114
i PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF DALAM CERPEN AL-MALÂK AL-A’RAJ KARYA MONA MARSHOUD Skripsi diajukan untuk memenuhi persyaratan memperoleh gelar sarjana humaniora (S.Hum) Oleh : Hanafi Mubarok 11150240000043 PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1441 H/2020 M

PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

  • Upload
    others

  • View
    10

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

i

PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN

KOMUNIKATIF DALAM CERPEN AL-MALÂK AL-A’RAJ

KARYA MONA MARSHOUD

Skripsi

diajukan untuk memenuhi persyaratan memperoleh gelar sarjana

humaniora (S.Hum)

Oleh :

Hanafi Mubarok

11150240000043

PROGRAM STUDI TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF

HIDAYATULLAH

JAKARTA

1441 H/2020 M

Page 2: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

ii

LEMBAR PERNYATAAN

Yang bertanda tangan di bawah ini:

Nama : Hanafi Mubarok

NIM : 11150240000043

Program Studi : Tarjamah

Dengan ini menyatakan bahwa skripsi yang berjudul

“penerapan metode penerjemahan komunikatif dalam cerpen Al-

Malâk Al-A’raj karya Mona Marshoud” adalah benar merupakan

karya saya sendiri. Adapun kutipan yang ada dalam penyusunan

karya ini telah saya cantumkan sumber kutipannya dalam skripsi.

Jika di kemudian hari terbukti bahwa karya ini bukan hasil karya

asli saya atau merupakan hasil jiplakan dari karya orang lain, maka

saya bersedia menerima sanksi yang berlaku di UIN Syarif

Hidayatullah Jakarta.

Demikian pernyataan ini dibuat untuk digunakan

seperlunya.

Jakarta, 01 Mei 2020

Hanafi Mubarok

NIM: 11150240000043

Page 3: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

iii

PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN

KOMUNIKATIF DALAM CERPEN AL-MALÂK AL-A’RAJ

KARYA MONA MARSHOUD

Skripsi

diajukan untuk memenuhi persyaratan memperoleh gelar

sarjana humaniora (S.Hum)

Oleh :

Hanafi Mubarok

11150240000043

Pembimbing :

Dr. Darsita Suparno, M. Hum

PROGRAM STUDI TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF

HIDAYATULLAH

JAKARTA

1441 H/2020 M

Page 4: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

iv

LEMBAR PENGESAHAN PANITIA UJIAN

Skripsi berjudul “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

dalam cerpen al-Malâk al-A’raj karya Mona Marshoud” diajukan

kepada Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah

Jakarta dan telah dinyatakan lulus dalam ujian Munaqosyah pada

tanggal 18 Mei 2020 di hadapan dewan penguji. Oleh karena itu,

penulis berhak memperoleh gelar Sarjana S1 (S.Hum) pada

jurusan Tarjamah.

Jakarta, 03 Juni 2020

Sidang Munaqosyah

TIM PENGUJI TANDA TANGAN

Ketua Sidang (Ketua Jurusan)

Dr. Darsita Suparno, M.Hum

196108071993032001 Tgl. 13 Juni 2020

Sekretaris Sidang

Dr. Ulil Abshar, S.S., M.Hum

198204042009011018 Tgl. 16 Juni 2020

Penguji 1

Drs. Nawawi, M.Ag

195611091991031001 Tgl. 23 Juni 2020

Penguji 2

Dr. Ulil Abshar, S.S., M.Hum

198204042009011018 Tgl. 16 Juni 2020

Page 5: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

v

ABSTRAK

Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode

penerjemahan komunikatif dalam cerpen Al-Malâk Al-A’raj

karya Mona Marshoud”. Skripsi, Program Studi Tarjamah,

Fakultas Adab dan Humaniora, Universitas Islam Negeri

(UIN) Syarif Hidayatullah Jakarta, 2020.

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui penerapan metode

penerjemahan komunikatif dalam cerpen Al-Malâk Al-A’raj karya

Mona Marshoud. Metode penelitian yang digunakan dalam

penelitian ini adalah metode Kualitatif dengan pendekatan

deskriptif yang berlandaskan pada penelitian teks Al-Malâk Al-

A’raj karya Mona Marshoud sebagai objek penelitian. Setelah

melakukan penerjemahan objek data secara menyeluruh, maka

dilakukan pertanggungjawaban akademik dengan menerapkan

metode penerjemahan komunikatif dan teknik yang digunakan

dalam penerjemahan. Adapun teknik-teknik penerjemahan yang

digunakan dalam penelitian ini ada 6 yaitu, mengedepankan dan

mengakhirkan (Taqdim wa Ta’khir), menambahkan (Ziyadah),

membuang (Hadzf), mengganti (Tabdil), transposisi dan modulasi.

Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa penggunaan metode

komunikatif dalam penerjemahan cerpen al-Malâk al-A’raj karya

Mona Marshoud sangatlah efektif karena metode komunikatif

mengutamakan unsur kebahasaan dalam teks sasaran dan

mengusung bahasa komunikatif sehingga mudah dipahami dan

diterima oleh penutur bahasa sasaran.

Page 6: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

vi

Kata kunci: Penerjemahan Teks Sastra, Penerjemahan

Komunikatif, al-Malâk al-A’raj, Strategi Penerjemahan.

Page 7: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

vii

KATA PENGANTAR

Dengan menyebut nama Allah yang maha Pengasih lagi maha

Penyayang

Segala puji bagi Allah Swt yang memberikan rahmat dan

anugerahnya sehingga penulis bisa menyelesaikan penelitian ini.

Selawat serta salam dihaturkan kepada baginda nabi Muhammad

SAW yang telah membawa risalah kebaikan bagi seluruh manusia.

Skripsi ini tidak akan selesai tanpa adanya dukungan dan doa dari

berbagai pihak. Oleh karena itu, penulis mengucapkan terima kasih

yang tak terhingga kepada:

1. Saiful Umam, M.A., Ph.D, selaku Dekan Fakultas Adab

dan Humaniora.

2. Dr. Darsita, M.Hum. selaku Ketua Prodi Tarjamah dan Dr.

Ulil Abshar, S.S., M.Hum., M.A. selaku Sekretaris Prodi

Tarjamah yang telah memberikan arahan dan nasihat

kepada peneliti.

3. Dr. Darsita, M.Hum. selaku dosen pembimbing skripsi

yang telah meluangkan banyak waktu, tenaga dan pikiran

dalam membimbing, memberikan ilmu, memotivasi,

mengoreksi segala bentuk kesalahan dalam penelitian ini

sehingga peneliti dapat menyelesaikan skripsi ini.

4. Dr. Akhmad Saekhudin, M.Ag selaku dosen pembimbing

akademik.

Page 8: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

viii

5. Seluruh dosen fakultas Adab dan Humaniora khususnya

dosen Tarjamah yang telah mendidik dan memberikan

berbagai ilmunya dengan ikhlas. Semoga apa yang telah

diberikan dapat bermanfaat dan menjadi amal jariyah di

akhirat kelak, amin.

Tak lupa peneliti sampaikan ucapan terima kasih yang

dalam untuk kedua orang tua, sanak saudara yang turut

membantu memberikan motivasi dan doa yang begitu amat

berharga beserta semua kerabat seperjuangan di Tarjamah

angkatan 2015 khususnya teman-teman kosan dan rekan-rekan

yang bersedia meluangkan waktunya untuk peneliti bertanya

seputar skripsi, semoga diberikan ganjaran terbaik oleh Allah

SWT.

Terakhir, semoga skripsi yang jauh dari kata sempurna ini

dapat bermanfaat bagi masyarakat luas di mana pun berada,

khususnya bagi para peneliti lain yang ingin bergelut di bidang

penerjemahan.

Jakarta, 01 Mei 2020

Hanafi Mubarok

Page 9: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

ix

DAFTAR ISI

ABSTRAK ........................................................................................ iv

KATA PENGANTAR ..................................................................... vii

DAFTAR ISI .................................................................................... ix

PEDOMAN TRANSLITERASI ...................................................... xi

DAFTAR SINGKATAN ............................................................... xviii

BAB I ................................................................................................. 1

PENDAHULUAN.............................................................................. 1

A. Latar belakang....................................................................... 1

B. Batasan dan rumusan masalah ............................................. 3

C. Tujuan penelitian................................................................... 4

D. Manfaat penelitian ................................................................. 4

E. Penelitian terdahulu .............................................................. 4

F. Metodologi penelitian ............................................................ 6

1. Metode penelitian............................................................... 6

2. Fokus penelitian ................................................................. 7

3. Sumber data ....................................................................... 7

4. Teknik pengumpulan data ................................................. 8

5. Analisis data ....................................................................... 9

6. Teknik penulisan .............................................................. 10

G. Sistematika penulisan ...................................................... 10

BAB II ............................................................................................. 12

KERANGKA TEORI ..................................................................... 12

A. Teori penerjemahan ............................................................ 12

1. Definisi ............................................................................. 12

2. Proses penerjemahan ....................................................... 13

Page 10: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

x

3. Strategi penerjemahan..................................................... 16

4. Metode penerjemahan komunikatif ................................ 21

BAB III ............................................................................................ 24

SEKILAS TENTANG CERPEN, BUKU DAN PENULIS CERPEN

AL-MALÂK AL-A’RAJ ................................................................. 24

A. Sekilas tentang cerpen ......................................................... 24

B. Deskripsi buku al-Malâk al-A’raj ........................................ 26

C. Biografi singkat Mona Marshoud ....................................... 27

BAB IV ............................................................................................ 28

PERTANGGUNGJAWABAN PENERAPAN METODE

KOMUNIKATIF............................................................................. 28

A. Pendahuluan ........................................................................ 28

B. Pertanggungjawaban penerjemahan .................................. 28

BAB V .............................................................................................. 62

PENUTUP ....................................................................................... 62

A. Kesimpulan .......................................................................... 62

B. Saran .................................................................................... 63

DAFTAR PUSTAKA ...................................................................... 65

LAMPIRAN .................................................................................... 69

Page 11: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

xi

PEDOMAN TRANSLITERASI

Transliterasi adalah mengalihaksarakan suatu aksara ke dalam

aksara lain. Misalnya, dari aksara Arab ke dalam aksara Latin.

Transliterasi yang digunakan dalam penelitian skripsi ini merujuk

pada pedoman transliterasi yang ada dalam keputusan Rektor UIN

Syarif Hidayatullah Jakarta Nomor: 507 Tahun 2017 tentang

Pedoman Penelitian Karya Ilmiah (Skripsi, Tesis, dan Disertasi)

UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. Berikut daftar aksara Arab dan

padanannya dalam aksara Latin:

A. Konsonan

Huruf

Arab

Huruf

Latin

Keterangan

Tidak dilambangkan ا

b Be ب

t Te ت

ts te dan es ث

j je ج

h h dengan garis bawah ح

kh ka dan ha خ

d de د

Page 12: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

xii

dz de dan zet ذ

r er ر

z zet ز

s es س

sy es dan ye ش

s es dengan garis bawah ص

d de dengan garis bawah ض

t te dengan garis bawah ط

z zet dengan garis bawah ظ

Koma terbalik di atas hadap kanan ‘ ع

gh ge dan ha غ

f ef ف

q ki ق

k ka ك

l el ل

m em م

n en ن

w we و

h ha ه

Page 13: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

xiii

apostrof ` ء

y ye ي

B. Vokal

Vokal dalam bahasa Arab terdiri dari vokal tunggal atau

monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk vokal

tunggal, ketentuan alih aksaranya adalah sebagai berikut :

Tanda Vokal

Arab

Tanda Vokal

Latin

Keterangan

- A Fathah

- I Kasrah

- U Dammah

Adapun vokal rangkap, ketentuan alih aksaranya adalah

sebagai berikut:

Tanda Vokal

Arab

Tanda Vokal

Latin

Keterangan

ي- ai a dan i

و- au a dan u

Page 14: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

xiv

C. Vokal Panjang

Ketentuan alih aksara vokal panjang (mad) yang dalam

bahasa Arab dilambangkan dengan harakat dan huruf adalah:

Tanda Vokal

Arab

Tanda Vokal

Latin

Keterangan

â a dengan topi di ـا

atas

î i dengan topi di ـي

atas

û u dengan topi di ـو

atas

D. Kata sandang

Kata sandang yang dalam sistem aksara Arab

dilambangkan dengan huruf ال , dialih-aksarakan menjadi

huruf /l/ , baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf

qamariyyah. Contoh : al-rijâl bukan ar-rijâl, al-dîwân bukan

ad-dîwân.

E. Syaddah (Tasydîd)

Syaddah atau tasydîd yang dalam sistem tulisan Arab

dilambangkan dengan tanda (ـ ), dalam alih aksara ini

dilambangkan dengan huruf, yaitu dengan menggandakan

Page 15: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

xv

huruf yang diberi tanda syaddah itu. Akan tetapi, hal ini tidak

berlaku jika huruf yang menerima tanda syaddah itu terletak

setelah kata sandang yang diikuti oleh huruf-huruf

syamsiyyah. Misalnya kata “الضرورة” tidak ditulis ad-darûrah

melainkan al-darûrah. Demikian seterusnya.

F. Ta Marbûtah

Berkaitan dengan alih aksara ini. jika huruf ta marbûtah

terdapat pada kata yang berdiri sendiri, maka huruf tersebut

dialihaksarakan menjadi huruf /h/ (lihat contoh 1 di bawah).

Hal yang sama juga berlaku jika ta marbûtah tersebut diikuti

kata benda (ism), maka huruf tersebut dialihaksarakan menjadi

huruf /t/ (lihat contoh 3). Contoh:

No. Kata Arab Alih Aksara

Tarîqah طريقة 1

Al-jâmi’ah al-islâmiyyah الجامعةالإسلامية 2

Wahdat al-wujûd وحدةالوجود 3

G. Huruf Kapital

Meskipun dalam tulisan Arab huruf kapital tidak dikenal,

dalam alih aksara ini huruf kapital tersebut juga digunakan,

dengan mengikuti ketentuan yang berlaku dalam Ejaan Yang

Disempurnakan (EYD) bahasa Indonesia, antara lain untuk

Page 16: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

xvi

menuliskan permulaan kalimat, huruf awal, nama tempat,

nama bulan, nama diri, dan lain-lain. Penting diperhatikan,

jika nama diri didahului oleh kata sandang, maka yang ditulis

dengan huruf kapital tetap huruf awal nama diri tersebut,

bukan huruf awal kata sandangnya. (Contoh : Abû Hamîd al-

Ghazâlî bukan Al-Ghazâlî, al-Kindi bukan Al-Kindi).

Beberapa ketentuan lain dalam EYD sebetulnya juga dapat

diterapkan dalam alih aksara ini, misalnya ketentuan

mengenai huruf cetak miring (italic) atau cetak tebal (bold).

Jika menurut EYD, judul buku itu ditulis dengan cetak miring,

maka demikian halnya dalam alih aksaranya. Demikian

seterusnya.

Berkaitan dengan penulisan nama, untuk nama-nama tokoh

yang berasal dari dunia Nusantara sendiri, disarankan tidak

dialih-aksarakan meskipun akar katanya berasal dari bahasa

Arab. Misalnya ditulis Abdussamad al-Palimbani, tidak ‘Abd

al-Samad al-Palimbani, Nuruddin al-Raniri, tidak Nûr al-Dîn

al-râniri.

H. Cara Penulisan Kata

Setiap kata, baik kata kerja (fi’l), kata benda (ism), maupun

huruf (harf) ditulis secara terpisah. Berikut adalah beberapa

contoh alih aksara atas kalimat-kalimat dalam bahasa Arab,

dengan berpedoman pada ketentuan-ketentuan di atas.

Page 17: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

xvii

Kata Arab Alih Aksara

Dau’u al-Misbâh ضوءالمصباح

A’lamu bi al-Sawâb أعلمبالصواب

Fî al-Jâmi’ah فيالجامعة

Page 18: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

xviii

DAFTAR SINGKATAN

BSa : Bahasa Sasaran

BSu : Bahasa Sumber

TSa : Teks Sasaran

TSu : Teks Sumber

KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia

Daring : Dalam Jaringan

Dll : Dan lain-lain

UP : Unsur Pusat

Atr : Atribut

Page 19: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

1

BAB I

PENDAHULUAN

A. Latar belakang

Karya sastra merupakan sebuah seni yang diciptakan oleh

seseorang tentang ide, pemikiran, pengalaman, bahkan perasaan

dalam suatu gambaran kehidupan yang dituangkan ke dalam

sebuah tulisan. Karya sastra merupakan hasil karya manusia

dengan mendayungkan imajinasi yang terdapat dalam diri

pengarangnya1. Kehadiran karya sastra merupakan cerminan

fenomena sosial yang berkait erat dengan berbagai persoalan,

antara lain : persoalan politik, ekonomi, agama, kemanusiaan,

pendidikan, keluarga dan sebagainya.2 Karya sastra dalam

kehidupan manusia selain sebagai hiburan, membacanya juga

dapat memberikan pencerahan dan ketenangan bagi jiwa seperti

saat kita membaca cerpen atau cerita pendek yang berhubungan

dengan kehidupan sehari-hari.

Saat ini manusia sudah memasuki era digital, era di mana

manusia dapat melakukan berbagai hal di balik layar dan kegiatan

membaca tentu salah satunya. Walau demikian, tidak sedikit pula

orang yang masih gemar membaca buku bahkan masih dapat

1 Citra Salda Yanti, “Religiositas Islam dalam novel Ratu yang bersujud” karya

Amrizal Mochamad Mahdavi, Jurnal Humanika No. 15, vol. 3, Desember 2015/ISSN 1979-8296 h. 1

2 Darsita Suparno, “Nilai-nilai budaya dalam novel terjemahan Al-bahts ‘an

imra’ah Mafqudah” dalam “Prosiding seminar nasional penerjemahan:

Revitalisasi peran penerjemahan di era global”, Oktober. 2013.

Page 20: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

2

ditemukan para remaja yang singgah di toko buku untuk

membaca karya sastra seperti novel atau cerpen. Karya-karya

sastra yang diyakini juga sebagai hasil cipta seni3 ini menjadi

bahan penerjemahan yang populer, hal ini bisa dilihat dari

banyaknya karya-karya sastra terjemahan yang bisa ditemukan di

berbagai toko buku. Saat ini sudah banyak sekali terjemahan

buku-buku asing ke dalam bahasa Indonesia yang dirasa sangat

bermanfaat karena di dalamnya terdapat informasi, pengetahuan

dan kebudayaan antar negara.

al-Malâk al-A’raj karya Mona Marshoud dengan bahasa

sumber bahasa Arab ini merupakan data yang digunakan dalam

penelitian ini. Mona Marshoud merupakan salah satu penulis

karya sastra terbaik di Arab Saudi. Karya sastra karangan Mona

Marshoud ini menceritakan kepiluan seorang remaja yang

terhalang mencapai mimpinya lantaran cacat yang ia derita ini

menarik untuk diterjemahkan karena di dalamnya terdapat pesan

tentang bagaimana seharusnya kita memperlakukan seseorang

yang memiliki kelainan. Selain itu, alasan peneliti mengambil

cerita tersebut karena peneliti ingin menumbuhkan rasa empati

kepada setiap pembaca karena tidak sedikit kasus bullying yang

terjadi di Indonesia bahkan terhadap kaum disabilitas. Karena

nyatanya, banyak kasus bullying yang mengakibatkan korbannya

itu merasa depresi bahkan tak sedikit berujung tindak kriminal.

3 Darsita Suparno, “Deiksis” dalam kumpulan cerpen Al-Kabuus tinjauan

sosiopragmatik, Al-Turas vol. XXI, no. 2, Juli 2015, h. 344.

Page 21: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

3

Berdasarkan latar belakang tersebut, dalam rangka memperkaya

bacaan dan hiburan bagi para penikmat karya sastra serta ingin

menumbuhkan rasa empati bagi pembaca, peneliti akan

menghadirkan karya sastra terjemahan karya Mona Marshoud

berupa cerpen ini dengan menggunakan metode komunikatif agar

lebih mudah dimengerti.

Adapun metode penerjemahan yang digunakan dalam

penelitian ini ialah metode penerjemahan komunikatif. Suatu

metode yang cocok digunakan dalam menerjemahkan karya

sastra karena dengan metode ini, aspek kebahasaan dan aspek isi

langsung dapat dimengerti oleh pembaca.4 Dengan demikian,

penelitian ini diberi judul “Penerapan metode penerjemahan

komunikatif dalam cerpen al-Malâk al-A’raj karya Mona

Marshoud”. Melalui penelitian ini akan diketahui bagaimana

proses penerjemahan karya sastra dengan menggunakan metode

komunikatif.

