9
1 CURSO DE INGLÊS MAIRO VERGARA 2.0 My Lord Bag of Rice – Part 1 Texto de estudo: English Long, long ago there lived in Japan a brave warrior known to all as Tawara Toda or “My Lord Bag of Rice”. His true name was Fujiwara Hidesato and there is a very interesting story of how he came to change his name. One day he sallied forth in search of adventures for he had the nature of a warrior and could not bear to be idle. So he buckled on his two swords, took his huge bow, much taller than himself, in his hand, and slinging his quiver on his back started out. Português Há muito, muito tempo vivia no Japão um bravo guerreiro conhecido por todos como Tawara Toda ou “Meu Senhor Saco de Arroz”. Seu verdadeiro nome era Fujiwara Hidesato e existe uma história muito interessante de como ele acabou mudando seu nome. Um dia ele saiu de viagem em busca de aventuras, pois ele tinha a natureza de um guerreiro e não conseguia suportar estar parado. Então ele afivelou suas duas espadas, pegou seu enorme arco, muito mais alto do que ele mesmo, em sua mão, e colocando sua aljava em suas costas, partiu. Trecho do conto My Lord Bag of Rice

m02v03 - PDF - Mlbor 1

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Textos em Inglês

Citation preview

Page 1: m02v03 - PDF - Mlbor 1

 

CURSO DE INGLÊS MAIRO VERGARA 2.0 My Lord Bag of Rice – Part 1

Texto de estudo:

English Long, long ago there lived in Japan a brave warrior known to all as Tawara Toda or “My Lord Bag of Rice”. His true name was Fujiwara Hidesato and there is a very interesting story of how he came to change his name. One day he sallied forth in search of adventures for he had the nature of a warrior and could not bear to be idle. So he buckled on his two swords, took his huge bow, much taller than himself, in his hand, and slinging his quiver on his back started out.

Português Há muito, muito tempo vivia no Japão um bravo guerreiro conhecido por todos como Tawara Toda ou “Meu Senhor Saco de Arroz”. Seu verdadeiro nome era Fujiwara Hidesato e existe uma história muito interessante de como ele acabou mudando seu nome. Um dia ele saiu de viagem em busca de aventuras, pois ele tinha a natureza de um guerreiro e não conseguia suportar estar parado. Então ele afivelou suas duas espadas, pegou seu enorme arco, muito mais alto do que ele mesmo, em sua mão, e colocando sua aljava em suas costas, partiu.

Trecho do conto My Lord Bag of Rice

Page 2: m02v03 - PDF - Mlbor 1

 

Texto frase a frase

Long, long ago there lived in Japan Há muito, muito tempo vivia no Japão

a brave warrior known to all as Tawara Toda um bravo guerreiro conhecido por todos como Tawara Toda

or “My Lord Bag of Rice”. ou “Meu Senhor Saco de Arroz”

His true name was Fujiwara Hidesato Seu verdadeiro nome era Fujiwara Hidesato

and there is a very interesting story e há/existe uma história muito interessante

of how he came to change his name de como ele acabou mudando seu nome

One day he sallied forth in search of adventures Um dia ele saiu de viagem em busca de aventuras

for he had the nature of a warrior pois ele tinha a natureza de um guerreiro

and could not bear to be idle. e não podia/conseguia suportar estar parado.

So he buckled on his two swords Então ele afivelou suas duas espadas

took his huge bow, pegou seu enorme arco,

much taller than himself muito mais alto do que ele mesmo

in his hand, and slinging his quiver on his back started out. em sua mão, e colocando sua aljava em suas costas, partiu.

Page 3: m02v03 - PDF - Mlbor 1

 

Análise do texto

1. Long, long ago there lived in Japan Há muito, muito tempo vivia no Japão

long, long ago: expressão que significa “há muito, muito tempo / muito, muito tempo atrás”.

Long ago. > Há muito tempo. / Muito tempo atrás. Some time ago. > Há algum tempo / Algum tempo atrás. Once upon a time. > Era uma vez.

there lived: expressão que significa “existia, havia, vivia”.

Once upon a time there lived a princess and a prince. Era uma vez (existia) uma princesa e um príncipe.

in Japan: “in” significa “na/no/em”.

