57
Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis in Prozessprotokollen aus der Provinz/Diözese Ägypten Version 01 Juli 2011 Markus Resel (University of Vienna, Department of Ancient History, Papyrology and Epigraphy) Abstract: Private persons and office holders with the denotations or titles syndikos, ekdikos and defensor civitatis turn up regularly in Greek papyri during the Roman period. They appear as private representatives in court proceedings, as appointed agents of their civitas, or as defensor of common people. This paper deals with two of the many aspects that concern the historical development of syndikoi, ekdikoi and defensores civitatis. First, a comprehensive list and characterisation of all private represenatives named ekdikos from the 1 st to the 4 th centuries CE. Second, the text, commentary and german translation of all post- diocletian minutes of court-proceedings which include in some function a syndikos, ekdikos or defensor. Both combined represent the basis for further research into the historical development, continuities and changes of an important aspect of everyday life in Roman Egypt. © Markus Resel 2011 [email protected]

Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis

  • Upload
    others

  • View
    10

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis

Imperium and Officium Working Papers (IOWP)

Syndikoi Ekdikoi und Defensores Civitatis in Prozessprotokollen aus der ProvinzDioumlzese Aumlgypten

Version 01

Juli 2011 Markus Resel (University of Vienna Department of Ancient History Papyrology and Epigraphy) Abstract Private persons and office holders with the denotations or titles syndikos ekdikos and defensor civitatis turn up regularly in Greek papyri during the Roman period They appear as private representatives in court proceedings as appointed agents of their civitas or as defensor of common people This paper deals with two of the many aspects that concern the historical development of syndikoi ekdikoi and defensores civitatis First a comprehensive list and characterisation of all private represenatives named ekdikos from the 1st to the 4th centuries CE Second the text commentary and german translation of all post-diocletian minutes of court-proceedings which include in some function a syndikos ekdikos or defensor Both combined represent the basis for further research into the historical development continuities and changes of an important aspect of everyday life in Roman Egypt

copy Markus Resel 2011 markusreselunivieacat

1 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Work in Progress Fuumlr Anregungen Hinweise und Kritik markusreselunivieacat

Σύνδικοι Ἔκδικοι und Defensores Civitatis in Prozessprotokollen aus der ProvinzDioumlzese Aumlgypten

A) Einleitung Die Begriffe σύνδικος ἔκδικος und defensor civitatis - in der transliterierten Form δηφήνσωρ - sind in den griechischen Papyri aus roumlmischer Zeit haumlufig anzutreffen Baumlrbel Kramer hat in ihrer 1990 publizierten Liste der syndikoi ekdikoi und defensores insgesamt 135 papyrologische Testimonien aufgefuumlhrt1 Durch die Editionstaumltigkeit der letzten zwanzig Jahre sind zu diesem Quellenbestand noch einige Dutzend neue Belege hinzugekommen Personen bzw Amtstraumlger mit diesen Bezeichnungen kommen dabei in einer Vielzahl von Texttypen vor zB in Vertraumlgen Listen Protokollen von Sitzungen der boule Quittungen usw Der Fokus dieses Beitrages liegt aber nicht auf einer erschoumlpfenden Aufzaumlhlung aller Belege oder einer umfassenden Erklaumlrung der Entstehung und Entwicklung der einzelnen Aumlmter bzw Funktionen sondern auf zwei spezifischen Funktionen die syndikoi ekdikoi und defensores im Zusammenhang mit Gerichtsverfahren gehabt haben Zum einen ist das die Rolle des Stellvertreters fuumlr Privatpersonen Berufskorporationen oder Stadtraumlte2 (s Appendix I sowie Appendix II Texte 1 2 5 und 6) Appendix I bietet eine aktualisierte Liste aller Belege aus roumlmischer Zeit in denen die Termini ἔκδικος oder σύνδικος (oder einer Ableitung davon) im Sinne eines Stellvertreters vorkommen Zum anderen bietet Appendix II Text Kommentar und eine deutsche Uumlbersetzung fuumlr alle nach-diokletianischen Prozessprotokolle in denen ein syndikos ekdikos oder defensor civitatis eine Rolle gespielt hat

B) Terminologie Da die Begriffe syndikos ekdikos und defensor civitatis mitunter zur gleichen Zeit fuumlr verschiedene Funktionen verwendet wurden sei dem Folgenden ein knapper Abriss der verschiedenen Bedeutungsmoumlglichkeiten vorangestellt (adaptiert nach Kramer 1990 306-309) 1 Ekdikoi als private Stellvertreter Mit dieser Bezeichnung traten Prozessbevollmaumlchtigte auf die Personen vor Gericht zu vertreten hatten die selbst nicht dazu in der Lage waren (Kinder Abwesende und unter bestimmten Umstaumlnden auch Frauen) Diese privaten Stellvertreter sind von der fruumlhen roumlmischen Zeit bis zumindest zum Ende des 4 Jh n Chr in den Papyri nachgewiesen (s Appendix I und Appendix II Texte 2 5 und 6) Sie waren haumlufig nahe Verwandte der vertretenen Person Text 2 bildet die einzige terminologische Ausnahme Hier wird der private Prozessbevollmaumlchtigte nicht als ekdikos sondern als syndikos bezeichnet Eine moumlgliche Erklaumlrung dafuumlr ist dass er im Auftrag der Korporation der Leinenweber von

1 Kramer 1990 2 Zur Stellvertretung im Recht der Papyri s Wenger 1906

2

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Oxyrhynchos taumltig wurde und somit vielleicht eine Art von semi-offizieller Funktion erfuumlllte3 In den beiden Belegen aus dem 4 Jh n Chr (PAbinn 63 und PLips I 38 = Appendix II Texte 5 und 6) handelt der ekdikos jeweils auf Basis einer privatschriftlichen Vollmacht als entolikarios 2 Syndikoi als Vertreter von Munizipien Im Gegensatz zu vielen griechischen Staumldten in anderen Provinzen tritt diese Gruppe in Aumlgypten erst nach der Einrichtung der Stadtraumlte unter Septimius Severus in Erscheinung4 Sie handeln meist in einem Zweierkollegium und vertreten den Stadtrat in rechtlichen (s Appendix II Text 1) und fiskalischen Angelegenheiten Mitunter wurde dieses Amt als Vorlaumlufer der defensio civitatis angesehen Nachgewiesen ist das Amt von ca 220235 bis 326 n Chr5 3 Ekdikoi und syndikoi als defensores civitatis Zu einem unbekannten Zeitpunkt nach dem 1911326 n Chr (PStrasb 296 Verso) - vielleicht aber schon etwas fruumlher (vgl PKell I 21 vom 0601321 n Chr)6 - wird das Zweierkollegium der staumldtischen syndikoi aufgeloumlst und durch einen einzelnen Beamten mit erweiterten Kompetenzen ersetzt Sein griechischer Titel lautet ἔκδικος bisweilen auch σύνδικος oder δηφήνσωρ Das Amt ist in den Papyri bereits einige Jahrzehnte vor der ersten Erwaumlhnung in juristischen Texten (CTh 1291 a 364 n Chr7) nachgewiesen Die Kompetenzen des defensor civitatis erfuhren haumlufige Veraumlnderungen inter alia erhielt der defensor unter Justinian ein eigenes Buumlro mit einem Schreiber und zwei officiales (δηφηνσωρία τάξις Nov Just XV a 535 n Chr) Er stand der gesamten Bevoumllkerung einer civitas zur Verfuumlgung ob er die in CTh 1291 intendierte Rolle eines Verteidigers der bdquoArmen und Schwachenldquo auch tatsaumlchlich erfuumlllen konnte oder sollte ist nach wie vor nicht vollstaumlndig geklaumlrt8 Defensores civitates sind bis zum Ende der roumlmischen Herrschaft in Aumlgypten - vielleicht auch daruumlber hinaus - nachgewiesen Siehe Appendix II Texte 3 4 7-119 4 Ekdikoi als defensores ecclesiae Seit dem 5 Jh n Chr hatten Kirchen die Moumlglichkeit sich durch Stellvertreter vor Gericht vertreten zu lassen Papyrologische Zeugnisse fuumlr diese Art der Prozessvertretung sind allerdings bislang nicht bekannt (der defensor ecclesiae Menas in PRainer Cent 159 Hermupolis 67 Jh n Chr erscheint lediglich in einer Liste von kirchlichen Amtstraumlgern)

3 vgl Zucker 1957 4 Vgl dazu Fournier 2007 und Bowman 1971 46-52 der in PRyl II 77 Z 33 (3110192 n Chr Hermupolis Wahl von Beamten) erwaumlhnte prodikos wird von Bowman als eine Art Vorlaumlufer der staumldtischen syndikoi interpretiert Borman 1971 47 Anm 83 5 Kramer 1990 307 vgl Mannino 1984 46ff Rees 1952 85 und Frakes 2001 15-42 6 Zur moumlglichen Einfuumlhrung des Amtes vor 320 n Chr s Frakes 2001 15-42 und PKell I 21 Einl 7 Zur umstrittenen Datierung dieser Konstitution Valentians I s Frakes 2001 94-104 8 vgl Rees 1952 Mannino 1984 und Frakes 2001 9 Einen Problemfall stellt die griechisch-koptische Vergleichsurkunde PLond V 1709 (ca 5668 n Chr Antinoupolis) dar da auf Basis des vorhandenen Textes nicht mit Sicherheit entschieden werden kann ob der genannte pantekdikos in privater oder offizieller Funktion auftritt bzw ob es sich bei diesem Amtstraumlger uumlberhaupt um einen herkoumlmmlichen defensor civitatis handelte

3 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Appendix I Chronologische Liste der papyrologischen Belege fuumlr ἔκδικοι als private Stellvertreter10

Nr Edition Datierung Herk Inhalt Vertretungs-verhaumlltnis

Wortlaut Anmerkung

1 PMerton III 104

fruumlhes 1 bis 4 Jh

Oxy

Entwurf einer Petition Apollonios an NN praefectus Aegypti bzgl der Durchfuumlhrung einer Entscheidung in der ein Stuumlck Land seiner Frau zugesprochen wurde

Ehemann vertritt seine Frau

10-13 καὶ ἐmicroοῦ τ Ἀπολλωνίου ἐκδίκου ὄντος ἀφ οὗ ἐποίησε τὸ συστατικ(ὸν)

BL VII 105

2

POxy II 261 = MChr 346 = SelPap I 60 = PapHengstl 43

29102711 55

Oxy Ernennung eines Stellvertreters fuumlr ein Gerichtsverfahren

Enkel vertritt seine Groszligmutter

13-15 συνεστακέναι αὐτὴν τὸν προγεγραmicromicroένον υἱωνὸν Χα[ι]ρήmicroονα ἔγδικον ἐπί τε πάσης ἐξουσίας καὶ παντὸς κριτηρίου

vgl POxy II 365 und 376 sowie POxy XLIX p xvii BL VIII 234

3 POxy XXXVI 2757 Kol II

nach 79 Oxy Auszug aus Praumlfektenakten Vertretung einer Frau durch

Kol II 3 Θαυήτιον δι ἐγδίκου Θαmicroου[ - - - ]

s edpr Komm zu Z II 3 vgl POxy XLVII p xvii BL VII 152 IX 197

4 POxy LVIII 3917

fruumlhes 2 Jh Herakl

Schreiben des stator Primianus an Apollonios strategos des Herakleopolites bzgl eines Prozesses in einer Schuldsache

Vertretung einer maumlnnlichen Person durch Sarapion

4-5 ἀκου[σθῇ ] ιρις ἐκδίκου Σαραπίωνος

die Endung -iris legt einen mask Namen nahe viell wird ein Minderjaumlhrigen vertreten edpr Komm zu Z 5 vgl BGU I 361 Kol II 14-16 BL X 156

5 PMilVogl I 25

26052406127

Tebt

Abschrift von zwei Prozessprotokollen finanzielle Angelegenheiten Cheirograph Eid

Kol V 20 [ἤ τινα ἄ]ντ ἐ[micro]οῦ ἔ[κ]δικον πέmicroψαι

= SB Bh 23 BL III 147 IV 56 V 70 VI 85 VII 118 X 128 XI 135

6 BGU I 136 = MChr 86

2403135 Mem

Kopie aus den Akten eines Richters Prozess um das Erbe einer Minderjaumlhrigen zwischen ihren beiden Onkeln und ihrem Vater

Ehemann vertritt seine Frau

4 Ταποντὼς δι ἐκδίκου τοῦ ἀνδρὸς Πασίωνος

die Verhandlung selbst hat nach dem 2403135 stattgefunden der Verhandlungsort ist unbekannt BL I 434 II2 14

10 Alle Daten beziehen sich auf die nachchristliche Aumlra Nicht in die Liste aufgenommen wurde SB VI 9488 = PMil Vogl VI 287 (Copia di verbale 2 Jh unbekannte Herkunft) Der Ersteditor von SB VI 9488 hat in Z 5 ] καὶ περὶ συνδικίου ἐάν τις [ gelesen in der allgemeinen Woumlrterliste des Indexbandes SB VII S 161 ist ebenfalls συνδίκιον (-ος ) angegeben S Daris Spoglio lessicale papirologico Milano 1968 fuumlhrt die Stelle allerdings unter σύνδικος Durch die Neuedition des Papyrus in PMilVogl VI 287 ist nunmehr aber klar dass in Z 5 ] καὶ περὶ συνοικίου ἐάν τις [ zu lesen ist s Kramer 1990 305 Anm 5

4

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

7 BGU I 288 144147 Ars

Prozess vor dem praefectus Aegypti Lucius Valerius Proculus wegen Anachoresis

- 10 microήτε ἐκδίκ[ο]υ ἔχο[ι] τῇ ἰδίᾳ

BL I 36 III 10

8 SB XIV 12139 Kol IV 15 ndash V 20

23 Jh Oxy

Praumlzedenzfall zum Vorkaufsrecht der Gemeinschafter zitiert in einer Entscheidung des praefectus Aegypti

1) Mann vertritt Frau () 2)Ehemann vertritt Ehefrau

Kol IV 15-16 Ἱέραξ ὢν καὶ ἔκδικος Θεανοῦς πρὸς Ἀβῖθιν δι ἐκδίκου τοῦ ἀνδρὸς Νεχθερῶτος

Entscheidung vom 1002146 BL VIII 379

9 SB XIV 12139 Kol II 1 ndash IV 14

23 Jh Oxy

Praumlzedenzfall zum Vorkaufsrecht der Gemeinschafter zitiert in einer Entscheidung des praefectus Aegypti

Sohn vertritt Mutter

Kol II 3-4 Ἀmicroοῦνις [Ἀ]σύχιος πρὸς Σοὴριν δι ἐκδίκου τοῦ υἱοῦ Πανισνέως

Entscheidung vom 1802146 BL VIII 379

10

BGU I 361 = MChr 92 (Kol II 1-9) = FIRA III 57 (Kol II 10-31)

2605184 Ars

Auszug aus einem Register mit Prozessprotokollen verhinderte Eroumlffnung eines Testaments nach roumlmischem Recht

Longinus Chairemoni-anus vertritt seinenminder-jaumlhr Bruder

Kol II 15-16 συνόντος ἀυτῷ Λογγείνου Χαιρηmicroονιανοῦ ἀδελφοῦ ὁmicroοmicroητρίου καὶ ἐγδίκου

vgl POxy LVIII 3917 Z 4-5 BL III 11 XII 12

11

POxy II 237 = SelPap II 258 (Kol VII 19-129) = MChr 192 (Kol VIII 27-43) = SelPap II 219 (Kol VIII 27-43) = JurPap 59 (Kol VIII 27-43)

nach 2706186

Oxy

Zitat aus der Petition der Dionysia an den praefectus Aegypti Pomponius Faustinianus bzgl dem Erhalt ihrer Mitgift und dem Verbleib bei ihrem Ehemann gegen den Willen ihres Vaters Langer Prozess nach aumlgyptischem Eherecht unter Beteiligung mehrerer praefecti

Ehemann vertritt seine Frau

Kol VII 39 Διδύmicroη ἧς ἔκδικος ὁ ἀνὴρ Ἀπολλώνιος

Kol VII Z 39-43 einer der im Ver-fahren zitierten Praumlzedenzfaumllle aus der Zeit des iuridicus Umbrius ie aus dem Jahr 87 n Chr vgl POxy VI p 262 BL I 317f V 75 VI 95f VIII 233f

12 PSI XIV 1411 2 Jh unb

Fragment eines Prozessprotokolls Erwaumlhnung eines Vermaumlchtnisses bzw einer Hypothek

καὶ τοῦ [ ] αλφιω- [ ]ς ἐκδίκου [δι]ὰ τῶν συνηγόρων εἰπόντ[ος]

13 PStrasb IV 196

2 Jh Tebt Schreiben der Ammonilla und Isidora an Herodes Vorladung

Mann vertritt zwei Frauen

3-4 Ἀmicromicroωνίλλα Πρωτᾶ καὶ Ἰσ[ιδ]ώρα Ἀπάτορας ἀmicroφότεροι ἀπὸ κώmicroης Τεπτυνέως δι ἐκδίκου τῆ[ς] Ἰ[σ]ιδώρας Γαίου Σεmicroπρωνίου Διογένου[ς]

BL XI 255

5 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

14 PMich VIII 507

23 Jh Alex

Artemis bittet einen gewissen Sokrates ihr einen Prozessvertreter zu senden da sie als Frau selbst nicht vor Gericht auftreten durfte Es ist nicht bekannt ob Sokrates dieser Bitte nachkam bzw wenn er es tat wer der Ekdikos war

-

4-8 ἐρωτῶ σε ἐὰν δυνασθῇς πέmicroψον microοι ἕναν ἐξ ὑmicroῶν ὅτι γὰρ χρίαν ἔχω ἵνα ἔκδικός microοι γείνου ἐπὶ γὰρ οὐκ ἔξεστι γυνῇ χωρὶς ἐκδίκου δικάσασθαι

zu Sokrates vgl PMich VIII 505 und 506

15 PStrasb III 150 = SB V 8940

vor 182183 oder vor 214215

Ars Petition wegen Schwierigkeiten bei verpachtetem Land

Mann vertritt Kinder

3 ἐκδίκου τῶν τέκνων BL V 133f VIII 415

16 SB XXII 15773

3 Jh Ars

Eingabe einer Frau an einen praefectus () Sie hat von von ihrem fruumlheren Stellvertreter (ekdikos) ein Objekt gemietet Sie scheint nun zu behaupten dass sie die Miete bereits voll bezahlt habe waumlhrend der Vermieter behauptet dass sie ihm noch etwas schuldig sei

Mann vertritt (hier vertrat) Frau

6 -microων γενόmicroενος microοι ἔκδι[κος

17 BGU I 253 244248 Ptol Euerg

Angebot fuumlr die Anmietung eines Hauses

1-3 δ[ι] ἐκδίκου τοῦ κατὰ [πατέραmicroητέρα θείου Αὐρ(ηλίου) Σ]ερήνου Ἁρποκρατίωνος ἀπὸ [

BL I 99 VI 11 X 13

18 PFuad I Univ 24

251253 unb

Fragment eines Schreibens mit vermutlich juristisch relevantem Inhalt Erwaumlhnung der Legio II Traiana zu der der genannte ekdikos viell in Verbindung zu bringen ist

4 [ - - - ]στης παρήλικος microετ ἐκδίκου τ[οῦ - - - ]

BL IV 32 V 33

19 PCairIsid 62 = SB VI 9167

0509297 Karanis Petition an einen beneficarius bzgl einer Mitgiftsangelegenheit

Onkel vertritt seine beiden Nichten muumltterlicher-seits

3-4 δι ἐκδίκου (2 Hd) καὶ κηδεστοῦ τοῦ κατὰ microητέρα θείου Αὐρηλίου Ἀmicromicroωνί[ο]υ Ἰσ[ι]δώρου

BL IV 11 VIII 70 X 32

20 PRyl IV 654 ca 302309

Oxy

Verhandlung vor einem iurdicus Aegypti bzgl dem unzulaumlssigen Versuch der Kooperation der Bauarbeiter einen Leinenweberlehrling in ihr Handwerk zu uumlberfuumlhren

Leinenweber vertritt seinen Lehrling

3-4 [λινόυφο]ς τὴν τέχνην ἐστίν σύνδ[ικον] δὲ εἶναι δεῖ τοῦ τὴν ἐργασίαν πληροῦν- [τοςmiddot

Ausnahme der Prozessvertreter hat hier die Bezeichnung σύνδικος vgl dazu oben und Appendix II Text 2

6

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

21

PAbinn 63 = MChr 96 = PBour 20 = SelPap II 263 = ChLA XVIII 661 = FIRA III 172

1311350 Alex

Prozessprotokoll bezuumlglich eines Streites um Erbteilung vor dem iuridicus Alexandreae Flavius Gennadius

ekdikos handelt als entolikarios

Kol I 11 [Ὥρῳ τῷ ταύτης εκδίκῳ] Kol II 6 τῷ ἐκδίκῳ Εὐστοργίου Ὥρῳ passim Ὧρος

s Appendix II Text 5

22

PLips I 38 = MChr 97 = ChLA XII 520 = FIRA III 174

1909390 Herm Prozess vor dem praeses Flavius Asclepiades Hesychius

ekdikos handelt als entolikarios

2 (H)atre[te] mandato de Matrona 3 ἕσηκεν διὰ Ἁτρῆτος κατ ἐντολήν 5 Αὐρ(ηλίῳ) Ἁτρῆ[τ]ι 13 Μα[τ]ρώltνgtα ἡ τὴν ἐντολὴν Ἁτρῆτι παρασχοmicroένη 17 τὸν ἔκδικον τῆς ἐναγοmicroένης τῇ προσεδρίᾳ συντρῖψαι

s Appendix II Text 6

7 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Appendix II Text und Uumlbersetzung der Prozessprotokolle mit σύνδικοι ἔκδικοι und defensores civitatis als Amtstraumlger Vertreter von Berufskorporationen und private Stellvertreter in der Spaumltantike (4 - 6 Jh n Chr)

1 POxy XII 1417 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit spaumltes 3 oder fruumlhes 4 Jh n Chr Oxyrhynchos griechisch Edition(en) POxy XII 1417 (edpr) BL VIII 245 Abbildungen - Uumlbersetzung(en) - Literatur Lewis 1982 108 Anm 83 (= BL VIII 245) Paraphrase Text und Kommentar Verhandlung vor einem strategos Klagefuumlhrer ist die boule von Oxyrhynchos die durch den syndikos Ploution (Z 7) bzw durch das Kollegium der syndikoi agiert (Z 13 τῶν συνδίκων) Beklagte sind Neilos vielleicht Thonios (Z 33) und eventuell noch weitere Personen (vgl Z 28) die nach der Wahl durch den Senat das Amt der eutheniarchie nicht angetreten haben Die eutheniarchen waren fuumlr die Getreideversorgung von Oxyrhynchus verantwortlich Es handelte sich um ein finanziell belastendes Amt das einige Jahre vor 289 n Chr nicht mehr besetzt werden konnte Eine der Personen wahrscheinlich Neilos droht damit seinen Besitz aufzugeben und an den praefectus oder praeses zu appellieren Der Richter draumlngt darauf dass die Beschluumlsse des Rats (psephismata) durchgesetzt werden Der genaue Dialog zwischen dem strategos und Neilos ist nicht mehr rekonstruierbar aber die Aufgabe der syndikoi duumlrfte die Anklagevertretung gewesen sein Der strategos steht dem Ansinnen des Neilos ablehnend oder zumindest kritisch gegenuumlber Das Urteil des strategos ist nicht erhalten Die Datierung in das spaumlte 3 Jh oder fruumlhe 4 Jh ergibt sich daraus dass einerseits der strategos noch in seiner alten Funktion auftritt und andererseits die syndikoi noch nicht als defensores fungieren Kol I - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ - - - ἄ]δ[ι]κα τὰ πλεῖστα 1 [ - - - ] ὀφείλοmicroεν συνεδρεῦ- 2 [σαι - - - ] δ[ό]γmicroατι ἐν τῷ ψηφίσmicroατι 3 [ - - - ] καὶ ἐπίτροποι αὐτὰ τὰ [ ] αmicro αρ- 4 [ - - - τῶν] ὑπαρχόντων καὶ πάντα microου τὰ ὑπάρ- 5 [χοντα - - - βο]υλή ἐξίσταmicroαι αὐτοῖς 6

8

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

[ - - - ]ειαν Πλουτίων σύνδικος εἶπ(εν)middot 7 [ - - - Νεῖλο]ς εἶπ(εν)middot ὅσα ὑπάρχοντα ὑπόκειται ταχὺ 8 [ - - - ]ω τὴν ἔξοδον ποιοῦmicroαι ἐπὶ τὸ[ν] κύριόν 9 [microου ἡγεmicroόνα - - - ἐὰ]ν ὁ σκρίβας φαίνῃ [τ]ὴν ὑπὲρ ν[ ] υτου 10 [ - - - ]τε οὐ βούλονται ἀκολούθως ἡmicroεῖς προο- 11 [ - - - ] ἐν τοῖς ὑποmicroνήmicroασι τηρήσοmicroεν τὸ δί- 12 [καιον - - - τῆ]ς εὐθηνιαρχίας τῶν συνδίκων ηγινο- 13 [ - - - Νεῖλον τὴν εὐθηνιαρ]χίαν αὑτοῦ microὴ κεχορηγηκέναι Νεῖλος εἶπ(εν)middot 14 [ - - - ὁ στ]ρατηγὸς εἶπ(εν)middot τέως οὖν τινα δεήσει ἐκ 15 [ - - - ] ὀφείλει αὐτὸς τὴν χορηγίαν ποιή- 16 Kol II (σασθαι) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ βασ]ιλικ[ - - - ] 17 [ ]ων καὶ πρ [ - - - ] 18 ο[ ] ας περιέχει ἡ ἀναδ[οχὴ() αὐτο]ῦ ὁ στρατη[γὸς εἶπ(εν)middot - - - ] 19 σαντο οἱ ἀπὸ τῆς βουλῆς microετατεθῆναι τὸ ὑπο[ ] ο[ - - - ] 20 σοῦ τοῦ τῆς εὐθηνιαρχίας λειτουργήmicroατος εἰ [ - - - ] 21 Νεῖλος εἶπ(εν)middot microάτην οὖν θέλω διὰ σοῦ τοῦ στρατηγοῦ ο[ - - - ] 22 ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)middot τέως τὸ τῆς βουλῆς ψήφισmicroα [ - - - Νεῖλος εἶπ(εν)middot πε-] 23 ρὶ γυmicroνασιαρχίας microόνον διελάλησεν τῇ βουλῇ τ[ - - - εὐθηνιαρ-] 24 χίαν ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)middot οὐ τὰ νῦν περὶ γυmicroνασι[αρχίας - - - δια-] 25 γινώσκειν δύναται ἢ ὁ κύριός microου [ὁ] διασ[ηmicroότατος ἡγεmicroὼν - - - ] 26 Νεῖλος εἶπ(εν)middot παρὰ τῶν microελλόντων ἔχειν τὰ δόγmicro[ατα - - - ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)middot] 27 ὑmicroεῖς οἱ ἔνθεσmicroοι παραδοθέντες εὐθηνίαρχοι τ[ - - - τοῦ κυρίου] 28 microου ἡγεmicroόνος φανερά σοι πεποιήκα[micro]ε[ν - - - ] 29 ἐν τῇ ἐξετάσει καὶ ἐπικτήσεται τῶν λει[ - - - ὁ-] 30 ρίζεται τῷ τῆς βουλῆ[ς] ψηφίσmicroατι [ - - - τῆς χο-] 31 ρηγίας παρά τινος γειγνοmicroένης [ - - - ] 32 Θώνιος εἶπ(εν)middot σοὶ νει[ ] [ - - - ] 33 2-3 ὀφείλοmicroεν συνεδρεῦ[σαι es spricht entweder der strategos oder der syndikos (edpr Komm zu Z 2) 3 δ[ό]γmicroατι bezieht sich vielleicht auf ein Edikt des praefectus Aegypti (edpr Komm zu Z 3) 6 βο]υλή Ergaumlnzung unsicher alternativ koumlnnte auch φ]υλή gelesen werden 8 Νεῖλο]ς Ergaumlnzung unsicher 8-9 Es ist nicht klar ob Neilos oder der strategos spricht (zur Interpreation und fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen vgl edpr Komm zu Z 8-9) 9 Am Anfang ist wohl εὑρεθήσεται oder γνωθήσεται zu ergaumlnzen (Lewis 1982 108 Anm 83 = BL VIII 245) 10 Viell [τὸν διασηmicroότατόν microου ἡγεmicroόνα Der σκρίβας ist der Sekretaumlr des Stadtrates Laut POxy IX 1191 (amtliches Schreiben Oxyrhynchos 0711280 n Chr mussten Bestellungen von ἐπιmicroεληταὶ durch den Senat seine Unterschrift tragen (edpr Komm zu Z 10) 11-13 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen s edpr Komm zu Z 11-13 19-20 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen s edpr Komm zu Z 19 und 20 24 Fuumlr eine Kombination der Aumlmter der eutheniarchie und der gymnasiarchie s POxy XII 1418 (edpr Komm zu Z 24) 25-26 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen s edpr Komm zu Z 26 27 Viell λει[τουργηmicroάτων (edpr Komm zu Z 27)

9 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

28-32 Viell das Urteil des strategos (edpr Komm zu Z 33)

Uumlbersetzung (Kol I) [ - - - ] sehr viele Ungerechtigkeiten herauszufinden [ - - - ] wir muumlssen Gericht halten [ - - - ] der Verordnung in dem Ratsbeschluss [ - - - ] und die epitropoi dies die [ - - - ] der Vermoumlgen und mein ganzer Vermoumlgensbesitz [ - - - ] der Rat ich verzichte fuumlr sie [ - - - ] Der syndikos Ploution sagte bdquo[ - - - ]ldquo Neilos sagte bdquoWieviel Besitz liegt zugrunde [ - - - ] schnell [ - - - ] ich mache die Reise zu meinem Herrn den hegemon [ - - - ] wenn der scriba des Rates das fuumlr [ - - - ] zeigen sollte [ - - - ] wollen sie nicht in Uumlbereinstimmung dass wir [ - - - ] in den Akten werden wir festhalten das gerechte [ - - - ] der eutheniarchie Der syndikoi [ - - - ] dass Neilos sein eigenes Amt der eutheniarchie selbst nicht ausgeuumlbt hat Neilos sagte bdquo[ - - - ]ldquo Der strategos sagte bdquoSo lange also notwendig sein wird dass jemand [ - - - ] muss er das Amt uumlbernehmen (Kol II) [ - - - ] enthaumllt die buumlrgschaftliche Leistungsuumlbernahme dessenldquo Der strategos sagte bdquo[ - - - ] die vom Rat (sc die Buleuten werden beschlieszligen) zu veraumlndern das [ - - - ] deine Dienstleistung der eutheniarchie [ - - - ] bdquoNeilos sagte bdquoVergebens also wuumlnsche ich durch dich den strategos [ - - - ]ldquo Der strategos sagte bdquoSolange der Beschluss des Rats [ - - - ]ldquo Neilos sagte bdquoEinzig wegen der gymnasiarchie sprach er vor dem Rat [ - - - ] eutheniarchieldquo Der strategos sagte bdquoNicht aber nun bezuumlglich der gymnasiarchie [ - - - ] er kann unterscheiden ob mein Herr der praefectuspraeses vir perfectissimus [ - - - ]ldquo Neilos sagte bdquoVon den Nominierten zu haben die Verordnungen [ - - - ]ldquo Der strategos sagte bdquoIhr die rechtmaumlszligigen vorgefuumlhrten eutheniarchen [ - - - ] meines Herrn des praefectuspraeses wir haben dir deutlich gemacht [ - - - ] in einer Untersuchung und er wird hinzu erwerben an [ - - - ] es ist festgelegt durch den Beschluss des Rats [ - - - ] der Ausuumlbung die von jemandem entstanden ist [ - - - ]ldquo Thonios sagte bdquoDir [ - - - ] ldquo

2 PRyl IV 654 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit Ca 302309 n Chr () Oxyrhynchites griechischlateinisch Edition(en) PRyl IV 654 (edpr) ChLA IV 255 CPL Annexe 9 BL III 163 IV 75-76 (Datierung) VI 124 (Datierung) VII 175 X 171 XI 191 Abbildungen ChLA IV S 62 Uumlbersetzung(en) Mees 2002 406-407 Literatur Thomas 1998 125-134 (Datierung und Z 1-2) Youtie 1958 397-401 (Nd) Zucker 1957 339-343 Rees 1953 90-91 (zum gemeinsam Auftreten von strategos und exaktor)

10

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

drsquoOrs 1956 259-267 (zum anabolicum) Paraphrase Text und Kommentar Verhandlung vor dem iuridicus Aegypti Maximinianus Die Korporation der Bauarbeiter von Oxyrhynchos wollte die Dienste eines Leinenweberlehrlings gewinnen und war zu diesem Zweck vielleicht sogar bereit Gewalt anzuwenden (wenn es sich nicht um eine Uumlbertreibung der Gegenseite handelt) H C Youtie sieht darin einen unmittelbaren Ausdruck fuumlr einen akuten Mangel an Arbeitskraumlften verursacht durch Epidemien innere und aumluszligere Kriege Inflation Vernachlaumlssigung von Bewaumlsserungsarbeiten hohe Steuerbelastung und religioumlser Verfolgungen Gleichzeitig haumltten die Reformen Diokletians hohe Anforderungen an Landwirtschaft und Handwerk gestellt wobei besonders die Handwerkergilden mit zuruumlckgehenden Mitgliederzahlen zu kaumlmpfen gehabt haumltten und so zu verzweifelten Maszlignahmen ndash wie sie in diesem Verfahren greifbar werden ndash gegriffen haumltten (Youtie 1958 397) In PRyl IV 654 vertritt der Anwalt Apolinarios (vielleicht ein subalterner Beamter) einen Antrag im Namen des Paulos eines Leinenweberlehrlings der zum Streitobjekt zwischen Leinenwebern und Bauarbeitern geworden war Der iuridicus Aegypti Maximianus tritt zwar nicht eindeutig gegen die geschilderten Taten der Bauarbeiter auf belaumlsst aber Paulos nach Maszliggabe einer bereits erfolgten Ausbildung in seinem urspruumlnglichen Beruf Die angedrohte bzw befuumlrchtete Entfuumlhrung des Paulos wird im Urteil uumlbergangen Als privatrechtlicher syndikos tritt der Lehrherr des Paulos auf kommt aber selbst nicht zu Wort (s Z 3-4) Friedrich Zucker meint dass die tatsaumlchlichen Streitparteien nicht Einzelpersonen sondern die jeweiligen Gilden gewesen seien (Zucker 1957 339-343) Wenn dem so ist dann zeigen sich in diesem Fall die wechselseitigen Verpflichtungen die Mitglieder von Gilden zu erfuumlllen hatten bzw die rechtliche Unterstuumltzung die sie durch die Gilde erhielten Hier bestand diese in der Uumlbernahme der Prozessvertretung wiewohl Paulos der alleinige AntragstellerKlaumlger zu sein scheint da sowohl βοηθούmicroενον (Z 9) als auch ἀξιοῖ (Z 14) im Singular stehen [die Zahl Kal(endas)Non(as)Idus I]an[ua]r(ius) [Τῦβι Zahl] Oxuruncho 1 [in secretario praesente] Paulo [e]x civitat[e Oxur]unch[i]tarum [A]polinar[i]us d(ixit) 2 [λινόυφο]ς τὴν τέχνην ἐστίν σύνδ[ικον] δὲ εἶναι δεῖ τοῦ τὴν ἐργασίαν πληροῦν- 3 [τοςmiddot ἔσ]τιν γὰρ αὐτῷ συνεργὸς Παῦλο[ς] οὗτος microαθητὴς microὲν τυγχάνων εἰς 4 [ἄσκησι]ν δὲ τῆς τέχνης ἀφικόmicroενος οὗτοι δὴ καθʼ ἑαυτοὺς ὡς οὐκ ὀλίγα 5 [ταῖς δηmicro]οσίαις τυγχάνουσι χρείαις χρήσιmicroοι 〚ο〛 καὶ σὺ ὁ ἐmicroὸς δεσπότης συν- 6 [οῖδας τ]ῷ γὰρ ἀναβολικῷ πλεῖστα συντελοῦσι καὶ ὅσαπερ ἀπὸ τούτων ἀπερ- 7 [γασθῆνα]ι δεῖ ἀλltλgtοἱ οἰκόδοmicroοι δικαιοῦσι() τῆς τοσαύτης ἐπειγούσης χρείας 8 [ἀεὶ τὰ κα]τrsquo αὐτούς microόνον συνορᾶν τὸν γὰρ δὴ βοηθούmicroενον οἰκ[ό]δοmicroον 9 [ποιῆσ]αι σπουδάζουσι λινόυφον τυγχάνοντʼ ἀπράγmicroονα τολmicroοῦντες 10 παρανοmicroώτατον τῆς microὲν γὰρ τέχνης ἣν microεmicroάθηκεν ἀποσπῶσι 11 ἑτέρα[ν] δὲ τὴν τῶν οἰκοδόmicroων ἐκδιδάξαι βούλονται ἐπὶ τύνυν τῇ οἰκίᾳ 12 φυλαχθῆναι δεῖ αὐτὸν προσήκει ἵνα microηδεmicroίαν ὑπὸ τῶν οἰκοδόmicroων πάσ- 13 χοι βίαν προνοεῖσθαι τούτου τὸν στρατηγὸν καὶ τὸν λογιστὴν ἀξιοῖ 14 Maximiaṇụ[s] v(ir) p(erfectissimus) iuridicus Aeg(ypti) dix(it) 15 ὁ λογιστὴς καὶ σ[τ]ρατηγὸς προνοήσονται εἰς τὰ ὑπ[ὸ τού]τ[ου κατηγορηmicroένα εἰ τὴν] 16 τέχνην ἐκmicroεmicroάθηκεν καὶ ἤδη ἐν ταύτῃ τῇ ἐργασίᾳ ἐστὶν εἰς ἑτέραν microὴ 17 microεταφέρεσθαι τέχνην 18 1-2 Ergaumlnzungen nach Thomas 1995 238 Anm 44 und 1998 127-131 (= BL X 171 und XI 191) vgl dagegen die Lesungen der edpr und ChLA IV 255 7-8 ἀπερ|[γάζεσθα]ι edpr rarr ἀπερ|[γασθῆνα]ι (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191) 9 [ὡς ἀργοὺς] τούτους edpr rarr [ἀεὶ τὰ κα]τrsquo αὐτούς (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191)

11 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

12 ἐπὶ γυναίου edpr rarr ἐπὶ τύνυν l ἐπὶ τοίνυν (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191 gepruumlft am Original von BR Rees) 16 ὑπ[ὸ τού]τ[ων edpr rarr ὑπ[ὸ τού]τ[ου (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191) Uumlbersetzung [Konsulardatierung + roumlmische Tages- und Monatsangabe Tybi Zahl] in Oxyrhynchos im secretarium in Anwesenheit des Paulos aus der civitas Oxyrhynchos sagte Apolinarios bdquoEr ist Leinenweber von Beruf aber es ist notwendig dass er der syndikos fuumlr jemanden ist der (sc ebenfalls) diesen Beruf ausuumlbt Denn er hat Paulos als Helfer dieser kam als Lehrling zu ihm und fand sich zur Ausuumlbung des Handwerks ein Diese sind ihrerseits nuumltzlich fuumlr den oumlffentlichen Bedarf und du mein Herr weiszligt es Dem anabolicum entrichten sie das Meiste und wie viel auch immer davon abgearbeitet werden muss Aber die Korporation der Bauarbeiter erachtet es fuumlr Recht am so draumlngenden Bedarf immer nur die gegen sie (sc gestellten Anspruumlche) zu sehen Denn sie sind eifrig bemuumlht dass der Leinenweber zum Aushilfsbauarbeiter gemacht wird der frei von Staatsgeschaumlften dazukommt indem sie etwas uumlberaus Gesetzwidriges wagen Denn sie entfernen (sc ihn) von dem Handwerk das er gelernt hat ein anderes aber wollen sie (sc ihn) lehren das der Bauarbeiter Da nun folglich es notwendig ist dass er im Haus bewacht wird damit er keinesfalls auf Veranlassung der Korporation der Bauarbeiter Gewalt erleidet moumlge er darum ersuchen dass der strategos und der logistes dafuumlr Sorge tragenldquo Maximianus vir perfectissimus iuridicus Aegypti sagte bdquoDer logistes und der strategos werden dafuumlr Sorge tragen im Hinblick auf dessen Veranlassung hin vorgebrachte Anklage dass (sc er) wenn er das Handwerk gelernt hat und bereits in diesem Gewerbe ist nicht in ein anderes Handwerk versetzt wirdldquo

3 PPanop 30 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 0508332 n Chr Panopolis griechisch die Petition PPanop 29 = SB XII 11222 geht der Verhandlung unmittelbar voraus Edition(en) PPanop 30 (edpr) SB XII 11223 = YoutieHagedornYoutie 1973 139-150 BL X 158 Abbildungen httpwwwuni-koelndephil-fakifaNRWakademiepapyrologiePanopolisPPan_30html (10072011) Uumlbersetzung(en) YoutieHagedornYoutie 1973 148-149 Literatur SkeatWegener 1935 240-241 (zu Z 5) Beaucamp 1992 6 (zu Z 9 = BL X 158) Robert 21971 175 Anm 1 (zu Z 16)

12

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Paraphrase Text und Kommentar Verhandlung bezuumlglich Befreiung von der Liturgie der ktenarchie vor dem exactor des Panopolites Serenus als iudex pedaneus des praeses Flavius Quintilianus Das Protokoll besteht aus zwei Kolumnen und ist in sehr schlechtem Erhaltungszustand PPanop 29 ist die Petition die zum gegenstaumlndlichen Gerichtsverfahren gefuumlhrt hat Durch die Zusammenfassung und Ergaumlnzung beider Texte ergibt sich folgender Ablauf der Ereignisse bis zur Verhandlung Zu einem nicht genannten Zeitpunkt vor dem 2310331 n Chr ist Pasnos Sohn des Alopex von der Priesterin Besus zur Ausuumlbung der Liturgie der ktenarchie nominiert worden Pasnos hat dagegen Einspruch beim praeses Flavius Quintilianus eingelegt und in einem hypomnema die Bestaumltigung erhalten dass er aufgrund seines hohen Alters von der Liturgie befreit und ein anderer zu benennen ist Die Durchfuumlhrung dieser Entscheidung oblag dem defensor civitatis (ekdikos) Flavius Paniskos Tatsaumlchlich bestaumltigt dieser dem Anwalt des Pasnos in einem weiteren hypomnema vom 2310331 n Chr den Entscheid des praeses und teilt der Priesterin Besus in einem Schreiben dieses Urteil mit dem Hinweis mit dass sie selbst die Lasten der ktenarchie zu tragen habe falls sie keinen anderen nominieren koumlnne Bis zu diesem Zeitpunkt hatte somit Pasnos mit seinem Einspruch Erfolg Rund 8 Monate spaumlter geriet er aber erneut wegen dieser Angelegenheit in Schwierigkeiten Am 3006332 n Chr (PPanop 29 Z 7-8) hat man ihn um ihn zu eben jener Liturgie zu zwingen im logisterion der Stadt eingesperrt Die Stelle der Nennung der Person die die Haft veranlasst hatte ist zwar nicht erhalten (PPanop 29 Z 8) doch scheint es sich um den ekdikos Paniskos gehandelt zu haben da der Stelle ein ὁ αὐτὸς vorausgeht dh die Person muss bereits einmal erwaumlhnt worden sein was nur auf den praeses (der weiter oben im Text erwaumlhnt wird) und - grammatikalisch passend - den ekdikos zutrifft Warum der ekdikos dieses Maszlignahme ergriffen haben sollte ist unklar Denkbar ist dass die Bestellung eines neuen ktenarchen auf zu groszlige Schwierigkeiten gestoszligen ist und daher trotz der klaren Anweisung des praeses wieder auf Pasnos zuruumlckgegriffen wurde Aus der Haft wendet sich Pasnos mit der Petition PPanop 29 die zwischen dem 01 und 2407332 n Chrgeschrieben wurde an den exactor Serenus offensichtlich mit der Absicht eine erneute Verhandlung vor dem praeses zu erreichen Stattdessen wird aber der Fall vor Serenus selbst verhandelt der stellvertretend fuumlr den praeses dem die iurisdictio eigentlich zustand als iudex pedaneus agiert Die Entscheidung ist aufgrund des Textverlustes nicht mehr vollstaumlndig rekonstruierbar aufgrund der Vorentscheidungen des praeses duumlrfte diese aber zugunsten des Pasnos ausgefallen sein dh mit einer Entbindung von der Liturgie (s edpr) Kol I ἐξ ὑπο[micro]ν[ηmicro]ατισmicroῶν [Φ]λαυ[ί]ου Κυιν[τιλιανοῦ διὰ Σερή]νου ἐξάκτορος 1 Παν[ο]πολεί[του] ὑπατεί[ας] Παπίο[υ] Πακατιανοῦ [τοῦ] λαmicro[πρ]οτάτ[ο]υ ἐπ[άρχου τοῦ ἱεροῦ] πραιτωρίου καὶ 2 Μεκιλίου Ἱλαρ[ιανο]ῦ τ[ο]ῦ λαmicroπ[ροτάτ]ου Μεσορὴ ιβ ἐν τῷ δηmicroοσίῳ λογ[ιστη]ρίῳ π[αρό]ντων [ἐν συmicroβουλίῳ Π]ανίσκ[ο]υ 3 Θεmicro ιστ[ο]κλέους καὶ [ ]εκτασ[ ] νο[ ]συν θα[ ]νίου ἐ[ξ]κέπτορος καὶ Μα [ ὀφ]φ(ικιαλίου) ἡγεmicroονίας Θηβαίδ[ος - ca10 -] καὶ 4 Τιmicroο[θ]έου ἀρχιυπηρέτου [καὶ τῶ]ν λοιπ[ῶ]ν ὑπηρετῶν [ ] [ ] ευ ι ρ[ ] εἶπ(εν) ὑπὲρ Πασνῶτ[ος Ἀλώπηκοςmiddot ὀ]νοmicroασθεὶς εἰ[ς] 5 κτηναρχίαν [ ]θοτι [ ]πα [ ] ουρε[ ] [ ]ας καὶ νεσκ[ ἡ]γεmicroονία[ς] παρατιθ[- ca9 - δι]κ[α]ιοδοσίαν [- ca15 ndash 6 ] θείσης απ ν [ ] ὁ ἡγεmicroὼν προνοί[ᾳ τοῦ ἐκδί]κου [- ca13 -] ρον παρέθε[τ]ο Πανίσκῳ [τ]ῷ 7 ἐκδίκ[ῳ] κει[ ] α [ ] [ἀ]πεφήνατο ὁ κύριό[ς microου ἡ]γεmicroὼν καταπ[ ] ι ὀφείλειν τὸν 8

13 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

β[ο]ηθούmicroεν[ον ἀφ]εθῆνα[ι κ]αὶ micro[ ] [ ]ι αὐτὸν εἰς τὸ [φρό]ντ[ι]σmicroα τ[ῆς κτη]ναρχία[ς] τεσηαλ[- ca9 -] τὴν προβαλοmicroένη[ν] 9 αὐ[τ]ὸν Βησ[οῦ]ν ἢ ἕτερον [κτ]ην[άρ]χη[ν] ἀπο- [δ]εῖξαι αὐτὴν ἐπι[τήδειον πρὸς τὸ λειτούργ]ηmicroα καὶ εἰ δοκεῖ [ἀναγνώσο]microαι τά τε 10 ὑποmicroνήmicroατ[α τοῦ] κυρίο[υ microου] ἡγεmicroό[νο]ς κ[αὶ τὸ] παρὰ [τ]οῦ ἐκδίκου πραχ[θέν ἵνα οὕτω microετα]λάβῃ σου ἡ ἐπιείκει[α τὴν microε]τριό[τ]ητα τούτου τοῦ 11 microέρ[ο]υς[τούτο]υ microὲν [ἀν]αγνωσθ[έντ]ο[ς] micro ε [ ] [- ca9 - τὸ ἐπίσταλmicroα τὸ φο]ιτῆσαν πρὸς Βησοῦ[ν ] ε [ ] [ ]αυ 12 [ ] [ ] [ ] τῆς κτη[ναρχί]α[ς] φρόν- τι[σ]micro α τοῦ [- ca24 -] κατὰ πρόσταγmicroα ἡγε[microονικὸν ]ν α [- ca25 -] τοῦ κ[υρίου] microου 13 διασηmicroοτά[του ἡγεmicro]όνο[ς] Φλαυίου Κυιντιλ[ια]νοῦ α[- ca57 - κυ]ρίου microου 14 τοῦ διασηmicroοτάτου [ἡγεmicroόνος Φλαυ]ίου Κυιντιλιανοῦ microετʼ ἄλ[λα ἐπὶ ἀποφά]σεως οὕτω 15 Φλα[ύιος Κυι]ντιλιανὸς [ὁ διασηmicroότ]ατος ἡγεmicroὼν Θηβ(αίδος) εἶπ(εν) [ἐ]πειδὴ ὁ γαmicroβρὸς αὐτοῦ ὅστις παρε[ ] θεαις τ[ῶν] 16 ἐπαρχιωτῶν καὶ το[ ] ἐξυπη- ρετεῖσθαι γινώσκεται εἰ ἄλλον υἱὸν οὐκ ἔχει τὸν ὑπὲρ [ ] τὸ λειτούργηmicroα 17 δυνάmicroενον πληρῶσαι [ ]microατι τοῦ γήρως ἐπειδὴ λίαν ὑπερβεβηκέναι τῇ ἡλικί[ᾳ φαίνεται ἀπολ]υθήσεται ἀπὸ τῆς 18 κτη[να]ρχίας καὶ ἄλλον εἰς [ ]τους ὀνοmicroασθῆναι ὅστις ἐν τῇ αὐτῇ συmicromicroορίᾳ ἐπιτήδει[ο ] [κ]αὶ τὰ ἑξῆς microετὰ τὴ[ν 19 ἀ]νάγνωσιν προσ[έ]θηκ[ενmiddot ὁ κύρ]ιός microου ἡγεmicroὼν ἐντυχόντος αὐτῷ Πασνῶτος ἐδοκίmicroασ[εν τ]ὴν ἡλικίαν αὐτοῦ καὶ ἐκέ[λευ]σεν ἕτερον 20 ἀντʼ αὐτοῦ ὀνο[microασθ]ῆναι προνοίᾳ τοῦ ἐκδίκου ὁ ἔκδικος ἀκόλουθα πράττων τ[ῷ ἡγ]εmicroονικῷ προστάγmicroατι 21 ἀπε[φήν]ατο ἐπιστέλλων Βησοῦ[ν ἕτερον] εἰς τόπον αὐτοῦ ἀναδοῦναι ἢ αὐτὴν ὑποστῆναι τ[ὸ λειτού]ργηmicroα καὶ ἵνα γνῷ σου ἡ 22 ἐπι[εί]κεια ἀναγνώσοmicroαι καὶ τὰ ἔ[πειτα] γενόmicroενα καὶ ἀνέγνω ὑπόmicroνηmicroα γεγενηmicroέν[ον ὑπὸ Πα]νίσκου τοῦ γενοmicroένου ἐκ[δί]κου 23 κεχρονισmicroένον εἰς ὑ[πατείαν] Ἰουνίου Βάσσου [καὶ] Φλαυίου Ἀβλαβίου τῶν λαmicroπ[ροτάτω]ν ἐπάρχων Φαῶφι κε microετʼ ἄλλα 24 ἐπὶ ἀποφάσεως οὕτω Πανίσκος ἔκδικο[ςεἶπ(εν)middot] ἡ φιλανθρωπία τοῦ κυρίου [microου] ἡ[γε]microόνος ὥς γε φαίνεται ἐκ 25 τ[οῦ ἀ]ναγνωσθέντος ὅρου ἱκανὴν ἐπικουρίαν πα [ ] ς τῷ ὑπὸ σοῦ συναγορευοmicroένῳ πα[ρεί]χετο προσθεῖσα καὶ προφάσ[εις 26 ε]ὐπρεπεῖς ὅτι τε ὑπέργηρω[ς] τυγχάνοι καὶ ὅτι [ ]ταγας ηθε[ ]κει τοῦ πάσας τὰς [ ]ας κοσmicroοῦντος τούτου χ[άριν] 27 ἐπισταλήσεται Βησοῦς ἡ προβαλοmicroέ[νη αὐτ]ὸν εἰς τῆς κτηναρχίας φρόν[τισ]microα ἢ ἕτερον ἀποδεῖξαι τὸν δυνάmicroενον 28 τὴν κτηναρχίαν Kol II ἐκτελέσαι [ἢ αὐτ]ὴν ὑποστῆναι ἅπαντα [τὰ] συντε[ί]νοντα τῷ λειτουργήmicroατι 29 τ[ελ]έσmicroα[τα microετὰ] τὴν ἀνάγνωσιν προσέθηκενmiddot καὶ τὸ ἐπίσταλmicroα 30 ἀναγνώσ[οmicroαι] Σερῆνος ἐξάκτωρ αὐτῷ εἶπ(εν)middot παράθου [κα]ὶ τὸ ἐπίσταλmicroα 31 τ[ὸ] φοιτῆσα[ν π]ρὸς τοὺς ὠνοmicroακότας τὸν ὑπὸ σοῦ συναγορευό- 32 [micro]ενον [καὶεἶπ(εν)middot] ἀναγινώσκω καὶ ἀν[έγ]νω ἐπίσταλmicroα κεχρο- 33 νισmicro ένον ε[ἰς ὑπ]ατείαν Ἰουν[ί]ου Βάσσου κα[ὶ] Φλαυίου Ἀβλαβίου 34 τῶν λαmicroπ[ροτά]των ἐπάρ[χω]ν οὗ ἡ ἀρχήmiddot Φλαύιος Πανίσκος 35 [ἔ]κδικος [Πανοπ]ολίτου Βησοῦτι ἱερείltᾳgt χαίρειν ἅτινα προσέταξεν 36 ἡ ἀνδρεί[α τοῦ κυρί]ου microου δια[σ]ηmicroοτάτου ἡγεmicro όνος Φλαυίου 37 Κυιτιλιαν[οῦ] περὶ Πασνῶτος Ἀλώπηκ[ο]ς συνέζευκται τῷδέ 38 micro ου τῷ ἐπιστάλmicro ατι φρόντισον τοίνυν δεξαmicroένη τοῦτό microου 39 τὸ ἐπίσταλmicroα [καὶ ἀνα]γν[οῦ]σα τὰ αὐτοτελῶς ἀποφανθέντα ὑπὸ 40 τοῦ κυρίου [microου ἡγεmicroόν]ος περὶ αὐτοῦ ἕτερον ἐπιτήδειον εἰς τὸ τῆς 41 κτηναρ[χίας φρόντισ]microα προβαλέσθαι γινώσκουσα ὡς εἰ τὸ τυχὸ[ν] 42 [ὀ]λιγωρη[θήσεται αὐτ]ὴ [ὑ]ποστήσει ἅπαντα τὰ ἀνήκοντα τούτῳ 43

14

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

[τ]ῷ microέρ[ειmicroετενήνεκ]ται διὰ Παmicroί[ν]ιος ὑπ[η]ρέτου ἐρρ[ῶσθ]αί σε 44 [εὔ]χοmicroα[ι microετὰ τὴν ἀνάγνωσ]ι[ν] Σερῆ[νο]ς ἐξάκ[τ]ωρ εἶπ(εν)middot ἀκόλουθον 45 [ -ca- ]τ[ ] ἕτερον [ἐ]πιτηδειότερον ἀν[τʼ] αὐτοῦ 46 [ -ca- ] τῆς κτηναρχίας ὑποστῆναι του[ ]α 47 [ -ca- ] ἐ[κ]έλευσ[εν] α [ ]ου 48 [ -ca- ] [ -ca- ] 49 [2-3 Zeilen fehlen] 3 Zur Rolle des συmicroβούλιον s SkeatWegener 1935 240-241 4 Der exceptor und der officialis werden zum Stab des praeses gehoumlrt haben und waren zur Beobachtung der Prozesse vom eigentlichen Gerichtsherren abkommandiert (edpr Komm zu Z 4) 5 Am Zeilenanfang sind Name und Titel des Advokaten zu ergaumlnzen (edpr Komm zu Z 5) 5 passim Die Liturgie der ktenarchie brachte vermutlich die Pflicht zur Stellung von Lasttieren mit sich Sie ist selten belegt vgl PLeit 10 Z 7 = SB VIII 10202 Panopolis spaumltes 3 Jh oder fruumlhes 4 Jh n Chr ebenfalls ein Protest gegen diese Liturgie Die genauen Funktionen Bestellungsmodus Aufgaben usw der ktenarchen sind ubekannt (vgl edpr S 141) 9 passim Besus war wohl Priesterin der Triphis (Beaucamp 1992 6 und Anm 9 = BL X 158) Aus dem Text wird nicht klar warum eine Priesterin und nicht der Stadtrat die Nominierung der ktenarchen uumlbernahm Zumindest kann man annehmen dass der Rat seine entsprechenden Rechte delegiert hat vielleicht weil die ktenarchie in direktem Zusammenhang mit dem Tempel - zB mit groumlszligeren Bauarbeiten - stand fuumlr die Lasttiere benoumltigt wurden (edpr S 142) 16 Die Passage bezieht sich vielleicht auf die Paneia deren 18 Veranstaltung ins Jahr 333 gefallen sein muss (edpr Komm zu Z 16 inkl weiterer Literatur) Fuumlr Beispiele zur Verwendung des Wortes θέα zur Bezeichnung von Wettspielen s Robert 21971 175 Anm 1 18 Die Altersgrenze scheint 60 Jahre gewesen zu sein (edpr Komm zu Z 18 vgl Lewis 1966 518-521) 19 Die symmorie erscheint meist im Zusammenhang mit dem gymansion in dem die Epheben eines Jahrgangs eine symmorie gebildet haben (vgl WGr S 142) das kann hier aber nicht zutreffen da der Ersatzmann fuumlr die Liturgie genauso alt gewesen waumlre wie Pasnos Wahrscheinlich handelt es sich hier so wie auch in Athen um Steuerklassen (also im Sinne einer poros-Klasse) exakter haumltte der praeses demnach τὸν αὐτὸν πόρον ἔχοντα oder εὔπορον formulieren muumlssen (edpr Komm zu Z 19) 24 εἰς ὑ[πατείαν] Ἰουνίου Βάσσου [καὶ] Φλαυίου Ἀβλαβίου τῶν λαmicroπ[ροτάτω]ν ἐπάρχων Φαῶφι κε = 2310331 n Chr Uumlbersetzung Aus den Verhandlungsprotokollen des Flavius Quintilianus (sc vertreten) durch Serenus den exactor des Panopolites Im Konsulat des Papius Pacatianus vir clarissimus praefectus praetorio und des Mecilius Hilarianus vir clarissimus am 12 Mesore im oumlffentlichen logisterion Anwesend in Beisitzerschaft Paniscus Sohn des Themistokles und [ - - - ] exceptor und [ - - - ] officialis des Statthalterbuumlros der Thebais [ - - - ] Timotheus archihyperetes und die uumlbrigen hyperetai [ - - - ] sagte fuumlr Pasnos Sohn des Alopex bdquoBenannt zur ktenarchie [ - - - ] des Statthalterbuumlros [ - - - ] die Rechtsprechung [ - - - ] der praeses unter der Obsorge des ekdikos [ - - - ] er legte dem ekdikos Paniskos vor [ - - - ] er erklaumlrte mein Herr der praeses [ - - - ] dass [ - - - ] verpflichtet ist dass der Klient entbunden wird und [ - - - ] dass er zum liturgischen Amt der ktenarchie [ - - - ] die ihn vorschlagende Besus oder einen anderen ktenarchen benennt dass sie mit dem fuumlr die Liturgie Geeigneten einverstanden war Und wenn es recht scheint werde ich sowohl den Bescheid meines Herrn des praeses verlesen als auch was vom ekdikos unternommen wurde damit auf diese Weise deine Umsicht die Bescheidenheit dieser Partei (sc meines Mandanten) erkennt Wenn das verlesen ist [ - - - ] der Auftrag der zuteil wurde von Besus Seite [ - - - ] das Amt der

