2
7/23/2019 Teorija prevodjenja http://slidepdf.com/reader/full/teorija-prevodjenja 1/2      "     "                                                ﺎ        "      ...         ﺍ                    "          .                   .                                 .                                                                     . 1 .    :                                                                                       .      ﺿ                                                                                           .                                                                                                              ﺿ   .                                   ﺔ                           .                                                          .              .                  .    " "    " "        " "                                   ) 384 - 322 .              .              ( 2 .        :"   "   750      "   "                                            .                               .                                                                   .                                            ﺿ        "   "                                           .                .    "   "                                                                                               .                                      ﺿ                      ﺿ                                             .                .                                         )                       1749 - 1832 .( 3 . )                        :       780 - 868                                (      

Teorija prevodjenja

  • Upload
    -

  • View
    213

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Teorija prevodjenja

7/23/2019 Teorija prevodjenja

http://slidepdf.com/reader/full/teorija-prevodjenja 1/2

"في األدب المقارن" إلى أن   ولقد أشار الدكتور عبد السالم كفافي في كتابه عرف العرب الترجمة منذ أقدم عصورهم

   بالد الفرس  لقد عرفوا   ويتأثرون بجيرانهم في مختلف نواحي الحياة  وشتا فيص "يرتحلون للتجارة  العرب كانوا

 وانتقلت إليهم ألوان من ثقافتهم... وانتقلت بعض  وظهرت في شعر كبار الشعرا األلفاظ الفارسية إلى اللغة العربية

 البيزنطيين"  كذلك عرف البعض جيرانهم  كلمات فارسية.  في شعرهم إذن.وكان األعشى من أشهر من استخدموا

 وهي الروم في الشمال والفرس في الشرق واألحبا ش فياحتك العرب منذ جاهليتهم بالشعوب الثالثة المحيطة بهم

 وإن كانت في مراحلها البدائية.  ومن الصعب قيام مثل هذه الصالت األدبية واالقتصادية دون وجود ترجمة الجنوب

 واهتم بحركة الترجمة األمير خالد بن يزيد بن معاوية بن أبي سفيان  تمت ترجمة الدواوين وفي زمن الدولة األموية

.  الفت.1  وبعد  واتصالالترجمة في العصر العباسي: العربة نحو الشرق والغرب    واتساع رقعة الدولة ة

برعلا حات 

 ازدادت   في العصر العباسي العرب المباشر بغيرهم من الشعوب المجاورة وفي مقدمتهم الفرس واليونان وال سيما

 فترجم  وبعض األعمال األدبية الفارسية  فقام العرب بترجمة علوم اليونان وا عن اليونانية علومالحاجة إلى الترجمة

 والنقد.  والفلسفة  والموسيقى  والرياضيات  والفلك  الخليفةالطب  عصر  في  متطورة  مرحلة  الترجمة  حركة وبلغت

أه كان يمنح بعض المترجمين مثل حنين بن اسحق ما يساوي وزن كتبه   الذي يروى  هارون الرشيد وابنه المأمون

 ومن المعروف أن ا بهذ  ومن المعروفإلى العربية  لمأمون أسس دار الحكمة في بغداد بهدف تنشيط عمل الترجمة

 وتابع ابنه اسحق بن حنين بن اسحق هذا العمل. أن حنين بن اسحق ترجم وألف الكثير من الكتب وفي علوم متعددة

 وهناك مؤلفات كثيرة ترجم  قام العرب بترجمة معظم مؤلفات ارسطو ت عن اليونانية إلىففي القرن التاسع الميالدي

 فأعيدت إلى اللغة اليونانية عن طريق اللغة العربية أي أنها فيما لو لم تترجم   وضاع أصلها اليوناني فيما بعد ة

برعلا

.يئاهن

 لضاعت

 ة

برعلا

 اللغة

 العربيةإلى

 اللغة

 يتقنون

 قرة

 بن

 وثابت

 اسحق

 بن

 حنين

 أمثال

 من

 المترجمون

 وكان

العلوم التي يترجمونها. وكان حنين بن اسحق قد عاش فترة في اليونان بهدف دراسة اللغة اليونانية والسريانية وكذلك

