-21-1-1347/20 29. srpnja 2020. godine

Sarajevo Predsjedatelj

Zastupničkog doma Parlamentarne skupštine BiH Nebojša Radmanović, v. r.

Predsjedatelj Doma naroda

Parlamentarne skupštine BiH Dr. Nikola Špirić, v. r.

На основу члана IV 4. д) Устава Босне и Херцеговине,

Парламентарна скупштина Босне и Херцеговине, на 11. сједници Представничког дома, одржаној 23. јула 2020. године, и на 6. хитној сједници Дома народа, одржаној 29. јула 2020. године, донијела је

ОДЛУКУ О ДАВАЊУ САГЛАСНОСТИ ЗА РАТИФИКАЦИЈУ

ИЗМИЈЕЊЕНЕ КОНВЕНЦИЈЕ ЕВРОПСКЕ ОРГАНИЗАЦИЈЕ ЗА САТЕЛИТСКЕ

КОМУНИКАЦИЈЕ (EUTELSAT)

Члан 1. Даје се сагласност за ратификацију Измјењене

конвенције Европске организације за сателитске комуникације (ЕUTELSAT).

Члан 2. Одлука ће бити објављена у "Службеном гласнику БиХ

- Међународни уговори".

Број 01,02-21-1-1347/20 29. јула 2020. године

Сарајево Предсједавајући

Представничког дома Парламентарне скупштине

БиХ Небојша Радмановић, с. р.

Предсједавајући Дома народа

Парламентарне скупштине БиХ

Др Никола Шпирић, с. р.

Na osnovu člana IV. 4. d) Ustava Bosne i Hercegovine,

Parlamentarna skupština Bosne i Hercegovine, na 11. sjednici Predstavničkog doma, održanoj 23. jula 2020. godine, i na 6. hitnoj sjednici Doma naroda, održanoj 29. jula 2020. godine, donijela je

ODLUKU O DAVANJU SAGLASNOSTI ZA RATIFIKACIJU

IZMIJENJENE KONVENCIJE EVROPSKE ORGANIZACIJE ZA SATELITSKE KOMUNIKACIJE

(EUTELSAT)

Član 1. Daje se saglasnost za ratifikaciju Izmijenjene konvencije

Evropske organizacije za satelitske komunikacije (EUTELSAT).

Član 2. Odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH -

Međunarodni ugovori".

Broj 01,02-21-1-1347/20 29. jula 2020. godine

Sarajevo Predsjedavajući

Predstavničkog doma Parlamenta skupštine BiH

Nebojša Radmanović, s. r.

Predsjedavajući Doma naroda

Parlamentarne skupštine BiH Dr. Nikola Špirić, s. r.

Page 3: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 3 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

PREDSJEDNIŠTVO BOSNE I HERCEGOVINE

94 Na temelju članka V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i

suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka broj 01,02-21-1-1724/19 od 23. siječnja 2020.godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je, na 12. redovitoj sjednici održanoj 13. svibnja 2020. godine, donijelo

ODLUKU O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O VOJNO-

FINANCIJSKOJ SURADNJI IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I VLADE REPUBLIKE TURSKE I IMPLEMENTACIJSKOG

PROTOKOLA PROVEDBE O FINANCIJSKOJ POMOĆI IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I

HERCEGOVINE I VLADE REPUBLIKE TURSKE

Članak 1. Ratificiraju se Sporazum o vojno-financijskoj suradnji

između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Republike Turske i Implementacijski protokol provedbe o financijskoj pomoći između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Republike Turske, potpisan 28. prosinca 2017. godine u Sarajevu i 29. prosinca 2017. godine u Ankari, na hrvatskome, srpskom, bosanskom, turskom i engleskom jeziku.

Članak 2. Tekst Sporazuma i Implementacijskog protokola glasi:

VOJNO FINANCIJSKI SPORAZUM O SURADNJI IZMEĐU

VIJEĆA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I

VLADE REPUBLIKE TURSKE UVOD

Vijeće ministara Bosne i Hercegovine i Vlada Republike Turske (u daljnjem tekstu pojedinačno nazvane ''strana u Sporazumu" a skupno ''strane u Sporazumu'') s ciljem daljnjeg jačanja vojne suradnje unutar djelokruga dugogodišnjih prijateljskih odnosa i pridonošenju restrukturiranju Oružanih snaga Bosne i Hercegovine, dogovorili su se o slijedećim pitanjima:

ČLANAK I SVRHA

Svrha ovoga sporazuma je da se definira temelj za alokaciju sredstava od Vlade Republike Turske, na temelju vojno financijske suradnje s Vijećem ministara Bosne i Hercegovine. Iznos sredstava je u američkim dolarima, ekvivalentno 11.111.000 TL (jedanaestmilijunastotinujedanaesttisućaturskih-lira), od kojih bi dolarski ekvivalent od 11.011.000 TL (jedanaestmilijunajedanaesttisućaturskihlira) bio alociran za kupnju potrebnih roba i usluga (sva sredstva će se koristiti za održavanje/obnovu UH-1 helikoptera, M-60 tenkova, oklopnih vozila i komunikacijskih sustava) iz lokalnih tvrtkih koje posluju u Turskoj. To su, prvenstveno, turske tvrtke namjenske industrije za vojne svrhe. Preostala sredstva u dolarima, ekvivalent od 100.000 TL (stotinutisućaturskihlira), moraju biti na raspolaganju glede financijske pomoći nakon stupanja na snagu Protokola za provedbu, koji će se potpisati nakon sklapanja ovoga sporazuma.

ČLANAK II PODRUČJE

Ovim sporazumom, financijska sredstva izračunata u američkim dolarima, ekvivalent 11.011.000 TL (jedanaestmi-lijunajedanaesttisućaturskihlira) stavljaju se na raspolaganje Vijeću ministara Bosne i Hercegovine, u obliku financijskog doprinosa za troškove roba i usluga (sva sredstva će se koristiti za

održavanje/obnovu UH-1 helikoptera, M-60 tenkova, oklopnih vozila i komunikacijskih sustava) koje će se kupiti u vojne svrhe od domaćih tvrtki u Turskoj, prvenstveno turskih tvrtki namjenske industrije. Financijska sredstva u američkim dolarima, ekvivalent 100.000 TL (stotisućaturskihlira), biti će dostupna u okviru Protokola za provedbu glede financijske pomoći, a prema relevantnim propisima Vlade Republike Turske.

ČLANAK III NADLEŽNA TIJELA I TOČKE KONTAKTA

Ovaj sporazum će se provoditi od Ministarstva nacionalne obrane Republike Turske, u ime Vlade Republike Turske i Ministarstva obrane Bosne i Hercegovine, u ime Vijeća ministara Bosne i Hercegovine. Točke kontakta, vezano za ovaj sporazum, su Ured vojnog izaslanika Bosne i Hercegovine u Ankari/Republika Turska i Ured vojnog izaslanika Republike Turske u Sarajevu/Bosna i Hercegovina.

ČLANAK IV PROVEDBENA NAČELA

1. U slučaju nabave roba i usluga za vojne svrhe od domaćih tvrtki u Turskoj, prvenstveno turskih tvrtki namjenske industrije s financijskim sredstvima u Američkim dola-rima, ekvivalent 11.011.000 TL (jedanaestmilijunaje-danaesttisućaturskihlira); a. Ako kupljena roba i usluge iznose tačno u

američkim dolarima, ekvivalenta 11.011.000 TL (jedanaestmilijunajedanaesttisućaturskihlira) i više od tog iznosa, onda je 100% američkih dolara ekvivalentno 11.011.000TL (jedanaestmilijuna-jedanaesttisućaturskihlira),

b. Ako kupljena roba i usluge iznose manje u američkim dolarima ekvivalentno 11.011.000 TL (jedanaestmilijunajedanaesttisućaturskihlira) u tom slučaju 100% iznosa vrijednosti kupljene robe i usluga mora biti dostupno u gotovini i, po nalogu Ministarstva nacionalne obrane Republike Turske, predato Centralnoj banci, sukladno načelima Sporazuma, time što će iznos biti prebačen na račun tvrtke iz koje se nabava vršila i sredstva će se biti doznačena od Vijeća ministara Bosne i Hercegovine.

2. Sredstva alocirana Vijeću ministara Bosne i Hercegovine će se koristiti sukladno članku XI ovoga sporazuma. Neutrošena sredstva treba vratiti u određenom roku u trezor Republike Turske.

3. Vijeće ministara Bosne i Hercegovine će poslati popis utvrđenih zahtjeva, sukladno alociranim sredstvima (pokrivajući prioritete) Ministarstvu nacionalne obrane Republike Turske, prije dolaska u Tursku zbog nabave. Pod koordinacijom Ministarstva nacionalne obrane Republike Turske utvrđuju se relevantne tvrtke i Vijeće ministara Bosne i Hercegovine će početi proces nabave od lokalnih tvrtki u Turskoj, prvenstveno turskih tvrtki namjenske industrije.

4. Plaćanje vrši Ministarstvo nacionale obrane Republike Turske na račun tvrtke iz koje je nabava obavljena i doznačena od Vijeća ministara Bosne i Hercegovine, nakon ispunjenja slijedećih uvjeta: a. Potpisivanja i izvršenja ugovora između Vijeća

ministara Bosne i Hercegovine i tvrtke, b. Izjave, s diplomatskom notom Vijeća ministara

Bosne i Hercegovine, da je primljena kupljena roba i usluge.

Page 4: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 4 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

5. U slučaju da Vijeće ministara Bosne i Hercegovine izvrši kupnju koja prelazi alocirana financijska sredstva, Vijeće ministara Bosne i Hercegovine će osigurati dodatna sredstva alociranim financijskim sredstvima. Vlada Republike Turske neće izdvajati veći iznos od iznosa narečenog u Sporazumu. Dodatni iznos platiti će Vijeće ministara Bosne i Hercegovine.

6. Troškovi koji su izravno vezani uz alokaciju financijskih sredstava, kao što su teret, utovar, prijevoz, montaža, pakiranje, obuka, putni odbitci i dnevnice, osiguranje, porez, bankovne pristojbe, doprinosi i tečajne razlike, iskazati će se u Ugovoru o prodaji, koji će biti sklopljen između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i tvrtke.

7. Posjete tijekom postupaka nabave započeti će nakon stupanja na snagu ovoga sporazuma, sukladno članku X. Troškove dužnosnicima Vijeća ministara Bosne i Hercegovine u tom procesu snosi Vijeće ministara Bosne i Hercegovine. Tijekom provedbe transakcija nabave primjenjivati će se zakonske odredbe koje su na snazi u Republici Turskoj. Nakon što se materijal ili usluge isporuče i dostave Bosni i Hercegovini, primijenjivati će se odredbe Bosne i Hercegovine.

8. Iznos u američkim dolarima ekvivalenta do 100.000 TL (stotinutisućaturskihlira) financijske pomoći biti će dostupan sukladno načelima Protokola za provedbu financijske pomoći koji će odvojeno biti potpisan između tijela dvaju strana iz ovoga sporazuma.

9. Sredstva dodijeljena Protokolom za provedbu financijske pomoći prebaciti će Ministarstvo nacionalne obrane Republike Turske na bankovni račun Ureda vojnog izaslanika Republike Turske Sarajevo/Bosna i Hercegovina.

ČLANAK V PRAVA KORIŠTENJA ROBA I USLUGA

1. Ovim sporazumom, Vijeće ministara Bosne i Hercegovine obvezuje se platiti prihod ostvaren isključujući robu i usluge nabavljene od financijskih sredstava koja su prebačena od Vlade Republike Turske, na bankovni račun koji će biti doznačen od Vlade Republike Turske.

2. Vijeće ministara Bosne i Hercegovine obvezuje se da neće prebaciti robu i usluge ili pravo na korištenje na drugu državu ili neke treće strane bez prethodno pribavljene pismene suglasnost Vlade Republike Turske.

3. Odredbe ovoga sporazuma ne utječu na obveze koje proizilaze iz drugih međunarodnih ugovora u kojima su obje strane i ne smije se koristiti protiv prava, sigurnosti i teritorijalnog integriteta drugih država.

ČLANAK VI PRISTOJBE

1. Uzimajući u obzir da je opskrba dobrima ili uslugama dio pružanja međunarodne pomoći Bosni i Hercegovini, Ministarstvo obrane Bosne i Hercegovine ima pravo na povrat plaćenog poreza na dodanu vrijednost (PDV) za nabavljena dobra ili izvršene usluge sukladno domaćem zakonodavstvu.

2. Roba namijenjena za uporabu oružanih snaga (Oružane snage Bosne i Hercegovine), koju u potpunosti financiraju donatori, oslobađa se plaćanja uvoznih pristojbi i PDV-a.

3. Ministarstvo obrane Bosne i Hercegovine je obvezno dostaviti dokumentaciju potrebnu za povrat PDV-a, kao i dokumentaciju potrebnu za oslobađanje od plaćanja uvoznih pristojbi koji se primjenjuju na uvoz robe iz Republike Turske.

ČLANAK VII SIGURNOST TAJNIH PODATAKA

Strane ne smiju otkrivati sadržaj i provedbu Sporazuma ili povjerljivih podataka koji se razmjenjuju između strana na treće strane vlade, tvrtke ili osobe, bez pisane suglasnosti druge ugovorne strane.Ovo načelo povjerljivosti ostaje i nakon raskida Sporazuma.

ČLANAK VIII RJEŠAVANJE SPOROVA

U slučaju bilo kakvog spora koji može nastati zbog provedbe ili tumačenja ovoga sporazuma, spor se neće iznositi bilo kojoj trećoj strani, arbitražnom vijeću ili međunarodnom sudu i rješavati će se pregovorima, diplomatskim putem. Ako rješenje ne bude postignuto pregovorima, diplomatskim putem između strana, ovaj sporazum se može otkazati, sukladno postupku definiranom u članku XI.

ČLANAK IX IZMJENE I DOPUNE

1. Svaka strana može predložiti izmjenu ili dopunu ovoga ugovora. U ovom slučaju, strane će započeti razgovore u roku od 30 (trideset) dana, najkasnije nakon primitka pismene obavijesti o istim.

2. Izmjene i dopune koje su dogovorene između strana u pisanom obliku stupaju na snagu, sukladno postupku propisanom u članku X.

3. Ako se ne postignu rezultati u roku od 60 (šezdeset) dana nakon otpočetih konzultacija, ovaj ugovor će biti raskinut, sukladno odredbama članka XI.

4. Strane će nastaviti ispunjavati svoje obveze koje proizilaze iz ovoga sporazuma tijekom pregovaračkog procesa.

ČLANAK X RATIFIKACIJA I STUPANJE NA SNAGU

Ovaj sporazum stupa na snagu datumom primitka posljed-nje pisane obavijesti kojom strane uzajamno obavještavaju, diplomatskim putem, o okončanju njihovih unutarnjih pravnih postupaka potrebnih za stupanje na snagu Sporazuma.

ČLANAK XI TRAJANJE I PRESTANAK

1. Ovaj sporazum ostaje na snazi tijekom 5 (pet) godina. U slučaju da je Vijeće ministara Bosne i Hercegovine u potpunosti iskoristilo dodijeljena financijska sredstva, ovaj sporazum prestaje biti na snazi datumom primitka druge pisane obavijesti kojom će se strane međusobno obavijestiti i potvrditi situaciju.

2. U slučaju da jedna od strana nije ispunila ili zaključi da druga strana ne ispunjava obveze sukladno odredbama ovoga sporazuma, strane će moći predložiti konzultacije u pisanom obliku. Te konzultacije moraju započeti u roku od 30 (trideset) dana, najkasnije nakon zaprimanja pisane obavijesti. Ako se ne postigne rezultat unutar slijedećih 60 (šezdeset) dana, bilo koja od strana će raskinuti ovaj ugovor u roku od 60 (šezdeset) dana od dana primitka pisane obavijesti.

3. Prestanak Sporazuma iz bilo kojega razloga ne smije utjecati na odredbe članka V ovoga sporazuma.

ČLANAK XII TEKST I POTPISI

1. Ovaj sporazum sačinjen je u dva originalna izvornika na turskom, bosanskom, hrvatskom, srpskom i engleskom jeziku, svaki tekst je jednako vjerodostojan. U slučaju bilo kakvog spora koji može nastati vezano za provedbu ovoga sporazuma, mjerodavan je tekst na engleskom jeziku.

Page 5: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 5 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

2. Ovaj sporazum potpisuju propisno ovlašteni predstavnici obiju strana, potpisano na dan 28.12.2017. godine u Sarajevu /Bosna i Hercegovina potpisano na dan 29.12. 2017. godine u Ankari/Republika Turska

U ime Vijeća ministara Bosne i Hercegovine

Ministrica obrane Marina Pendeš, v. r.

U ime Vlade Republike Turske Ministar nacionalne obrane

Nurettin Canikli, s. r.

IMPLEMENTACIJSKI PROTOKOL PROVEDBE O FINANCIJSKOJ POMOĆI IZMEĐU

VIJEĆA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I

VLADE REPUBLIKE TURSKE UVOD

Vijeće ministara Bosne i Hercegovine i Vlada Republike Turske (u daljnjem tekstu pojedinačno nazvane ''strana u Sporazumu" a skupno ''strane u Sporazumu'') dogovorili su sljedeće stavke, uzimajući u obzir potpisan Financijski sporazum dana 29.12.2017. godine.

ČLANAK I SVRHA

Svrha ovog protokola je utvrditi načela za provedbu financijske pomoći u američkim dolarima, ekvivalent 100.000 TL (stotinutisućaturskihlira) koji Vladа Republike Turske stavlja na raspolaganje Vijeću ministara Bosne i Hercegovine.

ČLANAK II PODRUČJE

Novčana pomoć koju osigurava Republika Turska uključuje prijevoz, prehranu i troškove smještaja i školarine tečaja (isključujući obuke/tečajeve koji zahtijevaju visoku cijenu) prilikom kratkoročnog pohađanja (maksimalno mjesec dana) tečajeva organiziranih/koordiniranih u središtima za obuku struktura Turskih oružanih snaga, kao što su Središte obuke par-tnerstva za mir, Središte vještina u borbi protiv terorizma i Multi-nacionalno sigurnosno-pomorsko središte vještina u Turskoj.

Novčana pomoć uključuje i troškove prijevoza u svezi službenih posjeta osoblja Oružanih snaga Bosne i Hercegovine Republici Turskoj.

ČLANAK III PROVEDBENA NAČELA

1. Financijska pomoć koja će biti prebačena na bankovni račun Ureda vojnog izaslanika Turske Republike u Sarajevu/BiH od Ministarstva nacionalne obrane Repu-blike Turske biti će utrošena pod nadzorom Ureda vojnog izaslanika Turske Republike u Sarajevu/BiH, sukladno smjernicama dobivenim od Glavnog stožera R.Turske.

2. Sredstva namijenjena Vijeću ministara Bosne i Hercego-vine će se koristiti sukladno članku VIII ovoga protokola. Ostatak se vraća u turski trezor.

ČLANAK IV Sigurnost tajnih podataka

Strane ne smiju otkrivati sadržaj i provedbu Protokola ili povjerljivih podataka koji se razmjenjuju između strana trećoj strani, tvrtci ili osobama bez pisane suglasnosti druge ugovorne strane.

Ovo načelo povjerljivosti će se nastaviti primjenjivati i nakon prestanka Protokola.

ČLANAK V RJEŠAVANJE SPOROVA

1. U slučaju bilo kakvog spora koji može nastati zbog provedbe ili tumačenja ovoga protokola, spor se neće

iznositi bilo kojoj trećoj strani, arbitražnom vijeću ili međunarodnom sudu i rješavati će se pregovorima, diplomatskim putem.

2. S obzirom na pitanja koja nisu obuhvaćena ovim protokolom, primjenjivati će se mjerodavne odredbe "Sporazuma o vojno financijskoj suradnji", koji je potpisan 29.12.2017. godine.

3. Odredbe ovoga protokola neće utjecati na prava i obveze koje proizilaze iz drugih međunarodnih ugovora strana.

ČLANAK VI IZMJENE I DOPUNE

1. Svaka strana može predložiti izmjenu ili dopunu ovoga protokola. U ovome slučaju, strane će započeti pregovore u roku od 30 (trideset) dana, najkasnije od primitka pismene obavijesti istih.

2. Izmjene i dopune dogovorene između strana u pisanome obliku, stupaju na snagu sukladno postupku propisanom u članku VII.

3. Ako se rezultati ne postignu u roku od 60 (šezdeset) dana nakon što su konzultacije otpočele, ovaj protokol će biti raskinut sukladno odredbama članka VIII.

4. Strane nastavljaju ispunjavati svoje obveze koje proizilaze iz ovoga protokola tijekom pregovaračkoga procesa.

ČLANAK VII RATIFIKACIJA I STUPANJE NA SNAGU

Ovaj protokol stupa na snagu danom primitka posljednje pisane obavijesti, kojom strane izvješćuju jedna drugu, diplomatskim putem, o okončanju njihovih unutarnjih pravnih postupaka potrebnih za stupanje na snagu ovoga protokola.

ČLANAK VIII TRAJANJE I PRESTANAK

1. Ovaj protokol ostaje na snazi tijekom 5 (pet) godina. U slučaju da je Vijeće ministara Bosne i Hercegovine u potpunosti iskoristilo dodijeljena financijska sredstva, ovaj protokol prestaje biti na snazi datumom primitka druge pisane obavijesti kojom će strane međusobno potvrditi situaciju.

2 U slučaju da jedna od strana nije ispunila ili zaključi da druga strana ne ispunjava obveze sukladno odredbama ovoga sporazuma, strane će moći predložiti konzultacije u pisanome obliku. Konzultacije moraju započeti u roku od 30 (trideset) dana, najkasnije nakon zaprimanja pisane obavijesti. Ako se ne postigne rezultat unutar slijedećih 60 (šezdeset) dana, bilo koja od strana će raskinuti ovaj ugovor u roku od 60 (šezdeset) dana od dana primitka pisane obavijesti.

3. Ovaj protokol ostaje na snazi sve dok je i Sporazum o vojno financijskoj suradnji, od 29.12.2017.godine, između Vlade Republike Turske i Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i dalje na snazi. Ovaj protokol automatski prestaje u slučaju da Sporazum o vojno financijskoj suradnji, od 29.12.2017.godine, između Vlade Republike Turske i Vijeća ministara Bosne i Hercegovine istekne.

ČLANAK IX TEKST I POTPISI

1. Ovaj protokol je sačinjen u dva istovjetna izvornika na turskom, bosanskom, hrvatskom, srpskom i engleskom jeziku, svaki tekst je jednako vjerodostojan. U slučaju bilo kakvog spora koji može nastati vezano za provedbu ovoga sporazuma, mjerodavan je tekst na engleskom jeziku.

2. Ovaj protokol, u potvrdu toga, potpisuju propisno ovlašteni predstavnici obiju strana, potpisano na dan 28.12.2017. godine u Sarajevu/Bosna i Hercegovina

Page 6: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

potpisano na dan 29.12.2017.godine u Ankari/Republika Turska

U ime Vijeća ministara Bosne i Hercegovine

Ministrica obrane Marina Pendeš, v. r.

U ime Vlade Republike Turske Ministar nacionalne obrane

Nurettin Canikli, s. r.

Članak 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenome glasniku BiH-

Međunarodni ugovori" na hrvatskome, srpskom i bosanskom jeziku i stupa na snagu danom objave.

Broj 01-50-1-1430-35/20 13. svibnja 2020. godine

Sarajevo Predsjedatelj

Šefik Džaferović, v. r.

На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине и

сагласности Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине (Одлука број 01,02-21-1-1724/19 од 23. јануара 2020. године), Предсједништво Босне и Херцеговине, на 12. редовној сједници одржаној 13. маја 2020. године, донијело је

ОДЛУКУ О РАТИФИКАЦИЈИ СПОРАЗУМА О ВОЈНО-

ФИНАНСИЈСКОЈ САРАДЊИ ИЗМЕЂУ САВЈЕТА МИНИСТАРА БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И ВЛАДЕ РЕПУБЛИКЕ ТУРСКЕ И ИМПЛЕМЕНТАЦИОНОГ ПРОТОКОЛА ПРОВОЂЕЊА О ФИНАНСИЈСКОЈ

ПОМОЋИ ИЗМЕЂУ САВЈЕТА МИНИСТАРА БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И ВЛАДЕ РЕПУБЛИКЕ ТУРСКЕ

Члан 1. Ратификује се Споразум о војно-финансијској сарадњи

између Савјета министара Босне и Херцеговине и Владе Републике Турске и Имплементациони протокол провођења о финансијској сарадњи између Савјета министара Босне и Херцеговине и Владе Републике Турске, потписани 28. децембра 2017. године у Сарајеву и 29. децембра 2017. године у Анкари, на српском, босанском, хрватском, турском и енглеском језику.

Члан 2. Текст Споразума и Имплементационог протокола

гласe:

ВОЈНО ФИНАНСИЈСКИ СПОРАЗУМ О САРАДЊИ ИЗМЕЂУ

САВЈЕТА МИНИСТАРА БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И

ВЛАДЕ РЕПУБЛИКЕ ТУРСКЕ УВОД

Савјет министара Босне и Херцеговине и Влада Републике Турске (у даљњем тексту појединачно назване ''страна у Споразуму а заједно ''стране у Споразуму'') с циљем даљњег јачања војне сарадње унутар дјелокруга дугогодишњих пријатељских односа и придоношењу реструктурисању Оружаних снага Босне и Херцеговине, договорили су се о сљедећим питањима:

ЧЛАН I СВРХА

Сврха овога споразума је да се дефинише основ за алокацију средстава од Владе Републике Турске, на основу војно финансијске сарадње с Савјетом министара Босне и Херцеговине.

Износ средстава је у америчким доларима, екви-валентно 11.111.000 ТЛ (једанаестмилионастотинуједанаест-хиљадатурскихлира), од којих би доларски еквивалент од 11.011.000 ТЛ (једанаестмилионаједанаестхиљадатурских-лира) био алоциран за куповину потребних роба и услуга (сва средства ће се користити за одржавање/обнову УХ-1 хеликоптера, М-60 тенкова, оклопних возила и комуника-ционих система) из локалних компанија које послују у Турској.

То су, превасходно, турске компаније намјенске индустрије за војне сврхе. Преостала средства у доларима, еквивалент од 100.000 ТЛ (стотинухиљадатурскихлира), морају бити на располагању у погледу финансијске помоћи након ступања на снагу Протокола за провођење, који ће се потписати након склапања овога споразума.

ЧЛАН II ПОДРУЧЈЕ

Овим споразумом, финансијска средства израчуната у америчким доларима, еквивалент 11.011.000 ТЛ (једанаест-милионаједанаестхиљадатурскихлира) стављају се на распо-лагање Савјету министара Босне и Херцеговине, у облику финансијског доприноса за трошкове роба и услуга (сва средства ће се користити за одржавање/обнову УХ-1 хеликоптера, М-60 тенкова, оклопних возила и комуника-ционих система) које ће се купити у војне сврхе од домаћих компанија у Турској, превасходно турских компанија намјенске индустрије. Финансијска средства у америчким доларима, еквивалент 100.000 ТЛ (стотинухиљадатур-скихлира), биће доступна у оквиру Протокола за провођење у погледу финансијске помоћи, а према релевантним прописима Владе Републике Турске.

ЧЛАН-III НАДЛЕЖНИ ОРГАНИ И ТАЧКЕ КОНТАКТА

Овај споразум ће се проводити од Министарства нацио-налне одбране Републике Турске, у име Владе Републике Турске и Министарства одбране Босне и Херцеговине, у име Савјета министара Босне и Херцеговине. Тачке контакта, везано за овај споразум, су Канцеларија војног аташеа Босне и Херцеговине у Анкари/Република Турска и Канцеларија војног аташеа Републике Турске у Сарајеву/Босна и Херцеговина.

ЧЛАН-IV НАЧЕЛА ПРОВОЂЕЊА

1. У случају набавке роба и услуга за војне сврхе од домаћих компанија у Турској, превасходно турских компанија намјенске индустрије с финансијским средствима у америчким доларима, еквивалент 11.011.000 ТЛ (једанаестмилионаједанаестхиљада турскихлира); а. Ако купљена роба и услуге износe taчнo у

америчким доларима, еквивалента 11.011.000 ТЛ (једанаестмилионаједанаестхиљадатурскихлира) и више од тог износа, онда је 100% америчких долара еквивалентно 11.011.000 ТЛ (једанаест-илионаједанаестхиљадатурскихлира),

б. Ако купљена роба и услуге износе мање у америчким доларима еквивалентно 11.011.000 ТЛ (једанаестмилионаједанаестхиљадатрских-ира), у том случају 100% износа вриједности купљене робе и услуга мора бити доступно у готовини и, по налогу Министарства националне одбране Републике Турске, предато Централној банци, у складу са начелима Споразума, тиме што ће износ бити пребачен на рачун компаније

Page 7: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 7 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

из које се набавка вршила и средства ће се бити дозначена од Савјета министара Босне и Херце-говине.

2. Средства алоцирана Савјету министара Босне и Херцеговине ће се користити у складу са чланом XI овога споразума. Неутрошена средства треба вратити у одређеном року у трезор Републике Турске.

3. Савјет министара Босне и Херцеговине ће послати попис утврђених захтјева, у складу са алоцираним средствима (покривајући приоритете) Министарству националне одбране Републике Турске, прије доласка у Турску због набавке. Под координацијом Министар-ства народне одбране Републике Турске утврђују се релевантне компаније и Савјет министара Босне и Херцеговине ће почети процес набавке од локалних компанија у Турској, превасходно турских компанија намјенске индустрије.

4. Плаћање врши Министарство националне одбране Републике Турске на рачун компаније из које је набавка обављена и дозначена од Савјета министара Босне и Херцеговине, након испуњавања сљедећих услова: а. Потписивања и извршавања уговора између

Савјета министара Босне и Херцеговине и компаније,

б. Изјаве, с дипломатском нотом Савјета министара Босне и Херцеговине, да је примљена купљена роба и услуге.

5. У случају да Савјет министара Босне и Херцеговине изврши куповину која прелази алоцирана финансијска средства, Савјет министара Босне и Херцеговине ће обезбиједити додатна средства алоцираним финансијским средствима. Влада Републике Турске неће издвајати већи износ од износа наведеног у Споразуму. Додатни износ платиће Савјет министара Босне и Херцеговине.

6. Трошкови који су директно везани уз алокацију финансијских средстава, као што су терет, утовар, превоз, монтажа, паковање, обука, путни одбици и дневнице, осигурање, порез, банковне таксе, доприноси и курсне разлике, исказаће се у уговору о продаји, који ће бити склопљен између Савјета инистара Босне и Херцеговине и компаније.

7. Посјете током поступака набавке започеће након ступања на снагу овога споразума, у складу са чланом X. Трошкове дужносницима Савјета министара Босне и Херцеговине у том процесу сноси Савјет министара Босне и Херцеговине. Током провођења трансакција набавке примјењиваће се законске одредбе које су на снази у Републици Турској. Након што се материјал или услуге испоруче и доставе Босни и Херцеговини, примијењиваће се одредбе Босне и Херцеговине.

8. Износ у америчким доларима еквивалента до 100.000 ТЛ (стотинухиљада турскихлира) финансијске помоћи биће доступан у складу са начелима Протокола за провођење финансијске помоћи, који ће одвојено бити потписан између органа двију страна из овог споразума.

9. Средства додијељена Протоколом за провођење фи-ансијске помоћи пребациће Министарство националне одбране Републике Турске на банковни рачун Канце-арије војног аташеа Републике Турске Сарајево/Босна и Херцеговина.

ЧЛАН V ПРАВА КОРИШЋЕЊА РОБА И УСЛУГА

1. Овим споразумом, Савјет министара Босне и Херцего-вине обавезује се платити приход остварен искљу-чујући робу и услуге набављене од финансијских средстава која су пребачена од Владе Републике Турске, на банковни рачун који ће бити дозначен од Владе Републике Турске.

2. Савјет министара Босне и Херцеговине обавезује се да неће пребацити робу и услуге или право на коришћење на другу државу или неке треће стране, безпретходно прибављене писмене сагласност Владе Републике Турске.

3. Одредбе овог споразума не утичу на обавезе које произилазе из других међународних уговора у којима су обје стране и не смије се користити против права, безбједности и територијалног интегритета других држава.

ЧЛАН VI ПОРЕЗИ И ТАКСЕ

1. Узимајући у обзир да је снабдијевање добрима и услугама дио пружања међународне помоћи Босни и Херцеговини, Министарство одбране Босне и Херцеговине има право на поврат плаћеног пореза на додану вриједност (ПДВ) за набавлјена добра или извршене услуге у скалду са домаћим законодавством.

2. Роба намијењена за употребу оружаних снага (Оружане снаге Босне и Херцеговине), коју у потпуности финансирају донатори, ослобађа се плаћања увозних дажбина и ПДВ-а.

3. Министарство одбране Босне и Херцеговине је обавезно доставити документацију потребну за поврат ПДВ-а, као и документацију потребну за ослобађање од плаћања увозних дажбина које се примјењују на увоз робе из Републике Турске.

ЧЛАН VII БЕЗБЈЕДНОСТ ТАЈНИХ ПОДАТАКА

Стране не смију откривати садржај и провођење Споразума или повјерљивих података који се размјењују између страна на треће стране владе,фирме или лица, без писане сагласности друге уговорне стране. Ово начело повјерљивости остаје и након раскида Споразума.

ЧЛАН VIII РЈЕШАВАЊЕ СПОРОВА

У случају било каквог спора који може настати због проведбе или тумачења овога споразума, спор се неће износити било којој трећој страни, арбитражном савјету или међународном суду и рјешаваће се преговорима, дипло-матским путем. Ако рјешење не буде постигнуто прегово-рима, дипломатским путем између страна, овај споразум се може отказати, у складу са поступком дефинисаним у члану XI.

ЧЛАН IX ИЗМЈЕНЕ И ДОПУНЕ

1. Свака страна може предложити измјену или допуну овога уговора. У овом случају, стране ће започети разговоре у року од 30 (тридесет) дана, најкасније након примања писмене обавијести о истим.

2. Измјене и допуне које су договорене између страна у писаном облику ступају на снагу, у складу са поступком прописаним у члану X.

3. Ако се не постигну резултати у року од 60 (шездесет) дана након отпочетих консултација, овај уговор ће бити раскинут, у складу са одредбама члана XI.

Page 8: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 8 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

4. Стране ће наставити испуњавати своје обавезе које произилазе из овог споразума током преговарачког процеса.

ЧЛАН X РАТИФИКАЦИЈА И СТУПАЊЕ НА СНАГУ

Овај споразум ступа на снагу датумом примања последње писане обавијести којом стране узајамно обавјештавају, дипломатским путем, о окончању њихових унутрашњих правних поступака потребних за ступање на снагу Споразума.

ЧЛАН XI ТРАЈАЊЕ И ПРЕСТАНАК

1. Овај споразум остаје на снази током 5 (пет) година. У случају да је Савјет министара Босне и Херцеговине у потпуности искористио додијељена финансијска средства, овај споразум престаје бити на снази дату-мом примања друге писане обавијести којом ће се стране међусобно обавијестити и потврдити ситуацију.

2. У случају да једна од страна није испунила или закључи да друга страна не испуњава обавезе у складу са одредбама овог споразума, стране ће моћи предложити консултације у писаном облику. Те консултације морају започети у року од 30 (тридесет) дана, најкасније након запримања писане обавијести. Ако се не постигне резултат унутар сљедећих 60 (шездесет) дана, било која од страна ће раскинути овај уговор у року од 60 (шездесет) дана од дана примања писане обавијести.

3. Престанак Споразума из било којег разлога не смије утицати на одредбе члана V овог споразума.

ЧЛАН XII ТЕКСТ И ПОТПИСИ

1. Овај споразум сачињен је у два оригинална примјерка на турском, босанском, хрватском, српском и енглеском језику, сваки текст је једнако вјеродостојан. У случају било каквог спора који може настати везано за провођење овог споразума, мјеродаван је текст на енглеском језику.

2. Овај споразум потписују прописно овлашћени пред-ставници обију страна, потписано на дан 28.12.2017. године у Сарајеву/Босна и Херцеговина потписано на дан 29.12.2017. године у Анкари/Република Турска

У име Савјета министара Босне и Херцеговине Министрица одбране

Марина Пендеш, с. р.

У име Владе Републике Турске Министар националне одбране

Nurettin Canikli, с. р.

ИМПЛЕМЕНТАЦИОНИ ПРОТОКОЛ ПРОВОЂЕЊА О ФИНАНСИЈСКОЈ ПОМОЋИ

ИЗМЕЂУ САВЈЕТА МИНИСТАРА БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ

И ВЛАДЕ РЕПУБЛИКЕ ТУРСКЕ

УВОД

Савјет министара Босне и Херцеговине Влада Републике Турске и (у даљњем тексту појединачно назване ''страна у Споразуму" а заједно ''стране у Споразуму'') договорили су сљедеће ставке, узимајући у обзир потписан Финансијски споразум дана 29.12.2017. године.

ЧЛАН I СВРХА

Сврха овог протокола је утврдити начела за провођење финансијске помоћи у америчким доларима, еквивалент 100.000 ТЛ (стотинухиљадатурских лира) који Влада Републике Турске ставља на располагање Савјету министара Босне и Херцеговине.

ЧЛАН II ПОДРУЧЈЕ

Новчана помоћ коју обезбјеђује Република Турска укључује превоз, прехрану и трошкове смјештаја и школарине курсева (искључујући обуке/курсеве који захтијевају високу цијену) приликом краткорочног похађања (максимално мјесец дана) курсева организованих/коорди-нисаних у центрима за обуку структура Турских оружаних снага, као што су Центар обуке партнерства за мир, Центар вјештина у борби против тероризма и Мултинационални безбједносно-поморски центар вјештина у Турској. Новчана помоћ укључује и трошкове превоза у вези службених посјета особља Оружаних снага Босне и Херцеговине Републици Турској.

ЧЛАН III НАЧЕЛА ПРОВОЂЕЊА

1. Финансијска помоћ која ће бити пребачена на банковни рачун Канцеларије војног аташеа Турске Републике у Сарајеву/БиХ од Министарства националне одбране Републике Турске биће утрошена под надзором Канцеларије војног аташеа Турске Републике у Сарајеву/БиХ, у складу са смјерницама добивеним од Главног штаба Р.Турске.

2. Средства намијењена Савјету министара Босне и Херцеговине ће се користити у складу са чланом VIII овог протокола. Остатак се враћа у турски трезор.

ЧЛАН IV БЕЗБЈЕДНОСТ ТАЈНИХ ПОДАТАКА

Стране не смију откривати садржај и провођење Протокола или повјерљивих података који се размјењују између страна трећој страни, твртци или лицима без писане сагласности друге уговорне стране. Ово начело повјерљивости ће се наставити примјењивати и након престанка Протокола.

ЧЛАН V РЈЕШАВАЊЕ СПОРОВА

1. У случају било каквог спора који може настати због провођења или тумачења овог протокола, спор се неће износити било којој трећој страни, арбитражном савјету или међународном суду и рјешаваће се преговорима, дипломатским путем.

2. С обзиром на питања која нису обухваћена овим протоколом, примјењиваће се мјеродавне одредбе "Споразума о војно финансијској сарадњи", који је потписан 29.12. 2017. године.

3. Одредбе овог протокола неће утицати на права и обавезе које произилазе из других међународних уговора страна.

ЧЛАН VI ИЗМЈЕНЕ И ДОПУНЕ

1. Свака страна може предложити измјену или допуну овог протокола. У овом случају, стране ће започети преговоре у року од 30 (тридесет) дана, најкасније од примитка писмене обавијести истих.

Page 9: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 9 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

2. Измјене и допуне договорене између страна у писаном облику, ступају на снагу у складу са поступком прописаним у члану VII.

3. Ако се резултати не постигну у року од 60 (шездесет) дана након што су консултације отпочеле, овај протокол ће бити раскинут у складу са одредбама члана VIII.

4. Стране настављају испуњавати своје обавезе које произилазе из овог протокола током преговарач-ког процеса.

ЧЛАН VII РАТИФИКАЦИЈА И СТУПАЊЕ НА СНАГУ

Овај протокол ступа на снагу даном примитка последње писане обавијести, којом стране извјештавају једна другу, дипломатским путем, о окончању њихових унутрашњих правних поступака потребних за ступање на снагу овог протокола.

ЧЛАН VIII ТРАЈАЊЕ И ПРЕСТАНАК

1. Овај протокол остаје на снази током 5 (пет) година. У случају да је Савјет министара Босне и Херцеговине у потпуности искористио додијељена финансијска средства, овај протокол престаје бити на снази датумом примитка друге писане обавијести којом ће стране међусобно потврдити ситуацију.

2. У случају да једна од страна није испунила или закључи да друга страна не испуњава обавезе у складу са одредбама овог споразума, стране ће моћи предложити консултације у писаном облику. Консултације морају започети у року од 30 (тридесет) дана, најкасније након запримања писане обавијести. Ако се не постигне резултат унутар следећих 60 (шездесет) дана, било која од страна ће раскинути овај уговор у року од 60 (шездесет) дана од дана примитка писане обавијести.

3. Овај протокол остаје на снази све док је и Споразум о војно финансијској сарадњи, од 29.12.2017. године, између Владе Републике Турске и Савјета министара Босне и Херцеговине и даље на снази. Овај протокол аутоматски престаје у случају да Споразум о војно финансијској сарадњи, од 29.12. 2017. године, између Владе Републике Турске и Савјета министара Босне и Херцеговине истекне.

ЧЛАН IX ТЕКСТ И ПОТПИСИ

1. Овај протокол је сачињен у два истовјетна примјерка на турском, босанском, хрватском, српском и енглеском језику, сваки текст је једнако вјеродостојан. У случају било каквог спора који може настати везано за провођење овог споразума, мјеродаван је текст на енглеском језику.

2. Овај протокол, у потврду тога, потписују прописно овлаштени представници обију страна, потписано на дан 28.12.2017. године у Сарајеву/Босна и Херцеговина потписано на дан 29.12.2017. године у Анкари/Република Турска

У име Савјета министара Босне и Херцеговине Министрица одбране

Марина Пендеш, с. р.

У име Владе Републике Турске Министар националне одбране

Nurettin Canikli, с. р.

Члан 3. Ова одлука биће објављена у "Службеном гласнику

БиХ-Међународни уговори" на српском, босанском и хрватском језику и ступа на снагу даном објављивања.

Број 01-50-1-1430-35/20 13. маја 2020. године

СарајевоПредсједавајући

Шефик Џаферовић, с. р.

Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i

saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka broj 01,02-21-1-1724/19 od 23. januara 2020. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je, na 12. redovnoj sjednici održanoj 13. maja 2020. godine, donijelo

ODLUKU O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O VOJNO-

FINANSIJSKOJ SARADNJI IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I VLADE REPUBLIKE TURSKE I IMPLEMENTACIJSKOG

PROTOKOLA PROVEDBE O FINANSIJSKOJ POMOĆI IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I

HERCEGOVINE I VLADE REPUBLIKE TURSKE

Član 1. Ratifikuje se Sporazum o vojno-finansijskoj saradnji

između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Republike Turske i Implementacijski protokol provedbe o finansijskoj pomoći između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Republike Turske, potpisani 28. decembra 2017. гodine u Sarajevu i 29. decembra 2017. godine, u Ankari, na bosanskom, hrvatskom, srpskom, turskom i engleskom jeziku.

Član 2. Tekst Sporazuma i Implementacijskog protokola glase:

VOJNO FINANSIJSKI SPORAZUM O SARADNJI IZMEĐU

VIJEĆA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I

VLADE REPUBLIKE TURSKE UVOD

Vijeće ministara Bosne i Hercegovine i Vlada Republike Turske (u daljnjem tekstu pojedinačno nazvane ''strana u Sporazumu" a skupno ''strane u Sporazumu'') s ciljem daljnjeg jačanja vojne saradnje unutar djelokruga dugogodišnjih prijateljskih odnosa i pridonošenju restrukturiranju Oružanih snaga Bosne i Hercegovine, dogovorili su se o sljedećim pitanjima:

ČLAN I SVRHA

Svrha ovoga sporazuma je da se definira temelj za alokaciju sredstava od Vlade Republike Turske, na temelju vojno finansijske saradnje s Vijećem ministara Bosne i Hercegovine.

Iznos sredstava je u američkim dolarima, ekvivalentno 11.111.000 TL (jedanaestmilionastotinujedanaesthiljadaturskih-lira), od kojih bi dolarski ekvivalent od 11.011.000 TL (jeda-naestmilionajedanaesthiljadaturskihlira), bio alociran za kupovinu roba i usluga (sva sredstva će se koristiti za održavanje/obnovu UH-1 helikoptera, M-60 tenkova, oklopnih vozila i komu-nikacijskih sistema) od lokalnih kompanija koje posluju u Turskoj.

To su, prvenstveno, turske kompanije namjenske industrije za vojne svrhe. Preostala sredstva u dolarima, ekvivalent od 100.000 TL (stotinuhiljadaturskihlira), moraju biti na raspolaganju u pogledu finansijske pomoći nakon stupanja na

Page 10: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 10 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

snagu Protokola za provedbu, koji će se potpisati nakon sklapanja ovog sporazuma.

ČLAN II PODRUČJE

Ovim sporazumom, finansijska sredstva izračunata u američkim dolarima, ekvivalent 11.011.000 TL (jedanaestmi-lionajedanaesthiljadaturskihlira) stavljaju se na raspolaganje Vijeću ministara Bosne i Hercegovine, u obliku finansijskog doprinosa za troškove roba i usluga (sva sredstva će se koristiti za održavanje/obnovu UH-1 helikoptera, M-60 tenkova, oklopnih vozila i komunikacijskih sistema) koje će se kupiti u vojne svrhe od domaćih kompanija u Turskoj, prvenstveno turskih kompanija namjenske industrije. Finansijska sredstva u američkim dolarima, ekvivalent 100.000 TL (stotinuhiljadaturskihlira), bit će dostupna u okviru Protokola za provedbu u pogledu finansijske pomoći, a prema relevantnim propisima Vlade Republike Turske.

ČLAN III NADLEŽNI ORGANI I TAČKE KONTAKTA

Ovaj sporazum će se provoditi od Ministarstva nacionalne odbrane Republike Turske, u ime Vlade Republike Turske i Ministarstva odbrane Bosne i Hercegovine, u ime Vijeća ministara Bosne i Hercegovine. Tačke kontakta, vezano za ovaj sporazum, su Ured vojnog atašea Bosne i Hercegovine u Ankari/Republika Turska i Ured vojnog atašea Republike Turske u Sarajevu/Bosna i Hercegovina.

ČLAN IV PROVEDBENA NAČELA

1. U slučaju nabavke roba i usluga za vojne svrhe od domaćih kompanija u Turskoj, prvenstveno turskih kompanija namjenske industrije s finansijskim sredstvima u američkim dolarima, ekvivalent 11.011.000 TL (jedanaestmilio-najedanaesthiljadaturskihlira); a. Ako kupljena roba i usluge iznose tačno u američkim

dolarima, ekvivalenta 11.011.000 TL (jedanaestmilio-najedanaesthiljadaturskihlira) i više od tog iznosa, onda je 100% američkih dolara ekvivalentno 11.011.000 TL (jedanaestmilionajedanaest hiljada turskih lira),

b. Ako kupljena roba i usluge iznose manje u američkim dolarima ekvivalentno 11.011.000 TL (jedanaestmi-lionajedanaesthiljadaturskihlira), u tom slučaju 100% iznosa vrijednosti kupljene robe i usluga mora biti dostupno u gotovini i, po nalogu Ministarstva nacionalne odbrane Republike Turske, predato Centralnoj banci, u skladu sa načelima Sporazuma, time što će iznos biti prebačen na račun kompanije iz koje se nabavka vršila i sredstva će se biti doznačena od Vijeća ministara Bosne i Hercegovine.

2. Sredstva alocirana Vijeću ministara Bosne i Hercegovine će se koristiti u skladu sa članom XI ovoga sporazuma. Neutrošena sredstva treba vratiti u određenom roku u trezor Republike Turske.

3. Vijeće ministara Bosne i Hercegovine će poslati popis utvrđenih zahtjeva, u skladu sa alociranim sredstvima (pokrivajući prioritete) Ministarstvu nacionalne odbrane Republike Turske, prije dolaska u Tursku zbog nabavke. Pod koordinacijom Ministarstva nacionalne odbrane Republike Turske utvrđuju se relevantne kompanije i Vijeće ministara Bosne i Hercegovine će početi proces nabavke od lokalnih kompanija u Turskoj, prvenstveno turskih kompanija namjenske industrije.

4. Plaćanje vrši Ministarstvo nacionalne odbrane Republike Turske na račun kompanije iz koje je nabavka obavljena i

doznačena od Vijeća ministara Bosne i Hercegovine, nakon ispunjavanja sljedećih uvjeta: a. Potpisivanja i izvršavanja ugovora između Vijeća

ministara Bosne i Hercegovine i kompanije, b. Izjave, s diplomatskom notom Vijeća ministara

Bosne i Hercegovine, da je primljena kupljena roba i usluge.

5. U slučaju da Vijeće ministara Bosne i Hercegovine izvrši kupovinu koja prelazi alocirana finansijska sredstva, Vijeće ministara Bosne i Hercegovine će osigurati dodatna sredstva alociranim finansijskim sredstvima. Vlada Republike Turske neće izdvajati veći iznos od iznosa navedenog u Sporazumu. Dodatni iznos platit će Vijeće ministara Bosne i Hercegovine.

6. Troškovi koji su direktno vezani uz alokaciju finansijskih sredstava, kao što su teret, utovar, prevoz, montaža, pakiranje, obuka, putni odbici i dnevnice, osiguranje, porez, bankovne takse, doprinosi i kursne razlike, iskazat će se u ugovoru o prodaji, koji će biti sklopljen između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i kompanije.

7. Posjete tokom postupaka nabavke započet će nakon stupanja na snagu ovoga sporazuma, u skladu sa članom X. Troškove dužnosnicima Vijeća ministara Bosne i Hercegovine u tom procesu snosi Vijeće ministara Bosne i Hercegovine. Tokom provedbe transakcija nabavke primjenjivat će se zakonske odredbe koje su na snazi u Republici Turskoj. Nakon što se materijal ili usluge isporuče i dostave Bosni i Hercegovini primijenjivat će se odredbe Bosne i Hercegovine.

8. Iznos u američkim dolarima ekvivalenta do 100.000 TL (stotinuhiljadaturskihlira) finansijske pomoći bit će dostupan u skladu sa načelima Protokola za provedbu finansijske pomoći, koji će odvojeno biti potpisan između organa dvaju strana iz ovoga sporazuma.

9. Sredstva dodijeljena Protokolom za provedbu finansijske pomoći prebacit će Ministarstvo nacionalne odbrane Republike Turske na bankovni račun Ureda vojnog atašea Republike Turske Sarajevo/Bosna i Hercegovina.

ČLAN V PRAVA KORIŠTENJA ROBA I USLUGA

1. Ovim sporazumom, Vijeće ministara Bosne i Hercegovine obavezuje se platiti prihod ostvaren isključujući robu i usluge nabavljene od finansijskih sredstava koja su prebačena od Vlade Republike Turske, na bankovni račun koji će biti doznačen od Vlade Republike Turske.

2. Vijeće ministara Bosne i Hercegovine obavezuje se da neće prebaciti robu i usluge ili pravo na korištenje na drugu državu ili neke treće strane bez prethodno pribavljene pismene saglasnost Vlade Republike Turske.

3. Odredbe ovoga sporazuma ne utiču na obaveze koje proizilaze iz drugih međunarodnih ugovora u kojima su obje strane i ne smije se koristiti protiv prava, sigurnosti i teritorijalnog integriteta drugih država.

ČLAN VI POREZI I TAKSE

1. Uzimajući u obzir da je snabdijevanje dobrima ili uslugama dio pružanja međunarodne pomoći Bosni i Hercegovini, Ministarstvo odbrane Bosne i Hercegovine ima pravo na povrat plaćenog poreza na dodanu vrijednost (PDV) za nabavljena dobra ili izvršene usluge u skladu sa domaćim zakonodavstvom.

Page 11: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 11 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

2. Roba namijenjena za upotrebu oružanih snaga (Oružane snage Bosne i Hercegovine), koju u potpunosti finansiraju donatori, oslobađa se plaćanja uvoznih dažbina i PDV-a.

3. Ministarstvo odbrane Bosne i Hercegovine je obavezno dostaviti dokumentaciju potrebnu za povrat PDV-a, kao i dokumentaciju potrebnu za oslobađanje od plaćanja uvoz-nih dažbina koje se primjenjuju na uvoz robe iz Republike Turske.

ČLAN VII SIGURNOST TAJNIH PODATAKA

Strane ne smiju otkrivati sadržaj i provedbu Sporazuma ili povjerljivih podataka koji se razmjenjuju između strana na treće strane vlade, tvrtke ili osobe, bez pisane saglasnosti druge ugovorne strane.

Ovo načelo povjerljivosti ostaje i nakon raskida Sporazuma.

ČLAN VIII RJEŠAVANJE SPOROVA

U slučaju bilo kakvog spora koji može nastati zbog provedbe ili tumačenja ovoga sporazuma, spor se neće iznositi bilo kojoj trećoj strani, arbitražnom vijeću ili međunarodnom sudu i rješavat će se pregovorima, diplomatskim putem. Ako rješenje ne bude postignuto pregovorima, diplomatskim putem između strana, ovaj sporazum se može otkazati, u skladu sa postupkom definiranim u članu XI.

ČLAN IX IZMJENE I DOPUNE

1. Svaka strana može predložiti izmjenu ili dopunu ovoga ugovora. U ovom slučaju, strane će započeti razgovore u roku od 30 (trideset) dana, najkasnije nakon primanja pismene obavijesti o istim.

2. Izmjene i dopune koje su dogovorene između strana u pisanom obliku stupaju na snagu, u skladu sa postupkom propisanim u članu X.

3. Ako se ne postignu rezultati u roku od 60 (šezdeset) dana nakon otpočetih konsultacija, ovaj ugovor će biti raskinut, u skladu sa odredbama člana XI.

4. Strane će nastaviti ispunjavati svoje obaveze koje proizilaze iz ovoga sporazuma tokom pregovaračkog procesa.

ČLAN X RATIFIKACIJA I STUPANJE NA SNAGU

Ovaj sporazum stupa na snagu datumom primanja posljed-nje pisane obavijesti kojom strane uzajamno obavještavaju, diplomatskim putem, o okončanju njihovih unutarnjih pravnih postupaka potrebnih za stupanje na snagu Sporazuma.

ČLAN XI TRAJANJE I PRESTANAK

1. Ovaj sporazum ostaje na snazi tokom 5 (pet) godina. U slučaju da je Vijeće ministara Bosne i Hercegovine u potpunosti iskoristilo dodijeljena finansijska sredstva, ovaj sporazum prestaje biti na snazi datumom primanja druge pisane obavijesti kojom će se strane međusobno obavijestiti i potvrditi situaciju.

2. U slučaju da jedna od strana nije ispunila ili zaključi da druga strana ne ispunjava obaveze u skladu sa odredbama ovoga sporazuma, strane će moći predložiti konsultacije u pisanom obliku. Te konsultacije moraju započeti u roku od 30 (trideset) dana, najkasnije nakon zaprimanja pisane obavijesti. Ako se ne postigne rezultat unutar sljedećih 60 (šezdeset) dana, bilo koja od strana će raskinuti ovaj ugovor u roku od 60 (šezdeset) dana od dana primanja pisane obavijesti.

3. Prestanak Sporazuma iz bilo kojeg razloga ne smije uticati na odredbe člana V ovog sporazuma.

ČLAN XII TEKST I POTPISI

1. Ovaj sporazum sačinjen je u dva originalna primjerka na turskom, bosanskom, hrvatskom, srpskom i engleskom jeziku, svaki tekst je jednako vjerodostojan. U slučaju bilo kakvog spora koji može nastati vezano za provedbu ovoga sporazuma, mjerodavan je tekst na engleskom jeziku.

2. Ovaj sporazum potpisuju propisno ovlašteni predstavnici obiju strana, potpisano na dan 28. 12. 2017. godine u Sarajevu/Bosna i Hercegovina potpisano na dan 29.12.2017. godine u Ankari, Republika Turska

U ime Vijeća ministara Bosne i Hercegovine Ministrica odbrane

Marina Pendeš, s. r.

U ime Vlade Republike Turske Ministar nacionalne odbrane

Nurettin Canikli, s. r.

IMPLEMENTACIJSKI PROTOKOL PROVEDBE O FINANSIJSKOJ POMOĆI IZMEĐU

VIJEĆA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I VLADE REPUBLIKE TURSKE

UVOD

Vijeće ministara Bosne i Hercegovine i Vlada Republike Turske (u daljnjem tekstu pojedinačno nazvane ''strana u Sporazumu a skupno ''strane u Sporazumu'') dogovorili su sljedeće stavke, uzimajući u obzir potpisan Finansijski sporazum dana 29.12.2017. godine.

ČLAN I SVRHA

Svrha ovog protokola je utvrditi načela za provedbu finansijske pomoći u američkim dolarima, ekvivalent 100.000 TL (stotinuhiljadaturskihlira) koji Vlade Republike Turske stavlja na raspolaganje Vijeću ministara Bosne i Hercegovine.

ČLAN II PODRUČJЕ

Novčana pomoć koju osigurava Republika Turska uključuje prevoz, prehranu i troškove smještaja i školarine kurseva (isključujući obuke/kurseve koji zahtijevaju visoku cijenu) prilikom kratkoročnog pohađanja (maksimalno mjesec dana) kurseva organiziranih/koordiniranih u centrima za obuku struktura Turskih oružanih snaga, kao što su Centar obuke partnerstva za mir, Centar vještina u borbi protiv terorizma i Multinacionalni sigurnosno-pomorski centar vještina u Turskoj. Novčana pomoć uključuje i troškove prevoza u vezi službenih posjeta osoblja Oružanih snaga Bosne i Hercegovine Republici Turskoj.