15 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ktenarchie des [ - - - ] gemaumlszlig der statthalterlichen Anweisung [ - - - ] meines Herrn des vir perfectissimus praeses Flavius Quintilianus [ - - - ] meines Herrn des vir perfectissimus praeses Flavius Quintilianus Nach anderem sagte Flavius Quintilianus vir perfectissimus praeses Thebaidos nach dem Urteilsspruch folgendes sbquoDa sein Schwiegersohn der [ - - - ] der Provinzialen und [ - - - ] festgestellt wird dass Dienst getan wird wenn er nicht einen anderen Sohn hat der fuumlr [ - - - ] die Liturgie ausuumlben kann [ - - - ] des hohen Alters da er an Jahren sehr fortgeschritten zu sein scheint er von der ktenarchie befreit ist und ein anderer fuumlr [ - - - ] benannt wird der in derselben symmorie (sc und) geeignet [ - - - ] uswrsquo Nach der Verlesung fuumlgte er hinzu Mein Herr der praeses hat auf das Gesuch des Pasnos an ihn dessen Alter gepruumlft und befohlen dass durch die Obsorge des ekdikos ein anderer an dessen Stelle nominiert wird Der ekdikos dem statthalterlichen Befehl folgend gab Besus die Anweisung dass ein anderer an seiner Stelle bennant wird oder selbst die Liturgie zu uumlbernehmen Und damit deine Umsicht das erfaumlhrt werde ich das Folgende verlesenldquo Und er verlas eine von Paniskos dem ehemaligen ekdikos verfasste Akte datiert auf das Konsulat des Iunius Bassus und des Flavius Ablabius viri clarissimi praefecti am 25 Phaophi bdquoNach anderem sagte der ekdikos Paniskos nach dem Urteilsspruch folgendes sbquoDie Guumlte des praeses meines Herrn hat wie aus der Lektuumlre seines Spruchs hervorgeht deinem Mandanten [ - - - ] hinlaumlngliche Hilfe gewaumlhrt und auch gute Gruumlnde angegeben dass er naumlmlich an die Altersgrenze gelangt ist und dass [ - - - ] die ihn vorschlagende Besus seinetwegen der alles in Ordnung haumllt beauftragt wurde dass sie ihn fuumlr das liturgische Amt der ktenarchie benennt oder einen anderen der die ktenarchie zu erfuumlllen vermag oder selbst alle Abgaben zu uumlbernehmen die mit der Liturgie zusammenhaumlngenrsquo Nach der Verlesung fuumlgte er hinzu bdquoSoll ich auch das Schreiben vorlesenldquo Der exactor Serenus sagte zu ihm bdquoFuumlge auch das Schreiben hinzu das an diejenigen gegangen ist die deinen Mandanten benannt habenldquo Und er sagte bdquoIch verleseldquo Und er verlas ein Schreiben datiert auf das Konsulat des Iunius Bassus und des Flavius Ablabius viri clarissimi praefecti dessen Anfang lautet bdquoFlavius Paniskos ekdikos des Panopolites gruumlsst die Priesterin Besus Was die Tapferkeit meines Herrn des praeses Flavius Quintilianus vir perfectissimus betreffend Pasnos den Sohn des Alopex angeordnet hat ist diesem Schreiben angehaumlngt Nimm nun Bedacht darauf wenn du dieses mein Schreiben erhalten und das unangreifbare Urteil des praeses meines Herrn ihn betreffend gelesen hast einen anderen geeigneten fuumlr den Dienst der ktenarchie vorzuschlagen in dem Bewusstsein dass wenn nur das Geringste versaumlumt wird du selbst alles was diesem Amt zukommt uumlbernehmen wirst Uumlberbracht durch den hyperetes Paminis Ich wuumlnsche dir Wohlergehenldquo Nach der Verlesung sagte der exactor Serenus bdquoEntsprechend soll Besus einen anderen [ - - - ] statt seiner angeben [ - - - ] ktenarchie uumlbernehmen [ - - - ] ordnete an [ - - - ]

4 SB XVI 12692 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1705339 nChr KaranisArsinoites griechisch Edition(en) SB XVI 12692 (edpr) = KramerHagedorn 1982 PCol VII 175 SB V 8246 (ab Kol II) = KraemerLewis 1937 FIRA III 101 (ab Kol II) BL VII 198 (zu SB V 8246) VIII 385 IX 289 (zur Datierung) X 215

16

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Abbildungen ZPE 45 1982 Tafel VI (Col I = Z 1 - 19) PCol VII (Col II - IV = Z 20 ndash 74 Microfiche) httppapyriinfoddbdpsb1612692 (10072011) Uumlbersetzung(en) KramerHagedorn 1982 232-233 (deutsch) KraemerLewis 1937 376-381 (englisch) Gaudemet 1974 Nr 24 (franzoumlsisch) httppapyriinfoddbdpsb1612692 (10072011) Literatur Seidl 1973156-158 Simon 1977 12-13 Richter 1991 253 (Datierung) Rupprecht 1982 373-374 Wenger 1939 258-259 Wenger 1942 73-74 (zu Z 43) Paraphrase Text und Kommentar Vollstaumlndig erhaltenes Protokoll einer Verhandlung vor NN syndikos des Arsinoites Die Schwestern Herais und Taesis haben von ihrem Vater Grundbesitz und ein Haus in Ptolemais Euergetis geerbt Den Steuerlasten dieses Erbes entziehen sie sich durch Landflucht Das verlassene Land wird vom praepositus pagi den Bauern von Karanis zur Zwangsbestellung zugewiesen Nach der Ernte kehrt Herais die in der Zwischenzeit Neilos geheiratet hat mit diesem nach Karanis zuruumlck und verlangt von den Bauern Pachtzins fuumlr das Land Diese entrichten ihn geben den Schwestern aber auch gleichzeitig ihre Laumlndereien zuruumlck Die Schwestern und Neilos behaupten nun die Bauern haumltten ihnen zu viel Land gegeben naumlmlich zusaumltzlich zu ihrem Erbe auch noch Laumlndereien eines gewissen Atisis Vermutlich hat der Vater von Herais und Taesis denselben Namen getragen was zumindest teilweise erklaumlren koumlnnte warum die Dorfbewohner den Schwestern zu viel Grundbesitz ruumlckerstattet haben Sie beschweren sich beim praepositus pagi und dieser raumlt ihnen zu einer Eingabe an den praefectus Aegypti Flavius Philagrios welcher wiederum den Fall zur Entscheidung an den syndikos (defensor civitatis) des Arsinoites delegiert Auf der Seite der klagenden Partei stehen Herais und Taesis mit Neilos als Prozessvertreter (Z 50 63 und 70) und Theodoros als Anwalt auf der Gegenseite stehen die Erben des Atisis und Alexandros als Anwalt Germanos Vorsteher der Bauernschaft von Karanis tritt als Zeuge auf (vgl Z 72 und 55) (s hierzu die durch SB XVI 12692 S 240-241 berichtigte Interpretation von PCol VII 175 S 173f) Das Streitobjekt ist also nicht der vom Vater rechtmaumlszligig ererbte Grundbesitz der Schwestern sondern lediglich die Felder in Karanis und das Haus in Ptolemais Euergetis welche angeblich auf den Namen eines anderen Atisis registriert wurden Die Bauern haben das Land den Schwestern in Unkenntnis zugewiesen Das laumlsst darauf schlieszligen dass auch diese Aruren (und nicht nur jene aus dem Erbe der Schwestern) ihnen zur Zwangsgestellung zugewiesen worden waren weil auch die Erben jenes Atisis sich dem Besitz durch Flucht entzogen hatten Die Schwestern und Neilos wollen dass diese Felder nun den rechtmaumlszligigen Besitzern zugesprochen werden Wenn Alexandros der Anwalt der gegnerischen Partei zu beweisen versucht dass der von ihrem Vater ererbte Besitz den Schwestern auch tatsaumlchlich gehoumlrt redet er eigentlich an der Sache vorbei da dieser Punkt gar nicht bestritten wird Durch Anfuumlhrung des Konstantinischen Gesetzes zur longissimi temporis praescriptio kann

17 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Alexandros den syndikos trotzdem davon uumlberzeugen dass auch das Erbe des Atisis (hier nicht der Vater der Herais und Taesis) ndash und somit die damit verbundenen Steuerlasten ndash den Schwestern zugesprochen wird (s KramerHagedorn 1982 KraemerLewis 1937 PCol VII 175 vgl Wenger 1939 258-259) Kol I [ἀντίγραφον ὑποmicroνηmicroατισmicroοῦ ἐξ ὑποmicro]νηmicroατισmicroῶν [ ] micro ίωνος συν[δίκ(ου) 1 Ἀρσ(ινοίτου)] [ὑπατείας τῶν δεσποτῶν] ἡmicroῶν Κωνσταντίου τὸ β καὶ Κώνσταντος τὸ α Αὐγούστων Παχὼν 2 [κ]β [παρόντων -ca- ] εως καὶ Χαιρήmicroονος Γεροντίου καὶ Γεροντίου Ἀmicromicroωνίου καὶ 3 Ἱερακαπόλλωνος βουλευτῶν [καὶ -ca- ] κ[αὶ] Νείλου νειλοmicroέτρου καὶ Ἀνουβίωνος ἀρχιυ[π]ηρέτου καὶ Ἠλία καὶ Σαmicroβᾶ 4 δηmicroοσίων συνδίκου [Ταῆσις καὶ Ἡραὶς -ca- ἀπὸ κ]ώmicroης Καρανίδος πρὸς κληρονόmicroους Ἀτισίου διʼ ἐντολικαρίου 5 Νείλου τοῦ παρόντος ἐντυltγgtχάνουσιν [Θεόδωρος ῥ(ήτωρ) ἀνέγνωmiddot ὑπατείας τῶ]ν δεσποτῶν ἡmicroῶν Κωνσταντί[ου] τὸ β καὶ 6 Κώνσταντος τὸ α Αὐγούστων Παχὼν ιε [Αὐρηλία Ταῆσις -ca- ἀπὸ] κώmicroης Καρανίδος τοῦ Ἀρσι(νοίτου) νοmicroοῦ τῷ ἀν[δ]ρὶ τῆς 7 ἑτέρας ἀδελφῆς Ἡραείδο[ς] 〚 〛 Αὐρηλί[ῳ] [Νείλῳ - - - ἀπὸ τῆς microητροπόλε]ως χαίρεινmiddot ἐπειδὴ δίκη ἡmicro ῖν ἀνάκιται πρ[ὸ]ς κληρονόmicroους 8 Ἀτισίου περὶ ὧν πρ[ ] [ ] [ - - - ] [ - - - ] Ἀτισίου ἀλλοτρίων παντάπασιν τυγχανόντων αὐτοῦ ἐγὼ δὲ αὐτὴ ἀ[δ]υνατῶ 9 [ ] [ ] [ - - - ] [ - - - ἐ]πὶ τ[ο]ῦ συνδίκου τοῦ δοθέντος [δ]ικαστοῦ κα[τὰ] κέλευσιν τῆς ἐπαρχικῆς ἐξο[υ]σίας 10 [ - - - ] εν ἐντέλλοmicroαί σοι καὶ ἐπιτρέπω ltκαὶgt αὐτοτελῆ ἐξ[ου]σίαν δίδωmicroι ὥστε 11 δικάσασθαι πρὸς αὐτο[ὺς] [ - - - ]ικ ἀκολούθως τοῖς προσοῦσιν ἡmicroῖν δικαίοις ὡς ἐmicroοῦ παρούσης κυρία καὶ βεβαί[α] 12 [ἡ ἐντολὴ πρὸς πάντα τὰ ἐκεῖ π]ραχθησόmicroενα τὴν δὲ ἐντολὴν ταύτην microοναχήν σοι ἐξεδόmicroην 13 ἥτις κυρία ἐστὶ [πανταχοῦ ἐπιφεροmicroένη Αὐρη]λί[α] Ταῆσις ἡ προκιmicroένη ἐξεδόmicroην σοὶ τὴν ἐντολὴν ὡς 14 πρόκιται Αὐρήλιος Μωρίω(ν) [ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς ἀγραmicromicroάτου] microετὰ τὴν ἀνάγνωσιν Θεόδωρος ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)middot οὐ 15 δεόντως καὶ παρὰ τοὺς νόmicroους ἐνοχλούmicroενα[ι] [αἱ συνηγορούmicroεναι περὶ γῃδί]ων τῶν microὴ διαφερόντων αὐταις καταπεφεύγασιν διὰ λιβέλλων 16 ἐπὶ τὸν κύριον τὸν λαmicro- [πρότατον ἔπαρχον τῆς Αἰγύπτο]υ Φλ(άυιον) Φιλάγριον καὶ ἅτινα προσέταξεν αὐτοῦ τὸ 17 microεγαλεῖον συγχώρει microοι παραθέσθαι [ὁ σύνδικος Θεοδώρῳ εἶπ(εν)middot τὰ προσ]ταχθέντα ὑπὸ τοῦ κυρίου microου λαmicroπροτάτου ἐπάρχου 18 τῆς Αἰγύπτου Φλ(αυίου) Φιλαγρίου ἀνάγνωθι κα[ὶ] [εἶπ(εν)middot ἀναγνώσοmicroαι καὶ ἀνέγνωmiddot Φλ(άυιος) Φι]λάγριος συνδίκῳ Ἀ[ρσ]ινοίτου χαίρεινmiddot τίνα 19 ἠξίωσαν Ἡραεὶς καὶ Ταῆσις ἐκ τοltῦgt ἀντιτύπου Kol II τοῦ συνεζευγmicro έν[ο]υ λιβέλλου micro αθεῖν δυνήσει καὶ φρόντισον τῆς δηmicroοσίας ἀπαιτήσεως κατὰ 20 microηδένα τρόπον ἐmicroποδιζοmicroένης τῆς ἀξιώσεως αὐτῶν τὴν δέουσαν πρόνοιαν κατὰ τ[ο]ὺς νόmicroους ποιήσασθαι ἔρρωσο microετὰ 21 τὴν ἀνάγνωσιν προσέθηκενmiddot ἀνα- γιγνώσκω καὶ τὸν λιβέλλον καὶ ἀναγνοὺς προσέθηκενmiddot οὐχ ἁπλῶς οὐδʼ ὡς ἔτυχεν αἱ 22 συνηγορούmicroεναι λιβέλλον ἀνέτειναν ἐπὶ τὴν ἐπαρχικὴν ἐξουσίανmiddot καὶ ἑξῆς λέγοντος Ἀλέξανδρος ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)middot παραγράφοmicroαι 23 ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot εἰπὲ τὴν παραγραφήν Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot

18

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

εὐκταῖον microὲν ἦν τοῖltςgt συνηγορουmicroένοις τὸν ἀγῶνα συστήσασθαι ἐπὶ τοῦ microείζονος 24 δικαστηρίου πρὸς τὸ συκοφάντας φανείσας τὰς ἀντιδίκους τιmicroωρίαν ὑποστῆναιmiddot πάντα γὰρ ἐσυκοφάντησαν διʼ οὗ ἀνήνεγκαν λιβέλλου 25 ἐπὶ τὴν ἐπαρχικὴν ἐξουσίαν ἤδη γὰρ τὴν παραγρα- φὴν ἣν προυτεινάmicroην τῷ σεmicroνῷ τούτῳ δικαστηρίῳ ἐννόmicroως παραθήσοmicroαι πρὸς τὸ ἀναδιδάξαι 26 τὴν σὴν καθαρότητα ὡς ὅτι microατέως ἀντίδικοι κεκινήκασιν πρὸς ἡmicroᾶς δικαστήριον θείῳ τοίνυν καὶ προσκυνητῷ νόmicroῳ 27 ἐπεριδόmicroενος τῶν δεσποτῶν ἡmicroῶν αἰωνίων Αὐγούστω(ν) ἕστηκα εἰς τὸ δικαστήριον ὅστις κελεύει τὸν ἐν νοmicroῇ τυγχάνοντα πραγmicroάτων 28 τεσσαρακονταετῆ χρόνον microηδαmicroῶς ἀποκινεῖσθαι παρʼ αὐτοῦ τὴν νοmicroὴν microηδὲ παλαιὰν ζητεῖσθαι ἀρχήν ὁ τοίνυν πατὴρ τῶν διʼ ἐναντίας 29 κέκτηται περὶ κώmicroην Καρανίδα ἀρούρας ἐκποιη- θείσας 〚καὶ〛 ἢ παραχωρηθείσας αὐτῷ οὐκ εἴσmicroενmiddot ὅστις τὴν καλλιεργίαν αὐτῶν ἐποιεῖτο καὶ 30 τὰ περιγινόmicroενα ἀπʼ αὐτῶν εἰς τὸ ἴδιον ἀπεφέρετο ὁmicroοίως καὶ τὰ ὑπὲρ αὐτῶν δηmicroόσια τελέσmicroατα εἰσέφερεν τῷ ἱερωτάτῳ ταmicroιείῳ 31 ἀντιλογίας οὐδεmicroιᾶς γιγνο- microένης ἐπὶ ὅλα τεσσεράκοντα πέντε ἔτη ἐκείνου νεmicroοmicroένου λέγω δὴ τοῦ πατρὸς τῶν 32 ἀντιδίκων microηδεmicroίαν microέmicroψιν ποιησαmicroένου ἀλλʼ ἔδοξεν ἵνα microὴ πολλὰ λέγω τελευτῆσαι τὸν πατέρα τῶν ἀντιδίκων ἐπὶ κληρονόmicroοις ταῖς 33 θυγατράσιν λέγω δὴ ταῖς ἀντιδίκοις αἵτινες ἀντέχειν microὴ δυνηθεῖσαι πρὸς τὰ ζητούmicroενα τελέσmicroατα τῶν αὐτῶν ἀρουρῶν φυγῇ 34 ἐχρήσαντο καὶ τί ἠδύνατο ποιεῖν ὁ πραιπόσιτος τοῦ πάγου τῆς ἀσφαλείας ἑαυτοῦ προνοούmicroενος ὁmicroοῦ τε καὶ τῶν δηmicroοσίων εἰσφορῶν 35 παραγενόmicroενος ἐπὶ τῆς κώmicroης ἐκδέδωκεν ταύτας τοῖς ἀγροίκοις πρὸς γεωργίαν ἡ δὲ microία τῶν ἀντιδίκων συνελθοῦσα 36 ἀνδρὶ Νείλῳ τούτῳ τῷ παρόντι εἰς τὸ δικαστήριον microετῆλθεν τοὺς ἀπὸ τῆς κώmicroης ἐπειδὴ κατὰ τὸν πέρυσι ἐνιαυτὸν ἐγεώργησαν τὰ 37 γῄδια τῶν φόρων ἕνεκεν καὶ ἀπῄτησεν καὶ εἰς τὸ ἴδιον ἀπηνέγκατο ὡς δεσπότης τυγχάνουσα τῶν γῶν ἐπεὶ τοίνυν 38 παρελογίσαντο τὴν microείζονα ἐξουσίαν Kol III ἀξιῶ συνχωρηθῆναί microοι ἀναγνῶναι τὸν θεῖον καὶ προσκυνητὸν νόmicroον τῶν δεσποτῶν ἡmicroῶν 39 αἰωνίων Αὐγούσ[τ]ων ὃς κελεύει εἰ παρέλθοιεν τεσσαρακονταετὴς χρόνος νεmicroοmicroένου τινὸς πράγmicroατα microηδαmicroῶς ἐπιβαίνειν τινὰ τοῖς 40 πράγmicroασιν ἢ παραλύειν τὴν πολυχρόνιον νοmicroήν ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot ὃν φῇς ἔχειν microετὰ χεῖρας θεῖον καὶ προσκυνητὸν νόmicroον ἀνάγνωθι 41 καὶ ἀνέγνω οὕτωςmiddot οἱδεσπόται ἡmicroῶν Κωνσταντῖνος Σεβαστὸς καὶ Κωνσταντῖνος καὶ Κωνστάντι[ο]ς ἐπιφανέστατοι Καίσαρες Ἀγριππίνῳ βουλ(ευτῇ)middot καὶ 42 παλαιᾶς νοmicroῆς εἰς τοσοῦτον ἤρεσεν ἔχεσθαι τὸν λογισmicroὸν ἵνα ἀπʼ ἐκείνων εἰ συνέστηκεν τὸ [ ] περὶ οὗ ἐστιν ἡ ζήτησις τεσσεράκοντα ἔτεσιν 43 νενεmicroῆσθαι microηδὲ τὸν κανόνα τῆς νοmicroῆς ζητεῖσθαι ἤρε- σεν καὶ δικαίου κανόνος [ ] ρ κοντος τῇ τῆς δεκ[α]ετίας ἢ εἰκοσαετίας παραγραφῇ τὴν 44 κάτοχον βοηθεῖσθαι καὶ τὰ ἑξῆς microετὰ τὴν ἀνάγνωσιν ὁ σύνδικος Ἀλεξάνδρῳ [ε]ἶπ(εν)middot ὀφείλεις καὶ τὴν γεγενηmicroένην εἰς αὐτοὺς παραχώρησιν 45 ἀναγνῶναι ἵνʼ εἰδῶmicroεν τὸ διάστηmicroα τοῦ χρόνου καὶ τὰ ἀκό- λουθα τῷ θείῳ νόmicroῳ πραχθῆναι δυνηθῇ Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot εἴτε ἐξεποιήθησαν εἴτε 46 παρεχωρήθησαν οὐκ εἴσmicroενmiddot παλαιὸς γάρ ἐστιν ὁ χρόνος ὁ σύνδικος τῷ ῥ(ήτορι) [Θ]εο[δώ]ρῳ εἶπ(εν)middot πόσος ἐστὶν χρόνος ἀφʼ οὗ ὁ πατὴρ ὑmicroῶν 47 ἐτελεύτησεν Θεόδωρος εἶπ(εν)middot οὐκ ἔστιν πολὺς χρόνος Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot παρελήλυθεν τεσσαρακονταετὴς χρόνος καὶ πρός αὐτῶν νεmicroοmicroένων ταύτας τὰς ἀρούρας ὁ 48 σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot πόσα δέ ἐστιν ἔτη ἀπὸ τῆς καταπατήσεως Σαβίνου τοῦ κηνσιτορεύσαντος Θεόδωρος εἶπ(εν)middot microάλα microόλις 49 τριάκοντα καὶ τρία ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot καὶ τίς κατὰ τὸν πέρυσι ἐνι- αυτὸν συνε[κο]microίσατο Θεόδωρο[ς] εἶπ(εν)middot οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης Νεῖλος ἐντολικάριος εἶπ(εν)middot 50

19 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης Θεόδωρος εἶπ(εν)middot φυγῇ χρησαmicroένων τῶν πρὸς ἐmicroοῦ βοη- θουmicroένων ἔτεσιν πέντε καὶ πρός καὶ ἐπὶ τῆς ἀλλοδαπῆς διατριβόντων οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης 51 ἐπειδήπερ εἰς αὐτοὺς διέβαινεν τὰ ὑπὲρ τῶν ἀρουρῶν τελούmicroενα ἐγεώργησαν τὴν γῆνmiddot εἶτα τῶν βοηθουmicroένων ἐπανελθόντων ἐπὶ τὴν θρεψαmicroένην 52 παραδέδωκαν microὲν αὐταῖς τὰς ἀρούρας παραδέδωκαν δὲ καὶ τὰ ἀπὸ ὀνόmicroατος Ἀτισίου ων ἀλλοτρίαις παντάπασιν καθεστηκυίαις τῶν δεσποτῶν 53 ἑστηκότων τούτου ἕνεκεν καταπεφεύγασιν ἐπὶ τὸν κύρι[ό]ν micro ου τὸν λαmicroπρότατ[ο]ν ἔπαρχον τῆς Αἰγύπτου Φλ(άουιον) Φιλάγριον ἀξιοῦσαι microηδαmicroῶς 54 ἐνοχλεῖσθαι προφάσει τῶν αὐτῶν γῃδίων ἀλλʼ ἕκαστον τὰ ἑαυτοῦ γῄδια ἔχειν καὶ microὴ ὑπέραλλα κατέχεσθαι ἐπεὶ τοίνυν πάρεισιν καὶ οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης οἱ δυνάmicroενοι καταθέσθαι 55 τίνων εἴη τὰ γῄδια καὶ τίς τὴν κατασπορὰν πεποίηται τούτων ἀξιῶ πύσmicroαltτίgt σε αὐτο[ὺς] προσαγαγεῖν ὁ σύνδικος Γερmicroανῷ εἶπ(εν)middot τί λέγει ὁ παρὼν 56 Γερmicroανός κατὰ ποίαν πρόφασιν ταύτην τὴν γῆν ὑmicroεῖς κατεσπείρατε διʼ Ἀνουβίωνος ἑρmicroηνεύοντος εἶπ(εν)middot εὐλαβῶς ἔχοντες microὴ εἰς ἡmicroᾶς τὰ τελέσmicroατα ἔλθῃ κατεσπείραmicroεν 57 ταύτας ὁ σύνδικος εἶπ(εν)middot καὶ πόσος ἐστὶν χρόνος ἀφʼ οὗ αὐτὰς κατεσπεί- ρατε διὰ τοῦ αὐ[τ]οῦ ἑρmicro(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)middot microίαν microόνην ἰνδικτίονα κατεσπείραmicroεν αὐτά 58 ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot καὶ πῶς σήmicroερον τοῖς περὶ Νεῖλον αὐτὰς παρεσ[χήκ]ατε διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρmicro(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)middot ὁmicroοῦ λέγοντες ὅτι αὐτῶν ἐστιν ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot 59 ὑπὸ σπορὰν αὐτοῖς παρεδώκατε τὴν γῆν διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρmicroηνέως Kol IV ἀπεκρ(ίνατο)middot αὖ ἀλλὰ παρεσχήκαmicroεν ὑπὲρ ἑκάστης ἀρούρης σίτου ἀρτάβας τρεῖς Θεόδωρος 60 ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)middot ψεύδεταιmiddot οὐδὲν εἴληφαν ἀλλὰ ἠναγκά[σ]θη 〚 〛micro[ ] παραδέξασθαι ε τῶν αὐτῶν γῃδίων ὁ σύνδικος εἶπ(εν)middot καὶ ἐχρῆν σε πάραυτα ἀναγκασθέντα microέmicroψασθαι διʼ 61 ἐνγράφων καὶ microηδὲ φόρον παραδέξασθαι Νεῖλος διʼ ἑρmicro(ηνέως) εἶπ(εν)middot πάραυτα ἦλθον τῷ πραιποσίτῳ καὶ εἶπέν microοιmiddot ἀνένεγκον λιβέλλον ἐπὶ τὸν ἔπαρχον Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot ἵνα 62 τοίν[υ]ν ἐντελέστερον ἀναδιδάξω τὴν σὴν ἐmicromicroέλειαν ἔστιν καὶ οἰκόπεδον τοῦ αὐτοῦ ὀνόmicroατος ἐπὶ τῆσδε τῆς πόλεως διακατεχόmicroενον ὑπὸ τῶν ἀντιδίκων ἀπὸ πατρῴας 63 αὐτῶν διαδοχῆς ὁ σύνδικος Νεῖλῳ ἐντολικαρίῳ εἶπ(εν)middot ἀκήκοας αὐτοῦ ltτοῦgt διαδικοῦντο[ς] microέρους φήσαντος διακατέχειν σε καὶ οἰκόπεδον τοῦ αὐτοῦ ὀνόmicroατος τῶν γῃδίων καὶ ὀφείλεις 64 καταθέσθαι εἰ ἐν νοmicroῇ τυγχάνεις τοῦ οἰκοπέδ[ο]υ ἢ microέρου[ς] ἢ microή Νεῖλος δι(ὰ) Ἀνου- βίωνος ἀρχιυπηρ(έτου) ἑρmicro(ηνεύοντος) εἶπ(εν)middot οὐκ οἶδα εἰ ἔνι οἰκία ὁ σύνδικος αὐτῷ 65 εἶπ(εν)middot τίς τοίνυν τὰ στεγανόmicroια κοmicroίζεται διὰ τοῦ αὐτ[οῦ] ἑρmicro (ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)middot οὐδείς κατέπεσεν γάρ ὁ σύ[ν]δικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot πῶς τοίνυν κατὰ τὴν ἀρχὴν ἔξαρνος ἐγίνου microὴ εἶναι οἰκόπεδον τούτου ὀνόmicroατος νυνὶ δὲ 66 ὁmicroολογεῖς εἶναι micro έν καταπεπτωκέναι δέ Νεῖλος διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρmicro(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο) ὅτι οὐδὲν οἶδα οὐδὲ ἐνοίκια εἴληφαν ὁ σύνδικος εἶπ(εν)middot θείου καὶ προσκυνητοῦ νόmicroου τῶν 67 δεσποτῶν ἡmicroῶν αἰωνίων βασιλέων παρατεθέντος ἐπὶ τῶν ὑπο- microνηmicroάτων τῆς ἐ[micro]ῆς microετριότητος διαρρήδην προστάτltτονgtτος εἰ τεσσαρακονταετὴς 68 παρέλθοιεν νεmicroοmicroένου τινὸς πράγmicroατα microηδὲ δικαίαν ἀρχὴν ζητεῖσθαι ἐπεὶ τοίνυν καὶ Γερmicroανὸς ἀπὸ κώmicroης Καρανίδος κατέθετο ὡς τῶν 69 περὶ Ἡρωείδα καὶ Ταῆσιν ἐν νοmicroῇ οὐσῶν τοῦ ὀνόmicroατος Ἀτισίου διὰ δὲ τὸ ἐν φυγῇ αὐτὰς τὸ πρὶν εἶναι κατεσπάρθαι ὑπὸ τῶν ἀπὸ τῆς κώmicroης 70 κατέθετο δὲ καὶ ὁ ἀποσυστ[α]θεὶς ὑπὸ αὐ[τ]ῶν ἐντολικάριος ἀνὴρ τῆς Ἡρωεί[δ]ος γιγνώσκειν καὶ τὸ οἰκόπεδον τοῦ ὀνόmicroατος τῶν αὐτῶν ἀρουρῶν ὅθεν ἀκόλουθόν 71 ἐστιν αὐτῷ τῷ θείῳ καὶ [π]ροσκυνη[τ]ῷ νόmicroῳ καὶ τῇ πο- λυχρονίῳ νοmicroῇ ἀκολούθως καὶ τῇ φωνῇ Γερmicroανοῦ τοῦ microείζονος κώmicroης Καρανίδος ἔχεσθαι 72 Ἡρωείδα καὶ Ταῆσιν τῶν αὐτῶν γῃδίων καὶ τελεῖν τὰ ὑπὲρ αὐτῶ[ν] εὐσ[ε]βῆ τελέσmicroατα καθὰ καὶ ἐτέλουν ἐχόντων αὐτῶν καὶ τὸ οἰκόπεδον καὶ 73 πᾶσαν τὴν εὐπορία[ν] τοῦ αὐτοῦ ὀνόmicroατος οὐ γάρ ἐστιν τῆς ἐmicroῆς microετριότητος θείου παρατεθέντος νόmicroου πολυχρόνιον παρασαλεύειν νοmicroήν Νεῖλος 74 εἶπ(εν)middot ἐκκαλοῦmicro αι ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot εἰς βιβλία

20

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

1 Zu moumlglichen Ergaumlnzungen des Namens des syndikos s SB XVI 12692 Komm zu Z 1 2 Zur Datierung s Richter 1991 253 3 Gerontios Sohn des Ammonios ist wohl identisch mit jenem in PRyl IV 657 vgl PSorb II 69 S 45 (= BL X 215) 6-15 Abschrift eines Dokuments vom 1005339 n Chr 8-9 Es handelt sich um die Laumlndereien von denen die Erben des Atisis behaupten dass sie dem Vater der Herais und der Taesis gehoumlrt haumltten (SB XVI 12692 Komm zu Z 8) 9-10 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen und die Erwaumlgung dass der Vater der Taesis und Herais den Namen Atisis getragen haben koumlnnte und somit homonym mit dem Erblasser der umstrittenen Aruren gewesen ist s SB XVI 12692 Komm zu Z 9-10 11 und 12 Vgl SB XVI 12692 Komm zu Z 11 und 12 38 τὴν microείζονα ἐξουσίαν bezieht sich wahrscheinlich auf den praepositus pagi 41-43 = longissimi temporis praescriptio nach einem Zeitraum von 40 Jahren darf der Besitz nicht mehr angefochten werden bzw soll auch die Rechtsgrundlage des Besitztitels (Kauf Erbschaft etc) nicht mehr uumlberpfruumlft werden 43 Zu κανών vgl Wenger 1942 73-74 52-53 Die Identitaumlt des Atisis als Vater der Taesis und Herais wurde von den Erstherausgebern falsch interpretiert Die Passage bezieht sich vielmehr darauf dass Taesis und Herais nichts mit dem Besitz zu tun haben bzw zu tun haben wollen Aus dem Umstand dass der tatsaumlchliche Vater der Schwestern ebenfalls den Namen Atisis gehabt haben koumlnnte (vgl Komm zu Z 9-10) koumlnnte eine Erklaumlrung fuumlr die Ereignisse sein die zu diesem Prozess gefuumlhrt haben (SB XVI 12692 Komm zu Z 52-53) 56-57 Anubion ist der princeps ministorum

21 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung (Kol I) Protokollabschrift Aus den Amtstagebuumlchern des NN syndikos des Arsinoites Im Konsulat unserer Herren Konstantios zum zweiten Mal und Konstans zum ersten Mal der Augusti am (2)2 Pachon In Anwesenheit von NN Sohn des NN Chairemon Sohn des Gerontios Gerontios Sohn des Ammonios und Hierakapollon Buleuten und NN Neilos Nilstandsmesser Anubion archihyperetes und Elias und Sambas demosioi des syndikos erheben Taesis und Herais Toumlchter des NN aus dem Dorf Karanis vertreten durch den Prozessbevollmaumlchtigten Neilos welcher anwesend ist Klage gegen die Erben des Atisis Theodoros der Anwalt las vor bdquoIm Konsulat unserer Herren Konstantios zum 2 Mal und Konstans zum 1 Mal der Augusti am 15 Pachon Aurelia Taesis Tochter des NN aus dem Dorf Karanis des arsinoitischen Gaues an den Mann der anderen Schwester Herais Aurelius Neilos Sohn des NN [ - - - ] Gruumlszlige Da uns ein Prozess anhaumlngig ist gegen die Erben des Atisis betreffs dieser welche [ - - - ] des Atisis die ihm als ganz und gar Fremdes zugefallen sind und weil ich selbst nicht in der Lage bin [da ich eine schwache Frau bin aufzutreten ( SB XIV 12692)] vor dem syndikos der uns gegeben ist als Richter auf Befehl der statthalterlichen Amtsgewalt [an den wir uns mit einer Bittschrift gewandt haben ( SB XIV 12692] beauftrage und ermaumlchtige ich dich und erteile dir die Ausuumlbung (sc meines) Selbstbestimmungsrechtes dass du gegen sie Prozess fuumlhrst [zusammen mit deiner Schwester meiner Frau ( SB XIV 12692)] entsprechend den uns zukommenden Rechten so als ob ich anwesend waumlre Die Vollmacht ist maszliggeblich und garantiert im Hinblick auf alles was dort verhandelt werden wird Ich habe dir diese Vollmacht in einfacher Ausfertigung ausgestellt welche maszliggeblich ist uumlberall wo sie vorgebracht wird Ich Aurelia Taesis die oben genannte habe dir die Vollmacht ausgestellt wie oben steht Ich Aurelius Morion habe fuumlr sie geschrieben weil sie nicht schreiben kannldquo Nach der Verlesung sagte Theodoros der Anwalt bdquoMeine Mandantinnen die vorschriftswidrig und widerrechtlich belangt werden im Hinblick auf Laumlndereien die ihnen nicht gehoumlren haben ihre Zuflucht durch eine Eingabe vor dem Herrn dem vir clarissimus praefectus Aegypti Flavius Philagrios genommen Und was auch immer seine Groumlszlige befohlen hat erlaube mir dass es vorgestellt wirdldquo Der syndikos sagte zu Theodoros bdquoLies die auf Veranlassung meines Herrn des clarissimus praefectus Aegypti Flavius Philagrios erteilten Befehle vorldquo Und er sagte bdquoIch werde sie vorlesenldquo Und er las bdquoFlavius Philagrius an den syndikos des Arsinoites Gruumlszlige Was Herais und Taesis gefordert haben wirst du aus der Abschrift (Kol II) der beigefuumlgten Eingabe ersehen koumlnnen Und trage Sorge waumlhrend die oumlffentliche Steuererhebung auf keine Weise beeintraumlchtigt wird fuumlr deren Bitte naumlmlich dass die notwendige Fuumlrsorge nach den Gesetzen gewaumlhrt wird Lebe wohlldquo Nach der Verlesung fuumlgte er hinzu bdquoIch verlese auch die Petitionldquo Und nachdem er sie verlesen hatte fuumlgte er hinzu bdquoWeder einfach so noch zufaumlllig uumlberreichten meine Mandantinnen eine Petition in Gegenwart der Amtsgewalt des Praumlfektenldquo Und als er weiter sprach sagte der Anwalt Alexandros bdquoIch erstatte Einwandldquo Der syndikos sagte ihm bdquoBringe deinen Einwand vorldquo Alexandros sagte bdquoEs waumlre den Mandanten erwuumlnscht dass dieser Rechtsstreit vor das houmlhere Gericht gestellt wird gegen den Umstand dass die Prozessgegner die als falsch Anschuldigende uumlberfuumlhrt wurden einer Strafe unterworfen werden Denn sie haben alles falsch angegeben durch die Petition die sie vor der Amtsgewalt des Praumlfekten eingereicht haben Denn schon habe ich den Einwand dem hohen Gericht uumlbergeben und werde in den Gesetzen entsprechender Weise darlegen in Bezug darauf dass deine Rechtschaffenheit erklaumlrt dass die Prozessgegner das Gericht grundlos gegen uns in Bewegung gesetzt haben Ich bringe (sc den Fall) vor dieses Gericht gestuumltzt auf das goumlttliche und geehrte Gesetz unserer Herren der ewigen Augusti das bestimmt dass das uumlber eine Zeit von 40 Jahren im Besitz befindliche der Guumlter niemals weggenommen wird von ihm der Besitz nicht als

22

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

rechtmaumlszligiger Besitz untersucht wird Der Vater unserer Prozessgegnerinnen hat nun im Umkreis des Dorfes Karanis Aruren erworben wie sie ihm verkauft oder uumlberlassen wurden wussten wir nicht Er besorgte deren beste Ackerbodenpflege und vereinnahmte die Uumlberschuumlsse von diesen fuumlr den eigenen Bedarf wie er auch die dafuumlr (sc veranschlagten) Steuerzahlungen den sacrae largitiones (der kaiserlichen Steuerkasse) abfuumlhrte indem kein einziger Streit entstand waumlhrend der ganzen 45 Jahre und jener naumlmlich der Vater der Prozessgegnerinnen den Besitz inne hatte und keinen Anlass zur Beschwerde gab Aber es schien um es kurz zu sagen dass der Vater der Prozessgegnerinnen in Gegenwart der Toumlchter als Erbengemeinschaft starb naumlmlich der Prozessgegnerinnen die sich der Flucht bedienten da sie nicht in der Lage waren gewachsen zu sein gegenuumlber den geforderten Steuerzahlungen derselben Aruren Was konnte der praepositus pagi tun Sowohl zugleich fuumlr seine eigene Sicherheit als auch fuumlr jene der oumlffentlichen Steuereingaumlnge Vorsorge treffend kam er in das Dorf und uumlbergab diese (sc Aruren) den Bauern zur Bodenbewirtschaftung Die eine aber der Prozessgegnerinnen nahm diesen Neilos zum Mann der vor Gericht anwesend ist und erhob Anspruumlche gegen die aus dem Dorf weil sie waumlhrend des vorangegangen Jahres die Grundstuumlcke bearbeitet hatten Deshalb forderte sie Pacht ein und vereinnahmte diese fuumlr den eigenen Bedarf als ob sie gerade die Eigentuumlmerin des Landes sei Da sie nun folglich die houmlhere Amtsautoritaumlt betrogen haben (Kol III) bitte ich dass mir anerkannt wird dass das goumlttliche und geehrte Gesetz unserer Herren der ewigen Augusti verlesen wird das bestimmt falls eine Zeitspanne von 40 Jahren vergangen sein sollte waumlhrend der irgendjemand im Besitz von Sachen ist dass niemals irgendeiner Anspruumlche gegenuumlber diesen Sachen stellt oder den lang andauernden Besitz aufloumlstldquo Der syndikos sagte ihm bdquoVerlies das goumlttliche und geehrte Gesetz von welchem du sagst dass du es in Haumlnden haumlltstldquo Und er brachte Folgendes zur Kenntnis bdquoUnsere Gebieter Konstantinos Augustus und Konstantinos und Konstantios nobilissimi Caesares an den Senator Agrippinus Es gefaumlllt dass eine Untersuchung sich auch der Dauer des Besitzes insoweit annimmt als von jenen nicht die Steuerauflage des Besitzes untersucht wird wenn sie (sc die Untersuchung) feststellt dass der Besitz 40 Jahren zugewiesen war Es gefaumlllt [ - - - ] rechtsguumlltigen Steuerauflage [ - - - ] dass sich die Besitzerin auf die Zuschreibung des zehn- oder zwanzigjaumlhrigen Zeitraums stuumltzt etcldquo Nach der Verlesung sagte der syndikos zu Alexandros bdquoDu solltest auch die Abtretungsurkunde verlesen die ihnen uumlbergeben wurde damit wir den Zeitraum wissen und entsprechend der goumlttlichen Satzung verfahren werden kannldquo Alexandros sagte bdquoOb sie veraumluszligert wurden oder ob sie abgetreten wurden wissen wir nicht denn es ist lange Zeit herldquo Der syndikos sagte zum Anwalt Thedoros bdquoWie viel Zeit ist (sc vergangen) seit euer Vater gestorben istldquo Theodoros sagte bdquoEs ist nicht lange Zeit herldquo Alexandros sagte bdquoEs ist eine Zeit von 40 Jahren und laumlnger vergangen waumlhrend der sie in Besitz dieser Aruren warenldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoWieviele Jahre sind seit der offiziellen Bestandsaufnahme durch den damaligen censitor Sabinos vergangenldquo Theodoros sagte bdquoKaum 33ldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoUnd wer brachte voriges Jahr die Ernte einldquo Theodoros sagte bdquoDie Dorfbewohnerldquo Neilos der Prozessbevollmaumlchtigte von Herais und Taesis sagte bdquoDie Dorfbewohnerldquo Theodoros sagte bdquoDa meine Mandantinnen fuumlr fuumlnf Jahre und laumlnger sich der Flucht bedienten und sich auswaumlrtig aufhielten haben die Dorfbewohner den Boden bestellt weil auf sie die Steuerlast der Aruren uumlbergegangen ist Sodann als meine Mandantinnen in ihre Heimat zuruumlckkehrten uumlbergaben sie ihnen die Aruren Sie uumlbergaben aber auch die unter dem Namen des Atisis (sc eingeschriebenen Aruren) den Fremden (sc Herais und Taesis) welche sie (sc die Dorfbewohner) gaumlnzlich ablieferten auf Anordnung der Gebieter Aus diesem Grund fluumlchteten sie unter den Schutz meines Herrn des praefectus Aegypti Flavius Philagrios vir clarissimus mit der Bitte dass sie aus Anlass derselben Laumlndereien keinesfalls belangt werden sondern dass jeder seine eigenen Felder behaumllt und nicht fuumlr andere gebunden wird Da nun die Dorfbewohner anwesend sind die eine

23 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

schriftliche Aussage niederlegen koumlnnen wem die Felder gehoumlren und wer die Aussaat dieser gemacht hat bitte ich dass du sie zur Einvernahme herbeifuumlhrstldquo Der syndikos sagte zu Germanos bdquoWas sagt der anwesende Germanos Aufgrund welcher Veranlassung habt ihr das Land besaumltldquo Durch den Uumlbersetzer Anubion sagte er bdquoVorsicht waltend dass nicht Steuerzahlungen auf uns kommen haben wir diese (sc Aruren) besaumltldquo Der syndikos sagte bdquoUnd wie viel Zeit ist vergangen seit ihr sie besaumlt habtldquo Durch denselben Uumlbersetzer antwortete er bdquoWir haben sie nur eine einzige Indiktion lang besaumltldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoUnd auf welche Weise habt ihr sie heute an sie (sc die Mandantinnen) um Neilos herum uumlbergebenldquo Durch denselben Uumlbersetzer antwortete er ldquoIndem wir gleichzeitig sagen dass sie ihnen gehoumlrenldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoHabt ihr ihnen unter Saat (sc stehendes) Land zuruumlckgegebenldquo Durch denselben Uumlbersetzer (Kol IV) antwortete er bdquoNein aber wir haben ihnen fuumlr jede Arura drei Artaben Weizen gegebenldquo Der Anwalt Theodoros sagte bdquoEr luumlgt Sie haben nichts erhalten wurden aber gezwungen [ - - - ] zu akzeptieren [ - - - ] derselben Laumlndereienldquo Der syndikos sagte bdquoAuch ist es notwendig dass du der du unverzuumlglich gezwungen warst dich durch Urkunden zu beklagen auch keine Pachtzahlung akzeptierstldquo Neilos sagte durch seinen Uumlbersetzer bdquoIch ging sofort zum praepositus und er sagte mir sbquoSchicke eine Petition zum praefectusrsquoldquo Alexandros sagte bdquoDamit ich nunmehr euer Gnaden vollstaumlndig benachrichtige es gibt auch ein Haus desselben Namens (sc Atisis) bei dieser Stadt das unseren Prozessgegnerinnen aus deren vaumlterlicher Erbfolge gehoumlrtldquo Der syndikos sagte zu Neilos dem Rechtsvertreter bdquoDu hast deren Prozesspartei gehoumlrt die behauptet dass du auch ein Haus desselben Namens der Laumlndereien besitzt und du musst eidlich aussagen ob du in Besitz des Hauses oder eines Teiles gelangt bist oder nichtldquo Neilos sagte durch den archihyperetes Anubios als Uumlbersetzer bdquoIch weiszlig nicht ob ein Haus vorhanden istldquo Der syndikos sagte ihm bdquoWer bekommt nunmehr die Mietenldquo Durch denselben Uumlbersetzer antwortete er bdquoNiemand denn es ist zusammengestuumlrztldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoWie (sc kommt es) nunmehr dass du gemaumlszlig der urspruumlglichen Aussage ableugnetest dass es ein Haus dieses Namens gibt nun aber erklaumlrst dass es zwar eines gibt dieses aber zusammengestuumlrzt istldquo Neilos antwortete durch denselben Uumlbersetzer bdquoWeil ich nichts weiszlig und sie keine Mietzinsen erhalten habenldquo Der syndikos sagte bdquoNach der Niederlegung des goumlttlichen und geehrten Gesetzes unserer Herren der ewigen Kaiser im Archiv meiner bescheidenen Autoritaumlt welches nachdruumlcklich anordnet dass wenn ein Zeitraum von 40 Jahren vergangen ist nachdem eine Person in Besitz einer Sache gekommen war der rechtmaumlszligige Ursprung dieses Eigentums nicht untersucht wird (sc und) da nunmehr auch Germanos aus dem Dorf Karanis ausgesagt hat dass die Familien von Herais und Taesis in Besitz unter dem Namen des Atisis sind dadurch dass sie fruumlher auf der Flucht waren und die Felder von den Dorfbewohnern bestellt wurden und weil der Ehemann der Herais der von ihnen bevollmaumlchtigte Prozessvertreter ausgesagt hat dass er auch das Haus kennt des Namens derselben Aruren demzufolge geziemt es sich nach dem goumlttlichen und geehrten Gesetz und dem lang andauernden Besitz der Aussage des Germanos des meizon des Dorfes Karanis folgend dass Herais und Taesis diese Grundstuumlcke besitzen und die kaiserlichen Steuern dafuumlr bezahlen so wie sie bezahlt haben als sie sowohl das Haus als auch den gesamten Besitz dieses Namens gehabt haben Denn es ist nicht an meiner Bescheidenheit da ein goumlttliches Gesetz anzuwenden ist einen lange andauernden Besitz zu stoumlrenldquo Neilos sagte bdquoIch berufeldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquo(sc Man nehme das) zu den Aktenldquo

24

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

5 PAbinn 63 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1311350 n Chr Alexandria griechischlateinisch Archiv des Flavius Abinnaeus Edition(en) PAbinn 63 (edpr) MChr 96 PBour 20 SelPap II 263 ChLA XVIII 661 FIRA III 172 CPL Annexe 4 BL IV 56 VI 1 VII 2 VIII 2 IX 4 XI 2 Abbildungen ChLA XVIII S 66-71 Studi Romagnoli 3 1952 Tav IV (Z 1-2) SiratIrgoinPoulle LrsquoEcriture S 355 Cavallo Il calamo e il papiro Tav XIII (Ausschnitt) Uumlbersetzung(en) PAbinn S 133-135 (englisch) SelPap II 263 (englisch) Literatur Gascou 2009 149 Anm 2 (zu Z 4) POxy LXIII 4395 Komm zu Z 10 (= BL XI 2) Sijpesteijn 1979 233 Anm 22 Paraphrase Text und Kommentar Prozessprotokoll bezuumlglich eines Streites um Erbteilung vor dem iuridicus Alexandreae Flavius Gennadius Aurelia Eustorgion verklagt ihre Schwester Aurelia Nonna Ehefrau des Flavius Abinnaeus Tochter des Elis bzw Bruder des Philadelphos und des Dionysios () im Besitz des ius liberorum Aurelia Nonna verfuumlgt gegenwaumlrtig uumlber ein Viertel eines kleinen Bauernhofs die Haumllfte an Naturaleinkuumlnften () ein Viertel des Geschenks (kaiserliche Landzuteilung () und ein Viertel eines Warenlagers Sie soll es entweder an Eustorgion zuruumlckgeben oder angemessene Pachten (Wohnungsmiete ev auch Pachten fuumlr Land und Warenlager) bezahlen Sie soll vor Horos dem ekdikos bzw entolikarios der Eustorgion der Bezahlung angemessener Mieten zustimmen Die Haumllfte des Brotes und das Viertel des Geschenks soll Nonna jedenfalls anuumlber Horos zuruumlckgeben sobald dessen Vollmacht wirksam wird Nonna haumllt aber an ihrem Anspruch fest obwohl es anscheinend eine anders lautende schriftliche Erklaumlrung von ihr gibt in der sie zustimmt fuumlr das Viertel des Bauernhofes Miete zu bezahlen Sie muss daher einlenken und der halbe Anteil des Brotes und das Viertel des Geschenks wird uumlber Horos an Eustorgion uumlbergeben Der zweite Teil des Verfahrens behandelt die Vormundschaft uumlber Dionysios wahrscheinlich der Bruder der Nonna und der Eustorgion Curus der Anwalt von Nonna beruft sich in deren Namen auf eine negative Beeinflussung des Dionysios durch die Prozessgegner und auf die durch die Verkoumlstigung des Dionysios entstanden Belastungen Die beklagte Partei argumentiert daher

25 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

dass die Naturaleinkuumlnfte nicht zuruumlck zu geben seien solange Dionysios auf dem Hof wohnt Der Prozessvorsitzende stimmt zu unter der Bedingung dass Dionysios alles zu erhalten habe was im zustuumlnde Andernfalls droht Flavius Gennadius rechtliche Konsequenzen an Die Partei der Eustorgion gibt sich daraufhin uumlberrascht Flavius Gennadius entscheidet dass Philadelphos der eigentliche Vormund des Dionysios innert 40 Tagen auf Veranlassung der Nonna vor Gericht erscheinen soll andernfalls solle Nonna dazu gezwungen werden die Haumllfte der Brotration und ein Viertel des Geschenks zudem der vierte Teil des Bauernhofes und des Warenlagers an Dionysios zu uumlbergeben Kol I [ - - - ]ọ Nigriniano v(iris) c(larissimis) co(n)s(ulibu)s die Idus Novembr(es) Ἁθὺρ ιζ 1 [praesentibus] Ḥ[o]ṛo et Nonna et Dionu[s]io Gennadius d(ixit) ὑπὲρ Εὐ[σ]τοργίου κατʼ 2 ἐντολὴν δοθεῖσαν Ὥρῳ καὶ ἀναγνώσοmicroαί σοι τὴν ἐντολὴν τὴν δοθεῖσαν [Ὥρῳ ὑπὸ Ε]ὐστοργίου ἥτις ἐν τοῖς ὑποmicroνήmicroασιν τοῖς πραχθεῖσιν κατʼ ἐντολὴν ἐπὶ τῆς σῆς 3 καθοσιώσεως ἀνελήmicroφθη Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) [i]uridic(us) Alex(andreae) d(ixit) ἀνάγνωθι 4 Gennadius d(ixit) ἀναγνώσοmicroαι et rec(itavit) Sergio et Nigriniano v(iris) c(larissimis) co(n)s(ulibus)s die Φαῶφι θ et c(etera) or(ator) adiecit [τοιαύτη microέν ἐστ]ιν ἡ ἐντολήmiddot ἀξιοῦmicroεν δὲ τὴν παροῦσαν ἢ ἀπ[ο]στῆναι τοῦ microέρου[ς] τοῦ 5 διαφέροντος τῇ βοηθου[microέν]ῃ τετάρτου microὲν αὐλυδρίου ἡmicroίσους δὲ [τοῦ ἄρτου τετάρ]του δὲ δωρεᾶς καὶ ἀποθήκης ἢ τὴν ἀποκατάστασιν ἠmicroῖν ποιήσασθαι 6 τούτων ἢ τὸ ἄξιον στεγανόmicroιον ὅπερ ἂν παράσχοιεν ἕτερος [παρασχεῖν ]νος ἐπιθεωροῦντος περὶ τοῦ αὐλυδρίου τὸ παραρτίδιον ὅπερ καὶ [ἑ]κοῦσα 7 ἀποδώσειltνgt συνέστηκεν Nonna d(ixit) εἰς τὸ microέρος Εὐστοργίου [- ca12 -]υ Διδιανῷ κα[τὰ] τὸ τέταρτον 8 [Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) ἀκό]λου[θόν] 9 ἐστιν ἀ[ρχιτ]έκτον[α ἐ]πὶ τῶ[ν] τόπων γενόmicroε[ν]ον δοκ[ιmicro]άσαντα ὁρίσαι πόσον ὀφείλει [φέρειν ὑπὲρ τοῦ τετάρτου τ]οῦ τε αὐλυδρίου καὶ τ[ῆς] ἀποθήκης Εὐστοργί[ῳ] Νόννα 10 στεγανόmicroιο[ν ] τηθηναι καὶ τοῦτο Νόνναν [Ὥρῳ τῷ ταύτης ἐκδίκῳ βεβαι]ῶσαι διὰ τὸ microάλιστα καὶ [Νόν]ναν τούτῳ τῷ λόγῳ 11 συνδεδραmicroηκέναι καὶ [ὑπισ]χνεῖσθαι ὅσον ἐὰν ἕτερος microέλλοι [microισθὸν φορέσειν τοσοῦτον ἔν]δον οἰκοῦσαν παρασχ[εῖ]ν προνοουmicroένης εἰς τοῦτο τῆς 12 τάξεως G[enn]adius d(ixit) ταῦτα microὲν π[ε]ρὶ τοῦ αὐλυδρίου [ἐ]ξ [ - - - ]σεν ἡ σὴ καθ[ο]σίωσις εἰ[ς τὸ πρό]σωπον Νόννηςmiddot ἀξ[ιοῦmicro]εν δὲ καὶ 〚το〛 περὶ τοῦ 13 ἡmicroί[σεως] τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ τετάρτου τῆς δωρεᾶς [ἀποδοῦναι αὐτὰ Νόννα τῷ] ἐντολικαρί[ῳ] τῆς συνη[γορο]υmicroένης ἅπαξ ἐντολῆς 14 παρασχεθείσης [Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) τί] φησιν καὶ 15 περὶ τούτων [Νό]ννα Nonna d(ixit) ἐπὶ ἀντίδικον λαmicroβάνειν ltἐgtξουσίαν Gennadius d(ixit) ἐπειδὴ ἀmicroφιβάλλει [περὶ ἀρτυδίου καὶ δωρεᾶς ἐντ]ολὴ δὲ ἀνεγνώσθη καὶ γ[ρα]micromicroατεῖον αὐτῆς ἔχοmicroεν 16 ὁmicroολογοῦσης αὐτῇ φυλάττειν ταῦτα 〚τα〛middot κατὰ τὴν ἐντολὴν ἀποδότω [Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) γρα]micromicroατεῖ[ον] ὃ 17 Φῂς ἔχε[ι]ν ἀνάγνωθι et rec(itavit) Αὐρηλία [Ν]όννα θυγά[τη]ρ Ἤλιltτοςgt δίκαι[ο]ν παίδων ἔχουσα Αὐρη[λί]ᾳ [Εὐστοργίῳ ἀδελφῇ microου] συνπ[α]ρόντος καὶ το[ῦ] ἀν[δρός] σου Αὐρηλίου Φέου Ἀπολλωνίου 18 Χαίρειν ὁmicroολογοῦmicro[εν] microεmicroισθῶσθαι καὶ παρειληφέναι παρὰ σοῦ Kol II [micro]έρος τέταρτον et c(etera) or(ator) Gennadius d(ixit) ὡmicroο[λόγ]ηται καὶ τὸ ἀρτίδιον 19 δι[α]φέρειν ἐκείνῃ λέγω δὴ τὸ ἥmicroισυ καὶ τὸ τέταρτον τῆς δωρεᾶς καὶ ἀξιοῦmicroεν αὐτὴν ἀπολύειν ταῦτα αὐτὰ τὰ ἀρτίδια τῷ microέρει ἡmicroετέρῳ C[ur]us d(ixit) 20

