68

Revista Barraquer número 25

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Con gran alegría y satisfacción celebramos con este número las “Bodas de Plata” de nuestra revista Barraquer. Con nuestra revista hemos querido resaltar la importante labor de todas las personas que forman parte de la “gran familia Barraquer”, desde el Profesor Joaquín, mi querido padre, hasta las enfermeras, auxiliares y personal de mantenimiento

Citation preview

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 3

Dra. Elena Barraquer Directora médica adjunta del Centro de Oftalmología Barraquer

Con gran alegría y satisfacción celebramos con este número las “Bodas de Plata” de nuestra revista Ba-rraquer. Con veinticinco ediciones ya y una reciente

renovación de estilo, podemos decir que nuestro periódico se ha consolidado y ha llegado satisfactoriamente a su ma-yoría de edad.

esta publicación cuatrimestral, que considero mi “retoño”, nació siguiendo la línea tradicional de nuestra institución, para ampliar la comunicación con nuestros pacientes y ami-gos, facilitando la divulgación de temas oftalmológicos y ofre-ciendo ese “extra” en el trato humanitario que nos caracteriza.

en nuestras páginas habéis en-contrado información sobre las patologías que afectan a los ojos, descritas en lenguaje sencillo para un mejor y más cercano diálogo con el paciente; asimismo se han mostrado los avances tecnológicos y quirúrgicos que hacen de Barra-quer uno de los puntales mundia-les de la oftalmología, junto a noti-cias protagonizadas por el Centro y por nuestros colaboradores, cró-nicas de las actividades de nuestra Fundación, y otros artículos más ligeros de entretenimiento o con curiosidades que hemos creído de interés público.

además, con nuestra revista hemos querido resaltar la importante labor de todas las personas que forman parte de la “gran familia Barraquer”, desde el Profesor Joaquín, mi querido padre, hasta las enfermeras, auxiliares y personal de mantenimiento. en nuestras entrevistas os hemos dado a conocer tanto a los oftalmólogos como a las personas que “detrás de las bambalinas” realizan una función de apoyo fundamental. Todos y cada uno de ellos, como en una gran orquesta, son esenciales para que podamos seguir desarro-llando nuestra labor en las mejores condiciones y así brindar a los pacientes la máxima atención y calidad profesional.

esperamos que hayáis disfrutado leyendo estas páginas y confiamos en que seguiréis haciéndolo. Si tenéis alguna suge-rencia estaremos encantados de escucharla. Por nuestra parte, agradecemos inmensamente vuestra fidelidad y no os defrau-daremos: nuestra creatividad y nuestra pasión por la oftalmo-logía nos seguirá empujando a hacerlo cada día mejor. •

It is with great joy and satisfaction that we celebrate the Barraquer journal’s “Silver Anniversary”. With 25 publica-tions and a recent style overhaul under our belts, we can

finally say that our journal is now fully established and has successfully come of age.

This quarterly publication, which I consider to be my “little one”, emerged along the lines of the traditions of our institu-tion: to increase communication with our patients and friends by making it easier to spread news in the area of ophthalmol-ogy and by offering that extra little human touch —a feature which distinguishes us in our work.

These pages offer informa-tion on the conditions that af-fect the eyes described in plain English, so we can gain a more effective and closer dialogue with the patient. In addition, we also present the techno-logical and surgical advances that set Barraquer apart as one of the world’s powerhouses of ophthalmology, along with news featuring the Centre and our doctors, reports on our Foundation’s activities, and other more light-hearted en-

tertainment articles or intriguing facts that we believe will interest our readers.

Furthermore, we wanted to use our journal to emphasise the important work performed by all those who are part of the “big Barraquer family”, from my beloved father Professor Joaquín to the nurses, assistants and maintenance staff. In our interviews, we’ve introduced our ophthalmologists and those behind the scenes who carry out vital support work. Just like in a huge orchestra, each and every member is es-sential in allowing us to do our job under the best possible conditions and, thus, give our patients the utmost care and professional quality.

We hope you’ve enjoyed reading our journals and that you will continue to do so. If you have any suggestions, we’d love to hear from you. On behalf of all of us, we’d like to thank you for your immense loyalty. We won’t let you down: our creativity and passion for ophthalmology will continue to drive us to make every day better. •

ediTOrialediTOr’S leTTer

Con nuestra revista hemos querido resaltar la importante labor de todas las personas que forman parte de la “gran familia Barraquer”, desde el

Profesor Joaquín, mi querido padre, hasta las enfermeras, auxiliares y

personal de mantenimiento

03  Editorial • Editorial

05 Una triple estratègia per eradicar la siDa A three phase strategy to eradicate AIDS

06 Entrevista santi Nolla Interview Santi Nolla

10 Fundación Barraquer. Premio Ciudadano Europeo Barraquer Fundation. European Citizen’s Prize

12 La doctora Mª isabel Canut, nuevo miembro de la RaMC Dr. María Isabel Canut, new member of the RAMC

14 Entrevista con la Dra. idoia Rodríguez Maiztegui Interview with Dr. Idoia Rodríguez Maiztegui

18  Consultorio • Doctor’s office

20 Entrevista con Jordi Prats Interview with Jordi Prats

24 Un estrecho lazo con la Universidad. acto inaugural del Curso académico 2015-2016 A Close Bond with the University. Opening event for the 2015-2016 Academic Year

26 Preguntas frecuentes acerca de glaucoma FAQs: Glaucoma

30 ¿Por qué envejecemos? Why do we grow old?

34 Entrevista con Leandra Tudela Interview with Leandra Tudela

SuMariOnúm. 25. Febrero de 2016

cellini time

EL RELOJ CLÁSICO DE ROLEX

la colección cellini conmemora la elegancia eterna de los relojes tradicionales desde una perspectiva contemporánea. el cellini time, con una caja de 39 mm en oro blanco de 18 quilates, es la expresión de un clásico atemporal que indica con precisión la esencia del momento en horas, minutos y segundos.

AF BARRAQUER 210X270+3 PG M50509-0007 MAG.indd 1 14/1/16 18:30

BARRAQUER

Números de Revista

Barraquer

Español& English

REVISTA GRATUITA • FREE ISSUE

Entrevista a SANTI NOLLA

de Mundo deportivo

KENIA, SENEGAL (Saint-Louis), BANGLADÉS, GUINEA ECUATORIAL,SENEGAL (Dakar)

NÚMERO 25 · FEBRERO 2016

CEN

TRO

DE

OFT

ALM

OLO

GÍA

BA

RRA

QU

ERN

ÚM

ERO

25

• FE

BRER

O 2

016

ARTÍCULO MÉDICO:Preguntas

frecuentes acerca de glaucoma

Obra SocialFundación Barraquer en:

25

Staff

PRESIDENTE

Profesor Joaquín Barraquer

DIRECTORES

Dra. Elena Barraquer

Dr. Rafael Barraquer

COORDINACIÓN EDITORIAL

Alberto Madrigal

Ignacio Elizalde

Teté Ferreiro

Alberto Madrigal Vendrell

EDICIÓN

Cristian Garcia

Raquel Fontanals

Manuel Rosal

TRADUCCIÓN

Christina Mcgown

DISEÑO: Milhojas

FOTOGRAFÍA: Álex Barrios,

© bigstockphoto

IMPRESIÓN: GPG

© Centro de Oftalmología Barraquer

Muntaner, 314. 08021 Barcelona

Telf. 93 209 53 11

www.barraquer.com

Gratisfree

36 Con los ojos en el síndrome de Down Focus on Down’s Syndrome

40 La ceguera occipital Occipital Blindness

44 in Memoriam Dr. José Luis Riquelme saguier Doctor Federico W. Lithgow Viñas

46 Vivencias de pacientes Patient experiences

48 Colaboradores: softheads, Pinxus Collaborators: Softheads, Pinxus

52 Estoy embarazada, ¿y ahora qué? I’m pregnant: now what?

54 Miradas al mundo The World at a Glance

56 La familia Barraquer ofreció su tradicional cóctel navideño The Barraquer family puts on its traditional Christmas cocktail party

58 Obra social. Expediciones: Kenia, senegal, Bangladés, Guinea Ecuatorial, Dakar Social work. Expeditions: Kenya, Senegal, Bangladesh, Equatorial Guinea, Dakar

63 La noche más vintage, fiesta disco A Most Vintage Night

64 El movimiento ilusorio Motion Illusions

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 5

OPiNiÓ / OPiNiON

BONaveNTura ClOTeT Director d’IrsiCaixa. Cap de Servei de Malalties Infeccioses Hospital Universitari Germans Trias i Pujol, Badalona

Avui dia disposem de més de 30 medicaments que permeten mantenir al viH inhibit, però no

eradicar-lo de l’organisme. quan el viH infecta a una persona, penetra en unes cèl·lules anomenades limfòcits Cd4 i se n’aprofita d’elles per produir milers de còpies del virus diàries. a més, hi ha un petit percentatge de cèl·lules que que-den en fase latent, dins les quals el viH queda com si estigués adormit. aquestes cèl·lules s’anomenen reservori viral.

el reservori pot restar latent durant llargs períodes de temps i, tot i així, es pot reactivar, sobretot si l’individu infec-tat no pren el tractament antiretroviral, moment en què el virus desperta i torna a destruir el sistema immunitari. aquesta és la causa que, ara per ara, els antiretro-virals s’hagin de prendre de per vida.

Si poguéssim eliminar aquest reser-vori, podríem curar la sida. i pensem que l’estratègia per fer-ho passa per tres vies en les quals estem treballant a ir-siCaixa.

dins del programa HivaCaT hem desenvolupat una vacuna terapèutica que pretenem que ensenyi el sistema immunitari a reconèixer totes les possi-bles variants del viH, per què cap virus pugui escapar de la seva acció. aquesta vacuna, anomenada HTi, es començarà a assajar al 2016. en segon lloc, l’estra-tègia inclourà la utilització de fàrmacs que despertin el viH de la seva latència i el facin sortir del seu amagatall, per tal que pugui ser identificat pel sistema immunitari. al 2016 començarem un estudi amb un d’aquests fàrmacs. Final-ment, la tercera pota de l’estratègia con-

uNa TriPle eSTraTègia Per eradiCar la Sida

a THree PHaSe STraTegy TO eradiCaTe aidS

BONAVENTURA CLOTET

Nowadays more than 30 medi-cines are available that allow us to inhibit HIV, but not to

eradicate it from the organism. When a person is affected by HIV, it pene-trates the cells called the CD4 lym-phocytes and it takes advantage of them to produce thousands of copies of the virus on a daily basis. Moreover, there are a small percentage of cells that stay in the latent phase, in which HIV appears as if it were dormant. These cells are called viral reservoirs.

The reservoir can remain latent dur-ing long periods of time, yet, even so, it can reactivate, especially if the infect-ed individual does not take antiretro-viral drugs, which is the moment when the virus “wakes up” and destroys the immune system again. This is the reason why, nowadays, antiretroviral drugs have to be taken for life.

If we could remove this reservoir, we could cure AIDS. And we believe there is a three phase strategy, one which we are working on in IrsiCaixa.

On our HIVCATA programme we have developed a therapeutic vacci-nation which we hope will teach the immune system to recognise all the possible strains of HIV, so that no vi-rus can evade its action. In 2016 we will start trialling this vaccine, named HTI. Secondly, the strategy will in-clude the use of drugs that wake HIV up from its latency and make it come out of its hiding place, so that it may be identified by the immune system. In 2016, we will begin a study with these drugs. Finally, the third leg of the strategy will consist of some im-munoglobulins that will stimulate the cells of the immune system special-ised in getting rid of anomalous cells, the natural killers.

The year 2020 is the limit we’ve set for IrsiCaixa to prove that we can remove the HIV reservoir. It’s the first time that we’ve had the chance to put an end to this disease. We’re convinced that we’ll succeed. •

sistirà en unes immunoglobulines que estimularan unes cèl·lules del sistema immunitari especialitzades en eliminar cèl·lules anòmales, les natural killers.

l’any 2020 és l’horitzó que ens hem fixat a irsiCaixa per comprovar que po-dem eliminar el reservori del viH. Per primer cop tenim a les nostres mans l’oportunitat d’acabar amb aquesta malaltia. estem convençuts que ho aconseguirem. • Dr. Bonaventura Clotet

6 NÚM. 25 • aÑO 2016 • Barraquer

exPerieNCiaS PerSONaleS / PerSONal exPerieNCeS

Inmediatez digital vs. profundidad en papel

santi Nolla nació en Barcelona y se inició profesio-nalmente en Mundo Deportivo y luego en El Periódico de Catalunya. En 1991, el Grupo Godó le confió la dirección, modernización y relanzamiento de Mundo Deportivo, decano de la prensa deportiva española, para afrontar la cita olímpica del 1992. autor de dos libros y profesor en la Universidad Ramon Llull de Barcelona y la Universidad internacional de Catalunya, santi Nolla cuenta con la Orden Olímpica del Comité Ejecutivo del COi, que se otorga como reconocimiento a una trayec-toria profesional de apoyo y sensibilidad a los valores del Olimpismo. En 2011 recibió la medalla de la Real Orden al mérito Deportivo en categoría de plata.

SantiNOlla

Con la bicampeona mundial de bádminton, Carolina Marín. / With Carolina Marín, two-time badminton World champion.

Digital Immediacy vs. the Depth of Paper

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 7

En el soporte digital vas a buscar lo que te interesa rápidamente, en cambio, en el soporte papel, vas a buscar algo más, otra experiencia de lectura, una interpretación…

STeFaNO BOSiO Departamento de Comunicación

—¿Cree que, como se dice, la prensa en papel quedará obsoleta en 20 años frente a la prensa digital?¿Qué piensa viendo los avances tecnológicos que ha habido estos últimos años y la revolución de los medios sociales?

Creo que la audiencia estará en la digital y la influencia en el papel. la lucha que viene ahora es por la audien-cia. Si antes a la prensa de masas la sim-bolizaban los diarios o la televisión, el futuro será digital mayormente, y sobre todo la lucha de audiencias será digital. la lucha por la influencia creo que se mantendrá de alguna forma en el papel, que no creo que desaparezca. Seguirá la prensa en papel, pero será una prensa que variará. Hasta ahora, los periodis-tas emitían las informaciones desde un púlpito, y abajo estaba el lector; los pe-riodistas impartían. ahora la informa-ción es como un bar, un lugar donde el periodista y el ciudadano publican sus opiniones. —¿Supondrá esta “gran lucha” al principio una mayor calidad en los artículos en papel en detrimento de la maraña digital?

yo creo que irá por ahí en el senti-do de que el digital será para lo que es la información “en la inmediatez” los servicios. la interpretación, las cuestio-nes más de fondo, se mantendrán en el papel, que acabará siendo para una élite intelectual, gente que necesite algo más que la información pura y dura que te ofrece el digital.—¿Qué ventajas y desventajas ve en la prensa en papel y en digital?

la inmediatez de la prensa digital es sensacional. en cualquier momento puedes estar informado. además pue-des hacer tu diario y circunscribir tus intereses guardándolos en favoritos en la web, acudiendo a la información que te interesa específicamente.

Son dos experiencias de lectura dis-tintas. aquí no existe una lucha entre el soporte papel y el digital, sino entre la información gratuita o de pago. ¿Por qué has de pagar por informarte? en el sopor-te digital vas a buscar lo que te interesa rápidamente, en cambio, en el soporte papel, vas a buscar algo más, otra expe-riencia de lectura, una interpretación…

santi Nolla was born in Barcelona and began his professional career at the Mundo Deportivo newspaper, and then at El Periódico de Catalunya. in 1991, the Grupo Godó put him in charge of directing, modernising and re-launching the Mundo Deportivo, the doyen of the spanish sports press, in order to tackle their date with the 1992 Olympic Games. author of two books and a professor at the Ramon Llull of University of Barcelona and international University of Catalonia, santi Nolla was given the Olympic Order by the Executive Committee of the iOC (international Olympic Committee), which recognises professional careers filled with support and awareness towards Olympic values. in 2011, he received a Royal Order of sports medal in the silver category.—It is being said that print media will become obsolete in 20 years time because of the digital press. Do you believe that? What do you think of the technological ad-vances made in recent years and the social media revolution?

I think that the audience will be found on digital media while we will remain in-

SantiNOlla

On digital support we look for what

interests us quickly, however, on print, we

look for something else, a different

reading experience, an interpretation...

santi Nolla junto a Maria Paz Corominas (nadadora), Miriam Blasco (judoca), Theresa Zabell (vela), ana Muñoz (CsD), Mercedes Coghen (Madrid2020), Mª José Rienda (esquiadora).

8 NÚM. 25 • aÑO 2016 • Barraquer

fluenced by the print media. The future struggle will be to win the audience. If the mass media were previously repre-sented by the newspapers or television, the future will mainly lie in the digital world, and the fight to win over the audi-ence will be a digital one. In terms of the struggle for influence, I think that some-how it will remain on paper, and I don’t believe it will disappear. Print media will follow, but they will be a varied type of media. Until now, journalists have been broadcasting information from a plat-form, and the reader has been sat below; the journalists would impart the particu-lars. Nowadays information is more like a pub, a place where the journalist and the citizen meet to share their opinions. —At the beginning, will this “big struggle” bring with it a higher quality of newspaper articles at the expense of the digital shift?

I do think it will head in that direction, in the sense that the digital media will be used for gleaning “immediate” informa-tion. The understanding and the more sub-stantive questions will remain on paper, which will end up being for the intellectual elite, people who need more than the hard and fast facts that digital media provide.

On digital support you look for what interests you quickly, however, on print, you look for something else, a different reading experience, an interpretation...—What are the advantages and disadvan-tages of print media and digital media?

something else, a different reading experience, an inter-

pretation... But the question for the big business of the

press does not lie so much in the format war, but rather in whether

information should be free or not. —If you could only chose one, which

would it be: print media or digital press?I prefer the digital press for informa-

tion and paper for the interpretation given. If I have news, I’ll broadcast it in digital format because it’ll get around the world quickly, in other words, it’ll spread sooner, but in the papers you can see what goes on behind the story, why they say what they say, and the conse-quences it might have...

The majority of the main digital me-dia retain their paper versions, and there are some media outlets in the United States, for example, that have quit pub-lishing on paper and have lost everything because they lost the influence they had as daily printed papers. •

Pero la pregunta del gran negocio de la prensa ahora no es tanto la guerra de los formatos, sino de la gratuidad o no.—¿Si se tuviera que quedar solo con una, preferiría la prensa en papel o digital?

