64
1 Revista ñ / Número 4 + + + + + +

Revista ñ - Número 4

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Seguimos un número más intentando acercarnos a ustedes y presentarles en esta ocasión bajo el eje central de la gastronomía artículos que, como fuera el motor de nuestro nacimiento como publicación, hagan de puente entre dos mundos.

Citation preview

Page 1: Revista ñ - Número 4

1

Revista ñ / Número 4

++ ++ ++

Page 2: Revista ñ - Número 4

Revista ñ / Número 4

Contenidos++ ++ ++

2

Page 3: Revista ñ - Número 4
Page 4: Revista ñ - Número 4

Revista ñ / Número 4

Índice

38

8

48

40 12

Índice

Carta del editor

Directorio

Nuestro equipo

Explorando CoreaEl túnel de vinos de Cheongdo

Esencia HispanaTikal la mezcla perfecta entre selva y arqueología

Aromas y sabores coreanos La cerveza llegó a Corea para quedarse

Papilas gustativas Vinos y licores hispanos en Corea:Evolución gustativa

Historia y raíces coreanas Dinastías coreanas: la condición de la mujer

Historia y raíces iberoamericanas El mestizaje en Uruguay

Sociedad Gimnasios públicos, salud al alcance de todos

Economía coreana Cirugías estéticas en Corea del Sur, a considerar...

Economía hispanaExportaciones ali-mentarias chilenas: liderando el mapa

Extranjeros en Corea y vida diaria¿Cómo ordenar comida a domicilio?

Personajes Embajador de la Rep. de Honduras en Corea: Michel Idiáquez Baradat

Folclor coreanoBordados coreanos: poesía tejida

Folclor hispanoEl bilingüismo paraguayo: una situación única en América

¿Cómo se dice? En el restaurante

Cultura y actualidadNanta: la obra que trae la cultura milenaria coreana a la contemporaneidad

Clasificados

3

4

5

8

12

20

24

28

32

38

40

42

44

46

48

52

56

58

59

++ ++ ++

4

Page 5: Revista ñ - Número 4

5

Revista ñ / Número 4

++ ++ ++

Carta del editor

Paloma Julián MuñozEditor Jefe

Seguimos un número más intentando acercarnos a ustedes y presentarles en esta ocasión bajo el eje cen-tral de la gastronomía artículos que, como fuera el motor de nuestro nacimiento como publicación, hagan

de puente entre dos mundos. Para el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) gastronomía es el “arte de preparar una

buena comida o afición a comer regladamente (con delicadeza)”. Así se separa lo que es una nece-sidad básica de algo más sublime, de un acto que requiere preparación y esfuerzo para ser logrado. Hablamos de ese arte culinario que no es exclusivo de ninguna cultura pero que todas comparten y

que retrata el bagaje histórico cultural de cualquier comunidad. Buena muestra de ello es una de las representaciones teatrales más famosa en Corea y parada obligatoria durante su estancia: Nanta, de la

que les contaremos más adelante en la revista. Si son conocedores de las tradiciones coreanas en cuanto a comer se refiere o simplemente se han

acercado alguna vez a una comida en este país, se habrán dado cuenta de que un ágape tradicional (hansik) en esta parte del mundo, incluye una gran variedad de platos a compartir, todos ellos expuestos en la mesa simultáneamente. Hay detrás de esa exposición todo un abanico de simbología y filosofía.

La conexión entre el cuerpo y la mente sería la primera premisa por la que se rige y quizá sea ésta la que haya hecho más propensa a esta sociedad a convertirse en la Meca de la medicina estética o a la prolifera-ción de gimnasios; la filosofía del ying y el yang, la segunda; y para finalizar, los cinco elementos que com-ponen el universo y que se identifican con los colores: rojo, verde, amarillo, blanco y negro, representados también en los bordados de los que también hablamos.

Así concebimos nosotros nuestro cuarto número de la revista, como un cúmulo de sensaciones y colores que les llevará a viajar a lugares maravillosos de Hispanoamérica, a aprender un poco más sobre la riqueza idiomática del continente americano, a ver cómo las bebidas autóctonas coreanas comparten espacio en los supermercados con las nuestras gracias a políticas de exportación eficaces, o incluso a atreverse a pedir en un restaurante o por teléfono y no sentirse como un elefante en una cacharrería.

Lo dejamos aquí porque no es nuestra intención destripar todos los contenidos de la publicación sino lanzar el anzuelo para que se queden con nosotros. Por nuestra parte, nos quedamos con el compromiso de seguir trabajando con fuerza y ahínco para conseguir que disfruten de la lectura.

Convocatoria a colaboradores

La revista ñ está siempre en constante búsqueda de nuevos talentos que deseen formar parte de su equipo, ya sea en el área de investigación, en la de redacción de artículos o en el área de fotografía y/o diseño.

Recuerda que personas de todas nacionalidades interesadas en participar serán bienvenidas pues esta publicación pretende ser un lugar de oportunidades y encuentros para individuos de todas las razas y edades que posean interés en las culturas iberoamericana y coreana.

Si estás interesado en obtener experiencia como articulista o fotógrafo, compartiendo tus conocimientos con nuestros lectores, contáctanos en la dirección electrónica: [email protected]

¡Anúnciate!

“Si quieres anunciarte con nosotros contáctanos al correo: [email protected] o al teléfono 010-9256-1535”“If you want to advertise in our media contact us to the e-mail [email protected] or to the phone: 010-9256-1535”

광고 게재에 대한 문의는 아래의 이메일이나 전화로 해 주세요.

이메일: [email protected]전화: 010-9256-1535

Page 6: Revista ñ - Número 4

Revista ñ / Número 4

Contenidos++ ++ ++

6Directorio

Búscanos en Facebook: www.facebook.com/revistancorea

Síguenos en Twitter: @revistancorea

Visita nuestra página: www.revistancorea.com

Contáctanos:

[email protected] o [email protected]

Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación periódica, por cualquier medio o procedimiento, sin para ello contar con la autorización previa, expresa y por escrito del consejo editorial. Toda forma de utilización no autorizada será perseguida.

Derechos Reservados, Copyright ©.

Los artículos así como su contenido, su estilo y las opiniones expresadas en ellos, son respon-sabilidad de los autores y no necesariamente reflejan la opinión de la Revista ñ.

Registro de negocio numero: 204-93-65081

En portada, una ilustración de Rocío Álvarez González.

"Ser o no ser, comer o no comer" En los tiempos que

corren, la belleza puede a la necesidad de saciar nuestra

gula. Estamos en la era de las privaciones, en la

que la imagen vale relamente más que mil palabras.

Apartir de ese dilema: ("Ser o no ser, comer o no comer")

se ha creado la portada, que presenta dos imágenes ,dos

pensamientos, de la misma mujer confrontados. Por

un lado su deseo de colmar o hartar su apetito, por el

otro de conservar su figura y atender al reclamo social

contemporáneo.

Director editorial

Directorio

Editor en jefe

Editor gráfico

Maquetadores

Redes sociales

Director de arte

Colaboradores

Traducción

Fotografìa

Ventas y administración

Ilustrador

Corrector

Montserrat Piñeiro Guerrero

Paloma Julián Muñoz

Cynthia Fernández Gijón

Rocío Álvarez González

Yeongmog Kim

Eduardo Luciano TadeoOswaldo Castro RomeroGisela Lara GonzálezYongmook LimKleinsy BonillaRafael VejaranoAna Nardelli

Octavio RamosJoe Wabe

Ana Nardelli

Rocío Álvarez González

Montserrat Piñeiro Guerrero

Oswaldo Castro RomeroPaloma Julián

Cynthia Fernández Gijón Rocío Álvarez GonzálezMarco A. Patán

++ ++ ++

6

Page 7: Revista ñ - Número 4

7

Revista ñ / Número 4

++ ++ +++ ++ ++ +Nuestro equipo

Originario de la Ciudad de México, creció en Ario de

Rosales, municipio del estado de Michoacán. A los 15

años regresó a la capital donde descubrió el mundo de

la publicidad, la comunicación y los medios, actividad

que ha realizado de forma profesional desde entonces.

Siempre ha gustado del buen café y el ambiente que a

su alrededor se genera, fue así como inició un proyecto

que combina, la literatura, las tradiciones, el arte y la

amistad, denominado Antigua Cafebrería de Ario. Ac-

tualmente colabora en una agencia de comunicación

aplicada. Sus ratos libres los dedica a fomentar la lec-

tura, y de forma independiente es promotor cultural y

social. Considera que el diseño, el video, la fotografía

y la literatura, son poderosas herramientas para pro-

mover las bondades de la humanidad y manifestar las

debilidades sociales.

Nacido en San José, Costa Rica. Cursó sus estudios

superiores en Texas y Miami, donde recibió un diplo-

ma en Artes Liberales por la Universidad de la Florida.

Su  pasión por la tecnología y el arte lo llevó a estu-

diar y aprender diseño gráfico y fotografía, los cuales

desarrolló al máximo durante 10 años trabajando en

diseños multimedia e internet para varias compa-

ñías publicitarias. En el 2013 decidió mudarse a Corea

para estudiar el idioma local, país que luego adoptaría

como su nueva residencia después de haberse casado

y formado una familia. . Su vocación fotográfica lo ha

llevado a participar en más de 12 exhibiciones en va-

rias ciudades, además de fundar su propio proyecto de

fotografía en Corea, la revista en línea llamada P.I.K.

(Photographers in Korea), donde reúne a los mejores

fotógrafos internacionales en la península. Actual-

mente es fotógrafo   contribuyente para varias publi-

caciones en Corea, incluyendo Gwangju News y Groove.

De origen mexicano. Estudió la Licenciatura de Comu-

nicación y periodismo en la UNAM, así como fotografía

en la popular Escuela Activa de Fotografia. Desde hace

15 años se dedica a la producción audiovisual, princi-

palmente de comerciales, trabajando con reconocidas

instituciones como Cinépolis, Editorial Televisa, PRI

y PRD. Algunos de sus clientes actuales son Warner

Music y ESPN. Ha participado también como fotógrafo

en la revista interna de Telefónica Movistar y en No-

videsa, empresa del grupo IDESA. Su pasión es viajar,

practicar montañismo y snow boarding. Actualmente

tiene dos proyectos fotográficos personales: uno con

el tema de bicicletas y otro que aborda la temática de

los volcanes. Su estudio fotográfico lleva por nombre

Tekali estudio y su sobrenombre fotográfico es Tavolo-

pochtli, comenzando su pagina http://tekalistudio.wix.

com/tekalistudio. Además cuenta con el blog http://

retrospectivadigital.blogspot.mx/

Marco A. Patán

Joe WabeOctavio Ramos

Es candidata doctoral por la Universidad Kyung Hee

en el campo de la cooperación internacional para el

desarrollo. Egresada como maestra en comercio in-

ternacional y cooperación económica de la misma

universidad en la República de Corea del Sur. Abogada

y notaria por la Universidad de San Carlos de Guate-

mala. Se especializa en desarrollo de talento humano,

movilidad internacional de estudiantes universitarios

y transferencia de conocimiento. De nacionalidad

guatemalteca e identidad latinoamericana, desde el

2006 promueve cooperación académica y profesional

entre Corea y Latinoamérica. Su pasión es la lectura y

el aprendizaje constante.

Kleinsy Bonilla

Originaria en Seúl. Se licenció en Administración y Li-

teratura y Lengua Coreanas en  Kookmin University.

Después de un viaje a España, en 2006, la cultura y la

lengua de aquel país le robaron el corazón, por ello de-

cidió aprender español cuando se graduó de la univer-

sidad. Durante un año estudió la lengua de Cervantes

en Santiago de Compostela y en Zaragoza. Le encanta

cocinar para sus amigos, pasear en bicicleta por la no-

che y leer. Le interesa la literatura española y desea

leer todas las novelas representativas de esa lengua.

Continúa estudiando español y coreano para lograr ser

una excelente traductora entre ambas lenguas.

Yeongmog Kim

Nacida enfrente del Mediterráneo, desde muy joven

sintió la vocación de seguir con la profesión de su ma-

dre: profesora. Estudió Filología Hispánica en Tarrago-

na e hizo el  Máster de enseñanza del Español como

Lengua Extranjera por la Universidad de Alcalá.

En su exilio voluntario de ya más de 10 años ha tra-

bajado para el Instituto Cervantes, la Universidad

Nacional de Irlanda, el Instituto Hispánico de Rioja y

La Universidad de Zaragoza, y ahora lo hace para es-

cuelas internacionales como jefa de departamento de

lenguas extranjeras y enseñando español en secun-

daria (www.unaclaseconclase.blogspot.com). Colabo-

ra también en una revista coreana con una columna

mensual en inglés “Squid Ink” en la que intenta acercar

a un público anglosajón a la comida española. Con su

participación en Ñ espera disfrutar del idioma al que

ha dedicado su vida.

[email protected]

Paloma Julián Muñoz

Page 8: Revista ñ - Número 4

8 Explorando Corea++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

Page 9: Revista ñ - Número 4

9++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

Page 10: Revista ñ - Número 4

Revista ñ / Número 4

Antes que nada es necesario aclarar que contra lo que mu-chos pueden esperar, éste no es un túnel de vinos de uva sino de caqui o persimmon. Y sí, habrá muchos decep-

cionados al igual que la autora de estas líneas cuando lo supo. Cabe notar que, sin duda, por motivos de mercadotecnia nadie menciona ese pequeño detalle al hablar del lugar.

Pues bien, tal vez el caqui no sea el ingrediente favorito de muchos para elaborar vino, sin embargo vale la pena visitar el túnel por el simple motivo de observar el sitio en el que se en-cuentra y la forma en la que ha sido aprovechado.

La llegada es encantadora, desde el auto podemos ver para-das de autobús decoradas con reproducciones de caquis gigan-tes, la cáscara de la fruta parece guarnecer a las personas que esperan por el medio de transporte.

Una vez en la entrada principal, caminamos junto a las vías del tren y observamos una puerta circular de madera, por en-cima y a los costados la flora es abundante y el color verde da un excelente marco al lugar. Una figura de caquis cuelga sobre dicha entrada.

En cuanto se ingresa es posible percibir el cambio de tem-peratura y el elevado porcentaje de humedad. Nos recibe un gigantesco alarde de foquillos que da forma a una botella cuyo líquido se derrama para llegar a una copa como destino final.

HISTORIA, CARACTERÍSTICAS Y ATRACCIONES

El túnel fue construido en 1904 con ladrillos rojos para formar el techo y con granito para levantar los muros. Conserva su apariencia original y únicamente le han sido adaptadas insta-laciones vinícolas. Fue en 2006 cuando, después de haber sido modificado para el fin que hoy le ocupa, abrió sus puertas al público con el nombre que ahora le distingue: “túnel de vinos”.

La elección de utilizar dicho elemento ferroviario para res-guardar caldos se debe a que conserva una temperatura de 15 grados centígrados a lo largo del año y la humedad es de entre 60 y 70%, además de los numerosos aniones existentes en su emplazamiento.

Si se planea visitar el lugar es conveniente organizar un grupo de amigos o familiares con la finalidad de aprovechar las acti-vidades que se ofrecen a los grupos de mínimo quince personas: visita al área de cultivo, cosecha de los frutos o elaboración de un vino propio.

Hay una actividad curiosa que consiste en escribir deseos en un papel, colocar dicho soporte dentro de una botella de vino, sellarlo con un corcho y depositarlo en la estantería. Niños, ado-lescentes y algunas damas disfrutan evocando sus deseos y es-peranzados dejan a la suerte su petición lista para ser añejada.

El túnel de CheongdoUna obra ferroviaria que funciona como cavaPor Montserrat Piñeiro

10Explorando Corea

++ ++ ++

Page 11: Revista ñ - Número 4

11++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

LOS VINOS

Ciertamente el fundador del lugar tuvo la excelente idea de envasar los vinos al más puro estilo occidental por lo que la pri-mera impresión (cuando no sabemos que son vinos de caqui) nos hace pensar que se trata de vinos blancos tanto por la forma y color de las botellas como por el diseño de las etiquetas.

El vino de caqui ha ocupado un lugar importante entre la so-ciedad coreana y para apoyar su promoción y difusión se utilizó como bebida oficial de brindis en la G20 y también en la toma de poder de la presidenta Park Geun-Hye.