26

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ὡmicroολογεῖ καὶ Εὐστόργιον ἔχειν ἥmicroισυ microέρος ἄρτουmiddot ὁmicroολογεῖ δὲ καὶ τῆς δωρεᾶς microέρος τέταρτον καὶ ἀξιοῖ τὸ δικαστήριον ὁρίσαι τίνι δέοι 21 παρασχεθῆναι [ἐ]ξ ὀνόmicroατος ἐκείνου Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) ἀκόλουθόν 22 ἐστιν κατὰ τὴν παρασχεθεῖσαν ἐντολὴν ὑπὸ Εὐστοργίου Ὥρῳ καὶ ἀφʼ ὧν ἡ ἀνάγνωσις τῆς συνταχθείσης ὑπὸ Νόννης ὁmicroολογίας ἐδίδαξεν καὶ τὸ ἥmicroισυ microέρος [τ]οῦ ἄρτου 23 καὶ τῆς δωρεᾶς τὸ τέταρτον τῷ ἐκδίκῳ Εὐστοργίου Ὥρῳ παρὰ Νόννας ἀποκατασταθῆναι Gennadius 24 d(ixit) ταῦτα microὲν ἡ σὴ καθοσίωσις ἀπεφήνατο οἷς καὶ τὸ ἔργον προσενεχθῆναι ἀξιοῦmicroεν διὰ τῆς τάξεως ἐπειδὴ δὲ 25 καὶ Διονύσιος ἕστηκεν ἀξιοῦmicroεν αὐτὴν εἰπεῖν τί βούλεται καὶ περὶ τούτου Curus d(ixit) Διονύσιος microὲν καὶ ἀδελφός ἐστινmiddot διὰ 26 δὲ τὸ microὴ ἔχειν παρακολουθήσεις κουράτωρ αὐτῷ κατεστάθη ὁ δὲ ἀδελφὸς Φιλάδελφος ὃς καὶ ἐν τῇ Αἰγύπτῳ ἐστὶν καὶ οὐ microετrsquo 27 οὐ πολύ ἥξειmiddot τέως δὲ ὁ παῖς καὶ συν[ο]ικεῖ τῇ ἀδελ[φῇ] καὶ τὸν ἄρτον κοmicroίζε[ται] καὶ οὐδεὶς φθόνος ἐστίν 28 Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) τοῦτο δεῖξον 29 Curus d(ixit) κουρά[το]ρα ἔχει ὃς καὶ ἄπεστινmiddot ὁ δὲ ἀντίδικος ὑπαναπείσας τοῦτον κατέσχεν βουλὸmicroενος πάλιν ἑτέραν περιγραφὴν ἐργάσασθαι κατὰ τῆς βοηθο[υ]microένης 30 F l(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridịc(us) Alex(andreae) d(ixit) ἐπειδὴ 31 κουράτορος ἐmicroνηmicroόνευσας ἀνάγνωθι ὅπως κουράτωρ γεγένηται Φιλάδελφος Διονυσίου τοῦ παρόντος Curus d(ixit) ἐν τῇ Αἰγύπτῳ ἐστὶν ὁ 32 κουράτωρ ἡ δὲ ἀδελφὴ χορηγεῖ microέρος τοῦ ἄρτου τῷ ἀδελφῷ καὶ οὐ κωλύει εἰσιόντα αὐτὸν καὶ οἰκοῦντα ἐν τῇ αὐλῇ 33 Fl(avius) Geṇṇadius v(ir) p(erfectissimus) iuridịc(us) Alex(andreae) d(ixit) ὁ κουράτωρ 34 ἀπαντήσας οὐ κωλυθήσεται τούτοις χρήσασθαι τοῖς λόγοις οἷσπερ καὶ σὺ νῦν λέγεις εἴ γε ἀληθῆ ἐστιν τὰ παρὰ σοῦ εἰρηmicroένα C[u]rus d(ixit) 35 ἵνα micro[ὴ] ὁ παῖς ὑπαναπεισθεὶς ὑπὸ τοῦ ἀντιδίκου δοκοίη περιγραφήν τινα ὑποmicroένειν τοῦτο 36 γὰρ σπουδάζει microηδεmicroίαν καινοτοmicroίαν γίγνεσθαι ἀπόντος τ[οῦ] κουράτοροςmiddot ἑτοῖmicroος γάρ ἐστιν ἡ ἀδελφὴ χορηγήσειν 37 Διονυσίῳ καὶ τὸ Kol III microέρος τοῦ ἄρτου καὶ τὸ στεγανόmicroιον τὸ ἐπιβάλλον 38 Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) τέως καθʼ ἃ 39 ἐπηγγείλατο Νόννα σπουδασάτω τὴν χορηγίαν τοῦ τε ἡmicroίσεως ἄρτου ἔτι γε microὴν καὶ τοῦ στεγανοmicroίου Διονυσίῳ ἀmicroέmicroπτως παρέχ[ειν]middot εἰ γὰρ καὶ ἂν πρό[ς] τι βραχὺ 40 τῆς χορηγίας τούτων παραmicroελήσειεν δυνήσεται πρόσοδον ποιησάmicroενος τῷ δικαστηρίῳ Διονύσιος τῆς 41 ὀφει- λοmicroένης αὐτῷ ἐπικουρίας τυχεῖν Gennadius d(ixit) πόται προσάγι ὅν φησιν ἡmicroεῖς γὰρ οὐδὲ 42 ἴσmicroεν ὅλως τοιοῦτόν τι πεπραγmicroένον ὁποῖον διατείνεται κουράτορα ἐσχηκέναι τὸν καὶ ἐρρωmicroένον 43 τὴν διάνο[ι]αν καὶ ἑστῶτα καὶ ἀπαίτησιν ποιούmicro[ε]νον τῶν αὐτῷ διαφερόντων Curus d(ixit) 44 ἐπειδὴ ἐν τῷ Ἀρ[σ]ιν[οε]ίτ[ῃ] ἐστὶν εἴσω τεσσαράκοντα ἡmicroερῶν προσάγοmicroεν ἐκεῖνον 45 Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) εἰ microὴ εἴσω τῶν 46 τεσσαράκοντα ἡmicroερῶν τὸν λεγόmicroε[ν]ον εἶναι κουράτορα Διονυσίου προσαγάγοι Νόννα τῷ δικαστηρίῳ ἢ αὐτὸς διʼ ἑαυτοῦ παρὼν ἐπιδείξειεν ἑαυτὸν κουράτορα 47 σὺν νόmicroῳ αὐτοῦ γεγε[ν]ῆσθαι ἐνταχθείη τε τὸ δικαστήριον αὖθις ὑπὸ Διονυσίου τότε προ[σ]ταχθήσεται 48 καὶ ἡ νοmicroὴ ὑπὸ Νόν[ν]ας τοῦ ἡmicroίσεως τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ τετάρτου τῆς δωρεᾶς ἔτι γε microὴν καὶ τοῦ 49 τετάρτου microέρους

27 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

του τε αὐλυδρίου καὶ τῆς ἀποθήκης Διονυσίῳ ἀποκατασταθῆναι 50 Exemplum 51 52 1 Zur moumlglichen Ergaumlnzung dieser Zeile s P Abinn 63 Komm zu Z 1 53 Nigrinino pap Die Verhandlung fand am 1311350 n Chr im Konsulat des Sergius und Nigrinianus statt vgl 54 Z 4 55 56 4 Nigriniani pap 57 Sergio et Nigriniano v(iris) c(larissimis) co(n)s(ulibus)s die Φαῶφι θ = 0610350 n Chr (vgl PAbinn 63 58 Komm zu Z 4 fuumlr alternative Lesung ιθ) es handelt sich wahrscheinlich um eine fehlerhafte Wiedergabe der 59 Formel pridie nonas Octobres Φαῶφι θ (Sijpesteijn 1979 233 Anm 22 = BL VIII 2) 60 61 5-6 ἡmicroίσους δὲ [τοῦ ἄρτου bezieht sich wahrscheinlich auf eine taumlgl Brotration (vgl SelPap II S 213 Anm 62 e) 63 64 6 Die Bedeutung von δωρεᾶς in diesem Zusammenhang ist nicht ganz klar Es koumlnnte sich um eine Form von 65 Pachtzahlungen gehandelt haben (vgl PAbinn 63 Einl S 129) 66 67 7 τὸ παραρτίδιον (PAbinn 63) rarr wohl τὸ περ ἀρτίδιον (nach dem Foto) lt N KruitA Verhoogt eher als τὸ 68 γὰρ ἀρτίδιον wie POxy LXIII 4395 Komm zu Z 10 (=BL XI 2) In POxy LXIII 4395 Z 10 τῶν τοῦ 69 φιλανθρώπου αὐτοῦ ἀρτιδίου δωρ[εῶν δύο] hat ἀρτίδιον die Bedeutung bdquoBrotzuteilungldquo fuumlr alexandrinische 70 Buumlrger ie das panis aedium nach konstantinopolitanischem Vorbild Sollte das auch hier zutreffend sein 71 muumlsste der Besitz eines Hauses vorausgesetzt werden der in PAbinn 63 allerdings nicht direkt erwaumlhnt wird 72 Unterstuumltzend fuumlr diese Sichtweise fuumlhren die Editoren von PAbinn an dass es sich bei den in PAbinn 22 73 erwaumlhnten Besitzungen in Alexandria um jenes Haus hadelt auf das in PAbinn 63 Bezug genommen wird 74 Alternativ koumlnnte aber auch einfach die bdquobauliche Beschaffenheitldquo (Preisigke SB) des umstritten Besitzes (vgl 75 PAbinn 63 Einl S 129-130 und Komm zu Z 7) oder bdquoout-building annexldquo (LR Palmer A Grammar of 76 post-ptolemaic papyri S 87 A I) gemeint sein Vgl auch die beiden Verben παραρτέω und παραρτίζοmicroαι beide 77 mit der Bedeutung bdquoausruumlstenldquo 78 79 12-13 ταῦτα microὲν π[ε]ρὶ τοῦ αὐλυδρίου [ἐ]ξ [ - - - ]σεν ἡ σὴ καθ[ο]σίωσις εἰ[ς τὸ πρό]σωπον Νόννης ist vielleicht 80 mit bdquoDieses betreffs des kleinen Bauernhofs hat deine Weihe zur Person der Nonna gesagtldquo zu uumlbersetzen 81 82 15 Zur moumlglichen Bedeutung von Nonnas Antwort s PAbinn 63 Komm zu Z 15 83 84 17 δίκαιος παίδων = ius liberorum 85 86 27 PAbinn 63 οὐ microετὰ πολὺ rarr οὐ microετrsquo οὐ πολύ (POxy XLVI 3311 Komm Zu Z 7 = BL VII 2) 87 88 42 PAbinn 63 πόται προσάγιόν φησιν rarr πόται προσάγι (l -άγει) ὅν φησιν (Turner 1968 57 = BL VI 1) 89 90

28

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung (Kol I) Im Konsulat des [- - -] und des Nigrinianus viri clarissimi an den Iden des November am 17 Hathyr In Gegenwart von Horos Nonna und Dionysios sagte Gennadius bdquoFuumlr Eustorgion gemaumlszlig der Vollmacht die Horos gegeben wurde und ich werde dir die Vollmacht die Horos auf Veranlassung von Eustorgion erhalten hat verlesen welche in den angelegten Akten gemaumlszlig der Vollmacht aufgenommen wurde in Gegenwart deiner Weiheldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoLies vorldquo Gennadius sagte bdquoIch werde vorlesenldquo und er las bdquoIm Konsulat des Sergius und Nigrinianus viri clarissimi am 9 Paophi etcldquo Der Redner fuumlgte hinzu bdquoDie Vollmacht ist so beschaffen Wir fordern dass die Anwesende entweder auf den Anteil verzichtet der meiner Klientin gehoumlrt das Viertel an einem kleinen Bauernhof die Haumllfte aber vom Brot ein Viertel vom Geschenk und vom Warenlager oder dass deren Ruumlckgabe an uns veranlasst wird oder dass sie die angemessene Wohnungsmiete welche ein anderer wohl zahlen wuumlrde bezahlt [ - - - ] welcher besichtigt betreffs des kleinen Bauernhofs das parartidion den zuruumlck zu geben sie freiwillig angeordnet hatldquo Nonna sagte bdquoFuumlr den Anteil von Eustorgion [ - - - ] dem Didianus gemaumlszlig des Viertelsldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoEs geziemt sich dass ein Architekt sobald er den Zustand vor Ort uumlberpruumlft hat bestimmt wie viel Wohnungsmiete Nonna fuumlr das Viertel des kleinen Bauernhofs und des Warenlagers der Eustorgion erbringen muss [ - - - ] und dass Nonna dieses dem Horos deren ekdikos gegenuumlber gewaumlhrleistet deswegen am meisten und dass Nonna mit diesem Wort einverstanden ist und verspricht so viel zu zahlen waumlhrend sie drinnen wohnt wenn ein anderer einen ebenso groszligen Preis erbringen wollte indem die Behoumlrde fuumlr die Durchfuumlhrung sorgtldquo Gennadius sagte bdquoDieses betreffs des kleinen Bauernhofs [ - - - ] deine Weihe zur Person der Nonna Wir verlangen aber betreffs der Haumllfte des Brots und des Viertels des Geschenks dass Nonna diese an den entolikarios der Klientin zuruumlck gibt sobald die Vollmacht ein fuumlr alle Mal gewaumlhrt istldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoWas sagt Nonna dazuldquo Nonna sagte dass sie in Gegenwart des Prozessgegners am Eigentumsrecht festhaumllt Gennadius sagte bdquoDa sie Einwaumlnde erhebt betreffs des Brotes und des Geschenks die Vollmacht aber bereits verlesen wurde und wir ihre schriftliche Erklaumlrung haben in der sie selbst erklaumlrt diese Dinge fuumlr sie (sc Eustorgion) in Verwahrung zu haben soll sie ihr diese gemaumlszlig der Vollmacht zuruumlck gebenldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoVerlies die schriftliche Erklaumlrung die zu haben du sagstldquo Und er (sc Gennadius) las vor bdquoAurelia Nonna die Tochter des Elis in Besitz des ius liberorum an Aurelia Eustorgion meine Schwester waumlhrend auch dein Mann Aurelius Pheas Sohn des Apollonios mit anwesend ist Gruumlszlige Wir stimmen zu von dir gemietet und von dir empfangen zu haben (Kol II) den vierten Teil etcldquo Der Redner Gennadius sagte bdquoSie (sc Nonna) erklaumlrt dass das Brot jener (sc Eustorgion) gehoumlrt naumlmlich die Haumllfte und das Viertel des Geschenks und wir fordern dass sie diese selbst als Brote unserer Partei zuruumlck gibtldquo Curus sagte bdquoSie stimmt zu dass auch Eustorgion den halben Anteil an der Brotration erhaumllt Sie stimmt auch zu zum vierten Teil des Geschenks und sie bittet dass das Gericht bestimmt an wen gezahlt werden muss im Namen desjenigen Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoEs geziemt sich gemaumlszlig der auf Veranlassung der Eustorgion dem Horos gewaumlhrten Vollmacht und infolgedessen zeigt die Verlesung der auf Veranlassung der Nonna festgesetzten Erklaumlrung auf dass der halbe Teil des Brotes und der vierte Teil des Geschenks Horos dem ekdikos der Eustorgion von Nonna uumlbergeben wirdldquo Gennadius sagte bdquoDiese Entscheidung hat deine Weihe gefaumlllt auf deren Grundlage wir durch die Behoumlrde fordern dass die Leistung erbracht wird Aber da auch Dionysios vor Gericht erschienen ist fordern wir dass sie sagt was sie in Bezug darauf willldquo Curus sagte bdquoDionysios ist ein Bruder

29 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Dadurch dass er geistige Klarheiten nicht hat wurde als Vormund ihm der Bruder Philadelphos eingesetzt der sich in Aumlgypten aufhaumllt und in kurzer Zeit kommen wird Aber so lange das Kind mit seiner Schwester zusammenlebt und Brot beschafft wird entsteht auch kein Leidldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoZeig diesesldquo Curus sagte bdquoEs hat einen Vormund der aber abwesend ist der Prozessgegner hat es beschwatzt und es zuruumlckgehalten mit dem Wunsch dass ein weiterer Betrug gegen die Klientin ins Werk gesetzt wirdldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoDa du an den Vormund gedacht hast lies vor wie Philadelphos Vormund des anwesenden Dionysius geworden istldquo Curus sagte bdquoDer Vormund ist in Aumlgypten die Schwester gewaumlhrt dem Bruder den Anteil am Brot und hindert ihn nicht daran wenn er eintritt und im kleinen Bauernhof wohntldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoWenn der Vormund sich eingefunden hat wird er nicht davon abgehalten werden diese Worte zu gebrauchen mit denen du jetzt redest wenn das von dir Gesagte wahr istldquo Curus sagte bdquoDamit das Kind meint beschwatzt auf Veranlassung des Prozessgegners irgendeinen Betrug zu erdulden denn dieses betreibt er eifrig moumlge waumlhrend der Abwesenheit des Vormunds keine Neuerung entstehen Denn seine Schwester ist bereit dem Dionysios sowohl den (Kol III) Anteil am Brot als auch den zufallenden Anteil an der Wohnungsmiete zu gewaumlhrenldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoBis dahin soll Nonna sich beeilen gemaumlszlig dessen was sie (oder er) angekuumlndigt hat den Unterhalt und die Haumllfte an Brot zudem zumindest auch (die Haumllfte) an Wohnungsmiete dem Dionysios tadellos zu gewaumlhren Wenn sie in Bezug darauf aber auch nur ein wenig den Unterhalt vernachlaumlssigen sollte wird Dionysios wenn er sich an das Gericht wendet den ihm geschuldeten Beistand antreffen koumlnnenldquo Gennadius sagte bdquoWann nennt er den der vor die Behoumlrde gefuumlhrt werden kann Denn wir haben naumlmlich uumlberhaupt nicht solches gewusst was getan worden ist wie auch immer es sich erstreckt dass der erwaumlhnte Vormund Einsicht gehabt hat indem er vor Gericht erschienen ist und die Ruumlckforderung der ihm (sc Dionysios) gehoumlrigen Dinge veranlasst hatldquo Curus sagte bdquoDa er sich im Arsinoites aufhaumllt fuumlhren wir jenen innerhalb von 40 Tagen herldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoWenn Nonna nicht innerhalb von 40 Tagen den von dem gesagt wird dass er der Vormund des Dionysios ist dem Gericht vorfuumlhrt oder er selbst aus eigenem Antrieb vorstellig wird und dass er nach dem Gesetz zu dessen Vormund gemacht wurde und das Gericht erneut auf Veranlassung des Dionysios einberufen werden sollte dann wird auch angeordnet werden dass das Besitzrecht uumlber die Haumllfte der Brotration und das Viertel des Geschenks zudem zumindest auch der vierte Teil des kleinen Bauernhofes und des Warenlagers auf Veranlassung der Nonna an Dionysios uumlbergeben wird Kopie

6 PLips I 38 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1909390 n Chr griechischlateinisch Hermupolis Edition(en) PLips I 38 (edpr) MChr 97 ChLA XII 520 FIRA III 174 CPL Annexe 7 JurPap 91

30

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

BL I 207 (Datierung) III 117 VII 79 VIII 170 IX 124 Abbildungen PLips I (auf dem Vorsatzblatt) ChLA XII S 8 - 9 und 11 httppapyri-leipzigdluni-leipzigdereceiveUBLPapyri_schrift_00000380 (13072011) Uumlbersetzung(en) - Literatur Mitteis 1905 Wolff 1974 102-103 Paraphrase Text und Kommentar Protokoll einer Verhandlung vor Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos Der Prozessgegenstand laumlsst sich nicht mehr feststellen Das Praumlskript und die verbindenden Worte sind lateinisch der Wortlaut der Verhandlung selbst ist griechisch wiedergegeben Klaumlger ist Melitios buleut aus Hermupolis vertreten durch drei Anwaumllte Beklagte ist die Matrona Sie wird von ihrem Prozessbevollmaumlchtigten Hatres (Kol I Z 2 mandaduts de Matrona ἔκδικος = ἐντολικάριος Kol I Z 17) vertreten Hatres ist im Sinne des roumlmischen Prozessrechts procurator allerdings einer mit privatrechtlicher Vollmacht (ἐντολή Kol I Z 4-6 ausgestellt am 2612389 n Chr) ausgestatteter und einem cognitor gleichzustellender Hatres wird ebenfalls von drei advocati vertreten Nach der Verlesung und Aufnahme der Prozessvollmachtsurkunde in das Protokoll erfolgt die Leistung der Buumlrgschaft durch Kapiton die infolge der Prozessvertretung notwendig ist Kapiton leistet die Kaution dem Statthalter Die Buumlrgschaft erfolgt fuumlr die Erfuumlllung des iudicatum durch die Beklagte Matrona nicht durch deren Bevollmaumlchtigten er wird also wie ein cognitor behandelt Obwohl Kapiton unmuumlndig ist und die Prozessgegner gegen ihn als Buumlrgen Einspruch erheben wird er vom praeses akzeptiert In Folge verweist der praeses die Sache an einen decurio von Antinoupolis (origo der Parteien) als iudex pedaneus und zwar ausnahmsweise vor erfolgter editio actionis um den Prozessverzoumlgerungen der Klaumlger ein Ende zu machen (s JurPap S 309-310) Rekto Kol I [d(omino) n(ostro) Valentiniano s]e[mp]er Aug(usto) iiii [et Fl(avio) N]eoterio v(iro) 1 c(larissimo) cons(ulibus) a(nte) [d(iem)] xiii Kal(endas) Octobr(es) Hermupol(i) ị[n] [ ] [ ] [praes(entibus) Melitio decurione Hermupolis] cum Nilammon[e] et Demetr[io] ẹ[t] H[er]ode 2 advocat[i]s e diverso (H)atre[te] mandato de matrona cum C[e]nnuth[i]o et D[o]rotheo Sarapi[o]ni(s) et Curo Herodi(s) advocatis [Nilammon () d(ixit) ὑπὲρ Μελι]τίου βουλευτοῦ τῆς [Ἑ]ρmicro[ο]υ[πο]λιτῶνmiddot ἀν[τ]ίδικος 3 Ματρώνα D[orot]heu(s) [a]d(vocatus) d(ixit) ἕστηκεν διὰ Ἁτρῆτος κατʼ ἐντολήν ἣν εἰ κελεύσειας ἀναγνώσοmicroαι [Fl(avius) Asclepiades (H)esycius v(ir) c(larissimus) pres(es)] Teba(idos) ei d(ixit) 4 ἀνα[γ]νωσθεῖσα ἡ ἐντολὴ ἐγγραφέσθω τοῖ[ς] ὑποmicroνήmicroασιν et ṛecitav(it) ὑπατείας Τιmicroασίου καὶ Προmicroώτ[ο]υ τῶν λαmicroπροτάτων Χοίακ κ [Αὐρ(ηλία) Ματρώνα - ca22 -] [ ]τη[ ] Αὐρ(ηλίῳ) Ἁτρῆ[τ]ι ἐντέλλοmicroαί σοι [καὶ 5 ἐπιτρ]έπω ποσελltθgtεῖν τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ κυρίου microου τοῦ λαmicroπροτάτου ἡγεmicroόν[ο]ς Φλ(αυίου)

31 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Σεπτιmicroίου Εὐτροπίου καὶ παραθέσθαι τὰ πρὸς [Μελίτιον τὸν βουλευτὴν τῆς Ἑρmicroουπόλεως καὶ ἐγγυ]ᾶν καὶ πράσσειν ὅσα καὶ ἐmicroοὶ παρούσῃ 6 ἔ[ξ]ε[σ]τιν ἡ ἐντολὴ κυρία κ[αὶ] βεβ[αία καὶ] ἐπερωτηθ(εῖσα) ὡmicroολόγ(ησα) Αὐρ(ηλία) Ματρώνα ἐνε[τει]λάmicroην ὡς πρόκ(ειται) Αὐρ(ήλιος) Παῦλος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς γράmicromicroατα microὴ εἰδυίης dagger dagger Fl(avius) Asclepiades (H)esychius v(ir) c(larissimus) [pr]es(es) Teba(idos) ei d(ixit) 7 παρ[άσχετε] τὰς ἐγγύας [ ] τῇ ἐντολῇmiddot D[or]othe[u(s) a]d(vocatus) d(ixit) Καπίτωνα παρακ[αλοῦ]microεν εἰσάγεσθαι ἐγγυησόmicroενον [Fl(avius) Asclepiades (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es)] Teba(idos) ei d(ixit) 8 καλείσθ[ω N]ilammon ad(vocatus) [d(ixit) - ca9 -]ε[ ]ν ἐσ[τ]ιν [ὁ] Καπ[ί]των καὶ [ ]π[ ]τα [ ]ασται καὶ ἀτελὴς [τὴ]ν ἡλικ[ία]νmiddot τοσοῦτον τοίνυν διδάσκοmicroεν [- ca21 - οὐ γὰρ ] Μ[α]τρώ[ναν microόν]ην ᾐτιασάmicroεθα ἀλλὰ κα[ὶ το]ὺς ταύτη[ς 9 ἀδελ]φούς Fl(avius) Asclepiades (H)esychius v(ir) c(larissimus) [pr]es(es) Teba(idos) ei d(ixit) 10 [ἐγγυάσθω() τὴν] παροῦσαν δί[κην N]ịlammon ad(vocatus) [d(ixit)ἐνάξο()]microεν πρ[ὸς] τὴν παροῦσαν [ ] d(ixit) [ ]ολου τὰ ὑποmicroνήmicroατα ἐκβιβάζεσθαι [- ca16 -] ποδα τα microεγι[ ] [- ca20 -] δltικgtανικοῦ ἑστάναι κα[ὶ πα]ρακαλῶmiddot 11 κέλευσον τὰ π[ρο]αποφανθέντα ἐκβιβάζ[εσ]θαι [Fl(avius) Asclepia]des (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) [ei] d(ixit) 12 Καπίτων καλείσθω c[i]tato et inducto Capitone [Fl(avius) Asclepia]des (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) e[i] d(ixit) ἐγγυᾷ 13 ὅτι καταβαλεῖ τὰ κριθησόmicroενα Μα[τ]ρώltνgtα ἡ τὴν ἐντολὴν Ἁτρῆτι παρασχοmicroένη [Cap]iton d(ixit) ναί ἐγγυῶmicroαι ὅτι τὰ κριθησόmicroενα καταβαλεῖ Demetriu(s) ad(vocatus) 14 d(ixit) ὁ ἀνὴρ τῆς ἐναγοmicroένης πρὸ τοῦ φροντιστηρίου ἐστὶν κ[α]ὶ microελισάτω σου τὸ microεγαλεῖον et cum di c(asterium()) [ing(ressus) f(uisset()) Fl(avius) Asclepiad]es (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) 15 Teba(idos) ei δ(ιχιτ) πόθεν ὁρmicroᾶτ[αι τ]ὰ microέρη D[o]rọth[e]u(s) ad(vocatus) d(ixit) ἀπὸ τῆς Ἀντι[ν]οέων ἐστίν [Fl(avius) Asc]lepiades (H)esychiu(s) v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) ei d(ixit) ἐπειδὴ 16 Μελίτιος [ὁ] τὸν τῶν ἐναγόντων ἐπέχων τόπον ὑπερτίθεται τὴν [δί]κην σκοπὸν ἔχων τὸν ἔκδικον τῆς ἐναγοmicroένης τῇ προσεδρίᾳ συντρῖψαι ἐντεῦθεν ἤδη καὶ 17 πρὸ ἐκδό- [σ]εως τῶν ὑποmicroνηmicroάτων ἑκάτερα τὰ microέρη [ ] [ τ]ῷ πολιτ[ευ]οmicroένῳ τῆς 18 Ἀντινοέων σπουδῇ τῆς πολιτικῆς Kol II τάξεως προσαχθήσεται Cenuthiu(s) ad(vocatus) d(ixit) εἴ τινας 19 ἐχοmicroεν παραγραφάς κελευσάτω σου τὸ microεγαλεῖον αὐτὸν ταύτας σκοπεῖν 20 Fl(avius) Asclepia[d]es (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) ei d(ixit) αἱ ἐκ 21 νόmicroων ἁρmicroό[ζ]ουσαι δικαιο[λ]ογίαι καὶ π[αρ]αγραφαὶ ἑ[κα]- 22 τέροι[ς το]ῖς microέ[ρ]εσι φυλαχθήσονται23 Verso λίβελλος [ -ca- ] 1 1 Die Ergaumlnzung Fl(avio) vor Valentiniano ist abzulehnen (BL IX 124) [d(iem)] XII Kal(endas) edpr rarr [d(iem)] XIII Kal(endas) (BL I 207) am Zeilenende viell i[n] s [e]cr etar [i]o (edpr) Mitteis kannt diese Lesung nicht bestaumltigen und haumllt auch in buleuterio in frontisterio o auml fuumlr moumlglich (MChr 97 Komm zu Z 1) 4 Χοίακ λ (edpr) rarr Χοίακ κ (BL I 207) 4 passim pres(es) Tebaei(dis) d(ixit) rarr pres(es) Teba(idos) ei d(ixit) (BL VIII 170)

32

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

6 τὸν βουλευτὴν τῆς Ἑρmicroουπολειτῶν () τοῖς] πράγmicro ασιν (edpr) rarr Ἑρmicroουπολειτῶν () ]ιν καὶ πράσσιν ὅσα κτλ (BL I 207) rarr βουλευτὴν τῆς Ἑρmicroουπόλεως καὶ ἐγγυ]ᾶν (BL III 117) 6 und 16 Melitios ist identisch mit dem in PStrasb VIII 737 und 738 (BL VIII 170) 7 Viell [ἀκολούθως] τῇ ἐντολῇ (BL III 117) 11 δltικgtανικοῦ von ὁ δικανικός bdquoder Sachwalterldquo in der Luumlcke steht wahrscheinlich ein Anwalt der Partei der Beklagten ndash viell der bereits vorher sprechende NN - der sich gegen die Ausfuumlhrung des klagenden Anwalts Neilammon (Kol I Z 9 und 10) wendet und die Durchfuumlhrung der Entscheidung des praeses in Bezug auf Kapiton verlangt (JurPap 91 Komm zu Z 11) viell [ κατὰ τοῦ] δltικgtανικοῦ (BL III 117) 18-19 Das officium der Stadtverwaltung hat die Uumlberleitung des Prozesses an den iudex pedaneus zu veranlassen (s MChr 97 Komm zu Z 18 und JurPap 91 Komm Z 18) 20 Wahrscheinlich soll der iudex pedaneus etwaige Einspruumlche uumlberpruumlfen 22 δικαιο[λ]ογίαι = Klagevortraumlge (JurPap 91 Komm zu Z II 4) Uumlbersetzung (Rekto Kol I) Unter dem Konsulat unseres Herrn Valentinianus des ewigen Augustus zum vierten Mal und des Flavius Neoterius vir clarissimus am 19 September 390 in Hermupolis im [ - - - ] In Anwesenheit des Melitios decurio aus Hermupolis mit den Anwaumllten Neilammon Demetrios und Herodes von der Gegenseite Hatres als Beauftragter der Matrona mit den Anwaumllten Cenuthius und Dorotheus Sohn des Sarapion und Kyros Sohn des Herodes Neilammon sagte Wir sind erschienen fuumlr Melitios buleut von Hermupolis gegen Matronaldquo Der Anwalt Dorotheus sagte bdquoSie laumlsst sich vor Gericht vertreten durch Hatres laut Prozessvollmacht wenn du es befiehlst werde ich verlesenldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoNachdem sie verlesen wurde soll die Prozessvollmachtsurkunde in das Prozessprotokoll aufgenommen werdenldquo Und er verlas bdquoUnter dem Konsulat des Timasius und des Promotus viri clarissimi am 20 Choiak Aurelia Matrona [ - - - ] an Aurelius Hatres Ich beauftrage und ermaumlchtige dich dass die Sache gegen Melitios den Buleuten von Hermupolis vor die Amtsgewalt meines Herrn des praeses Flavius Septimius Eutropius vir clarissimus kommt und [ - - - ] vorzulegen und zu buumlrgen und zu handeln soweit auch es mir freisteht wenn ich anwesend bin Die Prozessvollmacht ist maszliggeblich und garantiert und auf Befragen habe ich zugestimmt Ich Aurelia Matrona habe den Auftrag erteilt wie oben geschrieben steht Ich Aurelius Paulus habe fuumlr sie geschrieben da sie nicht schreiben kannldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoLeistet die Buumlrgschaft der Vollmacht entsprechendldquo Der Anwalt Dorotheus sagte bdquoWir bitten dass Kapiton als Buumlrge hereingefuumlhrt wirdldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoEr soll gerufen werdenldquo Der Anwalt Neilammon sagte bdquo[ - - - ] ist Kapiton und [ - - - ] und minderjaumlhrig In solchem Maszlige wir nunmehr in Kenntnis setzen [ - - - ] denn nicht [ - - - ] Matrona alleine haben wir angeklagt sondern auch deren Bruumlderldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoEr soll Buumlrgschaft leisten nur fuumlr den gegenwaumlrtigen Prozessldquo Der Anwalt Neilammon sagte bdquoWir beschraumlnken die Klage auf die Anwesendeldquo NN sagte bdquo[ - - - ] dass die gerichtlichen Entscheidungen vollstreckt werden [ - - - ] des Sachwalters zu stellen Bitte befiehl dass der vorher erlassene Entscheid vollzogen wirdldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoKapiton soll hereingerufen werdenldquo Nachdem Kapiton aufgerufen und hereingefuumlhrt worden war sagte Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos zu ihm bdquoVerbuumlrgst du dich dass Matrona die die Vollmacht dem Hatres gegeben hat die Urteilssumme bezahlen wirdldquo Kapiton sagte bdquoJa ich werde mich verbuumlrgen dass sie die Urteilssumme bezahlen wirdldquo Der Anwalt Demetrios sagte bdquoDer Mann der Beklagten ist vor

33 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

dem Gerichtssaal und deine Erhabenheit soll dafuumlr Sorge tragenldquo Und nachdem er den Gerichtssaal betreten hatte sagte Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos ihm bdquoWoher kommen die Parteienldquo Der Anwalt Dorotheus sagte bdquoSie sind aus Antinoupolisldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoDa Melitios der die Stelle der Klaumlger einnimmt den Prozess in die Laumlnge zieht und dabei den Zweck verfolgt dass der ekdikos der Beklagten durch Warten muumlrbe gemacht wird so sollen schon vor der Vorlegung der amtlichen Urkunden beide Parteien dem NN politeuomenos von Antinoupolis durch Bemuumlhung des staumldtischen (Kol II) officium vor den Richter gefuumlhrt werdenldquo Der Anwalt Cenuthius sagte bdquoWenn wir irgendwelche Einspruumlche haben moumlge deine Groumlszlige anordnen dass er diese selbst pruumlftldquo Flavius Aclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoDie aus den Gesetzen zufallenden Klagevortraumlge und Einwaumlnde werden fuumlr beide Parteien sicher gestellt werdenldquo (Verso) Petition [ - - - ]

7 PThomas 24 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit Ende 4 oder 5 Jh n Chr unbekannte Herkunft griechisch-lateinisch Edition(en) PThomas 24 (edpr) BL - Abbildungen PThomas 24 Plate 20 Uumlbersetzung(en) - Literatur Gascou 2009 149 Anm 1 Paraphrase Text und Kommentar Fragment einer Verhandlung unter Vorsitz von NN vir clarissimus ex praetor et defensor Alexandreae (fuumlr Parallelen zum Titel ex praetore s edpr Einl S 222) Dem Fragment duumlrfte zumindest eine weitere Kolumne vorausgegangen sein der erhaltene Text koumlnnte der Schluss des Protokolls beinhalten Von der urspruumlnglichen Kolumnenbreite duumlrfte nur mehr der kleinere Rest erhalten sein Die Worte des Verhandlungsvorsitzenden sind durch eine abweichende Schrift hervorgehoben (vgl ua ChLA V 292 ChLA XI 470 PKell I 26) wobei in den vorhandenen Parallelen nur die Datierung mit den Kaisernamen so hervorgehoben ist Die Reden des Vorsitzenden beginnen immer am Zeilenanfang waumlhrend alle anderen Reden am jeweiligen Vorredner direkt anschlieszligen Das Fragment ist ausschlieszliglich palaumlographisch anhand der Parallelen POxy LXIII 4381 (0308375 n Chr) und PLips 38 = MChr 97 (1909390 n Chr) datiert (edpr Einl S 217-219) Der

34

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Gegenstand der Verhandlung ist unklar Auf Basis der Z 7 vermuten die Erstherausgeber dass eine Einkerkerung (viell in Zusammenhang mit einem Schuldenprozess) eine Rolle gespielt hat Einer der Beteiligten war ein gewisser Artemidoros (Z 8 und 10) seine Funktion ist jedoch unklar (edpr Einl S 219) Es koumlnnte sich aber auch um ein Verfahren im Rahmen einer nicht erfuumlllten Liturgie handeln (vgl Komm zu Z 8) [ - - - ] ν σύστασιν τὴν [ ] [ - - - ] 1 [ - - - ]microων εἰρηmicroένα ει ετις [ ] προσε [ - - - ] 2 [ - - - ]ιας microάρτυρας vac [ - - - ] 3 [ - - - ex] praet(ore) def(ensor) Alex(andreae) d(ixit)middot χρή σε ταῖς προσο[ - - - ] 4 [ - - - λαmicro]πρότατε τὰ δικαστήρια τούτου τοις[ - - - ] 5 [ - - - παρα]microυθείας βραβεύων τοῖς ἀδικουmicroέν[οις - - - ] 6 [ - - - ] παρακαλῶ εἰ παρίσταται αὐτὸν microὲν ἀνεθῆ[ναι - - - ] 7 [ - - - Ἀρτ]εmicro ιδωρ[ ] ἀπεργαζόmicroενον εὑρὼν ἐν τῇ ἡmicroετέρᾳ [ - - - ] 8 [ - - - ] διʼ οἰκε[ί]ας φωνῆς παρακαλῶ ὡς ου[ - - - ] 9 [ - - - ex [p]raet(ore)def(ensor) Alex(andreae) d(ixit)middot λεγέτω Ἀρτεmicro[ίδωρος - - - ] 10 [ - - - ] A[rt]emidorus d(ixit)middot οὐδένα λόγον [ - - - ] 11 [ - - - ] ex praet(ore) de]f(ensor) [A]lex(andreae) d(ixit)middot ω [ - - - ] 12 [ - - - ] [ ] d(ixit)middot προνοίᾳ τοῦ [ - - - ] 13 [ - - - ]ναι vac [ - - - ] 14 [ - - - ] ex praet(ore) def(ensor) Alex(andreae) d(ixit)] σ[υ]νῳδὰ ἀmicroφοτέρω[ν - - - ] 15 1 σύστασιν τὴν Lesung unsicher die genaue Bedeutung kann aufgrund des fehlenden Kontexts nicht festgestellt werden 4 Moumlgliche Ergaumlnzungen προσό[δοις oder προσο[ύσαις (edpr Komm zu Z 4) 4 10 12 und 15 [ - - - ex] praet(ore) def(ensor) Alex(andreae) Der defensor traumlgt hier das Rangpraumldikat clarissimus und leitet einen Verhandlung (vgl ua SB XVI 12692 = PCol VII 175) und traumlgt zudem den Titel eines ehemaligen Praumltors Diese Kombination scheint in bilingualen Prozessprotokollen ohne Parallele zu sein Einzige Ausnahme ist der defensor der Heptanomia (so die Lesung richtig ist) in PRossGeorg V 27 Z 1 der fuumlr ein groumlszligeres Gebiet als ein Munizipium das Defensorenamt ausuumlbte U und D Hagedorn schlieszligen daraus dass sowohl der defensor Heptanomiae in PRossGeorg V 27 als auch der defensor Alexandreae in PThomas 24 keine Ausnahme von der Regel darstellen sondern zu den houmlchsten Beamten in Aumlgypten gehoumlrten i e eine hierarchisch houmlher gestellte Variante des Defensorenamtes innehatten die sich vielleicht auch in der Unterscheidung zwischen dem lateinischen Titel defensor (bzw dem transliterierten griechischen Aumlquivalent) und der Verwendung von syndikosekdikos ausgedruumlckt wurde Eingefuumlhrt koumlnnte dieses Amt bzw die Hierarchiestufen zwischen den Aumlmtern vielleicht im spaumlten 4 Jh n Chr worden sein Der defensor Alexandreae koumlnnte im Vergleich zum defensor Heptanomiae ranggleich oder noch houmlher gestellt gewesen sein und fuumlr die ganze Provinz Aegyptus oder fuumlr ganz Aumlgypten zustaumlndig gewesen sein so wie der in PAbinn 63 bezeugte iuridicus Alexandreae vermutlich mit dem in PRyl IV 654 genannten iuridicus Aegypti identisch ist da beides nur eine Verkuumlrzung des vollen Titel iuridicus Alexandreae et Aegypti zu sein scheint Eine endguumlltige Entscheidung dieser Fragen ist nach U und D Hagedorn aber noch nicht moumlglich Ex praetore der (moumlgliche) zweite Titel des defensor begegnet im fraglichen Zeitraum nur selten Moumlgliche Parallelen sind ChLA XLIII 1247 MPER XV 63 Z 45 und 96 Z 1 sowie PVindSijp 7 Z 3 (der hier genannte Flavius Olympius ist auch aus SPP XX 127 Z 3 CPR V 14 Z 4-5 und PRainer Cent 123 Z 4-5 als comes sacri consistorii und Grundbesitzer im Herakleopolites bezeugt Er scheint das Amt des praetor in Konstantinopel ausgeuumlbt zu haben Der defensor Alexandreae in PThomas 24 stammt laut U und D Hagedorn aus einem aumlhnlichen sozialen Umfeld wie Flavius Olympius und eine Ergaumlnzung von ex praet(ore) in Z 4 10 12 und 15 erscheint gerechtfertigt (edpr S 217-222) wobei man immer annehmen muss dass es tatsaumlchlich verschiedene Amtsstufen und voneinander abweichende Amtsbereiche bei den defensores gab wofuumlr es anderweitig bislang keine konkreten Anhaltspunkte gibt Gegen die Annahme dass die Hierarchiestufen durch das griechische Aumlquivalent des lateinischen defensor (= δηφήνσωρ) ausgedruumlckt wurde sprechen etliche Belege in denen der defensor eines Munizipium als δηφήνσωρ bezeichnet wird inter alia PLips I 35 (Hermupolis 375378 n Chr) PHerm 69 (Hermupolis 0505410 n Chr) und MChr 71 (Hermupolis 458473 n Chr) Jedenfalls aber sind Zweifel an der Lesung δεφήνσωρι Ἑπτανο[microίας] in PRossGeorg V 27 Z 1 angebracht (vgl Kramer 1990 308 Anm 12)

35 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

5 [ - - - λαmicro]πρότατε Anrede des Verhandlungsvorsitzenden also etwa κύριε λαmicro]πρότατε zu bemerken ist dass normalerweise das Epitheton ansonsten immer vor dem Substantiv steht vgl aber die unsichere Titulatur in PCairMasp I 67007 Z 22 bzw edpr Komm zu Z 5 zur Verwendung des Epithetons fuumlr defensoressyndikoiekdikoi 6 [ - - - ] θείας βραβεύων edpr rarr [ - - - παρα]micro υθείας (-ίας) βραβεύων (Gascou 2009 149 Anm 1) 7 Die Wendung παρακαλῶ εἰ παρίσταται αὐτὸν microὲν ἀνεθῆ[ναι spricht nach Meinung der Erstherausgeber dafuumlr dass ein Advokat fuumlr die Entlassung seines Mandanten plaumldiert ev im Zusammenhang mit einer Enkekerung in einem Schuldenprozess (edpr Einl S 219) Zur Bedeutung von εἰ παρίσταται s edpr Komm zu Z 7 8 ἐν τῇ ἡmicroετέρᾳ [ - - - ] edpr rarr viell ἐν τῇ ἡmicroετέρᾳ κ[ώmicroῃ Vielleicht handelte es sich beim Beschuldigten um einen Liturgen der sein Amt nicht angetreten hat bzw sich der Verantwortung entzogen hat und sich nun einem Dorf befindet 11 οὐδένα λόγον [ - - - ] viell οὐδένα λόγον ἔχειν πρός τινα ldquokeinen Rechtsanspruch haben gegen jemandenldquo (edpr Komm zu Z 11) 13 Die Lesung von d(ixit)middot ist unsicher Trifft sie zu muumlsste davor eine lateinische Anrede zu lesen sein Aber weder Artemidorus noch defensor Alexandraea laumlsst sich mit den Spuren in Uumlbereinstimmung bringen In der Luumlcke am Zeilenende ist ein Amtstitel zu erwarten (edpr Komm zu Z 13) 15 Vielleicht das Ende des Verhandlungsprotokolls abgeschlossen mit einem Genitivus absolutus etwa bdquoDa beide Parteien uumlbereinstimmend aussagen ldquo (edpr Komm zu Z 15) Uumlbersetzung [ - - - ] die RegelungVereinbarungFestsetzung der [ - - - ] [ - - - ] das Gesagte [ - - - ] [ - - - ] die Zeugen vac [ - - - ] [ - - - ] ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquoEs ist noumltig dass du den [ - - - ] [ - - - ] o clarissimus dessen Gericht [ - - - ] den [ - - - ] Entschaumldigung anordnend denjenigen gegenuumlber die Unrecht erfahren [ - - - ] [ - - - ] ich ersuche wenn es recht scheint dass er freigelassen wird [ - - - ] [ - - - ] den ableistenden Artemidoros findend in unserer [ - - - ] [ - - - ] mit eigener Stimme bitte ich dass [ - - - ] [ - - - ] ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquoArtemidoros soll sprechen [ - - - ] [ - - - ] Artemidoros sagte bdquoKein Recht [ - - - ] Der ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquo[ - - - ] [ - - - ] sagte bdquoUnter der Fuumlrsorge des [ - - - ] [ - - - ] vac Der ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquoDa Parteien beider [ - - - ]

8 ChLA XLIII 1247 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1 Haumllfte 5 Jhd n Chr (viell 425 426 430 oder 435 n Chr) Arcadia griechischlateinisch Edition(en) ChLA XLIII 1247 (edpr) BL XI 58 XII 52 Abbildungen ChLA XLIII S 42-43

36

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung(en) - Literatur J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 (zur Datierung und Lesung von Z 1 4 10 11 und 12) PThomas S 221 Anm 15 Palme 2006 396-399 Stein 1922 (zum subadiuva) vgl Thomas 1998 (zu lateinischen Einleitungsformeln) Paraphrase Text und Kommentar Beginn einer Verhandlung vor dem praeses Arcadiae Flavius Aelius Anthemius Iulianus Aristolaus Nach der uumlblichen Einleitungsformel (s Palme 2006 396-399) folgt die Verlesung zumindest zweier Schriftstuumlcke Es werden sowohl Buumlrgschaften als auch eine nicht naumlher bestimmbare Menge Goldes erwaumlhnt Welche Funktion der in Z 6 erwaumlhnte ehemalige syndikos erfuumlllte ist aufgrund des sehr fragmentarischen Erhaltungszustandes des Papyrus nicht genauer zu bestimmen Auf Basis der Datierung ist aber davon auszugehen dass es sich um einen gewesenen defensor civitatis handelt der hier vielleicht als Privatperson auftritt Die Verhandlung findet wahrscheinlich in Abwesenheit der Prozessparteien statt (Palme 2006 390) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ - - - ] Theodosio perpetuo Augu[sto - - - ] 1 adstante offic(io) Iohannes subaiuba d(ixit) οἵαν ἀναφ[ορὰν Name des Klaumlgers ἐπέδωκεν] 2 πρὸς τὴν σὴν ἐξουσίαν ἔχων microετὰ χεῖρας ἀναγνώσοmicroαι εἰ προστάξίεν σου τ[ὸ microέγεθος 3 (vac) ] Fl(auius) Ael(ius) Anthem(ius) Iulianus Aristolaus v(ir) c(larissimus) ex praetor(e) et 4 praes(es) provinciae Arc(adiae) d(ixit) [ἀνάγνωθι Et rec(itavit) τῷ σῷ microεγαλείῳ παρὰ Φλ(αυίου) Κύρου] προέδρου καὶ λογιστοῦ Ἡρακλέους πόλεως εως τῆς σῆς microεγαλοπ[ρεπείας - - - ] 5 τὸν ἐξκε[π]τορα Σιλουανὸν εξ [σύ]νδικον γενόmicroενον [ - - - ] 6 κουρατορα Τίωνος Ἥρων ἑκὸν ἑαυτὸν προσήγαγεν τῇ τοιαύτ[ - - - ] 7 καὶ πρὸς σαφεστέραν γνῶσιν τῆς σῆς microεγαλοπρεπείας κεχρηmicroάτι[κα - - - ] 8 γραmicromicroατίου λαmicroπρότατε καὶ microεγαλοπρεπέστατε ἡγεmicroὼν κύριε [ - - - ] 9 ex offic(io) rec(itatum) est ἔστιν καὶ τὸ (2 Hd) ὑποτεταγmicro[έν]ον (1 Hd) ἐγγυητικὸν γραmicromicroάτιον ὃ 10 καὶ ἀ[ναγνώσοmicroαι] Fl(auius) Ael(ius) Anthem(ius) Iulianus Aristoḷạus v(ir) c(larissimus) ex praetor(e) et 11 praes(es) provinciae Arc(adiae) ex offic(io) rec(itatum) est Φλαυίῳ Κύρῳ προέδρῳ Ἡρακλέους πόλεως παρὰ Φλ(αυίου) 12 Ἥρωνος [ - - - ] Σαραπίωνος ἐξκέπτορος τῆς ἡγεmicroονικῆς τάξεως τῆς Ἀρκάδων ἐπαρχία[ς - - - ] 13 πρὸς Βησάmicromicroωνα περὶ ὁmicroολογίας παρʼ αὐτοῦ Βησάmicromicroωνος καὶ ἀπ [ - - - ] 14 χρυσίου ποσότητος ἐπειδήπερ ἐδ [ ] κατὰ νοmicro [ ἱ]κανοδόσεως παρ[ - - - ] 15 ὁmicroολογῶ [ἑ]κ[ο]υσίᾳ καὶ αὐθαιρέτῳ γ[νώmicroῃ ἀ]ναδεδέχ[θαι καὶ ἐγγυ]ᾶσθαι τὸ microεγ[αλο]- 16 πρ[ ]κην ὡς ὑπη[ρ]έ[την ] ετα [ - - - ] ωνπεισθέντος η [ - - - ] 17 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

1 d d [] [T]heodosio tracce [ edpr rarr [T]heodosiod n [dn] ndashoppure d n [ss] ndash Fl(auiis) T hedosio [p]erpetuo Augu sto (J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 = BL XI 58) Tjaumlder folgert aus dieser Lesung die Datierung 425 426 430 oder 435 n Chr (= BL XII 52 vgl PThomas S 221 Anm 15) Nach dem Foto koumlnnen beide Lesungen nicht verifiziert werden Eindeutig lesbar sind nur die Worte Theodosio perpetuo Augu[sto Nach den Parallelen PSakaon 33 P Sakaon 34 und POxy LXIII 4381 ist jedenfalls vor dem von Tjaumlder gelesenen d(ominis) n(ostris) kein Name zu erwarten (zur lateinischen

37 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Einleitungsformel vgl Thomas 1998) Zudem sind die Buchstabenformen des sicher gelesenen Theodosio nicht mit jenen am Zeilenbeginn in Uumlbereinstimmung zu bringen

2 subaiuba rarr l subadiuva = bdquoSekretaumlrldquo oder bdquoAssistentldquo (Palme 2006 396 Anm 54 vgl Stein 1922) edpr οἵαν ἀναφ[ορὰν ἐπέδωκεν Nach den Parallelen POxy XVI 1878 Z 2-3 und 1876 Z 2 ist der Name des Klaumlgersder Klaumlger zwischen οἵαν ἀναφ[ορὰν und ἐπέδωκεν zu erwarten Palme 2006 396-398 (B Palme folgt in seinem Abdruck der Z 2-4 allerdings der edpr)

3 l προστάξείεν σου edpr σου τ[ὸ microεγαλεῖονmicroέγεθος Fuumlr die Ergaumlnzung microέγεθος (vac) s Palme 2006 396 4 und 11 Baeb(ius) edpr rarr Fl(auius) Ael(ius) pr(o)uinc(iae) edpr rarr pruinc(iae) (J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 = BL XI 58)

7 l ἑκὼν κουρατορατίωνος edpr rarr viell κουράτορα Τίωνος 10 und 12 ex offici(o) rec()c() r(espondit) bzw r(ecitavit) edpr rarr ex offic(io) rec(itatum) est (J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 = BL XI 58)

15 κατὰ νοmicro [ edpr rarr ev κατὰ νοmicro [νόmicroους

38

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung bdquo[ - - - ] Theodosius ewiger Augustus [ - - - ] der im officium anwesende Iohannes subadiuva sagte bdquoWas fuumlr eine Art von Klageschrift NN an deine Amtsgewalt eingereicht hat die sich in meine Haumlnden befindet werde ich verlesen wenn es deine Groumlszlige anordnetldquo Flavius Aelius Anthemius Iulianus Arisolaus vir clarissimus ex-praetor und praeses der Provinz Arcadia sagte bdquoLies vorldquo Und er las vor bdquoAn deine Erhabenheit von Flavius Kyros [ - - - ] proedros und logistes von Herakleopolis [ - - - ] deine Magnifizenz [ - - - ] den exceptor Silvanus [ - - - ] den gewesenen syndikos [ - - - ] curator von Tion Heron hat aus freien Stuumlcken sich selbst angefuumlhrt als ZeugenBuumlrgen der so beschaffenen [ - - - ] und zur sicheren Einsicht deiner Magnifizenz habe ich ausgefertigt [ - - - ] des Schriftstuumlcks clarissimus et magnificentissimus praeses Herrldquo [ - - - ] sagte kraft seines Amtes bdquoEs ist die buumlrgschaftliche Urkunde (2 Hd) die unten angefuumlgt ist (1 Hd) die ich auch verlesen werdeldquo Flavius Aelius Anthemius Iulianus Aristolaus vir clarissimus ex-praetor und praeses der Provinz Arcadia sagte kraft seines Amts bdquoDem Flavius Kyros proedros von Herakleopolis von Flavius Heron [ - - - ] des Sarapion exceptor des officium der Provinz Arcadia [ - - - ] gegen Besammon bezuumlglich der Uumlbereinkunft von demselben Besammon und [ - - - ] der Menge Goldes da eben [ - - - ] rechtmaumlszligig () [ - - - ] ich stimme zu aus freiwilliger und selbstgewaumlhlter Einsicht anzunehmen das zur Magnifizenz () [ - - - ] als hyperetes [ - - - ] eines Gehorsamen [ - - - ]

9 PCairMasp III 67329 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 26052406524 nChr Antaiopolits griechischlateinisch Dioskoros-Archiv Edition(en) PCairMasp III 67329 (edpr) ChLA XLI 1194 CPL Annexe 18 BL I 450 (faumllschlich zu PCairMasp III 67328) IV 15 IX 46 X 36 Abbildungen ChLA XLI S 30-31 sowie 33-36 httpipapcsadoxacuk4DLink44DACTIONIPAPwebqueryvPub=PCairMaspampvVo3=1ampvNum=67329 (11072011) httpwwwmishafrpapyrus_bipabpages_htmlP_Cair_Masp_III_67329html (11072011) Uumlbersetzung(en) - Literatur Fournet 2008 17-30 (zum Archiv des Dioskoros) PRossGeorg III 34 Einl S 141 (= BL IV 15 Datierung) Zuckerman 2004 32-34 Gascou 2009 153 I 6 Paraphrase Text und Kommentar