I live in Brazil. > Eu moro no Brasil. Walking in the rain. > Andando na chuva. I study in the morning. > Eu estudo de manhã.

2. a brave warrior known to all as Tawara Toda um bravo guerreiro conhecido por todos como Tawara Toda

a brave warrior: o artigo “a” significa “um/uma”.

a man > um homem a woman > uma mulher a teacher > um professor/uma professora

known to all as: “known” (conhecido) vem do verbo “know” (conhecer).

I know you. > Eu conheço você. All I know. > Tudo que eu sei. a known thief > um conhecido ladrão

Page 4: m02v03 - PDF - Mlbor 1

 

3. or “My Lord Bag of Rice”. ou “Meu Senhor Saco de Arroz”

My Lord: “Meu Senhor”.

The Lord of the Rings O Senhor dos Anéis

Love the Lord with all your heart. Ame o Senhor com todo seu coração.

bag: “saco” ou “bolsa”.

a plastic bag > um saco plástico a garbage bag > um saco de lixo

4. His true name was Fujiwara Hidesato Seu verdadeiro nome era Fujiwara Hidesato

his true name: “his” significa “dele”.

James sold his car. > James vendeu o carro dele. He broke his leg. > Ele quebrou a perna (dele).

was (estava/era): passado do verbo to be (ser/estar).

I was happy. > Eu estava/era feliz. He was rich. > Ele estava/era rico. She was very young. > Ela era muito jovem.

5. and there is a very interesting story e há/existe uma história muito interessante

there is: “existe/há”.

There is a book on the table. > Há/Existe um livro na/sobre a mesa. There is a problem with my computer! > Há/Existe um problema com o meu computador! There is a restaurant near here. > Há/Existe um restaurante perto daqui.

Page 5: m02v03 - PDF - Mlbor 1

 

a very interesting story: em inglês o adjetivo sempre vem antes do substantivo.

a red car > um carro vermelho a big house > uma casa grande a good book > um bom livro

6. of how he came to change his name de como ele acabou mudando seu nome

came to change: “acabou mudando”. Expressão formada pelas palavras “came” (passado de “come” [vir]) e “change” (mudar).

Come here! > Venha aqui! Come along! > Venha comigo! Come home! > Venha para casa! I came home early. > Eu vim para casa cedo. She came along. > Ela veio comigo.

7. One day he sallied forth in search of adventures Um dia ele saiu de viagem em busca de aventuras

sallied forth: passado da expressão “sally forth” (partir, sair de viagem, etc.), que é a combinação das palavravas “sally” (viajar, partir) + “forth” (adiante, para frente).

back and forth > para trás e para frente and so forth > e assim por diante

in search of: literalmente “em busca de”.

in search of prosperity > em busca de prosperidade in search of the truth > em busca da verdade

8A. for he had the nature of a warrior pois ele tinha a natureza de um guerreiro

for: “for” em geral tem o sentido de “para”, como em “for you” (para você) ou “for me” (para mim), porém em certos contextos significa “porque/pois/por

Page 6: m02v03 - PDF - Mlbor 1

 

causa de”. Esse é um uso não muito comum, porém é sempre bom conhecê-lo para não entender incorretamente o sentido de algumas frases.

The town is famous for its cathedral. > A cidade é famosa por causa de sua catedral. He didn't answer for fear of hurting her. > Ele não respondeu por medo de machucá-la.

he had: “had” (tinha, teve) é o passado do verbo “have” (ter).

I have a dream. > Eu tenho um sonho. I had a dream. > Eu tive um sonho. You have luck. > Você tem sorte. You had luck. > Você teve sorte.

8B. for he had the nature of a warrior pois ele tinha a natureza de um guerreiro

for the had the nature of a warrior: é importante notar a diferença entre uma tradução literal (palavra por palavra), que ajuda a entender o modo de pensar em inglês, e uma tradução não literal, que comunica o exato sentido da frase, porém às vezes usando palavras diferentes.