Para los paladares occidentales el gusto es muy dulce aunque eventualmente puede volverse un favorito de las damas.

Con respecto a los maridajes, sería útil que un sommelier los replanteara y afinara, analizando cada una de las notas de la bebida y logrando más bien contrastes que armonía, ya que hay por ahí muchas informaciones erróneas que afirman de forma escueta que el icewine o vino de hielo de caqui marida con fru-tas, sin embargo con quesos semi madurados y madurados la combinación es mucho más recomendable, igualmente crostinis o tejas de frutos secos son buenos compañeros de dicha bebida. El roquefort, el cabrales y todos los quesos azules que puedan adquirirse en Corea también son fantásticos candidatos de ma-ridaje para la libación.

Para los otros dos vinos (existen tres variedades en total: icewine, seco y semi-seco), sería también necesario precisar maridajes ya que no puede afirmarse que un caldo combina con pescados al ser indispensable saber si dicho ingrediente se acompaña de jitomate, alguna salsa, hierbas finas, un mojo o si va cubierto de una costra de sal. En base a la forma de prepara-ción del producto principal es como debe maridarse con un vino. Sin duda, para hacer crecer su mercado los productores del vino de pérsimo deberían profesionalizar este punto.

Mientras tanto es interesante experimentar nosotros con distintos platos y productos en casa, si es que adquirimos los caldos durante nuestra visita a este lugar. VERDADES Y MÁS VERDADES

Pues bien, haremos una descripción del lugar y pos-teriormente comentaremos. Después de ingresar al lugar se llega hasta un área en donde nos vemos rodeados de botellas de vino desde el piso hasta el techo, esta sección no tiene más de cuatro metros y una vez finalizada da paso al área de venta en donde hay una exhibición de los vinos a la venta, una vitrina de quesos y a continuación una zona de mesas para que los visitantes se dispongan a “hin-car el diente” y a hacer saltar los corchos. Le sigue a dicha sección un montaje de barricas gigantes y al continuar la caminata se pueden observar el área de almacenamiento (no exactamente una cava), una especie de museo en donde hay fotografías del lugar a través de la historia y una galería de exposiciones temporales para la cual es preciso pagar el acceso.

Page 12: Revista ñ - Número 4

12 Explorando Corea++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

Después de acercarnos a los encargados del bar y solicitar una copa de cada vino, con bastante des-gana nos comentaron que sólo tenían dos tipos de caldo disponible pero que el icewine no podía de-gustarse porque su precio sería demasiado caro… Vamos, si el lugar es especializado en vinos y es ello el atractivo del lugar es un poco absurdo el no tener-los disponibles para prueba, pero bien, nuestro nivel de coreano no nos permitió discutir sobre el tema con ellos.

En general el resto del lugar luce empolvado y un tanto olvidado, tal vez el fundador nunca se dé una vuelta por ahí, no acepte sugerencias de nadie o sim-plemente ya no le interese el sitio.

Al continuar caminando nos topamos con la en-trada a la exposición temporal y creímos que nues-tro mal sabor de boca se mitigaría pero no fue así, de hecho empeoró. Unas cuantas piezas de arte poco llamativas y llegamos al fin del recorrido.

Dimos la media vuelta y mientras nos dirigimos a la salida imaginamos el estado ideal de este lugar: un sommelier laborando, una carta breve pero co-rrecta de platillos para maridar (inspirados en la idea de las tapas y raciones españolas), personal amable, sonriente y bilingüe, una redecoración completa con mobiliario oscuro, minimalista, cómodo y funcional; frigoríficos profesionales de acero inoxidable, un buen montaje de copas al fondo; una especie de cava para exhibir los vinos en venta; pantallas interacti-vas en donde se muestre la elaboración del vino y festivales agendados continuamente (si los hubiese).

Lamentamos hablar con la verdad y tal vez haber desmotivado a quienes planeaban visitar el lugar, nuestro objetivo no es desanimar a quienes desean desplazarse hasta aquí, es necesario tener su propia vivencia y gozar o detestar por experiencia propia.

Es hora de los comentarios honestos: a decir verdad el lugar tiene mucho, muchísimo potencial pero está mal aprovechado. Las imágenes que se encuentran en el sitio web son un tanto engañosas ya que la magia de la fotografía definitivamente hizo su trabajo. El lugar en general se ve viejo, descuidado y lo que podría ser una parada obligada para turistas locales e in-ternacionales no es más que un intento bastante mal logrado. La tienda luce más que descuidada, improvisada, sin carácter, y las rejas dentro de las cuales se guardan algunos vinos para la venta no ostentan ni un mínimo de buen gusto. Le sigue el área de productos de degustación, con polvosas flores artificia-les que cuelgan de forma espaciada, con un refrigerador lleno de quesos extranjeros y sin mayor explicación para un maridaje. Una buena limpieza y acomodo a la vitrina no estarían de más. Un área de bar es atendida por dos personas que no dicen ni siquiera “buenas tardes”, “hola” o un “¿en qué le puedo asistir?”, y la sonrisa por supuesto que se extraña.

En la parte trasera, refrigeradores de patrocinadores, carentes de estética y armonía, ofrecen un paisaje más bien deprimente.

El área de degustación tiene también unas florecillas de tela que quedarían tal vez muy bien en un restaurante de barrio sin pretensiones pero que en un lugar de turismo dejan mucho que desear. Las mesas son muy simples y más que acogedoras o có-modas parecen hablar y decirnos: “no se queden mucho tiempo aquí”.

Page 13: Revista ñ - Número 4

Revista ñ / Número 4

Nosotros sólo decimos lo que percibimos. Fuimos a este lugar con el objetivo de hacer un reportaje y no podíamos cambiar el temario sólo porque no cumplió con la calidad esperada, debíamos seguir adelante cumpliendo con nuestra misión: informar a nuestros lectores y es justo eso lo que hacemos.

Al continuar caminando nos topamos con la entrada a la exposición temporal y creímos que nuestro mal sabor de boca se mitigaría pero no fue así, de hecho empeoró. Unas cuantas piezas de arte poco llamativas y llegamos al fin del recorrido.

Dimos la media vuelta y mientras nos dirigimos a la salida imaginamos el estado ideal de este lugar: un sommelier labo-rando, una carta breve pero correcta de platillos para maridar (inspirados en la idea de las tapas y raciones españolas), per-sonal amable, sonriente y bilingüe, una redecoración completa con mobiliario oscuro, minimalista, cómodo y funcional; frigorí-ficos profesionales de acero inoxidable, un buen montaje de co-pas al fondo; una especie de cava para exhibir los vinos en ven-ta; pantallas interactivas en donde se muestre la elaboración del vino y festivales agendados continuamente (si los hubiese).

Lamentamos hablar con la verdad y tal vez haber desmoti-vado a quienes planeaban visitar el lugar, nuestro objetivo no es desanimar a quienes desean desplazarse hasta aquí, es necesa-rio tener su propia vivencia y gozar o detestar por experiencia propia.

13++ ++ ++

Page 14: Revista ñ - Número 4

Revista ñ / Número 4

TikalLa mezcla perfecta entre selva y arqueología

Por Montserrat Piñeiro

La hora más conveniente para llegar a Tikal son las seis de la mañana (hora a la que se abre el parque) o antes. A cada paso que se

avanza es posible escuchar el despertar de la sel-va, una gran cantidad de aves que se comunican entre sí y que al parecer agradecen con regocijo el empezar de un nuevo día. Imaginamos como serían aquellos tiempos en los que el quetzal cruzaba el cielo semejando un dibujo esmeralda con el azul como fondo. Levantamos la vista y podemos ver a los monos saltar de rama en rama

mientras emiten sonidos, tal vez de enojo, tal vez de júbilo. Por momentos incluso parece que ba-jarán a saludarnos, pero la desconfianza que los humanos les provocan no es en vano.

Por otro lado están los pizotes, unos animalillos sociables de los que se podría decir que pecan de confiados. Ellos comen junto a la zona de paso de los visitantes y ni se inmutan si alguien los ob-serva, o intenta acercarse.

Fotografía por Ryan Weiss

14++ ++ ++

Esencia Hispana

Page 15: Revista ñ - Número 4

15++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

ACIERTOS

A esta área selvática en donde se ubica Tikal se la conoce como el tercer pulmón del mundo, tal es su densidad y riqueza. Lo curio-so es que no hay fuentes de agua potable cercanas, por lo que los antiguos habitantes se vieron en la necesidad de construir embal-ses para recolectar el agua de lluvia y sobrevivir con la misma. Algo poco visto en otros asentamientos.

Estelas, glifos, calzadas, dinteles, edificios, tumbas y entierros forman parte de este parque nacional (y zona histórica) que tiene aproximadamente 576 kilómetros cuadrados y que es considerado el sitio arqueológico excavado más grande del continente.

Ciertamente el gobierno guatemalteco tuvo un gran acierto tan-to en el tema natural como en el histórico, no se permite la caza de animales bajo ningún concepto, está prohibida la tala de árboles; al circular por los caminos es necesario ir despacio para no atro-pellar a ningún habitante del sitio (fauna), etcétera; lo que logra un conjunto muy interesante de ser visitado y que garantiza a los turistas una experiencia memorable. Aquí no existen los caminos secos y terrosos o la deforestación como en tantos otros lugares arqueológicos, la selva se cierne sobre el caminante, lo cubre del sol, preserva la humedad y enriquece el sendero con perfumes naturales. Realmente hay que agradecer a quien vela por el buen estado del lugar.

El emplazamiento de Tikal tal vez sea su mejor característica, esa sinergia entre naturaleza y arqui-tectura de la que gozan pocos conjuntos arqueoló-gicos. Aquí la vegetación es muy densa y los edificios apenas se adivinan, hay una verdadera comunión con el entorno.

La mejor forma de comenzar la visita es subir por las escaleras de madera de estilo bastante rústi-co hasta alcanzar una de las pirámides que pare-ce tocar el firmamento. Una vez que llegamos a la cumbre del edificio IV o V (que son los más altos), comprendemos lo que sucedió en la famosa torre de Babel, escuchamos: inglés, francés, ruso, chino, italiano, español, alemán y algunos otros que no po-demos distinguir con claridad. Si pudiésemos grabar el sonido del murmullo de todas esas lenguas con el canto de los pájaros de fondo, lograríamos una cinta interesante.

Pero ahora fijamos nuestra vista en el paisaje del frente: la bruma matutina aún no empieza a disipar-se debido a la humedad reinante, densas nubes gri-ses coronan las copas de los árboles y las crestas de otras pirámides sólo asoman un poco. Es una visión romántica, mágica, y en realidad es prácticamente el único sitio arqueológico mesoamericano que ofrece esta vista. Es posible permanecer un largo tiempo observando como la luz solar empieza a coronar el firmamento a la vez que las nubes abren un poco y el color esmeralda se vuelve dominante.

Fotografía por PIMPTRIX

Fotografía por Ryan Weiss

Page 16: Revista ñ - Número 4

++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

Esencia Hispana

DE VISITA

Se precisan casi 8 horas para recorrer el lugar de forma comple-ta y detenida, considerando subidas, bajadas, descansos, cami-natas, tentempiés y contemplaciones.

Las acrópolis central, norte y sur, la plaza de los siete templos (con una inusual triple pista de juego de pelota), los conjuntos G, H y R son los mejores puntos para visitar.Existen dos hoteles

dentro del área protegida que ofrecen la opción de acampar para poder disfrutar de la naturaleza. Que-darse en alguno de estos centros de alojamiento es altamente recomendable para vivir la experiencia completa, particularmente la opción de dormir en una tienda de campaña ya que nos permite desper-tar con melodías que ni el mejor compositor ha po-dido crear: la voz de las aves. .

Fotografía por Sarah Corr

Page 17: Revista ñ - Número 4

++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

Page 18: Revista ñ - Número 4

18 Aromas y sabores coreanos++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

Page 19: Revista ñ - Número 4

19++ ++ ++

Revista ñ / Número 4Winner, Best Foreign and IB World School

The Korea Herald Readers’ Best Brand Awards 2013

No two students are alike. And no other school cultivates the development of the whole child in quite the same way Dwight School Seoul does.

Our world-class faculty maps the learning experience to fit the individual strengths and passions of each student, making the possibilities for growth endless.

We also provide students with rigorous academic preparation through the International Baccalaureate curriculum — one of the most challenging pre-university courses of study in the world.

What will your child’s “spark of genius” be?

Preschool - Grade [email protected]+82.2.6920.8600dwight.or.kr

Dwight School Seoul ignites the“spark of genius” in every child!

Page 20: Revista ñ - Número 4

Revista ñ / Número 4

Contenidos++ ++ ++

20

멕시코 시티에서 가장 큰 공원인 차풀테펙 공원은 3개의 구역으로 나누어져 있고, 차풀테펙 성, 현대미술박물관, 국립인류학박물관 등 손꼽히는 인기 관광지를 포함하고 있습니다.

대통령궁은 멕시코 시티에서 절대 놓쳐서는 안 되는 관광 명소입니다.역사지구 서쪽에 있는 혁명기념광장은 새롭게 단장한 혁명기념탑과 국립박물관을 만나볼 수 있는 장소입니다.헌법광장이라고도 불리는 소칼로 광장, 대통령 궁, 메트로폴리타나 대성당, 템플로 마요르, 파인아트 궁과 알라메다 공원 등 멕시코 시티에서 가장 유명한 관광지들은 주로 역사지구에 밀집해 있습니다.이 박물관은 고대 마야 문명부터 스페인 정복 시기에 이르기 까지 세계에서 가장 방대한 양의 고고학 및 인류학적 유물들을 소장하고 있습니다.또한, 소칼로 광장의 중심부에는 멕시코에서 가장 중요한 박물관인 국립인류학박물관이 자리잡고 있습니다.

소칼로 광장의 동쪽에 위치한 아름다운 유럽풍 건물로서 아즈텍의 통치자인 목테수마 왕의 궁으로 건축된 것입니다.대통령궁은 멕시코 시티에서 절대 놓쳐서는 안 되는 관광 명소입니다.1519년 스페인 정복자들이 도착한 이래 대부분의 아즈텍 건축물과 운하는 파괴되었으며, 현대적인 시가지로 대체되었습니다.

아즈텍인들은 도시를 항해하기 위해 복잡한 운하 연결망을 형성하였습니다.멕시코 시티는 원래 고대 아즈텍 문명의 수도인 테노크티틀란이었으며, 텍스코코 호수 위 멕시코 계곡에 건설되었습니다.멕시코 시티에 있는 대부분의 박물관과 고고학적 유적지는 간혹 예외가 있을 수 있지만 대부분 월요일에는 휴관이라는 점을 유념하세요.

멕시코 시티에서 가장 큰 공원인 차풀테펙 공원은 3개의 구역으로 나누어져 있고, 차풀테펙 성, 현대미술박물관, 국립인류학박물관 등 손꼽히는 인기 관광지를 포함하고 있습니다.역사지구 서쪽에 있는 혁명기념광장은 새롭게 단장한 혁명기념탑과 국립박물관을 만나볼 수 있는 장소입니다.파인아트 궁에서 북쪽으로 몇 블록 떨어진 곳에 위치한 가리발디 광장은 멕시코 시티에서 마리아치 음악을 즐기기 위한 최고의 장소입니다.헌법광장이라고도 불리는 소칼로 광장, 대통령 궁, 메트로폴리타나 대성당, 템플로 마요르, 파인아트 궁과 알라메다 공원 등 멕시코 시티에서 가장 유명한 관광지들은 주로 역사지구에 밀집해 있습니다.세계에서 가장 큰 대도시 중의 하나로 16개의 자치구와 300개 이상의 커뮤니티를 가지고 있어 처음 이 곳을 방문한다면 약간의 위압감을 느낄 수도 있습니다.

멕시코 시티는 끝없는 선택으로 관광객들을 매혹하는 매력적인 멕시코의 수도입니다.

소칼로 광장은 멕시코 시티 관광을 시작하기에 가장 이상적인 지점입니다.페드로 라미레스 바스케스에가 설계한 현대적 건축물은 원주민 문명의 가장 중요한 상징물이었던 신화적인 나무와 독수리, 재규어를 표현하며 단 하나의 기둥으로 지탱되는 우산지붕이 대표적인 특징입니다.차풀테펙 공원에 위치한 이 박물관은 세계에서 가장 광범위하고 인상적인 시설들을 (거의 20에이커에 달하는 규모) 자랑합니다.현지인 뿐 아니라 많은 관광객들이 과거와 현대가 공존하는 이 거리를 활보합니다.