39 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Verhandlung vor Flavius Paulus vir clarissimus schalasticus und defensor civitatis des Antaiopolites Der Papyrus datiert in eine 3 Indiktion = MaiJuni 524 n Chr (Zuckerman 2004 32 Anm 21) Bis auf einige kleinere Luumlcken ist der gesamte Text erhalten Psimanobet Sohn des Kyros Einwohner von Aphrodite peradiutor defensoris im benachbarten Antaiupolis beantragt bei der zustaumlndigen Stelle in diesem Fall der defensor civitatis des Antaiopolites der gleichzeitig sein Vorgesetzter ist die verwaltungstechnische Angliederung von vier Grundstuumlcken die im Gebiet des Dorfes Thmonechthe liegen an das Gebiet und die Steuerverwaltung von Aphrodite (es geht hierbei nicht um die Versetzung von Bauern wie zB Maspero in der edpr vermutet hat sondern um die verwaltungsrechtliche Zuteilung von Grundstuumlcken s ChLA XLI 1194 Einl S 28) Es ist daher fraglich ob es sich uumlberhaupt um eine Verhandlung gegen einen spezifischen Prozessgegner handelt Vielmehr will Psimanobet Verwaltungshandlungen ruumlckgaumlngig machen und hat sich dazu bereits im Vorfeld die Unterstuumltzung anderer Amtstraumlger gesichert In Abstimmung bzw mit dem Wissen des boethos des logisterion von Antaiupolis Phoibammon und des protokometes von Aphrodite Apollos bestaumltigt der defensor civitatis den Landtransfer Die Nahebeziehung zwischen dem defensor und seinem Untergebenen legt zwar nahe dass die Entscheidung des defensor nicht neutral war aus dem Text bzw dem Verfahrensablauf koumlnnen aber keine Hinweise auf unlauteres Handeln abgeleitet werden Nachdem neben dem Antragsteller auch Apollos als protokometes von Aphrodite die Verantwortung fuumlr die ordnungsgemaumlszlige Einhebung der Seuern fuumlr die 15 12 18 116 bestellbare Aruren uumlbernimmt entscheidet der defensor fuumlr Psimanobet Es wird kein Einspruch gegen diesen Entscheid erhoben Kol I [ - - - ] [ - - - ] 1 [- ca13 -] [ Π]αῦνι [ τ]ρίτης ἰ[νδικ(τίονος) - ca14 -]ς 2 [- ca10 -] niḷ[- ca9 -] Ạṇ[t]aeopol( ) ex dicaẹ [f]ịḷ(ius) Ẹụḅ[u]ḷ[u] ạdstan[t(ibus)]Pạụṭị 3 fil(io) Bottu ex afrodi[t(es uico) et Pecusio] Sionos ẹx ḷc[ et] Filoṃụso(u) [fil(ius) - ca15 - ea]ṣdem ap[ Psimanobe]ṭ fil(ius) Curu eạsdeṃ [ ] ex 4 ḅ ex Collutho a[diu(tore) defens(oris)] s( ) idem Psim[an]ob[et fil(ius)] Curu peradi[ut(oris)] ḍẹfẹ[ns(oris)] ḍ(ixit) γῄδιά [τινα ἔχω τὸν microὲν πάλαι χρόνον δι]ακείmicro εν[α] ἐπάνωθεν() [ ἐν πεδιάδι] τῆς ἡmicroετέρας 5 κώmicroης Ἀφροδί[τη]ς το(ῦ) Ἀν[τα]ιοπολίτου νοmicroο(ῦ) ἐν[ενε]χθέντα δὲ ἐν τῷ καιρῷ τῆς πρώην [γεγε]νηmicroένης microετ[αθ]έσεως κατὰ τὴν [δηmicroοσίαν ἀπογραφὴν Ἰωάννο(υ) το(ῦ) ἐλλογι]microωτάτο(υ) σχολ[αστικο(ῦ)] εἰς τὴν [πεδι]άδα 6 [κώmicro]ης Θmicroοναχθὴ το(ῦ) αὐτοῦ νοmicroο(ῦ) [κ]αὶ ἐπειδὴ τὴν ὑπόλοιπ[ό]ν microο(υ) πᾶσαν ἐλαχίστην ἔχω κτ[ῆ]σιν ο[ὖ]σαν καὶ τελοῦσαν ὑπὸ τὴν εἰρηmicro(ένην) microοι [κώmicroης Ἀφροδίτης ]ιλον ρmicro ω ι φερον τη [τ]ὴ[ν ὑπὲ]ρ τῶν εἰρηmicroένων 7 παντοίων δηmicroοσίαν συντέλειαν ἐ[π]ιγνῶναι τῷ δηmicroοσίῳ λόγ[ῳ τ]ῆς αὐτῆς κώmicroης Ἀφροδίτης [ὥστε microὴ ἐmicroὲ καθὼς καὶ νῦν τυγχάνω microεῖ]ναι εἰς ἑκατ[έρα]ν συντελοῦντ[α κώmicro]ηνmiddot διά τ[ε] 8 τοῦτο ἀναγκαίως παρεγενόmicroην πρὸς τὴν ὑmicroετέραν [πα]ίδευσιν αἰτῶν οἰκείῳ κινδ[ύν]ῳ το(ῦ) δηmicroοσίου λόγο(υ) κατ[ὰ] microηδὲν βλαπτοmicroένου [microετὰ γνώmicroης Φοιβάmicromicroωνος τοῦ θαυmicro(αστοῦ) βοηθο(ῦ) το(ῦ) λογ]ιστηρίο[υ ταύτ]ης τῆς 9 πόλε[ως Ἀ]νταί[ο(υ) microετά]θεσιν τῶν ἀπογεγραmicromicroένων παντοίων δηmicroοσίων εὐσεβ[ῶ]ν τελεσmicroάτων τοῖς εἰρηmicroένοις γῃδίοις ἐντεῦθεν ἤ[δ]η ποιεῖσθαι ἀπὸ κώ[micro(ης)] [Θmicroοναχθὴ εἰς τὸ δηmicroόσιον τῆς ἡmicroετέρας κώmicro]ης Ἀφροδί[τηςmiddot ἑ]τοῖmicroος γὰρ [εἰmicro]ί κιν[δύνῳ] 10 ἐmicroῷ καὶ πόρῳ τῆς ὑπολοίπο(υ) microου παντοίας ὑποστά[σεως] εἰσενεγκεῖν τὴν ὑπὲρ αὐτῶν παντοίαν δηmicroοσίαν συντέλειαν τῷ δηmicroοσίῳ [λόγῳ τῆς αὐτῆς κώmicroης ἀκολούθως τῇ δηmicro]οσίᾳ ἀπ[ο]γρ[αφῇ] τοῦ νῦν π [ ] τ 11 [τ]ρακτευοmicroένο(υ) κώδικος Ἰωάννο(υ) το(ῦ) εἰρηmicroένο(υ) ἐλλογιmicroωτάτ[ο(υ) σ]χολαστικο(ῦ) τοῦτʼ ἔστιν ἐν [π]εδιάδι κώmicroης Θmicroοναχθὴ κλήρο(υ) Πιαϩ Σε [ὑπὲρ microὲν το(ῦ) οἰκείο(υ) microου ὀνόmicroατος σπορίmicro]ης ἀρουρῶ[ν] δεκατριῶ[ν τ]ετάρτου καὶ 12

40

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ὀνόmicroατος Βησίο(υ) Ἀνο(υ)βίωνος καὶ Λεοντίου ἀδελφο(ῦ) στρατιω[τ]ῶν Ἑρmicroο(υ)πόλ(εως) σπορίmicroης ἀρούρας ἡmicroίσεως τετάρτο(υ) καὶ ὀνόmicroατος Βίκτωρο[ς] [ταβελλίωνος σπορίmicroης ἀρούρας τετ]άρτο(υ) ὀ[γδό]ο(υ) καὶ ὀν[ό]micro[α]τ[ος] Εὐτροπίας 13 Κοιράννο(υ) ἀπὸ Ἀπόλ[λω]νος πεδιάδος τῆς αὐτῆς [Θmicroο]νεχθὴ τό[π]ο(υ) ὁmicroοίως Π[ια]ϩ Σε σπορίmicro[η]ς ἀρούρας microιᾶς τετάρτο(υ) ἑκκαιδ[εκάτο(υ)] ιϛacute [- ca32 -]πρ[ ]ν τοινον τ[ὸν()εἰρηmicro]ένον αἰδέσιmicroον τρακτευτὴν Φο[ιβ]άmicromicroωνα καὶ 14 ἐπ[α]κούσ[αντ]α τῶν οὕτ[ως] εἰ[ρ]ηmicroένω[ν] microοι καὶ ἐξῃ[τ]ηmicroένων ἀξι[ῶ] καταθέσθαι πραττοmicroένων (2 Hd) [defens(or) ἀκουσάmicroενος τῶν παρὰ σο(ῦ) εἰρηmicroένων ἐν ὑποmicroνήmicroασιν Φοιβάmicromicro]ων 15 ὁ παρὼ[ν δ]ηmicroό[σιος] τρακτευτ[ὴς] κα[ὶ ]εθmicro [λεγέτ]ω ὃ βούλεται (1 Hd) Fo[e]bammon adiut(or) log(isteriou) Aṇ[taeo]p[ol(eos)] [ἐσ]ήmicroανεν [Ψιmicroανώβετ ὁ παρὼν θαυmicro(ασιώτατος) ὡς αἰτεῖ microετάθεσιν ποιεῖσθαι παντοίων δηmicroοσ]ίων 16 εὐσεβ[ῶν τελεσmicroά]των [τῶν π]αρʼ αὐτο[ῦκεκτηmicro(ένων)ἀρο]υρῶν ἐν πεδιάδι κώmicroης Θmicroονεχθὴ κλ[ήρ]ου Πιαϩ Σε κ[α]θὼς ἐπεχ [ ] παρὰ τῶν [γεωργῶν ca 27 σπορί]microης ἀρουρῶ[ν δεκατριῶν τετάρτο(υ) 17 καὶ ὀ]νόmicro[α]τος Β[ησίο(υ) Ἀνο(υ)βίωνος] καὶ Λεοντί[ο(υ) ἀδελφοῦ στρατιω]τῶν Ἑρmicroου[πόλ(εως) σπορίmicroης ἀ]ρούρας ἡmicro[ί]σε[ως] τετάρ[το(υ)] καὶ ὀνόmicroατος Βίκτωρος [ταβελλίωνος σπορίmicroης ἀρούρας τέταρτο(υ) ὀγδόο(υ) καὶ ὀνόmicroατος Εὐτροπίας Κοιράννο(υ) 18 ἀπὸ Ἀπόλλωνος πεδιά]δος τῆς α[ὐτῆς Θmicroονεχθὴ τόπο(υ) ὁmicroοίω]ς Πιαϩ Σε [σπορίmicroης ἀρούρ]ας microι[ᾶς τετάρτο(υ) ἑκκαιδεκάτο(υ)] ιϛacute [ - - - ] 19 [ - - - ] 20 [ - - - ] 21 [ - - - ] 22 Kol II τῶν αὐτῶν [ἕνεκ]εν εὐσεβῶν τελε[σmicroά]των τῶν προδεδηλωmicroένων ἀρουρῶν 23 defens(or) ἀκ[ο]υσάmicroενος τῶν [παρὰ] σο(ῦ) εἰρηmicroένων ἐ[ν ὑ]ποmicroνήmicroασιν Ἀπ[ολ]λῶς ὁ 24 παρὼν θ[αυmicro]ασιώτατος πρ[ω]τοκmicroήτης κ[ώ]microης Ἀφρο[δί]της τοῦ Ἀνται[ο]πολίτου νοmicroοῦ λεγέτῳ ὃ βούλεται (1 Hd) Apollos fil(ius) Dioscoro(u) pr [o]tocom(etes) Afrodit(es) uici d(ixit) 25 Ψιmicroανῶβετ τοῦ παρόντος θαυmicro(ασιωτάτου) οἰκείῳ κινδύνῳ αἰτησάντ[ο]ς ἐπὶ τῆς ὑmicroετέρας παιδεύσεως τὴν microετάθεσιν τῶν δηmicroοσίων τῶν προδε[δηλωmicro]ένω[ν] ἀρουρῶν γενέσθαι ἀπὸ κώmicroης Θmicroονεχθὴ εἰς τὴν ὑmicroετέραν κώmicroην Ἀφροδίτης καὶ 26 καταθεmicroένο(υ) οἰκείῳ κινδύνῳ καὶ πόρῳ τῆς αὐτο(ῦ) ὑποστάσεως ταῦτα εἰσενεγκεῖν ἔτους ἑκάστο(υ) τῷ δηmicroοσίῳ λόγῳ τῆς [α]ὐτῆς κώmicroης Ἀφροδίτης ἀκολούθως τῇ τρακτατίονι τῆς αὐτῆς κώmicro(ης) Ἀφροδίτης καὶ κατὰ microίmicroησιν τῆς πᾶσης 27 δηmicroοσίας συντελείας τῆς αὐτῆς κώmicroης καὶ Φοιβάmicromicroωνος τοῦ παρόντος θαυmicro(ασιωτάτου) βοηθο(ῦ) τοῦ λογιστηρ(ίου) ταύτη[ς] τῆς πόλ(εως) [ ]ς ταῖς αὐτο(ῦ) αἰτήσεσι καὶ τοῦτο ποιεῖσθαι καταδεξαmicroένο(υ) το(ῦ) δηmicroοσίου λόγου microὴ 28 βλαπτουmicroένο(υ) πρὸς τὴν κέλευσιν τῶν αἰδεσίmicroων τρακτευτῶν τῆς τάξεως ἑτοίmicroως ἔχω τὴν ὑπὲρ τῶν εἰρηmicroένων ἀρουρῶν παντοίαν δη[microοσίαν] συντέλειαν ἔν τε σίτῳ καὶ χρυσῷ καταλογίσεσθαι εῖς τὴν ἐκδοθεῖσαν ἐmicroοί τε κα[ὶ] τοῖς 29 λοιποῖς δηmicroοσιεύ[ουσι] τῆς αὐτῆς κώmicroης παρrsquo αὐτο(ῦ) γνῶσιν ἤτοι τρακτατίονα τῆς εἰρηmicroένης κώmicroης Ἀφροδίτης κατrsquo ἐπιτροπὴν [τῶν αἰ]δεσίmicroων τῆς τάξεως τρακτευτῶν καὶ ἅmicroα τοῖς ἄλλοις δηmicroοσίοις τῆς αὐτῆς κώmicroης ταύτην 30 εἰσενεγκεῖν διὰ τῆς τάξεως ἀνελλειπῶς τῷ δηmicroοσίῳ λόγῳ τῆς αὐτῆς κώmicroης καθrsquo ὁmicroοιότητα πᾶσης τῆς ἀρουρατίονος τῆς αὐτῆς κώmicroης Ἀφροδίτης ἀπὸ τῆς παρούσης τρίτης ἐπινεmicroήσεως καὶ αὐτῆς ἐφrsquo ὅσον κἀγὼ τρακτεύω τοὺς 31 δηmicroοσίους χαρτὰ[ς] τῆς αὐτῆς κώmicro(ης) καὶ τὸ ἀζήmicroιον πανταχόθεν παραφυλάξαι τῷ δηmicroοσίῳ λόγῳ τῶν εὐσεβῶν ἕνεκα τελεσmicroάτων τῶν πολλάκις εἰρηmicroένων ἀρουρῶν τουτέστιν ὁmicroο(ῦ) σπορίmicroης ἀρουρῶν δεκαπέντε ἡmicroίσους ὀγδ[ό]ο(υ) 32 ἑκκαιδεκάτ[ο(υ)] κατὰ microίmicroησι[ν] τῆς π[άσ]ης συντελείας τῆς ἡmicroετέρας κώmicroης Ἀφροδίτης πρὸς τὴν δο[θ]εῖσάν microοι τρακτατίονα ἐκ [τῆ]ς τάξε[ως] (2 Hd) defens(or) δήλη γέγονεν ἐν ὑποmicroνήmicroασι καὶ ἡ κατάθεσις Ἀπολλῶτος το(ῦ) παρόντος 33

41 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

θα[υmicroασιω]τάτο(υ) πρωτοκοmicroήτο(υ) κώmicroης Ἀφροδίτης εἴπερ οὖν ἕτερον ἐλλείπε[ται] τῷ πράγmicroατι προστέθητ[αι] (1 Hd) Psimano[b]et peradiut(or) defens(oris) d(ixit) παρακαλῶ 34 τὴν πρᾶξιν τῶν ὑποmicroνηmicroά[των ἐκ]δοθῆναί microοι πρὸς ἀσφάλειαν Foebammon adiut(or) log(isteriou) Antaeopol(eos) d(ixit) κἀmicro οὶ ἐκδίδοσθαι τὰ πεπραγ[microένα] πρὸς ἀσφάλειαν το(ῦ) δηmicroοσίο(υ) λόγο(υ) παρακαλῶ Apollos 35 fil(ius) Dioscoru protocom(etes) ex Afrodit(es uico) d(ixit) κἀγὼ ἐκλαβεῖν τὰ πεπραγmicroένα πρὸς ἀσφάλειαν το(ῦ) δηmicroοσίο(υ) λόγου παρακαλῶ 36 Fl(auius) Paulus schol(asticus) [et] defen(sor) Antaeopol(eos) c(larissimus) u(ir) d(ixit) 37 ἐκλήmicroψεται ἑκατέρος ὑmicroῶν τὰ πεπραγmicroέ[να καθὼς] ᾔτησεν (3 Hd) ἐκδοθήσεται 38 4 ChLA XLI 1194 Collutho a[diu(tore) defens(orum ) rarr Gascou 2009 153 I 6 Collutho per adi[utor(em)] defe[ns(orum)] rarr der Singular erscheint hier passender Collutho a[diu(tore) defens(oris)] 4 und 34 Zum peradiutor defensoris vgl Gascou 2009 153 I 6 5 δι]ακείmicro εν[α] ἐπάνωθεν() (BL I 450 zu PCairMasp III 67328 Z 4) 6 edpr ἐλαχίστην κτ[ῆ]σιν rarr ἐλαχίστην ἔχω κτ[ῆ]σιν (ChLA XLI 1194 Komm Zu Z 6 = BL X 36) 11 16 und 18 Πιαϩ Σε Koptisches Toponym 12 und 17 edpr und ChLA XLI 1194 Aus den Lesungen dieser beschaumldigten Passagen in der edpr und in ChLA XLI 1194 ergibt sich ein Widerspruch Waumlhrend in Z 12 das Gruumlndstuumlck mit einer Groumlszlige von 13 frac14 Aruren direkt mit Psimanobet ndash [ὑπὲρ microὲν το(ῦ) οἰκείο(υ) microου ὀνόmicroατος σπορίmicro]ης ἀρουρῶ[ν] δεκατριῶ[ν τ]ετάρτου ndash in Verbindung gebracht werden kann wird das selbe Grundstuumlck in Z 17 als der Kirche des Euphrosynus gehoumlrig ndash [ὀνό(microατος) ἐκκλησίας Εὐφροσύνου σπορί]microης ἀρουρῶ[ν δεκατριῶν τετάρτο(υ) ndash ergaumlnzt C Zuckerman hat auf Basis einer Neulesung von Z 17 und der Landliste PCairMasp II 67150 nachgewiesen dass die Ergaumlnzung der Kirche des Euphrosynos an dieser Stelle falsch ist Stattdessen ist auch in Z 17 Psimanobet ev auch sein Bruder Ieremias (vgl PCairMasp II 67150 Z 3 Ψιmicroπανωβετ Κύρου καὶ Ἰερηmicroία[ς] ἀδελφ(ὸς) σπ(ορίmicroης γῆς) (ἄρουραι) ιγ [δacute]) zu ergaumlnzen (Zuckerman 2004 32-34) rarr Z 17 Viell [γεωργῶν ὑπὲρ microὲν το(ῦ) οἰκείο(υ) microου ὀνόmicroατος σπορί]microης ἀρουρῶ[ν δεκατριῶν τετάρτο(υ) 24 Apollos protokometes von Aphrodite ist der Vater des Flavius Dioskoros

42

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung (Kol I) [ - - - ] Payni [ - - - ] dritte Indiktion [ - - - ] Antaiopol() aufgrund einer Gerichtsverhandlung Sohn des Eubulus [ - - - ] gegenuumlber dem Pauti Sohn des Bottus aus Aphrodites Komes und Pecusius Sohn des Sion [ - - - ] und Philomusos Sohn des [ - - - ] dieselben [ - - - ] Psimanobet Sohn des Kyros dieselben [ - - - ] Kolluthos adiutor defensorum [ - - - ] derselbe Psimanobet Sohn des Kyros peradiutor defensoris sagte bdquoIch besitze nun lang Zeit hindurch einige Grundstuumlcke die von alters her gelegen sind [ - - - ] im Gebiet unseres Dorfes Aphrodite des Antaiopolitischen Gaues sie sind zum gegenwaumlrtigen Zeitpunkt der kuumlrzlich durchgefuumlhrten Umschreibung (sc eines Grundstuumlcks im Steuerbuche) gemaumlszlig der Steuerveranlagung des scholasticus Ioannes vir eloquentissimus in das Gebiet des Dorfes Thmonachthe desselben Gaues eingeschrieben Aber da ich meinen ganzen Restbestand als einen uumlberaus geringen Besitz unterhalte der unter der Steuerhoheit des von mir genannten Dorfes Aphrodite ist und zahlt [ - - - ] die oumlffentliche Steuerlast fuumlr die genannten Ausgaben aller Art zu uumlbernehmen gegenuumlber der Dorfkasse desselben Dorfes Aphrodite sodass ich nicht in die Lage komme dass ich nicht so wie auch jetzt bleibe in jedem Steuer zahlenden Dorf Deshalb bin ich notgedrungen vor eurer Gelehrsamkeit vorstellig geworden um auf eigene Gefahr zu bitten da die oumlffentliche Kassenverwaltung niemanden schaumldigt mit dem Wissen des Phoibammon des bewundernswerten boethos des logisterion derselben Stadt Antaioupolis die Umschreibung der dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben aller Art fuumlr die genannten Grundstuumlcke jetzt bereits sofort zu veranlassen vom Dorf Thmonachthe weg hin zum Fiskus unseres Dorfes Aphrodite Ich bin bereit unter meinem Risiko und unter Verpfaumlndung all meines uumlbrigen Vermoumlgens die gesamte oumlffentliche Steuerlast an die oumlffentliche Kassenverwaltung desselben Dorfes abzuliefern gemaumlszlig der Steuerveranlagung des gegenwaumlrtigen [ - - - ] Steuerbuches des Ioannes des genannten scholasticus vir eloquentissimus das ist in der Gemarkung des Dorfes Thmonachthe des Kleros Piahse in meinem eigenen Namen 13 frac14 bestellbare Aruren und im Namen des Besios Sohn des Anoubion und des Bruders Leontios Soldaten von Hermupolis die Haumllfte ein Viertel einer bestellbaren Arura und im Namen des Viktor tabellio ein Viertel ein Achtel einer bestellbaren Arura und im Namen der Eutropia Tochter des Koirannos aus Apollonos der Gemarkung desselben Ortes Thmonechthe Piahse ein ein Viertel ein Sechzehntel bestellbare Aruren [ - - - ] ich bitte nun den genannten verehrten trakteutes Phoibammon der auch Folge geleistet hat dem auf diese Weise von mir Gesagten und Erbetenen und Unternommenen schriftlich (Aussage) nieder zu legenldquo Der defensor bdquoNachdem ich das von dir in den Akten Gesagte vernommen habe soll Phoibammon der anwesende oumlffentliche trakteutes und [ - - - ] sagen was er willldquo Phoibammon der adiutor des logisterion von Antaiupolis bdquoPsimanobet der anwesende admirandissimus hat beantragt dass er bittet dass die Umschreibung der dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben aller Art der von ihm besessenen Aruren in der Gemarkung des Dorfes Thmonechthe des Kleros Piahse wie [ - - - ] 13 frac14 bestellbare Aruren und im Namen des Besios Sohn des Anoubion und des Bruders Leontios Soldaten von Hermupolis der Haumllfte und eines Viertels einer bestellbaren Arura und im Namen Viktors tabellio eines Viertel eines Achtels einer bestellbaren Arura und im Namen der Eutropia Tochter des Koirannos aus Apollonos der Gemarkung desselben Ortes Thmonechthe auf gleiche Weise (in) Piahse einer eines Viertels eines Sechszehntels einer bestellbare Aruren [ - - - ] (Kol II) wegen derselben dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben der vorher genannten Arurenldquo Der defensor bdquo Nachdem ich das von dir in den Akten Gesagte vernommen habe soll Apollos der anwesende admirandissimus protokometes des Dorfes Aphrodite des antaiopolitischen Gaues sagen was er willldquo Apollos Sohn des Dioskoros protokometes des Dorfes Aphrodite sagte bdquoPsimanobet der anwesende admirandissimus hat auf eigenes Risiko in Gegenwart eurer Gelehrsamkeit beantragt dass die Umschreibung der Steuern der vorher genannten Aruren vom Dorf Thmonachthe in euer Dorf Aphrodite geschieht und er hat eine schriftliche

43 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Aussage vor Gericht niedergelegt auf eigene Gefahr und unter Verpfaumlndung seines Vermoumlgens diese einzubringen jedes Jahr der Kassenverwaltung desselben Dorfes Aphrodite gemaumlszlig der Steuerliste desselben Dorfes Aphrodite und gemaumlszlig der ganzen oumlffentlichen Steuerzahlung desselben Dorfes und da Phoibammon der anwesende admirandissimus boethos des logisterion dieser Stadt [ - - - ] mit dessen Forderungen dass dieses auch getan wird und nachdem die Gauverwaltung entgegengenommen hat und nicht schaumldigt gegenuumlber der Anordnung der gnaumldigen trakteuteis des officium erklaumlre ich mich bereit dass die genannten oumlffentlichen Steuerabgaben aller Art fuumlr die genannten Aruren in Naturalien und Geld verrechnet wird in die mir und den uumlbrigen demosieuontes desselben Dorfes ausgefertigte Liste oder des Steuerregisters des genannten Dorfes Aphrodite gemaumlszlig der Anordnung der gnaumldigen trakteuteis des officium und zusammen mit den anderen Steuern desselben Dorfes diese zu zahlen durch das officium ununterbrochen der Kassenverwaltung dieses Dorfes in Anlehnung an jede Flureinteilung desselben Dorfes Aphrodite der laufenden dritten Indiktion soweit ich auch die Steuerregister desselben Dorfes fuumlhre und verwalte und ich bin bereit der Verwaltung Schadlosigkeit in jeder Hinsicht bezuumlglich der dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben fuumlr die oft erwaumlhnten Aruren zu bieten das ist zusammen 15 12 18 116 bestellbare Aruren gemaumlszlig der ganzen Steuerlast unseres Dorfes Aphrodite gegenuumlber dem mir vom officium uumlberantworteten Steuerregisterldquo Der defensor bdquoDeutlich ist in den Akten die Willenserklaumlrung des Apollos des anwesenden admirandissimus protokometes des Dorfes Aphrodite Wenn nun etwas anderes ausgelassen wurde soll fuumlr diese Sache ein Nachtrag gemacht werdenldquo Psimanobet peradiutor defensoris sagte bdquoIch bitte darum dass mir eine Ausfertigung der Akten zur Sicherheit gegeben wirdldquo Phoibammon adiutor des logisterion von Antaiupolis sagte bdquoIch bitte dass auch mir die Ausfertigungen der Gauverwaltung zur Sicherheit uumlbergeben werdenldquo Apollos Sohn des Dioskoros protokometes aus dem Dorf Aphrodite sagte bdquoAuch ich bitte dass ich die Ausfertigungen der Gauverwaltung zur Sicherheit erhalteldquo Flavius Paulus scholasticus und defensor von Antaiupolis vir clarissimus sagte bdquoJeder von euch wird die Ausfertigungen erhalten wie er beantragt hatldquo Es soll ausgefertigt werden

10 ChLA XLVII 1437 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1 Haumllfte 6 Jh n Chr (viell 6424 n Chr s MacCoull 1990 103) Aphrodite oder Antinoupolis griechischlateinisch Dioskoros-Archiv Edition(en) ChLA XLVII 1437 (edpr) PMich XIII 660 + SB XVI 12542 (= PMich XIII 661 + PPalau inv 70) BL PMich XIII 660 VII 116 VIII 217 (zur Datierung) IX 163 X 126 XI 133 (zur Datierung) PMich XIII 661 VII 116 VIII 217 (zur Datierung) X 127 XI 133 (zur Datierung) SB XVI 12542 VIII 384 IX 286 XI 219 Abbildungen ChLA XLVII S 79-83 PMich XIII Plate IX (nur PMich XIII 660 Z 1-18) SPP XX nach S 84 (PPalau inv 70) httpwwwappcccolumbiaeduldpdapisitemmode=itemampkey=michiganapis3012 (11072011)

44

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

httpwwwmishafrpapyrus_bipabpages_htmlP_Mich_XIII_660html (11072011) Uumlbersetzung(en) PMich XIII S 34-36 (englisch PMich XIII 660) und S 40-41 (englisch PMich XIII 661) httpwwwappcccolumbiaeduldpdapisitemmode=itemampkey=michiganapis3012 (englisch 11072011) Literatur Daris 1982 (= SB XVI 12542) Fournet 1998 80-81 (zur Identifizierung von Sarapammon) Fournet 2008 17-30 (zum Archiv des Dioskoros) Gagos 1992 Gascou 1977 Keenan 1995 (S 58 zum Ort) MacCoull 1990 Palme 2008 Sarris 2006 96-114 (s insb S 106-108) Paraphrase Text und Kommentar Protokoll eines Cognitionsprozesses vor einem comes militum Vor dem Beginn des erhaltenen Textes ist zumindest ein Blatt verloren Das Ende mit der Entscheidung des comes ist ebenfalls nicht erhalten (s PMich XIII 660 + 661 Einl S 29) MacCoull 1990 103 Anm 2 und Sarris 2006 106 datieren die im Protokoll verhandelten Ereignisse in die Jahre um 5424 n Chr Vorsichtiger Sijpesteijn in PMich XIII 660 + 661 (6 Jh n Chr) sowie Fournet 1998 81 und Palme 2006 391 Anm 39 die die Ereignisse in die 1 Haumllfte des 6 Jhs n Chr datieren Hauptbeschuldigter ist Sarapammon vir magnificentissimus et illustris der vielleicht ein amtierender oder ehemaliger praeses oder dux Thebaidos war (s unten Komm zu Z 1) Zunaumlchst wird Sarapammon zu Zahlungen befragt die er den Bewohnern von Aphrodite auferlegt hat Er rechtfertigt diese mit kriminellen Umtrieben der Dorfbewohner Darauf folgt die Befragung des Soldaten Menas zu einem weiteren Tatbestand naumlmlich der mutmaszliglichen Ermordung des Presbyters Viktor und des Herakleios fuumlr die beide Menas - unter Mitwirkung von Sarapammon - verantwortlich sein soll Menas streitet diese Beschuldigung ab Es folgen die Zeugenaussagen von Flavius Theodoros Bruder des Viktor und Maria Witwe des Herakleios die jeweils den Tathergang schildern und sowohl Menas als auch Sarapammon belasten Der comes militum fordert Sarapammon auf sich zu rechtfertigen worauf dieser (scheinbar) das Thema wechselt und seine Handlungen wiederum mit der Gesetzlosigkeit der Bewohner von Aphrodite erklaumlrt die einen gewissen Letois angegriffen haben sollen worauf Strafzahlungen gefordert wurden Flavius Apollos (viell der Vater von Flavius Dioskoros) und andere Dorfbewohner weisen darauf hin dass sie von Sarapammon dazu aufgefordert wurden sich mit ihrem Anliegen nach Konstantinopel (an den Kaiserhof) zu wenden Der Soldat Menas wird ein zweites Mal vom comes militum aufgefordert sich zu rechtfertigen worauf dieser die Sprache auf Steuerzahlungen in Form der synonecoemptio bringt bei deren Einhebung auch der amtierende wie der ehemalige ekdikos des Antaiopolites eine Rolle gespielt haben muumlssen die jedoch nicht rekonstruiert werden kann da der Papyrus an dieser Stelle abbricht Die Ereignisse die von LSB MacCoull unter dem Titel sbquoThe Aphrodito Murder Mysteryrsquo subsumiert wurden behandeln eine ganze Reihe von sozialen oumlkonomischen verwaltungstechnischen und vielleicht auch religioumlsen Problemen (vgl MacCoull 1990 vs Keenan 1995 sowie die Komm zum Text) im Zusammenleben der Dorfbewohner von Aphrodite bzw mit der fiskalischen Verwaltung der Provinz sowie der Interessen reicher Groszliggrundbesitzer und maumlchtiger Amtstraumlger (fuumlr eine allgemeine Darstellung der sozioumlkonomischen Verhaumlltnisse Aphrodites im 6 Jh n Chr s

45 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Sarris 2006 96-114 zu Auseinandersetzungen zischen Aphrodite und den staatlichen Autoritaumlten s Palme 2008) Ungluumlcklicherweise fehlen wesentliche Teile des Protokolls so dass weder die handelnden Personen noch der genaue Ablauf der Ereignisse mit Sicherheit rekonstruiert werden koumlnnen Fest steht jedoch dass der Tod zweier Maumlnner und eine Reihe von mysterioumlsen Geldzahlungen (Strafzahlungen oder Steuern) behandelt werden Fuumlr Rekonstruktionen der Ereignisse vgl PMich XIII 660 + 661 Einl S 29-30 MacCoull 1990 und Sarris 2006) PMich XIII 660 τ[οῦ microεγ]αλοπρε(πεστάτου) Σαραπάmicromicroωνος τὸ αὐτὸ χρυσίον καὶ Βίκτωρ ὁ νοτάριος ὁ καὶ 1 το[π]οτηρητής ἐγὼ γὰρ οὔτε ἐδεξάmicroην ἀλλὰ ὁ βοηθὸς ἐδέξατο τὸ εἰρηmicroένον χρυσίον καὶ δέδωκεν τῷ microειζοτέρῳ αὐτοῦ [ἄmicroα καὶ] τῷ Βίκτορι τῷ τοποτηρητῇ συντείνοντες είς microίαν ἥmicroισυ λίτραν χρυσίου τί δ[ὲ] 2 ἄλλοrsquo ἔλαβεν ὁ microειζότερος αὐτὸς ἀγνοῶ τὸ δὲ αὐτὸ χρυσίον ἐδὲξατο παρὰ τοῦ microειζοτέρου αὐτοῦ [ὁ αὐτ]ὸς ἐνδοξ(ότατος) Σαραπάmicromicroων Vir il(lustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) 3 Σαραπάmicromicroων ὁ microεγαλοπρε(πέστατος) ἀκηκοὼς τῆς Μηνᾶ φωνῆς λεγούσης πᾶν τὸεἰρηmicroένοντ〚η〛οῖς ἑστῶσιν [ὡς] χρυσίον καὶ ἀπῃτῆσθαι παρὰ Ζαχαρίου καὶ ἐπrsquo αὐτὸν καταβεβλῆσθαι τί λέγε[ιν ἔ]χει 4 περὶ τούτου 〚ss〛 S[ara]pammon q(ui) s(upra) inl(ustris) d(ixit) ἔmicroαθον ὅτι τινὲς ἀπὸ Ἀφροδίτης τῆς κώmicroης φρατριάζουσι διmicroοιρῆ θέλουσιν ποιῆσαι τὴν κώmicroην ἵνα πάλιν φόνοις παρακολουθήσωσ[ιν κ]αὶ ὑπὲρ 5 τούτου οἱ ποιήσαν[τ]ες τὴν φρατρίαν ἀπῃτήθησαν microίαν λίτραν χρυσίου εἰς ἀρχοντικόν [Vir i]l(lustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) ἡ microὲν τάξις ἐπικείσεται Σαραπάmicromicroωνι τῷ 6 microεγ[αλ]οπρεπ[εστ]άτῳ ἔν[ε]κα τῆς Ζαχαρίου παραγωγῆς τί δὲ καὶ τῶν ἐγκληmicroάτων Μηνᾶς εἰπεῖν ἔχει Fl(avius) [M]enas mil(es) d(ixit) ἐγὼ ο[ὐ]κ ἐφόνευσά τινα ἀλλὰ καὶ δείκνυ[microι] τί δὲ ανδ[ Μ]ηνᾶς 7 ἔ[micro]εινεν ἀηδειζόmicroενος ὁ αὐτὸς πρεσβύτερος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐγὼ ἐν τῇ Ἀνταίου καὶ ἐξῆλθεν [τὸ]ν τράχηλον αὐτοῦ [τοῦ] πρεσβυτέρου ἀπόστηmicroα καὶ ἐξ αὐτοῦ ἀ[πέθνῃσκ]εν περὶ γὰρ 8 Ἡρακ[λ]είου οὔδε ἤmicroην ἐκεῖ οὔδε οἶδα Vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) εἰ βούλονται οἱ ἑστῶτες σ[υν]επελθεῖν τοῖς ἐγκλήmicroασι γραφῇ τὸν νόmicroον []πείτωσαν Fl (avius) Theodorus 9 excu(sans) d(ixit) εἰς τὰς τελευταίας ἡmicroέρας τοῦ παρελθόντος microηνὸς Μεσορὴ τῆς φ[θaν]ούσης ἑβδόmicroης ἰν[δι]κτί[ο]νος Μηνᾶς ὁ καθοσιωmicroένος τὸν ἐmicroὸν ἀδελφὸν Βίκτορα τὸν 10 καὶ πρεσβύτερον ἐκβιβάσας ἐφόνευσεν microαγγανικὸν ξύλον βάλλων εἰς τὴν ἀριστερὰν ο[]χειρα καὶ πληγὰς πολλᾶς ἐπαγαγὼν κατὰ τοῦ στοmicroάχου αὐτοῦ ἀπὸ πέmicro πτης ὥρας microέ[χρ]ι 11 ἑσπέρας τῆς αὐτῆς ἡmicroέρας καὶ ὁρίζοmicroαι κατrsquo αὐτοῦ τὸν ἁρmicroόνζοντά microοι νόmicroον κ[α]τὰ τῶν φονέων εἰ microὴ ἀποδείξω αὐτὸν φονεύσοντα τὸν ἐmicro[ὸ]ν ἀδελφὸν ἀποθνῄσκω ὑπὲρ 12 τούτου οὐκ ἐπεζήτησεν δὲ τὰς ἐπαχθείσας αὐτῷ πληγὰς εἰ microὴ microόνος ἦν δ[έ]κα ἠ ἕνδεκα ἡmicroέρ[α]ς Mariam q(uae) s(upra) Theodorum excu(sans) d(ixit) 13 οἱ κεφαλαιω[τ]αὶ Ἀφροδίτης τῆς ἐmicroῆς κώmicroης microετὰ ἄλλων ὑπουργούντων αὐτῇ οἱ ἠσφαλισmicroένοι τὸν ἐmicroὸν ἄνδρα Ἡ[ράκ]λειον ἀπέθεντ[ο] ἐν τῇ φυλακῇ τῆς ἐmicroῆς κώmicroης Ἀφρ[ο]δίτης [κ]αὶ λαβόντες οἶνον εἰς 14 τὴν αὐτὴν φυλακὴν πεπώκασιν microετrsquo αὐτοῦ καὶ ἑσπέρας γενοmicroένης κατακόψαντες Ἡ[ράκ]λειον τὸν αὐτόν micro[ο]υ ἄνδρα ξίφεσι ἀνεῖλον καὶ microετὰ τοῦτο π[υρὶ] παραδεδώκασιν τὸ 15 αὐ[τοῦ] λείψανον τα[ῦτα] δὲ πεποιήκασιν κατrsquo αὐτοῦ τῇ ὀγδόῃ τοῦ Φαῶφι microηνὸς τῆς παρελθούσης ἔ[κτ]ης ἐπινεmicroήσεως ἐπὶ δυσmicroὰς ἡλίου ἐρωτηθέντες δὲ ὡ[ς] τί δή ποτε τὸν ἄνδρα microου 16 ἐφόνευσαν εἰρήκασιν ὡς Σαραπάmicromicroων ὁ ἐνδοξ(ότατος) καὶ Μηνᾶς ἔγραψαν ἡmicroῖν αὐτὸν ἀνελεῖν καὶ ὁ[ρίζο]microαι κατrsquo αὐτῶν τὸν ἁρmicroόζοντά microοι νόmicroον ἐπὶ τῷ θανάτῳ [το]ῦ δειλαίου microου ἀνδρός 17 ὅτε δὲ ἐφονεύθη Ἡράκλειος ὁ ἐmicroὸς δείλαιος ἀνὴρ καὶ τῷ πυρὶ παραδέδοται τὸ αὐτοῦ λείψανον ὡς ἐκαύθη πάλιν

46

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ἔχ[εα]ν ὕδατι τὸ αὐτὸ λείψαν[ον] καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ εἰς σπυρίδιον ἔβαλον καὶ οὐκ οἶδα ποῦ 18 τεθείκασιν αὐτά παρακαλῷ οὖν ἀποδοθῆναί micro οι ταῦτα ἵνα εὕρω θάψαι αὐτά περὶ γὰρ τούτου αὐτοῦ προσῆλθο[ν] τ[ῷ ἐν]δοξ(οτάτῳ) Σαραπάmicromicroωνι καὶ συνέθετο παρασκευάσαι ταῦτα ἀποδοθῆναι microοι καὶ οὐκ 19 ἐδόθη microοι 1 und passim J-L Fournet schlaumlgt vor dass Sarpammon der sowohl als vir magnificentissimus (zB Z 1 und 3) als auch vir illustris (zB Z 3 und 4) bezeichnet wird vielleicht der praeses Thebaidos war Er koumlnnte mit dem in POxy XVI 2006 Z4 (Oxyrhynchos 6 Jh n Chr) und PSI XIV 1428 Z 4 (unbekannte Herkunft 1 Haumllfte 6 Jh n Chr ) genannten Sarapammon vir gloriosissimus und illustris zu identifizieren sein Alle genannten Dokumente waumlren dann in die erste Haumllfte des 6 Jh n Chr zu datieren (Fournet 1998 80-81 = BL XI 133 zu PMich XIII 660 vgl PAphrodLit 11 Z 31 = Heitsch XLII 3 Z 31 und PLRE II Sarapammon = PLRE III Sarapammon 2) J Gascou haumllt es zwar ebenfalls fuumlr wahrscheinlich dass Sarapammon praeses war da die in Z 5 erwaumlhnte Strafzahlung bdquoan die Kasse des praesesldquo geleistet werden soll schlieszligt aber auch das Amt des dux Thebaidos nicht aus (Gascou 1977 362) Unklar bleibt jedoch warum ndash im Gegensatz zum comes militum oder dem miles Menas ndash die Amtsbezeichnung des Sarapammon nirgendwo angegeben wird Es muss daher offen bleiben ob es sich bei Sarapammon trotz der hohen Rangbezeichnungen uumlberhaupt um einen Amtstraumlger gehandelt hat Weitere Moumlglichkeiten waumlren dass es sich bei ihm um einen einflussreichen Groszliggrundbesitzer aus der Umgebung von Aphrodite oder um einen ehemaligen Amtstraumlger handelt 1-3 es spricht wahrscheinlich der miles Fl Menas 3 com(es) m(ilitum) nach dem Schauplatz handelt es sich wahrscheinlich um den comes Thebaici limitis der wegen der Involvierung des Soldaten Fl Menas fuumlr die Prozessfuumlhrung zustaumlndig gewesen sein koumlnnte ChLA XLVII 1437 ist neben POxy LXIII 4381 (Alexandreia 375 n Chr) und PAcad 561+2 + 571 (Antinoupolis Mitte 5 Jh n Chr ) eines der nur drei bekannten spaumltantiken Prozessprotokolle eines militaumlrischen Gerichtshofes Die mehr als 50 weiteren Testimonien fuumlr (bilinguale) Prozessprotokolle stammen von zivilen Gerichtshoumlfen (Palme 2006 390-391 390 Anm 38 fuumlr eine Zusammenstellung der bisher bekannten Prozessprotokolle bzw weiterer Literatur dazu) 3 8 und SB XVI 12542 15 οἱ ἑστῶτες = die klagende Partei diese umfasst (inter alia ) den Bruder des mutmaszliglich ermordeten Presbyters Viktor Maria die Frau des mutmaszliglich ermordeten Herakleios Flavius Kollouthos und Flavius Christophoros Alle diese Personen verteidigen einen gewissen Theodoros dessen genaue Rolle fuumlr die Ereignisse nicht rekonstruiert werden kann (PMich XIII 660 + 661 Einl S 28-29) 4 〚ss〛 der Schreiber schrieb urspruumlnglich s(upra) s(criptus) strich es aber durch und ersetzte es durch ein q(ui) s(upra) nach dem Namen Sarpammon Die Bedeutung aumlndert sich dadurch nicht (PMich 660 Komm zu Z 4) 4-5 φρατριάζουσι τὴν φρατρίαν LSB MacCoull argumentiert auf der Basis dieser fuumlr Papyri des 6 Jhs n Chr sehr ungewoumlhnlichen Woumlrter die ansonsten nur aus dem Kanon 18 des Konzils von Chalkedon (Schwartz ACO II1 Berlin 1933 357) bekannt seien dass sich diese Passage auf religioumlse Streitigkeiten zwischen den monophysitischen Dorfbewohnern und der chalkedonensischen hohen Verwaltung bezieht und sinngemaumlszlig mit bdquoBruderschaftldquo zu uumlbersetzen ist Die von Sarapammon von den Dorfbewohnern von Aphrodite verlangte Strafzahlung (Z 4-5) von 1 Pfund Gold (= 72 Solidi) bezoumlge sich demnach nicht auf eine Bestrafung fuumlr einen veruumlbten Mord sondern auf eine monophysitische Verschwoumlrung die vom chalkedonensischen Sarapammon aufgedeckt worden sei (MacCoull 1990 104) Obwohl Marias Beschreibung der Ermordung und der Kremation der Leiche ihres Mannes (Z 13-20) durchaus auf eine absichtliche Verletzung religioumlser Empfindungen hindeuten koumlnnte reicht das aber nicht aus daraus eine religioumls motivierte Verschwoumlrung der Monophysiten zu rekonstruieren (Keenan 1995 59-61) 5 []ηmicroοιρη edpr viell [πλ]ηmicroοίρηltνgt (l πλήmicromicroυραν) mit τὴν κώmicroην zu uumlbersetzen bdquothe Nileflood as far as the village is concernedldquo (MacCoull 1990 105 = BL IX 163) dagegen uumlberzeugend [πλ]ηmicroοίρηltνgt (l πλήmicromicroυραν) ⟶ διmicroοιρῆ l διmicroερῆ (Keenan 1995 59-61 = BL X 126 am Original) Auch in diesem Punkt ist die Deutung der edpr bzw von Keenan uumlberzeugender als die von MacCoull konstruierten religioumlsen Auseinandersetzungen zwischen Monophysiten und Chalkedonensern πάλιν φόνοις παρακολουθήσωσιν von MacCoull alternativ als bdquoso that they might again be disciples of defilementldquo uumlbersetzt ie sie werden des Monophysitismus beschuldigt (MacCoull 1990 105) εἰς ἀρχοντικόν bedeutet bdquoan die Kasse des praesesldquo (Gascou 1977 362 = BL VII 116 vgl PMich 660 Komm zu Z 5) 6 Ταλῖς edpr ⟶ τάξις (T Gagos am Origianl bei Keenan 1995 62 = BL X 126)

47 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

7 ἐν τῇ Ἀνταίου sc πόλει es ist wenig wahrscheinlich dass hier die Kirche von Antaiupolis gemeint ist da es dort sicher mehr als eine Kirche gab Es kann zumindest vermutet werden dass die Kirche in der der Presbyter gefunden wurde nicht in Antaiupolis lag (PMich 660 Komm zu Z 7) τί δὲ ανδ[ Μ]ηνᾶς moumlgliche Ergaumlnzung τί δὲ ἂν (oder δrsquo ἐὰν) δε[ίξῃ Μ]ηνᾶς = bdquoUnd was geschieht wenn Menas es beweistldquo (PMich XIII 660 Komm zu Z 7) Unklar bleibt in diesem Fall aber warum Menas hier von sich selbst in der 3 Person sprechen sollte 8 ἀπόστηmicroα das Wort ist in den Papyri sonst nicht belegt (vgl Lit in PMich XIII 660 Komm zu Z 8) 9 Theodorum edpr ⟶ viell Theodorus (Keenan 1995 62 = BL X 126 vgl Z 13 und 30) 10 κακοτιώmicroενος edpr ⟶ καθοσιωmicroένος (Gascou 1977 363 = BL VII 116 bestaumltigt am Original durch Gagos 1992 222 = BL X 126) φ[θιν]ούσης ⟶ wohl φ[θαν]ούσης in der Bedeutung bdquopastldquo oder bdquopreviousldquo (BagnallWorp 1980 9) zur Bedeutung von microαγγανικόν s PMich XIII 660 Komm zu Z 10 und das ξυλοmicroάγγανον aus PApoll 9 4 zitiert von Gascou 1977 363 11 ο[]χειρα zu moumlglichen Ergaumlnzungen s PMich XIII 660 Komm zu Z 11 13 οἱ κεφαλαιω[τ]αὶ Chefs der lokalen Polizei (Gascou 1977 363) SB XVI 12542 [ - - - ἀ]ναιρεθέντος Ἡρακλίου καὶ κατῆλθον ἐπὶ τῷ προσελθεῖν π[] καὶ γνωρίσασα ἕνα 1 τῶν φονευσ[άντων τ]ὸν ἐmicroὸν ἄνδρα [ - - - ]ιον τοῦ δειλαίου microου ἀνδρὸς καὶ τοῦτον ἠσφαλείσατο καὶ ο[ὐκ οἶ]δα πόθεν ἀ[π]έλυσεν 2 αὐτόν [Vir in(lustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) Σαραπάmicromicroων ὁ microεγαλοπρ]επέστατος ἀπολογείσθω 3 πρὸς ταῦτα πρόνοιά τε τῆς τάξεω[ς ]θήσεται καὶ [Μ]ηνᾶς δὲ τοῖς ἐπακ[]ς αὐτῷ τὰς [ plusmn 14 Sarapammon q(ui) s(upra) inl(ustris) d(ixit)] Λητῶις ὁ σοφώτατος τέσσαρας 4 χρυσίου λίτρας ἀπῄτησέν microε [ὑ]πὲρ τῶν ἀπὸ Ἀφροδίτης ὡς ὑσ[ ἐπ]ιθεmicroένων αὐτῷ [ - - - ] ταύτας ἐπειδὴ δὲ 〚ἀεὶ〛 ἄτα[κ]τον βίον ἐπετήδευσαν οἱ ἀπὸ Ἀφροδίτης συνδ[]σθν 5 [] χρόνον ἔχειν αὐτοὺς [ - - - κατ]αστάσεως αὐτῶν τὸν δὲ [ἄν]θρωπον ὃν εἶπεν ἡ γυνὴ Ἡρακλείου ὅτι αὐτὸ[ς] 6 ἐφόνευεν [τ]ὸν ἄνδρα microου παραδέδωκα [ - - - ]κη καὶ microη[]ει []ντος αὐτοῦ ἀπελύθη τ[ὸν] δὲ Ἡράκλει[ον ο]ἱ ἀπὸ [τ]ῆς κώmicroης 7 ῳς συκοφαντοῦντα [ - - - πα]ντελῶς αγ[ plusmn 10 ]λει καὶ ὐπὲρ τούτου οἱ ἀπὸ τ[ῆ]ς κώmicroης [ἀπῃτ]ή[θησαν] τρεῖς 8 λίτρα[ς χρυσο]ῦ ἀρχοντικοῦ ἐν τοῖς [ - - - ]ασιν συγχω[] Vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) ὅτου δὲ χάριν 9 ltεgtλ[έγ]ετο [αὐτ]ὸν ὑποσχέσθ[αι χρ]υσί[ον] Λητοίῳ [ - - - ] d(ixit) ρο[ plusmn 12 ] ὡς εἶπέν microοι Λητώιος ὁ σοφώτατος π[άντ]ες συνέθεντο αὐτῷ 10 ὥ[ς τι] παράλογον ἐποίησα αὐτῷ [ - - - ] ἀπῄτησα Vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) τί πρὸ[ς ταῦτ]α 11 λέγουσιν οἱ παρόντες Fl(avii) Psoios ex er[] ex Apollos ex civ(itate) Afrod(ites) q(ui) s(upra) Theodorum exc[u(santes) d(ixerunt)] τῇ πρ[ο]φάσει τῶν τεσ[σ]άρων ἡmicroίσεως [ - - - ] α λιτρῶν χρυσοῦ καὶ microετὰ [ταῦτα] ἐπὶ τοῦ παρόντος ἀπῄγησεν ἡmicroᾶς ὁ αὐτὸς 12 Σαραπάmicromicroω[ν] ὁ ἐνδοξό(τατος) δ(ιὰ) Μηνᾶ τοῦ καθοσιωmicroέ(νου) [ - - - ] καὶ ἁπελθεῖν ἐπὶ Κωνσταντίνου πόλιν καὶ προσελθεῖν τῷ εὐσεβεστάτῳ ἡmicroῶν 13 δεσπ[ότ]ῃ Fl(avii) Collouthos et Christoforos q(ui) s(upra) [ - - - ]ω παρὰ τῆς ὑmicroετέρας ὑπεροχῆς ἡ τάξις δουλεltύgtουσα παρήγαγεν ἐπὶ τὸ δικαστήριον 14 Μηνᾶν [τ]ὸν καθοσιώmicroενον καὶ [ - - - ] vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) Μηνᾶς micro[α]νθάνων τὰ δεδιδαγmicroένα παρὰ τῶν 15 ἑστώτων ἀπολογιltζgtέτω Menas mil(es) [d(ixit) - - - ]σαmicroένων Σαραπάmicromicroωνι τῷ ἐνδοξοτ(άτῳ) καὶ ἔπεmicroψέν microε microετὰ Ζαχ[α]ρία τοῦ 16 διοικητοῦ καὶ ἐπ[εὶ] εἶπέν microοι Ζαχαρίας [ - - - ἑσ]τῶτες Ζαχαρίας ἔλαβεν καὶ δὲδωκεν τῷ ἐνδοξ(οτάτῳ) Σαραπάmicromicroωνι ὡς οἶδεν καὶ 17 Μην[ᾶ]ς ὁ σ[τ]ρ(ατιώτης) Ἐλθόντος δὲ

48

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

[ - - - ] οἱ τῆς κώmicroης ἑκόντες microοι ὡς Κολλοῦθος ὁ παρὼν λέγει ὡς ποῦ εἰσιν οἱ 18 πραγmicroατ[ευ]ταὶ ἵνα δώσωσίν microοι [ - - - ] διὰ τὸν [σῖ]τον 〚σῖτον〛 τὸν σφραγισθέντα εἰς τὴν συνωνὴν καὶ ποιήσω 19 Σαραπάmicromicroωνι τῷ ἐνδ[οξ(οτάτῳ)] εἴ τι ἐποίησα [ - - - ] καὶ ὁ ἔκ[δι]κος τῆς Ἀνταίου καὶ Βίκτωρ ὁ ἀπὸ ἐκδίκων καὶ διὰ τοῦτο ἀπῄτησεν 20 αὐτοὺς ὁ micro[ει]ζότερος 1 1 π[] zB π[οιοῦσα] π[ρὸς δὲ] (PMich XIII 661 Komm zu Z 1) 2 3 4 ὑσ[ ἐπ]ιθεmicroένων zB ὕσ[τερον ἐπ]ιθεmicroένων (PMich XIII 661 Komm zu Z 4) 4 Λητῶις ὁ σοφώτατος das Ehrenpraumldikat koumlnnte darauf hinweisen dass es sich bei Letois um einen scholastikos 5 handelt (Daris 1982 82-86 = SB XVI 12542 insb Komm zu Z 4) LSB MacCoull vermutet dass Letois 6 durch Bestechung ruhig gehalten werden musste (MacCoull 1990 106) 7 8 7 συκοφαντῶν zur moumlglichen religioumlsen Konnotation des Wortes s MacCoull 1990 106-7 vgl PCairMasp I 9 67003 Z 23 PCairMasp I 67097 Verso D 39 und PCairMasp I 67089 Recto B 3 10 11 11 in der Lacuna am Zeilenbeginn zB ὑπεσχόνην χρουσίον ὅτι τοὺς ἀπὸ τῆς κώmicroης τὰς λίτρας χρυσοῦ (PMich 12 XIII 661 Komm zu Z 11) 13 ex er[] ex Apollos die Lesung et er[] et ist nicht moumlglich Insbesondere das ex vor dem Namen Apollos ist 14 sehr ungewoumlhnlich (PMich XIII 661 Komm zu Z 11) LSB MacCoull nimmt an dass es sich bei um Fl 15 Apollos um den Vater des Fl Dioskoros handelt Dies waumlre nach ihr der letzte Prozess gewesen in dem Apollos 16 aufgetreten sei einige Jahre vor seinem Tod und bereits nach dem Zeitpunkt zu dem er Moumlnch geworden war 17 (zum Kloster des Apa Apollos s Wipszycka 2008) Sie datiert daher die Ereignisse die zu dieser Verhandlung 18 gefuumlhrt haben in die Jahre 6424 n Chr (MacCoull 1990 103 Sarris 2006 106 folgt ihr in dieser Ansicht) 19 Zweifel an der Identifizierung des Apollos hat inter alia JG Keenan obwohl er zugesteht dass trotz der nicht 20 ausreichenden Information fuumlr eine sichere Identifizierung der Umstand dass der Papyrus in den Besitz des Fl 21 Dioskoros kam fuumlr die Sichtweise von LSB MacCoull spricht (Keenan 1995 63 Anm 22) 22

23 11 12 und 18 PJ Sijpesteijn hat vermutet dass es sich bei den παρόντες um adsessores (Assistenten) des comes 24 militum handelt (PMich XIII 660 + 661 Einl S 28 und 661 Komm zu Z 11) wahrscheinlicher ist aber dass 25 mit bdquoden Anwesendenldquo Vertreter der Prozessparteien gemeint sind die vom comes befragt werden (MacCoull 26 1990 106-7) 27 28 12 κακοτιωmicroέ(νου) edpr ⟶ καθοσιωmicroέ(νου) (Gascou 1977 363 = BL VII 116 zu PMich XIII 661) bestaumltigt 29 am Original (Gagos 1992 222 = BL X 126 zu PMich XIII 661) 30 31 13 in der Lacuna am Zeilenbeginn viell ἄλλας τρεῖς λίτρας χρυσοῦ (PMich XIII 661 Komm zu Z 13) 32 ἁπελθεῖν ἐπὶ Κωνσταντίνου πόλιν καὶ προσελθεῖν τῷ εὐσεβεστάτῳ ἡmicroῶν δεσπ[ότ]ῃ Fl Apollos hat 541 n Chr 33 dh einige Jahre vor den hier beschriebenen Ereignissen eine Reise nach Konstantinopel unternommen 34 (MacCoull 1990 107) 35 36 14 in der Lacuna am Zeilenbeginn viell Theodorum exc(usantes) d(ixerunt) (PMich XIII 661 Komm zu Z 37 14) 38 κακοτιώmicroενου edpr ⟶ καθοσιωmicroένον (Gascou 1977 363 = BL VII 116 zu PMich XIII 661) bestaumltigt am 39 Original (Gagos 1992 222 = BL X 126 zu PMich XIII 661) 40 41 17 vor ἑσ]τῶτες viell ὡς ἴσασι καὶ οἱ (PMich XIII 661 Komm zu Z 17) 42 43 20 Βίκτωρ ὁ ἀπὸ ἐκδίκων ist anderweitig nicht belegt 44 45 Uumlbersetzung (PMich XIII 660) bdquo[ - - - ] von Sarapammon vir magnificentissimus dasselbe Geld und Viktor notarius zugleich auch topoteretes Denn ich erhielt nicht das erwaumlhnte Geld sondern der Amtsgehilfe erhielt es und er gab es seinem Verwalter (meizoteros) und auch Viktor dem topoteretes An Geld belaumluft es sich auf eineinhalb Pfund Was aber der Verwalter selbst sonst erhielt weiszlig ich nicht Denselben Geldbetrag hat der besagte vir illustris Sarapammon von dessen Verwalter erhaltenldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoWas hat der vir magnificentissimus Sarapammon dazu zu sagen nachdem er die Stimme des Menas gehoumlrt