B. Batasan dan rumusan masalah

Penelitian ini dibatasi pada penerapan metode penerjemahan

komunikatif dalam buku al-Malâk al-A’raj karya Mona

Marshoud. Adapun perumusan masalahnya adalah

1. Bagaimana penerapan metode penerjemahan komunikatif

dalam buku al-Malâk al-A’raj karya Mona Marshoud?

4 Moch. Syarif, Seluk-Beluk penerjemahan Arab-Indonesia, (Tangerang: Al-

Kitabah, 2014), h. 63.

Page 22: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

4

C. Tujuan penelitian

Sebagaimana rumusan masalah di atas, tujuan penelitian ini

adalah mengetahui dan memaparkan bagaimana penerapan

metode penerjemahan komunikatif dalam buku al-Malâk al-

A’raj karya Mona Marshoud.

D. Manfaat penelitian

Adapun manfaat yang diharapkan dari penelitian ini baik

secara teoritis maupun praktis antara lain:

1. Penelitian ini diharapkan dapat memperluas khasanah ilmu

pengetahuan terutama dalam praktik penerjemahan.

2. Penelitian ini diharapkan bisa menjadi acuan bagi para

penerjemah lain khususnya penerjemah Arab-Indonesia.

E. Penelitian terdahulu

Sudah banyak sekali penelitian terdahulu yang meneliti

tentang penerjemahan buku, baik itu buku yang berisi teks sastra,

pengetahuan dan sebagainya. Beberapa penelitian yang

berhubungan dengan penelitian ini antara lain:

Pertama, skripsi yang berjudul “Penerjemahan Qisas Al-

Qur’an li Al-Athfal karya Mahmud al-Mishri (metode

komunikatif)”. Penelitian ini dilakukan pada tahun 2018 oleh Ida

Nur Jannah yang merupakan mahasiswi tarjamah. Penelitian ini

memfokuskan penelitiannya pada penerapan metode komunikatif

Page 23: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

5

dalam buku Qisas Al-Qur’an li Al-Athfal karya Mahmud al-

Mishri. Bedanya dengan penelitian ini adalah korpus data yang

digunakan oleh Ida Nur Jannah adalah buku Qisas Al-Qur’an li

Al-Athfal sedangkan penelitian ini korpus datanya adalah buku

Al-Malâk Al-a’raj karya Mona Marshoud.

Kedua, skripsi yang berjudul “Penerjemahan komunikatif

buku Asrar Al-Rasm fi khat al-Naskhi karya Mohamed Amzil”.

Penelitian ini dilakukan pada tahun 2018 oleh M. Mawardi yang

merupakan mahasiswa tarjamah. Penelitian ini memfokuskan

penelitiannya pada penerapan metode komunikatif dalam

menerjemahkan buku Asrar Al-Rasm karya Mohamed Amzil.

Bedanya dengan penelitian ini adalah korpus data yang

digunakan oleh M. Mawardi buku Asrar Al-Rasm sedangkan

penelitian ini korpus datanya adalah buku Al-Malâk Al-a’raj

karya Mona Marshoud.

Ketiga, skripsi yang berjudul “Penerjemahan komunikatif

kitab Agrab al-Qasas karya Mustafa Husein Al-Mukabbir”.

Penelitian ini dilakukan pada tahun 2018 oleh Fitriyani yang

merupakan mahasiswi Tarjamah. Penelitian ini memfokuskan

penelitiannya pada penerapan metode komunikatif dalam

menerjemahkan buku Agrab al-Qasas karya Mustafa Husein Al-

Mukabbir. Bedanya dengan penelitian ini adalah korpus data

yang digunakan oleh Fitriyani adalah buku Agrab Al-Qasas

sedangkan penelitian ini korpus datanya adalah buku Al-Malâk

Al-a’raj karya Mona Marshoud.

Page 24: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

6

Keempat, skripsi yang berjudul “Penerjemahan komunikatif

buku Amir fii bilad al-aqzam karya Tsuraya ‘Abd al Badi”.

Penelitian ini dilakukan pada tahun 2019 oleh Shafa Fitri Annisa

yang merupakan mahasiswi tarjamah. Penelitian ini

memfokuskan penelitiannya pada penerapan metode komunikatif

dalam buku Amir fii bilad al-Aqzam karya Tsuraya ‘Abd al Badi.

Bedanya dengan penelitian ini adalah korpus data yang

digunakan oleh Shafa Fitri Annisa adalah buku Amir fii bilad al-

aqzam sedangkan pada penelitian ini korpus datanya adalah buku

Al-Malâk Al-a’raj karya Mona Marshoud.

Kelima, skripsi yang berjudul “Penerjemahan buku

Walyasa’ka baituka karya Salem Alajmi”. Penelitian ini

dilakukan pada tahun 2019 oleh Nailatul Izzah yang merupakan

mahasiswi tarjamah. Penelitian ini memfokuskan penelitiannya

pada penerapan metode komunikatif dalam buku Walyasa’ka

baituka karya Salem Alajmi. Bedanya dengan penelitian ini

adalah korpus data yang digunakan oleh Nailatul Izzah adalah

buku Walyasa’ka baituka sedangkan penelitian ini korpus

datanya adalah buku Al-Malâk Al-a’raj karya Mona Marshoud.

F. Metodologi penelitian

1. Metode penelitian

Metode penelitian adalah suatu kegiatan ilmiah yang

dilakukan secara bertahap yang dimulai dengan penentuan topik,

pengumpulan dan menganalisis data sehingga nantinya diperoleh

Page 25: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

7

suatu pemahaman dan pengertian atas topik, gejala atau isu

tertentu.5

Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini

adalah metode penelitian kualitatif. Metode penelitian kualitatif

adalah sebuah metode penelitian yang menghasilkan data

deskriptif berupa kata-kata tertulis atau lisan.6 Menurut Moh.

Nazir, tujuan dari metode penelitian ini adalah untuk membuat

deskriptif, gambaran, atau lukisan secara sistematis, faktual dan

akurat fakta-fakta, sifat-sifat serta hubungan antar fenomena

yang diselidiki.7

2. Fokus penelitian

Fokus penelitian ini adalah menerjemahkan buku al-Malâk

al-A’raj karya Mona Marshoud. Buku ini berbentuk pdf yang

diunduh dari laman https://www.rewity.com dan terdiri dari 19

halaman. Penelitian ini juga berfokus untuk memaparkan tentang

penggunaan metode komunikatif dalam menerjemahkan buku al-

Malâk al-A’raj.

3. Sumber data

Data yang digunakan pada penelitian ini adalah buku al-

Malaak al-A’raj karya Mona Marshoud sebagai sumber primer.

5 Mahsun, Metode penelitian bahasa, (Mataram : Raja Grafindo, 2012), h. 257. 6 Muhammad, Metodologi penelitian bahasa, (Yogyakarta : Ar-Ruzz media,

2016), h. 32. 7 Moh. Nazir, Metode penelitian, (Bogor: Penerbit Ghalia Indonesia, 2014), h.

43.

Page 26: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

8

Sedangkan untuk mendukung dan membantu penelitian ini,

peneliti menggunakan sumber data sekunder seperti kamus

bahasa Arab-Indonesia dan kamus besar bahasa Indonesia baik

berupa buku maupun aplikasi serta internet sebagai penunjang.

4. Teknik pengumpulan data

Teknik pengumpulan data dalam penelitian ini terdiri dalam

beberapa langkah, di antaranya:

1) Menentukan objek penelitian

Objek penelitian ini adalah buku al-Malâk al-A’raj karya

Mona Marshoud yang akan diterjemahkan ke dalam bahasa

Indonesia dengan menggunakan metode penerjemahan

komunikatif.

2) Membaca dan memahami TSu

Pada tahap ini, peneliti membaca dan memahami TSu baik

dari segi bentuk maupun isinya untuk dapat menangkap ide, tema

dan gagasan umum TSu.8 Tujuannya adalah agar peneliti dapat

memahami pesan yang terkandung dalam TSu dan bisa dengan

mudah mencari padanan yang tepat dalam TSa.

8 Nur Mufid dan Kaserun AS Rahman, Buku pintar menerjemahkan Arab-

Indonesia, (Surabaya: Pustaka Progressif, 2007), h. 27.

Page 27: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

9

3) Menerjemahkan secara bertahap

Pada tahap ini, peneliti mulai menerjemahkannya secara

bertahap yang dimulai dengan menerjemahkan kata demi kata,

kalimat demi kalimat sampai paragraf demi paragraf. Peneliti

juga meletakkan tanda baca pada kata-kata tertentu guna

mengetahui cara pelafalan yang benar dan tepat.

4) Penyusunan

Setelah melakukan proses penerjemahan, peneliti menyusun

seluruh teks yang telah diterjemahkan sebelumnya. Selain

menyusun, peneliti juga mencari padanan kata, frasa dan kalimat

yang tepat dan sesuai dalam TSa sehingga dapat memenuhi

prinsip komunikatif yaitu isi pesan yang terkandung dalam TSu

mudah dipahami oleh penutur TSa seutuhnya.

5. Analisis data

Metode analisis data yang digunakan dalam penelitian ini

terdiri dari beberapa langkah, yaitu:

1) Menerjemahkan teks al-Malâk al-A’raj ke dalam bahasa

Indonesia dengan bantuan kamus cetak atau kamus luring

maupun daring.

2) Menyesuaikan hasil terjemahan baik dari segi gramatika

maupun budaya Tsa.

3) Menerapkan metode penerjemahan komunikatif dan strategi

penerjemahan sebagai alat bantu analisis.

Page 28: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

10

6. Teknik penulisan

Secara teknis skripsi ini berpedoman pada buku pedoman

penulisan karya ilmiah (Skripsi, Tesis dan Disertasi) yang

diterbitkan oleh CeQDa (Center for Quality Development and

Assurance) UIN Syarif Hidayatullah Jakarta 2017.

G. Sistematika penulisan

Sistematika penulisan dalam penelitian ini terdiri dari 5 bab,

di antaranya:

Bab I pendahuluan. Bab ini meliputi latar belakang masalah,

batasan dan rumusan masalah, tujuan penelitian, manfaat

penelitian, tinjauan pustaka, metodologi penelitian dan

sistematika penulisan.

Bab II pembahasan. Bab ini berisi beberapa teori yang

dijadikan dasar penelitian ini agar didapatkan gambaran yang

jelas secara umum sebelum pengamatan lebih lanjut.

Bab III gambaran umum. Pada bab ini peneliti akan

memaparkan gambaran umum buku al-Malâk al-A’raj dan

sekilas biografi penulis.

Bab IV hasil penelitian. Pada bab ini peneliti akan

memaparkan hasil penelitian penerjemahan buku al-Malâk al-

Page 29: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

11

A’raj karya Mona Marshoud beserta uraian tentang penerapan

metode komunikatif dan beberapa strategi penerjemahan yang

digunakan dalam menerjemahkan buku al-Malâk al-A’raj.

Bab V penutup. Bab ini merupakan penutup yang meliputi

kesimpulan dari bab hasil penelitian dan saran.

Page 30: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

12

BAB II

KERANGKA TEORI

A. Teori penerjemahan

1. Definisi

Pada dasarnya penerjemahan adalah mengalihkan makna

suatu teks ke dalam bahasa lain sesuai dengan apa yang

dimaksud oleh pengarang secara umum.9 Kata penerjemahan

memiliki bentuk dasar terjemah yang merupakan bentuk serapan

dari kata ترجمة yang berarti tafsiran.1 0 Dalam bahasa Arab itu

sendiri, istilah tersebut berasal dari bahasa Armenia yaitu

turjuman yang kemudian dibentuk dengan tarjaman dan

tarjuman yang berarti orang yang mengalihkan tuturan dari satu

bahasa ke bahasa lain.1 1

Dalam pengertian lain, penerjemahan adalah mengganti

sebuah naskah dalam suatu bahasa dengan sebuah naskah yang

sama artinya dalam bahasa lain.1 2 Penerjemahan dapat pula

diartikan sebagai upaya mengungkapkan makna dan maksud

yang terdapat pada bahasa sumber dengan padanan yang paling

9 Frans Sayogie, Penerjemahan bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia,

(lembaga penelitian UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2008), h. 7. 1 0 A.W Munawwir, Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia terlengkap,

(Surabaya: Pustaka Progressif, 2007 cetakan pertama), h. 131. 1 1 Syihabuddin, Penerjemahan Arab Indonesia (teori dan praktek), (Bandung:

Humaniora, 2005), h. 7. 1 2 J. C. Catford, A Linguistic theory of translation, (Oxford: Oxford university

press, 1965), h. 20.

Page 31: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

13

akurat dan jelas di dalam bahasa sasaran.1 3 Sehingga dapat

diambil kesimpulan bahwa menerjemahkan adalah cara

mengutarakan pesan penulis kepada pembaca dengan bahasa

yang berbeda.

Menerjemahkan adalah salah satu cara untuk saling menukar

informasi atau penemuan baru antara dua (atau lebih) bangsa

yang menggunakan bahasa yang berbeda.1 4 Tanpa penerjemahan,

bangsa yang kurang maju dan tidak menguasai bahasa bangsa

yang sudah maju akan ditinggal oleh informasi dan kemajuan

dunia. 1 5

2. Proses penerjemahan

Proses penerjemahan adalah serangkaian kegiatan yang

dilakukan seorang penerjemah pada saat mengalihkan pesan dari

TSu ke dalam TSa.1 6 Syarif dalam bukunya merumuskan proses

penerjemahan ke dalam bagan demi menghasilkan pesan TSa

yang sesuai dengan TSu.

1 3 M. Zaka Al Farisi, Pedoman penerjemahan Arab Indonesia (Strategi, metode

prosedur, teknik), (Bandung: PT. Remaja Rosdakarya, 2011), h. 24. 1 4 Anny Setyowati, kesalahan penerjemahan teks bahasa Indonesia ke bahasa

Arab melalui google trasnlate (studi analisis sintaksis), journal of Arabic learning and teaching 2 (1) 2012, h. 2.

1 5 Nur Mufid, Kaserun AS Rahman, Buku pintar menerjemah Arab-Indonesia,

(Surabaya: Pustaka Progressif, 2007), h. 2. 1 6 M. Rudolf Nababan, Teori menerjemah bahasa Inggris, (Yogyakarta: Pustaka

Pelajar, 1999), h. 24.

Page 32: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

14

Bagan 1. Proses penerjemahan (Seluk-beluk penerjemahan

Arab-Indonesia kontemporer, Moch. Syarif Hidayatullah).

Untuk dapat berhasil melalui empat proses itu, seorang

penerjemah perlu memperhatikan hal-hal berikut:

1) Pemahaman. Pemahaman yang dimaksud adalah pemahaman

hasil dari olah intelektual teks atau ujaran dalam BSu yang

didapat dari pemahaman terhadap aspek leksikal dan

gramatikal.

2) Implikatur. Yaitu maksud yang dihasilkan dari ketajaman

menangkap aspek semantik dan pragmatik yang sangat

dipengaruhi oleh pemahaman terhadap teks dan implikasi

kontekstualnya.

3) Pemadanan. Yaitu pengalihan aspek tekstual dan kontekstual

dari teks atau ujaran dalam Bsu ke Bsa.1 7

1 7 Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-beluk penerjemahan Arab-Indonesia

kontemporer, (Tangerang: Alkitabah, 2014), h. 23.

(Masukan)

Struktur luar BSu

(Proses 1)

Pemahaman leksikal dan grmaatikal BSu

(Proses 2)

Pemahaman makna

BSu

(Proses 3)

Sinkronisasi struktur

dalam Bsu dan BSa

(Proses 4)

Pemadanan makna

ke dalam BSa

(keluaran)

Struktur luar BSa

Page 33: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

15

Untuk mendapatkan pemahaman, implikatur dan pemadanan

yang tepat dan wajar, seorang penerjemah dapat mengikuti

beberapa langkah berikut:

1) Pengenalan jenis teks, yaitu mengenali jenis teks atau ujaran

yang akan diterjemahkan dengan membacanya secara

berulang-ulang yang disesuaikan dengan kebutuhan.

2) Analisis unsur teks dan ujaran, yaitu mengurai satuan-satuan

kalimat dan unsur-unsur dalam bagian teks atau ujaran yang

lebih besar lagi.

3) Pengolahan dan penyerasian, yaitu menata ulang hasil analisis

dan dilakukan penyelarasan pada semua unsur teks atau

ujaran.

4) Pengecekan hasil, yaitu memeriksa kesalahan-kesalahan yang

mungkin terjadi pada penulisan kata, pemakaian tanda baca,

susunan kalimat dan kualitas terjemahannya.

Langkah-langkah di atas haruslah dilakukan oleh para

penerjemah demi mendapatkan hasil yang terbaik. Kegiatan

penerjemahan yang dilakukan secara tergesa-gesa akan berbeda

hasilnya dengan penerjemahan yang memperhatikan teknik-

teknik penerjemahan serta dilakukan dengan tenang dan waktu

yang cukup.1 8

1 8 Abdul Munip, Problematika penerjemahan bahasa Arab ke bahasa

Indonesia, Al-Arabiyyah, vol. 1, No. 2 Januari 2015, h. 12.

Page 34: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

16

3. Strategi penerjemahan

Strategi penerjemahan adalah tentang langkah-langkah yang

digunakan saat menghadapi kesulitan menerjemahkan pada

tataran kata, kalimat atau paragraf.1 9 Adapun strategi-strategi

penerjemahan yang digunakan dalam penelitian ini adalah

sebagai berikut :

1) Mengedepankan dan mengakhirkan

Strategi ini adalah strategi yang mengharuskan penerjemah

mengedepankan kata dalam TSu yang diakhirkan dalam TSa atau

sebaliknya. Strategi ini digunakan karena terkait dengan kaidah

pembuatan kalimat antara TSu dan TSa yang berbeda2 0 seperti

contoh :

اكل احمد الرز

3 2 1

Ahmad memakan nasi

2 1 3

1 9 Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan kebudayaan, (Jakarta: PT. Dunia

Pustaka Jaya, 2006), h. 72. 2 0 Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-beluk penerjemahan Arab Indonesia

kontemporer, h. 54.

Page 35: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

17

Pada contoh tersebut, kata dalam TSu yang semula berurutan

123, saat diterjemahkan urutannya berubah menjadi 213 lantaran

kaidah dalam pembuatan kalimat di antara kedua bahasa yang

berbeda.

2) Menambahkan

Strategi ini adalah Strategi yang mengharuskan penerjemah

untuk menambahkan kata dalam TSa yang tidak ada pada TSu.

Hal ini bisa terjadi karena terkadang dalam struktur kata bahasa

Arab, markah predikat tidak perlu dimunculkan karena sudah

terwakili oleh struktur gramatikanya2 1 seperti contoh:

يقرأ محمد القرآن

3 2 1

Muhammad sedang membaca Al-Qur’an

2 T 1 3

Pada contoh tersebut, kata dalam TSu berjumlah 3 kata,

sedangkan dalam TSa berjumlah 4 kata. Kata ‘sedang’ pada TSa

tidak muncul pada TSu sebab sudah terwakili oleh struktur

2 1 Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-beluk penerjemahan Arab Indonesia

kontemporer, h. 55.

Page 36: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

18

gramatikanya, yaitu pada kata يقرأ yang merupakan fi’il mudhari

yang berarti kata kerja yang sedang atau akan dilakukan.

3) Membuang

Straregi ini mengharuskan penerjemah membuang kata dalam

TSa yang disebut pada TSu. Strategi ini digunakan karena kata-

kata yang dibuang tersebut tidaklah diperlukan untuk

kepentingan pengalihan TSu ke TSa.2 2 Berikut ini merupakan

contoh dalam penerapannya:

و إذ با الهاتف الذي الى جانب سرير ه يرن

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

Tiba-

tiba

telepon yang ada Di sampingnya berdering

23 4 5 5 7 7 10

Pada contoh ini, terdapat 10 kata pada TSu yang lalu menyusut

menjadi 7 kata setelah di terjemahkan ke dalam TSa. Hal ini

terjadi karena ada beberapa kata pada TSu yang tidak perlu

diterjemahkan demi menjaga prinsip komunikatif.

2 2 Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-beluk penerjemahan Arab Indonesia

kontemporer, h. 56.

Page 37: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

19

4) Mengganti

Strategi ini mengharuskan penerjemah mengganti struktur

kata dalam TSu dengan memperhatikan makna dalam TSa2 3

seperti contoh:

سوفأحبسكفيالخزانة

“Aku akan mengurungmu di dalam lemari”

Dalam kamus al-Munawwir, kata أحبسك berasal dari kata حبس

yang berarti ‘memenjarakan’.2 4 Kata ini bersinonim dengan

makna ‘mengurung’. Kata أحبسك dalam kalimat ini tidak

diterjemahkan ‘memenjarakan’ yang identik dengan lembaga

pemasyarakatan, akan tetapi diterjemahkan dengan ‘mengurung’

karena bergandengan dengan kata الخزانة yang berarti ‘lemari’.