주변 거리들은 회사 임원, 직원, 패션 피플 외에도 상인, 거리 악사, 아즈텍 무용수 등 멕시코 시티의 다양한 사람들이 모여드는 교차 지점입니다.몇 미터만 가면 스페인 정복 이전의 원주민 문명과 웅장한 유럽풍 건물들을 발견할 수 있습니다.역사 애호가라면 멕시코 시티 남단의 소치밀코와 북단의 테오티우아칸 유적지구를 돌아보면서 고대 아즈텍의 도시에 남아있는 최고의 유적들을 만날 수 있을 것입니다.소치밀코에서 트라히네라(trajinera)라고 하는 컬러풀한 나룻배를 타고 운하와 정원들을 돌아볼 수 있습니다.멕시코 시티의 소치밀코 역사 지구와 테오티우아칸 유적 지구.

과거에 아즈텍 문명의 수도인 테노크티틀란의 중심지로서, 도시의 맥박이 역동적으로 뛰고 있는 심장부입니다. 소칼로 광장은 멕시코 시티 관광을 시작하기에 가장 이상적인 지점입니다.페드로 라미레스 바스케스에가 설계한 현대적 건축물은 원주민 문명의 가장 중요한 상징물이었던 신화적인 나무와 독수리, 재규어를 표현하며 단 하나의 기둥으로 지탱되는 우산지붕이 대표적인 특징입니다.차풀테펙 공원에 위치한 이 박물관은 세계에서 가장 광범위하고 인상적인 시설들을 (거의 20에이커에 달하는 규모) 자랑합니다.현지인 뿐 아니라 많은 관광객들이 과거와 현대가 공존하는 이 거리를 활보합니다.

주변 거리들은 회사 임원, 직원, 패션 피플 외에도 상인, 거리 악사, 아즈텍 무용수 등 멕시코 시티의 다양한 사람들이 모여드는 교차 지점입니다.몇 미터만 가면 스페인 정복 이전의 원주민 문명과 웅장한 유럽풍 건물들을 발견할 수 있습니다. 역사 애호가라면 멕시코 시티 남단의 소치밀코와 북단의 테오티우아칸 유적지구를 돌아보면서 고대 아즈텍의 도시에 남아있는 최고의 유적들을 만날 수 있을 것입니다.소치밀코에서 트라히네라(trajinera)라고 하는 컬러풀한 나룻배를 타고 운하와 정원들을 돌아볼 수 있습니다.

멕시코 시티의 소치밀코 역사 지구와 테오티우아칸 유적 지구.

말로는 표현이 안되는 것을 설명하려면 어떻게 해야 할까요?거대한 도시 한 복판에서 18세기의 고성을 만날 줄은 상상도 못했습니다.

설명할 수 없다면, 직접 경험해 보세요.C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

CastilloCoreano297mmX210mm.pdf 1 7/16/13 2:56 PM

Page 21: Revista ñ - Número 4

21

Revista ñ / Número 4

++ ++ ++

멕시코 시티에서 가장 큰 공원인 차풀테펙 공원은 3개의 구역으로 나누어져 있고, 차풀테펙 성, 현대미술박물관, 국립인류학박물관 등 손꼽히는 인기 관광지를 포함하고 있습니다.

대통령궁은 멕시코 시티에서 절대 놓쳐서는 안 되는 관광 명소입니다.역사지구 서쪽에 있는 혁명기념광장은 새롭게 단장한 혁명기념탑과 국립박물관을 만나볼 수 있는 장소입니다.헌법광장이라고도 불리는 소칼로 광장, 대통령 궁, 메트로폴리타나 대성당, 템플로 마요르, 파인아트 궁과 알라메다 공원 등 멕시코 시티에서 가장 유명한 관광지들은 주로 역사지구에 밀집해 있습니다.이 박물관은 고대 마야 문명부터 스페인 정복 시기에 이르기 까지 세계에서 가장 방대한 양의 고고학 및 인류학적 유물들을 소장하고 있습니다.또한, 소칼로 광장의 중심부에는 멕시코에서 가장 중요한 박물관인 국립인류학박물관이 자리잡고 있습니다.

소칼로 광장의 동쪽에 위치한 아름다운 유럽풍 건물로서 아즈텍의 통치자인 목테수마 왕의 궁으로 건축된 것입니다.대통령궁은 멕시코 시티에서 절대 놓쳐서는 안 되는 관광 명소입니다.1519년 스페인 정복자들이 도착한 이래 대부분의 아즈텍 건축물과 운하는 파괴되었으며, 현대적인 시가지로 대체되었습니다.

아즈텍인들은 도시를 항해하기 위해 복잡한 운하 연결망을 형성하였습니다.멕시코 시티는 원래 고대 아즈텍 문명의 수도인 테노크티틀란이었으며, 텍스코코 호수 위 멕시코 계곡에 건설되었습니다.멕시코 시티에 있는 대부분의 박물관과 고고학적 유적지는 간혹 예외가 있을 수 있지만 대부분 월요일에는 휴관이라는 점을 유념하세요.

멕시코 시티에서 가장 큰 공원인 차풀테펙 공원은 3개의 구역으로 나누어져 있고, 차풀테펙 성, 현대미술박물관, 국립인류학박물관 등 손꼽히는 인기 관광지를 포함하고 있습니다.역사지구 서쪽에 있는 혁명기념광장은 새롭게 단장한 혁명기념탑과 국립박물관을 만나볼 수 있는 장소입니다.파인아트 궁에서 북쪽으로 몇 블록 떨어진 곳에 위치한 가리발디 광장은 멕시코 시티에서 마리아치 음악을 즐기기 위한 최고의 장소입니다.헌법광장이라고도 불리는 소칼로 광장, 대통령 궁, 메트로폴리타나 대성당, 템플로 마요르, 파인아트 궁과 알라메다 공원 등 멕시코 시티에서 가장 유명한 관광지들은 주로 역사지구에 밀집해 있습니다.세계에서 가장 큰 대도시 중의 하나로 16개의 자치구와 300개 이상의 커뮤니티를 가지고 있어 처음 이 곳을 방문한다면 약간의 위압감을 느낄 수도 있습니다.

멕시코 시티는 끝없는 선택으로 관광객들을 매혹하는 매력적인 멕시코의 수도입니다.

소칼로 광장은 멕시코 시티 관광을 시작하기에 가장 이상적인 지점입니다.페드로 라미레스 바스케스에가 설계한 현대적 건축물은 원주민 문명의 가장 중요한 상징물이었던 신화적인 나무와 독수리, 재규어를 표현하며 단 하나의 기둥으로 지탱되는 우산지붕이 대표적인 특징입니다.차풀테펙 공원에 위치한 이 박물관은 세계에서 가장 광범위하고 인상적인 시설들을 (거의 20에이커에 달하는 규모) 자랑합니다.현지인 뿐 아니라 많은 관광객들이 과거와 현대가 공존하는 이 거리를 활보합니다.

주변 거리들은 회사 임원, 직원, 패션 피플 외에도 상인, 거리 악사, 아즈텍 무용수 등 멕시코 시티의 다양한 사람들이 모여드는 교차 지점입니다.몇 미터만 가면 스페인 정복 이전의 원주민 문명과 웅장한 유럽풍 건물들을 발견할 수 있습니다.역사 애호가라면 멕시코 시티 남단의 소치밀코와 북단의 테오티우아칸 유적지구를 돌아보면서 고대 아즈텍의 도시에 남아있는 최고의 유적들을 만날 수 있을 것입니다.소치밀코에서 트라히네라(trajinera)라고 하는 컬러풀한 나룻배를 타고 운하와 정원들을 돌아볼 수 있습니다.멕시코 시티의 소치밀코 역사 지구와 테오티우아칸 유적 지구.

과거에 아즈텍 문명의 수도인 테노크티틀란의 중심지로서, 도시의 맥박이 역동적으로 뛰고 있는 심장부입니다. 소칼로 광장은 멕시코 시티 관광을 시작하기에 가장 이상적인 지점입니다.페드로 라미레스 바스케스에가 설계한 현대적 건축물은 원주민 문명의 가장 중요한 상징물이었던 신화적인 나무와 독수리, 재규어를 표현하며 단 하나의 기둥으로 지탱되는 우산지붕이 대표적인 특징입니다.차풀테펙 공원에 위치한 이 박물관은 세계에서 가장 광범위하고 인상적인 시설들을 (거의 20에이커에 달하는 규모) 자랑합니다.현지인 뿐 아니라 많은 관광객들이 과거와 현대가 공존하는 이 거리를 활보합니다.

주변 거리들은 회사 임원, 직원, 패션 피플 외에도 상인, 거리 악사, 아즈텍 무용수 등 멕시코 시티의 다양한 사람들이 모여드는 교차 지점입니다.몇 미터만 가면 스페인 정복 이전의 원주민 문명과 웅장한 유럽풍 건물들을 발견할 수 있습니다. 역사 애호가라면 멕시코 시티 남단의 소치밀코와 북단의 테오티우아칸 유적지구를 돌아보면서 고대 아즈텍의 도시에 남아있는 최고의 유적들을 만날 수 있을 것입니다.소치밀코에서 트라히네라(trajinera)라고 하는 컬러풀한 나룻배를 타고 운하와 정원들을 돌아볼 수 있습니다.

멕시코 시티의 소치밀코 역사 지구와 테오티우아칸 유적 지구.

말로는 표현이 안되는 것을 설명하려면 어떻게 해야 할까요?거대한 도시 한 복판에서 18세기의 고성을 만날 줄은 상상도 못했습니다.

설명할 수 없다면, 직접 경험해 보세요.C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

CastilloCoreano297mmX210mm.pdf 1 7/16/13 2:56 PM

Page 22: Revista ñ - Número 4

22 Aromas y sabores coreanos++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

La Cervezallegó a Corea para quedarse

Por Montserrat Piñeiro

El Oktoberfest es un evento que cada vez tiene más adeptos en Corea, los centros gastronómicos se precian de organizar desde sencillas reproduc-

ciones hasta vastos bufets en donde embutidos y pa-nes se hacen acompañar de cerveza. Los coreanos han aprendido a apreciar esa burbu-jeante sensación en la cavidad bucal y la proliferación de cerveceras nacionales no se han hecho esperar, por ejemplo: Cass y Hite, cuya característica es que usan poca cebada y mucho arroz para elaborar sus produc-tos. El resultado es un sabor mucho más suave que el de las cervezas occidentales, con un retrogusto li-mitado que se adapta mejor al paladar local y que no pretende ingresar en el medio de la exportación. Cierto es que en ocasiones, las cervezas peninsula-res incluso llevan maíz dentro de sus componentes, es decir, rompen las reglas de la fabricación internacional de dicho producto y han creado su perfil con propie-dades sensoriales muy distintivas pero a precios bas-tante asequibles. Para obtener licencia de cervecero en Corea es ne-cesario tener capacidad para producir 120.000 litros como mínimo del bien espumoso, es decir, las cerve-cerías artesanales, que producen cantidades menores, sólo están autorizadas a vender su producto en locales de su propiedad, además de que la experimentación se encuentra bastante restringida: a pesar de que la le-vadura, la malta y el lúpulo gozan de tarifas muy bajas de importación, es excesivamente caro el pretender importar granos como la avena debido a que signifi-ca amenazar a los productores locales (estrategia por parte del gobierno coreano para proteger a sus nacio-nales, aunque muchos de los extranjeros residentes en el país no la consideren tan óptima en términos de negocios).

22Aromas y sabores coreanos

++ ++ ++

Page 23: Revista ñ - Número 4

23++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

AMAR LA BURBUJAS

Pues visto lo anterior, el mercado local cervecero es bastante cerrado y está controlado por dos grandes empresas que están omnipresentes en restaurantes, bares y quioscos. Pero también las tiendas gourmet, los supermercados y algunos hoteles poseen una buena oferta de cervezas internacionales. En el pri-mer trimestre del 2013 Corea importó cerveza por un valor de 39,51 millones de dólares, lo cual se tradu-ce en un incremento interanual del 21%, y al parecer la tendencia va en aumento en los próximos años. Japón, Alemania, Países Bajos y China figuran como los mayores exportadores. El caso de Japón es en-tendible debido a la cercanía y a su historia cervecera y naturalmente que los países europeos deben a su gran fama (cervecera también) el ser tan solicitados por estos lares. En total, Corea importa actualmente cerveza de 47 distintos países, por lo que es posible imaginar la gran variedad de matices que los bebedores aficio-nados pueden disfrutar: amargas, con ese dominan-te sabor del lúpulo, claras, oscuras, ligeras e incluso sin alcohol, las cervezas importadas son una buena opción que compensa la falta de variedad local.

Page 24: Revista ñ - Número 4

24 Aromas y sabores coreanos++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

Existen informaciones curiosas con respecto a los envases de las cervezas Hite, se dice que el orifi-cio de las latas está especialmente diseñado para las bocas surcoreanas (no sabemos en qué consiste exactamente la diferencia) y se cree que fueron de los pioneros en colocar en sus envases el sensor tér-mico que muestra un color azul cuando la cerveza tiene la temperatura adecuada para ser consumida. El mundo de la cerveza es un poco complejo en Corea del Sur, mientras que las libaciones locales ofrecen precios sumamente competitivos contra los que no pueden rivalizar las importadas, muchos consumidores están dispuestos a pagar precios altos para poder disfrutar de distintos toques en la bebi-da. A pesar de que el consumo cotidiano se basa en la producción nacional, en casa mucha gente gusta de darse un placer y se consiente experimentando con lo que llega desde fuera. ¿Será que pronto surgirá una línea de cervezas co-reanas con características occidentales para adap-tarse a la demanda? .

HISTORIA Y CURIOSIDADES

Regresemos al territorio del pulgogui y nademos en las aguas del pasado por unos momentos: los pioneros de la cerveza en Corea iniciaron con su trabajo en 1908 un proyecto ambicioso que pre-tendía competir con las arraigadas bebidas alcohólicas de tradi-ción local. En 1933 la compañía Chosun Beer Co. LTD vio la luz, la misma que más tarde cambió su nombre por Hite y que sigue en operaciones. Así, a partir de inicios del siglo XX y sólo frenado por las guerras y conflictos políticos, el gusto por la cerveza fue sembrando su se-milla para empezar a fortalecerse desde los años ochenta y no dar marcha atrás. En 1990 Jinro Coors Brewery empezó sus operacio-nes como productor del néctar espumoso pero en pocos años la compañía fue absorbida por Cervecería Oriental.

24Aromas y sabores coreanos

++ ++ ++

Page 25: Revista ñ - Número 4

25++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

BeautyCamp광고.pdf 1 13. 11. 25. 오후 5:59

Page 26: Revista ñ - Número 4

26 Aromas y sabores coreanos++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

Vinos y licoreshispanos en Corea:

evolución gustativa

Las nuevas generaciones de coreanos no dejan de amar el soju y el mak-geoli. Aunque afortunadamente

existen, en tierras del kimchi, muchísi-mos licores que se elaboran aún en casa de forma rústica y que tienen propie-dades medicinales. Gracias a las cada vez más frecuentes mezclas raciales, migraciones e intercambios culturales ya sea por estudios o negocios, los co-reanos se han abierto al tema de licores y sobre todo a los vinos. Ahora vistamos un supermercado y hay una vasta sec-ción dedicada los caldos y espirituosos. De Francia, Italia, Sudáfrica y Australia

podemos elegir buenos vinos, a precio mucho más alto que en occidente y ase-sorados por una buena sommelier, sí, una mujer como sommelier en los supermer-cados de Corea. Un aplauso a todas esas profesionales que eligieron el vino como su forma de vida y a todos aquellos ge-rentes y directivos que les dan la oportu-nidad de compartir sus conocimientos.

Los chilenos son los vinos que brillan por cada rincón del área de vinos: al frente, en los especiales y en los estantes, y es que la situación de los caldos de aquel país en Corea es algo para analizar, veamos.