49 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

hat die all das Erwaumlhnte zu denen die vor Gericht erschienen sind gesagt hat dass naumlmlich Geld von Zacharias gefordert wurde und auch an ihn bezahlt wurdeldquo Der oben genannte Sarapammon vir illustris sagte bdquoIch habe erfahren dass einige aus Aphrodites Kome konspirierten und das Dorf in zwei Teile spalten wollten damit sie weiterhin morden koumlnnen und darum wurden diese Verschwoumlrer um ein Pfund Gold an die Kasse des praeses angegangenldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoDas officium setzt dem vir magnificentissimus Sarapammon zu wegen der Vorladung des Zacharias Was aber hat Menas zu den Anschuldigungen zu sagenldquo Der Soldat Flavius Menas sagte bdquoIch habe niemanden ermordet anderes zeige ich auf Was aber [ - - - ] Menas Derselbe Presbyter fuumlhlte sich schlecht und blieb in der Kirche und ich in Antaiupolis und aus dem Hals des Presbyters kam ein Abszess aufgrund dessen er verstarb Was Herakleios betrifft so war ich nicht dort und ich weiszlig auch nichtsldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoWenn die die vor Gericht erschienen sind mit ihrer Klageschrift angreifen wollen das Gesetz [ - - - ]ldquo Flavius Theodoros verteidigend sagte bdquoIn den letzten Tagen des vergangenen Monats Mesore der fruumlheren siebten Indiktion hat der in den Rechtsstreit verwickelte vir devotissimus Menas meinen Bruder Viktor der auch Presbyter war getoumltet indem er ihm ein Holzstuumlck einer Maschine gegen den linken Arm warf und ihm viele Schlaumlge gegen dessen Bauch versetzte von der fuumlnften Stunde bis zum Abend desselben Tages und ich berufe mich ihm gegenuumlber auf das mir angemessen erscheinende Gesetz gegen Moumlrder Und wenn ich nicht beweisen kann dass er meinen Bruder getoumltet hat werde ich fuumlr diesen sterben Denn er hat nicht nach den fuumlr ihn belastenden Schlaumlgen gestrebt wenn er nicht fuumlr zehn oder elf Tage alleine gewesen waumlreldquo Die oben erwaumlhnte Maria den Theodoros verteidigend sagte bdquoDie kephalaiotai meiner Kome Aphrodites nahmen mit anderen ihr dienenden Maumlnnern meinen Mann Herakleios in Gewahrsam und sperrten ihn in das Gefaumlngnis meiner Kome Aphrodite weg und sie nahmen Wein in dasselbe Gefaumlngnis mit sie tranken mit ihm und als der Abend kam schlugen sie selbigen meinen Mann Herakleios nieder und toumlteten ihn mit ihren Schwertern und uumlbergaben danach seine sterblichen Uumlberreste dem Feuer Dies haben sie ihm gegenuumlber getan am 8 des Monats Phaophi der vergangenen sechsten Reichssteueransage bei Sonnenuntergang Auf die Frage hin warum sie meinen Ehemann getoumltet haben antworteten sie dass Sarapammon vir illustris und Menas ihnen geschrieben haben ihn zu toumlten und ich berufe mich gegenuumlber ihnen auf das mir angemessen erscheinende Gesetz unter dem Eindruck des Todes meines bedauernswerten Mannes Als Herakleios mein bedauernswerter Mann ermordet wurde sein Leichnam dem Feuer uumlbergeben wurde sodass er verbrennen sollte uumlbergossen sie dieselbe Leiche wieder mit Wasser und warfen seine Knochen in einen Korb und ich weiszlig nicht wo sie diese vergraben haben Ich bitte folglich dass diese mir zuruumlckgegeben werden damit ich Gelegenheit finde dass diese begraben werden Deshalb bin ich beim vir illustris Sarapammon vorstellig geworden und er hat beschlossen dass vorbereitet wird dass diese mir zuruumlckgeben werden aber es wurde mir nichts gegeben (SB XVI 12542) [ - - - ] nach der Ermordung des Herakleios und ich kam hinunter beim Hinzutreten [ - - - ] und ich erkannte einen derjenigen die meinen Mann ermordet haben [ - - - ] meines bedauernswerten Mannes und er nahm diesen in Gewahrsam und ich weiszlig nicht aus welchem Grund er ihn freilieszligldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoDer vir magnificentissimus Sarapammon soll sich dazu verteidigen Durch die Fuumlrsorge der Behoumlrde wird er gestellt werden und dem Menas den [ - - - ] ihm die [ - - - ]ldquo Sarapammon der oben erwaumlhnte vir illustris sagte bdquoDer weiseste Letois forderte dass ich an Geld vier Pfund von den Bewohner von Aphrodites Kome [ - - - ] weil sie ihn angegriffen haben [ - - - ] weil die Bewohner aus Aphrodites Kome immer ein gesetzloses Leben fuumlhren (woumlrtl ersonnen haben) [ - - - ] Zeit zu haben diese [ - - - ] deren Streitverfahren [ - - - ] habe ich uumlbergeben den Menschen von dem die Frau des Herakleios sagt dass er selbst ihren (woumlrtl meinen) Mann

50

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ermordet hat [ - - - ] er wurde freigelassen den Herakleios aber [toumlteten] die Bewohner aus dem Dorf als falschen Anklaumlger [ - - - ] ganz und gar [ - - - ] und dafuumlr wurden von den Bewohnern aus dem Dorf drei Pfund an Geld an die Kasse des praeses gefordert in den [ - - - ]ldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoAus welchem Grund wurde gesagt dass er Letois Geld versprochen hatldquo NN sagte bdquo[ - - - ] wie mir der uumlberaus weise Letois sagte stimmten damit uumlberein dass ich etwas Rechtswidriges gemacht habe Fuumlr ihn habe ich gefordert [ - - - ]ldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoWas sagen die Anwesenden dazuldquo Flavius Psoios aus [ - - - ] Flavius Apollos aus der civitas Aphrodite die oben genannten den Theodoros verteidigend sagten bdquoAus Veranlassung der viereinhalb Pfund Geld [ - - - ] und danach in Gegenwart des Anwesenden forderte derselbe vir illustris Sarapammon durch den vir devotissimus Menas dass wir [ - - - ] und wir nach Konstantinopel gehen und uns an unseren allerfroumlmmsten Herrscher wendenldquo Flavius Kollouthos und Flavius Christophoros die oben genannten [den Theodoros verteidigend sagten] bdquoDas officium das eurer Vortrefflichkeit assistiert brachte den vir devotissimus Menas vor das Gericht und [ - - - ]ldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoMenas soll sich nachdem das von den vor Gericht Erschienenen Vorgebrachte gehoumlrt hat verteidigenldquo Der Soldat Flavius Menas sagte bdquo[ - - - ] dem Sarapammon vir illustris und er schickte mich mit Zacharias dem dioiketes und nachdem Zacharias zu mir gesagt hatte [ - - - ] die vor Gericht erschienen Personen [ - - - ] Zacharias nahm und gab es dem vir illustris Sarapammon wie der Soldat Menas weiszlig Als aber NN kam [ - - - ] die Bewohner des Dorfes freiwillig mir wie der anwesende Kollouthos sagt sbquoWo sind die pragmateutai damit sie mir geben [ - - - ] wegen des Weizens das fuumlr die synonecoemptio versiegelt worden ist und ich werde es fuumlr Sarapammon den vir illustris tun wenn ich etwas getan habe [ - - - ] und der ekdikos von Antaiupolis und Viktor der ex-ekdikos und deswegen hat der Verwalter sie steuerpflichtig gemachtldquo

11 PCairMasp II 67131 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit vor 5667 n Chr Antinoupolis griechischlateinisch Dioskoros-Archiv Edition(en) PCairMasp II 67131 (edpr) ChLA XLI 1197 CPL Annexe 19 Verso Gedicht des Dioskoros (Pack 1965 348 = Heitsch Nr XLII 10) BL I 108 und 447 VII 35 X 34 Abbildungen ChLA XLI S 49 httpipapcsadoxacuk4DLink44DACTIONIPAPwebqueryvPub=PCairMaspampvVol=2ampvNum=67131ampvSide=recto (11072011) httpwwwmishafrpapyrus_bipabpages_htmlP_Cair_Masp_II_67131html (11072011) Uumlbersetzung(en) - Literatur Fournet 2008 17-30 (zum Archiv des Dioskoros)

51 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

MacCoull 1988 76 (Datierung) PCairMasp II S 197 POxy IX S 239 (zu Z 26) POxy LI S 48 Anm 37 PVindobTandem S 11 Anm 2 (zu Z 22) von Druffel 1915 54-61 Zilliacus 1941 34 Paraphrase Text und Kommentar Protokoll eines Rechtsaktes unter dem Vorsitz von NN defensor civitatis () des Antinoopolites J Maspero hat in der edpr auf Basis einer unsicheren Lesung der Z 30 (hier Z 31) angenommen dass der praeses Thebaidos der Verhandlungsleiter sei Aus Z 12 (hier Z 13) wird jedoch klar dass der defensor civitatis den Vorsitz fuumlhrt Theoretisch waumlre zwar ein Zusammenwirken des praeses mit dem defensor denkbar diese Konstellation ist aber anderweitig nicht belegt (von Druffel 1915 56-57 s auch ChLA XLI 1197 Einl S 47) Der Beginn des Protokolls fehlt Der Text setzt mit der Nennung der Houmlhe des gegenstaumlndlichen Darlehens ein Wahrscheinlich referiert der numerarius canonici scrinii Psoios als Mittelsmann der Ruumlckzahlung den Darlehensvertrag uumlber 15 13 Solidi oder das Testament des bereits verstorbenen Isidoros tachydromos (Kurier) des statthalterlichen Buumlros und Darlehensschuldner Anschlieszligend wird der Darlehensglaumlubiger Theodosios ebenfalls tachydromos aufgefordert zu bestaumltigen dass er den geschuldeten Betrag erhalten hat und weder jetzt noch in Zukunft einen Rechtsanspruch gegenuumlber Psoios der vielleicht aufgrund einer Buumlrgschaftsverpflichtung zahlt (von Druffel 1915 55-56) Theys (Erbin des Isidoros) oder dem Haus das wahrscheinlich als Sicherheit diente hat Der defensor bestaumltigt die Aufnahme der Aussage des Psoios in den Akten Theodosios bestaumltigt die Ruumlckzahlung des Darlehens und verzichtet auf alle Rechtsanspruumlche Der defensor verfuumlgt die Aufnahme der Aussage in den Akten Abschlieszligend wird eine Ausfertigung der Akten beantragt (wahrscheinlich von Psoios undoder Theys) und der defensor ordnet die Aushaumlndigung einer Abschrift an Es handelt sich bei diesem Protokoll nicht um einen Akt streitiger Gerichtsbarkeit (von Druffel 1915 56) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ -ca- ]λ[ ] [ ] [ ] [ ] [ -ca- ]συν[ ]ει[ -ca- ] [ ] [ -ca- ] 1 [ ] χρέος συντεινον εἰς νοmicroίσmicroατα δεκαπ[έντ]ε τρίτον [πρὸς τὴ]ν συν- 2 [αλ]λαγὴν τῆς πόλεως καὶ microηδὲν ελλης[ ] [ ] κανοντος κα[ὶ] πληρῶ α 3 [α]ὐτὸν 〚καὶ〛 ἐλευθέραν πάσης ἐνοχῆς ε [ ] κατέστησα [α]ὐτῇ τὴν 4 οἰκί[α]νmiddot καὶ εἰς ἀπόδειξιν τούτων αἰτῶ αὐτὸν Θε[ο]δόσιον τὸν εὐδοκιmicroώτατον 5 ταχυδρόmicroον διʼ οἰκείας φωνῆς σαφηνίσαι ὅτι δὴ ἀπείληφεν ὅπερ 6 ἐπώφληται παρὰ Ἰσιδώρου τοῦ microακαριωτάτου καὶ οὐδέν[α] λόγον ἔχει οὔ[τε] 7 [π]ρὸς ἐmicroὲ οὔτε πρὸς τὴν εἰ[ρ]ηmicroένην [εὐ]γενεστάτ(ην) Θεῦν οὔτε πρὸς 8 [ταύ]την τὴν οἰκίαν ἀλλὰ καὶ [ο]ὐ χρήσετα[ι] ἐν οἵῳ δήποτε καιρῷ τοῖς περ[ὶ τοῦ]το 9 πεπραγmicroένοις οἵα αργησασι ἐκ τοῦ ἔργου καταβεβλῆσθαι ἐπʼ αὐτὸν τοὺς 10 χρυσοὺς δεκαπέντε τρίτον πρ[ὸς τὴν συν]αλλαγὴν τῆς πόλεως εἰς τὸ 11 [ὑπὲ]ρ παντὸς τοῦ χρέους 12 def ens(or) d(ixit) ἃ microὲν εἴρηται Ψοίῳ τῷ αἰδεσίmicroῳ νουmicroεραρίῳ τοῦ 13 καν[ο]νικοῦ σκρινίου γέγραπται τοῖς πραττοmicroένοις ὑποmicroνήmicroασι ὁ δέ τε 14 [π]αρὼν Θεοδόσιος εὐδοκιmicroώτατος ταχυδρόmicroος πραττέτω 15 [ὡς θ]έλεται T h[e]odosi us f i l (ius) Ios(ephi()) t ocu um m one tach[(ydromus)] 16 [ ] th ἐπληρ[ώθην τοῦ] χρέους τοῦ ἐποφληθέντος microοι παρὰ Ἰσιδώρου τ[οῦ] 17 [τῆς microακα]ρίας microνήmicroης γενοmicro ένου καὶ αὐτοῦ ταχυδρόmicroου τῆς ἡγεmicro ονικῆς τάξεως 18 [διὰ χειρὸ]ς τοῦ αἰδεσίmicroου νουmicro εραρίου τοῦ κανονικοῦ σκρινίου τοῦ καὶ παρόντο[ς]middot 19 [καὶ ο]ὐδένα λόγον ἔχω πρὸς [τ]ὴν αὐτοῦ αἰδεσιmicroότητα οὔτε πρός τινα διαφέροντα 20 [τῷ microα]καριωτάτῳ Ἰσιδώρῳ οὔτε πρὸ[ς] Θεῦν τὴν εὐγενεστάτην οὔτε 21

52

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

νπεριελ[ ] Ἰ[σ]ιδώρου [πρὸς] τὴ[ν εἰρηmicro(ένην) οἰκίαν οὔτε πρὸς] τοὺς κληρονόmicroους αὐτῆς ἢ ἕτερον οἷο[ν] 22 [δήποτε προσώπ]ον - ca17 -ισται χρ[ή]σασθαι τοῖς περὶ τοῦτ[ο] 23 [πεπραγmicroέν]οις - ca27 -εργω ἀπειληφέναι micro[ε] 24 [ -ca- ] συνολόυ 25 [ -ca- ] 26 [de]fens(or) d(ixit) [ἀλ]λὰ καὶ τα[ῦ]τα ἐν [ὑπ]οmicro[ν]ήmicro ασι πρόσθεσθε τοίνυ[ν] 27 [ -ca- P]soi [u]s [reu]e[r(endus)] 28 [num(erarius) can]oni ci s[cr]i[nii () - - - ] ου ρη[ - - - ] 29 [ ] γυναικὸς καὶ αὐτοῦ τοῦ οι π[ε]πραγmicro [έν]ων [ὑ]ποmicroνηmicroάτων 30 ἐκδοθῆναι καὶ ἐmicroοί [de]fens(or) d(ixit) ἐκδοθήσεται τῇ σῇ αἰδ[ε]σιmicroότητι καὶ παντὶ τῷ 31 βουλοmicroένῳ 32 1-12 Wahrscheinlich spricht hier Psoios der als Mittelsmann bei der Darlehensruumlckzahlung fungiert hat (ChLA XLI 1197 Komm zu Z 1-12) 3 καὶ microηδὲν ελλης[ ] rarr και microηδὲ[ν micro]ελλησ[microα ] edpr rarr viell eine Form von microελλεσmicroός (PVindobTand 2 Komm zu Z 22 = BL VII 35 zu PCairMasp II 67131 Z 2 vgl ChLA XLI 1197 Komm zu Z 3) 6 διʼ οἰκείας φωνῆς σαφηνίσαι = durch seine eigene Stimme zu erklaumlren s PThomas 24 Komm zu Z 9 8 [εὐ]γενεστάτ(ην) Θεῦν viell die Witwe des Isidorus (edpr) jedenfalls aber sein Erbin (vgl von Druffel 1915 55) 9 καὶ [τ]ὰ χρησθέν[τα] ἐν κτλ (Maspero briefl = BL I 108 zu PCairMasp II 67131 Z 8) dagegen ἀλλὰ καὶ [ο]ὐ χρήσετα[ι] ἐν οἵῳ δήποτε (PCairMasp II S 197 = BL I 447 zu PCairMasp II 67131 Z 8) 13-14 Ψοίῳ τῷ αἰδεσίmicroῳ νουmicroεραρίῳ τοῦ καν[ο]νικοῦ σκρινίου = numerarius canonici scrinii ein Beamter in der Steuerbehoumlrde 29 Μoumlgliche Ergaumlnzung ἀντίγραφον κέλευσον (POxy IX 1204 Komm zu Z 26 = BL I 447 zu PCairMasp II 67131 Z 28) Uumlbersetzung bdquo[ - - - ] das Darlehen belaumluft sich auf 15 13 Solidi im Muumlnzwert der Stadt und keine Verzoumlgerung [ - - - ] und ich werde auszahlen [ - - - ] ihn [ - - - ] und ich habe fuumlr sie die Regelung so getroffen dass das Haus frei von jeder Bindung [ - - - ] ist Und zum Beweise dessen fordere ich den Theodosios auf den hochgeschaumltzten tachydromos durch seine eigene Stimme zu erklaumlren dass er genau das genommen hat was vom uumlberaus seligen Isidoros geschuldet wurde und er hat keinen Rechtsanspruch weder gegenuumlber mir noch gegenuumlber der besagten uumlberaus achtungswuumlrdigen Theys noch gegenuumlber ihrem Haus er wird auch nicht Gebrauch machen bei einer solchen sich allenfalls ergebenden Gelegenheit von denjenigen die in Bezug darauf solches unternommen haben gegenuumlber denjenigen die verabsaumlumt haben tatsaumlchlich auszuzahlen ihm gegenuumlber die 15 13 Solidi im Muumlnzwert der Stadt fuumlr die gesamte Schuldldquo Der defensor sagte bdquoWas Psoios gesagt worden ist dem gnaumldigen numerarius der Steuerbehoumlrde wurde in den angelegten Akten festgehalten Der anwesende Theodosios aber der hochgeschaumltzte tachydromos soll verfahren wie er willldquo Theodosius Sohn des Ioseph [ - - - ] tachydromos [ - - - ] Habe ich ausbezahlt bekommen vom Darlehen welches mir geschuldet wurde von Isidoros der seligen Gedenkens ist der auch selbst tachydromos des statthalterlichen Buumlros war durch die Hand des gnaumldigen numerarius der Steuerbehoumlrde der auch selbst anwesend ist und ich habe keinen Rechtsanspruch gegenuumlber dessen Gnade und auch nicht gegenuumlber irgendeinem der Angehoumlrigen des uumlberaus seligen Isidoros weder gegenuumlber Theys der uumlberaus achtungswuumlrdigen noch [ - - - ] des Isidoros [ - - - ] gegenuumlber dem genannten Haus und nicht gegenuumlber deren Erben oder einer anderen solchen allfaumllligen Person [ - - - ] Gebrauch

53 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

zu machen von denen die in Bezug darauf solches unternommen haben [ - - - ] mich empfangen zu haben [ - - - ] gesamten [ - - - ] Der defensor sagte bdquoNunmehr fuumlgt aber auch dieses in den Akten hinzuldquo [ - - - ] Psoios der gnaumldige numerarius der Steuerbehoumlrde [ - - - ] der Frau und dessen [ - - - ] der angelegten Akten auszufertigen und mirldquo Der defensor sagte bdquoEs wird deiner Gnade ausgefertigt werden und jedem Beliebigen

54

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Literaturverzeichnis BagnallWorp 1980 RS BagnallKA Worp Chronological Notes on Byzantine

Documents IV in BASP 17 1980 9 Beaucamp 1992 J Beaucamp Le statut de la femme agrave Byzance (4e - 7e siegravecle)

Vol II Les pratiques sociales Paris 1992 Bowman 1971 AK Bowman The Town Councils of Roman Egypt Toronto

1971 (ASP XI) Daris 1982 S Daris PPalau Rib inv 70 in Studia Papyrologica Revista

Espantildeola de Papirologica 212 1982 82-86 (= SB XVI 12542) drsquoOrs A drsquoOrs PRyl 654 y el bdquoanabolicumldquo in Studi in onore di Ugo

Enrico Paoli Firenze 1956 259-267 Fournet 1998 J-L Fournet Un Nouvel Eacutepithalme de Dioscore drsquoAphroditeacute

adresseacute agrave un Gouverneur Civil de Theacutebaiumlde Annexe Liste des praesides de Theacutebaiumlde au VIe Siegravecle in AnTard 6 1998 79-82

Fournet 2008 J-L Fournet Archive ou archives de Dioscore Les derniegraveres anneacutees des laquoArchives de Dioscoreraquo in in J-L Fournet (Ed) Les Archives de Dioscore drsquoAphroditeeacute cent ans apregraves leur deacutecouverte Actes du colloque de Strasbourg (8-10 deacutecembre 2005) Paris 2008 17-30

Fournier 2007 J Fournier Les Syndikoi Repreacutesentants juridiques des citeacutes grecques sous le Haut-Empire Romain in Cahiers du Centre Gustave Glotz XVIII 2007 7-36

Frakes 2001 RM Frakes Contra Potentium Iniurias The Defensor Civitatis and Late Roman Justice Muumlnchen 2001 (Muumlnchner Beitraumlge 90)

Gagos 1992 T Gagos The Aphrodito Murder Case (PMich XIII 660 and 661) and the Ghost-epithet κακοϲιωmicroένοϲ in ZPE 93 1992 222

Gascou 1977 J Gascou Rezension zu PMich XIII in CdE 52 1977 360-368 Gascou 2009 J Gascou Proceacutes-verbal drsquoaudience du juge Ammonius in ZPE

170 2009 149-155 Gaudemet 1974 J Gaudemet Le droit priveacute romain Paris 1974 Keenan 1995 JG Keenan The Aphrodito Murder Mystery A Return to the

Scene of the Crimes in BASP 32 1995 57-63 KraemerLewis 1937 CJ KraemerN Lewis A Refereersquos Hearing on Ownership in

TAPA 1968 1937 357-387 (= SB V 8246) Kramer 1990 B Kramer Liste der Syndikoi Ekdikoi und Defensores in den

Papyri Aumlgyptens in Miscellanea Papirologica In occasione del bicentario dellrsquo edizione della Charta Borgiana Florenz 1990 305-329 (PapFlor XIX1)

KramerHagedorn 1982 B KramerD Hagedorn Zum Verhandlungsprotokoll PColumbia VII 175 in ZPE 45 1982 229-241 (= SB XVI 12692)

Lewis 1966 N Lewis Exemption from Liturgy in Roman Egypt in Atti dellrsquoXI Congresso Internazionale di Papirologia Milano 2-8 settembre 1965 Milano 1966 508-541

Lewis 1982 N Lewis The Compulsory Public Services of Roman Egypt 1982 (PapFlor XI)

MacCoull 1988 LSB MacCoull Dioscorus of Aphrodito His Life and his World Berkeley 1988

MacCoull 1990 LSB MacCoull The Aphrodito Murder Mystery in JJP 20 1990 103-107 = Coptic Perspectives on Late Antiquity Alderhot 1993 ch XVIII

Mannino 1984 V Mannino Ricerche sul Defensor Civitatis Milano 1984

55 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Mees 2002 AW Mees Organisationsformen roumlmischer Toumlpfermanufakturen Bonn 2002

Mitteis 1905 L Mitteis Zur Statthalterliste der Thebais in Meacutelanges Nicole Recueil de meacutemoires de philologie classique et d archeacuteologie offerts agrave Jules Nicole Genegraveve 1905 367-377

Palme 2006 B Palme Spaumltroumlmische Militaumlrgerichtsbarkeit in den Papyri in H-A Rupprecht Symposion 2003 Vortraumlge zur griechischen und hellenistischen Rechtsgeschichte (Rauischholzhausen 30 September ndash 3 Oktober 2003) Wien 2006 375-408

Palme 2008 B Palme Dioskoros und die staatlichen Autoritaumlten in J-L Fournet (Ed) Les Archives de Dioscore drsquoAphroditeeacute cent ans apregraves leur deacutecouverte Actes du colloque de Strasbourg (8-10 deacutecembre 2005) Paris 2008 203-222

Rees 1952 BR Rees The Defensor Civitatis in Egypt in JJP 6 1952 73-102

Rees 1953 BR Rees The Curator Civitatis in Egypt in JJP 7 1953 83-105 Richter 1991 M Richter Bemerkungen zu SB XVI in ZPE 86 1991 251-258 Robert 1971 L Robert Les gladiateurs dans lrsquoOrient grec Amsterdam 21971 Rupprecht 1982 H-A Rupprecht Anzeige von Columbia Papyri VII in JSav 99

1982 372-375 Sarris 2006 P Sarris Economy and Society in the Age of Justinian

Cambridge 2006 Seidl 1973 E Seidl Rechtsgeschichte Aumlgyptens als roumlmischer Provinz Die

Behauptung des aumlgyptischen Rechts neben dem roumlmischen Sankt Augustin 1973

Sijpesteijn 1979 PJ Sijpesteijn Some Remarks on Roman Dates in Greek Papyri in ZPE 33 1979 229-240

Simon 1977 DV Simon Konstantinisches Kaiserrecht Studien anhand der Reskriptenpraxis und Schenkungsrechts Frankfurt am Main 1977 (Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte 2)

SkeatWegener 1935 TC SkeatEP Wegener A Trial before the Prefect of Egypt Appius Sabinus c 250 AD (PLondinv 2565) in JEA 21 1935 224-247

Stein 1922 E Stein Untersuchungen uumlber das Officum der Praumltorianerpraumlfektur seit Diokletian Wien 1922

Thomas 1995 JD Thomas Strategos and Exactor in the Fourth Century One Office or Two in CdE 70 1995 230-239

Thomas 1998 JD Thomas PRyl IV 654 The Latin Heading in CdE 73 1998 125-134

Turner 1968 EG Turner Greek Papyri An Introduction Princeton 1968 von Druffel 1915 E von Druffel Papyrologische Studien zum byzantinischen

Urkundenwesen Muumlnchen 1915 Wenger 1906 L Wenger Die Stellvertretung im Rechte der Papyri Leipzig

1906 Wenger 1939 L Wenger Juristische Literaturuumlbersicht VIII (bis 1939) in APF

13 1939 243-317 Wenger 1942 L Wenger in Sitzungsber OumlAW Phil-Hist Klasse 2202 1942 Wipszycka 2008 E Wipszycka Le monastegravere drsquoApa Apollos Un cas typique ou un

cas exceptionnel in Les Archives de Dioscore drsquoAphroditeeacute cent ans apregraves leur deacutecouverte Actes du colloque de Strasbourg (8-10 deacutecembre 2005) Paris 2008 261-273

Wolff 1974 HJ Wolff Das Vulgarrechtsproblem und die Papyri in ZSav 91 1974 54-105

Youtie 1958 HC Youtie Notes on Papyri and Ostraca in TAPA 89 1958

56

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

397-401 (Nd von PRyl IV 654) YoutieHagedornYoutie 1973

LC YoutieD HagedornHC Youtie Urkunden aus Panopolis III in ZPE 10 1973 134-150 (= PPanop 29 und 30)

Zilliacus 1941 H Zilliacus Vierzehn Berliner Griechische Papyri Urkunden und Briefe Helsingfors 1941

Zucker 1957 F Zucker Versuch unzulaumlssiger Uumlberfuumlhrung eines Handwerkers in ein anderes Handwerk (PRyl 654) in Studi in onore di Aristide Calderini e Roberto Paribeni Milano 1957 339-343

Zuckermann 2004 C Zuckerman Du village agrave lrsquoempire Autour du registre fiscal drsquoAphrodito (525526) Paris 2004

  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 01
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 012
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 013
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 014
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 015
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 016
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 017
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 018
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 019
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0110
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0111
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0112
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0113
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0114
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0115
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0116
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0117
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0118
Page 2: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis

1 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Work in Progress Fuumlr Anregungen Hinweise und Kritik markusreselunivieacat

Σύνδικοι Ἔκδικοι und Defensores Civitatis in Prozessprotokollen aus der ProvinzDioumlzese Aumlgypten

A) Einleitung Die Begriffe σύνδικος ἔκδικος und defensor civitatis - in der transliterierten Form δηφήνσωρ - sind in den griechischen Papyri aus roumlmischer Zeit haumlufig anzutreffen Baumlrbel Kramer hat in ihrer 1990 publizierten Liste der syndikoi ekdikoi und defensores insgesamt 135 papyrologische Testimonien aufgefuumlhrt1 Durch die Editionstaumltigkeit der letzten zwanzig Jahre sind zu diesem Quellenbestand noch einige Dutzend neue Belege hinzugekommen Personen bzw Amtstraumlger mit diesen Bezeichnungen kommen dabei in einer Vielzahl von Texttypen vor zB in Vertraumlgen Listen Protokollen von Sitzungen der boule Quittungen usw Der Fokus dieses Beitrages liegt aber nicht auf einer erschoumlpfenden Aufzaumlhlung aller Belege oder einer umfassenden Erklaumlrung der Entstehung und Entwicklung der einzelnen Aumlmter bzw Funktionen sondern auf zwei spezifischen Funktionen die syndikoi ekdikoi und defensores im Zusammenhang mit Gerichtsverfahren gehabt haben Zum einen ist das die Rolle des Stellvertreters fuumlr Privatpersonen Berufskorporationen oder Stadtraumlte2 (s Appendix I sowie Appendix II Texte 1 2 5 und 6) Appendix I bietet eine aktualisierte Liste aller Belege aus roumlmischer Zeit in denen die Termini ἔκδικος oder σύνδικος (oder einer Ableitung davon) im Sinne eines Stellvertreters vorkommen Zum anderen bietet Appendix II Text Kommentar und eine deutsche Uumlbersetzung fuumlr alle nach-diokletianischen Prozessprotokolle in denen ein syndikos ekdikos oder defensor civitatis eine Rolle gespielt hat

B) Terminologie Da die Begriffe syndikos ekdikos und defensor civitatis mitunter zur gleichen Zeit fuumlr verschiedene Funktionen verwendet wurden sei dem Folgenden ein knapper Abriss der verschiedenen Bedeutungsmoumlglichkeiten vorangestellt (adaptiert nach Kramer 1990 306-309) 1 Ekdikoi als private Stellvertreter Mit dieser Bezeichnung traten Prozessbevollmaumlchtigte auf die Personen vor Gericht zu vertreten hatten die selbst nicht dazu in der Lage waren (Kinder Abwesende und unter bestimmten Umstaumlnden auch Frauen) Diese privaten Stellvertreter sind von der fruumlhen roumlmischen Zeit bis zumindest zum Ende des 4 Jh n Chr in den Papyri nachgewiesen (s Appendix I und Appendix II Texte 2 5 und 6) Sie waren haumlufig nahe Verwandte der vertretenen Person Text 2 bildet die einzige terminologische Ausnahme Hier wird der private Prozessbevollmaumlchtigte nicht als ekdikos sondern als syndikos bezeichnet Eine moumlgliche Erklaumlrung dafuumlr ist dass er im Auftrag der Korporation der Leinenweber von

1 Kramer 1990 2 Zur Stellvertretung im Recht der Papyri s Wenger 1906

2

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Oxyrhynchos taumltig wurde und somit vielleicht eine Art von semi-offizieller Funktion erfuumlllte3 In den beiden Belegen aus dem 4 Jh n Chr (PAbinn 63 und PLips I 38 = Appendix II Texte 5 und 6) handelt der ekdikos jeweils auf Basis einer privatschriftlichen Vollmacht als entolikarios 2 Syndikoi als Vertreter von Munizipien Im Gegensatz zu vielen griechischen Staumldten in anderen Provinzen tritt diese Gruppe in Aumlgypten erst nach der Einrichtung der Stadtraumlte unter Septimius Severus in Erscheinung4 Sie handeln meist in einem Zweierkollegium und vertreten den Stadtrat in rechtlichen (s Appendix II Text 1) und fiskalischen Angelegenheiten Mitunter wurde dieses Amt als Vorlaumlufer der defensio civitatis angesehen Nachgewiesen ist das Amt von ca 220235 bis 326 n Chr5 3 Ekdikoi und syndikoi als defensores civitatis Zu einem unbekannten Zeitpunkt nach dem 1911326 n Chr (PStrasb 296 Verso) - vielleicht aber schon etwas fruumlher (vgl PKell I 21 vom 0601321 n Chr)6 - wird das Zweierkollegium der staumldtischen syndikoi aufgeloumlst und durch einen einzelnen Beamten mit erweiterten Kompetenzen ersetzt Sein griechischer Titel lautet ἔκδικος bisweilen auch σύνδικος oder δηφήνσωρ Das Amt ist in den Papyri bereits einige Jahrzehnte vor der ersten Erwaumlhnung in juristischen Texten (CTh 1291 a 364 n Chr7) nachgewiesen Die Kompetenzen des defensor civitatis erfuhren haumlufige Veraumlnderungen inter alia erhielt der defensor unter Justinian ein eigenes Buumlro mit einem Schreiber und zwei officiales (δηφηνσωρία τάξις Nov Just XV a 535 n Chr) Er stand der gesamten Bevoumllkerung einer civitas zur Verfuumlgung ob er die in CTh 1291 intendierte Rolle eines Verteidigers der bdquoArmen und Schwachenldquo auch tatsaumlchlich erfuumlllen konnte oder sollte ist nach wie vor nicht vollstaumlndig geklaumlrt8 Defensores civitates sind bis zum Ende der roumlmischen Herrschaft in Aumlgypten - vielleicht auch daruumlber hinaus - nachgewiesen Siehe Appendix II Texte 3 4 7-119 4 Ekdikoi als defensores ecclesiae Seit dem 5 Jh n Chr hatten Kirchen die Moumlglichkeit sich durch Stellvertreter vor Gericht vertreten zu lassen Papyrologische Zeugnisse fuumlr diese Art der Prozessvertretung sind allerdings bislang nicht bekannt (der defensor ecclesiae Menas in PRainer Cent 159 Hermupolis 67 Jh n Chr erscheint lediglich in einer Liste von kirchlichen Amtstraumlgern)

3 vgl Zucker 1957 4 Vgl dazu Fournier 2007 und Bowman 1971 46-52 der in PRyl II 77 Z 33 (3110192 n Chr Hermupolis Wahl von Beamten) erwaumlhnte prodikos wird von Bowman als eine Art Vorlaumlufer der staumldtischen syndikoi interpretiert Borman 1971 47 Anm 83 5 Kramer 1990 307 vgl Mannino 1984 46ff Rees 1952 85 und Frakes 2001 15-42 6 Zur moumlglichen Einfuumlhrung des Amtes vor 320 n Chr s Frakes 2001 15-42 und PKell I 21 Einl 7 Zur umstrittenen Datierung dieser Konstitution Valentians I s Frakes 2001 94-104 8 vgl Rees 1952 Mannino 1984 und Frakes 2001 9 Einen Problemfall stellt die griechisch-koptische Vergleichsurkunde PLond V 1709 (ca 5668 n Chr Antinoupolis) dar da auf Basis des vorhandenen Textes nicht mit Sicherheit entschieden werden kann ob der genannte pantekdikos in privater oder offizieller Funktion auftritt bzw ob es sich bei diesem Amtstraumlger uumlberhaupt um einen herkoumlmmlichen defensor civitatis handelte

3 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Appendix I Chronologische Liste der papyrologischen Belege fuumlr ἔκδικοι als private Stellvertreter10

Nr Edition Datierung Herk Inhalt Vertretungs-verhaumlltnis

Wortlaut Anmerkung

1 PMerton III 104

fruumlhes 1 bis 4 Jh

Oxy

Entwurf einer Petition Apollonios an NN praefectus Aegypti bzgl der Durchfuumlhrung einer Entscheidung in der ein Stuumlck Land seiner Frau zugesprochen wurde

Ehemann vertritt seine Frau

10-13 καὶ ἐmicroοῦ τ Ἀπολλωνίου ἐκδίκου ὄντος ἀφ οὗ ἐποίησε τὸ συστατικ(ὸν)

BL VII 105

2

POxy II 261 = MChr 346 = SelPap I 60 = PapHengstl 43

29102711 55

Oxy Ernennung eines Stellvertreters fuumlr ein Gerichtsverfahren

Enkel vertritt seine Groszligmutter

13-15 συνεστακέναι αὐτὴν τὸν προγεγραmicromicroένον υἱωνὸν Χα[ι]ρήmicroονα ἔγδικον ἐπί τε πάσης ἐξουσίας καὶ παντὸς κριτηρίου

vgl POxy II 365 und 376 sowie POxy XLIX p xvii BL VIII 234

3 POxy XXXVI 2757 Kol II

nach 79 Oxy Auszug aus Praumlfektenakten Vertretung einer Frau durch

Kol II 3 Θαυήτιον δι ἐγδίκου Θαmicroου[ - - - ]

s edpr Komm zu Z II 3 vgl POxy XLVII p xvii BL VII 152 IX 197

4 POxy LVIII 3917

fruumlhes 2 Jh Herakl

Schreiben des stator Primianus an Apollonios strategos des Herakleopolites bzgl eines Prozesses in einer Schuldsache

Vertretung einer maumlnnlichen Person durch Sarapion

4-5 ἀκου[σθῇ ] ιρις ἐκδίκου Σαραπίωνος

die Endung -iris legt einen mask Namen nahe viell wird ein Minderjaumlhrigen vertreten edpr Komm zu Z 5 vgl BGU I 361 Kol II 14-16 BL X 156

5 PMilVogl I 25

26052406127

Tebt

Abschrift von zwei Prozessprotokollen finanzielle Angelegenheiten Cheirograph Eid

Kol V 20 [ἤ τινα ἄ]ντ ἐ[micro]οῦ ἔ[κ]δικον πέmicroψαι

= SB Bh 23 BL III 147 IV 56 V 70 VI 85 VII 118 X 128 XI 135

6 BGU I 136 = MChr 86

2403135 Mem

Kopie aus den Akten eines Richters Prozess um das Erbe einer Minderjaumlhrigen zwischen ihren beiden Onkeln und ihrem Vater

Ehemann vertritt seine Frau

4 Ταποντὼς δι ἐκδίκου τοῦ ἀνδρὸς Πασίωνος

die Verhandlung selbst hat nach dem 2403135 stattgefunden der Verhandlungsort ist unbekannt BL I 434 II2 14

10 Alle Daten beziehen sich auf die nachchristliche Aumlra Nicht in die Liste aufgenommen wurde SB VI 9488 = PMil Vogl VI 287 (Copia di verbale 2 Jh unbekannte Herkunft) Der Ersteditor von SB VI 9488 hat in Z 5 ] καὶ περὶ συνδικίου ἐάν τις [ gelesen in der allgemeinen Woumlrterliste des Indexbandes SB VII S 161 ist ebenfalls συνδίκιον (-ος ) angegeben S Daris Spoglio lessicale papirologico Milano 1968 fuumlhrt die Stelle allerdings unter σύνδικος Durch die Neuedition des Papyrus in PMilVogl VI 287 ist nunmehr aber klar dass in Z 5 ] καὶ περὶ συνοικίου ἐάν τις [ zu lesen ist s Kramer 1990 305 Anm 5

4

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

7 BGU I 288 144147 Ars

Prozess vor dem praefectus Aegypti Lucius Valerius Proculus wegen Anachoresis

- 10 microήτε ἐκδίκ[ο]υ ἔχο[ι] τῇ ἰδίᾳ

BL I 36 III 10

8 SB XIV 12139 Kol IV 15 ndash V 20

23 Jh Oxy

Praumlzedenzfall zum Vorkaufsrecht der Gemeinschafter zitiert in einer Entscheidung des praefectus Aegypti

1) Mann vertritt Frau () 2)Ehemann vertritt Ehefrau

Kol IV 15-16 Ἱέραξ ὢν καὶ ἔκδικος Θεανοῦς πρὸς Ἀβῖθιν δι ἐκδίκου τοῦ ἀνδρὸς Νεχθερῶτος

Entscheidung vom 1002146 BL VIII 379

9 SB XIV 12139 Kol II 1 ndash IV 14

23 Jh Oxy

Praumlzedenzfall zum Vorkaufsrecht der Gemeinschafter zitiert in einer Entscheidung des praefectus Aegypti

Sohn vertritt Mutter

Kol II 3-4 Ἀmicroοῦνις [Ἀ]σύχιος πρὸς Σοὴριν δι ἐκδίκου τοῦ υἱοῦ Πανισνέως

Entscheidung vom 1802146 BL VIII 379

10

BGU I 361 = MChr 92 (Kol II 1-9) = FIRA III 57 (Kol II 10-31)

2605184 Ars

Auszug aus einem Register mit Prozessprotokollen verhinderte Eroumlffnung eines Testaments nach roumlmischem Recht

Longinus Chairemoni-anus vertritt seinenminder-jaumlhr Bruder

Kol II 15-16 συνόντος ἀυτῷ Λογγείνου Χαιρηmicroονιανοῦ ἀδελφοῦ ὁmicroοmicroητρίου καὶ ἐγδίκου

vgl POxy LVIII 3917 Z 4-5 BL III 11 XII 12

11

POxy II 237 = SelPap II 258 (Kol VII 19-129) = MChr 192 (Kol VIII 27-43) = SelPap II 219 (Kol VIII 27-43) = JurPap 59 (Kol VIII 27-43)

nach 2706186

Oxy

Zitat aus der Petition der Dionysia an den praefectus Aegypti Pomponius Faustinianus bzgl dem Erhalt ihrer Mitgift und dem Verbleib bei ihrem Ehemann gegen den Willen ihres Vaters Langer Prozess nach aumlgyptischem Eherecht unter Beteiligung mehrerer praefecti

Ehemann vertritt seine Frau

Kol VII 39 Διδύmicroη ἧς ἔκδικος ὁ ἀνὴρ Ἀπολλώνιος

Kol VII Z 39-43 einer der im Ver-fahren zitierten Praumlzedenzfaumllle aus der Zeit des iuridicus Umbrius ie aus dem Jahr 87 n Chr vgl POxy VI p 262 BL I 317f V 75 VI 95f VIII 233f

12 PSI XIV 1411 2 Jh unb

Fragment eines Prozessprotokolls Erwaumlhnung eines Vermaumlchtnisses bzw einer Hypothek

καὶ τοῦ [ ] αλφιω- [ ]ς ἐκδίκου [δι]ὰ τῶν συνηγόρων εἰπόντ[ος]

13 PStrasb IV 196

2 Jh Tebt Schreiben der Ammonilla und Isidora an Herodes Vorladung

Mann vertritt zwei Frauen

3-4 Ἀmicromicroωνίλλα Πρωτᾶ καὶ Ἰσ[ιδ]ώρα Ἀπάτορας ἀmicroφότεροι ἀπὸ κώmicroης Τεπτυνέως δι ἐκδίκου τῆ[ς] Ἰ[σ]ιδώρας Γαίου Σεmicroπρωνίου Διογένου[ς]

BL XI 255

5 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

14 PMich VIII 507

23 Jh Alex

Artemis bittet einen gewissen Sokrates ihr einen Prozessvertreter zu senden da sie als Frau selbst nicht vor Gericht auftreten durfte Es ist nicht bekannt ob Sokrates dieser Bitte nachkam bzw wenn er es tat wer der Ekdikos war

-

4-8 ἐρωτῶ σε ἐὰν δυνασθῇς πέmicroψον microοι ἕναν ἐξ ὑmicroῶν ὅτι γὰρ χρίαν ἔχω ἵνα ἔκδικός microοι γείνου ἐπὶ γὰρ οὐκ ἔξεστι γυνῇ χωρὶς ἐκδίκου δικάσασθαι

zu Sokrates vgl PMich VIII 505 und 506

15 PStrasb III 150 = SB V 8940

vor 182183 oder vor 214215

Ars Petition wegen Schwierigkeiten bei verpachtetem Land

Mann vertritt Kinder

3 ἐκδίκου τῶν τέκνων BL V 133f VIII 415

16 SB XXII 15773

3 Jh Ars

Eingabe einer Frau an einen praefectus () Sie hat von von ihrem fruumlheren Stellvertreter (ekdikos) ein Objekt gemietet Sie scheint nun zu behaupten dass sie die Miete bereits voll bezahlt habe waumlhrend der Vermieter behauptet dass sie ihm noch etwas schuldig sei

Mann vertritt (hier vertrat) Frau

6 -microων γενόmicroενος microοι ἔκδι[κος

17 BGU I 253 244248 Ptol Euerg

Angebot fuumlr die Anmietung eines Hauses

1-3 δ[ι] ἐκδίκου τοῦ κατὰ [πατέραmicroητέρα θείου Αὐρ(ηλίου) Σ]ερήνου Ἁρποκρατίωνος ἀπὸ [

BL I 99 VI 11 X 13

18 PFuad I Univ 24

251253 unb

Fragment eines Schreibens mit vermutlich juristisch relevantem Inhalt Erwaumlhnung der Legio II Traiana zu der der genannte ekdikos viell in Verbindung zu bringen ist

4 [ - - - ]στης παρήλικος microετ ἐκδίκου τ[οῦ - - - ]

BL IV 32 V 33

19 PCairIsid 62 = SB VI 9167

0509297 Karanis Petition an einen beneficarius bzgl einer Mitgiftsangelegenheit

Onkel vertritt seine beiden Nichten muumltterlicher-seits

3-4 δι ἐκδίκου (2 Hd) καὶ κηδεστοῦ τοῦ κατὰ microητέρα θείου Αὐρηλίου Ἀmicromicroωνί[ο]υ Ἰσ[ι]δώρου

BL IV 11 VIII 70 X 32

20 PRyl IV 654 ca 302309

Oxy

Verhandlung vor einem iurdicus Aegypti bzgl dem unzulaumlssigen Versuch der Kooperation der Bauarbeiter einen Leinenweberlehrling in ihr Handwerk zu uumlberfuumlhren

Leinenweber vertritt seinen Lehrling

3-4 [λινόυφο]ς τὴν τέχνην ἐστίν σύνδ[ικον] δὲ εἶναι δεῖ τοῦ τὴν ἐργασίαν πληροῦν- [τοςmiddot

Ausnahme der Prozessvertreter hat hier die Bezeichnung σύνδικος vgl dazu oben und Appendix II Text 2

6

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

21

PAbinn 63 = MChr 96 = PBour 20 = SelPap II 263 = ChLA XVIII 661 = FIRA III 172

1311350 Alex

Prozessprotokoll bezuumlglich eines Streites um Erbteilung vor dem iuridicus Alexandreae Flavius Gennadius

ekdikos handelt als entolikarios

Kol I 11 [Ὥρῳ τῷ ταύτης εκδίκῳ] Kol II 6 τῷ ἐκδίκῳ Εὐστοργίου Ὥρῳ passim Ὧρος

s Appendix II Text 5

22

PLips I 38 = MChr 97 = ChLA XII 520 = FIRA III 174

1909390 Herm Prozess vor dem praeses Flavius Asclepiades Hesychius

ekdikos handelt als entolikarios

2 (H)atre[te] mandato de Matrona 3 ἕσηκεν διὰ Ἁτρῆτος κατ ἐντολήν 5 Αὐρ(ηλίῳ) Ἁτρῆ[τ]ι 13 Μα[τ]ρώltνgtα ἡ τὴν ἐντολὴν Ἁτρῆτι παρασχοmicroένη 17 τὸν ἔκδικον τῆς ἐναγοmicroένης τῇ προσεδρίᾳ συντρῖψαι

s Appendix II Text 6

7 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Appendix II Text und Uumlbersetzung der Prozessprotokolle mit σύνδικοι ἔκδικοι und defensores civitatis als Amtstraumlger Vertreter von Berufskorporationen und private Stellvertreter in der Spaumltantike (4 - 6 Jh n Chr)

1 POxy XII 1417 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit spaumltes 3 oder fruumlhes 4 Jh n Chr Oxyrhynchos griechisch Edition(en) POxy XII 1417 (edpr) BL VIII 245 Abbildungen - Uumlbersetzung(en) - Literatur Lewis 1982 108 Anm 83 (= BL VIII 245) Paraphrase Text und Kommentar Verhandlung vor einem strategos Klagefuumlhrer ist die boule von Oxyrhynchos die durch den syndikos Ploution (Z 7) bzw durch das Kollegium der syndikoi agiert (Z 13 τῶν συνδίκων) Beklagte sind Neilos vielleicht Thonios (Z 33) und eventuell noch weitere Personen (vgl Z 28) die nach der Wahl durch den Senat das Amt der eutheniarchie nicht angetreten haben Die eutheniarchen waren fuumlr die Getreideversorgung von Oxyrhynchus verantwortlich Es handelte sich um ein finanziell belastendes Amt das einige Jahre vor 289 n Chr nicht mehr besetzt werden konnte Eine der Personen wahrscheinlich Neilos droht damit seinen Besitz aufzugeben und an den praefectus oder praeses zu appellieren Der Richter draumlngt darauf dass die Beschluumlsse des Rats (psephismata) durchgesetzt werden Der genaue Dialog zwischen dem strategos und Neilos ist nicht mehr rekonstruierbar aber die Aufgabe der syndikoi duumlrfte die Anklagevertretung gewesen sein Der strategos steht dem Ansinnen des Neilos ablehnend oder zumindest kritisch gegenuumlber Das Urteil des strategos ist nicht erhalten Die Datierung in das spaumlte 3 Jh oder fruumlhe 4 Jh ergibt sich daraus dass einerseits der strategos noch in seiner alten Funktion auftritt und andererseits die syndikoi noch nicht als defensores fungieren Kol I - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ - - - ἄ]δ[ι]κα τὰ πλεῖστα 1 [ - - - ] ὀφείλοmicroεν συνεδρεῦ- 2 [σαι - - - ] δ[ό]γmicroατι ἐν τῷ ψηφίσmicroατι 3 [ - - - ] καὶ ἐπίτροποι αὐτὰ τὰ [ ] αmicro αρ- 4 [ - - - τῶν] ὑπαρχόντων καὶ πάντα microου τὰ ὑπάρ- 5 [χοντα - - - βο]υλή ἐξίσταmicroαι αὐτοῖς 6

8

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

[ - - - ]ειαν Πλουτίων σύνδικος εἶπ(εν)middot 7 [ - - - Νεῖλο]ς εἶπ(εν)middot ὅσα ὑπάρχοντα ὑπόκειται ταχὺ 8 [ - - - ]ω τὴν ἔξοδον ποιοῦmicroαι ἐπὶ τὸ[ν] κύριόν 9 [microου ἡγεmicroόνα - - - ἐὰ]ν ὁ σκρίβας φαίνῃ [τ]ὴν ὑπὲρ ν[ ] υτου 10 [ - - - ]τε οὐ βούλονται ἀκολούθως ἡmicroεῖς προο- 11 [ - - - ] ἐν τοῖς ὑποmicroνήmicroασι τηρήσοmicroεν τὸ δί- 12 [καιον - - - τῆ]ς εὐθηνιαρχίας τῶν συνδίκων ηγινο- 13 [ - - - Νεῖλον τὴν εὐθηνιαρ]χίαν αὑτοῦ microὴ κεχορηγηκέναι Νεῖλος εἶπ(εν)middot 14 [ - - - ὁ στ]ρατηγὸς εἶπ(εν)middot τέως οὖν τινα δεήσει ἐκ 15 [ - - - ] ὀφείλει αὐτὸς τὴν χορηγίαν ποιή- 16 Kol II (σασθαι) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ βασ]ιλικ[ - - - ] 17 [ ]ων καὶ πρ [ - - - ] 18 ο[ ] ας περιέχει ἡ ἀναδ[οχὴ() αὐτο]ῦ ὁ στρατη[γὸς εἶπ(εν)middot - - - ] 19 σαντο οἱ ἀπὸ τῆς βουλῆς microετατεθῆναι τὸ ὑπο[ ] ο[ - - - ] 20 σοῦ τοῦ τῆς εὐθηνιαρχίας λειτουργήmicroατος εἰ [ - - - ] 21 Νεῖλος εἶπ(εν)middot microάτην οὖν θέλω διὰ σοῦ τοῦ στρατηγοῦ ο[ - - - ] 22 ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)middot τέως τὸ τῆς βουλῆς ψήφισmicroα [ - - - Νεῖλος εἶπ(εν)middot πε-] 23 ρὶ γυmicroνασιαρχίας microόνον διελάλησεν τῇ βουλῇ τ[ - - - εὐθηνιαρ-] 24 χίαν ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)middot οὐ τὰ νῦν περὶ γυmicroνασι[αρχίας - - - δια-] 25 γινώσκειν δύναται ἢ ὁ κύριός microου [ὁ] διασ[ηmicroότατος ἡγεmicroὼν - - - ] 26 Νεῖλος εἶπ(εν)middot παρὰ τῶν microελλόντων ἔχειν τὰ δόγmicro[ατα - - - ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)middot] 27 ὑmicroεῖς οἱ ἔνθεσmicroοι παραδοθέντες εὐθηνίαρχοι τ[ - - - τοῦ κυρίου] 28 microου ἡγεmicroόνος φανερά σοι πεποιήκα[micro]ε[ν - - - ] 29 ἐν τῇ ἐξετάσει καὶ ἐπικτήσεται τῶν λει[ - - - ὁ-] 30 ρίζεται τῷ τῆς βουλῆ[ς] ψηφίσmicroατι [ - - - τῆς χο-] 31 ρηγίας παρά τινος γειγνοmicroένης [ - - - ] 32 Θώνιος εἶπ(εν)middot σοὶ νει[ ] [ - - - ] 33 2-3 ὀφείλοmicroεν συνεδρεῦ[σαι es spricht entweder der strategos oder der syndikos (edpr Komm zu Z 2) 3 δ[ό]γmicroατι bezieht sich vielleicht auf ein Edikt des praefectus Aegypti (edpr Komm zu Z 3) 6 βο]υλή Ergaumlnzung unsicher alternativ koumlnnte auch φ]υλή gelesen werden 8 Νεῖλο]ς Ergaumlnzung unsicher 8-9 Es ist nicht klar ob Neilos oder der strategos spricht (zur Interpreation und fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen vgl edpr Komm zu Z 8-9) 9 Am Anfang ist wohl εὑρεθήσεται oder γνωθήσεται zu ergaumlnzen (Lewis 1982 108 Anm 83 = BL VIII 245) 10 Viell [τὸν διασηmicroότατόν microου ἡγεmicroόνα Der σκρίβας ist der Sekretaumlr des Stadtrates Laut POxy IX 1191 (amtliches Schreiben Oxyrhynchos 0711280 n Chr mussten Bestellungen von ἐπιmicroεληταὶ durch den Senat seine Unterschrift tragen (edpr Komm zu Z 10) 11-13 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen s edpr Komm zu Z 11-13 19-20 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen s edpr Komm zu Z 19 und 20 24 Fuumlr eine Kombination der Aumlmter der eutheniarchie und der gymnasiarchie s POxy XII 1418 (edpr Komm zu Z 24) 25-26 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen s edpr Komm zu Z 26 27 Viell λει[τουργηmicroάτων (edpr Komm zu Z 27)

9 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

28-32 Viell das Urteil des strategos (edpr Komm zu Z 33)

Uumlbersetzung (Kol I) [ - - - ] sehr viele Ungerechtigkeiten herauszufinden [ - - - ] wir muumlssen Gericht halten [ - - - ] der Verordnung in dem Ratsbeschluss [ - - - ] und die epitropoi dies die [ - - - ] der Vermoumlgen und mein ganzer Vermoumlgensbesitz [ - - - ] der Rat ich verzichte fuumlr sie [ - - - ] Der syndikos Ploution sagte bdquo[ - - - ]ldquo Neilos sagte bdquoWieviel Besitz liegt zugrunde [ - - - ] schnell [ - - - ] ich mache die Reise zu meinem Herrn den hegemon [ - - - ] wenn der scriba des Rates das fuumlr [ - - - ] zeigen sollte [ - - - ] wollen sie nicht in Uumlbereinstimmung dass wir [ - - - ] in den Akten werden wir festhalten das gerechte [ - - - ] der eutheniarchie Der syndikoi [ - - - ] dass Neilos sein eigenes Amt der eutheniarchie selbst nicht ausgeuumlbt hat Neilos sagte bdquo[ - - - ]ldquo Der strategos sagte bdquoSo lange also notwendig sein wird dass jemand [ - - - ] muss er das Amt uumlbernehmen (Kol II) [ - - - ] enthaumllt die buumlrgschaftliche Leistungsuumlbernahme dessenldquo Der strategos sagte bdquo[ - - - ] die vom Rat (sc die Buleuten werden beschlieszligen) zu veraumlndern das [ - - - ] deine Dienstleistung der eutheniarchie [ - - - ] bdquoNeilos sagte bdquoVergebens also wuumlnsche ich durch dich den strategos [ - - - ]ldquo Der strategos sagte bdquoSolange der Beschluss des Rats [ - - - ]ldquo Neilos sagte bdquoEinzig wegen der gymnasiarchie sprach er vor dem Rat [ - - - ] eutheniarchieldquo Der strategos sagte bdquoNicht aber nun bezuumlglich der gymnasiarchie [ - - - ] er kann unterscheiden ob mein Herr der praefectuspraeses vir perfectissimus [ - - - ]ldquo Neilos sagte bdquoVon den Nominierten zu haben die Verordnungen [ - - - ]ldquo Der strategos sagte bdquoIhr die rechtmaumlszligigen vorgefuumlhrten eutheniarchen [ - - - ] meines Herrn des praefectuspraeses wir haben dir deutlich gemacht [ - - - ] in einer Untersuchung und er wird hinzu erwerben an [ - - - ] es ist festgelegt durch den Beschluss des Rats [ - - - ] der Ausuumlbung die von jemandem entstanden ist [ - - - ]ldquo Thonios sagte bdquoDir [ - - - ] ldquo