5) Transposisi

Strategi ini adalah teknik penerjemahan yang mencoba

mengganti struktur gramatikal2 5 seperti contoh:

مايثابعلىفعلهويعاقبعلىتركه

2 3 Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-beluk penerjemahan Arab Indonesia

kontemporer, h. 56. 2 4 A.W. Munawwir, Kamus al-Munawwir Arab-Indonesia, h. 231. 2 5 Rudi Hartono, Pengantar ilmu menerjemah, (Semarang: Cipta Prima

Nusantara, 2017), h. 31.

Page 38: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

20

“sesuatu yang apabila dikerjakan mendapat pahala dan

ditinggalkan mendapat dosa”.

Dalam kasus ini, terjadi pergeseran dalam kategori sintaksis di

mana kata فعله dalam kalimat TSu merupakan bentuk nomina dan

diterjemahkan menjadi ‘dikerjakan’ yang merupakan bentuk

verba.

6) Modulasi

Strategi modulasi adalah proses pergeseran sudut pandang

berupa pergeseran penekanan atau sudut pandang makna, seperti

makna negatif dapat diubah dalam penerjemahannya menjadi

makna positif atau sebaliknya.2 6 Perubahan ini dapat terjadi

ketika hasil terjemahan mendekati ujaran yang benar tetapi masih

dirasa belum tepat, tidak idiomatis, atau terasa janggal.2 7 Strategi

modulasi menghasilkan terjemahan yang dihasilkan dari sudut

pandang penerjemah yang dilakukan dengan cara berbeda tetapi

isi maknanya tetap sama.2 8

Contohnya dalam surat Yusuf ayat 14:

2 6 Puji Laksono, Analisis metode penerjemahan dalam menerjemahkan novel

Revolusi di Nusa Damai ke Revolt in paradise, Jurnal PPKM UNSIQ 1 (2014) 55-60, h. 56.

2 7 Mosleh Habibullah, Proses dan hasil penerjemahan mahasiswa (studi kasus

pada pada mahasiswa translation Theory and Practice di STAIN

Pamekasan), Nuansa, vol. 12, no. 1, Januari-Juni, 2015, h. 214. 2 8 Mosleh Habibullah, Proses dan hasil penerjemahan mahasiswa, h. 212.

Page 39: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

21

إذالخاسرون ونحنع صبةإن قالوالئنأكلهالذ ئب

Mereka berkata: “jika ia benar-benar dimakan serigala, sedang

kami (yang kuat), sesungguhnya kami kalau demikian adalah

orang-orang yang merugi”.

Pada contoh tersebut, terjadi perubahan sudut pandang dari

pola aktif bahasa Arab ‘ الذ ئب menjadi pola pasif ‘dimakan ’أكله

serigala’ dalam bahasa Indonesia.

4. Metode penerjemahan komunikatif

Metode penerjemahan komunikatif adalah metode yang lebih

cenderung pada TSa. Metode penerjemahan ini berusaha

menghasilkan makna kontekstual bahasa sumber ke dalam bahasa

sasaran2 9, sehingga pembaca dapat dengan mudah memahami

maksud penulis. Dalam penerapannya, metode ini mereproduksi

makna kontekstual dengan sedemikian rupa sehingga aspek

kebahasaan maupun aspek isi langsung dapat dimengerti oleh

pembaca.3 0

Penerjemahan komunikatif sangat memerhatikan para

pembaca atau pendengar bahasa sasaran yang tidak

mengharapkan adanya kesulitan-kesulitan dan ketidakjelasan

2 9 Frans Sayogie, Teori dan praktik penerjemahan Inggris-Indonesia,

(Tangerang: Transpustaka, 2014), h. 74. 3 0 Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-beluk penerjemahan Arab-Indonesia, h. 63.

Page 40: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

22

dalam teks terjemahan.3 1 Penerjemahan komunikatif itu sendiri

dinilai lebih efektif karena terjemahannya bersifat:

1) Berpihak pada pembaca TSa.

2) Mengutamakan maksud penulis TSu.

3) Mementingkan pembaca TSa agar dapat memahami pikiran

dan kandungan budaya TSu.

4) Lebih luwes dan efektif.

5) Mudah dibaca, sederhana, jelas dan terkadang lebih panjang

dari TSu.

Selain itu, penggunaan metode komunikatif dalam proses

menerjemahkan dapat membuat pembaca TSa merasa bahwa teks

yang telah diterjemahkan serasa bukan terjemahan dan dinilai

lebih bagus daripada terjemahan yang apa adanya seperti contoh:

ةق و ع م ن أ و ة ظ ل ل و أ ن ام ي ن ـالد ه ذ ه لى إ ت ج ر خ

Penggalan kalimat tersebut merupakan bagian dari buku al-

Malâk al-A’raj yang juga korpus data dalam penelitian ini. jika

kalimat tersebut diterjemahkan secara harfiah akan berbunyi

“saya keluar ke dunia ini dari awal dan saya kekurangan”.

terjemahan tersebut dinilai kurang efektif karena masih

berorientasi pada TSu dan mengabaikan keberpihakan pada

pembaca TSa. Berbeda jika diterjemahkan menjadi “saya lahir ke

3 1 Rudolf Nababan, Teori menerjemah bahasa Inggris, (Yogyakarta: Pustaka

Pelajar, 2003), h.41.

Page 41: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

23

dunia ini dalam keadaan kekurangan” yang mengusung konsep

keberterimaan pada pembaca TSa dan penerjemahan seperti ini

adalah model penerjemahan yang disarankan oleh para ahli.3 2

3 2 Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-beluk penerjemahan Arab-Indonesia, h. 64.

Page 42: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

24

BAB III

SEKILAS TENTANG CERPEN, BUKU DAN PENULIS

CERPEN AL-MALÂK AL-A’RAJ

A. Sekilas tentang cerpen

Cerita pendek atau sering disingkat sebagai cerpen adalah

suatu bentuk prosa naratif fiktif. Cerita pendek cenderung padat

dan langsung pada tujuannya dibandingkan karya-karya fiksi

yang lebih panjang, seperti novel. Cerita pendek sesuai dengan

namanya, memperlihatkan sifat yang serba pendek, baik

peristiwa yang diungkapkan, isi cerita, jumlah pelaku dan jumlah

kata yang digunakan.3 3 Kependekan sebuah cerita pendek bukan

karena bentuknya yang jauh lebih pendek dari novel, melainkan

karena aspek masalahnya yang lebih minim dibandingkan novel.

hal ini sejalan dengan pendapat Edgar Allan Poe yang

mengatakan bahwa cerpen adalah sebuah cerita yang selesai baca

sekali duduk.3 4

Cerita pendek bermula pada tradisi penceritaan lisan yang

menghasilkan kisah-kisah terkenal seperti Iliad dan Odyssey

karya Homer.3 5 Kisah-kisah tersebut disampaikan dalam bentuk

puisi yang berirama, dengan irama yang berfungsi sebagai alat

3 3 Endah Tri Priyatni, Membaca sastra dengan ancangan literasi kritis, (Jakarta:

Bumi Aksara, 2010), h. 126. 3 4 Burhan Nurgiyantoro, Teori Pengkajian Fiksi, (Yogyakarta: Gajah Mada

University Press, 2005), h. 10. 3 5 https://id.scribd.com/doc/54478128/Sejarah-CERPEN

Page 43: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

25

untuk menolong orang untuk mengingat ceritanya. Bagian-

bagian singkat dari kisah-kisah ini dipusatkan pada naratif-naratif

individu yang dapat disampaikan pada satu kesempatan pendek

seperti. Keseluruhan kisahnya baru terlihat apabila keseluruhan

bagian cerita tersebut telah disampaikan.

Perkembangan sastra di Indonesia sudah dimulai sejak abad

ke-20 sebagaimana tampak penerbitan pers (surat kabar dan

majalah) dan buku, baik dari usaha swasta maupun pemerintah

kolonial. Umar Junus, salah seorang pakar di Indonesia memberi

pendapat tentang lahirnya kesusastraan Indonesia Modern dalam

karangannya yang dimuat dalam majalah Medan Ilmu

Pengetahuan (1960). Ia berpendapat bahwa sastra ada setelah

bahasa ada.3 6 Karena bahasa Indonesia baru ada tahun 1928

(dengan adanya sumpah pemuda), maka Umar Junus pun

berpendapat bahwa sastra Indonesia baru ada sejak 28 Oktober

tahun 1928. Setelah dicetuskan bahwa bahasa persatuan adalah

bahasa Indonesia saat sumpah pemuda, di saat itu pula sastra

Indonesia mulai tumbuh yang ditandai dengan terbitnya roman-

roman berbahasa Indonesia.

Kehadiran cerpen di Indonesia baru terlihat sekitar tahun

1930. Kebangkitan cerpen di Indonesia ditandai oleh Balai

Pustaka yang menerbitkan Teman Duduk karya M. Kasim. Lalu

3 6 Rosida Erowati, Ahmad Bahtiar, Sejarah Sastra Indonesia, (Tangerang:

Lembaga Penelitian UIN Syarif Hidayatullah, 2011), h. 11.

Page 44: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

26

cerpen Kawan Bergelut karya Suman Hs yang diterbitkan pada

tahun 1938.3 7

B. Deskripsi buku al-Malâk al-A’raj

Buku al-Malâk al-A’raj ini adalah salah satu buku yang ditulis

oleh Mona Marshoud. Buku ini berisikan cerita pendek yang

terdiri dari 19 halaman dan mengisahkan tentang seorang gadis

yang terlahir dalam keadaan cacat. Gadis ini merupakan gadis

pintar yang baik. Bahkan saat dia mulai duduk di bangku sekolah

dasar, ketika ada yang bertanya perihal kelainan yang ada di

kakinya yang membuatnya berjalan tidak normal pun, dia hanya

menjawab seperti apa yang ibunya katakan “Allah yang

menginginkannya”.

Semua berjalan semestinya dan dia pun tumbuh menjadi

seorang pelajar yang cerdas. Bahkan dia termasuk salah satu

siswi terpintar di antara teman-temannya. Hingga suatu ketika

kelulusan sekolah jenjang akhir pun tiba. Ibunya yang ia hormati

dan sayangi itu pernah mengatakan bahwa ia berharap gadis ini

menjadi seorang dokter. Gadis ini pun bertekad untuk menjadi

dokter dan berharap suatu saat bisa menemukan obat untuk

menyembuhkan kelainan pada kakinya itu.

Menjadi dokter adalah obsesi sang gadis saat itu demi

menyembuhkan kakinya itu, sehingga setelah kelulusan pun dia

3 7 http://gebyarbahasa.blogspot.com/2012/04/cerpen-dan-perkembangannya-

di-indonesia.html?m=1

Page 45: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

27

langsung mendaftar menjadi mahasiswi di salah satu fakultas

kedokteran. Semua berubah ketika dia tahu bahwa dia ditolak

lantaran cacat, sedangkan teman-temannya diterima bahkan

dengan nilai di bawah gadis ini. Semenjak saat itu dia berubah,

bukan gadis yang dulu lagi.

C. Biografi singkat Mona Marshoud

Peneliti tidak banyak menemukan rujukan mengenai biografi

penulis buku al-Malâk al-A’raj. Bahkan beberapa rujukan yang

ada satu sama lain berisi keterangan yang sama persis sehingga

peneliti tidak banyak menemukan keterangan tentang penulis.

Mona Marshoud adalah seorang penulis berkebangsaan Saudi.

Ia mulai menulis semenjak tahun 2001 dan karyanya yang paling

tersohor adalah Anta lii, sebuah novel yang memiliki halaman

lebih dari 1.600 halaman. Novel ini berkisah tentang cinta

segitiga yang terjadi antara saudara sepupu.

Mona Marshoud tinggal di Saudi dan berprofesi sebagai

penulis. Selain menulis buku al-Malâk al-A’raj dan Anta lî, ia

juga memiliki karya lainnya seperti Faja’at qolbî dan Ana wa

nisfhi al-akhor.

Page 46: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

28

BAB IV

PERTANGGUNGJAWABAN PENERAPAN METODE

KOMUNIKATIF

A. Pendahuluan

Pada bab ini peneliti akan akan memberikan pertanggung

jawaban penerapan metode penerjemahan komunikatif pada

buku al-Malâk al-A’raj karya Mona Marshoud. Peneliti memilih

data secara acak untuk dipertanggung jawabkan

penerjemahannya. Meskipun tidak semua teks dipertanggung

jawabkan, hal itu telah mewakili metode dan strategi yang

digunakan dalam penerjemahan buku al-Malâk al-A’raj karya

Mona Marshoud seperti yang telah dibahas pada bab 2.

B. Pertanggungjawaban penerjemahan

Teks I

Strategi mengganti dan membuang

Aku terlahir ke dunia ini dalam

keadaan tidak mampu. Takdir

ini telah tercatat untukku sejak

terlahir ke dunia ini dengan ciri

tertentu yang berbeda dengan

orang lain pada umumnya.

ن أ و ة ظ ل ل و أ ن ام ي ن ـالد ه ذ ه لى إ ت ج ر خ

ل و خ د ة ظ ل ذ ن م ي ل ع ب ت ك ر د ق ال .ف ةق و ع م

افل ت ،م اة ي ال ن ام اص اخ طان ي ن ـالد ه ذ ه

ي اد ع ال اس الن اة ي ح ن ع .ي

Page 47: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

29

1. Mengganti

Strategi mengganti ini digunakan pada kata ت ج ر خ dalam

kalimat ةق و ع م ن أ و ة ظ ل ل و أ ن ام ي ن ـالد ه ذ ه لى إ ت ج ر خ . Kata ت ج ر خ memiliki

bentuk dasar خ ر ج yang berarti keluar3 8. Kata خ ر ج pada kasus ini

tidaklah tepat jika dipadankan dengan kata ‘keluar’ karena

koteks3 9 kata tersebut adalah kalimat ‘ن ـي ا ذ ه الد ه yang berarti ‘ke ’إ لى

dunia ini’ sehingga peneliti menggantinya dengan kata ‘lahir’

agar sesuai dengan kaidah yang lazim digunakan dalam bahasa

Indonesia.

2. Membuang

Frasa ة ظ ل ل و أ ن م memiliki padanan makna ‘sejak awal’. Frasa

ة ظ ل ل و أ ن م dalam kalimat م ي ن ـالد ه ذ ه لى إ ت ج ر خ ةق و ع م ن أ و ة ظ ل ل و أ ن ا

dibuang saat diterjemahkan. Strategi ini digunakan karena dalam

pengalihannya ke dalam teks sasaran itu tidaklah diperlukan.4 0

Jika frasa tersebut dihadirkan dalam penerjemahannya, maka

akan berbunyi ‘aku terlahir ke dunia ini sejak awal dalam

keadaan tidak mampu’. frasa ‘sejak awal’ tidaklah diperlukan

karena kalimat ‘aku terlahir ke dunia ini dalam keadaan tidak

3 8 A.W. Munawwir, Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia, h. 329. 3 9 KBBI, kalimat yang mendahului dan/atau mengikuti sebuah kalimat dalam

wacana 4 0 Moch. Syarif Hidayatullah Seluk-beluk penerjemahan Arab-Indonesia, h. 56

Page 48: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

30

mampu’ sudah mengindikasikan bahwa dia sudah dalam keadaan

tidak mampu sejak awal.

Teks II

Strategi mengganti dan membuang

Saat kecil, aku tidak merasa

kekurangan apapun. Ketika

sedang berjalan, sangat terlihat

sekali gaya berjalanku yang

tidak normal. Semua itu tidak

terlalu membebaniku karena

pola pikirku yang masih

sederhana.

ر ع ش أ ن ك أ ل ،اي ب ص و ت ل و ف ط ة اي د ب في

ك ص ق ن ـي ب س أ ت ن . اد ج ظ و ح ل م ج ر ع ب ي

ل هذ ن ك ل و ع ي ـن ك ي ا د و د ح م يال ي ك ف تـ ل ن

ي الش .ي ث ك ال ء

1. Mengganti dan membuang

Kalimat ل و ف ط ة اي د ب في اي ب ص و ت diterjemahkan menjadi ‘saat kecil’.

Kata اي ة memiliki makna ‘awal, pertama, titik permulaan’.4 ب د 1

Kata tersebut tidaklah diterjemahkan apa adanya karena jika

4 1 Kamus luring Al-Mu’jam Al-Syamil.

Page 49: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

31

diterjemahkan apa adanya seperti ‘awal kecil’ atau ‘pertama

kecil’ tidaklah lazim dalam kaidah bahasa Indonesia. Oleh karena

itu peneliti menggantinya dengan kata ‘saat’ yang berdampingan

dengan frasa اي ب ص و ت ل و ف ط . Kata ةل و ف ط dan kata اي ب ص merupakan

sinonimi. Kata ل ة yang berarti anak kecil4 طفل berasal dari kata ط ف و 2

dan ص ب اي berasal dari kata صب yang berarti anak kecil.4 3 kedua kata

tersebut jika dihadirkan bersamaan di dalam penerjemahan

seperti ‘saat anak kecilku dan anak kecil’ akan menimbulkan

kesimpangan makna. Oleh karena itu, peneliti membuang dan

menggantinya menjadi ‘saat kecil’ saja agar berterima dengan

kaidah bahasa Indonesia.

Teks III

Strategi transposisi dan mengganti

Teman-teman di sekolahku

pun selalu bertanya perihal

kaki dan cara berjalanku yang

terlihat tidak normal itu, lalu

aku pun menjawab mereka

dengan jawaban yang pernah

لا ي م ز ت ي ل ع ن د د ر ي ـن ك ة س ر د م ال في ة ل ئ س ال

ي ش م يو ل ج ر ل و ح ت ن ك و ة ي ع ي ب ط لاي غ ت

م ه ت ـظ ف ح ت ال ة اب ج الإ ة اء ب ب م ه ب ـيـ ج أ يم أ ن ا

ك ل ذ د ي ر ي :"الل

4 2 Kamus luring Al-Maany 4 3 Kamus luring Al-Maany

Page 50: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

32

ku dapatkan dari ibuku “Allah

yang menginginkannya”.

1. Transposisi

Strategi transposisi ini digunakan pada kata ة ل ئ س ال dalam

kalimat ي ل ع ن د د ر ي ـن ك يل ج ر ل و ح ة ل ئ س ال . kata ة ل ئ س ال merupakan

nomina bentuk jamak dengan bentuk dasar سؤال yang berarti

pertanyaan4 4 dan peneliti menerjemahkannya menjadi ‘bertanya’

yang merupakan bentuk verba dalam kaidah bahasa Indonesia.

Teknik seperti ini disebut juga dengan pergeseran kategori.4 5

2. Mengganti

Kata ت ظ ف ح pada kalimat ن ام ه ت ـظ ف ح ت ال ة اب ج الإ ة اء ب ب م ه ب ـيـ ج أ ت ن ك و

يم أ diterjemahkan menjadi ‘ku dapatkan’. Jika dilihat dalam

kamus Al-Munawwir, kata ت ظ ف ح berasal dari kata يحفظ-حفظ

yang memiliki makna ‘menjaga, memelihara atau melindungi’.4 6

Jika salah satunya digunakan dalam penerjemahannya seperti

“aku pun menjawab mereka dengan jawaban yang pernah ku jaga

4 4 Kamus luring Al-Maany 4 5 Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-beluk penerjemahan Arab-Indonesia, h. 78. 4 6 A.W. Munawwir, Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia, h. 279.

Page 51: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

33

dari ibuku” akan terasa janggal. Oleh karenya peneliti

menggantinya dengan kata ‘dapat’.

Teks IV

Strategi menambahkan dan mengganti

Seiring berjalannya waktu, aku

pun tumbuh besar dan pola

pikir serta sudut pandang ku

pun semakin berkembang

tentang segala permasalahan

hidup yang ada.

م ع يأ ف ك ب ت و ك ب ت ، و ك ار يو ت ـو س ع ت

ل ل م و ر . ن ظ ر ت

1. Menambahkan

Huruf و pada frasa ك ب ت merupakan huruf wawu ibtida’ atau و

huruf wawu yang berada di awal kalimat. Pada dasarnya, huruf

atau wawu ibtida’ tidak memiliki arti tertentu melainkan hanya

bertugas untuk menyatakan permulaan kalimat sehingga tidak

diterjemahkan.4 7 Lalu dalam proses penerjemahannya, peneliti

menambahkan terjemahan ‘seiring berjalannya waktu’. Hal ini

dilakukan untuk memperjelas bahwa situasi dalam kalimat ini

dengan kalimat sebelumnya dalam kondisi yang berbeda.

4 7 Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-beluk penerjemahan Arab-Indonesia, h. 43.