Papilas Gustativas++ ++ ++

26

Por Montserrat Piñeiro

Page 27: Revista ñ - Número 4

++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

27

VINOS CHILENOS

Pues sí, Chile compite de forma cerrada con europeos y nor-teamericanos en Corea del sur en lo referente al sector vinícola, gracias al acuerdo de libre comercio que existe entre Corea y Chile, el país andino se proyecta certeramente como el mayor vendedor de caldos por volumen en la península en los próximos diez años. Sin duda los acuerdos comerciales son una platafor-ma para exportadores que pretenden posicionarse en mercados extranjeros y esto se comprueba con el cuadro vinícola que ob-servamos de este lado del mundo.

Impuestos de dos dígitos y aranceles deben ser pagados por todo producto importado que no esté comprendido dentro de un tratado de libre comercio, por lo que vinos europeos y ameri-canos se ven desfavorecidos frente a las etiquetas del país sud-americano.

De hecho, desde 2013 Corea del Sur ocupa el décimo lugar de los destinos más importantes para exportación de vino chileno, pero eso sí, con los mejores precios de venta, -en cuanto a be-neficio-, en el mercado.

Ciertamente los chilenos muestran una excelente calidad que en contraste con los caldos italianos y galos, cuya relación cali-dad-precio está bastante desequilibrada debido básicamente a la fama, ofrece al consumidor simplemente contundencia, cer-teza y excelente resultado en pruebas sensoriales por lo que los conocedores optan tanto en restaurantes, hoteles y tiendas, por vinos de un extremo del continente americano. Todo ello reco-nocible por todo comensal y aficionado, por ejemplo en las re-cepciones de los hoteles de lujo que se engalanan con etiquetas que ostentan nombres en lengua castellana, detalle que a los hispanoparlantes no se nos escapa y reconocemos de inmediato.

Page 28: Revista ñ - Número 4

28++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

Papilas Gustativas

MEXICANOS Y ARGENTINOS

Por su parte, Argentina tuvo un gran avance al lograr la elimi-nación de las medidas restrictivas con respecto a la certificación de ausencia de natamicina (un antibiótico usado en la industria alimenticia) que les exigía Corea del Sur. Se reducen costos, se agilizan procesos y los exportadores están listos para arrancar de nuevo en posicionamiento y negociaciones.

No será fácil con los competidores que tienen pero seguramen-te lograrán abrirse paso entre los amantes de la bebida de Baco.

México aún lucha contra esos aranceles que obstaculizan fuertemente el comercio a precios asequibles y muchos corea-nos no saben ni siquiera que la tierra de Quetzalcóatl produce excelentes vinos que han sido acreedores a medallas de oro y plata en concursos internacionales organizados en Italia y Bél-gica. Adicionalmente al desconocimiento de los consumidores potenciales, los precios de los caldos mexicanos tendrían que afrontar a productos como los chilenos y españoles que por vo-lumen de producción llevan la delantera en costos.

EL TEQUILA

VINOS ESPAÑOLES

Lo nuevos vinos ibéricos aún no causan furor por aquí pero los Rioja y Ribera del Duero son constantes como en el resto del mundo. Relativamente fáciles de beber, no para paladares demasiado rebuscados (no son altos en ta-ninos, ni con acidez muy marcada), y con buena relación precio-calidad, que fue justo lo que les abrió las puertas mundiales.

En los dos primeros trimestres del 2013 las exportacio-nes de caldos ibéricos se dispararon en 39,4%, un excelen-te indicador que tal vez ayude a España a avanzar algunos escalones dentro de los primeros cinco puestos de ventas en Corea. En 2012 España ocupaba el quinto lugar en esta tabla y tal vez para el cierre del 2013 (escribimos este ar-tículo a mediados de diciembre de 2013) desbanque a los Estados Unidos.

La vitivinicultura española conserva dos facetas, aque-lla que se apega a lo tradicional y que ha tenido un éxito sostenido durante varias décadas y la nueva ola de van-guardia que va de la mano de su cocina. Con los vinos y las vides se experimenta, se crea y se descubren nuevos matices. Sin duda en unos años más los comensales co-reanos estarán listos para maridar bombones y pasteles de chocolate con vinos tan ricos y sofisticados como los catalanes Buil & Giné y Giné Giné, -y esto no es un anuncio comercial sino el simple comentario de una buena expe-riencia de maridaje que tan nos enamoró el paladar que nos vemos obligados a mencionarlo-.

Page 29: Revista ñ - Número 4

29++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

Tal vez de los licores latinoamericanos el más mediatizado es el tequila y es por ello que le brindamos un breve espacio en nuestro texto.

El tequila tienen un alto porcentaje de alcohol y por ello gusta a los coreanos, al beberlo solo su sabor es penetrante y eso gusta al paladar coreano, además de toda la mercadotecnia que lleva detrás. Actualmente ningún bar del barrio de Itaewon prescinde de él y se encuentra presente en cocteles, bebidas o derecho.

Lo que hace falta en el mercado coreano es una mayor ofer-ta de marcas y una amplísima explicación sobre las diferencias existentes entre blanco, añejo y reposado, también los matices que ofrece el destilado; las mejores formas de mezclarlo y el saber cómo seleccionarlo. Con la organización de conferencias, muestras, degustaciones y talleres muchas cosas pueden lo-grarse.

¿Y EL PISCO, EL JEREZ Y LA MANZANILLA?

Sin duda el pisco, esa bebida que es causa de disputa por su origen entre Perú y Chile, les gustaría mucho a los bebe-dores coreanos por su gran contenido de alcohol, bastaría con que lo conozcan bien para adoptarlo como un buen licor invitado a sus mesas en reuniones de negocios y amigos. La bebida está ganando adeptos en el mundo y aunque tal vez tarde en dar paso firme en Corea, puede suceder.

En lo que respecta al jerez y a la manzanilla, el mejor camino es a través de los restaurantes españoles y tal vez las damas sean más fáciles de atrapar ya que los caballeros muchas veces se quedan con la cerveza como aperitivo.

La imposición de una moda en la que para abrir boca se beba una manzanilla muy fresca o un jerez, sería fantástica. Duran-te el verano las bebidas podrían hacer las delicias de las damas amantes del buen vivir y en los hoteles de lujo o en barrios como Apujeong y Gangnam. Mientras tanto estas bebidas aún están al acecho de los comensales coreanos.

Por cierto, pasémonos por COEX en el mes de noviembre del presente año, precisamente entre el día 12 y el 15, para curiosear lo que se ofrece en el nuevo pabellón que está destinado a cal-dos y espirituosos.

29+ + + + +

Fotografía por Jacqueline Sinclair

Page 30: Revista ñ - Número 4

30 Historia y Raices Coreanas++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

Dinastías coreanas: la condición de la mujer

Por Eduardo Luciano Tadeo Hernández

LOS TRES REINOS Y SHILLA UNIFICADA ¿SOCIEDADES PATRIARCALES?

Hablar sobre la historia de Corea es un tema común para quienes tienen interés en conocer sobre el pasa-do a los dos lados del paralelo 38. Pero hablar de la mujer en esa historia es todavía un tema que deman-da mayor atención por parte de los investigadores.

No es raro pensar que la sociedad en la península coreana ha sido siempre patriarcal. Esto sucede cuan-do limitamos el entendimiento del modus operandi de los coreanos a la práctica confuciana, la cual sin duda trascendió, eventualmente, a todos los niveles socia-les. Sin embargo, esto no fue siempre así: cada dinas-tía tuvo variantes importantes.

Iniciemos desde el período conocido como el de Los Tres Reinos: Koguryo, Baekje, y Shilla que duró apro-ximadamente del 60 a.C. al 668 d. C. Especialmente en Shilla, la mujer ocupó un lugar importante en el ámbito social y en el poder. Tanto, que en dicho reino cerca del año 632 d.C. ocupó el trono una mujer: la rei-na Sondok. Su visión estratégica le permitió conservar unido al reino, a pesar de los ataques constantes por parte de los otros dos reinos, logrando también im-pulsar un acercamiento con la dinastía Tang para in-

crementar su seguridad.En Shilla, la masculinidad tenía una inter-

pretación interesante. Existían los llamados guerreros Hwarang, quienes tenían las carac-terísticas de ser muy “bellos”, además de co-nocer de literatura, guerra y asuntos sociales. Los parámetros de masculinidad y feminidad parecen haberse complementando.

Durante la Shilla unificada, 668-935 d. C., no hubo reinas en el poder, pero el confucianis-mo no era el sistema de pensamiento predo-minante, por lo que la cuestión patriarcal no estaba estrictamente establecida. Así, a pesar de ser el budismo la idiosincrasia dominante y lograr cierta armonía en el reino, la dinas-tía no logró una cohesión suficiente. Esto en gran parte se debió a las fuertes diferencias de identidad entre los miembros de lo que era antes Shilla, Koguryo y Baekje. La consecuen-cia de ello fue el levantamiento de guerreros Koguryo, quienes fundaron la siguiente dinas-tía: Koryo.

30Historia y Raíces Coreanas

+ + + + +

Page 31: Revista ñ - Número 4

Revista ñ / Número 4

Kory: la mujer “igual” al hombre.

La dinastía Kory se inicia con una revuelta en el año 918 d. C., a la que finalmente la dinas-tía Shilla sucumbe en 935 d. C. El triunfo de Kory podría ser considerado “la primera uni-ficación de la península coreana”, a pesar de haber existido una previa con Shilla unifica-da. La razón: el territorio conquistado en esta ocasión ocupaba no sólo aquel de Los Tres Reinos, sino también trascendía más al norte, recuperando territorio administrado con an-terioridad por Koguryo, y se extendía hasta el sur de la península.

Fotografía por Lorryn Smit

31++ ++ ++

31++ ++ ++

Page 32: Revista ñ - Número 4

32 Historia y Raices Coreanas++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

KORYŎ: LA MUJER “IGUAL” AL HOMBRE.

La dinastía Koryo se inicia con una revuelta en el año 918 d. C., a la que finalmente la dinastía Shilla sucumbe en 935 d. C. El triunfo de Koryo podría ser considerado “la primera uni-ficación de la península coreana”, a pesar de haber existido una previa con Shilla unificada. La razón: el territorio conquistado en esta ocasión ocu-paba no sólo aquel de Shilla unificada, sino también trascendía más al norte, recupe-rando territorio administrado con ante-rioridad por Koguryo, y se extendía hasta el sur de la península.

El fundador, Wang Kon –posterior-mente el rey Taejo- tuvo visión de tigre: a diferencia de lo ocurrido en Shilla unifica-da, logró captar a la élite de otros grupos poderosos casándose con las hijas de los hombres poderosos en diversas localidades. La mujer en este acontecimiento se utilizó como un medio de unión, el matrimonio provocó estabilidad no sólo en la sociedad, sino también en la dinastía. Es así –junto con diversas estrategias e instituciones- que Koryo evitó movimientos de rebelión por cuestiones de identidad. No obstante, no tuvo la capacidad de evadir los problemas ocasio-

nados por las divisiones sociales. De este modo surgió un le-vantamiento militar, el cual fue contenido por fuerzas externas –mongolas- a principios del siglo XIII. El imperio mongol se im-

puso en la vida social, política y cultural de la dinastía. Como ejemplo diremos que los hijos de reyes de Koryo eran

invitados a la capital del imperio, en Daidu, en donde tenían la oportunidad de formar par-

te de la “cultura más importante” en Asia en aquellos momentos.

Aún antes de la llegada de los mon-goles, en la dinastía Koryo, había una supremacía del aspecto legal sobre los menesteres militares y en cuan-to a los asuntos familiares, aunque había gran similitud con la China

Tang, la principal diferencia era que en Koryo existía un equilibrio entre

la línea patrilineal y la matrilineal. Por tanto, era estratégicamente importan-

te mantener a hombres y mujeres den-tro del grupo, inclusive en este período las

mujeres podían heredar de manera similar a los hombres, lo que hacía de los hogares unidades econó-

micas importantes. Esto tendría cambios muy importantes en la siguiente dinastía.

32Historia y Raíces Coreanas

++ + + + +

Fotografía por Joe Wabe

Page 33: Revista ñ - Número 4

33++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

CHOSON: EL ESTABLECIMIENTO SOCIAL DEL PATRIARCADO

La nueva dinastía se inicia en 1392, pero las discusiones so-bre el neo-confucianismo no eran del todo recientes. En Koryŏ había intereses por transitar hacia este tipo de ideas a fin de adoptarlas para el gobierno y para la sociedad en general. En Choson este interés se vuelve real.

Aunque la importancia de la aristocracia en Choson es un elemento similar a Koryo, lo cierto es que en términos polí-ticos hubo cambios importantes. Por ejemplo, el control cen-tral tuvo lugar, se crearon gobiernos provinciales y se volvió necesario –seguramente con algunas excepciones- pasar los exámenes civiles para ocupar cargos.

Debido a la visión neo-confuciana sobre el comercio, a prin-cipios de la dinastía la actividad económica fue principalmente agraria. Esta idea de fertilidad trascendió al entornó familiar. La mujer era considerada importante, pero no en un sentido de igualdad con el hombre respecto al aspecto económico y la capacidad de heredar, sino por su capacidad de “procrear” hijos –especialmente varones-. Así, la mujer de Choson quedó sujeta a la autoridad masculina, y el hombre, el primogénito sobre todo, adquirió mayores obligaciones y beneficios con respecto a sus padres.

El neo-confucianismo se volvió la idiosincrasia más popular en los asuntos gubernamentales y en las relaciones sociales de manera gradual. El budismo y el chamanismo continuaron siendo relevantes para el pueblo y aún para los gobernantes. En un ámbito más bien de política regional se consolidó la par-ticipación de Corea en el sistema de relaciones tributarias con China, asumiendo el rol del hermano menor.

Ser el hermano menor no le garantizó su seguridad. Choson vivió invasiones importantes por parte de Japón, la llegada de religiones de occidente y las modificaciones del orden asiáti-co a finales del siglo XIX, experiencias todas ellas que contri-buyeron a su hermetismo. El resto de la historia es conocida, los japoneses a principios del siglo XX lograron alcanzar su interés, presente desde varios siglos antes, apoderarse de la península coreana en 1905 y hacerla su colonia en 1910, ter-minando con la dinastía más longeva en la historia de Corea.

La última noticia importante sobre una mujer de la casa real fue el asesinato de la reina Min en 1895 a manos de los japoneses. La mujer, entonces, adquirió la noción de víctima y su protección se convirtió en un elemento para crear identi-dad. Durante la ocupación japonesa la mujer coreana continuó siendo un elemento esencial para el fortalecimiento del na-cionalismo.

33++ ++ ++

Fotografía por Joe Wabe

Fotografía por Lorryn Smit

Page 34: Revista ñ - Número 4

34 Historia y Raices Coreanas++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

El mestizaje en Uruguay

Por Montserrat Piñeiro

El Uruguay criollo-mestizo-indio-negro-mu-lato existe, podríamos decir que es un país de sabores y colores. Bien encontramos perso-

nas de cabello rojo y ojos azules con apellidos ita-lianos como personas de rasgos mulatos, con her-mosos labios gruesos, cabello ensortijado y piel de color ébano.

34Historia y Raíces Iberoamericanas

++ ++ ++

Fotografía por MorgeFile.com

Page 35: Revista ñ - Número 4

35++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

A través de la historia, individuos de las más diversas na-cionalidades (principalmente europeas y africanas) des-embarcaron en este tramo del cono sur y fueron inte-grándose con los aborígenes del lugar, fue tal la cantidad de llegados que prácticamente volcaron al país hacia una identidad completamente nueva que con el paso del tiem-po los descendientes fueron aceptando como propia. Todo ello desembocó en un sentido de pertenencia particular al identificarse gran parte de la población como afro-uru-guaya o italo-uruguaya, poseyendo una doble identidad que para algunos extranjeros es difícil de comprender. Y es que sí… no se es sólo uruguayo por haber nacido allí, la his-toria y la herencia se conservan: las recetas italianas de la abuela, los ritmos y los bailes africanos, algunos vocablos que usaban los ancestros como nonna o mamma…

Los colonos españoles e italianos arribaron a este te-rritorio sudamericano mayormente en los siglos XIX y XX. Les siguieron alemanes, galos –principalmente vascofran-ceses-, y portugueses. No podían faltar los desafortunados africanos que traían para realizar duros trabajos en calidad de esclavos. Así, el mosaico racial-cultural de Uruguay se amplió y se reflejará durante varios siglos en su idiosin-crasia. Echemos un ojo a la historia para conocer más del fenómeno acaecido.