2 PRyl IV 654 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit Ca 302309 n Chr () Oxyrhynchites griechischlateinisch Edition(en) PRyl IV 654 (edpr) ChLA IV 255 CPL Annexe 9 BL III 163 IV 75-76 (Datierung) VI 124 (Datierung) VII 175 X 171 XI 191 Abbildungen ChLA IV S 62 Uumlbersetzung(en) Mees 2002 406-407 Literatur Thomas 1998 125-134 (Datierung und Z 1-2) Youtie 1958 397-401 (Nd) Zucker 1957 339-343 Rees 1953 90-91 (zum gemeinsam Auftreten von strategos und exaktor)

10

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

drsquoOrs 1956 259-267 (zum anabolicum) Paraphrase Text und Kommentar Verhandlung vor dem iuridicus Aegypti Maximinianus Die Korporation der Bauarbeiter von Oxyrhynchos wollte die Dienste eines Leinenweberlehrlings gewinnen und war zu diesem Zweck vielleicht sogar bereit Gewalt anzuwenden (wenn es sich nicht um eine Uumlbertreibung der Gegenseite handelt) H C Youtie sieht darin einen unmittelbaren Ausdruck fuumlr einen akuten Mangel an Arbeitskraumlften verursacht durch Epidemien innere und aumluszligere Kriege Inflation Vernachlaumlssigung von Bewaumlsserungsarbeiten hohe Steuerbelastung und religioumlser Verfolgungen Gleichzeitig haumltten die Reformen Diokletians hohe Anforderungen an Landwirtschaft und Handwerk gestellt wobei besonders die Handwerkergilden mit zuruumlckgehenden Mitgliederzahlen zu kaumlmpfen gehabt haumltten und so zu verzweifelten Maszlignahmen ndash wie sie in diesem Verfahren greifbar werden ndash gegriffen haumltten (Youtie 1958 397) In PRyl IV 654 vertritt der Anwalt Apolinarios (vielleicht ein subalterner Beamter) einen Antrag im Namen des Paulos eines Leinenweberlehrlings der zum Streitobjekt zwischen Leinenwebern und Bauarbeitern geworden war Der iuridicus Aegypti Maximianus tritt zwar nicht eindeutig gegen die geschilderten Taten der Bauarbeiter auf belaumlsst aber Paulos nach Maszliggabe einer bereits erfolgten Ausbildung in seinem urspruumlnglichen Beruf Die angedrohte bzw befuumlrchtete Entfuumlhrung des Paulos wird im Urteil uumlbergangen Als privatrechtlicher syndikos tritt der Lehrherr des Paulos auf kommt aber selbst nicht zu Wort (s Z 3-4) Friedrich Zucker meint dass die tatsaumlchlichen Streitparteien nicht Einzelpersonen sondern die jeweiligen Gilden gewesen seien (Zucker 1957 339-343) Wenn dem so ist dann zeigen sich in diesem Fall die wechselseitigen Verpflichtungen die Mitglieder von Gilden zu erfuumlllen hatten bzw die rechtliche Unterstuumltzung die sie durch die Gilde erhielten Hier bestand diese in der Uumlbernahme der Prozessvertretung wiewohl Paulos der alleinige AntragstellerKlaumlger zu sein scheint da sowohl βοηθούmicroενον (Z 9) als auch ἀξιοῖ (Z 14) im Singular stehen [die Zahl Kal(endas)Non(as)Idus I]an[ua]r(ius) [Τῦβι Zahl] Oxuruncho 1 [in secretario praesente] Paulo [e]x civitat[e Oxur]unch[i]tarum [A]polinar[i]us d(ixit) 2 [λινόυφο]ς τὴν τέχνην ἐστίν σύνδ[ικον] δὲ εἶναι δεῖ τοῦ τὴν ἐργασίαν πληροῦν- 3 [τοςmiddot ἔσ]τιν γὰρ αὐτῷ συνεργὸς Παῦλο[ς] οὗτος microαθητὴς microὲν τυγχάνων εἰς 4 [ἄσκησι]ν δὲ τῆς τέχνης ἀφικόmicroενος οὗτοι δὴ καθʼ ἑαυτοὺς ὡς οὐκ ὀλίγα 5 [ταῖς δηmicro]οσίαις τυγχάνουσι χρείαις χρήσιmicroοι 〚ο〛 καὶ σὺ ὁ ἐmicroὸς δεσπότης συν- 6 [οῖδας τ]ῷ γὰρ ἀναβολικῷ πλεῖστα συντελοῦσι καὶ ὅσαπερ ἀπὸ τούτων ἀπερ- 7 [γασθῆνα]ι δεῖ ἀλltλgtοἱ οἰκόδοmicroοι δικαιοῦσι() τῆς τοσαύτης ἐπειγούσης χρείας 8 [ἀεὶ τὰ κα]τrsquo αὐτούς microόνον συνορᾶν τὸν γὰρ δὴ βοηθούmicroενον οἰκ[ό]δοmicroον 9 [ποιῆσ]αι σπουδάζουσι λινόυφον τυγχάνοντʼ ἀπράγmicroονα τολmicroοῦντες 10 παρανοmicroώτατον τῆς microὲν γὰρ τέχνης ἣν microεmicroάθηκεν ἀποσπῶσι 11 ἑτέρα[ν] δὲ τὴν τῶν οἰκοδόmicroων ἐκδιδάξαι βούλονται ἐπὶ τύνυν τῇ οἰκίᾳ 12 φυλαχθῆναι δεῖ αὐτὸν προσήκει ἵνα microηδεmicroίαν ὑπὸ τῶν οἰκοδόmicroων πάσ- 13 χοι βίαν προνοεῖσθαι τούτου τὸν στρατηγὸν καὶ τὸν λογιστὴν ἀξιοῖ 14 Maximiaṇụ[s] v(ir) p(erfectissimus) iuridicus Aeg(ypti) dix(it) 15 ὁ λογιστὴς καὶ σ[τ]ρατηγὸς προνοήσονται εἰς τὰ ὑπ[ὸ τού]τ[ου κατηγορηmicroένα εἰ τὴν] 16 τέχνην ἐκmicroεmicroάθηκεν καὶ ἤδη ἐν ταύτῃ τῇ ἐργασίᾳ ἐστὶν εἰς ἑτέραν microὴ 17 microεταφέρεσθαι τέχνην 18 1-2 Ergaumlnzungen nach Thomas 1995 238 Anm 44 und 1998 127-131 (= BL X 171 und XI 191) vgl dagegen die Lesungen der edpr und ChLA IV 255 7-8 ἀπερ|[γάζεσθα]ι edpr rarr ἀπερ|[γασθῆνα]ι (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191) 9 [ὡς ἀργοὺς] τούτους edpr rarr [ἀεὶ τὰ κα]τrsquo αὐτούς (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191)

11 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

12 ἐπὶ γυναίου edpr rarr ἐπὶ τύνυν l ἐπὶ τοίνυν (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191 gepruumlft am Original von BR Rees) 16 ὑπ[ὸ τού]τ[ων edpr rarr ὑπ[ὸ τού]τ[ου (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191) Uumlbersetzung [Konsulardatierung + roumlmische Tages- und Monatsangabe Tybi Zahl] in Oxyrhynchos im secretarium in Anwesenheit des Paulos aus der civitas Oxyrhynchos sagte Apolinarios bdquoEr ist Leinenweber von Beruf aber es ist notwendig dass er der syndikos fuumlr jemanden ist der (sc ebenfalls) diesen Beruf ausuumlbt Denn er hat Paulos als Helfer dieser kam als Lehrling zu ihm und fand sich zur Ausuumlbung des Handwerks ein Diese sind ihrerseits nuumltzlich fuumlr den oumlffentlichen Bedarf und du mein Herr weiszligt es Dem anabolicum entrichten sie das Meiste und wie viel auch immer davon abgearbeitet werden muss Aber die Korporation der Bauarbeiter erachtet es fuumlr Recht am so draumlngenden Bedarf immer nur die gegen sie (sc gestellten Anspruumlche) zu sehen Denn sie sind eifrig bemuumlht dass der Leinenweber zum Aushilfsbauarbeiter gemacht wird der frei von Staatsgeschaumlften dazukommt indem sie etwas uumlberaus Gesetzwidriges wagen Denn sie entfernen (sc ihn) von dem Handwerk das er gelernt hat ein anderes aber wollen sie (sc ihn) lehren das der Bauarbeiter Da nun folglich es notwendig ist dass er im Haus bewacht wird damit er keinesfalls auf Veranlassung der Korporation der Bauarbeiter Gewalt erleidet moumlge er darum ersuchen dass der strategos und der logistes dafuumlr Sorge tragenldquo Maximianus vir perfectissimus iuridicus Aegypti sagte bdquoDer logistes und der strategos werden dafuumlr Sorge tragen im Hinblick auf dessen Veranlassung hin vorgebrachte Anklage dass (sc er) wenn er das Handwerk gelernt hat und bereits in diesem Gewerbe ist nicht in ein anderes Handwerk versetzt wirdldquo

3 PPanop 30 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 0508332 n Chr Panopolis griechisch die Petition PPanop 29 = SB XII 11222 geht der Verhandlung unmittelbar voraus Edition(en) PPanop 30 (edpr) SB XII 11223 = YoutieHagedornYoutie 1973 139-150 BL X 158 Abbildungen httpwwwuni-koelndephil-fakifaNRWakademiepapyrologiePanopolisPPan_30html (10072011) Uumlbersetzung(en) YoutieHagedornYoutie 1973 148-149 Literatur SkeatWegener 1935 240-241 (zu Z 5) Beaucamp 1992 6 (zu Z 9 = BL X 158) Robert 21971 175 Anm 1 (zu Z 16)

12

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Paraphrase Text und Kommentar Verhandlung bezuumlglich Befreiung von der Liturgie der ktenarchie vor dem exactor des Panopolites Serenus als iudex pedaneus des praeses Flavius Quintilianus Das Protokoll besteht aus zwei Kolumnen und ist in sehr schlechtem Erhaltungszustand PPanop 29 ist die Petition die zum gegenstaumlndlichen Gerichtsverfahren gefuumlhrt hat Durch die Zusammenfassung und Ergaumlnzung beider Texte ergibt sich folgender Ablauf der Ereignisse bis zur Verhandlung Zu einem nicht genannten Zeitpunkt vor dem 2310331 n Chr ist Pasnos Sohn des Alopex von der Priesterin Besus zur Ausuumlbung der Liturgie der ktenarchie nominiert worden Pasnos hat dagegen Einspruch beim praeses Flavius Quintilianus eingelegt und in einem hypomnema die Bestaumltigung erhalten dass er aufgrund seines hohen Alters von der Liturgie befreit und ein anderer zu benennen ist Die Durchfuumlhrung dieser Entscheidung oblag dem defensor civitatis (ekdikos) Flavius Paniskos Tatsaumlchlich bestaumltigt dieser dem Anwalt des Pasnos in einem weiteren hypomnema vom 2310331 n Chr den Entscheid des praeses und teilt der Priesterin Besus in einem Schreiben dieses Urteil mit dem Hinweis mit dass sie selbst die Lasten der ktenarchie zu tragen habe falls sie keinen anderen nominieren koumlnne Bis zu diesem Zeitpunkt hatte somit Pasnos mit seinem Einspruch Erfolg Rund 8 Monate spaumlter geriet er aber erneut wegen dieser Angelegenheit in Schwierigkeiten Am 3006332 n Chr (PPanop 29 Z 7-8) hat man ihn um ihn zu eben jener Liturgie zu zwingen im logisterion der Stadt eingesperrt Die Stelle der Nennung der Person die die Haft veranlasst hatte ist zwar nicht erhalten (PPanop 29 Z 8) doch scheint es sich um den ekdikos Paniskos gehandelt zu haben da der Stelle ein ὁ αὐτὸς vorausgeht dh die Person muss bereits einmal erwaumlhnt worden sein was nur auf den praeses (der weiter oben im Text erwaumlhnt wird) und - grammatikalisch passend - den ekdikos zutrifft Warum der ekdikos dieses Maszlignahme ergriffen haben sollte ist unklar Denkbar ist dass die Bestellung eines neuen ktenarchen auf zu groszlige Schwierigkeiten gestoszligen ist und daher trotz der klaren Anweisung des praeses wieder auf Pasnos zuruumlckgegriffen wurde Aus der Haft wendet sich Pasnos mit der Petition PPanop 29 die zwischen dem 01 und 2407332 n Chrgeschrieben wurde an den exactor Serenus offensichtlich mit der Absicht eine erneute Verhandlung vor dem praeses zu erreichen Stattdessen wird aber der Fall vor Serenus selbst verhandelt der stellvertretend fuumlr den praeses dem die iurisdictio eigentlich zustand als iudex pedaneus agiert Die Entscheidung ist aufgrund des Textverlustes nicht mehr vollstaumlndig rekonstruierbar aufgrund der Vorentscheidungen des praeses duumlrfte diese aber zugunsten des Pasnos ausgefallen sein dh mit einer Entbindung von der Liturgie (s edpr) Kol I ἐξ ὑπο[micro]ν[ηmicro]ατισmicroῶν [Φ]λαυ[ί]ου Κυιν[τιλιανοῦ διὰ Σερή]νου ἐξάκτορος 1 Παν[ο]πολεί[του] ὑπατεί[ας] Παπίο[υ] Πακατιανοῦ [τοῦ] λαmicro[πρ]οτάτ[ο]υ ἐπ[άρχου τοῦ ἱεροῦ] πραιτωρίου καὶ 2 Μεκιλίου Ἱλαρ[ιανο]ῦ τ[ο]ῦ λαmicroπ[ροτάτ]ου Μεσορὴ ιβ ἐν τῷ δηmicroοσίῳ λογ[ιστη]ρίῳ π[αρό]ντων [ἐν συmicroβουλίῳ Π]ανίσκ[ο]υ 3 Θεmicro ιστ[ο]κλέους καὶ [ ]εκτασ[ ] νο[ ]συν θα[ ]νίου ἐ[ξ]κέπτορος καὶ Μα [ ὀφ]φ(ικιαλίου) ἡγεmicroονίας Θηβαίδ[ος - ca10 -] καὶ 4 Τιmicroο[θ]έου ἀρχιυπηρέτου [καὶ τῶ]ν λοιπ[ῶ]ν ὑπηρετῶν [ ] [ ] ευ ι ρ[ ] εἶπ(εν) ὑπὲρ Πασνῶτ[ος Ἀλώπηκοςmiddot ὀ]νοmicroασθεὶς εἰ[ς] 5 κτηναρχίαν [ ]θοτι [ ]πα [ ] ουρε[ ] [ ]ας καὶ νεσκ[ ἡ]γεmicroονία[ς] παρατιθ[- ca9 - δι]κ[α]ιοδοσίαν [- ca15 ndash 6 ] θείσης απ ν [ ] ὁ ἡγεmicroὼν προνοί[ᾳ τοῦ ἐκδί]κου [- ca13 -] ρον παρέθε[τ]ο Πανίσκῳ [τ]ῷ 7 ἐκδίκ[ῳ] κει[ ] α [ ] [ἀ]πεφήνατο ὁ κύριό[ς microου ἡ]γεmicroὼν καταπ[ ] ι ὀφείλειν τὸν 8

13 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

β[ο]ηθούmicroεν[ον ἀφ]εθῆνα[ι κ]αὶ micro[ ] [ ]ι αὐτὸν εἰς τὸ [φρό]ντ[ι]σmicroα τ[ῆς κτη]ναρχία[ς] τεσηαλ[- ca9 -] τὴν προβαλοmicroένη[ν] 9 αὐ[τ]ὸν Βησ[οῦ]ν ἢ ἕτερον [κτ]ην[άρ]χη[ν] ἀπο- [δ]εῖξαι αὐτὴν ἐπι[τήδειον πρὸς τὸ λειτούργ]ηmicroα καὶ εἰ δοκεῖ [ἀναγνώσο]microαι τά τε 10 ὑποmicroνήmicroατ[α τοῦ] κυρίο[υ microου] ἡγεmicroό[νο]ς κ[αὶ τὸ] παρὰ [τ]οῦ ἐκδίκου πραχ[θέν ἵνα οὕτω microετα]λάβῃ σου ἡ ἐπιείκει[α τὴν microε]τριό[τ]ητα τούτου τοῦ 11 microέρ[ο]υς[τούτο]υ microὲν [ἀν]αγνωσθ[έντ]ο[ς] micro ε [ ] [- ca9 - τὸ ἐπίσταλmicroα τὸ φο]ιτῆσαν πρὸς Βησοῦ[ν ] ε [ ] [ ]αυ 12 [ ] [ ] [ ] τῆς κτη[ναρχί]α[ς] φρόν- τι[σ]micro α τοῦ [- ca24 -] κατὰ πρόσταγmicroα ἡγε[microονικὸν ]ν α [- ca25 -] τοῦ κ[υρίου] microου 13 διασηmicroοτά[του ἡγεmicro]όνο[ς] Φλαυίου Κυιντιλ[ια]νοῦ α[- ca57 - κυ]ρίου microου 14 τοῦ διασηmicroοτάτου [ἡγεmicroόνος Φλαυ]ίου Κυιντιλιανοῦ microετʼ ἄλ[λα ἐπὶ ἀποφά]σεως οὕτω 15 Φλα[ύιος Κυι]ντιλιανὸς [ὁ διασηmicroότ]ατος ἡγεmicroὼν Θηβ(αίδος) εἶπ(εν) [ἐ]πειδὴ ὁ γαmicroβρὸς αὐτοῦ ὅστις παρε[ ] θεαις τ[ῶν] 16 ἐπαρχιωτῶν καὶ το[ ] ἐξυπη- ρετεῖσθαι γινώσκεται εἰ ἄλλον υἱὸν οὐκ ἔχει τὸν ὑπὲρ [ ] τὸ λειτούργηmicroα 17 δυνάmicroενον πληρῶσαι [ ]microατι τοῦ γήρως ἐπειδὴ λίαν ὑπερβεβηκέναι τῇ ἡλικί[ᾳ φαίνεται ἀπολ]υθήσεται ἀπὸ τῆς 18 κτη[να]ρχίας καὶ ἄλλον εἰς [ ]τους ὀνοmicroασθῆναι ὅστις ἐν τῇ αὐτῇ συmicromicroορίᾳ ἐπιτήδει[ο ] [κ]αὶ τὰ ἑξῆς microετὰ τὴ[ν 19 ἀ]νάγνωσιν προσ[έ]θηκ[ενmiddot ὁ κύρ]ιός microου ἡγεmicroὼν ἐντυχόντος αὐτῷ Πασνῶτος ἐδοκίmicroασ[εν τ]ὴν ἡλικίαν αὐτοῦ καὶ ἐκέ[λευ]σεν ἕτερον 20 ἀντʼ αὐτοῦ ὀνο[microασθ]ῆναι προνοίᾳ τοῦ ἐκδίκου ὁ ἔκδικος ἀκόλουθα πράττων τ[ῷ ἡγ]εmicroονικῷ προστάγmicroατι 21 ἀπε[φήν]ατο ἐπιστέλλων Βησοῦ[ν ἕτερον] εἰς τόπον αὐτοῦ ἀναδοῦναι ἢ αὐτὴν ὑποστῆναι τ[ὸ λειτού]ργηmicroα καὶ ἵνα γνῷ σου ἡ 22 ἐπι[εί]κεια ἀναγνώσοmicroαι καὶ τὰ ἔ[πειτα] γενόmicroενα καὶ ἀνέγνω ὑπόmicroνηmicroα γεγενηmicroέν[ον ὑπὸ Πα]νίσκου τοῦ γενοmicroένου ἐκ[δί]κου 23 κεχρονισmicroένον εἰς ὑ[πατείαν] Ἰουνίου Βάσσου [καὶ] Φλαυίου Ἀβλαβίου τῶν λαmicroπ[ροτάτω]ν ἐπάρχων Φαῶφι κε microετʼ ἄλλα 24 ἐπὶ ἀποφάσεως οὕτω Πανίσκος ἔκδικο[ςεἶπ(εν)middot] ἡ φιλανθρωπία τοῦ κυρίου [microου] ἡ[γε]microόνος ὥς γε φαίνεται ἐκ 25 τ[οῦ ἀ]ναγνωσθέντος ὅρου ἱκανὴν ἐπικουρίαν πα [ ] ς τῷ ὑπὸ σοῦ συναγορευοmicroένῳ πα[ρεί]χετο προσθεῖσα καὶ προφάσ[εις 26 ε]ὐπρεπεῖς ὅτι τε ὑπέργηρω[ς] τυγχάνοι καὶ ὅτι [ ]ταγας ηθε[ ]κει τοῦ πάσας τὰς [ ]ας κοσmicroοῦντος τούτου χ[άριν] 27 ἐπισταλήσεται Βησοῦς ἡ προβαλοmicroέ[νη αὐτ]ὸν εἰς τῆς κτηναρχίας φρόν[τισ]microα ἢ ἕτερον ἀποδεῖξαι τὸν δυνάmicroενον 28 τὴν κτηναρχίαν Kol II ἐκτελέσαι [ἢ αὐτ]ὴν ὑποστῆναι ἅπαντα [τὰ] συντε[ί]νοντα τῷ λειτουργήmicroατι 29 τ[ελ]έσmicroα[τα microετὰ] τὴν ἀνάγνωσιν προσέθηκενmiddot καὶ τὸ ἐπίσταλmicroα 30 ἀναγνώσ[οmicroαι] Σερῆνος ἐξάκτωρ αὐτῷ εἶπ(εν)middot παράθου [κα]ὶ τὸ ἐπίσταλmicroα 31 τ[ὸ] φοιτῆσα[ν π]ρὸς τοὺς ὠνοmicroακότας τὸν ὑπὸ σοῦ συναγορευό- 32 [micro]ενον [καὶεἶπ(εν)middot] ἀναγινώσκω καὶ ἀν[έγ]νω ἐπίσταλmicroα κεχρο- 33 νισmicro ένον ε[ἰς ὑπ]ατείαν Ἰουν[ί]ου Βάσσου κα[ὶ] Φλαυίου Ἀβλαβίου 34 τῶν λαmicroπ[ροτά]των ἐπάρ[χω]ν οὗ ἡ ἀρχήmiddot Φλαύιος Πανίσκος 35 [ἔ]κδικος [Πανοπ]ολίτου Βησοῦτι ἱερείltᾳgt χαίρειν ἅτινα προσέταξεν 36 ἡ ἀνδρεί[α τοῦ κυρί]ου microου δια[σ]ηmicroοτάτου ἡγεmicro όνος Φλαυίου 37 Κυιτιλιαν[οῦ] περὶ Πασνῶτος Ἀλώπηκ[ο]ς συνέζευκται τῷδέ 38 micro ου τῷ ἐπιστάλmicro ατι φρόντισον τοίνυν δεξαmicroένη τοῦτό microου 39 τὸ ἐπίσταλmicroα [καὶ ἀνα]γν[οῦ]σα τὰ αὐτοτελῶς ἀποφανθέντα ὑπὸ 40 τοῦ κυρίου [microου ἡγεmicroόν]ος περὶ αὐτοῦ ἕτερον ἐπιτήδειον εἰς τὸ τῆς 41 κτηναρ[χίας φρόντισ]microα προβαλέσθαι γινώσκουσα ὡς εἰ τὸ τυχὸ[ν] 42 [ὀ]λιγωρη[θήσεται αὐτ]ὴ [ὑ]ποστήσει ἅπαντα τὰ ἀνήκοντα τούτῳ 43

14

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

[τ]ῷ microέρ[ειmicroετενήνεκ]ται διὰ Παmicroί[ν]ιος ὑπ[η]ρέτου ἐρρ[ῶσθ]αί σε 44 [εὔ]χοmicroα[ι microετὰ τὴν ἀνάγνωσ]ι[ν] Σερῆ[νο]ς ἐξάκ[τ]ωρ εἶπ(εν)middot ἀκόλουθον 45 [ -ca- ]τ[ ] ἕτερον [ἐ]πιτηδειότερον ἀν[τʼ] αὐτοῦ 46 [ -ca- ] τῆς κτηναρχίας ὑποστῆναι του[ ]α 47 [ -ca- ] ἐ[κ]έλευσ[εν] α [ ]ου 48 [ -ca- ] [ -ca- ] 49 [2-3 Zeilen fehlen] 3 Zur Rolle des συmicroβούλιον s SkeatWegener 1935 240-241 4 Der exceptor und der officialis werden zum Stab des praeses gehoumlrt haben und waren zur Beobachtung der Prozesse vom eigentlichen Gerichtsherren abkommandiert (edpr Komm zu Z 4) 5 Am Zeilenanfang sind Name und Titel des Advokaten zu ergaumlnzen (edpr Komm zu Z 5) 5 passim Die Liturgie der ktenarchie brachte vermutlich die Pflicht zur Stellung von Lasttieren mit sich Sie ist selten belegt vgl PLeit 10 Z 7 = SB VIII 10202 Panopolis spaumltes 3 Jh oder fruumlhes 4 Jh n Chr ebenfalls ein Protest gegen diese Liturgie Die genauen Funktionen Bestellungsmodus Aufgaben usw der ktenarchen sind ubekannt (vgl edpr S 141) 9 passim Besus war wohl Priesterin der Triphis (Beaucamp 1992 6 und Anm 9 = BL X 158) Aus dem Text wird nicht klar warum eine Priesterin und nicht der Stadtrat die Nominierung der ktenarchen uumlbernahm Zumindest kann man annehmen dass der Rat seine entsprechenden Rechte delegiert hat vielleicht weil die ktenarchie in direktem Zusammenhang mit dem Tempel - zB mit groumlszligeren Bauarbeiten - stand fuumlr die Lasttiere benoumltigt wurden (edpr S 142) 16 Die Passage bezieht sich vielleicht auf die Paneia deren 18 Veranstaltung ins Jahr 333 gefallen sein muss (edpr Komm zu Z 16 inkl weiterer Literatur) Fuumlr Beispiele zur Verwendung des Wortes θέα zur Bezeichnung von Wettspielen s Robert 21971 175 Anm 1 18 Die Altersgrenze scheint 60 Jahre gewesen zu sein (edpr Komm zu Z 18 vgl Lewis 1966 518-521) 19 Die symmorie erscheint meist im Zusammenhang mit dem gymansion in dem die Epheben eines Jahrgangs eine symmorie gebildet haben (vgl WGr S 142) das kann hier aber nicht zutreffen da der Ersatzmann fuumlr die Liturgie genauso alt gewesen waumlre wie Pasnos Wahrscheinlich handelt es sich hier so wie auch in Athen um Steuerklassen (also im Sinne einer poros-Klasse) exakter haumltte der praeses demnach τὸν αὐτὸν πόρον ἔχοντα oder εὔπορον formulieren muumlssen (edpr Komm zu Z 19) 24 εἰς ὑ[πατείαν] Ἰουνίου Βάσσου [καὶ] Φλαυίου Ἀβλαβίου τῶν λαmicroπ[ροτάτω]ν ἐπάρχων Φαῶφι κε = 2310331 n Chr Uumlbersetzung Aus den Verhandlungsprotokollen des Flavius Quintilianus (sc vertreten) durch Serenus den exactor des Panopolites Im Konsulat des Papius Pacatianus vir clarissimus praefectus praetorio und des Mecilius Hilarianus vir clarissimus am 12 Mesore im oumlffentlichen logisterion Anwesend in Beisitzerschaft Paniscus Sohn des Themistokles und [ - - - ] exceptor und [ - - - ] officialis des Statthalterbuumlros der Thebais [ - - - ] Timotheus archihyperetes und die uumlbrigen hyperetai [ - - - ] sagte fuumlr Pasnos Sohn des Alopex bdquoBenannt zur ktenarchie [ - - - ] des Statthalterbuumlros [ - - - ] die Rechtsprechung [ - - - ] der praeses unter der Obsorge des ekdikos [ - - - ] er legte dem ekdikos Paniskos vor [ - - - ] er erklaumlrte mein Herr der praeses [ - - - ] dass [ - - - ] verpflichtet ist dass der Klient entbunden wird und [ - - - ] dass er zum liturgischen Amt der ktenarchie [ - - - ] die ihn vorschlagende Besus oder einen anderen ktenarchen benennt dass sie mit dem fuumlr die Liturgie Geeigneten einverstanden war Und wenn es recht scheint werde ich sowohl den Bescheid meines Herrn des praeses verlesen als auch was vom ekdikos unternommen wurde damit auf diese Weise deine Umsicht die Bescheidenheit dieser Partei (sc meines Mandanten) erkennt Wenn das verlesen ist [ - - - ] der Auftrag der zuteil wurde von Besus Seite [ - - - ] das Amt der

15 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ktenarchie des [ - - - ] gemaumlszlig der statthalterlichen Anweisung [ - - - ] meines Herrn des vir perfectissimus praeses Flavius Quintilianus [ - - - ] meines Herrn des vir perfectissimus praeses Flavius Quintilianus Nach anderem sagte Flavius Quintilianus vir perfectissimus praeses Thebaidos nach dem Urteilsspruch folgendes sbquoDa sein Schwiegersohn der [ - - - ] der Provinzialen und [ - - - ] festgestellt wird dass Dienst getan wird wenn er nicht einen anderen Sohn hat der fuumlr [ - - - ] die Liturgie ausuumlben kann [ - - - ] des hohen Alters da er an Jahren sehr fortgeschritten zu sein scheint er von der ktenarchie befreit ist und ein anderer fuumlr [ - - - ] benannt wird der in derselben symmorie (sc und) geeignet [ - - - ] uswrsquo Nach der Verlesung fuumlgte er hinzu Mein Herr der praeses hat auf das Gesuch des Pasnos an ihn dessen Alter gepruumlft und befohlen dass durch die Obsorge des ekdikos ein anderer an dessen Stelle nominiert wird Der ekdikos dem statthalterlichen Befehl folgend gab Besus die Anweisung dass ein anderer an seiner Stelle bennant wird oder selbst die Liturgie zu uumlbernehmen Und damit deine Umsicht das erfaumlhrt werde ich das Folgende verlesenldquo Und er verlas eine von Paniskos dem ehemaligen ekdikos verfasste Akte datiert auf das Konsulat des Iunius Bassus und des Flavius Ablabius viri clarissimi praefecti am 25 Phaophi bdquoNach anderem sagte der ekdikos Paniskos nach dem Urteilsspruch folgendes sbquoDie Guumlte des praeses meines Herrn hat wie aus der Lektuumlre seines Spruchs hervorgeht deinem Mandanten [ - - - ] hinlaumlngliche Hilfe gewaumlhrt und auch gute Gruumlnde angegeben dass er naumlmlich an die Altersgrenze gelangt ist und dass [ - - - ] die ihn vorschlagende Besus seinetwegen der alles in Ordnung haumllt beauftragt wurde dass sie ihn fuumlr das liturgische Amt der ktenarchie benennt oder einen anderen der die ktenarchie zu erfuumlllen vermag oder selbst alle Abgaben zu uumlbernehmen die mit der Liturgie zusammenhaumlngenrsquo Nach der Verlesung fuumlgte er hinzu bdquoSoll ich auch das Schreiben vorlesenldquo Der exactor Serenus sagte zu ihm bdquoFuumlge auch das Schreiben hinzu das an diejenigen gegangen ist die deinen Mandanten benannt habenldquo Und er sagte bdquoIch verleseldquo Und er verlas ein Schreiben datiert auf das Konsulat des Iunius Bassus und des Flavius Ablabius viri clarissimi praefecti dessen Anfang lautet bdquoFlavius Paniskos ekdikos des Panopolites gruumlsst die Priesterin Besus Was die Tapferkeit meines Herrn des praeses Flavius Quintilianus vir perfectissimus betreffend Pasnos den Sohn des Alopex angeordnet hat ist diesem Schreiben angehaumlngt Nimm nun Bedacht darauf wenn du dieses mein Schreiben erhalten und das unangreifbare Urteil des praeses meines Herrn ihn betreffend gelesen hast einen anderen geeigneten fuumlr den Dienst der ktenarchie vorzuschlagen in dem Bewusstsein dass wenn nur das Geringste versaumlumt wird du selbst alles was diesem Amt zukommt uumlbernehmen wirst Uumlberbracht durch den hyperetes Paminis Ich wuumlnsche dir Wohlergehenldquo Nach der Verlesung sagte der exactor Serenus bdquoEntsprechend soll Besus einen anderen [ - - - ] statt seiner angeben [ - - - ] ktenarchie uumlbernehmen [ - - - ] ordnete an [ - - - ]

4 SB XVI 12692 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1705339 nChr KaranisArsinoites griechisch Edition(en) SB XVI 12692 (edpr) = KramerHagedorn 1982 PCol VII 175 SB V 8246 (ab Kol II) = KraemerLewis 1937 FIRA III 101 (ab Kol II) BL VII 198 (zu SB V 8246) VIII 385 IX 289 (zur Datierung) X 215

16

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Abbildungen ZPE 45 1982 Tafel VI (Col I = Z 1 - 19) PCol VII (Col II - IV = Z 20 ndash 74 Microfiche) httppapyriinfoddbdpsb1612692 (10072011) Uumlbersetzung(en) KramerHagedorn 1982 232-233 (deutsch) KraemerLewis 1937 376-381 (englisch) Gaudemet 1974 Nr 24 (franzoumlsisch) httppapyriinfoddbdpsb1612692 (10072011) Literatur Seidl 1973156-158 Simon 1977 12-13 Richter 1991 253 (Datierung) Rupprecht 1982 373-374 Wenger 1939 258-259 Wenger 1942 73-74 (zu Z 43) Paraphrase Text und Kommentar Vollstaumlndig erhaltenes Protokoll einer Verhandlung vor NN syndikos des Arsinoites Die Schwestern Herais und Taesis haben von ihrem Vater Grundbesitz und ein Haus in Ptolemais Euergetis geerbt Den Steuerlasten dieses Erbes entziehen sie sich durch Landflucht Das verlassene Land wird vom praepositus pagi den Bauern von Karanis zur Zwangsbestellung zugewiesen Nach der Ernte kehrt Herais die in der Zwischenzeit Neilos geheiratet hat mit diesem nach Karanis zuruumlck und verlangt von den Bauern Pachtzins fuumlr das Land Diese entrichten ihn geben den Schwestern aber auch gleichzeitig ihre Laumlndereien zuruumlck Die Schwestern und Neilos behaupten nun die Bauern haumltten ihnen zu viel Land gegeben naumlmlich zusaumltzlich zu ihrem Erbe auch noch Laumlndereien eines gewissen Atisis Vermutlich hat der Vater von Herais und Taesis denselben Namen getragen was zumindest teilweise erklaumlren koumlnnte warum die Dorfbewohner den Schwestern zu viel Grundbesitz ruumlckerstattet haben Sie beschweren sich beim praepositus pagi und dieser raumlt ihnen zu einer Eingabe an den praefectus Aegypti Flavius Philagrios welcher wiederum den Fall zur Entscheidung an den syndikos (defensor civitatis) des Arsinoites delegiert Auf der Seite der klagenden Partei stehen Herais und Taesis mit Neilos als Prozessvertreter (Z 50 63 und 70) und Theodoros als Anwalt auf der Gegenseite stehen die Erben des Atisis und Alexandros als Anwalt Germanos Vorsteher der Bauernschaft von Karanis tritt als Zeuge auf (vgl Z 72 und 55) (s hierzu die durch SB XVI 12692 S 240-241 berichtigte Interpretation von PCol VII 175 S 173f) Das Streitobjekt ist also nicht der vom Vater rechtmaumlszligig ererbte Grundbesitz der Schwestern sondern lediglich die Felder in Karanis und das Haus in Ptolemais Euergetis welche angeblich auf den Namen eines anderen Atisis registriert wurden Die Bauern haben das Land den Schwestern in Unkenntnis zugewiesen Das laumlsst darauf schlieszligen dass auch diese Aruren (und nicht nur jene aus dem Erbe der Schwestern) ihnen zur Zwangsgestellung zugewiesen worden waren weil auch die Erben jenes Atisis sich dem Besitz durch Flucht entzogen hatten Die Schwestern und Neilos wollen dass diese Felder nun den rechtmaumlszligigen Besitzern zugesprochen werden Wenn Alexandros der Anwalt der gegnerischen Partei zu beweisen versucht dass der von ihrem Vater ererbte Besitz den Schwestern auch tatsaumlchlich gehoumlrt redet er eigentlich an der Sache vorbei da dieser Punkt gar nicht bestritten wird Durch Anfuumlhrung des Konstantinischen Gesetzes zur longissimi temporis praescriptio kann

17 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Alexandros den syndikos trotzdem davon uumlberzeugen dass auch das Erbe des Atisis (hier nicht der Vater der Herais und Taesis) ndash und somit die damit verbundenen Steuerlasten ndash den Schwestern zugesprochen wird (s KramerHagedorn 1982 KraemerLewis 1937 PCol VII 175 vgl Wenger 1939 258-259) Kol I [ἀντίγραφον ὑποmicroνηmicroατισmicroοῦ ἐξ ὑποmicro]νηmicroατισmicroῶν [ ] micro ίωνος συν[δίκ(ου) 1 Ἀρσ(ινοίτου)] [ὑπατείας τῶν δεσποτῶν] ἡmicroῶν Κωνσταντίου τὸ β καὶ Κώνσταντος τὸ α Αὐγούστων Παχὼν 2 [κ]β [παρόντων -ca- ] εως καὶ Χαιρήmicroονος Γεροντίου καὶ Γεροντίου Ἀmicromicroωνίου καὶ 3 Ἱερακαπόλλωνος βουλευτῶν [καὶ -ca- ] κ[αὶ] Νείλου νειλοmicroέτρου καὶ Ἀνουβίωνος ἀρχιυ[π]ηρέτου καὶ Ἠλία καὶ Σαmicroβᾶ 4 δηmicroοσίων συνδίκου [Ταῆσις καὶ Ἡραὶς -ca- ἀπὸ κ]ώmicroης Καρανίδος πρὸς κληρονόmicroους Ἀτισίου διʼ ἐντολικαρίου 5 Νείλου τοῦ παρόντος ἐντυltγgtχάνουσιν [Θεόδωρος ῥ(ήτωρ) ἀνέγνωmiddot ὑπατείας τῶ]ν δεσποτῶν ἡmicroῶν Κωνσταντί[ου] τὸ β καὶ 6 Κώνσταντος τὸ α Αὐγούστων Παχὼν ιε [Αὐρηλία Ταῆσις -ca- ἀπὸ] κώmicroης Καρανίδος τοῦ Ἀρσι(νοίτου) νοmicroοῦ τῷ ἀν[δ]ρὶ τῆς 7 ἑτέρας ἀδελφῆς Ἡραείδο[ς] 〚 〛 Αὐρηλί[ῳ] [Νείλῳ - - - ἀπὸ τῆς microητροπόλε]ως χαίρεινmiddot ἐπειδὴ δίκη ἡmicro ῖν ἀνάκιται πρ[ὸ]ς κληρονόmicroους 8 Ἀτισίου περὶ ὧν πρ[ ] [ ] [ - - - ] [ - - - ] Ἀτισίου ἀλλοτρίων παντάπασιν τυγχανόντων αὐτοῦ ἐγὼ δὲ αὐτὴ ἀ[δ]υνατῶ 9 [ ] [ ] [ - - - ] [ - - - ἐ]πὶ τ[ο]ῦ συνδίκου τοῦ δοθέντος [δ]ικαστοῦ κα[τὰ] κέλευσιν τῆς ἐπαρχικῆς ἐξο[υ]σίας 10 [ - - - ] εν ἐντέλλοmicroαί σοι καὶ ἐπιτρέπω ltκαὶgt αὐτοτελῆ ἐξ[ου]σίαν δίδωmicroι ὥστε 11 δικάσασθαι πρὸς αὐτο[ὺς] [ - - - ]ικ ἀκολούθως τοῖς προσοῦσιν ἡmicroῖν δικαίοις ὡς ἐmicroοῦ παρούσης κυρία καὶ βεβαί[α] 12 [ἡ ἐντολὴ πρὸς πάντα τὰ ἐκεῖ π]ραχθησόmicroενα τὴν δὲ ἐντολὴν ταύτην microοναχήν σοι ἐξεδόmicroην 13 ἥτις κυρία ἐστὶ [πανταχοῦ ἐπιφεροmicroένη Αὐρη]λί[α] Ταῆσις ἡ προκιmicroένη ἐξεδόmicroην σοὶ τὴν ἐντολὴν ὡς 14 πρόκιται Αὐρήλιος Μωρίω(ν) [ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς ἀγραmicromicroάτου] microετὰ τὴν ἀνάγνωσιν Θεόδωρος ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)middot οὐ 15 δεόντως καὶ παρὰ τοὺς νόmicroους ἐνοχλούmicroενα[ι] [αἱ συνηγορούmicroεναι περὶ γῃδί]ων τῶν microὴ διαφερόντων αὐταις καταπεφεύγασιν διὰ λιβέλλων 16 ἐπὶ τὸν κύριον τὸν λαmicro- [πρότατον ἔπαρχον τῆς Αἰγύπτο]υ Φλ(άυιον) Φιλάγριον καὶ ἅτινα προσέταξεν αὐτοῦ τὸ 17 microεγαλεῖον συγχώρει microοι παραθέσθαι [ὁ σύνδικος Θεοδώρῳ εἶπ(εν)middot τὰ προσ]ταχθέντα ὑπὸ τοῦ κυρίου microου λαmicroπροτάτου ἐπάρχου 18 τῆς Αἰγύπτου Φλ(αυίου) Φιλαγρίου ἀνάγνωθι κα[ὶ] [εἶπ(εν)middot ἀναγνώσοmicroαι καὶ ἀνέγνωmiddot Φλ(άυιος) Φι]λάγριος συνδίκῳ Ἀ[ρσ]ινοίτου χαίρεινmiddot τίνα 19 ἠξίωσαν Ἡραεὶς καὶ Ταῆσις ἐκ τοltῦgt ἀντιτύπου Kol II τοῦ συνεζευγmicro έν[ο]υ λιβέλλου micro αθεῖν δυνήσει καὶ φρόντισον τῆς δηmicroοσίας ἀπαιτήσεως κατὰ 20 microηδένα τρόπον ἐmicroποδιζοmicroένης τῆς ἀξιώσεως αὐτῶν τὴν δέουσαν πρόνοιαν κατὰ τ[ο]ὺς νόmicroους ποιήσασθαι ἔρρωσο microετὰ 21 τὴν ἀνάγνωσιν προσέθηκενmiddot ἀνα- γιγνώσκω καὶ τὸν λιβέλλον καὶ ἀναγνοὺς προσέθηκενmiddot οὐχ ἁπλῶς οὐδʼ ὡς ἔτυχεν αἱ 22 συνηγορούmicroεναι λιβέλλον ἀνέτειναν ἐπὶ τὴν ἐπαρχικὴν ἐξουσίανmiddot καὶ ἑξῆς λέγοντος Ἀλέξανδρος ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)middot παραγράφοmicroαι 23 ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot εἰπὲ τὴν παραγραφήν Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot

18

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

εὐκταῖον microὲν ἦν τοῖltςgt συνηγορουmicroένοις τὸν ἀγῶνα συστήσασθαι ἐπὶ τοῦ microείζονος 24 δικαστηρίου πρὸς τὸ συκοφάντας φανείσας τὰς ἀντιδίκους τιmicroωρίαν ὑποστῆναιmiddot πάντα γὰρ ἐσυκοφάντησαν διʼ οὗ ἀνήνεγκαν λιβέλλου 25 ἐπὶ τὴν ἐπαρχικὴν ἐξουσίαν ἤδη γὰρ τὴν παραγρα- φὴν ἣν προυτεινάmicroην τῷ σεmicroνῷ τούτῳ δικαστηρίῳ ἐννόmicroως παραθήσοmicroαι πρὸς τὸ ἀναδιδάξαι 26 τὴν σὴν καθαρότητα ὡς ὅτι microατέως ἀντίδικοι κεκινήκασιν πρὸς ἡmicroᾶς δικαστήριον θείῳ τοίνυν καὶ προσκυνητῷ νόmicroῳ 27 ἐπεριδόmicroενος τῶν δεσποτῶν ἡmicroῶν αἰωνίων Αὐγούστω(ν) ἕστηκα εἰς τὸ δικαστήριον ὅστις κελεύει τὸν ἐν νοmicroῇ τυγχάνοντα πραγmicroάτων 28 τεσσαρακονταετῆ χρόνον microηδαmicroῶς ἀποκινεῖσθαι παρʼ αὐτοῦ τὴν νοmicroὴν microηδὲ παλαιὰν ζητεῖσθαι ἀρχήν ὁ τοίνυν πατὴρ τῶν διʼ ἐναντίας 29 κέκτηται περὶ κώmicroην Καρανίδα ἀρούρας ἐκποιη- θείσας 〚καὶ〛 ἢ παραχωρηθείσας αὐτῷ οὐκ εἴσmicroενmiddot ὅστις τὴν καλλιεργίαν αὐτῶν ἐποιεῖτο καὶ 30 τὰ περιγινόmicroενα ἀπʼ αὐτῶν εἰς τὸ ἴδιον ἀπεφέρετο ὁmicroοίως καὶ τὰ ὑπὲρ αὐτῶν δηmicroόσια τελέσmicroατα εἰσέφερεν τῷ ἱερωτάτῳ ταmicroιείῳ 31 ἀντιλογίας οὐδεmicroιᾶς γιγνο- microένης ἐπὶ ὅλα τεσσεράκοντα πέντε ἔτη ἐκείνου νεmicroοmicroένου λέγω δὴ τοῦ πατρὸς τῶν 32 ἀντιδίκων microηδεmicroίαν microέmicroψιν ποιησαmicroένου ἀλλʼ ἔδοξεν ἵνα microὴ πολλὰ λέγω τελευτῆσαι τὸν πατέρα τῶν ἀντιδίκων ἐπὶ κληρονόmicroοις ταῖς 33 θυγατράσιν λέγω δὴ ταῖς ἀντιδίκοις αἵτινες ἀντέχειν microὴ δυνηθεῖσαι πρὸς τὰ ζητούmicroενα τελέσmicroατα τῶν αὐτῶν ἀρουρῶν φυγῇ 34 ἐχρήσαντο καὶ τί ἠδύνατο ποιεῖν ὁ πραιπόσιτος τοῦ πάγου τῆς ἀσφαλείας ἑαυτοῦ προνοούmicroενος ὁmicroοῦ τε καὶ τῶν δηmicroοσίων εἰσφορῶν 35 παραγενόmicroενος ἐπὶ τῆς κώmicroης ἐκδέδωκεν ταύτας τοῖς ἀγροίκοις πρὸς γεωργίαν ἡ δὲ microία τῶν ἀντιδίκων συνελθοῦσα 36 ἀνδρὶ Νείλῳ τούτῳ τῷ παρόντι εἰς τὸ δικαστήριον microετῆλθεν τοὺς ἀπὸ τῆς κώmicroης ἐπειδὴ κατὰ τὸν πέρυσι ἐνιαυτὸν ἐγεώργησαν τὰ 37 γῄδια τῶν φόρων ἕνεκεν καὶ ἀπῄτησεν καὶ εἰς τὸ ἴδιον ἀπηνέγκατο ὡς δεσπότης τυγχάνουσα τῶν γῶν ἐπεὶ τοίνυν 38 παρελογίσαντο τὴν microείζονα ἐξουσίαν Kol III ἀξιῶ συνχωρηθῆναί microοι ἀναγνῶναι τὸν θεῖον καὶ προσκυνητὸν νόmicroον τῶν δεσποτῶν ἡmicroῶν 39 αἰωνίων Αὐγούσ[τ]ων ὃς κελεύει εἰ παρέλθοιεν τεσσαρακονταετὴς χρόνος νεmicroοmicroένου τινὸς πράγmicroατα microηδαmicroῶς ἐπιβαίνειν τινὰ τοῖς 40 πράγmicroασιν ἢ παραλύειν τὴν πολυχρόνιον νοmicroήν ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot ὃν φῇς ἔχειν microετὰ χεῖρας θεῖον καὶ προσκυνητὸν νόmicroον ἀνάγνωθι 41 καὶ ἀνέγνω οὕτωςmiddot οἱδεσπόται ἡmicroῶν Κωνσταντῖνος Σεβαστὸς καὶ Κωνσταντῖνος καὶ Κωνστάντι[ο]ς ἐπιφανέστατοι Καίσαρες Ἀγριππίνῳ βουλ(ευτῇ)middot καὶ 42 παλαιᾶς νοmicroῆς εἰς τοσοῦτον ἤρεσεν ἔχεσθαι τὸν λογισmicroὸν ἵνα ἀπʼ ἐκείνων εἰ συνέστηκεν τὸ [ ] περὶ οὗ ἐστιν ἡ ζήτησις τεσσεράκοντα ἔτεσιν 43 νενεmicroῆσθαι microηδὲ τὸν κανόνα τῆς νοmicroῆς ζητεῖσθαι ἤρε- σεν καὶ δικαίου κανόνος [ ] ρ κοντος τῇ τῆς δεκ[α]ετίας ἢ εἰκοσαετίας παραγραφῇ τὴν 44 κάτοχον βοηθεῖσθαι καὶ τὰ ἑξῆς microετὰ τὴν ἀνάγνωσιν ὁ σύνδικος Ἀλεξάνδρῳ [ε]ἶπ(εν)middot ὀφείλεις καὶ τὴν γεγενηmicroένην εἰς αὐτοὺς παραχώρησιν 45 ἀναγνῶναι ἵνʼ εἰδῶmicroεν τὸ διάστηmicroα τοῦ χρόνου καὶ τὰ ἀκό- λουθα τῷ θείῳ νόmicroῳ πραχθῆναι δυνηθῇ Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot εἴτε ἐξεποιήθησαν εἴτε 46 παρεχωρήθησαν οὐκ εἴσmicroενmiddot παλαιὸς γάρ ἐστιν ὁ χρόνος ὁ σύνδικος τῷ ῥ(ήτορι) [Θ]εο[δώ]ρῳ εἶπ(εν)middot πόσος ἐστὶν χρόνος ἀφʼ οὗ ὁ πατὴρ ὑmicroῶν 47 ἐτελεύτησεν Θεόδωρος εἶπ(εν)middot οὐκ ἔστιν πολὺς χρόνος Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot παρελήλυθεν τεσσαρακονταετὴς χρόνος καὶ πρός αὐτῶν νεmicroοmicroένων ταύτας τὰς ἀρούρας ὁ 48 σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot πόσα δέ ἐστιν ἔτη ἀπὸ τῆς καταπατήσεως Σαβίνου τοῦ κηνσιτορεύσαντος Θεόδωρος εἶπ(εν)middot microάλα microόλις 49 τριάκοντα καὶ τρία ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot καὶ τίς κατὰ τὸν πέρυσι ἐνι- αυτὸν συνε[κο]microίσατο Θεόδωρο[ς] εἶπ(εν)middot οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης Νεῖλος ἐντολικάριος εἶπ(εν)middot 50

19 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης Θεόδωρος εἶπ(εν)middot φυγῇ χρησαmicroένων τῶν πρὸς ἐmicroοῦ βοη- θουmicroένων ἔτεσιν πέντε καὶ πρός καὶ ἐπὶ τῆς ἀλλοδαπῆς διατριβόντων οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης 51 ἐπειδήπερ εἰς αὐτοὺς διέβαινεν τὰ ὑπὲρ τῶν ἀρουρῶν τελούmicroενα ἐγεώργησαν τὴν γῆνmiddot εἶτα τῶν βοηθουmicroένων ἐπανελθόντων ἐπὶ τὴν θρεψαmicroένην 52 παραδέδωκαν microὲν αὐταῖς τὰς ἀρούρας παραδέδωκαν δὲ καὶ τὰ ἀπὸ ὀνόmicroατος Ἀτισίου ων ἀλλοτρίαις παντάπασιν καθεστηκυίαις τῶν δεσποτῶν 53 ἑστηκότων τούτου ἕνεκεν καταπεφεύγασιν ἐπὶ τὸν κύρι[ό]ν micro ου τὸν λαmicroπρότατ[ο]ν ἔπαρχον τῆς Αἰγύπτου Φλ(άουιον) Φιλάγριον ἀξιοῦσαι microηδαmicroῶς 54 ἐνοχλεῖσθαι προφάσει τῶν αὐτῶν γῃδίων ἀλλʼ ἕκαστον τὰ ἑαυτοῦ γῄδια ἔχειν καὶ microὴ ὑπέραλλα κατέχεσθαι ἐπεὶ τοίνυν πάρεισιν καὶ οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης οἱ δυνάmicroενοι καταθέσθαι 55 τίνων εἴη τὰ γῄδια καὶ τίς τὴν κατασπορὰν πεποίηται τούτων ἀξιῶ πύσmicroαltτίgt σε αὐτο[ὺς] προσαγαγεῖν ὁ σύνδικος Γερmicroανῷ εἶπ(εν)middot τί λέγει ὁ παρὼν 56 Γερmicroανός κατὰ ποίαν πρόφασιν ταύτην τὴν γῆν ὑmicroεῖς κατεσπείρατε διʼ Ἀνουβίωνος ἑρmicroηνεύοντος εἶπ(εν)middot εὐλαβῶς ἔχοντες microὴ εἰς ἡmicroᾶς τὰ τελέσmicroατα ἔλθῃ κατεσπείραmicroεν 57 ταύτας ὁ σύνδικος εἶπ(εν)middot καὶ πόσος ἐστὶν χρόνος ἀφʼ οὗ αὐτὰς κατεσπεί- ρατε διὰ τοῦ αὐ[τ]οῦ ἑρmicro(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)middot microίαν microόνην ἰνδικτίονα κατεσπείραmicroεν αὐτά 58 ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot καὶ πῶς σήmicroερον τοῖς περὶ Νεῖλον αὐτὰς παρεσ[χήκ]ατε διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρmicro(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)middot ὁmicroοῦ λέγοντες ὅτι αὐτῶν ἐστιν ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot 59 ὑπὸ σπορὰν αὐτοῖς παρεδώκατε τὴν γῆν διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρmicroηνέως Kol IV ἀπεκρ(ίνατο)middot αὖ ἀλλὰ παρεσχήκαmicroεν ὑπὲρ ἑκάστης ἀρούρης σίτου ἀρτάβας τρεῖς Θεόδωρος 60 ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)middot ψεύδεταιmiddot οὐδὲν εἴληφαν ἀλλὰ ἠναγκά[σ]θη 〚 〛micro[ ] παραδέξασθαι ε τῶν αὐτῶν γῃδίων ὁ σύνδικος εἶπ(εν)middot καὶ ἐχρῆν σε πάραυτα ἀναγκασθέντα microέmicroψασθαι διʼ 61 ἐνγράφων καὶ microηδὲ φόρον παραδέξασθαι Νεῖλος διʼ ἑρmicro(ηνέως) εἶπ(εν)middot πάραυτα ἦλθον τῷ πραιποσίτῳ καὶ εἶπέν microοιmiddot ἀνένεγκον λιβέλλον ἐπὶ τὸν ἔπαρχον Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot ἵνα 62 τοίν[υ]ν ἐντελέστερον ἀναδιδάξω τὴν σὴν ἐmicromicroέλειαν ἔστιν καὶ οἰκόπεδον τοῦ αὐτοῦ ὀνόmicroατος ἐπὶ τῆσδε τῆς πόλεως διακατεχόmicroενον ὑπὸ τῶν ἀντιδίκων ἀπὸ πατρῴας 63 αὐτῶν διαδοχῆς ὁ σύνδικος Νεῖλῳ ἐντολικαρίῳ εἶπ(εν)middot ἀκήκοας αὐτοῦ ltτοῦgt διαδικοῦντο[ς] microέρους φήσαντος διακατέχειν σε καὶ οἰκόπεδον τοῦ αὐτοῦ ὀνόmicroατος τῶν γῃδίων καὶ ὀφείλεις 64 καταθέσθαι εἰ ἐν νοmicroῇ τυγχάνεις τοῦ οἰκοπέδ[ο]υ ἢ microέρου[ς] ἢ microή Νεῖλος δι(ὰ) Ἀνου- βίωνος ἀρχιυπηρ(έτου) ἑρmicro(ηνεύοντος) εἶπ(εν)middot οὐκ οἶδα εἰ ἔνι οἰκία ὁ σύνδικος αὐτῷ 65 εἶπ(εν)middot τίς τοίνυν τὰ στεγανόmicroια κοmicroίζεται διὰ τοῦ αὐτ[οῦ] ἑρmicro (ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)middot οὐδείς κατέπεσεν γάρ ὁ σύ[ν]δικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot πῶς τοίνυν κατὰ τὴν ἀρχὴν ἔξαρνος ἐγίνου microὴ εἶναι οἰκόπεδον τούτου ὀνόmicroατος νυνὶ δὲ 66 ὁmicroολογεῖς εἶναι micro έν καταπεπτωκέναι δέ Νεῖλος διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρmicro(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο) ὅτι οὐδὲν οἶδα οὐδὲ ἐνοίκια εἴληφαν ὁ σύνδικος εἶπ(εν)middot θείου καὶ προσκυνητοῦ νόmicroου τῶν 67 δεσποτῶν ἡmicroῶν αἰωνίων βασιλέων παρατεθέντος ἐπὶ τῶν ὑπο- microνηmicroάτων τῆς ἐ[micro]ῆς microετριότητος διαρρήδην προστάτltτονgtτος εἰ τεσσαρακονταετὴς 68 παρέλθοιεν νεmicroοmicroένου τινὸς πράγmicroατα microηδὲ δικαίαν ἀρχὴν ζητεῖσθαι ἐπεὶ τοίνυν καὶ Γερmicroανὸς ἀπὸ κώmicroης Καρανίδος κατέθετο ὡς τῶν 69 περὶ Ἡρωείδα καὶ Ταῆσιν ἐν νοmicroῇ οὐσῶν τοῦ ὀνόmicroατος Ἀτισίου διὰ δὲ τὸ ἐν φυγῇ αὐτὰς τὸ πρὶν εἶναι κατεσπάρθαι ὑπὸ τῶν ἀπὸ τῆς κώmicroης 70 κατέθετο δὲ καὶ ὁ ἀποσυστ[α]θεὶς ὑπὸ αὐ[τ]ῶν ἐντολικάριος ἀνὴρ τῆς Ἡρωεί[δ]ος γιγνώσκειν καὶ τὸ οἰκόπεδον τοῦ ὀνόmicroατος τῶν αὐτῶν ἀρουρῶν ὅθεν ἀκόλουθόν 71 ἐστιν αὐτῷ τῷ θείῳ καὶ [π]ροσκυνη[τ]ῷ νόmicroῳ καὶ τῇ πο- λυχρονίῳ νοmicroῇ ἀκολούθως καὶ τῇ φωνῇ Γερmicroανοῦ τοῦ microείζονος κώmicroης Καρανίδος ἔχεσθαι 72 Ἡρωείδα καὶ Ταῆσιν τῶν αὐτῶν γῃδίων καὶ τελεῖν τὰ ὑπὲρ αὐτῶ[ν] εὐσ[ε]βῆ τελέσmicroατα καθὰ καὶ ἐτέλουν ἐχόντων αὐτῶν καὶ τὸ οἰκόπεδον καὶ 73 πᾶσαν τὴν εὐπορία[ν] τοῦ αὐτοῦ ὀνόmicroατος οὐ γάρ ἐστιν τῆς ἐmicroῆς microετριότητος θείου παρατεθέντος νόmicroου πολυχρόνιον παρασαλεύειν νοmicroήν Νεῖλος 74 εἶπ(εν)middot ἐκκαλοῦmicro αι ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot εἰς βιβλία