ČLAN III PROVEDBENA NAČELA

1. Finansijska pomoć koja će biti prebačena na bankovni račun Ureda vojnog atašea Turske Republike u Sarajevu/BiH od Ministarstva nacionalne odbrane RepublikeTurske bit će utrošena pod nadzorom Ureda vojnog atašea Turske Republike u Sarajevu/BiH, u skladu sa smjernicama dobivenim od Glavnog Štaba R.Turske.

2. Sredstva namijenjena Vijeću ministara Bosne i Hercegovine će se koristiti u skladu sa članom VIII ovog protokola. Ostatak se vraća u turski trezor.

Page 12: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 12 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

ČLAN IV SIGURNOST TAJNIH PODATAKA

Strane ne smiju otkrivati sadržaj i provedbu Protokola ili povjerljivih podataka koji se razmjenjuju između strana trećoj strani, tvrtci ili osobama bez pisane saglasnosti druge ugovorne strane.

Ovo načelo povjerljivosti će se nastaviti primjenjivati i nakon prestanka Protokola.

ČLAN V RJEŠAVANJE SPOROVA

1. U slučaju bilo kakvog spora koji može nastati zbog provedbe ili tumačenja ovog protokola, spor se neće iznositi bilo kojoj trećoj strani, arbitražnom vijeću ili međunarodnom sudu i rješavat će se pregovorima, diplomatskim putem.

2. S obzirom na pitanja koja nisu obuhvaćena ovim protokolom, primjenjivat će se mjerodavne odredbe "Sporazuma o vojno finansijskoj saradnji", koji je potpisan 29.12. 2017.godine.

3. Odredbe ovog protokola neće uticati na prava i obaveze koje proizilaze iz drugih međunarodnih ugovora strana.

ČLAN VI IZMJENE I DOPUNE

1. Svaka strana može predložiti izmjenu ili dopunu ovog protokola. U ovom slučaju, strane će započeti pregovore u roku od 30 (trideset) dana, najkasnije od primitka pismene obavijesti istih.

2. Izmjene i dopune dogovorene između strana u pisanom obliku, stupaju na snagu u skladu sa postupkom propisanim u članu VII.

3. Ako se rezultati ne postignu u roku od 60 (šezdeset) dana nakon što su konsultacije otpočele, ovaj protokol će biti raskinut u skladu sa odredbama člana VIII.

4. Strane nastavljaju ispunjavati svoje obaveze koje proizilaze iz ovog protokola tokom pregovaračkog procesa.

ČLAN VII RATIFIKACIJA I STUPANJE NA SNAGU

Ovaj protokol stupa na snagu danom primitka posljednje pisane obavijesti, kojom strane izvještavaju jedna drugu, diplomatskim putem, o okončanju njihovih unutarnjih pravnih postupaka potrebnih za stupanje na snagu ovog protokola.

ČLAN VIII TRAJANJE I PRESTANAK

1. Ovaj protokol ostaje na snazi tokom 5 (pet) godina. U slučaju da je Vijeće ministara Bosne i Hercegovine u potpunosti iskoristilo dodijeljena finansijska sredstva, ovaj protokol prestaje biti na snazi datumom primitka druge pisane obavijesti kojom će strane međusobno potvrditi situaciju.

2. U slučaju da jedna od strana nije ispunila ili zaključi da druga strana ne ispunjava obaveze u skladu sa odredbama ovog sporazuma, strane će moći predložiti konsultacije u pisanom obliku. Konsultacije moraju započeti u roku od 30 (trideset) dana, najkasnije nakon zaprimanja pisane obavijesti. Ako se ne postigne rezultat unutar sljedećih 60 (šezdeset) dana, bilo koja od strana će raskinuti ovaj ugovor u roku od 60 (šezdeset) dana od dana primitka pisane obavijesti.

3. Ovaj protokol ostaje na snazi sve dok je i Sporazum o vojno finansijskoj saradnji, od 29.12.2017. godine, između Vlade Republike Turske i Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i dalje na snazi. Ovaj protokol automatski prestaje u slučaju da Sporazum o vojno finansijskoj

saradnji, od 29.12.2017.godine, između Vlade Republike Turske i Vijeća ministara Bosne i Hercegovine istekne.

ČLAN IX TEKST I POTPISI

1. Ovaj protokol je sačinjen u dva istovjetna primjerka na turskom, bosanskom, hrvatskom, srpskom i engleskom jeziku, svaki tekst je jednako vjerodostojan. U slučaju bilo kakvog spora koji može nastati vezano za provedbu ovog sporazuma, mjerodavan je tekst na engleskom jeziku.

2. Ovaj protokol, u potvrdu toga, potpisuju propisno ovlašteni predstavnici obiju strana, potpisano na dan 28.12.2017. godine u Sarajevu /Bosna i Hercegovina potpisano na dan 29.12.2017. godine u Ankari/Republika Turska

U ime Vijeća ministara Bosne i Hercegovine

Ministrica odbrane Marina Pendeš, s. r.

U ime Vlade Republike Turske Ministar nacionalne odbrane

Nurettin Canikli, s. r.

Član 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH-

Međunarodni ugovori" na bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku i stupa na snagu danom objavljivanja.

Broj 01-50-1-1430-35/20 13. maja 2020. godine

SarajevoPredsjedavajući

Šefik Džaferović, s. r.

95 Na temelju članka V. 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i

suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka broj 01,02-21-1-1103/20 od 25. lipnja 2020. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine, na 71. izvanrednoj sjednici održanoj održanoj 14. srpnja 2020. godine, donijelo je

ODLUKU O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O ZAJMU (HITNI

PROJEKT ZA COVID-19 ZA BOSNU I HERCEGOVINU) IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I MEĐUNARODNE

BANKE ZA OBNOVU I RAZVITAK

Članak 1. Ratificira se Sporazum o zajmu (Hitni projekt za COVID-

19 za Bosnu i Hercegovinu) između Bosne i Hercegovine i Međunarodne banke za obnovu i razvitak, potpisanog 13. svibnja 2020. godine u Sarajevu.

Članak 2. Tekst Sporazuma glasi:

ZAJAM BROJ 9097-BA

SPORAZUM O ZAJMU (HITNI PROJEKT ZA COVID-19 ZA BOSNU I

HERCEGOVINU) IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ

SPORAZUM O ZAJMU

SPORAZUM na dan Datuma potpisivanja, sklopljen između BOSNE I HERCEGOVINE ("Zajmoprimatelj") i MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ ("Banka"). Zajmoprimatelj i Banka se ovime slažu kako slijedi:

ČLANAK I ‒ OPĆI UVJETI; DEFINICIJE

1.01. Opći uvjeti (kako su definirani u Apendiksu ovog sporazuma) primjenjuju se na ovaj sporazum i čine njegov sastavni dio.

Page 13: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 13 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

1.02. Ukoliko kontekst ne zahtijeva drugačije, termini pisani velikim početnim slovom, korišteni u ovom sporazumu, imaju značenja koja su im dana u Općim uvjetima ili Apendiksu ovog sporazuma.

ČLANAK II ‒ ZAJAM 2.01. Banka se slaže pozajmiti Zajmoprimatelju iznos od

trideset tri milijuna stotinu tisuća eura (€ 33.100.000), kako se takav iznos može s vremena na vrijeme konvertirati putem Konverzije valuta ("Zajam"), za pomoć pri financiranju projekta opisanog u Rasporedu 1 ovog sporazuma ("Projekt").

2.02. Primatelj može povlačiti sredstva Zajma u skladu s odjeljkom III Rasporeda 2 ovog sporazuma.

2.03. Početna naknada (Front-end Fee) iznosi jednu četvrtinu jednog postotka (0,25 %) iznosa Zajma.

2.04. Naknada na nepovučena sredstva (Commitment Charge) iznosi jednu četvrtinu jednog postotka (0,25 %) godišnje na Nepovučeni saldo zajma, uz uvjet da će Naknada na nepovučena sredstva za razdoblje koje počinje na prvi dan obračuna Naknade na nepovučena sredstva i završava se godinu dana nakon tog dana obračuna Naknade na nepovučena sredstva, iznositi nula posto (0 %).

2.05. Kamatna stopa je Referentna stopa plus Fiksna marža ili takva stopa koja se može primjenjivati nakon Konverzije, kako je navedeno u odjeljku 3.02(e) Općih uvjeta.

2.06. Zajmoprimatelj odabire primjenu Automatske konverzi-je za fiksiranje stope na Zajam. U skladu s tim, bez ograničenja odredbi članka IV. Općih uvjeta i osim ako Zajmoprimatelj nije Banku obavijestio drugačije, u skladu s odredbama Smjernica za konverziju, osnova kamatne stope koja važi za ukupni iznos glavnice Zajma povučene tijekom svakog kamatnog razdoblja se konvertira iz prvobitne promjenjive stope u fiksnu stopu za čitavo razdoblje dospijeća tog iznosa u skladu s odredbama članka IV. Općih uvjeta i Smjernica za konverziju

2.07. Datumi plaćanja su 15. veljače i 15. kolovoza svake godine.

2.08. Iznos glavnice Zajma otplaćuje se u skladu s Rasporedom 3 ovog sporazuma.

ČLANAK III ‒ PROJEKT 3.01. Zajmoprimatelj izjavljuje svoju opredijeljenost za cilj

Projekta i Program MPA. U tom smislu, Zajmoprimatelj će osigurati da Dio A Projekta provede RS, a Dio B Projekta provede Federacija, sve u skladu s odredbama članka V Općih uvjeta i Rasporeda 2 ovog sporazuma i Projektnih sporazuma.

ČLANAK IV ‒ PRAVNI LIJEKOVI BANKE 4.01. Dodatni događaj za obustavu sastoji se od sljedećeg:

naime, da odnosno zakonodavstvo bilo kojeg entiteta koji provodi projekt, kojim se uređuju gotovinski transferi ili socijalne usluge, bude izmijenjeno, obustavljeno, poništeno, ukinuto ili se odrekne od njega, tako da, po mišljenju Banke, utječe značajno i negativno na sposobnost Entiteta koji provodi projekt da provede Projekt ili izvrši bilo koju od svojih obveza po svom odnosnom Projektnom sporazumu.

4.02. Dodatni događaj za ubrzanje sastoji se od sljedećeg: naime, da se događaj naveden u odjeljku 4.01 ovog sporazuma dogodi.

ČLANAK V ‒ UČINKOVITOST; PREKID 5.01. Rok učinkovitosti je stotinu osamdeset (180) dana od

Datuma potpisivanja.

ČLANAK VI ‒ PREDSTAVNIK; ADRESE 6.01. Predstavnik Zajmoprimatelja je ministar financija i

trezora. 6.02. U svrhu odjeljka 10.01. Općih uvjeta:

(a) Adresa Zajmoprimatelja je: Ministarstvo financija i trezora Trg BiH 1 71000 Sarajevo Bosna i Hercegovina; i (b) elektronska adresa Zajmoprimatelja je: Faks: E-pošta: (387-33) 202-930 [email protected]

6.03. U svrhe odjeljka 10.01. Općih uvjeta: (a) Adresa Banke je:

International Bank for Reconstruction and Development 1818 H Street, N.W. Washington, D.C. 20433 United States of America; i (b) elektronska adresa Banke je: Teleks: Faks: E-pošta: 248423(MCI) ili 1-202-477-6391 [email protected] 64145(MCI)

DOGOVORENO na Datum potpisivanja. BOSNA I HERCEGOVINA Od strane _______/vlastoručni potpis_____________ Ovlašteni predstavnik Ime i prezime: VJEKOSLAV BEVANDA

Funkcija: MINISTAR FINANCIJA I TREZORA Datum: 13.svibnja 2020.

MEĐUNARODNA BANKA ZA OBNOVU I RAZVOJ

Od strane __________/vlastoručni potpis_______________

Ovlašteni predstavnik

Ime i prezime: EMANUEL SALINAS MUNOZ/

Funkcija: VODITELJ ZA ZEMLJU Datum: 13.svibnja 2020.

RASPORED 1 Opis Projekta

Cilj Projekta je prevencija, otkrivanje i odgovor na prijetnju koju nameće pandemija COVIDa-19 u Bosni i Hercegovini.

Ovaj projekt predstavlja fazu MPA programa i sastoji se od sljedećih dijelova:

Dio A. Republika Srpska 1. Odgovor na pandemiju bolesti COVID-19 u Republici Srpskoj.

Pružanje neposredne potpore za prevenciju pojave dodatnih slučajeva bolesti COVID-19, ograničavanje lokalne transmisije putem strategija ograničavanja i sprječavanje da se pogođeni pojedinci i kućanstva suoče s oskudicom, kroz:

1. Jačanje pružanja zdravstvene zaštite i zdravstvenog sustava, putem, inter alia: (a) jačanja otkrivanja, potvrđivanja i izvještavanja o

slučajevima, i praćenja kontakata, putem inter alia: (i) jačanja sustava nadzora bolesti, javno-zdravstvenih laboratorija i epidemiološkog kapaciteta za rano otkrivanje i potvrđivanje slučajeva, kroz, inter alia, adekvatno opremanje

Page 14: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 14 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

javnozdravstvenih laboratorija, inter alia, dijagnostičkim kompletima i reagensima; (ii) kombinacije otkrivanja novih slučajeva i praćenja kontakata; (iii) pružanja potpore za epidemiološka istraživanja, inter alia, poveća-njem broja javnozdravstvenih radnika obučenih za praćenje kontakata i jačanja suradnje s Inspektoratom RS-a; (iv) pružanja pravovre-menih podataka i informacija za usmjeravanje donošenja odluka i odgovora i aktivnosti ublaža-vanja, inter alia, jačanjem sustava i protokola za izvještavanje, analizu i diseminaciju podataka;

(b) pružanja potpore za provođenje mjera socijalnog distanciranja putem, inter alia: (i) promocije osobne higijene, uključujući informativne kampanje o pranju ruku i pravilnom korištenju maski; i (ii) pružanjem potpore MZSZ-u na zaštiti dobrobiti zdravstvenih radnika i ostalog osoblja uključenog u aktivnosti kontrole pandemije putem, inter alia, nabave osobne zaštitne opreme i pružanja psihološke potpore;

(c) jačanja zdravstvenog sustava, putem inter alia: (i) pružanja obuke i izrade smjernica za zdravstvene radnike za, inter alia, otkrivanje i liječenje bolesti COVID-19; odgovarajuće korištenje osobne zaštitne opreme; nadzor i prevenciju širenja respiratornih infekcija unutar zdravstvenih ustanova; (ii) nabave i distribucije osobne zaštitne opreme; (iii) osiguranja medicinskog potrošnog materijala, uključujući dijagnostičke komplete i reagense za COVID-19; i (iv) prenamjene zdravstvenih ustanova za zadovoljavanje očekivanog povećanja potreba za bolničkim krevetima, a naročito krevetima u intenzivnoj njezi; i uspostavljanja specijalizi-ranih jedinica u izabranim bolnicama.

(d) pružanja potpore za pripravnost za komunikaciju i aktivnosti putem, inter alia: (i) izrade i distribucije osnovnog komunikacijskog materijala o bolesti COVID-19 za javnost; (ii) pripreme i distribucije, inter alia, informacija i smjernica, modula za obuku ili prezentacija za zdravstvene radnike; i (iii) održavanja radionica i simpozija za širi auditorij o nadzoru, liječenju i profilaksi bolesti COVID-19;

(e) pružanja potpore za životinjsko i okolišno zdravlje, inter alia, jačanjem i opremanjem, putem MPŠV-a, veterinarskih profesionalaca, laboratorija i organizacija za brzu identifikaciju, kontrolu i eradikaciju moguće pojave zoonoza.

2.(a) Pružanja gotovinskih transfera ugroženim kućan-stvima pogođenim ekonomskim posljedicama pan-demije bolesti COVID-19; (b) pružanja gotovinskih transfera i socijalnih usluga socijalno ugroženim i starijim pojedincima koji imaju potrebu za zaštitom i zbrinjavanjem; (c) pružanja potpore za registraciju i prijem korisnika u programe gotovinskih transfera i socijalnih usluga; (d) širenja informacija i provo-đenja komunikacijskih aktivnosti za promociju pro-grama gotovinskih transfera i socijalnih usluga i odgovarajućih higijenskih mjera, preventivnih zdravstvenih usluga i prevencije zaraze virusom koji uzrokuje COVID-19: i (e) nabave osobne zaštitne opreme i higijenskih proizvoda za ustanove socijalne zaštite.

2. Upravljanje, monitoring i evaluacija provođenja

1. Provođenje aktivnosti upravljanja Projektom, uključujući: (a) provođenje financijskog upravljanja i nabave za Projekt; (b) praćenje i evaluaciju Projekta, uključujući nasumičnu terensku kontrolu pružanja gotovinskih transfera i socijalnog zbrinjavanja i ankete korisnika; i (c) ako je potrebno, angažman dodatnog osoblja/konzultanata zaduženih za sveukupnu administraciju, nabavu i financijsko upravljanje u okviru specifičnih projekata.

Dio B. Federacija Bosne i Hercegovine 1. Odgovor na pandemiju bolesti COVID-19 u Federaciji.

Pružanje neposredne potpore za prevenciju pojave dodatnih slučajeva bolesti COVID-19, ograničavanje lokalne transmisije putem strategija ograničavanja i sprječavanje da se pogođeni pojedinci i kućanstva suoče s oskudicom, kroz:

1. Jačanje pružanja zdravstvene zaštite i zdravstvenog sustava, putem, inter alia: (a) jačanja otkrivanja, potvrđivanja i izvještavanja o

slučajevima, i praćenja kontakata, putem inter alia: (i) jačanja sustava nadzora bolesti, javnozdravstvenih laboratorija i epidemiološkog kapaciteta za rano otkrivanje i potvrđivanje slučajeva, kroz, inter alia, adekvatno opremanje javnozdravstvenih laboratorija, inter alia, dijagnostičkim kompletima i reagensima; (ii) kombinacije otkrivanja novih slučajeva i praćenja kontakata; (iii) pružanja potpore za epidemiološka istraživanja, inter alia, poveća-njem broja javnozdravstvenih radnika obučenih za praćenje kontakata i jačanjem suradnje s FUIP-om; (iv) pružanja pravovremenih poda-taka i informacija za usmjeravanje donošenja odluka i odgovora i aktivnosti ublažavanja, inter alia, jačanjem sustava i protokola za izvještavanje, analizu i diseminaciju podataka;

(b) jačanja zdravstvenog sustava, putem inter alia: (i) pružanja obuke i izrade smjernica za zdravstvene radnike za, inter alia, otkrivanje i liječenje bolesti COVID-19; odgovarajuće kori-štenje osobne zaštitne opreme; nadzor i prevenciju širenja respiratornih infekcija unutar zdravstvenih ustanova; (ii) nabave i distribucije osobne zaštitne opreme; (iii) osiguranja medicinsko-tehničkog materijala, uključujući dijagnostičke komplete i reagense za COVID-19; (iv) prenamjene zdravstvenih ustanova za zadovoljavanje očekivanog povećanja potreba za bolničkim krevetima, a naročito krevetima u intenzivnoj njezi; uspostavljanja specijaliziranih jedinica u izabranim bolnicama; uspostavljanje zdravstvenih objekata na netradicionalnim lokacijama za zadovoljavanje privremeno povećanih potreba; i (v) jačanja sustava upravljanja i odlaganja medicinskog otpada; uključujući osiguranje higijenski ispravne vode i osnovnih sanitarnih uvjeta u zdravstvenim ustanovama.

2.(a) Pružanja gotovinskih transfera ugroženim kućanstvi-ma pogođenim ekonomskim posljedicama pande-mije bolesti COVID-19; (b) pružanja gotovinskih transfera i socijalnih usluga socijalno ugroženim i starijim pojedincima koji imaju potrebu za zaštitom i zbrinjavanjem; (c) pružanja potpore za registraciju i prijem korisnika u programe gotovinskih transfera i

Page 15: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 15 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

socijalnih usluga; i (d) širenja informacija i provođenja komunikacijskih aktivnosti za promociju programa gotovinskih transfera i socijalnih usluga i odgovarajućih higijenskih mjera, preventivnih zdravstvenih usluga i prevencije infekcije COVID-19; i (e) nabava osobne zaštitne opreme i higijenskih proizvoda za socijalne ustanove.

2. Upravljanje, monitoring i evaluacija provođenja

1. Provođenje aktivnosti upravljanja projektom, uključujući: (a) provođenje financijskog upravljanja i nabave za Projekt; (b) praćenje i evaluaciju Projekta, uključujući nasumičnu terensku kontrolu pružanja gotovinskih transfera i socijalnog zbrinjavanja i ankete korisnika; i (c) angažman dodatnog osoblja/konzultanata zaduženih za sveukupnu administraciju, nabavu i financijsko upravljanje u okviru specifičnih projekata.

RASPORED 2 Izvršenje Projekta Odjeljak I. Aranžmani provedbe A. Supsidijarni sporazum

1. Za olakšanje provođenja Dijela A Projekta, Zajmoprimatelj će dio sredstava Zajma, u iznosu jednakom trinaest milijuna dvije stotine četrdeset tisuća i stotinu eura (EUR 13.240.100), uključujući sredstva Zajma alocirana s vremena na vrijeme na Kategoriju (1), staviti na raspolaganje RS-u po Supsidijarnom sporazumu između Zajmoprimatelja i RS-a, po uvjetima i rokovima prihvatljivim za Banku ("Supsidijarni sporazum RS-a").

2. Za olakšanje provođenja Dijela B Projekta, Zajmoprimatelj će dio sredstava Zajma, u iznosu jednakom devetnaest milijuna osam stotina pedeset devet tisuća i devet stotina eura (EUR 19.859.900) uključujući sredstva Zajma alocirana s vremena na vrijeme na Kategorije (2) i (3) staviti na raspolaganje Federaciji po Supsidijarnom sporazumu između Zajmoprimatelja i Federacije, po uvjetima i rokovima prihvatljivim za Banku ("Federalni supsidijarni sporazum").

3. Zajmoprimatelj će ostvarivati svoja prava i izvršavati svoje obveze po svakom supsidijarnom sporazumu na takav način da štiti interese Zajmoprimatelja i Banke i da ostvari svrhu Zajma. Osim ukoliko se Banka ne složi drugačije, Zajmoprimatelj neće dopisivati, mijenjati, ukidati, niti se odricati Supsidijarnih sporazuma ili bilo koje njihove odredbe.

B. Okolišni i socijalni standardi

1. Zajmoprimatelj će osigurati i učinit će da Entitet koji provodi projekt osigura da se Projekt provede u skladu s Okolišnim i socijalnim standardima, na način prihvatljiv za Banku.

2. Bez ograničenja na gornji stavak 1, Zajmoprimatelj će osigurati i učinit će da Entiteti koji provode projekt osiguraju da se Projekt provodi u skladu s Planom okolišnih i socijalnih obveza ("ESCP"), na način prihvatljiv za Banku. U tom smislu, Zajmoprimatelj će osigurati, i učinit će da Entiteti koji provode projekt osiguraju da se: (a) mjere i aktivnosti navedene u ESCP-u provedu s

dužnom pažnjom i učinkovitošću, kako je navedeno u ESCP-u;

(b) stavi na raspolaganje dovoljno sredstava za pokrivanje troškova provođenja ESCP-a;

(c) održavaju politike i procedure i kvalificirano i iskusno osoblje u dovoljnom broju za provođenje ESCP-a, kako je navedeno u ESCP-u; i

d) ESCP, niti bilo koja njegova odredba ne mijenjaju, ukidaju, obustavljaju, niti se odriče od njih, osim ukoliko se Banka u pisanoj formi ne složi drugačije, kako je navedeno u ESCP-u, i osiguraju da se revidirani ESCP objavi odmah nakon revizije.

3. U slučaju neslaganja između ESCP-a i odredbi ovog sporazuma, primjenjivat će se odredbe ovog sporazuma.

4. Zajmoprimatelj će osigurati i učinit će da Entiteti koji provode projekt osiguraju da se: (a) poduzmu sve mjere neophodne za prikupljanje,

objedinjavanje i dostavljanje bez odlaganja Banci, putem redovitih izvješća, po učestalosti navedenoj u ESCP-u, u odvojenom izvješću ili izvješćima, ako Banka bude tako tražila, informacije o statusu postupanja u skladu s ESCP-om i u njemu sadržanim okolišnim i socijalnim instrumentima, uz to da su sva ta izvješća u formi i po sadržaju prihvatljiva za Banku, uz navođenje, inter alia: (i) statusa provođenja ESCP-a; (ii) stanja, ako postoje, koja se upliću ili prijete da će se uplitati u provođenje ESCP-a; i (iii) korektivnih i preventivnih mjera, poduzetih ili koje trebaju biti poduzete, za prevazilaženje takvih stanja; i

(b) Banka bez odlaganja obavijesti o svakom incidentu ili slučaju koji je povezan s ili ima utjecaj na Projekt, koji ima, ili je vjerojatno da će imati, značajan negativan utjecaj na okoliš, zahvaćene zajednice, javnost ili radnike, u skladu s ESCP-om, u njemu navedenim okolišnim i socijalnim instrumentima i Okolišnim i socijalnim standardima.

5. Zajmoprimatelj će, i učinit će da Entiteti koji provode projekt uspostave, objave, održavaju i koriste pristupačne mehanizme žalbe za prijem i olakšanje rješavanja bojazni i žalbi ljudi pogođenih Projektom, i poduzmu sve mjere neophodne i prikladne za rješavanje ili olakšanje rješavanja tih bojazni i žalbi, na način prihvatljiv za Banku.

6. Zajmoprimatelj će osigurati i učinit će da Entiteti koji provode projekt osiguraju da svi ponudbeni dokumenti i ugovori za građevinske radove u okviru Projekta obuhvate obvezu izvođača, podizvođača i nadzornih tijela: (a) da se pridržavaju relevantnih aspekata ESCP-a i u njemu sadržanih okolišnih i socijalnih instrumenata; i (b) da usvoje i primjenjuju kodeks ponašanja s kojim će svi radnici biti upoznati i koji će potpisati, a u kojem se detaljno navode mjere za rješavanje okolišnih, socijalnih, zdravstvenih i sigurnosnih rizika i rizika od seksualnog iskorištavanja i zloupotrebe, seksualnog zlostavljanja i nasilja protiv djece, sve kako je primjenljivo na takve građevinske radove, ugovorene ili koji se provode u skladu s navedenim ugovorima.

Odjeljak II. Povlačenje sredstava Zajma A. Općenito

Bez ograničavanja na odredbe članka II Općih uvjeta i u skladu s Pismom o isplati i financijskim informacijama, Zajmoprimatelj može povlačiti sredstva Zajma za: (a) financiranje Prihvatljivih rashoda; i (b) plaćanje Početne naknade i (ii) svake premije Limita (Cap) kamatne stope ili Raspona (Collar) kamatne stope; u alociranom iznosu i, ako je primjenjivo, do postotka navedenog za svaku Kategoriju u sljedećoj tabeli:

Page 16: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 16 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

Kategorija Alocirani iznos Zajma

(izraženo u EUR)

Postotak rashoda koji će se financirati

(uključujući poreze) (1) Robe, radovi, nekonzultantske usluge i konzultantske usluge, obuka i operativni troškovi i gotovinski transferi za Dio A Projekta

13.207.000 100 %

(2) Robe, radovi, nekonzultantske usluge, konzultantske usluge, obuka i operativni troškovi za Dio B.1.1 i B.2 Projekta

10.103.250 100 %

(3) Robe, nekonzultantske usluge i konzultantske usluge, obuka, operativni troškovi i gotovinski transferi za Dio B.1.2 Projekta

9.707.000 100 %

(4) Početna naknada 82.750 Iznos plativ po odjeljku2.03 ovog sporazuma uskladu s odjeljkom 2.07(b)Općih uvjeta

[(5)] Premija Limita kamatne stope ili Raspona kamatne stope

0 Iznos plativ u skladu sodjeljkom 4.05(c) Općihuvjeta

UKUPNI IZNOS 33.100.000

B. Uvjeti povlačenja, Razdoblje povlačenja

1. Bez obzira na odredbe gornjeg Dijela A, neće se vršiti povlačenja: (a) za plaćanja izvršena prije Datuma potpisivanja, osim

što se mogu vršiti povlačenja do ukupnog iznosa koji ne prelazi četrnaest milijuna osam stotina devedeset pet tisuća eura (EUR 14.895.000), za plaćanja izvršena prije tog datuma, ali na ili nakon 16. siječnja 2020. godine, za Podobne rashode.

(b) U okviru Kategorije (1), osim ukoliko: (i) Projektni sporazum RS-a ne bude potpisan od

strana u njemu; i (ii) Supsidijarni sporazum RS-a ne bude potpisan od

strana u njemu. (c) U okviru Kategorija (2) i (3), osim ukoliko:

(i) Federalni projektni sporazum bude potpisan od strana u njemu; i

(ii) Federalni supsidijarni sporazum bude potpisan od strana u njemu.

2. Datum zatvaranja je 30. lipnja 2022. godine.

RASPORED 3 Raspored otplate vezan za ugovorenu obvezu

Sljedeća tabela navodi Datume plaćanja glavnice Zajma i postotak ukupnog iznosa glavnice Zajma koji se plaća na svaki Datum plaćanja glavnice ("Udio rate").

Otplata glavnice u jednakim ratama

Datum plaćanja glavnice Udio rate

Na svaki 15. veljače i 15. kolovoza

počevši od 15. kolovoza 2027. godine

do 15. veljače 2052. godine.

2 %

APENDIKS Odjeljak I. Definicije

1. "Anti-korupcijske smjernice" znače, u svrhu stavka 5 Apendiksa Općih uvjeta, "Smjernice za prevenciju i borbu protiv prijevare i korupcije u projektima koji se financiraju iz IBRD zajmova i IDA kredita i grantova", od 15. listopada 2006. godine, revidirane u siječnju 2011. godine i od 1. srpnja 2016. godine.

2. "Gotovinski transfer" znači grant osiguran iz sredstava Zajma za korisnike koji zadovoljavaju kriterije i zahtjeve navedene u odnosnom Projektnom operativnom priručniku.

3. "Programi gotovinskih transfera i socijalnih usluga" znače programe svakog od Entiteta koji provodi projekt, kojima se uređuje davanje gotovinskih transfera i socijalnih usluga, navedenih u odnosnom Projektnom operativnom priručniku.

4. "Kategorija" znači kategoriju navedenu u tabeli u odjeljku II.A Rasporeda 2 ovog sporazuma.

5. "COVID-19" znači koronavirusnu bolest uzrokovanu novim koronavirusom 2019 (SARS-CoV-2).

6. "Plan okolišnih i socijalnih obveza" ili "ESCP" znači Projektni plan okolišnih i socijalnih obveza za Projekt od 10. travnja 2020. godine, kako se on može s vremena na vrijeme mijenjati i u kojem se navode bitne mjere i aktivnosti koje će Zajmoprimatelj provesti ili osigurati da se provedu na rješavanju potencijalnih okolišnih i socijalnih rizika i utjecaja Projekta, uključujući vremenske okvire za aktivnosti i mjere, institucionalne aranžmane, aranžmane vezane za osoblje, obuke, praćenje i izvještavanje i sve okolišne i socijalne instrumente koji trebaju biti pripremljeni u skladu s njim.

7. "Okolišni i socijalni standardi" ili "ESSi" znače, zajedno: (i) "Okolišni i socijalni standard 1: Procjena i upravljanje okolišnim i socijalnim rizicima i utjecajima"; (ii) "Okolišni i socijalni standard 2: Radna snaga i uvjeti rada"; (iii) "Okolišni i socijalni standard 3: Učinkovitost resursa i prevencija i upravljanje zagađenjem"; (iv) "Okolišni i socijalni standard 4: Zdravlje i sigurnost zajednice"; (v) "Okolišni i socijalni standard 5: Otkup zemljišta, ograničenje korištenja zemljišta i prisilno preseljenje"; (vi) "Okolišni i socijalni standard 6: Očuvanje bioraznolikosti i održivo upravljanje živim prirodnim resursima"; (vii) "Okolišni i socijalni standard 7: Domorodačko stanovništvo/subsaharske povijesno nedovoljno zbrinute tradicionalne lokalne zajednice"; (viii) "Okolišni i socijalni standard 8: Kulturno naslijeđe"; (ix) "Okolišni i socijalni standard 9: Financijski posrednici"; (x) "Okolišni i socijalni standard 10: Angažman aktera i objavljivanje informacija"; na snazi od 1. listopada 2018. godine, kako ih Banka objavljuje.

8. "Federacija Bosne i Hercegovine" ili "Federacija" znači Federaciju Bosne i Hercegovine, sastavni dio Zajmoprimatelja.

9. "Federalni projektni sporazum" znači sporazum između Banke i Federacije za ovaj projekt, kako se može s vremena na vrijeme mijenjati, i taj termin uključuje sve rasporede i sporazume dodane Federalnom projektnom sporazumu.

10. "Federalni supsidijarni sporazum" znači sporazum sklopljen između Zajmoprimatelja i Federacije koji se spominje u odjeljku I.A.2 Rasporeda 2 ovog sporazuma, kako se može s vremena na vrijeme mijenjati, uz suglasnost Banke.

11. "FUIP" znači Federalnu upravu za inspekcijske poslove, nadležnu za, inter alia, zdravstvenu inspekciju, inspekciju rada i poljoprivrednu inspekciju.

12. "Opći uvjeti" znače "Opće uvjete Međunarodne banke za obnovu i razvoj za IBRD financiranje, financiranje investicijskih projekata" od 14. prosinca 2018. godine, uz izmjene navedene u odjeljku II. ovog apendiksa.

13. "Inspektorat RS-a" znači Upravu za inspekcijske poslove Republike Srpske, nadležnu, inter alia, za zdravstvenu inspekciju, inspekciju rada i poljoprivrednu inspekciju.

Page 17: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 17 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

14. "MPŠV" znači Ministarstvo poljoprivrede, šumarstva i vodoprivrede RS-a ili njegovog sljednika prihvatljivoga za Banku.

15. "MZ" znači Federalno ministarstvo zdravstva ili njegovog sljednika prihvatljivoga za Banku.

16. "MZSZ" znači Ministarstvo zdravlja i socijalne zaštite Republike Srpske ili njegovog sljednika prihvatljivoga za Banku.

17. "MRSP" znači Federalno ministarstvo rada i socijalne politike ili njegovog sljednika prihvatljivoga za Banku.

18. "MPA program" znači program multifaznog programskog pristupa dizajniran za prevenciju, otkrivanje i odgovor na prijetnju koju nameće COVID-19 i za jačanje pripravnosti nacionalnih sustava javnog zdravstva.

19. "Operativni troškovi" znače razumne, dodatne rashode koje Entitet koji provodi projekt ostvari na račun provođenja Projekta, uključujući troškove vezane za uredsku opremu i potrošni materijal, korištenje i održavanje vozila, troškove dopreme robe, najma ureda, troškove komunikacije i osiguranja, uredske administrativne troškove, bankovne naknade, režije, troškove prijevoza, putovanja, dnevnica i nadzora, i plaće, uključujući i razumne naknade/odštete za zdravstvene radnike za rad u opasnim uvjetima.

20. "IJZ" znači Institut za javno zdravstvo Republike Srpske. 21. "PIU" znači Jedinicu za implementaciju projekta koja se

spominje u odjeljku I.A.1 Rasporeda Federalnog projektnog sporazuma Federacije.

22. "PIT" znači Tim za implementaciju projekta koji se spominje u odjeljku I.A.1 Rasporeda Federalnog projektnog sporazuma.

23. "PPE" znači osobnu zaštitnu opremu. 24. "Propisi za nabavu" znače, u svrhu stavka 87. Apendiksa

Općih uvjeta, "Propise Svjetske banke za nabavu za zajmoprimatelje financiranja za investicijske projekte" iz srpnja 2016. godine, revidirane u studenom 2017. godine i kolovozu 2018. godine.

25. "Projektni sporazumi" znače Federalni projektni sporazum i Projektni sporazum RS-a.

26. "Entitet koji provodi projekt" znači Republiku Srpsku ili Federaciju, a zajedno se spominju kao "Entiteti koji provode projekt".

27. "Projektni operativni priručnik" znači priručnik koji se spominje u odjeljku I.B.1 Rasporeda odnosnog Projektnog sporazuma.

28. "Projektni upravni odbor" znači odbor koji se spominje u odjeljku I.A.3 Rasporeda Federalnog projektnog sporazuma.

29. "Republika Srpska" ili "RS" znači Republiku Srpsku, sastavni dio Zajmoprimatelja.

30. "Projektni sporazum RS-a" znači sporazum između Banke i Republike Srpske za ovaj projekt, kako se on s vremena na vrijeme može mijenjati, i taj termin uključuje sve rasporede i sporazume dodane Projektnom sporazumu RS-a.

31. "Supsidijarni sporazum RS-a" znači sporazum sklopljen između Zajmoprimatelja i Republike Srpske koji se spominje u odjeljku I.A.2 Rasporeda 2 ovog sporazuma, kako se isti može s vremena na vrijeme mijenjati.

32. "Datum potpisivanja" znači kasniji od dva datuma na koji Zajmoprimatelj i Banka potpišu ovaj sporazum i ta se definicija primjenjuje na sve reference na "datum Sporazuma o zajmu" u Općim uvjetima.

33. "Socijalne usluge" znače pomoć u naturi (osnovne robe široke potrošnje, higijenski proizvodi i osobna zaštitna oprema), kućne posjete i/ili nadzor od strane socijalnih

radnika, kako je primjenljivo, za ciljane korisnike, kako je navedeno u Operativnom priručniku.

34. "Supsidijarni sporazumi" znače Federalni supsidijarni sporazum i Supsidijarni sporazum RS-a.

35. "Obuka" znači razumne troškove koji se odnose na obuku u okviru Projekta, kako budu dogovoreni između Entiteta koji provodi projekt i Banka, a koji se odnose na studijska putovanja, tečajeve-obuke, seminare, radionice i druge aktivnosti obuke, koje nisu obuhvaćene ugovorima s pružateljima usluga, uključujući i troškove materijala za obuku, najma prostora i opreme, putovanja, smještaja i dnevnica za polaznike i predavače, naknadu za predavače i razne druge troškove vezane za obuku.

Odjeljak II. Izmjene Općih uvjeta

Opći uvjeti ovime se mijenjaju da glase: 1. Odjeljak 9.01. (Uvjeti učinkovitosti pravnih

sporazuma) ovime se mijenja da glasi: "Pravni sporazumi neće postati učinkoviti dok Strana u zajmu i barem jedan Entitet koji provodi projekt ne potvrde Banci, i Banka bude zadovoljna da su uvjeti navedeni u stavcima (a) do (c) ovog odjeljka ispunjeni. (a) Potpis i isporuka svakog pravnog sporazuma u

ime Strane u zajmu i navedenog Entiteta koji provodi projekt, a koji je Strana u tom pravnom sporazumu, propisno su potvrđeni svim potrebnim radnjama i isporučeni u ime te strane, i relevantni Pravni sporazum je pravno obvezujući za tu stranu u skladu s njegovim uvjetima.

(b) Ako Banka zahtijeva, stanje danog Entiteta koji provodi projekt, kako je navedeno i garan-tirano Banci na datum Pravnog sporazuma, nije se značajno negativno promijenilo nakon tog datuma.

(c) Svaki uvjet naveden u Sporazumu o zajmu, kao uvjet njegove učinkovitosti, je ispunjen. ("Dodatni uvjet učinkovitosti")."

Članak 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenome glasniku

BiH - Međunarodni ugovori" na hrvatskome, srpskom i bosanskom jeziku i stupa na snagu danom objave.

Broj 01-50-1-2106-3/20 14. srpnja 2020. godine

SarajevoPredsjedatelj

Šefik Džaferović, v. r.

На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине и сагласности Парламентарне Скупштине Босне и Херцего-вине (Одлука број 01,02-21-1-1103/20 од 25. јуна 2020. године), Предсједништво Босне и Херцеговине, на 71. Ван-редној сједници одржаној 14. јула 2020. године, донијело је

ОДЛУКУ О РАТИФИКАЦИЈИ СПОРАЗУМА О ЗАЈМУ (ХИТНИ

ПРОЈЕКАТ ЗА COVID-19 ЗА БОСНУ И ХЕРЦЕГОВИНУ) ИЗМЕЂУ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ

И МЕЂУНАРОДНЕ БАНКЕ ЗА ОБНОВУ И РАЗВОЈ

Члан 1. Ратификује се Споразума о зајму (Хитни пројекат за

COVID-19 за Босну и Херцеговину) између Босне и Херцеговине и Међународне банке за обнову и развој, који је потписан 13. маја 2020. године у Сарајеву.

Page 18: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 18 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

Члан 2. Текст Споразума гласи:

ЗАЈАМ БРОЈ 9097-БА

СПОРАЗУМ О ЗАЈМУ (ХИТНИ ПРОЈЕКАТ ЗА COVID - 19 ЗА БОСНУ И

ХЕРЦЕГОВИНУ) ИЗМЕЂУ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И МЕЂУНАРОДНЕ БАНКЕ ЗА

ОБНОВУ И РАЗВОЈ

СПОРАЗУМ О ЗАЈМУ

СПОРАЗУМ на дан Датума потписивања, склопљен између БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ ("Зајмопримац") и МЕЂУНАРОДНЕ БАНКЕ ЗА ОБНОВУ И РАЗВОЈ ("Банка"). Зајмопримац и Банка се овиме слажу како слиједи:

ЧЛАН I - ОПШТИ УСЛОВИ; ДЕФИНИЦИЈЕ 1.01. Општи услови (како су дефинисани у Апендиксу овог

споразума) примјењују се на овај споразум и чине његов саставни дио.

1.02. Уколико контекст не захтијева другачије, термини писани великим почетним словом, коришћени у овом споразуму, имају значења која су им дата у Општим условима или Апендиксу овог споразума.

ЧЛАН II - ЗАЈАМ 2.01. Банка се слаже да позајми Зајмопримцу износ од

тридесет три милиона стотину хиљада евра (33.100.000 €), како се такав износ може с времена на вријеме конвертовати путем Конверзије валута ("Зајам"), за помоћ при финансирању пројекта описаног у Распореду 1 овог споразума ("Пројекат").

2.02. Прималац може повлачити средства Зајма у складу с Одјељком III Распореда 2 овог споразума.

2.03. Почетна накнада (Front-end Fee) износи једну четвртину једног процента (0,25 %) износа Зајма.

2.04. Накнада на неповучена средства (Commitment Charge) износи једну четвртину једног процента (0,25 %) годишње на Неповучени салдо зајма, уз услов да ће Накнада на неповучена средства за период који почиње на први дан обрачуна Накнаде на неповучена средства и завршава се годину дана након тог дана обрачуна Накнаде на неповучена средства, износити нула процената (0 %).

2.05. Каматна стопа је Референтна стопа плус Фиксна маржа или таква стопа која се може примјењивати након Конверзије, како је наведено у одјељку 3.02(е) Општих услова.

2.06. Зајмопримац бира примјену Аутоматске конверзије за фиксирање стопе на Зајам. У складу с тим, без ограничења одредби члана IV Општих услова и осим ако Зајмопримац није Банку другачије обавијестио, у складу с одредбама Смјерница за конверзију, основа каматне стопе која важи за укупни износ главнице Зајма повучене током сваког Каматног период кон-вертује се из првобитне Промјењиве стопе у Фиксну стопу за читав период доспијећа тог износа у складу с одредбама члана IV Општих услова и Смјерница за конверзију.

2.07. Датуми плаћања су 15. фебруар и 15. август сваке године.

2.08. Износ главнице Зајма се отплаћује у складу с Распоредом 3 овог споразума.

ЧЛАН III - ПРОЈЕКАТ 3.01. Зајмопримац изјављује своју опредијељеност за циљ

Пројекта и Програм МПА. У том смислу Зајмопримац

ће осигурати да Дио А Пројекта спроведе РС, а Дио Б Пројекта спроведе Федерација, све у складу с одредбама члана V Општих услова и Распореда 2 овог споразума и Пројектних споразума.

ЧЛАН IV - ПРАВНИ ЛИЈЕК БАНКЕ

4.01. Додатни догађај за суспензију састоји се од сљедећег: наиме, да односно законодавство било којег ентитета који имплементира пројекат, којим се уређују готовински трансфери или социјалне услуге, буде измијењено, суспендовано, поништено, укинуто или се одрекне од њега, тако да, по мишљењу Банке, утиче значајно и негативно на способност ентитета који имплементира пројекат да спроведе Пројекат или изврши било коју од својих обавеза по свом односном Пројектном споразуму.

4.02. Додатни догађај за убрзање састоји се од сљедећег: наиме, да се догађај наведен у одјељку 4.01 овог споразума деси.

ЧЛАН V - ЕФЕКТИВНОСТ; ПРЕКИД 5.01. Рок ефективности је стотину осамдесет (180) дана од

Датума потписивања.

ЧЛАН VI - ПРЕДСТАВНИК; АДРЕСЕ 6.01. Представник Зајмопримца је министар финансија и

трезора. 6.02. У сврху Одјељка 10.01 Општих услова: (а) Адреса

Зајмопримца је: Министарство финансија и трезора Трг БиХ 1 71000 Сарајево Босна и Херцеговина; и (б) електронска адреса Зајмопримца је: Факс: Е-пошта: (387-33) 202-930 [email protected]а

6.03. У сврху Одјељка 10.01 Општих услова: (а) Адреса Банке је: International Bank for Reconstruction and Development 1818 H Street, N.W. Washington, D.C. 20433 United States of America; и

(б) електронска адреса Банке је: Телекс: Факс: Е-пошта: 248423(МЦИ) или 1-202-477-639 [email protected] 64145(МЦИ)

ДОГОВОРЕНО на датум потписивања. БОСНА И ХЕРЦЕГОВИНА Од стране/својеручни потпис / _____________________________________ Овлашћени представник Име и презиме: VJEKOSLAV BEVANDA

Функција: МИНИСТАР ФИНАНСИЈА И ТРЕЗОРА Датум: 13.05.2020.

МЕЂУНАРОДНА БАНКА ЗА ОБНОВУ И РАЗВОЈ Од стране/својеручни потпис / _____________________________________ Овлашћени представник

Име и презиме: EMANUEL SALINAS MUNOZ Функција: ВОДИТЕЉ ЗА ЗЕМЉУ

Датум: 13.05.2020.

Page 19: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 19 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

РАСПОРЕД 1 Опис пројекта

Циљ Пројекта је превенција, откривање и одговор на пријетњу наметнуту пандемијом болести COVID - 19 у Босни и Херцеговини.

Дио А. Република Српска 1. Одговор на пандемију COVID - 19 у Републици Српској.

Пружање непосредне подршке за превенцију појаве додатних случајева болести COVID - 19, ограничавање локалне трансмисије путем стратегија ограничавања и спрјечавање да се погођени појединци и домаћинства суоче с оскудицом, кроз:

1. Јачање пружања здравствене заштите и здравственог система, путем, inter alia: (а) Јачања откривања, потврђивања и извјешта-

вања о случајевима, и праћења контаката, путем inter alia: (I) јачања система надзора болести, јавно - здравствених лабораторија и епидемиолошког капацитета за рано откри-вање и потврђивање случајева, кроз, inter alia, адекватно опремање јавно – здравстве-них лабораторија, inter alia, дијагностичким комплетима и реагенсима; (II) комбинације откривања нових случајева и праћења конта-ката; (III) пружања подршке за епидемио-лошка истраживања, inter alia, повећањем броја јавно - здравствених радника обучених за праћење контаката и јачања сарадње с Инспекторатом РС; (IV) пружања правовре-мених података и информација за усмјера-вање доношења одлука и одговора и актив-ности ублажавања, inter alia, јачањем система и протокола за извјештавање, анализу и дисеминацију података.

(б) Пружања подршке за имплементацију мјера социјалног дистанцирања путем, inter alia: (I) промоције личне хигијене, укључујући информативне кампање о прању руку и пра-вилном коришћењу маски; и (II) пружањем подршке МЗСЗ на заштити добробити здравствених радника и осталог особља укљученог у активности контроле пандемије путем, inter alia, набавке личне заштитне опреме и пружања психолошке подршке.

(ц) Јачања здравственог система, путем inter alia: (I) пружања обуке и израде смјерница за здравствене раднике за, inter alia, Откривање и лијечење болести COVID - 19; одгова-рајуће коришћење личне заштитне опреме; надзор и превенцију ширења респираторних инфекција унутар здравствених установа; (II) набавке и дистрибуције личне заштитне опреме; (III) осигурања медицинског пот-рошног материјала, укључујући дијагностич-ке комплете и реагенсе за COVID - 19; и (IV) пренамјене здравствених установа за задово-љавање очекиваног повећења потреба за болничким креветима, а нарочито креветима у интензивној њези; и успостављања специјализованих јединица у изабраним болницама.

(д) Пружања подршке за приправност за комуникацију и активности путем, inter alia:

(I) израде и дистрибуције основног комуни-кационог материјала о COVID-у - 19 за јавност; (II) припреме и дистрибуције, inter alia, информација и смјерница, модула за обуку или презентација за здравствене раднике; и (III) одржавања радионица и симпозијума за шири аудиторијум о надзору, лијечењу и профилакси болести COVID - 19.

(е) Пружања подршке за животињско и еколош-ко здравље, inter alia, јачањем и опремањем, путем МПШВ, ветеринарских професиона-лаца, лабораторија и организација за брзу идентификацију, контролу и ерадикацију могуће појаве зооноза.

2. (а) Пружања готовинских трансфера угроженим домаћин-ствима погођеним економским посљедицама пандемије болести COVID - 19; (б) Пружања готовинских трансфера и социјалних

услуга социјално угроженим и старим појединци-ма који имају потребу за заштитом и збриња-вањем;

(ц) Пружања подршке за регистрацију и пријем ко-рисника у програме готовинских трансфера и социјалних услуга;

(д) Ширења информација и спровођења комуника-ционих активности за промоцију програма гото-винских трансфера и социјалних услуга и одговарајућих хигијенских мјера, превентивних здравствених услуга и превенције инфекције COVID - 19: и

(е) Набавке личне заштитне опреме и хигијенских производа за установе социјалне заштите.

2. Управљање, мониторинг и евалуација имплементације.

1. Спровођење активности управљања Пројектом, укључујући: (а) Спровођење финансијског управљања и набавке

за Пројекат; (б) Мониторинг и евалуација Пројекта, укључујући

насумичну теренску контролу пружања готовинских трансфера и социјалног збрињавања и анкете корисника; и

(ц) ако је потребно, ангажман додатног особља/ консултаната задужених за свеукупну адми-нистрацију, набавку и финансијско управљање у оквиру специфичних пројеката.

Дио Б. Федерација Босне и Херцеговине 1. Одговор на пандемију болести COVID - 19 у Федерацији.

Пружање непосредне подршке за превенцију појаве додатних случајева болести COVID - 19, ограничавање локалне трансмисије путем стратегија ограничавања и спрјечавање да се погођени појединци и домаћинства суоче с оскудицом, кроз:

1. Јачање пружања здравствене заштите и здравстве-ног система, путем, inter alia: (а) Јачања откривања, потврђивања и извјешта-

вања о случајевима, и праћења контаката, путем inter alia: (I) јачања система надзора болести, јавно - здравствених лабораторија и епидемиолошког капацитета за рано откривање и потврђивање случајева, кроз, inter alia, адекватно опремање јавно - здравствених лабораторија, inter alia,

Page 20: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 20 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

дијагностичким комплетима и реагенсима; (II) комбинације откривања нових случајева и праћења контаката; (III) пружања подршке за епидемиолошка истраживања, inter alia, повећањем броја јавно - здравствених радника обучених за праћење контаката и јачањем сарадње са ФУИП; (IV) пружања правовремених података и информација за усмјеравање доношења одлука и одговора и активности ублажавања, inter alia, јачањем система и протокола за извјештавање, анализу и дисеминацију података.

(б) Јачања здравственог система, путем inter alia: (I) пружања обуке и израде смјерница за здравствене раднике за, inter alia, откривање и лијечење болести COVID - 19; одгова-рајуће коришћење личне заштитне опреме; надзор и превенцију ширења респираторних инфекција унутар здравствених установа; (II) набавке и дистрибуције личне заштитне опреме; (III) осигурања медицинско – тех-ничког материјала, укључујући дијагностич-ке комплете и реагенсе за COVID - 19; (IV) пренамјене здравствених установа за задово-љавање очекиваног повећања потреба за болничким креветима, а нарочито креветима у интензивној њези; успостављања специ-јализованих јединица у изабраним болни-цама; успостављање здравствених објеката на нетрадиционалним локацијама за задово-љавање привремено повећаних потреба; и (V) јачања система управљања и одлагања медицинског отпада; укључујући осигурање хигијенски исправне воде и основних са-нитарних услова у здравственим установама.

2.(а) Пружања готовинских трансфера угроженим домаћинствима погођеним економским посљедицама пандемије болести COVID - 19;

(б) Пружања готовинских трансфера и социјалних услуга социјално угроженим и старим поједи-нцима, који имају потребу за заштитом и збри-њавањем;

(ц) Пружања подршке за регистрацију и пријем корисника у програме готовинских трансфера и социјалних услуга; и

(д) Ширења информација и спровођења комуни-кационих активности за промоцију програма готовинских трансфера и социјалних услуга и одговарајућих хигијенских мјера, превентивних здравствених услуга и инфекције COVID - 19; и

(е) Набавка личне заштитне опреме и хигијенских производа за установе социјалне заштите.

2. Управљање, мониторинг и евалуација имплементације.

1. Спровођење активности управљања пројектом, укљу-чујући: (а) Спровођење финансијског управљања и набавке

за Пројекат; (б) Мониторинг и евалуација Пројекта, укључујући

насумичну теренску контролу пружања готовин-ских трансфера и социјалног збрињавања и анкете корисника; и

(ц) Ангажман додатног особља/консултаната задуже-них за свеукупну администрацију, набавку и

финансијско управљање у оквиру специфичних пројеката.

РАСПОРЕД 2 Извршење пројекта Одјељак I. Аранжмани имплементације А. Супсидијарни споразум

1. За олакшање спровођења Дијела А Пројекта, Зајмо-примац ће дио средстава Зајма, у износу једнаком тринаест милиона двије стотине четрдесет хиљада и стотину евра (13.240.100 EUR), укључујући средства Зајма алоцирана с времена на вријеме на Категорију (1), ставити на располагање РС по Супсидијарном споразуму између Зајмопримца и РС, под условима и роковима прихватљивим за Банку ("Супсидијарни споразум РС").

2. За олакшање спровођења Дијела Б Пројекта, Зајмо-примац ће дио средстава Зајма, у износу једнаком деветнаест милиона осам стотина педесет девет хиљада и девет стотина евра (19.859.900 EUR) укључујући средства Зајма алоцирана с времена на вријеме на Категорије (2) и (3) ставити на располагање Федерацији по Супсидијарном споразуму између Зајмопримца и Федерације, по условима и роковима прихватљивим за Банку ("Федерални супсидијарни споразум").

3. Зајмопримац ће остваривати своја права и извршавати своје обавезе по сваком Супсидијарном споразуму, на такав начин да штити интересе Зајмопримца и Банке и да оствари сврху Зајма. Осим уколико се Банка не сложи другачије, Зајмопримац неће дописивати, мијењати, укидати, нити се одрицати од Супсидијарних споразума или било које њихове одредбе.

Б. Еколошки и социјални стандарди

1. Зајмопримац ће учинити да Ентитет који имплементира Пројекат осигура да се Пројекат проведе у складу с Еколошким и социјалним стандардима, на начин прихватљив за Банку.

2. Без ограничења на горњи параграф 1, Зајмопримац ће осигурати и учиниће да Ентитети који имплементирају Пројекат осигурају да се Пројекат спроводи у складу с Планом еколошких и социјалних обавеза ("ЕСЦП"), на начин прихватљив за Банку. У том смислу, Зајмопримац ће осигурати, и учиниће да Ентитети који имплементирају Пројекат осигурају: (а) Да се мјере и активности наведене у ЕСЦП-у

имплементирају с дужном пажњом и ефикаснош-ћу, како је наведено у ЕСЦП-у;

(б) Да се стави на располагање довољно средстава за покривање трошкова имплементације ЕСЦП-а;

(ц) Да се одржавају политике и процедуре и квалифи-ковано и искусно особље у довољном броју за имплементацију ЕСЦП-а, како је наведено у ЕСЦП-у; и

(д) Да се ЕСЦП, нити било која његова одредба, не мијењају, укидају, обустављају, нити се одриче од њих, осим уколико се Банка у писаној форми не сложи другачије, како је наведено у ЕСЦП-у, и осигурају да се ревидирани ЕСЦП објави одмах након ревизије.

3. У случају неслагања између ЕСЦП-а и одредаба овог Споразума, примјењиваће се одредбе овог Споразума.

4. Зајмопримац ће осигурати и учиниће да Ентитети који имплементирају пројекат осигурају: (а) да се предузму све мјере неопходне за прикупља-

ње, обједињавање и достављање без одлагања

Page 21: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 21 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

Банци, путем редовних извјештаја, по учесталости наведеној у ЕСЦП-у, у одвојеном извјештају или извјештајима, ако Банка буде тако тражила, информације о статусу поступања у складу са ЕСЦП-ом и у њему садржаним еколошким и социјалним инструментима, уз то да су сви ти извјештаји у форми и по садржају прихватљиви за Банку, уз навођење, inter alia: (I) статуса имплементације ЕСЦП-а; (II) стања, ако постоје, која се уплићу или пријете да ће се уплитати у имплементацију ЕСЦП-а; и (III) корективних и превентивних мјера, предузетих или које требају бити предузете, за превазилажење таквих стања; и

(б) да се Банка без одлагања обавијести о сваком инциденту или случају који је повезан с или има утицај на Пројекат, који има, или је вјероватно да ће имати, значајан негативан утицај на околину, захваћене заједнице, јавност или раднике, у складу с ЕСЦП-ом , у њему наведеним еколошким и социјалним инструментима и Еколошким и социјалним стандардима.

