Upload
shop-global-blue
View
233
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Â
Citation preview
PORTUGAL
PO
RT
UG
AL C
ou
ntry
Editio
n A
utu
mn
/Win
ter 2015/1
6 E
diçã
o Portu
gu
esa O
uto
no/In
vern
o 2015/1
6
Page 24
LOOKING GOOD:
discover an exciting new
Portuguese men’s grooming range
EXCELENTE VISUAL:
descubra a excitante nova marca
Portuguesa de produtos de
cuidados masculinos
EDITOR’S LETTER
4
Emma Cheevers
@GlobalBlue
/GlobalBlue/GlobalBlueRu @环球蓝联-GlobalBlue
/globalblue/globalblue
@shopcontent
Athens and Thessaloniki
Austria
Austrian Alps
Barcelona
Belgium
Berlin
Cologne
Copenhagen
Чехия
Düsseldorf
Estonia
Frankfurt
French Riviera
دليل ألانيا德国指南
Германия
Gothenburg
Hamburg
Hanover
Helsinki Area
Holland
Istanbul
Italy
Japan
Lake Saimaa
Lebanon
London
Madrid
Malaysia
Milan
Munich
Nuremburg
Oslo
Paris
巴黎
Portugal
Prague
Riga
Rimini and Riccione
Rome
Seoul
Singapore
Stockholm
Stuttgart
Switzerland
Vienna
Vilnius
Welcome to Portugal
Let SHOP guide you as you explore Lisbon and
Porto. SHOP is part of Global Blue, the Tax Free
Shopping market leader that helps you save up to
15% when shopping in Portugal. For the very
latest information, visit globalblue.com.
Be sure to sign up for your free SHOP TAX
FREE Card for the simplest way to shop tax free,
and enjoy exclusive discounts and promotions
too: visit globalblue.com/join.
Bem-vindo a Portugal
Deixe o Guia SHOP conduzi-lo nas suas viagens
pelo Porto e Lisboa. A SHOP faz parte da Global
Blue, a líder de mercado em compras livres de
impostos, e ajuda-o a poupar até 15% quando
fzer compras em Portugal. Para as informações
mais recentes, visite-nos em globalblue.com.
Certifque-se que traz consigo o Cartão
SHOP TAX FREE para comprar sem
impostos de maneira mais fácil e usufrua de
descontos exclusivos e promoções: visite a
globalblue.com/join.
ILLU
ST
RAT
ION
: IS
AA
C B
ON
AN
6
globalblue.com
ILL
US
TR
AT
ION
: PE
TR
A B
ÖR
NE
R
Petra Börner
Petra Börner’s cover illustration for
SHOP Portugal refects the intricate
packaging of Portuguese men’s
grooming brand Antiga Barbearia
de Bairro, featured on page 24.
Explore our archive of cover
illustrations at globalblue.com/covers.
A ilustração de capa, da edição
da SHOP Portugal para esta estação
criada por Petra Börner, refete as
intrincadas embalagens da marca de
produtos de cuidados masculinos,
Antiga Barbearia de Bairro, que
apresentamos na página 24.
Explore o nosso arquivo de ilustrações
das capas em globalblue.com/covers.
CONTRIBUTORS
Ximena Daneri
SHOP’s fashion editor Ximena
Daneri studied fashion and textile
design in her home city of Buenos
Aires before working as an image
consultant and stylist.
Ximena Daneri é editora de
moda da SHOP e estudou design
têxtil e moda na sua cidade natal de
Buenos Aires antes de trabalhar
como consultora de imagem.
Josh Sims
Freelance journalist and editor
Josh Sims contributes to
publications that include the
Financial Times, Independent,
Observer, Wallpaper and Esquire.
Josh Sims é jornalista freelancer e
editor e contribui para publicações
como o Financial Times, o
Independent, o Observer, a
Wallpaper e a Esquire.
www.globe.pt
Disclaimer: SHOP magazine is published by Global Blue Group. All rights reserved. Reproduction in whole or part is strictly prohibited. While every care is made to ensure all of the information is correct, Global Blue cannot be held responsible for any changes in information that may occur afer publication. Global Blue shall not be liable for any damage, loss, injury or inconvenience arising out of, or in connection with, the contents of the guide. All rights reserved. ©2015 Global Blue
SHOP FLOOR
8
E DI TOR I A L
Editor-in-chief
Emma Cheevers
PU BL I SH I NG
Publisher
James Morris
Head of digital
Eamonn Leacy
Digital campaign manager
Nina Kobalia
Digital marketing assistant
Anastasia Budieva
Product manager
Devesh Sankadecha
Production assistant
Sammy Ha
Developer
Mohammed Haki
Digital production manager
Andrew Lugton
Advertising and
partnership manager
Riccardo Canini
Distribution and partnership
manager
Lara Osuna
Managing editor/acting features editor
Sally McIlhone
Cover illustrator
Petra Börner
Contributors
Maria Kirchen-Hill,
Madeleine Murray-Lyons,
Josh Sims
Production editor
Caterina Mazzolai
Acting production editor
Ruairidh Pritchard
Production assistant
Katie Muxworthy
City guide and lifestyle editor
Isabella Redmond Styles
Fashion editor
Ximena Daneri
News editor
Hannah Lewis
Fashion and news assistant
Theresa Harold
Fashion coordinator
Fani Mari
Chief sub-editor
Hester Lacey
Copy editors
Katie Davis, Sue Flook,
Claire Gervat, Ann Morphew,
Harriet O’Brien
Picture editor
Kirsty Andrews
Creative editor/
deputy picture editor
Sarah Beyts
Assistant picture editor
Grace Bird
Picture assistants
Mónica R Goya,
Charlotte Rogers
Art direction
Design by S-T
Artwork editor
Simon Thompson
Artworking assistants
Aaron Carline, Dionne Hélène,
Milkha Lala
Artworking intern
Tom Knight
Online managing editor
Kirsty Welsh
Online production assistant
Marina Nelson
Online writer
Emily Scrivener
Portuguese translator
Olga Martins
Print Dane Consultancy
Commercial editor
Gemma Latham
Commercial artworking assistant
Samantha Junak
Commercial artworking intern
Kiranjeet Kaur
AVP business development managerPatrice Janet
Chief executive officerJacques Stern
SHOP is published by
Global Blue
Group headquarters
Global Blue SA,
Route de Crassier 7,
CH-1262 Eysins, Switzerland
Corporate registration number
5565726923
globalblue.com
GLOBA L R E F U N D
PORT UGA L ,
A GLOBA L BLU E GROU P
COM PA N Y
VP sales
Tomas Mostany
Country manager
Renato Leite
Key account managers
Patrícia Fogaça, André Gonçalves
Account managers
Ana Fernandes, Sandra Flores, César Palma, Ana Soromenho
Marketing sales manager
Rita Nunes
IT manager
António Monteiro
Business support
Andreia Manso
Global Refund Portugal,
Avenida D. João II,
Lt.1.06.2.3 – 5ºA,
Parque das Nações,
1990-095 Lisboa,
Portugal
SHOP ONLINE cortefel.com
CONTENTS
10
globalblue.com
PRODUC T S12 Check Out
SHOP selects a standout piece from Portugal this season
14 Products Key looks for the season, from fashion and footwear to jewellery and accessories
N E WS18 Shop Window
One store not to miss in Portugal20 News
Seasonal updates on shops, services and new products
F E AT U R E S24 Cover Story:
A Man’s WorldThe Antiga Barbearia de Bairro men’s grooming brand brings together some of Portugal’s most skilled artisanal companies. Josh Sims meets its founder
30 Talent Of The MomentPortuguese designer Luís Buchinho enjoys an illustrious career, as Sally McIlhone discovers
38 Flying The FlagPortugal Fashion has been championing the country’s design talent for 20 years. Madeleine Murray-Lyons fnds out more
E X PE R I E NC E44 Table Talk
Katie Muxworthy picks out some top eateries where fsh is the dish of the day
48 Stay In StyleSHOP’s guide to the world’s most exclusive hotels
GU I DE53 Maps and guides to the key shopping
areas of Lisbon and Porto
E S SE N T I A L S64 How To Shop Tax Free
The simple steps to saving money on your shopping
SOU V E N I R66 The essential item to bring home
PRODU TOS12 Não Perca
A SHOP seleciona uma peça-chave de Portugal para esta estação
14 Produtos Visuais chave para esta estação desde moda, ao calçado, às jóias e acessórios
NOT ÍC I A S 18 Montra Da Loja
Uma loja a não perder em Portugal20 Notícias
Novidades da estação nas lojas, serviços e novos produtos
DE STAQU E S24 Artigo De Destaque:
Um Mundo De HomensA marca masculina de produtos de cosmética Antiga Barbearia de Bairro junta algumas das empresas mais tradicionais de Portugal. Josh Sims foi conhecer o seu fundador
30 Talento Do MomentoO designer Luís Buchinho tem uma carreira ilustre, como descobriu Sally McIlhone
38 Arvorar A BandeiraHá 20 anos que o Portugal Fashion defende o talento estilístico do país. Madeleine Murray-Lyons descobre mais
E X PE R I Ê NC I A S44 À Volta Da Mesa
Katie Muxworthy selecionou alguns dos melhores restaurantes onde o peixe é o prato do dia
48 Hospede-se Em EstiloO guia SHOP para os hotéis mais exclusivos do mundo
GU I A53 Mapas e guias para Lisboa e Porto
E S SE NC I A I S64 Como Comprar Livre
de ImpostosPassos simples para poupar enquanto faz compras
L E M BR A NÇ A66 O artigo essencial para trazer
para casa
SHOP ONLINE
12 | PRODUCTS
Save up to 15% by shopping tax free, see page 64
CHECK OUT
BRIGHT FUTURE
Prada’s Mary Janes with a double
strap in gold-coloured leather are,
without a doubt, one of the
biggest fashion statements of the
season. Seen on the autumn/
winter 2015/16 catwalk, where
they were worn with neoprene
housecoats and boxy tweed
jackets, the shoes ofered an
unexpected fash of metallic
colour. The low block heel makes
for comfort, while the cut-out
detail gives a new spin to the
conventional Mary Jane style.
Team with a full skirt in a
riotously bright colour for
maximum impact. th
Os sapatos Mary Jane da Prada
com tira dupla em pele dourada
são, sem dúvida, uma das peças
emblemáticas desta estação. Vistas
nas passarelas das coleções
outono/inverno 2015/16 com robes
em neoprene e casacos curtos e
largos em tweed, os sapatos
conferiram um inesperado fash de
cor metálica. O salto curto em
bloco oferece conforto e os
detalhes recortados conferem um
toque único ao estilo convencional
dos Mary Jane. Combine-os com
uma saia rodada numa cor
vibrante e intensa.