Prefiero la prensa digital para la infor-mación y el papel para la interpretación. Si tengo que dar una noticia, la daré en digital porque llegará a todo el mundo rápidamente, es decir, así se extenderá antes, pero en papel puedes ver qué hay detrás de todo, por qué se dice lo que dice, qué consecuencias puede tener…

la mayoría de los medios digitales principales mantienen la versión en pa-pel, y hay medios en estados unidos, por ejemplo, que han dejado el papel y lo han perdido todo por perder la influencia que tenían como diario en papel. •

The immediacy of the digital press is sensational! It allows you to stay up to date with information at all times. In addition, you can formulate your own newspaper and tailor your interests by saving them in your web favourites, and go straight to the information that you’re specifically interested in.

They offer two different reading expe-riences. In this area there is no struggle be-tween print and digital supports, but rather between free and paid-for information. Why should we pay to be informed? On digital support we look for what interests us quickly, however, on print, we look for

saludando a Francois Pienaar, capitán de la selección de suráfrica que ganó la copa del Mundo de Rugby, y sirvió

a Mandela para terminar con el apartheid. /

shaking hands with Francois Pienaar, captain of the national south african team, winners

of the Rugby World Cup. He also served Mandela in his fight to end the apartheid.

Con Luciano, dj y productor musical. /

With Luciano, DJ and producer.

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 9

noticias / nEWs

Cita fija en los congresos de renombreCONgreSO aNual ever

un año más, el profesor Joaquín Ba-rraquer y el dr. rafael ignacio Barra-quer participaron en el congreso de la european association for vision and eye research, ever, cuya reunión anual tuvo lugar en Niza, Francia, en-tre los días 7 y 10 del mes de octubre de 2015. •

a date With an acclaimed ConferenceANNUAL EVER EVENT

For another year, Professor Joaquín and Dr. Rafael Ignacio Barraquer were participants in the European Asso-ciation for Vision and Eyer Research (EVER) event, whose annual congress took place in Nice, France, from 7-10 October 2015. •

10 NÚM. 25 • aÑO 2016 • Barraquer

rePOrTaJe / FeaTure

Durante el mes de octubre del 2015 el Parlamento europeo hizo entrega de su Premio Ciudadano europeo 2015.

Como ya anunciamos en el número anterior de la revista, la Fundacion Barraquer fue una de las instituciones galardonadas en este año que acabamos de cerrar. en su alocución de aquella jornada, Sylvie guillaume, vicepresidenta del Parlamento europeo y Presidenta del jurado del galardón, explicó que el premio “recom-pensaba los esfuerzos para facilitar atención

sanitaria a los más pobres, comida, rescate, solidaridad, educación, la lucha contra la radi-calización y la protección de los derechos hu-manos”.

a la entrega en Barcelona acudió el presi-dente de Fundacion Barraquer, el profesor Joa-quín Barraquer, quien recibió el reconocimien-to de manos de Santiago Fisas. Por su lado, a la entrega en Bruselas con el resto de los premia-dos europeos acudió la dra. elena Barraquer.

Enhorabuena. •

FuNdaCiÓN BarraquerPreMiO CiudadaNO eurOPeO 2015

Recompensas al trabajo y la solidaridad

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 11

Barraquer FuNdaTiON EuRoPEan CItIzEn’S PRIzERewarding hard work and solidarity

During the month of October 2105, the Europe-an Parliament awarded the European Citizen’s Prize 2015. In the previous issue of the journal,

we already announced that the Barraquer Foundation was one of institutions to receive a prize last year. In her address that day, Sylvie Guillaume, Vice-President of the European Parliament and head of the jury for the award, explained that this prize “honours the ef-forts of citizens to provide healthcare for the poorest, food aid, rescue, solidarity, education, the fight against radicalisation and protection of human rights”.

The President of the Barraquer Foundation, Prof. Joaquín Barraquer, attended the prize-giving in Barce-lona and the award was presented to him by Santiago Fisas, while Dr. Elena Barraquer went to the awards ceremony in Brussels with the rest of the European prize winners.

Congratulations! •

12 NÚM. 25 • aÑO 2016 • Barraquer

La Dra. Canut entre el Profesor Joaquín Barraquer y el Dr. Joan Viñas.

NOTiCia deSTaCada / reCOMMeNded NeWS

la doctora Mª isabel Canut, nuevo miembro de la raMCdr. María isabel Canut, new member of the raMC

En la reial acadèmia de Medicina de Cata-lunya tuvo lugar una sesión extraordina-ria para integrar a dos nuevos miembros,

siendo uno de ellos la doctora Mª isabel Canut, quien actualmente es la coordinadora del depar-tamento de glaucoma del Centro de Oftalmolo-gía Barraquer. en la sesión de nombramiento, la doctora Canut leyó su trabajo “l’ull miòpic, més enllà de les diòptries”.

a lo largo de su dilatada historia, la reial aca-dèmia de Medicina de Catalunya ha contado con más de 350 miembros numerarios, entre los cuales han figurado las grandes personalidades de la medicina catalana. •

The Reial Acadèmia de Medicina de Catalunya (Royal College of Medicine of Catalonia) held an extraordinary meeting to incor-

porate two new members, one them being Dr. María Isabel Canut, who is currently the coor-dinator for the Barraquer Ophthalmology Cen-tre’s Glaucoma Department. During the act of appointment, Dr. Canut read her work entitled L’ull miòpic, més enllà de les diòptries (The myopic eye, going beyond dioptres).

Throughout its extensive history, the Royal College of Medicine of Catalonia has had over 350 numerary members, including prominent fig-ures from Catalan medicine. •

La doctora Mª Isabel Canut es la coordinadora del Departamento de Glaucoma del Centro de oftalmología Barraquer

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 13

el dr. Jeroni Nadal, coordinador ad-junto de la unidad de vítreo-retina en el Centro de Oftalmología Barraquer, ofreció el jueves 5 de noviembre de 2015 una conferencia sobre la visión artificial para invidentes en el audito-rio Santiago grisolía del museo de las Ciencias de la ciudad de Valencia. •

DISCUSSION: ARTIFICIAL VISION On Thursday 5 November 2015, Dr. Jero-ni Nadal, coordinator of Barraquer Oph-thalmology Centre’s Vitreo-Retinal Unit, gave a speech on artificial vision for the blind at the Santiago Grisolía Auditorium of the Science Museum of Valencia. •

la visión artificial a debate

NOTiCiaS / NeWS

Condiciones especiales a los pacientes

del C.O. BarraquerConsúltenos en nuestras tiendas

eNTreviSTa / iNTervieW

“Poder formarse bajo la tutela del Profesor Joaquín Barraquer es un

privilegio”

“training under the tutelage of

Professor Joaquín Barraquer is a

privilege”.

eNTreviSTa CON la dra. IDoIa RoDRÍGuEz

MaIztEGuI

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 15

STeFaNO BOSiO Departamento de Comunicación

—La medicina siempre ha sido una vocación, o tenías otras profesiones en mente?

desde muy pequeña tuve claro que quería ser médico. lo cierto es que nunca se me pasó por la mente ninguna otra profesión. Siendo mi padre oftalmólogo, la medicina siempre ha estado muy presente en el ambiente familiar, y eso en cierto modo, debió hacer mella en mi elección. —¿Cómo llegaste al Centro de oftalmología Barra-quer? ¿Siempre ha sido tu primera opción donde ha-cer la residencia?

Mi padre también se formó en Barraquer y siempre me ha transmitido su orgullo y admi-ración por la institución. Tras tomar la decisión de dedicarme a la Oftalmología acudía con fre-cuencia a visitarle y a ver sus cirugías a través del anfiteatro. el Centro Barraquer ha sido y sigue siendo referente mundial en su especialidad y el Profesor Joaquín Barraquer es una autoridad en la historia de la oftalmología. Poder formarse bajo su tutela es un privilegio y siempre fue una ilusión que finalmente pude llevar a cabo.—¿Qué características hacen que el Centro de oftal-mología sea como es hoy en día?

desde su fundación el Centro ha estado en la vanguardia de la oftalmología. representa cua-tro generaciones de trabajo innovador, que ha re-volucionado la forma en que muchas patologías son diagnosticadas y tratadas. Cuenta con una coordinada jerarquización de manera que cada uno de los integrantes del equipo está subespe-cialidado en diferentes áreas, garantizando así una asistencia integral e individualizada. esta tradición de excelencia ha sido decisiva para dar al Centro reconocimiento mundial como una institución sobresaliente en docencia, investi-gación y cuidado de los pacientes. el equilibrio entre el rigor científico y el alto grado de huma-nidad y dedicación a los pacientes confiere al Centro un estilo único e intransferible.—¿Por qué te decantaste hacia el estrabismo como una subespecialización? ¿algún factor de interés en particular?

Tanto mi elección por la Oftalmología como mi posterior decisión de subespecializarme en es-trabismo son pasos que tuve siempre claros en mi carrera. es una especialidad que siempre me ha re-sultado interesante, pues es muy completa; cons-ta de dos vertientes diferenciadas, por un lado la oftalmología pediátrica y el estrabismo infantil, y por otro el estrabismo del adulto, de manera que permite abarcar un amplio abanico de patologías. Como práctica diaria, visitar niños no es compara-

Interview with dr. idOia rOdrÍgueZ MaiZTegui

—Has medicine always been your vocation or did you have other professions in mind?

When I was a little girl, I knew that I wanted to be a doctor. In all honesty, no other career path ever crossed my mind. Because my father was an ophthalmologist, medicine was always a part of our family surroundings, and this must have made a dent on my choice to some extent. —How did you end up at the Barraquer Ophthalmo-logy Centre? Was it always your top choice as a place to do your residency?

My father also trained at the Barraquer Centre and he always showed us his pride and admiration for the Institute. After deciding to go into Oph-thalmology, I would frequently visit him there and watch him perform surgery from the stands in the amphitheatre. The Barraquer Centre has been and is still a worldwide leader in its specialist area and Professor Joaquín Barraquer is an expert on the history of ophthalmology. Training under his tu-telage is a privilege, it was a personal dream that I finally accomplished. —What makes the Ophthalmology Centre what it is today?

Since it was founded, the Centre has been at the forefront of ophthalmology. It is the symbol of four generations of innovative work, which has rev-olutionised the way that many conditions are diag-nosed and treated. Its hierarchy is organised in such a way that each member of the team has a sub-spe-cialisation in a different area, thus guaranteeing all-round and individual care. This tradition of excel-lence has been key in giving the centre worldwide recognition as an outstanding institution for teach-ing, research and patient care. The balance between scientific rigour and the high level of compassion and dedication to patients bestows a unique and inimitable style upon the Centre.

16 NÚM. 25 • aÑO 2016 • Barraquer

eNTreviSTa / iNTervieW

ble a nada. la consulta pediátrica es francamente grati-ficante y fue uno de los puntos decisivos en mi elección. además, el estrabismo es una subespecialidad quirúrgi-ca. Con las técnicas actuales podemos garantizar que el niño desarrolle adecuadamente su visión, evitar la visión doble que sufren algunos pacientes y mejorar el aspecto estético. en este sentido, la cirugía da muy buenos resul-tados y es muy estimulante.—¿Hay algún momento que has considerado de máxima plenitud o satisfacción en tu trabajo como médico?

en mi caso, dedicándome sobre todo al paciente in-fantil, cuyo sistema visual está en pleno desarrollo, el hecho de poder evitar la ruina visual de un ojo es uno de los aspectos más enriquecedores. recuer-do el primer paciente que traté con gafas y parches cuando inicié mi subespecialización. en unos meses pasó de “visión de bultos” a te-ner una buena agudeza visual. la cara de alegría del niño y la satisfacción de los padres es algo que difícilmente se olvida —Cuando fuiste a participar como medico voluntario en África con la Fundación Barraquer, ¿cómo te esperabas que iba a ser la experiencia?

Había visto fotos de anteriores expediciones, y compañeros que habían participado me habían habla-do de su experiencia. de modo que estaba emocionada al tener la oportunidad de poner por fin mis pies, ojos y manos allí. afrontaba la nueva aventura con mucha ilusión y a la vez con respeto, pues sabía que me espe-raban días de intenso trabajo en unas condiciones no tan óptimas como a las que estaba acostumbrada.—¿Y al final cómo fue, comparado con lo que te esperabas encontrar?

Me impactó mucho la dureza de lo que vi. el traba-jo fue muy intenso, pero la recompensa fue aún mayor, superando cualquier expectativa previa que hubiera podido tener. ver en primera persona cómo les cambia la vida a esos pacientes tras la cirugía de cataratas y su cara de alegría al recuperar la visión, te aporta tal grado de satisfacción que es difícil poder transmitirlo. es una experiencia que sin duda engancha. He tenido la suerte de colaborar ya en 5 expediciones con la dra. elena Barraquer y siempre llego agotada pero feliz por la sensación de trabajo bien hecho y por haber contri-buido de alguna manera a mejorar la calidad de vida de esas personas que tanto lo necesitan. •

—Why did you decide on the strabismus as your sub-specia-lisation? Did you have a particular interest in it?

Both my choice to go for Ophthalmology and my subse-quent decision to study a sub-specialism in the strabismus are career progressions that I always wanted. I’ve always been interested in this specialisation, as it’s a very complete topic; it’s made up of two different aspects: on one hand, paediatric ophthalmology and childhood strabismus; and on the other hand, adult strabismus, which allows me to embrace a wide range of pathologies. There is no com-parison with visiting children on a daily basis. Paediatric consultation is truly gratifying and it was one of the fun-damental points in my decision. Furthermore, the strabis-mus is a surgical sub-specialism. Using current techniques, we can guarantee that the child’s sight develops correctly, avoid double vision from which some patients suffer and improve their physical appearance. The results of this type of surgery are very good and it’s really invigorating. —What has been your most fulfilling or satisfying moment in your career as a doctor?

In my case, dedicating my life to the young patient, whose visual system is still in development, and the abil-ity to prevent eyesight from ruin are the most enriching aspects of my career. I remember the first patient I treat-ed, giving him glasses and eye patches when I began my sub-specialisation. In just a few months, he went from hav-ing blurred vision to strong visual acuity. The child’s joy and the satisfaction in the parents’ eyes are difficult to forget. —When you went to Africa as a medical volunteer with the Barraquer Foundation, what did you expect from your ex-perience?

I had seen photos from previous trips, and had talked to my colleagues, who had gone before, about their expe-riences, so I was really excited at the opportunity to finally get my feet on the ground over there and get to work. I took on the new adventure with great enthusiasm and re-spect at the same time, as I knew that a few intense days of work lay ahead in conditions that wouldn’t be as optimum as those I was used to. —And in the end, how was it in comparison with what you had expected?

I was really affected by the harshness of what I saw. The work was really intense, but the reward was even greater, well beyond any of my previous expectations. Be-ing a first hand witness of how the lives of these patients change after cataract surgery and the smile on their faces when their vision is restored brings you such a degree of indescribable satisfaction. It’s an undoubtedly addictive experience. I’ve been lucky enough to go out on 5 trips with Dr. Elena Barraquer and I always come back feeling exhausted, but happy with a job well done and having contributed, to some extent, to improving the quality of the lives of people who need it so much. •

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 17

noticias / nEWs

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

una racha solidaria que no paraPor tercer año consecutivo la Fundación Barraquer se ha hecho con uno de los pre-mios “Territorios Solidarios” otorgado por el BBva y dotado con 10.000 €.

Enhorabuena. •

AN UNSTOPPABLE WINNING STREAk FOR CHARITy...For the third consecutive year, the Barraquer Foundation has won one of the “Territorios Solidarios” (Territorial Support) prizes given by the BBVA bank, worth €10,000.

Congratulations! •

1. ¿Existe algún tratamiento defi-nitivo para el ojo seco de modo que pueda dejar de utilizar colirios?

Dra. María iglesiasOftalmóloga

Según el tipo de ojo seco que se padezca —de tipo evaporativo o por déficit lagrimal— los tratamientos diferirán mucho entre pacientes. Si la sequedad ocular se debe a factores externos (como por ejemplo el uso de lentes de contacto) o por perder más lágrima de lo normal, podríamos hablar de un trata-miento eficiente aunque no “definitivo” al mejorar la sintomatología cambiando de lentillas o aplicando tapones de vía lagrimal que preserven nuestras lágrimas. Sin embargo otras causas de ojo seco más severas —como son la disfunción de glándulas, alteraciones palpebrales o sín-drome de Sjögren, entre otros—, sí que requerirán un tratamiento y un control más constante para poder alcanzar un mayor confort visual. •

CONSulTOriO / dOCTOr’S OFFiCe

@ Dudasresueltas

2

2. A mi marido le lloran constan-temente los ojos. Hemos acudido al oftalmólogo y nos ha dicho que tiene el lagrimal estrecho y por ello se le forma en el párpado como un pozo de agua que se lo separa un poco del ojo. Nos dijo, sin embar-go, que se trataba de un caso de cirugía estética y que no podía hacer nada. 

Dr. Gorka Martínez-Grau OftalmólogoEl drenaje de la lágrima va normalmente del ojo a la fosa nasal sin derramarse por la cara. Eso se consigue por medio de la vía lagrimal, un desagüe que se inicia en un pequeño punto del párpado inferior y que se abre paso hacia la fosa nasal a través del denominado saco lagrimal. Para que el drenaje de lágrima hacia la nariz sea el correcto, es nece-sario que el conducto tenga el calibre adecuado, de forma que el caudal de lágrima pase por él sin mayor problema, y además que el punto lagrimal esté en la correcta posición. En condicio-nes normales, el punto lagrimal está íntimamente pegado al globo ocular. Esto hace que la lágrima fluya por el borde del párpado hasta caer por el punto e iniciar así su descenso hacia la nariz. Si este punto pierde el contacto con el globo, las lágrimas no encuentran la salida normal y “caen” por la cara, lo que la persona percibe como lagrimeo. Eso es lo que le sucede a su marido: dicho punto se ha separado del ojo, lo que denominamos un ECTROPION DE PUNTO LAGRIMAL, que se mani-fiesta en forma de lagrimeo continuo. Aunque es un problema muy molesto, debe saber que por sí misma no es

1. Does a definitive treatment exist for dry eye syndrome, allowing the patient to stop using eyedrops?

Dr. María iglesiasOphthalmologistDepending on the type of dry eye — evaporative or tear deficient— treatments will vary a lot from patient to patient. If the eye dryness is due to external factors (like, for example, the use of contact lenses) or by more tear streaming than normal, we could discuss an effective, yet not “definitive” treatment by improving the symptomatology, changing from contact lenses or applying tear duct plugs that preserve our tears. However, other more serious causes of dry eyes —like gland dysfunction, palebral alterations or Sjögren’s syndrome, among others—, would require more constant treatment and monitoring in order to gain more comfortable eye sight. •

1

18 NÚM. 25 • aÑO 2016 • Barraquer

3

una patología grave y que, además, el oftalmólogo puede solucionarlo con una cirugía sencilla y ambulatoria, en la que se posiciona el punto lagrimal en su sitio original, se tensa el párpado y se permite que se reanude el flujo normal de lágrima, lo que supone la desapari-ción del tan molesto lagrimeo. •

2. My husband’s eyes are constantly streaming. We visited the ophthal-mologist and we were told that he has a narrow tear duct and this is why his eyelid fills up like water in a well, separating slightly from the eye. However, the ophthalmo-logist told us that it was a case for aesthetic surgery and they couldn’t do anything.