Page 52: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

34

2. Mengganti

Kata ك ب ت م ع يأ ف ك ار ي pada kalimat و ك ب ت memiliki arti dasar و

‘besar, menjadi tua’.4 8 Kata tersebut merupakan kata kerja yang

subjeknya adalah أ ف ك ار ي yang berarti ‘pikiran atau pendapat’.4 9

Jika diterjemahkan menurut kata per kata seperti “pikiranku

menjadi besar” akan merusak makna yang dimaksud oleh

penulis. Maka untuk itu, penerjemah menggantinya dengan kata

‘berkembang’ agar sesuai dengan kaidah bahasa Indonesia.

Teks V

Strategi membuang

Ibuku selalu memberiku

semangat dan berharap agar

aku menjadi dokter suatu hari

nanti. Lalu aku pun berpikir

bahwa suatu saat nanti

mungkin aku akan

menemukan obat yang dapat

menyembuhkan kakiku.

ت م د ائ ما و ال د ت ك ان ت و ع ن ت ش ج و س ن

ب ةذ أ ص ب ح ط ب يـ ت م ل أ ن ك ن ت .و ي ـو م ات

ت ش أ ك ق د أ ن ن في أ ف ك ر ل ال ت جا ع لا ف

تـ ق ب لا يم س ب نـ ف س

4 8 A.W. Munawwir, Kamus Al-Munawwwir Arab-Indonesia, h. 1183. 4 9 A.W. Munawwir, Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia, h. 1068.

Page 53: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

35

1. Membuang

Strategi ini digunakan pada kalimat ك ان ت و ت م س ن د ائ ما و ال د ت

ي ـو م ب ةذ ات ت م ل أ ن أ ص ب ح ط ب يـ و ع ن Kata pertama yang dibuang pada . ت ش ج

saat penerjemahan dalam kalimat ini ialah kata ك ان ت . Kata ك ان ت

itu sendiri sebenarnya memiliki arti dasar ‘ada atau terdapat’.5 0

Kata ك ان ت tidak diterjemahkan oleh peneliti karena memang kata

tersebut hanya memiliki fungsi gramatikal dan tidak seperti

halnya leksem yang memiliki unsur leksikal5 1 sehingga tidak

diperlukan untuk kepentingan pengalihan dari bahasa sumber ke

dalam bahasa sasaran.5 2 Kata kedua yang dibuang adalah kata

ع ن yang berarti ‘menguatkanku’. Kata tersebut dibuang ت ش ج

dalam proses penerjemahnnya karena memiliki makna yang

berkaitan dengan ت م س ن yang berarti ‘memberi semangat’.

Pembuangan dua kata tersebut bukan karena alasan

penghematan, akan tetapi karena kaidah bahasa Indonesia yang

menghendaki demikian.5 3

5 0 A.W. Munawwir, Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia, h. 1241. 5 1 Darsita Suparno, Morfologi bahasa Indonesia, (Tangerang : UIN Press, 2015),

h. 33. 5 2 Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-beluk penerjemahan Arab-Indonesia, h. 56. 5 3 Nur Mufid Kaserun, Buku pintar menerjemah Arab-Indonesia, h. 65.

Page 54: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

36

Teks VI

Strategi mengganti, transposisi, mengedepankan,

mengakhirkan dan membuang

Impian untuk berkuliah di

fakultas kedokteran telah

menjadi obsesiku dan aku

lebih berhak diterima

dibandingkan teman-teman

yang lain karena aku lebih

unggul dari mereka.

ح ب ص أ ب لط اة ي ل ك ب اق ح ت للإ با م ل ال

ف س اج ه لا ي م ز ن م ي أ ن م ق ح أ ن أ ي، ت

و ك ،ل ال ج م اال ذ ب ا.قو ف ت ـن ه ر ثـ ك أ ن

1. Mengganti dan transposisi

Kata اق ح ت لالإ pada kalimat يس اج ه ح ب ص أ ب الط ة ي ل ك ب اق ح ت للإ با م ل ال

merupakan bentuk nomina. Kata اق ح ت لالإ berasal dari kata التحق-

yang berarti ‘bergabung dengan’ atau ‘masuk’.5 يلتحق 4 Padanan

makna kata tersebut tidaklah pas digunakan karena اق ح ت لالإ

bersanding dengan frasa ب الط ة ي ل ك ب yang berarti ‘fakultas

kedokteran’. Oleh karenanya peneliti mengganti padanan

tersebut dengan kata ‘berkuliah’ yang lebih lazim digunakan

5 4 Kamus luring Al-Maany

Page 55: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

37

dalam bahasa Indonesia sehingga terjemahannya menjadi “

impian untuk berkuliah di fakultas kedokteran”.

Kata اق ح ت لالإ dalam bahasa Arab merupakan bentuk nomina.

Kata tersebut dalam penerjemahannya mengalami pergeseran

kategori dari segi kelas kata yaitu dari bentuk nomina ke bentuk

verba ‘berkuliah’. Pergeseran kategori seperti ini sering terjadi

dalam proses penerjemahan dengan tujuan keberterimaan karena

kesepadanan dalam terjemahan harus dicapai tidak hanya pada

pesan tetapi juga pada setiap bentuk bahasanya.5 5

2. Mengedepankan dan mengakhirkan

Strategi ini digunakan pada kalimat لا ي م ز ن م ي أ ن م ق ح أ ن أ ف اذ ب ت

ال ج م ال yang berarti “aku lebih berhak diterima dibandingkan

teman-teman yang lain”. Kata ال ج م ال dalam kalimat tersebut

peneliti terjemahkan dengan kata ‘diterima’. Kata ال ج م ال yang

semula berada di akhir kalimat, menjadi di awal saat

diterjemahkan. Strategi ini digunakan karena kaidah pembuatan

kalimat antara bahasa sumber dengan bahasa sasaran yang

berbeda.5 6

5 5 Dwi Haryanti, Pergeseran kategori nomina dan verba dalam Linguistics

Across cultures dan linguistik di pelbagai budaya, Linguistik Indonesia,

Tahun ke 25, no. 1, Februari 2007, h. 3. 5 6 Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-beluk penerjemahan Arab-Indonesia, h. 55.

Page 56: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

38

3. Membuang

Kata و ك ن pada kalimat و ك ل اقو ف ت ـن ه ر ث ـك أ ن tidak diterjemahkan

oleh peneliti ke dalam bahasa sasaran. Kata و ك ن memiliki bentuk

dasar كان–يكون yang berarti ‘ada’ atau ‘terdapat’.5 7 Kata tersebut

tidak diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran karena kata tersebut

tidak diperlukan untuk kepentingan pengalihan bahasa sumber ke

dalam bahasa sasaran.5 8

Teks VII

Strategi mengganti

Sampai suatu ketika saat aku

mendaftar kuliah di fakultas

kedokteran, aku ditolak

lantaran cacat yang ku derita

ح ه ن أ ل أ ب الط ة ي ل ك ب اق ح ت ل ل ل ت م د ق تـ ي

ج ر ع ال ب ب س ،ب ت ض ف ،ر

1. Mengganti

Menurut kamus Al-Maany, kata ت م د ق ت ـ memiliki bentuk dasar

يتقدم-تقدم yang berarti ‘membantu, memajukan, berproses, maju,

5 7 A.W. Munawwir, Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia, h. 1241. 5 8 Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-beluk penerjemahan Arab-Indonesia, h. 56.

Page 57: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

39

berkembang, meningkatkan, mendahului, mengepalai, atau

mengawali’.5 9 Kata م ت ب ك ل ي ة pada kalimat ت ـق د ل ت ح اق ل ل م ت ت ـق د ي ح

ب الط jika diterjemahkan dengan salah satu padanan makna yang

ada, akan terasa janggal karena dihubungkan dengan kata

‘kuliah’. Oleh karena itu peneliti menggantinya dengan kata

‘mendaftar’ yang lebih lazim digunakan dalam bahasa Indonesia.

Teks VIII

Strategi mengedepankan, mengakhirkan, modulasi dan

mengganti

“fakultas aneh! tidak tahu cara

memilih yang terbaik.

bagaimana mungkin aku yang

lebih unggul tidak diterima?”

tanyaku kesal. “seorang dokter

lumpuh? Lucu sekali!” jawab

salah satu dari mereka yang

diiringi dengan gelak tawa.

ه :ة ر م ات ذ ن اه د ح لإ ت ل ق ـ ة ي ل ك ال ه ذ "

إ ة م الذ ة د اس ف ل ن ! ف ي ك ف ر ع ت ـا

ر ث ـك أ ل و ب ـق ل با ةر ي ـد ج ن ن ا!إ ه يـ ب و س ن م ار ت ت

اءج ر ع ة ب يـ ب ط ا:"ه د ر ان ك ي"و ي غ ن م

ك اكح ض ت ر ج ف ان ـك!"و ح ض ام ذ ه م !

5 9 Kamus luring Al-Maany

Page 58: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

40

1. Mengedepankan dan mengakhirkan

Kalimat ة ر م ات ذ ن اه د ح لإ ت ل ق ـ peneliti terjemahkan menjadi

“tanyaku kesal”. Kalimat tersebut pada bahasa sumber berada di

awal. Sedangkan setelah diterjemahkan, peneliti melatakkannya

di akhir. Teknik ini digunakan karena kalimat tersebut setelah

diterjemahkan menjadi “tanyaku kesal” tidaklah tepat jika berada

di awal kalimat. Penerjemahan dengan model seperti ini banyak

terjadi lantaran kaidah pembuatan kalimat antara bahasa sumber

dan bahasa sasaran yang berbeda.6 0

2. Modulasi

Modulasi adalah proses pergeseran sudut pandang berupa

pergeseran penekanan atau sudut pandang makna.6 1 Dalam hal

ini, kalimat يي غ ن م ر ث ـك أ ل و ب ـق ل با ةر ي ـد ج ن ن إ yang berarti “aku ini

sungguh lebih layak diterima dibanding mereka” merupakan

bentuk kalimat penekanan. Lalu peneliti mengubahnya menjadi

kalimat tanya dengan menambahkan kata ‘bagaimana’ karena

peneliti sebelumnya telah menerjemahkan kalimat ن اه د ح لإ ت ل ق ـ

6 0 Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-beluk penerjemahan Arab-Indonesia, h. 55. 6 1 Puji Laksono, Analisis metode penerjemahan dalam menerjemahkan novel

revolusi di Nusa damai ke Revolt in paradise, Jurnal PPKM UNSIQ 1

(2014) 55-60, h. 56.

Page 59: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

41

ة ر م ات ذ dengan “tanyaku kesal”. Walaupun terjadi pergeseran

sudut pandang makna, akan tetapi isi makna tetaplah sama.6 2

3. Mengganti

Kata ت ر ج ف ان ـ dalam kamus Al-Maany memiliki padanan

‘menyembur keluar, meledak, meletus atau menembak keluar’.6 3

Kata ت ر ج ف ان ـ dalam kasus ini tidaklah tepat jika diterjemahkan

dengan salah satu padanan makna yang tersedia karena kata

tersebut bergandengan dengan kata اكح ض yang berarti ‘tawa’ atau

‘guyon’.6 4 Oleh karenanya peneliti menggantinya dengan kata

‘gelak’ yang lebih lazim digunakan dalam bahasa Indonesia

untuk disandingkan dengan kata ‘tawa’.

Teks IX

Strategi mengganti dan menambahkan

Gelak tawa pun pecah dan dia

tidak tahu apa yang saat ini

berkecamuk di dalam hatiku.

“apakah harus ku buang jauh-

jauh keinginanku untuk

ي ش ي أ م ل ع تـ ل ي ه او كح ض ت ر ج ف ان ـء

ت ر ج ف د ق م ر ح أ ن أ ي ل ع ل ي.ه ل اخ د في

ط ق ف ـب ح اأ م اء؟؟ج ر ع ن ن ل

6 2 Mosleh Habibullah, Proses dan hasil penerjemahan mahasiswa (Studi kasus

pada mahasiswa translation theory and practice di STAIN Pamekasan),

Nuansa, vol. 12, no. 1, Januari-Juni 2015, h. 212. 6 3 Kamus Al-Maany luring. 6 4 Kamus Al-Maany luring.

Page 60: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

42

menjadi dokter hanya karena

aku cacat?” gumamku saat itu.

1. Mengganti

Kata م ر ح أ dalam kalimat أ م م ر ح أ ن أ ي ل ع ل ه ط ق ف ـب ح ا اءج ر ع ن ن ل

memiliki padanan makna ‘menghilangkan, merampas,

menyangkal atau menahan dari’.6 5 Verba ر م dalam kasus ini أ ح

tidaklah tepat jika diterjemahkan dengan salah satu padanan yang

tersedia karena kata tersebut bergandengan dengan frasa أ م ب ح ا

yang peneliti terjemahkan dengan ‘keinginanku’. Oleh karenanya

peneliti mengantinya dengan verba ‘membuang’ yang lebih lazim

digunakan dalam bahasa Indonesia.

2. Menambahkan

Kalimat “gumamku saat itu” pada teks no IX pada dasarnya

tidak ada dalam bahasa sumber. Peneliti menambahkan kalimat

tersebut karena jika dilihat secara kontekstual, subjek sedang

mempertanyakan perihal kelayakannya menjadi dokter pada

dirinya sendiri. Oleh karenanya, peneliti menambahkan kalimat

“gumamku saat itu” sebagai bentuk penjelasan.

6 5 Kamus Al-Maany luring.

Page 61: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

43

Teks X

Strategi menambahkan, membuang, mengedepankan dan

mengakhirkan

Dia adalah seorang dokter

yang ahli dan terampil, dia

memberi tahuku bahwa ia

pernah menangani kasus yang

serupa. Muncul harapan yang

belum pernah ada sebelumnya

dan alangkah senang hati ini

mendengarnya. Aku pun

sangat menggantungkan

harapanku padanya yang

kemudian menjadi obsesi yang

selalu terpikirkan siang dan

malam.

ر ك ذ د ق ،و اقذ ح او راه م ان ك ب ي ب الط ل ن ك ي ل لم أ د ل و .ةاب ش م ت ل حا ال ع ه ن أ م دو ج و م ل ب ق ـن ا و اء ف الش في ب ك ، في ح ب ص يأ ذ ال د ح ل ل ه ب ت ق ل ع ت ـي،و ل اخ د .اارن و لاي ل ي ل اع رط ي س ام ساج ه

1. Menambahkan

Strategi menambahkan ini digunakan pada kalimat ان ك ب ي ب الط

و راه م اقذ ح ا yang diterjemahkan ‘dokter ini merupakan seorang

dokter yang ahli dan terampil’.

اقذ ح و اراه م ان ك ب ي ب الط

Page 62: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

44

1 2 3 4 5

Dia adalah seorang dokter yang

T T T 1 T

ahli dan Terampil

3 4 5

Pada kasus ini, kata dalam teks sumber berjumlah 5 kata,

sementara dalam teks sasaran berubah menjadi 8 kata. Kata

tambahan (T) dalam teks sasaran yang terlihat wujud luarnya

(leksikal) itu merupakan konsekuensi struktur gramatikal dalam

teks sumber yang mengharuskan demikian.6 6

2. Membuang

Kata ان ك dalam kalimat و راه م ان ك ب ي ب الط اقذ ح ا tidak

diterjemahkan oleh peneliti ke dalam bahasa sasaran secara

harfiah seperti kata yang lainnya. Dalam kamus Al-Munawwir,

kata ان memiliki makna ‘ada, terdapat’6 ك 7. Jika dilihat dari

bentuknya, kata ان ك merupakan sebuah kata kerja. Meski

demikian, kata ان ك secara leksikal tidak menunjukkan kepada

macam pekerjaannya karena kata tersebut dalam gramatika

bahasa Arab termasuk Af’al Naqishah yang berarti kata kerja

6 6 Moch. Syarif, Seluk-Beluk penerjemahan, h. 55. 6 7 A.W. Munawwir, Kamus Al-Munawwir, h. 1241.

Page 63: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

45

yang mempunyai arti hanya menunjuk kepada waktu saja.6 8

Dengan demikian, peneliti membuangnya dalam penerjemahan

secara literal.

3. Mengedepankan dan mengakhirkan

Strategi mengedepankan dan mengakhirkan ini digunakan

pada frasa اارن و لاي ل dalam kalimat اساج ه ح ب ص يأ ذ ال د ح ل ل ه ب ت ق ل ع ت ـو

اارن و لاي ل ي ل اع رط ي س م . secara harfiah frasa اارن و لاي ل memiliki makna

‘malam dan siang’ sedangkan di dalam penelitian ini

diterjemahkan menjadi ‘siang dan malam’. Teknik ini digunakan

karena dalam bahasa sasaran tidak ada istilah ‘malam dan siang’

melainkan ‘siang dan malam’.

Teks XI

Strategi mengganti dan menambahkan

Sampai suatu ketika, tanpa

sadar aku pun jatuh cinta

dengannya. Dia merupakan

seorang pria lajang dan disukai

banyak orang. Dia telah

menjadi motivasiku yang lain.

Apakah kamu tahu apa yang

akan terjadi pada gadis yang

sedang jatuh cinta?

ت م ر غ أ ن م ر و ع ش ن و د و يذ ال د ح ل ل و

باو ب ـمح و باز ع أ لاج ر ان ك .ب ي ب الط ك ل ذ ب

ي ل ح ب ص أ د ق .ل ع ي م الج ل ب ق ن م امع ط ات

6 8 Asep Supianudin, Implikasi makna gramatikal “kaana” dalam Al-Qur’an

terhadap terjemahannya, Jurnal Al-Tsaqafa Volume 13, No. 01, Januari

2016.

Page 64: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

46

ام د ن ع اة ت ف ل ل ث د ايح م ن و ف ـر ع ت ـل ه ر.آخ

؟م ر غ ت ـ

1. Mengganti

Strategi ini digunakan pada kalimat ن م ر و ع ش ن و د و . Secara

harfiah, kalimat tersebut memiliki arti ‘dan tanpa perasaan

dariku’. Pada kasus ini, terjemahan tersebut diganti oleh peneliti

menjadi ‘tanpa sadar’. Penggunaan frasa ‘tanpa sadar’ sebagai

terjemahan pengganti dari kalimat ن م ر و ع ش ن و د و cocok digunakan

dalam kasus ini karena frasa tersebut diiringi dengan kalimat

ب ي ب الط ك ل ذ ب ت م ر غ أ yang berarti ‘aku pun mulai jatuh cinta

dengannya’.

2. Menambahkan

Kata ان ك pada kalimat ع ي م الج ل ب ق ن م باو ب ـمح و باز ع أ لاج ر ان ك tidak

diaterjemahkan seperti kasus sebelumnya. Namun kali ini,

peneliti menambahkan terjemahan ‘dia’ sebagai bentuk

konsekuensi struktur gramatikal dari kata ان ك itu sendiri karena

pada dasarnya, setiap kata kerja memiliki subjek di dalamnya dan

dalam kasus ini ان ك memiliki subjek ‘dia’ yang akhirnya

dimunculkan oleh peneliti dalam kasus ini.

Page 65: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

47

Lalu kata ‘merupakan’ dalam terjemahan merupakan bentuk

tambahan yang tidak terdapat dalam teks sumber. Hal ini juga

merupakan sebuah bentuk konsekuensi struktur gramatikal dalam

bahasa sumber yang harus diterjemahkan secara leksikal dalam

bahasa sasaran.6 9

3. Mengganti

Frasa ع ي م الج ل ب ق dalam kalimat ع ي م الج ل ب ق ن م باو ب ـمح و باز ع أ لاج ر ان ك

memiliki makna dasar ‘arah kelompok’. Kata ل ب ق memiliki makna

‘kemampuan’ atau ‘arah’7 0 sedangkan ي ع memiliki makna الج م

‘kelompok’ atau ‘kumpulan orang’.7 1 Dalam teknik

penerjemahannya, frasa tersebut diganti dengan terjemahan

‘banyak orang’ agar sesuai dengan terjemahan sebelumnya yaitu

‘dia merupakan seorang pria lajang dan disukai’. Strategi ini

digunakan terkait dengan kelaziman penggunaan konsep dari

struktur itu dalam bahasa sasaran.7 2

6 9 Moch. Syarif, Seluk-Beluk penerjemahan Arab-Indonesia, h. 55, 7 0 A.W. Munawwir, Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia, h. 1088. 7 1 A.W. Munawwir, Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia, h. 209. 7 2 Moch. Syarif, Seluk-beluk penerjemahan Arab-Indonesia, h. 56.

Page 66: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

48

Teks XII

Strategi menghilangkan dan mengganti

Aku tahu bahwa ada hikmah di

balik penciptaanku yang cacat

ini, yaitu agar aku bertemu

dengan dia, terima kasih tuhan.