 بن البطريق   ترجم يوحنا  كما  وال يترجم كل مفردة على حدة  في اللغة العربية وكان يترجم الجملة بجملة تطابقها

 حنين بن  اسحق هي األفضل. من بين الكتب التي ترجمهاوابن الحمصي وغيرهما. وكذلك فإن الطريقة التي اتبعها

"الطبيعة" للمؤلف نفسه. وكان العرب في العصر العباسي يهتمون   وكتاب "األخالق" ألرسطو حنين بن إسحق كتاب

"الشعر"   فعلى سبيل المثال ترجم أبو بشر متى بن يونس كتاب بدقة الترجمة ولهذا ظهرت عدة ترجمات لنص واحد

) ) ثم ترجمه مرة ثانية يحيى بن عدي. فتكرار الترجمة يدل على الحرص على دقتها.384-322ألرسطو

"كليلة ودمنة": ترجمه ابن المقفع حوالي.2 "كليلة ودمنة" باللغة السنسكريتية الفيلسوف750ترجمة كتاب  ألف كتاب م

ظالمالهندي بيدبا وقدمه هدية لملك الهند دبشليم الذي حكم الهند بعد مرور فترة م  وكان  ن فتح االسكندر المكدوني لها

 .األخالقية

 النصيحة

 إسدا

 وبهدف

 واالستبداد

 الظلم

 عن

 باالبتعاد

 إقناعه

 أجل

 من

 الكتاب

 بيدبا

 الحكيم

 فألف

 دبتسمو.تاناويحلا ةنسلأ ىلع لاثمألا نم ةعومجم باتكلاوسو دنهلا دالب نم باتكلا لقنب ةيوزرب يسرافلا بيبطلا ماقومه

 الذي له دور كبير في تأليف  بترجمته من السنسكريتية إلى الفارسية في عهد كسرى أنو شروان ووزيره بزرجمهر

 الكتاب.  منوترجمة  بترجمته  المنصور  جعفر  أبي  الخليفة  عهد  في  األصل  فارسي  وهو  المقفع  بن  اهللا  عبد وقام

 وكان هدف   بعض األشيا  وأضاف إليه  إلى العربية  تقديمالفارسية  ودمنة" "كليلة  اهللا بن المقفع من ترجمة عبد

 والنصح   والتوجيه السياسي  فأراد ابن المقفع من كتابه اإلصالح االجتماعي النصيحة للمنصور للكف عن ظلم العباد

 الخليفة.  فقتله  ينج من الظلم  لم  ولكنه نفسه  إلى ااألخالقي.  ودمنة" "كليلة  كتاب  حدث أن أعيدت ترجمة لغةولقد

 لضياع الترجمة الفارسية وهو األمر نفسه الذي حدث لبعض النصوص اإلغريقية وكانت  الفارسية عن النص العربي

 ألن الكتاب باألصل   كما هو معروف عن لغة وسيطة لغة عبد اهللا ابن المقفع جميلة بعيدة عن االبتذال وتمت الترجمة

 الفا  وليس باللغة  القديمة  الهندية  الفارسيرسية.كتب باللغة  الطبيب  بها  قام  التعديالت  الكتاب بعض  على وجرت

 يخص

 ما

 مثل

 الكتاب

 إلى

 األشيا

 بعض

 بزرجمهر

 الفارسي

 الوزير

 أضاف

 وكذلك

 الفارسية

 إلى

 الترجمة

 أثنا

 برزوية

 الترجمة من الفارسية إلى العربية أضاف عبد اهللا بن المقفع بعض  وأثنا  ولقدبعثة برزوية إلى بالد الهند األشيا

وبالوقت ذاته بدأت الترجمة في العصر العباسي من.أشار إلى هذه األمور فاروق سعد في مقدمته لكتاب كليلة ودمنة