5. Зајмопримац ће, и учиниће да Ентитети који имплементирају Пројекат, успоставе, објаве, одржавају и користе приступачне механизме жалбе за пријем и олакшање рјешавања бојазни и жалби људи погођених Пројектом, и предузму све мјере неопходне и прикладне за рјешавање или олакшање рјешавања тих бојазни и жалби, на начин прихватљив за Банку.

6. Зајмопримац ће осигурати и учиниће да Ентитети који имплементирају Пројекат осигурају да сви понудбени документи и уговори за грађевинске радове у оквиру Пројекта обухвате обавезу извођача, подизвођача и надзорних органа: (а) да се придржавају релевантних аспеката ЕСЦП-а и у њему садржаних еколошких и социјалних инструмената; и (б) да усвоје и примјењују кодекс понашања с којим ће сви радници бити упознати и којег ће потписати, а у који детаљно наводи мјере за рјешавање еколошких, социјалних, здравствених и безбједносних ризика и ризика од сексуалног искори-шћавања и злоупотребе, сексуалног злостављања и насиља над дјецом, све како је примјењиво на такве грађевинске радове, уговорене или који се спроводе у складу с наведеним уговорима.

Одјељак II. Повлачење средстава Зајма А. Уопштено.

Без ограничења на одредбе члана II Општих услова и у складу с Писмом о исплати и финансијским информацијама, Зајмопримац може повлачити средства Зајма за: (а) финансирање Подобних расхода; и (б) плаћање Почетне накнаде и (ц) сваке премије Лимита (Cap) каматне стопе или распон (Collar) каматне стопе; у алоцираном износу и, ако је примјењиво, до процента наведеног за сваку Категорију у сљедећој табели:

Категорија Алоцирани износ Зајма (изражено у

EUR)

Проценат расхода који ће се финансирати

(укључујући порезе)

(1) Робе, радови, неконсултантске услуге и консултантске услуге, обука и оперативни трошкови и готовински трансфери за Дио А Пројекта

13.207.000 100%

(2) Робе, радови, неконсултантске услуге, консултантске услуге, обука и оперативни трошкови за Дио Б.1.1 и Б.2 Пројекта

10.103.250 100%

(3) Робе, неконсултантске услуге и консултантске услуге, обука, оперативни трошкови и готовински трансфери за Дио Б.1.2 Пројекта

9.707.000 100%

(4) Почетна накнада 82.750 Износ платив према Одјељку 2.03 овог Споразума у складу с Одјељком 2.07(б) Општих услова

[(5)] Премија Лимита каматне стопе или Распона каматне стопе

0 Износ платив у складу с Одјељком 4.05(ц) Општих услова

УКУПНИ ИЗНОС 33.100.000

Б. Услови повлачења, Период повлачења

1. Без обзира на одредбе горњег Дијела А, неће се вршити повлачења: (а) за плаћања извршена прије Датума потписивања,

осим што се могу вршити повлачења до укупног износа који не прелази четрнаест милиона осам стотина деведесет пет хиљада евра (14.895.000 ЕУР), за плаћања извршена прије тог датума, али на или након 16. јануара 2020. године, за Подобне расходе.

(б) У оквиру Категорије (1), осим уколико: (I) Пројектни споразум РС не буде потписан од

страна у њему; и (II) Супсидијарни споразум РС не буде

потписан од страна у њему. (ц) У оквиру категорије (2) и (3), осим уколико:

(I) Федерални пројектни споразум не буде потписан од страна у њему; и

(II) Федерални супсидијарни споразум не буде потписан од страна у њему.

2. Датум затварања је 30. јуни 2022. године.

РАСПОРЕД 3 Распоред отплате везан за уговорену обавезу

Сљедећа табела наводи Датуме плаћања главнице Зајма и проценат укупног износа главнице Зајма који се плаћа на сваки Датум плаћања главнице ("Удио рате").

Отплата главнице у једнаким ратама

Датум плаћања главнице Удио рате

На сваки 15. фебруар и 15. август

почевши од 15. августа 2027. г. до 15.

фебруара 2052. г.

2%

АПЕНДИКС Одјељак I. Дефиниције

1. "Антикорупционе смјернице" значе, у сврху параграфа 5 Апендикса Општих услова, "Смјернице за превенцију и борбу против преваре и корупције у пројектима који се финансирају из ИБРД зајмова и ИДА кредита и грантова", од 15. октобра 2006. године, ревидиране у јануару 2011. године и од 1. јула 2016. године.

2. "Готовински трансфер" значи грант осигуран из средстава Зајма за кориснике који задовољавају критеријуме и захтјеве наведене у односном Пројектном оперативном приручнику.

3. "Програми готовинских трансфера и социјалних услуга" значе програме сваког од ентитета који имплементира пројекат, којима се уређује давање готовинских трансфера и социјалних услуга, наведених у односном Пројектном оперативном приручнику.

Page 22: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 22 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

4. "Категорија" означава категорију наведену у табели у Одјељку II.А Распореда 2 овог споразума.

5. "COVID-19" означава корона вирусну болест узроковану новим корона вирусом 2019 (SARS-CoV-2).

6. "План еколошких и социјалних обавеза" или "ЕСЦП" значи Пројектни план еколошких и социјалних обавеза за Пројекат од 10. априла 2020. године, како се исти може с времена на вријеме мијењати и који наводи битне мјере и активности које ће Зајмопримац спровести или осигурати да се спроведу на рјешавању потенцијалних еколошких и социјалних ризика и утицаја Пројекта, укључујући временске оквире за активности и мјере, институционалне аранжмане, аранжмане везане за особље, обуке, праћење и извјештавање и све еколошке и социјалне инструменте који требају бити припремљени у складу с њим.

7. "Еколошки и социјални стандарди" или "ЕССи" значе, заједно: (I) "Еколошки и социјални стандард 1: Процјена и управљање еколошким и социјалним ризицима и утицајима"; (II) "Еколошки и социјални стандард 2: Радна снага и услови рада"; (III) "Еколошки и социјални стандард 3: Ефикасност ресурса и превенција и управљање загађењем"; (IV) "Еколошки и социјални стандард 4: Здравље и безбједност заједнице"; (V) "Еколошки и социјални стандард 5: Откуп земљишта, ограничење коришћења земљишта и присилно пресељење"; (VI) "Еколошки и социјални стандард 6: Очување биодиверзитета и одрживо управљање живим приходним ресурсима"; (VII) "Еколошки и социјални стандард 7: Домородачко становништво/субсахарске историјски недовољно збринуте традиционалне локалне заједнице"; (VIII) "Еколошки и социјални стандард 8: Културно насљеђе"; (IX) "Еколошки и социјални стандард 9: Финансијски посредници"; (X) "Еколошки и социјални стандард 10: Ангажман актера и објављивање информација"; на снази од 1. октобра 2018. године, како их Банка објављује.

8. "Федерација Босне и Херцеговине" или "Федерација" означава Федерацију Босне и Херцеговине, саставни дио Зајмопримца.

9. "Федерални пројектни споразум" значи споразум између Банке и Федерације за овај Пројекат, како се исти може с времена на вријеме мијењати, и тај термин укључује све распореде и споразуме додате Федералном пројектном споразуму.

10. "Федерални супсидијарни споразум" значи споразум склопљен између Зајмопримца и Федерације који се спомиње у Одјељку I.А.2 Распореда 2 овог Споразума, како се исти може с времена на вријеме мијењати, уз сагласност Банке.

11. "ФУИП" означава Федералну управу за инспекцијске послове, надлежну за inter alia: здравствену инспекцију, инспекцију рада и пољопривредну инспекцију.

12. "Општи услови" значе "Опште услове Међународне банке за обнову и развој за ИБРД финансирање, финансирање инвестиционих пројеката" од 14. децембра 2018. године, уз измјене наведене у Одјељку II овог Апендикса.

13. "Инспекторат РС" означава Управу за инспекцијске послове Републике Српске, надлежну inter alia за: здравствену инспекцију, инспекцију рада и пољопривредну инспекцију.

14. "МПШВ" означава Министарство пољопривреде, шумарства и водопривреде РС или његовог насљедника прихватљивог за Банку.

15. "МЗ" означава Федерално министарство здравства, или његовог насљедника прихватљивог за Банку.

16. "МЗСЗ" означава Министарство здравља и социјалне заштите РС, или његовог насљедника прихватљивог за Банку.

17. "МРСП" означава Федерално министарство рада и социјалне политике, или његовог насљедника прихватљивог за Банку.

18. "МПА Програм" означава програм мултифазног програмског приступа дизајниран за превенцију, откривање и одговор на пријетњу коју намеће COVID-19 и за јачање мировања националних система јавног здравства.

19. "Оперативни трошкови" значе разумне расходе које Ентитет који имплементира пројекат оствари на рачун имплементације Пројекта, укључујући трошкове везане за канцеларијску опрему и потрошни материјал, коришћење и одржавање возила, трошкове допреме робе, најма канцеларија, трошкове комуникације и осигурања, канцеларијске административне трошкове, банковне накнаде, режије, трошкове транспорта, путовања, дневница и надзора, и плате, укључујући и разумне накнаде/обештећења за здравствене раднике за рад у опасним условима.

20. "ИЈЗ" означава Институт за јавно здравство Републике Српске.

21. "ПИУ" означава Јединицу за имплементацију пројекта која се спомиње у Одјељку I.А.1 Распореда Федералног пројектног споразума.

22. "ПИТ" означава Тим за имплементацију пројекта који се спомиње у Одјељку I.А.1 Распореда Федералног пројектног споразума.

23. "ППЕ" означава личну заштитну опрему. 24. "Прописи за набавку" означавају, у сврху параграфа 87.

Апендикса Општих услова, "Прописе Свјетске банке за набавку за Зајмопримце финансирања за инвестиционе пројекте" из јула 2016. године, ревидирани у новембру 2017. године и августу 2018. године.

25. "Пројектни споразуми" означавају Федерални пројектни споразум и Пројектни споразум РС.

26. "Ентитет који имплементира пројекат" означава Републику Српску или Федерацију, а заједно се спомињу као "Ентитети који имплементирају пројекат".

27. "Пројектни оперативни приручник" значи приручник који се спомиње у Одјељку I.Б.1 Распореда односног Пројектног споразума.

28. "Пројектни управни одбор" значи одбор који се спомиње у Одјељку I.А.3 Распореда Федералног пројектног споразума.

29. "Република Српска" или "РС" значи Републику Српску, саставни дио Зајмопримца.

30. "Пројектни споразум РС" значи споразум између Банке и Републике Српске за овај Пројекат, како се исти с времена на вријеме може мијењати, и тај термин укључује све распореде и споразуме додате Пројектном споразуму РС.

31. "Супсидијарни споразум РС" значи споразум склопљен између Зајмопримца и Републике Српске, који се спомиње у Одјељку I.А.2 Распореда 2 овог Споразума, како се исти може с времена на вријеме мијењати.

32. "Датум потписивања" значи каснији од два датума на који Зајмопримац и Банка потпишу овај Споразум и та

Page 23: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 23 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

се дефиниција примјењује на све референце на "датум Споразума о зајму" у Општим условима.

33. "Социјалне услуге" значе помоћ у натури (основне робе широке потрошње, хигијенски производи и лична заштитна опрема), кућне посјете и/или надзор од стране социјалних радника, како је примјењиво, циљаним корисницима, како је наведено у Оперативном приручнику.

34. "Супсидијарни споразуми" означавају Федерални Супсидијарни споразум и Супсидијарни споразум РС.

35. "Обука" означава разумне трошкове који се односе на обуку у оквиру Пројекта, како договоре Ентитет који имплементира пројекат и Банка, а који се односе на студијска путовања, курсеве обуке, семинаре, радионице и друге активности обуке које нису обухваћене уговорима с пружаоцима услуга, укључујући и трошкове материјала за обуку, најма простора и опреме, путовања, смјештаја и дневница за полазнике и предаваче, накнаду за предаваче и разне друге трошкове везане за обуку.

Одјељак II. Измјене Општих услова

Општи услови се овиме мијењају да гласе: 1. Одјељак 9.01 (Услови ефективности правних

споразума) се овиме мијења да гласи: "Правни споразуми неће постати ефиктивни док Страна у зајму и бар један Ентитет који имплементира Пројекат не потврде Банци, и Банка буде задовољна, да су услови наведени у параграфима од (а) до (ц) овог одјељка испуњени.

(а) Потпис и испорука сваког Правног споразума у име Стране у зајму и наведеног Ентитета који имплементира Пројекат, а који је страна у том Правном споразуму, су прописно потврђени свим потребним радњама и испоручени у име те стране, а релевантни Правни споразум је правно обавезујући за ту страну у складу с његовим условима.

(б) Ако Банка захтијева, стање датог Ентитета који имплементира Пројекат, како је наведено и гарантовано Банци на датум Правног споразума, није се значајно негативно промијенило након тог датума.

(ц) Сваки услов наведен у Споразуму о зајму, као услов његове ефективности, је испуњен. ("Додатни услов ефективности")."

Члан 3. Ова oдлука биће објављена у "Службеном гласнику

БиХ – Међународни уговори" на српском, босанском и хрватском и језику и ступа на снагу даном објављивања.

Број 01-50-1-2106-3/20 14. јула 2020. године

Сарајево Предсједавајући

Шефик Џаферовић, с. р.

Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i

saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka broj: 01,02-21-1-1103/20 od 25. juna 2020. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine, na 71. vanrednoj sjednici održanoj 14. jula 2020. godine, donijelo je

ODLUKU O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O ZAJMU (HITNI

PROJEKAT ZA COVID-19 ZA BOSNU I HERCEGOVINU) IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I

MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ

Član 1. Ratificira se Sporazum o zajmu (Hitni projekat za COVID-

19 za Bosnu i Hercegovinu) između Bosne i Hercegovine i Međunarodne banke za obnovu i razvoj, koji je potpisan 13. maja 2020. godine u Sarajevu.

Član 2. Tekst Sporazuma glasi:

ZAJAM BROJ 9097-BA

SPORAZUM O ZAJMU (HITNI PROJEKAT ZA COVID-19 ZA BOSNU I

HERCEGOVINU) IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ

SPORAZUM O ZAJMU

SPORAZUM na dan Datuma potpisivanja, sklopljen između BOSNE I HERCEGOVINE ("Zajmoprimac") i MEĐU-NARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ ("Banka"). Zajmoprimac i Banka se ovime slažu kako slijedi:

ČLAN I – OPŠTI USLOVI; DEFINICIJE 1.01. Opšti uslovi (kako su definirani u Apendiksu ovog

Sporazuma) se primjenjuju na ovaj Sporazum i čine njegov sastavni dio.

1.02. Ukoliko kontekst ne zahtijeva drugačije, termini pisani velikim početnim slovom, korišteni u ovom Sporazumu, imaju značenja koja su im data u Opštim uslovima ili Apendiksu ovog Sporazuma.

ČLAN II — ZAJAM 2.01. Banka se slaže da da Zajmoprimcu, iznos od trideset tri

miliona stotinu hiljada eura (€ 33.100.000), kako se takav iznos može s vremena na vrijeme konvertirati putem Konverzije valuta ("Zajam"), za pomoć pri finansiranju projekta opisanog u Rasporedu 1 ovog Sporazuma ("Projekat").

2.02. Primalac može povlačiti sredstva Zajma u skladu s Odjeljkom III Rasporeda 2 ovog Sporazuma.

2.03. Početna naknada (Front-end Fee) iznosi jednu četvrtinu jednog procenta (0,25%) iznosa Zajma.

2.04. Naknada na nepovučena sredstva (Commitment Charge) iznosi jednu četvrtinu jednog procenta (0,25%) godišnje na Nepovučeni saldo zajma, uz uslov da će Naknada na nepovučena sredstva za period koji počinje na prvi dan obračuna Naknade na nepovučena sredstva i završava se godinu dana nakon tog dana obračuna Naknade na nepovučena sredstva, iznositi nula procenata (0%).

2.05. Kamatna stopa je Referentna stopa plus Fiksna marža ili takva stopa koja se može primjenjivati nakon Konverzije, kako je navedeno u Odjeljku 3.02 (e) Opštih uslova.

2.06. Zajmoprimac odabire primjenu Automatske konverzije za fiksiranje stope na Zajam. U skladu s tim, bez ograničenja odredbi člana IV. Opštih uslova i osim ako Zajmoprimac nije Banku obavijestio drugačije, u skladu s odredbama Smjernica za konverziju, osnova kamatne stope koja važi za ukupni iznos glavnice Zajma povučene tijekom svakog Kamatnog razdoblja se konvertira iz prvobitne Promjenjive stope u Fiksnu stopu za čitavo razdoblje dospijeća tog iznosa u skladu s odredbama člana IV. Opštih uslova i Smjernica za konverziju.

2.07. Datumi plaćanja su 15. februar i 15. august svake godine.

Page 24: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 24 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

2.08. Iznos glavnice Zajma se otplaćuje u skladu s Rasporedom 3 ovog sporazuma.

ČLAN III — PROJEKAT 3.01. Zajmoprimac izjavljuje svoju opredijeljenost za cilj

Projekta i Program MPA. U tom smislu Zajmoprimac će osigurati da Dio A Projekta provede RS, a Dio B Projekta provode Federacija, sve u skladu s odredbama Člana V Opštih uslova i Rasporeda 2 ovog Sporazuma i Projektnih sporazuma.

ČLAN IV – PRAVNI LIJEK BANKE 4.01. Dodatni događaj za suspenziju se sastoji od sljedećeg:

naime, da odnosno zakonodavstvo bilo kojeg Entiteta koji implementira projekt, kojim se uređuju gotovinski transferi ili socijalne usluge, bude izmijenjeno, suspendirano, poništeno, ukinuto ili se odrekne od njega, tako da, po mišljenju Banke, utiče značajno i negativno na sposobnost Entiteta koji implementira projekt da provede Projekat ili izvrši bilo koju od svojih obaveza po svom odnosnom Projektnom sporazumu.

4.02. Dodatni događaj za ubrzanje se sastoji od sljedećeg: naime da se događaj naveden u Odjeljku 4.01 ovog Sporazuma desi.

ČLAN V — EFEKTIVNOST; PREKID 5.01. Rok efektivnosti je stotinu osamdeset (180) dana od

Datuma potpisivanja.

ČLAN VI — PREDSTAVNIK; ADRESE 6.01. Predstavnik Zajmoprimca je Ministar finansija i trezora. 6.02. U svrhu Odjeljka 10.01 Opštih uslova (a) Adresa Zajmoprimca je: Ministarstvo finansija i trezora Trg BiH 1 71000 Sarajevo Bosna i Hercegovina; i (b) elektronska adresa Zajmoprimca je Faks: e-mail: (387-33) 202-930 [email protected] 6.03. U svrhu odjeljka 10.01 Opštih uslova: (a) Adresa Banke je: International Bank for Reconstruction and Development 1818 H Street, N.W. Washington, D.C. 20433 United States of America; i (b) elektronska adresa Banke je: Telex: Faks: e-mail: 248423(MCI) ili 1-202-477-6391 [email protected] 64145(MCI)

DOGOVORENO na datum potpisivanja. BOSNA I HERCEGOVINA Od strane /svojeručni potpis/ _____________________________________

Ovlašteni predstavnik Ime i prezime: VJEKOSLAV BEVANDA

Funkcija: MINISTAR FINANSIJA I TREZORA Datum: 13.05.2020. MEĐUNARODNA BANKA ZA OBNOVU I RAZVOJ Od strane /svojeručni potpis/ _____________________________________

Ovlašteni predstavnik Ime i prezime: EMANUEL SALINAS MUNOZ

Funkcija: VODITELJ ZA ZEMLJU Datum: 13.05.2020.

RASPORED 1 Opis projekta

Cilj Projekta je prevencija, otkrivanje i odgovor na prijetnju koju nameće pandemija COVIDa-19 u Bosni i Hercegovini.

Ovaj projekat predstavlja fazu MPA Programa i sastoji se od sljedećih dijelova:

Dio A. Republika Srpska 1. Odgovor na pandemiju COVID-a-19 u Republici Srpskoj.

Pružanje neposredne podrške za prevenciju pojave dodatnih slučajeva COVID-a-19, ograničavanje lokalne transmisije putem strategija ograničavanja i sprječavanje da se pogođeni pojedinci i domaćinstva suoče s oskudicom, kroz:

1. Jačanje pružanja zdravstvene zaštite i zdravstvenog sistema, putem, inter alia: (a) Jačanja otkrivanja, potvrđivanja i izvještavanja o

slučajevima, i praćenja kontakata, putem inter alia: (i) jačanja sistema nadzora bolesti, javno-zdravstvenih laboratorija i epidemiološkog kapaciteta za rano otkrivanje i potvrđivanje slučajeva, kroz, inter alia, adekvatno opremanje javno-zdravstvenih laboratorija, inter alia, dijagnostičkim kompletima i reagensima; (ii) kombinacije otkrivanja novih slučajeva i praćenja kontakata; (iii) pružanja podrške za epidemiološka istraživanja, inter alia, povećanjem broja javno-zdravstvenih radnika obučenih za praćenje kontakata i jačanja saradnje s Inspektoratom RS; (iv) pružanja pravovremenih podataka i informacija za usmjeravanje donošenja odluka i odgovora i aktivnosti ublažavanja, inter alia, jačanjem sistema i protokola za izvještavanje, analizu i diseminaciju podataka.

(b) Pružanja podrške za implementaciju mjera socijalnog distanciranja putem, inter alia: (i) promocije lične higijene, uključujući informa-tivne kampanje o pranju ruku i pravilnom korištenju maski; i (ii) pružanjem podrške MZSZ na zaštiti dobrobiti zdravstvenih profe-ionalaca i ostalog osoblja uključenog u aktiv-osti kontrole pandemije putem, inter alia, nabavke lične zaštitne opreme i pružanja psihološke podrške.

(c) Jačanja zdravstvenog sistema, putem inter alia: (i) pružanja obuke i izrade smjernica za zdravstvene radnike za, inter alia, otkrivanje i liječenje COVIDa-19; odgovarajuće korištenje lične zaštitne opreme; nadzor i prevenciju širenja respiratornih infekcija unutar zdravstve-ih ustanova; (ii) nabavke i distribucije lične zaštitne opreme; (iii) osiguranja medicinskog potrošnog materijala, uključujući dijagnostičke komplete i reagense za COVID-19; i (iv) pre-amjene zdravstvenih ustanova za zadovoljavanje očekivanog povećanja potreba za bolničkim krevetima, a naročito krevetima u intenzivnoj njezi;i uspostavljanja specijaliziranih jedinica u izabranim bolnicama.

(d) Pružanja podrške za pripravnost za komuni-aciju i aktivnosti putem, inter alia: (i) izrade i distri-ucije osnovnog komunikacijskog materijala o COVIDu-19 za javnost; (ii) pripreme i distribu-ije, inter alia, informacija i smjernica, modula za obuku ili prezentacija za zdravstvene radnike; i

Page 25: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 25 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

(iii) održavanja radionica i simpozija za širi auditorij o nadzoru, liječenju i profilaksi COVIDa-19.

(e) Pružanja podrške za životinjsko i okolišno zdravlje, inter alia, jačanjem i opremanjem, putem MPŠV, veterinarskih profesionalaca, laboratorija i organizacija za brzu identifikaciju, kontrolu i eradikaciju moguće pojave zoonoza.

2.(a) ružanja gotovinskih transfera ugroženim doma-instvima pogođenim ekonomskim posljedicama pandemije COVIDa-19; (b) pružanja gotovinskih transfera i socijalnih usluga socijalno ugroženim i starim pojedincima, koji imaju potrebu za zaštitom i zbrinjavanjem; (c) pružanja podrške za registraciju i prijem korisnika u programe gotovinskih transfera i socijalnih usluga; (d) širenja informacija i provođenja komunikacijskih aktivnosti za promociju programa gotovinskih transfera i socijalnih usluga i odgovarajućih higijenskih mjera, preventivnih zdravstvenih usluga i prevencije infekcije COVID-19: i (e) nabavke lične zaštitne opreme i higijenskih proizvoda za institucije socijalne zaštite.

2. Upravljanje, monitoring i evaluacija implementacije

1. Provođenje aktivnosti upravljanja Projektom, uključujući: (a) provođenje finansijskog upravljanja i nabavke za Projekat; (b) monitoring i evaluacija Projekta, uključujući nasumičnu terensku kontrolu pružanja gotovinskih transfera i socijalnog zbrinjavanja i ankete korisnika; i (c) ako je potrebno, angažman dodatnog osoblja/konsultanata zaduženih za sveukupnu administraciju, nabavku i finansijsko upravljanje u okviru specifičnih projekata.

Dio B. Federacija Bosne i Hercegovine 1. Odgovor na pandemiju COVIDa-19 u Federaciji.

Pružanje neposredne podrške za prevenciju pojave dodatnih slučajeva COVIDa-19, ograničavanje lokalne transmisije putem strategija ograničavanja i sprječavanje da se pogođeni pojedinci i domaćinstva suoče s oskudicom, kroz:

1. Jačanje pružanja zdravstvene zaštite i zdravstvenog sistema, putem, inter alia: (a) Jačanja otkrivanja, potvrđivanja i izvještavanja o

slučajevima, i praćenja kontakata, putem inter alia: (i) jačanja sistema nadzora bolesti, javno-zdravstvenih laboratorija i epidemiološkog kapaciteta za rano otkrivanje i potvrđivanje slučajeva, kroz, inter alia, adekvatno opremanje javno-zdravstvenih laboratorija, inter alia, dijagnostičkim kompletima i reagensima; (ii) kombinacije otkrivanja novih slučajeva i praćenja kontakata; (iii) pružanja podrške za epidemiološka istraživanja, inter alia, povećanjem broja javno-zdravstvenih radnika obučenih za praćenje kontakata i jačanjem saradnje s FUIP; (iv) pružanja pravovremenih podataka i informacija za usmjeravanje dono-enja odluka i odgovora i aktivnosti ublažavanja, inter alia, jačanjem sistema i protokola za izvještavanje, analizu i diseminaciju podataka.

(b) Jačanja zdravstvenog sistema, putem inter alia: (i) pružanja obuke i izrade smjernica za zdravstvene radnike za, inter alia, otkrivanje i liječenje COVIDa-19; odgovarajuće korištenje lične zaštitne opreme; nadzor i prevenciju širenja respiratornih infekcija unutar zdravstve-ih ustanova; (ii) nabavke i distribucije lične

zaštitne opreme; (iii) osiguranja medicinsko-tehničkog materijala, uključujući dijagnostičke komplete i reagense za COVID-19; (iv) prena-jene zdravstvenih ustanova za zadovoljavanje očekivanog povećanja potreba za bolničkim krevetima, a naročito krevetima u intenzivnoj njezi; uspostavljanja specijaliziranih jedinica u izabranim bolnicama; uspostavljanje zdravstve-ih objekata na netradicionalnim lokacijama za zadovoljavanje privremeno povećanih potreba; i (v) jačanja sistema upravljanja i odlaganja medicinskog otpada; uključujući osiguranje higijenski ispravne vode i osnovnih sanitarnih uslova u zdravstvenim ustanovama.

2.(a) Pružanja gotovinskih transfera ugroženim doma-instvima pogođenim ekonomskim posljedicama pandemije COVIDa-19; (b) pružanja gotovinskih transfera i socijalnih usluga socijalno ugroženim i starim pojedincima, koji imaju potrebu za zaštitom i zbrinjavanjem; (c) pružanja podrške za registraciju i prijem korisnika u programe gotovinskih transfera i socijalnih usluga; i (d) širenja informacija i provođenja komunikacijskih aktivnosti za promociju programa gotovinskih transfera i socijalnih usluga i odgovarajućih higijenskih mjera, preventivnih zdravstvenih usluga i prevencije infekcije COVID-19; i (e) nabavka lične zaštitne opreme i higijenskih proizvoda za socijalne institucije.

2. Upravljanje, monitoring i evaluacija implementacije

1. Provođenje aktivnosti upravljanja projektom, uključujući: (a) provođenje finansijskog upravljanja i nabavke za Projekat; (b) monitoring i evaluacija Projekta, uključujući nasumičnu terensku kontrolu pružanja gotovinskih transfera i socijalnog zbrinjavanja i ankete korisnika; i (c) angažman dodatnog osoblja/konsultanata zaduženih za sveukupnu administraciju, nabavku i finansijsko upravljanje u okviru specifičnih projekata.

RASPORED 2 Izvršenje projekta Odjeljak I. Aranžmani implementacije A. Supsidijarni sporazum

1. Za olakšanje provođenja Dijela A Projekta, Zajmoprimac će dio sredstava Zajma, u iznosu jednakom trinaest miliona dvije stotine četrdeset hiljada i stotinu eura (EUR 13.240.100), uključujući sredstva Zajma alocirana s vremena na vrijeme na Kategoriju (1), staviti na raspolaganje RS-u po Supsidijarnom sporazumu između Zajmoprimca i RS-a, pod uslovima i rokovima prihvatljivim za Banku ("Supsidijarni sporazum RS-a").

2. Za olakšanje provođenja Dijela B Projekta, Zajmoprimac će dio sredstava Zajma, u iznosu jednakom devetnaest miliona osam stotina pedeset devet hiljada i devet stotina eura (EUR 19.859.900) uključujući sredstva Zajma alocirana s vremena na vrijeme na Kategorije (2) i (3) staviti na raspolaganje Federaciji po Supsidijarnom sporazumu između Zajmoprimca i Federacije, pod uslovima i rokovima prihvatljivim za Banku ("Federalni supsidijarni sporazum").

3. Zajmoprimac će ostvarivati svoja prava i izvršavati svoje obaveze po svakom Supsidijarnom sporazumu, na takav način da štiti interese Zajmoprimca i Banke i da ostvari svrhu Zajma. Osim ukoliko se Banka ne složi drugačije, Zajmoprimac neće dopisivati, mijenjati, ukidati, niti se odricati od Supsidijarnih sporazuma ili bilo koje njihove odredbe.

Page 26: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 26 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

B. Okolišni i socijalni standardi

1. Zajmoprimac će, i učinit će da Entitet koji implementira projekt, osigura da se Projekat provede u skladu s Okolišnim i socijalnim standardima, na način prihvatljiv za Banku.

2. Bez ograničenja na gornji stav 1., Zajmoprimac će, i učiniće da Entiteti koji implementiraju Projekt, osiguraju da se Projekt provodi u skladu s Planom okolišnih i socijalnih obaveza ("ESCP"), na način prihvatljiv za Banku. U tom smislu, Zajmoprimac će, i učinit će da Entiteti koji implementiraju projekt, osiguraju: (a) Da se mjere i aktivnosti navedene u ESCP-u

implementiraju s dužnom pažnjom i efikasnošću, kako je navedeno u ESCP-u;

(b) Da se stavi na raspolaganje dovoljno sredstava za pokrivanje troškova implementacije ESCP-a;

(c) Da se održavaju politike i procedure i kvalificirano i iskusno osoblje u dovoljnom broju za implementaciju ESCP-a, kako je navedeno u ESCP-u; i

(d) Da se ESCP, niti bilo koja njegova odredba, ne mijenjaju, ukidaju, suspendiraju, niti se odriče od njih, osim ukoliko se Banka u pismenoj formi ne složi drugačije, kako je navedeno u ESCP, i osiguraju da se revidirani ESCP-u objavi odmah nakon revizije.

3. U slučaju neslaganja između ESCP-a i odredaba ovog sporazuma, primjenjivaće se odredbe ovog Sporazuma.

4. Zajmoprimac će, i učinit će da Entiteti koji implementiraju projekat, osiguraju: (a) Da se poduzmu sve mjere neophodne za prikupljanje,

objedinjavanje i dostavljanje bez odlaganja Banci, putem redovnih izvještaja, po učestalosti navedenoj u ESCP-u, u odvojenom izvještaju ili izvještajima, ako Banka bude tako tražila, informacije o statusu pridržavanja ESCP-a i u njemu sadržanim okolišnim i socijalnim instrumenata, svi ti izvještaji u formi i po sadržaju prihvatljivi za Banku, uz navođenje, inter alia: (i) statusa implementacije ESCP; (ii) stanja, ako postoje, koja se upliću ili prijete da će se uplitati u implementaciju ESCP-a; i (iii) korektivnih i preventivnih mjera, poduzetih ili koje trebaju biti poduzete, za prevazilaženje takvih stanja; i

(b) Da se Banka bez odlaganja obavijesti o svakom incidentu ili slučaju koji je povezan sa ili ima uticaj na Projekat, koji ima, ili je vjerovatno da će imati, značajan negativan uticaj na okoliš, zahvaćene zajednice, javnost ili radnike, u skladu s ESCP-om, u njemu navedenim okolišnim i socijalnim instrumentima i Okolišnim i socijalnim standardima.

5. Zajmoprimac će, i učinit će da Entiteti koji implementiraju Projekat, uspostave, objave, održavaju i koriste pristupačne mehanizme žalbe za prijem i olakšanje rješavanja bojazni i žalbi ljudi pogođenih Projektom, i poduzmu sve mjere neophodne i prikladne za rješavanje ili olakšanje rješavanja tih bojazni i žalbi, na način prihvatljiv za Banku.

6. Zajmoprimac će, i učinit će da Entiteti koji implementiraju projekt, osiguraju da svi ponudbeni dokumenti i ugovori za građevinske radove u okviru Projekta obuhvate obavezu izvođača, pod-izvođača i nadzora: (a) da se pridržavaju relevantnih aspekta ESCP-a i u njemu sadržanih okolišnih i socijalnih instrumenata; i (b) da usvoje i primjenjuju kodeks ponašanja, s kojim će svi radnici biti upoznati i potpisati ga, a koji detaljno navodi mjere za rješavanje okolišnih, socijalnih, zdravstvenih i sigurnosnih rizika i rizika od seksualnog iskorištavanja i zloupotrebe, seksualnog zlostavljanja i nasilja nad djecom, sve kako je primjenljivo

na takve građevinske radove, ugovorene ili koji se provode u skladu s navedenim ugovorima.

Odjeljak II. Povlačenje sredstava zajma A. Općenito

Bez ograničenja na odredbe člana II Opštih uslova i u skladu s Pismom o isplati i finansijskim informacijama, Zajmoprimac može povlačiti sredstva Zajma za: (a) finansiranje Podobnih rashoda; i (b) plaćanje Početne naknade i (ii) svake premije Limita (Cap) kamatne stope ili Raspona (Collar) kamatne stope; u alociranom iznosu i, ako je primjenjivo, do procenta navedenog za svaku Kategoriju u sljedećoj tabeli:

Kategorija Alocirani iznos Zajma

(izraženo u EUR)

Procenat rashoda koji će se finansirati

(uključujući poreze) (1) Robe, radovi, nekonsultantske usluge i konsultantske usluge, obuka i operativni troškovi i gotovinski transferi za Dio A Projekta

13.207.000 100 %.

(2) Robe, radovi, nekonsultantske usluge, konsultantske usluge, obuka i operativni troškovi za Dio B.1.1 i B.2 Projekta

10.103.250 100 %.

(3) Robe, nekonsultantske usluge i konsultantske usluge, obuka, operativni troškovi i gotovinski transferi za Dio B.1.2 Projekta

9.707.000 100 %

(4) Početna naknada 82.750 Iznos plativ prema odjeljku2.03 ovog sporazuma uskladu s odjeljkom 2.07(b)Opštih uslova

[(5)] Premija Limita kamatne stope ili Raspona kamatne stope

0 Iznos plativ u skladu sodjeljkom 4.05 (c) Opštihuslova

UKUPNI IZNOS 33.100.000

B. Uslovi povlačenja, Period povlačenja

1. Bez obzira na odredbe gornjeg Dijela A, neće se vršiti povlačenja: (a) za plaćanja izvršena prije Datuma potpisivanja, osim

što se mogu vršiti povlačenja do ukupnog iznosa koji ne prelazi četrnaest miliona osam stotina devedeset pet hiljada eura (EUR 14.895.000), za plaćanja izvršena prije tog datuma, ali na ili nakon 16. januara 2020.godine, za Podobne rashode.

(b) U okviru Kategorije (1), osim ukoliko: (i) Projektni sporazum RS-a ne bude potpisan od

strana u njemu; i (ii) Supsidijarni sporazum RS-a ne bude potpisan

od strana u njemu. (c) U okviru Kategorija (2) i (3), osim ukoliko:

(i) Federalni projektni sporazum ne bude potpisan od strana u njemu; i

(ii) Federalni supsidijarni sporazum ne bude potpisan od strana u njemu.

2. Datum zatvaranje je 30. juni 2022.godine. RASPORED 3 [Raspored otplate vezan za ugovorenu obavezu] Sljedeća tabela navodi Datume plaćanja glavnice Zajma i

procenat ukupnog iznosa glavnice Zajma koji se plaća na svaki Datum plaćanja glavnice ("Udio rate").

Otplata glavnice u jednakim ratama

Datum plaćanja glavnice Udio rate

Na svaki 15. februar i 15. august

počev od 15. augusta 2027.g.

do 15. februara 2052.godine

2%

Page 27: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 27 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

APENDIKS Odjeljak I. Definicije

1. "Anti-korupcijske smjernice" znači, u svrhu stava 5. Apendiksa Opštih uslova, "Smjernice za prevenciju i borbu protiv prevare i korupcije u projektima koji se finansiraju iz IBRD zajmova i IDA kredita i grantova", od 15. oktobra, 2006.godine, revidirane u januaru 2011. godine i od 1. jula 2016. godine.

2. "Gotovinski transfer" znači grant osiguran iz sredstava Zajma za korisnike koji zadovoljavaju kriterije i zahtjeve navedene u odnosnom Projektnom operativnom priručniku.

3. "Programi gotovinskih transfera i socijalnih usluga" znači programi svakog od Entiteta koji implementira projekt, kojima se uređuje davanje gotovinskih transfera i socijalnih usluga, navedenih u odnosnom Projektnom operativnom priručniku.

4. "Kategorija" znači kategorija navedena u tabeli u Odjeljku II.A Rasporeda 2 ovog sporazuma.

5. "COVID-19" znači korona virusna bolest uzrokovana novim korona virusom 2019 (SARS-CoV-2).

6. "Plan okolišnih i socijalnih obaveza" ili "ESCP" znači Projektni plan okolišnih i socijalnih obaveza za Projekat od 10. aprila 2020.godine, kako se isti može s vremena na vrijeme mijenjati i koji navodi bitne mjere i aktivnosti koje će Zajmoprimac provesti ili osigurati da se provedu na rješavanju potencijalnih okolišnih i socijalnih rizika i uticaja Projekta, uključujući vremenske okvire za aktivnosti i mjere, institucionalne, personalne, za obuku, monitoring i izvještajne aranžmane i sve okolišne i socijalne instrumente koji trebaju biti pripremljeni u skladu s njim.

7. "Okolišni i socijalni standardi" ili "ESSi" znači, zajedno: (i) "Okolišni i socijalni standard 1: Procjena i upravljanje okolišnim i socijalnim rizicima i uticajima"; (ii) "Okolišni i socijalni standard 2: Radna snaga i uslovi rada"; (iii) "Okolišni i socijalni standard 3: Efikasnost resursa i prevencija i upravljanje zagađenjem"; (iv) "Okolišni i socijalni standard 4: Zdravlje i sigurnost zajednice"; (v) "Okolišni i socijalni standard 5: Otkup zemljišta, ograničenje korištenja zemljišta i prisilno preseljenje"; (vi) "Okolišni i socijalni standard 6: Očuvanje biodiverziteta i održivo upravljanje živim prihodnim resursima"; (vii) "Okolišni i socijalni standard 7: Domorodačko stanov-ištvo/sub-saharske istorijski nedovoljno zbrinute tradicioal-ne lokalne zajednice"; (viii) "Okolišni i socijalni standard 8: Kulturno nasljeđe"; (ix) "Okolišni i socijalni standard 9: Finansijski posrednici"; (x) "Okolišni i socijalni standard 10: Angažman aktera i objavljivanje informacija"; na snazi od 1. oktobra 2018.godine, kako ih Banka objavljuje.

8. "Federacija Bosne i Hercegovine" ili "Federacija" znači Federacija Bosne i Hercegovine, sastavni dio Zajmoprimca.

9. "Federalni projektni sporazum" znači sporazum između Banke i Federacija za ovaj Projekat, kako se isti može s vremena na vrijeme mijenjati, i taj termin uključuje sve rasporede i sporazume dodate Federalnom projektnom sporazumu.

10. "Federalni supsidijarni sporazum" znači sporazum sklopljen između Zajmoprimca i Federacija, koji se pominje u, Odjeljku I.A.2 Rasporeda 2 ovog Sporazuma, kako se isti može s vremena na vrijeme mijenjati, uz saglasnost Banke.

11. "FUIP" znači Federalna uprava za inspekcijske poslove, nadležna za inter alia: zdravstvenu inspekciju, inspekciju rada i poljoprivrednu inspekciju.

12. "Opšti uslovi" znači "Opšti uslovi Međunarodne banke za obnovu i razvoj za IBRD finansiranje, finansiranje investicionih projekata" od 14. decembra 2018.godine uz izmjene navedene u Odjeljku II ovog Apendiksa.

13. "Inspektorat RS-a" znači Uprava za inspekcijske poslove Republike Srpske, nadležna inter alia za: zdravstvenu inspekciju, inspekciju rada i poljoprivrednu inspekciju.

14. "MPŠV" znači Ministarstvo poljoprivrede, šumarstva i vodoprivrede RS-a ili njegov sljednik prihvatljiv za Banku.

15. "MZ" znači Federalno ministarstvo zdravstva, ili njegov slijednik prihvatljiv za Banku.

16. "MZSZ" znači Ministarstvo zdravlja i socijalne zaštite Republike Srpske, ili njegov slijednik prihvatljiv za Banku.

17. "MRSP" znači Federalno ministarstvo rada i socijalne politike ili njegov slijednik prihvatljiv za Banku.

18. "MPA Program" znači program multi-faznog programskog pristupa dizajniran za prevenciju, otkrivanje i odgovor na prijetnju koju nameće COVID-19 i za jačanje pripravnosti nacionalnih sistema javnog zdravstva.

19. "Operativni troškovi" znači razumni rashodi koje Entitet koji implementira projekt ostvari na račun implementacije Projekta, uključujući troškove vezane za uredsku opremu i potrošni materijal, korištenje i održavanje vozila, troškove dopreme robe, najma ureda, troškove komunikacije i osiguranja, uredske administrativne troškove, bankovne naknade, režije, troškove transporta, putovanja, dnevnica i supervizije, i plate, uključujući i razumne naknade/obešte-ćenje za zdravstvene radnike za rad u opasnim uslovima.

20. "IJZ" znači Institut za javno zdravstvo Republike Srpske. 21. "PIU" znači Jedinica za implementaciju projekta, koja se

pominje u Odjeljku I.A.1 Rasporeda Federalnog Projektnog sporazuma.

22. "PIT" znači Tim za implementaciju projekta koji se pominje u Odjeljku I.A.1 Rasporeda Federalnog projektnog sporazuma.

23. "PPE" znači lična zaštitna oprema. 24. "Propisi za nabavku" znači, u svrhu stava 87. Apendiksa

Opštih uslova, "Propisi Svjetske banke za nabavku za Zajmoprimce finansiranja za investicione projekte" iz jula 2016.godine, revidirani u novembru 2017.godine i augustu 2018.godine.

25. "Projektni sporazumi" znači Federalni projektni sporazum i Projektni sporazum RS-a.

26. "Entitet koji implementira projekt" znači bilo Republika Srpska ili Federacija, a zajedno se pominju kao "Entiteti koji implementiraju projekt".

27. "Projektni operativni priručnik" znači priručnik koji se pominje u Odjeljku I.B.1 Rasporeda odnosnog Projektnog sporazuma.

28. "Projektni upravni odbor" znači odbor koji se pominje u Odjeljku I.A3 Rasporeda Federalnog projektnog sporazuma.

29. "Republika Srpska" ili "RS" znači Republika Srpska, sastavni dio Zajmoprimca.

30. "Projektni sporazum RS-a" znači sporazum između Banke i RS za ovaj Projekat, kako se isti s vremena na vrijeme može mijenjati, i taj termin uključuje sve rasporede i sporazume dodate Projektnom sporazumu RS-a.

31. "Supsidijarni sporazum RS-a" znači sporazum sklopljen između Zajmoprimca i RS, koji se pominje u Odjeljku I.A.2 Rasporeda 2 ovog Sporazuma, kako se isti može s vremena na vrijeme mijenjati.

Page 28: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 28 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

32. "Datum potpisivanja" znači kasniji od dva datuma na koji Zajmoprimac i Banka potpišu ovaj sporazum i ta se definicija primjenjuje na sve reference na "datum Sporazuma o zajmu" u Opštim uslovima.

33. "Socijalne usluge" znači pomoć u naturi (osnovne robe široke potrošnje, higijenski proizvodi i lična zaštitna oprema), kućne posjete i/ili nadzor od strane socijalnih radnika, kako je primjenljivo, ciljanih korisnika, kako je navedeno u Operativnom priručniku.

34. "Supsidijarni sporazumi" znači Federalni supsidijarni sporazum i Supsidijarni sporazum RS-a.

35. "Obuka" znači razumni troškovi koji se odnose na obuku u okviru Projekta, kako budu dogovoreni između Entiteta koji implementira projekt i Banke, a koji se odnose na studijska putovanja kurseve obuke, seminare, radionice i druge aktivnosti obuke, koje nisu obuhvaćene ugovorima s davaocima usluga, uključujući i troškove materijala za obuku, najma prostora i opreme, putovanja, smještaja i dnevnica za polaznike i predavače, naknadu za predavače i razne druge troškove vezane za obuku.

Odjeljak II. Izmjene Opštih uslova

Opšti uslovi se ovime mijenjaju da glase: 1. Odjeljak 9.01 (Uslovi efektivnosti pravnih sporazuma)

se ovime mijenja da glasi: "Pravni sporazumi neće postati efektivni dok Strana u

zajmu i barem jedan Entitet koji implementira Projekt ne potvrde Banci, i Banka bude zadovoljna da su uslovi navedeni u paragrafima (a) do (c) ovog odjeljka ispunjeni.

(a) Potpis i isporuka svakog Pravnog sporazuma u ime Strane u zajmu i navedenog Entiteta koji implementira projekt, koji je strana u tom Pravnom sporazumu propisno potvrđeni svim potrebnim radnjama i isporučeni u ime te strane, i relevantni Pravni sporazum je pravno obavezujući za tu stranu u skladu s njegovim uslovima.

(b) Ako Banka zahtijeva, stanje datog Entiteta koji implementira projekt, kako je navedeno i garantirano Banci na datum Pravnog sporazuma, se nije značajno negativno promijenilo nakon tog datuma.

(c) Svaki uslov naveden u Sporazumu o zajmu, kao uslov njegove efektivnosti ispunjen. ("Dodatni uslov efektivnosti")."

Član 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH -

Međunarodni ugovori" na bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku i stupa na snagu danom objavljivanja.

Broj 01-50-1-2106-3/20 14. jula 2020. godine

Sarajevo Predsjedavajući

Šefik Džaferović, s. r.

96 Na temelju članka V. 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i

suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka broj 01,02-21-1-927/20 od 25. lipnja 2020. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine, na 71. izvanrednoj sjednici održanoj 14. srpnja 2020. godine, donijelo je

ODLUKU O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O ZAJEDNIČKOJ

JAVNOJ NABAVI ZA NABAVU MEDICINSKIH PROTUMJERA ZA BOSNU I HERCEGOVINU

Članak 1. Ratificira se Sporazum o zajedničkoj javnoj nabavi

medicinskih protumjera za Bosnu i Hercegovine, potpisan 9. travnja 2020. godine u Sarajevu.

Članak 2. Tekst Sporazuma glasi: СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СЪВМЕСТНА ПРОЦЕДУРА ЗА

ВЪЗЛАГАНЕ НА ОБЩЕСТВЕНА ПОРЪЧКА ЗА ДОСТАВЯНЕ НА МЕДИЦИНСКИ МЕРКИ ЗА ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ

ACORDO DE CONTRATAgAO CONJUNTA DE CONTRAMEDIDAS MEDICAS

DOHODA О SPOLEČNEM ZADAVACIM RJZENI NA LEKARSKA PROTIOPATRENI

AFTALE ОМ F^ELLES UDBUD VEDR0RENDE MEDICINSKE MODFORANSTALTNINGER

VEREINBARUNG UBER EIN GEMEINSAMES VERGABEVERFAHREN ZUR BESCHAFFUNG MEDIZINISCHER GEGENMASSNAHMEN

UHISHANKE KOKKULEPE MEDITS1INILISTE VASTUMEETMETE HANKIMISEKS

ЕУМФШІА SVNATHE KOINH2 ЕУМВАЕНЕ ГІА THN ПРОМНѲЕІА IATPIKON

ANTIMETPilN JOINT PROCUREMENT AGREEMENT TO PROCURE

MEDICAL COUNTERMEASURES ACCORD DE PASSATION CONJOINTE DE MARCHE

EN VUE DE L’ACQUIS1TI0N DE CONTRE-MESURES MEDICALES ACUERDO DE ADQU1SICIĆN CONJUNTA DE

CONTRAMEDIDAS MEDICAS SPORAZUM О ZAJEDNIČKOJ JAVNOJ NABAVI ZA

NABAVU MEDICINSKIH PROTUMJERA ACCORDO Dl AGGIUDICAZIONE CONGIUNTA PER

L'ACQUISTO D CONTROMISURE MEDICHE MEDIClNISKO PRETLlDZEKLU KOPiGA IEPIRKUMA

NOLlGUMS BENDRO VIEŠOJO PIRKIMO SUS1TARIMAS DEL

MEDICININIV REAGAVIMO PRIEMONIV {SIGIJIMO kozos KOZBESZERZESI megAllapodAs

EGESZSEGUGYI ELLENINTEZKEDESEK BESZERZESERE GEZAMENLIJKE

AANBESTEDINGSOVEREENKOMST VOOR DE AANKOOP VAN

MEDISCHE TEGEN M A ATREGELEN FTEHIM TA' AKKWIST KONČUNT GHALL-

AKKWIST TA’ KONTROMIŽURI MEDICI POROZUMIENIE DOTYCZACE WSPOLNEGO

UDZIELANIA ZAMOWIEN NA ZAKUP MEDYCZNYCH ŠRODKOW ZAPOBIEGAWCZYCH

ACORD DE ACHIZITIE COMUNA PENTRU ACHIZITII PUBLICE DE CONTRAMASURI

MEDICALE SPORAZUM О SKUPNI ODDAJI NAROČIL ZA

ZDRAVSTVENE PROTIUKREPE DOHODA О SPOLO-

Page 29: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 29 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

ČNOM OBSTARAVANI ZDRAVOTNICKYCH PROTIOPA-TRENI

SOPIMUS lAAketieteellisten vastatoimien yhteishankinnasta

AVTAL OM GEMENSAM UPPHANDLING AV MEDICINSKA MOTAtcARDER

Ovaj Sporazum o zajedničkoj javnoj nabavi ("Sporazum") a sklopljen je između sljedećih ugovornih stranaka:

Europske komisije ("Komisija") koju za potrebe ovog Sporazuma zastupa europski povjerenik za zdravstvo Tonio Borg i glavna direktorica Glavne uprave za zdravlje i potrošače Paola Testori Coggii

sljedećih država članica Europske unije: 1. Kralj evina Belgija 2. Republika Bugarska 3. Češka Republika 4. Kraljevina Danska 5. Savezna Republika Njemačka 6. Republika Estonija 7. Republika Irska 8. Grčka Republika 9. Kralj evina Španjolska 10. Republika Francuska 11. Republika Hrvatska 12. Republika Italija 13. Republika Cipar 14. Republika Latvija 15. Republika Litva 16. Luksemburško Veliko Vojvodstvo 17. Mađarska 18. Republika Malta 19. Nizozemska Kraljevina 20. Republika Austrija 21. Republika Poljska 22. Republika Portugal 23. Rumunj ska 24. Republika Slovenija 25. Slovačka Republika 26. Republika Finska 27. Kraljevina Švedska 28. Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne

Irske

PREAMBULA BUDUĆI DA:

(1) U članku 168. stavku 1. drugom podstavku Ugovora o funkcioniranju Europske unije ("Ugovor") utvrđuje se da "djelovanje Unije koje nadopunjuje nacionalne politike usmjereno je prema poboljšanju javnog zdravlja, sprečavanju bolesti. Takvo djelovanje obuhvaća suzbijanjem ozbiljnih prekograničnih zdravstvenih prijetnji."

(2) Prekogranične prijetnje poput pandemijske gripe mogu se suzbiti cijepljenjem te se tako može spriječiti potencijalno teška bolest ili smrt.

(3) U svojim zaključcima od 13. rujna 2010. 1 Vijeće je pozvalo Komisiju da podnese izvješće i da razvije mehanizam za zajedničku javnu nabavu cjepiva i antiviralnih lijekova koji bi omogućio državama članicama, na dobrovoljnoj osnovi, da donesu zajedničke pristupe sklapanju ugovora s industrijom kojima bi se jasno riješila pitanja odgovornosti, dostupnosti i cijene lijekova te povjerljivosti.

1 http://register.consilium.europa.eu/pdf/en/10/st13/st13420-re01.en10.pdf

(4) Na sastanku Vijeća za zapošljavanje, socijalnu politiku, zdravstvo i potrošačka pitanja 6. i 7. prosinca 2010. 2 3 većina država članica složila se da je najprikladniji način provođenja postupaka zajedničke javne nabave za pandemijska cjepiva razvijanje okvirnih ugovora koje države članice mogu sklopiti na dobrovoljnoj osnovi.

(5) Člankom 5. stavkom 1. Odluke br. 1082/2013/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 22. listopada 2013. taj se pristup proširio izvan područja cjepiva i antiviralnih lijekova protiv pandemijske gripe. U skladu s tim člankom institucije Unije i države članice mogu započeti postupak zajedničke javne nabave s ciljem prethodne nabave medicinskih protumjera protiv ozbiljnih prekograničnih prijetnji zdravlju.

(6) Očekuje se da će zajednička javna nabava ojačati kupovnu moć ugovornih stranaka i osigurati pravedan pristup medicinskim protumjerama u slučaju ozbiljnih prekograničnih prijetnji zdravlju.

(7) Sklapanje Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi ne obvezuje ugovorne stranke na sudjelovanje u postupcima javne nabave koji su pokrenuti kako bi se nabavile određene medicinske protumjere na temelju tog Sporazuma.

(8) Ugovorne stranke odlučile su sudjelovati u zajedničkoj akciji u smislu članka 104. stavka 1. trećeg podstavka Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća 4 u svrhu nabave medicinskih protumjera u slučaju ozbiljnih prekograničnih prijetnji zdravlju.

(9) Ugovorne stranke namjeravaju sudjelovati u zajedničkoj akciji dodjelom ugovora za kupnju medicinskih protumjera u slučaju ozbiljnih prekograničnih prijetnji zdravlju nakon provedbe jednog ili više postupaka zajedničke javne nabave u smislu Delegirane uredbe Komisije (EU) br. 1268/2012 5, kako je utvrđeno člankom 5. Odluke br. 1082/2013/EU.

(10) Odredbama ovog Sporazuma ne utječe se na prava i obveze država članica i Komisije u okviru Ugovora, ni na ostvarenje ciljeva Europske unije, posebice u području javnog zdravstva. UGOVORNE STRANKE SPORAZUMJELE SU SE o

niže navedenim uvjetima uključujući sljedeće priloge: Prilog I. - Izjava o nepostojanju sukoba interesa i zaštiti

povjerljivosti koju u skladu s člankom 37. stavkom 5. daju članovi komisije/komisija za ocjenjivanje.

Prilog II. - Potvrda o dovršetku nacionalnih postupaka za odobrenje ovog Sporazuma ili o nepostojanju potrebe za takvim postupcima u skladu s člankom 51. stavkom 4.

Prilog III. - Sporazum o sudjelovanju u radu Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi u svojstvu promatrača u skladu s člankom 52. stavkom 1.

Prilog IV. - Popis vjerodostojnih jezičnih verzija ovog Sporazuma u skladu s člankom 51. stavkom 1.

2 http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/lsa/118254.pdf 3 Odluka br. 1082/2013/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 22. listopada 2013.

o ozbiljnim prekograničnim prijetnjama zdravlju i stavljanju izvan snage Odluke

br. 2119/98/EZ (SL L 293, 5.11.2013., str. 1.). 4 Uredba (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25.

listopada 2012. o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun

Unije i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ,Euratom) br. 1605/2002 (SL L

298, 26.10.2012., str. 1.). 5 Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1268/2012. od 29. listopada 2012. o

pravilima primjene Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i

Vijeća o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije (SL L

362, 31.12.2012., str. 1.).

Page 30: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 30 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

Glava I. OPĆE ODREDBE

Članak 1. Predmet

1. Ovim se Sporazumom predviđa mogućnost da ugovorne stranke nabave medicinske protumjere sklapanjem ugovora na temelju postupka zajedničke javne nabave.

2. Ovim su Sporazumom utvrđeni praktični načini upravljanja postupkom zajedničke javne nabave u skladu s člankom 133. stavkom 3. Pravila primjene.

3. Ovim su Sporazumom također obuhvaćena dodatna pitanja kao što su: i. upravljanje okvirnim ugovorima; ii. vođenje sudskih postupaka koji proizlaze iz postupka

zajedničke javne nabave ili okvirnih ugovora, ili iz nepoštovanja ovog Sporazuma; i

iii. dogovorno rješavanje sporova između ugovornih stranaka.

4. Osoba koja nije stranka ovog Sporazuma nema pravo ostvarivati ili uživati prava ili povlastice iz uvjeta ovog Sporazuma.

5. Ovim se Sporazumom ne dovodi u pitanje pravo ugovornih stranaka da provode postupke nabave izvan ovog Sporazuma, čak i ako navedeni postupci uključuju nabavu medicinskih protumjera koje su predmet postupka zajedničke javne nabave ili okvirnog ugovora ili uključuju gospodarske subjekte ili izvoditelje koji se natječu za ili su potpisali okvirni ugovor u skladu s postupkom zajedničke javne nabave u okviru ovog Sporazuma.