Dr. Gorka Martínez-GrauOphthalmologistTears are normally drained from the eye to the nostril without running down the face. This occurs by means of the tear duct, a drainpipe that starts at a small point in the lower eyelid and opens the path towards the nostril via the lacrimal sac. For the tears to drain

3. ¿Puede afectar el colesterol a la visión?

Dra. María iglesiasOftalmólogaDel mismo modo que causa un paro cardíaco, un aumento del colesterol en sangre también puede provocar infartos en la retina, que es un teji-do intraocular muy vascularizado e imprescindible para la visión.La obstrucción de la arteria central de la retina es una de las urgen-cias oftalmológicas más graves. El paciente puede perder la visión total o parcialmente de forma irreversible en cuestión de horas, debido a un infarto masivo del aporte sanguíneo a la retina. Una dieta baja en grasas, actividad física regular y evitar excesos de alcohol u otros tóxicos como el tabaco son fundamentales para su prevención. •

3. Can cholesterol affect the eye sight?

Dr. María iglesiasOphthalmologistIn the same way that it can cause a heart attack, increased cholesterol in the blood can also cause a retinal infarction, which is a highly vascu-larised intraocular tissue, essential for our vision.Obstruction of the central retinal artery is one of the most serious ophthalmic emergencies. The patient may lose all or part of their vision, which could be irreversi-ble in a matter of hours, due to a massive infarction in the blood supply to the retina. A low-fat diet, regular physical activity and avoi-ding excess alcohol and other drugs such as tobacco are fundamental in preventing it. •

properly towards the nose, the channel needs to have a suitable interior diame-ter, so as the tear flow passes through it without any major problems, and in ad-dition the lacrimal punctum must be in the correct position. Under normal con-ditions, the lacrimal punctum is closely attaches to the eyeball. This makes the tears flow down the edge of the eyelid until it falls down the punctum and can start its descent towards the nose. If this punctum loses contact with the eyeball, the tears cannot find a normal exit and so they “fall” down the face, which the person perceives as constant tears. That is what is happening to your husband: the punctum has separated from the eye, causing what we call a punctal ectropian, which manifests itself in constant streaming of the eye. Although it’s a very annoying problem, you have to be aware that it is not a se-rious condition in itself and, moreover, the ophthalmologist can solve it with straightforward surgery in outpatients, where the lacrimal punctum is re-posi-tioned onto its original site, the eyelid is stretched and normal tear flow resu-mes, meaning the annoying streaming will cease. •

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 19

20 NÚM. 25 • aÑO 2016 • Barraquer

STeFaNO BOSiO Departamento de Comunicación

—¿Cuál ha sido tu evolución personal y profesional en el Centro de oftalmología Barraquer?

Justo este año celebro mi 25 aniver-sario en Barraquer. Me satisface pensar que me he ganado la confianza del Pro-fesor Joaquín Barraquer y de toda esta gran familia que constituye el Centro de Oftalmología Barraquer. empecé en tareas del Banco de Ojos y poco a poco fui conociendo la casa y el mundo de la oftalmología.—¿Cuál crees que es el éxito de la marca Barraquer?

Sin duda la excelencia oftalmológica de la saga familiar; sin olvidar que ésta se sustenta en una confianza ganada a lo largo de más de 100 años de experiencia.—¿Qué estrategia de márketing mantiene el CoB?

Procuramos siempre aportar valor transmitiendo una información de ca-lidad, sin caer en falsas banalizaciones a la hora de comentar algunos tratamien-tos o cirugías. esto ayuda a ganarnos esa confianza de la que hablaba antes y que cimenta nuestra relación con los pacientes. y no debemos olvidar que en sanidad el “boca-oreja” es fundamental. —¿Cómo ha evolucionado esta estrategia desde sus inicios?

desde sus inicios, el Centro de Oftal-mología Barraquer ha sido pionero en

todo. Fue la primera clínica monográfi-ca de oftalmología, y ha obtenido hitos en el pasado, como la revolución en la cirugía de la catarata o la innovación con los implantes de lentes intraocula-res, y lo sigue haciendo en el presente, como el chip de visión artificial. —Mantener relaciones internacionales es imprescindible para el Centro. ¿Cómo se aplica la estrategia de márketing a nivel internacional?

en ese campo, contamos con una larga tradición iniciada por el profesor ignacio Barraquer. Su hijo, el profesor Joaquín Barraquer, la ha mantenido y aumentado gracias a su apuesta por exportar las ini-ciativas del Centro, al asistir a congresos y seminarios por todo el mundo y al for-mar parte de las principales sociedades oftalmológicas internacionales. es un camino que siguen sus hijos, los doctores elena y rafael Barraquer.

—también eres el jefe de relaciones públi-cas del Centro. ¿Qué evento ha sido el más difícil de organizar?

desde el departamento de relacio-nes Públicas damos apoyo a todas las secciones de la organización Barraquer; así, aunque generalmente los grandes eventos los haya organizado el institu-to Barraquer, siempre les hemos asisti-do en todo lo que precisaban. recuerdo los antiguos Cursos internacionales

que se organizaban y que llegaban a reunir a cerca de 1.000 congresistas en Barcelona. en esos casos, dña. Mariana de Barraquer siempre nos ayudó y guió en su preparación. —¿Y con el que más has disfrutado?

Todos los eventos tienen siempre sus momentos agradables, así como de ner-vios. guardo, no obstante, un recuerdo especial de uno de los últimos, el que, con motivo del año Barraquer, tuvo lu-gar recientemente en el Salón Sant Jor-di y en el Pati dels Tarongers del Palau de la generalitat de Catalunya.—Y como conclusión, díganos dónde te gustaría ver al CoB en los próximo 5, 10 y 15 años?

estoy convencido de que el lideraz-go de los doctores elena y rafael Barra-quer nos asegura mantenernos en los próximos años en el primer nivel asis-tencial, científico y empresarial. •

eNTreviSTa / iNTervieW

“Las fuertes raíces que sustentan a Barraquer lo proyectan con éxito al futuro”

eNTreviSTa CON JOrdi PraTSDirector de Márketing y Relaciones Institucionales

“el Centro de Oftalmología

Barraquerha sido pionero en

todo”

“the Barraquer ophthalmology Centre has been

ground-breaking in all areas”

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 21

Interview with JOrdi PraTSMarketing and Institutional Relations Director

—Describe your personal and professional development at the Barraquer Ophthalmo-logy Centre.

Just this year I celebrated my 25th anni-versary at Barraquer. I am very pleased to have gained the trust of Professor Joaquín Barraquer and the wonderful family that forms part of the Barraquer Ophthalmol-ogy Centre. I began by working at the Eye Bank and I gradually got familiar with the house and world of ophthalmology.—What do you owe to the success of the Barraquer brand?

It has to be down to excellent oph-thalmology carried down through the family lineage; and we must not forget that it is based on a confidence that has been gained over more than 100 years of experience. —What is the BOC marketing strategy?

We always try to add value by giving quality information, without succumb-ing to false trivialisations when it comes to discussing our treatments and sur-gery. This helps us to gain the trust that I mentioned earlier and strengthen our relationship with the patients. And we mustn’t forget that word-of-mouth is fundamental. —How has this strategy evolved since the beginning?

The Barraquer Ophthalmology Cen-tre has been ground-breaking in all areas since the very beginning. It was the first clinic specifically dedicated to ophthal-

mology, and has hit many milestones in the past, like the revolution in cataract surgery or intraocular lens implant in-novation, and it is still continuing to ac-complish these benchmarks, for example, with artificial vision chip. —Maintaining international relations is essential for the Centre. How do you apply your marketing strategy to the internatio-nal market?

In that area, we rely on a long tra-dition struck up by Professor Ignacio Barraquer. His son, Professor Joaquín

Barraquer, has contin-ued it and furthered it through his commitment to exporting the Centre’s initiatives, by attending conferences and seminars throughout the world and being part of the main international ophthal-mology societies. Their children, Dr. Elena and Dr. Rafael Barraquer, have fol-lowed in the footsteps.

—You are also the Centre’s Head of Public Relations, what has been the most challen-ging event you have organised?

As a Public Relations Department, we give support to all branches of the Bar-raquer organisation, and, although, gen-erally speaking, the Barraquer Institute organises the big events, we’ve always lent them a hand with everything they needed. I remember the old International Courses that were organised and assem-bled nearly 1000 delegates in Barcelona. With that kind of event, Mrs Mariana de Barraquer always helped us and oversaw the arrangements. —And which one have you most enjoyed?

All the events have their enjoyable mo-ments, and their nerve-racking ones too! However, I do have a special memory from one of our latest events, which recently took place as part of the Barraquer year in the Sant Jordi Room and the Orange Tree Patio of the Palace of the Generalitat (Re-gional Government) of Catalonia. —And to finish up, where you would like to see the BOC in the next 5, 10 or 15 years?

I’m convinced that the leadership of Dr. Elena and Dr. Rafael Barraquer guar-antees that we’ll remain positioned at the top level of care, science and business. •

“The strong roots grounding Barraquer hold a successful future”

22 NÚM. 25 • aÑO 2016 • Barraquer

NOTiCia deSTaCada / reCOMMeNded NeWS

el dr. rafael Barraquer vicepresidente de la asociación Barcelona Salud

La asociación Barcelona Salud, en-tidad dedicada a la promoción de los hábitos de vida saludables y a la

realización de proyectos de salud pública, ha nombrado a los doctores rafael Barra-quer (director médico adjunto del Cen-tro de Oftalmología Barraquer), y lluís asmarats (jefe de los servicios de medi-cina intensiva y de medicina interna de la Clínica Sagrada Familia de Barcelona), nuevos vicepresidentes de esta entidad que preside el cardiólogo Josep Brugada. ambos profesionales son socios funda-dores de Barcelona Salud junto a otros 22 destacados especialistas de la medicina y la investigación que ejercen en las más

DR. RAFAEL BARRAqUER APPOINTED VICE-PRESIDENT OF THE ASOCIACIÓN BARCELONA SALUD

The Asociación Barcelona Salud (Barcelo-na Health Association), an organisation dedicated to promoting a healthy life-style and implementing public health projects, has appointed Dr. Rafael Bar-raquer (Assistant Medical Director of the Barraquer Ophthalmology Centre) and Dr. Lluís Asmarats (Head of Inten-sive Care Services and Internal Medicine at the Clínica Sagrada Familia in Barcelo-na) as the new Vice-Presidents of the As-sociation chaired by cardiologist Josep Brugada. Both professionals are found-ers of Barcelona Salud along with 22 other prominent specialists in medicine and research practising in leading health institutions in Barcelona and abroad, such as Mount Sinai Hospital of New york or the Tufts University of Boston.

As new Vice-presidents of the asso-ciation, Dr. Asmarats and Dr. Barraquer aim to secure the three fundamental pillars of the association: healthy habits, public health projects and, most notably, assist with promoting health as a unify-ing element of society.

This organisation leads, among oth-ers, the “Barcelona, a cardioprotected city” project, in which the Government of Spain, the Generalitat (Regional Gov-ernment), the City Council, the SEM

and different professional organ-isations participate, aiming to make Barcelona one of the world’s major cardiopro-tected cities.

This organisation cur-rently promotes different scientific projects in the areas of chronic illness, stroke and prevention of occupational health problems, scientific studies on defibrilla-tion in various Cata-lan towns. •

destacadas instituciones sanitarias de Barcelona así como del extranjero, como son el Mount Sinai de Nueva york o la Tufts university de Boston.

los doctores asmarats y Barraquer como nuevos vicepresidentes de la aso-ciación tienen por objetivo asentar las tres bases fundamentales de la misma: hábitos saludables, proyectos de salud pública y, de forma destacada, colabo-rar en la divulgación de la salud como elemento aglutinador de la sociedad.

esta entidad lidera, entre otros, el proyecto “Barcelona, ciudad cardiopro-tegida” en el que participan el gobier-no de españa, la generalitat, el ayunta-miento, el SeM y diferentes colectivos profesionales con el objetivo de conver-tir Barcelona en la primera gran ciudad del mundo cardioprotegida. actualmente la entidad promueve dife-rentes proyectos científicos en los ám-bitos de enfermedades crónicas, ictus y prevención de salud laboral, así como estudios científicos de desfibrilación en diferentes municipios catalanes. •

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 23

NOTiCiaS / NeWS

Laboratorios Llorens

AMEJORVERFavorece el funcionamiento ocular

anunci AMEJORVER 195x92.indd 1 17/10/13 08:35

la dra. elena Barraquer, reconocida con el premio Personaje Joya 2015 que otorga la revista vogue, fue una de las protagonistas que rivalizaron en brillo con las joyas que se presentaron la no-che del martes en el lujoso Hotel ritz de Madrid. las palabras que yolanda Sacristán, directora de Vogue españa, le dedicó a la doctora elena Barraquer fueron de lo más emotivo de la noche. era justo y necesario: el personaje vo-gue Joya de 2015 tiene una carrera y una vida dedicadas a ayudar a mejorar a muchas personas uno de sus bienes más preciados: la vista. •

Dr. Elena Barraquer, who was awarded the Personaje Joya 2015 prize, given by Vogue magazine, was one of the protag-onists who sparkled at the event with the jewellery that was presented on Tuesday night at the luxurious Hotel Ritz in Madrid. The words that yolan-da Sacristán, Editor in Chief of Vogue Spain, dedicated to Dr. Elena Barraquer were the most moving of the night. It was only right and proper: the winner of the Vogue Joya 2015 award has commit-ted her life and profession to helping to improve one of the most valuable assets of many people: their eyesight. •

la xii edición de los premios vogue reconoce a la dra. elena Barraquer the XII Vogue Prizes give recognition to Dr. Elena Barraquer

Yolanda sacristán con la Dra. Elena Barraquer.

24 NÚM. 25 • aÑO 2016 • Barraquer

El pasado día 13 de octubre, en el audito-rium ii del instituto Barraquer, tuvo lugar la Solemne Sesión inaugural del Curso

académico, acto presidido por el excmo. profe-sor dr. Manuel Sabés, vicerrector de relaciones institucionales de la uaB.

Tras las frases de ofrecimiento, pronunciadas por el Profesor Barraquer como presidente de la institución, el vice-rrector cedió la pala-bra al profesor d. ra-fael Barraquer, quien a su vez presentó a otro ilustre colega, Francesco Bandello, reconocido retinólo-go y Catedrático de Oftalmología de la universidad vita-Salute de Milán y académi-co-decano del instituto Científico San raffaele. Su conferencia magistral tuvo por título Current Management of Myopic CnV, y fue seguida con gran interés por una audiencia compuesta prin-

uN eSTreCHO laZO CON la uNiverSidad

rePOrTaJe / FeaTure

El Instituto Barraquer acogió el acto inaugural del Curso académico 2015-2016

On 13 October, the Formal Sitting for the opening of the Academic year was held in the Barraquer Institute’s Auditorium II, an

act chaired by the Honourable Professor Dr. Ma-nuel Sabés, Vice-Chancellor of Institutional Re-lations of the Autonomous University of Barcelona.

After a few words of welcome by Profes-sor Barraquer as President of the Institute, the Vice-Chancellor gave the floor to Mr. Rafael Bar-raquer, who also introduced another illustrious colleague, Francesco Bandello, a famous retinol-ogist and Full-Professor of Ophthalmology of the Vita-Salute San Raffaele University of Milan and Academic Dean of the San Raffaele Scientific In-stitute. His keynote speech was entitled Current Management of Myopic CNV, and was followed by great interest from an audience mainly made up of ophthalmologists from the Barraquer Oph-thalmology Centre, doctors in training, scholar-

a ClOSe BONd WiTH THe uNiverSiTy

El Dr. Rafael Barraquer, el Profesor Barraquer, don Julio Elizalde y la Dra. Elena Barraquer.

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 25

cipalmente por oftalmólogos del Centro de Of-talmología Barraquer, médicos en formación, becarios y numerosos técnicos y representantes del departamento de enfermería.

Tras la exposición cientí-fica, y ya en su alocución ofi-cial, el profesor Sabés elogió, en nombre de la universidad, la actividad docente y la voca-ción institucional desarrolladas por la familia Barraquer desde la primera generación de esta saga oftalmológica, una labor especialmente reconocida este año en los ámbitos de la gene-ralitat de Catalunya y del Cole-gio Oficial de Médicos de Bar-celona, quienes homenajearon al profesor ignacio Barraquer al cumplirse el cincuentenario de su fallecimiento. También destacó en sus palabras la fun-ción investigadora desarrollada por la Cátedra de investigación en Oftalmología-Joaquín Ba-rraquer —bajo la dirección del Profesor rafael Barraquer—, reconociendo el gran prestigio que aporta a la universidad.

después de dar por inaugu-rado el Curso académico 2015-2016, se procedió a un acto de reconocimiento institucional hacia quienes se han distinguido por contribuir de manera especialmente loable a los fines del instituto Barraquer. así, se entregaron los di-plomas de miembro de mérito del instituto a los doctores Juan P. Álvarez de Toledo y Jeroni Nadal, profesionales laureados no sólo por su exitosa carrera en los campos de la cirugía de la córnea y el cristalino, en el primer caso, y de la retina y vítreo, en el segundo, sino por su labor de investigación y aportaciones a la exploración diagnóstica y al desarrollo quirúrgico de estas subespecialidades.