20

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

1 Zu moumlglichen Ergaumlnzungen des Namens des syndikos s SB XVI 12692 Komm zu Z 1 2 Zur Datierung s Richter 1991 253 3 Gerontios Sohn des Ammonios ist wohl identisch mit jenem in PRyl IV 657 vgl PSorb II 69 S 45 (= BL X 215) 6-15 Abschrift eines Dokuments vom 1005339 n Chr 8-9 Es handelt sich um die Laumlndereien von denen die Erben des Atisis behaupten dass sie dem Vater der Herais und der Taesis gehoumlrt haumltten (SB XVI 12692 Komm zu Z 8) 9-10 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen und die Erwaumlgung dass der Vater der Taesis und Herais den Namen Atisis getragen haben koumlnnte und somit homonym mit dem Erblasser der umstrittenen Aruren gewesen ist s SB XVI 12692 Komm zu Z 9-10 11 und 12 Vgl SB XVI 12692 Komm zu Z 11 und 12 38 τὴν microείζονα ἐξουσίαν bezieht sich wahrscheinlich auf den praepositus pagi 41-43 = longissimi temporis praescriptio nach einem Zeitraum von 40 Jahren darf der Besitz nicht mehr angefochten werden bzw soll auch die Rechtsgrundlage des Besitztitels (Kauf Erbschaft etc) nicht mehr uumlberpfruumlft werden 43 Zu κανών vgl Wenger 1942 73-74 52-53 Die Identitaumlt des Atisis als Vater der Taesis und Herais wurde von den Erstherausgebern falsch interpretiert Die Passage bezieht sich vielmehr darauf dass Taesis und Herais nichts mit dem Besitz zu tun haben bzw zu tun haben wollen Aus dem Umstand dass der tatsaumlchliche Vater der Schwestern ebenfalls den Namen Atisis gehabt haben koumlnnte (vgl Komm zu Z 9-10) koumlnnte eine Erklaumlrung fuumlr die Ereignisse sein die zu diesem Prozess gefuumlhrt haben (SB XVI 12692 Komm zu Z 52-53) 56-57 Anubion ist der princeps ministorum

21 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung (Kol I) Protokollabschrift Aus den Amtstagebuumlchern des NN syndikos des Arsinoites Im Konsulat unserer Herren Konstantios zum zweiten Mal und Konstans zum ersten Mal der Augusti am (2)2 Pachon In Anwesenheit von NN Sohn des NN Chairemon Sohn des Gerontios Gerontios Sohn des Ammonios und Hierakapollon Buleuten und NN Neilos Nilstandsmesser Anubion archihyperetes und Elias und Sambas demosioi des syndikos erheben Taesis und Herais Toumlchter des NN aus dem Dorf Karanis vertreten durch den Prozessbevollmaumlchtigten Neilos welcher anwesend ist Klage gegen die Erben des Atisis Theodoros der Anwalt las vor bdquoIm Konsulat unserer Herren Konstantios zum 2 Mal und Konstans zum 1 Mal der Augusti am 15 Pachon Aurelia Taesis Tochter des NN aus dem Dorf Karanis des arsinoitischen Gaues an den Mann der anderen Schwester Herais Aurelius Neilos Sohn des NN [ - - - ] Gruumlszlige Da uns ein Prozess anhaumlngig ist gegen die Erben des Atisis betreffs dieser welche [ - - - ] des Atisis die ihm als ganz und gar Fremdes zugefallen sind und weil ich selbst nicht in der Lage bin [da ich eine schwache Frau bin aufzutreten ( SB XIV 12692)] vor dem syndikos der uns gegeben ist als Richter auf Befehl der statthalterlichen Amtsgewalt [an den wir uns mit einer Bittschrift gewandt haben ( SB XIV 12692] beauftrage und ermaumlchtige ich dich und erteile dir die Ausuumlbung (sc meines) Selbstbestimmungsrechtes dass du gegen sie Prozess fuumlhrst [zusammen mit deiner Schwester meiner Frau ( SB XIV 12692)] entsprechend den uns zukommenden Rechten so als ob ich anwesend waumlre Die Vollmacht ist maszliggeblich und garantiert im Hinblick auf alles was dort verhandelt werden wird Ich habe dir diese Vollmacht in einfacher Ausfertigung ausgestellt welche maszliggeblich ist uumlberall wo sie vorgebracht wird Ich Aurelia Taesis die oben genannte habe dir die Vollmacht ausgestellt wie oben steht Ich Aurelius Morion habe fuumlr sie geschrieben weil sie nicht schreiben kannldquo Nach der Verlesung sagte Theodoros der Anwalt bdquoMeine Mandantinnen die vorschriftswidrig und widerrechtlich belangt werden im Hinblick auf Laumlndereien die ihnen nicht gehoumlren haben ihre Zuflucht durch eine Eingabe vor dem Herrn dem vir clarissimus praefectus Aegypti Flavius Philagrios genommen Und was auch immer seine Groumlszlige befohlen hat erlaube mir dass es vorgestellt wirdldquo Der syndikos sagte zu Theodoros bdquoLies die auf Veranlassung meines Herrn des clarissimus praefectus Aegypti Flavius Philagrios erteilten Befehle vorldquo Und er sagte bdquoIch werde sie vorlesenldquo Und er las bdquoFlavius Philagrius an den syndikos des Arsinoites Gruumlszlige Was Herais und Taesis gefordert haben wirst du aus der Abschrift (Kol II) der beigefuumlgten Eingabe ersehen koumlnnen Und trage Sorge waumlhrend die oumlffentliche Steuererhebung auf keine Weise beeintraumlchtigt wird fuumlr deren Bitte naumlmlich dass die notwendige Fuumlrsorge nach den Gesetzen gewaumlhrt wird Lebe wohlldquo Nach der Verlesung fuumlgte er hinzu bdquoIch verlese auch die Petitionldquo Und nachdem er sie verlesen hatte fuumlgte er hinzu bdquoWeder einfach so noch zufaumlllig uumlberreichten meine Mandantinnen eine Petition in Gegenwart der Amtsgewalt des Praumlfektenldquo Und als er weiter sprach sagte der Anwalt Alexandros bdquoIch erstatte Einwandldquo Der syndikos sagte ihm bdquoBringe deinen Einwand vorldquo Alexandros sagte bdquoEs waumlre den Mandanten erwuumlnscht dass dieser Rechtsstreit vor das houmlhere Gericht gestellt wird gegen den Umstand dass die Prozessgegner die als falsch Anschuldigende uumlberfuumlhrt wurden einer Strafe unterworfen werden Denn sie haben alles falsch angegeben durch die Petition die sie vor der Amtsgewalt des Praumlfekten eingereicht haben Denn schon habe ich den Einwand dem hohen Gericht uumlbergeben und werde in den Gesetzen entsprechender Weise darlegen in Bezug darauf dass deine Rechtschaffenheit erklaumlrt dass die Prozessgegner das Gericht grundlos gegen uns in Bewegung gesetzt haben Ich bringe (sc den Fall) vor dieses Gericht gestuumltzt auf das goumlttliche und geehrte Gesetz unserer Herren der ewigen Augusti das bestimmt dass das uumlber eine Zeit von 40 Jahren im Besitz befindliche der Guumlter niemals weggenommen wird von ihm der Besitz nicht als

22

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

rechtmaumlszligiger Besitz untersucht wird Der Vater unserer Prozessgegnerinnen hat nun im Umkreis des Dorfes Karanis Aruren erworben wie sie ihm verkauft oder uumlberlassen wurden wussten wir nicht Er besorgte deren beste Ackerbodenpflege und vereinnahmte die Uumlberschuumlsse von diesen fuumlr den eigenen Bedarf wie er auch die dafuumlr (sc veranschlagten) Steuerzahlungen den sacrae largitiones (der kaiserlichen Steuerkasse) abfuumlhrte indem kein einziger Streit entstand waumlhrend der ganzen 45 Jahre und jener naumlmlich der Vater der Prozessgegnerinnen den Besitz inne hatte und keinen Anlass zur Beschwerde gab Aber es schien um es kurz zu sagen dass der Vater der Prozessgegnerinnen in Gegenwart der Toumlchter als Erbengemeinschaft starb naumlmlich der Prozessgegnerinnen die sich der Flucht bedienten da sie nicht in der Lage waren gewachsen zu sein gegenuumlber den geforderten Steuerzahlungen derselben Aruren Was konnte der praepositus pagi tun Sowohl zugleich fuumlr seine eigene Sicherheit als auch fuumlr jene der oumlffentlichen Steuereingaumlnge Vorsorge treffend kam er in das Dorf und uumlbergab diese (sc Aruren) den Bauern zur Bodenbewirtschaftung Die eine aber der Prozessgegnerinnen nahm diesen Neilos zum Mann der vor Gericht anwesend ist und erhob Anspruumlche gegen die aus dem Dorf weil sie waumlhrend des vorangegangen Jahres die Grundstuumlcke bearbeitet hatten Deshalb forderte sie Pacht ein und vereinnahmte diese fuumlr den eigenen Bedarf als ob sie gerade die Eigentuumlmerin des Landes sei Da sie nun folglich die houmlhere Amtsautoritaumlt betrogen haben (Kol III) bitte ich dass mir anerkannt wird dass das goumlttliche und geehrte Gesetz unserer Herren der ewigen Augusti verlesen wird das bestimmt falls eine Zeitspanne von 40 Jahren vergangen sein sollte waumlhrend der irgendjemand im Besitz von Sachen ist dass niemals irgendeiner Anspruumlche gegenuumlber diesen Sachen stellt oder den lang andauernden Besitz aufloumlstldquo Der syndikos sagte ihm bdquoVerlies das goumlttliche und geehrte Gesetz von welchem du sagst dass du es in Haumlnden haumlltstldquo Und er brachte Folgendes zur Kenntnis bdquoUnsere Gebieter Konstantinos Augustus und Konstantinos und Konstantios nobilissimi Caesares an den Senator Agrippinus Es gefaumlllt dass eine Untersuchung sich auch der Dauer des Besitzes insoweit annimmt als von jenen nicht die Steuerauflage des Besitzes untersucht wird wenn sie (sc die Untersuchung) feststellt dass der Besitz 40 Jahren zugewiesen war Es gefaumlllt [ - - - ] rechtsguumlltigen Steuerauflage [ - - - ] dass sich die Besitzerin auf die Zuschreibung des zehn- oder zwanzigjaumlhrigen Zeitraums stuumltzt etcldquo Nach der Verlesung sagte der syndikos zu Alexandros bdquoDu solltest auch die Abtretungsurkunde verlesen die ihnen uumlbergeben wurde damit wir den Zeitraum wissen und entsprechend der goumlttlichen Satzung verfahren werden kannldquo Alexandros sagte bdquoOb sie veraumluszligert wurden oder ob sie abgetreten wurden wissen wir nicht denn es ist lange Zeit herldquo Der syndikos sagte zum Anwalt Thedoros bdquoWie viel Zeit ist (sc vergangen) seit euer Vater gestorben istldquo Theodoros sagte bdquoEs ist nicht lange Zeit herldquo Alexandros sagte bdquoEs ist eine Zeit von 40 Jahren und laumlnger vergangen waumlhrend der sie in Besitz dieser Aruren warenldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoWieviele Jahre sind seit der offiziellen Bestandsaufnahme durch den damaligen censitor Sabinos vergangenldquo Theodoros sagte bdquoKaum 33ldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoUnd wer brachte voriges Jahr die Ernte einldquo Theodoros sagte bdquoDie Dorfbewohnerldquo Neilos der Prozessbevollmaumlchtigte von Herais und Taesis sagte bdquoDie Dorfbewohnerldquo Theodoros sagte bdquoDa meine Mandantinnen fuumlr fuumlnf Jahre und laumlnger sich der Flucht bedienten und sich auswaumlrtig aufhielten haben die Dorfbewohner den Boden bestellt weil auf sie die Steuerlast der Aruren uumlbergegangen ist Sodann als meine Mandantinnen in ihre Heimat zuruumlckkehrten uumlbergaben sie ihnen die Aruren Sie uumlbergaben aber auch die unter dem Namen des Atisis (sc eingeschriebenen Aruren) den Fremden (sc Herais und Taesis) welche sie (sc die Dorfbewohner) gaumlnzlich ablieferten auf Anordnung der Gebieter Aus diesem Grund fluumlchteten sie unter den Schutz meines Herrn des praefectus Aegypti Flavius Philagrios vir clarissimus mit der Bitte dass sie aus Anlass derselben Laumlndereien keinesfalls belangt werden sondern dass jeder seine eigenen Felder behaumllt und nicht fuumlr andere gebunden wird Da nun die Dorfbewohner anwesend sind die eine

23 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

schriftliche Aussage niederlegen koumlnnen wem die Felder gehoumlren und wer die Aussaat dieser gemacht hat bitte ich dass du sie zur Einvernahme herbeifuumlhrstldquo Der syndikos sagte zu Germanos bdquoWas sagt der anwesende Germanos Aufgrund welcher Veranlassung habt ihr das Land besaumltldquo Durch den Uumlbersetzer Anubion sagte er bdquoVorsicht waltend dass nicht Steuerzahlungen auf uns kommen haben wir diese (sc Aruren) besaumltldquo Der syndikos sagte bdquoUnd wie viel Zeit ist vergangen seit ihr sie besaumlt habtldquo Durch denselben Uumlbersetzer antwortete er bdquoWir haben sie nur eine einzige Indiktion lang besaumltldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoUnd auf welche Weise habt ihr sie heute an sie (sc die Mandantinnen) um Neilos herum uumlbergebenldquo Durch denselben Uumlbersetzer antwortete er ldquoIndem wir gleichzeitig sagen dass sie ihnen gehoumlrenldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoHabt ihr ihnen unter Saat (sc stehendes) Land zuruumlckgegebenldquo Durch denselben Uumlbersetzer (Kol IV) antwortete er bdquoNein aber wir haben ihnen fuumlr jede Arura drei Artaben Weizen gegebenldquo Der Anwalt Theodoros sagte bdquoEr luumlgt Sie haben nichts erhalten wurden aber gezwungen [ - - - ] zu akzeptieren [ - - - ] derselben Laumlndereienldquo Der syndikos sagte bdquoAuch ist es notwendig dass du der du unverzuumlglich gezwungen warst dich durch Urkunden zu beklagen auch keine Pachtzahlung akzeptierstldquo Neilos sagte durch seinen Uumlbersetzer bdquoIch ging sofort zum praepositus und er sagte mir sbquoSchicke eine Petition zum praefectusrsquoldquo Alexandros sagte bdquoDamit ich nunmehr euer Gnaden vollstaumlndig benachrichtige es gibt auch ein Haus desselben Namens (sc Atisis) bei dieser Stadt das unseren Prozessgegnerinnen aus deren vaumlterlicher Erbfolge gehoumlrtldquo Der syndikos sagte zu Neilos dem Rechtsvertreter bdquoDu hast deren Prozesspartei gehoumlrt die behauptet dass du auch ein Haus desselben Namens der Laumlndereien besitzt und du musst eidlich aussagen ob du in Besitz des Hauses oder eines Teiles gelangt bist oder nichtldquo Neilos sagte durch den archihyperetes Anubios als Uumlbersetzer bdquoIch weiszlig nicht ob ein Haus vorhanden istldquo Der syndikos sagte ihm bdquoWer bekommt nunmehr die Mietenldquo Durch denselben Uumlbersetzer antwortete er bdquoNiemand denn es ist zusammengestuumlrztldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoWie (sc kommt es) nunmehr dass du gemaumlszlig der urspruumlglichen Aussage ableugnetest dass es ein Haus dieses Namens gibt nun aber erklaumlrst dass es zwar eines gibt dieses aber zusammengestuumlrzt istldquo Neilos antwortete durch denselben Uumlbersetzer bdquoWeil ich nichts weiszlig und sie keine Mietzinsen erhalten habenldquo Der syndikos sagte bdquoNach der Niederlegung des goumlttlichen und geehrten Gesetzes unserer Herren der ewigen Kaiser im Archiv meiner bescheidenen Autoritaumlt welches nachdruumlcklich anordnet dass wenn ein Zeitraum von 40 Jahren vergangen ist nachdem eine Person in Besitz einer Sache gekommen war der rechtmaumlszligige Ursprung dieses Eigentums nicht untersucht wird (sc und) da nunmehr auch Germanos aus dem Dorf Karanis ausgesagt hat dass die Familien von Herais und Taesis in Besitz unter dem Namen des Atisis sind dadurch dass sie fruumlher auf der Flucht waren und die Felder von den Dorfbewohnern bestellt wurden und weil der Ehemann der Herais der von ihnen bevollmaumlchtigte Prozessvertreter ausgesagt hat dass er auch das Haus kennt des Namens derselben Aruren demzufolge geziemt es sich nach dem goumlttlichen und geehrten Gesetz und dem lang andauernden Besitz der Aussage des Germanos des meizon des Dorfes Karanis folgend dass Herais und Taesis diese Grundstuumlcke besitzen und die kaiserlichen Steuern dafuumlr bezahlen so wie sie bezahlt haben als sie sowohl das Haus als auch den gesamten Besitz dieses Namens gehabt haben Denn es ist nicht an meiner Bescheidenheit da ein goumlttliches Gesetz anzuwenden ist einen lange andauernden Besitz zu stoumlrenldquo Neilos sagte bdquoIch berufeldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquo(sc Man nehme das) zu den Aktenldquo

24

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

5 PAbinn 63 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1311350 n Chr Alexandria griechischlateinisch Archiv des Flavius Abinnaeus Edition(en) PAbinn 63 (edpr) MChr 96 PBour 20 SelPap II 263 ChLA XVIII 661 FIRA III 172 CPL Annexe 4 BL IV 56 VI 1 VII 2 VIII 2 IX 4 XI 2 Abbildungen ChLA XVIII S 66-71 Studi Romagnoli 3 1952 Tav IV (Z 1-2) SiratIrgoinPoulle LrsquoEcriture S 355 Cavallo Il calamo e il papiro Tav XIII (Ausschnitt) Uumlbersetzung(en) PAbinn S 133-135 (englisch) SelPap II 263 (englisch) Literatur Gascou 2009 149 Anm 2 (zu Z 4) POxy LXIII 4395 Komm zu Z 10 (= BL XI 2) Sijpesteijn 1979 233 Anm 22 Paraphrase Text und Kommentar Prozessprotokoll bezuumlglich eines Streites um Erbteilung vor dem iuridicus Alexandreae Flavius Gennadius Aurelia Eustorgion verklagt ihre Schwester Aurelia Nonna Ehefrau des Flavius Abinnaeus Tochter des Elis bzw Bruder des Philadelphos und des Dionysios () im Besitz des ius liberorum Aurelia Nonna verfuumlgt gegenwaumlrtig uumlber ein Viertel eines kleinen Bauernhofs die Haumllfte an Naturaleinkuumlnften () ein Viertel des Geschenks (kaiserliche Landzuteilung () und ein Viertel eines Warenlagers Sie soll es entweder an Eustorgion zuruumlckgeben oder angemessene Pachten (Wohnungsmiete ev auch Pachten fuumlr Land und Warenlager) bezahlen Sie soll vor Horos dem ekdikos bzw entolikarios der Eustorgion der Bezahlung angemessener Mieten zustimmen Die Haumllfte des Brotes und das Viertel des Geschenks soll Nonna jedenfalls anuumlber Horos zuruumlckgeben sobald dessen Vollmacht wirksam wird Nonna haumllt aber an ihrem Anspruch fest obwohl es anscheinend eine anders lautende schriftliche Erklaumlrung von ihr gibt in der sie zustimmt fuumlr das Viertel des Bauernhofes Miete zu bezahlen Sie muss daher einlenken und der halbe Anteil des Brotes und das Viertel des Geschenks wird uumlber Horos an Eustorgion uumlbergeben Der zweite Teil des Verfahrens behandelt die Vormundschaft uumlber Dionysios wahrscheinlich der Bruder der Nonna und der Eustorgion Curus der Anwalt von Nonna beruft sich in deren Namen auf eine negative Beeinflussung des Dionysios durch die Prozessgegner und auf die durch die Verkoumlstigung des Dionysios entstanden Belastungen Die beklagte Partei argumentiert daher

25 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

dass die Naturaleinkuumlnfte nicht zuruumlck zu geben seien solange Dionysios auf dem Hof wohnt Der Prozessvorsitzende stimmt zu unter der Bedingung dass Dionysios alles zu erhalten habe was im zustuumlnde Andernfalls droht Flavius Gennadius rechtliche Konsequenzen an Die Partei der Eustorgion gibt sich daraufhin uumlberrascht Flavius Gennadius entscheidet dass Philadelphos der eigentliche Vormund des Dionysios innert 40 Tagen auf Veranlassung der Nonna vor Gericht erscheinen soll andernfalls solle Nonna dazu gezwungen werden die Haumllfte der Brotration und ein Viertel des Geschenks zudem der vierte Teil des Bauernhofes und des Warenlagers an Dionysios zu uumlbergeben Kol I [ - - - ]ọ Nigriniano v(iris) c(larissimis) co(n)s(ulibu)s die Idus Novembr(es) Ἁθὺρ ιζ 1 [praesentibus] Ḥ[o]ṛo et Nonna et Dionu[s]io Gennadius d(ixit) ὑπὲρ Εὐ[σ]τοργίου κατʼ 2 ἐντολὴν δοθεῖσαν Ὥρῳ καὶ ἀναγνώσοmicroαί σοι τὴν ἐντολὴν τὴν δοθεῖσαν [Ὥρῳ ὑπὸ Ε]ὐστοργίου ἥτις ἐν τοῖς ὑποmicroνήmicroασιν τοῖς πραχθεῖσιν κατʼ ἐντολὴν ἐπὶ τῆς σῆς 3 καθοσιώσεως ἀνελήmicroφθη Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) [i]uridic(us) Alex(andreae) d(ixit) ἀνάγνωθι 4 Gennadius d(ixit) ἀναγνώσοmicroαι et rec(itavit) Sergio et Nigriniano v(iris) c(larissimis) co(n)s(ulibus)s die Φαῶφι θ et c(etera) or(ator) adiecit [τοιαύτη microέν ἐστ]ιν ἡ ἐντολήmiddot ἀξιοῦmicroεν δὲ τὴν παροῦσαν ἢ ἀπ[ο]στῆναι τοῦ microέρου[ς] τοῦ 5 διαφέροντος τῇ βοηθου[microέν]ῃ τετάρτου microὲν αὐλυδρίου ἡmicroίσους δὲ [τοῦ ἄρτου τετάρ]του δὲ δωρεᾶς καὶ ἀποθήκης ἢ τὴν ἀποκατάστασιν ἠmicroῖν ποιήσασθαι 6 τούτων ἢ τὸ ἄξιον στεγανόmicroιον ὅπερ ἂν παράσχοιεν ἕτερος [παρασχεῖν ]νος ἐπιθεωροῦντος περὶ τοῦ αὐλυδρίου τὸ παραρτίδιον ὅπερ καὶ [ἑ]κοῦσα 7 ἀποδώσειltνgt συνέστηκεν Nonna d(ixit) εἰς τὸ microέρος Εὐστοργίου [- ca12 -]υ Διδιανῷ κα[τὰ] τὸ τέταρτον 8 [Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) ἀκό]λου[θόν] 9 ἐστιν ἀ[ρχιτ]έκτον[α ἐ]πὶ τῶ[ν] τόπων γενόmicroε[ν]ον δοκ[ιmicro]άσαντα ὁρίσαι πόσον ὀφείλει [φέρειν ὑπὲρ τοῦ τετάρτου τ]οῦ τε αὐλυδρίου καὶ τ[ῆς] ἀποθήκης Εὐστοργί[ῳ] Νόννα 10 στεγανόmicroιο[ν ] τηθηναι καὶ τοῦτο Νόνναν [Ὥρῳ τῷ ταύτης ἐκδίκῳ βεβαι]ῶσαι διὰ τὸ microάλιστα καὶ [Νόν]ναν τούτῳ τῷ λόγῳ 11 συνδεδραmicroηκέναι καὶ [ὑπισ]χνεῖσθαι ὅσον ἐὰν ἕτερος microέλλοι [microισθὸν φορέσειν τοσοῦτον ἔν]δον οἰκοῦσαν παρασχ[εῖ]ν προνοουmicroένης εἰς τοῦτο τῆς 12 τάξεως G[enn]adius d(ixit) ταῦτα microὲν π[ε]ρὶ τοῦ αὐλυδρίου [ἐ]ξ [ - - - ]σεν ἡ σὴ καθ[ο]σίωσις εἰ[ς τὸ πρό]σωπον Νόννηςmiddot ἀξ[ιοῦmicro]εν δὲ καὶ 〚το〛 περὶ τοῦ 13 ἡmicroί[σεως] τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ τετάρτου τῆς δωρεᾶς [ἀποδοῦναι αὐτὰ Νόννα τῷ] ἐντολικαρί[ῳ] τῆς συνη[γορο]υmicroένης ἅπαξ ἐντολῆς 14 παρασχεθείσης [Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) τί] φησιν καὶ 15 περὶ τούτων [Νό]ννα Nonna d(ixit) ἐπὶ ἀντίδικον λαmicroβάνειν ltἐgtξουσίαν Gennadius d(ixit) ἐπειδὴ ἀmicroφιβάλλει [περὶ ἀρτυδίου καὶ δωρεᾶς ἐντ]ολὴ δὲ ἀνεγνώσθη καὶ γ[ρα]micromicroατεῖον αὐτῆς ἔχοmicroεν 16 ὁmicroολογοῦσης αὐτῇ φυλάττειν ταῦτα 〚τα〛middot κατὰ τὴν ἐντολὴν ἀποδότω [Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) γρα]micromicroατεῖ[ον] ὃ 17 Φῂς ἔχε[ι]ν ἀνάγνωθι et rec(itavit) Αὐρηλία [Ν]όννα θυγά[τη]ρ Ἤλιltτοςgt δίκαι[ο]ν παίδων ἔχουσα Αὐρη[λί]ᾳ [Εὐστοργίῳ ἀδελφῇ microου] συνπ[α]ρόντος καὶ το[ῦ] ἀν[δρός] σου Αὐρηλίου Φέου Ἀπολλωνίου 18 Χαίρειν ὁmicroολογοῦmicro[εν] microεmicroισθῶσθαι καὶ παρειληφέναι παρὰ σοῦ Kol II [micro]έρος τέταρτον et c(etera) or(ator) Gennadius d(ixit) ὡmicroο[λόγ]ηται καὶ τὸ ἀρτίδιον 19 δι[α]φέρειν ἐκείνῃ λέγω δὴ τὸ ἥmicroισυ καὶ τὸ τέταρτον τῆς δωρεᾶς καὶ ἀξιοῦmicroεν αὐτὴν ἀπολύειν ταῦτα αὐτὰ τὰ ἀρτίδια τῷ microέρει ἡmicroετέρῳ C[ur]us d(ixit) 20

26

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ὡmicroολογεῖ καὶ Εὐστόργιον ἔχειν ἥmicroισυ microέρος ἄρτουmiddot ὁmicroολογεῖ δὲ καὶ τῆς δωρεᾶς microέρος τέταρτον καὶ ἀξιοῖ τὸ δικαστήριον ὁρίσαι τίνι δέοι 21 παρασχεθῆναι [ἐ]ξ ὀνόmicroατος ἐκείνου Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) ἀκόλουθόν 22 ἐστιν κατὰ τὴν παρασχεθεῖσαν ἐντολὴν ὑπὸ Εὐστοργίου Ὥρῳ καὶ ἀφʼ ὧν ἡ ἀνάγνωσις τῆς συνταχθείσης ὑπὸ Νόννης ὁmicroολογίας ἐδίδαξεν καὶ τὸ ἥmicroισυ microέρος [τ]οῦ ἄρτου 23 καὶ τῆς δωρεᾶς τὸ τέταρτον τῷ ἐκδίκῳ Εὐστοργίου Ὥρῳ παρὰ Νόννας ἀποκατασταθῆναι Gennadius 24 d(ixit) ταῦτα microὲν ἡ σὴ καθοσίωσις ἀπεφήνατο οἷς καὶ τὸ ἔργον προσενεχθῆναι ἀξιοῦmicroεν διὰ τῆς τάξεως ἐπειδὴ δὲ 25 καὶ Διονύσιος ἕστηκεν ἀξιοῦmicroεν αὐτὴν εἰπεῖν τί βούλεται καὶ περὶ τούτου Curus d(ixit) Διονύσιος microὲν καὶ ἀδελφός ἐστινmiddot διὰ 26 δὲ τὸ microὴ ἔχειν παρακολουθήσεις κουράτωρ αὐτῷ κατεστάθη ὁ δὲ ἀδελφὸς Φιλάδελφος ὃς καὶ ἐν τῇ Αἰγύπτῳ ἐστὶν καὶ οὐ microετrsquo 27 οὐ πολύ ἥξειmiddot τέως δὲ ὁ παῖς καὶ συν[ο]ικεῖ τῇ ἀδελ[φῇ] καὶ τὸν ἄρτον κοmicroίζε[ται] καὶ οὐδεὶς φθόνος ἐστίν 28 Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) τοῦτο δεῖξον 29 Curus d(ixit) κουρά[το]ρα ἔχει ὃς καὶ ἄπεστινmiddot ὁ δὲ ἀντίδικος ὑπαναπείσας τοῦτον κατέσχεν βουλὸmicroενος πάλιν ἑτέραν περιγραφὴν ἐργάσασθαι κατὰ τῆς βοηθο[υ]microένης 30 F l(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridịc(us) Alex(andreae) d(ixit) ἐπειδὴ 31 κουράτορος ἐmicroνηmicroόνευσας ἀνάγνωθι ὅπως κουράτωρ γεγένηται Φιλάδελφος Διονυσίου τοῦ παρόντος Curus d(ixit) ἐν τῇ Αἰγύπτῳ ἐστὶν ὁ 32 κουράτωρ ἡ δὲ ἀδελφὴ χορηγεῖ microέρος τοῦ ἄρτου τῷ ἀδελφῷ καὶ οὐ κωλύει εἰσιόντα αὐτὸν καὶ οἰκοῦντα ἐν τῇ αὐλῇ 33 Fl(avius) Geṇṇadius v(ir) p(erfectissimus) iuridịc(us) Alex(andreae) d(ixit) ὁ κουράτωρ 34 ἀπαντήσας οὐ κωλυθήσεται τούτοις χρήσασθαι τοῖς λόγοις οἷσπερ καὶ σὺ νῦν λέγεις εἴ γε ἀληθῆ ἐστιν τὰ παρὰ σοῦ εἰρηmicroένα C[u]rus d(ixit) 35 ἵνα micro[ὴ] ὁ παῖς ὑπαναπεισθεὶς ὑπὸ τοῦ ἀντιδίκου δοκοίη περιγραφήν τινα ὑποmicroένειν τοῦτο 36 γὰρ σπουδάζει microηδεmicroίαν καινοτοmicroίαν γίγνεσθαι ἀπόντος τ[οῦ] κουράτοροςmiddot ἑτοῖmicroος γάρ ἐστιν ἡ ἀδελφὴ χορηγήσειν 37 Διονυσίῳ καὶ τὸ Kol III microέρος τοῦ ἄρτου καὶ τὸ στεγανόmicroιον τὸ ἐπιβάλλον 38 Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) τέως καθʼ ἃ 39 ἐπηγγείλατο Νόννα σπουδασάτω τὴν χορηγίαν τοῦ τε ἡmicroίσεως ἄρτου ἔτι γε microὴν καὶ τοῦ στεγανοmicroίου Διονυσίῳ ἀmicroέmicroπτως παρέχ[ειν]middot εἰ γὰρ καὶ ἂν πρό[ς] τι βραχὺ 40 τῆς χορηγίας τούτων παραmicroελήσειεν δυνήσεται πρόσοδον ποιησάmicroενος τῷ δικαστηρίῳ Διονύσιος τῆς 41 ὀφει- λοmicroένης αὐτῷ ἐπικουρίας τυχεῖν Gennadius d(ixit) πόται προσάγι ὅν φησιν ἡmicroεῖς γὰρ οὐδὲ 42 ἴσmicroεν ὅλως τοιοῦτόν τι πεπραγmicroένον ὁποῖον διατείνεται κουράτορα ἐσχηκέναι τὸν καὶ ἐρρωmicroένον 43 τὴν διάνο[ι]αν καὶ ἑστῶτα καὶ ἀπαίτησιν ποιούmicro[ε]νον τῶν αὐτῷ διαφερόντων Curus d(ixit) 44 ἐπειδὴ ἐν τῷ Ἀρ[σ]ιν[οε]ίτ[ῃ] ἐστὶν εἴσω τεσσαράκοντα ἡmicroερῶν προσάγοmicroεν ἐκεῖνον 45 Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) εἰ microὴ εἴσω τῶν 46 τεσσαράκοντα ἡmicroερῶν τὸν λεγόmicroε[ν]ον εἶναι κουράτορα Διονυσίου προσαγάγοι Νόννα τῷ δικαστηρίῳ ἢ αὐτὸς διʼ ἑαυτοῦ παρὼν ἐπιδείξειεν ἑαυτὸν κουράτορα 47 σὺν νόmicroῳ αὐτοῦ γεγε[ν]ῆσθαι ἐνταχθείη τε τὸ δικαστήριον αὖθις ὑπὸ Διονυσίου τότε προ[σ]ταχθήσεται 48 καὶ ἡ νοmicroὴ ὑπὸ Νόν[ν]ας τοῦ ἡmicroίσεως τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ τετάρτου τῆς δωρεᾶς ἔτι γε microὴν καὶ τοῦ 49 τετάρτου microέρους

27 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

του τε αὐλυδρίου καὶ τῆς ἀποθήκης Διονυσίῳ ἀποκατασταθῆναι 50 Exemplum 51 52 1 Zur moumlglichen Ergaumlnzung dieser Zeile s P Abinn 63 Komm zu Z 1 53 Nigrinino pap Die Verhandlung fand am 1311350 n Chr im Konsulat des Sergius und Nigrinianus statt vgl 54 Z 4 55 56 4 Nigriniani pap 57 Sergio et Nigriniano v(iris) c(larissimis) co(n)s(ulibus)s die Φαῶφι θ = 0610350 n Chr (vgl PAbinn 63 58 Komm zu Z 4 fuumlr alternative Lesung ιθ) es handelt sich wahrscheinlich um eine fehlerhafte Wiedergabe der 59 Formel pridie nonas Octobres Φαῶφι θ (Sijpesteijn 1979 233 Anm 22 = BL VIII 2) 60 61 5-6 ἡmicroίσους δὲ [τοῦ ἄρτου bezieht sich wahrscheinlich auf eine taumlgl Brotration (vgl SelPap II S 213 Anm 62 e) 63 64 6 Die Bedeutung von δωρεᾶς in diesem Zusammenhang ist nicht ganz klar Es koumlnnte sich um eine Form von 65 Pachtzahlungen gehandelt haben (vgl PAbinn 63 Einl S 129) 66 67 7 τὸ παραρτίδιον (PAbinn 63) rarr wohl τὸ περ ἀρτίδιον (nach dem Foto) lt N KruitA Verhoogt eher als τὸ 68 γὰρ ἀρτίδιον wie POxy LXIII 4395 Komm zu Z 10 (=BL XI 2) In POxy LXIII 4395 Z 10 τῶν τοῦ 69 φιλανθρώπου αὐτοῦ ἀρτιδίου δωρ[εῶν δύο] hat ἀρτίδιον die Bedeutung bdquoBrotzuteilungldquo fuumlr alexandrinische 70 Buumlrger ie das panis aedium nach konstantinopolitanischem Vorbild Sollte das auch hier zutreffend sein 71 muumlsste der Besitz eines Hauses vorausgesetzt werden der in PAbinn 63 allerdings nicht direkt erwaumlhnt wird 72 Unterstuumltzend fuumlr diese Sichtweise fuumlhren die Editoren von PAbinn an dass es sich bei den in PAbinn 22 73 erwaumlhnten Besitzungen in Alexandria um jenes Haus hadelt auf das in PAbinn 63 Bezug genommen wird 74 Alternativ koumlnnte aber auch einfach die bdquobauliche Beschaffenheitldquo (Preisigke SB) des umstritten Besitzes (vgl 75 PAbinn 63 Einl S 129-130 und Komm zu Z 7) oder bdquoout-building annexldquo (LR Palmer A Grammar of 76 post-ptolemaic papyri S 87 A I) gemeint sein Vgl auch die beiden Verben παραρτέω und παραρτίζοmicroαι beide 77 mit der Bedeutung bdquoausruumlstenldquo 78 79 12-13 ταῦτα microὲν π[ε]ρὶ τοῦ αὐλυδρίου [ἐ]ξ [ - - - ]σεν ἡ σὴ καθ[ο]σίωσις εἰ[ς τὸ πρό]σωπον Νόννης ist vielleicht 80 mit bdquoDieses betreffs des kleinen Bauernhofs hat deine Weihe zur Person der Nonna gesagtldquo zu uumlbersetzen 81 82 15 Zur moumlglichen Bedeutung von Nonnas Antwort s PAbinn 63 Komm zu Z 15 83 84 17 δίκαιος παίδων = ius liberorum 85 86 27 PAbinn 63 οὐ microετὰ πολὺ rarr οὐ microετrsquo οὐ πολύ (POxy XLVI 3311 Komm Zu Z 7 = BL VII 2) 87 88 42 PAbinn 63 πόται προσάγιόν φησιν rarr πόται προσάγι (l -άγει) ὅν φησιν (Turner 1968 57 = BL VI 1) 89 90

28

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung (Kol I) Im Konsulat des [- - -] und des Nigrinianus viri clarissimi an den Iden des November am 17 Hathyr In Gegenwart von Horos Nonna und Dionysios sagte Gennadius bdquoFuumlr Eustorgion gemaumlszlig der Vollmacht die Horos gegeben wurde und ich werde dir die Vollmacht die Horos auf Veranlassung von Eustorgion erhalten hat verlesen welche in den angelegten Akten gemaumlszlig der Vollmacht aufgenommen wurde in Gegenwart deiner Weiheldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoLies vorldquo Gennadius sagte bdquoIch werde vorlesenldquo und er las bdquoIm Konsulat des Sergius und Nigrinianus viri clarissimi am 9 Paophi etcldquo Der Redner fuumlgte hinzu bdquoDie Vollmacht ist so beschaffen Wir fordern dass die Anwesende entweder auf den Anteil verzichtet der meiner Klientin gehoumlrt das Viertel an einem kleinen Bauernhof die Haumllfte aber vom Brot ein Viertel vom Geschenk und vom Warenlager oder dass deren Ruumlckgabe an uns veranlasst wird oder dass sie die angemessene Wohnungsmiete welche ein anderer wohl zahlen wuumlrde bezahlt [ - - - ] welcher besichtigt betreffs des kleinen Bauernhofs das parartidion den zuruumlck zu geben sie freiwillig angeordnet hatldquo Nonna sagte bdquoFuumlr den Anteil von Eustorgion [ - - - ] dem Didianus gemaumlszlig des Viertelsldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoEs geziemt sich dass ein Architekt sobald er den Zustand vor Ort uumlberpruumlft hat bestimmt wie viel Wohnungsmiete Nonna fuumlr das Viertel des kleinen Bauernhofs und des Warenlagers der Eustorgion erbringen muss [ - - - ] und dass Nonna dieses dem Horos deren ekdikos gegenuumlber gewaumlhrleistet deswegen am meisten und dass Nonna mit diesem Wort einverstanden ist und verspricht so viel zu zahlen waumlhrend sie drinnen wohnt wenn ein anderer einen ebenso groszligen Preis erbringen wollte indem die Behoumlrde fuumlr die Durchfuumlhrung sorgtldquo Gennadius sagte bdquoDieses betreffs des kleinen Bauernhofs [ - - - ] deine Weihe zur Person der Nonna Wir verlangen aber betreffs der Haumllfte des Brots und des Viertels des Geschenks dass Nonna diese an den entolikarios der Klientin zuruumlck gibt sobald die Vollmacht ein fuumlr alle Mal gewaumlhrt istldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoWas sagt Nonna dazuldquo Nonna sagte dass sie in Gegenwart des Prozessgegners am Eigentumsrecht festhaumllt Gennadius sagte bdquoDa sie Einwaumlnde erhebt betreffs des Brotes und des Geschenks die Vollmacht aber bereits verlesen wurde und wir ihre schriftliche Erklaumlrung haben in der sie selbst erklaumlrt diese Dinge fuumlr sie (sc Eustorgion) in Verwahrung zu haben soll sie ihr diese gemaumlszlig der Vollmacht zuruumlck gebenldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoVerlies die schriftliche Erklaumlrung die zu haben du sagstldquo Und er (sc Gennadius) las vor bdquoAurelia Nonna die Tochter des Elis in Besitz des ius liberorum an Aurelia Eustorgion meine Schwester waumlhrend auch dein Mann Aurelius Pheas Sohn des Apollonios mit anwesend ist Gruumlszlige Wir stimmen zu von dir gemietet und von dir empfangen zu haben (Kol II) den vierten Teil etcldquo Der Redner Gennadius sagte bdquoSie (sc Nonna) erklaumlrt dass das Brot jener (sc Eustorgion) gehoumlrt naumlmlich die Haumllfte und das Viertel des Geschenks und wir fordern dass sie diese selbst als Brote unserer Partei zuruumlck gibtldquo Curus sagte bdquoSie stimmt zu dass auch Eustorgion den halben Anteil an der Brotration erhaumllt Sie stimmt auch zu zum vierten Teil des Geschenks und sie bittet dass das Gericht bestimmt an wen gezahlt werden muss im Namen desjenigen Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoEs geziemt sich gemaumlszlig der auf Veranlassung der Eustorgion dem Horos gewaumlhrten Vollmacht und infolgedessen zeigt die Verlesung der auf Veranlassung der Nonna festgesetzten Erklaumlrung auf dass der halbe Teil des Brotes und der vierte Teil des Geschenks Horos dem ekdikos der Eustorgion von Nonna uumlbergeben wirdldquo Gennadius sagte bdquoDiese Entscheidung hat deine Weihe gefaumlllt auf deren Grundlage wir durch die Behoumlrde fordern dass die Leistung erbracht wird Aber da auch Dionysios vor Gericht erschienen ist fordern wir dass sie sagt was sie in Bezug darauf willldquo Curus sagte bdquoDionysios ist ein Bruder

29 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Dadurch dass er geistige Klarheiten nicht hat wurde als Vormund ihm der Bruder Philadelphos eingesetzt der sich in Aumlgypten aufhaumllt und in kurzer Zeit kommen wird Aber so lange das Kind mit seiner Schwester zusammenlebt und Brot beschafft wird entsteht auch kein Leidldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoZeig diesesldquo Curus sagte bdquoEs hat einen Vormund der aber abwesend ist der Prozessgegner hat es beschwatzt und es zuruumlckgehalten mit dem Wunsch dass ein weiterer Betrug gegen die Klientin ins Werk gesetzt wirdldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoDa du an den Vormund gedacht hast lies vor wie Philadelphos Vormund des anwesenden Dionysius geworden istldquo Curus sagte bdquoDer Vormund ist in Aumlgypten die Schwester gewaumlhrt dem Bruder den Anteil am Brot und hindert ihn nicht daran wenn er eintritt und im kleinen Bauernhof wohntldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoWenn der Vormund sich eingefunden hat wird er nicht davon abgehalten werden diese Worte zu gebrauchen mit denen du jetzt redest wenn das von dir Gesagte wahr istldquo Curus sagte bdquoDamit das Kind meint beschwatzt auf Veranlassung des Prozessgegners irgendeinen Betrug zu erdulden denn dieses betreibt er eifrig moumlge waumlhrend der Abwesenheit des Vormunds keine Neuerung entstehen Denn seine Schwester ist bereit dem Dionysios sowohl den (Kol III) Anteil am Brot als auch den zufallenden Anteil an der Wohnungsmiete zu gewaumlhrenldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoBis dahin soll Nonna sich beeilen gemaumlszlig dessen was sie (oder er) angekuumlndigt hat den Unterhalt und die Haumllfte an Brot zudem zumindest auch (die Haumllfte) an Wohnungsmiete dem Dionysios tadellos zu gewaumlhren Wenn sie in Bezug darauf aber auch nur ein wenig den Unterhalt vernachlaumlssigen sollte wird Dionysios wenn er sich an das Gericht wendet den ihm geschuldeten Beistand antreffen koumlnnenldquo Gennadius sagte bdquoWann nennt er den der vor die Behoumlrde gefuumlhrt werden kann Denn wir haben naumlmlich uumlberhaupt nicht solches gewusst was getan worden ist wie auch immer es sich erstreckt dass der erwaumlhnte Vormund Einsicht gehabt hat indem er vor Gericht erschienen ist und die Ruumlckforderung der ihm (sc Dionysios) gehoumlrigen Dinge veranlasst hatldquo Curus sagte bdquoDa er sich im Arsinoites aufhaumllt fuumlhren wir jenen innerhalb von 40 Tagen herldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoWenn Nonna nicht innerhalb von 40 Tagen den von dem gesagt wird dass er der Vormund des Dionysios ist dem Gericht vorfuumlhrt oder er selbst aus eigenem Antrieb vorstellig wird und dass er nach dem Gesetz zu dessen Vormund gemacht wurde und das Gericht erneut auf Veranlassung des Dionysios einberufen werden sollte dann wird auch angeordnet werden dass das Besitzrecht uumlber die Haumllfte der Brotration und das Viertel des Geschenks zudem zumindest auch der vierte Teil des kleinen Bauernhofes und des Warenlagers auf Veranlassung der Nonna an Dionysios uumlbergeben wird Kopie

6 PLips I 38 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1909390 n Chr griechischlateinisch Hermupolis Edition(en) PLips I 38 (edpr) MChr 97 ChLA XII 520 FIRA III 174 CPL Annexe 7 JurPap 91

30

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

BL I 207 (Datierung) III 117 VII 79 VIII 170 IX 124 Abbildungen PLips I (auf dem Vorsatzblatt) ChLA XII S 8 - 9 und 11 httppapyri-leipzigdluni-leipzigdereceiveUBLPapyri_schrift_00000380 (13072011) Uumlbersetzung(en) - Literatur Mitteis 1905 Wolff 1974 102-103 Paraphrase Text und Kommentar Protokoll einer Verhandlung vor Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos Der Prozessgegenstand laumlsst sich nicht mehr feststellen Das Praumlskript und die verbindenden Worte sind lateinisch der Wortlaut der Verhandlung selbst ist griechisch wiedergegeben Klaumlger ist Melitios buleut aus Hermupolis vertreten durch drei Anwaumllte Beklagte ist die Matrona Sie wird von ihrem Prozessbevollmaumlchtigten Hatres (Kol I Z 2 mandaduts de Matrona ἔκδικος = ἐντολικάριος Kol I Z 17) vertreten Hatres ist im Sinne des roumlmischen Prozessrechts procurator allerdings einer mit privatrechtlicher Vollmacht (ἐντολή Kol I Z 4-6 ausgestellt am 2612389 n Chr) ausgestatteter und einem cognitor gleichzustellender Hatres wird ebenfalls von drei advocati vertreten Nach der Verlesung und Aufnahme der Prozessvollmachtsurkunde in das Protokoll erfolgt die Leistung der Buumlrgschaft durch Kapiton die infolge der Prozessvertretung notwendig ist Kapiton leistet die Kaution dem Statthalter Die Buumlrgschaft erfolgt fuumlr die Erfuumlllung des iudicatum durch die Beklagte Matrona nicht durch deren Bevollmaumlchtigten er wird also wie ein cognitor behandelt Obwohl Kapiton unmuumlndig ist und die Prozessgegner gegen ihn als Buumlrgen Einspruch erheben wird er vom praeses akzeptiert In Folge verweist der praeses die Sache an einen decurio von Antinoupolis (origo der Parteien) als iudex pedaneus und zwar ausnahmsweise vor erfolgter editio actionis um den Prozessverzoumlgerungen der Klaumlger ein Ende zu machen (s JurPap S 309-310) Rekto Kol I [d(omino) n(ostro) Valentiniano s]e[mp]er Aug(usto) iiii [et Fl(avio) N]eoterio v(iro) 1 c(larissimo) cons(ulibus) a(nte) [d(iem)] xiii Kal(endas) Octobr(es) Hermupol(i) ị[n] [ ] [ ] [praes(entibus) Melitio decurione Hermupolis] cum Nilammon[e] et Demetr[io] ẹ[t] H[er]ode 2 advocat[i]s e diverso (H)atre[te] mandato de matrona cum C[e]nnuth[i]o et D[o]rotheo Sarapi[o]ni(s) et Curo Herodi(s) advocatis [Nilammon () d(ixit) ὑπὲρ Μελι]τίου βουλευτοῦ τῆς [Ἑ]ρmicro[ο]υ[πο]λιτῶνmiddot ἀν[τ]ίδικος 3 Ματρώνα D[orot]heu(s) [a]d(vocatus) d(ixit) ἕστηκεν διὰ Ἁτρῆτος κατʼ ἐντολήν ἣν εἰ κελεύσειας ἀναγνώσοmicroαι [Fl(avius) Asclepiades (H)esycius v(ir) c(larissimus) pres(es)] Teba(idos) ei d(ixit) 4 ἀνα[γ]νωσθεῖσα ἡ ἐντολὴ ἐγγραφέσθω τοῖ[ς] ὑποmicroνήmicroασιν et ṛecitav(it) ὑπατείας Τιmicroασίου καὶ Προmicroώτ[ο]υ τῶν λαmicroπροτάτων Χοίακ κ [Αὐρ(ηλία) Ματρώνα - ca22 -] [ ]τη[ ] Αὐρ(ηλίῳ) Ἁτρῆ[τ]ι ἐντέλλοmicroαί σοι [καὶ 5 ἐπιτρ]έπω ποσελltθgtεῖν τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ κυρίου microου τοῦ λαmicroπροτάτου ἡγεmicroόν[ο]ς Φλ(αυίου)

31 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Σεπτιmicroίου Εὐτροπίου καὶ παραθέσθαι τὰ πρὸς [Μελίτιον τὸν βουλευτὴν τῆς Ἑρmicroουπόλεως καὶ ἐγγυ]ᾶν καὶ πράσσειν ὅσα καὶ ἐmicroοὶ παρούσῃ 6 ἔ[ξ]ε[σ]τιν ἡ ἐντολὴ κυρία κ[αὶ] βεβ[αία καὶ] ἐπερωτηθ(εῖσα) ὡmicroολόγ(ησα) Αὐρ(ηλία) Ματρώνα ἐνε[τει]λάmicroην ὡς πρόκ(ειται) Αὐρ(ήλιος) Παῦλος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς γράmicromicroατα microὴ εἰδυίης dagger dagger Fl(avius) Asclepiades (H)esychius v(ir) c(larissimus) [pr]es(es) Teba(idos) ei d(ixit) 7 παρ[άσχετε] τὰς ἐγγύας [ ] τῇ ἐντολῇmiddot D[or]othe[u(s) a]d(vocatus) d(ixit) Καπίτωνα παρακ[αλοῦ]microεν εἰσάγεσθαι ἐγγυησόmicroενον [Fl(avius) Asclepiades (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es)] Teba(idos) ei d(ixit) 8 καλείσθ[ω N]ilammon ad(vocatus) [d(ixit) - ca9 -]ε[ ]ν ἐσ[τ]ιν [ὁ] Καπ[ί]των καὶ [ ]π[ ]τα [ ]ασται καὶ ἀτελὴς [τὴ]ν ἡλικ[ία]νmiddot τοσοῦτον τοίνυν διδάσκοmicroεν [- ca21 - οὐ γὰρ ] Μ[α]τρώ[ναν microόν]ην ᾐτιασάmicroεθα ἀλλὰ κα[ὶ το]ὺς ταύτη[ς 9 ἀδελ]φούς Fl(avius) Asclepiades (H)esychius v(ir) c(larissimus) [pr]es(es) Teba(idos) ei d(ixit) 10 [ἐγγυάσθω() τὴν] παροῦσαν δί[κην N]ịlammon ad(vocatus) [d(ixit)ἐνάξο()]microεν πρ[ὸς] τὴν παροῦσαν [ ] d(ixit) [ ]ολου τὰ ὑποmicroνήmicroατα ἐκβιβάζεσθαι [- ca16 -] ποδα τα microεγι[ ] [- ca20 -] δltικgtανικοῦ ἑστάναι κα[ὶ πα]ρακαλῶmiddot 11 κέλευσον τὰ π[ρο]αποφανθέντα ἐκβιβάζ[εσ]θαι [Fl(avius) Asclepia]des (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) [ei] d(ixit) 12 Καπίτων καλείσθω c[i]tato et inducto Capitone [Fl(avius) Asclepia]des (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) e[i] d(ixit) ἐγγυᾷ 13 ὅτι καταβαλεῖ τὰ κριθησόmicroενα Μα[τ]ρώltνgtα ἡ τὴν ἐντολὴν Ἁτρῆτι παρασχοmicroένη [Cap]iton d(ixit) ναί ἐγγυῶmicroαι ὅτι τὰ κριθησόmicroενα καταβαλεῖ Demetriu(s) ad(vocatus) 14 d(ixit) ὁ ἀνὴρ τῆς ἐναγοmicroένης πρὸ τοῦ φροντιστηρίου ἐστὶν κ[α]ὶ microελισάτω σου τὸ microεγαλεῖον et cum di c(asterium()) [ing(ressus) f(uisset()) Fl(avius) Asclepiad]es (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) 15 Teba(idos) ei δ(ιχιτ) πόθεν ὁρmicroᾶτ[αι τ]ὰ microέρη D[o]rọth[e]u(s) ad(vocatus) d(ixit) ἀπὸ τῆς Ἀντι[ν]οέων ἐστίν [Fl(avius) Asc]lepiades (H)esychiu(s) v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) ei d(ixit) ἐπειδὴ 16 Μελίτιος [ὁ] τὸν τῶν ἐναγόντων ἐπέχων τόπον ὑπερτίθεται τὴν [δί]κην σκοπὸν ἔχων τὸν ἔκδικον τῆς ἐναγοmicroένης τῇ προσεδρίᾳ συντρῖψαι ἐντεῦθεν ἤδη καὶ 17 πρὸ ἐκδό- [σ]εως τῶν ὑποmicroνηmicroάτων ἑκάτερα τὰ microέρη [ ] [ τ]ῷ πολιτ[ευ]οmicroένῳ τῆς 18 Ἀντινοέων σπουδῇ τῆς πολιτικῆς Kol II τάξεως προσαχθήσεται Cenuthiu(s) ad(vocatus) d(ixit) εἴ τινας 19 ἐχοmicroεν παραγραφάς κελευσάτω σου τὸ microεγαλεῖον αὐτὸν ταύτας σκοπεῖν 20 Fl(avius) Asclepia[d]es (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) ei d(ixit) αἱ ἐκ 21 νόmicroων ἁρmicroό[ζ]ουσαι δικαιο[λ]ογίαι καὶ π[αρ]αγραφαὶ ἑ[κα]- 22 τέροι[ς το]ῖς microέ[ρ]εσι φυλαχθήσονται23 Verso λίβελλος [ -ca- ] 1 1 Die Ergaumlnzung Fl(avio) vor Valentiniano ist abzulehnen (BL IX 124) [d(iem)] XII Kal(endas) edpr rarr [d(iem)] XIII Kal(endas) (BL I 207) am Zeilenende viell i[n] s [e]cr etar [i]o (edpr) Mitteis kannt diese Lesung nicht bestaumltigen und haumllt auch in buleuterio in frontisterio o auml fuumlr moumlglich (MChr 97 Komm zu Z 1) 4 Χοίακ λ (edpr) rarr Χοίακ κ (BL I 207) 4 passim pres(es) Tebaei(dis) d(ixit) rarr pres(es) Teba(idos) ei d(ixit) (BL VIII 170)