Članak 2. Definicije

1. Svi uvjeti u ovom Sporazumu koji proizlaze iz Financijske uredbe ili Pravila primjene ili su u njima definirani imaju jednako značenje kao i u okviru tih akata. Za potrebe ovog Sporazuma: (a) "medicinske protumjere" znači svi lijekovi,

medicinski uređaji ili druga roba ili usluge s ciljem suzbijanja ozbiljnih prekograničnih prijetnji zdravlju u smislu Odluke br. 1082/2013/EU;

(b) "Ugovor" znači Ugovor o funkcioniranju Europske unije;

(c) "okvirni ugovor" znači okvirni ugovor iz članka 101. stavka 2. Financijske uredbe i članaka 121. i 122. Pravila primjene koji proizlazi iz postupka zajedničke javne nabave koji je proveden u skladu s ovim Sporazumom, a potpisali su ga izvoditelj i jedna ili više ugovornih stranaka;

(d) "ugovorna stranka" znači stranka koje je potpisala ovaj Sporazum;

(e) "gospodarski subjekt" znači svaka fizička ili pravna osoba ili pravni subjekt koji nudi medicinske protumjere na tržištu;

(f) "izvoditelj" znači fizička ili pravna osoba s kojom je sklopljen ugovor o javnoj nabavi na temelju postupka javne nabave provedenog u skladu s ovim Sporazumom;

(g) "Financijska uredba" znači Uredba (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002;

(h) "Pravila primjene" znači Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1268/2012 od 29. listopada 2012. o pravilima primjene Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije;

(i) "izravni ugovor" znači ugovor o javnoj nabavi, kako je navedeno u članku 101. stavku 1. Financijske uredbe, koji proizlazi iz postupka zajedničke javne nabave provedenog u skladu s ovim Sporazumom, a potpisali su ga izvoditelj i jedna ili više ugovornih stranaka;

(j) "posebni ugovor" znači posebni ugovor iz članka 122. Pravila primjene sklopljen između jedne ugovorne stranke i izvoditelja na temelju okvirnog ugovora;

(k) "sudjelujuća ugovorna stranka" znači ugovorna stranka koja sudjeluje u postupku zajedničke javne nabave za posebne medicinske protumjere koji se provodi u skladu s ovim Sporazumom;

(l) "upravljački odbori" znači Upravljački odbor Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi i jedan ili više Upravljačkih odbora za poseban postupak javne nabave;

(m) "osoblje" znači svaka osoba koju zapošljava ugovorna stranka;

(n) "rukovanje" informacijama ili dokumentima znači stvaranje, obrada, pohrana, prijenos ili uništavanje informacija ili dokumenata;

(o) "osobe koje rade u vezi s ovim Sporazumom" znači svaka osoba koja radi za ugovornu stranku u vezi s ovim Sporazumom bez obzira zapošljava li ih ugovorna stranka ili ne;

(p) "Sud" znači Sud Europske unije; (q) "treća strana" znači svaka fizička ili pravna osoba,

pravni subjekt ili skupina koja nije potpisnik ovog Sporazuma.

Članak 3. Pravila kojima se uređuje postupak zajedničke nabave

1. Na ovaj Sporazum primjenjuje se članak 133. stavak 1. Pravila primjene. U slučaju proturječja između odredaba prednost u odnosu na ovaj Sporazum imaju Financijska uredba i Pravila primjene.

2. Sljedeće se odredbe primjenjuju na informacije kojima se rukuje u okviru ovog Sporazuma: (a) članak 339. Ugovora o obvezi čuvanja poslovne tajne; (b) članak 57. Financijske uredbe; (c) članak 32. Pravila primjene o nepostojanju sukoba

interesa; (d) drugi podstavak članka 113. stavka 2. Financijske

uredbe o neobjavljivanju određenih informacija koje potječu iz postupka javne nabave; i

(e) članak 155. stavak 3. Pravila primjene o tajnosti ponuda.

3. Ne dovodeći u pitanje članak 133. stavak 1. Pravila primjene, svaka država članica odgovorna je za poštovanje postupovnih zahtjeva u skladu sa svojim nacionalnim pravom.

Članak 4. Ovlasti dodijeljene Komisiji u ime ugovornih stranaka

1. Ako je Komisija na temelju ovog Sporazuma i u skladu s njime donijela obvezujući akt, taj je akt obvezujući za sve ugovorne stranke ili, prema potrebi, samo za ugovorne stranke iz tog akta.

Page 31: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 31 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

2. U skladu s ovim Sporazumom svaka ugovorna stranka ovlašćuje Komisiju da djeluje u njezino ime sukladno pravu Unije u: (a) provođenju jednog ili više postupaka zajedničke javne

nabave i dodjeli jednog ili više okvirnih ili izravnih ugovora;

(b) upravljanju jednim ili više okvirnih ugovora i potpisivanju bilo kakvih izmjena od manjeg značaja u skladu s člankom 122. Pravila primjene.

Posebne ugovore koji proizlaze iz postupka zajedničke javne nabave provedenog u skladu s ovim Sporazumom sklapaju i njima pojedinačno upravljaju ugovorne stranke u skladu s člankom 27.

3. Ugovorne stranke ovlašćuju Komisiju da djeluje kao njihov jedini predstavnik pri započinjanju ili osporavanju sudskih postupaka koje pokreće izvoditelj u sklopu okvirnog ugovora, osim sudskih postupaka pokrenutih protiv ugovorne stranke u sklopu posebnog ugovora koji se temelji na okvirnom ugovoru sklopljenom u skladu s člankom 122. Pravila primjene. Komisija kao jedini predstavnik ugovornih stranaka traži, što je prije moguće, mišljenje odgovarajućeg Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave o vođenju sudskih postupaka obuhvaćenih ovim stavkom u skladu s člankom 7. ovog Sporazuma.

4. Ugovorne stranke ovime ovlašćuju Komisiju da djeluje kao njihov jedini predstavnik pri pokretanju sudskih postupaka protiv izvoditelja u sklopu okvirnog ugovora, osim sudskih postupaka u sklopu posebnih ugovora koji se temelje na okvirnom ugovoru sklopljenom u skladu s člankom 122. Pravila primjene. Ovlasti Komisije u skladu s prvim podstavkom uvjetovane su odobrenjem nadležnog Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave da se ti sudski postupci na prijedlog sudjelujuće ugovorne stranke ili Komisije pokrenu u skladu s člankom 7. Nakon toga Komisija traži, što je prije moguće, mišljenje odgovarajućeg Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave o vođenju sudskih postupaka obuhvaćenih ovim stavkom u skladu s člankom 7. ovog Sporazuma.

5. Komisija može rješavati sve sporove odnosno sudske postupke pokrenute u okviru stavaka 3. i 4. nakon odobrenja odgovarajućeg Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave danog na temelju prijedloga sudjelujuće ugovorne stranke ili Komisije u skladu s člankom 7. ovog Sporazuma.

Glava II. ORGANIZACIJA Poglavlje I. Upravljački odbori

Članak 5. Dužnosti

1. Ovime se osniva Upravljački odbor Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi. Upravljački odbor Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi nadležan je za upravljanje povezano s predmetom ovog Sporazuma, uključujući: (a) odluke, posebno povezane s vrstom medicinskih

protumjera koje će se nabavljati u okviru ovog Sporazuma i vremenski redoslijed prema kojem će se organizirati navedena javna nabava;

(b) sve sudske postupke u okviru postupka zajedničke javne nabave koji se tiču svih ugovornih stranaka;

(c) postupke potrebne za rješavanje bilo kakvog nepoštivanja ovog Sporazuma koje počini ugovorna stranka;

(d) dogovorno rješavanje sporova između ugovornih stranaka;

(e) izmjene ovog Sporazuma u skladu s člankom 46. Ako je Upravljački odbor Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi donio obvezujući akt u skladu s ovim stavkom, taj je akt obvezujući za sve ugovorne stranke.

2. Sudjelujuće ugovorne stranke osnivaju Upravljački odbor za poseban postupak javne nabave koji je nadležan za upravljanje povezano s predmetom posebne javne nabave, uključujući: (a) poseban postupak zajedničke javne nabave; (b) sve sudske postupke u sklopu okvirnog ugovora; (c) određivanje i primjenu kriterija raspodjele u skladu s

člankom 17. stavkom 1.; (d) privremena odstupanja od kriterija raspodjele u skladu

s člankom 17. stavkom 2. Ako je Upravljački odbor za poseban postupak javne nabave donio obvezujući akt u skladu s ovim stavkom, taj je akt obvezujući za sve sudjelujuće ugovorne stranke.

3. Upravljački odbori daju mišljenja ili odobrenja u skladu s člankom 7. ovog Sporazuma.

4. Osim ako je drukčije navedeno u ovom Sporazumu, Upravljački odbori glasuju o prijedlozima Komisije.

Članak 6. Sastav i članstvo

1. Upravljački odbori sastoje se od jednog predstavnika svake ugovorne stranke. Člana može zamijeniti zamjenik. Samo osoblje ugovorne stranke ili njihovi zamjenici mogu biti članovi Upravljačkih odbora.

2. U skladu s poslovnikom članovima Upravljačkih odbora i njihovim zamjenicima mogu pomagati savjetnici.

3. Sastancima Upravljačkih odbora predsjeda predstavnik Komisije ili njegov zamjenik ("Predsjedavatelj"). Kada ne sudjeluje na sastanku kao predsjedavatelj, predstavnik Komisije navodi da izražava određeni stav Komisije kao ugovorne stranke.

4. Komisija osigurava tajništvo Upravljačkih odbora. 5. U roku od četrnaest dana nakon potpisivanja ovog

Sporazuma ugovorne stranke Komisiji dostavljaju osobne i kontaktne podatke svojih članova Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi, njihovih zamjenika i savjetnika koji im pomažu. Ugovorne stranke koje žele sudjelovati u zajedničkoj nabavi posebne medicinske protumjere moraju u roku od četrnaest dana nakon odluke Upravljačkog odbora Spora-zuma o zajedničkoj javnoj nabavi o tome dostaviti Komisiji osobne i kontaktne podatke svojih članova Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave, njihovih zamje-nika i savjetnika koji im pomažu. Komisija sastavlja popis osoba navedenih u drugom podstavku na temelju podataka koje su dostavile ugovorne stranke. Ugovorne stranke međusobno se obavješćuju o svim promjenama u osobnim i/ili kontaktnim podacima tih osoba.

6. Upravljački odbori donose svoje poslovnike običnom većinom svojih članova na prijedlog predsjedavatelja.

7. Predsjedavatelj, u roku od četrnaest dana nakon sastanka nadležnog Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi ili Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave, šalje članovima odgovarajućeg odbora zapisnik s tog sastanka.

Page 32: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 32 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

Članak 7. Postupak za mišljenja i odobrenja Upravljačkih odbora

1. Ako se ovim Sporazumom zahtijeva mišljenje ili odobrenje Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi ili Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave o podnesenom prijedlogu, članovi nadležnog upravljačkog odbora nastoje djelovati uz zajedničku suglasnost. Suzdržani glasovi članova Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi ili Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave ne sprečavaju nadležni upravljački odbor u postizanju zajedničke suglasnosti. Kada članovi Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi ili Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave ne mogu postići zajedničku suglasnost, provodi se glasovanje. Predsjedavatelj odlučuje kada će pozvati na glasovanje.

2. Mišljenje upravljačkog odbora donosi se zajedničkom suglasnošću ili jednostavnom većinom glasova njegovih članova. Mišljenje koje donese upravljački odbor o podnesenom prijedlogu u skladu s ovim Sporazumom nije obvezujuće za Komisiju. Međutim, pri donošenju prijedloga Komisija mora u najvećoj mogućoj mjeri uzeti doneseno mišljenje u obzir. Smatra se da je upravljački odbor potvrdio prijedlog ako je prihvaćen zajedničkom suglasnošću ili izglasan kvalificiranom većinom nazočnih ili zastupljenih članova. Kvalificiranu većinu čini 55% prisutnih ili zastupanih članova Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi koji zastupaju ugovorne stranke koje imaju najmanje 65% ukupnog broja medicinskih protumjera obuhvaćenih zajedničkom javnom nabavom. Za prijedloge o pitanjima koja se odnose samo na Upravljački odbor za poseban postupak javne nabave, kvalificiranu većinu čini 55% njegovih članova koji zastupaju ugovorne stranke koje obuhvaćaju najmanje 65% ukupnih stvarnih troškova ili, ako stvarni troškovi još nisu poznati, procijenjenih troškova medicinskih protumjera koje pokrivaju dotične ugovorne stranke.

3. Ako se prijedlog ne izglasa kvalificiranom većinom članova nadležnog upravljačkog odbora, nazočnih ili zastupljenih, tada se, ne dovodeći u pitanje stavak 5., organizira drugo glasovanje na sljedećem sastanku. Odstupajući od stavka 3., prijedlog se smatra odobrenim od strane upravljačkog odbora ako je izglasan običnom većinom glasova nazočnih ili zastupljenih članova koji glasuju u ime ugovornih stranaka čije sudjelovanje u postupku iznosi najmanje 50% od ukupnih stvarnih troškova (ili procijenjenih troškova ako stvarni troškovi nisu poznati) medicinskih protumjera u okviru postupka zajedničke javne nabave ili, prema potrebi, ako ih pokrivaju ugovorne stranke u Upravljačkom odboru za poseban postupak javne nabave. Ako se prijedlog ne može izglasati takvom običnom većinom, tada se, ne dovodeći u pitanje stavak 5., na idućoj sjednici održava treće glasovanje. Ako se većina iz prvog podstavka opet ne može postići, prijedlog se smatra odobrenim osim ako kvalificirana većina nije protiv.

4. Ako upravljački odbor mora žurno odobriti prijedlog, taj se upravljački odbor sastaje preko telefona ili drugim priklad-nim sredstvima komunikacije na daljinu, a uzastopno glasovanje iz stavka 3. može se održati na istom sastanku.

5. Neovisno o prvom podstavku stavka 1., stavci 3. i 4. ne primjenjuju se ako je u okviru ovog Sporazuma potrebna jednoglasna suglasnost članova upravljačkog odbora.

Poglavlje II. Komisije za ocjenjivanje

Članak 8. Dužnosti

1. Ne dovodeći u pitanje članak 158. stavak 1. treći podstavak Pravila primjene, Komisija imenuje komisiju za ocjenjivanje zahtjeva za sudjelovanje ili ponuda u smislu članka 111. stavka 5. Financijske uredbe.

2. Neovisno o stavku 1. Komisija može imenovati dvije zasebne komisije za ocjenjivanje: (a) komisiju za odabir zahtjeva za sudjelovanje ili ponuda

na temelju kriterija isključenja ili odabira; i (b) komisiju za ocjenjivanje ponuda na temelju kriterija

dodjele.

Članak 9. Sastav i postupak imenovanja

1. Jedna ili više komisija za ocjenjivanje sastoji se od: (a) najviše tri osobe koje je odredila Komisija u skladu s

člankom 158. stavkom 2. prvim podstavkom Pravila primjene, uključujući slučajeve kada se Komisije ne tiču zahtjevi za sudjelovanje ili ponude;

(b) najviše pet osoba od onih koje su imenovale sudjelujuće ugovorne stranke, osim Komisije, u skladu s postupkom iz stavka 2. Te osobe nisu iste kao i one koje je imenovala Komisija.

Ista osoba može biti član obiju komisija za ocjenjivanje iz članka 8. stavka 2. Komisijom za ocjenjivanje predsjedava zaposlenik Komisije koji je član odgovarajućeg odbora.

2. Na zahtjev Komisije svaka sudjelujuća ugovorna stranka predlaže jednog kandidata za člana komisije za ocjenjivanje tako da predsjedavatelju Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave podnese ispunjenu pro forma prijavu zajedno s osobnim podacima te podacima o obrazovanju, stručnim kvalifikacijama i iskustvu kandidata, u skladu s pro forma prijavom. Komisija prihvaća pro forma prijavu nakon odobrenja Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave u skladu s postupkom iz članka 7. Svaka sudjelujuća ugovorna stranka predlaže samo jednog kandidata. Svaki prijedlog mogu podržati druge sudjelujuće ugovorne stranke. Komisija može odbiti imenovanje kandidata predloženog za članstvo u komisiji za ocjenjivanje ako ima razloge da smatra da kandidat ima sukob interesa u smislu članka 57. Financijske uredbe. U tom slučaju jedna ili više ugovornih stranaka predlaže drugog kandidata.

3. Od kandidata koje su predložile sudjelujuće ugovorne stranke Komisija predlaže popis članova koje odobrava Upravljački odbor za poseban postupak javne nabave. U slučaju da: a) nema više od pet sudjelujućih ugovornih stranaka,

osim Komisije, Komisija predlaže sve predložene kandidate;

b) ima više od pet sudjelujućih ugovornih stranaka, osim Komisije, Komisija predlaže uži izbor od pet kandidata.

Upravljački odbor za poseban postupak javne nabave ocjenjuje prikladnost predloženih kandidata. U roku od četrnaest dana od datuma slanja prijedloga Komisije, svaki član Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave može zahtijevati od Komisije da: (a) obavi razgovor s predloženim kandidatima;

Page 33: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 33 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

(b) zahtijeva dodatne informacije od predloženih kandidata ili jedne ili više ugovornih stranaka koje su ga predložile;

(c) traži da se predaju osobni podaci te podaci o obrazovanju, stručnim kvalifikacijama i iskustvu drugih kandidata predloženih u skladu sa stavkom 2.

Komisija imenuje članove komisije za ocjenjivanje iz stavka 1. točke (b) nakon odobrenja Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave, u skladu s člankom 7.

4. Članovi komisije za ocjenjivanje ne sudjeluju u radu komisije dok ne potpišu izjavu o nepostojanju sukoba interesa i zaštiti povjerljivosti ("Izjava") predviđenu člankom 37. stavkom 5. prvim podstavkom u odnosu na ugovornu stranku koja je predložila ili izabrala njih ili njihova poslodavca. Ne dovodeći u pitanje treći podstavak ovoga stavka, ako član komisije za ocjenjivanje nije zaposlenik ugovorne stranke, ugovorna stranka stupa u ugovorni odnos s odgovarajućim poslodavcem, čime taj poslodavac preuzima punu odgovornost za svako kršenje Izjave u odnosu na dotičnu ugovornu stranku. Svaka ugovorna stranka ima obvezu prema ostalim ugovornim strankama osigurati poštovanje ovog stavka i nadoknaditi svu štetu nastalu kršenjem Izjave koje počini bilo koji član komisije za ocjenjivanje kojeg je ugovorna stranka predložila ili izabrala.

5. Komisija sastavlja popis članova komisije za ocjenjivanje. Komisija također čuva propisno ovjerene preslike potpisane Izjave.

6. Članovi jedne ili više komisija za ocjenjivanje koje predlažu ugovorne stranke imenuju se ad personam. Pri izvršavanju svojih zadaća ne traže niti primaju upute institucija, tijela, ureda ili agencija Unije, vlada ugovornih stranaka ili bilo kojeg drugog tijela. Ugovorne stranke obvezuju se da će poštovati to načelo i da neće utjecati na članove jedne ili više komisija za ocjenjivanje u izvršavanju njihovih zadaća. Članovi jedne ili više komisija za ocjenjivanje ne sudjeluju u raspravama, postizanju zajedničke suglasnosti ili glasovanju koje se odvija na sastancima Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave koji se temelje na zapisniku iz članka 10. stavka 3. kojem su pridonijeli.

7. Članovi komisije za ocjenjivanje podnose ostavku ako ne mogu poštovati Izjavu ili ako iz drugih razloga nisu u mogućnosti obavljati svoje dužnosti sedam dana nakon što obavijeste predsjedavatelja Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave.

8. Svaki član Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave može zahtijevati da se član komisije za ocjenjivanje isključi zbog kršenja Izjave ili ako iz drugih razloga nije u mogućnosti obavljati svoje dužnosti. Upravljački odbor za poseban postupak javne nabave mora odobriti zahtjev za isključenje člana u skladu s člankom 7.

9. Nakon ostavke ili isključenja člana komisije za ocjenjivanje kojeg je nominirala sudjelujuća ugovorna stranka, ta ugovorna stranka predlaže novog člana u skladu s postupkom iz stavaka 2. i 3. Nakon ostavke ili isključenja člana komisije za ocjenjivanje koji dolazi iz Komisije, Komisija imenuje novog člana.

Članak 10. Postupak

1. Komisija podnosi prijedlog u kojem navodi načine primjene članka 158. stavka 1. Pravila primjene na temelju kojih komisija za ocjenjivanje ocjenjuje i rangira ponude samo na temelju kriterija dodjele, dok se kriteriji za isključenje i

odabir ocjenjuju na drugi odgovarajući način kojim se osigurava nepostojanje sukoba interesa. Prijedlog se podnosi na odobrenje Upravljačkom odboru za poseban postupak javne nabave u skladu s člankom 7.

2. Ponude se ocjenjuju na nediskriminacijski način. Ne dovodeći u pitanje stavak 1., ocjenjivanje se temelji na kriterijima isključenja, odabira i dodjele utvrđenima u specifikacijama iz članka 16. stavka 2. točke (b) ili u zahtjevima utvrđenima u opisnoj dokumentaciji u slučaju natjecateljskog dijaloga.

3. Komisije za ocjenjivanje vode zapisnik o svojem ocjenji-vanju u skladu s člankom 159. stavcima 1. i 2. Pravila primjene koji se sastavljaju uz zajedničku suglasnost. Ako ocjenjivanje provode dvije komisije za ocjenjivanje,

kako je predviđeno člankom 8. stavkom 2., zapisnik ocjenjivanja na temelju kriterija isključivanja i odabira može se sastaviti odvojeno od zapisnika ocjenjivanja na temelju kriterija dodjele.

Poglavlje III. Zajedničke odredbe

Članak 11. Organizacija sastanaka

1. Komisija saziva sastanke Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi, Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave, komisije (komisija) za otvaranje ponuda i komisije (komisija) za ocjenjivanje.

2. U mjeri u kojoj je to moguće i ovisno o žurnosti i nepredviđenim okolnostima, sastanci Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi, Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave, komisije (komisija) za otvaranje ponuda i komisije (komisija) za ocjenjivanje saziva se najmanje četrnaest dana prije zakazanog datuma sastanka.

3. U mjeri u kojoj je to moguće i ovisno o žurnosti i nepredviđenim okolnostima, ne dovodeći u pitanje članak 37., informacije ili dokumenti važni za sastanke iz stavka 1. podnose se članovima Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi, uključujući promatrače, Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave, komisije (komisija) za otvaranje ponuda i komisije (komisija) za ocjenjivanje najmanje četrnaest dana prije zakazanog datuma sastanka.

4. Sastanci iz stavka 1. održavaju se bilo na mjestu koje je osigurala Komisija ili putem audio ili videokonferencije.

5. Komisija ne plaća putne troškove, smještaj ili druge dnevne troškove osoba koje sudjeluju u sastancima iz stavka 1., a koje je druga ugovorna stranka predložila.

Glava III. POSTUPAK JAVNE NABAVE

Članak 12. Uloga Komisije u postupku zajedničke javne nabave

1. Komisija u skladu sa zahtjevima ovog Sporazuma osigurava ukupne pripreme i organizaciju postupka zajedničke javne nabave i omogućuje dogovorno rješenje sporova među ugovornim strankama koji proizlaze iz ovog Sporazuma i iz postupka zajedničke javne nabave.

2. Komisija djeluje za svoj račun i u ime ugovornih stranaka, kako je utvrđeno u ovom Sporazumu.

3. Komisija je jedini predstavnik ugovornih stranaka s obzirom na gospodarske subjekte, natjecatelje ili ponuditelje tijekom cijelog postupka zajedničke javne nabave, uključujući pitanja koja se odnose na postupak zajedničke javne nabave nakon dodjele okvirnih ugovora.

Page 34: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 34 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

4. Komisija je jedini predstavnik ugovornih stranaka u svim sudskim postupcima u skladu s člankom 4., stavcima 3. do 5. ovog Sporazuma.

5. Komisija može zahtijevati od jedne ili više ugovornih stranaka da joj pomogne u provedbi sudskog postupka ili u obrani u takvom postupku. Ugovorne stranke od kojih se zahtijeva pomoć čine sve što je u njihovoj moći kako bi pružile takvu pomoć te se suzdržavaju od poduzimanja bilo kakvih djelovanja koja bi mogla ugroziti obranu ili provedbu takvih sudskih postupaka. Ugovorna stranka pomaže Komisiji ako je ta ugovorna stranka navedena u sporu.

6. Komisija osigurava administrativnu potporu tijekom postupka zajedničke javne nabave i za vrijeme trajanja okvirnih ugovora. To uključuje (a) sastavljanje sve potrebne dokumentacije i administra-

tivne prepiske u ime ugovornih stranaka; (b) vođenje zapisnika o sastancima Upravljačkog odbora

Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi, Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave, komisija za otvaranje ponuda i za ocjenjivanje;

(c) donošenje odgovarajućih odredbi o rukovanju informacijama ili dokumentima u vezi s postupkom zajedničke javne nabave ili okvirnim ugovorima.

Članak 13. Početak postupka javne nabave

1. Svaki član Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi može predložiti pokretanje postupka javne nabave. Tim se prijedlogom određuju medicinske protumjere koje će se nabavljati. Postupak javne nabave počinje ako najmanje pet ugovornih stranaka, uključujući i Komisiju, glasuju u korist početka tog postupka i o tome su obavijestili predsjedavatelja Upravljačkog odbora Sporazu-ma o zajedničkoj javnoj nabavi.

2. Nakon savjetovanja s drugim ugovornim strankama koje žele započeti postupak zajedničke javne nabave, Komisija određuje razuman rok u kojem daljnje ugovorne stranke mogu iskazati svoj interes za sudjelovanje u postupku javne nabave.

3. Ugovorne stranke koje su iskazale interes za sudjelovanje u postupku zajedničke javne nabave iznose svoje potrebe za nabavom Komisiji u vremenskom roku koji određuje Komisija nakon odobrenja Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave u skladu s člankom 7.

Članak 14. Vrste postupaka javne nabave

1. Nakon početka postupka javne nabave u skladu s člankom 13. Upravljački odbor za poseban postupak javne nabave odlučuje u skladu s člankom 7. o vrsti postupka javne nabave koji se primjenjuje, među postupcima navedenima u članku 104. stavku 1., točkama (a) do (e) Financijske uredbe na temelju načela utvrđenih u članku 102. te Uredbe i člancima 127. i 137. Pravila primjene.

2. Vrsta postupka javne nabave navedena je u pozivu na nadmetanje iz članka 103. Financijske uredbe i članka 123. stavka 3. Pravila primjene.

Članak 15. Vrsta i uvjeti ugovora

1. Nakon početka postupka javne nabave u skladu s člankom 13. Upravljački odbor za poseban postupak javne nabave u skladu s člankom 7. odlučuje o: (a) vrsti ugovora koji se dodjeljuje u skladu s načelima

utvrđenima u članku 101. Financijske uredbe i člancima 121. i 122. Pravila primjene;

(b) trajanju okvirnog ugovora i postupku revizije ugovora u skladu s člankom 122. stavkom 1. prvim podstav-kom i člankom 122. stavkom 4. Pravila primjene.

2. Vrsta ugovora i njegovo trajanje navode se u pozivu na nadmetanje.

Članak 16. Sadržaj dokumentacije za nadmetanje

1. O sadržaju cijele dokumentacije za nadmetanje povezane s postupkom javne nabave započetim u skladu s člankom 13. odlučuje Komisija u skladu s odgovarajućim odredbama Financijske uredbe i Pravila primjene, na temelju mišljenja Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave u skladu s člankom 7.

2. Neovisno o prvom stavku: (a) poziv na nadmetanje, uključujući opis dijelova, ako

postoji; (b) tehničke specifikacije i kriteriji isključenja, odabira i

dodjele; (c) opisna dokumentacija, u slučaju postupka

natjecateljskog dijaloga; (d) nacrt jednog ili više ugovora; (e) pismo s pozivom za podnošenje ponuda sa zahtjevima

za podnošenje; donose se nakon odobrenja Upravljačkog odbora za

poseban postupak javne nabave u skladu s člankom 7.

Članak 17. Kriteriji raspodjele

1. Učestalost raspodjele raspoložive količine medicinskih protumjera među sudjelujućim ugovornim strankama ("općenito primjenjivi kriteriji raspodjele") podnosi se na odobrenje Upravljačkom odboru za poseban postupak javne nabave, u skladu s člankom 7. Ugovorne stranke dobivaju ukupnu količinu medicinskih protumjera koje su rezervirale ili naručile, no dinamika isporuke ovisi o proizvodnim kapacitetima dobavljača i o općenito primjenjivim kriterijima raspodjele.

2. Ugovorna stranka može, na osnovi dobro utemeljenih i argumentiranih razloga kao što su problemi prilikom isporuke ili zbog hitnih potreba, zatražiti odstupanje od općenito primjenjivih kriterija raspodjele iz stavka 1. za određeno vremensko razdoblje. Odstupanje se dopušta samo uz odobrenje Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave zajedničkom suglasnošću. Predsjedavatelj obavješćuje Upravljački odbor za poseban postupak javne nabave o svim odobrenim odstupanjima od općenito primjenjivih kriterija raspodjele, uključujući razdoblja za koja su ta odstupanja odobrena.

3. Stavak 2. ne sprečava da se dvije ili više ugovornih stranaka na dvostranoj osnovi sporazumiju o privremenom odstupanju od općenito primjenjivih kriterija raspodjele dogovorenih u skladu sa stavkom 1. na temelju okvirnog ugovora koji su sklopili, u količinama na koje imaju pravo u skladu s tim kriterijima. Te ugovorne stranke obavješćuju Upravljački odbor za poseban postupak javne nabave o svim takvim sporazu-mima, uključujući trajanje dogovorenog privremenog odstupanja. Izvoditelj i suglasne ugovorne stranke dogovaraju uvjete privremenog odstupanja od općenito primjenjivih kriterija raspodjele. Ako su medicinske protumjere o kojima je riječ lijekovi, izvoditelji osiguravaju da su lijekovi odobreni za stavljanje na tržište u državama članicama ugovornih stranki u skladu

Page 35: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 35 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

s Direktivom 2001/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. studenoga 2001. 1 ili Uredbom (EZ) br. 726/2004 Europskog

parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. 2

Članak 18. Objava poziva na nadmetanje

1. Nakon pripreme dokumentacije za nadmetanje u skladu s člankom 16. koju je odobrio Upravljački odbor za poseban postupak javne nabave, Komisija objavljuje poziv na nadmetanje u Službenom listu Europske unije.

2. Komisija će na zahtjev gospodarskim subjektima staviti na raspolaganje dokumentaciju za nadmetanje iz stavka 1.

Članak 19. Posebne odredbe povezane sa zahtjevima za sudjelovanje ili

ponudama 1. Zahtjeve za sudjelovanje i ponude otvara komisija za

otvaranje ponuda koju čine osobe koje predstavljaju Komisiju u skladu s člankom 111. stavkom 4. Financijske uredbe i u skladu s člankom 157. Pravila primjene.

2. Svaka ugovorna stranka može zahtijevati od Komisije da dopusti jednom od svojih predstavnika promatranje otvaranja zahtjeva za sudjelovanje ili ponuda.

3. Promatrači ne sudjeluju u dogovorima komisije za otvaranje ponuda niti izražavaju svoja stajališta članovima te komisije.

4. Komisija članovima Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave stavlja na raspolaganje zapisnik o otvaranju zahtjeva za sudjelovanje i ponuda iz članka 157. stavka 3. četvrtog podstavka Pravila primjene.

Članak 20. Odbacivanje natjecatelja ili ponuditelja

1. Ne dovodeći u pitanje članak 158. stavak 3. drugi podstavak Pravila primjene, samo zahtjevi za sudjelovanje ili ponude koji zadovoljavaju zahtjeve u skladu s člankom 158. stavkom 1. prvim podstavkom Pravila primjene i koji nisu isključeni na temelju kriterija isključenja te ispunjavaju kriterije odabira smatraju se prihvatljivima za ocjenjivanje u skladu s kriterijima dodjele utvrđenima u članku 158. stavku 3. trećem podstavku Pravila primjene.

2. U svrhu prvog stavka i u skladu s člankom 10. stavkom 2. komisija za ocjenjivanje pregledava ispunjavaju li svi zahtjevi za sudjelovanje ili ponude kriterije isključenja i odabira. Članak 96. stavak 2. Financijske uredbe primjenjuje se ako natjecatelj ili ponuditelj propusti dostaviti dokaze ili dati izjave zbog očite administrativne pogreške natjecatelja ili ponuditelja. Ako komisija za ocjenjivanje zaključi da natjecatelj ili ponuditelj zadovoljava kriterije isključenja i/ili ne zadovoljava kriterije odabira, Komisija Upravljačkom odboru za poseban postupak javne nabave podnosi na odobrenje prijedlog u skladu s člankom 7. u kojem natjecatelja ili ponuditelja isključuje ili proglašava neuspješnim. Ta odluka sprečava natjecatelja ili ponuditelja da sudjeluje u daljnjim fazama postupka javne nabave.

1 Direktiva 2001/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. studenoga 2001. o

zakoniku Zajednice o lijekovima za humanu primjenu (SL L 311, 28.11.2001., str.

67.). 2 Uredba (EZ) br. 726/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o

utvrđivanju postupaka odobravanja primjene i postupaka nadzora nad primjenom

lijekova koji se rabe u humanoj i veterinarskoj medicini, te uspostavi Europske

agencije za lijekove (SL L 136, 30.4.2004, str. 1.).

Uz prijedlog Komisije prilaže se i zapisnik ocjenjivanja iz članka 10. stavka 3. i navode se razlozi za isključenje ili proglašenje neuspješnim natjecatelja ili ponuditelja.

3 U skladu s ovim člankom Komisija svakog natjecatelja ili ponuditelja koji je isključen ili proglašen neuspješnim obavješćuje o razlozima svoje odluke. Obavijest se sastavlja u skladu s člankom 161. stavkom 3. drugim podstavkom točkom (a) i člankom 161. stavkom 3. drugim podstavkom Pravila primjene. Navedena obavijest sastavlja se što je prije moguće nakon mišljenja Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave.

Članak 21. Dodjela ugovora

1. Odluku o dodjeli donosi Komisija u svoje ime i u ime sudjelujućih ugovornih stranaka u skladu s člankom 113. stavkom 1. Financijske uredbe i člancima 149. i 159. stavkom 3. Pravila primjene, nakon odobrenja Upravljač-kog odbora za poseban postupak javne nabave u skladu s člankom 7.

2. Uz Komisijin prijedlog prilaže se primjerak zapisnika ocjenjivanja iz članka 10. stavka 3., a ako Komisija predloži da se ne uvaže preporuke komisije za ocjenjivanje, prilaže se i napomena s objašnjenjem razloga za to neuvažavanje.

3. O odluci o dodjeli istovremeno se obavješćuju svi uspješni i neuspješni ponuditelji ili natjecatelji u skladu s člankom 161. stavkom 3. Pravila primjene.

Članak 22. Posebne odredbe povezane s potpisivanjem ugovora i stupanjem

na snagu 1. Nakon što je donesena odluka o dodjeli i ne dovodeći u

pitanje članak 114. Financijske uredbe, sudjelujuće ugovorne stranke potpisuju ugovor.

2. Upravljački odbor za poseban postupak javne nabave odobrava ugovor s odabranim ponuditeljem prije njegova potpisivanja u skladu s člankom 7., ako ili u mjeri u kojoj se znatno razlikuje od nacrta ugovora odobrenog u skladu s člankom 16. stavkom 2. točkom (d). Za potrebe prvog podstavka ugovor s odabranim ponuditeljem ne smatra se znatno različitim ako su razlike ograničene na umetanje pojedinosti koje nedostaju u nacrtu ugovora.

3. Potpisivanje ugovora podliježe pravilima mirovanja iz članka 171. Pravila primjene.

4. Ugovor ne stupa na snagu prije no što ga potpišu izvoditelj i sudjelujuće ugovorne stranke u skladu sa stavkom 1.

5. U hitnim slučajevima, nakon što je donesena odluka o dodjeli i ne dovodeći u pitanje članak 114. Financijske uredbe, Upravljački odbor za poseban postupak javne nabave može, u skladu s člankom 7., odlučiti ovlastiti Komisiju da potpiše okvirni ugovor u ime i za račun svih sudjelujućih ugovornih stranaka.

Članak 23. Posebne odredbe povezane s gospodarskim subjektima,

natjecateljima ili ponuditeljima tijekom postupka zajedničke javne nabave

1. Komisija je jedina kontaktna točka između ugovornih stranaka i gospodarskih subjekata, kandidata, ponuditelja ili njihovih predstavnika u pitanjima koja se odnose na postupak zajedničke javne nabave. Komisija donosi i na svom web-mjestu objavljuje pravila za kontaktiranje s gospodarskim subjektima ili njihovim predstavnicima prije pokretanja postupka zajedničke javne nabave.

Page 36: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 36 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

Nakon pokretanja postupka zajedničke javne nabave, kontakt između gospodarskih subjekata, natjecatelja, ponuditelja ili njihovih predstavnika i Komisije te drugih ugovornih stranaka ili njihovih predstavnika iznimno se može ostvariti u skladu s uvjetima utvrđenima u članku 160. stavcima 2. i 3. Pravila primjene.

2. Ako osobama koje rade u vezi s ovim Sporazumom za dotičnu ugovornu stranku pristupi gospodarski subjekt, natjecatelj, ponuditelj ili njihovi predstavnici u pogledu pitanja koja se odnose na postupak zajedničke javne nabave nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, svaka ugovorna stranka brine se da te osobe izjave da je Komisija, u skladu s člankom 23. stavkom 1. ovog Sporazuma, jedina kontaktna točka s gospodarskim subjektima, natjecateljima, ponuditeljima ili njihovim predstavnicima te ih upućuje Komisiji. Istovremeno obavješćuje Komisiju o detaljima pristupanja i o upućivanju.

3. Svaki kontakt s gospodarskim subjektima, natjecateljima, ponuditeljima ili njihovim predstavnicima iz stavka 1. i 2. koji uključuje bilo kakvu izmjenu korespondencije propisno se bilježi. Komisija obavješćuje Upravljački odbor za poseban postupak javne nabave o tim kontaktima.

4. Ugovorne stranke zadržavaju pravo na komunikaciju s gospodarskim subjektima, natjecateljima, ponuditeljima ili njihovim predstavnicima u vezi s postupcima javne nabave izvan ovog Sporazuma te u vezi s postupcima koji uključuju nabavu medicinskih protumjera koje čine predmet postupka zajedničke javne nabave, ali pritom se suzdržavajući svih pitanja koja se odnose na taj određeni postupak zajedničke javne nabave.

Članak 24. Odustajanje ili poništenje

1. Ugovorne stranke koje su započele postupak javne nabave mogu, iz opravdanih i argumentiranih razloga, zajednički odustati od postupka zajedničke javne nabave prije dodjele ugovora ili zajednički poništiti postupak dodjele prije potpisivanja ugovora, u skladu s člankom 114. prvim stavkom Financijske uredbe. Tu odluku donosi Komisija nakon odobrenja Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave na prijedlog Komisije ili bilo koje druge sudjelujuće ugovorne stranke. Odstupajući od članka 7. prijedlog je donesen ako obična većina prisutnih ili zastupanih članova Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave podrži prijedlog za zajedničko odustajanje ili zajedničko poništenje.

2. Za primjenu članka 114. Financijske uredbe, u okviru poziva na dostavu ponuda, sudjelujuće ugovorne stranke mogu odustati od postupka zajedničke javne nabave prije dodjele ugovora ili poništiti postupak dodjele prije potpisivanja ugovora, a natjecatelji ili ponuditelji nemaju pravo tražiti naknadu.

3. Čak i ako je prijedlog bio odobren u skladu sa stavkom 1., Upravljački odbor za poseban postupak javne nabave može odustati od postupka zajedničke javne nabave prije dodjele ugovora ili poništiti postupak dodjele prije potpisivanja ugovora. O odluci Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave iz prvog podstavka obavješćuje se natjecatelje ili ponuditelje što je prije moguće.

4. Ugovorna stranka koja je započela postupak zajedničke javne nabave može, iz opravdanih i argumentiranih razloga, pojedinačno odustati od tog postupka prije dodjele ugovora u skladu s prvim stavkom članka 114. Financijske uredbe.

Ugovorna stranka dužna je navesti razloge svoje odluke koje dostavlja Upravljačkom odboru za poseban postupak javne nabave, natjecateljima ili ponuditeljima.

5. Za primjenu članka 114. Financijske uredbe, u okviru poziva na dostavu ponuda, ugovorna stranka može odustati od postupka zajedničke javne nabave prije dodjele ugovora, a natjecatelji ili ponuditelji nemaju pravo tražiti naknadu.

Članak 25. Posebne odredbe koje se primjenjuju u slučaju pregovaračkog

postupka 1. Ako se zajednička javna nabava ostvaruje pregovaračkim

postupkom, stavci 2. do 8. primjenjuju se na: (a) poziv za podnošenje ponuda za pregovaranje; (b) pregovaranje s ponuditeljima ili njihovim

predstavnicima; (c) ocjenjivanje ponuda.

2. U pregovaračkom postupku bez prethodne objave poziva na nadmetanje u Službenom listu Europske unije Komisija Upravljačkom odboru za poseban postupak javne nabave u skladu s člankom 7. predaje na odobrenje nacrt užeg izbora natjecatelja za koje predlaže da se pozovu na pregovore.

3. Nakon odobrenja iz stavka 2. Komisija u ime sudjelujućih ugovornih stranaka poziva natjecatelje iz užeg izbora na pregovore.

4. U pregovaračkim postupcima nakon objave poziva na nadmetanje u Službenom listu Europske unije postupak se može odvijati u fazama primjenom kriterija dodjele utvrđenih u specifikacijama natječaja kako bi se smanjio broj ponuda o kojima se treba pregovarati. Ako je tako, u specifikacijama natječaja se utvrđuje da se ta mogućnost primjenjuje te se navodi način primjene. Ako se primjenjuje mogućnost predviđena u prvom postavku, komisija za ocjenjivanje osnovana u skladu s člancima 8. i 9. predaje izvješće o ocjenjivanju na odobrenje Upravljačkom odboru za poseban postupak javne nabave u skladu s člankom 7. s popisom ponuda koje se isključuju iz sudjelovanja u daljnjim fazama postupka zajedničke javne nabave u skladu s kriterijima dodjele.

5. Nakon odobrenja iz [drugog podstavka] stavka 4. Komisija u ime sudjelujućih ugovornih stranaka obavješćuje svakog isključenog ponuditelja o razlozima njegova isključenja iz daljnjih faza postupka zajedničke javne nabave. Obavijest se sastavlja u skladu s člankom 161. stavkom 3. Pravila primjene. Ta se obavijest sastavlja što je prije moguće nakon odobrenja Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave.

6. Najmanje jedna komisija za ocjenjivanje osnovana u skladu s člancima 8. i 9. vodi pregovore s ponuditeljima koji nisu isključeni ili proglašeni neuspješnima u skladu s člankom 20. stavkom 2. ili primjenom mogućnosti predviđene stavkom 4. ovog članka.

7. Pregovori se vode u skladu s člankom 129. Pravila primjene i na temelju prethodno objavljenih kriterija u specifika-cijama natječaja. Ako su pregovori usmeni, jedna ili više komisija za ocjenjivanje iz stavka 6. sastavlja zapisnik pregovora. Zapisnik se šalje dotičnom ponuditelju te se navodi rok za priopćenje svih predloženih dodataka ili ispravaka. Tijekom sastanaka s ponuditeljima jednu ili više komisija za ocjenjivanje predstavljaju najmanje dva člana, jedan kojeg je izabrala Komisija te drugi kojeg je izabrala država članica. Usmeni pregovori mogu se voditi ako postoji samo jedan natjecatelj, zbog postojanja monopola, u skladu s člankom 134. stavkom 1. točkom (b) ili ako se pregovori vode s ponuditeljem kojemu je dodijeljen početni ugovor, u

Page 37: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 37 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

situacijama iz članka 134. stavka 1. točki (e) ili (f) Pravila primjene. Osim ako je drukčije navedeno u dokumentaciji za nadmetanje, pregovori su isključivo ograničeni na sadržaj ponude i ne mijenjaju početne uvjete tehničkih specifikacija i/ili ugovornih odredaba.

8. Tijekom pregovora jedna ili više komisija za ocjenjivanje od ponuditelja može tražiti da izmjene svoju ponudu te se u tom slučaju ocjenjuju izmijenjene ponude.

Članak 26. Posebne odredbe koje se primjenjuju u slučaju natjecateljskog

dijaloga 1. Ako se zajednička javna nabava ostvaruje postupkom

natjecateljskog dijaloga, stavci od 2. do 7. primjenjuju se na dijaloge s natjecateljima i njihovim predstavnicima koji nisu isključeni ili proglašeni neuspješnima u skladu s člankom 20. stavkom 2. ili primjenom mogućnosti predviđene stavkom 3. ovog članka.

2. Dijaloge vodi jedna ili više komisija za ocjenjivanje osnovanih u skladu s člancima 8. i 9. te sukladno članku 132. Pravila primjene. Jedna ili više komisija za ocjenjivanje sastavlja zapisnik dijaloga iz prvog podstavka. Zapisnik se šalje natjecatelju na kojeg se dijalog odnosi te se navodi rok za priopćenje svih predloženih dodataka ili ispravaka. Jedna ili više komisija za ocjenjivanje sastavlja izvješće u kojem iznosi cjelokupnu ocjenu i preporuke o rezultatima dijaloga, posebno o tome jesu li dijalozi zaključeni ili ne. Dijalozi se ne odnose na pozive za nadmetanje ili opisnu dokumentacije iz članka 132. Pravila primjene.

3. Dijalozi se mogu odvijati u uzastopnim fazama kako bi se smanjio broj rješenja o kojima treba raspravljati, uz primjenu kriterija utvrđenih u opisnoj dokumentaciji priloženoj uz poziv na nadmetanje. Ako je to slučaj, u opisnoj dokumentaciji utvrđuje se da se ta mogućnost primjenjuje i navode upute za primjenu. Ako se primjenjuje mogućnost predviđena u okviru prvog podstavka, komisija za ocjenjivanje osnovana u skladu s člancima 8. i 9. predaje izvješće o ocjenjivanju na odobrenje Upravljačkom odboru za poseban postupak javne nabave u skladu s člankom 7. s popisom natjecatelja koji se isključuju iz sudjelovanja u daljnjim fazama postupka zajedničke javne nabave na temelju kriterija utvrđenih u opisnoj dokumentaciji.

4. Nakon odobrenja iz [drugog podstavka] stavka 3. Komisija u ime sudjelujućih ugovornih stranaka obavješćuje svakog isključenog natjecatelja o razlozima njegova isključenja iz sljedećih faza postupka zajedničke javne nabave. Obavijest se sastavlja u skladu s člankom 161. stavkom 3. Pravila primjene. Ta se obavijest sastavlja što je prije moguće nakon odobrenja Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave.

5. Prije zaključenja dijaloga, Komisija predaje prijedlog kojim se obavješćuje natjecatelje da su dijalozi zaključeni i kojim ih se poziva da predaju svoje konačne ponude na temelju rješenja predstavljenih i određenih tijekom dijaloga na odobrenje Upravljačkom odboru za poseban postupak javne nabave u skladu s člankom 7.

6. Nakon odobrenja iz stavka 5. Komisija u ime dotičnih ugovornih stranaka obavješćuje svakog sudionika dijaloga koji nije isključen u skladu sa stavkom 4. o zaključku dijaloga i poziva ih da predaju svoje konačne ponude na temelju rješenja predstavljenih i određenih tijekom dijaloga. Obavijest se sastavlja u skladu s člankom 113. stavkom 2. Financijske uredbe i člankom 161. stavkom 3. Pravila

primjene. Ta se obavijest sastavlja što je prije moguće nakon odobrenja Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave.

7. Podnesene ponude ocjenjuje jedna ili više komisija za ocjenjivanje iz stavka 2. u skladu s člankom 132. stavkom 4. drugim i trećim podstavkom Pravila primjene.

Glava IV. DODJELA I PRIMJENA POSEBNIH UGOVORA KOJI SE TEMELJE NA OKVIRNIM UGOVORIMA

Članak 27. Dodjela i potpisivanje posebnih ugovora koji se temelje na

okvirnim ugovorima 1. Primjena okvirnih ugovora provodi se posebnim ugovorima

koji se sklapaju između pojedinačnih sudjelujućih ugovornih stranaka te izvoditelja postupaka zajedničke javne nabave koji su stranke tih okvirnih ugovora. Ugovorne stranke na koje se odnosi okvirni ugovor mogu dodjeljivati i potpisivati posebne ugovore čiji broj ne prelazi maksimalni broj medicinskih protumjera koje su rezervirale u sklopu navedenog okvirnog ugovora.

2. Svaka ugovorna stranka pravovremeno obavješćuje Upravljački odbor Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi o dodjeli i sklapanju posebnih ugovora.

3. Sve ugovorne stranke okvirnog ugovora potpisuju posebne ugovore prije isteka tog okvirnog ugovora. Ti se posebni ugovori provode najkasnije 6 mjeseci nakon isteka odgovarajućeg okvirnog ugovora. Odredbe odgovarajućeg okvirnog ugovora primjenjuju se na takve posebne ugovore i nakon njegova isteka.

4. Ugovorne stranke koje dodjeljuju i potpisuju posebne ugovore u potpunosti su odgovorne za provedbu tih ugovora, a posebno sljedećih zadaća: a) osiguravanje usklađenosti s uvjetima iz okvirnog

ugovora kad se on provodi posebnim ugovorom; b) informiranje Komisije o kakvoći i količini robe koja

se isporučuje; c) prema potrebi, ocjenjivanje ponuda za posebne

ugovore u slučaju ponovnog otvaranja natječaja; d) preuzimanje pojedinačnih proračunskih obveza; e) izdavanje narudžbenica; f) praćenje provedbe postupka oko narudžbenica; g) ispunjavanje obveza u vezi s rokovima plaćanja; h) upravljanje ugovornim odnosima koji proizlaze iz

posebnih ugovora; i) poštovanje obveze o naknadnoj objavi dodjele

ugovora.

Članak 28. Preraspodjela rezerviranih količina

Ugovorna stranka može svoju rezerviranu količinu medicinskih protumjera rezerviranu na temelju okvirnog ugovora u potpunosti ili djelomično ponuditi jednoj ili više stranaka koje sudjeluju u istom okvirnom ugovoru. O uvjetima preraspodjele rezerviranih količina sporazumijevaju se ugovorna stranka koja ih nudi i ugovorna stranka koja ih stječe.

Članak 29. Preusmjeravanje narudžbi

1. Nakon dodjele posebnog ugovora na temelju okvirnog ugovora, ugovorna stranka može jednoj ili više stranaka koje sudjeluju u istom okvirnom ugovoru ponuditi da u cijelosti ili djelomično otkupi naručene količine koje se još nalaze kod izvoditelja. O uvjetima preusmjeravanja naručenih količina sporazumijevaju se izvoditelj, ugovorna stranka koja ih nudi i ugovorna stranka koja ih stječe.

Page 38: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 38 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

2. Ako su medicinske protumjere o kojima je riječ lijekovi, ugovorna stranka koja ih stječe osigurava da su ti lijekovi u skladu s Direktivom 2001/83/EZ6 ili Uredbom (EZ) br. 726/2004 7

Članak 30. Ponovna prodaja dostavljene robe

1. Ugovorna stranka može jednoj ili više ugovornih stranaka ponuditi mogućnost otkupa određene količine medicinskih protumjera koje su već dostavljene ugovornoj stranci koja nudi. O uvjetima ponovne prodaje sporazumijevaju se ugovorna stranka koja nudi i ugovorna stranka koja stječe te, prema potrebi, izvoditelj.

2. Ugovorna stranka koja nudi i ugovorna stranka koja stječe osiguravaju da je takva ponovna prodaja u skladu sa zakonom o javnoj nabavi i zakonom o tržišnom natjecanju te da se njome poštuju sve odredbe ugovora koje obvezuju ugovornu stranku koja nudi.

3. Ako su medicinske protumjere o kojima je riječ lijekovi, ugovorna stranka koja ih stječe osigurava da su ti lijekovi u skladu s Direktivom 2001/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća 6 ili Uredbom (EZ) br. 726/2004 7

4. Mogućnost ponovne prodaje medicinskih protumjera koje su već isporučene ugovornoj stranki jednoj ili više država koje nisu ugovorna stranka podliježe suglasnosti ugovorne stranke koja nudi, jedne ili više država koje stječu i izvo-ditelja. Ugovorna stranka koja nudi i jedna ili više država koje stječu osiguravaju da takva preprodaja bude u skladu sa zakonom Unije o javnoj nabavi i zakonom o tržišnom natjecanju te da se njome poštuju sve odredbe ugovora koje obvezuju ugovornu stranku koja nudi. #

Članak 31. Doniranje medicinskih protumjera

1. Ugovorna stranka može donirati medicinske protumjere koje je stekla u okviru postupka zajedničke javne nabave.

2. Prije doniranja ugovorna stranka o tome obavješćuje Upravljački odbor Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi. Članovi Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi imaju sedam kalendarskih dana da izraze interes za primanje donacije. Nakon tog roka ugovorna stranka koja daruje može donijeti odluku o primatelju donacije, uzimajući u obzir potrebe javnog zdravstva zemalja koje zastupa jedan ili više članova Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi te drugih zemalja i međunarodnih organizacija koje su izrazile interes.

3. Ugovorna stranka koja daruje može od zemlje koja prima tražiti nadoknadu administrativnih troškova i troškova prijevoza koje snosi u vezi s donacijom.

Glava V. ODREDBE KOJE SE PRIMJENJUJU NA RUKOVANJE S INFORMACIJAMA I DOKUMENTIMA

Članak 32. Dijeljenje informacija ili dokumenata

Ugovorne stranke jedna drugoj pružaju informacije ili daju dokumente koji su potrebni za vršenje njihovih zadaća u okviru ovog Sporazuma.

Članak 33. Poslovna tajna

1. Ne dovodeći u pitanje stavak 2., osobama koje rade u vezi s ovim Sporazumom zabranjuje se da čak i nakon prestanka obavljanja svojih dužnosti odaju informacije na koje se

odnosi obveza čuvanja poslovne tajne u smislu članka 339. Ugovora.

2. Ne dovodeći u pitanje članak 35. stavak 2., informacije ili dokumenti na koje se odnosi obveza čuvanja poslovne tajne i kojima rukuju ugovorne stranke u okviru ovog Sporazuma dijele se samo u skladu s potrebama osoba koje rade u vezi s ovim Sporazumom kako bi im se omogućilo izvršavanje dužnosti ili zadaća iz ovog Sporazuma. Pristup se ne odobrava samo zato jer osoba zauzima visoki položaj. Nakon što informacije iz prvog podstavka u skladu sa zakonom postanu dostupne javnosti, obveza čuvanja poslovne tajne više se ne primjenjuje.

3. Svaka ugovorna stranka dužna je osigurati da sve osobe koje za dotičnu stranku rade u vezi s ovim Sporazumom budu zakonski obvezane poštovati obveze iz stavaka 1. i 2. tijekom zaposlenja te nakon prestanka zaposlenja.

4. Ne dovodeći u pitanje članak 38. stavak 1., ako osobe koje rade u vezi s ovim Sporazumom nisu zaposlenici ugovornih stranaka, ugovorne stranke kojima te osobe pomažu stupaju u ugovorni odnos s odgovarajućim poslodavcem, čime taj poslodavac svojim zaposlenicima nameće obveze iz stavaka 1. i 2.

Članak 34. Sukob interesa

1. Svaka ugovorna stranka dužna je osigurati da se nijedna osoba koja za tu ugovornu stranku radi u vezi s ovim Sporazumom ne nađe u situaciji koja bi mogla proizvesti sukob interesa ili na drugi način ugroziti nepristranost ili objektivnost njihova rada u vezi s ovim Sporazumom tijekom njihova zaposlenja.

2. Ne dovodeći u pitanje članak 38. stavak 1., ako osobe koje rade u vezi s ovim Sporazumom nisu zaposlenici ugovornih stranaka, ugovorne stranke kojima te osobe pomažu stupaju u ugovorni odnos s odgovarajućim poslodavcem, čime taj poslodavac svojim zaposlenicima nameće obveze iz stavka 1.

Članak 35. Upotreba informacija ili dokumenata

1. Ugovorne stranke ni jednu informaciju ili dokument kojim rukuju u okviru ovog Sporazuma ne upotrebljavaju ni u kakvu drugu svrhu osim u vezi s ovim Sporazumom.

2. Koliko je to omogućeno pravom Unije ili nacionalnim pravom, svaka ugovorna stranka koja želi objaviti bilo kakvu informaciju ili dokument u vezi s ovim Sporazumom, prije nego što objavi informaciju ili dokument, pravovremeno pisanim putem traži mišljenje izvora dotične informacije ili autora dokumenta te u najvećoj mogućoj mjeri vodi računa o njegovu mišljenju. Ako prethodno traženje mišljenja u skladu s prvim podstavkom nije moguće, ugovorna stranka ipak bez nepotrebnog odgađanja obavješćuje izvor/autora o objavljivanju, uključujući činjenične i pravne okolnosti koje se odnose na objavu.

3. Svaka ugovorna stranka dužna je osigurati da sve osobe koje za dotičnu stranku rade u vezi s ovim Sporazumom budu zakonski obvezane poštovati obveze iz stavaka 1. i 2. tijekom zaposlenja te nakon prestanka zaposlenja.

4. Ne dovodeći u pitanje članak 37. stavak 1., ako osobe koje rade u vezi s ovim Sporazumom nisu zaposlenici ugovornih stranaka, ugovorne stranke kojima te osobe pomažu stupaju u ugovorni odnos s odgovarajućim poslodavcem, čime taj poslodavac svojim zaposlenicima nameće obveze iz stavaka 1. i 2.

Page 39: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 39 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

Članak 36. Pristup dokumentima

Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava ugovornu stranku da poštuje pravo Unije ili nacionalno pravo koje se na nju primjenjuje u vezi s javnim pristupom dokumentima, zaštitom osobnih podataka ili zaštitom povjerljivih podataka.