Finalmente, durante una ceremonia de entra-ñable calidez y no exenta de celebradas anécdo-tas, se impuso la Medalla de Oro de la institu-ción a don Julio elizalde Barraquer, quien fuera durante 43 años Tesorero del instituto Barra-quer y gerente de su Centro de Oftalmología, habiendo impulsado durante su gestión las am-pliaciones de la clínica hasta su situación actual. a continuación se ofreció el acostumbrado cóc-tel, durante el cual los asistentes tuvieron opor-tunidad de felicitar a los galardonados. •

ship holders and numerous technicians and rep-resentatives from the nursing department.

After the scientific presentation, once he had moved on to his official address, on behalf of

the University, Professor Sabés praised the teaching department and the institutional role played by the Barraquer family since the first generation of their ophthal-mology dynasty began, work that has been specially acknowledged this year by the Generalitat de Catalunya (Regional Government of Catalonia) and the Colegio Oficial de Médicos de Barcelona (Official Association of Doctors of Barcelona), who paid homage to Professor Ignacio Barraquer on the 50th anniversary of his passing. He also highlighted the research role carried out by the Research Chair in Ophthalmolo-gy, Joaquín Barraquer, under the leadership of Professor Rafael Barraquer, acknowledging the high level of prestige he brought to the University.

After the Academic year 2015-2016 was declared open, there was an institutional recognition act for those who had been distinguished for their praiseworthy contribu-tion towards the Barraquer Insti-

tute’s goals. Then, the Institute’s members of merit diplomas were awarded to Dr Juan P. Álvarez de To-ledo and Dr. Jeroni Nadal, laureate professors not only for their successful careers in the fields of cor-nea and lens surgery in the case of the former, and retina and vitreous surgery in the case of the latter, but also for their research work and contributions

to diagnostic examination and surgical developments in these sub-specialities.

Finally, during a warm and charming ceremony, which was not free from famous anec-dotes, the Institute’s Gold Med-al was given to Mr. Julio Elizalde Barraquer, who was the Insti-tute’s Treasuer and Manager of the Ophthalmology Centre for

43 years, and who during his managerial period pro-moted the clinic’s extension to what it is today. Af-terwards, a cocktail was provided as per usual, and the attendees had the opportunity to congratulate the award winners. •

The Barraquer Institute holds its opening event for the 2015-2016 Academic Year

El Dr. Rafael Barraquer, el Dr. Álvarez de Toledo, el Profesor Barraquer y la Dra. Elena Barraquer.

El Dr. Rafael Barraquer, el Dr. Francesco Bandello, el Profesor Barraquer y la Dra. Elena Barraquer.

26 NÚM. 25 • aÑO 2016 • Barraquer

arTÍCulO divulgaTivO / iNFOrMaTive arTiCle

Dra. Maria isabel CanutOftalmóloga

Ophthalmologist

FaqS: glauCOMa

1. WHAT IS GLAUCOMA?Glaucoma is a disease with many

causes and in which high eye pressure is the most frequent risk factor (and the most manageable one at the same time). The main lesion occurs to the op-tic nerve.

2. DO yOU ALWAyS HAVE TO SUFFER FROM HIGH EyE

PRESSURE TO HAVE GLAUCOMA?It isn’t essential. Glaucoma exists even with normal eye pressure. It is known as normal-tension glaucoma. Thus, eye

PreguNTaS FreCueNTeS aCerCa de glauCOMa

1. ¿qUé ENTENDEMOS POR GLAUCOMA?

Se trata de una enfermedad de causa multifactorial y en la que la presión intraocular elevada supone el factor de riesgo más frecuente (y a su vez el más controlable). el máximo exponente de lesión recae en el nervio óptico.

2. ¿SIEMPRE DEBE ESTAR LA PRESIÓN INTRAOCULAR

ELEVADA PARA HABLAR DE GLAUCOMA?No es condición indispensable. Puede existir glaucoma de presión normal, conocido como normotensivo. así, la presión intraocular supone un factor de riesgo, pero probablemente no sea el más importante. existen otros como los de etiología vascular.

Hay que contar también con la po-sibilidad de una hipertensión intraocular sin glaucoma, cuando no se constatan alteraciones en el nervio óptico.

pressure is a risk factor, but it is prob-ably not the most important one. Other factors exist such as vascular aetiology.

We must also consider the possibil-ity of high intraocular pressure without glaucoma, when alterations in the optic nerve are undetected.

3. BUT WHAT IS THE OPTIC NERVE? WHy IS IT IMPORTANT?

The optic nerve is responsible for trans-mitting the information captured in the retinal photoreceptors before it goes to the occipital cortex, where the image is

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 27

interpreted. In the event that the struc-ture of the optic nerve is lost, the brain cannot read the image and, as a result, it cannot be produced.

4. HOW CAN OPTIC NERVE DAMAGE OCCUR?

Nerve cells are usually very sensitive to pressure changes. If we consider the eye as a “closed” anatomical structure, a rea-sonable increase in its pressure will have a direct effect on the nerve fibres that cover the eye internally.

5. WHAT DOES INTRAOCULAR PRESSURE DEPEND ON?

A balance must be struck between the production of aqueous humour (liquid responsible for intraocular nutrition) and its drainage. Therefore, the imbalance between both parameters is usually the cause of increased intraocular eye pres-sure, generally due to a malfunctioning in the drainage area known as the trabecu-lar meshwork.

6. WHAT TREATMENT IS THERE FOR GLAUCOMA?

Reducing the production of aqueous hu-mour, including increasing drainage using drug treatment (ocular hypotensive drops, or tablets in very specific cases), laser treatment and surgery.

7. IS THERE ONLy ONE TyPE OF LASER TREATMENT FOR

GLAUCOMA?No, there are various types with very di-verse indications that act differently accor-ding to the type of pathology in question.

3. ¿PERO qUé ES EL NERVIO ÓPTICO? ¿qUé IMPORTANCIA

TIENE?el nervio óptico es el encargado de transmitir toda la información recogida en los fotorreceptores retinianos hacia el córtex occipital, donde se interpreta la imagen. en caso de pérdida de estruc-tura del mismo, no puede haber lectura por parte del cerebro y consecuente-mente la imagen no se produce.

4.¿CÓMO SE PUEDE DAÑAR EL NERVIO ÓPTICO?

las células nerviosas suelen ser muy sensibles a los cambios de presión. Si consideramos el ojo como una estruc-tura anatómica “cerrada”, un plausible aumento de presión en la misma va a tener una repercusión directa sobre las fibras nerviosas que tapizan el ojo inte-riormente.

5. ¿DE qUé DEPENDE LA PRESIÓN INTRAOCULAR?

debe existir un equilibrio entre la pro-ducción de humor acuoso (líquido en-cargado de la nutrición intraocular) y su drenaje. Por tanto, el desequilibrio entre ambos parámetros suele ser el causante de un aumento de la presión intraocular, generalmente debido a un mal funcionamiento en la zona de dre-naje conocida como malla trabecular.

28 NÚM. 25 • aÑO 2016 • Barraquer

6. ¿CÓMO PUEDO TRATAR EL GLAUCOMA?

disminuyendo la producción de humor acuoso, o bien aumentando su drenaje, ya sea mediante tratamiento farmaco-lógico (colirios hipotensores y en casos muy concretos comprimidos), trata-miento láser y cirugía.

7. ¿SÓLO ExISTE UN TIPO DE TRATAMIENTO LÁSER EN LA

TERAPIA GLAUCOMATOSA?No, existen diferentes tipos, con indica-ciones y modos de actuación muy dife-rentes en función del tipo de patología a tratar.

entre los procedimientos láser más frecuentes están la trabeculoplastia

CANAL DE DRENAJE OBSTRUIDOPERMANECE DEMASIADO LÍQUIDO EN EL OJO INCREMENTANDO LA PRESIÓN

UNA FUERTE PRESIÓN DAÑA EL NERVIO ÓPTICO

9. ¿qUé SE PRETENDE AL REALIzAR CIRUGÍA

ANTIGLAUCOMATOSA?Mediante la cirugía filtrante (trabecu-lectomía, o bien esclerectomía profun-da no perforante), o bien a través de la implantación de dispositivos valvula-res, se pretende favorecer el drenaje del humor acuoso y, por tanto, controlar la presión intraocular.

(argón o selectiva), iridotomía, irido-plastia, o la ciclofotocoagulación con láser diodo.

8. ¿CUÁNDO ES ACONSEJABLE UNA CIRUGÍA?

Cuando el tratamiento farmacológico y/o de láser resulten insuficientes para controlar la enfermedad. También en casos muy evolucionados, ya que puede contribuir a una estabilidad tensional sin fluctuaciones.

Among the most frequent laser pro-cedures you will find: trabeculoplasty (argon or selective), iridotomy, irido-plasty, and cytophotocoagulation with a diode laser.

8. WHEN IS SURGERy RECOMMENDED?

Surgery is recommended when drug and/or laser treatment are insufficient to manage the condition. It is also ad-vised in very advanced cases, given that it may lead to unfluctuating pressure stability.

9. WHAT IS THE AIM OF ANTI-GLAUCOMA SURGERy?

By using filtration surgery (trabeculecto-my, or a non-penetrating deep sclerecto-my), or even by implanting valve devic-es, it aims to facilitate aqueous humour drainage and, therefore, control intraoc-ular pressure.

10. WHAT TyPES OF NEW TREATMENT ARE AVAILABLE?

We currently have drug combinations for enhanced performance that do not compromise effectiveness; in the near future, we’ll have slow release drugs. From a surgical point of view, the main novelty lies in implants that encourage drainage and minimise scarring. •

10. ¿DE qUé NOVEDADES TERA-PéUTICAS DISPONEMOS?

en la actualidad, combinaciones de fár-macos para la mejora del cumplimien-to, sin renunciar a la efectividad; en un futuro próximo, fármacos de liberación lenta. desde el punto de vista quirúrgi-co, la novedad radica en implantes que favorecen el drenaje minimizando el componente cicatricial. •

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 29

noticias / nEWsNOTiCiaS / NeWS

No perdáis la oportunidad de encontrar ropa, muebles, objetos decorativos, material de deporte, música, libros, material de informática... todo a un precio muy razonable

y a la vez, contribuir a devolver la visión a personas sin recursos en ÁFRICA.

8º Mercadillo BenéficoFUNDACIÓN BARRAQUER

HORARIO: laborables de 10h a 20h y fines de semana de 11h a 14h y de 17h a 20hLUGAR: Laforja 88, planta baja (entre Muntaner y Aribau) · Barcelona

del 16 al 27 de noviembre de 2015

Colaboran:

la Fundación Barraquer inauguró su ya 8º Merca-dillo benéfico el 16 de noviembre, y durante dos semanas miles de persona pasaron por el mismo. esto lo ha convertido en un auténtico éxito de asistencia y, claro, recaudación. gracias especiales para todos los colaboradores y voluntarios. •

On 16 November, the Barraquer Foundation kicked off its 8th charity street market. Thousands of peo-ple came along during the two week event. This made it a real hit in terms of attendance and, of course, takings. Special thanks must go out to all the collaborators and volunteers. •

CESTA DE NAVIDADSorteo Benéfico

Fundación Barraquer

Ya tenemos nuestra tradicional Cesta de Navidad, este año desde tan solo 1 euro podrías hacerte con ella!

Puedes comprar los números en las recepciones y en la cafeteríadel Centro de Oftalmología Barraquer.

COLABORAN:

Cumpliendo con la tradición, este año la Funda-ción Barraquer volvió a realizar el sorteo de su cesta Navideña. aprovechamos para agradecer la inestimable colaboración de: Bombones Blasi, el Corte inglés, Caprabo, Criven S.a., la des-pensa de laforja, MOËT HeNNeSSy eSPaÑa - lvMH grOuP, Nestlé / Nespresso, unilever y Cava Sant Ponç. •

As per tradition, this year the Barraquer Founda-tion repeated its Christmas hamper draw. We’d like to take this opportunity to thank the follow-ing companies for their invaluable contributions: Bombones Blasi, El Corte Inglés, Caprabo, Criven S.A., La Despensa de Laforja, MOËT HENNESSy ESPAÑA - LVMH GROUP, Nestlé / Nespresso, Unilever and Cava Sant Ponç. •

Las navidades más dulces / the Sweetest Christmas

un mercadillo muy concurrido / a Very Busy Street Market

30 NÚM. 25 • aÑO 2016 • Barraquer

TraTaMieNTO MédiCO eSTéTiCO / MediCal-aeSTHeTiC TreaTMeNT

Dr. Marta MármolOftalmólogaOphthalmologist

WHy dO We grOW Old?

Human beings are designed to grow old. In addition to the ge-netic factor contribution, it is

a biological process on which is also influenced by the environment and un-healthy lifestyles. The mirror is the yard-stick that measures this irrefutable pro-cess. Although many people seek eternal youth, it’s ideal to grow old gracefully; albeit with some nuances and resorting

How to counteract the passing of time

to the benefits of professional medicine to soften the lines of passing time.

Over recent years, the amount of interest in aesthetic treatments and surgery has grown among both men and women, because we’re increasingly more concerned about feeling young and giving off a healthy and natural im-age. Coupled with that, the number of people who do not present any previous

pathology seeking to improve their im-age, especially at an ocular-facial level, is also increasing.

One of the first areas where we no-tice the effects of the passing of time is around the eyes, where we see the finest and most delicate skin on the face. As the years go on, the clarity and bright-ness that characterise youthfulness gradually disappear due to the excess

El ser humano está diseñado para envejecer. un proceso biológico en el que, además de intervenir el

factor genético, influyen los ambienta-les y los hábitos de vida poco saludables, responsables de acelerar el envejeci-miento. el espejo es el termómetro que delata este proceso irrefutable. aunque muchos desean la eterna juventud, lo ideal es envejecer con dignidad; eso sí, con matices y recurriendo a las bonda-des de la medicina profesional para di-fuminar el paso del tiempo.

en los últimos años ha aumentado el interés por los tratamientos de esté-tica y cirugía tanto en mujeres como en hombres, porque cada vez es mayor la preocupación por sentirse joven y dar una buena imagen de salud y naturali-dad. a todo ello se une que es cada vez mayor el número de personas que, sin presentar una patología previa, sí de-manda una mejora de su imagen, espe-cialmente a nivel oculofacial.

una de las primeras zonas donde no-tamos el paso del tiempo es alrededor de los ojos, donde encontramos la piel más fina y delicada del rostro. Con los años, la claridad y viveza de la mirada que caracterizan la juventud, se va per-diendo por el crecimiento excesivo de

¿POr qué eNveJeCeMOS?

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 31

piel en los párpados superiores o la apa-rición de bolsas grasas en los párpados inferiores —y arrugas como las patas de gallo— que van entristeciendo y apagando la expresión de nuestros ojos. Con el envejecimiento, el colágeno y la elastina se descomponen más rápida-mente de lo que el cuerpo es capaz de regenerar, haciendo que la piel pierda elasticidad y causando la aparición de arrugas y bolsas.

la oculoplastia es la rama de la of-talmología especializada en los trata-mientos y técnicas quirúrgicas para so-lucionar o minimizar esta situación. en el departamento correspondiente, en función de la exploración concreta, se realiza el tratamiento pormenorizado de aquellas estructuras que se conside-ran deterioradas, reparándolas y devol-viendo al rostro un rejuvenecimiento armónico y funcional. Nuestro objetivo es restaurar la anatomía original del su-jeto joven, devolviendo a los pacientes una mirada fresca y relajada.

No se debe caer en el error de sim-plificar los tratamientos oculofaciales reduciéndolos a retirar o estirar la piel

growth of skin on the upper eyelids or the appearance of fat pads on the lower eyelids —as well as wrinkles like crow’s feet—which dampen and dull the ex-pression in our eyes. When it comes to ageing, collagen and elastin decompose more quickly than the body is able to regenerate them, making the skin lose elasticity and causing the appearance of wrinkles and bags.

Oculoplasty is the branch of ophthal-mology that specialises in surgical treat-ments and techniques aiming to solve and reduce this situation. Based on the outcome of your specific examination, the relevant department will perform a

Cómo contrarrestar el paso del tiempo

thorough treatment on the structures believed to be damaged, repairing them and restoring the face with its harmo-nious and functional rejuvenation. Our objective is to restore the original anat-omy of the young person, giving them back their fresh and relaxed look.

We must not fall into the trap of simpli-fying oculofacial treatments by reducing them to the mere removal or stretching of the surplus eyelid skin, as the pass-ing of time affects other structures that must also be repaired in order to obtain the symmetrical and natural result that we hope to reach. We currently achieve excellent cosmetic results by using a

combination of different techniques: cos-metic eyelid surgery, with blepharoplasty as standard; the application of botox to improve the expression and periocular wrinkles; and the Thermage CPT System, latest generation non-invasive and pain-less non-surgical technology to prevent and combat skin-ageing, obtaining results in just one session.