LOS AFRO-URUGUAYOS

El papel de los africanos en el desarrollo de Uruguay fue muy importante, la cultura, la economía y la sociedad fue-ron impulsadas de manera significativa por personas de esta raza (aunque no existe un reconocimiento explícito para ellos).

Entre los siglos XVII y XIX fueron precisamente los ar-tesanos y peones africanos quienes trabajaron para sacar adelante la economía local. Ocupando el papel de soldados, defendieron la independencia de la nación frente a Gran Bretaña y a Brasil. Se suma a esto que las artes, la música y las letras creadas por manos afro-uruguayas han hecho las delicias de sus connacionales desde la época de la colonia hasta nuestros días. La creación literaria de los afro-uru-guayos se distingue por poseer un sabor exquisito que la ha hecho acreedora de premios y reconocimientos. He ahí Pilar Barrios, Jimmy Santos y varias decenas de personajes.

Durante la colonia española, Buenos Aires (en Argen-tina), recibía miles y miles de esclavos africanos, quienes después de aprobar la inspección sanitaria correspondien-te, eran enviados a varios puntos de América del Sur. A di-ferencia de países como Perú y México, en donde abundaba mano de obra nativa, Uruguay tenía una baja densidad de población originaria, por lo que fue considerable

Page 36: Revista ñ - Número 4

36 Historia y Raices Coreanas++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

la cantidad de esclavos traídos a este punto del continente tan-to para laborar en las minas como para fungir como sirvientes, constructores y para realizar en general, toda clase de trabajo que era menospreciado por los conquistadores.

Por supuesto, la memoria de estos individuos, venidos desde tan lejos, no se ha difuminado. El carnaval uruguayo conserva varios aspectos del folclor africano, de los cuales el más signi-ficativo sea tal vez el candombé o candomblé, al que se relacio-na con otras formas musicales de América del Sur como el son cubano, la tumba, el maracatú brasileño y las congadas, y que tuvo su origen en las procesiones ceremoniales de los “Reyes del Congo” de la época colonial. En el pasado, para practicar el candombé, los afro-uruguayos fabricaban sus propios instru-mentos, inspirados en los de sus ancestros. Utilizaban barricas de azúcar y palmera pindo para elaborar las piezas musicales. La tradición no se ha transmitido a las nuevas generaciones, sin embargo, en la época carnavalesca se reproducen los sonidos ancestrales y se materializan los movimientos mulatos.

Actualmente poco más del 9% de la población uruguaya re-

conoce tener antepasados africanos, mientras que alrededor del 6% de la misma muestra, son mulatos. En los rasgos de cada persona que observamos en las calles podemos adivinar si al-guno de sus abuelos o bisabuelos fueron de raza africana. Hay mujeres de grandes caderas, de cuerpos macizos y cabello on-dulado que guardan ese aire tropical.

Historia y Raíces Iberoamericanas36

+ + + + +

El Uruguay criollo-mestizo-indio-negro-mulato existe, podríamos decir que es un país de sabores y colores.

Page 37: Revista ñ - Número 4

Revista ñ / Número 4

¿EN DÓNDE ESTÁN LOS INDÍGENAS?

En regiones como Tacuarembó, al noreste uruguayo, se localiza casi el 20% de población indígena del país. Cerro Lago, una zona cercana, muestra también una línea de sangre indígena muy marcada entre los ha-bitantes actuales.

Globalmente, en base al análisis de ADN, sólo un 10% del total de los habitantes del país del pionono guarda sangre indígena.

Fotografía por panda.org

Fotografía por panda.org

37++ ++ ++

Page 38: Revista ñ - Número 4

38 Historia y Raices Coreanas++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

LLUVIA DE ITALIANOS

Los ligures y genoveses fueron los primeros italia-nos que escogieron Uruguay como su nuevo hogar, se trataba de trabajadores de barcos mercantes tran-soceánicos que tocaban tierra americana y decidían no volver más a la bota itálica.

Desde 1870 y hasta 1960, los italianos de origen piamontés y lombardo formaron también el esque-leto de lo que hoy se conoce como el pueblo uru-guayo. Junto a los descendientes de españoles que ya estaban establecidos, los amantes de la salsa po-modoro la trajeron hasta estas tierras para quedar-se. Artesanos, comerciantes, constructores y agri-cultores eran en su mayoría los que venían a buscar fortuna a este lado del mundo.

La arquitectura y la gastronomía locales no escapa-ron a la influencia de los migrantes, y es que la pasta y las pizzas no precisan ingredientes autóctonos ita-lianos y les es fácil echar raíces en cualquier parte.

Como es esperado, sucedió una “italianización” de la sociedad en varios sentidos, incluso en el lengua-je, generando un dialecto llamado lunfardo, que se cree deriva de la palabra “lumbarda”, que hace refe-rencia a Lombardía.

En 1942 se decretó como obligatoria la enseñanza de la lengua italiana en los institutos o secundarias y no fue hasta sino 2006 que dicha norma fue can-celada, generando descontento entre gran parte de la población.

Pues bien, quien tiene la fortuna de desplazar-se a Uruguay para echar un vistazo, se sentirá por momentos en una ciudad italiana pero la realidad regresará a su mente cuando encuentre que siguen latentes las raíces de otras razas que constituyen el arcoíris uruguayo de rostros y cuerpos.

Fotografía por MorgeFile.com

Historia y Raíces Iberoamericanas38

+ + + + +

Page 39: Revista ñ - Número 4

39++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

Fotografía por MorgeFile.com

Page 40: Revista ñ - Número 4

40 Sociedad++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

En cada barrio de Corea, ya sea en la capital o en la provincia, hay al menos un parque y en dicha área por lo regular encontramos instalaciones para realizar ejercicios:  estiramientos y flexiones, abdominales, levantamiento de peso y

giros. Los equipos son fijos y el 95 por ciento de los mismos se encuentra en buen estado, (digamos que casi perfecto para evitar generalizar aquellos que no hemos visto a detalle):  perfectamente aceitados, pintados y con los requisitos básicos de seguridad cubiertos. Cabe aclarar que los ciudadanos no atentan contra los mismos pintándolos, rayándolos ni destruyéndolos, a decir verdad esperemos que sea más por iniciativa propia que por las altas multas que se imponen a quien atenta contra la infraestructura pública.

Pero bien, además de admirarnos el óptimo estado de estos gimnasios al aire libre, lo que nos ocupa en este artículo es la importancia de estos sitios para la sociedad coreana. Ciertamente aunque en Corea del Sur no existe la seguridad social gratuita y por ende ello no implica un gasto para las autoridades, el gobierno se preocupa y ocupa del bienestar físico y mental de la población y pone al alcance de todos la opor-tunidad de ejercitarse.

GIMNASIOS PÚBLICOSSalud al alcance de todos

Por Montserrat Piñeiro

Page 41: Revista ñ - Número 4

41++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

OBJETIVOS

A simple vista podemos determinar que las máquinas de ejercicio que existen en los parques no tienen por fin lograr una musculatura voluminosa ni un cuerpo escultural sino de forma precisa el fortalecimiento de articulaciones, músculos y huesos así como el mejo-ramiento de los aparatos cardiovascular, respiratorio y circulatorio, evitando enfermedades degenerativas como artritis, osteoporosis, arterioesclerosis, diabe-tes, hipertensión y fallas psicológicas como depresión y ansiedad por falta de actividad física (recordemos que se liberan endorfinas cuando se hace ejercicio y se recomieda a pacientes con carácter violento o con tendencia a sufrir paranoia, esquizofrenia y otros des-ordenes mentales el ejercitarse).

Igualmente el gobierno contempla beneficios tales como el favorecimiento de un sueño reparador, la libe-ración de toxinas, la estabilización de la columna ver-tebral, la mejora en el aprovechamiento de nutrientes, el fortalecimiento del sistema inmunológico, incre-mentar el rendimiento cerebral, garantizar un correc-to funcionamiento del aparato digestivo y auxiliar evi-tando malos hábitos como tabaquismo y alcoholismo.

En adición a ello quedan descartados los pretex-tos como no tener dinero y mucho menos el no tener tiempo, ya que las 24 horas las instalaciones están a disposición de quienes las requieran (aunque en in-vierno sea sólo para los valientes).

AERÓBICOS

Puede parecernos también curioso el observar en si-tios como el Seoul Grand Children’s Park o a orillas del río Han, a instructores de ejercicios aeróbicos que al ritmo de la música dirijen grupos de mujeres quincua-genarias y sexagenarias que arriban puntualmente a la cita y que con energía y coordinación ejecutan los pasos que se les muestran. Es remarcable que no vea-mos a muchas personas de esta edad en otros países en tan buenas condiciones ni realizando este tipo de actividades, y qué pena porque al verlo, aunque nos cause gracia, estaríamos encantados de que cuando alcancemos esa edad, en nuestros países se ofrecieran actividades de este tipo para tener un pretexto para salir de casa después de jubilarnos, no tener que gas-tar un céntimo, ejercitarnos, despejarnos y olvidarnos de la mecedora y del televisor.

Quedan descartados los pre-textos como no tener dinero y mucho menos el no tener tiempo, ya que las 24 horas las instalaciones están a disposi-ción de quienes las requieran (aunque en invierno sea sólo para los valientes).

Page 42: Revista ñ - Número 4

Revista ñ / Número 4

Cirugía estética en Corea del Sur, a considerar...

En los últimos años Corea del Sur atrae las miradas del mundo por la gran cantidad de cirugías estéticas que se realizan las mujeres locales, y ahora también una gran

cantidad de hombres. Que me lo digan a mí, que mi suegra le insistía a mi marido para que se operara los ojos y que ahora el recién estrenado padre está feliz porque su hija posee ras-gos occidentales y ¡¡¡NO SE GASTARÁ DINERO EN OPERARLA!!! Y es que cuando se ve la realidad de la sociedad tan de cerca es cuando más sorprende.

Pero bueno, dejemos las experiencias personales para des-pués y enfoquémonos en generalidades y en los aspectos más relevantes de esta situación. En primer lugar no hay que asus-tarse, Venezuela también fue foco de atención de los reflecto-res por este tema hace diez años y ahora tanto Colombia como México y Estados Unidos le están pisando los talones sino es que ya la han alcanzado y hasta superado.

Antes Corea del Sur no tenía este boom de cirugías simple-mente porque su economía no era tan fuerte y la tecnología no había alcanzado el nivel de desarrollo actual, pero vamos, no nos hagamos los sorprendidos, en el siglo XXI casi cualquier so-ciedad con un buen nivel de vida en el que la población pueda darse el lujo de ajustar lo que no le agrada de su rostro y cuer-po tiene tendencia a entrar en la tabla del top ten de cirugías plásticas.

El detalle que llama la atención en Corea es que las perso-nas tienden a occidentalizarse a través de las cirugías: desean ojos grandes (con doble párpado), nariz con el tabique alto y la mandíbula muy afilada para tener el contorno del rostro en forma de “V”. A las mujeres no les agrada tener redondeces en la mandíbula, a pesar de que así es la forma del cráneo asiáti-co, al igual que es propio tener una naríz con hueso bajo y unos pómulos prominentes. ¿De verdad la mercadotecnia y la televi-

sión tienen tal poder para hacer creer a toda una raza que es incorrecta su naturaleza y que es más bello ser occidental? Es realmente preocupante el tema... Las cirugías de mandíbula son conside-rablemente peligrosas ya que se liman los huesos del rostro. ¿Es tan baja la autoestima y la seguridad de la mujer que lo hace? La mayoría de las personas que deciden correr el riesgo son actrices, ¡de acuerdo!, de por medio hay fama y dinero y es lo que les atrae, pero, preguntémonos: ¿nos realizaríamos una cirugía tan drás-tica aunque suponga grandes riesgos? Realmente esto merece un análisis y cuestionamientos profundos: ¿por qué se prefiere la belleza occidental a la local? Forzosamente los estándares de belleza han sido impuestos por los medios, y la sociedad, sin preguntarse, los ha aceptado y se los ha autoimpuesto.

En realidad desde el punto de vista occidental la mayoría concibe a las mujeres coreanas como bonitas, tiernas, lindas y femeninas, nadie dirá, en la mayoría de los casos, que tienen la cara gorda. ¿Por qué en su mente necesitan un cambio, por qué pretender parecer lo que no se es?

Y claro, muchos dirán que algunas personas de raza negra se blanquean, las castañas se tiñen de rubio, las bajitas usan ta-cones y las flacas se colocan implantes y todo tiene el mismo origen: la televisión, el cine y algo de racismo de por medio. Pero vamos, el caso de Corea es como si la gente de raza negra que vive en África acudiese a tratamientos para blanquearse porque su misma raza no los quiere.

Por Montserrat Piñeiro · Ilustracciones de Rocío Álvarez González

42Economía Coreana

++ ++ ++

A las mujeres no les agrada tener redondeces en la mandíbula, a pesar de que así es la forma del cráneo asiático.

Page 43: Revista ñ - Número 4

Revista ñ / Número 4

43++ ++ ++

A CUESTIONARSE

Un cuestionamiento muy importante que emana de este tema: ¿cómo es la autoestima de las mujeres coreanas en general? ¿y la de los hom-bres?  ¿la familia la inculca y desarolla desde la niñez?  ¿las personas están preparadas para afrontar al mundo tal y como son?  ¿en qué ba-san su seguridad e identidad como individuos?  ¿cómo fomenta el amor propio el gobierno?   ¿lo incluye dentro de programas de orientación vocacional y sexual (en donde se trata inevitablemente el tema de la autoestima)?  ¿hay cápsulas televisivas o líneas de soporte psicológico? 

Posiblemente las autoridades deberían trabajar en este punto y ha-cer saber a los ciudadanos que no cumplir con estándares de belleza impuestos no es un problema. Y tal y como sucede en ciertos países, podrían incluso diseñar leyes antidiscriminatorias que prohiban negar el empleo a una persona por motivos físicos, sin valorar su capacidad intelectual para desarollar un puesto, tal y como sucede en compañías como Korean Air, Asiana y en algunos chaebols. En ciertas naciones in-cluso está prohibido solicitar fotografía en el currículo si el perfil del puesto no es para modelos, actrices o posiciones que lo requieran.

Sabemos que la sociedad coreana se preocupa por el éxito: por con-seguir mejores trabajos, buenos cónyuges y poder ingresar a determi-nados círculos sociales, sin embargo tal vez esto deba ser minimizado y reenfocado. Sin duda, fuertes campañas publicitarias serían pertinentes para cambiar dicha mentalidad, aunque tal vez la industria de la cirugía es un monstruo tan grande que no convenga a muchos dar marcha atrás. Mientras tanto, vemos en las estaciones y vagones de metro a jovencitas que miran ilusionadas esos falsos carteles, -producto del photoshop-, que les prometen aquella artimaña del antes y después. Ellas pasan, los observan, se sienten identificadas, ilusionadas y se realizan la promesa de ahorrar para alcanzar esa falsa perfección ocular, sí, esa perfección tan utópica que además de photoshop les hará requerir la utilización de pupilentes o lentillas que agranden el iris del ojo; extensiones de pesta-ñas, grandes cantidades de delineador y esos modernos geles y gomas que hacen crecer la pestañas de forma casi mágica de acuerdo a los anuncios.

IMPACTO EN EL TURISMO MÉDICO

Pero no son sólo las coreanas las que disfrutan de los ba-jos costes de la cirugía en el país asiático sino que muchas personas de origen japonés, australiano, chino, ruso y ára-be se desplazan hasta aquí para aprovechar los paquetes médicos que se promocionan desde que uno desembarca en el aeropuerto de Incheon. Numerosos quioscos exhiben folletos de clínicas de cirugía estética y persuaden al visi-tante a hojeralos.

Este tipo de turismo tuvo un importante derrame mone-tario en 2011, cuando alrededor de 123.000 extranjeros se relizaron intervenciones para mejorar su apariencia, lo cual se tradujo en una cuenta de más de 181 billones de wones.

El gobierno continúa apostando por fortalecer esa ima-gen de destino de turismo médico (no sólo estético). La relación calidad-precio recluta cada vez más adeptos y es que incluso los que residimos aquí hemos considerado, con tan tentadoras ofertas, períodos de recuperación cortos y

uso de tecnología de punta, que si en unos años más lo requerimos y el espejo nos escupe la verdad en la cara, tal vez lleguemos a ser víctimas de este sistema.