Članak 37. Mjere zaštite informacija ili dokumenata kojima se rukuje u

okviru ovog Sporazuma 1. Komisija predlaže posebne upute za rukovanje koje se

primjenjuju na informacije i dokumente kojima se rukuje u okviru ovog Sporazuma te mjere sigurnosti koje se primjenjuju na sastanke Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi, Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave i komisija za otvaranje ili ocjenjivanje ponuda.

2. Upute za rukovanje koje se primjenjuju na informacije ili dokumente kojima rukuje Upravljački odbor Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi te mjere sigurnosti koje se primjenjuju na sastanke Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi donose se kao dio poslovnika tog odbora na osnovi prijedloga Komisije.

3. Upute za rukovanje koje se primjenjuju na informacije ili dokumente kojima rukuje Upravljački odbor za poseban postupak javne nabave te mjere sigurnosti koje se primjenjuju na sastanke Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave donose se kao dio poslovnika tog odbora na osnovi prijedloga Komisije.

4. Upute za rukovanje koje se primjenjuju na informacije ili dokumente kojima rukuju komisije za otvaranje ili ocjenjivanje ponuda te mjere sigurnosti koje se primjenjuju na sastanke komisija za otvaranje ili ocjenjivanje ponuda, uključujući bilo kakav kodeks ponašanja za ocjenjivače, dostavljaju se na odobrenje Upravljačkom odboru Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi u skladu s člankom 7.

5. Svaki član komisije za ocjenjivanje potpisuje Izjavu. Predsjedavatelj komisije za ocjenjivanje može od svakog

člana komisije tražiti i da potpiše kodeks ponašanja za ocjenjivače iz stavka 4.

Članak 38. Poštovanje odredbi

1. Svaka ugovorna stranka ima obvezu prema ostalim ugovornim strankama osigurati poštovanje odredaba iz ove glave i nadoknaditi svaku štetu nastalu kršenjem tih odredaba.

2. Svaka ugovorna stranka poduzima odgovarajuće mjere u skladu s propisima, zakonima ili odredbama koji se na nju primjenjuju kako bi: (a) spriječila i otkrila otkrivanje neovlaštenim osobama

informacija ili dokumenata na koje se odnosi obveza čuvanja poslovne tajne, a kojima se rukuje u okviru ovog Sporazuma;

(b) poštovala upute o rukovanju koje se odnose na informacije ili dokumente na koje se odnosi obveza o čuvanju poslovne tajne, a kojima se rukuje u okviru ovog Sporazuma;

(c) spriječila, otkrila i uklonila sukobe interesa koji mogu nastati u provođenju ovog Sporazuma.

3. Svaka ugovorna stranka obavješćuje bez nepotrebnog odgađanja Upravljački odbor Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi preko njegova predsjedavatelja o svakom kršenju odredaba ove glave ili o slučajevima kada se informacije ili dokumenti zaštićeni u okviru ove glave

izgube ili se njima neprimjereno rukuje, čim za takvo kršenje, gubitak ili neprimjereno rukovanje saznaju. Dotična ugovorna stranka istražuje odmah, u skladu s

propisima, zakonima i odredbama koji se na nju odnose, kršenje odredaba odnosno gubitak informacija i dokumenata ili neprimjereno rukovanje njima u slučaju kada postoji osnovana sumnja da su informacije ili dokumenti na koje se odnosi obveza čuvanja poslovne tajne kojima se rukuje u okviru ovog Sporazuma izgubljeni ili se njima neprimjereno rukovalo. O rezultatima svoje istrage izvješćuje Upravljački odbor Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi.

Ne dovodeći u pitanje propise, zakone ili odredbe koje se na njih primjenjuju, ugovorne stranke međusobno surađuju u istrazi o svakom kršenju odredaba ove glave, odnosno ako se informacije ili dokumenti koje štite odredbe ove glave izgube ili se njima neprimjereno rukuje.

Ne dovodeći u pitanje peti podstavak, ugovorne stranke međusobno surađuju u pronalaženju rješenja kako bi se bilo kakvo kršenje odredaba ove glave uklonilo, popravilo ili ublažilo.

Svaka ugovorna stranka ostaje odgovorna za uklanjanje, popravljanje ili ublažavanje učinka kršenja odredaba ove glave, čak i nakon što zatraže mišljenje Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi.

Glava VI. ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 39. Dužnost iskrene suradnje

Ugovorne stranke poduzimaju sve odgovarajuće mjere, opće ili posebne, kako bi osigurale ispunjavanje obveza koje proizlaze iz ovog Sporazuma ili iz bilo kakve radnje koja se u njegovu okviru poduzima. One se suzdržavaju svih mjera kojima bi se moglo ugroziti postizanje ciljeva Odluke 1082/2013/EU i ovog Sporazuma.

Ovim člankom ne dovodi se u pitanje pravo ugovornih stranaka da provode postupke javne nabave izvan ovog Sporazuma, čak i ako navedeni postupci uključuju nabavu medicinskih protumjera koje su predmet postupka zajedničke javne nabave ili okvirnog ugovora ili uključuju ekonomske subjekte ili izvoditelje koji se natječu za ili su potpisali okvirni ugovor u skladu s postupkom zajedničke javne nabave u okviru ovog Sporazuma.

Članak 40. Posljedice nepridržavanja

1. U slučaju da bilo koja ugovorna stranka ne poštuje ovaj Sporazum, ugovorne stranke čine sve što je u njihovoj moći da odmah i zajednički u okviru Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi odrede kako će se što prije riješiti nastala situacija.

2. U slučaju bilo kakvih nesuglasica između dviju ili više ugovornih stranaka u pogledu tumačenja ili primjene ovog Sporazuma te stranke čine sve što je u njihovoj moći da izravno riješe to pitanje. Ako to nije moguće, svaka od ugovornih stranaka između kojih postoje nesuglasice može se u vezi s tim pitanjem obratiti Upravljačkom odboru Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi, gdje ugovorne stranke čine sve što je u njihovoj moći da pitanje riješe posredovanjem.

3. Ako se postupcima iz stavaka 1. i 2. ne popravi nepoštivanje ugovora ili ne riješe nesuglasice, u vezi s tim pitanjem može se u skladu sa člankom 41. obratiti Sudu Europske unije u roku od tri mjeseca nakon obraćanja Upravljačkom odboru Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi u skladu sa stavkom 1. ili stavkom 2. drugim podstavkom.

Page 40: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 40 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

Članak 41. Sud nadležan za rješavanje nesuglasica

1. U vezi sa svakim nepoštivanjem ovog Sporazuma ili nesuglasicama oko njegova tumačenja ili primjene između ugovornih stranaka koje se ne riješe u okviru Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi, nakon primjene članka 40. stavka 3. postupak pred Sudom mogu pokrenuti: (a) zainteresirana ugovorna stranka ili više njih, u skladu

sa člankom 272. Ugovora, ako postoje neriješena pitanja između Komisije i jedne ili više država članica;

(b) svaka zainteresirana ugovorna stranka koja je država članica Unije protiv bilo koje druge zainteresirane ugovorne stranke koja je država članica Unije, u skladu s člankom 273. Ugovora, ako postoje neriješena pitanja između dviju ili više država članica.

2. Sud ima isključivu nadležnost odlučivanja o svakom nepoštivanju ovog Sporazuma ili nesuglasicama u pogledu njegova tumačenja ili primjene.

3. Sud u svakom postupku koji je u skladu s ovim člankom pred njim pokrenut može odrediti bilo kakav pravni lijek koji smatra primjerenim.

Članak 42. Mjerodavno pravo i pojedinačna nevaljanost odredaba

1. Pitanja ili sporovi koji nastanu u vezi s ovim Sporazumom rješavaju se u skladu s pravom Unije, uvjetima ovog Sporazuma te, prema potrebi, u skladu s općim pravnim načelima koja su zajednička državama članicama Unije.

2. Pravo mjerodavno za okvirne ili izravne ugovore u skladu s ovim Sporazumom te sud nadležan za rješavanje sporova u okviru tih ugovora određuju se tim ugovorima.

3. Ako bilo koja odredba ovog Sporazuma ili više njih postanu u potpunosti ili djelomično nevaljane, nezakonite ili neizvršive u bilo kojem pogledu u skladu s mjerodavnim pravom, time se ne utječe na valjanost, zakonitost i izvršivost preostalih odredaba sadržanih u njemu niti ih se narušava.

Članak 43. Izvanugovorna odgovornost i odgovornost u vezi s postupcima za

nadoknadu štete 1. Ne dovodeći u pitanje članke 41. i 42., svaka ugovorna

stranka u skladu s pravom Unije trećim osobama ili drugim ugovornim strankama nadoknađuje bilo kakvu izvanugovornu štetu koja proizlazi iz ovog Sporazuma i koju su prouzročila njezina tijela ili bilo koja osoba koja u vezi s ovim ugovorom radi za ta tijela. Izvanugovorna odgovornost Komisije koja proizlazi iz ovog Sporazuma uređuje se člankom 340. stavkom 2. Ugovora.

2. Ne dovodeći u pitanje članke 41. i 42., ako Komisija u svojstvu predstavnika ugovornih stranaka u skladu s člankom 4. stavcima 3. do 5. mora trećoj osobi ili ugovornoj stranci nadoknaditi izvanugovornu štetu nastalu u vezi s ovim Sporazumom koju je u potpunosti ili djelomično prouzročila jedna ili više ugovornih stranaka, a gdje se identitet dotičnih ugovornih stranaka može utvrditi, dotične ugovorne stranke Komisiji u potpunosti plaćaju troškove nadoknade štete koju nije prouzročila Komisija, uključujući troškove nastale u vezi s bilo kakvim sudskim postupkom.

3. Ne dovodeći u pitanje članke 41. i 42., ako Komisija u svojstvu predstavnika ugovornih stranaka u skladu s člankom 4. stavcima 3. do 5. mora trećoj osobi ili ugovornoj stranci nadoknaditi izvanugovornu štetu nastalu

u vezi s ovim Sporazumom koju je u potpunosti ili djelomično proizvela jedna ili više ugovornih stranaka, a gdje se identitet dotične ugovorne stranke ili ugovornih stranaka ne može utvrditi, sve druge ugovorne stranke Komisiji u potpunosti plaćaju troškove nadoknade štete, uključujući troškove nastale u vezi s bilo kakvim sudskim postupkom. Dio ukupnog iznosa ove nadoknade koji plaća svaka dotična ugovorna stranka, uključujući dio troška koji snosi Komisija, u skladu je s njezinim udjelom u ukupnom broju medicinskih protumjera u okviru postupka posebne javne nabave. Ugovorna stranka izuzeta je od obveze plaćanja ako može dokazati da nije mogla prouzročiti nastalu štetu niti dio nje. Međutim, nijedna ugovorna stranka nije izuzeta od obveze plaćanja samo zato što nije sudjelovala u radu Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi ili Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabave koji je odobrio prijedlog kojim je nakon njegova prihvaćanja prouzročena šteta ili dao pozitivno mišljenje o njemu, bilo zato što nije bila prisutna ili zastupana na sastanku ili zato što nije sudjelovala u glasovanju; ugovorna stranka nije izuzeta od obveze plaćanja niti zato što se suzdržala od glasovanja ili je glasovala protiv prijedloga.

4. Ne dovodeći u pitanje članke 41. i 42., ako Komisija trpi izvanugovornu štetu koja proizlazi iz ovog Sporazuma i koju je u potpunosti ili djelomično prouzročila jedna ili više ugovornih stranaka, ali gdje ne može biti utvrđen identitet ugovorne stranke, Komisiji nastalu štetu u potpunosti plaćaju sve ugovorne stranke osim Komisije. Dio ukupnog dugovanja prema Komisiji koji svaka od tih ugovornih stranaka mora platiti izračunava se u skladu sa stavkom 3. drugim podstavkom. Treći podstavak stavka 3. primjenjuje se u skladu s navedenim.

5. Ne dovodeći u pitanje članke 41. i 42., odgovornost je isključivo Komisije, a ne drugih ugovornih stranaka, da se nadoknadi bilo kakva izvanugovorna šteta koja proizlazi iz ovog Sporazuma i koju je trećoj osobi ili jednoj ili više ugovornih stranaka prouzročila Komisija aktima koje je u okviru ovog Sporazuma donijela bez odobrenja ili mišljenja Upravljačkih odbora.

6. Ovaj članak ne primjenjuje se na ugovornu odgovornost koja proizlazi iz ugovora.

Članak 44. Uvjeti plaćanja i cijene

1. Sudjelujuće ugovorne stranke primjenjuju sve cijene i uvjete plaćanja koji su navedena u: (a) opisnoj dokumentaciji koja je priložena pozivu na

nadmetanje, u slučaju postupka natjecateljskog dijaloga, u korist sudionika dijaloga;

(b) okvirnom ugovoru s izvoditeljem nakon njegova sklapanja.

2. Sudjelujuće ugovorne stranke odgovorne su za podmiri-vanje svih financijskih obveza koje proizlaze iz okvirnog ugovora izravno izvoditelju, razmjerno svojem udjelu u ukupnom broju medicinskih protumjera iz tog okvirnog ugovora.

Članak 45. Preambula i prilozi

Ovaj se Sporazum tumači u svjetlu njegove preambule i prava Unije, posebno Odluke br. 1082/2013/EU, Financijske uredbe te Pravila primjene. Prilozi ovom Sporazumu čine njegov sastavni dio.

Page 41: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 41 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

Članak 46. Izmjene

Ugovorne stranke mogu predložiti izmjene ovog Sporazuma. Predložene promjene podnose se pisanim putem Upravljačkom odboru Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi preko njegova predsjedavatelja.

Izmjene ovog Sporazuma i njegovih priloga jednoglasno odobrava Upravljački odbor Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi. Izmjena stupa na snagu i postaje sastavni dio ovog Sporazuma u skladu s četvrtim i petim stavkom članka 51.

Članak 47. Trajanje i raskid

1. Ovaj je Sporazum na snazi dok se ne zamijeni drugim Sporazumom u skladu sa stavkom 2. ovog članka ili dok se ne raskine u skladu sa stavkom 3. ovog članka.

2. Na zahtjev obične većine članova Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi Komisija može izraditi prijedlog da se ovaj Sporazum zamijeni drugim ili da se raskine. Uz prijedlog Komisije može se prema potrebi priložiti sveobuhvatan plan za uredan prijelaz na alternativni okvir te nastavak jamstava u prijelaznom razdoblju.

3. Ovaj se Sporazum raskida samo ako se ugovorne stranke s time jednoglasno slože u pisanom obliku.

Članak 48. Povlačenje ugovorne stranke

1. Ako se ugovorna stranka odluči povući iz Sporazuma, ona o tome obavješćuje Upravljački odbor Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi. Povlačenje iz Sporazuma neće imati financijske posljedice za ugovorne stranke koje se žele povući ako se povuku prije objave poziva na dostavu ponuda.

2. Ugovorna stranka koja se povlači nadoknađuje svu štetu koja nastane iz njezinih ugovornih obveza na temelju ugovora na koje se odnosi ovaj Sporazum.

Članak 49. Pristupanje drugih zemalja ovom Sporazumu

1. Ovaj Sporazum otvoren je za suradnju svakoj državi članici Unije, kao i, pod uvjetom sklapanja međunarodnih Sporazuma u tu svrhu u skladu s člankom 104. stavkom 1. četvrtim podstavkom Financijske uredbe, svakoj državi članici EFTA-e ili zemlji kandidatkinji za članstvo u Uniji.

2. Ako zemlja na koju se odnosi stavak 1. odluči pristupiti Sporazumu, ona pisanim putem obavješćuje ugovorne stranke preko Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi.

3. Zemlja koja pristupa potpisivanjem Sporazuma bezuvjetno prihvaća sve odredbe ovog Sporazuma i sve odluke koje su u vezi s ovim Sporazumom donijeli Komisija i Upravljački odbor Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi od trenutka stupanja Sporazuma na snagu kako je utvrđeno u članku 51. stavku 4. Zemlja koja pristupa ne može međutim sudjelovati u postupcima javne nabave koji su u tijeku.

Članak 50. Komunikacija

Sve objave u okviru ovog Sporazuma valjane su ako su u pisanom obliku poslane na adrese i kontaktne podatke sredstvima prijenosa utvrđenima u poslovniku Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi.

Članak 51. Potpisivanje i stupanje na snagu

1. Ovaj se Sporazum sastavlja i provodi na jednako vjerodostojnim jezičnim verzijama utvrđenima u Prilogu IV.

2. Ugovorne stranke potpisuju jedan ili više duplikata svake jezične verzije ovog Sporazuma. Potpisi na različitim duplikatima vjerodostojne jezične verzije imaju isti pravni učinak kao da su potpisi stavljeni na jedan duplikat ovog Sporazuma.

3. Komisija je depozitar svih potpisanih jezičnih verzija ovog Sporazuma. Ona uredno ovjerene kopije ovog Sporazuma dostavlja svakoj ugovornoj stranci što je prije moguće nakon što od svih ugovornih stranaka zaprimi potpisane duplikate ovog Sporazuma.

4. Ovaj ugovor stupa na snagu 14 dana nakon što Komisija od svih ugovornih strana zaprimi potpisane duplikate ovog Sporazuma u svim vjerodostojnim jezičnim verzijama i Komisija potpiše duplikate istih vjerodostojnih jezičnih verzija te jedna trećina svih ugovornih stranaka Komisiji dostavi potvrdu o završetku nacionalnih postupaka za odobrenje ovog Sporazuma ili o nepostojanju potrebe za takvim postupcima sadržanu u Prilogu II.

5. Preostale dvije trećine ugovornih stranaka koje trebaju dostaviti potvrdu iz stavka 4. 14 dana nakon što su dostavili takvu potvrdu obvezuje ovaj Sporazum i svi akti koje je već donio Upravljački odbor Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi u vezi s ovim Sporazumom od stupanja Sporazuma na snagu kako je utvrđeno u stavku 4.

Članak 52. Prijelazne mjere

Ugovorne stranke osim Komisije koje nisu obavijestile Komisiju da je ovaj Sporazum za njih stupio na snagu, kako je utvrđeno u članku 51. stavku 4., mogu sudjelovati u radu Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi kao promatrači pod uvjetom da su te zemlje potpisale Sporazum o sudjelovanju u radu Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi u svojstvu promatrača sadržan u Prilogu III.

Ugovorne stranke osim Komisije koje Komisiji nisu dostavile potvrdu iz članka 51. stavka 4., ne uzimaju se u obzir za potrebe postizanja zajedničke suglasnosti, kvalificirane većine ili obične većine u okviru ovog Sporazuma.

Članak 53. Objavljivanje

Ovaj Sporazum i bilo kakve njegove izmjene objavljuje se na svim službenim jezicima onih ugovornih stranaka koje su države članice Unije u seriji "C" Službenog lista Europske unije.

U POTVRDU TOGA, dolje potpisani, propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Sporazum.

PRILOZI Prilog I.

Izjava o nepostojanju sukoba interesa i zaštiti povjerljivosti koju u skladu s člankom 37. stavkom 5. daju članovi komisije/komisija za ocjenjivanje

Naslov ugovora: Referentni broj: (Poziv na dostavu ponuda br.): Ja,_____ _________ dolje _______________________

potpisani/potpisana, [imenovan/imenovana u komisiju za ocjenjivanje] [nadležan/nadležna za ocjenjivanje kriterija isključivanja i odabira i/ili kriterija za odabir ponude] za gore spomenuti ugovor, izjavljujem da sam upoznat/upoznata s člankom 57. Financijske uredbe u kojem se navodi:

Page 42: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 42 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

"1. Svim financijskim izvršiteljima i drugim osobama uključenim u izvršavanje proračuna i upravljanje proračunom, uključujući pripremne akte za navedeno, te u reviziju i kontrolu proračuna, zabranjuje se poduzimanje radnji koje bi mogle dovesti do sukoba njihovih interesa s interesima Unije. Ako postoji taj rizik, navedena osoba suzdržava se od takve radnje i upućuje pitanje dužnosniku za ovjeravanje na osnovi delegiranja ovlasti koji u pisanom obliku potvrđuje postoji li sukob interesa. Dotična osoba o tome obavješćuje i svojeg nadređe-nog. Ako se utvrdi postojanje sukoba interesa, dotična osoba prestaje činiti sve radnje vezane za predmetno pitanje. Dužnosnik za ovjeravanje na osnovi delegira-nja osobno poduzima daljnje odgovarajuće radnje.

2. Za potrebe stavka 1., sukob interesa postoji ako je ugroženo nepristrano i objektivno obnašanje funkcije financijskog izvršitelja ili druge osobe iz stavka 1., iz obiteljskih, emotivnih, političkih ili nacionalnih razloga, ekonomskog interesa ili bilo kojeg drugog zajedničkog interesa s primateljem. 8 Uredba (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i

Vijeća od 25. listopada 2012. o financijskim pravilima koja se

primjenjuju na opći proračun Unije i o stavljanju izvan snage

Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 (SL L 298, 26.10.2012.,

str. 1.).

3. Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 210. u kojima se utvrđuje što može činiti sukob interesa, zajedno s postupkom koji treba slijediti u takvim slučajevima."

Ovime izjavljujem da, prema mojem saznanju, nisam u sukobu interesa s gospodarskim subjektima koji su [se prijavili da sudjeluju] [dostavili ponudu] za ovaj ugovor, uključujući osobe i članove konzorcija odnosno predložene podizvoditelje.

Potvrđujem da ću, otkrijem li tijekom ocjenjivanja da takav sukob postoji, to odmah prijaviti i dati ostavku na članstvo u komisiji.

Također potvrđujem da ću čuvati povjerljivost svih materijala koji su mi povjereni. Nijednu povjerljivu informaciju koja mi je otkrivena ili koju sam saznao/saznala te nijednu informaciju u vezi s mišljenjima iskazanima tijekom ocjenjivanja neću proslijediti izvan komisije. Neću zloupotrebljivati informacije koje su mi dane.

[Pristajem pridržavati se uvjeta Komisijina kodeksa ponašanja za ocjenjivače, čiji sam primjerak primio.]

Potpis:

Prilog III

Potvrda o dovršetku nacionalnih postupaka za odobrenje ovog Sporazuma ili o nepostojanju potrebe za takvim postupcima u skladu s člankom 51. stavkom 4.

[Zaglavlje tijela koje predstavlja ugovornu stranku za potrebe ovog Sporazuma]

Europska komisija Glavni direktor Glavna uprava za zdravlje i potrošače [Adresa] Faks: [xxx] Predmet: Potvrda o dovršetku nacionalnih postupaka

za odobrenje Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi medicinskih protumjera ili o nepostojanju potrebe za takvim postupcima u skladu s člankom 51. stavkom 4.

Poštovani, Upućujemo na članak 51. stavak 4. gore spomenutog

Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi. ILI

Ovime vas obavješćujemo da su naši nacionalni postupci za odobrenje gore spomenutog Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi dovršeni dana [datum].

ILI Ovime vas obavješćujemo da za [ime ugovorne stranke]

nisu potrebni nacionalni postupci za odobrenje gore spomenutog Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi.

S poštovanjem, Ime ugovorne stranke [Nacionalno tijelo] [Ime, dužnost] [Adresa] Faks: [xxx] Sporazum o sudjelovanju u radu Upravljačkog odbora

Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi u svojstvu promatrača u skladu s člankom 52. stavkom 1.

[Zaglavlje tijela koje predstavlja ugovornu stranku za potrebe ovog Sporazuma]

Europska komisija Glavni direktor Glavna uprava za zdravlje i potrošače [Adresa] Faks: [xxx] Predmet: Sporazum o sudjelovanju u radu

Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi u svojstvu promatrača u skladu s člankom 52. stavkom 1. Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi medicinskih protumjera

Poštovani, Upućujemo na članak 52. stavak 1. gore spomenutog

Sporazuma o javnoj nabavi koji su sklopili Komisija i države članice Europske unije.

Svjesni smo da je sudjelovanje [ime ugovorne stranke] u radu Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi do dovršetka nacionalnih postupaka kojima se [država članica] omogućuje odobrenje gore navedenog sporazuma uvjetovano:

- suglasnošću [ime ugovorne stranke] da je obvezuju članci 5. do 6., članak 23., članci 32. do 08., članci 39. do 43., članak 50. te članak 52. stavak 2. gore spomenutog Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi; i

- poštovanjem poslovnika Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi od strane [ime ugovorne stranke], uključujući sve mjere koje se donesu u okviru navedenog poslovnika.

Prilog III

U ime [ime ugovorne stranke] suglasni smo s preuzimanjem navedenih obveza.

S poštovanjem, [Ime ugovorne stranke] [Nacionalno tijelo] [Ime, dužnost] [Adresa] Faks: [xxx] Popis vjerodostojnih jezičnih verzija ovog Sporazuma u

skladu s člankom 51. stavkom 1. španjolski češki danski njemački grčki engleski francuski hrvatski

Page 43: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 43 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

talijanski litavski mađarski nizozemski portugalski slovački slovenski Съставено в Люксембург на двадесети юни две хиляди

и четиринадесета година. Hecho en Luxemburgo, el veinte de junio de dos mil

catorce. V Lucemburku dne dvacateho června dva tisice čtrnact. Udfaerdiget i Luxembourg den tyvende juni to tusind og

fjorten. Geschehen zu Luxemburg am zwanzigsten Juni

zweitausendvierzehn. Kahe tuhande neljateistkUmnenda aasta juunikuu

kahekiimnendal paeval Luxembourgis. 'Еуіѵв ото Аои^врРопруо, отц вікооі Iouvlon бгю

уйшбв<; бвкатваавра. Done at Luxembourg on the twentieth day of June in the

year two thousand and fourteen. Fait a Luxembourg, le vingt juin deux mille quatorze. Arna dheanamh i Lucsamburg, an fichiu la de Mheitheamh

an bhliain dha mhile agus a ceathair dćag.

Sastavljeno u Luxembourgu dvadesetog lipnja dvije tisuće četrnaeste.

Fatto a Lussemburgo, addi venti giugno duemilaquattordici. Luksemburga, divi tukstoši četrpadsmita gada divdesmitaja

junija. Priimta du tukstančiai keturiolikti} metq birželio

dvidešimtq dienq Liuksemburge. Kelt Luxembourgban, a ketezer-tizennegyedik ev junius

havanak huszadik napjan. Magbmul fil-Lussemburgu, fl-ghoxrin jum ta’ Gunju tas-

sena elfejn u erbatax. Gedaan te Luxemburg, de tvvintigste juni tweeduizend

veertien. Sporzqdzono w Luksemburgu dnia dwudziestego czenvca

roku dwa tysiqce czternastego. Feito em Luxemburgo, em vinte de junho de dois mil e

catorze. Intocmit la Luxemburg la douazeci iunie doua mii

paisprezece. V Luxemburgu dvadsiateho jiina dvetislcštrnast’. V Luxembourgu, dne dvajsetega junija leta dva tisoč

štirinajst. Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentena paivana

kesakuuta vuonna kaksituhattaneljatoista. Som skedde i Luxemburg den tjugonde juni

tjugohundrafjorton.

Page 44: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 44 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

 

Page 45: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 45 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

 

Page 46: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 46 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

 

Page 47: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 47 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

  

Page 48: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 48 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

Page 49: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 49 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

EUROPSKA KOMISIJA Bruxelles, 5.3.2015. C(2015) 1407 final ISPRAVAK Odluke Komisije C(2014)2258 final od 10. travnja 2014.

o odobrenju Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi za nabavu medicinskih protumjera u skladu s Odlukom 1082/2013/EU

Odluke Komisije C(2014)2258 final od 10. travnja 2014. o odobrenju Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi za nabavu medicinskih protumjera u skladu s Odlukom 1082/2013/EU

U članku 7. stavku 3. Priloga umjesto: "Ako se prijedlog ne izglasa kvalificiranom

većinom članova nadležnog upravljačkog odbora, nazočnih ili zastupljenih, tada se, ne dovodeći u pitanje stavak 5., organizira drugo glasovanje na sljedećem sastanku. Odstupajući od stavka 3., prijedlog se smatra odobrenim od strane upravljačkog odbora ako je izglasan običnom većinom glasova nazočnih ili zastupljenih članova koji glasuju u ime ugovornih stranaka čije sudjelovanje u postupku iznosi najmanje 50% od ukupnih stvarnih troškova (ili procijenjenih troškova ako stvarni troškovi nisu poznati) medicinskih protumjera u okviru postupka zajedničke javne nabave ili, prema potrebi, ako ih pokrivaju ugovorne stranke u Upravljačkom odboru za poseban postupak javne nabave.

Ako se prijedlog ne može izglasati takvom običnom većinom, tada se, ne dovodeći u pitanje stavak 5., na idućoj sjednici održava treće glasovanje. Ako se obična većina iz prvog podstavka opet ne može postići, prijedlog se smatra odobrenim osim ako je kvalificirana većina protiv.

"treba stajati: "Ako se prijedlog ne izglasa kvalificiranom većinom članova nadležnog upravljačkog odbora, nazočnih ili zastupljenih, tada se, ne dovodeći u pitanje stavak 4., organizira drugo glasovanje na sljedećem sastanku. Odstupajući od stavka 2., smatra se da je prijedlog odobrio upravljački odbor ako je izglasan običnom većinom glasova nazočnih ili zastupljenih članova koji glasuju u ime ugovornih stranaka čije sudjelovanje u postupku iznosi najmanje 50% od ukupnih stvarnih troškova (ili procijenjenih troškova ako stvarni troškovi nisu poznati) medicinskih protumjera u okviru postupka zajedničke javne nabave ili, prema potrebi, ako ih pokrivaju ugovorne stranke u Upravljačkom odboru za poseban postupak javne nabave.

Ako se prijedlog ne može izglasati takvom običnom većinom, tada se, ne dovodeći u pitanje stavak 4., na idućoj sjednici održava treće glasovanje. Ako se obična većina iz prvog podstavka opet ne može postići, prijedlog se smatra odobrenim osim ako je kvalificirana većina protiv. "

U članku 7. stavku 4. Priloga umjesto: "Ako upravljački odbor mora žurno odobriti

prijedlog, taj se upravljački odbor sastaje preko telefona ili drugim prikladnim sredstvima komunikacije na daljinu, a uzastopno glasovanje iz stavka 3. može se održati na istom sastanku. "

treba stajati: "Ako upravljački odbor mora žurno odobriti prijedlog, taj se upravljački odbor sastaje preko telefona ili drugim prikladnim sredstvima komunikacije na daljinu, a uzastopno glasovanje iz stavaka 2. i 3. može se održati na istom sastanku. "

U članku 7. stavku 5. Priloga umjesto: "Neovisno o prvom podstavku stavka 1., stavci 3. i

4. ne primjenjuju se ako je u okviru ovog Sporazuma potrebna jednoglasna suglasnost članova upravljačkog odbora."

treba stajati: "Neovisno o prvom podstavku stavka 1., stavci 2. i 3. ne primjenjuju se ako je u okviru ovog Sporazuma potrebna jednoglasna suglasnost članova upravljačkog odbora."

U članku 25. stavku 5. prvom podstavku Priloga umjesto: "Nakon odobrenja iz [drugog podstavka] stavka 4.

Komisija u ime sudjelujućih ugovornih stranaka obavješćuje svakog isključenog ponuditelja o razlozima njegova isključenja iz daljnjih faza postupka zajedničke javne nabave."

treba stajati: "Nakon odobrenja iz stavka 4. drugog podstavka Komisija u ime sudjelujućih ugovornih stranaka obavješćuje svakog isključenog ponuditelja o razlozima njegova isključenja iz daljnjih faza postupka zajedničke javne nabave."

U članku 26. stavku 4. prvom podstavku Priloga umjesto: Nakon odobrenja iz [drugog podstavka] stavka 3.

Komisija u ime sudjelujućih ugovornih stranaka obavješćuje svakog isključenog natjecatelja o razlozima njegova isključenja iz sljedećih faza postupka zajedničke javne nabave.

treba stajati: "Nakon odobrenja iz stavka 3. drugog podstavka Komisija u ime sudjelujućih ugovornih stranaka obavješćuje svakog isključenog natjecatelja o razlozima njegova isključenja iz sljedećih faza postupka zajedničke javne nabave."

U prvoj točki Priloga III. Prilogu umjesto: "[suglasnošću [ime ugovorne stranke] da je

obvezuju članci 5. do 6., članak 23., članci 32. do 08., članci 39. do 43., članak 50. te članak 52. stavak 2. gore spomenutog Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi"

treba stajati: "[suglasnošću [ime ugovorne stranke] da je obvezuju članci 5. do 6., članak 23., članci 32. do 38., članci 39. do 43., članak 50. te članak 52. drugi stavak prethodno navedenog Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi"

Članak 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenome glasniku BiH

- Međunarodni ugovori" na hrvatskome, srpskom i bosanskom jeziku i stupa na snagu danom objave.

Broj 01-50-1-2106-1/20 14. srpnja 2020. godine

SarajevoPredsjedatelj

Šefik Džaferović, v. r.

На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине и

сагласности Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине (Одлука број 01,02-21-1-927/20 од 25. јуна 2020. године), Предсједништво Босне и Херцеговине, на 71. ванредној сједници одржаној 14. јула 2020. године, донијело је

ОДЛУКУ О РАТИФИКАЦИЈИ СПОРАЗУМА О ЗАЈЕДНИЧКОЈ

ЈАВНОЈ НАБАВЦИ МЕДИЦИНСКИХ ПРОТИВМЈЕРА ЗА БОСНУ И ХЕРЦЕГОВИНУ

Члан 1. Ратификује се Споразум о заједничкој јавној набавци

медицинских противмјера за Босну и Херцеговину потписан 9. априла 2020. године у Сарајеву.

Члан 2. Текст Споразума гласи: СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СЪВМЕСТНА ПРОЦЕДУРА ЗА

ВЪЗЛАГАНЕ НА ОБЩЕСТВЕНА ПОРЪЧКА ЗА ДОСТАВЯНЕ НА МЕДИЦИНСКИ МЕРКИ ЗА ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ

ACORDO DE CONTRATAgAO CONJUNTA DE CONTRAMEDIDAS MEDICAS

DOHODA О SPOLEČNEM ZADAVACIM RJZENI NA LEKARSKA PROTIOPATRENI

Page 50: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 50 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

AFTALE ОМ F^ELLES UDBUD VEDR0RENDE MEDICINSKE MODFORANSTALTNINGER

VEREINBARUNG UBER EIN GEMEINSAMES VERGABEVERFAHREN ZUR BESCHAFFUNG MEDIZINISCHER GEGENMASSNAHMEN

UHISHANKE KOKKULEPE MEDITS1INILISTE VASTUMEETMETE HANKIMISEKS

ЕУМФШІА SVNATHE KOINH2 ЕУМВАЕНЕ ГІА THN ПРОМНѲЕІА IATPIKON ANTIMETPilN

JOINT PROCUREMENT AGREEMENT TO PROCURE MEDICAL COUNTERMEASURES

ACCORD DE PASSATION CONJOINTE DE MARCHE EN VUE DE L’ACQUIS1TI0N DE

CONTRE-MESURES MEDICALES ACUERDO DE ADQU1SICIĆN CONJUNTA DE

CONTRAMEDIDAS MEDICAS SPORAZUM О ZAJEDNIČKOJ JAVNOJ NABAVCI ZA

OSIGURANJE MEDICINSKIH PROTUMJERA ACCORDO Dl AGGIUDICAZIONE CONGIUNTA PER

L'ACQUISTO D CONTROMISURE MEDICHE MEDIClNISKO PRETLlDZEKLU KOPiGA IEPIRKUMA

NOLlGUMS BENDRO VIEŠOJO PIRKIMO SUS1TARIMAS DEL

MEDICININIV REAGAVIMO PRIEMONIV {SIGIJIMO kozos KOZBESZERZESI megAllapodAs

EGESZSEGUGYI ELLENINTEZKEDESEK BESZERZESERE GEZAMENLIJKE

AANBESTEDINGSOVEREENKOMST VOOR DE AANKOOP VAN

MEDISCHE TEGEN M A ATREGELEN FTEHIM TA' AKKWIST KONČUNT GHALL-

AKKWIST TA’ KONTROMIŽURI MEDICI POROZUMIENIE DOTYCZACE WSPOLNEGO

UDZIELANIA ZAMOWIEN NA ZAKUP MEDYCZNYCH ŠRODKOW ZAPOBIEGAWCZYCH

ACORD DE ACHIZITIE COMUNA PENTRU ACHIZITII PUBLICE DE CONTRAMASURI

MEDICALE SPORAZUM О SKUPNI ODDAJI NAROČIL ZA

ZDRAVSTVENE PROTIUKREPE DOHODA О SPOLOČNOM OBSTARAVANI ZDRAVOTNICKYCH PROTIOPATRENI

SOPIMUS lAAketieteellisten vastatoimien yhteishankinnasta

AVTAL OM GEMENSAM UPPHANDLING AV MEDICINSKA MOTAtcARDER

Овај Споразум о заједничкој јавној набавци ("Споразум") склопљен је између сљедећих уговорних страна:

Европске комисије ("Комисија") коју за потребе овог Споразума заступа европски комесар за здравље Тонио Борг и генералног директора Генералног директората за здравље и потрошаче Паола Тестори Цогги и сљедећих држава чланица Европске уније:

1. Краљевина Белгија 2. Република Бугарска 3. Чешка Република 4. Краљевина Данска 5. Савезна Република Њемачка 6. Република Естонија 7. Република Ирска

8. Хеленска Република 9. Краљевина Шпанија 10. Француска Република 11. Република Хрватска 12. Италијанска Република 13. Република Кипар 14. Република Латвија 15. Република Литванија 16. Велико Војводство Луксембург 17. Мађарска 18. Република Малта 19. Краљевина Холандија 20. Република Аустрија 21. Република Пољска 22. Португалска Република 23. Румунија 24. Република Словенија 25. Словачка Република 26. Република Финска 27. Краљевина Шведска 28. Уједињено Краљевство Велике Британије и

Сјеверне Ирске

ПРЕАМБУЛА БУДУЋИ ДА:

(1) У члану 168. ставу 1. другом подставу Уговора о функционисању Европске уније ("Уговор") утврђује се да "дјеловање Уније које надопуњује националне политике усмјерено је према побољшању јавног здравља, спречавању болести. Такво дјеловање обухвата сузбијање озбиљних прекограничних пријетњи здрављу."

(2) Прекограничне пријетње попут пандемијске грипе могу се сузбити вакцинацијом те се тако може спријечити потенцијално тешка болест или смрт.

(3) У својим закључцима од 13. септембра 2010. 1 Савјет је позвао Комисију да поднесе извјештај и да развије механизам за заједничку јавну набавку вакцина и антивирусних лијекова који би омогућио државама чланицама, на добровољној основи, да донесу заједничке приступе склапању уговора с индустријом којима би се јасно ријешила питања одговорности, доступности и цијене лијекова те повјерљивости.

(4) На састанку Савјета за запошљавање, социјалну политику, здравство и потрошачка питања 6. и 7. децембра 2010. 2 3 већина држава чланица сложила се да је најприкладнији начин провођења поступака заједничке јавне набавке за вакцине против пандемије развијање оквирних уговора које државе чланице могу склопити на добровољној основи.

(5) Чланом 5. ставом 1. Одлуке бр. 1082/2013/ЕУ Европског парламента и Савјета од 22. октобра 2013. тај се приступ проширио изван области вакцина и антивирусних лијекова против пандемијске грипе. У складу с тим чланом институције Уније и државе чланице могу започети поступак заједничке јавне набавке с циљем претходне набавке медицинских противмјера против озбиљних прекограничних пријетњи здрављу.

1 http://register.consilium.europa.eu/pdf/en/10/st13/st13420-re01.en10.pdf 2 http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/lsa/118254.pdf 3 Odluka br. 1082/2013/EU Evropskog parlamenta i Savjeta od 22. oktobra 2013. o

ozbiljnim prekograničnim prijetnjama zdravlju i stavljanju van snage Odluke br.

2119/98/EZ (SL L 293, 5.11.2013., str. 1.).

Page 51: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 51 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

(6) Очекује се да ће заједничка јавна набавка ојачати куповну моћ уговорних страна и осигурати праведан приступ медицинским противмјерама у случају озбиљних прекограничних пријетњи здрављу.

(7) Склапање Споразума о заједничкој јавној набавци не обавезује уговорне стране на учествовање у поступцима јавне набавке који су покренути како би се набавиле одређене медицинске противмјере на основу тог Споразума.

(8) Уговорне стране одлучиле су учествовати у заједничкој акцији у смислу члана 104. става 1. трећег подстава Уредбе (ЕУ, Еуратом) бр. 966/2012 Европског парламента и Савјета 1 у сврху набавке медицинских противмјера у случају озбиљних прекограничних пријетњи здрављу.

(9) Уговорне стране намјеравају учествовати у заједничкој акцији додјелом уговора за куповину медицинских противмјера у случају озбиљних прекограничних пријетњи здрављу након спровођења једног или више поступака заједничке јавне набавке у смислу Делегиране уредбе Комисије (ЕУ) бр. 1268/2012 2, како је утврђено чланом 5. Одлуке бр. 1082/2013/ЕУ.

(10) Одредбама овог Споразума не утиче се на права и обавезе држава чланица и Комисије у оквиру Уговора, ни на остварење циљева Европске уније, посебно у области јавног здравства. УГОВОРНЕ СТРАНЕ СПОРАЗУМЈЕЛЕ СУ СЕ о ниже наведеним условима укључујући сљедеће

прилоге: Прилог I. - Изјава о непостојању сукоба интереса и

заштити повјерљивости коју у складу с чланом 37. ставом 5. дају чланови комисије/комисија за оцјењивање.

Прилог II. - Потврда о довршетку националних поступака за одобрење овог Споразума или о непостојању потребе за таквим поступцима у складу с чланом 51. ставом 4.

Прилог III. -Споразум о учествовању у раду Управног одбора Споразума о заједничкој јавној набавци у својству посматрача у складу с чланом 52. ставом 1.

Прилог IV. - Попис вјеродостојних језичких верзија овог Споразума у складу с чланом 51. ставом 1.

Глава I ОПШТЕ ОДРЕДБЕ

Члан 1. Предмет

1. Овим се Споразумом предвиђа могућност да уговорне стране набаве медицинске противмјере склапањем уговора на основу поступка заједничке јавне набавке.

2. Овим су Споразумом утврђени практични начини управљања поступком заједничке јавне набавке у складу с чланом 133. ставом 3. Правила примјене.

3. Овим су Споразумом такође обухваћена додатна питања као што су: i. управљање оквирним уговорима;

1 Uredba (EU, Euratom) br. 966/2012 Evropskog parlamenta i Savjeta od 25.

oktobra 2012. o finansijskim pravilima koja se primjenjuju na opšti budžet Unije i

o stavljanju van snage Uredbe Savjeta (EZ, Euratom) br. 1605/2002 (SL L 298,

26.10.2012., str. 1.). 2 Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1268/2012. od 29. oktobra 2012. o

pravilima primjene Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 Evropskog parlamenta i

Savjeta o finansijskim pravilima koja se primjenjuju na opšti budžet Unije (SL L

362, 31.12.2012., str. 1.).

ii. вођење судских поступака који произлазе из поступка заједничке јавне набавке или оквирних уговора, или из непоштовања овог Споразума; и

iii. договорно рјешавање спорова између уговорних страна.

4. Особа која није страна овог Споразума нема право остваривати или уживати права или повластице из услова овог Споразума.

5. Овим се Споразумом не доводи у питање право уговорних страна да проводе поступке набавке изван овог Споразума, чак и ако наведени поступци укључују набавку медицинских противмјера које су предмет поступка заједничке јавне набавке или оквирног уговора или укључују економске субјекте или извођаче који су конкурисали за или су потписали оквирни уговор у складу с поступком заједничке јавне набавке у оквиру овог Споразума.

Члан 2. Дефиниције

1. Сви услови у овом Споразуму који произлазе из Финансијске уредбе или Правила примјене или су у њима дефинисани имају једнако значење као и у оквиру тих аката. За потребе овог Споразума: (a) "медицинске противмјере" значи сви лијекови,

медицински уређаји или друга роба или услуге с циљем сузбијања озбиљних прекограничних пријетњи здрављу у смислу Одлуке бр. 1082/2013/ЕУ;

(b) "Уговор" значи Уговор о функционисању Европске уније;

(c) "оквирни уговор" значи оквирни уговор из члана 101. става 2. Финансијске уредбе и чланова 121. и 122. Правила примјене који произлази из поступка заједничке јавне набавке који је проведен у складу с овим Споразумом, а потписали су га извођач и једна или више уговорних страна;

(d) "уговорна страна" значи страна које је потписала овај Споразум;

(e) "економски субјекат" значи свако физичко или правно лице или правни субјекат који нуди медицинске противмјере на тржишту;

(f) "извођач" значи физичко или правно лице с којим је склопљен уговор о јавној набавци на основу поступка јавне набавке проведеног у складу с овим Споразумом;

(g) "Финансијска уредба" значи Уредба (ЕУ, Еуратом) бр. 966/2012 Европског парламента и Савјета од 25. октобра 2012. о финансијским правилима која се примјењују на општи буџет Уније и о стављању ван снаге Уредбе Савјета (ЕЗ, Еуратом) бр. 1605/2002;

(h) "Правила примјене" значи Делегирана уредба Комисије (ЕУ) бр. 1268/2012 од 29. октобра 2012. о правилима примјене Уредбе (ЕУ, Еуратом) бр. 966/2012 Европског парламента и Савјета о финансијским правилима која се примјењују на општи буџет Уније;

(i) "директни уговор" значи уговор о јавној набавци, како је наведено у члану 101. ставу 1. Финансијске уредбе, који произлази из поступка заједничке јавне набавке проведеног у складу с овим Споразумом, а потписали су га извођач и једна или више уговорних страна;

Page 52: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 52 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

(j) "посебни уговор" значи посебни уговор из члана 122. Правила примјене склопљен између једне уговорне стране и извођача на основу оквирног уговора;

(k) "уговорна страна која учествује" значи уговорна страна која учествује у поступку заједничке јавне набавке за посебне медицинске противмјере који се проводи у складу с овим Споразумом;

(l) "управни одбори" значи Управни одбор Споразума о заједничкој јавној набавци и један или више Управних одбора за посебан поступак јавне набавке;

(m) "особље" значи свако лице које запошљава уговорна страна;

(n) "руковање" информацијама или документима значи стварање, обрада, чување, преношење или уништавање информација или докумената;

(o) "лица која раде у вези с овим Споразумом" значи свако лице које ради за уговорну страну у вези с овим Споразумом без обзира запошљава ли их уговорна страна или не;

(p) "Суд" значи Суд Европске уније; (q) "трећа страна" значи свако физичко или правно

лице, правни субјекат или група која није потписник овог Споразума.

Члан 3. Правила којима се уређује поступак заједничке набавке

1. На овај Споразум примјењује се члан 133. став 1. Правила примјене. У случају противрјечности између одредаба предност у односу на овај Споразум имају Финансијска уредба и Правила примјене.

2. Сљедеће се одредбе примјењују на информације којима се рукује у оквиру овог Споразума: (a) члан 339. Уговора о обавези чувања пословне

тајне; (b) члан 57. Финансијске уредбе; (c) члан 32. Правила примјене о непостојању сукоба

интереса; (d) други подстав члана 113. става 2. Финансијске

уредбе о необјављивању одређених информација које потичу из поступка јавне набавке; и

(e) члан 155. став 3. Правила примјене о тајности понуда.

3. Не доводећи у питање члан 133. став 1. Правила примјене, свака држава чланица одговорна је за поштовање процедуралних захтјева у складу са својим националним законом.

Члан 4. Овласти додијељене Комисији у име уговорних страна

1. Ако је Комисија на основу овог Споразума и у складу с њим донијела обавезујући акт, тај је акт обавезујући за све уговорне стране или, према потреби, само за уговорне стране из тог акта.

2. У складу с овим Споразумом свака уговорна страна овлашћује Комисију да дјелује у њено име у складу са правом Уније у: (a) спровођењу једног или више поступака заједничке

јавне набавке и додјели једног или више оквирних или директних уговора;

(b) управљању једним или више оквирних уговора и потписивању било каквих измјена од мањег значаја у складу са чланом 122. Правила примјене.

Посебне уговоре који произлазе из поступка заједничке јавне набавке проведеног у складу с овим Споразумом

склапају и њима појединачно управљају уговорне стране у складу с чланом 27.

3. Уговорне стране овлашћују Комисију да дјелује као њихов једини представник при започињању или оспоравању судских поступака које покреће извођач у склопу оквирног уговора, осим судских поступака покренутих против уговорне стране у склопу посебног уговора који је заснован на оквирном уговору склопљеном у складу с чланом 122. Правила примјене. Комисија као једини представник уговорних страна тражи, што је прије могуће, мишљење одговарајућег Управног одбора за посебан поступак јавне набавке о вођењу судских поступака обухваћених овим ставом у складу с чланом 7. овог Споразума.

4. Уговорне стране овим овлашћују Комисију да дјелује као њихов једини представник при покретању судских поступака против извођача у склопу оквирног уговора, осим судских поступака у склопу посебних уговора који су засновани на оквирном уговору склопљеном у складу с чланом 122. Правила примјене. Овлаштења Комисије у складу с првим подставом условљене су одобрењем надлежног Управног одбора за посебан поступак јавне набавке да се ти судски поступци на приједлог уговорне стране која учествује или Комисије покрену у складу с чланом 7. Након тога Комисија тражи, што је прије могуће, мишљење одговарајућег Управног одбора за посебан поступак јавне набавке о вођењу судских поступака обухваћених овим ставом у складу с чланом 7. овог Споразума.

5. Комисија може рјешавати све спорове односно судске поступке покренуте у оквиру ставова 3. и 4. након одобрења одговарајућег Управног одбора за посебан поступак јавне набавке датог на основу приједлога уговорне стране која учествује или Комисије у складу с чланом 7. овог Споразума.

Глава II ОРГАНИЗАЦИЈА Поглавље I. Управни одбори

Члан 5. Дужности

1. Овим се оснива Управни одбор Споразума о заједничкој јавној набавци. Управни одбор Споразума о заједничкој јавној набавци надлежан је за управљање повезано с предметом овог Споразума, укључујући: (a) одлуке, посебно повезане с врстом медицинских

противмјера које ће се набављати у оквиру овог Споразума и временски редослијед према којем ће се организовати наведена јавна набавка;

(b) све судске поступке у оквиру поступка заједничке јавне набавке који се тичу свих уговорних страна;

(c) поступке потребне за рјешавање било каквог непоштовања овог Споразума које почини уговорна страна;

(d) договорно рјешавање спорова између уговорних страна;

(e) измјене овог Споразума у складу с чланом 46. Ако је Управни одбор Споразума о заједничкој јавној набавци донио обавезујући акт у складу с овим ставом, тај је акт обавезујући за све уговорне стране.

2. Уговорне стране које учествују оснивају Управни одбор за посебан поступак јавне набавке који је надлежан за управљање повезано с предметом посебне јавне набавке, укључујући:

Page 53: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 53 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

(a) посебан поступак заједничке јавне набавке; (b) све судске поступке у склопу оквирног уговора; (c) одређивање и примјену критерија расподјеле у

складу с чланом 17. ставом 1.; (d) привремена одступања од критерија расподјеле у

складу с чланом 17. ставом 2. Ако је Управни одбор за посебан поступак јавне набавке донио обавезујући акт у складу с овим ставом, ај је акт обавезујући за све уговорне стране које учествују. Управни одбори дају мишљења или одобрења у складу с чланом 7. овог Споразума.

3. Осим ако је другачије наведено у овом Споразуму, Управни одбори гласају о приједлозима Комисије.

Члан 6. Састав и чланство

1. Управни одбори састоје се од једног представника сваке уговорне стране. Члана може замијенити замјеник. Само особље уговорне стране или њихови замјеници могу бити чланови Управних одбора.

2. У складу с пословником члановима Управних одбора и њиховим замјеницима могу помагати савјетници.

3. Састанцима Управних одбора предсједава представ-ик Комисије или његов замјеник ("Предсједавајући"). Када не учествује на састанку као предсједавајући, представник Комисије наводи да изражава одређени став Комисије као уговорне стране.

4. Комисија осигурава секретаријат Управних одбора. 5. У року од четрнаест дана након потписивања овог

Споразума уговорне стране Комисији достављају личне и контактне податке својих чланова Управног одбора Споразума о заједничкој јавној набавци, њихових замјеника и савјетника који им помажу. Уговорне стране које желе учествовати у заједничкој набавци посебне медицинске противмјере морају у року од четрнаест дана након одлуке Управног одбора Споразума о заједничкој јавној набавци о томе доставити Комисији личне и контактне податке својих чланова Управног одбора за посебан поступак јавне набавке, њихових замјеника и савјетника који им помажу. Комисија саставља попис лица наведених у другом подставу на основу података које су доставиле уговорне стране. Уговорне стране међусобно се обавјештавају о свим промјенама у личним и/или контактним подацима тих лица.

6. Управни одбори доносе своје пословнике обичном већиом својих чланова на приједлог предсједавајућег.

7. Предсједавајући, у року од четрнаест дана након састанка надлежног Управног одбора Споразума о заједничкој јавној набавци или Управног одбора за посебан поступак јавне набавке, шаље члановима одговарајућег одбора записник с тог састанка.

Члан 7. Поступак за мишљења и одобрења Управних одбора

1. Ако се овим Споразумом захтијева мишљење или одобрење Управног одбора Споразума о заједничкој јавној набавци или Управног одбора за посебан поступак јавне набавке о поднесеном приједлогу, чланови надлежног управног одбора настоје дјеловати уз заједничку сагласност. Суздржани гласови чланова Управног одбора Споразума о заједничкој јавној набавци или Управног

одбора за посебан поступак јавне набавке не спречавају надлежни управни одбор у постизању заједничке сагласности. Када чланови Управног одбора Споразума о заједнич-кој јавној набавци или Управног одбора за посебан поступак јавне набавке не могу постићи заједничку сагласност, проводи се гласање. Предсједавајући одлучује када ће позвати на гласање.

2. Мишљење управног одбора доноси се заједничком сагласношћу или једноставном већином гласова његових чланова. Мишљење које донесе управни одбор о поднесеном приједлогу у складу с овим Споразумом није обавезујуће за Комисију. Међутим, при доношењу приједлога Комисија мора у највећој могућој мјери узети донесено мишљење у обзир. Сматра се да је управни одбор потврдио приједлог ако је прихваћен заједничком сагласношћу или изгласан квалификованом већином присутних или заступљених чланова. Квалификовану већину чини 55% присутних или заступаних чланова Управног одбора Споразума о заједничкој јавној набавци који заступају уговорне стране које имају најмање 65% укупног броја медицинских противмјера обухваћених заједничком јавном набавком. За приједлоге о питањима која се односе само на Управни одбор за посебан поступак јавне набавке, квалификовану већину чини 55% његових чланова који заступају уговорне стране које обухватају најмање 65% укупних стварних трошкова или, ако стварни трошкови још нису познати, процијењених трошкова медицин-ских противмјера које покривају дотичне уговорне стране.

3. Ако се приједлог не изгласа квалификованом већином чланова надлежног управног одбора, присутних или заступљених, тада се, не доводећи у питање став 5., организује друго гласање на сљедећем састанку. Одступајући од става 3., приједлог се сматра одобреним од стране управног одбора ако је изгласан обичном већином гласова присутних или заступљених чланова који гласају у име уговорних страна чије учествовање у поступку износи најмање 50% од укупних стварних трошкова (или процијењених трошкова ако стварни трошкови нису познати) медицинских противмјера у оквиру поступка заједничке јавне набавке или, према потреби, ако их покривају уговорне стране у Управном одбору за посебан поступак јавне набавке. Ако се приједлог не може изгласати таквом обичном већином, тада се, не доводећи у питање став 5., на идућој сједници одржава треће гласање. Ако се већина из првог подстава опет не може постићи, приједлог се сматра одобреним осим ако квалификована већина није против.

4. Ако управни одбор мора хитно одобрити приједлог, тај се управни одбор састаје преко телефона или другим прикладним средствима комуникације на даљину, а узастопно гласање из става 3. може се одржати на истом састанку.

5. Независно од првог подстава става 1., ставови 3. и 4. не примјењују се ако је у оквиру овог Споразума потребна једногласна сагласност чланова управног одбора.

Page 54: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 54 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

Поглавље II. Комисије за оцјењивање

Члан 8. Дужности

1. Не доводећи у питање члан 158. став 1. трећи подстав Правила примјене, Комисија именује комисију за оцјењивање захтјева за учествовање или понуда у смислу члана 111. става 5. Финансијске уредбе.

2. Независно од става 1. Комисија може именовати двије засебне комисије за оцјењивање: (a) комисију за одабир захтјева за учествовање или

понуда на основу критерија искључења или одабира; и

(b) комисију за оцјењивање понуда на основу критерија додјеле.

Члан 9. Састав и поступак именовања

1. Једна или више комисија за оцјењивање састоји се од: (a) највише три лица која је одредила Комисија у

складу с чланом 158. ставом 2. првим подставом Правила примјене, укључујући случајеве када се Комисије не тичу захтјеви за учествовање или понуде;

(b) највише пет лица од оних која су именовале уговорне стране које учествују, осим Комисије, у складу с поступком из става 2. Та лица нису иста као и она која је именовала Комисија.

Комисијом за оцјењивање предсједава запосленик Комисије који је члан одговарајућег одбора.

2. На захтјев Комисије свака уговорна страна која учествује предлаже једног кандидата за члана комисије за оцјењивање тако да предсједавајућем Управног одбора за посебан поступак јавне набавке поднесе испуњену про форма пријаву заједно с личним подацима те подацима о образовању, стручним квалификацијама и искуству кандидата, у складу с про форма пријавом. Комисија прихвата про форма пријаву након одобрења Управног одбора за посебан поступак јавне набавке у складу с поступком из члана 7. Свака уговорна страна која учествује предлаже само једног кандидата. Сваки приједлог могу подржати друге уговорне стране које учествују. Комисија може одбити именовање кандидата предложеног за чланство у комисији за оцјењивање ако има разлоге да сматра да кандидат има сукоб интереса у смислу члана 57. Финансијске уредбе. У том случају једна или више уговорних страна предлаже другог кандидата.