ل اء،أ ج ر يع ق ل خ ن م ةم ك ح ل ن أ ت ي أ ر

.ال رك ش .ف ب ي ب االط ذ ب ي ق ت ل أ ن أ ي ه و

1. Membuang

Strategi ini digunakan pada kata ل dalam kalimat ل ن أ ت ي أ ر

اءج ر يع ق ل خ ن م ةم ك ح . kata ل pada dasarnya merupakan gabungan

dari ل dan اله . huruf ل secara gramatikal memiliki makna ‘milik,

bagi, kepunyaan, ke, karena, supaya, atau untuk’.7 3 Sedangkan

kata اله memiliki makna ‘tuhan’.7 4 Pada kasus ini, huruf ل

memiliki arti ‘bagi’ karena beriringan dengan kata ‘tuhan’

sehingga jika dimasukkan ke dalam terjemahan menjadi ‘aku

tahu bahwa bagi tuhan hikmah di balik penciptaanku yang cacat

ini’. peneliti menghilangkan frasa ‘bagi tuhan’ dalam terjemahan

dan menggantinya dengan kata ‘ada’ yang lebih lazim digunakan

dalam bahasa sasaran tanpa menghilangkan makna ‘tuhan’ di

7 3 A.W. Munawwir, Kamus Al-Munawwir, h. 1245. 7 4 A.W. Munawwir, Kamus Al-Munawwir, h. 36.

Page 67: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

49

dalamnya karena dalam KBBI, kata ‘hikmah’ itu sendiri berarti

‘kebijakan (dari Allah Swt).7 5

2. Mengganti

Frasa ب ي ب االط ذ ه dalam kalimat ب ي ب االط ذ ب ي ق ت ل أ ن أ secara harfiah

memiliki makna ‘dokter ini’. Dalam kasus ini, peneliti mengganti

frasa tersebut dengan kata ganti ‘dia’ saja karena jika tetap

menggunakan frasa ‘dokter ini’ seperti ‘agar aku bertemu dengan

dokter ini’ tidaklah lazim digunakan dalam bahasa sasaran karena

objek tersebut telah dikteahui sehingga hanya perlu

menggunakan pronomina ‘dia’ saja.

Teks XIII

Strategi mengganti, mengakhirkan dan membuang

Selang beberapa waktu, aku

masuk ke dalam perkumpulan

baru para dokter di rumah sakit

ini dan betapa terkejutnya aku

ketika tahu bahwa seorang

temanku di dalam

perkumpulan tersebut.

Berdasarkan tugas yang

diberikan kepada masing-

masing dokter, dokter yang

kucintai itu menjadi rekan

kerja temanku.

ت ق ح لت إ ،ة ل ي ـو ط ت س ي ل ة ت ف د ع ب ـ

و اء ب ط ال ن م ةد ي د ج ةع و م مج ان ف ش ت س ب

ح ت ش ه د و .ات ب يـ ب الط ل يـ م ز ت ي أ ر ي ت

.و م ه ن ي ب ـن م ك ل ت ،ل م ع ال ف و ر ظ م ك ب

ي ب ح ع م ت اج .ة ب يـ ب الط ك ل ت و ب

7 5 KBBI V.

Page 68: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

50

1. Mengganti

Strategi ini digunakan pada frasa ة ل ي ـو ط ت س ي ل ة ت ف د ع ب ـ . Frasa

tersebut jika diterjemahkan perkata akan menjadi ‘ setelah masa7 6

bukan lama’. Dalam menerjemahkan frasa tersebut, peneliti

menggantinya dengan ‘selang beberapa waktu’ karena frasa ini

lebih lazim digunakan dalam bahasa sasaran jika dibandingkan

dengan ‘setelah masa bukan lama’.

2. Mengakhirkan

Kata ان ف ش ت س ب dalam kalimat اء ب ط ال ن م ةد ي د ج ةع و م مج ان ف ش ت س ب ت ق ح لت إ

ات ب يـ ب الط و yang berarti ‘di rumah sakit ini’ dalam proses

penerjemahannya diletakkan oleh peneliti di akhir kalimat.

Strategi ini digunakan karena jika kata tersebut diterjemahkan

dan tetap diletakkan di awal seperti pada teks sumber, maka

terjemahannya menjadi ‘aku masuk di rumah sakit ini ke dalam

perkumpulan baru para dokter’. Oleh karena itu, peneliti

meletakkan terjemahannya di akhir agar sesuai dengan kelaziman

penggunaan bahasa Indonesia.

3. Membuang

Strategi ini digunakan pada frasa ات ب يـ ب الط و اء ب ط ال ن م yang secara

harfiah memiliki makna ‘para dokter laki-laki dan perempuan’.

7 6 A.W. Munawwir, Kamus Al-Munawwir, h. 1031.

Page 69: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

51

Seperti yang diketahui, bahasa sumber yaitu bahasa Arab

mengenal genus baik dalam bentuk nomina, pronomina bahkan

verba.7 7 Sebaliknya, dalam bahasa sasaran atau bahasa Indonesia

tidak mengenal genus dalam penggunaan struktur kalimatnya

baik dari segi nomina, pronomina bahkan verba. Kata اء ب ط ال dan

ات ب يـ ب الط secara harfiah sama-sama bermakna ‘dokter’ hanya saja

yang membedakan ialah genus antara اء ب ط ل ا untuk genus laki-laki

dan ات ب يـ ب الط untuk genus perempuan. Oleh karena itu, dalam

proses penerjemahannya peneliti membuang kata-kata tersebut

dan menggantinya dengan ‘para dokter’ saja.

Teks XIV

Strategi mengganti dan menambahkan

Begitulah yang terjadi sampai

suatu ketika kabar buruk pun

datang menimpaku. Orang

yang kucintai selama ini telah

melamar rekan dokter itu yang

juga merupakan temanku.

س ذ ك ه ت ار ا ب خ ى ش ف ت ـن أ لى إ ر و م ال

ي ب ...ح ة ي او اله لى إ ن ل س ر أ اج و الز ض ر ع د ق ب

...ة ب يـ ب الط ك ل ىت ل ع

7 7 Moch. Syarif, Seluk=beluk penerjemahan Arab-Indonesia, h. 40

Page 70: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

52

1. Mengganti

Strategi ini digunakan pada frasa ت ار س ر و م ال dalam kalimat

ت ار اس ذ ك ه ل س ر أ ب خ ى ش ف ت ـن أ لى إ ر و م ال ة ي او اله لى إ ن . Secara harfiah, frasa

tersebut jika diterjemahkan perkata berarti ‘perkara berjalan7 8’.

Dalam penggunaan struktur bahasa sasaran, frasa tersebut

tidaklah lazim digunakan. Oleh karena itu, peneliti menggantinya

dengan frasa ‘yang terjadi’ sehingga terjemahannya menjadi ‘

begitulah yang terjadi’.

Lalu penggalan kedua pada kalimat ini yang diganti oleh

peneliti adalah اله او ي ة إ لى ل ن yang berarti ‘mengirimku7 أ ر س 9 ke

jurang’. Kalimat tersebut diiringi dengan kata ب خ yang berarti

‘kabar’8 0 sehingga menjadi ‘kabar mengirimku ke jurang’. Dalam

bahasa sasaran, istilah tersebut tidaklah digunakan. Oleh karena

itu, peneliti menggantinya dengan ‘kabar buruk pun datang

menimpaku’ yang lebih lazim digunakan dalam bahasa sasaran.

2. Menambahkan

dalam proses penerjemahannya, peneliti menambahkan

terjemahan ‘yang juga merupakan temanku’ yang pada dasarnya

tidak ada dalam teks sumber. Dalam teks sumber, ditemukan kata

7 8 Kamus Al-Ma’any 7 9 A.W. Munawwir, Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia, h. 495 8 0 A.W. Munawwir, Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia, h. 318.

Page 71: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

53

ة ب يـ ب الط yang berarti ‘dokter perempuan’. Dalam gramatika bahasa

Arab, kata yang diiringi dengan huruf ال berubah statusnya dari

isim nakirah menjadi isim ma’rifat yang berarti dari kata umum

menjadi khusus. Dalam bahasa sasaran, kasus seperti ini tidaklah

ditemukan. Oleh karena itu, peneliti menggunakan frasa ‘yang

juga temanku’ sebagai bentuk terjemahan leksikal dari kata

tersebut sebagai konsekuensi dari perbedaan struktur antara

bahasa sumber dan bahasa sasaran.8 1

Teks XV

Strategi mengganti

kemudian kami pun

berhadapan satu sama lain di

sebuah ruangan. “kenapa?”

tanyanya padaku.

و ن ف ق ـو ف ر ىالغ د ح إ في في ان ض ع ب ـة ه اج و م ا :"م ن ت ل أ .س ض ع البـ " ؟ر م اال

1. Mengganti

Strategi ini digunakan pada frasa ف ر ىالغ د ح إ yang bermakna

asal ‘satu ruangan-ruangan’. Terjemahan tersebut tidaklah tepat

digunakan dalam bahasa sasaran karena tidak lazim digunakan.

Secara kontekstual, frasa tersebut menunjukkan satu dari sekian

banyak ruangan yang ada di tempat tersebut. Oleh karena itu,

8 1 Moch. Syarif, Seluk-beluk penerjemahan Arab-Indonesia, h. 55.

Page 72: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

54

peneliti mengganti terjemahan tersebut menjadi ‘sebuah ruangan’

yang lebih lazim digunakan dalam bahasa sasaran.

Lalu frasa kedua yang diganti adalah م ال ر م ا yang jika

diterjemahkan secara harfiah berarti ‘apa perkara?’. Secara

kontekstual, frasa tersebut dalam bahasa sumber merupakan

bentuk pertanyaan. Namun setelah diterjemahkan, frasa tersebut

tidaklah lazim digunakan dalam bahasa sasaran. Oleh karena itu,

peneliti mengganti terjemahannya dengan kata tanya ‘kenapa?’

yang lebih lazim digunakan dalam bahasa sasaran.

Teks XVI

Strategi membuang dan mengganti

Dia pun mengangkat kedua

alisnya pertanda bingung dan

masih mencerna pertanyaanku

itu sehingga aku pun

mengulanginya.

“ memangnya itu penting

buatmu?” tanyanya.

ا ه يـ بـ اج ح ت ع ف ـر و اشه د ن ا ف ارك ن ت اس ا ، ي ه اؤ س ع ق و تـ ت ـل ك ذ ه ال ت ر ام ه يـ ل ع ه ت ر ر ا. ،ي ر م ال ك ي ن ع ي ـل ه :"و ت اب ج أ ث ي ش في

ء " ؟

1. Membuang

Strategi ini digunakan pada kata اارك ن ت اس dalam kalimat ت ع ف ـر

اارك ن ت اس او اشه د ن اا ه يـ بـ اج ح . Kata اارك ن ت اس berasal dari kata ‘ يستنكر-استنكر ’

Page 73: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

55

yang berarti ‘mengutuk’ atau ‘menuduh’.8 2 Kata ارا ت ن ك dalam اس

penerjemahannya dibuang oleh peneliti karena jika dimunculkan

akan menjadi ‘Dia pun mengangkat kedua alisnya pertanda

bingung dan mengutuk’ yang tidak lazim digunakan dalam

bahasa sasaran. Oleh karena itu, peneliti membuang terjemahan

dari kata tersebut karena tidak diperlukan dalam pengalihan teks

sumber ke teks sasaran.8 3

2. Mengganti

Strategi ini digunakan pada kata ع ق و تـ ت ـ dalam kalimat ع ق و تـ ت ـل ي ه ف

ؤ س اذ ه ال . Kata ع ق و تـ ت ـ itu sendiri berasal dari kata يتوقع-توقع yang

berarti ‘mengharapkan, mengantisipasi, meramalkan’.8 4 Kata

tersebut jika diterjemahkan menurut makna yang ada akan

menjadi ‘dan dia belum meramalkan pertanyaanku itu’ yang

tidak lazim digunakan dalam bahasa sasaran karena beriringan

dengan kata ‘pertanyaanku’. Oleh karena itu, peneliti

menggantinya dengan kata ‘mencerna’ yang lebih lazim

digunakan saat disandingkan dengan kata ‘pertanyaanku’

tersebut.

8 2 Kamus Al-Ma’any 8 3 Moch. Syarif, Seluk-beluk penerjemahan Arab-Indonesia, h. 56. 8 4 Kamus Al-Mu’jam Al-Syamil.

Page 74: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

56

Teks XVII

Strategi menghilangkan

Dia pun terdiam sesaat lalu

bertanya “ lalu apa dia tahu

tentang itu?”

ل ه و : ن ت ل أ س ،ث ةت ام ص ت ي ق ب ات ظ ح ل ل

" ؟ك ل ذ ب و ه ف ر ع ي ـ

1. Membuang

Kata pada teks sumber yang dibuang dalam penerjemahannya

adalah kata هو yang berarti ‘dia’ pada kalimat ك ل ذ ب و ه ف ر ع ي ـل ه و

ف ر ع ي ـ Pada kalimat tersebut, ditemukan kata .؟ yang berarti ‘dia

mengetahui’. Sehingga jika kata هو ikut dimunculkan saat

diterjemahkan akan menjadi ‘lalu apa dia tahu dia tentang itu’.

Oleh karena itu kata tersbut oleh peneliti dibuang karena tidak

diperlukan dalam pengalihan teks sumber ke dalam teks sasaran.

Teks XVIII

Strategi mengganti

Wajahku pun memerah.

Keringat bercucuran diiringi

dengan nafas yang terengah-

engah. Aku pun

و ه ج و لى إ ت د اع ص ت اء م الد ت ح ب ص أ ي

ك ة و ق ب س ف نـ ت ـأ و ة ار ز غ ب ق ر ع ت ـأ اي ن يـ ع ت ان .

Page 75: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

57

menganggukkan kepalaku

tanda mengiyakan

pertanyaannya. Tapi tidak

dengan dia yang sorot matanya

seakan tertawa melihat itu.

و م ع ن ـاـب ان ب يـ ت ك ه يـ نـ يـ ع ن ك ل ! ات ان ـا

ان ك ح ض ت

1. Mengganti

Strategi ini digunakan pada kalimat يه ج و لى إ ت د اع ص ت اء م الد yang

jika diterjemahkan secara per kata berarti ‘darah naik ke

wajahku’. Dalam penggunaan bahasa sasaran, struktur kalimat

tersebut tidaklah tepat untuk menunjukkan keadaan seseorang

yang terlihat gugup, malu atau marah. Oleh karena itu, peneliti

menggantinya dengan ‘wajahku memerah’ yang lebih lazim

digunakan dalam bahasa sasaran.

Lalu yang kedua adalah penggalan ة ار ز غ ب ق ر ع ت ـأ ت ح ب ص أ و yang

memiliki makna dasar ‘dan aku menjadi berkeringat dengan

banyak8 5’. Terjemahan tersebut dinilai kurang tepat karena

struktur kalimat tersebut tidak ditemukan dalam bahasa sasaran.

Oleh karena itu peneliti mengganti dengan frasa ‘keringat

bercucuran’ karena kata ‘bercucuran’ lebih lazim digunakan

8 5 Kamus Al-Ma’any.

Page 76: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

58

dalam bahasa sasaran dibandingkan dengan kata ‘banyak’ saat

bersanding dengan kata ‘keringat’.

Teks XIX

Strategi menghilangkan dan menambahkan

Aku mengamati para gadis di

sekelilingku dan aku

membenci mereka. Seluruh

temanku yang perempuan

sudah menikah.

و ح ن م ات ي تـ الف ب اق ر أ ت ن ك و ل ...

ب يـ ر ق ع ي .ج ن ه ي ل ع د ق ح أ ق يـ د ص و ات و ات

لا ي م ز .ن ج و ز ت ـد ق ت

1. Membuang

Strategi ini diterapkan pada kalimat ب ي ـر ق ع ي ج ق يـ د ص و ات لا ي م ز و ات ت .

Strategi membuang ini digunakan karena pada kalimat tersebut

terdapat beberapa kata yang memiliki kesamaan makna. ب ي ر ق

dalam bahasa arab berarti kerabat8 yang berarti teman8 ص د ي ق ,6 7

dan ي ل yang berarti rekan8 ز م 8. Oleh karena itu, dalam

penerjemahannya tiga kata tersebut hanya diterjemahkan dengan

8 6 Kamus Al-Ma’any 8 7 Kamus Al-Ma’any 8 8 Kamus Al-Ma’any

Page 77: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

59

satu kata karena ketiga kata terebut memiliki persamaan makna

dalam bahasa sasaran.

2. Menambahkan

Kata ‘perempuan’ pada kalimat ‘Seluruh temanku yang

perempuan sudah menikah’ secara konkrit tidak ditemukan pada

teks sumber. Kata ‘perempuan’ ditambahkan oleh peneliti dalam

penerjemahannya karena kata tersebut merupakan bentuk

leksikal dari terjemahan ب ي ـر ق ات . kata ب ي ـر ق ات memiliki makna

‘temanku’ namun secara gramatikal, kata tersebut menyimpan

genus atau golongan ‘perempuan’ yang tidak dikenal dalam

bahasa Indonesia.8 9 Oleh karena itu, peneliti menambahkan

terjemahan ‘perempuan’ dalam teks sasaran sebagai bentuk

konsekuensi perbedaan strukur antara teks sumber dan teks

sasaran.

Teks XX

Strategi membuang

Aku benar-benar berhasil.

Sekarang aku dapat menikah.

Kami pun sepakat, dia akan

mendatangi ayahku untuk

melamar. Tak butuh waktu

ع ي ط ت س .الآنأ لاه ذ ام احن ت ح ن د ق ل

ج و ىز ل ع ل و ص ال ي ن ىأ ل اع ن ق ف .ات ـل ت

8 9 Moch. Syarif, Seluk-beluk penerjemahan Arab-Indonesia, h. 40.

Page 78: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

60

lama, ia pun datang ke

rumahku.

ك انم ع ر س ي،و د ال و ن م ت ب ط لخ ا انفي

ان ت ي ب ـ

1. Membuang

Kata ااحن pada kalimat لاه ذ ام احن ت ح ن د ق ل merupakan Taukid

atau penegas. Taukid berfungsi untuk memastikan tujuan

perkataan, sehinga tidak menimbulkan kemungkinan yang lain.9 0

Kata Taukid itu sendiri menggunakan kata yang sama dengan

kata yang ditegaskannya tersebut, dalam hal ini kata ت ح ن

ditegaskan dengan kata ااحن yang keduanya sama-sama memiliki

makna ‘berhasil’. Namun peneliti membuangnya dalam

penerjemahan disebabkan kata ت ح ن diiringi dengan harf atau

partikel د ق ل yang juga berfungsi sebagai penegas kata kerja yang

diiringinya9 1. Partikel tersebut jika diterjemahkan secar leksikal

memiliki arti ‘sungguh-sungguh’ atau ‘benar-benar’. Oleh karena

9 0 Ita Tryas Nur Rochbani, Kasus genetif (Majrurot al-asma) dalam surat Yasin,

Journal of Arabic learning and teaching, 3 (2) (4), h. 11. 9 1 Ahmad Patah, Kata penegas : fungsi dan cara pemakaiannya dalam bahasa

Arab, Adabiyyat jurnal bahasa dan sastra Arab, vol. 1, (no. 2) Maret 2003:

75-83, h. 82.

Page 79: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

61

itu peneliti menghilangkan terjemahan kata ااحن karena sudah

terwakili oleh harf atau partikel tersebut.

Page 80: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

62

BAB V

PENUTUP

A. Kesimpulan

Penelitian ini berisi pertangungjawaban penerapan metode

penerjemahan komunikatif dan enam strategi penerjemahan yang

peneliti gunakan dalam menerjemahkan buku al-Malâk al-A’raj

karya Mona Marshoud. Enam strategi yang digunakan dalam

penelitian ini adalah mendahulukan dan mengakhirkan,

menambahkan, membuang, mengganti, transposisi dan modulasi.

Setelah menerjemahkan buku al-Malâk al-A’raj karya Mona

Marshoud ini, dapat disimpulkan bahwa metode komunikatif

yang berorientasi pada bahasa sasaran sangatlah efektif

digunakan dalam penerjemahan buku tersebut. Metode ini

memperhatikan prinsip-prinsip komunikatif yang berupaya

mereproduksi makna kontekstual teks bahasa sumber ke dalam

bahasa sasaran, baik aspek kebahasaan maupun aspek isinya yang

langsung dimengerti oleh pembaca.

Selain itu peneliti menyimpulkan bahwa dalam proses

penerjemahannya, satu kalimat dalam bahasa sumber dapat

menggunakan satu bahkan dua sekaligus strategi penerjemahan.

Hal ini dilakukan untuk mendapatkan terjemahan yang berterima

dalam bahasa sasaran.