CIFRAS Y DATOS IMPORTANTES

Para conocer la importancia del campo de la cirugía estética en Corea es importante conocer unos cuantos datos relevantes:

- En la zona de Gangnam, la meca en Seúl de las operaciones estéticas, existen actualmente 364 clínicas dedicadas al jugoso negocio.

- En la página www.visitkorea.or.kr se proporciona información sobre turismo médico en inglés, japonés y chino. En el sitio se informa sobre las diferentes entidades médicas y la programación de consultas.

- Una vez que los pacientes llegan a Corea pueden dirigirse al Centro de Servicio del Turismo Médico del aeropuerto para recibir información sobre hospitales, agencias de viaje y para conectarse a internet gratuitamente.

- En Seúl se encuentra el Centro Promocional del Turismo Médico, en donde personal especializado atiende a los interesados.

- Para los turistas que visitan el país por tratamientos médicos, Corea expi-de el visado G-1 (de turismo medico), a los pacientes y a sus familiares directos.

- Con la finalidad de fortalecer el servicio médico, el gobierno capacita a coordinadores profesionales de este tipo de turismo de forma continua.

Numerosos quioscos exhiben folletos de clínicas de cirugía estética y persuaden al visitante a hojeralos.

Page 44: Revista ñ - Número 4

++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

44Economía Hispana

IMPACTO EN LA ECONOMÍA INTERIOR

Más del 30% de las personas ocupadas en el ramo manufactu-rero laboran en el sector alimentario, con lo que ello conlleva en el desarrollo regional y local del país, la descentralización y el freno del éxodo a la capital.

Para el 2015 el gobierno chileno proyecta llegar a 20 mil millones de dólares en exportaciones alimentarias, logran-do distribuir sus productos a cada rincón del mundo y con ello lograr la diversificación de la matriz exportadora, que durante décadas se centró en mercados de recursos no renovables tales como la minería (véase cobre).

Uno más de los objetivos de este plan es que la nación ma-puche logre entrar en la clasificación de los diez primeros ex-portadores del mundo, lo cual duplicaría el empleo en el sector agrícola, dispararía el nivel de inversiones e impulsaría a todas las industrias implicadas con el proceso.

La organización público-privada llamada Consejo Chile Po-tencia Alimentaria agrupa a departamentos gubernamentales, exportadores y productores que trabajan por el fin común de impulsar la venta de productos en el extranjero. Esta asociación ha diseñado ya un proyecto que contempla entre otros puntos: aprovechar y potenciar los tratados de libre comercio, fomen-tar ciencia, tecnología e innovación, apoyar la inserción de las pequeñas y medianas empresas agrícolas, llevar a cabo mejo-ras productivas y sanitarias, reforzar la  imagen de estabilidad y viabilidad del país, formar y desarrollar recursos humanos, así como implementar estrategias de comunicación y maximizar la presencia en exposiciones internacionales.

Por Montserrat Piñeiro

Cordillera, océano, desierto y polo forman parte del paisaje chileno que no sólo embellecen, sino que forman también barreras naturales que han

protegido los productos agrícolas del país de contraer pestes y enfermedades, impactando positivamente en la productividad y el control de costes.

Estos factores han favorecido el posicionamiento de Chile para ubicarse actualmente en el decimosépti-mo exportador alimentario del mundo. No podremos negarlo, a donde quiera que vayamos encontramos vinos chilenos, incluso en donde el idioma español es escasamente hablado, los nombres de los caldos andinos son reconocidos y pronunciados con absoluta corrección. Y es que hay que ir a China, a Japón, Tailan-dia y a algunos países africanos y encontrarnos con etiquetas que nos son familiares.

No sólo el vino, vieiras, salmón, confituras y frutos frescos como los arándanos atraviesan el mundo para llegar a las mesas de familias europeas y orientales, permitiéndoles degustar delicias fuera de temporada en aquellos lares, o bien, piezas de la naturaleza que en su territorio son imposibles de cultivar.

Además, varias pruebas demuestran la supremacía chilena en cuanto a exportaciones de alimentos, las estadísticas globales confirman que es el país núme-ro uno con crecimiento relativo en sus exportaciones, vislumbrándose un futuro bastante prometedor en este campo.

Exportaciones alimentarias chilenas: liderando el mapa

Mora azul por Aida. Manzanas por Gerhard Taatgen Jr.

Vino por Lockstockb

Page 45: Revista ñ - Número 4

Revista ñ / Número 4

A DETALLE

Hay que recordar que la nación andina tiene Acuerdos de Libre Comercio o Complementación Económica con la Asociación Europea de Libre Comercio, Japón, La India, China, Mercosur, la Unión Europea, Centroamérica, Estados Unidos, Canadá, Perú, Ecuador, Bolivia, Colombia, Venezuela, México, entre otros. Esto le abre las puertas y facilita la introducción de nuevos produc-tos; los trámites avanzan de forma ágil y la ampliación de mer-cado es mucho más viable que para sus competidores.

Los productos congelados son el pilar de las exportaciones chilenas, seguidos por harinas de crustáceos y de pescado. Los fresco-refrigerados, las conservas y los ahumados, a pesar de representar un buen volumen, pueden tener una difusión y co-mercialización mucho mayor, que es precisamente en lo que las organizaciones gubernamentales y empresarios locales traba-jan día a día.

Es bastante llamativo analizar las cifras de bienes especí-ficos: Chile ha incrementado recientemente la exportación de lácteos (principalmente leches en polvo y quesos), pero lo que asombra es que productos como ajo y cebolla tomen vuelo para ser estrellas en el comercio hacia el exterior. Y bueno, ¿qué de-cir?, países como Argentina, México y España son grandes re-ceptores de fruta y verdura producida en Chile, además de te-rritorios con climas poco favorables como Holanda, Australia y Estados Unidos.

Está claro que Chile lleva las de ganar en el terreno, pero su ejemplo nos obliga a preguntarnos: ¿acaso otros países no po-

drían copiar su modelo? ¿Qué estrategias han seguido además de la firma de varios Tratados de Libre Comercio? ¿Han dado apoyo a los pequeños agricultores para favorecer la produc-ción? ¿Han planificado un desarrollo sostenible del sector que respete el ambiente y garantice recursos perennes? ¿Cómo han involucrado a todos los actores implicados? Hay varias frutas y hortalizas que Chile no produce y de las cuales otros países podrían sacar provecho, sólo habría que llevar a cabo acciones eficaces con muy buenos planes de costes y producción.

Algo que es también digno de admirar es el impulso que en sólo unas décadas recibió la industria vitivinícola chilena, siendo que muchos otros países del llamado Nuevo Mundo contaban con antecedentes vinícolas de cientos de años y no lograron tal auge. Chile arrancó desde el suelo hasta el cielo, sus etiquetas no pasan desapercibidas. Tanto subsidios como promociones y una fuerte estrategia mercadológica dispararon al hijo de Dionisio y ahora además de exportar vinos también lo hacen con sus enólogos y sommeliers. Al parecer la supremacía chilena en tema de vinos y alimentos será difícil de derrocar.

Para el 2015 el gobierno chileno proyecta llegar a 20 mil millones de dólares en exportaciones alimentarias, logrando distribuir sus productos a cada rincón del mundo

++ ++ ++

45

Mariscos por Johanna Ljungblom.

Salmon por LocktockbVaso de vino por Roger Kirby

Page 46: Revista ñ - Número 4

46Extranjeros y vida diaria

++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

¿Cómo ordenar comida a domicilio?Por Gisela Lara y Yeongmog KimFotografías de Joe Wabe

En Corea del Sur el ritmo de vida es trepidante. En ocasio-nes el volumen de tareas laborales exige trabajar inconta-bles horas, con lo cual un elevado porcentaje de gente se

decanta por encargar telefónicamente su comida. Y es que es algo entendible: es una forma rápida, limpia, barata y variada de alimentarse.

Es algo normal llegar a casa y encontrar pegada en la puerta propaganda o pequeños catálogos con fotos de platos y dece-nas de números para solicitar la comida vía telefónica.

En Corea existen dos formas de hacer los pedidos: se puede contactar directamente con pequeños restaurantes y franqui-cias o bien, llamar a una central de reservas. Esta última, po-seedora de una larga lista de restaurantes adheridos, ofrece la posibilidad de gestionar el servicio a domicilio las veinticuatro horas del día. No importa dónde esté ubicado el cliente, si éste ha hecho un pedido, sea cual sea la dirección (un parque, la ofi-cina, la peluquería, una academia), se le servirá el pedido per-fectamente envuelto en vinilo con la máxima eficiencia posible.

Page 47: Revista ñ - Número 4

47++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

Pizza, pollo frito, platos de cuchara, fideos, carnes a la bar-bacoa o comida tradicional elaborada. En Corea del Sur, casi todo lo que puedes encontrar en un restaurante puede ser ser-vido a domicilio. A todo ello hay que añadirle el factor tiempo, y es que en un promedio de quince a veinte minutos, si no hay ningún inconveniente, tienes lo que has encargado en la puerta de casa. Por si fuera poco, de la misma forma que te lo traen, te lo recogen. Simplemente una vez se ha terminado se debe dejar todo dentro de una bolsa en el exterior de tu casa. Tan cómodo y fácil como que ni siquiera debes molestarte en lavar un plato. Y lo mejor de todo... ¡A precio de calle y pudiendo pagar, previo aviso, con tarjeta de crédito!

Sin embargo hay que decir que no todo son ventajas. Como en todos los países encargar comida a domicilio cuando se es ex-tranjero puede llegar a ser toda una odisea. Más para aquellos que no dominan el idioma pues, en la mayoría de los casos, los que atienden las llamadas en los negocios apenas hablan inglés. Así, al individuo que con un coreano macarrónico se aventura a pedir comida a domicilio puede considerársele un valiente. He aquí algunas frases básicas que serán suficientes para ayudar-nos a pedir comida a domicilio, puede ser que nos encontremos con unos obstáculos en el camino pero con la práctica seguro lo lograremos, sólo hay que perder el miedo.

R : Restaurante C: Cliente

R: 네. 중화루입니다. [Ne. Junghwaruimnida.] Sí. Restaurante Junghwaru.C: 지금 배달되나요? [Jigeum baedaldoenayo?] Quisiera hacer una orden por favor.

R: 네. 됩니다. [Ne. Doemnida.] Por supuesto, dígame.C: 짜장면 하나, 짬뽕 둘, 탕수육 중자로 하나요. [Jjajang-myeon hana, jjamppong dul, tansuyuk junjaro hanayo.] Un jjajangmyeon, dos jjamppong y media ración de tan-suyuk.

C: 후라이드 하나, 순살 양념 하나, 콜라 큰 거 하나요. [Juraideu hana, sunsal yangnyeom hana, cola keun geo hanayo.] Una orden de pollo frito, una de pollo frito sin huesos con salsa picante y una botella grande de refresco de cola.

R: 연락처랑 주소가? [Yeonrakcheo rang jusoga?] ¿Cuál es su número de teléfono y dirección??C: 010-2452-3546, 면목동 523-32 1층이요. 얼마나 걸리나요? [Gong-il-gong i-sa-o-i sam-o-sa-yuk, Myeonmokdong o-i-sam dasi sam-i ilcheung-iyo. Eolmana geolinayo?]

El teléfono es 010-2452-3546. Y la dirección es Myeon-mokdong 523-32, primer piso. ¿Cuánto tiempo tardará?

R: 010-2452-3546, 면목동 523-32 1층. [Gong-il-gong i-sa-o-i sam-o-sa-yuk, Myeonmokdong o-i-sam dasi sam-i ilcheung.] 010-2452-3546, Myeon-mokdong o-i-sam dasi sam-i ilcheung. (Repetirán los datos para confirmar: teléfono y dirección).금방 갑니다. 15분 내로 갑니다. [Geumbang gamnida. Sibobun naero gamnida]Lo recibirá pronto, en 15 minutos aproximadamente.te. C: 알겠습니다. 맛있게 해주세요. [Algetsseumnida. Masi-tkke haejuseyo.] Vale. Que esté delicioso por favor.

Si se desea pagar con tarjeta de crédito, tiene que decir:

C: 카드로 계산할게요. [Kadeuro gyeosanhalgeyo.]Pagaré con tarjeta de crédito

Si se omite esta frase se da por entendido que pagará en efectivo.

R: 네. 고맙습니다. [Ne. Gomapseumnida.] Sí. Gracias.

Existe un punto que recientemente ha generado algo de confusión: la modificación de los nombres de algunas calles en Seúl. Algunos establecimientos no reconocen las nuevas direc-ciones y ello conlleva inusuales y pequeñas demoras en las en-tregas que son compensadas con reiteradas disculpas por parte de los negocios.

Se mire como se mire, y a pesar de los pocos inconvenientes que presenta, el encargar comida por teléfono es una de las op-ciones más válidas y mejor valoradas por la sociedad coreana. Y es que Corea del Sur es una nación donde la comida a domicilio no es sinónimo de comida rápida y el comer de forma apropiada y sana depende de la elección personal de cada uno..

 

Page 48: Revista ñ - Número 4

++

Revista ñ / Número 4

48Personajes

++ ++

Profesional de la economía, formado tanto en su país natal, Honduras, como en Francia, el embajador de esta nación centroamericana, designado para representar al pueblo hondureño en Corea, imprime en su gestión el sello característico de su vena empresarial, como él mismo lo indica, “predicar con el ejemplo, hacer primero y luego demandar la misma ejecutividad”.

¿En su opinión, en qué consiste la función diplomática?

Hacer diplomacia es algo muy complejo, representar un país siendo en ese caso el representante del presidente constitucio-nal y jefe del poder ejecutivo en la nación ante la cual se está acreditado implica llevar adelante las prioridades de la políti-ca exterior. Para el caso particular de Honduras, la jefatura de misión ha conllevado la promoción del intercambio comercial, promoción de inversiones, turismo, etcétera.

¿En su visión, cómo debe desarrollarse dicha función?

El representante diplomático debe saber que su mandato pri-

mordial es el establecimiento de relaciones políticas, así mismo, estoy consciente como economista que las relaciones comer-ciales se fundamentan en relaciones políticas estables, así es que una no puede existir sin la otra. El resto de relaciones se construyen sobre la base de una política armoniosa. ¿En su caso, cómo se define al ser máximo representante diplomático de Honduras en Corea?

Quisiera creer que no soy un diplomático tradicional, no tan-to en términos de edad, sino por mis antecedentes, ya que soy economista con una maestría en administración de empresas y creo que es el perfil que mi país ha considerado apropiado para

Embajador de la República de Honduras en Corea

Por Kleinsy Bonilla

Page 49: Revista ñ - Número 4

Revista ñ / Número 4

49++ ++ ++

enviar a Asia; ya que, como es conocido, esta región ha obser-vado un alto crecimiento económico en los últimos diez años. Existe una complementariedad entre las regiones, Asia busca seguir creciendo y Centroamérica ofrece un excelente posicio-namiento geográfico y amplios recursos naturales. Esto hace que nos complementemos de una manera favorable.

Adicionalmente, mi afinidad con el deporte nacional de Corea (el taekwondo), así como como el haber conformado una familia en la que mis hijos tienen a su vez ascendencia coreana, me per-mite integrarme a la sociedad coreana de forma muy especial.

¿Podría describirnos su método de trabajo?

Busco ser productivo, imprimir un estilo gerencial. Veo la emba-jada como una empresa, que tiene sus ingresos, gastos y obje-tivos. Estos objetivos son establecidos anualmente y buscamos cumplir con la misión general. Al estar al frente de una misión diplomática pequeña, con un equipo de trabajo reducido, tengo que ser a la vez líder y ejecutor. No se trata sólo de ser director de orquesta sino de tocar también instrumentos.

¿Cómo y cuándo inicia su relación con Corea?

Esa es una buena pregunta (sonríe). Cuando era joven mi madre se empeñaba en que yo aprendiera piano, pero a mí me gustaban mucho los deportes, las artes marciales. Tenía 13 años y conocí al primer coreano que llegó a Honduras, quien se estableció en el país como maestro para la seguridad personal en las fuerzas armadas, compartiendo sus conocimientos de taekwondo. Más adelante él continuó enseñando en su gimnasio especializado y allí vi por primera vez la bandera de Corea, aprendí a contar en coreano y me vinculé a este país para siempre.