 في هذه الفترة.   ولقد أشار المستشرقون إلى دور العرب في الحضارة األوروبية اللغة العربية إلى اللغات األجنبية

 الغربيين (كما أشار بعض األدبا  األديب األلماني غوته -1749إلى فضل علوم العرب على الغرب نذكر من هؤال1832.(

3.)  الجاحظ  الجاحظ حول الترجمة: وظهرت في العصر العباسي دراسات نقدية عن الترجمة نذكر منها آرا -780آرا

المؤلف المترجم عنه وأن) الذي كان يرى أن المترجم الجيد يجب أن يكون من مستوى فكري ال يقل عن مستو868

Page 2: Teorija prevodjenja

7/23/2019 Teorija prevodjenja

http://slidepdf.com/reader/full/teorija-prevodjenja 2/2

 غير دقيقة.  تكون الترجمة  وإال فقد  بالموضوع جيدة  المترجمتكون معرفته  معرفة  الجاحظ على ضرورة ويؤكد

 والمترجم إليها معرفة تامة.  ليسوا أهالاللغتين المترجم عنها ويرى الجاحظ أن الذين يمزجون في كالمهم بين لغتين

 ألنهم ال يتقنون . ويشدد الجاحظ على ضرورة سبك المضمون بأسلوب عربي سليم.للثقة مات   ناقتإ  منهما  وعلىأ

 يومنا   إلى  صالحة  مازالت  أنها  إال  الميالدي  التاسع  القرن  في  جا ت  الترجمة  عن  الجاحظ  آرا  أن  من الرغم

)  وضع المفكر الروسي بليخانوف  قرون عليها  مرور عشرة  فبعد  الجيد1856-1918الحاضر.  للمترجم طورش   (

)  الدكتور سامي الدروبي  أكد  كما  الجاحظ  تتطابق مع الشروط التي وضعها  في1921-1976وللترجمة الجيدة (

 فهو يرى أن ترجمة الشعرالنصف الثاني من القرن العشرين على الشروط ذاتها.  في ترجمة الشعر وللجاحظ آرا

 الكثير من جماله ومحاسنه شروطتفقده ولكه كان يضع     بوجه عام  ال يعني أن الجاحظ كان ضد الترجمة  وهذا .

 لكي ال يتوهم المترجم ولكي ال يوهم اآلخرين أن النص المترجم معادل للنص األصلي من   للترجمة الجيدة. مشددة

 ومؤهال. عدبمو   يرقبع  كان المترجم   إال إذا القرن الثالث عشر قام الفتح بن عليوفيالناحيتين الداللية والجمالية

العربة. وهو عمل كبير وعظيم. الفارسة إلى  "الشاهنامة" للفردوسي من  البنداري بترجمة ملحمة

 في تاريخ الحضارة العربية بإحداثه دار الحكمة في.4 ماه   رود الترجمة في القرن التاسع عشر: إذا كان المأمون لعب 

(بغداد فإن محمد علي حا  في1805-1849كم مصر في النصف األول من القرن التاسع عشر يباجيإ   رود  قد لعب  (

   وبالتالي في الوطن العربي فأسس مدرسة األلسن عام  العلم واألدب في مصر وتولى الشيخ رفاعة1935نهضة

)  للترجمة عام1801-1873الطهطاوي ملق    وثم أنشأ  اإلشراف عليها  لعب .1841) دوركما لخديوي إسماعيل 

 في تنشيط حركة الترجمة التي كانت نشيطة في مركزين األول في مصر والثاني في بالد الشام. ونذكر بعض  ماه

)ولد

 البستاني

 بطرس

 مثل

 المجال

 هذا

 في

 روكشم

 دهج

 بذلوا

 الذين

 األعالم

1819)اليازجي

 وإبراهيم

  (1847-() ونجيب حداد الذي نقل إلى العر1906 ) "روميو وجولييت".1564-1616ة مأساة شكسبير

 الدكتور.5  خليل مطران  العرب أحمد حسن الزيات  األدبا  العرب يعملون في الترجمة: نذكر من هؤال كبار األدبا