Page 81: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

63

Data yang digunakan dalam pertanggungjawaban adalah data

terjemahan yang dalam proses penerjemahannya menggunakan

metode komunikatif dan keenam strategi penerjemahan. Data

yang sudah komunikatif dengan sendirinya tidak menjadi data

peneliti.

Penggunana metode komunikatif beserta keenam strategi

penerjemahannya ini sangat membantu dalam menghasilkan

terjemahan yang baik dan mudah dipahami oleh penutur bahasa

sasaran.

B. Saran

Menerjemahkan merupakan sebuah bentuk disiplin ilmu yang

sangat bermanfaat bagi banyak orang. Karena lewat

penerjemahan, banyak orang yang dapat menyerap ilmu

pengetahuan dari berbagai negara. Penerjemahan karya tulis

seperti novel atau cerita pendek banyak sekali diminati khalayak

ramai karena selain sebagai bentuk hiburan, kita bisa tahu tentang

keragaman budaya asing dan juga bisa melihat dunia ini dari

sudut pandang lain.

Karya terjemahan bisa jadi hiburan dan juga pengetahuan bagi

pembacanya jika terjemahan tersebut mudah dipahami sehingga

penutur bahasa sasaran bisa langsung meresapinya. Oleh

karenanya peneliti menganjurkan bagi teman-teman yang ingin

menerjemahkan karya tulis untuk menggunakan metode

penerjemahan komunikatif, karena metode penerjemahan ini

Page 82: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

64

mengusung prinsip-prinsip komunikasi sehingga pembacanya

dapat dengan mudah menangkap pesan penulis yang terkandung

di dalamnya.

Page 83: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

65

DAFTAR PUSTAKA

Buku

Al Farisi, M. Zaka. Pedoman penerjemahan Arab Indonesia

(Strategi, metode prosedur, teknik). 2011. Bandung: PT.

Remaja Rosdakarya.

Catford, J. C. A Linguistic theory of translation. 1965. Oxford:

Oxford university press.

Hartono, Rudi. Pengantar ilmu menerjemah. 2017. Semarang:

Cipta Prima Nusantara.

Hidayatullah, Moch. Syarif. Seluk-beluk penerjemahan Arab-

Indonesia kontemporer. 2014. Tangerang: Alkitabah.

Hoed, Benny Hoedoro. Penerjemahan dan kebudayaan. 2006.

Jakarta: PT. Dunia Pustaka Jaya.

Mahsun. Metode penelitian bahasa. 2012. Mataram: Raja

Grafindo.

Muhammad. Metodologi penelitian bahasa. 2016. Yogyakarta:

Ar-Ruzz media.

Munawwir, A.W. Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia

terlengkap. 2007 cetakan pertama. Surabaya: Pustaka

Progressif.

Nababan, M. Rudolf. Teori menerjemah bahasa Inggris. 1999.

Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Page 84: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

66

Nazir, Moh. Metode penelitian. 2014. Bogor: Penerbit Ghalia

Indonesia.

Nurgiyantoro, Burhan. 2005. Teori Pengkajian Fiksi. Yogyakarta:

Gajah Mada University Press.

Nur Mufid, Kaserun AS. Rahman. 2007. Buku pintar menerjemah

Arab-Indonesia. Surabaya: pustaka Progresif.

Rosida Erowati, Ahmad Bahtiar. 2011. Sejarah Sastra Indonesia.

Tangerang: Lembaga Penelitian UIN Syarif Hidayatullah.

Suparno, Darsita. 2015. Morfologi bahasa Indonesia. Tangerang:

UIN Press.

Tri Priyatni, Endah. 2010. Membaca sastra dengan ancangan

literasi kritis. Jakarta: Bumi Aksara.

Jurnal

Habibullah, Mosleh. Proses dan hasil penerjemahan mahasiswa

(studi kasus pada pada mahasiswa translation Theory and

Practice di STAIN Pamekasan), Nuansa, vol. 12, no. 1,

Januari-Juni, 2015.

Haryanti, Dwi. Pergeseran kategori nomina dan verba dalam

Linguistics Across cultures dan linguistik di pelbagai budaya,

Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, no. 1, Februari 2007.

Page 85: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

67

Laksono, Puji. Analisis metode penerjemahan dalam

menerjemahkan novel Revolusi di Nusa Damai ke Revolt in

paradise, Jurnal PPKM UNSIQ 1 (2014) 55-60.

Munip, Abdul. Problematika penerjemahan bahasa Arab ke

bahasa Indonesia, Al-Arabiyyah, vol. 1, No. 2 Januari 2015.

Patah, Ahmad. Kata penegas : fungsi dan cara pemakaiannya

dalam bahasa Arab, Adabiyyat jurnal bahasa dan sastra Arab,

vol. 1, (no. 2) Maret 2003: 75-83.

Sayogie, Frans. Penerjemahan bahasa Inggris ke dalam bahasa

Indonesia, (lembaga penelitian UIN Syarif Hidayatullah

Jakarta, 2008).

Setyowati, Anny. kesalahan penerjemahan teks bahasa Indonesia

ke bahasa Arab melalui google trasnlate (studi analisis

sintaksis), journal of Arabic learning and teaching 2 (1) 2012.

Suparno, Darsita. “Deiksis” dalam kumpulan cerpen Al-Kabuus

tinjauan sosiopragmatik, Al-Turas vol. XXI, no. 2, Juli 2015.

Suparno, Darsita. “Nilai-nilai budaya dalam novel terjemahan Al-

bahts ‘an imra’ah Mafqudah” dalam “Prosiding seminar

nasional penerjemahan : Revitalisasi peran penerjemahan di

era global”, Oktober. 2013.

Tryas Nur Rochbani, Ita. Kasus genetif (Majrurot al-asma) dalam

surat Yasin, Journal of Arabic learning and teaching, 3 (2) (4).

Page 86: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

68

Yanti, Citra Salda. “Religiositas Islam dalam novel Ratu yang

bersujud” karya Amrizal Mochamad Mahdavi, Jurnal

Humanika No. 15, vol. 3, Desember 2015/ISSN 1979-8296.

Web

https://www.rewity.com

https://id.scribd.com/doc/54478128/Sejarah-CERPEN

http://gebyarbahasa.blogspot.com/2012/04/cerpen-dan-

perkembangannya-di-indonesia.html?m=1

Page 87: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

69

LAMPIRAN

Aku terlahir ke dunia ini dalam

keadaan cacat.

Takdir ini telah tercatat untukku

sejak terlahir ke dunia ini dengan

ciri tertentu yang berbeda dengan

orang lain pada umumnya.

Meskipun teknologi dalam

operasi sudah maju dan aku telah

menjalaninya sebanyak lima kali,

tetap saja kelainan yang terdapat

di kakiku membuatku berjalan

tidak normal.

م ي ن ـالد ه ذ ه لى إ ت ج ر خ ة ظ ل ل و أ ن ا

ذ ن م ي ل ع ب ت ك ر د ق ال .ف ةق و ع م ن أ ...و

ن ام اص اخ طن اي ن ـالد ه ذ ه ل و خ د ة ظ ل

ي اد ع ال اس الن ة اي ح ن اع فل ت ،م اة ي ال ي

م د ق التـ م غ ر ب و و ة اح ر ج ـال في م غ ر ،

ت اح له ت ع ض خ ت ال س م الخ ات ي ل م ع ال

أ بيـ ع ن أ ل الآن، في س أ ن ل ع يج ل ج ر ا ي

. اء ج ر ع

Saat kecil, aku tidak merasa

kekurangan apapun. Ketika

sedang berjalan, sangat terlihat

sekali gaya berjalanku yang tidak

normal. Semua itu tidak terlalu

membebaniku, mungkin karena

pola pikirku yang masih polos.

ل اي ب ص و ت ل و ف ط ة اي د ب في ن ك أ ،

ك ص ق ن ـي ب ر ع ش أ س أ ت ن . ج ر ع ب ي

ع ي ـن ك ي ال هذ ن ك ل او د ج ظ و ح ل م ن

ي الش د و د ح م يال ي ك ف تـ ل .ي ث ك ال ء

Teman-teman di sekolahku pun

selalu bertanya perihal kaki dan

cara berjalanku yang terlihat

لا ي م ز ت ي ل ع ن د د ر ي ـن ك ة س ر د م ال في

و ل ج ر ل و ح ة ل ئ س ال ي ش م ي ي غ ت

Page 88: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

70

tidak normal itu, lalu aku pun

menjawab mereka dengan

jawaban yang pernah kudapatkan

dari ibuku “ Allah yang

menginginkannya”.

ة اب ج الإ ة اء ب ب م ه ب ـيـ ج أ ت ن ك و ة ي ع ي ب ط ال

ك ل ذ د ي ر ي ي:"الل م أ ن ام ه ت ـظ ف ح ت ال

Seiring berjalannya waktu, aku

pun tumbuh besar dan cara

berpikirku pun semakin dewasa

tentang segala permasalahan

hidup yang ada.

و ت ب ك و أ ع م ت ب ك ، و ار ك ف ي ي

ر ظ ن ت ع س و ت ـ ل ت .ر و م ل

Sampai suatu ketika aku mulai

merasa terganggu dengan cara

orang-orang di sekeliling

memandang keadaanku yang

seperti ini, ada yang memandang

kasihan bahkan tak jarang yang

mengejek. Tapi walalupun

begitu, aku tetap berusaha fokus

dan giat dalam belajar sehingga

aku menjadi siswi yang pintar di

antara yang lain.

م ه ن م ات ر ظ ن ن م ق ي لض با س ح أ ت أ د ب

و ح الس ة ل ائ س ت م ال م ه نـ ي ـع أ و ل ة ر اخ ،

ل ر خ أ اني ح أ ة ق ف ش م ال و اني ح أ ن ك ى

ك د و ه ج و نح ي ب ك ل ك ش ب ةه ج و م ت ان ي

.ا.ه يـ ف ةق و ف تـ م ت ن ك ت ال ،و ت اس ر د

Ibuku selalu menguatkan,

memberiku semangat dan

berharap agar aku menjadi

د ال و ت ان ك ن ع ج ش ت و ن س م ات مائ د ت

.و م و ي ـات ذ ةب يـ ب ط ح ب ص أ ن أ ل م ت و

Page 89: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

71

dokter suatu hari nanti. Lalu aku

pun berpikir mungkin suatu saat

nanti aku akan menemukan obat

yang dapat menyembuhkan

kakiku.

ر ك ف أ ت ن ك اجلا ع ف ش ت ك أ د ق ن ن أ في

لاب ق تـ س يم س ف نـ ب ت ال ل

Impian untuk berkuliah di

fakultas kedokteran telah

menjadi obsesiku dan aku adalah

orang yang lebih berhak diterima

di antara teman-teman yang lain

karena aku lebih unggul dari

mereka.

ح ب ص أ ب الط ة ي ل ك ب اق ح ت للإ با م ل ال

لا ي م ز ن م ي أ ن م ق ح أ ن أ ي،ف س اج ه ت

و ك ،ل ال ج م اال ذ ب ا.قو ف ت ـن ه ر ثـ ك أ ن

Lulus SMA dalam keadaan cacat

bukanlah hal yang berat bagiku.

Sampai suatu ketika saat aku

mendaftar sebagai mahasiswi di

fakultas kedokteran, aku ditolak

lantaran cacat yang ku derita.

Dapatkah kalian bayangkan

sehancur apa perasaanku saat

menerima kabar tersebut?

ل ج ر ع ال ة د ق ع و ة ي و ان الث ن م ت ج ر ت

ن ع ت ـ ح ه ن أ ل ،أ ي ث ك ال ل ت م د ق ت ـي

ر ب الط ة ي ل ك ب اق ح ت ل ل ل ،ت ض ف ،

ك و ر و ص ت ت ـن أ م ك .ل ج ر ع ال ب ب س ب ف ي ا

ت م ط ت ف ي ك و يس ف ىن ـل ع ب الخ ع ق و

. م و يـ ال ك ل ذ في

Page 90: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

72

Kekesalanku semakin memuncak

ketika tahu bahwa tiga orang

temanku diterima, padahal aku

lebih unggul dari mereka.

ت ن ك -ت ي ر خ أ ت لا ي م ز ث لا ث ل و ب ـق ـت

م قو ف ت ـر ث ـك أ ن أ ال ن ه نـ ا يذ ال ر م ،

ر ع ش أ ن ه نـ م ب ض غ ل با ن

“fakultas aneh! tidak tahu cara

memilih yang terbaik. Mana

mungkin aku yang lebih unggul

tidak diterima?” tanyaku kesal.

“seorang dokter lumpuh? Lucu

sekali!” jawab salah satu dari

mereka yang diiringi dengan

gelak tawa.

ه ة ر م ات ذ ن اه د ح لإ ت ل ق ـ " ة ي ل ك ال ه ذ :

إ ة م الذ ة د اس ف ل ن ! ف ي ك ف ر ع ت ـا

إ ه يـ ب و س ن م ار ت ت ! ل و ب ـق ل با ةر يـ د ج ن ن ا

ة ب يـ ب ا:"ط ه د ر ان ك ي"و ي غ ن م ر ث ـك أ

ك ج ر ع ! م ذ ه م اء و ح ض ا " ! ك

اكح ض ت ر ج ف ان ـ

Gelak tawa pun pecah dan dia

tidak tahu apa yang saat ini

berkecamuk di dalam hatiku.

“apakah harus ku buang jauh-

jauh keinginanku untuk menjadi

dokter hanya karena aku cacat?”

gumamku saat itu.

و كح ض ت ر ج ف ان ـ ي أ م ل ع تـ ل ي ه ا

ي ش ت ر ج ف د ق ء ي ل ع ل ي.ه ل اخ د في

أ م م ر ح أ ن أ ط ق ف ـب ح ا ن ل اء؟؟ج ر ع ن

Akhirnya aku pun menyelesaikan

studi keperawatanku di salah satu

perguruan tinggi swasta. Setelah

lulus, aku pun bekerja di sebuah

ه تـ ان ـ ال ر م ى ض ي ر م الت ة اس ر د لى إ ب

ط ي س ب ال د اه ع م ال د ح أ في د ع .ب ـة ي ل ه ال

ت ل م ي،ع ج ر ت اتي ف ش ت س م ال د ح أ في

Page 91: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

73

rumah sakit dan tidak

membiarkan satu pun orang

bertanya mengenai kecacatan

yang ku derita ini.

و ةص ر ف ـع د أ ل ، ص خ ش ي ل ن ل

يج ر ع ب ب س ن ع ن ل أ س ي

Aku bekerja di ruangan seorang

dokter ahli bedah. Dokter ini

sangat prihatin dengan kondisiku

yang memalukan ini. Dia adalah

orang pertama yang kubiarkan

bertanya tentang keadaanku ini.

ع ت ل م . د ح أ ة اد ي ع في اء ب ط ال

اح ر الج ال ال ة ع يـ ب ط ب ظ ح يل ذ ال ،و ي

ال ج ر ع و ج خ م ي . ل و أ و ه ان ك ل

ال ح ن ع ل أ س ي ن أ ه ل ت ح س ص خ ش ت

. ه ذ ه

Dia adalah seorang dokter yang

ahli dan terampil. Dia memberi

tahuku bahwa ia pernah

menangani kasus yang serupa.

Muncul harapan yang belum

pernah ada sebelumnya dan

alangkah senang hati ini

mendengarnya. Aku pun sangat

menggantungkan harapanku

padanya yang kemudian menjadi

obsesi yang selalu terpikirkan

siang dan malam.

ر ك ذ د ق ا،و قذ ح او راه م ان ك ب ي ب الط

لم أ د ل .و ةاب ش م ت ل حا ال ع ه ن أ ل

ل ب ق ـن ام دو ج و م ن ك ي ل ،و اء ف الش في

ب ك و ل اخ د في ، د ح ل ل ه ب ت ق ل ع ت ـي

لاي ل ي ل اع رط ي س ام ساج ه ح ب ص يأ ذ ال

.اارن و

Page 92: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

74

Sampai suatu ketika, tanpa sadar

aku pun mulai jatuh cinta

dengannya. Dia merupakan

seorang pria lajang dan banyak

yang menyukainya. Dia telah

menjadi motivasiku yang lain.

Apakah kamu tahu apa yang akan

terjadi pada gadis yang sedang

jatuh cinta?

م ر و ع ش ن و د و يذ ال د ح ل ل و ت م ر غ أ ن

و باز ع أ لاج ر ان ك .ب ي ب الط ك ل ذ ب

ل ع ي م الج ل ب ق ن م باو ب ـمح ح ب ص أ د ق .

ي ل آخ مع ط ات .ا ام ن و ف ـر ع تـ ل ه ر

؟م ر غ ات ـم د ن ع اة ت ف ل ل ث د يح

Aku pun menjalani operasi

pertama dibawah pengawasan

dokter yang kucintai ini, tapi

ternyata tidak berhasil. Aku ingat

berapa lamanya dia tinggal di

ruang operasiku untuk sekedar

menghibur, memberi semangat

dan bahkan berjanji kepadaku

untuk berusaha dengan metode

lain.

ت ي ر ج أ اذ ه اف ر ش إ ت ت ةي ل و أ ةي ل م ع ل

ر ك ذ ت .أ ح ج ن ت ـل ،و ب ي ب ال ب ي ب الط

ةل ي ـو ط ةت ف ي ق ب ه ن أ ف ي ك ف ر غ في ،ت

ن م ة ل او ح ب د ع و ي ـو ن ع ج ش ي و ن ي اس و ي ـ

.ف ل ت م ع و ن ـ

Dia terus berbicara kepadaku tapi

aku tak mempedulikan apa yang

ia bicarakan, aku hanya ingin

mendengarkan suaranya, dekat

dengannya karena memang aku

sangat menginginkannya.

ل و ق اي ـم ن م ه ي ن ك ي ل و ث د ح ت ي ـان ك

و ه ت و ص لى إ اع م ت س الإ د و أ ط ق ف ـت ن ك .

.ه ب ر ق ب ر ع ش أ

Page 93: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

75

Betapa aku menginginkannya..

.اه و ه أ ت ن ك م ك

Aku belum sembuh dari cacat

yang ku derita, akan tetapi

kesembuhan itu tidaklah

berpengaruh besar bagiku bahkan

aku berharap cacat ini tetap ada

agar dia mencari jalan lain untuk

menyembuhkanku dan dia tetap

berada di dekatku.

ن ك ،ل ج ر ع ال ة ال ح ن ىم ف ش أ ل ل ر م ال

ة ب س لن با ي ث ك ال ي غ ي ـ ن أ ت ي نـ ت ل ب ل

ر ج ي ل اء ج ر ع ى ق ب أ ل ول ت ـة ي ل م ع ال ي

ام بي ـر ىق ق بـ ي ـو ىر خ ال ن

Aku tahu bahwa ada hikmah

dibalik penciptaanku yang cacat

ini, yaitu agar aku bertemu

dengan dia, terima kasih tuhan.

Semua ini, dia tidak tahu apa

yang ada dalam hatiku, hingga

aku tidak berani membayangkan

bagaimana reaksinya jika dia

tahu bahwa aku mencintainya.

اء،ج ر يع ق ل خ ن م ةم ك ح ل ن أ ت ي أ ر

الط ذ ب ي ق ت ل أ ن أ ي ه و ل أ .ب ي ب ا

.ال رك ش ف

ه ي ف خ اأ م ف ر ع ي ـل و ه ا،و ذ ه ل ك في

و ر د ص ىل ع ت ح ؤ ر ج أ ل ي

و ...ل ه ل ع ف ة د ر ن و ك ت ب ك ي ف التـ ف ك ي

ةع اق و ن ن أ ف ر ع ه ب ح في

Tidak lama kemudian, aku masuk

ke dalam perkumpulan baru para

dokter di rumah sakit ini dan

betapa terkejutnya aku ketika

ة ل ي ـو ط ت س ي ل ة ت ف د ع ب ـ ت ق ح لت إ ،

اء ب ط ال ن م ةد ي د ج ةع و م مج ان ف ش ت س ب

ح ت ش ه د و .ات ب يـ ب الط و ت ي أ ر ي

Page 94: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

76

tahu bahwa ada salah seorang

temanku di dalam perkumpulan

tersebut. Berdasarkan tugas yang

diberikan kepada masing-masing

dokter, dokter yang kucintai itu

menjadi rekan kerja temanku.

.و م ه ن ي ب ـن م ك ل ت ت ل يـ م ز ف و ر ظ م ك ب

ي ب ح ع م ت ،اج ل م ع ال .ة ب يـ ب الط ك ل ت و ب

Aku selalu memperhatikan

kebersamaan mereka, melihat

apa yang mereka kerjakan

bahkan tak jarang mencuri

dengar apa yang mereka

bicarakan yang ternyata hanyalah

masalah pekerjaan.