3. Од кандидата које су предложиле уговорне стране које учествују Комисија предлаже попис чланова које одобрава Управни одбор за посебан поступак јавне набавке. У случају да: а) нема више од пет уговорних страна које учествују,

осим Комисије, Комисија предлаже све предложене кандидате;

б) има више од пет уговорних страна које учествују, осим Комисије, Комисија предлаже ужи избор од пет кандидата.

Управни одбор за посебан поступак јавне набавке оцјењује прикладност предложених кандидата. У року од четрнаест дана од датума слања приједлога Комисије, сваки члан Управног одбора за посебан

поступак јавне набавке може захтијевати од Комисије да: (a) обави разговор с предложеним кандидатима; (b) захтијева додатне информације од предложених

кандидата или једне или више уговорних страна које су га предложиле;

(c) тражи да се предају лични подаци те подаци о образовању, стручним квалификацијама и искуству других кандидата предложених у складу са ставом 2.

Комисија именује чланове комисије за оцјењивање из става 1. тачке (б) након одобрења Управног одбора за посебан поступак јавне набавке, у складу с чланом 7.

4. Чланови комисије за оцјењивање не учествују у раду комисије док не потпишу изјаву о непостојању сукоба интереса и заштити повјерљивости ("Изјава") предвиђену чланом 37. ставом 5. првим подставом у односу на уговорну страну која је предложила или изабрала њих или њихова послодавца. Не доводећи у питање трећи подстав овога става, ако члан комисије за оцјењивање није запосленик уговорне стране, уговорна страна ступа у уговорни однос с одговарајућим послодавцем, чиме тај послодавац преузима пуну одговорност за свако кршење Изјаве у односу на дотичну уговорну страну. Свака уговорна страна има обавезу према осталим уговорним странама осигурати поштовање овог става и надокнадити сву штету насталу кршењем Изјаве које почини било који члан комисије за оцјењивање којег је уговорна страна предложила или изабрала.

5. Комисија саставља попис чланова комисије за оцјењивање. Комисија такође чува прописно овјерене копије потписане Изјаве.

6. Чланови једне или више комисија за оцјењивање које предлажу уговорне стране именују се ад персонам. При извршавању својих задаћа не траже нити примају упуте институција, тијела, уреда или агенција Уније, влада уговорних странака или било којег другог тијела. Уговорне стране обавезују се да ће поштовати то начело и да неће утицати на чланове једне или више комисија за оцјењивање у извршавању њихових задаћа. Чланови једне или више комисија за оцјењивање не учествују у расправама, постизању заједничке сагласности или гласању које се одвија на састанцима Управног одбора за посебан поступак јавне набавке који су засновани на записнику из члана 10. става 3. којем су придонијели.

7. Чланови комисије за оцјењивање подносе оставку ако не могу поштовати Изјаву или ако из других разлога нису у могућности обављати своје дужности седам дана након што обавијесте предсједавајућег Управног одбора за посебан поступак јавне набавке.

8. Сваки члан Управног одбора за посебан поступак јавне набавке може захтијевати да се члан комисије за оцјењивање искључи због кршења Изјаве или ако из других разлога није у могућности обављати своје дужности. Управни одбор за посебан поступак јавне набавке мора одобрити захтјев за искључење члана у складу с чланом 7.

9. Након оставке или искључења члана комисије за оцјењивање којег је номиновала уговорна страна која учествује, та уговорна страна предлаже новог члана у складу с поступком из ставова 2. и 3. Након оставке или искључења члана комисије за оцјењивање који долази из Комисије, Комисија именује новог члана.

Page 55: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 55 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

Члан 10. Поступак

1. Комисија подноси приједлог у којем наводи начине примјене члана 158. става 1. Правила примјене на основу којих комисија за оцјењивање оцјењује и рангира понуде само на основу критерија додјеле, док се критерији за искључење и одабир оцјењују на други одговарајући начин којим се осигурава непостојање сукоба интереса. Приједлог се подноси на одобрење Управном одбору за посебан поступак јавне набавке у складу с чланом 7.

2. Понуде се оцјењују на недискриминаторни начин. Не доводећи у питање став 1., оцјењивање се заснива на критеријима искључења, одабира и додјеле утврђенима у спецификацијама из члана 16. става 2. тачке (б) или у захтјевима утврђеним у описној документацији у случају конкурентског дијалога.

3. Комисије за оцјењивање воде записник о свом оцјењивању у складу с чланом 159. ставовима 1. и 2. Правила примјене који се састављају уз заједничку сагласност. Ако оцјењивање проводе двије комисије за оцјењивање,

како је предвиђено чланом 8. ставом 2., записник оцјењивања на основу критерија искључивања и одабира може се саставити одвојено од записника оцјењивања на основу критерија додјеле.

Поглавље III. Заједничке одредбе

Члан 11. Организација састанака

1. Комисија сазива састанке Управног одбора Споразума о заједничкој јавној набавци, Управног одбора за посебан поступак јавне набавке, комисије (комисија) за отварање понуда и комисије (комисија) за оцјењивање.

2. У мјери у којој је то могуће и зависно од хитности и непредвиђеним околностима, састанци Управног одбора Споразума о заједничкој јавној набавци, Управног одбора за посебан поступак јавне набавке, комисије (комисија) за отварање понуда и комисије (комисија) за оцјењивање сазива се најмање четрнаест дана прије заказаног датума састанка.

3. У мјери у којој је то могуће и зависно од хитности и непредвиђеним околностима, не доводећи у питање члан 37., информације или документи важни за састанке из става 1. подносе се члановима Управног одбора Споразума о заједничкој јавној набавци, укључујући посматраче, Управног одбора за посебан поступак јавне набавке, комисије (комисија) за отварање понуда и комисије (комисија) за оцјењивање најмање четрнаест дана прије заказаног датума састанка.

4. Састанци из става 1. одржавају се било на мјесту које је осигурала Комисија или путем аудио или видеоконференције.

5. Комисија не плаћа путне трошкове, смјештај или друге дневне трошкове лица која учествују у састанцима из става 1., а које је друга уговорна страна предложила.

Глава III. ПОСТУПАК ЈАВНЕ НАБАВКЕ

Члан 12. Улога Комисије у поступку заједничке јавне набавке

1. Комисија у складу са захтјевима овог Споразума осигурава укупне припреме и организацију поступка заједничке јавне набавке и омогућава договорно

рјешење спорова међу уговорним странама који произлазе из овог Споразума и из поступка заједничке јавне набавке.

2. Комисија дјелује за свој рачун и у име уговорних страна, како је утврђено у овом Споразуму.

3. Комисија је једини представник уговорних страна с обзиром на економске субјекте, кандидате или понуђаче током цијелог поступка заједничке јавне набавке, укључујући питања која се односе на поступак заједничке јавне набавке након додјеле оквирних уговора.

4. Комисија је једини представник уговорних страна у свим судским поступцима у складу с чланом 4., ставовима 3. до 5. овог Споразума.

5. Комисија може захтијевати од једне или више уговорних страна да јој помогне у проведби судског поступка или у одбрани у таквом поступку. Уговорне стране од којих се захтијева помоћ чине све што је у њиховој моћи како би пружиле такву помоћ те се суздржавају од подузимања било каквих дјеловања која би могла угрозити одбрану или проведбу таквих судских поступака. Уговорна страна помаже Комисији ако је та уговорна

страна наведена у спору. 6. Комисија осигурава административну подршку током

поступка заједничке јавне набавке и за вријеме трајања оквирних уговора. То укључује (a) састављање све потребне документације и

административне преписке у име уговорних страна;

(b) вођење записника о састанцима Управног одбора Споразума о заједничкој јавној набавци, Управног одбора за посебан поступак јавне набавке, комисија за отварање понуда и за оцјењивање;

(c) доношење одговарајућих одредби о руковању информацијама или документима у вези с поступком заједничке јавне набавке или оквирним уговорима.

Члан 13. Почетак поступка јавне набавке

1. Сваки члан Управног одбора Споразума о заједничкој јавној набавци може предложити покретање поступка јавне набавке. Тим се приједлогом одређују медицин-ске противмјере које ће се набављати. Поступак јавне набавке почиње ако најмање пет уговорних страна, укључујући и Комисију, гласају у корист почетка тог поступка и о томе су обавијестили предсједавајућег Управног одбора Споразума о заједничкој јавној набавци.

2. Након савјетовања с другим уговорним странама које желе започети поступак заједничке јавне набавке, Комисија одређује разуман рок у којем даљње уговорне стране могу изразити своје интересовање за учествовање у поступку јавне набавке.

3. Уговорне стране које су изразиле интересовање за учествовање у поступку заједничке јавне набавке износе своје потребе за набавком Комисији у временском року који одређује Комисија након одобрења Управног одбора за посебан поступак јавне набавке у складу с чланом 7.

Члан 14. Врсте поступака јавне набавке

1. Након почетка поступка јавне набавке у складу с чланом 13. Управни одбор за посебан поступак јавне

Page 56: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 56 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

набавке одлучује у складу с чланом 7. о врсти поступка јавне набавке који се примјењује, међу поступцима наведенима у члану 104. ставу 1., тачкама (а) до (е) Финансијске уредбе на темељу начела утврђених у члану 102. те Уредбе и чланцима 127. и 137. Правила примјене.

2. Врста поступка јавне набавке наведена је у позиву на надметање из члана 103. Финансијске уредбе и члана 123. става 3. Правила примјене.

Члан 15. Врста и услови уговора

1. Након почетка поступка јавне набавке у складу с чланом 13. Управни одбор за посебан поступак јавне набавке у складу с чланом 7. одлучује о: (a) врсти уговора који се додјељује у складу с

начелима утврђенима у члану 101. Финансијске уредбе и члановима 121. и 122. Правила примјене;

(b) трајању оквирног уговора и поступку ревизије уговора у складу с чланом 122. ставом 1. првим подставом и чланом 122. ставом 4. Правила примјене.

2. Врста уговора и његово трајање наводе се у позиву на надметање.

Члан 16. Садржај документације за надметање

1. О садржају цијеле документације за надметање повезане с поступком јавне набавке започетим у складу с чланом 13. одлучује Комисија у складу с одговарајућим одредбама Финансијске уредбе и Правила примјене, на основу мишљења Управног одбора за посебан поступак јавне набавке у складу с чланом 7.

2. Независно од првом става: (a) позив на надметање, укључујући опис дијелова,

ако постоји; (b) техничке спецификације и критерији искључења,

одабира и додјеле; (c) описна документација, у случају поступка

конкурентског дијалога; (d) нацрт једног или више уговора; (e) писмо с позивом за подношење понуда са

захтјевима за подношење; доносе се након одобрења Управног одбора за посебан поступак јавне набавке у складу с чланом 7.

Члан 17. Критерији расподјеле

1. Учесталост расподјеле расположиве количине меди-цинских противмјера међу уговорним странама које учествују ("опште примјенљиви критерији расподјеле") подноси се на одобрење Управном одбору за посебан поступак јавне набавке, у складу с чланом 7. Уговорне стране добивају укупну количину медицин-ских противмјера које су резервисале или наручиле, но динамика испоруке зависи од производних капацитета добављача и о опште примјенљивим критеријима расподјеле.

2. Уговорна страна може, на основу добро заснованих и аргументованих разлога као што су проблеми приликом испоруке или због хитних потреба, затра-жити одступање од опште примјенљивих критерија расподјеле из става 1. за одређени временски период. Одступање се допушта само уз одобрење Управног одбора за посебан поступак јавне набавке заједничком сагласношћу. Предсједавајући обавјештава Управни

одбор за посебан поступак јавне набавке о свим одобреним одступањима од опште примјенљивих критерија расподјеле, укључујући периоде за која су та одступања одобрена.

3. Став 2. не спречава да се двије или више уговорних страна на двостраној основи споразумију о привременом одступању од опште примјенљивих критерија расподјеле договорених у складу са ставом 1. на основу оквирног уговора који су склопили, у количинама на које имају право у складу с тим критеријима. Те уговорне стране обавјештавају Управни одбор за посебан поступак јавне набавке о свим таквим споразумима, укључујући трајање договореног привременог одступања. Извођач и сагласне уговорне стране договарају услове привременог одступања од опште примјенљивих критерија расподјеле. Ако су медицинске противмјере о којима је ријеч лијекови, извођачи осигуравају да су лијекови одобрени за стављање на тржиште у државама чланицама уговорних страна у складу с Директивом 2001/83/ЕЗ Европског парламента и Савјета од 6. новембра 2001.1 или Уредбом (ЕЗ) бр. 726/2004 Европског парламента и Савјета од 31. марта 2004. 2

Члан 18. Објава позива на надметање

1. Након припреме документације за надметање у складу с чланом 16. коју је одобрио Управни одбор за посебан поступак јавне набавке, Комисија објављује позив на надметање у Службеном листу Европске уније.

2. Комисија ће на захтјев економским субјектима ставити на располагање документацију за надметање из става 1.

Члан 19. Посебне одредбе повезане са захтјевима за учествовање или

понудама 1. Захтјеве за учествовање и понуде отвара комисија за

отварање понуда коју чине лица која представљају Комисију у складу с чланом 111. ставом 4. Финансијске уредбе и у складу с чланом 157. Правила примјене.

2. Свака уговорна страна може захтијевати од Комисије да допусти једном од својих представника посматрање отварања захтјева за учествовање или понуда.

3. Посматрачи не учествују у договорима комисије за отварање понуда нити изражавају своја становишта члановима те комисије.

4. Комисија члановима Управног одбора за посебан поступак јавне набавке ставља на располагање запис-ник о отварању захтјева за учествовање и понуда из члана 157. става 3. четвртог подстава Правила примјене.

Члан 20. Одбацивање кандидата или понуђача

1. Не доводећи у питање члан 158. став 3. други подстав Правила примјене, само захтјеви за учествовање или понуде који задовољавају захтјеве у складу с чланом

1 Direktiva 2001/83/EZ Evropskog parlamenta i Savjeta od 6. novembra 2001. o

zakoniku Zajednice o lijekovima za humanu primjenu (SL L 311, 28.11.2001., str.

67.). 2 Uredba (EZ) br. 726/2004 Evropskog parlamenta i Savjeta od 31. marta 2004. o

utvrđivanju postupaka odobravanja primjene i postupaka nadzora nad primjenom

lijekova koji se koriste u humanoj i veterinarskoj medicini, te uspostavi Evropske

agencije za lijekove (SL L 136, 30.4.2004, str. 1.).

Page 57: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 57 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

158. ставом 1. првим подставом Правила примјене и који нису искључени на основу критерија искључења те испуњавају критерије одабира сматрају се прихватљивим за оцјењивање у складу с критеријима додјеле утврђенима у члану 158. ставу 3. трећем подставу Правила примјене.

2. У сврху првог става и у складу с чланом 10. ставом 2. комисија за оцјењивање прегледава испуњавају ли сви захтјеви за учествовање или понуде критерије искључења и одабира. Члан 96. став 2. Финансијске уредбе примјењује се ако кандидат или понуђач пропусти доставити доказе или дати изјаве због очите административне грешке кандидата или понуђача. Ако комисија за оцјењивање закључи да кандидат или понуђач задовољава критерије искључења и/или не задовољава критерије одабира, Комисија Управном одбору за посебан поступак јавне набавке подноси на одобрење приједлог у складу с чланом 7. у којем кандидата или понуђача искључује или проглашава неуспјешним. Та одлука спречава кандидата или понуђача да учествује у даљим фазама поступка јавне набавке. Уз приједлог Комисије прилаже се и записник оцјењивања из члана 10. става 3. и наводе се разлози за искључење или проглашење неуспјешним кандидата или понуђача.

3. У складу с овим чланом Комисија сваког кандидата или понуђача који је искључен или проглашен неуспјешним обавјештава о разлозима своје одлуке. Обавијест се саставља у складу с чланом 161. ставом 3. другим подставом тачком (а) и чланом 161. ставом 3. другим подставом Правила примјене. Наведена оба-вијест саставља се што је прије могуће након мишљења Управног одбора за посебан поступак јавне набавке.

Члан 21. Додјела уговора

1. Одлуку о додјели доноси Комисија у своје име и у име уговорних страна које учествују у складу с чланом 113. ставом 1. Финансијске уредбе и чланцима 149. и 159. ставом 3. Правила примјене, након одобрења Управног одбора за посебан поступак јавне набавке у складу с чланом 7.

2. Уз Комисијин приједлог прилаже се примјерак записника оцјењивања из члана 10. става 3., а ако Комисија предложи да се не уваже препоруке комисије за оцјењивање, прилаже се и напомена с објашњењем разлога за то неуважавање.

3. О одлуци о додјели истовремено се обавјештавају сви успјешни и неуспјешни понуђачи или кандидати у складу с чланом 161. ставом 3. Правила примјене.

Члан 22. Посебне одредбе повезане с потписивањем уговора и

ступањем на снагу 1. Након што је донесена одлука о додјели и не доводећи

у питање члан 114. Финансијске уредбе, уговорне стране које учествују потписују уговор.

2. Управни одбор за посебан поступак јавне набавке одобрава уговор с одабраним понуђачем прије његовог потписивања у складу с чланом 7., ако или у мјери у којој се знатно разликује од нацрта уговора одобреног у складу с чланом 16. ставом 2. тачком (д). За потребе првог подстава уговор с одабраним понуђачем не сматра се знатно различитим ако су

разлике ограничене на уметање појединости које недостају у нацрту уговора.

3. Потписивање уговора подлијеже правилима мировања из члана 171. Правила примјене.

4. Уговор не ступа на снагу прије но што га потпишу извођач и уговорне стране које учествују у складу са ставом 1.

5. У хитним случајевима, након што је донесена одлука о додјели и не доводећи у питање члан 114. Финансијске уредбе, Управни одбор за посебан поступак јавне набавке може, у складу с чланом 7., одлучити овластити Комисију да потпише оквирни уговор у име и за рачун свих уговорних страна које учествују.

5. У хитним случајевима, након што је донесена одлука о додјели и не доводећи у питање члан 114. Финансијске уредбе, Управни одбор за посебан поступак јавне набавке може, у складу с чланом 7., одлучити овластити Комисију да потпише оквирни уговор у име и за рачун свих уговорних страна које учествују.

Члан 23. Посебне одредбе повезане с економским субјектима,

кандидатима или понуђачима током поступка заједничке јавне набавке

1. Комисија је једина контактна тачка између уговорних страна и економских субјеката, кандидата, понуђача или њихових представника у питањима која се односе на поступак заједничке јавне набавке. Комисија доноси и на свом вебсајту објављује правила за контактирање с економским субјектима или њиховим представницима прије покретања поступка заједничке јавне набавке. Након покретања поступка заједничке јавне набавке, контакт између економских субјеката, кандидата, понуђача или њихових представника и Комисије те других уговорних страна или њихових представника изузетно се може остварити у складу с условима утврђеним у члану 160. ставовима 2. и 3. Правила примјене.

2. Ако лицима која раде у вези с овим Споразумом за дотичну уговорну страну приступи економски субјекат, кандидат, понуђач или њихови представници у погледу питања која се односе на поступак заједничке јавне набавке након ступања на снагу овог Споразума, свака уговорна страна брине се да та лица изјаве да је Комисија, у складу с чланом 23. ставом 1. овог Споразума, једина контактна тачка с економским субјектима, кандидатима, понуђачима или њиховим представницима те их упућује Комисији. Истовремено обавјештава Комисију о детаљима приступања и о упућивању.

3. Сваки контакт с економским субјектима, кандидатима, понуђачима или њиховим представницима из става 1. и 2. који укључује било какву измјену кореспонденције прописно се биљежи. Комисија обавјештава Управни одбор за посебан поступак јавне набавке о тим контактима.

4. Уговорне стране задржавају право на комуникацију с економским субјектима, кандидатима, понуђачима или њиховим представницима у вези с поступцима јавне набавке изван овог Споразума те у вези с поступцима који укључују набавку медицинских противмјера које чине предмет поступка заједничке јавне набавке, али притом се суздржавајући свих питања која се односе на тај одређени поступак заједничке јавне набавке.

Page 58: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 58 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

Члан 24. Одустајање или поништење

1. Уговорне стране које су започеле поступак јавне набавке могу, из оправданих и аргументованих разлога, заједнички одустати од поступка заједничке јавне набавке прије додјеле уговора или заједнички поништити поступак додјеле прије потписивања уговора, у складу с чланом 114. првим ставом Финансијске уредбе. Ту одлуку доноси Комисија након одобрења Управног одбора за посебан поступак јавне набавке на приједлог Комисије или било које друге уговорне стране која учествује. Одступајући од члана 7. приједлог је донесен ако обична већина присутних или заступаних чланова Управног одбора за посебан поступак јавне набавке подржи приједлог за заједничко одустајање или заједничко поништење.

2. За примјену члана 114. Финансијске уредбе, у оквиру позива на доставу понуда, уговорне стране које учествују могу одустати од поступка заједничке јавне набавке прије додјеле уговора или поништити поступак додјеле прије потписивања уговора, а кандидати или понуђачи немају право тражити накнаду.

3. Чак и ако је приједлог био одобрен у складу са ставом 1., Управни одбор за посебан поступак јавне набавке може одустати од поступка заједничке јавне набавке прије додјеле уговора или поништити поступак додјеле прије потписивања уговора. О одлуци Управног одбора за посебан поступак јавне набавке из првог подстава обавјештавају се кандидати или понуђачи што је прије могуће.

4. Уговорна страна која је започела поступак заједничке јавне набавке може, из оправданих и аргументованих разлога, појединачно одустати од тог поступка прије додјеле уговора у складу с првим ставом члана 114. Финансијске уредбе. Уговорна страна дужна је навести разлоге своје одлуке које доставља Управном одбору за посебан поступак јавне набавке, кандидатима или понуђачима.

5. За примјену члана 114. Финансијске уредбе, у оквиру позива на доставу понуда, уговорна страна може одустати од поступка заједничке јавне набавке прије додјеле уговора, а кандидати или понуђачи немају право тражити накнаду.

Члан 25. Посебне одредбе које се примјењују у случају преговарачког

поступка 1. Ако се заједничка јавна набавка остварује прегова-

ачким поступком, ставови 2. до 8. примјењују се на: (a) позив за подношење понуда за преговарање; (b) преговарање с понуђачима или њиховим

представницима; (c) оцјењивање понуда.

2. У преговарачком поступку без претходне објаве позива на надметање у Службеном листу Европске уније Комисија Управном одбору за посебан поступак јавне набавке у складу с чланом 7. предаје на одобрење нацрт ужег избора кандидата за које предлаже да се позову на преговоре.

3. Након одобрења из става 2. Комисија у име уговорних страна које учествују позива кандидате из ужег избора на преговоре.

4. У преговарачким поступцима након објаве позива на надметање у Службеном листу Европске уније посту-пак се може одвијати у фазама примјеном критерија

додјеле утврђених у спецификацијама конкурса како би се смањио број понуда о којима се треба преговарати. Ако је тако, у спецификацијама конкурса се утврђује да се та могућност примјењује те се наводи начин примјене. Ако се примјењује могућност предвиђена у првом подставу, комисија за оцјењивање основана у складу с члановима 8. и 9. предаје извјештај о оцјењивању на одобрење Управном одбору за посебан поступак јавне набавке у складу с чланом 7. с пописом понуда које се искључују из учествовања у даљим фазама поступка заједничке јавне набавке у складу с критеријима додјеле.

5. Након одобрења из [другог подстава] става 4. Комисија у име уговорних страна које учествују обавјештава сваког искљученог понуђача о разлозима његовог искључења из даљих фаза поступка заједничке јавне набавке. Обавијест се саставља у складу с чланом 161. ставом 3. Правила примјене. Та се обавијест саставља што је прије могуће након одобрења Управног одбора за посебан поступак јавне набавке.

6. Најмање једна комисија за оцјењивање основана у складу с члановима 8. и 9. води преговоре с понуђачима који нису искључени или проглашени неуспјешнима у складу с чланом 20. ставом 2. или примјеном могућности предвиђене ставом 4. овог члана.

7. Преговори се воде у складу с чланом 129. Правила примјене и на основу претходно објављених критерија у спецификацијама конкурса. Ако су преговори усмени, једна или више комисија за оцјењивање из става 6. саставља записник преговора. Записник се шаље дотичном понуђачу те се наводи рок за саопштење свих предложених додатака или исправака. Током састанака с понуђачима једну или више комисија за оцјењивање представљају најмање два члана, један којег је изабрала Комисија те други којег је изабрала држава чланица. Усмени преговори могу се водити ако постоји само један кандидат, због постојања монопола, у складу с чланом 134. ставом 1. тачком (б) или ако се преговори воде с понуђачем којем је додијељен почетни уговор, у ситуацијама из члана 134. става 1. тачки (е) или (ф) Правила примјене. Осим ако је другачије наведено у документацији за надметање, преговори су искључиво ограничени на садржај понуде и не мијењају почетне услове техничких спецификација и/или уговорних одредаба.

8. Током преговора једна или више комисија за оцјењивање од понуђача може тражити да измјене своју понуду те се у том случају оцјењују измијењене понуде.

Члан 26. Посебне одредбе које се примјењују у случају конкурентског

дијалога 1. Ако се заједничка јавна набавка остварује поступком

конкурентског дијалога, ставови од 2. до 7. примјењују се на дијалоге с кандидатима и њиховим представни-има који нису искључени или проглашени неуспјешним у складу с чланом 20. ставом 2. или примјеном могућности предвиђене ставом 3. овог члана.

2. Дијалоге води једна или више комисија за оцјењивање основаних у складу с члановима 8. и 9. те у складу са чланом 132. Правила примјене. Једна или више комисија за оцјењивање саставља записник дијалога из првог подстава. Записник се шаље

Page 59: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 59 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

кандидату на којег се дијалог односи те се наводи рок за саопштење свих предложених додатака или исправака. Једна или више комисија за оцјењи-ање саставља извјештај у којем износи цјелокупну оцјену и препоруке о резултатима дијалога, посебно о томе јесу ли дијалози закључени или не. Дијалози се не односе на позиве за надметање или описну документације из члана 132. Правила примјене.

3. Дијалози се могу одвијати у узастопним фазама како би се смањио број рјешења о којима треба расправља-и, уз примјену критерија утврђених у описној документацији приложеној уз позив на надметање. Ако је то случај, у описној документацији утврђује се да се та могућност примјењује и наводе упуте за примјену. Ако се примјењује могућност предвиђена у оквиру првог подстава, комисија за оцјењивање основана у складу с члановима 8. и 9. предаје извјештај о оцјењивању на одобрење Управном одбору за посебан поступак јавне набавке у складу с чланом 7. с пописом кандидата који се искључују из учествовања у даљим фазама поступка заједничке јавне набавке на основу критерија утврђених у описној документацији.

4. Након одобрења из [другог подстава] става 3. Комисија у име уговорних страна које учествују обавјештава сваког искљученог кандидата о разлозима његовог искључења из сљедећих фаза поступка заједничке јавне набавке. Обавијест се саставља у складу с чланом 161. ставом 3. Правила примјене. Та се обавијест саставља што је прије могуће након одобрења Управног одбора за посебан поступак јавне набавке.

5. Прије закључења дијалога, Комисија предаје приједлог којим обавјештава кандидате да су дијалози закључени и којим их позива да предају своје коначне понуде на основу рјешења представљених и одређе-их током дијалога на одобрење Управном одбору за посебан поступак јавне набавке у складу с чланом 7.

6. Након одобрења из става 5. Комисија у име дотичних уговорних страна обавјештава сваког учесника дијалога који није искључен у складу са ставом 4. о закључку дијалога и позива их да предају своје коначне понуде на основу рјешења представљених и одређених током дијалога. Обавијест се саставља у складу с чланом 113. ставом 2. Финансијске уредбе и чланом 161. ставом 3. Правила примјене. Та се обавијест саставља што је прије могуће након одобрења Управног одбора за посебан поступак јавне набавке.

7. Поднесене понуде оцјењује једна или више комисија за оцјењивање из става 2. у складу с чланом 132. ставом 4. другим и трећим подставом Правила примјене.

Глава IV. ДОДЈЕЛА И ПРИМЈЕНА ПОСЕБНИХ УГОВОРА КОЈИ СУ ЗАСНОВАНИ НА ОКВИРНИМ УГОВОРИМА

Члан 27. Додјела и потписивање посебних уговора који су засновани

на оквирним уговорима 1. Примјена оквирних уговора проводи се посебним

уговорима који се склапају између појединачних уго-ворних страна које учествују те извођача поступака заједничке јавне набавке који су стране тих оквирних уговора.

Уговорне стране на које се односи оквирни уговор могу додјељивати и потписивати посебне уговоре чији број не прелази максимални број медицинских противмјера које су резервисале у склопу наведеног оквирног уговора.

2. Свака уговорна страна правовремено обавјештава Управни одбор Споразума о заједничкој јавној набавци о додјели и склапању посебних уговора.

3. Све уговорне стране оквирног уговора потписују посебне уговоре прије истека тог оквирног уговора. Ти се посебни уговори проводе најкасније 6 мјесеци након истека одговарајућег оквирног уговора. Одредбе одговарајућег оквирног уговора примјењују се на такве посебне уговоре и након његовог истека.

4. Уговорне стране које додјељују и потписују посебне уговоре у потпуности су одговорне за проведбу тих уговора, а посебно сљедећих задаћа: a) осигуравање усклађености с условима из оквирног

уговора кад се он проводи посебним уговором; b) информисање Комисије о каквоћи и количини

робе која се испоручује; c) према потреби, оцјењивање понуда за посебне

уговоре у случају поновног отварања конкурса; d) преузимање појединачних буџетских обавеза; e) издавање наруџбеница; f) праћење проведбе поступка око наруџбеница; g) испуњавање обавеза у вези с роковима плаћања; h) управљање уговорним односима који произлазе из

посебних уговора; i) поштовање обавезе о накнадној објави додјеле

уговора.

Члан 28. Прерасподјела резервисаних количина

Уговорна страна може своју резервисану количину медицинских противмјера резервисану на основу оквирног уговора у потпуности или дјелимично понудити једној или више страна које учествују у истом оквирном уговору. О условима прерасподјеле резервисаних количина споразу-мијевају се уговорна страна која их нуди и уговорна страна која их стиче.

Члан 29. Преусмјеравање наруџби

1. Након додјеле посебног уговора на основу оквирног уговора, уговорна страна може једној или више страна које учествују у истом оквирном уговору понудити да у цијелости или дјелимично откупи наручене количине које се још налазе код извођача. О условима преусмјеравања наручених количина споразумијевају се извођач, уговорна страна која их нуди и уговорна страна која их стиче.

2. Ако су медицинске противмјере о којима је ријеч лијекови, уговорна страна која их стиче осигурава да су ти лијекови у складу с Директивом 2001/83/ЕЗ6 или Уредбом (ЕЗ) бр. 726/2004 7

2. Ако су медицинске противмјере о којима је ријеч лијекови, уговорна страна која их стиче осигурава да су ти лијекови у складу с Директивом 2001/83/ЕЗ6 или Уредбом (ЕЗ) бр. 726/2004 7

Члан 30. Поновна продаја достављене робе

1. Уговорна страна може једној или више уговорних страна понудити могућност откупа одређене количине медицинских противмјера које су већ достављене уговорној страни која нуди. О условима поновне

Page 60: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 60 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

продаје споразумијевају се уговорна страна која нуди и уговорна страна која стиче те, према потреби, извођач.

2. Уговорна страна која нуди и уговорна страна која стиче осигуравају да је таква поновна продаја у складу са законом о јавној набавци и законом о конкуренцији е да се њом поштују све одредбе уговора које обавезују уговорну страну која нуди.

3. Ако су медицинске противмјере о којима је ријеч лијекови, уговорна страна која их стиче осигурава да су ти лијекови у складу с Директивом 2001/83/ЕЗ Европског парламента и Савјета 6 или Уредбом (ЕЗ) бр. 726/2004 7

4. Могућност поновне продаје медицинских противмјера које су већ испоручене уговорној страни једној или више држава које нису уговорна страна подлијеже сагласности уговорне стране која нуди, једне или више држава које стичу и извођача. Уговорна страна која нуди и једна или више држава које стичу осигуравају да таква препродаја буде у складу са законом Уније о јавној набавци и законом о конкуренцији е да се њом поштују све одредбе уговора које обавезују уговорну страну која нуди.

Члан 31. Донирање медицинских противмјера

1. Уговорна страна може донирати медицинске противмјере које је стекла у оквиру поступка заједничке јавне набавке.

2. Прије донирања уговорна страна о томе обавјештава Управни одбор Споразума о заједничкој јавној набавци. Чланови Управног одбора Споразума о заједничкој јавној набавци имају седам календарских дана да изразе интерес за примање донације. Након тог рока уговорна страна која дарује може донијети одлуку о примаоцу донације, узимајући у обзир потребе јавног здравства земаља које заступа један или више чланова Управног одбора Споразума о заједничкој јавној набавци те других земаља и међународних организација које су изразиле интерес.

3. Уговорна страна која дарује може од земље која прима тражити надокнаду административних трошкова и трошкова превоза које сноси у вези с донацијом.

Глава V. ОДРЕДБЕ КОЈЕ СЕ ПРИМЈЕЊУЈУ НА РУКОВАЊЕ С ИНФОРМАЦИЈАМА И ДОКУМЕНТИМА

Члан 32. Дијељење информација или докумената

Уговорне стране једна другој пружају информације или дају документе који су потребни за вршење њихових задаћа у оквиру овог Споразума.

Члан 33. Пословна тајна

1. Не доводећи у питање став 2., лицима која раде у вези с овим Споразумом забрањује се да чак и након престан-ка обављања својих дужности одају информације на које се односи обавеза чувања пословне тајне у смислу члана 339. Уговора.

2. Не доводећи у питање члан 35. став 2., информације или документи на које се односи обавеза чувања пословне тајне и којима рукују уговорне стране у оквиру овог Споразума дијеле се само у складу с потребама лица која раде у вези с овим Споразумом како би им се омогућило извршавање дужности или задаћа из овог Споразума. Приступ се не одобрава само зато јер лице заузима високи положај.

Након што информације из првог подстава у складу са законом постану доступне јавности, обавеза чувања пословне тајне више се не примјењује.

3. Свака уговорна страна дужна је осигурати да све особе које за дотичну страну раде у вези с овим Споразумом буду законски обавезане поштовати обавезе из ставова 1. и 2. током запослења те након престанка запослења.

4. Не доводећи у питање члан 38. став 1., ако лица која раде у вези с овим Споразумом нису запосленици уговорних страна, уговорне стране којима та лица помажу ступају у уговорни однос с одговарајућим послодавцем, чиме тај послодавац својим запосленицима намеће обавезе из ставова 1. и 2.

Члан 34. Сукоб интереса

1. Свака уговорна страна дужна је осигурати да се ниједно лице које за ту уговорну страну ради у вези с овим Споразумом не нађе у ситуацији која би могла произвести сукоб интереса или на други начин угрозити непристраност или објективност њиховог рада у вези с овим Споразумом током њиховог запослења.

2. Не доводећи у питање члан 38. став 1., ако лица која раде у вези с овим Споразумом нису запосленици уговорних страна, уговорне стране којима та лица помажу ступају у уговорни однос с одговарајућим послодавцем, чиме тај послодавац својим запосленицима намеће обавезе из става 1.

Члан 35. Употреба информација или докумената

1. Уговорне стране ни једну информацију или документ којим рукују у оквиру овог Споразума не употребља-вају ни у какву другу сврху осим у вези с овим Споразумом.

2. Колико је то омогућено правом Уније или националним правом, свака уговорна страна која жели објавити било какву информацију или документ у вези с овим Споразумом, прије него што објави информацију или документ, правовремено писаним путем тражи мишљење извора дотичне информације или аутора документа те у највећој могућој мјери води рачуна о његовом мишљењу. Ако претходно тражење мишљења у складу с првим подставом није могуће, уговорна страна ипак без непотребног одгађања обавјештава извор/аутора о објављивању, укључујући чињеничне и правне околности које се односе на објаву.

3. Свака уговорна страна дужна је осигурати да сва лица која за дотичну страну раде у вези с овим Споразумом буду законски обавезане поштовати обавезе из ставова 1. и 2. током запослења те након престанка запослења.

4. Не доводећи у питање члан 37. став 1., ако лица која раде у вези с овим Споразумом нису запосленици уговорних страна, уговорне стране којима та лица помажу ступају у уговорни однос с одговарајућим послодавцем, чиме тај послодавац својим запосленицима намеће обавезе из ставова 1. и 2.

Члан 36. Приступ документима

Ништа у овом Споразуму не спречава уговорну страну да поштује право Уније или национално право које се на њу примјењује у вези с јавним приступом документима, заштитом личних података или заштитом повјерљивих података.

Page 61: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 61 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

Члан 37. Мјере заштите информација или докумената којима се

рукује у оквиру овог Споразума 1. Комисија предлаже посебне упуте за руковање које се

примјењују на информације и документе којима се рукује у оквиру овог Споразума те мјере сигурности које се примјењују на састанке Управног одбора Споразума о заједничкој јавној набавци, Управног одбора за посебан поступак јавне набавке и комисија за отварање или оцјењивање понуда.

2. Упуте за руковање које се примјењују на информације или документе којима рукује Управни одбор Споразума о заједничкој јавној набавци те мјере сигурности које се примјењују на састанке Управног одбора Споразума о заједничкој јавној набавци доносе се као дио пословника тог одбора на основу приједлога Комисије.

3. Упуте за руковање које се примјењују на информације или документе којима рукује Управни одбор за посебан поступак јавне набавке те мјере сигурности које се примјењују на састанке Управног одбора за посебан поступак јавне набавке доносе се као дио пословника тог одбора на основу приједлога Комисије.

4. Упуте за руковање које се примјењују на информације или документе којима рукују комисије за отварање или оцјењивање понуда те мјере сигурности које се примјењују на састанке комисија за отварање или оцјењивање понуда, укључујући било какав кодекс понашања за оцјењиваче, достављају се на одобрење Управном одбору Споразума о заједничкој јавној набавци у складу с чланом 7.

5. Сваки члан комисије за оцјењивање потписује Изјаву. Предсједавајући комисије за оцјењивање може од

сваког члана комисије тражити и да потпише кодекс понашања за оцјењиваче из става 4.

Члан 38. Поштовање одредби

1. Свака уговорна страна има обавезу према осталим уговорним странама осигурати поштовање одредаба из ове главе и надокнадити сваку штету насталу кршењем тих одредаба.

2. Свака уговорна страна подузима одговарајуће мјере у складу с прописима, законима или одредбама који се на њу примјењују како би: (a) спријечила и открила откривање неовлаштеним

лицима информација или докумената на које се односи обавеза чувања пословне тајне, а којима се рукује у оквиру овог Споразума;

(b) поштовала упуте о руковању које се односе на информације или документе на које се односи обавеза о чувању пословне тајне, а којима се рукује у оквиру овог Споразума;

(c) спријечила, открила и уклонила сукобе интереса који могу настати у провођењу овог Споразума.

3. Свака уговорна страна обавјештава без непотребног одгађања Управни одбор Споразума о заједничкој јавној набавци преко његова предсједавајућег о сваком кршењу одредаба ове главе или о случајевима када се информације или документи заштићени у оквиру ове главе изгубе или се њима непримјерено рукује, чим за такво кршење, губитак или непримјерено руковање сазнају. Дотична уговорна страна истражује одмах, у складу с прописима, законима и одредбама који се на њу односе, кршење одредаба односно губитак информација и докумената или непримјерено руковање њима у случају

када постоји основана сумња да су информације или документи на које се односи обавеза чувања пословне тајне којима се рукује у оквиру овог Споразума изгубљени или се њима непримјерено руковало. О резултатима своје истраге извјештава Управни одбор Споразума о заједничкој јавној набавци. Не доводећи у питање прописе, законе или одредбе које се на њих примјењују, уговорне стране међусобно сарађују у истрази о сваком кршењу одредаба ове главе, односно ако се информације или документи које штите одредбе ове главе изгубе или се њима непримјерено рукује. Не доводећи у питање пети подстав, уговорне стране међусобно сарађују у проналажењу рјешења како би се било какво кршење одредаба ове главе уклонило, поправило или ублажило. Свака уговорна страна остаје одговорна за уклањање, поправљање или ублажавање учинка кршења одредаба ове главе, чак и након што затраже мишљење Управног одбора Споразума о заједничкој јавној набавци.

Глава VI. ЗАВРШНЕ ОДРЕДБЕ

Члан 39. Дужност искрене сарадње

Уговорне стране подузимају све одговарајуће мјере, опште или посебне, како би осигурале испуњавање обавеза које произлазе из овог Споразума или из било какве радње која се у његовом оквиру подузима. Оне се суздржавају свих мјера којима би се могло угрозити постизање циљева Одлуке 1082/2013/ЕУ и овог Споразума.

Овим чланом не доводи се у питање право уговорних страна да проводе поступке јавне набавке изван овог Споразума, чак и ако наведени поступци укључују набавку медицинских противмјера које су предмет поступка заједничке јавне набавке или оквирног уговора или укључују економске субјекте или извођаче који конкуришу за или су потписали оквирни уговор у складу с поступком заједничке јавне набавке у оквиру овог Споразума.

Овим чланом не доводи се у питање право уговорних страна да проводе поступке јавне набавке изван овог Споразума, чак и ако наведени поступци укључују набавку медицинских противмјера које су предмет поступка заједничке јавне набавке или оквирног уговора или укључују економске субјекте или извођаче који конкуришу за или су потписали оквирни уговор у складу с поступком заједничке јавне набавке у оквиру овог Споразума.

Члан 40. Посљедице непридржавања

1. У случају да било која уговорна страна не поштује овај Споразум, уговорне стране чине све што је у њиховој моћи да одмах и заједнички у оквиру Управног одбора Споразума о заједничкој јавној набавци одреде како ће се што прије ријешити настала ситуација.

2. У случају било каквих несугласица између двију или више уговорних страна у погледу тумачења или примјене овог Споразума те стране чине све што је у њиховој моћи да директно ријеше то питање. Ако то није могуће, свака од уговорних страна између којих постоје несугласице може се у вези с тим пита-њем обратити Управном одбору Споразума о заједнич-кој јавној набавци, гдје уговорне стране чине све што је у њиховој моћи да питање ријеше посредовањем.

3. Ако се поступцима из ставова 1. и 2. не поправи непоштовање уговора или не ријеше несугласице, у

Page 62: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 62 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

вези с тим питањем може се у складу са чланом 41. обратити Суду Европске уније у року од три мјесеца након обраћања Управном одбору Споразума о заједничкој јавној набавци у складу са ставом 1. или ставом 2. другим подставом.

Члан 41. Суд надлежан за рјешавање несугласица

1. У вези са сваким непоштовањем овог Споразума или несугласицама око његовог тумачења или примјене између уговорних страна које се не ријеше у оквиру Управног одбора Споразума о заједничкој јавној набавци, након примјене члана 40. става 3. поступак пред Судом могу покренути: (a) заинтересована уговорна страна или више њих, у

складу са чланом 272. Уговора, ако постоје неријешена питања између Комисије и једне или више држава чланица;

(b) свака заинтересована уговорна страна која је држава чланица Уније против било које друге заинтересоване уговорне стране која је држава чланица Уније, у складу с чланом 273. Уговора, ако постоје неријешена питања између двију или више држава чланица.

2. Суд има искључиву надлежност одлучивања о сваком непоштовању овог Споразума или несугласицама у погледу његовог тумачења или примјене.

3. Суд у сваком поступку који је у складу с овим чланом пред њим покренут може одредити било какав правни лијек који сматра примјереним.

Члан 42. Мјеродавно право и појединачна неваљаност одредаба

1. Питања или спорови који настану у вези с овим Споразумом рјешавају се у складу с правом Уније, условима овог Споразума те, према потреби, у складу с општим правним начелима која су заједничка државама чланицама Уније.

2. Право мјеродавно за оквирне или директне уговоре у складу с овим Споразумом те суд надлежан за рјешавање спорова у оквиру тих уговора одређују се тим уговорима.

3. Ако било која одредба овог Споразума или више њих постану у потпуности или дјелимично неваљане, незаконите или неизвршиве у било којем погледу у складу с мјеродавним правом, тиме се не утиче на ваљаност, законитост и извршивост преосталих одредаба садржаних у њему нити се нарушавају.

Члан 43. Вануговорна одговорност и одговорност у вези с поступцима

за надокнаду штете 1. Не доводећи у питање чланове 41. и 42., свака уговорна

страна у складу с правом Уније трећим лицима или другим уговорним странама надокнађује било какву вануговорну штету која произлази из овог Споразума и коју су проузроковала њена тијела или било које лице које у вези с овим уговором ради за та тијела. Вануговорна одговорност Комисије која произлази из овог Споразума уређује се чланом 340. ставом 2. Уговора.

2. Не доводећи у питање чланове 41. и 42., ако Комисија у својству представника уговорних страна у складу с чланом 4. ставовима 3. до 5. мора трећем лицу или уговорној страни надокнадити вануговорну штету насталу у вези с овим Споразумом коју је у потпуности или дјелимично проузроковала једна или више

уговорних страна, а гдје се идентитет дотичних уговорних страна може утврдити, дотичне уговорне стране Комисији у потпуности плаћају трошкове надокнаде штете коју није проузроковала Комисија, укључујући трошкове настале у вези с било каквим судским поступком.

3. Не доводећи у питање чланове 41. и 42., ако Комисија у својству представника уговорних страна у складу с чланом 4. ставовима 3. до 5. мора трећем лицу или уговорној страни надокнадити вануговорну штету насталу у вези с овим Споразумом коју је у потпуности или дјелимично произвела једна или више уговорних страна, а гдје се идентитет дотичне уговорне стране или уговорних страна не може утврдити, све друге уговорне стране Комисији у потпуности плаћају трошкове надокнаде штете, укључујући трошкове настале у вези с било каквим судским поступком. Дио укупног износа ове надокнаде који плаћа свака дотична уговорна страна, укључујући дио трошка који сноси Комисија, у складу је с њеним учешћем у укупном броју медицинских противмјера у оквиру поступка посебне јавне набавке. Уоворна страна изузета је од обавезе плаћања ако може доказати да није могла проузроковати насталу штету нити дио ње. Међутим, ниједна уговорна страна није изузета од обавезе плаћања само зато што није учествовала у раду Управног одбора Споразума о заједничкој јавној набавци или Управног одбора за посебан поступак јавне набавке који је одобрио приједлог којим је након његовог прихватања проузрокована штета или дао позитивно мишљење о њему, било зато што није била присутна или заступана на састанку или зато што није учествовала у гласању; уговорна страна није изузета од обавезе плаћања нити зато што се суздржала од гласања или је гласала против приједлога.

4. Не доводећи у питање чланове 41. и 42., ако Комисија трпи вануговорну штету која произлази из овог Споразума и коју је у потпуности или дјелимично проузроковала једна или више уговорних страна, али гдје не може бити утврђен идентитет уговорне стране, Комисији насталу штету у потпуности плаћају све уговорне стране осим Комисије. Дио укупног дуговања према Комисији који свака од тих уговорних страна мора платити израчунава се у складу са ставом 3. другим подставом. Трећи подстав става 3. примјењује се у складу с наведеним.

5. Не доводећи у питање чланове 41. и 42., одговорност је искључиво Комисије, а не других уговорних страна, да се надокнади било каква вануговорна штета која произлази из овог Споразума и коју је трећем лицу или једној или више уговорних страна проузроковала Комисија актима које је у оквиру овог Споразума донијела без одобрења или мишљења Управних одбора.

6. Овај члан не примјењује се на уговорну одговорност која произлази из уговора.

Члан 44. Услови плаћања и цијене

1. Уговорне стране које учествују примјењују све цијене и услове плаћања који су наведени у: (a) описној документацији која је приложена позиву

на надметање, у случају поступка конкурентског дијалога, у корист учесника дијалога;

(b) оквирном уговору с извођачем након његовог склапања.

Page 63: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 63 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

2. Уговорне стране које учествују одговорне су за подмиривање свих финансијских обавеза које произлазе из оквирног уговора директно извођачу, сразмјерно свом учешћу у укупном броју медицинских противмјера из тог оквирног уговора.

Члан 45. Преамбула и прилози

Овај се Споразум тумачи у свјетлу његове преамбуле и права Уније, посебно Одлуке бр. 1082/2013/ЕУ, Финансијске уредбе те Правила примјене. Прилози овом Споразуму чине његов саставни дио.

Члан 46. Измјене

Уговорне стране могу предложити измјене овог Споразума. Предложене промјене подносе се писаним путем Управном одбору Споразума о заједничкој јавној набавци преко његовог предсједавајућег.

Измјене овог Споразума и његових прилога једногласно одобрава Управни одбор Споразума о заједничкој јавној набавци. Измјена ступа на снагу и постаје саставни дио овог Споразума у складу с четвртим и петим ставом члана 51.

Члан 47. Трајање и раскид

1. Овај је Споразум на снази док се не замијени другим Споразумом у складу са ставом 2. овог члана или док се не раскине у складу са ставом 3. овог члана.

2. На захтјев обичне већине чланова Управног одбора Споразума о заједничкој јавној набавци Комисија може израдити приједлог да се овај Споразум замијени другим или да се раскине. Уз приједлог Комисије може се према потреби приложити свеобухватан план за уредан прелаз на алтернативни оквир те наставак гаранција у прелазном периоду.

3. Овај се Споразум раскида само ако се уговорне стране с тим једногласно сложе у писаном облику.

Члан 48. Повлачење уговорне стране

1. Ако се уговорна страна одлучи повући из Споразума, она о томе обавјештава Управни одбор Споразума о заједничкој јавној набавци. Повлачење из Споразума неће имати финансијске посљедице за уговорне стране које се желе повући ако се повуку прије објаве позива на доставу понуда.

2. Уговорна страна која се повлачи надокнађује сву штету која настане из њених уговорних обавеза на основу уговора на које се односи овај Споразум.

Члан 49. Приступање других земаља овом Споразуму

1. Овај Споразум отворен је за сарадњу свакој држави чланици Уније, као и, под условом склапања међународних Споразума у ту сврху у складу с чланом 104. ставом 1. четвртим подставом Финансијске уредбе, свакој држави чланици ЕФТА-е или земљи кандидату за чланство у Унији.

2. Ако земља на коју се односи став 1. одлучи приступити Споразуму, она писаним путем обавјештава уговорне стране преко Управног одбора Споразума о заједничкој јавној набавци.

3. Земља која приступа потписивањем Споразума безусловно прихвата све одредбе овог Споразума и све одлуке које су у вези с овим Споразумом донијели Комисија и Управни одбор Споразума о заједничкој

јавној набавци од тренутка ступања Споразума на снагу како је утврђено у члану 51. ставу 4. Земља која приступа не може међутим учествовати у поступцима јавне набавке који су у току.

Члан 50. Комуникација

Све објаве у оквиру овог Споразума ваљане су ако су у писаном облику послане на адресе и контактне податке средствима преноса утврђеним у пословнику Управног одбора Споразума о заједничкој јавној набавци.

Члан 51. Потписивање и ступање на снагу

1. Овај се Споразум саставља и проводи на једнако вјеродостојним језичким верзијама утврђеним у Прилогу IV.

2. Уговорне стране потписују један или више дупликата сваке језичке верзије овог Споразума. Потписи на различитим дупликатима вјеродостојне језичке верзије имају исти правни учинак као да су потписи стављени на један дупликат овог Споразума.

3. Комисија је депозитар свих потписаних језичких верзија овог Споразума. Она уредно овјерене копије овог Споразума доставља свакој уговорној страни што је прије могуће након што од свих уговорних страна заприми потписане дупликате овог Споразума.

4. Овај уговор ступа на снагу 14 дана након што Комисија од свих уговорних страна заприми потписане дупликате овог Споразума у свим вјеродостојним језичким верзијама и Комисија потпише дупликате истих вјеродостојних језичких верзија те једна трећина свих уговорних страна Комисији достави потврду о завршетку националних поступака за одобрење овог Споразума или о непостојању потребе за таквим поступцима садржану у Прилогу II.

5. Преостале двије трећине уговорних страна које требају доставити потврду из става 4. 14 дана након што су доставили такву потврду обавезује овај Споразум и сви акти које је већ донио Управни одбор Споразума о заједничкој јавној набавци у вези с овим Споразумом од ступања Споразума на снагу како је утврђено у ставу 4.

Члан 52. Прелазне мјере

Уговорне стране осим Комисије које нису обавијестиле Комисију да је овај Споразум за њих ступио на снагу, како је утврђено у члану 51. ставу 4., могу учествовати у раду Управног одбора Споразума о заједничкој јавној набавци као посматрачи под условом да су те земље потписале Споразум о учествовању у раду Управног одбора Споразума о заједничкој јавној набавци у својству посматрача садржан у Прилогу III.

Уговорне стране осим Комисије које Комисији нису доставиле потврду из члана 51. става 4., не узимају се у обзир за потребе постизања заједничке сагласности, квалификоване већине или обичне већине у оквиру овог Споразума.

Члан 53. Објављивање

Овај Споразум и било какве његове измјене објављује се на свим службеним језицима оних уговорних страна које су државе чланице Уније у серији "Ц" Службеног листа Европске уније.

У ПОТВРДУ ТОГА, доље потписани, прописно овлаштени, потписали су овај Споразум.

Page 64: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 64 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

ПРИЛОЗИ Прилог I. Изјава о непостојању сукоба интереса и заштити повјерљивости коју у складу с чланом 37. ставом 5. дају чланови комисије/комисија за оцјењивање

Наслов уговора: Референтни број: (Позив на доставу понуда бр.): Ја, __________________доље потписани/потписана

__________________, [именован/именована у комисију за оцјењивање] [надлежан/надлежна за оцјењивање критерија искључивања и одабира и/или критерија за одабир понуде] за горе споменути уговор, изјављујем да сам упознат/упозната с чланом 57. Финансијске уредбе у којем се наводи:

"1. Свим финансијским извршиоцима и другим лицима укљученим у извршавање буџета и управљање буџетом, укључујући припремне акте за наведено, те у ревизију и контролу буџета, забрањује се подузимање радњи које би могле довести до сукоба њихових интереса с интересима Уније. Ако постоји тај ризик, наведено лице суздржава се од такве радње и упућује питање службенику за овјеравање на основи делегирања овлашћења који у писаном облику потврђује постоји ли сукоб интереса. Дотично лице о томе обавјештава и свог надређеног. Ако се утврди постојање сукоба интереса, дотично лице престаје чинити све радње везане за предметно питање. Службеник за овјеравање на основи делегирања лично подузима даље одговарајуће радње.

2. За потребе става 1., сукоб интереса постоји ако је угрожено непристрасно и објективно вршење функције финансијског извршиоца или другог лица из става 1., из породичних, емотивних, политичких или националних разлога, економског интереса или било којег другог заједничког интереса с примаоцем.

8 Уредба (ЕУ, Еуратом) бр. 966/2012 Европског парламента и

Савјета од 25. октобра 2012. о финансијским правилима која

се примјењују на општи буџет Уније и о стављању ван снаге

Уредбе Савјета (ЕЗ, Еуратом) бр. 1605/2002 (СЛ Л 298,

26.10.2012., стр. 1.).

3. Комисија је овлаштена доносити делегиране акте у складу с чланом 210. у којима се утврђује шта може чинити сукоб интереса, заједно с поступком који треба слиједити у таквим случајевима." Овим изјављујем да, према мојем сазнању, нисам у

сукобу интереса с економским субјектима који су [се пријавили да учествују] [доставили понуду] за овај уговор, укључујући лица и чланове конзорцијума односно предложене подизвођаче.

Потврђујем да ћу, откријем ли током оцјењивања да такав сукоб постоји, то одмах пријавити и дати оставку на чланство у комисији.

Такође потврђујем да ћу чувати повјерљивост свих материјала који су ми повјерени. Ниједну повјерљиву информацију која ми је откривена или коју сам сазнао/сазнала те ниједну информацију у вези с мишљењима исказанима током оцјењивања нећу прослиједити ван комисије. Нећу злоупотребљивати информације које су ми дате.

[Пристајем придржавати се услова Комисијиног кодекса понашања за оцјењиваче, чији сам примјерак примио.]

Потпис:

Прилог III. Потврда о довршетку националних поступака за одобрење овог Споразума или о непостојању потребе за таквим поступцима у складу с чланом 51. ставом 4. [Заглавље тијела које представља уговорну страну за потребе овог Споразума]

Европска комисија Генерални директор Генерални директорат за здравље и потрошаче [Адреса] Факс: [xxx] Предмет: Потврда о довршетку националних

поступака за одобрење Споразума о заједничкој јавној набавци медицинских противмјера или о непостојању потребе за таквим поступцима у складу с чланом 51. ставом 4.

Поштовани, Упућујемо на члан 51. став 4. горе споменутог

Споразума о заједничкој јавној набавци. ИЛИ Овим вас обавјештавамо да су наши национални

поступци за одобрење горе споменутог Споразума о заједничкој јавној набавци довршени дана [датум].

ИЛИ Овим вас обавјештавамо да за [име уговорне стране]

нису потребни национални поступци за одобрење горе споменутог Споразума о заједничкој јавној набавци.

С поштовањем, Име уговорне стране [Национално тијело] [Име, дужност] [Адреса] Факс: [xxx] Споразум о учествовању у раду Управног одбора

Споразума о заједничкој јавној набавци у својству посматрача у складу с чланом 52. ставом 1.

[Заглавље тијела које представља уговорну страну за потребе овог Споразума]

Европска комисија Генерални директор Генерални директорат за здравље и потрошаче [Адреса] Факс: [xxx] Предмет: Споразум о учествовању у раду Управног

одбора Споразума о заједничкој јавној набавци у својству посматрача у складу с чланом 52. ставом 1. Споразума о заједничкој јавној набавци медицинских противмјера

Поштовани, Упућујемо на члан 52. став 1. горе споменутог

Споразума о јавној набавци који су склопили Комисија и државе чланице Европске уније.