Prada shoes, €590, Prada,
Avenida da Liberdade 206-210,
1250-147 Lisbon,
+351 21 319 9490,
prada.com
* for map go to page 58
1
Save up to 15% by shopping tax free, see page 64
JET OFF
The seasoned traveller knows it’s important to look good at the airport
O viajante experiente sabe que é importante ter bom aparência no aeroporto
1. Adolfo Dominguez jacket, €220, Adolfo Dominguez, Centro Comercial Península, Praça Do Bom Sucesso 159, 4150-146 Porto, +351 22 600 9006, adolfodominguez.com
2. Tod’s belt, €225, Tod’s, Avenida da Liberdade 196A, 1250-096 Lisbon, +351 21 007 9253, tods.com
3. Victorinox Spectra 2.0 Global
carry-on bag, €345, El Corte Inglés, Avenida António Augusto de Aguiar 31, 1069-413 Lisbon, +351 21 371 1700, victorinox.com
4. Hermès gloves, €400, Hermès, Largo do Chiado 9, 1200-108 Lisbon, +351 21 324 2070, hermes.com
14 | PRODUC TS
5. Montblanc watch, €4,700, Montblanc, NorteShopping, Rua Sara Afonso 105-117, 4460-841 Porto, +351 22 404 9831, montblanc.com
6. Acqua di Parma Colonia Club
fragrance, 100ml, €98, Marques Soares, Rua das Carmelitas 80-104, 4009-804 Porto, +351 22 204 2200, acquadiparma.com
7. Salvatore Ferragamo trainers,
€840, Salvatore Ferragamo, Portela International Airport, Alameda das Comunidades Portuguesas, 1700-111 Lisbon, +351 96 882 5052, ferragamo.com
SHOP | 15
globalblue.com
PH
OTO
: (4)
© H
ERM
ÈS/V
ICEN
TE S
AH
UC
2
3 5
4
6
7
Save up to 15% by shopping tax free, see page 64
16 | PRODUC TS
SUBTLE SOPHISTICATION
A belted wool coat and a Burberry bag guarantee timeless appeal
Um casaco em malha com cinto e uma carteira da Burberry garantem uma beleza intemporal
1. Pinko coat, €594, Pinko, Passeio dos Clérigos, Rua das Carmelitas 151, 4050-162 Porto, +351 25 327 8170, pinko.it
2. Escada necklace, €499, Escada, Rua Manuel Jesus Coelho 4B, 1150-220 Lisbon, +351 21 355 8128, escada.com
3. Burberry clutch, €1,395, Burberry, Avenida da Liberdade 196 E-F, 1250-147 Lisbon, +351 21 007 9216, burberry.com
4. Flower by Kenzo fragrance, 50ml,
€91, Douglas, Centro Vasco da Gama, Avenida Dom João II, 1990-095 Lisbon, +351 21 894 3065, kenzoparfums.com
PH
OTO
: (1)
TO
MM
AS
O V
ECC
HI
1
3
42
WORK OF ART
Channel sophisticated cool with this chic ensemble
Consiga uma moderna sofsticação com este conjunto chique
1. Manoush dress, €720, Nude Fashion Store, Avenida Infante Santo 60J, 1350-179 Lisbon, +351 21 395 1297, manoush.com
2. Swarovski Disk medium pendant,
€99, Swarovski, Rua Garret 28-30, 1200-204 Lisbon, +351 21 347 3159, swarovski.com
3. Gucci beret, €190, Gucci, Tivoli Forum, Avenida da Liberdade 180, 1250-146 Lisbon, +351 21 352 8401, gucci.com
4. Narciso Rodriguez L’Absolu For
Her fragrance, 100ml, €106, Perfumes & Companhia, Centro Comercial Amoreiras, Avenida Engenheiro Duarte Pacheco, 1070-103 Lisbon, +351 21 158 2504, narcisorodriguez.com
1 2
3
4
SHOP | 17
globalblue.com
18 | NEWS
Save up to 15% by shopping tax free, see page 64
SHOP WINDOW
READ ON
Livraria Lello, founded in Porto in
1906 by José and António Lello, is
one of the oldest bookshops in the
world. Luxurious and opulent, with
red carpets, sweeping staircases
and full-height shelves, Livraria
Lello has been an inspiration for
many acclaimed authors. Over the
years this peaceful library space
has also hosted social gatherings
and performances. Its historic
neo-gothic aesthetic makes it a
rare architectural gem of national
importance, and a visit should be
on everyone’s itinerary. fm
A Livraria Lello, fundada no
Porto em 1906 por José e António
Lello, é uma das mais antigas
livrarias do mundo. A Livraria
Lello, luxuosa e opulenta com
escadarias serpenteantes e
prateleiras do chão ao tecto, tem
sido uma inspiração para muitos
autores consagrados. Ao longo
dos anos este tranquilo espaço foi
também palco de muitos eventos
sociais e de performances. A sua
histórica estética neo-gótica
torna-a uma rara jóia arquitetural
de importância nacional.
Livraria Lello,
Rua das Carmelitas 144,
4050-161 Porto,
+351 22 200 2037
20 | NEWS
Save up to 15% by shopping tax free, see page 64
WALK IN CORK
Portuguese brand Rutz, a
pioneer in the feld of cork footwear,
is acclaimed for its innovative and
contemporary use of this traditional
natural and eco-friendly material,
which it transposes onto modern,
fashion-forward shoes. The latest
Rutz collection was inspired by
street style and urban cultures. hl
A marca portuguesa Rutz,
uma pioneira na área do calçado
em cortiça, é aclamada pela sua
inovadora e contemporânea forma
de utilizar este material tradicional,
natural e amigo do ambiente,
transposto em sapatos modernos
e vanguardistas. A última coleção
da Rutz foi inspirada pelo estilo e
cultura urbanos.
Rutz, LXFactory,
Rua Rodrigues de Faria 103,
1300-501 Lisbon,
+351 21 247 7039,
rutz.pt
HOME-GROWN TALENT
The Scar-id boutique and gallery
in Porto specialises in the work
of young Portuguese designers.
Sílvia Pinto Costa and André
Ramos see their store as a means of
communicating the message behind
the products. Visitors to the concept
store will fnd everything from
fashion and accessories to furniture
and homeware by names such as
Carla Pontes, Susana Bettencourt
and Ricardo Andrez. th
globalblue.com
COOL KIDS
Baby Liberdade stocks premium
children’s clothing for boys and
girls from brands such as Dolce
& Gabbana, Roberto Cavalli and
Ferrari Junior. The delightful
interior of the Lisbon store was
inspired by fairy-tale settings and
enchanted dreamscapes. Such
thoughtful attention to detail means
children and parents alike will enjoy
visiting this charming store. th
A Baby Liberdade dispõe
de roupa infantil premium para
meninos e meninas de diversas
marcas como Dolce & Gabana,
Roberto Cavalli e Ferrari Junior.
O interior amoroso da loja em
Lisboa inspirou-se em contos de
fadas e paisagens encantadas.
Baby Liberdade,
Avenida da Liberdade 144G,
1250-096 Lisbon,
+351 21 343 2142
* for map go to page 58
A Scar-id no Porto é
uma boutique e uma galeria
especializada no trabalho de jovens
designers portugueses. Sílvia Pinto
Costa e André Ramos vêem-na
como um meio para passar a
mensagem por detrás dos produtos.
Os visitantes desta loja-conceito
encontrarão tudo desde artigos de
moda a acessórios, a mobiliário
e produtos para o lar criados
por designers como a Susana
Bettencourt e Ricardo Andrez.
Scar-id, Rua do Rosário 253,
4050-524 Porto,
+351 22 203 3087,
scar-id.com
SHOP | 21
22 | NEWS
Save up to 15% by shopping tax free, see page 64
FEEL-GOOD FACTOR
Layers and textures take centre
stage in Marina Rinaldi’s collection
for autumn/winter 2015/16, which
focuses on a wintry but warm
palette of deep greys, navy blues,
muted jewel tones and, of course,
classic black. Contrasting materials
are superimposed to add a new
dimension to timeless silhouettes.
Lace and wool add texture, while
fashes of bold checks and animal
prints stand out against slimming
block colours. mkh
RETAIL THERAPY
Founded in 1990, Fashion
Clinic is the go-to boutique for the
latest collections of international
brands. The Lisbon branches stock
menswear and womenswear from
Tom Ford, Stella McCartney, Saint
Laurent, Prada and many more. fm
Fundada em 1990, a Fashion
Clinic, é a loja a visitar para
encontrar as últimas coleções de
marcas internacionais. As lojas de
Lisboa dispõem de roupa feminina
e masculina das marcas Tom
Ford, Stella McCartney, Saint
Laurent, Prada e muitos mais.
Fashion Clinic,
Avenida da Liberdade 192A,
1250-146 Lisbon,
+351 21 314 2828,
fashionclinic.pt
* for map go to page 58
SHOP | 23
globalblue.com
Camadas e texturas são o ponto
principal da coleção outono/
inverno 15/16 da Marina Rinaldi
que se concentra numa invernal
mas quente paleta de cinzentos
intensos, marinhos, discretos tons
de jóias e, claro, o preto clássico.
Renda e lã adicionam textura e os
lampejos de arrojados xadrezes
e padrões animais destacam-se
em contaste com os adelgaçantes
blocos de cores.
Marina Rinaldi,
Avenida da Liberdade 258B,
1250-096 Lisbon,
+351 21 315 0206,
marinarinaldi.com
* for map go to page 58
PAST PERFECT
Casa Almada in Porto is a
boutique dedicated to classic
design furniture, lighting and
objects. Most of the stock is
mid-century modern, though the
buying team will happily expand
their parameters to include
brilliant pieces from other eras. hl
A Casa Almada, escondida na
baixa do Porto, é uma boutique
dedicada ao mobiliário, iluminação
e objetos de design clássico. A
maioria dos artigos que vence tem
um estilo de meio do século, apesar
da equipa de compras gostar de
expandir os seus parâmetros de
forma a incluir peças brilhantes de
outras eras.
Casa Almada,
Rua do Almada 544,
4050-034 Porto,
+351 91 989 3040,
casaalmada.com
A MAN’S WORLD
SHOP | 25
Luis Pereira has always liked a
good barber shop. ‘They just have
such a great atmosphere,’ he says.
‘They’re very masculine spaces,
a place to meet friends and have
a beer, a place whose spirit I love.
And that idea of the barber as this
local fgure who knows everything
about the neighbourhood – and
about his customers.’ And, Pereira
contends, he is not alone in this
regard. ‘Talk to men and they still
like to get a wet shave, a classic
shave – it’s a Portuguese tradition
they want to maintain.’ Time in
the barber shop, he says, is ‘time
for themselves, an opportunity
Luis Pereira sempre gostou de
uma boa barbearia. “Têm uma
atmosfera fantástica,” observa ele.
“São espaços muito masculinos,
um sítio para encontrar os amigos
e beber uma cerveja, um sítio
com uma alegria que eu adoro. E
também a ideia do barbeiro como
uma fgura local que sabe tudo so-
bre a vizinhança - e sobre os seus
clientes.” E, Pereira argumenta
que não é o único a partilhar desta
ideia. “Se falar com os homens,
eles continuam a gostar de um
barbear com a pele húmida, um
barbear clássico - é uma tradição
portuguesa que querem manter.