In the Barraquer Oculoplasty Unit, after studying each case, we provide the best possible alternative based on the necessities required. Nowadays, coun-teracting the effects of passing of time is possible when placed in the hands of experts. •

32 NÚM. 25 • aÑO 2016 • Barraquer

sobrante de los párpados, puesto que el paso del tiempo afecta a otras estructu-ras que también se han de reparar para obtener el resultado armónico y natural que pretendemos. actualmente conse-guimos excelentes resultados cosmé-ticos con la combinación de distintas técnicas: la cirugía cosmética palpebral, con la blefaroplastia como estandarte; la aplicación de toxina botulínica para mejorar la expresión y las arrugas pe-rioculares; y el Thermage CPT System, tecnología no quirúrgica de última ge-neración para prevenir y combatir el envejecimiento de la piel, de forma no invasiva e indolora, y alcanzando resul-tados en una única sesión.

en la unidad de Oculoplastia de Ba-rraquer, tras estudiar cada caso, se ofre-ce la mejor alternativa en función de las necesidades requeridas. Contrarrestar el efecto del paso del tiempo es, hoy en día, algo posible en manos expertas. •

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 33

www.medicalmix.com

DE LO AUTÉNTICOLA EXCELENCIA

LA PRIMERA LENTE TRIFOCAL

TRES DISTANCIAS FOCALES EN UNA SOLA LENTEUn único procedimiento seguro y fiable para el tratamiento de

Catarata, Presbicia, Miopía, Hipermetropía y Astigmatismo

34 NÚM. 25 • aÑO 2016 • Barraquer

quiéN eS quiéN / WHO’S WHO

leaNdra Tudela

“empiezo una nueva etapa gracias a la confianza depositada en mí por el equipo directivo”

STeFaNO BOSiO

Departamento de Comunicación

—Eres jefa de quirófano del Centro de of-talmología Barraquer. ¿Cuáles crees que son las principales cualidades que debe te-ner una persona para ser un buen jefe de quirófano?No creo que sean distintas a las de cual-quier jefe de equipo. Ha de tener capaci-dad de liderazgo, empatía, organización, respeto, sentido de la justicia, experien-cia y, además, saber delegar. aspirar a cumplir la mayoría de ellas es un reto.

un jefe no es nadie sin un equipo y estoy segura de que nuestro equipo de profesionales de quirófano está al-tamente cualificado e implicado en su trabajo. es una suerte contar con él.—¿Siempre ha sido una idea personal lle-gar a esta profesión, o tenías otros planes a nivel profesional?la enfermería siempre fue la profesión deseada. la casualidad me llevó a traba-jar, al poco tiempo de acabar la carrera, en el COB. No tengo ninguna duda de que la decisión de especializarme en enfermería quirúrgica oftalmológica ha sido una de las mejores de mi vida. de-dicar una gran parte de tu vida a un tra-bajo que te entusiasma y en un centro como la Clínica Barraquer, es un privile-gio. la familia Barraquer, con el Profe-sor y sus hijos al frente, es un referente para todos los trabajadores del centro.

ahora, después de treinta años, em-piezo una nueva etapa como jefa de quirófano gracias a la confianza deposi-tada en mí por el equipo directivo.—¿Qué destacarías de los quirófanos de nuestro centro?los quirófanos de este centro tienen características que los hacen únicos. Fueron pensados para la docencia, y por ello fueron construidos con una cúpula de material transparente que permite la observación sin interferir en el trabajo de los profesionales. además, cuentan con los últimos avances tecnológicos.—¿La coordinación con todos los equipos implicados es clave para el éxito en el qui-rófano?

la coordinación es uno de los elemen-tos fundamentales para el éxito cuando el trabajo que se realiza depende de un grupo. en quirófano se interrelacionan varios equipos, cirujanos, anestesistas, los profesionales de enfermería, los técnicos, etc. y uno de los “problemas” que resulta más difícil de acometer es el de la gestión conjunta de estos grupos humanos.—Debes ver entrar y salir docenas de pa-cientes a diario. ¿Existe algún patrón que los unifique a la hora de comenzar o termi-nar una operación? ¿Miedo, preocupación, esperanza, angustia…?el volumen de cirugías diarias es muy importante. Hay días que se puede llegar a operar a más de cuarenta pacientes.

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 35

No diría que existe un patrón. Nos encontramos con personas tranquilas, esperanzadas, angustiadas, contentas, con pánico, etc. la función de la en-fermera que atiende el pre-operatorio del paciente es saber captar su estado de ánimo e intentar ayudarlo en todo lo posible. No olvidemos que la Clínica Barraquer es una clínica de referencia mundial a la que llegan pacientes casi desahuciados y en la que depositan to-das sus esperanzas. •

leaNdra Tudela

—You’re the operating theatre manager at the Barraquer Ophthalmology Centre. What are the main qualities a person should have in order to be a good opera-ting theatre manager?

I don’t think the skills required are dif-ferent to those of any other team manag-er. you need to have leadership abilities, empathy, organisational skills, respect, a sense of fairness, experience and, further-more, know how to delegate. Striving to meet the majority of these is a challenge.

A manager is no-one without their team and I know that our team of sur-gical professionals is highly skilled and involved with their work. I’m very lucky to have them. —Has it always been your personal goal to get into this profession, or did you have other plans for your professional life?

Nursing was always my preferred ca-reer path. Not long after I finished my degree, I ended up working in the BOC by coincidence! I’ve no doubt that my de-cision to specialise in ophthalmic surgery nursing has been one of the best decisions I’ve ever made. Dedicating a large part of your life to work that excites you and in a centre like the Barraquer Clinic is a priv-ilege. The Barraquer Family, with the Pro-fessor and his children at the helm, is a ref-erence point for the entire Centre’s staff.

Now, after thirty years, I’m starting a new stage of my life thanks to the trust placed in me by the management team.

—What do you think is special about the operating theatres in our centre?

The operating theatres in this centre have features that make them unique. They were designed for teaching, and therefore, they were built with a trans-parent dome that allows for observation without disrupting the work of the pro-fessionals. Furthermore, they have the latest technological advances. —Is coordination of the teams involved key for success in the operating theatre?

Coordination is one of the funda-mental elements to success when the job depends on a group. In the operating theatre various teams interact: surgeons, anaesthetists, nursing professionals, technicians, etc. And one of the “prob-lems” that is most difficult to overcome is jointly managing these groups of hu-man beings. —You must see dozens of patients coming and going every day. Do you see any com-mon pattern before you start or finish an operation? Fear, worry, hope, anguish?

The volume of daily surgeries is very high. There are days that we could oper-ate on up to forty patients.

I wouldn’t say there’s any pattern. Normally we are faced with people who are calm, full of hope, anxious, hap-py, panic-stricken, etc. The role of the nurse who deals with the pre-operative patient is to know how to understand their mood and try to help them in every possible way. Let’s not forget that the Barraquer Clinic is a global benchmark clinic where patients who are almost de-prived of their hope are treated and in which they place all their trust. •

“I’m starting a new stage of my life

thanks to the trust placed in me by the management team”

36 NÚM. 25 • aÑO 2016 • Barraquer

Dr. José Lamarca Oftalmólogo

Ophthalmologist

El síndrome de down constituye la causa más frecuente de retra-so mental. Según las estadísticas,

aproximadamente un niño de cada 350 puede verse afectado en madres de 35 años y uno de cada 100 en las de 40.

de manera general, se podrían apun-tar una serie de alteraciones caracte-rísticas de esta discapacidad, como son las cardiacas, las flacidez muscular, o las anomalías corporales y faciales que suelen acompañar a este trastorno ge-nético. Por otro lado se asocia a otros

Down’s Syndrome is the most fre-quent cause of intellectual dis-ability. According to statistics,

approximately one in every 350 children born to mothers aged 35 and one in every 100 born to mothers aged 40 may be affected.

Generally speaking, a series of alter-ations which are characteristic of this disability can be distinguished, like car-diac alterations, muscle flaccidity, and face and body defects that normally co-exist with this genetic disorder. On the other hand, it is associated with other conditions such as leukaemia, hypothy-

CON lOS OJOS eN el SÍNdrOMe de dOWN

FOCuS ON dOWN’S SyNdrOMe

This genetic anomaly brings about certain eye characteristics that need to be recognised when it comes to stimulating a child’s physical and mental development

procesos como la leucemia, el hipotiroi-dismo, alteraciones hipofisarias y diabe-tes mellitus, entre otros.

a nivel ocular la mayoría de los pacientes muestran anormalidades (hasta en el 69% de los casos). la más frecuente es la estrechez de las hendi-duras palpebrales, es decir, del espacio entre el párpado superior y e inferior. También es frecuente que los pacien-tes sufran de blefaritis, es decir, de una patología que sucede a nivel del borde del párpado y de las pestañas, donde

esta anomalía genética presenta características propias a nivel ocular que es preciso conocer a la hora de estimular el desarrollo físico y mental de los niños

el OJO y la MediCiNa geNeral / THe eye aNd geNeral MediCiNe

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 37

roidism, pituitary gland alterations and diabetes mellitus, among others.

Where the eyes are concerned, the majority of patients show abnormalities (up to 69% of cases). The most frequent is narrowing of the palebral fissure, in other words, the space between the upper and lower eyelid. Furthermore, patients often suffer from blepharitis, which is a disease that occurs around the edges of the eyelids and the eyelash-es, where we find excess fat production and infections. This condition can be treated and, in fact, treatment is highly recommended in order to prevent alter-

ations that make us rubbing our eyes due to an existing itch in that area. This illness might be one of the causes for the increase in the incidence of kerato-conus (deformation of the cornea with a distinctive pattern). Another common condition is the premature appearance of cataracts.

Almost 90% of patients have blue or light grey coloured eyes. Their visual ability is superior to their hearing abil-ity, and their ability to understand is better than their ability to express themselves. Although their language is usually limited and it develops later on

When it comes to diagnosing

Down’s Syndrome, early detection is

fundamental in every respect

38 NÚM. 25 • aÑO 2016 • Barraquer

encontramos un exceso de producción grasa e infecciones. esta situación se puede tratar y de hecho es muy reco-mendable hacerlo ya que así se evitan las alteraciones que provoca el frota-miento ocular producido por el picor existente en la zona. es posible que esta situación sea una de las causas del aumento en la incidencia de querato-cono (deformación de la córnea con un patrón característico). Otra alte-ración común resulta la aparición de cataratas de forma prematura.

Casi un 90% de los pacientes tienen el color de los ojos azul o gris claro. las capacidades visuales son superiores a las auditivas, y su capacidad compren-siva es superior a la de expresión. aun-que el lenguaje suele ser escaso y apa-rece con cierto retraso, compensan sus deficiencias verbales con aptitudes más desarrolladas en el campo del lenguaje

in life, patients of Down’s Syndrome compensate for their lack of verbal skills with more developed aptitudes in the non-verbal language areas, like visual contact, social play or using ac-tions to convey their feelings.

When it comes to diagnosing Down’s Syndrome, early detection is fundamental in every respect. Appropriate stimulation is vital for proper development of motor, cog-nitive, emotional and adaptive abil-ities of those affected. For example, trying to teach a child with this syn-drome to read using conventional methods may become a very chal-lenging task, if their characteristic better visual ability is not taken into account. Therefore, eye problems need to be detected and treated as soon as possible so that they adjust well, which will then allow them to have enough independence to work, live with a partner and develop ar-tistic skills. •

no verbal, como el contacto visual, la sonrisa social o el empleo de señas para hacerse entender.

ante cualquier diagnóstico de sín-drome de down, la actuación temprana resulta fundamental en todos los aspec-tos. el estímulo adecuado se presenta vital para el correcto desarrollo de las capacidades motrices, cognitivas, emo-cionales y adaptativas de los afectados. intentar enseñar a leer, por ejemplo, a un niño con este síndrome utilizando métodos convencionales puede conver-tirse en una tarea muy difícil, si no se tiene en cuenta la superior capacidad visual que los caracteriza. Por ello se deben detectar cuanto antes aquellas anomalías oculares y tratarlas para una mejor adaptación, permitiendo con esto una autonomía suficiente como para trabajar, vivir en pareja o desarro-llar habilidades artísticas. •

ante cualquier diagnóstico de síndrome de down, la actuación temprana resulta fundamental en todos los aspectos

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 24 39

NOTiCiaS / NeWS

La Fundació internacional de la dona emprenedora (Fidem) ha reconocido la trayectoria pro-

fesional de la directora general de la Clínica Barraquer y de la Fundación Barraquer, elena Barraquer, con los xviii Premios Fidem, que se entrega-ron en la sede de la Cámara de Comer-cio de Barcelona.

Junto a ella, los premios han recono-cido a otras ocho empresarias más de distintos sectores, trayectorias, estudios y edades, “por sus valores, estrategia y actitud emprendedora”, según manifes-tó durante el acto la presidenta de Fi-dem, Maria Àngels Tejada.

el premio a la innovación recayó en la directora comercial de Martiderm, Mont-se Martí, y en la directora de i+d+i, elisa Suñer; el premio a la comercialización ha sido para la copropietaria y directora de vila viniteca, eva vila, y el de la interna-

los xviii Premios Fidem reconocen la trayectoria empresarial de elena Barraquer

The xviii Fidem Prizes recognise elena Barraquer’s Professional achievements

The Fundació Internacional de la Dona Emprenedora (International Founda-tion for Women in Business - FIDEM) has acknowledged the professional track record of the managing director of the Barraquer Clinic and the Bar-raquer Foundation, Elena Barraquer, at the xVIII Fidem Prizes, which were awarded at the headquarters of the Barcelona Chamber of Commerce.

Alongside her, the awards rec-ognised eight other entrepreneurs from different sectors, career paths, studies and ages “for their entrepre-neurial values, strategy and attitude”, as stated during the ceremony by Fi-dem’s president, Maria Àngels Tejada.

The prize for innovation was given to Martiderm’s commercial director, Montse Martín, and its director of R&D, Elisa Suñer. The prize for mar-keting was awarded to the co-owner and director of Vila Viniteca, Eva Vila. And the general director of Grupo Girbau, Mercè Girbau, was given the award for international sales.

The founder and director of Mírame xxL, Claudia Romero, was the recipient of the prize for micro-credit; the CEO of Bidones Graells, Natàlia Albert, was the recipient of the family business award; managing partner of Raibal, Isabel Martínez, received the prize for technology company, while Penguin Random House Mondadori’s head of Human Resources, Marta Grau was given the award for conciliation. •

cionalización, para la directora general de grupo girbau, Mercè girbau.

la fundadora y directora de Mírame xxl, Claudia romero, fue la benefi-ciaria del premio al microcrédito; la consejera delegada de Bidones graells, Natàlia albert, lo fue al de empresa familiar; la socia directora de raibal, isabel Martínez, la de empresa tecnoló-gica, mientras que la directora de recur-sos humanos de Penguin random Hou-se Mondadori editorial, Marta grau, se hizo con el premio a la conciliación. •

EnhorabuenaCongratulations,Dr. Elena Barraquer

40 NÚM. 25 • aÑO 2016 • Barraquer

alTeraCiONeS viSualeS / viSual alTeraTiONS

Our sense of vision is the sense with which we relate to each other, we assess distances, we

interpret colours and we communi-cate in many regards with the outside world. It has huge emotional value for our species. The eye is an extension of the brain. Light reaches the photo-receptor cells of the retina that join up with the bipolar cells, the bipolar cells join up to the ganglion cells and from here it reaches the brain via the optic nerve (Fig. 1). When the signal reaches the cerebral cortex in the oc-cipital lobe, the image is created (Fig. 2 and 3).

Cortical blindness is due to a lesion in the primary visual areas of the oc-

OCCiPiTal BliNdNeSS

Those that suffer from this can

perceive light and moving objects

la Ceguera OCCiPiTal

El sentido de la visión es el sentido con el que nos relacionamos, valoramos distancias, interpretamos los colores y nos comuni-camos en muchos sentidos con el exterior. Para nuestra espe-

cie tiene un gran valor emocional. el ojo es una prolongación del cerebro. la luz llega a los fotorreceptores de la retina que se unen a las células bipolares, las bipolares a las ganglionares y de aquí pasa al cerebro por el nervio óptico (Fig. 1). Cuando la señal llega al cór-tex cerebral en el lóbulo occipital, se crea la imagen (Fig. 2 y 3).

la ceguera cortical se debe a una lesión en las áreas visuales primarias del lóbulo occipital del cerebro, sin alteración de los ór-ganos visuales (ojos y nervio óptico). las personas que la padecen pueden percibir la luz y el movimiento de objetos, por lo que rara vez chocan y dan la sensación de una falsa ceguera. es necesario diferenciarla del síndrome de Münchhausen o ceguera simulada.

las personas que la padecen pueden percibir la luz y el movimiento de objetos

cipital lobe of the brain, without any alteration of the visual organs (eyes and optic nerve) occurring. Those that suffer from this can perceive light and moving objects, so they rarely walk into objects and get the sensation of false blindness. It must be differenti-ated from Munchausen’s syndrome or simulated blindness.

Cortical blindness is a bilateral pa-thology. The most frequent causes are strokes (ictus), brain trauma (mainly due to car or occupational accidents) with associated brain haemorrhages and damage to the occipital lobe and infections such asmeningitis or en-cephalitis. The condition manifests it-self with a sudden loss of sight, visual

Dr. santos Muiños OftalmólogoOphthalmologist

1

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 41

la ceguera cortical es una patología bilateral. las causas más frecuentes son los accidentes cerebrovasculares (ic-tus), traumatismos cerebrales (debido principalmente a accidentes de tráfico o laborales) con hemorragia cerebral asociada y deterioro del lóbulo occipi-tal, y las infecciones como meningitis o encefalitis. Se manifiesta con pérdida repentina de la visión, alucinaciones visuales, agnosia visual (el paciente puede no ser consciente de que no ve nada), no se siente dolor, los ojos no se ponen rojos y las pupilas continúan siendo reactivas a la luz.

la ceguera cortical o discapacidad visual neurológica en niños puede presentarse desde el nacimiento y en cualquier caso requiere de cuidados es-peciales. entre sus causas se encuentra la falta de oxígeno antes, durante o des-pués del nacimiento; una infección in-trauterina o perinatal de las membranas que protegen el cerebro (meningitis), o debido a una lesión ocasionada por un traumatismo. la evaluación de la disca-pacidad visual neurológica no se puede efectuar hasta los cuatro meses de edad, ya que antes de este tiempo no se ha completado el desarrollo del sentido de la vista en el niño, quien al nacer sólo percibe formas o colores y se guía, más bien, por el tacto, el olfato y el oído.

It’s important to start early treatment at a paediatric age to stimulate visual

development

la ceguera cortical transitoria es una complicación infrecuente de las explo-raciones con contraste. Su etiología pa-rece estar relacionada con la toxicidad directa del contraste acumulado en las zonas más bajas, facilitado por el paso a través de las arterias vertebrales duran-te la cateterización de la arteria mama-ria. Su resolución suele ser completa en el curso de varios días y no contraindica nuevas exploraciones con contraste.

la ceguera cortical no tiene trata-miento pero es esencial tratar cualquier enfermedad neurológica que sea la cau-sante o esté asociada. en edad pediátrica es importante iniciar tratamiento pre-coz para estimular el desarrollo visual. •

hallucinations, visual agnosia (the pa-tient may not be aware that they do not see anything), it is painless, the eyes do not become red and the pupils continue to react to light.

Children may suffer from cortical blindness or neurological visual impair-ment from birth and under all circum-stances the condition requires special care. Its causes include a lack of oxygen before, during or after birth, intrauter-ine or perinatal infections of the mem-branes protecting the brain (meningitis), or a lesion caused by trauma. Neurologi-cal visual impairment cannot be assessed until four months old, given that until this time the child’s sense of vision has not completed its development. When

they are born they only perceive colours and shapes and they are mainly guided by touch, smell and hearing.

Transient cortical blindness is an uncommon complication arising from

examinations using contrast agents. Its aetiology seems to be related to direct toxicity of the contrast agent accumu-lated in the lowest areas, facilitated by the passing of the vertebral arteries during mammary artery catheterisa-tion. It can usually be solved over the course of various days and does not contraindicate new examinations with contrast agents.