م ي ث ك ك ا ت ال ات ط ق الل ب اق ر أ ت ن ا

و م ه نـ يـ ب ـت ع ج ، لى إ ع م الس ق ت س أ ا

ر و م أ ن ع ل إ ن ك ت ل ت ال او م ه ث ي اد ح أ

ل م ع ال

Begitulah yang terjadi sampai

suatu ketika kabar buruk pun

datang menimpaku. Orang yang

kucintai selama ini telah melamar

rekan kerjanya itu yang juga

merupakan temanku. Kabar itu

sangatlah menyakitkan sampai-

sampai bumi pun terasa

berguncang di bawah kakiku

yang cacat ini.

ت ار اس ذ ك ه ب خ ى ش ف ت ـن أ لى إ ر و م ال

ي ب ...ح ة ي او اله لى إ ن ل س ر أ ض ر ع د ق ب

ت ل ع اج و الز و ة ب يـ ب الط ك ل ى ... ر و م ال

س ت ت ل ز ل ز ات ـم ه نـ يـ ب ـط ب الر و نح ي ض ر ال

اء...ج ر يالع ل ج ر ت ت

Page 95: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

77

Aku tak dapat mengendalikan

diri. Aku pun pergi ke tempat di

mana aku bisa bertemu dengan

temanku itu tanpa peduli dengan

pekerjaanku. Setelah berjam-jam

menunggu, aku melihatnya dan

segera menghampiri,

mengatakan bahwa ada sesuatu

yang ingin kubicarakan

dengannya. Dia pun merasa

heran pada saat itu karena selama

ini hubungan kami berdua

tidaklah harmonis.

ث ي ح لى إ ت ب ه ي...ذ س ف ن ـك ال ت أ ل

و ب اء ق ت ل الإ ن ن ك ي ، ت ي ق ب ا اه ار ظ ت ان في

...ز ج ن م لا يب ل م ع ة ك ر ،ت ةل ي ـو ط ةت ف

ح و ،أ ه ت ـي ـأ ر ي ب غ ر ن اع له ت ب ر ع ا ت في

اس ه ع م ث ي د ال . ر م ال ي ه ت ب ر غ تـ ا

... ن م ز ذ ن م اق ف ىو ل ع ن ك ن ل ن ح ن ف ـ

Akhirnya kami pun berhadapan

satu sama lain di sebuah ruangan.

“kenapa?” tanyanya padaku.

Tanpa basa-basi aku pun segera

bertanya kepadanya. Pertanyaan

itu pun sesaat terhenti di ujung

lidah seakan tidak ingin keluar.

“apakah benar kamu akan

menikah dengan dokter itu?”

و ن ف ق ـو ف ر ىالغ د ح إ في في ة ه اج و م ا

:"م ن ت ل أ .س ض ع االبـ ن ض ع ب ـ ؟ر م اال

"

،ات م د ق م و تنأ ن و ،د ةر اش ب م ت ل ق ـ

م فاق و ان ك ال ؤ الس ف ىل ع ات اع س ذ ن ا

س ل ف ر ط ل ه ": ف ن ع ب ه ج و ر خ ع ن م أ ان

ج و ز تـ تـ اس ق ح "؟ب ي ب الط ي

Page 96: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

78

Dia pun mengangkat kedua

alisnya pertanda bingung dan

masih mencerna pertanyaanku itu

sehingga aku pun

mengulanginya.

“ memangnya itu penting

buatmu?” tanyanya. Aku merasa

hancur berantakan, air mata pun

berlinang begitu saja tak

terbendung. Aku pun

menjawabnya “ ya, karena aku

mencintainya”.

ا،ارك ن ت اس او اشه د ن اا ه يـ بـ اج ح ت ع ف ـر

ؤ س ع ق و تـ ت ـل ي ه ف ك ذ ه ال اه يـ ل ع ه ت ر ر ا.

ت ر م و ت اب ج أ ،ث ي " ك ي ن ع ي ـل ه :

ر م ال ي ش في " ؟ء

ل د ي د ش ار ي ن با ت ر ع ش ك ال ت أ ...

اع م غ ر ت ل ق م ن م ت ز ف ق ـت ال ع و م الد ن

" ! ه ب ح أ ن أ !ف م ع ن ـ": ت ل ق ـ

Dia pun terdiam sesaat lalu

bertanya “ lalu apa dia tahu?”

Dengan sedikit perasaan malu

dan penuh harap, aku pun

menjawabnya “ belum, tapi dia

tahu bahwa aku menghargai dan

menghormatinya bahkan dia pun

peduli denganku, dengan

penyakitku”. “ maksudmu, dia

juga mencintaimu?” balasnya.

و : ن ت ل أ س ،ث ةت ام ص ت ي ق ب ات ظ ح ل ل

ت ل ق ـ" ؟ك ل ذ ب و ه ف ر ع ي ـل ه و ل ج ب

ن أ ف ر ع ي ـه ن ك ..ل د ع ب ـس ي ل ": ل م أ ن

م ت ه ي ـو ه ا.و ي ث ك ه ز ع أ و ه ر د ق أ يو ر م ل

ن ع ت ـ ": ت ال ق " يج لا ع " ؟ك ب يح ه ن أ ي

Sebenarnya memang itulah yang

ku harapkan, tapi sepertinya itu

hanyalah mimpi belaka. “belum”

أ عاق و ان ك و ل ت ي نـ ت ه ذ ه ه ف ش ت ك ا

": ت ب ج أ ...امل ح ان ك ه ن ك !ل ة ظ ح الل

Page 97: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

79

jawabku. “lantas, mengapa kamu

mengatakan ini padaku? Apa

kamu ingin agar aku menolak

lamarannya dan mengatakan

padanya agar malamarmu saja?”

tegasnya.

ت اذ م ل و : ت ال ق " ! د ع ب ـس ي ل ي ب ا ن

؟ه ذ ب و ه ض ف ر أ ن أ ن م ن ي د ي ر ت ل ا ،

" ؟ك ت ب ط ب ه ي ص و أ

Wajahku pun memerah. Keringat

bercucuran diiringi dengan nafas

yang terengah-engah. Aku pun

menganggukkan kepalaku tanda

mengiyakan pertanyaannya. Tapi

tidak dengan dia yang sorot

matanya seakan tertawa melihat

itu.

ت ح ب ص أ يو ه ج و لى إ ت د اع ص ت اء م الد

ك ة و ق ب س ف نـ ت ـأ و ة ار ز غ ب ق ر ع ت ـأ ت ان .

و م ع ن ـاـب ان ب يـ ت اي ن يـ ع اه يـ نـ يـ ع ن ك ل !

ان ك ح ض ات ت ان ـك

“ apa kamu gila?! atau tidak sadar

diri? Kamu ingin aku

merelakannya agar

meninggalkanku dan

bertunangan dengan wanita

lumpuh sepertimu?” tandasnya

dan dia pun pergi begitu saja

meninggalkan ruangan itu.

و ك ت ن اأ م إ ": ت ال ق ة د اق ف و أ اء ق حم ن

و ي ع و ال ع ق و تـ ت ـل ه ! ل ع فـ أ ن أ ن م ي

أ ك ل ذ ع ق و تـ ت ـم ؟ ن ك ت ي ن أ ه ن م ي

ت ار د ت اء؟"واس ج ر ع ة ض ر م ب ط خ ي ل

. ة ف ر غ ال ر اد غ ت ـل

Page 98: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

80

Entah mengapa, pada saat itu aku

merasa bahwa gadis baik yang

ada pada diriku ini telah mati dan

berubah menjadi gadis cacat yang

jahat. Aku pun berlari menuju

ruang kerja setelah insiden

tersebut dan tak terasa air mata

penuh membendung di kelopak

mataku. Aku pun tak ingat

bagaimana bisa sampai di ruang

kerjaku. Dengan segera aku pun

langsung menutup pintu ruang

kerja dan menangis sejadi-

jadinya.

ق ت ة ظ ح الل ك ل ت في ة ي خ ـال اة ت ف ال ت ل ،

اءج ر ع ال ة ر يـ ر الش ت د ل و يو ل اخ د ب ت ال

ل م ع أ ث ي ح م ي ق ال لى ىإ ط الخ ت ع ر س .أ

ش ر أ ل ن أ و أ ئيـ ى ك ام م ا . ت ان ي

ت ع و م الد ل ن ي ع ل ف ي ك ر ك ذ أ .

و اب ب ال ت ق ل غ أ و ة اد ي ع ال لى إ ت ل ص و

اريـ ر ام اءك ب ت ش ه ج أ

Tak lama kemudian, pintu

ruangan pun terbuka dan sang

dokter masuk. Aku pun segera

berdiri dan menyeka air mataku.

“ apa kamu baik-baik saja?”

tanyanya padaku. Dengan

harapan yang masih tersisa pada

diriku, aku pun meberanikan diri

untuk bertanya. “ dokter, apakah

kamu tidak tahu bahwa aku

mencintaimu?”

.ب ي ب الط ل خ د و اب ب ال ح ت ف ل ي ل ق د ع ب ـ

ر ظ ن اب ذ إ يف س أ ر ت ع ف ـر .ه ب م د ط ص ت ات

و ت ن أ :"أ ال ق و ه ه ج و م ج و ت ـال ال في

ي ـىم ل ع م ت ف قـ ام؟"و ر ا ت ح س ...

و ع و م د ت ل ق ـي ة ل او مح ر آخ في ل

ة ر ض ت ح م ال ة ي الخ اة ت ف ال اش ع ن ـلإ في

Page 99: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

81

د ل اخ د " أ و ت ـك ي: ن ب ر ع ش ت ل ر... ن

؟ة ر م ات ذ ك ب ح أ

Raut wajah sang dokter pun

berubah seketika setelah

mendengar pernyataan yang tak

disangka-sangka itu. Dia pun tak

tahu harus berkata apa

“jadi benar, kamu tidak

mengetahuinya? ”dengan berat

hati, sang dokter pun menjawab

“sebenarnya aku peduli

terhadapmu, tapi...... “

و ة أ اج ف م ال ل و ه ن م ب ي ب الط ن و ل ي غ ت ـ

با ل ع ه ل ر ط خ ت ل ن ك ت ل ت ال و ل ى

ل و ق اي ـم ف ر ع ي ـل ،و ه ي اب ع ت ـت ب ر ط اض

ع ي ـل :"ه ت ل ق ـ. ائيـ ش ه ت ر ك اذ م ك ل ن

ن ك ل و فآس ن :"أ ال ق ة ب و ع ص ؟"ب

"...

sebelum sang dokter sekesai

bicara, aku pun langsung pergi

meninggalkannya dan pergi dari

rumah sakit itu. Itu adalah kali

terakhir aku melihat dia yang aku

cintai selama ini.

ة ي الخ اة ت ف ال ت ه تـ .وأن ـة ل م الج م ت ي ل و

ام ةم ت ت ة ل م ج ل ل ع م س ت ن أ ن و يد ل اخ د ب

اه يـ يف ق ت ل أ ت ال ة ي خ ال ة ر م ال ت ان ك ،و

.ب ي ب ال ك ل ذ ع م

akhirnya, aku pun dipecat dari

rumah sakit lantaran perangaiku

yang dinilai buruk itu, dan aku

pun tak peduli.

م ر و ف ـن م ت ج ر خ ن م و ة اد ي ع ال ن ي

ن م ت ل ص .ف ةي ن ث د ع أ ل ىو ف ش ت س م ال

Page 100: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

82

ر ص ت ب ب س يب ل م ع ب م اللا في ل ،و ال

ث ت ك أ

Mendegar hal tersebut, ibuku pun

merasa iba dan khawatir terhadap

apa yang menimpa anaknya

tersebut. Tapi walau demikian,

aku masih merahasiakan apa

yang sebenarnya terjadi padaku.

Aku pun mulai menjalani hidup

yang berbeda, akan tetapi tetap

dalam keadaan cacat dan sadar

tak akan mungkin bisa hidup

layaknya orang normal lainnya.

د ال و ح ل ع ق ل ق ت ـت أ د ب ت ي غ ال ت ال ى

ب ه ح ار ص أ ن ك أ ل ن ك ل و ة ي ع ي ب ط ي ا ر و د ا

ل ق ـيو س أ ر في ،ةف ل ت م اةي ح ت أ د .ب ب

و ج ر الع ن أ ف ، ش ي ع أ ن أ ن ك ي ل اء

.اس الن ة ي ق ب ك

Aku mengamati para gadis di

sekelilingku dan aku membenci

mereka. Seluruh temanku yang

perempuan sudah menikah. Pada

awalnya aku selalu hadir di pesta

pernikahan teman-temanku itu

guna mengisi waktuku yang tidak

ada tujuan dan tak bermakna.

و ح ن م ات ي تـ لف اب اق ر أ ت ن ك ...و ل

ج ن ه ي ل ع د ق ح أ ب ي ـر ق ع ي . ق يـ د ص و ات ات

لا ي م ز و ن ج و ز ت ـد ق ت ت ن ك ة اي د الب .في

ن ه اف ف ز ت لا ف ح ر ض ح أ ق و ب ع ت م ت س ل ت

نع م ل و ف د ه لا ب ع ائ الض

Page 101: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

83

Seiring berjalannya waktu, aku

pun benci untuk menghadiri pesta

pernikahan dan terlihat

memalukan di hadapan banyak

orang. Apapun yang kulakukan,

tidaklah menarik bagi mereka.

Siapa juga yang tertarik dengan

gadis lumpuh sepertiku?

ت ح ت ه ر ك ،ت ق و ال ر و ر م ع م ن ك ل

ام م أ ل ج خ م يال ج ر ع ب ر و ه الظ و د اج و التـ

و ت ي ر خ ال و اب ه الذ ي ل ع ل . ام ه م ؟

ح ن أ ن ل ن ن إ ف ت ل ع ف ـ ام م ت اه ب ذ ج في

دح أ .اءج ر الع ن ن ...ل

Semua orang lupa dengan gadis

lumpuh. mereka lupa bahwa

gadis lumpuh pun seorang

manusia yang memiliki perasaan,

sama seperti mereka. Seorang

gadis lumpuh pun memiliki

mimpi untuk menikah dengan

orang yang dicintai dan

mencintainya, juga memiliki

keturunan yang jelita dan

rupawan yang akan dia rawat dan

besarkan seperti semestinya.

ان واأ ي س اء.ن ج ر االع عيـ ج اس الن ي س ن

و ضي أ ةان س ان . م ه ي ـد ل ا ل ا ن م م ه ي د ا

و ر اع ش م ال اضي اءأ ج ر س.الع ي اس ح ال

ب اج و لز با م ل ت ه ب ت ج و ز ىب ظ ت ن ...

م ه ن ـض ت و م اه ع ر ت ـال ف ط أ ا..و ه بـ يح و

ام :أ ن ع لم ج أ و ل ج أ م له ن ع ت ـو

Kini usiaku telah beranjak 30

tahun dan aku hanyalah seorang

perempuan cacat yang masih

tinggal di rumah ayahnya. Bisa

kalian bayangkan jika kalian

ث لا الث ت ز او ت ال ز أ ل ن أ يو ر م ع ن م ي

ج ر اع تنـ ب ن أ م ك ل ل ا.ه ه يـ ب أ ت ي ب ـاءفي

ك و ل يـ خ ت ت ـ ؟ر ع ش أ ت ن ك ف ي ا

Page 102: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

84

berada di posisiku? Lalu

bagamaimana perasaan kalian?

Suatu ketika, tiba tiba ada

seseoang yang mengetuk pintu

rumahku. Ternyata dia adalah

seorang laki-laik yang hendak

menikahiku dan aku tak yakin.

Memangnya masih ada di dunia

ini orang yang peduli denganku

selain kedua orang tuaku? Tapi di

sisi lain, aku sangat berharap

laki-laki itu benar-benar ingin

menikahiku dan menerimaku apa

adanya.

ح ت ان ك ة أ اج ف ـم ال ان ت ي ب ـب با ق ر ط ي

ط م ابش ... الز ال ا ل ن م اج و با .

ر ك ف ي ـن م اك ن ه ل .ه ق د ص أ ب اذ ه في

ق ل ع التـ د ش أ م ل اال ذ ب ت ق ل ع ؟ت ـن و ك ال

Akhirnya takdir ini datang, takdir

di mana aku akan memiliki teman

hidup, yang bersamanya aku

akan memiliki keturunan yang

mungkin akan memiliki wajah

sepertiku layaknya perempuan-

perempuan lain di dunia ini. tapi

aku masih belum yakin, apa dia

tahu bahwa aku ini berbeda

dengan perempuan-perempuan

lainnya?

ك ي ر ش ىب ظ ح أ ن يأ ر و د ق ب ار اص ي خ أ

ي ل و ات و ت ي ب ـ... ...ال ف ط أ ...

ل ع ة أ ر ام ي أ ل ث يم ل ث م ن ك .ل ض ر ىال

اب االش ذ ه م ل ع ي ـل ...ه ان يك س اج ه

اء؟ج ر ع ن ن أ

Page 103: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

85

Ternyata dia memang

mengetahuinya dan hal yang

paling mencengangkan adalah

saat kami semua tahu bahwa

ternyata dia sudah menikah dan

memiliki anak. Usianya pun 10

tahun lebih tua dariku. Hal ini lah

yang membuat kedua orangtuaku

memutuskan untuk menolaknya.

Angan-anganku pun hancur

begitu saja, aku merasa telah

ditipu olehnya. Sekarang, aku

benar-benar menjadi orang yang

sangat benci dengan semua orang

yang ada di muka bumi ini, tak

terkecuali orang tuaku.

و ع اق و في ك م ل ع ي ـان ك ر م ال ك م ، ان ا

و جو ز تـ م ، و ال ف ط أ ة د ع ه ي د ل ا ك ي ، ب ن

ن س ر ش ع ب ه ي ه ذ . ت ل ع ج ر و م ال

ي ـد ال و مح ه ض ف ر ر ر ق ي ب مط ، ك ل ذ ا

الآن ن أ ي خ يال ل م أ ،و م اه و يال م ل ح

،ال ع ال اء س ن ع ي ىج ل ع د ق ح أ ت ح ب ص أ

يد ال و لى إ ة اف ض إ

Akhirnya, aku pun memutuskan

untuk kembali bekerja. Bukan

berarti aku kembali bekerja

lantaran aku menyukai pekerjaan

tersebut, ini hanya siasatku agar

bisa jauh dari rumah orang tuaku.

س ي ل ل م ع ل ل د و ع أ ن أ ت ر ر ق ـ ه ب ح أ ن ن ل

ل ،ب ه ب ب غ ر أ و أ ي ش ي أ د ي ر أ ن ن ل ء

د ع ب ي ـ أ ت ي ب ـن ع ن ب

Aku kembali bekerja di sebuah

rumah sakit lain. Aku mencoba

membuka lembaran baru,

ل م ع ل ل ت د ع و ر.و ىآخ ف ش ت س م في

ي ح ت أ د ب ي الش ض ع ب ـش ع ت نـ ت ـات .ء

Page 104: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

86

melupakan sedikit demi sedikit

penderitaan yang sudah kuhadapi

selama ini. lalu di tempatku

bekerja, hanya akulah satu-

satunya perempuan yang belum

menikah. Oleh sebab itu, aku

sangat membenci mereka.

Tapi di lain hal, aku merasa ini

adalah kesempatanku untuk

mendapatkan perhatian para

lelaki. Lagi pula, siapa juga yang

tertarik dengan wanita yang

sudah menikah?

لا ي م ز ت ي ب ـة د ي ح و ال ء با ز الع ت ن ك د ق ل ت

،ح ذ .ل ل م الع في .و ن ه ي ل ع ت د ق ا

ف ـت د ج و ن ن ك ل م ام ت اه ة ر ث لإ ةص ر ا

ة ج و ز تـ م ة أ ر م با م ت ه ي ـل ج ر لا ،ف ال ج الر

.

aku mulai menghalalkan segala

cara untuk mendapatkan

perhatian para lelaki. Ini semua

ku lakukan karena sudah merasa

muak dengan semua ini, muak

dengan dunia yang tak kunjung

memberiku pasangan hidup

seperti wanita lain.

ع س و تـ ت ـة ي او ز يب ار س م ن ع ف ر نح أ ت أ د ب

اجو ز ن ح ن ت ال ي ن ـالد ى.ف ر خ أ د ع ب ـةر م

أ داح و إ ه ع م ن ت ا ع د ت ل ف ـن ذ ، ال ج م ال ل

اضي و ع ت ـال ج لر اء ل ؤ ه ل ك ام م ت اه ة ر ث لإ

Target utamaku adalah petugas

resepsionis. Dia dikenal sebagai

lelaki yang suka menggoda

wanita. Meskipun dia sudah

يف ظ و م د ح ا ان ك ل و ال ف د اله

ه الش ،و ال ب ق ت س ال .و اء س لن ل ه ل ي ب ي

Page 105: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

87

menikah, dia selalu tebar pesona

kepada wanita lain yang mana

seharusnya tidak ia lakukan.