The Antiga Barbearia de Bairro men’s grooming brand brings together some of
Portugal’s most skilled artisanal companies. Josh Sims meets its founder
A marca masculina de produtos de cosmética Antiga Barbearia de Bairro
junta algumas das mais especializadas e tradicionais empresas de Portugal. Josh Sims
foi conhecer o seu fundador
Lef: Antiga Barbearia de Bairro Príncipe Real soap
26 | FEATURES
Above (from top): Luis Pereira, founder of Antiga Barbearia de Bairro; the brand’s Ribeira Porto cologne
to relax and not to be rushed.’Pereira has a background in
fragrance marketing, working for the likes of Jean Paul Gaultier and the Cartier group. After 20 years, it was perhaps no surprise that his own commercial agency, 100ml, got around to launching its own men’s shaving line – Antiga Bar-bearia de Bairro, which translates into English as ‘old neighbour-hood barber shop’. ‘It’s a niche, artisanal line in the neo-classical style,’ Pereira explains. ‘It’s not vintage, pretending to be old, but the way the products are made and packaged respects the kind of qualities you often fnd in old things. I hope it feels like an old company that’s been reborn.’
It is also very Portuguese. Each of its products has been made with small, local companies. Its shaving mugs, for example, are handmade by Porcelanas Armindo e Gaspar Rocha in Ílhavo. Ivo Cutelarias makes its elegant cut-throat razors; Semogue is the special-
Ele continua dizendo, “Tempo na barbearia, é um tempo para eles, é uma oportunidade de descontrair e desacelerar.”
Luís Pereira tem um back-ground em marketing perfumista, tendo trabalhado para marcas como o grupo Cartier ou o Jean Paul Gaultier. Depois de 20 anos, talvez não seja surpresa que tenha a sua própria agência comercial, 100ml, e que tenha conseguido lançar a sua linha de artigos masculinos para barbear - An-tiga Barbearia de Bairro. “É um
nicho, uma linha artesanal num estilo neo-clássico,” explica Luís Pereira. “Não é vintage fngindo ser antiga, mas a forma como os produtos são fabricados e embala-dos respeita o tipo de qualidades que encontramos em artigos antigos. Espero que seja entendida como uma antiga empresa que renasceu.” É também muito portuguesa. Cada um de seus
SHOP | 27
ist brush-maker which produces its lacquered wood and badger-efect bristle shaving brushes; Castelbel of northern Portugal makes its soaps.
‘We get better quality working with these smaller companies,’ Pereira explains. ‘Take our shav-ing soap, for example. It’s a new formula and we had to work a long time with the manufacturer to get it right – the texture and the way it foams. They were happy to take the time. That works now – people are more careful now about what they buy. They want a brand with a story, with craft in its products.’
The company’s packaging graphics take their inspiration from the regional architec-ture. The soap’s packaging, for instance, takes its lines from the structure of Porto’s Dom Luís bridge and the balconies of the town’s narrow houses, while the patterning on its soap dish comes from the traditional ceramic tiles of Lisbon’s hip Príncipe Real
produtos foi feito com companhias pequenas e locais. Por exemplo, as canecas de barbear são fabrica-das pelas Porcelanas Armindo e Gaspar Rocha em Ílhavo. A Ivo Cutelarias fabrica elegantes navalhas de barbear; a Semogue é especialista em pincéis de barbear com cabos em madeira lacada e pêlo em texugo; a Castelbel fabrica os seus sabonetes.
Conseguimos melhor qualidade trabalhando com estas empresas mais pequenas, explica Luís. “Veja, por exemplo, a nossa espuma de barbear. É uma fór-mula nova e tivemos de trabalhar com o fabricante até conseguirmos o que pretendíamos - a textura e o modo como emulsiona. Eles não se importaram de despender esse tempo. Por agora parece funcio-nar – agora as pessoas são mais cuidadosas naquilo que compram. Querem uma marca com história, com arte nos seus produtos.”
As embalagens gráfcas da empresa foram inspiradas na
Above: Antiga Barbearia de Bairro’s shaving set comprises soap, razor, shaving brush and mug
28 | FEATURES
It takes patience to develop authenticity for a new brand
district. ‘And of course,’ Pereira
adds, ‘the colours, the yellow and
ochre, belong to most of the houses,
the roofs, the light of the sunsets on
the vineyards.’ Speaking of wine,
the wooden crates in which Porto
wine is transported are refected in
the design of Antiga Barbearia de
Bairro’s wooden boxes.
Antiga Barbearia de Bairro
was launched fve years ago and
this autumn launches a limited-
edition black and gold shaving
set to celebrate its anniversary. It
also ofers two scents inspired by
Lisbon and the Ribeira district of
Porto, both developed with Por-
tuguese lab I-Sensis. The latter’s
mix of Italian bergamot, bitter
orange, cedar wood and labda-
num, a regional rock-rose, evokes
the fragrance of port wine aging in
old cellars. This itself is perhaps a
nod to the past – from the 1920s to
the 1940s Portugal had a vibrant
fragrance industry, producing for
brands such as Rochas, Worth and
Nina Ricci.
‘Why such a Portuguese
favour? Well, I’m Portuguese
and I like the idea of Portu-
arquitetura regional. Por exemplo,
as embalagens dos sabonetes,
replicam as linhas da estrutura
da Ponte D. Luís no Porto e das
varandas das estreitas casas da
cidade, e o padrão da saboneteira
vem dos tradicionais azulejos do
moderno bairro lisboeta do Prín-
cipe Real. Luís Pereira acrescenta,
“E claro, as cores, o amarelo e
o ocre pertencem à maioria das ca-
sas, dos telhados, à luz dos ocasos
e das vinhas.” A propósito de falar
de vinho, os caixotes em madeira
onde é transportado o vinho do
Porto refectem-se no design das
caixas de madeira da Antiga Bar-
bearia do Bairro.
A Antiga Barbearia de Bairro
foi lançada há cinco anos e este
outono, para assinalar o seu
aniversário, lança a edição
limitada de estojo de barbear
Above (from lef): Antiga Barbearia de Bairro Ribeira Porto soap; the brand’s products, such as these shaving brush handles, are made in collaboration with artisanal Portuguese companies
SHOP | 29
guese brands,’ explains Pereira.
‘There aren’t many well-known
brands from Portugal out there
in the world. I don’t want this to
become the kind of brand you get
everywhere. One thing I learned
working in the fragrance industry
is that you must have patience to
develop a real authenticity for a
new brand. It has to be part of the
local world it came from. And of
course you can’t work with the
likes of Gaultier without learning
about creativity.’
One day, naturally enough,
Pereira would like to open his own
Antiga Barbearia de Bairro barber
shop. After all, the appeal of these
male sanctuaries runs deep in
him: like the designer of Antiga
Barbearia de Bairro, he was born
above a barber shop
100ml.pt/abb
em preto e dourado. Oferece
também duas fragrâncias inspi-
radas em Lisboa e na Ribeira no
Porto, ambas desenvolvidas pelo
laboratório português I-Sensis.
A última mistura bergamota
italiana, laranja amarga, madeira
de cedro e ládano, uma for de
esteva regional, evocando o aroma
do vinho do Porto envelhecendo
em velhas adegas. Por si, isto é
um aceno ao passado - da década
de 20 à década de 40, Portugal
possuía uma vibrante indústria
de fragrâncias, produzindo para
marcas como Rochas.
“Porquê um sabor tão por-
tuguês? Bem, eu sou português
e agrada-me a ideia de marcas
portuguesas,” explica Pereira.
“Não há muitas marcas portugue-
sas conhecidas no mundo. Não
quero que esta se torne no tipo de
marca que se encontra em todo
o lado. Ao trabalhar na indústria
perfumista aprendi uma coisa, é
que tem de haver paciência para
desenvolver a verdadeira autenti-
cidade de uma nova marca. Tem
de ser parte do mundo onde teve
origem. E claro, é impossível não
se aprender nada sobre criativi-
dade quando já se trabalhou com
marcas como a Gaultier.”
Um dia, naturalmente, Luís
Pereira gostaria de abrir a sua
própria Antiga Barbearia de
Bairro. Afnal de contas, o apelo
destes santuários masculinos corre
fundo no seu íntimo: como o
designer da Antiga Barbearia de
Bairro, ele nasceu por cima de
uma barbearia
100ml.pt/abb
PH
OT
O: V
EN
TU
RA
VIL
A.C
OM
SHOP | 31
Although Luís Buchinho’s items
may be difcult to come by outside
of his home country, in Portugal
the designer is a celebrated talent.
A regular at ModaLisboa fashion
week and Portugal Fashion,
and winner of two FashionTV
Portugal awards for Designer of
the Year, this year Luís Buchinho
celebrates 25 years in the industry,
no small feat in a climate where
Portuguese designer Luís Buchinho, who celebrates his 25th anniversary in the fashion
industry this year, enjoys an illustrious career, as Sally McIlhone discovers
TALENT
OF THE
MOMENTO designer português, Luís Buchinho, que celebra 25 anos na indústria da moda, possui uma carreira
ilustre, como descobriu Sally McIlhone
Apesar dos artigos do Luís
Buchinho poderem ser difíceis de
encontrar fora do seu país natal,
em Portugal ele é um talento
celebrado. Presença regular na
semana da ModaLisboa e no
Portugal Fashion e vencedor duas
vezes dos Prémios FashionTV
Portugal para Designer do Ano,
em 2015 Luís Bucinho comemora
25 anos na indústria, um grande
Lef: Luís Buchinho Comics collection autumn/winter 2015/16
32 | FEATURES
fast fashion and a focus on the
new prevail.
Buchinho’s love of fashion
grew from a passion for drawing
in his youth. ‘I thought I was going
to be a cartoonist or something
similar,’ he explains. ‘In the early
1980s, with the rise of pop video
clips, I started noticing fashion
in pop bands and loving it. Then
I met a girlfriend who was a real
fashion victim and had lots of
magazines such as Vogue, Elle and
Marie Claire, and it became clear
that it was something I wanted
to do.’ His early drawings were
noticed by his art teacher. ‘She saw
an ad for a fashion design school in
Porto, and encouraged me to make
an application. I was accepted at
16, and I moved from my home
town of Setúbal to Porto.’
Buchinho’s latest collection,
Comics, is inspired by this early
passion for pop culture and art. It
features futuristic monochrome
coats with boxy patterns,
mini-dresses in a patchwork of
tactile fabrics, and a variety of
Above (from lef): designer Luís Buchinho; the designer’s sketches; the brand’s autumn/winter 2015/16 Comics collection
feito num ambiente em que
prevalece a moda rápida e o novo.
O amor de Luís Buhinho pela
moda evoluiu de uma paixão pelo
desenho na sua juventude. “Pensei
que ia ser cartoonista ou algo do
género,” explica ele. “No início
dos anos 80, com o sucesso dos
videoclips de música pop, comecei
a reparar e a adorar a moda das
bandas pop. Depois tive uma
amiga que era uma verdadeira
fashion victim (vítima da moda)
e consumia imensas revistas
como a Vogue e a Marie Claire, e
nessa altura tornou-se claro o que
queria fazer.” A sua professora de
arte reparou nos seus primeiros
desenhos. “A professora viu um
anúncio para uma escola de design
de moda no Porto e encorajou-me
a candidatar-me. Fui aceite e com
16 anos mudei-me da minha cidade
natal de Setúbal para o Porto.”