Свјесни смо да је учествовање [име уговорне стране] у раду Управног одбора Споразума о заједничкој јавној набавци до довршетка националних поступака којима се [држава чланица] омогућује одобрење горе наведеног споразума условљено:

- сагласношћу [име уговорне стране] да је обавезују чланови 5. до 6., члан 23., чланови 32. до 08., чланови 39. до 43., члан 50. те члан 52. став 2. горе споменутог Споразума о заједничкој јавној набавци; и

- поштовањем пословника Управног одбора Споразума о заједничкој јавној набавци од стране

Page 65: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 65 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

[име уговорне стране], укључујући све мјере које се донесу у оквиру наведеног пословника.

Prilog III

У име [име уговорне стране] сагласни смо с преузимањем наведених обавеза.

С поштовањем, [Име уговорне стране] [Национално тијело] [Име, дужност] [Адреса] Факс: [xxx] Попис вјеродостојних језичких верзија овог

Споразума у складу с чланом 51. ставом 1. шпански чешки дански њемачки грчки енглески француски хрватски италијански литвански мађарски холандски португалски словачки словеначки Съставено в Люксембург на двадесети юни две хиляди

и четиринадесета година. Хецхо ен Луxембурго, ел веинте де јунио де дос мил

цаторце. V Луцембурку дне двацатехо червна два тисице

чтрнацт. Удфаердигет и Луxембоург ден тyвенде јуни то тусинд

ог фјортен.

Гесцхехен зу Луxембург ам зwанзигстен Јуни зwеитаусендвиерзехн.

Кахе туханде нељатеисткУмненда ааста јууникуу кахекиимнендал паевал Луxембоургис.

'Еуіѵв ото Аои^врРопруо, отц вікооі Иоувлон бгю уйшбв<; бвкатваавра.

Доне ат Луxембоург он тхе тwентиетх даy оф Јуне ин тхе yеар тwо тхоусанд анд фоуртеен.

Фаит а Луxембоург, ле вингт јуин деуx милле qуаторзе. Арна дхеанамх и Луцсамбург, ан фицхиу ла де

Мхеитхеамх ан бхлиаин дха мхиле агус а цеатхаир дћаг. Састављено у Луxембоургу двадесетог липња двије

тисуће четрнаесте. Фатто а Луссембурго, адди венти гиугно

дуемилаqуаттордици. Луксембурга, диви тукстоши четрпадсмита гада

дивдесмитаја јунија. Приимта ду тукстанчиаи кетуриоликти} метq биржелио

двидешимтq диенq Лиуксембурге. Келт Луxембоургбан, а кетезер-тизеннегyедик ев јуниус

хаванак хусзадик напјан. Магбмул фил-Луссембургу, фл-гхоxрин јум та’ Гуњу

тас-сена елфејн у ербатаx. Гедаан те Луxембург, де тввинтигсте јуни тwеедуизенд

веертиен. Спорзqдзоно w Луксембургу дниа дwудзиестего

цзенвца року дwа тyсиqце цзтернастего. Феито ем Луxембурго, ем винте де јунхо де доис мил е

цаторзе. Интоцмит ла Луxембург ла доуазеци иуние доуа мии

паиспрезеце. V Луxембургу двадсиатехо јиина дветислцштрнаст’. V Луxембоургу, дне двајсетега јунија лета два тисоч

штиринајст. Техтy Луxембургисса кахдентенакyмменентена

паивана кесакуута вуонна какситухаттанељатоиста. Сом скедде и Луxембург ден тјугонде јуни

тјугохундрафјортон.

Page 66: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 66 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

 

Page 67: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 67 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

 

Page 68: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 68 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

 

Page 69: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 69 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

    

Page 70: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 70 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

 

Page 71: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 71 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

ЕВРОПСКА КОМИСИЈА

Брисел, 5.3.2015. Ц(2015) 1407 финал ИСПРАВКА Одлуке Комисије Ц(2014)2258 финал од 10. априла

2014. о одобрењу Споразума о заједничкој јавној набавци за набавку медицинских противмјера у складу с Одлуком 1082/2013/ЕУ

Одлуке Комисије Ц(2014)2258 финал од 10. априла 2014. о одобрењу Споразума о заједничкој јавној набавци за набавку медицинских противмјера у складу с Одлуком 1082/2013/ЕУ

У члану 7. ставу 3. Прилога умјесто: "Ако се приједлог не изгласа квалификованом већином чланова надлежног управног одбора, присутних или заступљених, тада се, не доводећи у питање став 5., организује друго гласање на сљедећем састанку. Одступајући од става 3., приједлог се сматра одобреним од стране управног одбора ако је изгласан обичном већином гласова присутних или заступљених чланова који гласају у име уговорних страна чије учествовање у поступку износи најмање 50% од укупних стварних трошкова (или процијењених трошкова ако стварни трошкови нису познати) медицинских противмјера у оквиру поступка заједничке јавне набавке или, према потреби, ако их покривају уговорне стране у Управном одбору за посебан поступак јавне набавке.

Ако се приједлог не може изгласати таквом обичном већином, тада се, не доводећи у питање став 5., на идућој сједници одржава треће гласање. Ако се обична већина из првог подстава опет не може постићи, приједлог се сматра одобреним осим ако је квалификована већина против." треба стајати: "Ако се приједлог не изгласа квалифи-кованом већином чланова надлежног управног одбора, присутних или заступљених, тада се, не доводећи у питање став 4., организује друго гласање на сљедећем састанку. Одступајући од става 2., сматра се да је приједлог одобрио управни одбор ако је изгласан обичном већином гласова присутних или заступљених чланова који гласају у име уговорних страна чије учествовање у поступку износи најмање 50% од укупних стварних трошкова (или проције-њених трошкова ако стварни трошкови нису познати) меди-цинских противмјера у оквиру поступка заједничке јавне набавке или, према потреби, ако их покривају уговорне стра-не у Управном одбору за посебан поступак јавне набавке.

Ако се приједлог не може изгласати таквом обичном већином, тада се, не доводећи у питање став 4., на идућој сједници одржава треће гласање. Ако се обична већина из првог подстава опет не може постићи, приједлог се сматра одобреним осим ако је квалификована већина против. "

У члану 7. ставу 4. Прилога умјесто: "Ако управни одбор мора хитно одобрити приједлог, тај се управни одбор састаје преко телефона или другим прикладним средствима комуникације на даљину, а узастопно гласање из става 3. може се одржати на истом састанку. " треба стајати: "Ако управни одбор мора хитно одобрити приједлог, тај се управ-ни одбор састаје преко телефона или другим прикладним средствима комуникације на даљину, а узастопно гласање из ставова 2. и 3. може се одржати на истом састанку."

У члану 7. ставу 5. Прилога умјесто: "Независно од првог подстава става 1., ставови 3. и 4. не примјењују се ако је у оквиру овог Споразума потребна једногласна сагласност чланова управног одбора." треба стајати: "Независно од првог подстава става 1., ставови 2. и 3. не примјењују се ако

је у оквиру овог Споразума потребна једногласна сагласност чланова управног одбора."

У члану 25. ставу 5. првом подставу Прилога умјесто: "Након одобрења из [другог подстава] става 4. Комисија у име уговорних страна које учествују обавјештава сваког искљученог понуђача о разлозима његовог искључења из даљих фаза поступка заједничке јавне набавке." треба стаја-ти: "Након одобрења из става 4. другог подстава Комисија у име уговорних страна које учествују обавјештава сваког искљученог понуђача о разлозима његовог искључења из даљих фаза поступка заједничке јавне набавке."

У члану 26. ставу 4. првом подставу Прилога умјесто: Након одобрења из [другог подстава] става 3. Комисија у име уговорних страна које учествују обавјештава сваког искљученог кандидата о разлозима његовог искључења из сљедећих фаза поступка заједничке јавне набавке." треба стајати: "Након одобрења из става 3. другог подстава Комисија у име уговорних страна које учествују обавјештава сваког искљученог кандидата о разлозима његовог искљу-чења из сљедећих фаза поступка заједничке јавне набавке."

У првој тачки Прилога III. Прилогу умјесто: "[сагласношћу [име уговорне стране] да је обавезују чланови 5. до 6., члан 23., чланови 32. до 08., чланови 39. до 43., члан 50. те члан 52. став 2. горе споменутог Споразума о заједничкој јавној набавци" треба стајати: "[сагласношћу [име уговорне стране] да је обавезују чланови 5. до 6., члан 23., чланови 32. до 38., чланови 39. до 43., члан 50. те члан 52. други став претходно наведеног Споразума о заједничкој јавној набавци"

Члан 3. Ова oдлука биће објављена у "Службеном гласнику

БиХ - Међународни уговори" на српском, босанском и хрватском и језику и ступа на снагу даном објављивања.

Број 01-50-1-2106-1/20 14. јула 2020. године

СарајевоПредсједавајући

Шефик Џаферовић, с. р.

Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i

saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka broj 01,02-21-1-927/20 od 25. juna 2020. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine, na 71. vanrednoj sjednici održanoj 14. jula 2020. godine, donijelo je

ODLUKU O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O ZAJEDNIČKOJ

JAVNOJ NABAVCI MEDICINSKIH PROTIVMJERA ZA BOSNU I HERCEGOVINU

Član 1. Ratifikuje se Sporazum o zajedničkoj javnoj nabavci

medicinskih protivmjera za Bosnu i Hercegovinu, potpisan 9. aprila 2020. godine u Sarajevu.

Član 2. Tekst Sporazuma glasi: СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СЪВМЕСТНА ПРОЦЕДУРА ЗА

ВЪЗЛАГАНЕ НА ОБЩЕСТВЕНА ПОРЪЧКА ЗА ДОС-ТАВЯНЕ НА МЕДИЦИНСКИ МЕРКИ ЗА ПРОТИВО-ДЕЙСТВИЕ

ACORDO DE CONTRATAgAO CONJUNTA DE CONTRAMEDIDAS MEDICAS

DOHODA О SPOLEČNEM ZADAVACIM RJZENI NA LEKARSKA PROTIOPATRENI

Page 72: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 72 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

AFTALE ОМ F^ELLES UDBUD VEDR0RENDE MEDICINSKE MODFORANSTALTNINGER

VEREINBARUNG UBER EIN GEMEINSAMES VERGABEVERFAHREN ZUR BESCHAFFUNG MEDIZINISCHER GEGENMASSNAHMEN

UHISHANKE KOKKULEPE MEDITS1INILISTE VASTUMEETMETE HANKIMISEKS

ЕУМФШІА SVNATHE KOINH2 ЕУМВАЕНЕ ГІА THN ПРОМНѲЕІА IATPIKON ANTIMETPilN

JOINT PROCUREMENT AGREEMENT TO PROCURE MEDICAL COUNTERMEASURES

ACCORD DE PASSATION CONJOINTE DE MARCHE EN VUE DE L’ACQUIS1TI0N DE CONTRE-MESURES MEDICALES

ACUERDO DE ADQU1SICIĆN CONJUNTA DE CONTRAMEDIDAS MEDICAS

SPORAZUM О ZAJEDNIČKOJ JAVNOJ NABAVCI ZA OSIGURANJE MEDICINSKIH PROTUMJERA

ACCORDO Dl AGGIUDICAZIONE CONGIUNTA PER L'ACQUISTO D CONTROMISURE MEDICHE

MEDIClNISKO PRETLlDZEKLU KOPiGA IEPIRKUMA NOLlGUMS

BENDRO VIEŠOJO PIRKIMO SUS1TARIMAS DEL MEDICININIV REAGAVIMO PRIEMONIV {SIGIJIMO

kozos KOZBESZERZESI MEGALLAPODAS EGESZSEGUGYI ELLENINTEZKEDESEK BESZERZESERE

GEZAMENLIJKE AANBESTEDINGSOVEREENKOMST VOOR DE AANKOOP VAN MEDISCHE TEGEN M A ATREGELEN

FTEHIM TA' AKKWIST KONČUNT GHALL-AKKWIST TA’ KONTROMIŽURI MEDICI

POROZUMIENIE DOTYCZACE WSPOLNEGO UDZIELANIA ZAMOWIEN NA ZAKUP MEDYCZNYCH ŠRODKOW ZAPOBIEGAWCZYCH

ACORD DE ACHIZITIE COMUNA PENTRU ACHIZITII PUBLICE DE CONTRAMASURI MEDICALE

SPORAZUM О SKUPNI ODDAJI NAROČIL ZA ZDRAVSTVENE PROTIUKREPE DOHODA О SPOLOČNOM OBSTARAVANI ZDRAVOTNICKYCH PROTIOPATRENI

SOPIMUS lAAketieteellisten vastatoimien yhteishankinnasta

AVTAL OM GEMENSAM UPPHANDLING AV MEDICINSKA MOTAtcARDER

Ovaj Sporazum o zajedničkoj javnoj nabavci ("Sporazum") sačinjen je i sklopljen između sljedećih ugovornih strana:

Evropske komisije ("Komisija") koju za potrebe ovog Sporazuma zastupa evropski komesar za zdravstvo, Tonio Bor, i generalna direktorica Generalne uprave za zdravlje i potrošače, Paola Testori Coggi i

sljedećih država članica Evropske unije: 1. Kraljevina Belgija 2. Republika Bugarska 3. Češka Republika 4. Kraljevina Danska 5. Savezna Republika Njemačka 6. Republika Estonija 7. Irska 8. Grčka Republika 9. Kraljevina Španjolska 10. Republika Francuska 11. Republika Hrvatska 12. Republika Italija 13. Republika Cipar 14. Republika Latvija

15. Republika Litvanija 16. Veliko Vojvodstvo Luksemburga 17. Mađarska 18. Republika Malta 19. Kraljevina Nizozemska 20. Republika Austrija 21. Republika Poljska 22. Republika Portugal 23. Rumunija 24. Republika Slovenija 25. Slovačka Republika 26. Republika Finska 27. Kraljevina Švedska 28. Ujedinjeno Kraljevstvo Velike Britanije i Sjeverne

Irske

PREAMBULA S OBZIROM DA:

(1) U drugom podparagrafu člana 168., stav 1., Ugovora o funkcionisanju Evropske unije ("Ugovor") utvrđuje da će "djelovanje Unije, koje nadopunjuje nacionalne politike, biti usmjereno ka poboljšanju javnog zdravlja, sprečavanju bolesti. Takvo djelovanje će obuhvatati borbu protiv ozbiljnih prekograničnih zdravstvenih prijetnji."

(2) Prekogranične prijetnje poput pandemijske gripe mogu se suzbiti vakcinacijom, sprečavajući tako potencijalno ozbiljne bolesti i smrt.

(3) U svojim Zaključcima od 13. septembra 2010.1 Vijeće je pozvalo Komisiju da podnese izvještaj te razvije mehanizam za zajedničku javnu nabavku vakcina i antiviralnih lijekova koji bi omogućio državama članicama, na dobrovoljnoj osnovi, da usvoje zajedničke pristupe u sklapanju ugovora s industrijom kojima bi se jasno riješila pitanja odgovornosti, dostupnosti i cijene medicinskih poizvoda kao i pitanje povjerljivosti.

(4) Na sastanku Vijeća za zapošljavanje, socijalnu politiku, zdravstvo i potrošačka pitanja 6. i 7. decembra 2010.2 većina država članica složila se da bi najprikladniji način provođenja procedura zajedničke javne nabavke za pandemijske vakcine bilo razvijanje okvirnih ugovora koje države članice mogu sklopiti na dobrovoljnoj osnovi.

(5) Član 5. stav 1. Odluke br. 1082/2013/EU Evropskog parlamenta i Vijeća od 22. oktobra 2013. 3 proširio je ovaj pristup izvan područja vakcina i antiviralnih lijekova protiv pandemijske gripe. U skladu s tim članom institucije Unije i države članice mogu započeti proceduru zajedničke javne nabavke s ciljem ranije kupovine medicinskih protivmjera za ozbiljne prekogranične prijetnje zdravlju.

(6) Očekuje se da će zajednička javna nabavka ojačati kupovnu moć ugovornih strana i osigurati pravedan pristup medicinskim protivmjerama namjenjenim na ozbiljne prekogranične prijetnje zdravlju.

(7) Sklapanje Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci ne oba-vezuje ugovorne strane na naknadno učestvovanje u proce-durama javne nabavke koje su pokrenute za nabavku odre-đene medicinske protivmjere na osnovu tog Sporazuma.

(8) U svrhu nabavke medicinskih protivmjera za ozbiljne prekogranične prijetnje zdravlju ugovorne strane su odlučile učestvovati u zajedničkoj akciji, u skladu sa trećim

1 http://register.consilium.europa.eu/pdf/en/10/st13/st13420-re01.en10.pdf 2 http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/lsa/118254.pdf 3 Odluka br. 1082/2013/EU Evropskog parlamenta i Vijeća od 22. oktobra 2013. o

ozbiljnim prekograničnim prijetnjama zdravlju i stavljanju izvan snage Odluke br.

2119/98/EZ (SL L 293, 5.11.2013., str. 1.).

Page 73: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 73 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

podparagrafom člana 104. stav 1. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 Evropskog parlamenta i Vijeća 1.

(9) Ugovorne stranke imaju namjeru učestvovati u zajedničkoj akciji dodjeljivanjem ugovora za kupovinu medicinskih protivmjera za ozbiljne prekogranične prijetnje zdravlju nakon sprovođenja jedne ili više procedura zajedničke javne nabavke u okvirima Delegirane odredbe Komisije (EU) br. 1268/2012 2, kako je utvrđeno članom 5. Odluke br. 1082/2013/EU.

(10) Odredbama ovog Sporazuma ne utiče se na prava i obaveze država članica i Komisije iz Ugovora, kao ni postizanje ciljeva Europske unije, posebno na polju javnog zdravstva. UGOVORNE STRANE SPORAZUMJELE SU SE o niže

navedenim uslovima uključujući sljedeće priloge: Prilog I. - Izjava o nepostojanju sukoba interesa i zaštiti

povjerljivosti koju u skladu s članom 37. stav 5. daju članovi komisije/komisija za procjenu.

Prilog II. - Potvrda o okončanju nacionalnih procedura za odobrenje ovog Sporazuma ili o nepostojanju potrebe za takvim postupcima u skladu s članom 51. stav 4.

Prilog III. - Sporazum o učešću u radu Upravnog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci u svojstvu posmatrača u skladu s prvim paragrafom člana 52.

Prilog IV. - Popis autentičnih jezičkih verzija ovog Sporazuma u skladu s članom 51. stav 1.

OPŠTE ODREDBE

Član 1. Predmet

1. Ovim se Sporazumom predviđa mogućnost da ugovorne strane nabave medicinske protivmjere sklapanjem ugovora na osnovu procedure zajedničke javne nabavke.

2. Ovim su Sporazumom utvrđeni praktični načini upravljanja procedurom zajedničke javne nabavke u skladu sa trećim paragrafom člana 133. Pravila primjene.

3. Ovim su Sporazumom također obuhvaćena dodatna pitanja kao što su: i. upravljanje okvirnim ugovorima; ii. vođenje sudskih postupaka koji proizlaze iz procedure

zajedničke javne nabavke ili okvirnih ugovora, ili iz nepoštovanja ovog Sporazuma; i

iii. mirno rješavanje sporova između ugovornih strana. 4. Osoba koja nije strana ovog Sporazuma nema pravo

ostvarivati ili uživati prava ili povlastice iz bilo kojeg od uslova ovog Sporazuma.

5. Ovim se Sporazumom ne dovodi u pitanje pravo ugovornih strana da provode procedure nabavke izvan ovog Sporazuma, čak i ako navedeni postupci uključuju nabavku medicinskih protivmjera koje su predmet postupka zajedničke javne nabavke ili okvirnog ugovora ili uključuju privredne subjekte ili izvođače u javnom nadmetanju za ili su potpisali okvirni ugovor u skladu sa procedurom zajedničke javne nabavke u okviru ovog Sporazuma.

1 Odluka (EU, Euratom) br. 966/2012 Evropskog parlamenta i Vijeća od 25.

oktobra 2012. o finansijskim pravilima koja se primjenjuju na opšti budžet Unije i

o stavljanju van snage Odluka Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 (SL L 298,

26.10.2012., str. 1.). 2 Delegirana odredba Komisije (EU) br. 1268/2012. od 29. oktobra 2012. o

pravilima primjene Odluke (EU, Euratom) br. 966/2012 Evropskog parlamenta i

Vijeća o finansijskim pravilima koja se primjenjuju na opšti budžet Unije (SL L

362, 31.12.2012., str. 1.).

Član 2. Definicije

1. Svi uslovi u ovom Sporazumu koji proizlaze iz ili su definisani Finansijskom odredbom ili Pravilima primjene će imati jednako značenje kao i u okviru tih akata. Za potrebe ovog Sporazuma: (a) "medicinske protivmjere" znači svi lijekovi, medi-

cinski uređaji, druga roba ili usluge koje imaju za cilj borbu protiv ozbiljnih prekograničnih prijetnji zdrav-lju, kako je definisano u Odluci br. 1082/2013/EU;

(b) "Ugovor" znači Ugovor o funkcionisanju Evropske unije;

(c) "okvirni ugovor" znači okvirni ugovor iz člana 101. stav 2. Finansijske odredbe i članova 121. i 122. Pra-vila primjene koji proizlazi iz procedure zajedničke javne nabavke koji je proveden u skladu sa ovim Sporazumom, i kojeg su potpisali izvođač i jedna ili više ugovornih strana;

(d) "ugovorna strana" znači strana koje je potpisala ovaj Sporazum;

(e) "privredni subjekt" znači svaka fizička ili pravna osoba ili pravni subjekt koji nudi medicinske protivmjere na tržištu;

(f) "izvođač" znači fizička ili pravna osoba s kojom je sklopljen ugovor o javnoj nabavci nakon procedure javne nabavke provedene u skladu s ovim Sporazumom;

(g) "Finansijska odredba" znači Odredba (EU, Euratom) br. 966/2012 Evropskog parlamenta i Vijeća od 25. oktobra 2012. o finansijskim pravilima koja se primje-njuju na opšti budžet Unije i kojom se stavlja van snage Odredba Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002;

(h) "Pravila primjene" znači Delegirana odredba Komisije (EU) br. 1268/2012 od 29. oktobra 2012. o pravilima primjene Odredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 Evropskog parlamenta i Vijeća o finansijskim pravilima koja se primjenjuju na opšti budžet Unije;

(i) "izravni ugovor" znači javni ugovor, kako je navedeno u članu 101. stav 1. Finansijske odredbe, koji proizlazi iz procedure zajedničke javne nabavke provedene u skladu s ovim Sporazumom, a potpisali su ga izvođač i jedna ili više ugovornih strana;

(j) "posebni ugovor" znači posebni ugovor iz člana 122. Pravila primjene sklopljen između jedne ugovorne strane i izvođača na osnovu okvirnog ugovora;

(k) "participirajuća ugovorna strana" znači ugovorna strana koja učestvuje u proceduri zajedničke javne nabavke za posebne medicinske protivmjere koja se provodi u skladu s ovim Sporazumom;

(l) "upravljački odbori" znači Upravljački odbor Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci i jedan ili više Upravljačkih odbora za poseban postupak javne nabavke;

(m) "osoblje" znači svaka osoba koju zapošljava ugovorna strana;

(n) "rukovanje" informacijama ili dokumentima znači stvaranje, obrada, pohrana, prijenos ili uništavanje informacija ili dokumenata;

(o) "osobe koje rade u vezi s ovim Sporazumom" znači svaka osoba koja radi za ugovornu stranu u vezi s ovim Sporazumom bez obzira zapošljava li ih ta ugovorna strana ili ne;

(p) "Sud pravde" znači Sud pravde Evropske unije;

Page 74: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 74 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

(q) "treća strana" znači svaka fizička ili pravna osoba, pravni subjekt ili grupa koja nije potpisnik ovog Sporazuma.

Član 3. Pravila kojima se uređuje postupak zajedničke nabavke

1. Na ovaj Sporazum primjenjuje se prvi paragraf člana 133. Pravila primjene. U slučaju spora, odredbe Finansijske odredbe i Pravila primjene će imati prednost u odnosu na ovaj Sporazum.

2. Sljedeće odredbe se primjenjuju na informacije kojima se rukuje u okviru ovog Sporazuma: (a) član 339. Ugovora o obavezi čuvanja poslovne tajne; (b) član 57. Finansijske odredbe; (c) član 32. Pravila primjene o nepostojanju sukoba

interesa; (d) drugi podparagraf člana 113. stava 2. Finansijske

uredbe o neobjavljivanju određenih informacija koje potiču iz postupka javne nabavke; i

(e) član 155. stav 3. Pravila primjene o tajnosti ponuda. 3. Ne dovodeći u pitanje prvi paragraf člana 133. Pravila

primjene, svaka država članica odgovorna je za poštovanje proceduralnih uslova u skladu sa svojim nacionalnim pravom.

Član 4. Ovlasti dodijeljene Komisiji u ime ugovornih strana

1. U slučaju kada je Komisija donijela obavezujući akt na osnovu i u skladu sa ovim Sporazumom, taj je akt obavezujući za sve ugovorne strane ili, u konkretnom slučaju, samo za ugovorne strane iz tog akta.

2. U skladu sa ovim Sporazumom svaka ugovorna strana ovlašćuje Komisiju da djeluje u njeno ime u skladu sa pravom Unije u: (a) provođenju jedne ili više procedura zajedničke javne

nabavke, uključujući i dodjelu jednog ili više okvirnih ili direktnih ugovora;

(b) upravljanju jednim ili više okvirnih ugovora, uklju-čujući i potpisivanju bilo kakvih izmjena od manjeg značaja u skladu s članom 122. Pravila primjene.

Posebni ugovori nakon procedure zajedničke javne nabavke provedene u skladu sa ovim Sporazumom će, na individualnoj osnovi, sklopiti i njima upravljati ugovorne strane u skladu sa članom 27.

3. Ugovorne stranke ovlašćuju Komisiju da djeluje kao njihov jedini predstavnik pri započinjanju ili zaštiti sudskih postupaka koje pokreće izvođač na osnovu okvirnog ugovora, osim onih sudskih postupaka pokrenutih protiv ugovorne strane na osnovu posebnog ugovora zasnovanog na okvirnom ugovoru sklopljenom u skladu sa članom 122. Pravila primjene. Komisija kao jedini predstavnik ugovornih strana će tražiti, u što kraćem roku, mišljenje odgovarajućeg Upravljačkog odbora za posebnu proceduru javne nabavke ("SPPSC") o vođenju sudskih postupaka obuhvaćenih ovim paragrafom, u skladu sa članom 7. ovog Sporazuma.

4. Ugovorne stranke ovime ovlašćuju Komisiju da djeluje kao njihov jedini predstavnik pri pokretanju sudskih postupaka protiv izvođača u sklopu okvirnog ugovora, osim sudskih postupaka u sklopu posebnih ugovora koji su zasnovani na okvirnom ugovoru sklopljenom u skladu sa članom 122. Pravila primjene. Ovlasti Komisije u skladu sa prvim podparagrafom uslovljene su odobrenjem nadležnog Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke da se ti sudski postupci na prijedlog participirajuće ugovorne strane ili Komisije

pokrenu u skladu sa članom 7. Nakon toga Komisija traži, što je moguće prije, mišljenje odgovarajućeg Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke o vođenju sudskih postupaka obuhvaćenih ovim stavom u skladu sa članom 7. ovog Sporazuma.

5. Komisija može rješavati sve sporove odnosno sudske postupke pokrenute u okviru paragrafa 3. i 4. nakon odobrenja odgovarajućeg Upravljačkog odbora za posebnu proceduru javne nabavke zasnovanog na temelju prijedloga participirajuće ugovorne strane ili Komisije u skladu sa članom 7. ovog Sporazuma.

ORGANIZACIJA Poglavlje I. Upravljački odbori

Član 5. Dužnosti

1. Ovim se osniva Upravljački odbor Sporazuma o zajed-ničkoj javnoj nabavci. Upravljački odbor Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci nadležan je za upravljanje pita-njima vezanim za predmet ovog Sporazuma, uključujući: (a) odluke, posebno povezane s vrstom medicinskih

protivmjera koje će se nabavljati u okviru ovog Sporazuma i redoslijed prema kojem će se blagovremeno organizirati navedena javna nabavka;

(b) sve sudske postupke u okviru postupka zajedničke javne nabavke koji se tiču svih ugovornih strana;

(c) postupke potrebne za rješavanje bilo kakvog nep-oštivanja ovog Sporazuma koje počini ugovorna strana;

(d) mirno rješavanje sporova između ugovornih strana; (e) izmjene ovog Sporazuma, u skladu s članom 46. U slučaju kada Upravljački odbor Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci donese obavezujući akt u skladu s ovim paragrafom, taj je akt obavezujući za sve ugovorne strane.

2. Participirajuće ugovorne strane će osnovati Upravljački odbor za poseban postupak javne nabavke koji će biti nadležan za upravljanje pitanjima vezanim za predmet posebne javne nabavke, uključujući: (a) posebnu proceduru zajedničke javne nabavke; (b) sve sudske postupke u sklopu okvirnog ugovora; (c) određivanje i primjenu kriterija raspodjele u skladu s

članom 17. stav 1.; (d) privremena odstupanja od kriterija raspodjele u skladu

s članom 17. stav 2. U slučaju kada Upravljački odbor za poseban postupak javne nabavke donese obavezujući akt u skladu s ovim paragrafom, taj je akt obavezujući za sve participirajuće ugovorne strane.

3. Upravljački odbori će dati mišljenja ili odobrenja, u skladu s članom 7., kako je propisano ovim Sporazumom.

4. Osim ako je drugačije navedeno u ovom Sporazumu, Upravljački odbori će glasati o prijedlozima Komisije.

Član 6. Sastav i članstvo

1. Upravljački odbori će se sastojati od jednog predstavnika svake ugovorne strane. Člana može zamijeniti zamjenik. Samo osoblje ugovorne strane ili njihovi zamjenici mogu biti članovi Upravljačkih odbora.

2. U skladu s pravilima procedura članovima Upravljačkih odbora i njihovim zamjenicima mogu pomagati savjetnici.

3. Sastancima Upravljačkih odbora će predsjedavati predstav-nik Komisije ili njegov zamjenik ("Predsjedavajući").

Page 75: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 75 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

Kada se ne obraća na sastanku kao predsjedavajući, predstavnik Komisije će navesti da iznosi određeni stav Komisije kao ugovorna strana.

4. Komisija će osigurati sekretarijat Upravljačkih odbora. 5. Ugovorne strane će, u roku od četrnaest dana nakon

potpisivanja ovog Sporazuma, dostaviti Komisiji lične i kontakt podatke svojih članova Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci, njihovih zamjenika i savjetnika koji im pomažu. Ugovorne strane koje žele učestvovati u zajedničkoj nabavci posebne medicinske protivmjere će, u roku od četrnaest dana nakon odluke Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci, dostaviti Komisiji lične i kontakt podatke svojih članova Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke, njihovih zamjenika i savjetnika koji im pomažu. Komisija će sastaviti listu osoba navedenih u drugom podparagrafu na osnovu informacija koje su dostavile ugovorne strane. Ugovorne strane će se međusobno obavještavati o svim promjenama u ličnim i/ili kontakt podacima tih osoba.

6. Upravljački odbori donose svoje poslovnike prostom većinom svojih članova na prijedlog predsjedavajućeg.

7. Predsjedavajući, u roku od četrnaest dana nakon sastanka nadležnog Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci ili Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke, šalje članovima odgovarajućeg odbora zapisnik s tog sastanka.

Član 7. Procedura za mišljenja i odobrenja Upravljačkih odbora

1. Ako se ovim Sporazumom zahtijeva mišljenje ili odobrenje Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci ili Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke o podnesenom prijedlogu, članovi nadležnog upravljačkog odbora će nastojati da djeluju uz zajedničku saglasnost. Suzdržani glasovi članova Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci ili Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke ne sprečavaju nadležni upravljački odbor u postizanju zajedničke saglasnosti. Kada članovi Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci ili Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke ne mogu postići zajedničku saglasnost, provodi se glasanje. Predsjedavajući odlučuje kada će pozvati na glasanje.

2. Mišljenje upravljačkog odbora donosi se zajedničkom sa-glasnošću ili prostom većinom glasova njegovih članova. Mišljenje koje donese upravljački odbor o podnesenom prijedlogu u skladu sa ovim Sporazumom nije obavezujuće za Komisiju. Međutim, pri donošenju prijedloga Komisija mora u najvećoj mogućoj mjeri uzeti doneseno mišljenje u obzir. Smatra se da je upravljački odbor potvrdio prijedlog ako je prihvaćen zajedničkom saglasnošću ili izglasan kvalificiranom većinom prisutnih ili zastupljenih članova. Kvalificiranu većinu čini 55% prisutnih ili zastupljenih članova Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci koji zastupaju ugovorne strane koje imaju najmanje 65% ukupnog broja medicinskih protivmjera obuhvaćenih zajedničkom javnom nabavkom. Za prijedloge o pitanjima koja se odnose samo na Upravljački odbor za poseban postupak javne nabavke, kvalificiranu većinu čini 55% njegovih članova koji zastupaju ugovorne strane koje obuhvaćaju najmanje 65% ukupnih stvarnih troškova ili, ako stvarni troškovi još nisu

poznati, procijenjenih troškova medicinskih protivmjera koje pokrivaju dotične ugovorne strane.

3. Ako se prijedlog ne izglasa kvalificiranom većinom članova nadležnog upravljačkog odbora, prisutnih ili zastupljenih, tada se, ne dovodeći u pitanje stav 5., organizira drugo glasanje na sljedećem sastanku. Odstupajući od stava 3., prijedlog se smatra odobrenim od strane upravljačkog odbora ako je izglasan prostom većinom glasova prisutnih ili zastupljenih članova koji glasaju u ime ugovornih strana čije učešće u postupku iznosi najmanje 50% od ukupnih stvarnih troškova (ili procijenjenih troškova ako stvarni troškovi nisu poznati) medicinskih protivmjera u okviru postupka zajedničke javne nabavke ili, prema potrebi, ako ih pokrivaju ugovorne strane u Upravljačkom odboru za poseban postupak javne nabavke. Ako se prijedlog ne može izglasati takvom prostom većinom, tada se, ne dovodeći u pitanje stav 5., na idućoj sjednici održava treće glasanje. Ako se većina iz prvog podparagrafa opet ne može postići, prijedlog se smatra odobrenim osim ako kvalificirana većina nije protiv.

4. Ako upravljački odbor mora hitno odobriti prijedlog, taj se upravljački odbor sastaje preko telefona ili drugim odgo-varajućim sredstvima komunikacije na daljinu, a uzastopno glasanje iz stava 3. može se održati na istom sastanku.

5. Neovisno o prvom podparagrafu stava 1., stav 3. i 4. ne primjenjuju se ako je u okviru ovog Sporazuma potrebna jednoglasna saglasnost članova upravljačkog odbora.

Poglavlje II. Komisija za procjenu

Član 8. Dužnosti

1. Ne dovodeći u pitanje treći podparagraf člana 158. stav 1. Pravila primjene, Komisija imenuje komisiju za procjenu zahtjeva za učestvovanje ili ponuda u smislu člana 111. stav 5. Finansijske odredbe.

2. Neovisno o stavu 1. Komisija može imenovati dvije odvojene komisije za procjenu: (a) komisiju za izbor zahtjeva za učešće ili ponuda na

osnovu kriterija isključenja ili odabira; i (b) komisiju za procjenu ponuda na osnovu kriterija

dodjele.

Član 9. Sastav i postupak imenovanja

1. Jedna ili više komisija za procjenu sastoji se od: (a) najviše tri osobe koje odredi Komisija u skladu sa

prvim podparagrafom člana 158. stav 2. Pravila primjene, uključujući slučajeve kada se Komisije ne tiču zahtjevi za učestvovanje ili ponude;

(b) najviše pet osoba od onih koje su nominovale participirajuće ugovorne strane, pored Komisije, u skladu s postupkom iz stava 2. Te osobe nisu iste kao i one koje je imenovala Komisija.

Ista osoba može biti član obje komisije za procjenu iz člana 8. stav 2. Komisijom za procjenu predsjedava zaposlenik Komisije koji je član odgovarajućeg odbora.

2. Na zahtjev Komisije svaka participirajuća ugovorna strana predlaže jednog kandidata za člana komisije za procjenu tako da predsjedavajućem Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke podnese ispunjenu pro-forma prijavu zajedno s ličnim podacima te podacima o obrazo-vanju, stručnim kvalifikacijama i iskustvu kandidata, u skladu sa pro-forma prijavom. Komisija prihvaća pro-forma

Page 76: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 76 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

prijavu nakon odobrenja Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke u skladu s procedurom iz člana 7. Svaka participirajuća ugovorna strana predlaže samo jednog kandidata. Svaki prijedlog mogu podržati druge participirajuće ugovorne strane. Komisija može odbiti imenovanje kandidata predloženog za članstvo u komisiji za procjenu ako ima razloge da smatra da kandidat ima sukob interesa u smislu člana 57. Finansijske odredbe. U tom slučaju jedna ili više ugovornih strana predlaže drugog kandidata.

3. Od kandidata koje su predložile participirajuće ugovorne strane Komisija predlaže popis članova koje odobrava Upravljački odbor za poseban postupak javne nabavke. U slučaju da: a) nema više od pet participirajućih ugovornih strana,

osim Komisije, Komisija predlaže sve predložene kandidate;

b) ima više od pet participirajućih ugovornih stranaa, osim Komisije, Komisija predlaže uži izbor od pet kandidata.

Upravljački odbor za poseban postupak javne nabavke ocjenjuje prikladnost predloženih kandidata. U roku od četrnaest dana od datuma slanja prijedloga Komisije, svaki član Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke može zahtijevati od Komisije da: (a) obavi razgovor s predloženim kandidatima; (b) zahtijeva dodatne informacije od predloženih

kandidata ili jedne ili više ugovornih strana koje su ga predložile;

(c) traži da se predaju lični podaci te podaci o obrazovanju, stručnim kvalifikacijama i iskustvu drugih kandidata predloženih u skladu sa stavom 2.

Komisija imenuje članove komisije za procjenu iz stava 1. tačke (b) nakon odobrenja Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke, u skladu s članom 7.

4. Članovi komisije za ocjenjivanje ne učestvuju u radu komisije dok ne potpišu izjavu o nepostojanju sukoba interesa i zaštiti povjerljivosti ("Izjava") predviđenu prvim podparagrafom člana 37. stav 5. u odnosu na ugovornu stranu koja je predložila ili izabrala njih ili njihovog poslodavca. Ne dovodeći u pitanje treći podparagraf ovoga stava, ako član komisije za procjenu nije zaposlenik ugovorne strane, ugovorna strana stupa u ugovorni odnos s odgovarajućim poslodavcem, čime taj poslodavac preuzima punu odgovor-nost za svako kršenje Izjave u odnosu na dotičnu ugovornu stranu. Svaka ugovorna strana ima obvezu prema ostalim ugovornim stranama osigurati poštovanje ovog stava i nadoknaditi svu štetu nastalu kršenjem Izjave koje počini bilo koji član komisije za ocjenjivanje kojeg je ugovorna strana predložila ili izabrala.

5. Komisija će sastaviti listu članova komisije za procjene. Komisija također čuva propisno ovjerene kopije potpisane Izjave.

6. Članovi jedne ili više komisija za procjene koje predlažu ugovorne strane imenuju se ad personam. Pri izvršavanju svojih zadaća ne traže niti primaju instrukcije institucija, tijela, ureda ili agencija Unije, vlada ugovornih strana ili bilo kojeg drugog tijela. Ugovorne strane se obavezuju da će poštivati to načelo i da neće uticati na članove jedne ili više komisija za procjenu u izvršavanju njihovih zadataka. Članovi jedne ili više komisija za procjenu ne učestvuju u raspravama, postizanju zajedničke saglasnosti ili glasanju koje se odvija na sastancima Upravljačkog odbora za

poseban postupak javne nabavke koji se zasnivaju na zapisniku iz člana 10. stav 3. kojem su doprinijeli.

7. Članovi komisije za procjene podnose ostavku ako ne mogu poštovati Izjavu ili ako iz drugih razloga nisu u mogućnosti obavljati svoje dužnosti sedam dana nakon što obavještenjee predsjedavajućeg Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke.

8. Svaki član Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke može zahtijevati da se član komisije za procjene isključi zbog kršenja Izjave ili ako iz drugih razloga nije u mogućnosti obavljati svoje dužnosti. Upravljački odbor za poseban postupak javne nabavke mora odobriti zahtjev za isključenje člana u skladu sa članom 7.

9. Nakon ostavke ili isključenja člana komisije za ocjenjivanje kojeg je nominirala participirajuća ugovorna strana, ta ugovorna strana predlaže novog člana u skladu s procedurom iz stava 2. i 3. Nakon ostavke ili isključenja člana komisije za procjene koji dolazi iz Komisije, Komisija imenuje novog člana.

Član 10. Procedura

1. Komisija podnosi prijedlog u kojem navodi načine primjene člana 158. stav 1. Pravila primjene na osnovu kojih komisija za procjenu ocjenjuje i rangira ponude samo na temelju kriterija dodjele, dok se kriteriji za isključenje i odabir ocjenjuju na drugi odgovarajući način kojim se osigurava nepostojanje sukoba interesa. Prijedlog se podnosi na odobrenje Upravljačkom odboru za poseban postupak javne nabavke u skladu sa članom 7.

2. Ponude se ocjenjuju na nediskriminacijski način. Ne dovodeći u pitanje stav 1., procjena se temelji na kriterijima isključenja, odabira i dodjele utvrđenima u specifikacijama iz člana 16. stav 2. tačka (b) ili u zahtjevima utvrđenima u opisnoj dokumentaciji kompetitivnog dijaloga.

3. Komisije za procjene vode zapisnik o svom ocjenjivanju u skladu sa članom 159. stav 1. i 2. Pravila primjene koji se sastavljaju uz zajedničku saglasnost. Ako ocjenjivanje provode dvije komisije za procjene, kako je predviđeno članom 8. stav 2., zapisnik ocjenjivanja na temelju kriterija isključivanja i odabira može se sastaviti odvojeno od zapisnika ocjenjivanja na temelju kriterija dodjele.

Poglavlje III. Zajedničke odredbe

Član 11. Organizacija sastanaka

1. Komisija saziva sastanke Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci, Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke, komisije (komisija) za otvaranje ponuda i komisije (komisija) za procjene.

2. U mjeri u kojoj je to moguće i zavisno od hitnosti ili nepredviđenih okolnosti, sastanci Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci, Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke, komisije (komisija) za otvaranje ponuda i komisije (komisija) za procjene saziva se najmanje četrnaest dana prije zakazanog datuma sastanka.

3. U mjeri u kojoj je to moguće i zavisno od hitnosti ili nepredviđenih okolnosti, ne dovodeći u pitanje član 37., informacije ili dokumenti važni za sastanke iz stava 1. podnose se članovima Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci, uključujući posmatrače, Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke, komisije (komisija) za otvaranje ponuda i komisije

Page 77: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 77 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

(komisija) za procjene najmanje četrnaest dana prije zakazanog datuma sastanka.

4. Sastanci iz stava 1. održavaju se bilo na mjestu koje je osigurala Komisija ili putem audio ili videokonferencije.

5. Komisija ne plaća putne troškove, smještaj ili druge dnevne troškove osoba koje učestvuju u sastancima iz stava 1., a koje je druga ugovorna strana predložila.

Glava III. POSTUPAK JAVNE NABAVKE

Član 12. Uloga Komisije u postupku zajedničke javne nabavke

1. Komisija u skladu sa zahtjevima ovog Sporazuma osigurava ukupne pripreme i organizaciju procedure zajedničke javne nabavke i omogućuje mirno rješenje sporova među ugovornim stranama koji proizlaze iz ovog Sporazuma i iz procedure zajedničke javne nabavke.

2. Komisija djeluje za svoj račun i u ime ugovornih strana, kako je utvrđeno u ovom Sporazumu.

3. Komisija je jedini predstavnik ugovornih strana s obzirom na privredne subjekte, kandidate ili ponuđače tokom cijele procedure zajedničke javne nabavke, uključujući pitanja koja se odnose na proceduru zajedničke javne nabavke nakon dodjele okvirnih ugovora.

4. Komisija je jedini predstavnik ugovornih strana u svim sudskim postupcima u skladu sa članom 4., stav 3. do 5. ovog Sporazuma.

5. Komisija može zahtijevati od jedne ili više ugovornih strana da joj pomogne u provođenju sudskog postupka ili u odbrani u takvom postupku. Ugovorne strane od kojih se zahtijeva pomoć čine sve što je u njihovoj moći kako bi pružile takvu pomoć te se suzdržavaju od poduzimanja bilo kakvih djelovanja koja bi mogla ugroziti odbranu ili provođenje takvih sudskih postupaka. Ugovorna strana pomaže Komisiji ako je ta ugovorna strana navedena u sporu.

6. Komisija osigurava administrativnu podršku tokom procedure zajedničke javne nabavke i za vrijeme trajanja okvirnih ugovora. To uključuje: (a) sastavljanje sve potrebne dokumentacije i admini-

strativne prepiske u ime ugovornih strana; (b) vođenje zapisnika o sastancima Upravljačkog odbora

Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci, Upravljač-kog odbora za poseban postupak javne nabavke, komisija za otvaranje ponuda i za procjene;

(c) donošenje odgovarajućih odredbi o rukovanju informacijama ili dokumentima u vezi s procedurom zajedničke javne nabavke ili okvirnim ugovorima.

Član 13. Početak procedure javne nabavke

1. Svaki član Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci može predložiti pokretanje procedure javne nabavke. Tim se prijedlogom određuju medicinske protivmjere koje će se nabavljati. Procedura javne nabavke počinje ako najmanje pet ugovornih strana, uključujući i Komisiju, glasaju u korist početka te procedure i o tome su obavijestili predsjedavajućeg Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci.

2. Nakon savjetovanja s drugim ugovornim stranama koje žele započeti proceduru zajedničke javne nabavke, Komisija određuje razuman rok u kojem daljnje ugovorne strane mogu iskazati svoj interes za učešće u proceduri javne nabavke.

3. Ugovorne strane koje su iskazale interes za učešće u proceduri zajedničke javne nabavke iznose svoje potrebe za

nabavkom Komisiji u vremenskom roku koji određuje Komisija nakon odobrenja Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke u skladu sa članom 7.

Član 14. Vrste procedura javne nabavke

1. Nakon početka procedure javne nabavke u skladu sa članom 13. Upravljački odbor za poseban postupak javne nabavke odlučuje u skladu sa članom 7. o vrsti procedure javne nabavke koji se primjenjuje, među procedurama navedenima u članu 104. stav 1., tačkama (a) do (e) Finansijske odredbe na osnovu načela utvrđenih u članu 102. te Odredbe i članovima 127. i 137. Pravila primjene.

2. Vrsta procedure javne nabavke biće navedena u ugovornoj obavještenjei iz člana 103. Finansijske odredbe i člana 123. stav 3. Pravila primjene.

Član 15. Vrsta i uslovi ugovora

1. Nakon početka procedure javne nabavke u skladu sa članom 13. Upravljački odbor za poseban postupak javne nabavke u skladu sa članom 7. odlučuje o: (a) vrsti ugovora koji se dodjeljuje u skladu sa načelima

utvrđenima u članu 101. Finansijske odredbe i članovima 121. i 122. Pravila primjene;

(b) trajanju okvirnog ugovora i postupku revizije ugovora u skladu sa prvim podparagrafom člana 122. stav 1. i članom 122. stav 4. Pravila primjene.

2. Vrsta ugovora i njegovo trajanje navode se u obavještenju o ugovoru.

Članak 16. Sadržaj tenderske dokumentacije

1. O sadržaju cijele tenderske dokumentacije vezane sa procedurom javne nabavke započetom u skladu sa članom 13. odlučuje Komisija u skladu s odgovarajućim odredbama Finansijske odredbe i Pravila primjene, na osnovu mišljenja Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke u skladu sa članom 7.

2. Neovisno o prvom stavu: (a) Ugovorno obavještenje, uključujući opis dijelova, ako

postoji; (b) tehničke specifikacije i kriteriji isključenja, izbora i

dodjele; (c) opisna dokumentacija, u slučaju procedure

kompetitivnog dijaloga; (d) nacrt jednog ili više ugovora; (e) pismo s pozivom za tender sa uslovima podnošenja; donose se nakon odobrenja Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke u skladu sa članom 7.

Član 17. Kriteriji raspodjele

1. Učestalost raspodjele raspoložive količine medicinskih protivmjera među participirajućim ugovornim stranama ("uopšteno primjenjivi kriteriji raspodjele") podnosi se na odobrenje Upravljačkom odboru za poseban postupak javne nabavke, u skladu sa članom 7. Ugovorne strane dobivaju ukupnu količinu medicinskih protivmjera koje su rezervisale ili naručile, ali dinamika isporuke zavisi od proizvodnih kapaciteta dobavljača i o uopšteno primjenjivim kriterijima raspodjele.

2. Ugovorna strana može, na osnovu dobro utemeljenih i argumentiranih razloga kao što su problemi prilikom isporuke ili zbog hitnih potreba, zatražiti odstupanje od uopšteno primjenjivih kriterija raspodjele iz stava 1. za određeno vremensko razdoblje.

Page 78: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 78 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

Odstupanje se dopušta samo uz odobrenje Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke zajedničkom saglasnošću. Predsjedavajući obavještava Upravljački od-bor za poseban postupak javne nabavke o svim odobrenim odstupanjima od uopšteno primjenjivih kriterija raspodjele, uključujući razdoblja za koja su ta odstupanja odobrena.

3. Stav 2. ne sprečava da se dvije ili više ugovornih strana na dvostranoj osnovi sporazumiju o privremenom odstupanju od uopšteno primjenjivih kriterija raspodjele dogovorenih u skladu sa stavom 1. na osnovu okvirnog ugovora koji su sklopili, u količinama na koje imaju pravo u skladu s tim kriterijima. Te ugovorne strane obavještavaju Upravljački odbor za poseban postupak javne nabavke o svim takvim sporazumi-ma, uključujući trajanje dogovorenog privremenog odstupanja. Izvođač i saglasne ugovorne strane dogovaraju uslove privremenog odstupanja od uopšteno primjenjivih kriterija raspodjele. Ako su medicinske protivmjere o kojima je riječ lijekovi, izvođači osiguravaju da su lijekovi odobreni za stavljanje na tržište u državama članicama ugovornih strana u skladu s Direktivom 2001/83/EZ Evropskog parlamenta i Vijeća od 6. novembra 2001. 1 ili Odredbom (EZ) br. 726/2004 Evropskog parlamenta i Vijeća od 31. marta 2004. 2

Član 18. Objava obavještenja o ugovoru

1. Nakon pripreme tenderske dokumentacije u skladu sa članom 16. koju je odobrio Upravljački odbor za poseban postupak javne nabavke, Komisija objavljuje obavještenje o ugovoru u Službenom listu Evropske unije.

2. Komisija će tendersku dokumentaciju iz stava 1. na zahtjev staviti na raspolaganje privrednim subjektima.

Član 19. Posebne odredbe u vezi sa otvaranjem zahtjeva za

učešće ili ponude 1. Zahtjeve za učešće i ponude otvara komisija za otvaranje

ponuda koju čine osobe koje predstavljaju Komisiju u skladu sa članom 111. stav 4. Finansijske odredbe i u skladu sa članom 157. Pravila primjene.

2. Svaka ugovorna strana može zahtijevati od Komisije da dopusti jednom od svojih predstavnika posmatranje otvaranja zahtjeva za učešće ili ponuda.

3. Posmatrači ne učestvuju u dogovorima komisije za otva-ranje ponuda niti izražavaju svoje stavove članovima te komisije.

4. Komisija članovima Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke stavlja na raspolaganje zapisnik o otvaranju zahtjeva za učešće i ponuda iz četvrtog podparagrafa člana 157. stav 3. Pravila primjene.

Član 20. Odbacivanje kandidata ili ponuđača

1. Ne dovodeći u pitanje drugi podparagraf člana 158. stav 3. Pravila primjene, samo zahtjevi za učešće ili ponude koje zadovoljavaju uslove u skladu sa prvim podparagrafom člana 158. stav 1. Pravila primjene i koji nisu isključeni na

1 Direktiva 2001/83/EZ Evropskog parlamenta i Vijeća od 6. novembra 2001. o

zakonu Zajednice o lijekovima za humanu primjenu (SL L 311, 28.11.2001., str.

67.). 2 Odredba (EZ) br. 726/2004 Evropskog parlamenta i Vijeća od 31. marta 2004. o

utvrđivanju postupaka odobravanja primjene i postupaka nadzora nad primjenom

lijekova koji se koriste u humanoj i veterinarskoj medicini, te uspostavi Evropske

agencije za lijekove (SL L 136, 30.4.2004, str. 1.).

osnovu kriterija isključenja te ispunjavaju kriterije izbora smatraju se prihvatljivim za procjenu u skladu sa kriterijima dodjele utvrđenima u trećem podparagrafu člana 158. stav 3. Pravila primjene.

2. U svrhu prvog paragrafa i u skladu s članom 10. stav 2. komisija za procjenu će pregledati ispunjavaju li svi zahtjevi za učešće ili ponude kriterije isključenja i izbora. Član 96. stav 2. Finansijske odredbe primjenjuje se ako kandidat ili ponuđač propusti dostaviti dokaze ili dati izjave zbog očite administrativne greške kandidata ili ponuđača. Ako komisija za procjenu zaključi da kandidat ili ponuđač zadovoljava kriterije isključenja i/ili ne zadovoljava kriterije izbora, Komisija Upravljačkom odboru za poseban postu-pak javne nabavke podnosi na odobrenje prijedlog u skladu sa članom 7. u kojem kandidata ili ponuđača isključuje ili proglašava neuspješnim. Ta odluka sprečava kandidata ili ponuđača da učestvuje u daljnjim fazama procedure javne nabavke. Uz prijedlog Komisije prilaže se i zapisnik procjene iz člana 10. stav 3. i navode se razlozi za isključenje ili proglašenje neuspješnim kandidata ili ponuđača.

3. U skladu sa ovim članom Komisija će svakog kandidata ili ponuđača koji je isključen ili proglašen neuspješnim obavijestiti o razlozima svoje odluke. Obavještenje se sastavlja u skladu sa tačkom (a) prvog podparagrafa člana 161. stav 3. i drugim podparagrafom člana 161. stav 3. Pravila primjene. Navedeno obavještenje sastavlja se što je prije moguće nakon mišljenja Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke.

Član 21. Dodjela ugovora

1. Odluku o dodjeli donosi Komisija u svoje ime i u ime participirajućih ugovornih strana u skladu sa članom 113. stav 1. Finansijske odredbe i članovima 149. i 159. stav 3. Pravila primjene, nakon odobrenja Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke u skladu sa članom 7.

2. Uz prijedlog Komisije prilaže se primjerak zapisnika procjene iz člana 10. stav 3., a ako Komisija predloži da se ne uvaže preporuke komisije za procjene, prilaže se i napomena s objašnjenjem razloga za to neuvažavanje.

3. O odluci o dodjeli istovremeno se obavještavaju svi uspješni i neuspješni ponuđači ili kandidati u skladu sa članom 161. stav 3. Pravila primjene.

Član 22. Posebne odredbe povezane s potpisivanjem ugovora i stupanjem

na snagu 1. Nakon što je donesena odluka o dodjeli i ne dovodeći u

pitanje član 114. Finansijske odredbe, participirajuće ugovorne strane potpisuju ugovor.

2. Upravljački odbor za poseban postupak javne nabavke odobrava ugovor s odabranim ponuđačem prije njegova potpisivanja u skladu sa članom 7., ako ili u mjeri u kojoj se znatno razlikuje od nacrta ugovora odobrenog u skladu sa članom 16. stav 2. tačka (d). Za potrebe prvog podparagrafa ugovor s odabranim ponuđačem ne smatra se znatno različitim ako su razlike ograničene na unos pojedinosti koje nedostaju u nacrtu ugovora.

3. Potpisivanje ugovora podliježe pravilima mirovanja iz člana 171. Pravila primjene.

4. Ugovor ne stupa na snagu dok ga ne potpišu izvođač i participirajuće ugovorne strane u skladu sa stavom 1.

5. U hitnim slučajevima, nakon što je donesena odluka o dodjeli i ne dovodeći u pitanje član 114. Finansijske

Page 79: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 79 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

odredbe, Upravljački odbor za poseban postupak javne nabavke može odobriti, u skladu sa članom 7., ovlaštenje Komisije da potpiše okvirni ugovor u ime i za račun svih participirajućih ugovornih strana.

Član 23. Posebne odredbe povezane sa kontaktima sa privrednim

operaterima, kandidatima ili ponuđačima tokom procedure zajedničke javne nabavke

1. Komisija je jedina kontakt tačka između ugovornih strana i privrednih subjekata, kandidata, ponuđača ili njihovih predstavnika u pitanjima koja se odnose na proceduru zajedničke javne nabavke. Komisija donosi i na svojoj web-stranici objavljuje pravila za kontaktiranje s privrednim subjektima ili njihovim predstavnicima prije pokretanja procedure zajedničke javne nabavke. Nakon pokretanja procedure zajedničke javne nabavke, kontakt između privrednih subjekata, kandidata, ponuđača ili njihovih predstavnika i Komisije te drugih ugovornih strana ili njihovih predstavnika izuzetno se može ostvariti u skladu sa uslovima utvrđenima članom 160. stav 2. i 3. Pravila primjene.

2. Svaka ugovorna strana će osigurati da, ako osobama koje rade u vezi s ovim Sporazumom za tu ugovornu stranu pristupi privredni subjekt, kandidat, ponuđač ili njihovi predstavnici u vezi pitanja koja se odnose na proceduru zajedničke javne nabavke nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, te osobe izjave da je Komisija, u skladu sa članom 23. stav 1. ovog Sporazuma, jedina kontakt tačka s privrednim subjektima, kandidatima, ponuđačima ili njihovim predstavnicima te ih upućuje Komisiji. Istovremeno će obavještenjeiti Komisiju o detaljima pristupa i o upućivanju.