There is no treatment for cortical blindness but it is essential to treat any neurological condition that may cause them or be associated with them. It’s important to start early treatment at a paediatric age to stimulate visual devel-opment. •

las personas que la padecen pueden percibir la luz y el movimiento de objetos

2

3

El instituto Barraquer, concien-ciado con la calidad docente, la investigación y el desarrollo a

través de su cátedra de investigación, y laboratorios alcon hicieron entre-ga de los premios alcon correspon-dientes a la edición de 2015. los pre-miados fueron los siguientes:

DOCTORES:• 1er. Premio: Mejor artículo científi-co publicado en revista indexada para el dr. Jeroni Nadal por “vitrectomy with intrasurgical Control of Ocular Hypotony as a Treatment for Central retina artery Occlusion”.• 2do. Premio: Mejor comunicación oral en congreso o reunión oftalmo-lógica para el dr. José Temprano por “Keratoprosthesis with Tibial auto-graft”.• 3er. Premio: Mejor artículo científi-co publicado en otras revistas de oftal-mología para la dra. Marta lópez por “ectropión congénito (hipoblefaron) y síndrome de down”, publicado en annals d’oftalmologia, vol. 23 – Núm. 2, abril-junio, 2015.

RESIDENTES:• 1er. Premio: Mejor artículo cien-tífico publicado en revista de oftal-

The Barraquer Institute, aware of the quality of its teaching, research and development, in

partnership with its Chair of Re-search and Alcon Laboratories, gave out the Alcon prizes 2015 ceremony. The prize winners were as follows:

DOCTORS:•  First prize: Best scientific article in an indexed journal: Dr. Jeroni Nadal for “Victrectomy with Intrasurgical Con-trol of Ocular Hypotony as a Treatment for Central Retina Artery Occlusion”.•  Second prize: Best speech in an oph-thalmology conference or meeting: Dr. José Temprano for “keratopros-thesis with Tibial Autograft”.•  Third prize: Best scientific article pub-lished in other ophthalmology journals: Dr. Marta López for “Congenital Ec-tropion (hypoblepharon) and Down’s Syndrome”, published in Annals d’Oftal-mologia (Ophthalmology Annuals), Vol. 23 - No. 2, April - June 2015.

RESIDENTS•  First prize: Best article published in an ophthalmology journal or book chapters or other specialist publica-tions: Dr. Sandra Planella for “Lamel-lar and Penetrating keratoplasty in

PreMiOS a la EXCELEnCIa iNveSTigadOraPriZeS FOr exCelleNCe iN reSearCH

NOTiCia deSTaCada / reCOMMeNded NeWS

42 NÚM. 25 • aÑO 2016 • Barraquer

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 43

noticias / nEWsmología o capítulos de libro u otras publicaciones de la especialidad para la dra. Sandra Planella por “lame-llar and Penetrating Keratoplasty in Congenital aniridia”.• 2do. Premio: Mejor comunicación oral en congreso de sociedad oftalmo-lógica nacional o internacional para el dr. andrés Fernández-vega por “Car-cinoma escamoso en el contexto de una conjuntivitis leñosa”.• 3er. Premio: Mejor comunicación en otros congresos o cursos de la es-pecialidad para el dr. laureano Álva-rez-rementería por “glaucomflecken tras implante de iCl”.

PREMIO ESPECIAL ALCON• Mejor publicación en Medline o revista indexada para el dr. Ferran vilaplana por “queratitis fúngica por colletotrichum gloeosporioides resis-tente a tratamiento”. •

Congenital Aniridia”.•  Second prize: Best speech at a na-tional or international ophthalmology society conference: Dr. Andrés Fernán-dez-Vega for “Squamous Carcinoma in a Ligneous Conjunctivitis Context”.•  Third prize: Best speech at other specialist conferences or courses: Dr. Laureano Álvarez-Rementeria: “Glau-comflecken after an ICL Implant”.

ALCON SPECIAL PRIzE•  Best publication in Medline or an in-dexed journal: Dr. Ferran Vilaplana for “Treatment resistant fungal keratitis caused by Colletotrichum gloeospori-oides”. •

Nuestro querido doctor riquelme ha fallecido. Fue un barcelonés de adopción, y aquí creció su fami-lia, la que formó con su querida esposa Mary. de-

sarrolló su carrera profesional en Barcelona, pero nunca dejó de ser un paraguayo de nacimiento y corazón.

Formado como especialista en el Centro de Oftal-mología Barraquer, después de una estancia en su país de origen iniciaría su colaboración en el departamen-to de Segmento anterior del Centro, donde puso en práctica sus conocimientos hasta la jubilación. allí desarrolló instrumental y técnicas de sutura como me-joras para la seguridad de las queratoplastias. el doctor riquelme fue un ejemplo de for-mación dentro del “espíritu Barraquer”, sabía escuchar al enfermo y le transmitía confianza y serenidad.

Cuando el profesor Barraquer creó el “Ban-co de Ojos para Tratamientos de la Ceguera”, el doctor riquelme fue uno de los primeros of-talmólogos de ese equipo, y aquella experiencia le llevó a colaborar en la implantación de los Bancos de Ojos de recife y río de Janeiro, en Brasil, y de Murcia, en nuestro país.

Su labor docente en los cursos del insti-tuto universitario Barraquer, sus versadas ponencias en congresos nacionales o inter-nacionales así como la labor como monitor quirúrgico de las nuevas generaciones de es-pecialistas en formación, marcan la vida pro-fesional de un médico que se entregó con generosidad a pacientes y colegas.

Miembro de las más prestigiosas sociedades cientí-ficas internacionales de la especialidad, su labor le fue reconocida al ser nombrado Miembro de la Junta rec-tora del instituto Barraquer en 1981. Fuera de españa recibió múltiples reconocimientos, entre los que des-tacaremos el nombramiento como Profesor Honorario de la universidad Nacional de asunción, y el de asesor Científico ad Honorem del Ministerio de Salud Pública de Paraguay, además de habérsele concedido, en este su país natal, la Orden Nacional del Mérito “Comuneros”.

en nuestro recuerdo el doctor riquelme ocupará siempre un lugar próximo y destacado. Colegas, pacien-tes y alumnos encontramos en él las mejores virtudes del humanitarismo, junto a una vocación de servicio en la medicina, con sencillez y espíritu de superación constante. Descanse en paz. •

In MEMoRIaM dOCTOr JOSé luiS riquelMe Saguier

(aSuNCiÓN-Paraguay, 1934 – BarCelONa-eSPaÑa, 2015)

IN LOVING MEMORy OF THE LATE DOCTOR JOSé LUIS RIqUELME SAGUIER (Asunción, Paraguay, 1934 - Barcelona, Spain, 2015)

We deeply regret the passing of our beloved Dr. Ri-quelme. He was an adopted inhabitant of Barcelona, and it was here that he brought up his family, along

with his dear wife, Mary. He pursued his professional career in Barcelona, but he never ceased to be Paraguayan by birth and in his heart.

Trained as a consultant at the Barraquer Ophthalmology Cen-tre, after a stay in his country of origin, he would begin working in the Centre’s Anterior Segment Department, where he applied his knowledge until his retirement. It was there that he developed sets of instruments and techniques for suturing, used to improve safe-ty in keratoplasty operations. Dr. Riquelme was an example of training in the “Barraquer spirit”; he knew how to listen to the patient and gave them a sense of confidence and peace of mind.

When Professor Barraquer created the “Eye Bank for the Treatment of Blindness”, Dr. Ri-quelme was one of the first ophthalmologists in the team, and that experience led him to work on starting up Eye Banks in Recife and Rio de Janeiro in Brazil and Murcia, Spain.

His teaching work on the Barraquer Univer-sity Institute courses, his competent presenta-

tions at national and international conferences as well as his work as a surgery instructor for the new generation of specialists in train-ing are evidence of the professional life of a doctor who gave him-self generously to his patients and colleagues.

As a member of the most prestigious international scientif-ic societies in his specialist area, his work was acknowledged when he was appointed a Member of the Barraquer Institute’s Governing Board in 1981. He also received multiple awards from abroad, among which we must highlight that he was appointed Honorary Professor of the National University of Asuncion, and Ad Honorem Scientific Advisor of the Ministry of Public Health of Paraguay, in addition to being given the “Comuneros” award, the National Order of Merit, by his country of birth.

Dr. Riquelme will also have a close and prominent place in our hearts. Colleagues, patients and pupils, Dr. Riquelme had the best virtues of humanitarianism, coupled with a vocation to the medical service, humbleness and a constant spirit of persever-ance. Rest in peace. •

44 NÚM. 25 • aÑO 2016 • Barraquer

Siempre permanecerá en nuestro corazón la figu-ra del doctor lithgow, a cuya memoria dedica-mos ahora estas palabras inspiradas por el cariño

de la amistad. en 1952 llegó de su país natal y en Barcelona se for-

mó en las especialidades de oftalmología, en Barraquer, y otorrinolaringología con el Profesor azoy, en el Hos-pital Clínico, donde llegó a ser Médico adjunto de la Cátedra. Marchó luego a ejercer en la república domi-nicana, llevándose a una catalana como esposa, su inse-parable viky.

don Joaquín, que recordaba su buen hacer y excelente formación, le ofreció más tarde un puesto en el equipo de la clínica, donde se terminó decantando por la Oftalmología Médica, y en ella aplicó con denuedo sus conocimientos y traba-jo profesional. el doctor lithgow era un médico observador y sagaz, con un saber galénico que siempre podía asombrar al paciente, al que nunca dejó de recibir en consulta por no tener cita, pues era de la opinión de que en el tiempo que se tarda en discutir esa circunstancia, ya se podía atender al paciente de su dolencia.

extraordinariamente culto, se tratara de medicina o de historia, política o mú-sica —fue un virtuoso del teclado—, y siempre fiel a la Clínica y al Profesor, era un hombre responsable y entregado, cuya puerta siempre estuvo abierta para cualquier empleado o para los espe-cialistas en formación, a los que prefería enseñar su ex-periencia clínica en su despacho, ante un paciente, mejor que dando una larga conferencia en un auditórium.

Su dedicación a los demás y su buen hacer profesio-nal le supusieron un notable número de reconocimien-tos y condecoraciones, ocupando el cargo de Miembro de la Junta rectora del instituto Barraquer. representó a españa en el Congreso Mundial sobre toxoplasmosis, y formó parte de la directiva de la Sociedad Catalana de Oftalmología, como una muestra de su pertenencia a las sociedades de mayor prestigio de la especialidad.

Su final recordó a sus inicios profesionales, afron-tando con valentía, tenacidad y serenidad los retos que la vida puso ante él, con la dignidad de los grandes hombres, cuya sencillez no es capaz de ocultar sus va-lores como ser humano. Descanse en paz. •

In MEMoRIaM dOCTOr FederiCO W. liTHgOW viÑaS

(SaNTiagO-reP. dOMiNiCaNa, 1928 – BarCelONa-eSPaÑa, 2015)

IN LOVING MEMORy OF THE LATE DOCTOR FEDERICO W. LITHGOW VIÑAS (Santiago, Dominican Republic, 1928 - Barcelona, Spain, 2015)

Doctor Lithgow will forever remain in our hearts. We now dedicate these words to him, inspired by love and friend-ship.

In 1952 he arrived from his native country to Barcelona where he trained in ophthalmology at the Barraquer Centre and in otorhinolaryngology with Professor Azoy in the Hospital Clíni-co, where he became doctor to the Chair. He later left the coun-

try to go work in the Dominican Republic, taking a Catalan lady, his inseparable Viky, as his wife.

Professor Joaquin Barraquer, who fondly re-membered his achievements and excellent train-ing, subsequently offered him a post on the clinic’s team, within which he eventually opted for Med-ical Ophthalmology and energetically applied his knowledge and professional work experience to it. Doctor Lithgow was an observant and astute doctor with a galenical wisdom that always aston-ished his patients, who were never turned away from the surgery for lack of an appointment, as he believed that, in the time it took to discuss the matter he could already have seen to the patient’s ailment.

Extraordinarily cultured, whether subject was medicine, history, politics or music —he was a pi-ano virtuoso—, he was always faithful to the Clin-

ic and to the Professor. He was a responsible and dedicated man whose door was always open to employees or training special-ists; he preferred to demonstrate his clinical experience to them in his office in the presence of a patient rather than giving a long presentation in a conference hall.

His commitment to others and his professional achievements brought him a significant number of accolades and awards, and he occupied the position of Member of the Governing Board of the Barraquer Institute. He represented Spain in the Interna-tional Congress on Toxoplasmosis, and was part of the Catalan Ophthalmology Society’s Board of Directors, which stood as ev-idence of his membership to the most prestigious organisations in his area of specialism.

The end of his time on earth was a reminder of the beginning of his working life, as he faced the challenges put in his way with courage, tenacity, calmness, and the dignity of great men whose simplicity is incapable of shrouding their worth as human beings. Rest in peace. •

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 45

viveNCiaS de PaCieNTeS / PaTieNT exPerieNCeS

46 NÚM. 25 • aÑO 2016 • Barraquer

CeNTre d’OFTalMOlOgia [email protected]

Benvolguts senyors:el passat dia 26 de novembre, i

dia 2 de desembre, vaig ésser opera-da, a aquest Centre d’Oftalmologia.

Ja fa més de quaranta anys que venc a visitar-me aquí mateix, però en aquesta ocasió, he pogut do-nar-me compte, una vegada més, de l’interès que posau en atendre als vostres clients. Començant per la dra. elena Barraquer, la seva se-cretària, tot el personal de quiròfan i dels bòxers, m’han demostrat un tracte tan personal, humà i profes-sional encomiable.

vos estaré agraïda tota la vida. Moltes, moltes gràcies.

Manacor, 22 de desembre de 2015.isabel grimalt garau

BARRAqUER OPHTHALMOLOGy [email protected]

Dear Friends, On 26 November and 2 Decem-

ber, I was operated on in the Bar-raquer Ophthalmology Centre.

I’ve been visiting the Centre for more than forty years, and on this occasion, once again, I’ve seen the interest you have in really looking after your clients. Starting with Dr. Elena Barraquer, her secretary and all the operating room staff who have shown me such personal, compas-sionate and professional treatment, which is worthy of praise.

I’m eternally grateful to you. Thank you very, very much!

Manacor, 22 December 2015Isabel Grimalt Garau

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 47

www.acaciasuite.comComte d’Urgell, 194

+34 93 454 07 37

www.bonanovasuite.comBisbe Sivilla, 7+34 93 253 15 63

www.akosuite.comDiputació,195+34 93 453 34 19

Tarifa especial para pacientes Barraquerutilizando el código BARRAQUER2016.

Special rate for Barraquer’s patientsusing the BARRAQUER2016 code.

SU SUITEEN BARCELONA

POeSÍa POr J.r.r. Para eleNa Barraquer

esta poesía que yo escribo, se la quiero dedicar a una oftalmóloga muy buena, catalana y universal. admi-rada en todo el Mundo por su forma de operar, es personal muy sencialla pero muy profesional, yo sólo les digo a ustedes, que a mí ella me va a ope-rar. Tengo tanta confianza en ella, que sé que me curará. Tiene unas manos maravillosas cuando se pone a operar, jamás le ha temblado el pulso a la hora de actuar, tiene muchas cualidades y mucha sensibilidad y tiene mucha dulzura a la hora de operar, por eso y por muchas cosas ha operado a gente de todo el mundo y hasta tiene su propia fundación. No lo hace por dinero, lo hace por convicción, y yo le digo doña elena, tiene usted un gran corazón, y yo como paciente suyo, que le deseo lo mejor, salud, cariño y suerte y que la bendiga dios y siga usted curando enfermos de ceguera, eso se lo pido yo, un paciente que es suyo su más fiel admirador.

José repiso

48 NÚM. 25 • aÑO 2016 • Barraquer

COlaBOradOreS / COllaBOraTOrS

SOFTHeadS una decoración con estilo y buenos propósitos

Stylish Decorations and Good Intentions

Softheads es una marca de diseño de objetos que reinterpretan ele-mentos de decoración tradicional

en clave contemporánea a través del humor y la artesanía. Todas las piezas, blandas, realizadas en tela y con forma animal, son producidas localmente en Barcelona. gracias a una iniciativa so-lidaria, al adquirir una de estas amables bestias decorativas que porte gafas se estará colaborando con un porcentaje del precio a los proyectos asistenciales de la Fundación Barraquer.

Para trazar el origen de la empresa, hay que remontarse a 2002, cuando Sergio roger realizó una instalación formada por esculturas textiles inspira-das en trofeos de caza. en ese momen-to comprendió que combinar tejidos y formas animales tendría infinitas posi-bilidades y le proporcionaría un buen concepto para crear una marca de di-seño. aquellas primeras esculturas se expusieron en varias galerías interna-cionales de arte, pero no fue hasta no-viembre de 2011 que se decidió a crear la marca Softheads con el fin de acercar esta idea al mundo del diseño y del pro-ducto decorativo.

a causa de la celeridad con la que el proyecto fue creciendo, no mucho des-pués de ponerse en marcha se vinculó al mismo Cristina Olivé, incorporán-dose a la dirección de Softheads como socia y Project manager. Con la gran ex-periencia que Cristina había adquirido en el departamento de marketing de ai-gües de Barcelona (agbar), Sergio pudo focalizar sus esfuerzos en la dirección creativa de la marca e ir dejando de lado las tareas de gestión.

recientemente, la empresa ha lle-vado a cabo un proyecto para el Hotel

Softheads is a brand that designs objects that reinterpret traditional decorations with a contemporary

take using humour and hand-crafted art. All the pieces are soft, made from fabric, animal-shaped, and are produced locally in Barcelona. Thanks to a charitable ini-tiative, when you purchase one of these friendly decorative critters wearing glasses, you’re donating a percentage of the price to the Barraquer Foundation’s welfare projects.

If we want to trace the company’s origins, we have to go back to the year 2002, when Sergio Roger made an instal-lation comprised of textile sculptures in-spired by hunting trophies. At that time, he began to understand that the com-bination of fabrics and animal shapes would provide infinite possibilities and would give him a solid basis to create a brand design. The first sculptures were exhibited in various international art galleries, but it wasn’t until November 2011 that he decided to create the Soft-heads brand in order to bring this idea closer to the world of design and deco-rative products.

The project took off at such speed that not long after its implementation, Cristina Olivé got involved with it, join-ing Softheads management as a partner and project manager. As Cristina had acquired such broad experience in the marketing department at Aigües de Bar-celona (Agbar), Sergio could focus his efforts on the brand’s creative manage-ment and leave his administrative tasks to one side.