A última coleção de Buchinho,
Comics, é inspirada por esta
primeira paixão pelas culturas e
artes pop. Apresenta futuristas
e monocromáticos casacos com
PH
OTO
: VE
NT
UR
AV
ILA
.CO
M
SHOP | 33
padrões quadrados, vestidos-mini
em táteis tecidos estilo patchwork
(imitação de retalhos), e uma
variedade de malhas
geométricas, criando assim
um estilo vanguardista e ultra
contemporâneo. “A coleção foi
inspirada pelos meus anos em que
era louco por banda desenhada.
O conceito principal em torno da
coleção foi, tal como na banda
desenhada, poder contar uma
história grafcamente.”
Esta paixão por padrões
gráfcos, especialmente por
malhas, pode explicar-se em
coleções passadas num dos seus
primeiros trabalhos. Ele explicou
que começou a sua carreira em
1990 como designer de moda na
Jotex, onde trabalhou durante 19
anos, por isso as malhas sempre
fzeram parte do seu processo
criativo. “Aguçou o meu olhar
para a combinação de cores de
um modo que acreditava não ser
possível acontecer com outras
técnicas. Quando se desenham
peças em malha malhas,
geometric knitwear, creating
a vision of forward-thinking,
ultra-contemporary style. ‘The
collection was inspired by my
early years when I was crazy about
comic books as a kid. The main
concept around the collection was
the way, as in comic books, you
can tell a story graphically.’
This passion for graphic
patterns, especially in knitwear,
can be traced back through
Buchinho’s collections to one of
his frst jobs. He began his career
in 1990 as a knitwear designer for
the Jotex brand, and worked there
for 19 years, so knitwear has been
part of his design process ever
since, he explains. ‘It sharpened
my eye for colour combinations
in a way that I believe wouldn’t
happen with other techniques.
When you design knitwear, you
think of something simple that can
have several textures or colours in
the same surface – a principle that
I use for the rest of the collection,
even for the non-knitted items.’
Applying innovative
PH
OTO
: VE
NT
UR
AV
ILA
.CO
M
34 | FEATURES
Right: Luís Buchinho Comics collection autumn/winter 2015/16 (all)
pensa-se em algo simples que pode
ter várias texturas e cores na mesma
superfície - um princípio que utilizei
para o resto da coleção, mesmo nos
artigos que não são em malha.”
Ao aplicar técnicas
inovadoras usadas nas malhas
noutras peças, Luís Buchinho
tornou-se um mestre a
combinar e misturar texturas
produzindo um efeito fabuloso.
Combinando painéis em pele
com malha e detalhes em mohair
para criar casacos e camisolas
curtas, o designer mostrou a
sua gama de técnicas, arte e
confança na sua delicadamente
aprimorada estética.
Os 25 anos de carreira são um
marco que lhe deu a oportunidade
de refetir no seu percurso e onde
conseguiu chegar. “O bom destas
comemorações é que és quase
sempre forçado a olhar o passado
e a fazer uma retrospetiva acerca
da tua própria marca,” nota Luís
Buchinho. “A minha essência estava
lá - um sentido de feminilidade
pragmática com um toque
masculino. As minhas coleções
eram delicadas, mais sinceras.
Com o tempo desenvolveu-se para
[servir] uma mulher forte. Claro que
eu sempre adorei particularmente
mostrar peças, onde se está em
maior liberdade.”
A par de trabalhar nas suas
coleções para desfle, Luís
Buchinho também leciona moda
na Modatex, um centro de
formação profssional no Porto,
onde passa o seu conhecimento à
próxima geração. “Tu envolves-
te com a geração mais nova,
techniques used in knitwear to
other items has seen Buchinho
become a master of mixing and
matching textures to stunning
efect. Combining leather panels
with knits and mohair details
to create coats and cropped
jumpers, the designer showcases
his range of skills, craftsmanship
and confdence in his fnely
honed aesthetic.
Celebrating the 25-year
milestone in his career has given
the designer the opportunity to
refect on how far he has come.
‘The good thing about these
anniversaries is that you are
almost forced to look at the past
and make a retrospective about
your own signature,’ Buchinho
observes. ‘My essence was
there – a sense of a pragmatic
femininity, with a masculine twist.
My collections were softer, more
candid. With time, it developed
to [suit] a stronger woman. Of
course I always particularly love
the show pieces, where you are at
your most free.’
As well as working on his
catwalk collections, Buchinho
also teaches fashion design at the
Modatex professional training
centre in Porto, passing on his
experience to the next generation
of Portuguese talent. ‘You
get involved with the younger
generation, which is something
I consider very important for a
designer,’ he explains. ‘I try to
shape them only in terms of being
good professionals, exigent in their
technique, and I take the term
designer very seriously.’
PH
OT
O: V
EN
TU
RA
VIL
A.C
OM
PH
OT
O: V
EN
TU
RA
VIL
A.C
OM
36 | FEATURES
Above: Luís Buchinho store, Porto
algo que considero muito
importante para um designer,”
explica ele. “Tento moldá-los
apenas em termos de serem bons
profssionais, exigentes na sua
técnica, e uso o termo designer de
forma muito séria.”
Luís Buchinho assegura-se que
os seus estudantes adotem uma
abordagem ao design
semelhante à sua, de forma a moldar
os designers que seguirão e terão
as suas carreiras tão gratifcantes
quanta a sua. Contudo, isto não
signifca que ele seja prescritivo.
“Há algo que não moldo de todo
- a sua individualidade,” diz ele.
“Tento fazê-los verem-se a si
próprios como únicos, com uma
mensagem própria e a desenharem
colecções emocionais relacionadas
com as suas experiências enquanto
indivíduos. Para mim, isso é
que faz teres uma marca.” A sua
especialidade - a combinação de
diversos tecidos em roupas de forma
a criar peças verdadeiramente
apelativas - tem sido um claro
sucesso que continuará a cativar os
fãs de moda
luisbuchinho.pt
Buchinho ensures that his
students take an approach to
design that is as exacting as his
own, in order to shape designers
who will go on to have career
paths as fulflling as the one he
follows. This is not, however, to
say that he is prescriptive. ‘There
is one thing I don’t shape at all
– their individuality,’ he says. ‘I
try to make them see themselves
as unique, with a message of
their own, and make emotional
collections that are related to
their experiences as a person. For
me, that is what makes you have
a signature.’ His own signature
– the blending of diverse fabrics
in garments to create truly eye-
catching items – has been a clear
success that will continue to
entrance fashion fans
luisbuchinho.pt
Buchinho’s passion for pop culture inspired his current collection
Above: Eduardo Amorim, one of the winners of the 2014 Bloom Portugal Fashion competition for young designers, autumn/winter 2015/16
FLYING
PH
OTO
: EG
IDIO
SA
NTO
S
Há 20 anos que o Portugal Fashion defende o talento estilístico do país. Madeleine Murray-Lyons descobre mais sobre o evento que ajuda os designers portugueses a ocupar o seu lugar no palco mundial
Portugal Fashion has been championing the country’s design talent for 20 years. Madeleine Murray-Lyons fnds out more about the event that is helping Portuguese designers take their place on the world stage
THE FLAG
In the ever-changing world of
fashion, when a catwalk event
celebrates 20 years of existence
it’s a sign that its output is of the
highest quality. Portugal Fashion
is one such show, and has been
fostering spectacular design talent
for two decades.
The frst Portugal Fashion
event took place in 1995, featuring
supermodels Elle Macpherson and
Helena Christensen and showcas-
ing the work of now established
designers such as Nuno Gama
and José António Tenente. ‘The
event was the idea of the board of
ANJE [the Associação Nacional
de Jovens Empresários, a national
association of young entrepre-
neurs] at a time when there was a
clear need to close a gap: there was
a burgeoning entrepreneurial class
and a group of designers who were
beginning to show themselves,’
explains João Rafael Koehler,
Portugal Fashion’s president.
No sempre mutável mundo da
moda, quando um evento de
passarela comemora 20 anos da
existência, é sinal que o seu output
é da mais alta qualidade. O Portu-
gal Fashion é uma grande mostra
que há duas décadas promove o
fantástico talento em design.
O primeiro Portugal Fashion
teve lugar em 1995, contou com a
participação das supermodelos Elle
Macpherson e Helena Christensen
e apresentou o trabalho de novos
designers como o Nuno Gama e o
José António Tenente. “O evento
foi uma ideia do Conselho de
Administração da ANJE (Associa-
ção Nacional de Jovens Empresári-
os) numa altura em que havia uma
clara lacuna a ser preenchida: havia
uma forescente classe empre-
sarial e um grupo de designers que
começavam a mostrar-se,” explica
o presidente do Portugal Fashion,
João Rafael Koehler. “O sucesso do
evento confrmou a necessidade
40 | FEATURES
Above (from lef): João Rafael Koehler, president of Portugal Fashion; Pedro Neto, one of the winners of the Bloom 2014 competition, autumn/winter 2015/16
‘The success of the event con-
frmed the need to establish a proj-
ect that would bring about a closer
relationship between the textile
and clothing industry and national
designers, promoting them jointly
in Portugal and abroad.’
Just four years later, the event
had developed a global focus,
taking the work of fve Portuguese
designers and eight Portuguese
brands on tour and presenting this
at São Paulo Fashion Week. ‘It
was a landmark event for Portugal
Fashion, which took a step forward
in its international promotional
strategy,’ Koehler says. ‘Since
then, the project has made the
internationalisation of Portuguese
fashion one of its cornerstones,
holding campaigns in cities as var-
ied as Paris, Barcelona, Istanbul,
London and Berlin.’
Portugal Fashion has fostered
some of the county’s greatest
talents, helping to develop their
careers and go on to achieve great
success. Koehler cites Felipe
Oliveira Baptista. ‘Thanks to the
visibility he gained in Paris, he
earned the position of creative
director at Lacoste.’ The achieve-
ments of individual designers, such
as Oliveira Baptista, help to beneft
the country’s fashion industry as a
whole, adding value to Portugal’s
design output and reminding style
fans why Portuguese brands are
worth investing in.
‘Portuguese fashion can be
proud that it now has a unique
profle,’ says Koehler. ‘This has
been created from the fusion of
two distinct realities: a past with
de estabelecer um projeto que
unisse a indústria têxtil e do
vestuário e os designers nacionais,
promovendo-os em conjunto tanto
em Portugal como fora.”
Apenas quatro anos volvidos, o
evento tinha desenvolvido um foco
mundial, levando o trabalho de
cinco criadores portugueses e oito
marcas portuguesas em digressão
e apresentando-os na Semana
da Moda de São Paulo. “Foi um
evento marcante para o Portugal
Fashion que deu um passo em
frente na sua estratégia de
promoção internacional,” diz
Koehler. “Desde então o projeto
fez da internacionalização da moda
portuguesa um dos seus pilares,
apresentando campanhas em
cidades tão variadas como Paris,
Barcelona, Londres e Berlim.”