 مصطفى لطفي المنفلوطي. . والسيما عن اللغتينطه حسين ظوحلم   طاشن شهدت حركة الترجمة في القرن العشرين 

 وجودالف  لعدم  اللغتين  هاتين  عن  تترجم  واإلسبانية  واأللمانية  الروسية  األعمال  معظم  وكانت  واإلنكليزية رنسية

ي إلى اإلفادة منمترجمين عن هذه اللغات مباشرة. "أخذوا يتطلعون جد ويرى الدكتور عيسى علي العاكوب أن أدبا نا

 وكان حاديهم إلى ذلك إدراك  القومي فيآداب األمم األخرى  الحديث يجب أن يقوم ال على أساس أدبنا هم أن أدبنا

 العالمي الشامخ. أه لبنة في ذلك البنا  بل يقوم كذلك على   العرب الترجمةماضيه فحسب ولقد مارس معظم األدبا

 مثال على ذلك تلك الترجمة التي  كانوا يمارسون الترجمة قام بها مصطفىحتى أولئك الذين ال يعرفون لغة أجنبية

)المنفلوطي

 لطفي

1876-1924المنفلوطي

 ويقوم

 عليه

 ويقصوا

 له

 يقرؤوا

 أن

 أصدقائه

 من

 يطلب

 كان

 فلقد

  ( ويعيد صياغتها بأسلوب أدبي ناصع ومن بين الذين عملوا في حقل.بتدوين أحداث القصص التي يسردها أصدقاؤه

) (-مأساة. "أودي) فلقد ترج1889-1973الترجمة الدكتور طه حسين " للشاعر اإلغريقي سوفوكليس كلم496-

 مقدمة لها 406 ضيأ  وكتب  "أوديب في كولونا" للشاعر اإلغريقي ذاته  وكذلك ترجم مأساة ) ق. م وكتب مقدمة لها

 مؤ  ترجم  فلقد  وبالتالي "أندورماك"  ومأساة "أنتيغونا"  ومأساة "فيلوكتيتيس"  ومأساة "الكترا"  مأساة لفاتوترجم

 التي وصلت إلينا. كها  وقام بترجمة أعمالسوفوكليس  "القدر" وكتب مقدمة لها وترجم د. طه حسين لفولتير قصة

 فرنسيين آخرين. باإلضافة إلى ترجماته الكثيرة عن األدبين اإلغريقي والفرنسي قام الدكتور طه حسينإبداعية ألدبا

أنا بحاجة ماسة إلىبوضع مقدمات لبعض الترجمات التي قام بها   وكان الدكتور طه حسين يرى  مترجمون آخرون

 فإذا كان  األجنبة وتقوم الترجمة بدور أساسي في هذا المجال. ورأى ضرورة معرفة األدب األغريقي معرفة اآلداب 

   عام "اإللياذة"  ترجم  قد  البستاني  1903سليمان  فقام  العمل  هذا  إتمام  حسين إلى  طه  د.  عمد  مآسي فقد ترجمة

 كتب

 فلقد

 اثنان

 فيه

 يختلف

 ال

 أمر

 وهذا

 العالمي

 المسرح

 تاريخ

 في

 الهامة

 المسرحية

 األعمال

 من

 ها

أل

 سوفوكليس

)  أرسطو  كثيرون.382-322عنها  وغيره  فرويد  وكتب عنها "فن الشعر"  في كتابه  م  ق.  كان الدكتور طه) وإذا

ر رسالة الدكتوراه فيحسين قد ترجم األعمال اإلبداعية اإلغريقية مع

ضح ذإ اهنقتي ناك يتلا   على اللغة الفرنسية دمت

"أساطير اليونان" عن اللغة الروسية عام   بعنوان باتك فرنسا وكانت زوجته فرنسية. فإن الدكتور عماد حاتم قد ترجم 

رد لنا مضمون هذه األعمال. إال أن كتاب د. حاتم هو دراسة أكثر مما هو ترجمة ألعمال إبداعية وإن كان ي1988