أ جو ز تـ م ان ك ه ن أ م غ ر أت ف ي ـل ه ن أ ل ا

و ك ل ت و أ ه ذ ه ف ط لا ي ه ر ص ب ض غ ي ـل ،

ه ن ع ر ص الب ض غ ب اي م ع

Aku menunggu kesempatan agar

bisa sekedar mengobrol

dengannya. Saat kesempatan itu

datang, terlihat sekali dari raut

wajahnya kalau dia sangat

senang. Dia mungkin berpikir

bahwa aku tertarik kepadanya.

Betapa marah dan bencinya aku

terhadap lelaki yang suka

menggoda wanita padahal dia

sudah memiliki istri.

ت أ ت ن ك .و ه ع م ث د ح لت ل ص ر الف ي

ل رو ر س م ان ك م ك ! ن أ ن ظ ه ن أ د ب ا ن

ك ه ب ةب ج ع م ه ي ف ت ض غ ب ـو ه ت ه ر ك م !

ل ك و ة أ ر ام ة ي .أ ة أ ر م ال لى إ ي ق ال ه ل يـ م

.ة أ ر ام

Aku pun akhirnya mencari target

yang lain. Ketika aku mencoba

untuk mencari target lain,

seorang rekan kerjaku

mengatakan bahwasanya aku

sudah menyimpang dari jalan

yang benar secara perlahan-

ت ل ق نـ ت ـ ل ج ر ن م م و ع ز م يال ام م ت اه في

و لآخ ، ح م د ن ع ر لا ي م ىز د ح إ ت ل او ا ت

ق ي ر الط ن ع د ي ح أ ن ن أ لى يإ اه ب ت ان ت ف ل

ت خ ر ص او ه نـ م ت ب ض اغ يي ر د ت م ي ل الس

أ " ام س ل : إ ة ج و ز تـ م ة أ ر ت ن م ن ذ ؟

Page 106: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

88

lahan. Seketika itu juga aku pun

marah dan membentaknya.

“bukankah kamu sudah

menikah? Sebaiknya urusi

suamimu, bukan aku!”

Semakin jelaslah bahwasanya

hanya aku satu-satunya

perempuan di tempat itu yang

lajang.

ب م ت ت ن أ ك ل ي الخ ل ك ج و ز ر و م ي

ب ر و م أ " ةب از ع اء ق البـ ة د ق ع ت د ي

ي ل ع ةح اض و

Akan tetapi, jika cara biasa tidak

dapat membuatku mendapatkan

seorang suami, akan kucari cara

lain hingga aku mendapatkannya.

ة ي اد الع ق ر الط ت ل ش اف ذ ،إ ن ك ل و في

يس ف نـ ب ه ن ع ث ب أ س ا،ف ام جو يز ح ن م

ك ذ ك .ه ه د ج أ ت ح .ر ك ف أ ت ن ا

Perlahan-lahan, aku mulai

bertukar pesan dengan rekan-

rekan kerjaku yang kesemuanya

adalah lelaki. Dalam lubuk

hatiku, aku merasa senang karena

bisa menaklukan sebagian dari

mereka. Aku merupakan seorang

perempuan yang bisa mencuri

perhatian para lelaki meski cacat.

ل ائ س الر ل اد ب ت ـأ ت أ د ا،ب ئيـ ش اف ئيـ ش و

ي.و ئ لا م ز ض ع ب ـع م ةأ ر يام ل اخ د ب ن ل

ت ح ن د ق ف ـةأ ر ام م ع ن ـ ب و ل ق ـق ي ل ع ت ـفي

م ه ض ع ب ـ ك ب ر ع ش ي ك ل ذ ان . و ه لز با ن

ب ذ ىج ل ع ةر اد ق ةأ ر ام ن أ .ف ح ر ف ال و

و ك م غ ر ال ج الر ام م ت اه . اءج ر ع ن

Page 107: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

89

Sekarang aku bisa mengolok-

olok istri mereka. Istri-istri

mereka tak tahu bahwa suaminya

berada di dalam pengaruh orang

jahat sepertiku. Aku adalah

perempuan yang digandrungi

kaum adam. Dengan begini,

sangat mudah bagiku untuk

temukan suami idamanku. tak

satu pun dari orang tuaku yang

mengetahui hal ini.

و ،الل م ات ج و ز ن م ر خ س أ ت ن ك و ل ات

م ه اج و ز أ ن ب ن ف ر ع ي ـ ن و ع اق و اء ي ب غ ال في

ال ج الر ااه و ه ي ـةأ ر ام ن .أ ة ث يـ ب يالخ اك ب ش

ح ن أ س ن ذ إ ، د ي ر يأ ذ ال ج و الز اد ي ا في

ه ه ذ . ن أ ن و د ث د ت ت ان ك ر و م ال

اي د ال او ب م ل ع ي ـ

Terkadang aku berpikir, aku

mungkin akan menghakimi

ayahku yang membiarkanku

hidup melajang hingga umurku

yang saat ini. kalau pun ayahku

benar-benar peduli padaku, pasti

dia akan mencarikanku suami

dengan cara apapun dan ternyata

tidak. Dan sekarang akan

kupastikan bahwa aku akan

menikah.

ك ر ك ف أ ت ن . يد ال و ب اق ع أ س ن ن أ في

ن الس ه ذ ه ت ح ش ي ع أ ي ي إ ه ل ع ىج ل ع

ل ج و ز ن و د ك ر م ب م ت ه ي ـان ك و . ام ي

و أ ل ك ش يب ي و ز تـ ىل ع س ان ك ،ل ب ي

أ ب و ن ك ل ر.و خ ب ح ن أ س ،ف ل ش ف ه ن ا

ن أ

Hari demi hari kulewati sampai

suatu ketika aku bertemu dengan

seorang pria lajang. Aku senang

ت ال و ت ـ ح ر و ه الش و م ي ال ت ي ق تـ ال ت ...

ش ب ز ع أ ل ج ر ب ىو ص ق ة ح ر ف ب ت ر ع .

Page 108: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

90

bukan main. Inilah yang yang aku

mau. Dialah yang akan menjadi

korbanku berikutnya.

ي ح ض ن و ك ي س .و اي غ تـ بـ م و اه ذ ه ف ـ ت

ة ي ال الت

aku pasti bisa mencuri

perhatiannya. Karena beberapa

bulan belakangan ini, aku sudah

berhasil melakukan itu. Aku pun

sudah mengetahui tentang apa

saja yang selalu disukai pria dari

para wanita dan juga cara masuk

ke dalam hati mereka. Aku pun

akan mengerahkan segala

kemapuan dan kepiawaianku

untuk mendapatkan hatinya.

ب س ب ل ةب خ ت ب س ت اك د ق ت ن ك افي

ر و ه الش ل لا خ اه ب ت ن ال ب ذ ج ن ف

و ة ي اض م ال يح م ت ف ر ع ، ء ل ؤ ه ه ب ا

ال ج الر ن ك ي ق ي ر ط ي أ ن م ،و ة أ ر م ال في

و م ب و ل ق ـلى إ ل ل س ت أ ن أ ل .

ار ه م ل ك ت م د خ ت اس و د ي ك و ت ي

.ل ج االر ذ ب اع ق ي ـل يل ث ب خ

Dia lebih muda dariku, lajang dan

awam dalam percintaan. Aku pun

mulai masuk ke dalam hidupnya

untuk membuatnya merasakan

hal-hal indah yang belum pernah

ia rasakan sebelumnya hingga

tenggelam dalam kenyamanan.

Dia tidak lagi melihat

kekuranganku sampai-sampai dia

و نس ن م ر غ ص أ ان ك د ق ل ، ،باز ع أ ا

و خ د اف ذ ل ،و اء س الن ال ع ب لااه ج لى إ ل

س يح ن ك ي ل اء ي ش ب س يح ه ل ع ج ه ات ي ح

ن ك ي ...ل ة ل يـ ج اء ي ش ا...أ قبـ س ام ب

...ل ه ت ـم او ق م ال ر ي ـد ع ي ـا يذ ال ج ر ع ى

ع أ ل ه ن م ان ام ة او ش غ ب ب ي ص أ د ق ...

ق ل ع ت ـ...و ب ن و ن ـب

Page 109: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

91

dibutakan olehku, mungkin

tergila-gila.

Aku benar-benar berhasil.

Sekarang aku memiliki seseorang

yang mau menikahiku. Kami pun

sepakat, dia akan mendatangi

ayahku untuk melamar. Tak

butuh waktu lama, ia pun datang

ke rumahku.

م احن ت ح ن د ق ل الآنلاه ذ ا .

ج و ىز ل ع ل و ص ال ع ي ط ت س أ ان ق ف .ات ـل

أ ل ع ي ن ى و د ال و ن م ت ب ط لخ ت ، ي

ك انم ع ر س ا ان ت ي ب ـانفي

banyak upaya dan pengorbanan

yang kulakukan dalam beberapa

bulan belakangan ini. itu semua

kulakukan demi mendapatkan

pria idamanku. sekarang apa

yang harus kulakukan jika nanti

ayahku menolak lamarannya

dengan alasan bahwa dia lebih

muda dariku? benar saja, ayahku

menolaknya dan untuk kesekian

kalinya hatiku hancur.

ادو ه ج ت ل ذ ب ...و ي ث ك ال ت ل ع ف ـد ق .ل

اد ي لإ ج أ ن م ة ي اض م ال ر و ه الش ل لا خ

ج و ز ة د ر ن و ك ت ن أ ن و ع قـ و تـ ت ـف ي ك ف ل

ح ل ع ف ي ه ال و ض ف ر ي ـي ل ج الر ذا دي

ر غ ص ي ه ن أ ة ج ب ار ي ن با ت ب ص ا؟أ نس ن

د ي د ش

Aku pergi ke rumah sakit dan

memintanya untuk kembali ke

rumah. Tidak mungkin bagiku

merelakan semua ini begitu saja,

begitu pun dengannya.

و ف ش ت س م ال لى ا ت ب ه ذ يل ي م ز ت ب خ أ ى

ىل ت أ ن أ ن ن ك ي ..ل ض ر الع د او ع ي ـن ب

Page 110: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

92

ك ة اط س الب ه ذ ب ه ن ع ل م ، و ه ه ن ك ي ا

رالآخ

dia menyetujuinya dan kembali

ke rumah untuk berusaha

membujuk ayahku. “ dia ini ingin

meminang anak kita, sampai

kapan kamu terus menunggu?

apa kita akan menerima kebaikan

dari lajangnya putri kita?” ucap

ibuku.

ل ط ل اب ج ت اس و ث د ح الت د او ع ،و ب

أ ل إ ك ب د ال و ت ان . إ ل و ق ت ـت " ه ن :

إ اة ت ف ل ل ت ش م ؟ر ظ ت نـ نـ س ت م لى ...

اجو ز ن و اد ن ت ن اب ـاء ق ب ـن ام ي خ ه ب ل ب ق نـ ل

"!

Akan tetapi ayahku (sebuah

hikmah yang tidak diketahui

siapa pun kecuali tuhan) lagi-lagi

menolaknya dengan suatu alasan.

Seakan-akan dia sudah memiliki

calon suami yang lebih baik

untukku darinya. Reaksinya kali

ini buruk, reaksi terburuk yang

pernah ada. Aku pun mendekati

ayahku memberanikan diri untuk

bicara padanya tanpa malu-malu.

Aku mengatakan padanya bahwa

aku sudah bukan anak kecil lagi

الل ل اإ ه م ل ع ي ـل ة م ك ل -يد ال و ن ك ل

،ة ج ال س ف نـ ال دد مج س ي ر الع ض ف ر -

ئ ب ي هن أ ك و أ سي ر ع ل ل ض ف ا د ح أ في

ةئ ي س ان ك ة ر م ال ه ذ يه ل ع ف ة د .ر ه ب و ي ـج

ي ه ل ،ب ت أ ر .ت ق لا ط ىالإ ل ع أ و س ال

ه ت ب خ أ ،و ل ج خ ن و ،د ه ع م ت ث د ت و

ب غ ر أ ن ن أ و ةي غ ص د ع أ ل ن ن ب في

.اب االش ذ ه ن م اج و الز

Page 111: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

93

dan aku senang jika bisa menikah

dengannya.

Ayahku tidak akan pernah

merasakan apa yang aku rasakan.

Dia bukanlah perempuan lumpuh

yang belum menikah di usianya

yang ketiga puluh tahun. Dia tak

akan merasakan itu. Apa dia tidak

pernah berpikir jika aku ingin

menikah selayaknya wanita pada

umumnya?

ه ب ر ع ش اأ ب ر ع ش ي ن ك ي يل د ال و ن ك ل و

ف ـ ت ج ر ع ة أ ر ام س ي ل و ه ، ت ز او اء

ث لا ث ال ك ل ذ ك ن و ك ي ن ل ،و ر م ع ال ن م ي

ن ن ب ر ع ش ي ل .أ م و ي ـات ذ ج و ز ل ة اج ب

اء؟س الن ة ي ق ب ك

Aku belum menyerah sampai

detik ini meskipun dia sudah

menyerah dengan nasib yang

seperti ini. sampai suatu ketika

dia merasa bahwa sudah tidak

ada jalan lain bagi kami untuk

menikah, dia pun menjauh.

Meski begitu, aku terus

mengejarnya dan memaksa agar

aku terus ada di hidupnya. Dia

memintaku agar memiliki

sesuatu yang kuat untuk

menahannya agar dia tidak pergi

dari genggamanku.

يل ي م ز ن أ م غ ،ر ة اي ه الن ه ذ له م ل س ت س أ ل

ل خ ض ر ،ب ي ص لن با ي ض ر و ع اق الو ر م ل

ش م د ن ع و ل ن ام م أ ل ي ب س ل ه ن ب ر ع ا اج و لز ا

و ه د ار ط أ ت ي ق ب ن ك ل ،و اد ع ت ب ل با أ د ب

د و ج و ض ر فـ أ في ي ه ات ي ح ي ن أ ب .

ن م ت ل ف ي ـن أ ل ب ق ـةي و ق ةح ل س أ م د خ ت س أ

ي.د ي

Page 112: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

94

Selang beberapa waktu, dia mulai

merasa jenuh dari pengejaranku

dan desakan untuk menikah

denganku. Cinta dan

ketertarikannya padaku perlahan-

lahan pudar sampai dia benar-

benar menghilang.

“mempertimbangkan pendapat

orang tuamu itu sulit, perbedaan

umur di antara kita yang

membuat pola pikir kita berbeda

alangkah lebih baik kita tetap

seperti ini” ucapnya di pertemuan

kami yang terakhir kali.

ن م م أ س ي أ د ...ب ة ت ف د ع ...ب ـن ك ل و

د ار ط م .اج و ىالز ل يع اح ال ،و ه ل ت

ه ق ل ع ت ـو ه ب ح أ د ب ف ئيـ ش ف ع ض ي ب ائيـ ش ا

ال ى.ق ف تـ اخ ن أ لى إ ل اء ق ل ر آخ في

ت ان ك ك د ال و ة ر ظ ن ن أ د ق تـ ا:"اع ن نـ يـ ب ـ

ف ـةب ائ ص ي ن نـ يـ ب ـن الس ق ار ف ، ن ي ك ف ت ـل ع ا

ن ام فل ت م "اذ ك ىه ق بـ ن ـن أ ل ض ف ال

Kata-katanya

mengguncangkanku, bagaimana

mungkin kami tetap seperti ini?

aku ingin menikah dengannya.

Ini yang ku harapkan sejak lama.

Apa tidak cukup takdir merampas

kesehatanku dan membuatku

hidup cacat sehingga ia

merampas pernikahanku juga?

yang aku inginkan hanyalah

sesosok suami yang menemani

ك ه ت ل ج ن ت م د ص ىق بـ ن ـن أ ن ك ي ف ي ،

اام ذ .ه ه ن م ج و ز ت ـأ ن أ د ي ر أ ن ا؟أ ذ ك ه

ل .أ ة ل ي ـو ط ة د م ذ ن م ه ي ل ىإ ع س أ ت ن ك

ة ح الص ن م ن م ر ح د ق ر د ق ال ن يأ ف ك ي

اضي أ ن م ر يح اء،أ ج ر ع ش ي ع أ ن ل ع ج و

ك اج و الز ن م أ م ل ؟ جو ز و ه ه د ي ر ا

ز ج ع ت ـل ه اة ي ال ن ك ار ش ي ن ع ار د ق ال

Page 113: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

95

hidupku, apakah takdir tak

mampu memberikanku satu

orang di antara jutaan pria?

Untuk apa seorang perempuan

diciptakan jika tidak melahirkan

anak???

د اح و ل ج ر ي ف و ت ـ ب ن م ل ي لا م ي ي

ل ج الر ؟ خ اذ م ال ت ام اد م ةأ ر ام ت ق ل ا

؟؟؟الف ط أ ب ج ن ت ـن يل ائ ش ح أ

“ kita tidak bisa untuk tetap

seperti ini, aku ingin kita

menikah, memiliki anak dan

hidup bahagia “ ucapku padanya.

“ jangan khawatir, aku tidak akan

meninggalkanmu setelah aku

menikah. Aku kan tetap

mencintaimu” balasnya.

Aku pun tertawa jahat mendengar

ucapannya itu. Langit dipenuhi

awan hitam. Mataku pun

menatapnya sinis. Akhirnya aku

tahu bahwa ia selama ini hanya

mempermainkanku. " dasar hina

!” olokku padanya. “bukankah ini

yang inginkan selama ini?”

jawabnya.

ا!ذ ك ىه ق بـ ن ـن أ ن ك ي :"ل ه ل ت ل ق ـ

ب ج ن ن ـو ج و ز تـ ن ـن أ د ي ر أ ن أ ف و ال ف ط ال

ن أ ي!ف ش ت :"ل ال ا"ق ن ات ـي ح ش ي ع ن

ب اج و ز د ع ب ـك ك ر ت ـأ ن ل ر م ت س أ س ل ي.

.ةث يـ ب خ ةك ح ض ق ل ط أ "و ك ال بيـ ب ح

ت ام ...و اء د و الس ب ح لس يبا ائ س ت ل

فـ اي ن يـ ع ت ي ش غ ه ن أ ت ف ش ت اك د ق ...

م ر خ س ي ان ك ت خ ر .ص ت ق و ال ال و ط ن

س ي ل :"أ اب ج !"أ ل اف االس ه ي ـ:"أ

؟؟ه ن ي ـد و اتـ ام ذ ه

Page 114: PENERAPAN METODE PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/51276...v ABSTRAK Hanafi Mubarok, 11150240000043. “Penerapan metode penerjemahan komunikatif

96

Tepat berada di dekatku ada

sebuah tabung berisi material

yang mudah terbakar. Dengan

segera aku pun mengambilnya

lalu menyiramkan ke wajahnya

sehingga mengenai matanya.

Akhirnya dia pun buta pada salah

satu matanya dan bentuk

wajahnya pun berubah akibat

luka bakar yang ia terima.

و م ب ر قـ أ ان ك ك ل يت د ي ه ي ل إ ت ل ص ا

ع و ت ت ة و بـ ع ي ه ة ظ ح الل م ل ي ة اد ى

ب ه ت ـط ق تـ ل ا ة ي او ك و ة ع ر س ا ل ك ش ب ،

ح م ت ق ل د ئ اج ف م ه ج و اه ت با ه ت ي ـو ا

يل ي م ز ب ي ص ...أ ه ي نـ يـ ع ت ب ص أ يف ل ي م ز

ى م ع ل با ع د ح إ في و ه ي نـ يـ ى . ق و ر ب

ة ه و ش م .ه ه ج و في

Sekarang aku hanyalah seorang

perawan tua yang menyimpang,

jahat dan menghabiskan waktu di

dalam penjara. Hal pertama yang

ingin aku lakukan setelah keluar

dari penjara ialah menceritakan

kisahku ini pada semua orang dan

bertanya pada mereka “ siapa

yang harus bertanggung jawab?”

ةف ر ح ن م اءو ج ر ع و سان ع ةأ ر ام الآن ن أ

ف ض ق أ ةم ر مج و ف ل خ ت ب و ق ع ة ت ي

ي ش ل و أ ...و ان ب ض ق ال د ع ب ـه ل ع فـ أ س ء

ت ص ق ر ش ن و ...ه ن ج الس ن يم ج و ر خ

اس ىالن ل ع ه ذ ه ل و ؤ س م ال ن :م م له أ س ل

؟؟؟