O Portugal Fashion promoveu
alguns dos maiores talentos
nacionais, ajudando a desenvolver
as suas carreiras e a atingir grande
sucesso. Koehler menciona o Felipe
Oliveira Baptista. “Graças à visi-
bilidade obtida em Paris, alcançou
PH
OTO
: JO
AO
LIM
A/E
XP
RE
SS
O
SHOP | 41
a strong tradition in producing
clothes and shoes, and a pres-
ent with strong industrial and
creative dynamics. The result is
a concept of qualifed fashion,
benefting from technical quality
and original designs.’
In addition to championing
brands that have been showing
at the event since its inception,
Portugal Fashion is also concerned
with promoting the next generation
of Portuguese design. Portugal
Fashion’s Bloom competition was
launched in 2010 and aims to
attract designers between the ages
of 18 and 35. Stylist Miguel Flor
selects the designers the project will
support and helps to structure their
fashion shows, which take the form
of performance-based displays
rather than typical catwalk events.
Koehler believes the Bloom
project spells economic success for
Portugal and its fashion industry.
It’s a stepping stone for emerging
talent, he says, and it invigorates
the national fashion panorama
‘by facilitating the integration
a posição de diretor criativo da
Lacoste.” Os êxitos individuais dos
designers, como o Filipe Oliveira
Baptista, ajudaram a benefciar
a indústria da moda portuguesa,
dando valor ao design português
e lembrando aos fãs da moda por
que vale a pena investir em marcas
portuguesas.
“A moda portuguesa pode
orgulhar-se de possuir um perfl
único,” diz Koehler. “Isto foi criado
a partir da fusão de duas realidades
distintas: um passado com forte
tradição na confecção de roupas e
calçado e um presente com forte
dinâmica industrial e criativa. O
resultado é um conceito de moda
qualifcada, benefciando da quali-
dade técnica e de designs originais.”
Para além de apoiar marcas
que participam desde o arranque
do evento, o Portugal Fashion
também se preocupa em promover
a próxima geração de designers
portugueses. Em 2010 foi lançada
a competição Portugal Fashion’s
Bloom cujo objetivo é atrair jovens
designers com idades entre os 18
42 | FEATURES
of new designers into the labour market and bridging the gaps at design level in sector companies.’ More designers in the market, he explains ‘means added value for industrial production and a higher volume of business in the fashion sector ‒ in shows, showrooms, fairs and auditions.’ This, he adds, also supports all the diferent people who work in fashion ‒ models, hairdressers, stage man-agers, make-up artists, sound and light technicians, photographers and more.
Portugal Fashion has helped the country’s designers focus on developing their business acumen as well as their creative skills. As Koehler says, ‘It has given design-ers the incentive to add a business strategy to their activity, without afecting the aesthetic component of fashion.’ In 20 years of honing the country’s design talent and shaping designers into success-ful creative directors, Portugal
e os 35 anos. O estilista Miguel Flor seleciona os designers que o projeto irá apoiar e ajuda a estruturar os seus espetáculos de moda, que tomam a forma de apresentações com base em performances ao invés dos típicos eventos na passarela.
Koehler acredita que o pro-jeto Bloom é sinónimo de sucesso económico para Portugal e para a sua indústria da moda. É uma ram-pa para talentos emergentes, diz ele, e revigora o panorama de moda nacional “facilitando a integração de novos designers no mercado de trabalho e preenchendo as falhas de design em companhias do sector.”
Koehler continua explicando que “mais designers no mercado signifca valor adicional para a produção industrial e um volume de negócio mais elevado no setor da moda - em desfles, feiras e audições.” E acrescenta dizendo que “tal também apoia todas as diferentes pessoas que trabalham
Above (from lef): Fátima Lopes; Align With Kay, both at Portugal Fashion autumn/winter 2015/16
PH
OTO
: EG
IDIO
SA
NTO
S
SHOP | 43
Fashion has developed from an acclaimed national project into an international event that helps to beneft the country’s fashion industry, taking Portugal one step closer to competing with the likes of London, Milan and Paris on the world stage. ‘The maturity of the project is clearly seen, not only in the experience acquired in organising fashion events, but also in the development of professional and business structures and in the implementation of strate-gies for promoting the sector at international level,’ Koehler says. Portugal Fashion goes beyond the parameters of the usual catwalk shows, making it unique in the global style landscape. It has not only helped launch the careers of some of the country’s most notable designers, it has turned them into viable businesses that customers can invest in for years to come. Here’s to 20 more stunning yearsportugalfashion.com
em moda - modelos, cabeleireiros, ajudantes de palco, maquilhadores, técnicos de som e de iluminação, fotógrafos e outros.”
O Portugal Fashion ajudou os designers nacionais a focarem-se no desenvolvimento da sua visão de negócio e das suas competências criativas. Tal como Koehler diz, “deu aos designers o incentivo para acrescentar uma estratégia de negócio à sua atividade sem afetar a componente estética da moda.” Em vinte anos a aperfeiçoar o talento criativo nacional e a moldar os designers em bem sucedidos di-retores criativos, o Portugal Fashion evoluiu de um reconhecido projeto nacional para um evento interna-cional que benefcia a indústria da moda do país, levando Portugal a conseguir competir a nível mundial com eventos semelhantes em Lon-dres, Milão e Paris.
“A maturidade do projeto é claramente visível, não só na ex-periência adquirida na organização de eventos de moda, mas também no desenvolvimento de profs-sionais e estruturas de negócios e na implementação de estratégias para a promoção do sector a nível internacional,” diz Koehler. O Por-tugal Fashion vai muito além dos parâmetros normais de um desfle o que o torna único no panorama global de estilo. Não só ajudou a lançar carreiras de alguns dos mais notáveis designers portugueses, como os tornou em negócios viáveis em que os clientes podem investir em anos futuros. Um brinde a mais 20 anos fantásticosportugalfashion.com
PH
OTO
: ED
UA
RD
O N
AV
AR
RO
globalblue.com
TABLE TALK
44 | E X PE R I E NCE
Portugal é um dos mais ávidos
consumidores de marisco da
Europa. O amor desta nação
costeira pelo peixe refete-se
nos muitos restaurantes de
marisco que oferecem menus
deliciosamente tentadores.
Uma lagosta fresca só precisa
de ser acompanhada por sumo
de limão e a sua apresentação
tradicionalmente simples
é bastante popular, mas os
modernos chefs portugueses
também tiram partido da
inspiração internacional com
novas abordagens a pratos de
peixe favoritos.
Portugal is one of the most
enthusiastic consumers of seafood
in Europe. This coastal nation’s
love of fsh is refected in its many
seafood restaurants, which ofer
deliciously tempting menus, from
classic dishes to imaginatively
modern selections.
While a fresh lobster needs
little other accompaniment
than fresh lemon juice, and
traditionally simple presentation
is still hugely popular, Portugal’s
modern chefs also draw on
international inspiration and
exciting ingredients to create new
twists on favourites from the sea.
As marisqueiras portuguesas estão entre as melhores do mundo. Katie Muxworthy selecionou algum dos
melhores restaurantes onde o peixe é o prato do dia
Portugal’s seafood restaurants are among the best in the world. Katie
Muxworthy picks out some top eateries where fsh is the dish of the day
SHOP | 45
F R A D E D O S M A R E S
This friendly, tranquil restaurant
tempts hungry diners with a vast
and delicious array of seafood,
as well as a selection of meat and
vegetarian dishes. Portugese
dishes are at the heart of the
menu, which includes octopus
cataplana (stew) with sweet
potatoes and grilled salmon in
an orange and lime sauce. The
customer is king at Frade Dos
Mares. ‘Customers are our
biggest source of inspiration,’ says
manager Joaquim Chaves.
Este amigável e tranquilo
restaurante tenta comensais
famintos com uma vasta e deliciosa
variedade de marisco. Os pratos
portugueses ocupam o centro do
menu, incluindo cataplana de polvo
com batata doce e salmão grelhado
com molho de laranja e lima. O
cliente é rei no Frade dos Mares.
“Os clientes são a nossa maior
fonte de inspiração,” diz o gerente
Joaquim Chaves.
Frade Dos Mares,
Avenida Dom Carlos I 55A,
1200-647 Lisbon,
+351 21 390 9418,
fradedosmares.comPH
OT
O: H
UG
O F
RE
IRE
CO
RR
EIA
1 0 0 M A N E I R A S
Ofering a luxurious tasting
menu in contemporary
surroundings, 100 Maneiras
is an indulgent place to dine.
Expect to fnd imaginative plates
such as ‘codfsh clothesline’,
dried cod with coriander aioli
and red pepper coulis; oyster,
clam, crab and sea urchin foam
with coriander and rocket;
and foie gras ice cream with
mushroom crumble for dessert.
The restaurant seats just 30
diners and is an intimate,
sophisticated venue.
46 | E X PE R I E NCE
globalblue.com
Com um luxuoso menu de
degustação num ambiente
contemporâneo, o 100 Maneiras
é um indulgente local para
jantar. Conte encontrar pratos
imaginativos como “o estendal de
bacalhau”, bacalhau seco com aioli
de coentros e um coulis de pimento
encarnado; espuma de ostras,
amêijoas, caranguejo e ouriços do
mar com coentros e rúcula; e para
sobremesa um gelado de foie gras
com crumble de cogumelos.
Restaurante 100 Maneiras,
Rua do Teixeria 35,
1200-459 Lisbon,
+351 910 307 575,
restaurante100maneiras.com
PH
OTO
: © C
ON
STA
NT
INO
LE
ITE
/10
0 M
AN
EIR
AS
SHOP | 47
R E S T A U R A N T E P E D R O L E M O S
Whether you choose to take a seat
inside the rustic dining room or
prefer to take in the breathtaking
views across the Douro river from
the rooftop terrace, Restaurante
Pedro Lemos is the perfect
restaurant for a relaxed evening
meal. Delightful locally sourced
seafood dishes are a highlight, and
include plates such as tuna with
asparagus and wild purslane.
Quer escolha uma mesa no
interior da rústica sala de jantar ou
prefra contemplar as espantosas
paisagens do rio Douro no terraço,
o Restaurante Pedro Lemos é
o local perfeito para um jantar
descontraído. O destaque são os
deliciosos e locais pratos de marisco,
incluindo pratos como o atum com
espargos e beldroegas selvagens.
C E R V E J A R I A R A M I R O
Ramiro is a favourite among locals
and visitors alike, and queues
often form outside its door. The
menu at this informal, traditional
restaurant includes the pick of
local fshermen’s catches, and
lobsters, crabs and shellfsh are
kept fresh in glass tanks. Whole
lobsters are served with chunks of
bread to mop up the juices, while
crab is ofered with a white wine
sauce and served in its shell.
A Ramiro é favorita entre os
locais e visitantes e é frequente
formarem-se flas à porta. O
menu deste informal e tradicional
restaurante incluiu uma seleção
das pescas e as lagostas,
caranguejos e moluscos mantém-
se frescos em tanques de vidro.
Lagostas inteiras são servidas com
pão para embeber os seus sucos
e o caranguejo é servido na sua
casca com um molho de vinho
branco.