¿Cómo se da su designación para representar a su país en Corea?

Yo llegué a Corea el 10 de agosto del 2010. Fui nombrado en el mes de junio, sin embargo, recién había nacido mi segundo hijo y tuve que esperar a que tuviese 90 días de edad para poder realizar un viaje tan largo.

Anteriormente inicié mi carrera en el exterior en 1992 con mi nombramiento en Bruselas. En ese entonces el enfoque fue participar en la negociación de la política agrícola común para países de Centroamérica. Al ser economista francófono tenía el perfil idóneo con orientación hacia Europa. Luego, por razones personales mi vida fue orientándose a Asia y la relación que ha-bía tenido con mi maestro de taekwondo se profundizó, de tal forma que contraje nupcias con su hija mayor y eso, básicamen-te, agregó a mi perfil la conveniencia de enviarme a Asia.

¿Ha debido enfrentar retos y en su caso, cuál ha sido su resultado?

El mayor reto para un embajador es organizar la visita presiden-cial al país en el que estamos acreditados. Puedo decir con mu-cha satisfacción que ese reto se convirtió en un logro con la vi-sita del presidente de Honduras: Don Porfirio Lobo Sosa, lo cual significó una primicia y estableció a Corea como país prioritario para Honduras en búsqueda de estrechar relaciones.

Otros retos involucran concretar las gestiones en oportunida-des comerciales para Honduras, lo cual ha sido muy productivo.

¿Qué imagen desea que venga a la mente de quienes escuchan sobre su país en Corea?

Promovemos una imagen positiva de Honduras en el marco de la región latinoamericana. Nuestra realidad social y recursos disponibles comparten enormes similitudes, esquemas políti-co-culturales afines que nos hacen países hermanos. Mantene-mos una unidad importante como bloque regional, además de una relación cordial y armónica entre embajadores de América Latina y el Caribe. El éxito de un país de América Latina es cele-brado como propio.

De esta cuenta también representa un reto superar el des-conocimiento que tiene el pueblo coreano sobre Honduras de manera individualizada, en todo caso transmitidos en cada ac-tividad, las particularidades de nuestro modelo de desarrollo. Por ejemplo, somos el país de América Central que más ha de-sarrollo su infraestructura hacia la costa atlántica, en lugar de haberlo hecho como prevalece en la región, hacia la costa del pacífico, a lo largo de la carretera Panamericana.

¿Cómo se conforma la comunidad hondureña en Corea y cuál es la dinámica entre la misma y la embajada que usted representa?

Hemos promovido activamente los intercambios estudiantiles y para ello hemos contado con el apoyo de KOICA (Agencia de Cooperación Internacional de Corea) y de varias universidades, para que hondureños realicen estudios en Corea. Esto hace que la mayoría de connacionales se encuentren de forma temporal en este país, por motivos académicos o de entrenamiento. Una segunda categoría se conforma por las familias multicultura-les, que se han conformado entre ciudadanos de ambos países y sus respectivos hijos. Finalmente, un tercer grupo se forma con familias que se han conformado entre oficiales militares que provienen de la base militar estadounidense ubicada en Hon-duras, que al ser trasladados a las bases militares de dicho país norteamericano en Corea, viajan con sus familias.

¿Cómo evalúa este 2013 para su gestión en contexto desde su llegada a Corea?

Este 2013 ha sido un año muy especial, marcado en buena medi-da por la llegada, por primera vez, de una mujer a la presidencia de la República de Corea. Esto marca una evolución importante y un posicionamiento del género femenino que hace de reflejo de la realidad social que se vive. Con ello llegan nuevas políticas, nuevas prioridades y la elevación de la región de América Latina a una mayor relevancia.

Este 2013 se ha incrementado la presencia de empresas co-reanas en Honduras relacionadas con mariscos y con el “grano de oro” como lo llamamos en Honduras, con nuestro café de altísima calidad. Las relaciones comerciales se siguen consoli-dando.

¿Algo más que desee agregar?

Deseo a la revista Ñ mucho éxito, agradecer la oportunidad que me dan de compartir mis inquietudes que representan el deseo de un país de se esfuerza por salir adelante y que está ávido por profundizar y fortalecer las relaciones que le unen a la Repúbli-ca de Corea.

Page 50: Revista ñ - Número 4

50++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

Folclor Coreano

LA HISTORIA A GRANDES RASGOS

A través de la literatura histórica es como se han conocido los antecedentes del chasu. El capítulo Buyeo del Samguk-ji (Las Tres Eras de la Historia de la Antigua China) describe cómo la gente usaba brocados brillantes y ropa de seda bordada con diversas imágenes. Más adelante, en el capítulo Gogur-yeo se registra que también los funcionarios vestían prendas bordadas con oro y plata para las reuniones formales.

En el Samguk Sagi (Historia de los Tres Reinos) la descripción del traje de espectáculos en Baekje menciona que en el festejo de los 28 años del rey Goi los funcionarios llevaban túnicas rojas de mangas anchas, pantalones azules y sombreros bordados con una flor dorada y pájaros. Asimismo, en el capítulo Shilla del mismo libro, se puede conocer que la gente común había comenzado a utilizar el bordado desde la época del rey Soji. Y un detalle curioso e importante: la reina Jindeok de esta dinastía bordó un poema de paz en memoria de su entronización y lo envió al emperador de Tang en China. Éste es el único antecedente que se tiene de bordados realizados por alguien de la familia real a lo largo de la historia de Corea.

Posteriormente, cuando el rey Heon Gang de Shilla Unificada murió -en el año 886- la reina asignó a Weonhae, un maestro del bordado, para hacer un retrato del monarca.

DURANTE GORYEO

A lo largo de la dinastía Goryeo, el bordado era bastante popular. Ropa de vestir y demás artículos de adorno estaban decorados con bordados a gra-do tal que llegaba a ser extravagante. Para evitar el mal de lujo, el gobierno trató de prohibir la actividad de bordar en varias ocasiones.

Según Goryeo Dogyeong, el traje de los reyes estaba bordado con un escudo real. Se cuenta también que cuando el rey Gojong hizo un viaje a Ui-Bong, los funcionarios encargados de cada parte del cortejo llevaban uniformes, banderas, abanicos y muchos otros artículos bordados. Incluso

Por Montserrat Piñeiro · Fotografías de Joe Wabe

Los teóricos de la estética describen como deleite espiritual el observar las obras del bordado corea-no o chasu. La maestría técnica es impresionante y el virtuosismo con la aguja es más que evidente. Tintes selectos y tejidos minuciosos logran diseños delicados en una de las artesanías que pone de

manifiesto las concepciones filosóficas y estéticas de esta sociedad.Las labores textiles han representado siempre una de las expresiones artísticas primarias de todas las

culturas y el bordado es tanto en Corea como en varios países del mundo una actividad ancestral que se transmite de generación en generación. El bordar es como pintar con hilos de colores. La técnica conjuga el saber combinar los tonos y dar las puntadas correctas cual si fueren pinceladas.

El bordar es como pintar con hilos de colores. La técnica conjuga el saber combinar los tonos y dar las puntadas correctas cual si fueren pinceladas.

Bordados coreanosPoesía tejida

Page 51: Revista ñ - Número 4

++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

51

los caballos tenían adornos como sillas de montar y riendas deco-radas con dicho trabajo artesanal.La Historia de Goryeo registra igualmente que cuando el rey Gong-min fue al templo budista Bongun-sa con el príncipe y la reina, después de escuchar el sermón del monje Bo-U, le ofreció ropa, un traje de plata bordado y muchos otros valores como presentes.

El libro Goryeo Dogyeong también nos permite conocer que figu-ras como montañas, flores, pájaros, animales y frutas estaban siem-pre bordados sobre tela roja pero se desconoce el motivo por el cual sólo se utilizaba este color de base.

El único trabajo de bordado que se conserva de esta época es el manto de Daekak Guksa, (el preceptor nacional budista) en Seonam-sa.

DURANTE JOSEON

Durante esta dinastía los bordados se utilizaban principalmente entre las clases altas y la realeza. La existencia del subang (habi-tación para bordado) fue propia de esta época. Se trataba de una sección del palacio en donde se llevaba a cabo el bordado de la ropa y objetos diversos para la familia reinante. Una vez que las mujeres expertas en el tema habían completado un cierto nivel de formación y habían demostrado una habilidad excepcional, eran seleccionadas para trabajar en el subang. Utilizaban hilo teñido con tintes naturales y sellos grabados en madera con los que se imprimían los dibujos en la tela y con base a ello se procedía a bor-dar las figuras.

Durante esta época existían dos tipos de bordado: el kungsu que servía para determinar el escalafón de los funcionarios en tanto que anagrama y el mansu, que eran los bordados populares y que daban rienda suelta a la libertad creativa. Ambas clasificaciones represen-tan a través de sus motivos un vasto universo simbólico que mezcla influencias chamánicas, religiones ancestrales, la filosofía budista y la influencia china. El colofón es una iconografía codificada que asig-na a cada objeto un mensaje que corresponde a la función del mismo y al estatus de quien lo porta.

Dentro del sentido simbólico, los tigres y las grullas estaban aso-ciados al poder; se usaban figuras de inocencia para representar a la niñez; crisantemos y peonias para honrar la belleza femenina e indicar el estatus social.

Cuando el confucianismo se estableció como filosofía regula-dora de la sociedad causó la implantación de una legislación que impactó incluso a la actividad del bordado. El hyungbae (sistema de emblemas oficiales) regía el uso de materiales y figuras para mostrar el estatus de quienes portaban la ropa. 

El trabajo de bordado coreano más antiguo conocido es el Cheo-suguk Mandara en Chugu-ji (templo budista en Japón). Bajo la su-pervisión de Jinkuma de Beakje, tres artesanos hicieron un dibujo sobre el que bordaron las mujeres expertas en el tema. Los dos grandes pliegos (cada uno de aproximadamente 2 metros de largo) se terminaron en el año 622 d.C.

Page 52: Revista ñ - Número 4

52++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

Folclor Coreano

atención estética ya que poseen un simbolismo que los contenedores occidentales no ostentan.

Envolver algo en un pojagi significa preservar la buena fortuna del objeto en cuestión.

Entre los pojagi existen varias clasificaciones:  Los chogakpo, confeccionados con patchwork -las

mujeres colocaban todos los retazos de tela en el suelo y los mezclaban hasta obtener una combina-ción que considerasen armoniosa-.

Los cintamani, cuyos círculos del tejido forman pétalos de colores.

Y los supo que se usan para cermonias y rituales.

Para conocer más sobre el tema es aconsejable vi-sitar el Museo del Bordado Coreano, ubicado en Gangnam, el cual cuenta con un total de mil artícu-los de bordado.

Los pojagi tienen muchos significados: representan la materialización de la cultura agrícola tanto en el aspecto funcional como en la parte lúdica.

CLASIFICACIONES

Dentro de la actividad del bordado existen varias clasificaciones: el okshik chasu que indica el borda-do en la ropa; el kamsang chasu, que representa un tipo de obra artística, y el chasu budista que se utili-zaba en las estatuas y templos.

Otra subclasificación que merece mención aparte es la de los pojagi, pañuelos portadores de suerte que eran legado familiar y se utiliza-ban en celebraciones o para llevar y transportar objetos. Se confeccionaban con recortes o reta-les, resultado de la confección de otras prendas. Los pojagi tienen muchos significados: representan la materialización de la cultura agrícola tanto en el aspecto funcional como en la parte lúdica. Cumplen la misma función que los bolsos y bolsas occidenta-les pero con dos diferencias: poseen mayor versati-lidad ya que su forma se adecúa a la del objeto que contiene (de hecho de acuerdo al tipo de pojagi exis-te una forma de doblarlo); y además son objeto de

Page 53: Revista ñ - Número 4
Page 54: Revista ñ - Número 4

Revista ñ / Número 4

Es necesario precisar sobre el título de este artículo, en donde tuvimos que usar un vocabulario entendible para el público general: el término bilingüe se utiliza para hablar de las personas o territorios en los que se hablan dos lenguas indistintamente, en cambio, al fenómeno que se da en las comuni-dades en las que coexisten dos idiomas pero uno tiene más prestigio que otro se le llama diglosia, como es el caso de Paraguay. En este país el español y el guaraní conviven día a día en diferen-tes ámbitos. Nos encontramos ante el único caso de este tipo en Hispanoamé-rica, en el que la lengua aborigen no fue desplazada por el idioma de los con-quistadores.

El bilingüismo paraguayoUna situación única en América Latina

Por Montserrat Piñeiro

54Folclor Hispano

++ ++ ++

Ruinas jesuitas por Odan Jaeger

Page 55: Revista ñ - Número 4

++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

55

HABLEMOS SOBRE EL GUARANÍ

El guaraní es la única lengua indígena hablada por la mayoría de una población no aborigen, y es la primera lengua ame-rindia que accedió al estatuto de idioma oficial de Estado en el continente americano.

Se dice que la esencia humana radica en la palabra y el guaraní no lo es menos que otros idiomas. Además, y visto que los recursos del pasado se convierten en energía para

el porvenir, el dominio de dos lenguas de los nacionales paraguayos puede convertirse en una gran fortaleza para el siglo XXI si se sabe aprovechar, organizar y alfabetizar debidamente. La riqueza literaria oral paraguaya, que incluye leyendas, mitos, fábulas y refranes, que trasmite una realidad concebida en guaraní, es un bien cultural incomparable.

Aún en nuestros días se vislumbra que la lengua guaraní tiene mucho camino por recorrer de la mano de la cultura paraguaya ya que conserva su fuerza creativa interior, existe una literatura clara y accesible en este idio-ma y sigue siendo el instrumento de expresión de sentimientos colectivos.

El guaraní dejará de hablarse únicamente si su capacidad de adaptación a la contemporaneidad se agota, si no le es posible expresar la realidad actual y las características exclusivas del pueblo paraguayo que aún tiene cimentos en su pasado ancestral.

LA CONVIVENCIA DE DOS LENGUAS

Desde el período colonial el español fue la lengua de prestigio en el país, se usaba en documentos oficiales y en asuntos gubernamentales, mientras que el guaraní se usaba en la vida diaria. El detalle de la conservación de la lengua local tiene mucho que ver con la labor de los jesuitas que llega-ron para evangelizar en esa época. Como sabemos, estos religiosos se han caracterizado siempre por cultivar y conservar la riqueza cultural y ésta no fue la excepción. Los monjes fomentaron el guaraní como idioma literario y lo usaron también para enseñar a los indígenas a leer y escribir.

El guaraní de las misiones era un idioma aborigen de un nuevo modelo de sociedad. Después de la expulsión jesuita desapareció el patrón social

En Paraguay ninguna de las lenguas hizo desaparecer a la otra y tampoco se formó un tercer idioma

Mosaico por Daino 16

Page 56: Revista ñ - Número 4

56 Folclor Hispano++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

que crearon pero se conservaron documentos y literatu-ra en guaraní generados bajo su influencia. Y es éste uno de los pilares más fuertes sobre los que se desarrolló la conservación de la lengua originaria en la sociedad para-guaya de la modernidad.

Actualmente el español es el idioma que posee mayor prestigio en Paraguay debido a que su dominio es indis-pensable para las relaciones internacionales, estudios universitarios y para tener una buena inserción social. Pero por su parte, el guaraní significa orgullo y lealtad lingüística para los nacionales, llegándose a conce birse como un indicador de la nacionalidad paraguaya.

Como es fácil de imaginar, el guaraní se habla mayoritariamente en la provincia, mientras que el español se utiliza con mayor frecuencia en las áreas urbanas.

Contra las teorías más comunes de la coexistencia de lenguas en un mis-mo territorio, en Paraguay ninguna de las lenguas hizo desaparecer a la otra y tampoco se formó un tercer idioma, producto de la mezcla de ambas. Lo que sucede más bien es el fenómeno de cambio de código, o lo que es lo mismo, alternar ambas lenguas mientras se habla.

Igualmente, a fuerza de convivir, ambos idiomas se han interferido en estructura gramatical, pronunciación y léxico y han originado los llama-dos continuums, los cuales son variedades informales de ambas lenguas. El guaraní, por ejemplo, posee hispanismos como sevói (cebolla), asuka (azú-car) y aramiro (almidón).