Recently, the company developed a project for the Hotel yurbban in Barce-lona, designing and creating “Soft Dogs” for each of the 59 rooms in the hotel.

La empresa Softheads lanza

una línea solidaria en beneficio de la Fundacion

Barraquer

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 49

yurbban de Barcelona, diseñando y creando “Soft dogs” para cada una de las 59 habitaciones del hotel. Cada una de estas piezas es única, ya que quedó personalizada con diferentes accesorios vintage (gafas, sombreros, pipas y otros accesorios) encontrados en mercadillos y anticuarios de Barcelona. Softheads también se halla embarcada en otras líneas de productos así como en otros proyectos de decoración, como por ejemplo el que gestiona, en colabora-ción con Toni espuch de azul Tierra, para el restaurante l’eggs, sito en el Passeig de gràcia.

Softheads se pueden encontrar en tiendas y concept stores de todo el mun-do, entre otras en Selfridges, londres, en Barneys, New york o Palacio de Hierro, en Ciudad de México. También están disponibles en su propia tienda on line (softheads.net) o en su taller y showroom ubicado en el Palau Mercader, en el barrio Gótico de Barcelona. •

Each of the pieces is unique, as each of them is personalised with different vin-tage accessories (glasses, hats, pipes and other accessories) found in the street markets and antiques shops of Barce-lona. Softheads is also in the process of making further product ranges such as other decoration projects, for instance, the one it manages in partnership with Toni Espuch of Azul Tierra, for the res-taurant L’Eggs, located on Passeig de Gràcia.

Softheads can be found in shops and concept stores throughout the world, including Selfridges of London, Bar-neys of New york and the Palacio de Hierro in Mexico City. They are also available in the online shop: (softheads.net) or in its workshop and showroom in the Palau Mercader in Barcelona’s Gothic quarter. •

Softheads is launching a charity range for the benefit of the

Barraquer Foundation

50 NÚM. 25 • aÑO 2016 • Barraquer

DONAR AMBEL ULLSTANCATS

REBREAMB ELS

ULLS OBERTSDONAR AMBELS ULLSTANCATS

REBREAMB ELSULLS OBERTS

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 51

Una joya no sólo puede lucirse, sino también degustarse”. a esta filosofía se adhiere Toni

Santanach, ex estudiante, profesor de la reconocida escuela de cocina Hof-mann y actual chef y propietario de els Pinxus, un nuevo restaurante familiar situado en Barcelona y cuyo objetivo declarado es el de ofrecer al comensal, a través de la fusión del pincho tra-dicional con el arte de la cocina mo-derna, una experiencia gastronómica única. así, cada uno de sus “pinxus” están tratados con el mismo cariño con el que un joyero talla sus piezas preciosas, ofreciendo como resultado un producto que destaca por su sim-plicidad pero aún más por la explosión de sabores que provoca en el paladar de los comensales.

en el poco tiempo desde que els Pinxus abrió sus puertas, su apuesta por la cocina de calidad ya le ha valido la consideración, por parte de los críti-cos gastronómicos catalanes, del mejor restaurante de pinchos. Pero no se acaba aquí su oferta culinaria, también plan-tean otras atractivas tapas, desde los toques asiáticos del tataky de salmón, hasta platos de toda la vida, como las albóndigas con sepia, el trinxat de Cer-danya o los calamares encebollados. Por otro lado, es preciso señalar que la tapa estrella del establecimiento, la auténtica joya de la corona, son los huevos, aquí cocinados a baja temperatura, estrella-dos, revueltos o incluso en forma de tor-tilla hecha al momento. 

así que, déjese aconsejar, déjese llevar, y sorpréndase con las delicias que ofrece elS PiNxuS, un encantador local estilo vintage situado en el corazón del barrio Sant Gervasi de Barcelona. •

COlaBOradOreS / COllaBOraTOrS

elS PiNxuS Piedras preciosas de la gastronomía

Precious Gastronomic Jewels

Marià Cubi nº 81a pocos metros

de la calle aribau

A piece of jewellery should not only sparkle; it should also be savoured”. This philosophy is

adhered to by Toni Santanach, ex-pupil and teacher at the renowned Hofmann cookery school and current chef and proprietor of els Pinxus, a new family restaurant located in Barcelona and who has avowed to offer the diner a unique culinary experience through the fusion of traditional pinchos (brochettes) with the art of modern cuisine. Thus, each of his “pinxus” (brochettes) is treated with the same love and affection with which the jeweller crafts his precious jewels, and a result, he offers products that are distinguished by their simplici-

ty, but even further by the explosion of flavours they cause on the diner’s palate.

In the short time since it opened its doors to the public, els Pinxus’ com-mitment to quality cuisine means it has already been considered among the best pinchos restaurant by Catalan food critics. But its culinary offering does not end there; they also dish up other ap-pealing tapas ranging from Asiatic style touches like salmon tataki to good old traditional recipes like meatballs with cuttlefish, the Pyrennees trinxat (bubble and squeak-style dish) and squid with onions. On the other hand, it’s worth-while noting that the establishment’s star tapas, the real diamond in the crown, are the eggs. Here they are slow cooked, fried, scrambled or even made into an omelette on the spot.  

So allow us advise you, let yourself be swept away and surprised with the de-lights offered by ELS PINxUS, a charm-ing vintage style restaurant nestled in the heart of the Sant Gervasi neighbour-hood of Barcelona. •

52 NÚM. 25 • aÑO 2016 • Barraquer

uNa MaMi que Se MiMa / OTHer SPeCialiTieS

El momento de ver el resultado po-sitivo del test de embarazo es in-descriptible. recuerdo aún como si

fuese ayer esa emoción, esas mariposas en la barriga y, al mismo tiempo, el torrente desbocado de alegría, miedos, preguntas y agobios.

Cierto es que yo jugaba con ventaja, pues al ser ginecóloga muchas de esas preguntas y agobios tenían ya respuesta. de manera que voy a intentar explicaros de forma ágil en qué consiste esto del embarazo:•  Primero: don’t panic! lo más normal es que vaya todo bien, y siguiendo unas mínimas pautas y controles, el resultado será el propio de un final feliz. el Par-TO eS la ÚNiCa CiTa a CiegaS eN la que eSTÁS Segura de que CO-NOCerÁS al aMOr de Tu vida.•  el embarazo dura 40 semanas, sí, sema-nas. Os recomiendo que os acostumbréis a contar en semanas y no en meses, os

eSTOy eMBaraZada, ¿y aHOra qué?

iNauguraMOS uNa Nueva SeCCiÓN eN NueSTra reviSTa,

“uNa MaMi que Se MiMa”. Se lO deBeMOS a la COlaBOraCiÓN

de SOFÍa FOurNier FiSaS, giNeCÓlOga, eSPeCialiSTa eN

MediCiNa FeTal y OBSTeTriCia de alTO rieSgO, que TraBaJa

eN Salud de la MuJer dexeuS (HOSPiTal quirÓN dexeuS)

deSde HaCe 10 aÑOS.

Dra. sofía Fournier Fisaswww.unamamiquesemima.com

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 53

The second you see the positive line appear on a pregnancy test is indescribable. I remember

the feeling like it was just yesterday; those butterflies in my stomach and, at the same time, a wild torrent of joy, fear, questions and stress.

It’s true that as a gynaecologist I was at an advantage as I knew most of those questions and concerns had already had an answer, so I’m going to try to give you a quick rundown on what pregnancy is. •  First: Don’t panic! It’s normal for everything to go well, and if you fol-low the minimum guidelines and care checks, then you’ll get your happy ending. BIRTH IS THE ONLy BLIND DATE WHERE yOU’RE SURE TO MEET THE LOVE OF yOUR LIFE. •  Pregnancy last 40 weeks. you heard me, weeks! We recommend that you get used to counting in weeks and not months, as it will allow you to be a lot more specific about the ultra-sound scans, visits to the gynaecolo-gist, etc. •  Regular prenatal care check ups with your doctor are the perfect oc-casion to clear up any doubts you may have. Therefore, make the most of that time; and don’t forget this practical recommendation: draw up a list of questions and, above all, don’t feel embarrassed to ask them. In fact, your doctor will be grateful to you for doing your homework! •  If I had to give you just one piece of advice for pregnancy, it would be to lead a healthy lifestyle. In short, I mean: do regular exercise, cut out tobacco and alcohol, have a healthy

diet and mind your weight. If you follow these guidelines, you’ll save yourself a lot of trouble. •  Friends, mothers, mother-in-laws...all the women around you that have been pregnant will be eager to share their pregnancy experiences with you and their recommendations can be really helpful. But they can also put doubts in your head, so in this re-gard my advice is, of course, to listen to them, but remember that every pregnancy is unique and what hap-pens to them does not have to hap-pen to everyone else. •  Lastly, pregnancy is a period of in-tense changes. Not all of them will be comfortable changes (slow digestion,

sleepless nights, heartburn, etc.), but do always think positively! The end gift is the best thing that will ever happen to you, therefore: enjoy each of those 40 weeks, they all have their charms!

All in all, I hope this introduction will help you understand what is in store for you now that your pregnan-cy test has come back positive. •

será mucho más práctico para “aclara-ros” con las ecografías, las visitas al gi-necólogo, etc.•  los controles periódicos con vuestro médico suponen la ocasión perfecta para aclarar todas vuestras dudas. así, aprovechad ese momento; y no olvidéis esta recomendación práctica: haceros una lista de preguntas y, sobre todo, que no os dé corte hacerlas. de hecho, vuestro médico agradecerá que siempre vayáis con los deberes hechos.•  Si tuviese que daros un solo consejo para el embarazo, ese sería: ¡vida sana! y esto se resume en: hacer ejercicio de forma regular, eliminar tabaco y alco-hol, dieta saludable y control del incre-mento de peso. Siguiendo estas pautas, os ahorraréis muchas complicaciones.•  las amigas, las madres, las suegras… todas las mujeres de vuestro entorno que hayan estado embarazadas estarán deseosas de contaros su experiencia personal y os pueden ir genial sus suge-rencias. Pero también os pueden provo-car entrar en dudas, así que mi consejo en este sentido: escuchadlas, claro, pero tened en cuenta que cada embarazo es único y lo que os pase a vosotras no tie-ne por qué ser lo mismo que a las demás.•  Por último, el embarazo es una épo-ca de cambios intensos. No todos serán

confortables (digestiones lentas, dormir mal, acidez ), pero pensad siempre en positivo. el regalo final es el mejor que tendréis en vuestra vida, por tanto: dis-frutad cada una de las 40 semanas, ¡que todas tienen su aquel!

en fin, espero haberos ayudado un poco con esta breve introducción a lo que os espera ahora que el test de emba-razo ha dado positivo. •

Hacer ejercicio de forma regular, eliminar tabaco

y alcohol, dieta saludable y control del incremento de peso. Siguiendo estas

pautas, os ahorraréis muchas complicaciones

i’M PregNaNT: NOW WHaT? We’re STarTiNg uP a NeW SeCTiON iN Our JOurNal Called, “a MOTHer WHO PaMPerS HerSelF”. We OWe THiS TO SOFÍa FOurNier FiSaS, gyNaeCOlOgiST aNd SPeCialiST iN FOeTal MediCiNe aNd HigH riSK OBSTeTriCS, WHO HaS BeeN WOrKiNg iN WOMeN’S HealTH dexeuS (HOSPiTal quirÓN dexeuS) FOr 10 yearS.

Do regular exercise, cut out tobacco and alcohol, have a healthy diet and mind your weight. If you follow these guidelines, you’ll save yourself a lot

of trouble

54 NÚM. 25 • aÑO 2016 • Barraquer

MiradaS al MuNdO / THe WOrld aT a glaNCe

Hoy os queremos regalar MiradaS del MuNdO…

Personas que se han cruzado en nuestro camino en los últimos años y que nos dedican su mirada, llena de esperanza y fe en el futuro.

¡Con nuestra ayuda sus ilusiones pueden ser realidad! •

We would like to offer you some glances from around the world.

People whom, upon meeting them, have giving us a glance full of hope and faith in the future.

With our help, their dreams may come true! •

MiradaS al MuNdOtHE WoRLD at a GLanCE

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 55

56 NÚM. 25 • aÑO 2016 • Barraquer

la familia Barraquer ofreció su tradicional cóctel navideño

Como es tradición, el último viernes antes de la Navidad, se celebró el Cóctel ofrecido a toda la “gran familia Barraquer”, que asistió en masa

a una jornada espléndidamente acompañada por la meteorología.

la organización de este año corrió a cargo de las Secretarias Médicas, quienes adornaron una exce-lente escenificación con aportaciones novedosas y participativas, como el “árbol de los deseos”, que de-paró escritos ocurrentes y generosos; una guirnalda que recorría por lo alto todo el buffet de catering felicitando las Fiestas en todos los idiomas maternos de los empleados y colaboradores del Centro; o, a la entrada, un “photocall” que convocaba al espíritu na-videño mediante una chimenea.

una vez degustado el excelente menú —con el ali-ciente, siempre aplaudido, de la barra de coctelería—, los doctores Barraquer, en presencia de don Joaquín, entregaron la carta acreditativa de su reconocimien-to y el tradicional obsequio a los designados como “Mejores empleados del año”, que en esta ocasión recayó en las Srtas. e. díaz, a. riquelme, N. Barceló y r. Fontanals, y en los Sres. e. rodríguez y e. garcía. a todos ellos se les agradeció el esfuerzo y su buen hacer profesional.

a continuación, una presentadora de ocurrente simpatía mantuvo el interés de los asistentes gracias al esperado sorteo de generosos regalos que cada año ofrece la familia Barraquer. de nuevo, como es cos-tumbre, el trance salió bien gracias a la acción perso-nal de doña Mariana, quien, así en todas las edicio-nes, procuró que nadie abandonase el festejo sin un regalito bajo el brazo. esta vigilante dadivosidad les fue agradecida a los anfitriones mediante un ramo de flores para doña Mariana y una foto dedicada por los organizadores para don Joaquín.

el acto se cerró con unas palabras pronunciadas por el Profesor y los doctores Barraquer, en las que agradecieron la aportación personal de todos los miembros de las instituciones Barraquer al desarro-llo y prestigio de las mismas, deseándoles de paso unas felices Fiestas y un 2016 “…en el camino de la excelencia, con paz, serenidad y amor”. •

rePOrTaJe / FeaTure

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 57

As is tradition, on the last Friday before Christmas, a cocktail party was held for the “extended Barraquer family” who together attended the event, which was

accompanied by marvellous weather. This year the event was organised by the Medical Secretar-

ies, who decked out the fabulous surroundings with novel and participative decorations, such as the “wish tree”, which was adorned with witty and generous little notes; a garland with Christmas wishes written in the native languages of the Cen-tre’s staff and co-workers, which ran around the top of the whole catered buffet; and, at the entrance, a photocall with a chimney, evoking the Christmas spirit.

Once the excellent menu had been savoured —and the incentive had been applauded from the cocktail bar—, the Barraquer doctors, in the company of Prof. Joaquín Barraquer, handed over a certificate of recognition and the traditional gift for those awarded with the “Best Employees of the year” prize, which this year fell to Mss: E. Díaz, A. Riquelme, N. Bar-

celó and R. Fontanals, and Messrs. E. Rodríguez and E. García. They were given a huge thanks for their efforts and superb professional achievements.

Next, a charming and witty presenter kept the interest of the invitees alive with the much anticipated raffle, which in-cluded generous gifts provided by the Barraquer family every year. Again, as customary, the night ended well thanks to an in-dividual act from Mariana, who, just like on all the cocktail par-ty occasions, assured that nobody went home without a little gift tucked under their arm. The hosts were thanked for their kind generosity with a bouquet of flowers for Mariana and a photo dedicated to the organisers for Prof. Joaquín Barraquer.

The event closed with a few words from the Professor and the Barraquer doctors, with which they thanked all the mem-bers of the Barraquer institutions for their contribution to their development and prestige, and in passing wished them happy holidays and a prosperous 2016 “...in the way of excel-lence, in peace, tranquillity and love.” •

The Barraquer family puts on its traditional Christmas cocktail party

58 NÚM. 25 • aÑO 2016 • Barraquer

OBra SOCial • exPediCiONeS / SOCial WOrK • exPediTiONS

04.10.2015 - 11.10.2015

kenia / Muranga Con la colaboración de ÁFRICA DIGNA

Equipo / Team: Elena Barraquer, Isabel Muiños, Simona Bambini, Sandra Planella, Miriam Pascual, Marta Borrell

Visitas / Visits: 300

Cataratas operadas / Surgeries: 112

Gafas entregadas /Glasses: 350

Kenia / KenyaiSaBel MuiÑOS

Nada más comenzar la expedición, las cosas se torcieron. a causa de un tem-poral que azotaba el norte de europa salimos con 20 horas de retraso y perdi-mos una maleta; en la aduana de Nairo-bi nos tuvieron más de dos horas rete-nidas, y el chófer se perdió. Finalmente, sin embargo, llegamos a Muranga, don-de montamos el quirófano y esa misma tarde ya pudimos operar a 6 pacientes.

los pacientes pertenecían a las et-nias Kikuyu y Samburu, estos últimos altos, elegantes y ataviados con unas preciosas joyas de las que no se despren-dían ni para entrar en quirófano.

Fue emocionante ver a hombres y mujeres que llegan con un bastón, sin ver nada, dando contra los arboles, y que al día siguiente de la operación, al destaparles los ojos, se les pusiera esa cara tan cara difícil de describir. a al-gunos les entraron ansias de mirarlo todo, de empaparse de ver cosas; y, ade-más, como están dentro de un hospital y ante un mundo que no habían visto nunca, alucinan aún más.

emocionante también la bonita bendición que nos hicieron los ancia-nos Samburu; me parece que todas llo-ramos un poquito (yo desde luego). Fue precioso.

y emocionante, finalmente, es po-der seguir formando parte de estas ex-periencias, y colaborar en devolver la visión a unas personas que ya tienen la vida suficientemente complicada para además ser invidentes. •

At the very beginning of our adventure, things went awry. Because of a storm battering the north of Europe, we were delayed for 20 hours and we lost a suitcase; customs in Nairobi detained us for more than two hours, and our driver got lost. Eventually, however, we arrived in Murunga, where we set up the operating room and that very afternoon we were able to operate on 6 patients.

The patients belonged to the kikuyu and Samburu ethnic groups, the latter being tall, elegant and dressed in pre-cious jewellery that they didn’t remove even when they came into the operating room.