Cervejaria Ramiro,
Avenida Almirante Reis 1,
1150-007 Lisbon,
+351 21 885 1024,
cervejariaramiro.pt
Restaurante Pedro Lemos,
Rua do Padre Luís Cabral 974,
4150-459 Porto,
+351 22 011 5986,
pedrolemos.net
globalblue.com
48 | EXPER IENCE
STAY IN STYLE
The world’s fnest hotels ofer stylish design, indulgent facilities, opulent décor and impeccable service. SHOP shares its pick of some of the very best
Os melhores hotéis do mundo oferecem design
elegante, instalações sedutoras, decoração opulenta e serviço impecável. A SHOP selecionou alguns dos melhores
THE PATINA,
CAPITOL
SINGAPORE
The newly opened Patina hotel in
the heart of Singapore’s civic and
cultural district ofers 157 rooms
and suites shared between two of
the city’s most signifcant
historical buildings. The hotel’s
Eru restaurant serves an unusual
menu of Peruvian and Japanese
fusion cuisine, while the Patina’s
extensive ftness and wellness
centre contains the frst saltwater
relaxation pool available in
Singapore.
O recém-inaugurado hotel Patina esá localizado no coração do bairro civil e cultural de Singapura e disõem de 157 quartos e suites partilhados entre dois dos mais importantes edifícios hisóricos da cidade. O resaurante Eru do hotel serve um atípico menu de fusão das cozinhas peruana e japonesa; o seu ginásio e centro de bem-esar inclui a primeira piscina de relaxamento de água salgado em toda a Singapura.The Patina,
Capitol Singapore,
15 Stamford Road,
Singapore,
+65 6368 8888,
patinahotels.com
FARALDA
CRANE HOTEL
AMSTERDAM
A hotel in a crane might sound like
a gimmick, but not the spectacular
Faralda Crane Hotel Amsterdam.
Situated on the banks of the river IJ
in Amsterdam’s hip Noord district,
encircled by trendy bars and
eateries, the hotel has three unique
suites atop each other in the
magnifcent 50 metre-high crane.
The rooftop hot tub ofers stunning
views across the city. For a
memorable night in the Dutch
capital, Faralda Crane Hotel
Amsterdam is the place to visit.
Um hotel numa grua pode soar a truque, mas não o Hotel Faralda Crane Amserdam. Situado numa das margens do rio IJ, no moderno bairro Noord em Ameserdão. Ese hotel, rodeado por bares e resaurants de moda, posssui três suites únicas, umas sobre as outras na magnífca grua de 50 metros de altura. Para passar uma noite memorável na capital holandesa, o Hotel Faralda Crane Amserdam é o sítio a visitar.Faralda Crane Hotel
Amsterdam,
NDSM-Plein 78,
1033 WB Amsterdam,
+31 (0)20 760 6161,
faralda.com
SHOP | 49
50 | EXPER IENCE
globalblue.com
THE SERRAS
The recently opened Serras hotel
has quickly become one of
Barcelona’s most stylish places to
stay. This fve-star boutique hotel
ofers 28 large rooms with modern,
understated décor, state-of-the-art
technology and private balconies.
The Catalan-inspired menu
ofered by Michelin-starred chef
Marc Gascons is sure to impress,
while the infnity pool on the
rooftop terrace is one of the city’s
most sought-after spots.
O recentemente aberto hotel Serras
rapidamente se tornou um dos
locais com mais estilo para se fcar
hospedado em Barcelona. Este
hotel-boutique com cinco estrelas,
tem 28 amplos quartos, cada um
deles com uma decoração moderna
e discreta com tecnologia de ponta
e varandas privadas. O seu menu
de inspiração catalã irá certamente
impressionar.
The Serras,
Passeig de Colom 9,
08002 Barcelona,
+34 93 169 1868,
hoteltheserrasbarcelona.com
PH
OT
O:
DA
NI
RO
VIR
A
NOVA COLEÇÃO 2015LOJA SWATCH VASCO DA GAMA
WITH SPORT MIXER*
*TEMPOS FANTÁSTICOS COM MISTURA DE DESPORTOS
GUIDE
GUIDE | 53
Above: the colourful roofops of Lisbon
PH
OT
O: S
VE
N E
SE
LGR
OT
H
A GLIMPSE OF PORTUGALUM VISLUMBRE DE PORTUGAL
Global Blue’s guide ensures you make the most of your
trip to Portugal with a look at some of the country’s
must-visit boutiques. Start with our highlights before
delving deeper with expert guidance from our well-
travelled team. For further helpful hints and detailed
city guides, check out globalblue.com/portugal.
O Guia da Global Blue certifca-se que você
desfrute ao máximo da sua viagem a Portugal com
um olhar sobre as lojas a visitar. Comece pelos
destaques antes de mergulhar numa orientação mais
especializada da nossa equipa de viajantes. Para mais
dicas úteis e guias detalhados da cidade visite a página
globalblue.com/portugal.
54 | GUIDE
globalblue.com
SNAPSHOTS
OF A COUNTRY
‘Visitors to Portugal will be
won over by the country’s
myriad colours’ – Isabella
Redmond Styles, SHOP’s
city guide and lifestyle
editor
‘Quem visita Portugal
será conquistado pela sua
miríade de cores’ – Isabella
Redmond Styles, editora de
lifestyle e do guia da cidade
da SHOP
Follow our team’s travels on Instagram
@shopcontent. Tag us in your city pictures when
sharing them and you might see them in print!
Acompanhe as viagens da nossa equipa
no Instagram @shopcontent. Identifique-
nos nas suas fotografias da cidade quando
as partilhar e poderá vê-las impressas!
PH
OT
OS
: SV
EN
ES
ELG
RO
TH
; SA
LLY
MC
ILH
ON
E; L
UC
A R
US
SO
SHOP | 55
56 | GUIDE
R. R
OSA ARAÚJO
R. CASTILH
O
R. D
OS PR
AZ
ER
ES
C .R
ELI
CIO
DE
SO
USA
RUA M
I G UEL LÚPI
RU
A V
INH
A
R. ROD
RIGU
ES SAMPAIO
RU
A S
ÉC
ULO
R . DO SALITRE
R . D A S TAIPAS
RUA GUSTAVO DE MATOS SEQUIR A
TRAV
ESS
A S
. JOSÉ
RU
A S
. MA
RÇ
EL
R
UA
S. M
AR
ÇE
L RU
A M
AR
COS PORTUGAL
R
UA
EDUARDO COELHO
RUA BORGES CARNEIR
O
R . DE D
OM DINIS
RU
A N
OV
A D
O LO
UR
EIR
O
RU
A D
A R
OS
A
RU
A F
RA
NC
ESINH
AS
RUA PO ÇO DOS
RUA D O QUELHAS
RU A FER NA N
DE
S T
OM
ÁS
RUA SANTO AMARO
R
UA
S. B
ER
NA
RD
O
TARV. PALM E I R A
R
. DO JA
SMIM
R . ACADEMIA DAS CIÊNCIAS
RU
A S
ÃO
BO
AV
EN
TU
RA
TA RV. INGLESINHO S
TARV MERĈES
FIÉIS DE DEUS
TARV. CONDE S OURE
AV. DA LIBERDADE
R . CASTILHO
R . DO M JOÃO V
R . ROD
RIGO DA FO
NSECA R
. BR
AA
MC
AM
P
R . DA ESCOLA POLITÉCNICA
R. D
E S
ÃO
FILIP
E N
ÉR
I
AV. D
E ÁLVA
RES C
ABR
AL
CALÇADA DE ESTRELA
C ALÇADA COMBRO
R . DO LORE TO
R . DO SOL AO R ATO
R. D
E S
ÃO
BE
NTO
R. D
E SÃ
O B
ENTO
R . JOAQUIM ANTÓNIO DE AGUIAR
R. D
E SAN
TA MA
RTA
R . ALEXANDRE HERCULANO
AV. DA LIBERDADE
AV. DA LIBERDADE
AV
. DO
M C
AR
LOS
I
PRAÇA MARQUESDE POMBAL
PÁTEO DABAGATELLA
JARDIM BOTÂNICO DA UNIVERSIDADE
DE LISBOAPRAÇA DA ALEGRIA
PARQUE EDUARDO VII
BASÍLICA DA ESTRELA
MIRADOURO DESÃO PEDRO
DE ALCÂNTARA
BAIRRO ALTO
LARGO DE CAMÕES
RATO
MARQUES DE POMBAL
AVENIDA
Hotel Ritz
Hotel Fenix eHotel Fenix Garden
Hotel Altis
Hotel Tivoli
EurostarsDas Letras
Ibis Liberdade
Belver HotelPríncipe Real
Bairro Alto
Hotel Britânia
Hotel Lisboa Plaza
Sofitel Hotel Lisboa
Chiado
Train Station
LISBON
Metro
page
58
Place Of Interest
1
3
3
2
1
SHOP | 57
R. PADR
E L U ÍS APARÍCIO
R. LU
CIANO CORDEIRO
R. D
E S
AN
TO ANTÓNIO
DOS
R. IN
STITU
TO B
AC
TER
IOLÓ
GIC
O
RUA BEM
POSTINHA
R. C
AP.
RE
NA
TO
BA
PT
ISTA
R. G
OM
ES
FREIR
E
LAR
GO D O M A STRO
R . DE SÃO LÁZARO
PAÇO D
A R
AINHA
RUA PAS
S I D IÇO
R. D
OS
AN
JOS
R. D
A E
SC
OL
A D
O E
XÉ
RC
ITO
R. D
O O
UR
O
R. D
A P
RA
TA
R . DE SÃO JO
SÉ
RU
A P
AL
MA
CAMPO MÁRTIRESDA PÁTRIA
COLISEU DOS RECREIOS
THE GLÓRIA FUNICULAR
TEATRO D. MARIA
PRAÇA D. PEDRO IV
BASÍLICA DE SÃO ROQUE
MUSEU ARQUEOLÓGICO DO CARMO
ELEVADOR DE SANTA JUSTA
RESTAURADORES
ROSSIO STATION
ROSSIO
BAIXA-CHIADO
BAIXA-CHIADO
BAIXA
MARTIM MONIZ
Heritage Av. Liberdade Hotel
Altis Avenida Hotel
Downtown
Praça da Figueira
Tourist InformationHotel
page
58
page
59
page
60
1 Baby Liberdade
Childrenswear boutique Baby
Liberdade proves that fashion isn’t
just for grown-ups.
A boutique de roupa infantil
Baby Liberdade prova que a moda
não é só para os adultos.
Baby Liberdade,
Avenida da Liberdade 144G,
1250-096 Lisbon,
+351 21 343 2142
* featured on page 21
2 Rutz
Rutz reimagines traditional cork
footwear in modern, fashionable
and very covetable styles.
A Rutz reinventa o calçado
tradicional de cortiça em estilos
elegantes e muito desejáveis.
Rutz, LXFactory,
Rua Rodrigues de Faria 103,
1300-501 Lisbon,
+351 21 247 7039,
rutz.pt
* featured on page 20
3 Fashion Clinic
Fashion Clinic’s two Lisbon
branches are go-to boutiques for
men and women alike.