Tradução literal: pois ele tinha a natureza de um guerreiro

Traduções não literais:

pois sua natureza era a de um guerreiro pois ele era um guerreiro por natureza pois ele tinha a personalidade de um guerreiro

Page 7: m02v03 - PDF - Mlbor 1

 

9A. and could not bear to be idle. e não podia/conseguia suportar estar parado.

could not: “could” é o passado do verbo “can” (poder, conseguir). Junto com “not” (não), ele forma “could not” (não podia/pode/poderia ou não conseguia/conseguiu/conseguiria).

I could not ask for more. > Eu não poderia/conseguiria pedir mais. He could not stop. > Ele não podia/conseguia parar. She could not explain. > Ela não podia/conseguia explicar.

bear: verbo que significa “carregar”, “sustentar”, “suportar”, “aguentar”, etc.

I can not bear. > Eu não suporto/aguento. I could not bear. > Eu não podia/conseguia suportar/aguentar.

9A. and could not bear to be idle. e não podia/conseguia suportar estar parado.

idle: “inativo”, “à toa”, “ocioso”, “parado”, etc.

to be: verbo “ser/estar”.

to run > correr

I run > Eu corro You run > Você corre We run > Nós corremos They run > Eles correm He runs > Ele corre She runs > Ela corre

to be > ser/estar

I am > Eu sou/estou You are > Você é/está We are > Nós somos/estamos They are > Eles são/estão He is > Ele é/está She is > Ela é/está

10. So he buckled on his two swords Então ele afivelou suas duas espadas

buckled on: significa “afivelou”, da palavra “buckle” (fivela, afivelar).

Belt buckle. > Fivela do cinto. He buckled his belt. > Ele afivelou seu cinto (cinto dele). He buckled on his sword. > Ele afivelou sua espada (espada dele).

Page 8: m02v03 - PDF - Mlbor 1

 

his: dele (muito traduzido como “sua/seu” no sentido de “dele”). O feminino de “his” é “her”.

His book. > Livro dele (seu livro). He opened his book. > Ele abriu o livro dele/seu livro. Her book. > Livro dela (seu livro). She opened her book. > Ela abriu o livro dela/seu livro.

11. took his huge bow, pegou seu enorme arco,

took: significa “pegou”, passado de “take” (pegar).

Take your bag. > Pegue sua bolsa. Take this! > Pegue isto! He took her hand. > Ele pegou a mão dela. I took my books. > Eu peguei meus livros

12. much taller than himself muito mais alto do que ele mesmo

taller: “mais alto”, vem da palavra “tall” (alto).

She is tall and thin. > Ela é alta e magra. She is taller than him. > Ela é mais alta do que ele.

than: “do que”, usado para fazer comparações.

More than words. > Mais do que palavras. I am older than her. > Eu sou mais velho do que ela.

himself: “ele mesmo”.

He introduced himself. > Ele se apresentou (“ele apresentou ele mesmo”). He accidentally cut himself while shaving. > Ele acidentalmente cortou ele mesmo enquanto fazia a barba.

Page 9: m02v03 - PDF - Mlbor 1

 

13A. in his hand, and slinging his quiver on his back started out. em sua mão, e colocando sua aljava em suas costas, partiu.

slinging his quiver: “colocando/pendurando/jogando sua aljava”. “Sling” significa “atirar, arremessar” ou “colocar/pendurar algo em algum local”.

I sling my bag over my shoulder. Eu penduro minha bolsa sobre meu ombro.

slinging: o –ING no final do verbo significa “-ANDO”, “-ENDO”, etc.

I study. Eu estudo. I am studying. Eu estou estudando. I play the guitar. Eu toco violão. I am playing the guitar. Eu estou tocando violão.

13B. in his hand, and slinging his quiver on his back started out. em sua mão, e colocando sua aljava em suas costas, partiu.

“in” e “on” ambos significam “na/no/em”, porém em geral “in” tem o sentido de “dentro”, enquanto “on” tem o sentido de “sobre/em cima”.

in his hand > em suas mãos in the box > dentro da caixa on his back > em suas costas on the table > em cima da mesa

started out: passado de “start out” (começar a fazer algo, começar uma jornada).

Some businesses start out as hobbies. > Alguns negócios começam como hobbies. He started out as a salesman. > Ele começou como um vendedor.