It was exciting to see men and wom-en arriving with a cane, unable to see anything, bumping into trees, and then the day after the operation, when we took the bandages off their eyes, the expression on their face was hard to describe. Some of them became anx-ious when they saw everything, as they absorbed the things they were seeing. And, furthermore, as they were in a hospital and faced a world that they had never seen before, they were even more amazed.

The lovely blessing that the ancient Samburu people bestowed upon us was touching: I think all of us cried a little (even me). It was beautiful.

And finally, it is exciting to contin-ue being part of these experiences, and contribute to restoring the eyesight of people who already have a complicated enough life in addition to being blind. •

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 59

OBra SOCial • exPediCiONeS / SOCial WelFare • exPediTiONS

16.10.2015 - 25.10.2015

Senegal / Saint-LouisCon la colaboración de Fundación Probitas

Equipo / Team: Bachar kudsieh, Ramón Cobián, Laureano Álvarez-Rementería, Natalia Mingorance, Sonia Soriano

Visitas / Visits: 1.000

Cataratas operadas / Surgeries: 90

Gafas entregadas /Glasses: 350Senegal

SenegallaureaNO ÁlvareZ-reMeNTerÍa

es difícil expresar la experiencia vivi-da en richard Toll, al norte de Senegal. Sólo tengo palabras de agradecimiento hacia mis compañeros de viaje: Sonia, Natalia, Javier, Bachar y ramón; tam-bién para la Fundación Probitas por su impecable colaboración.

esta gratitud es preciso ampliarla a todos los colaboradores locales en Se-negal: toda la comunidad de richard Toll, el personal del hospital e incluso el personal externo a las instalaciones médicas se volcó con nosotros; estuvie-ron pendientes en todo momento de nuestro bienestar.

Conservo un recuerdo imborrable de cuando al día siguiente de la cirugía retiraba el vendaje a pacientes ciegos por catarata que de repente volvían a ver: sus caras de felicidad justifican todo el esfuerzo.

Trabajamos muchísimo. Pero sólo es-pero poder volver pronto pues todavía queda mucho por hacer. •

It’s difficult to describe our experience in Richard Toll, in north of Senegal. I can only give thanks to my travel compan-ions Sonia, Natalia, Javier, Bachar and Ramón; and also to the Probitas Founda-tion for their impeccable collaboration.

This gratitude must be extended to all our local partners in Senegal: the whole community of Richard Toll, the hospital staff and even the external medical facil-ities staff supported us all the way; they looked after our well-being at every step.

I have an unforgettable memory of the day after surgery, when we removed the bandages from the patients who had been blind due to cataracts, suddenly they could see again: their smiling faces made it worth the effort.

We worked hard out there. My only wish is to return soon as we still have a lot of work left to do. •

60 NÚM. 25 • aÑO 2016 • Barraquer

el 4 de noviembre de 2015 le pasó a esta bella adolescente que casualmente acu-dió aquel día al lifebuoy Friendship Hospital Boat.

Nunca olvidaré esta semana transcu-rrida junto al equipo Barraquer; ha sido una de las mejores vivencias que he tenido en mi vida y sin duda siempre la recordaré. He podido disfrutar de unos días felices junto a personas auténticas, especiales, grandes corazones llenos de ilusión. He aprendido valores de vida de cada uno de ellos. gracias por permitir-me disfrutar de vuestra generosidad y ancha humanidad.este viaje ha sido una verdadera confir-mación de que la motivación humana depende de “poder crear esperanza a tantas personas que lo necesitan”. •

OBra SOCial • exPediCiONeS / SOCial WelFare • exPediTiONS

BangladésBangladeshaNa PaleNCia (unilever españa)imagina que tienes 24 años y que a los tres perdiste la vista, dejando de disfru-tar de la belleza de un paisaje, de poder ver a tus seres queridos; creciendo en la sombra…

¿Cuál sería en ese caso tu sueño? Se-guramente el mismo que durante todos los días ha tenido Sweety, el de poder recuperar la vista.

dicen que las cosas siempre pasan por algo y que cuando un sueño lo de-seas con mucha intensidad, se acaba convirtiendo en realidad. eso es lo que

30.10.2015 - 07.11.2015

Bangladesh / Shariakandi, RajshahiCon la colaboración de UNILEVER

Equipo / Team: Elena Barraquer, Mevi Figueras, Alvaro Fernández-Vega, Ana Palencia, Simona Bambini, Blanca Garí, Lluis Llatje

Visitas / Visits: 360

Cataratas operadas / Surgeries: 170

Gafas entregadas /Glasses: 400

Imagine you’re 24 years old and at the age of 3 you lose your sight, you’re deprived of enjoying the landscape, of seeing your loved ones; you grow up in the shadows.

If that was the case, what would your dream be? It would probably be the same dream that Sweety had every day, the dream of seeing again.

They say that things happen for a rea-son and when you really want something with all your heart, dreams do end up coming true. On 4 November 2015, that’s what happened to this beautiful teenager who by chance turned up at the Lifebuoy Friendship Hospital Boat that day.

I’ll never forget that week alongside the Barraquer team; it was one of the best experiences of my life and I’ll always re-member it without a doubt. I enjoyed a few great days along with genuine, spe-cial people with huge hearts full of hope. I learnt life values from each and every one of them. Thank you for allowing me to en-joy your great generosity and compassion.

This trip was true confirmation that human motivation depends on “being able to create hope for so many of those who need it”. •

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 61

guineaguineaCriSTall aNdreu

Montamos el quirófano y agrupamos el material necesario en las instalacio-nes de SOS, aldeas infantiles. Cuando llegamos, ya había muchas personas esperando para ser operadas, y aunque al principio parecía que iban llegando a quirófano a cuentagotas, la cosa se fue animando conforme pasaban las horas. la templanza del dr. Samaan, de la enfermera inma, y el buen ambiente general, convirtieron estos días en una estancia increíble, si bien agotadora. Conseguimos operar al paciente 3.000 del año 2015 de la Fundación, y entre los pacientes tocamos los extremos, desde una señora de 102 años hasta un niño de solo 13.

gracias al esfuerzo de los médicos y a la colaboración de los voluntarios lo-cales de eCCBC y de Fundación Mar-tínez Hermanos, todo resultó posible y hasta sencillo.

Como anécdota significativa, nos re-encontramos con Pablo, un enfermero que se había formado durante un tiem-po en el Centro de Oftalmología Barra-quer, gracias a una de sus becas, quien demostró ser de una gran ayuda en el trato con los pacientes.

en fin, sólo puedo decir que con equi-pos como este, a guinea y al fin del mun-do si es que hay cataratas que operar :). •

OBra SOCial • exPediCiONeS / SOCial WelFare • exPediTiONS

05.12.2015 - 12.12.2015

Bata, Guinea EquatorialCon la colaboración de ECCBC y Fundación Martínez Hermanos 

Equipo / Team: Equipo: Dr. Muhsen Samaan, Dra. María Iglesias, Dra. Carmen Asensio, Inma Cosío, Celina Giménez y Cristall Andreu

Visitas / Visits: 750

Cataratas operadas / Surgeries: 138

Gafas entregadas /Glasses: 350

We set up the operating room and as-sembled the necessary material in the SOS facilities, Children’s Villages. When we arrived, lots of people were already waiting to be operated on, and although at the beginning they seemed to arrive at the operating room in dribs and drabs, as time passed things started to perk up. The level-headedness of Dr. Damaan, nurse Inma, and the overall good atmos-phere were what transformed these few days into an incredible stay, albeit ex-hausting. We managed to operate on the Foundation’s 3000th patient of 2015, and on a wide range of others including a 102 year-old lady and a 13 year-old child.

Thanks to the efforts of the doctors and collaboration from the local volun-teers from ECCBC and the Martínez Brothers Foundation, everything was made possible; it was even easy.

A significant anecdote from our trip is that we met up with Pablo, a nurse who had been trained at the Barraquer Ophthalmology Centre for a while, thanks to one of its scholarships. He proved to be a great help in dealing with the patients.

All in all, the only thing left to say is that with teams like this, we could oper-ate cataracts in Guinea and to the ends of the earth! •

62 NÚM. 25 • aÑO 2016 • Barraquer

OBra SOCial • exPediCiONeS / SOCial WelFare • exPediTiONS

03.01.2016 - 09.01.2016

Senegal / Dakar

Equipo / Team: Elena Barraquer, Ramón Cobian, Miriam Pascual, María Iglesias, Luis Viguera, Mercedes González Cuenca

Visitas / Visits: 500

Cataratas operadas / Surgeries: 203

Gafas entregadas /Glasses: 450dakar

dakarMerCedeS gONZÁleZ CueNCa

También yo he recibido “ojos nuevos” esta semana en Senegal como volunta-ria con la Fundación Barraquer.

Ha sido una semana intensa, durante la cual vi pasar cientos de personas por las manos mágicas de la dra. Barraquer, que les cambia la vida, y les devuelve la sonrisa y el derecho a contemplar los espléndidos colores de su país.

y a mí me dio ojos nuevos de la mis-ma manera, para, de vuelta en casa, contemplar mi vida con colores más brillantes, sintiendo un agradecimien-to renovado por todo lo que se me ha dado siempre; más amor por mi familia y mi gente, más alegría, y más ganas de luchar mi día a día; porque ¡hay tanto bueno en este mundo! y de ese bien par-ticipa la labor de esta Fundación.

una experiencia impagable, que re-comiendo encarecidamente. •

I have also received “new eyes” this week in Senegal as a volunteer with the Barraquer Foundation.

It was an intense week, during which I saw hundreds of people touched by the magic hands of Dr. Elena Barraquer, who changed their lives, and gave them back their smile and right to see the splendid colours of their country.

And in the same way it also gave me a new way of seeing my life at home, to view it with more vibrant colours and feel a renewed thankfulness for everything it has given me; more love for my family and friends, more joy, and more enthusiasm to fight the daily fight; because there is so much good in the world! And the Foundation’s work con-tributes to this good.

A priceless experience, that I highly recommend. •

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 63

OBra SOCial • eveNTOS / SOCial WOrK • eveNTS

la NOCHe MÁS viNTage, FieSTa diSCO

A Most Vintage Night

El pasado viernes 2 de octubre en la

Sala Bikini de Barcelona, la Fun-

dación Barraquer organizó una

fiesta benéfica. la temática respondía

al concepto disco Party “Be there or be

Square”. los más de 240 asistentes lucieron

disfraces de los años 70 y durante más

de 5 horas todos bailaron al ritmo de dis-

tintas músicas de esa década mágica que

pincharon Blackout y Stefano Bosio.

Más tarde, se entregaron dos galardo-

nes; uno para festejar las mejores “pati-

llas” de la noche y otro a la mejor “mini-

falda” que se había visto en la pista.

esta fiesta fue posible gracias a la

colaboración de Franky y del equipo de

la Sala Bikini; también es preciso agra-

decer a unilever, Bopan, la inigualable

Esperanza, LMVH y Diesmar. •

On 2 October, the Barraquer Foun-

dation organised a charity party

in Sala Bikini, Barcelona. The

theme of the party was the idea of a dis-

co party: “Be there or be square”.

Over 240 attendees dressed up in cos-

tumes from the 70s, and for more than 5

hours everyone danced to the rhythm

of different music from this magic age

played by Blackout and Stefano Bosio.

Later, two prizes were given out; one

to celebrate the best “sideburns” of the

night and the other for the best “mi-

ni-skirt” spotted on the dance floor.

The party was made possible thanks

to collaboration from Franky and the

Sala Bikini team; we must also extend

our thanks to Unilever, Bopan, La Inigu-

able Esperanza, LMVH and Diesmar. •

64 NÚM. 25 • aÑO 2016 • Barraquer

CuriOSidadeS viSualeS / CuriOuS viSual FaCTS

En nuestro mundo audiovisual recibimos, cada vez más, una mezcla de imágenes fi-jas y vídeos en movimiento. Normalmente

diferenciamos ambos tipos sin problema. Pero, ¿estamos seguros que será siempre así? las ilu-siones de movimiento cuestionan esa frontera entre lo fijo y lo móvil.

Si dejamos vagar un poco la mirada sobre los rosetones o “serpientes” de la figura 1, éstos pare-cen girar, desafiando nuestra convicción de que son una imagen fija. el efecto llega a cesar si nos fijamos en uno de los centros en concreto. esta ilusión, creada en 2003 por akiyoshi Kitaoka, de la universidad ritsumeikan de Kyoto, tiene venerables antecedentes que se remontan a Her-mann von Helmholtz, el célebre físico del siglo xix e inventor del oftalmoscopio. Su “corazón palpitante” (Fig. 2) parece pulsar cuando move-mos la página —o movemos nuestras gafas—, en especial si lo fijamos de forma periférica.

Dr. Rafael i. BarraquerOftalmólogoOphthalmologist

el MOviMieNTO iluSOriO

1

Figura 1. Las “serpientes rotatorias” de Kitaoka, ejemplo clásico de imagen fija que genera ilusión de movimiento.

Figure 1. “Rotating snakes” by Kitaoka, a classic example of a still image that causes a motion illusion.

Figura 2. El “corazón palpitante” de Helmholtz. si fijamos la mirada en la cruz y movemos la página, el corazón parece pulsar.

Figure 2. “Beating Heart” by Helmholtz. if we look at the cross and we move the page, the heart seems to beat.

1

2

Barraquer • aÑO 2016 • NÚM. 25 65

Otras imágenes estáticas pueden crear ilusión de movimiento, sea al mover la figura o los ojos (Fig. 3, izda.), al alejarla o acercarla (Fig. 3, cen-tro), o simplemente por los micro-movimientos oculares de fijación (Fig. 3, dcha.).

la explicación, en el caso de la figura de Ou-chi, estaría en los mecanismos de compensación que normalmente estabilizan la imagen percibi-da a pesar de los movimientos oculares. la pre-sencia de dos patrones opuestos (vertical y hori-zontal) crearía un conflicto entre el proceso que computa la dirección local del movimiento y el que integra dicha información en el espacio y decide si las distintas zonas son objetos o planos diferentes.

Sin embargo, las serpientes de Kitaoka pare-cen girar sin que movamos en absoluto el papel o los ojos. esto se debería a una cierta disposi-ción seriada de las luminancias —efecto que puede obtenerse con figuras de grises (Fig. 4), aunque las series de colores lo refuerzan.

Figura 3. De izquierda a derecha: Figura op-art de Ouchi (1997), círculos de Pinna-Brelstaff (2000) y Out of Focus de Kitaoka (2001), que producen una ilusión móvil debido a los movimientos oculares.

Figure 3. From left to right: Op-Art figure by Ouchi (1997), Circles by Pinna-Brelstaff (2000) and Out of Focus by Kitaoka (2001), which cause motion illusions due to small movements of the eyes.

MOTiON illuSiONS

In today’s audiovisual world, we’re now receiv-ing a mixture of still images and full-motion videos more and more often. Normally we

can distinguish one type from the other with-out any problem. But how sure can we be that will always be the case? Optical illusions call into question the limits between still images and moving ones.

If we allow our gaze to drift a little towards the rosettes or “snakes” in figure 1, they appear to turn round, defying our belief that they are fixed images. The effect stops if we look at one of the centres in particular. Created in 2003 by Akiyoshi kitaoka of the Ritsumeikan University of kyoto, the venerable background of this illu-sion harks back to Hermann von Helmholtz, the well-known 19th century physician and inventor of the ophthalmoscope. His “Beating Heart” (Fig. 2) seems to beat when we move the page —or when we move our glasses— , particularly if we focus peripherally.

Other static images may create the illusion of motion, when we either move the figure or our eyes (Fig. 3, left), move it away from us or closer to us (Fig. 3, middle), or simply with micro fixa-tional eye movements (Fig. 3, right).

In the case of the figure by Ouchi, the expla-nation lies in the compensatory mechanisms that normally stabilise the perceived image in spite of eye movements. The presence of two opposing patterns (vertical and horizontal) will create a conflict between the process that computes the local direction of the movement and that which incorporates the information into the space and decides if the different areas are objects or sep-arate planes.

Figura 4. La ilusión de rotación se explica por la serie de luminancias, que crea un perfil de contrastes ondulante en el campo visual periférico.

Figure 4. The explanation for illusory rotation lies in the series of luminosities that create a waving profile of contrasts in the field of peripheral vision.

3

4

66 NÚM. 25 • aÑO 2016 • Barraquer

debido a que los saltos de mayor contraste tienen una latencia perceptiva más corta que los de contraste bajo, una serie de tonos “on-dulante” crearía la sensación de “dirección pre-ferente”. Según la disposición de las manchas de color, pueden crearse ilusiones de rotación circular, cilíndrica, de desplazamiento lateral, de ondulaciones, de pulsaciones, de expansión o contracción, etc. (Fig. 5). la web de Kitaoka (www.ritsumei.ac.jp/~akitaoka/index-e.html) muestra infinidad de ejemplos.

las ilusiones de movimiento suponen herra-mientas poderosas para desentrañar el funcio-namiento de la percepción visual, ya que ponen a prueba los mecanismos que nos dotan de ca-pacidades (sorprendentes aunque no seamos conscientes de ello) como la de computar la tra-yectoria de lo que se mueve —y atrapar así una pelota, por ejemplo— o reconocer un objeto como estático pese a los constantes movimien-tos de nuestra mirada. •

However, kitaoka’s snakes seem to move around without us moving the paper or our eyes at all. This is down to how the luminosities are specifically arranged in a series —an effect that can be achieved with grey-coloured figures (Fig. 4), although the series of colours reinforce it.

Due to the jumps in high contrast they have a shorter latency perception than those with low contrast, a series of “waving” tones will create the sensation of “preferential direction”. Depending on the arrangement of the spots of colour, illusions of circular or cylindrical rotation, lateral displacement, waves, pulsations, expan-sion or contraction, etc. may be created. (Fig. 5). There are endless examples on the kitaoka web-site: www.ritsumei.ac.jp/~akitaoka/index-e.html.

Motion illusions involve strong tools for fig-uring out the functioning of visual perception, given that they put to the test the mechanisms that equip us with abilities (surprising as it may seem as we are not aware of it) like calculating the trajectory of things that move —and, there-fore, being able to catch a ball, for example— or recognise an object as being static despite the constant movement of our glance. •

Figura 5. Diversas ilusiones de movimiento de Kitaoka. Desde arriba izquierda, en sentido horario: rotación cilíndrica, ondulación, pulsaciones, desplazamiento lateral.

Figure 5. Kitaoka’s different motion illusions. From the top left, in clockwise direction: rollers, waves, pulsations, lateral displacement.

5