As duas filiais da Fashion Clinic
em Lisboa são lojas de referência
para homens e mulheres.
Fashion Clinic,
Avenida da Liberdade 192A,
1250-146 Lisbon,
+351 21 314 2828;
Tivoli Forum,
Avenida da Liberdade,
1250-146 Lisbon,
+351 21 354 9040,
fashionclinic.pt
* featured on page 22
SHOP HIGHLIGHTS
58 | GUIDE
R. ROSA
AIO
AV
EN
IDA
DA
LIB
ER
DA
DE
AV
EN
IDA
DA
LIB
ER
DA
DE
AV
EN
IDA
DA
LIB
ER
DA
DE
AV
EN
IDA
DA
LIB
ER
DA
DE
R. ALEX ANDRE HERCUL ANO
LOEWE ●
LANIDOR ●
● MARINA RINALDI● TRU TRUSSARDI● DOLCE & GABBANA
● FLYLONDON
● VILEBREQUIN
● EMPORIO ARMANI
● PRADA
● ROSA & TEIXEIRA
● BURBERRY
● FURLA
● TIMBERLAND
● TOD’S
● FASHION CLINIC
● LONGCHAMP
● LOUIS VUITTON
● ESCADA
ADOLFO● DOMINGUEZ
● EDUARDO BEAUTÉ
Tivoli Forum
AVENIDA
MARQUES DE POMBAL
GALLERIA● COMERCIAL 245● TORRES
● MAX MARA
Shopping Centre/Mall
Global Blue Retailer Non-Global Blue Retailer
Avenida da Liberdade
R . DAS PRETAS
R . DOS CONDES
RU
A S
. JOO
SÉ
AV
EN
IDA
DA
LIB
ER
DA
DE
AV
EN
IDA
DA
LIB
ER
DA
DE
AV
EN
IDA
DA
LIB
ER
DA
DE
AV
. DA
LIB
ER
DA
DE
Praça dosRestauradores
ERMENEGILDOZEGNA ●
HUGO BOSS ●BOUTIQUE DOS
RELÓGIOS PLUS ●GLOBE ●
DARAJEWELS ●
MONTBLANC ●FOREVA ●
GILESJOALHEIROS ●
PRONOVIAS ●
DAVIDROSAS ●
COS ●
ESPACOARTE LIVRE ●
ROSA CLARA ●
VISIONLAB ●
CALÇADOGUIMARÃES ●
HIPPIE CAFÉ CONVENIENCE
STORE ●
SAPATÁLIA ●
CAROLINA● HERRERA
FASHION● CLINIC
BABY● LIBERDADE
● MICHAEL KORS
PURIFICACIÓN● GARCÍA● STIVALI● ANDRÉ OPTICAS
● MANGO
MASSIMO ● DUTTI
MARIA JOÃO ● BAHIA
TONY ● MIRANDA
ZADIG & ● VOLTAIRE
PORSCHE ● DESIGN
● GANT
● MARIONNAUD
HARD ROCK CAFÉ ● ROCK SHOP
RESTAURADORES
PalladiumShopping Center
SELECTED SHOPS IN
TIVOLI FORUM:
GUCCI
FASHION CLINIC
PHILOSOPHIE
Featured In This Issue
PH
OTO
: A V
IDA
PO
RT
UG
UE
SA
P.22
P.12
P.21
P.22
SHOP | 59
Rua Augusta &
Praça Dom Pedro IVR
. DO
S C
OR
RE
EIR
OS
R. D
OS
SA
PA
TE
IRO
S
LARGO DE REGEDOR
CALÇADA GARCIA
RU
A A
UG
US
TA
RUA DA VITÓRIA
RUA DA ASSUNÇÃO
RUE DE SANTA JUSTA
RUA CONCEIÇÃO
RUA S. JULIÃO
R U A BETESGA
R
UA
DA
PR
ATA
RU
A À
UR
EA
R
UA
ÀU
RE
A
Praça DomPedro IV
Praça daFigueira
BENETTON ●
LONDRES SALÃO ●
CASA FRAZÃO ●
OURIVESARIA PIMENTA ●
DIMODA ●PEDEMEIA ●
SOLARIS ●FARMÁCIA BARRAL ●
MISS PEPPER ●LOVE JEANS ●
LA TAILLEUR MODERNE ●GODIVA SAPATOS ●
SAPATARIA ECHAPELARIA LORD ●
PITTA ●HANDCRAFT ARTE SANATO ●
ZEVA BOUTIQUES ●ALLERBON & ALGA ●
OUVERSARIA SANTO ELO’I ●CHEZ CHEMISE ●
CASA DOS CARIMBOS ●MADE IN ●
ZARA ●
FOREVA●
H&M ●
MADEIRA HOUSE ●
STRADIVARIUS ●
SHANA ●
BERSHKA ●
AUGUSTUS ●MANGO ●
MARTINEZ ●
CHAPELARIAS● ALVEDO RUA● SHOP 1ONE● T-SHIRTS AND ALL● ISABEL CARVALHO● MAIORISTA
● PÉROLA DO ROSSIO
● MAISON LOUVRE
● CAMISARIA MODERNA
● MASSIMO CONTI
● CANCAN LINGERIE
OUVERSARIA● PORTUGAL
● CASA MACÁRIO
● VITRINE
● MISS CÔCÔ
● CASA SIBÉRIA
● NUNES CORRÊA● SEASIDE● ARTE● CASA CANADÁ● LANIDORCASA DA● CERAMICA
● LISBONESE● BENAMOR PERFUMERIA● BIJOU BRIGITTE● ALE-HOP● MARIONNAUD● SAPATARIA JANDAIA● TRUZ● ABILINI● IN ORBIT● CALZEDONIA
● INTIMISSIMI● PARFOIS● CANGIARTE ● BUDA● BRUXELAS● CLAVIS 2000● AFARI
AUGUSTA● JOALHEIROSCASA PEREIRA● DA CONCEIÇAO
● ACHEGA● SPRINGFIELD
ROSSIO
BAIXA CHIADO
MUSEU DO DESIGN E
DA MODA
Place Of Interest Metro
A VIDAPORTUGUESA
The exquisite traditional
Portuguese products found
at A Vida Portugesa are
sourced from an array of
historical items that have
stood the test of time. The
store ofers a variety of
textile, bath, pantry and
ceramic products, all created
by Portuguese artisans and
craftspeople from across the
country. The store on
Rua Anchieta in Lisbon
ofers a strong sense of
history and attention to
detail; the heritage-style
packaging of many items
highlights their longevity. A
Vida Portuguesa also has a
branch in Porto.
Os sofsticados produtos
tradicionais portugueses
encontrados n’A Vida
Portuguesa provêem de uma
gama de produtos que
resistiram ao tempo. A loja
oferece uma variedade de
produtos que vão desde os
têxteis, aos produtos de
banho, alimentos e
cerâmicas, todos confeciona-
dos por artistas e artesãos
portugueses. A Vida Portuguesa,
Rua Anchieta 11,
1200-023 Lisbon,
+351 21 346 5073,
avidaportuguesa.com
* for map go to page 60
60 | GUIDE
Restaurant
Global Blue Retailer Non-Global Blue Retailer
Rua Áurea
R. D
OS
CO
RR
EE
IRO
S
R. D
OS
SA
PA
TE
IRO
S
RU
A A
UG
US
TA
RUA DA VITÓRIA
RUA DA ASSUNÇÃO
RUE DE SANTA JUSTA
CA
LÇA
DA
DO
SA
CR
AM
EN
TO
R U A BETESGA
R
UA
DA
PR
ATA
RU
A À
UR
EA
RU
A À
UR
EA
Praça DomPedro IV
Praça daFigueira
RU
A D
OS
FAN
QU
EIR
OS
R
. DA
MA
DA
LE
NA
TORRES JOALHEIROS ●
CASA DAS AGUAS ●
H&M ●
J. MAURY ●
E.E. DE SOUSA & SILVA ●
PAPELERIA FERNANDES ●
MERCADOR D’ENCANTOS ●
TERRE D’OC ●
OURIVESARIA SALGADO ●
MISS SIXTY /ENERGIE ●
● DN● DIM & COFEIRA DOS● TECIDOES● CASA CHINEZA● AMÁLIA● ARA● D’OURO TEXTAIS● 4 GIFTS
● FARMACIA INTERNACIONAL
● FEDORA
● ARDEZIA LINGERIE
● ZEVA BOUTIQUES
● GIOVANNI GALLI
● JOALHERIA AUREA
OURIVESARIA● DIADEMA
OURIVESARIA ● ATLANTICO
PELCOR ●
SE
AD
IDE
●
● O BALÃO
OPTIVISÃO ●
● O BOTICÁRIO
ROSSIO
BAIXA-CHIADO
Sacramento do Chiado
FUJIFILM ●BUDA ●
ROSA D’OURO ●ARMAZENS MAIORISTA ●
APOSTOLADO LITUGICO ●OUROPELE ●
OUVERSARIA ARAUSOS ●GARSIL JOALHEIROS ●
Confeitaria Nacional
● A VIDA PORTUGUESA
MERCEARIA DOS AÇORES ●
● FRED PERRY
Metro
Featured In This IssueCafé
BULGARI
Bulgari’s rich heritage plays a key part in its autumn/winter collection, with inspirations taken from popular past collections. References to the snake-themed Serpenti line, one of the Italian brand’s best-known ranges, can be seen both in this season’s shapes and in snake-head adornments on the clasps of bold-coloured bags. Jewellery continues the serpent theme.
A riqueza da Bulgari desem-penha um papel chave na sua coleção de outono/inverno. As referências ao tema da serpente podem ver-se tanto nas formas desta estação como nos adornos em forma de cabeça de serpente que servem como fechos das ousadamente coloridas carteiras. Bulgari, Avenida Antonio Augusto de Aguiar 31, 1069-413 Lisbon, +35 121 386 1594, bulgari.com
P.59
SHOP | 61
globalblue.com
HERMÈS
Leather plays a key role in this season’s Hermès collection, with equestrian-inspired style at the heart of each design. A debut for the brand’s new designer Nadège Vanhee-Cybulski, autumn/winter 2015/16 ofers minimalist silk and cashmere knitwear and well-structured leather jackets and jumpers adorned with leather panels, in a mainly black, deep red, mustard yellow and cream colour palette. This seasonal collection ofers a luxurious take on autumn and winter classics.