3. Svaki kontakt s privrednim subjektima, kandidatima, ponuđačima ili njihovim predstavnicima iz stava 1. i 2., uključujući svaku razmjenu korespondencije, propisno će se zabilježiti. Komisija obavještava Upravljački odbor za poseban postupak javne nabavke o tim kontaktima.

4. Ugovorne strane zadržavaju pravo na komunikaciju s privrednim subjektima, kandidatima, ponuđačima ili njihovim predstavnicima u vezi s procedurama javne nabavke izvan ovog Sporazuma te u vezi s procedurama koji uključuju nabavku medicinskih protivmjera koje čine predmet postupka zajedničke javne nabavke, ali se pritom neće pozivati na pitanja koja se odnose na tu određenu proceduru zajedničke javne nabavke.

Član 24. Odustajanje ili poništenje

1. Ugovorne strane koje su započele postupak javne nabavke mogu, iz opravdanih i argumentiranih razloga, zajednički odustati od procedure zajedničke javne nabavke prije dodjele ugovora ili zajednički poništiti proceduru dodjele prije potpisivanja ugovora, u skladu sa prvim paragrafom člana 114. Finansijske odredbe. Tu odluku donosi Komisija nakon odobrenja Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke na prijedlog Komisije ili bilo koje druge participirajuće ugovorne strane. Odstupajući od člana 7. prijedlog se smatra usvojenim ako prosta većina prisutnih ili zastupanih članova Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke podrži prijedlog za zajedničko odustajanje ili zajedničko poništenje.

2. Za primjenu člana 114. Finansijske odredbe, u okviru poziva na dostavljanje ponuda, participirajuće ugovorne

strane mogu odustati od procedure zajedničke javne nabavke prije dodjele ugovora ili poništiti proceduru dodjele prije potpisivanja ugovora, a kandidati ili ponuđači nemaju pravo tražiti naknadu.

3. Čak i ako je prijedlog bio odobren u skladu sa stavom 1., Upravljački odbor za poseban postupak javne nabavke može odustati od procedure zajedničke javne nabavke prije dodjele ugovora ili poništiti proceduru dodjele prije potpisivanja ugovora. O odluci Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke iz prvog podparagrafa obavještavaju se kandidati ili ponuđači što je prije moguće.

4. Ugovorna strana koja je započela postupak zajedničke javne nabavke može, iz opravdanih i argumentiranih razloga, pojedinačno odustati od tog postupka prije dodjele ugovora u skladu s prvim stavom člana 114. Finansijske odredbe. Ugovorna strana dužna je navesti razloge svoje odluke koje dostavlja Upravljačkom odboru za poseban postupak javne nabavke, kandidatima ili ponuđačima.

5. Za primjenu člana 114. Finansijske odredbe, u okviru po-ziva na dostavljanje ponuda, ugovorna strana može odustati od postupka zajedničke javne nabavke prije dodjele ugo-vora, a kandidati ili ponuđači nemaju pravo tražiti naknadu.

Član 25. Posebne odredbe koje se primjenjuju u slučaju pregovaračke

procedure 1. Ako se zajednička javna nabavka ostvaruje u pregovaračkoj

proceduri, stav 2. do 8. primjenjuju se na: (a) poziv za podnošenje ponuda za pregovaranje; (b) pregovaranje s ponuđačima ili njihovim predstavni-

cima; (c) procjena ponuda.

2. U pregovaračkoj proceduri bez prethodnog objavljivanja obavještenja o ugovoru u Službenom listu Evropske unije Komisija Upravljačkom odboru za poseban postupak javne nabavke u skladu sa članom 7. predaje na odobrenje nacrt užeg izbora ponuđača za koje predlaže da se pozovu na pregovore.

3. Nakon odobrenja iz stava 2. Komisija u ime participirajućih ugovornih strana poziva kandidate iz užeg izbora na pregovore.

4. U pregovaračkim procedurama nakon objavljivanja obavještenja o ugovoru u Službenom listu Evropske unije procedura se može odvijati u fazama primjenom kriterija dodjele utvrđenih u specifikacijama tendera kako bi se smanjio broj ponuda o kojima se treba pregovarati. Ako je tako, u specifikacijama tendera se utvrđuje da se ta mogućnost primjenjuje te se navodi način primjene. Ako se primjenjuje mogućnost predviđena u prvom podparagrafu, komisija za procjenu osnovana u skladu sa članovima 8. i 9. predaje izvještaj o procjeni na odobrenje Upravljačkom odboru za poseban postupak javne nabavke u skladu sa članom 7. s popisom ponuda koje se isključuju iz učešća u daljnjim fazama procedure zajedničke javne nabavke u skladu sa kriterijima dodjele.

5. Nakon odobrenja iz [drugog podparagrafa] stava 4. Komisija u ime participirajućih ugovornih strana obavje-štava svakog isključenog ponuđača o razlozima njegovog isključenja iz daljnjih faza procedure zajedničke javne nabavke. Obavještenje se sastavlja u skladu s članom 161. stav 3. Pravila primjene. To se obavještenje sastavlja što je prije moguće nakon odobrenja Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke.

Page 80: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 80 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

6. Najmanje jedna komisija za procjenu osnovana u skladu sa članovima 8. i 9. vodi pregovore s ponuđačem koji nisu isključeni ili proglašeni neuspješnima u skladu sa članom 20. stav 2. ili primjenom mogućnosti predviđene stavom 4. ovog člana.

7. Pregovori se vode u skladu sa članom 129. Pravila primjene i na osnovu prethodno objavljenih kriterija u specifika-cijama tendera. Ako su pregovori usmeni, jedna ili više komisija za procjenu iz stava 6. sastavlja zapisnik pregovora. Zapisnik se šalje premetnom ponuđaču te se navodi rok za dostavljanje svih prijedloga za dodatak ili ispravku. Tokom sastanaka s ponuđačem jednu ili više komisija za procjenu predstavljaju najmanje dva člana, jedan kojeg je izabrala Komisija te drugi kojeg je izabrala država članica. Usmeni pregovori mogu se voditi ako postoji samo jedan kandidat, zbog postojanja monopola, u skladu sa članom 134. stav 1. tačka (b) ili ako se pregovori vode s ponuđačem kojem je dodijeljen početni ugovor, u slučajevima iz člana 134. stav 1. tačke (e) ili (f) Pravila primjene. Osim ako je drukčije navedeno u tenderskoj dokumentaciji, pregovori su isključivo ograničeni na sadržaj ponude i ne mijenjaju početne uslove tehničkih specifikacija i/ili ugovornih odredbi.

8. Tokom pregovora jedna ili više komisija za procjenu od ponuđača može tražiti da izmjene svoju ponudu te se u tom slučaju procjenjuju izmijenjene ponude.

Član 26. Posebne odredbe koje se primjenjuju u slučaju konkurentskog

dijaloga 1. Ako se zajednička javna nabavka ostvaruje procedurom

konkurentskog dijaloga, stav 2. do 7. primjenjuju se na dijaloge s kandidatima i njihovim predstavnicima koji nisu isključeni ili proglašeni neuspješnima u skladu sa članom 20. stav 2. ili primjenom mogućnosti predviđene stavom 3. ovog člana.

2. Dijaloge vodi jedna ili više komisija za procjenu osnovanih u skladu sa članovima 8. i 9. te u skladu sa članom 132. Pravila primjene. Jedna ili više komisija za procjenu sastavlja zapisnik dijaloga iz prvog podparagrafa. Zapisnik se šalje kandidatu na kojeg se dijalog odnosi te se navodi rok za dostavljanje svih prijedloga za dodatak ili ispravak. Jedna ili više komisija za procjenu sastavlja izvještaj u kojem iznosi cjelokupnu ocjenu i preporuke o rezultatima dijaloga, posebno o tome jesu li dijalozi zaključeni ili ne. Dijalozi se ne odnose na obavještenja o ugovoru ili opisnu dokumentacije iz člana 132. Pravila primjene.

3. Dijalozi se mogu odvijati u uzastopnim fazama kako bi se smanjio broj rješenja o kojima treba raspravljati, uz primjenu kriterija utvrđenih u opisnoj dokumentaciji priloženoj uz obavješteje o ugovoru. Ako je to slučaj, u opisnoj dokumentaciji utvrđuje se da se ta mogućnost primjenjuje i navodi uputstvo za primjenu. Ako se primjenjuje mogućnost predviđena u okviru prvog podparagrafa, komisija za procjenu osnovana u skladu sa članovima 8. i 9. predaje izvještaj o procjeni na odobrenje Upravljačkom odboru za poseban postupak javne nabavke u skladu sa članom 7. s popisom kandidata koji se isključuju iz učešća u daljim fazama procedure zajedničke javne nabavke na osnovu kriterija utvrđenih u opisnoj dokumentaciji.

4. Nakon odobrenja iz [drugog podparagrafa] stava 3. Komisija u ime participirajućih ugovornih strana obavještava svakog isključenog kandidata o razlozima

njegovog isključenja iz sljedećih faza procedure zajedničke javne nabavke. Obavještenje se sastavlja u skladu sa članom 161. stav 3. Pravila primjene. To se obavještenje sastavlja što je prije moguće nakon odobrenja Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke.

5. Prije zaključenja dijaloga, Komisija predaje prijedlog kojim se obavještavaju kandidati da su dijalozi zaključeni i kojim ih se poziva da predaju svoje konačne ponude na osnovu rješenja predstavljenih i određenih tokom dijaloga na odobrenje Upravljačkom odboru za poseban postupak javne nabavke u skladu sa članom 7.

6. Nakon odobrenja iz stava 5. Komisija u ime predmetnih ugovornih strana obavještava svakog učesnika dijaloga koji nije isključen u skladu sa stavom 4. o zaključku dijaloga i poziva ih da predaju svoje konačne ponude na osnovu rješenja predstavljenih i određenih tokom dijaloga. Obavještenje se sastavlja u skladu sa članom 113. stav 2. Finansijske odredbe i članom 161. stav 3. Pravila primjene. Ta se obavještenje sastavlja što je prije moguće nakon odobrenja Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke.

7. Podnesene ponude procjenjuje jedna ili više komisija za procjene iz stava 2. u skladu sa drugim i trećim podparagrafom člana 132. stav 4. Pravila primjene.

Glava IV. DODJELA I PRIMJENA POSEBNIH UGOVORA ZASNOVANIH NA OKVIRNIM UGOVORIMA

Član 27. Dodjela i potpisivanje posebnih ugovora zasnovanih na okvirnim

ugovorima 1. Primjena okvirnih ugovora provodi se posebnim ugo-

vorima koji se sklapaju između pojedinačnih participi-rajućih ugovornih strana te izvođača postupaka zajedničke javne nabavke koji su strane tih okvirnih ugovora. Ugovorne strane na koje se odnosi okvirni ugovor mogu dodjeljivati i potpisivati posebne ugovore čiji broj ne prelazi maksimalni broj medicinskih protivmjera koje su rezervisale u sklopu navedenog okvirnog ugovora.

2. Svaka ugovorna strana pravovremeno obavještava Upravljački odbor Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci o dodjeli i sklapanju posebnih ugovora.

3. Sve ugovorne strane okvirnog ugovora potpisuju posebne ugovore prije isteka tog okvirnog ugovora. Ti se posebni ugovori provode najkasnije 6 mjeseci nakon isteka odgovarajućeg okvirnog ugovora. Odredbe odgovarajućeg okvirnog ugovora primjenjuju se na takve posebne ugovore i nakon njegovog isteka.

4. Ugovorne strane koje dodjeljuju i potpisuju posebne ugovore u potpunosti su odgovorne za sprovođenje tih ugovora, a posebno sljedećih zadataka: a) osiguravanje usklađenosti s uslovima iz okvirnog

ugovora kad se on provodi posebnim ugovorom; b) informisanje Komisije o kvaliteti i količini robe koja

se isporučuje; c) prema potrebi, ocjenjivanje ponuda za posebne

ugovore u slučaju ponovnog otvaranja natjecanja; d) preuzimanje pojedinačnih budžetskih obaveza; e) izdavanje narudžbenica; f) praćenje izvršenja narudžbenica; g) ispunjavanje obaveza u vezi s rokovima plaćanja; h) upravljanje ugovornim odnosima koji proizlaze iz

posebnih ugovora;

Page 81: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 81 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

i) poštivanje obaveze o naknadnoj objavi dodjele ugovora.

Član 28. Preraspodjela rezervisanih količina

Ugovorna strana može svoju rezervisanu količinu medicinskih protivmjera rezervisanu na osnovu okvirnog ugovora u potpunosti ili djelomično ponuditi jednoj ili više stranaa koje učestvuju u istom okvirnom ugovoru. O uslovima preraspodjele rezervisanih količina sporazumijevaju se ugovorna strana koja ih nudi i ugovorna strana koja ih nabavlja.

Član 29. Preusmjeravanje narudžbi

1. Nakon dodjele posebnog ugovora na temelju okvirnog ugovora, ugovorna strana može jednoj ili više strana koje sudjeluju u istom okvirnom ugovoru ponuditi da u cijelosti ili djelimično otkupi naručene količine koje se još nalaze kod izvođača. O uslovima preusmjeravanja naručenih količina sporazumijevaju se izvođač, ugovorna strana koja ih nudi i ugovorna strana koja ih nabavlja.

2. Ako su medicinske protivmjere o kojima je riječ lijekovi, ugovorna strana koja ih nabavlja osigurava da su ti lijekovi u skladu s Direktivom 2001/83/EZ6 ili Uredbom (EZ) br. 726/2004.7

Član 30. Ponovna prodaja dostavljene robe

1. Ugovorna strana može jednoj ili više ugovornih strana ponuditi mogućnost otkupa određene količine medicinskih protivmjera koje su već dostavljene ugovornoj strani koja nudi. O uslovima ponovne prodaje sporazumijevaju se ugovorna strana koja nudi i ugovorna strana koja nabavlja te, prema potrebi, izvođač.

2. Ugovorna strana koja nudi i ugovorna strana koja nabavlja osiguravaju da je takva ponovna prodaja u skladu sa zakonom o javnoj nabavci i zakonom o tržišnoj konkurenciji te da se njom poštuju sve odredbe ugovora koje obavezuju ugovornu stranu koja nudi.

3. Ako su medicinske protivmjere o kojima je riječ lijekovi, ugovorna strana koja ih nabavlja osigurava da su ti lijekovi u skladu s Direktivom 2001/83/EZ Evropskog parlamenta i Vijeća 6 ili Uredbom (EZ) br. 726/2004.7

4. Mogućnost ponovne prodaje medicinskih protivmjera koje su već isporučene ugovornoj strani jednoj ili više država koje nisu ugovorna strana podliježe saglasnosti ugovorne strane koja nudi, jedne ili više država koje nabavljaju i izvođača. Ugovorna strana koja nudi i jedna ili više država koje nabavljaju osiguravaju da takva preprodaja bude u skladu sa zakonom Unije o javnoj nabavci i zakonom o tržišnoj konkurenciji te da se njom poštuju sve odredbe ugovora koje obvezuju ugovornu stranu koja nudi.

Član 31. Doniranje medicinskih protivmjera

1. Ugovorna strana može donirati medicinske protivmjere koje je stekla u okviru postupka zajedničke javne nabavke.

2. Prije doniranja ugovorna strana o tome obavještava Upravljački odbor Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci. Članovi Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci imaju sedam kalendarskih dana da izraze interes za primanje donacije. Nakon tog roka ugovorna strana koja daruje može donijeti odluku o primaocu donacije, uzimajući u obzir potrebe javnog zdravstva zemalja koje zastupa jedan ili više članova Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci te drugih zemalja i međunarodnih organizacija koje su izrazile interes.

3. Ugovorna strana koja daruje može od zemlje koja prima tražiti nadoknadu administrativnih troškova i troškova prijevoza koje snosi u vezi sa donacijom.

Glava V. ODREDBE KOJE SE PRIMJENJUJU NA RUKOVANJE S INFORMACIJAMA I DOKUMENTIMA

Član 32. Dijeljenje informacija ili dokumenata

Ugovorne strane jedna drugoj pružaju informacije ili daju dokumente koji su potrebni za vršenje njihovih zadataka u okviru ovog Sporazuma.

Član 33. Poslovna tajna

1. Ne dovodeći u pitanje stav 2., osobama koje rade u vezi sa ovim Sporazumom zabranjuje se da čak i nakon prestanka obavljanja svojih dužnosti odaju informacije na koje se odnosi obveza čuvanja poslovne tajne u smislu člana 339. Ugovora.

2. Ne dovodeći u pitanje član 35. stav 2., informacije ili dokumenti na koje se odnosi obveza čuvanja poslovne tajne i kojima rukuju ugovorne strane u okviru ovog Sporazuma dijele se samo u skladu s potrebama osoba koje rade u vezi sa ovim Sporazumom kako bi im se omogućilo izvršavanje dužnosti ili zadataka iz ovog Sporazuma. Pristup se ne odobrava samo zato jer osoba zauzima visoki položaj. Nakon što informacije iz prvog podparagrafa u skladu sa zakonom postanu dostupne javnosti, obveza čuvanja poslovne tajne više se ne primjenjuje.

3. Svaka ugovorna strana dužna je osigurati da sve osobe koje za predmetnu stranku rade u vezi sa ovim Sporazumom budu zakonski obavezne poštovati obaveze iz stava 1. i 2. tokom zaposlenja te nakon prestanka zaposlenja.

4. Ne dovodeći u pitanje član 38. stav 1., ako osobe koje rade u vezi sa ovim Sporazumom nisu zaposlenici ugovornih strana, ugovorne strane kojima te osobe pomažu stupaju u ugovorni odnos s odgovarajućim poslodavcem, čime taj poslodavac svojim zaposlenicima nameće obaveze iz stava 1. i 2.

Član 34. Sukob interesa

1. Svaka ugovorna strana dužna je osigurati da se nijedna osoba koja za tu ugovornu stranku radi u vezi s ovim Sporazumom ne nađe u situaciji koja bi mogla proizvesti sukob interesa ili na drugi način ugroziti nepristrasnost ili objektivnost njihova rada u vezi sa ovim Sporazumom tokom njihovog zaposlenja.

2. Ne dovodeći u pitanje član 38. stav 1., ako osobe koje rade u vezi sa ovim Sporazumom nisu zaposlenici ugovornih strana, ugovorne strane kojima te osobe pomažu stupaju u ugovorni odnos s odgovarajućim poslodavcem, čime taj poslodavac svojim zaposlenicima nameće oaveze iz stava 1.

Član 35. Upotreba informacija ili dokumenata

1. Ugovorne strane ni jednu informaciju ili dokument kojim rukuju u okviru ovog Sporazuma ne upotrebljavaju ni u kakvu drugu svrhu osim u vezi sa ovim Sporazumom.

2. Koliko je to omogućeno pravom Unije ili nacionalnim pravom, svaka ugovorna strana koja želi objaviti bilo kakvu informaciju ili dokument u vezi sa ovim Sporazumom, prije nego što objavi informaciju ili dokument, pravovremeno pisanim putem traži mišljenje izvora dotične informacije ili autora dokumenta te u najvećoj mogućoj mjeri vodi računa o njegovom mišljenju.

Page 82: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 82 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

Ako prethodno traženje mišljenja u skladu s prvim podparagrafom nije moguće, ugovorna strana ipak bez nepotrebnog odgađanja obavještava izvor/autora o objavljivanju, uključujući činjenične i pravne okolnosti koje se odnose na objavu.

3. Svaka ugovorna strana dužna je osigurati da sve osobe koje za dotičnu stranu rade u vezi sa ovim Sporazumom budu zakonski obavezne poštovati obaveze iz stava 1. i 2. tokom zaposlenja te nakon prestanka zaposlenja.

4. Ne dovodeći u pitanje član 37. stav 1., ako osobe koje rade u vezi sa ovim Sporazumom nisu zaposlenici ugovornih strana, ugovorne strane kojim te osobe pomažu stupaju u ugovorni odnos s odgovarajućim poslodavcem, čime taj poslodavac svojim zaposlenicima nameće obaveze iz stava 1. i 2.

Član 36. Pristup dokumentima

Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava ugovornu stranu da poštuje pravo Unije ili nacionalno pravo koje se na nju primjenjuje u vezi s javnim pristupom dokumentima, zaštitom ličnih podataka ili zaštitom povjerljivih podataka.

Član 37. Mjere zaštite informacija ili dokumenata kojima se rukuje u

okviru ovog Sporazuma 1. Komisija predlaže posebne instrukcije za rukovanje koje se

primjenjuju na informacije i dokumente kojima se rukuje u okviru ovog Sporazuma te mjere sigurnosti koje se primjenjuju na sastanke Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci, Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke i komisija za otvaranje ili procjenu ponuda.

2. Instrukcije za rukovanje koje se primjenjuju na informacije ili dokumente kojima rukuje Upravljački odbor Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci te mjere sigurnosti koje se primjenjuju na sastanke Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci donose se kao dio poslovnika tog odbora na osnovi prijedloga Komisije.

3. Instrukcije za rukovanje koje se primjenjuju na informacije ili dokumente kojima rukuje Upravljački odbor za poseban postupak javne nabavke te mjere sigurnosti koje se primjenjuju na sastanke Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke donose se kao dio poslovnika tog odbora na osnovi prijedloga Komisije.

4. Instrukcije za rukovanje koje se primjenjuju na informacije ili dokumente kojima rukuju komisije za otvaranje ili procjenu ponuda te mjere sigurnosti koje se primjenjuju na sastanke komisija za otvaranje ili procjenu ponuda, uključujući bilo kakav kodeks ponašanja za procjenjivače, dostavljaju se na odobrenje Upravljačkom odboru Spora-zuma o zajedničkoj javnoj nabavci u skladu sa članom 7.

5. Svaki član komisije za procjenu potpisuje Izjavu. Predsjedavajući komisije za procjenu može od svakog člana komisije tražiti i da potpiše kodeks ponašanja za procjenjivače iz stava 4.

Član 38. Poštovanje odredbi

1. Svaka ugovorna strana ima obavezu prema ostalim ugo-vornim stranama osigurati poštovanje odredaba iz ove glave i nadoknaditi svaku štetu nastalu kršenjem tih odredaba.

2. Svaka ugovorna strana poduzima odgovarajuće mjere u skladu sa propisima, zakonima ili odredbama koji se na nju primjenjuju kako bi: (a) spriječila i otkrila otkrivanje neovlaštenim osobama

informacija ili dokumenata na koje se odnosi obaveza

čuvanja poslovne tajne, a kojim se rukuje u okviru ovog Sporazuma;

(b) poštovala upute o rukovanju koje se odnose na informacije ili dokumente na koje se odnosi obaveza o čuvanju poslovne tajne, a kojima se rukuje u okviru ovog Sporazuma;

(c) spriječila, otkrila i uklonila sukobe interesa koji mogu nastati u provođenju ovog Sporazuma.

3. Svaka ugovorna strana obavještava bez nepotrebnog odgađanja Upravljački odbor Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci preko njegovog predsjedavajućeg o svakom kršenju odredaba ove glave ili o slučajevima kada se informacije ili dokumenti zaštićeni u okviru ove glave izgube ili se njima neprimjereno rukuje, čim saznaju za takvo kršenje, gubitak ili neprimjereno rukovanje. Dotična ugovorna strana istražuje odmah, u skladu s propisima, zakonima i odredbama koji se na nju odnose, kršenje odredaba odnosno gubitak informacija i dokumenata ili neprimjereno rukovanje njima u slučaju kada postoji osnovana sumnja da su informacije ili dokumenti na koje se odnosi obaveza čuvanja poslovne tajne kojima se rukuje u okviru ovog Sporazuma izgubljeni ili se njima neprimjereno rukovalo. O rezultatima svoje istrage izvještava Upravljački odbor Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci. Ne dovodeći u pitanje propise, zakone ili odredbe koje se na njih primjenjuju, ugovorne strane međusobno sarađuju u istrazi o svakom kršenju odredaba ove glave, odnosno ako se informacije ili dokumenti koje štite odredbe ove glave izgube ili se njima neprimjereno rukuje. Ne dovodeći u pitanje peti podparagraf, ugovorne strane međusobno sarađuju u pronalaženju rješenja kako bi se bilo kakvo kršenje odredaba ove glave uklonilo, popravilo ili ublažilo. Svaka ugovorna strana ostaje odgovorna za uklanjanje, popravljanje ili ublažavanje uticaja kršenja odredaba ove glave, čak i nakon što zatraže mišljenje Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci.

Glava VI. ZAVRŠNE ODREDBE

Član 39. Dužnost iskrene saradnje

Ugovorne strane poduzimaju sve odgovarajuće mjere, opšte ili posebne, kako bi osigurale ispunjavanje obaveza koje proizlaze iz ovog Sporazuma ili iz bilo kakve radnje koja se u njegovom okviru poduzima. One se suzdržavaju svih mjera kojima bi se moglo ugroziti postizanje ciljeva Odluke 1082/2013/EU i ovog Sporazuma.

Ovim članom ne dovodi se u pitanje pravo ugovornih strana da provode postupke javne nabavke izvan ovog Sporazuma, čak i ako navedeni postupci uključuju nabavku medicinskih protivmjera koje su predmet postupka zajedničke javne nabavke ili okvirnog ugovora ili uključuju ekonomske subjekte ili izvođače koji učestvuju u tenderu za ili su potpisali okvirni ugovor u skladu s postupkom zajedničke javne nabavke u okviru ovog Sporazuma.

Član 40. Posljedice nepoštivanja Sporazuma

1. U slučaju da bilo koja ugovorna strana ne poštuje ovaj Sporazum, ugovorne strane čine sve što je u njihovoj moći da odmah i zajednički u okviru Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci odrede kako će se što prije riješiti nastala situacija.

Page 83: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 83 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

2. U slučaju bilo kakvih nesuglasica između dviju ili više ugovornih strana u pogledu tumačenja ili primjene ovog Sporazuma te strane čine sve što je u njihovoj moći da izravno riješe to pitanje. Ako to nije moguće, svaka od ugovornih strana između kojih postoje nesuglasice može se u vezi s tim pitanjem obratiti Upravljačkom odboru Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci, gdje ugovorne strane čine sve što je u njihovoj moći da pitanje riješe posredovanjem.

3. Ako se postupcima iz stava 1. i 2. ne popravi nepoštivanje ugovora ili ne riješe nesuglasice, u roku od tri mjeseca nakon obraćanja Upravljačkom odboru ili u skladu sa stavom 1. ili drugim podparagrafom stava 2. Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci može se u vezi s tim pitanjem, u skladu sa članom 41., obratiti Sudu pravde Evropske unije.

Član 41. Sud nadležan za rješavanje nesuglasica

1. U vezi sa svakim nepoštivanjem ovog Sporazuma ili nesuglasicama oko njegovog tumačenja ili primjene između ugovornih strana koje se ne riješe u okviru Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci, nakon primjene člana 40. stav 3. postupak pred Sudom pravde mogu pokrenuti: (a) zainteresirana ugovorna strana ili više njih, u skladu

sa članom 272. Ugovora, ako postoje neriješena pita-nja između Komisije i jedne ili više država članica;

(b) svaka zainteresirana ugovorna strana koja je država članica Unije protiv bilo koje druge zainteresirane ugovorne strane koja je država članica Unije, u skladu sa članom 273. Ugovora, ako postoje neriješena pitanja između dviju ili više država članica.

2. Sud ima isključivu nadležnost odlučivanja o svakom nepoštivanju ovog Sporazuma ili nesuglasicama u pogledu njegovog tumačenja ili primjene.

3. Sud u svakom postupku koji je u skladu s ovim članom pred njim pokrenut može odrediti bilo kakav pravni lijek koji smatra primjerenim.

Članak 42. Primjenjivo pravo i raskidivost

1. Pitanja ili sporovi koji nastanu u vezi sa ovim Sporazumom rješavaju se u skladu sa pravom Unije, uslovima ovog Sporazuma te, prema potrebi, u skladu s opštim pravnim načelima koja su zajednička državama članicama Unije.

2. Pravo primjenjivo za okvirne ili izravne ugovore u skladu sa ovim Sporazumom te sud nadležan za rješavanje sporova u okviru tih ugovora određuju se tim ugovorima.

3. Ako bilo koja odredba ovog Sporazuma ili više njih postanu u potpunosti ili djelomično nevaljane, nezakonite ili neizvršive u bilo kojem pogledu u skladu sa primjenjivim pravom, time se ne utiče na valjanost, zakonitost i izvršivost preostalih odredaba sadržanih u njemu niti ih se narušava.

Član 43. Vanugovorna odgovornost i odgovornost u vezi sa postupcima za

nadoknadu štete 1. Ne dovodeći u pitanje članove 41. i 42., svaka ugovorna

strana u skladu s pravom Unije trećim osobama ili drugim ugovornim stranama nadoknađuje bilo kakvu vanugovornu štetu koja proizlazi iz ovog Sporazuma i koju su prouzročila njena tijela ili bilo koja osoba koja u vezi sa ovim ugovorom radi za ta tijela. Vanugovorna odgovornost Komisije koja proizlazi iz ovog Sporazuma uređuje se članom 340. stav 2. Ugovora.

2. Ne dovodeći u pitanje članove 41. i 42., ako Komisija u svojstvu predstavnika ugovornih strana u skladu sa članom

4. stav 3. do 5. mora trećoj osobi ili ugovornoj strani nadoknaditi vanugovornu štetu nastalu u vezi sa ovim Sporazumom koju je u potpunosti ili djelomično prouzrokovala jedna ili više ugovornih strana, a gdje se identitet dotičnih ugovornih strana može utvrditi, dotične ugovorne strane Komisiji u potpunosti plaćaju troškove nadoknade štete koju nije prouzrokovala Komisija, uključujući troškove nastale u vezi sa bilo kakvim sudskim postupkom.

3. Ne dovodeći u pitanje članove 41. i 42., ako Komisija u svojstvu predstavnika ugovornih strana u skladu sa članom 4. stav 3. do 5. mora trećoj osobi ili ugovornoj strani nadoknaditi vanugovornu štetu nastalu u vezi sa ovim Sporazumom koju je u potpunosti ili djelomično proizvela jedna ili više ugovornih strana, a gdje se identitet dotične ugovorne strane ili ugovornih stranaa ne može utvrditi, sve druge ugovorne strane Komisiji u potpunosti plaćaju troškove nadoknade štete, uključujući troškove nastale u vezi s bilo kakvim sudskim postupkom. Dio ukupnog iznosa ove nadoknade koji plaća svaka dotična ugovorna strana, uključujući dio troška koji snosi Komisija, u skladu je s njenim udjelom u ukupnom broju medicinskih protivmjera u okviru postupka posebne javne nabavke. Ugovorna strana izuzeta je od obaveze plaćanja ako može dokazati da nije mogla prouzrokovati nastalu štetu niti dio nje. Međutim, nijedna ugovorna strana nije izuzeta od obaveze plaćanja samo zato što nije učestvovala u radu Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci ili Upravljačkog odbora za poseban postupak javne nabavke koji je odobrio prijedlog kojim je nakon njegovog prihvaćanja prouzrokovana šteta ili dao pozitivno mišljenje o njemu, bilo zato što nije bila prisutna ili zastupana na sastanku ili zato što nije učestvovala u glasanju; ugovorna strana nije izuzeta od obaveze plaćanja niti zato što se suzdržala od glasanja ili je glasala protiv prijedloga.

4. Ne dovodeći u pitanje članove 41. i 42., ako Komisija trpi vanugovornu štetu koja proizlazi iz ovog Sporazuma i koju je u potpunosti ili djelomično prouzrokovala jedna ili više ugovornih strana, ali gdje ne može biti utvrđen identitet ugovorne strane, Komisiji nastalu štetu u potpunosti plaćaju sve ugovorne strane osim Komisije. Dio ukupnog dugovanja prema Komisiji koji svaka od tih ugovornih strana mora platiti izračunava se u skladu sa drugim podparagrafom stava 3. Treći podparagraf stava 3. primjenjuje se u skladu s navedenim.

5. Ne dovodeći u pitanje članove 41. i 42., odgovornost je isključivo Komisije, a ne drugih ugovornih strana, da se nadoknadi bilo kakva vanugovorna šteta koja proizlazi iz ovog Sporazuma i koju je trećoj osobi ili jednoj ili više ugovornih strana prouzročila Komisija aktima koje je u okviru ovog Sporazuma donijela bez odobrenja ili mišljenja Upravljačkih odbora.

6. Ovaj član ne primjenjuje se na ugovornu odgovornost koja proizlazi iz ugovora.

Član 44. Uvjeti plaćanja i cijene

1. Partcipirajuće ugovorne strane primjenjuju sve cijene i uslove plaćanja koji su navedeni u: (a) opisnoj dokumentaciji koja je priložena uz obavje-

štenje o ugovoru, u slučaju postupka konkurentskog dijaloga, u korist učesnika dijaloga;

(b) okvirnom ugovoru s izvođačem nakon njegovog sklapanja.

Page 84: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 84 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

2. Participirajuće ugovorne strane odgovorne su za podmi-rivanje svih finansijskih obveza koje proizlaze iz okvirnog ugovora direktno izvođaču, sramjerno svom udjelu u ukupnom broju medicinskih protivmjera iz tog okvirnog ugovora.

Član 45. Preambula i prilozi

Ovaj se Sporazum tumači u svjetlu njegove preambule i prava Unije, posebno Odluke br. 1082/2013/EU, Finansijske odredbe te Pravila primjene. Prilozi ovom Sporazumu čine njegov sastavni dio.

Član 46. Izmjene

Ugovorne strane mogu predložiti izmjene ovog Sporazuma. Predložene promjene podnose se pisanim putem Upravljačkom odboru Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci preko njegovog predsjedavajućeg.

Izmjene ovog Sporazuma i njegovih priloga jednoglasno odobrava Upravljački odbor Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci. Izmjena stupa na snagu i postaje sastavni dio ovog Sporazuma u skladu sa stavom 4. i 5 člana 51.

Član 47. Trajanje i prekid

1. Ovaj je Sporazum na snazi dok se ne zamijeni drugim Sporazumom u skladu sa stavom 2. ovog članka ili dok se ne raskine u skladu sa stavom 3. ovog člana.

2. Na zahtjev proste većine članova Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci Komisija može izraditi prijedlog da se ovaj Sporazum zamijeni drugim ili da se prekine. Uz prijedlog Komisije može se prema potrebi priložiti sveobuhvatan plan za uredan prelaz na alternativni okvir te nastavak garancija u prelaznom periodu.

3. Ovaj se Sporazum prekida samo ako se ugovorne strane s time jednoglasno slože u pisanom obliku.

Član 48. Povlačenje ugovorne stranke

1. Ako se ugovorna strana odluči povući iz Sporazuma, ona o tome obavještava Upravljački odbor Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci. Povlačenje iz Sporazuma neće imati finansijske posljedice za ugovorne strane koje se žele povući ako se povuku prije nego se objavi poziv na tender.

2. Ugovorna strana koja se povlači nadoknađuje svu štetu koja nastane iz njenih ugovornih obaveza na osnovu ugovora na koje se odnosi ovaj Sporazum.

Član 49. Pristupanje drugih zemalja ovom Sporazumu

1. Ovaj Sporazum otvoren je za saradnju svakoj državi članici Unije, kao i, pod uvjetom sklapanja međunarodnih Sporazuma u tu svrhu u skladu sa članom 104. stav 1. četvrtim podparagrafom Finansijske odredbe, svakoj državi članici EFTA-e ili zemlji kandidatkinji za članstvo u Uniji.

2. Ako zemlja na koju se odnosi stav 1. odluči pristupiti Sporazumu, ona pisanim putem obavještava ugovorne strane preko Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci.

3. Zemlja koja pristupa potpisivanjem Sporazuma bezuslovno prihvata sve odredbe ovog Sporazuma i sve odluke koje su u vezi s ovim Sporazumom donijeli Komisija i Upravljački odbor Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci od trenutka stupanja Sporazuma na snagu kako je utvrđeno u članu 51. stav 4. Zemlja koja pristupa ne može međutim učestvovati u procedurama javne nabavke koji su u toku.

Član 50. Komunikacija

Sva obavještenja u okviru ovog Sporazuma valjana su ako su u pisanom obliku dostavljene na adrese i kontaktne podatke sredstvima prenosa utvrđenima u poslovniku Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci.

Član 51. Potpisivanje i stupanje na snagu

1. Ovaj se Sporazum sastavlja i provodi na jednako autentičnim jezičkim verzijama utvrđenima u Prilogu IV.

2. Ugovorne strane potpisuju jedan ili više duplikata svake jezičke verzije ovog Sporazuma. Potpisi na različitim duplikatima autentične jezičke verzije imaju isti pravni efekat kao da su potpisi stavljeni na jedan duplikat ovog Sporazuma.

3. Komisija je depozitar svih potpisanih jezičkih verzija ovog Sporazuma. Ona uredno ovjerene kopije ovog Sporazuma dostavlja svakoj ugovornoj strani što je moguće prije nakon što od svih ugovornih strana primi potpisane duplikate ovog Sporazuma.

4. Ovaj ugovor stupa na snagu 14 dana nakon što Komisija od svih ugovornih strana primi potpisane duplikate ovog Sporazuma u svim autentičnim jezičkim verzijama i Komisija potpiše duplikate istih autentičnih jezičkih verzija te jedna trećina svih ugovornih strana Komisiji dostavi potvrdu o završetku nacionalnih postupaka za odobrenje ovog Sporazuma ili o nepostojanju potrebe za takvim postupcima sadržanu u Prilogu II.

5. Preostale dvije trećine ugovornih strana koje trebaju dostaviti potvrdu iz stava 4. 14 dana nakon što su dostavili takvu potvrdu obavezuje ovaj Sporazum i svi akti koje je već donio Upravljački odbor Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci u vezi sa ovim Sporazumom od stupanja Sporazuma na snagu kako je utvrđeno u stavu 4.

Član 52. Prelazne mjere

Ugovorne strane osim Komisije koje nisu obavijestile Komisiju da je ovaj Sporazum za njih stupio na snagu, kako je utvrđeno u članu 51. stav 4., mogu učestvovati u radu Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci kao posmatrači pod uslovom da su te zemlje potpisale Sporazum o učešću u radu Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci u svojstvu posmatrača sadržan u Prilogu III.

Ugovorne strane osim Komisije koje Komisiji nisu dostavile potvrdu iz člana 51. stav 4., ne uzimaju se u obzir za potrebe postizanja zajedničke saglasnosti, kvalificirane većine ili proste većine u okviru ovog Sporazuma.

Član 53. Objavljivanje

Ovaj Sporazum i bilo kakve njegove izmjene objavljuje se na svim službenim jezicima onih ugovornih strana koje su države članice Unije u seriji "C" Službenog lista Evropske unije.

U POTVRDU TOGA, dole potpisani, propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Sporazum.

PRILOZI Prilog I Izjava o nepostojanju sukoba interesa i zaštiti povjerljivosti koju u skladu s članom 37. stav 5. daju članovi komisije/komisija za procjenu

Naslov ugovora: Referentni broj: (Poziv na dostavljanje ponuda br.):

Page 85: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 85 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

Ja, ____________________dole potpisani/potpisana, ______________ [imenovan/imenovana u komisiju za procjene] [nadležan/nadležna za procjenu kriterija isključivanja i odabira i/ili kriterija za odabir ponude] za gore spomenuti ugovor, izjavljujem da sam "upoznat/upoznata s članom 57. Finansijske odredbe u kojem se navodi:

"1. Svim finansijskim izvršiteljima i drugim osobama uključenim u izvršavanje budžeta i upravljanje budžetom, uključujući pripremne akte za navedeno, te u reviziju i kontrolu budžeta, zabranjuje se poduzimanje radnji koje bi mogle dovesti do sukoba njihovih interesa s interesima Unije. Ako postoji taj rizik, navedena osoba suzdržava se od takve radnje i upućuje pitanje zvaničniku za ovjeravanje na osnovu delegiranja ovlasti koji u pisanom obliku potvrđuje postoji li sukob interesa. Dotična osoba o tome obavještava i svog nadređenog. Ako se utvrdi postojanje sukoba interesa, dotična osoba prestaje činiti sve radnje vezane za predmetno pitanje. Zvaničnik za ovjeravanje na osnovu dele-giranja lično poduzima dalje odgovarajuće radnje.

3. Za potrebe stava 1., sukob interesa postoji ako je ugroženo nepristrasno i objektivno obavljanje funkcije finansijskog izvršitelja ili druge osobe iz stava 1., iz porodičnih, emotivnih, političkih ili nacionalnih razloga, ekonomskog interesa ili bilo kojeg drugog zajedničkog interesa s primaocem. 1

4. Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s članom 210. u kojim se utvrđuje što može činiti sukob interesa, zajedno sa postupkom koji treba slijediti u takvim slučajevima."

Ovim izjavljujem da, prema mom saznanju, nisam u sukobu interesa sa privrednim operaterima koji su [se prijavili da učestvuju] [dostavili ponudu] za ovaj ugovor, uključujući osobe i članove konzorcija odnosno predložene poizvođače.

Potvrđujem da ću, otkrijem li tokom ocjenjivanja da takav sukob postoji, to odmah prijaviti i dati ostavku na članstvo u komisiji.

Također potvrđujem da ću čuvati povjerljivost svih materijala koji su mi povjereni. Nijednu povjerljivu informaciju koja mi je otkrivena ili koju sam saznao/saznala te nijednu informaciju u vezi s mišljenjima iskazanima tokom ocjenjivanja neću proslijediti van komisije. Neću zloupotrebljivati informacije koje su mi date.

[Pristajem se pridržavati uslova kodeksa ponašanja Komisije za procjenitelje, čiji sam primjerak primio.]

Potpis: Prilog II Potvrda o završetku nacionalnih procedura za odobrenje ovog Sporazuma ili o nepostojanju potrebe za takvim postupcima u skladu s članom 51. stav 4. [Zaglavlje tijela koje predstavlja ugovornu stranu za potrebe ovog Sporazuma]

Evropska komisija Glavni direktor Glavna uprava za zdravlje i potrošače [Adresa] Faks: [xxx]

1 Uredba (EU, Euratom) br. 966/2012 Evropskog parlamenta i Vijeća od 25. oktobra 2012. o finansijskim pravilima koja se primjenjuju na opšti budžet Unije i o stavljanju van snage Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 (SL L 298, 26.10.2012., str. 1.).

Predmet: Potvrda o završetku nacionalnih procedura za odobrenje Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci medicinskih protivmjera ili o nepostojanju potrebe za takvim procedurama u skladu s članom 51. stav 4.

Poštovani, Pozivamo se na član 51. stav 4. gore spomenutog

Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci. ILI Ovim vas obavještavamo da su naše nacionalne procedure

za odobrenje gore spomenutog Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi dovršene dana [datum].

ILI Ovim vas obavještavamo da za [ime ugovorne strane] nisu

potrebne nacionalne procedure za odobrenje gore spomenutog Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci.

S poštovanjem, Ime ugovorne strane [Nacionalno tijelo] [Ime, dužnost] [Adresa] Faks: [xxx]

Prilog III Sporazum o učešću u radu Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci u svojstvu posmatrača u skladu s članom 52. stav 1. [Zaglavlje tijela koje predstavlja ugovornu stranu za potrebe ovog Sporazuma]

Europska komisija Glavni direktor Glavna uprava za zdravlje i potrošače [Adresa] Faks: [xxx] Predmet: Sporazum o učešću u radu Upravljačkog

odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci u svojstvu posmatrača u skladu s članom 52. stav 1. Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci medicinskih protivmjera

Poštovani, Pozivamo se na član 52. stav 1. gore navedenog Sporazuma

o javnoj nabavci koji su sklopili Komisija i države članice Evropske unije.

Svjesni smo da je učešće [ime ugovorne strane] u radu Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci do završetka nacionalnih procedura kojim se [država članica] omogućuje odobrenje gore navedenog sporazuma uslovljeno:

- saglasnošću [ime ugovorne stranke] da je obavezuju članovi 5. do 6., član 23., članovi 32. do 08., članovi 39. do 43., član 50. te član 52. stav 2. gore navedenog Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci; i

- poštovanjem poslovnika Upravljačkog odbora Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci od strane [ime ugovorne strane], uključujući sve mjere koje se donesu u okviru navedenog poslovnika.

U ime [ime ugovorne strane] saglasni smo s preuzimanjem navedenih obaveza.

S poštovanjem, [Ime ugovorne strane] [Nacionalno tijelo] [Ime, dužnost] [Adresa] Faks: [xxx]

Prilog IV Popis autentičnih jezičkih verzija ovog Sporazuma u skladu s članom 51. stav 1.

španski češki

Page 86: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 86 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

danski njemački grčki engleski francuski hrvatski talijanski litavski mađarski nizozemski portugalski slovački slovenski Съставено в Люксембург на двадесети юни две хиляди

и четиринадесета година. Hecho en Luxemburgo, el veinte de junio de dos mil

catorce. V Lucemburku dne dvacateho června dva tisice čtrnact.

Udfaerdiget i Luxembourg den tyvende juni to tusind og fjorten.

Geschehen zu Luxemburg am zwanzigsten Juni zweitausendvierzehn.

Kahe tuhande neljateistkUmnenda aasta juunikuu kahekiimnendal paeval Luxembourgis.

'Еуіѵв ото Аои^врРопруо, отц вікооі Iouvlon бгю уйшбв<; бвкатваавра.

Done at Luxembourg on the twentieth day of June in the year two thousand and fourteen.

Fait a Luxembourg, le vingt juin deux mille quatorze.

Arna dheanamh i Lucsamburg, an fichiu la de Mheitheamh an bhliain dha mhile agus a ceathair dćag.

Sastavljeno u Luxembourgu dvadesetog lipnja dvije tisuće četrnaeste.

Fatto a Lussemburgo, addi venti giugno duemilaquattordici. Luksemburga, divi tukstoši četrpadsmita gada divdesmitaja

junija. Priimta du tukstančiai keturiolikti} metq birželio

dvidešimtq dienq Liuksemburge. Kelt Luxembourgban, a ketezer-tizennegyedik ev junius

havanak huszadik napjan. Magbmul fil-Lussemburgu, fl-ghoxrin jum ta’ Gunju tas-

sena elfejn u erbatax. Gedaan te Luxemburg, de tvvintigste juni tweeduizend

veertien. Sporzqdzono w Luksemburgu dnia dwudziestego czenvca

roku dwa tysiqce czternastego. Feito em Luxemburgo, em vinte de junho de dois mil e

catorze. Intocmit la Luxemburg la douazeci iunie doua mii

paisprezece. V Luxemburgu dvadsiateho jiina dvetislcštrnast’. V Luxembourgu, dne dvajsetega junija leta dva tisoč

štirinajst. Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentena paivana

kesakuuta vuonna kaksituhattaneljatoista. Som skedde i Luxemburg den tjugonde juni

tjugohundrafjorton.

Page 87: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 87 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

 

Page 88: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 88 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

 

Page 89: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 89 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

 

Page 90: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 90 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

  

Page 91: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 91 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

Page 92: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 92 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

EVROPSKA KOMISIJA

Bruxelles, 5.3.2015. C(2015) 1407 final ISPRAVKA Odluke Komisije C(2014)2258 final od 10. aprila 2014. o

odobrenju Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci za nabavku medicinskih protivmjera u skladu sa Odlukom 1082/2013/EU

Odluke Komisije C(2014)2258 final od 10. aprila 2014. o odobrenju Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci za nabavku medicinskih protivmjera u skladu s Odlukom 1082/2013/EU

U članu 7. stav 3. Priloga umjesto: "Ako se prijedlog ne izglasa kvalificiranom

većinom članova nadležnog upravljačkog odbora, prisutnih ili zastupljenih, tada se, ne dovodeći u pitanje stav 5., organizira drugo glasanje na sljedećem sastanku. Odstupajući od stava 3., prijedlog se smatra odobrenim od strane upravljačkog odbora ako je izglasan protom većinom glasova prisutnih ili zastupljenih članova koji glasaju u ime ugovornih stranaa čije učešće u postupku iznosi najmanje 50% od ukupnih stvarnih troškova (ili procijenjenih troškova ako stvarni troškovi nisu poznati) medicinskih protivmjera u okviru postupka zajedničke javne nabavke ili, prema potrebi, ako ih pokrivaju ugovorne strane u Upravljačkom odboru za poseban postupak javne nabavke.

Ako se prijedlog ne može izglasati takvom prostom većinom, tada se, ne dovodeći u pitanje stav 5., na idućoj sjednici održava treće glasanje. Ako se prosta većina iz prvog podparagrafa opet ne može postići, prijedlog se smatra odobrenim osim ako je kvalificirana većina protiv. "

treba stajati: "Ako se prijedlog ne izglasa kvalificiranom većinom članova nadležnog upravljačkog odbora, prisutnih ili zastupljenih, tada se, ne dovodeći u pitanje stav 4., organizira drugo glasanje na sljedećem sastanku. Odstupajući od stava 2., smatra se da je prijedlog odobrio upravljački odbor ako je izglasan prostom većinom glasova prisutnih ili zastupljenih članova koji glasaju u ime ugovornih stranaa čije učešće u postupku iznosi najmanje 50% od ukupnih stvarnih troškova (ili procijenjenih troškova ako stvarni troškovi nisu poznati) medicinskih protivmjera u okviru postupka zajedničke javne nabavke ili, prema potrebi, ako ih pokrivaju ugovorne strane u Upravljačkom odboru za poseban postupak javne nabavke.

Ako se prijedlog ne može izglasati takvom prostom većinom, tada se, ne dovodeći u pitanje stav 4., na idućoj sjednici održava treće glasanje. Ako se prosta većina iz prvog podparagrafa opet ne može postići, prijedlog se smatra odobrenim osim ako je kvalificirana većina protiv. "

U članu 7. stav 4. Priloga umjesto: "Ako upravljački odbor mora hitno odobriti

prijedlog, taj se upravljački odbor sastaje preko telefona ili drugim odgovarajućim sredstvima komunikacije na daljinu, a uzastopno glasanje iz stav 3. može se održati na istom sastanku. "

treba stajati: "Ako upravljački odbor mora hitno odobriti prijedlog, taj se upravljački odbor sastaje preko telefona ili drugim odgovarajućim sredstvima komunikacije na daljinu, a uzastopno glasanje iz stava 2. i 3. može se održati na istom sastanku. "

U članu 7. stav 5. Priloga umjesto: "Neovisno o prvom podparagrafu stava 1., stav 3. i

4. ne primjenjuju se ako je u okviru ovog Sporazuma potrebna jednoglasna saglasnost članova upravljačkog odbora."

treba stajati: "Neovisno o prvom podparagrafu stava 1., stav 2. i 3. ne primjenjuju se ako je u okviru ovog Sporazuma potrebna jednoglasna saglasnost članova upravljačkog odbora."

U članu 25. stavu 5. prvom podparagrafu Priloga umjesto: "Nakon odobrenja iz [drugog podparagrafa] stava

4. Komisija u ime participirajućih ugovornih strana obavještava svakog isključenog ponuđača o razlozima njegovog isključenja iz daljih faza procedura zajedničke javne nabavke. "

treba stajati: "Nakon odobrenja iz stava 4. drugog podparagrafa Komisija u ime participirajućih ugovornih strana obavještava svakog isključenog ponuđača o razlozima njegovog isključenja iz daljih faza procedure zajedničke javne nabavke."

U članu 26. stav 4. prvom podparagrafu Priloga umjesto: Nakon odobrenja iz [drugog podparagrafa] stava

3. Komisija u ime participirajućih ugovornih stranaa obavještava svakog isključenog kandidata o razlozima njegovog isključenja iz sljedećih faza procedure zajedničke javne nabavke.

treba stajati: "Nakon odobrenja iz stava 3. drugog podparagrafa Komisija u ime participirajućih ugovornih strana obavještava svakog isključenog kandidata o razlozima njegovog isključenja iz sljedećih faza procedura zajedničke javne nabavke."

U prvoj tački Priloga III. umjesto: "[saglasnošću [ime ugovorne strane] da je

obvezuju članovi 5. do 6., član 23., članovi 32. do 08., članovi 39. do 43., član 50. te član 52. stav 2. gore navedenog Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci"

treba stajati: "[saglasnošću [ime ugovorne strane] da je obvezuju članovi 5. do 6., član 23., članovi 32. do 38., članovi 39. do 43., član 50. te član 52. drugi stav prethodno navedenog Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci"

Član 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH -

Međunarodni ugovori" na bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku i stupa na snagu danom objavljivanja.

Broj 01-50-1-2106-1/20 14. jula 2020. godine

SarajevoPredsjedavajući

Šefik Džaferović, s. r.

Page 93: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 93 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

KAZALO

PARLAMENTARNA SKUPŠTINA BOSNE I HERCEGOVINE

92 Odluka o davanju suglasnosti za ratifikaciju Ugovora iz Marakeša Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (WIPO) za olakšanje pristupa objavljenim djelima slijepim, slabovidim i osobama koje se iz drugog razloga ne mogu koristiti tiskom (hrvatski jezik) 1

Одлука о давању сагласности за ратификацију Уговора из Маракеша свјетске организације за интелектуалну својину (WIPO) за олакшање приступа објављеним дјелима слијепим, слабо-видним и лицима која се из другог разлога не могу користити штампом (српски језик) 1

Odluka o davanju saglasnosti za ratifikaciju Ugovora Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (WIPO) iz Marakeša za olakšanje pristupa objavljenim djelima slijepim, slabovidnim i licima koja se iz drugog razloga ne mogu koristiti štampom (bosanski jezik) 1

93 Odluka o davanju suglasnosti za ratifikaciju Izmije-njene konvencije Europske organizacije za satelit-ske komunikacije (EUTELSAT) (hrvatski jezik) 2

Одлука о давању сагласности за ратификацију Измијењене конвенције Европске организације за сателитске комуникације (EUTELSAT) (српски језик) 2

Odluka o davanju saglasnosti za ratifikaciju Izmije-njene konvencije Evropske organizacije za satelit-ske komunikacije (EUTELSAT) (bosanski jezik) 2

PREDSJEDNIŠTVO BOSNE I HERCEGOVINE

94 Odluka o Ratifikaciji Sporazuma o vojno-financij-skoj suradnji između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Republike Turske i Imple-mentacijskog protokola provedbe o financijskoj pomoći između Vijeća ministara Bosne i Hercego-vine i Vlade Republike Turske (hrvatski jezik) 3

Одлука о Ратификацији Споразума о војно-финансијској сарадњи између Савјета мини-стара Босне и Херцеговине и Владе Републике Турске и Имплементационог протокола прово-ђења о финансијској сарадњи између Савјета министара Босне и Херцеговине и Владе Републике Турске (српски језик) 6Odluka o Ratifikaciji Sporazuma o vojno-finansij-skoj saradnji između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Republike Turske i Imple-mentacijskog protokolа provedbe o finansijskoj pomoći između Vijeća ministara Bosne i Hercego-vine i Vlade Republike Turske (bosanski jezik) 9

95 Odluka o Ratifikaciji Sporazuma o zajmu (Hitni projekt za Covid-19 za Bosnu i Hercegovinu) između Bosne i Hercegovine i Međunarodne banke za obnovu i razvitak (hrvatski jezik) 12Одлука о Ратификацији Споразума о зајму (Хитни пројекат за Covid-19 за Босну и Херце-говину) између Босне и Херцеговине и Међу-народне банке за обнову и развој (српски језик) 17Odluka o ratifikaciji Sporazuma o zajmu (Hitni projekat za COVID-19 za Bosnu i Hercegovinu) između Bosne i Hercegovine i Međunarodne banke za obnovu i razvoj (bosanski jezik) 23

96 Odluka o ratifikaciji Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavi medicinskih protumjera za Bosnu i Hercegovinu (hrvatski jezik) 28Одлука о ратификацији Споразума о заједнич-кој javnoj набавци медицинских противмјера за Босну и Херцеговину (српски језик) 49Odluka o ratifikaciji Sporazuma o zajedničkoj javnoj nabavci medicinskih protivmjera za Bosnu i Hercegovinu (bosanski jezik) 71

Page 94: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 94 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

Page 95: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Četvrtak, 20. 8. 2020. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 95 Четвртак, 20. 8. 2020. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 11

Page 96: Ugovori11 - sluzbenilist.ba

Str./Стр. 96 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 20. 8. 2020. Broj/Број 11 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 20. 8. 2020.

Nakladnik: Ovlaštena služba Doma naroda Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine, Trg BiH 1, Sarajevo - Za nakladnika: tajnik Doma naroda Parlamentarne skupštineBosne i Hercegovine Gordana Živković - Priprema i distribucija: JP NIO Službeni list BiH Sarajevo, Džemala Bijedića 39/III - Ravnatelj: Dragan Prusina - Telefoni: Centrala:722-030 - Ravnatelj: 722-061 - Pretplata: 722-054, faks: 722-071 - Oglasni odjel: 722-049, 722-050 faks: 722-074 - Služba za pravne i opće poslove: 722-051 -Računovodstvo: 722-044, 722-046 - Komercijala: 722-042 - Pretplata se utvrđuje polugodišnje, a uplata se vrši UNAPRIJED u korist računa: UNICREDIT BANK d.d. 338-320-22000052-11, VAKUFSKA BANKA d.d. Sarajevo 160-200-00005746-51, HYPO-ALPE-ADRIA-BANK A.D. Banja Luka, filijala Brčko 552-000-00000017-12,RAIFFEISEN BANK d.d. BiH Sarajevo 161-000-00071700-57 - Tisak: "Unioninvestplastika" d.d. Sarajevo - Za tiskaru: Jasmin Muminović - Reklamacije za neprimljenebrojeve primaju se 20 dana od izlaska glasila. "Službeni glasnik BiH" je upisan u evidenciju javnih glasila pod rednim brojem 731. Upis u sudski registar kod Kantonalnog suda u Sarajevu, broj UF/I - 2168/97 od 10.07.1997. godine. - Identifikacijski broj 4200226120002. - Porezni broj 01071019. - PDVbroj 200226120002. Molimo pretplatnike da obvezno dostave svoj PDV broj radi izdavanja poreske fakture. Pretplata za II polugodište 2020. za "Službeni glasnik BiH" i "Međunarodne ugovore" 120,00 KM, "Službene novine Federacije BiH" 110,00 KM. Web izdanje: http: //www.sluzbenilist.ba - godišnja pretplata 240,00 KM