Mientras que en español existen partículas guaraníes como: na  (por favor),  pa (partícula interrogativa), gua’u (ficticiamente). Así como voca-blos prestados: ñembotavy (hacerse el desentendido), mbarete (poderoso) y oparei (final intrascendente).

También se presentan fenómenos de sustitución como el uso del di-

minutivo i en vez de los caste-llanos -illo o -cillo, como es el caso del nombre Jose’i en lugar de Josecillo.

Hay también palabras o frases mixtas en donde convi-ven elementos de ambas len-guas, por ejemplo: pila’i  sig-nifica débil o desganado y proviene del uso generalizado

de la radio a transistores entre los campesinos.El jopará o yopará es una variante del guaraní pa-

raguayo que mezcla el español en su estructura y es el registro más usado en las zonas urbanas. Muchos escritores populares usan el yopará como un recurso poético. También goza de aceptación en los medios populares.

Raramente se encuentra a un paraguayo que sea bilingüe coordinado, en su mayoría poseen un bilin-güismo incipiente o subordinado. Y como hemos di-cho, aquellos que viven en las ciudades tienen, como es de suponerse, mayor conocimiento del español, mientras que en el campo, el guaraní es el rey.

La vigencia del bilingüismo paraguayo marca la originalidad de aquel país. Paraguay se destaca en el universo latinoamericano con una identidad deli-neada por un proceso de asimilaciones mutuas entre conquistadores y aborígenes.

El guaraní dejará de hablarse únicamente si su capacidad de adaptación a la contemporaneidad se agota.

Ruinas jesuitas guaranies en Paraguay por Odan Jaeger

Lectura por Pontuse

Page 57: Revista ñ - Número 4

57Folclor Coreano++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

Page 58: Revista ñ - Número 4

58 ¿Cómo se dice?++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

para pedir mesa PARA ORDENAR LA COMIDA

어떻게 말할까요? ¿C¿mo se dice?

Por Yeongmog Kim

En los restaurantes tradicionales coreanos los comensales o clientes no son recibidos por un camarero o anfitrión, cada quien ingresa al restaurante y se dirige a la mesa que elige, llegándose a dar el caso que en restaurantes especializados en platillos como samgyeopsal, naengmyeon, y hansik, no es hasta después de sentarnos cuando avisamos al mesero de cuántas personas comerán.

C: Camarero/a N: Nosotros

C: 몇 분이세요? Myeot bun iseyo?¿Cúantas personas son?/ ¿Cúantas personas sois?/¿Cuántas personas?

N: 둘이요 / 두 명이요Duriyo / Du myeong iyoDos/ Somos dos

Para ordenar la comida es necesario llamar al camarero. Si bien en algunos restaurantes hay timbres, en tantos otros se requiere lla-

mar la atención de quien nos sirve, haciéndolo a la usanza tradicional.Hay 3 palabras comúnmente utilizadas:

사장님/ sajangnim /señor 이모/ imo / tía (que en este contexto significa más bien señora)여기요/ yeogiyo / oiga ó 저기요 /jeogiyo/oiga

Normalmente los hombres que desean mostrar cierto nivel de amabilidad y/o que tienen una relación más familiar con el propietario del restaurante usan la palabra 사장님 (sajangnim) para los camareros e 이모(imo) para las camareras. Sin embargo, la más general y útil es 여기요(ieogiyo). Podemos utilizarla en cualquier restaurante y lugar que brinde un servicio como la li-brería, la perfumería, el supermercado, etc.

Después de llamar al camarero, decimos:

주문할게요JumunhalgeyoQueremos ordenar/Deseamos ordenar ó주문 좀 받아주세요jumun Jom BadajuseyoPor favor, tome la orden

Si fuera el caso en el que el camarero se acerca antes de que lo requiramos, nos preguntará:

C: 주문하시겠어요? Jumunhasigetsseoyo?¿Qué desean? / ¿Están listos para ordenar? / ¿Desean ordenar?

C: 주문 도와드릴까요? Jumun dowadeurilkkayo?¿Requieren ayuda para ordenar?

C: 뭐 드릴까요? Mwo deurilkkayo?¿Qué les pongo? / ¿Qué desean?

Frases útiles para utilizar en restaurantes de samgyeopsal, nangmyeon, y hansik.

1

2 3

Page 59: Revista ñ - Número 4

59++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

Para indicar lo que deseamos comer utilizamos el ver-bo 주다 (juda), que en español significa dar o poner

(ésta última opción es usada en España).

Otra opción, si tenemos un coreaos muy básico, es simple-mente señalar el menú con los dedos y decir:

Si todavía no nos decidimos y necesitamos seguir mirando el menú o tenemos que esperar a un amigo, podemos uti-lizar las siguientes frases:

En Corea hay mucha comida picante. Si la persona en cuestión no tolera el picante puede especificarlo al ca-marero al efectuar la orden.

N: 혹시 비빔 냉면이 많이 매운가요? Hoksi bibim nangmyeoni mani maeungayo?¿Los fideos son muy picantes?

C: 좀 맵긴 해요. Jom mapkkin haeyo.Sí, son picantes.

N: 그러면, 양념을 좀 적게 넣어주세요. Geureomyeon yangnyeomeul jon jeokge neoeojuseo.¿Puede ponerles un poco menos de salsa, por favor?

Y si se desea suprimir algún ingrediente que pueda pro-vocar alergia alimenticia o que desagrade al comensal, puede indicarse al camarero lo siguiente:

N: 찌개에 버섯이 들어가나요? 빼주실 수 있나요? Jjigaee beoseosi deureoganayo? ppaejusil su itnayo?¿El jjigae lleva champiñones? ¿Pueden quitarlos?

O es posible decir puede utilizar

버섯은 빼주세요.Beoseoseun eun ppaejuseyo.

Hay muchos tipos de frases para pedir, he aquí algunas.

N: 네. ______ , ______ 주세요. Ne. _______ , ______ juseyo.Sí. ________ , _______ por favor.

N: 네. _______ 하고 _____ 주세요. Ne. ______ hago _____ juseyo.Sí. ________ y _______ por favor.

N: ______랑 ______ 주세요. ______ rang ______ juseyo.______ y ________ por favor

N: ___________ 이요. ________ iyo.

Esta última frase es el equivalente a sólo decir el nombre del platillo o la bebida, sin decir necesariamente ningún verbo o frase de cortesía. Sería el equivalente en español por ejemplo a decir: “un café” o “sopa de verdura”.

Todas las frases anteriores significan “nos pone _____ y ______”, “pónganos ______ y _______”, “quiero ______ y _______”, “tráigame _______ y _________”.

Para ordenar la comida utilizamos dos sílabas detrás del número: 인 분, 개.

1인 분 (人 分)Il In bunPara una persona

1개Han gaeUna pieza

Con 인 분 utilizamos los números sino coreanos 일[il], 이[i], 삼[sam], 사[sa], 오[o], etcétera.Con 개, contamos los números coreano-nativos como 한[han], 두[du], 셋[se], 넷[ne], 다섯[daseot], etcétera. Podemos omitir 인 분, 개. En este caso, decimos el nombre de la comida, y des-pués, el número o cantidad, por ejemplo:

삼겹살 2인 분 주세요.Samgyeopsal i in bun juseyo.¿Nos pone un samgyeopsal para dos personas?

냉면 2개 주세요. Naengmyeon du gae juseyo.¿Nos pone dos fideos?

멸치국수 둘이요. Myeolchikuksu duriyo.Dos myeolchikuksus, por favor.

네. 이거랑 이거 주세요.Ne. igeorang igeo juseyo. Sí, esto y esto, por favor.

Cuando se habla de este modo es necesario ser cauteloso con las cantidades. Esta frase es útil más bien cuando no se sabe cómo leer el nombre o cuando se ordena nangmyeon o deopbap como comida de bol/tazón o pollo frito. En los restaurantes de carne es necesario especificar la cantidad.

N: 아직 결정 못 했어요. 조금 있다 할게요. Ajik gyeoljeong mot haetsseoyo. Jogeum itta halgeyo.Aún no hemos decidido, espere por favor.

N: 일행이 아직 안 와서요. 조금 있다가 오면 할게요.Ilhaengi ajik an waseoyo. Jogeum ittaga omyeon hal-geyo.Estamos esperando a otra persona, en cuanto venga le pediremos.

4

5

!

!

Page 60: Revista ñ - Número 4

60 Cultura y Actualidad++ ++ ++

Revista ñ / Número 4

la obra que trae la cultura milenaria coreana a la contemporaneidad

Tal vez la mejor opción para disfrutar de la obra Nanta al máximo sea primero documentarse acerca del samulnori, la música coreana que utiliza instrumentos de percusión:

el kkwaenggwari (gong pequeño), el janggo (tambor doble en forma de reloj de arena), el buk (tambor) y el jing (gong grande), para representar los cuatro sonidos de la naturaleza: el trueno, las nubes, la lluvia y el viento.

Si conocemos las bases de este género musical tradicional entenderemos la forma como se ideó esta puesta en escena no verbal.

El nong-ak o música de granjeros fue el pilar sobre el que se erigió el samulnori, este ancestral género conjugaba danzas, música, rituales y acrobacias, todo ello con la finalidad de atraer y celebrar las buenas cosechas de arroz. A finales del siglo XX, las emociones que transmitía este arte fueron retomadas por los creadores de Nanta y las llevaron incluso hasta Broadway (posicionándola como la primer puesta en escena asiática que se presentó en dicho distrito neoyorkino).

Con cuchillos, tablas de cortar y recipientes culinarios de metal, los actores reproducen los sonidos que los músicos tra-dicionales coreanos efectuaban en el samulnori, por supuesto, con tonos un tanto más graves y agudos, así como un estilo mo-derno traído al contexto escénico que requiere siempre el ser espectacular.

La historia que desencadena la acción se inicia con la entrada del gerente de un establecimiento coquinario y la instrucción a un pequeño equipo de tres cocineros de preparar el banquete para una boda que se efectuará en las próximas horas. La di-ficultad se exacerba cuando el directivo deja en la cocina a su sobrino al mando de los cocineros para que lo instruyan en un mundo desconocido para él: la preparación de alimentos. El no-vato pone un toque de sal a la historia, complicando la tarea de los artistas culinarios. Verduras, cacerolas y cuencos saltan por los aires para concluir con una historia de amor, un final feliz, el banquete logrado a la perfección y el público con la adrenalina a tope.

Una particularidad que lo ha hecho digno de reconocimiento es la interacción con las personas del público. Para aquellos que

desean gozar de esta experiencia lo más recomendable es ocu-par un asiento en la parte frontal o en los extremos de cada fila, cuanto más cerca del escenario, mayores serán las posibilidades de “participar” en la obra.

Desde 1997 y hasta la fecha, 8.100.000 personas han disfru-tado de la representación y día a día los números aumentan. Igualmente, hay muchísimas personas de la audiencia que asis-ten dos o tres veces a disfrutar del espectáculo, ya que afirman que dependiendo del actor que lo representa, la obra tiene un sabor distinto, cada artista otorga un tono diferente al ritmo y a la musicalidad, haciendo que cada presentación sea única.

La obra ha sido tan solicitada por locales y turistas que tiene ya sus propios teatros en la ciudad de Seúl y uno en Jeju. Aque-llos ubicados en la capital son de fácil accesibilidad al estar lo-calizados en zonas altamente frecuentadas como Myeongdong y Chungjeono.

La demanda es tan alta que ofrecen espectáculos todos los días en dos horarios, pocas presentaciones teatrales tienen puesta en escena con frecuencia tan elevada como es el caso de Nanta.

Debido a su bagaje histórico-cultural y a su llamativa estruc-tura-desarrollo, la obra es ya todo un emblema de la cultura coreana moderna y se cuenta entre las atracciones más im-portantes a visitar cuando se está de paso por Seúl, ya sea por motivo de negocios, placer o una breve escala; Nanta ayuda a comprender en 100 minutos la realidad que se vive en Corea hoy en día: una revalorización de las tradiciones artísticas, mez-clada con dinamismo, innovación y perfeccionismo, actores de primer nivel, infraestructura artística a la punta de la tecnolo-gía y una inminente promesa de que la tierra de las mañanas tranquilas nos depara grandes sorpresas en el mundo teatral. Posiblemente Corea se convierta en unos cuantos años en uno de los destinos de turismo artístico de Asia ya que la industria del espectáculo está desarrollando excelentes paquetes y pla-nes para atraer y mantener cautivos a los amantes de las artes escénicas. Nanta fue, sin duda alguna, el origen de esta nueva fortaleza de Corea.

Por Montserrat Piñeiro

Nanta:

Page 61: Revista ñ - Número 4

Revista ñ / Número 4

CLASIFICADOS

Cursos de francés y españolNiveles básico, intermedio, avanzado y conversación para todas las edades. El profesor puede impartir cursos también en inglés si el estudiante lo requiere.

Contacto: Envíame un mensaje al Kakao talk 한촣은 o al teléfono 010-92-56-15-35

Intérprete y traductor Intérprete y traductor de idiomas español y coreano. Even-tos, discursos, documentos, etc. Realizamos igualmente el servicio de certificación notarial y apostilla.

Contacto: teléfono 01071690312 o a la dirección de correo [email protected].

Tamales en Corea Tamales en Corea, la única empresa de catering especializa-da en auténtica comida mexicana en Corea, a pesar de que nuestro producto insignia son los tamales, ofrecemos un sinfín de especialidaddes mexicanas que puedes disfrutar. Realizamos envíos a cualquier lugar del territorio coreano.

Contáctanos via correo electrónico: [email protected]

Don Enrique Don Enrique, el restaurante realmente mexicano con am-biente familiar, en donde encontrarás platillos de tu agrado hechos por cocineros mexicanos.

Haz tu reservación al teléfono 04-24-87-04-70.

Estamos ubicados en Gwanpyeong-dong 1101

Chorizo de México Chorizo de México le ofrece: chorizo tanto en presentación de tripa como en bolsa, pechuga de pollo adobada y carne adobada. Llevamos ya tres años sirviendo a la comunidad latina. Contacto: Erika Byun al teléfono 010-5030-0953.

Piñatas artesanalesPara fiestas de niños, adultos, despedidas de solteros, cual-quier evento! Se hace cualquier tipo de diseño. Agradecemos hacer su pedido  con dos semanas de anticipación.

Contacto: 010-5591-8798. Claudia Rodríguez

Takorea Mexican GrillLa mejor calidad en comida mexicana en Daejeon, ofrece en su nuevo menú: tacos al pastor, chiles en nogada, entre otros. Además, micheladas, margaritas y coctelerìa. Ofertas especiales para grupos.

Contacto: 010-5591-8798. Claudia RodríguezDirección: 206-5 Daeheung-Dong, Jung-Gu, Daejeon, Corea del Sur (대한민 대전광역시 중구 대흥동 206-5) Tel: (042)-242-16-00.

Page 62: Revista ñ - Número 4

Revista ñ / Número 4

El Aula Cervantes de Seúl es el único centro del Instituto Cervantes en Corea del Sur. Se trata de un centro de recursos para estudiantes y profesores de español, responsable de organizar los Diplomas de Español como Lengua Extran-jera (D.E.L.E.), cursos de Preparación al D.E.L.E. y cursos en línea del Aula Virtual de Español (AVE). También organiza actividades culturales y fomenta propuestas relacionadas con la difusión de la lengua y la cultura en español. El Aula inició su actividad en abril de 2011 y está ubicada en la Facultad de Lengua y Literatura Extranjeras de la Universidad Kyung Hee, Global Campus (Yongin).

El Instituto Cervantes es una institución pública española creada en 1991 para promocionar la lengua española y difundir la cultura de los países hispanohablantes. Está presente en 77 ciudades de 44 países en los cinco continentes. Con más de 80.000 estudiantes al año, el Ins-tituto es la mayor institución mundial dedicada a la enseñanza del español. Recibió el Premio Príncipe de Asturias en 2005 en la categoría de Comunicación y Humanidades. Más información: http://www.cervantes.es/default.htm

Contacto:

Tel.: + 82 31 201 3750/1E-mail: [email protected], [email protected]: http://seul.cervantes.es

Page 63: Revista ñ - Número 4

63

Revista ñ / Número 4

++ ++ ++

Page 64: Revista ñ - Número 4

Revista ñ / Número 4

Contenidos++ ++ ++

64