O couro tem um papel chave na coleção desta estação da Hermès com o estilo de inspiração equestre no coração de cada design. A coleção outono/inverno 2015/16 oferece minimalistas malhas em seda e caxemira a par de estruturados casacos em pele e camisolas decoradas com paneis em couro. Esta coleção sazonal oferece uma luxuosa aborda-gem aos clássicos de outono e de inverno. Hermès, Largo do Chiado 9, 1200-108 Lisbon, +351 21 324 2070, hermes.com
PH
OT
OS
: © G
OR
UN
WAY
.CO
M
62 | GUIDE
RUA TR ÁS
RUA LOURIERO
RU
A P
ICA
RIA
RU
A A
LM
AD
A
R
UA
AL
MA
DA
R
UA
AL
MA
DA
RU
A B
ON
JAR
DIM
RUA DE FERNANDES TOMÀS
RUA FORMOSA
RUA BA I NHARIA
R UA DE DOM HU
GO
RUA DA PENA V E NTOSA
R
UA DAS FLORES
RUA DE M
OUZINHO D
A SILVERIA
RUA CHÃ RUA CATIVO
PASSEIO DA S FO N TA INHAS
R. DO SOL
R . DE 31 DE JANEIRO
R . DO DUQUE D E LOULÉ
R . D
E SÀ DA BA N D EIR
A
R
UA
DE
SÀ
DA
BA
ND
EIR
A
RU
A D
E S
AN
TA C
ATA
RIN
A
RUA PASSOS MANUEL RUA PASSOS MANUEL
AV
. DO
S A
LIA
DO
S
AV.
DO
S ALI
AD
OS
A
V. D
OS
ALI
AD
OS
AV
. DO
S A
LIA
DO
S
PARÇA DA LIBERDADE
R
UA A
UG
USTO
RO
SA
AV
. DO
M A
FON
SO
HE
NR
IQU
ES
ALIADOS
RIVOLI TEATRO MUNICIPAL
CINEMA PASSOS MANUEL
LIBERTY SQUARE
Hotel Teatro
Igreja Santo António
Hotel Peninsular
Grand Hotel do Por to
Holiday Inn Garden Cour tSÃO BENTO STATION
ESTAÇÃO ALIADOS
BOLHÃO
PORTO
Place Of Interest Hotel Metro
Train Station
SHOP | 63
Global Blue Retailer Non-Global Blue Retailer
Rua de Santa Catarina & Rua de Sà Da Bandeira
Place Of Interest
Shopping Centre/Mall
Café Majestic
RU
A D
E S
À D
A B
AN
DE
IRA
R
UA
DE
SÀ
DA
BA
ND
EIR
A R
UA
DE
SA
NT
A C
AT
AR
INA
R
UA
DE
SA
NT
A C
AT
AR
INA
RUA FORMOSA RUA FORMOSA
RUA DE FERNANDES TOMÀS
RUA DE PA SSOS MANUEL
OURIVESARIA DO BULHÃO ●
MISAKO ●CASA DAS
CORTINAS ●FOOT LOCKER ●
TANARA ●FINKELSZTEIN ●
BRUXELAS ●PULL AND BEAR ●
SUITS INC ●MULTI OPTICAS ●
ALE-HOP ●ARENETO R.N.A. ●
LEFTIES ●CAPICUAJOS ●
MABRIL ●MACHADO & FOTNES ●
ADNO OCULISTA ●BUS SAPATERIAS ●
PUNKAS ●AMÈRICO TAVAR ●
STRADIVARIUS ●INTIMISSIMI ●
MAZAL JOIAS ●HAITY ●
CASA LIMA ●RUCOLINE ●
ANA SOUSA ●PORTO MEIA ●
PEDEMEIA ●
SWAROVSKI ●L’OCCITANE ●BENETTON ●
ALLAIN AFFELOU OPTICO ●SOFT LINGERIE ●
COISA FOFA ●FARAMCIA S. CATARINA ●
AQUA VERDI ●
INSIDE ●PAPELIA ●
ANEL ●BERSHKA ●
RAFIA ●R MODA ●
OURIVERSARIA PERFECTA ●
C&A / FNAC ●A JOIA DO GATO PRETO ●
HORTA OCULISTA ●SHOP 1ONE ●
ANSIL ●EKSTRA ●
MARQUES SOARES ●NUNES QUEIRÓS ●
OPTICA DO PORTO ●MARQUES SOARES ●
DIPOL ●TAKEN ●
RELOJOARIA● MENDONÇA● PHOTOMATON● VANDA● MAX KIDS● RASPARITA HOYOS● ACESSÓRIOSSAPATERIA● MARIA CUÉTERESINHA● CARTEIRAS● SONITA JOALHEIROS● REQUINTE● A. COSTA REAL● CENTAURUS● CASA BARRAL● CAPICUA 303● TAGILDE
● CASA HORTICOLA
● SUPEROPTICS
● TERESINHAS CARTEIRAS
● FARMACIA
● VISIONLAB
● BAZAR PARIS
● VODAFONE
● CASA AFRICANA
● PRONTO A VESTIRE FERLAS
● TERESINHA
● GARAGE & STAGE MUSIC STORE● BAPTISTA● SUPERDECOR● CUTELARIAS FINAS● CASA PEREIRA● LETHES HOME
● ANALOGIA● CENAU● SILBAR A. GODINHOS
● BRANCA DE NEVEO
● MAX● BLANCO● BELO ESTOFO● OPTICA LIMA● MODA INFANTIL
● RIVIERA
● GATA● POLLUX● CORTEFIEL● PRONOVIAS● ART & COSTURA
● TEZENIS
● GAB● OS VINTE & UM● HAITY● CALZEDONIA● SAPATERIA ANA● SEASIDE● BIJUTERIA PERFUMERIA LAY● PROMOD● MASS PERFUMERIA● ZARA
● ANALOGIA
● BRUXELAS
● CARORATORIO A. CORES
● PLACIDO● MAROQUINARIA PORTINY● CASA DAS LUNAS● RÊVERIE● CASA OTHELLO● VANDA● OURO● GUERLAIN● CHOC● LIVRARIA LATINA EDITORA● ABILINI● DIEGO MARTIN
Via Catarina Shopping Mall
Porto Gran PlazaWOMEN’SECRET ●
MAUS
HÁBITOS
Café
SWAROVSKI
Swarovski’s new-season
collection focuses on creativity
and fuid shapes and colours.
Playful splashes of colour feature
on intricate jewelled rings.
Glistening metallics take centre
stage in the brand’s new Crystal
Paradise Shine efect, with its
multi-coloured metallic surfaces.
A nova colecção da Swarosviski
desta estação foca-se na
criatividade. Cintilantes
metálicos ocupam o lugar
principal no novo efeito da
marca Crystal Paradise Shine.
Swarovski,
Rua de Santa Catarina 203,
4000-450 Porto,
+351 22 205 3119,
swarovski.com
64
WHEN YOU SHOP THE WORLD,SHOP TAX FREE
Wherever you shop, ask for a Global Blue Tax Free Form and remember to keep your receipts.
Sempre que fzer compras solicite o formulário Compras Isentas de Impostos da Global Blue e lembre-se de guardar as faturas.
When you’re heading home, at your point of departure visit customs to get your receipts approved, before collecting your refund at one of our Refund Ofces.
Ao voltar a casa, no ponto de partida dirija-se à alfândega para conseguir a aprovação dos seus recibos, antes de recolher o seu reembolso num dos nossos balcões de atendimento ao cliente.
1. Shop
2. Claim
Global Blue Tax Free Shopping brings you savings on the purchases you make at over 270,000 stores across the world’s best shopping districts.
So why not join the 26 million travellers who shop tax free with Global Blue every year? Simply look for the blue star or ask for Global Blue, and follow our easy process.
As compras isentas de impostos com a Global Blue trazem-lhe poupanças nas compras que efetuar em mais de 270.000 lojas pelo mundo inteiro.
Então, porque não juntar-se aos 26 milhões de viajantes que anualmente fazem compras livres de impostos com a Global Blue? Simplesmente procure a estrela azul ou pergunte pela Global Blue e siga o nosso simples processo.
2. Solicite
1. Compre
Gaste um mínimo de €61.35 e poupe até 15% do preço de compra. Por favor, note que o reembolso fnal que receberá consistirá no total de IVA menos uma taxa administrativa. Em alguns aeroportos será cobrada uma taxa por Formulário de Isenção de Imposto, caso solicite um reembolso imediato em dinheiro.
Contato:[email protected]+421 232 111 111
Refund Office Details
Lisbon International AirportGlobal Blue, Terminal 1 departures, afer luggage control, on the lefGlobal Blue mailbox, Airside, Terminal 1 departuresGlobal Blue mailbox, Terminal 2, departures Downtown LisbonUnicâmbio, Almada Fórum shopping centre, store 1.99Unicâmbio, Colombo shopping centre, store 003/004Unicâmbio, Freeport Outlet Alcochete shopping centre, store C4Unicâmbio, Oeiras Parque shopping centre, store 1014bUnicâmbio, Praça da Figueira 4, 1100-240 LisbonUnicâmbio, Vasco da Gama shopping centre, store Q6Novacâmbios,
Spend a minimum of €61.35 and save up to 15% of the purchase price. Please note that the fnal refund you receive will consist of the VAT total, minus an administration fee. At some airports a cash handling fee per Tax Free Form will be charged should you require an immediate refund in cash.
[email protected]+421 232 111 111
Colombo shopping centre, store 0.166/7Novacâmbios, Colombo shopping centre, store 0.510Novacâmbios, Cascais shopping centre, store 0.048ANovacâmbios, Amoreiras shopping centre, store 1030Downtown PortoNovacâmbios, Norte Shopping, store 0.528Porto AirportHandicraf shop/loja de artesanato, international zone, departuresFaro AirportLojas Francas de Portugal duty-free shop, international zoneFunchal AirportLojas Francas de Portugal duty-free shop, international zoneLisbon SeaportMailbox, Alcântara dock, cruise terminal
65
FAÇA COMPRAS ISENTAS DE IMPOSTOS PELO MUNDO FORA
66 | PRODUCTS
SOUVENIR
Save up to 15% by shopping tax free, see page 64
NEW TWIST
Founded by Porto-born designer
Telma Olivera, Wek – which
stands for Wearable Compliments
– is bringing a unique new
concept to the world of jewellery.
Olivera has created the pieces
from the cords traditionally used
to tie grape vines to their
supports in Portugal. The cords
can be twisted and overlapped for
various diferent looks, and added
individuality comes from their
unique scent-absorbing
properties – they will gradually
take on the fragrance of your
favourite perfume. hl
Fundada no Porto pela designer
portuense Telma Olivera, a Wek
que signifca Wearable
Compliments, traz um conceito
novo e único ao mundo da
joalharia. Telma Olivera criou as
peças a partir das cordas
tradicionalmente usadas em
Portugal para atar as videiras
aos seus suportes. Versáteis e
fexíveis, as cordas podem ser
torcidas e sobrepostas dando
origem a visuais variados.
Wek necklace, €60,
Tincal Lab,
Rua de Cedofeita 27,
4050-173 Porto,
+351 962 949333,
wek.pt; by appointment only
NOVA COLEÇÃO 2015LOJA SWATCH COLOMBO
*TEMPOS FANTÁSTICOS COM GRÜEZI ALL!
WITH GRÜEZI ALL!*
Portuguesa “Tributo a Portugal”
Edição limitada a 50 exemplares
Exclusivo mundial
Boutique dos Relógios Plus
Amoreiras Shopping Center, 213 827 440 • Centro Colombo, 217 122 595
Av. da Liberdade 129, 213 430 076
CascaiShopping, 214 607 060 • NorteShopping, 229 559 720
www.boutiquedosrelogiosplus.pt