32

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

6 τὸν βουλευτὴν τῆς Ἑρmicroουπολειτῶν () τοῖς] πράγmicro ασιν (edpr) rarr Ἑρmicroουπολειτῶν () ]ιν καὶ πράσσιν ὅσα κτλ (BL I 207) rarr βουλευτὴν τῆς Ἑρmicroουπόλεως καὶ ἐγγυ]ᾶν (BL III 117) 6 und 16 Melitios ist identisch mit dem in PStrasb VIII 737 und 738 (BL VIII 170) 7 Viell [ἀκολούθως] τῇ ἐντολῇ (BL III 117) 11 δltικgtανικοῦ von ὁ δικανικός bdquoder Sachwalterldquo in der Luumlcke steht wahrscheinlich ein Anwalt der Partei der Beklagten ndash viell der bereits vorher sprechende NN - der sich gegen die Ausfuumlhrung des klagenden Anwalts Neilammon (Kol I Z 9 und 10) wendet und die Durchfuumlhrung der Entscheidung des praeses in Bezug auf Kapiton verlangt (JurPap 91 Komm zu Z 11) viell [ κατὰ τοῦ] δltικgtανικοῦ (BL III 117) 18-19 Das officium der Stadtverwaltung hat die Uumlberleitung des Prozesses an den iudex pedaneus zu veranlassen (s MChr 97 Komm zu Z 18 und JurPap 91 Komm Z 18) 20 Wahrscheinlich soll der iudex pedaneus etwaige Einspruumlche uumlberpruumlfen 22 δικαιο[λ]ογίαι = Klagevortraumlge (JurPap 91 Komm zu Z II 4) Uumlbersetzung (Rekto Kol I) Unter dem Konsulat unseres Herrn Valentinianus des ewigen Augustus zum vierten Mal und des Flavius Neoterius vir clarissimus am 19 September 390 in Hermupolis im [ - - - ] In Anwesenheit des Melitios decurio aus Hermupolis mit den Anwaumllten Neilammon Demetrios und Herodes von der Gegenseite Hatres als Beauftragter der Matrona mit den Anwaumllten Cenuthius und Dorotheus Sohn des Sarapion und Kyros Sohn des Herodes Neilammon sagte Wir sind erschienen fuumlr Melitios buleut von Hermupolis gegen Matronaldquo Der Anwalt Dorotheus sagte bdquoSie laumlsst sich vor Gericht vertreten durch Hatres laut Prozessvollmacht wenn du es befiehlst werde ich verlesenldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoNachdem sie verlesen wurde soll die Prozessvollmachtsurkunde in das Prozessprotokoll aufgenommen werdenldquo Und er verlas bdquoUnter dem Konsulat des Timasius und des Promotus viri clarissimi am 20 Choiak Aurelia Matrona [ - - - ] an Aurelius Hatres Ich beauftrage und ermaumlchtige dich dass die Sache gegen Melitios den Buleuten von Hermupolis vor die Amtsgewalt meines Herrn des praeses Flavius Septimius Eutropius vir clarissimus kommt und [ - - - ] vorzulegen und zu buumlrgen und zu handeln soweit auch es mir freisteht wenn ich anwesend bin Die Prozessvollmacht ist maszliggeblich und garantiert und auf Befragen habe ich zugestimmt Ich Aurelia Matrona habe den Auftrag erteilt wie oben geschrieben steht Ich Aurelius Paulus habe fuumlr sie geschrieben da sie nicht schreiben kannldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoLeistet die Buumlrgschaft der Vollmacht entsprechendldquo Der Anwalt Dorotheus sagte bdquoWir bitten dass Kapiton als Buumlrge hereingefuumlhrt wirdldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoEr soll gerufen werdenldquo Der Anwalt Neilammon sagte bdquo[ - - - ] ist Kapiton und [ - - - ] und minderjaumlhrig In solchem Maszlige wir nunmehr in Kenntnis setzen [ - - - ] denn nicht [ - - - ] Matrona alleine haben wir angeklagt sondern auch deren Bruumlderldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoEr soll Buumlrgschaft leisten nur fuumlr den gegenwaumlrtigen Prozessldquo Der Anwalt Neilammon sagte bdquoWir beschraumlnken die Klage auf die Anwesendeldquo NN sagte bdquo[ - - - ] dass die gerichtlichen Entscheidungen vollstreckt werden [ - - - ] des Sachwalters zu stellen Bitte befiehl dass der vorher erlassene Entscheid vollzogen wirdldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoKapiton soll hereingerufen werdenldquo Nachdem Kapiton aufgerufen und hereingefuumlhrt worden war sagte Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos zu ihm bdquoVerbuumlrgst du dich dass Matrona die die Vollmacht dem Hatres gegeben hat die Urteilssumme bezahlen wirdldquo Kapiton sagte bdquoJa ich werde mich verbuumlrgen dass sie die Urteilssumme bezahlen wirdldquo Der Anwalt Demetrios sagte bdquoDer Mann der Beklagten ist vor

33 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

dem Gerichtssaal und deine Erhabenheit soll dafuumlr Sorge tragenldquo Und nachdem er den Gerichtssaal betreten hatte sagte Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos ihm bdquoWoher kommen die Parteienldquo Der Anwalt Dorotheus sagte bdquoSie sind aus Antinoupolisldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoDa Melitios der die Stelle der Klaumlger einnimmt den Prozess in die Laumlnge zieht und dabei den Zweck verfolgt dass der ekdikos der Beklagten durch Warten muumlrbe gemacht wird so sollen schon vor der Vorlegung der amtlichen Urkunden beide Parteien dem NN politeuomenos von Antinoupolis durch Bemuumlhung des staumldtischen (Kol II) officium vor den Richter gefuumlhrt werdenldquo Der Anwalt Cenuthius sagte bdquoWenn wir irgendwelche Einspruumlche haben moumlge deine Groumlszlige anordnen dass er diese selbst pruumlftldquo Flavius Aclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoDie aus den Gesetzen zufallenden Klagevortraumlge und Einwaumlnde werden fuumlr beide Parteien sicher gestellt werdenldquo (Verso) Petition [ - - - ]

7 PThomas 24 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit Ende 4 oder 5 Jh n Chr unbekannte Herkunft griechisch-lateinisch Edition(en) PThomas 24 (edpr) BL - Abbildungen PThomas 24 Plate 20 Uumlbersetzung(en) - Literatur Gascou 2009 149 Anm 1 Paraphrase Text und Kommentar Fragment einer Verhandlung unter Vorsitz von NN vir clarissimus ex praetor et defensor Alexandreae (fuumlr Parallelen zum Titel ex praetore s edpr Einl S 222) Dem Fragment duumlrfte zumindest eine weitere Kolumne vorausgegangen sein der erhaltene Text koumlnnte der Schluss des Protokolls beinhalten Von der urspruumlnglichen Kolumnenbreite duumlrfte nur mehr der kleinere Rest erhalten sein Die Worte des Verhandlungsvorsitzenden sind durch eine abweichende Schrift hervorgehoben (vgl ua ChLA V 292 ChLA XI 470 PKell I 26) wobei in den vorhandenen Parallelen nur die Datierung mit den Kaisernamen so hervorgehoben ist Die Reden des Vorsitzenden beginnen immer am Zeilenanfang waumlhrend alle anderen Reden am jeweiligen Vorredner direkt anschlieszligen Das Fragment ist ausschlieszliglich palaumlographisch anhand der Parallelen POxy LXIII 4381 (0308375 n Chr) und PLips 38 = MChr 97 (1909390 n Chr) datiert (edpr Einl S 217-219) Der

34

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Gegenstand der Verhandlung ist unklar Auf Basis der Z 7 vermuten die Erstherausgeber dass eine Einkerkerung (viell in Zusammenhang mit einem Schuldenprozess) eine Rolle gespielt hat Einer der Beteiligten war ein gewisser Artemidoros (Z 8 und 10) seine Funktion ist jedoch unklar (edpr Einl S 219) Es koumlnnte sich aber auch um ein Verfahren im Rahmen einer nicht erfuumlllten Liturgie handeln (vgl Komm zu Z 8) [ - - - ] ν σύστασιν τὴν [ ] [ - - - ] 1 [ - - - ]microων εἰρηmicroένα ει ετις [ ] προσε [ - - - ] 2 [ - - - ]ιας microάρτυρας vac [ - - - ] 3 [ - - - ex] praet(ore) def(ensor) Alex(andreae) d(ixit)middot χρή σε ταῖς προσο[ - - - ] 4 [ - - - λαmicro]πρότατε τὰ δικαστήρια τούτου τοις[ - - - ] 5 [ - - - παρα]microυθείας βραβεύων τοῖς ἀδικουmicroέν[οις - - - ] 6 [ - - - ] παρακαλῶ εἰ παρίσταται αὐτὸν microὲν ἀνεθῆ[ναι - - - ] 7 [ - - - Ἀρτ]εmicro ιδωρ[ ] ἀπεργαζόmicroενον εὑρὼν ἐν τῇ ἡmicroετέρᾳ [ - - - ] 8 [ - - - ] διʼ οἰκε[ί]ας φωνῆς παρακαλῶ ὡς ου[ - - - ] 9 [ - - - ex [p]raet(ore)def(ensor) Alex(andreae) d(ixit)middot λεγέτω Ἀρτεmicro[ίδωρος - - - ] 10 [ - - - ] A[rt]emidorus d(ixit)middot οὐδένα λόγον [ - - - ] 11 [ - - - ] ex praet(ore) de]f(ensor) [A]lex(andreae) d(ixit)middot ω [ - - - ] 12 [ - - - ] [ ] d(ixit)middot προνοίᾳ τοῦ [ - - - ] 13 [ - - - ]ναι vac [ - - - ] 14 [ - - - ] ex praet(ore) def(ensor) Alex(andreae) d(ixit)] σ[υ]νῳδὰ ἀmicroφοτέρω[ν - - - ] 15 1 σύστασιν τὴν Lesung unsicher die genaue Bedeutung kann aufgrund des fehlenden Kontexts nicht festgestellt werden 4 Moumlgliche Ergaumlnzungen προσό[δοις oder προσο[ύσαις (edpr Komm zu Z 4) 4 10 12 und 15 [ - - - ex] praet(ore) def(ensor) Alex(andreae) Der defensor traumlgt hier das Rangpraumldikat clarissimus und leitet einen Verhandlung (vgl ua SB XVI 12692 = PCol VII 175) und traumlgt zudem den Titel eines ehemaligen Praumltors Diese Kombination scheint in bilingualen Prozessprotokollen ohne Parallele zu sein Einzige Ausnahme ist der defensor der Heptanomia (so die Lesung richtig ist) in PRossGeorg V 27 Z 1 der fuumlr ein groumlszligeres Gebiet als ein Munizipium das Defensorenamt ausuumlbte U und D Hagedorn schlieszligen daraus dass sowohl der defensor Heptanomiae in PRossGeorg V 27 als auch der defensor Alexandreae in PThomas 24 keine Ausnahme von der Regel darstellen sondern zu den houmlchsten Beamten in Aumlgypten gehoumlrten i e eine hierarchisch houmlher gestellte Variante des Defensorenamtes innehatten die sich vielleicht auch in der Unterscheidung zwischen dem lateinischen Titel defensor (bzw dem transliterierten griechischen Aumlquivalent) und der Verwendung von syndikosekdikos ausgedruumlckt wurde Eingefuumlhrt koumlnnte dieses Amt bzw die Hierarchiestufen zwischen den Aumlmtern vielleicht im spaumlten 4 Jh n Chr worden sein Der defensor Alexandreae koumlnnte im Vergleich zum defensor Heptanomiae ranggleich oder noch houmlher gestellt gewesen sein und fuumlr die ganze Provinz Aegyptus oder fuumlr ganz Aumlgypten zustaumlndig gewesen sein so wie der in PAbinn 63 bezeugte iuridicus Alexandreae vermutlich mit dem in PRyl IV 654 genannten iuridicus Aegypti identisch ist da beides nur eine Verkuumlrzung des vollen Titel iuridicus Alexandreae et Aegypti zu sein scheint Eine endguumlltige Entscheidung dieser Fragen ist nach U und D Hagedorn aber noch nicht moumlglich Ex praetore der (moumlgliche) zweite Titel des defensor begegnet im fraglichen Zeitraum nur selten Moumlgliche Parallelen sind ChLA XLIII 1247 MPER XV 63 Z 45 und 96 Z 1 sowie PVindSijp 7 Z 3 (der hier genannte Flavius Olympius ist auch aus SPP XX 127 Z 3 CPR V 14 Z 4-5 und PRainer Cent 123 Z 4-5 als comes sacri consistorii und Grundbesitzer im Herakleopolites bezeugt Er scheint das Amt des praetor in Konstantinopel ausgeuumlbt zu haben Der defensor Alexandreae in PThomas 24 stammt laut U und D Hagedorn aus einem aumlhnlichen sozialen Umfeld wie Flavius Olympius und eine Ergaumlnzung von ex praet(ore) in Z 4 10 12 und 15 erscheint gerechtfertigt (edpr S 217-222) wobei man immer annehmen muss dass es tatsaumlchlich verschiedene Amtsstufen und voneinander abweichende Amtsbereiche bei den defensores gab wofuumlr es anderweitig bislang keine konkreten Anhaltspunkte gibt Gegen die Annahme dass die Hierarchiestufen durch das griechische Aumlquivalent des lateinischen defensor (= δηφήνσωρ) ausgedruumlckt wurde sprechen etliche Belege in denen der defensor eines Munizipium als δηφήνσωρ bezeichnet wird inter alia PLips I 35 (Hermupolis 375378 n Chr) PHerm 69 (Hermupolis 0505410 n Chr) und MChr 71 (Hermupolis 458473 n Chr) Jedenfalls aber sind Zweifel an der Lesung δεφήνσωρι Ἑπτανο[microίας] in PRossGeorg V 27 Z 1 angebracht (vgl Kramer 1990 308 Anm 12)

35 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

5 [ - - - λαmicro]πρότατε Anrede des Verhandlungsvorsitzenden also etwa κύριε λαmicro]πρότατε zu bemerken ist dass normalerweise das Epitheton ansonsten immer vor dem Substantiv steht vgl aber die unsichere Titulatur in PCairMasp I 67007 Z 22 bzw edpr Komm zu Z 5 zur Verwendung des Epithetons fuumlr defensoressyndikoiekdikoi 6 [ - - - ] θείας βραβεύων edpr rarr [ - - - παρα]micro υθείας (-ίας) βραβεύων (Gascou 2009 149 Anm 1) 7 Die Wendung παρακαλῶ εἰ παρίσταται αὐτὸν microὲν ἀνεθῆ[ναι spricht nach Meinung der Erstherausgeber dafuumlr dass ein Advokat fuumlr die Entlassung seines Mandanten plaumldiert ev im Zusammenhang mit einer Enkekerung in einem Schuldenprozess (edpr Einl S 219) Zur Bedeutung von εἰ παρίσταται s edpr Komm zu Z 7 8 ἐν τῇ ἡmicroετέρᾳ [ - - - ] edpr rarr viell ἐν τῇ ἡmicroετέρᾳ κ[ώmicroῃ Vielleicht handelte es sich beim Beschuldigten um einen Liturgen der sein Amt nicht angetreten hat bzw sich der Verantwortung entzogen hat und sich nun einem Dorf befindet 11 οὐδένα λόγον [ - - - ] viell οὐδένα λόγον ἔχειν πρός τινα ldquokeinen Rechtsanspruch haben gegen jemandenldquo (edpr Komm zu Z 11) 13 Die Lesung von d(ixit)middot ist unsicher Trifft sie zu muumlsste davor eine lateinische Anrede zu lesen sein Aber weder Artemidorus noch defensor Alexandraea laumlsst sich mit den Spuren in Uumlbereinstimmung bringen In der Luumlcke am Zeilenende ist ein Amtstitel zu erwarten (edpr Komm zu Z 13) 15 Vielleicht das Ende des Verhandlungsprotokolls abgeschlossen mit einem Genitivus absolutus etwa bdquoDa beide Parteien uumlbereinstimmend aussagen ldquo (edpr Komm zu Z 15) Uumlbersetzung [ - - - ] die RegelungVereinbarungFestsetzung der [ - - - ] [ - - - ] das Gesagte [ - - - ] [ - - - ] die Zeugen vac [ - - - ] [ - - - ] ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquoEs ist noumltig dass du den [ - - - ] [ - - - ] o clarissimus dessen Gericht [ - - - ] den [ - - - ] Entschaumldigung anordnend denjenigen gegenuumlber die Unrecht erfahren [ - - - ] [ - - - ] ich ersuche wenn es recht scheint dass er freigelassen wird [ - - - ] [ - - - ] den ableistenden Artemidoros findend in unserer [ - - - ] [ - - - ] mit eigener Stimme bitte ich dass [ - - - ] [ - - - ] ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquoArtemidoros soll sprechen [ - - - ] [ - - - ] Artemidoros sagte bdquoKein Recht [ - - - ] Der ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquo[ - - - ] [ - - - ] sagte bdquoUnter der Fuumlrsorge des [ - - - ] [ - - - ] vac Der ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquoDa Parteien beider [ - - - ]

8 ChLA XLIII 1247 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1 Haumllfte 5 Jhd n Chr (viell 425 426 430 oder 435 n Chr) Arcadia griechischlateinisch Edition(en) ChLA XLIII 1247 (edpr) BL XI 58 XII 52 Abbildungen ChLA XLIII S 42-43

36

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung(en) - Literatur J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 (zur Datierung und Lesung von Z 1 4 10 11 und 12) PThomas S 221 Anm 15 Palme 2006 396-399 Stein 1922 (zum subadiuva) vgl Thomas 1998 (zu lateinischen Einleitungsformeln) Paraphrase Text und Kommentar Beginn einer Verhandlung vor dem praeses Arcadiae Flavius Aelius Anthemius Iulianus Aristolaus Nach der uumlblichen Einleitungsformel (s Palme 2006 396-399) folgt die Verlesung zumindest zweier Schriftstuumlcke Es werden sowohl Buumlrgschaften als auch eine nicht naumlher bestimmbare Menge Goldes erwaumlhnt Welche Funktion der in Z 6 erwaumlhnte ehemalige syndikos erfuumlllte ist aufgrund des sehr fragmentarischen Erhaltungszustandes des Papyrus nicht genauer zu bestimmen Auf Basis der Datierung ist aber davon auszugehen dass es sich um einen gewesenen defensor civitatis handelt der hier vielleicht als Privatperson auftritt Die Verhandlung findet wahrscheinlich in Abwesenheit der Prozessparteien statt (Palme 2006 390) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ - - - ] Theodosio perpetuo Augu[sto - - - ] 1 adstante offic(io) Iohannes subaiuba d(ixit) οἵαν ἀναφ[ορὰν Name des Klaumlgers ἐπέδωκεν] 2 πρὸς τὴν σὴν ἐξουσίαν ἔχων microετὰ χεῖρας ἀναγνώσοmicroαι εἰ προστάξίεν σου τ[ὸ microέγεθος 3 (vac) ] Fl(auius) Ael(ius) Anthem(ius) Iulianus Aristolaus v(ir) c(larissimus) ex praetor(e) et 4 praes(es) provinciae Arc(adiae) d(ixit) [ἀνάγνωθι Et rec(itavit) τῷ σῷ microεγαλείῳ παρὰ Φλ(αυίου) Κύρου] προέδρου καὶ λογιστοῦ Ἡρακλέους πόλεως εως τῆς σῆς microεγαλοπ[ρεπείας - - - ] 5 τὸν ἐξκε[π]τορα Σιλουανὸν εξ [σύ]νδικον γενόmicroενον [ - - - ] 6 κουρατορα Τίωνος Ἥρων ἑκὸν ἑαυτὸν προσήγαγεν τῇ τοιαύτ[ - - - ] 7 καὶ πρὸς σαφεστέραν γνῶσιν τῆς σῆς microεγαλοπρεπείας κεχρηmicroάτι[κα - - - ] 8 γραmicromicroατίου λαmicroπρότατε καὶ microεγαλοπρεπέστατε ἡγεmicroὼν κύριε [ - - - ] 9 ex offic(io) rec(itatum) est ἔστιν καὶ τὸ (2 Hd) ὑποτεταγmicro[έν]ον (1 Hd) ἐγγυητικὸν γραmicromicroάτιον ὃ 10 καὶ ἀ[ναγνώσοmicroαι] Fl(auius) Ael(ius) Anthem(ius) Iulianus Aristoḷạus v(ir) c(larissimus) ex praetor(e) et 11 praes(es) provinciae Arc(adiae) ex offic(io) rec(itatum) est Φλαυίῳ Κύρῳ προέδρῳ Ἡρακλέους πόλεως παρὰ Φλ(αυίου) 12 Ἥρωνος [ - - - ] Σαραπίωνος ἐξκέπτορος τῆς ἡγεmicroονικῆς τάξεως τῆς Ἀρκάδων ἐπαρχία[ς - - - ] 13 πρὸς Βησάmicromicroωνα περὶ ὁmicroολογίας παρʼ αὐτοῦ Βησάmicromicroωνος καὶ ἀπ [ - - - ] 14 χρυσίου ποσότητος ἐπειδήπερ ἐδ [ ] κατὰ νοmicro [ ἱ]κανοδόσεως παρ[ - - - ] 15 ὁmicroολογῶ [ἑ]κ[ο]υσίᾳ καὶ αὐθαιρέτῳ γ[νώmicroῃ ἀ]ναδεδέχ[θαι καὶ ἐγγυ]ᾶσθαι τὸ microεγ[αλο]- 16 πρ[ ]κην ὡς ὑπη[ρ]έ[την ] ετα [ - - - ] ωνπεισθέντος η [ - - - ] 17 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

1 d d [] [T]heodosio tracce [ edpr rarr [T]heodosiod n [dn] ndashoppure d n [ss] ndash Fl(auiis) T hedosio [p]erpetuo Augu sto (J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 = BL XI 58) Tjaumlder folgert aus dieser Lesung die Datierung 425 426 430 oder 435 n Chr (= BL XII 52 vgl PThomas S 221 Anm 15) Nach dem Foto koumlnnen beide Lesungen nicht verifiziert werden Eindeutig lesbar sind nur die Worte Theodosio perpetuo Augu[sto Nach den Parallelen PSakaon 33 P Sakaon 34 und POxy LXIII 4381 ist jedenfalls vor dem von Tjaumlder gelesenen d(ominis) n(ostris) kein Name zu erwarten (zur lateinischen

37 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Einleitungsformel vgl Thomas 1998) Zudem sind die Buchstabenformen des sicher gelesenen Theodosio nicht mit jenen am Zeilenbeginn in Uumlbereinstimmung zu bringen

2 subaiuba rarr l subadiuva = bdquoSekretaumlrldquo oder bdquoAssistentldquo (Palme 2006 396 Anm 54 vgl Stein 1922) edpr οἵαν ἀναφ[ορὰν ἐπέδωκεν Nach den Parallelen POxy XVI 1878 Z 2-3 und 1876 Z 2 ist der Name des Klaumlgersder Klaumlger zwischen οἵαν ἀναφ[ορὰν und ἐπέδωκεν zu erwarten Palme 2006 396-398 (B Palme folgt in seinem Abdruck der Z 2-4 allerdings der edpr)

3 l προστάξείεν σου edpr σου τ[ὸ microεγαλεῖονmicroέγεθος Fuumlr die Ergaumlnzung microέγεθος (vac) s Palme 2006 396 4 und 11 Baeb(ius) edpr rarr Fl(auius) Ael(ius) pr(o)uinc(iae) edpr rarr pruinc(iae) (J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 = BL XI 58)

7 l ἑκὼν κουρατορατίωνος edpr rarr viell κουράτορα Τίωνος 10 und 12 ex offici(o) rec()c() r(espondit) bzw r(ecitavit) edpr rarr ex offic(io) rec(itatum) est (J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 = BL XI 58)

15 κατὰ νοmicro [ edpr rarr ev κατὰ νοmicro [νόmicroους

38

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung bdquo[ - - - ] Theodosius ewiger Augustus [ - - - ] der im officium anwesende Iohannes subadiuva sagte bdquoWas fuumlr eine Art von Klageschrift NN an deine Amtsgewalt eingereicht hat die sich in meine Haumlnden befindet werde ich verlesen wenn es deine Groumlszlige anordnetldquo Flavius Aelius Anthemius Iulianus Arisolaus vir clarissimus ex-praetor und praeses der Provinz Arcadia sagte bdquoLies vorldquo Und er las vor bdquoAn deine Erhabenheit von Flavius Kyros [ - - - ] proedros und logistes von Herakleopolis [ - - - ] deine Magnifizenz [ - - - ] den exceptor Silvanus [ - - - ] den gewesenen syndikos [ - - - ] curator von Tion Heron hat aus freien Stuumlcken sich selbst angefuumlhrt als ZeugenBuumlrgen der so beschaffenen [ - - - ] und zur sicheren Einsicht deiner Magnifizenz habe ich ausgefertigt [ - - - ] des Schriftstuumlcks clarissimus et magnificentissimus praeses Herrldquo [ - - - ] sagte kraft seines Amtes bdquoEs ist die buumlrgschaftliche Urkunde (2 Hd) die unten angefuumlgt ist (1 Hd) die ich auch verlesen werdeldquo Flavius Aelius Anthemius Iulianus Aristolaus vir clarissimus ex-praetor und praeses der Provinz Arcadia sagte kraft seines Amts bdquoDem Flavius Kyros proedros von Herakleopolis von Flavius Heron [ - - - ] des Sarapion exceptor des officium der Provinz Arcadia [ - - - ] gegen Besammon bezuumlglich der Uumlbereinkunft von demselben Besammon und [ - - - ] der Menge Goldes da eben [ - - - ] rechtmaumlszligig () [ - - - ] ich stimme zu aus freiwilliger und selbstgewaumlhlter Einsicht anzunehmen das zur Magnifizenz () [ - - - ] als hyperetes [ - - - ] eines Gehorsamen [ - - - ]

9 PCairMasp III 67329 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 26052406524 nChr Antaiopolits griechischlateinisch Dioskoros-Archiv Edition(en) PCairMasp III 67329 (edpr) ChLA XLI 1194 CPL Annexe 18 BL I 450 (faumllschlich zu PCairMasp III 67328) IV 15 IX 46 X 36 Abbildungen ChLA XLI S 30-31 sowie 33-36 httpipapcsadoxacuk4DLink44DACTIONIPAPwebqueryvPub=PCairMaspampvVo3=1ampvNum=67329 (11072011) httpwwwmishafrpapyrus_bipabpages_htmlP_Cair_Masp_III_67329html (11072011) Uumlbersetzung(en) - Literatur Fournet 2008 17-30 (zum Archiv des Dioskoros) PRossGeorg III 34 Einl S 141 (= BL IV 15 Datierung) Zuckerman 2004 32-34 Gascou 2009 153 I 6 Paraphrase Text und Kommentar

39 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Verhandlung vor Flavius Paulus vir clarissimus schalasticus und defensor civitatis des Antaiopolites Der Papyrus datiert in eine 3 Indiktion = MaiJuni 524 n Chr (Zuckerman 2004 32 Anm 21) Bis auf einige kleinere Luumlcken ist der gesamte Text erhalten Psimanobet Sohn des Kyros Einwohner von Aphrodite peradiutor defensoris im benachbarten Antaiupolis beantragt bei der zustaumlndigen Stelle in diesem Fall der defensor civitatis des Antaiopolites der gleichzeitig sein Vorgesetzter ist die verwaltungstechnische Angliederung von vier Grundstuumlcken die im Gebiet des Dorfes Thmonechthe liegen an das Gebiet und die Steuerverwaltung von Aphrodite (es geht hierbei nicht um die Versetzung von Bauern wie zB Maspero in der edpr vermutet hat sondern um die verwaltungsrechtliche Zuteilung von Grundstuumlcken s ChLA XLI 1194 Einl S 28) Es ist daher fraglich ob es sich uumlberhaupt um eine Verhandlung gegen einen spezifischen Prozessgegner handelt Vielmehr will Psimanobet Verwaltungshandlungen ruumlckgaumlngig machen und hat sich dazu bereits im Vorfeld die Unterstuumltzung anderer Amtstraumlger gesichert In Abstimmung bzw mit dem Wissen des boethos des logisterion von Antaiupolis Phoibammon und des protokometes von Aphrodite Apollos bestaumltigt der defensor civitatis den Landtransfer Die Nahebeziehung zwischen dem defensor und seinem Untergebenen legt zwar nahe dass die Entscheidung des defensor nicht neutral war aus dem Text bzw dem Verfahrensablauf koumlnnen aber keine Hinweise auf unlauteres Handeln abgeleitet werden Nachdem neben dem Antragsteller auch Apollos als protokometes von Aphrodite die Verantwortung fuumlr die ordnungsgemaumlszlige Einhebung der Seuern fuumlr die 15 12 18 116 bestellbare Aruren uumlbernimmt entscheidet der defensor fuumlr Psimanobet Es wird kein Einspruch gegen diesen Entscheid erhoben Kol I [ - - - ] [ - - - ] 1 [- ca13 -] [ Π]αῦνι [ τ]ρίτης ἰ[νδικ(τίονος) - ca14 -]ς 2 [- ca10 -] niḷ[- ca9 -] Ạṇ[t]aeopol( ) ex dicaẹ [f]ịḷ(ius) Ẹụḅ[u]ḷ[u] ạdstan[t(ibus)]Pạụṭị 3 fil(io) Bottu ex afrodi[t(es uico) et Pecusio] Sionos ẹx ḷc[ et] Filoṃụso(u) [fil(ius) - ca15 - ea]ṣdem ap[ Psimanobe]ṭ fil(ius) Curu eạsdeṃ [ ] ex 4 ḅ ex Collutho a[diu(tore) defens(oris)] s( ) idem Psim[an]ob[et fil(ius)] Curu peradi[ut(oris)] ḍẹfẹ[ns(oris)] ḍ(ixit) γῄδιά [τινα ἔχω τὸν microὲν πάλαι χρόνον δι]ακείmicro εν[α] ἐπάνωθεν() [ ἐν πεδιάδι] τῆς ἡmicroετέρας 5 κώmicroης Ἀφροδί[τη]ς το(ῦ) Ἀν[τα]ιοπολίτου νοmicroο(ῦ) ἐν[ενε]χθέντα δὲ ἐν τῷ καιρῷ τῆς πρώην [γεγε]νηmicroένης microετ[αθ]έσεως κατὰ τὴν [δηmicroοσίαν ἀπογραφὴν Ἰωάννο(υ) το(ῦ) ἐλλογι]microωτάτο(υ) σχολ[αστικο(ῦ)] εἰς τὴν [πεδι]άδα 6 [κώmicro]ης Θmicroοναχθὴ το(ῦ) αὐτοῦ νοmicroο(ῦ) [κ]αὶ ἐπειδὴ τὴν ὑπόλοιπ[ό]ν microο(υ) πᾶσαν ἐλαχίστην ἔχω κτ[ῆ]σιν ο[ὖ]σαν καὶ τελοῦσαν ὑπὸ τὴν εἰρηmicro(ένην) microοι [κώmicroης Ἀφροδίτης ]ιλον ρmicro ω ι φερον τη [τ]ὴ[ν ὑπὲ]ρ τῶν εἰρηmicroένων 7 παντοίων δηmicroοσίαν συντέλειαν ἐ[π]ιγνῶναι τῷ δηmicroοσίῳ λόγ[ῳ τ]ῆς αὐτῆς κώmicroης Ἀφροδίτης [ὥστε microὴ ἐmicroὲ καθὼς καὶ νῦν τυγχάνω microεῖ]ναι εἰς ἑκατ[έρα]ν συντελοῦντ[α κώmicro]ηνmiddot διά τ[ε] 8 τοῦτο ἀναγκαίως παρεγενόmicroην πρὸς τὴν ὑmicroετέραν [πα]ίδευσιν αἰτῶν οἰκείῳ κινδ[ύν]ῳ το(ῦ) δηmicroοσίου λόγο(υ) κατ[ὰ] microηδὲν βλαπτοmicroένου [microετὰ γνώmicroης Φοιβάmicromicroωνος τοῦ θαυmicro(αστοῦ) βοηθο(ῦ) το(ῦ) λογ]ιστηρίο[υ ταύτ]ης τῆς 9 πόλε[ως Ἀ]νταί[ο(υ) microετά]θεσιν τῶν ἀπογεγραmicromicroένων παντοίων δηmicroοσίων εὐσεβ[ῶ]ν τελεσmicroάτων τοῖς εἰρηmicroένοις γῃδίοις ἐντεῦθεν ἤ[δ]η ποιεῖσθαι ἀπὸ κώ[micro(ης)] [Θmicroοναχθὴ εἰς τὸ δηmicroόσιον τῆς ἡmicroετέρας κώmicro]ης Ἀφροδί[τηςmiddot ἑ]τοῖmicroος γὰρ [εἰmicro]ί κιν[δύνῳ] 10 ἐmicroῷ καὶ πόρῳ τῆς ὑπολοίπο(υ) microου παντοίας ὑποστά[σεως] εἰσενεγκεῖν τὴν ὑπὲρ αὐτῶν παντοίαν δηmicroοσίαν συντέλειαν τῷ δηmicroοσίῳ [λόγῳ τῆς αὐτῆς κώmicroης ἀκολούθως τῇ δηmicro]οσίᾳ ἀπ[ο]γρ[αφῇ] τοῦ νῦν π [ ] τ 11 [τ]ρακτευοmicroένο(υ) κώδικος Ἰωάννο(υ) το(ῦ) εἰρηmicroένο(υ) ἐλλογιmicroωτάτ[ο(υ) σ]χολαστικο(ῦ) τοῦτʼ ἔστιν ἐν [π]εδιάδι κώmicroης Θmicroοναχθὴ κλήρο(υ) Πιαϩ Σε [ὑπὲρ microὲν το(ῦ) οἰκείο(υ) microου ὀνόmicroατος σπορίmicro]ης ἀρουρῶ[ν] δεκατριῶ[ν τ]ετάρτου καὶ 12

40

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ὀνόmicroατος Βησίο(υ) Ἀνο(υ)βίωνος καὶ Λεοντίου ἀδελφο(ῦ) στρατιω[τ]ῶν Ἑρmicroο(υ)πόλ(εως) σπορίmicroης ἀρούρας ἡmicroίσεως τετάρτο(υ) καὶ ὀνόmicroατος Βίκτωρο[ς] [ταβελλίωνος σπορίmicroης ἀρούρας τετ]άρτο(υ) ὀ[γδό]ο(υ) καὶ ὀν[ό]micro[α]τ[ος] Εὐτροπίας 13 Κοιράννο(υ) ἀπὸ Ἀπόλ[λω]νος πεδιάδος τῆς αὐτῆς [Θmicroο]νεχθὴ τό[π]ο(υ) ὁmicroοίως Π[ια]ϩ Σε σπορίmicro[η]ς ἀρούρας microιᾶς τετάρτο(υ) ἑκκαιδ[εκάτο(υ)] ιϛacute [- ca32 -]πρ[ ]ν τοινον τ[ὸν()εἰρηmicro]ένον αἰδέσιmicroον τρακτευτὴν Φο[ιβ]άmicromicroωνα καὶ 14 ἐπ[α]κούσ[αντ]α τῶν οὕτ[ως] εἰ[ρ]ηmicroένω[ν] microοι καὶ ἐξῃ[τ]ηmicroένων ἀξι[ῶ] καταθέσθαι πραττοmicroένων (2 Hd) [defens(or) ἀκουσάmicroενος τῶν παρὰ σο(ῦ) εἰρηmicroένων ἐν ὑποmicroνήmicroασιν Φοιβάmicromicro]ων 15 ὁ παρὼ[ν δ]ηmicroό[σιος] τρακτευτ[ὴς] κα[ὶ ]εθmicro [λεγέτ]ω ὃ βούλεται (1 Hd) Fo[e]bammon adiut(or) log(isteriou) Aṇ[taeo]p[ol(eos)] [ἐσ]ήmicroανεν [Ψιmicroανώβετ ὁ παρὼν θαυmicro(ασιώτατος) ὡς αἰτεῖ microετάθεσιν ποιεῖσθαι παντοίων δηmicroοσ]ίων 16 εὐσεβ[ῶν τελεσmicroά]των [τῶν π]αρʼ αὐτο[ῦκεκτηmicro(ένων)ἀρο]υρῶν ἐν πεδιάδι κώmicroης Θmicroονεχθὴ κλ[ήρ]ου Πιαϩ Σε κ[α]θὼς ἐπεχ [ ] παρὰ τῶν [γεωργῶν ca 27 σπορί]microης ἀρουρῶ[ν δεκατριῶν τετάρτο(υ) 17 καὶ ὀ]νόmicro[α]τος Β[ησίο(υ) Ἀνο(υ)βίωνος] καὶ Λεοντί[ο(υ) ἀδελφοῦ στρατιω]τῶν Ἑρmicroου[πόλ(εως) σπορίmicroης ἀ]ρούρας ἡmicro[ί]σε[ως] τετάρ[το(υ)] καὶ ὀνόmicroατος Βίκτωρος [ταβελλίωνος σπορίmicroης ἀρούρας τέταρτο(υ) ὀγδόο(υ) καὶ ὀνόmicroατος Εὐτροπίας Κοιράννο(υ) 18 ἀπὸ Ἀπόλλωνος πεδιά]δος τῆς α[ὐτῆς Θmicroονεχθὴ τόπο(υ) ὁmicroοίω]ς Πιαϩ Σε [σπορίmicroης ἀρούρ]ας microι[ᾶς τετάρτο(υ) ἑκκαιδεκάτο(υ)] ιϛacute [ - - - ] 19 [ - - - ] 20 [ - - - ] 21 [ - - - ] 22 Kol II τῶν αὐτῶν [ἕνεκ]εν εὐσεβῶν τελε[σmicroά]των τῶν προδεδηλωmicroένων ἀρουρῶν 23 defens(or) ἀκ[ο]υσάmicroενος τῶν [παρὰ] σο(ῦ) εἰρηmicroένων ἐ[ν ὑ]ποmicroνήmicroασιν Ἀπ[ολ]λῶς ὁ 24 παρὼν θ[αυmicro]ασιώτατος πρ[ω]τοκmicroήτης κ[ώ]microης Ἀφρο[δί]της τοῦ Ἀνται[ο]πολίτου νοmicroοῦ λεγέτῳ ὃ βούλεται (1 Hd) Apollos fil(ius) Dioscoro(u) pr [o]tocom(etes) Afrodit(es) uici d(ixit) 25 Ψιmicroανῶβετ τοῦ παρόντος θαυmicro(ασιωτάτου) οἰκείῳ κινδύνῳ αἰτησάντ[ο]ς ἐπὶ τῆς ὑmicroετέρας παιδεύσεως τὴν microετάθεσιν τῶν δηmicroοσίων τῶν προδε[δηλωmicro]ένω[ν] ἀρουρῶν γενέσθαι ἀπὸ κώmicroης Θmicroονεχθὴ εἰς τὴν ὑmicroετέραν κώmicroην Ἀφροδίτης καὶ 26 καταθεmicroένο(υ) οἰκείῳ κινδύνῳ καὶ πόρῳ τῆς αὐτο(ῦ) ὑποστάσεως ταῦτα εἰσενεγκεῖν ἔτους ἑκάστο(υ) τῷ δηmicroοσίῳ λόγῳ τῆς [α]ὐτῆς κώmicroης Ἀφροδίτης ἀκολούθως τῇ τρακτατίονι τῆς αὐτῆς κώmicro(ης) Ἀφροδίτης καὶ κατὰ microίmicroησιν τῆς πᾶσης 27 δηmicroοσίας συντελείας τῆς αὐτῆς κώmicroης καὶ Φοιβάmicromicroωνος τοῦ παρόντος θαυmicro(ασιωτάτου) βοηθο(ῦ) τοῦ λογιστηρ(ίου) ταύτη[ς] τῆς πόλ(εως) [ ]ς ταῖς αὐτο(ῦ) αἰτήσεσι καὶ τοῦτο ποιεῖσθαι καταδεξαmicroένο(υ) το(ῦ) δηmicroοσίου λόγου microὴ 28 βλαπτουmicroένο(υ) πρὸς τὴν κέλευσιν τῶν αἰδεσίmicroων τρακτευτῶν τῆς τάξεως ἑτοίmicroως ἔχω τὴν ὑπὲρ τῶν εἰρηmicroένων ἀρουρῶν παντοίαν δη[microοσίαν] συντέλειαν ἔν τε σίτῳ καὶ χρυσῷ καταλογίσεσθαι εῖς τὴν ἐκδοθεῖσαν ἐmicroοί τε κα[ὶ] τοῖς 29 λοιποῖς δηmicroοσιεύ[ουσι] τῆς αὐτῆς κώmicroης παρrsquo αὐτο(ῦ) γνῶσιν ἤτοι τρακτατίονα τῆς εἰρηmicroένης κώmicroης Ἀφροδίτης κατrsquo ἐπιτροπὴν [τῶν αἰ]δεσίmicroων τῆς τάξεως τρακτευτῶν καὶ ἅmicroα τοῖς ἄλλοις δηmicroοσίοις τῆς αὐτῆς κώmicroης ταύτην 30 εἰσενεγκεῖν διὰ τῆς τάξεως ἀνελλειπῶς τῷ δηmicroοσίῳ λόγῳ τῆς αὐτῆς κώmicroης καθrsquo ὁmicroοιότητα πᾶσης τῆς ἀρουρατίονος τῆς αὐτῆς κώmicroης Ἀφροδίτης ἀπὸ τῆς παρούσης τρίτης ἐπινεmicroήσεως καὶ αὐτῆς ἐφrsquo ὅσον κἀγὼ τρακτεύω τοὺς 31 δηmicroοσίους χαρτὰ[ς] τῆς αὐτῆς κώmicro(ης) καὶ τὸ ἀζήmicroιον πανταχόθεν παραφυλάξαι τῷ δηmicroοσίῳ λόγῳ τῶν εὐσεβῶν ἕνεκα τελεσmicroάτων τῶν πολλάκις εἰρηmicroένων ἀρουρῶν τουτέστιν ὁmicroο(ῦ) σπορίmicroης ἀρουρῶν δεκαπέντε ἡmicroίσους ὀγδ[ό]ο(υ) 32 ἑκκαιδεκάτ[ο(υ)] κατὰ microίmicroησι[ν] τῆς π[άσ]ης συντελείας τῆς ἡmicroετέρας κώmicroης Ἀφροδίτης πρὸς τὴν δο[θ]εῖσάν microοι τρακτατίονα ἐκ [τῆ]ς τάξε[ως] (2 Hd) defens(or) δήλη γέγονεν ἐν ὑποmicroνήmicroασι καὶ ἡ κατάθεσις Ἀπολλῶτος το(ῦ) παρόντος 33

41 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

θα[υmicroασιω]τάτο(υ) πρωτοκοmicroήτο(υ) κώmicroης Ἀφροδίτης εἴπερ οὖν ἕτερον ἐλλείπε[ται] τῷ πράγmicroατι προστέθητ[αι] (1 Hd) Psimano[b]et peradiut(or) defens(oris) d(ixit) παρακαλῶ 34 τὴν πρᾶξιν τῶν ὑποmicroνηmicroά[των ἐκ]δοθῆναί microοι πρὸς ἀσφάλειαν Foebammon adiut(or) log(isteriou) Antaeopol(eos) d(ixit) κἀmicro οὶ ἐκδίδοσθαι τὰ πεπραγ[microένα] πρὸς ἀσφάλειαν το(ῦ) δηmicroοσίο(υ) λόγο(υ) παρακαλῶ Apollos 35 fil(ius) Dioscoru protocom(etes) ex Afrodit(es uico) d(ixit) κἀγὼ ἐκλαβεῖν τὰ πεπραγmicroένα πρὸς ἀσφάλειαν το(ῦ) δηmicroοσίο(υ) λόγου παρακαλῶ 36 Fl(auius) Paulus schol(asticus) [et] defen(sor) Antaeopol(eos) c(larissimus) u(ir) d(ixit) 37 ἐκλήmicroψεται ἑκατέρος ὑmicroῶν τὰ πεπραγmicroέ[να καθὼς] ᾔτησεν (3 Hd) ἐκδοθήσεται 38 4 ChLA XLI 1194 Collutho a[diu(tore) defens(orum ) rarr Gascou 2009 153 I 6 Collutho per adi[utor(em)] defe[ns(orum)] rarr der Singular erscheint hier passender Collutho a[diu(tore) defens(oris)] 4 und 34 Zum peradiutor defensoris vgl Gascou 2009 153 I 6 5 δι]ακείmicro εν[α] ἐπάνωθεν() (BL I 450 zu PCairMasp III 67328 Z 4) 6 edpr ἐλαχίστην κτ[ῆ]σιν rarr ἐλαχίστην ἔχω κτ[ῆ]σιν (ChLA XLI 1194 Komm Zu Z 6 = BL X 36) 11 16 und 18 Πιαϩ Σε Koptisches Toponym 12 und 17 edpr und ChLA XLI 1194 Aus den Lesungen dieser beschaumldigten Passagen in der edpr und in ChLA XLI 1194 ergibt sich ein Widerspruch Waumlhrend in Z 12 das Gruumlndstuumlck mit einer Groumlszlige von 13 frac14 Aruren direkt mit Psimanobet ndash [ὑπὲρ microὲν το(ῦ) οἰκείο(υ) microου ὀνόmicroατος σπορίmicro]ης ἀρουρῶ[ν] δεκατριῶ[ν τ]ετάρτου ndash in Verbindung gebracht werden kann wird das selbe Grundstuumlck in Z 17 als der Kirche des Euphrosynus gehoumlrig ndash [ὀνό(microατος) ἐκκλησίας Εὐφροσύνου σπορί]microης ἀρουρῶ[ν δεκατριῶν τετάρτο(υ) ndash ergaumlnzt C Zuckerman hat auf Basis einer Neulesung von Z 17 und der Landliste PCairMasp II 67150 nachgewiesen dass die Ergaumlnzung der Kirche des Euphrosynos an dieser Stelle falsch ist Stattdessen ist auch in Z 17 Psimanobet ev auch sein Bruder Ieremias (vgl PCairMasp II 67150 Z 3 Ψιmicroπανωβετ Κύρου καὶ Ἰερηmicroία[ς] ἀδελφ(ὸς) σπ(ορίmicroης γῆς) (ἄρουραι) ιγ [δacute]) zu ergaumlnzen (Zuckerman 2004 32-34) rarr Z 17 Viell [γεωργῶν ὑπὲρ microὲν το(ῦ) οἰκείο(υ) microου ὀνόmicroατος σπορί]microης ἀρουρῶ[ν δεκατριῶν τετάρτο(υ) 24 Apollos protokometes von Aphrodite ist der Vater des Flavius Dioskoros

42

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung (Kol I) [ - - - ] Payni [ - - - ] dritte Indiktion [ - - - ] Antaiopol() aufgrund einer Gerichtsverhandlung Sohn des Eubulus [ - - - ] gegenuumlber dem Pauti Sohn des Bottus aus Aphrodites Komes und Pecusius Sohn des Sion [ - - - ] und Philomusos Sohn des [ - - - ] dieselben [ - - - ] Psimanobet Sohn des Kyros dieselben [ - - - ] Kolluthos adiutor defensorum [ - - - ] derselbe Psimanobet Sohn des Kyros peradiutor defensoris sagte bdquoIch besitze nun lang Zeit hindurch einige Grundstuumlcke die von alters her gelegen sind [ - - - ] im Gebiet unseres Dorfes Aphrodite des Antaiopolitischen Gaues sie sind zum gegenwaumlrtigen Zeitpunkt der kuumlrzlich durchgefuumlhrten Umschreibung (sc eines Grundstuumlcks im Steuerbuche) gemaumlszlig der Steuerveranlagung des scholasticus Ioannes vir eloquentissimus in das Gebiet des Dorfes Thmonachthe desselben Gaues eingeschrieben Aber da ich meinen ganzen Restbestand als einen uumlberaus geringen Besitz unterhalte der unter der Steuerhoheit des von mir genannten Dorfes Aphrodite ist und zahlt [ - - - ] die oumlffentliche Steuerlast fuumlr die genannten Ausgaben aller Art zu uumlbernehmen gegenuumlber der Dorfkasse desselben Dorfes Aphrodite sodass ich nicht in die Lage komme dass ich nicht so wie auch jetzt bleibe in jedem Steuer zahlenden Dorf Deshalb bin ich notgedrungen vor eurer Gelehrsamkeit vorstellig geworden um auf eigene Gefahr zu bitten da die oumlffentliche Kassenverwaltung niemanden schaumldigt mit dem Wissen des Phoibammon des bewundernswerten boethos des logisterion derselben Stadt Antaioupolis die Umschreibung der dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben aller Art fuumlr die genannten Grundstuumlcke jetzt bereits sofort zu veranlassen vom Dorf Thmonachthe weg hin zum Fiskus unseres Dorfes Aphrodite Ich bin bereit unter meinem Risiko und unter Verpfaumlndung all meines uumlbrigen Vermoumlgens die gesamte oumlffentliche Steuerlast an die oumlffentliche Kassenverwaltung desselben Dorfes abzuliefern gemaumlszlig der Steuerveranlagung des gegenwaumlrtigen [ - - - ] Steuerbuches des Ioannes des genannten scholasticus vir eloquentissimus das ist in der Gemarkung des Dorfes Thmonachthe des Kleros Piahse in meinem eigenen Namen 13 frac14 bestellbare Aruren und im Namen des Besios Sohn des Anoubion und des Bruders Leontios Soldaten von Hermupolis die Haumllfte ein Viertel einer bestellbaren Arura und im Namen des Viktor tabellio ein Viertel ein Achtel einer bestellbaren Arura und im Namen der Eutropia Tochter des Koirannos aus Apollonos der Gemarkung desselben Ortes Thmonechthe Piahse ein ein Viertel ein Sechzehntel bestellbare Aruren [ - - - ] ich bitte nun den genannten verehrten trakteutes Phoibammon der auch Folge geleistet hat dem auf diese Weise von mir Gesagten und Erbetenen und Unternommenen schriftlich (Aussage) nieder zu legenldquo Der defensor bdquoNachdem ich das von dir in den Akten Gesagte vernommen habe soll Phoibammon der anwesende oumlffentliche trakteutes und [ - - - ] sagen was er willldquo Phoibammon der adiutor des logisterion von Antaiupolis bdquoPsimanobet der anwesende admirandissimus hat beantragt dass er bittet dass die Umschreibung der dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben aller Art der von ihm besessenen Aruren in der Gemarkung des Dorfes Thmonechthe des Kleros Piahse wie [ - - - ] 13 frac14 bestellbare Aruren und im Namen des Besios Sohn des Anoubion und des Bruders Leontios Soldaten von Hermupolis der Haumllfte und eines Viertels einer bestellbaren Arura und im Namen Viktors tabellio eines Viertel eines Achtels einer bestellbaren Arura und im Namen der Eutropia Tochter des Koirannos aus Apollonos der Gemarkung desselben Ortes Thmonechthe auf gleiche Weise (in) Piahse einer eines Viertels eines Sechszehntels einer bestellbare Aruren [ - - - ] (Kol II) wegen derselben dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben der vorher genannten Arurenldquo Der defensor bdquo Nachdem ich das von dir in den Akten Gesagte vernommen habe soll Apollos der anwesende admirandissimus protokometes des Dorfes Aphrodite des antaiopolitischen Gaues sagen was er willldquo Apollos Sohn des Dioskoros protokometes des Dorfes Aphrodite sagte bdquoPsimanobet der anwesende admirandissimus hat auf eigenes Risiko in Gegenwart eurer Gelehrsamkeit beantragt dass die Umschreibung der Steuern der vorher genannten Aruren vom Dorf Thmonachthe in euer Dorf Aphrodite geschieht und er hat eine schriftliche

43 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Aussage vor Gericht niedergelegt auf eigene Gefahr und unter Verpfaumlndung seines Vermoumlgens diese einzubringen jedes Jahr der Kassenverwaltung desselben Dorfes Aphrodite gemaumlszlig der Steuerliste desselben Dorfes Aphrodite und gemaumlszlig der ganzen oumlffentlichen Steuerzahlung desselben Dorfes und da Phoibammon der anwesende admirandissimus boethos des logisterion dieser Stadt [ - - - ] mit dessen Forderungen dass dieses auch getan wird und nachdem die Gauverwaltung entgegengenommen hat und nicht schaumldigt gegenuumlber der Anordnung der gnaumldigen trakteuteis des officium erklaumlre ich mich bereit dass die genannten oumlffentlichen Steuerabgaben aller Art fuumlr die genannten Aruren in Naturalien und Geld verrechnet wird in die mir und den uumlbrigen demosieuontes desselben Dorfes ausgefertigte Liste oder des Steuerregisters des genannten Dorfes Aphrodite gemaumlszlig der Anordnung der gnaumldigen trakteuteis des officium und zusammen mit den anderen Steuern desselben Dorfes diese zu zahlen durch das officium ununterbrochen der Kassenverwaltung dieses Dorfes in Anlehnung an jede Flureinteilung desselben Dorfes Aphrodite der laufenden dritten Indiktion soweit ich auch die Steuerregister desselben Dorfes fuumlhre und verwalte und ich bin bereit der Verwaltung Schadlosigkeit in jeder Hinsicht bezuumlglich der dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben fuumlr die oft erwaumlhnten Aruren zu bieten das ist zusammen 15 12 18 116 bestellbare Aruren gemaumlszlig der ganzen Steuerlast unseres Dorfes Aphrodite gegenuumlber dem mir vom officium uumlberantworteten Steuerregisterldquo Der defensor bdquoDeutlich ist in den Akten die Willenserklaumlrung des Apollos des anwesenden admirandissimus protokometes des Dorfes Aphrodite Wenn nun etwas anderes ausgelassen wurde soll fuumlr diese Sache ein Nachtrag gemacht werdenldquo Psimanobet peradiutor defensoris sagte bdquoIch bitte darum dass mir eine Ausfertigung der Akten zur Sicherheit gegeben wirdldquo Phoibammon adiutor des logisterion von Antaiupolis sagte bdquoIch bitte dass auch mir die Ausfertigungen der Gauverwaltung zur Sicherheit uumlbergeben werdenldquo Apollos Sohn des Dioskoros protokometes aus dem Dorf Aphrodite sagte bdquoAuch ich bitte dass ich die Ausfertigungen der Gauverwaltung zur Sicherheit erhalteldquo Flavius Paulus scholasticus und defensor von Antaiupolis vir clarissimus sagte bdquoJeder von euch wird die Ausfertigungen erhalten wie er beantragt hatldquo Es soll ausgefertigt werden

10 ChLA XLVII 1437 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1 Haumllfte 6 Jh n Chr (viell 6424 n Chr s MacCoull 1990 103) Aphrodite oder Antinoupolis griechischlateinisch Dioskoros-Archiv Edition(en) ChLA XLVII 1437 (edpr) PMich XIII 660 + SB XVI 12542 (= PMich XIII 661 + PPalau inv 70) BL PMich XIII 660 VII 116 VIII 217 (zur Datierung) IX 163 X 126 XI 133 (zur Datierung) PMich XIII 661 VII 116 VIII 217 (zur Datierung) X 127 XI 133 (zur Datierung) SB XVI 12542 VIII 384 IX 286 XI 219 Abbildungen ChLA XLVII S 79-83 PMich XIII Plate IX (nur PMich XIII 660 Z 1-18) SPP XX nach S 84 (PPalau inv 70) httpwwwappcccolumbiaeduldpdapisitemmode=itemampkey=michiganapis3012 (11072011)

44

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

httpwwwmishafrpapyrus_bipabpages_htmlP_Mich_XIII_660html (11072011) Uumlbersetzung(en) PMich XIII S 34-36 (englisch PMich XIII 660) und S 40-41 (englisch PMich XIII 661) httpwwwappcccolumbiaeduldpdapisitemmode=itemampkey=michiganapis3012 (englisch 11072011) Literatur Daris 1982 (= SB XVI 12542) Fournet 1998 80-81 (zur Identifizierung von Sarapammon) Fournet 2008 17-30 (zum Archiv des Dioskoros) Gagos 1992 Gascou 1977 Keenan 1995 (S 58 zum Ort) MacCoull 1990 Palme 2008 Sarris 2006 96-114 (s insb S 106-108) Paraphrase Text und Kommentar Protokoll eines Cognitionsprozesses vor einem comes militum Vor dem Beginn des erhaltenen Textes ist zumindest ein Blatt verloren Das Ende mit der Entscheidung des comes ist ebenfalls nicht erhalten (s PMich XIII 660 + 661 Einl S 29) MacCoull 1990 103 Anm 2 und Sarris 2006 106 datieren die im Protokoll verhandelten Ereignisse in die Jahre um 5424 n Chr Vorsichtiger Sijpesteijn in PMich XIII 660 + 661 (6 Jh n Chr) sowie Fournet 1998 81 und Palme 2006 391 Anm 39 die die Ereignisse in die 1 Haumllfte des 6 Jhs n Chr datieren Hauptbeschuldigter ist Sarapammon vir magnificentissimus et illustris der vielleicht ein amtierender oder ehemaliger praeses oder dux Thebaidos war (s unten Komm zu Z 1) Zunaumlchst wird Sarapammon zu Zahlungen befragt die er den Bewohnern von Aphrodite auferlegt hat Er rechtfertigt diese mit kriminellen Umtrieben der Dorfbewohner Darauf folgt die Befragung des Soldaten Menas zu einem weiteren Tatbestand naumlmlich der mutmaszliglichen Ermordung des Presbyters Viktor und des Herakleios fuumlr die beide Menas - unter Mitwirkung von Sarapammon - verantwortlich sein soll Menas streitet diese Beschuldigung ab Es folgen die Zeugenaussagen von Flavius Theodoros Bruder des Viktor und Maria Witwe des Herakleios die jeweils den Tathergang schildern und sowohl Menas als auch Sarapammon belasten Der comes militum fordert Sarapammon auf sich zu rechtfertigen worauf dieser (scheinbar) das Thema wechselt und seine Handlungen wiederum mit der Gesetzlosigkeit der Bewohner von Aphrodite erklaumlrt die einen gewissen Letois angegriffen haben sollen worauf Strafzahlungen gefordert wurden Flavius Apollos (viell der Vater von Flavius Dioskoros) und andere Dorfbewohner weisen darauf hin dass sie von Sarapammon dazu aufgefordert wurden sich mit ihrem Anliegen nach Konstantinopel (an den Kaiserhof) zu wenden Der Soldat Menas wird ein zweites Mal vom comes militum aufgefordert sich zu rechtfertigen worauf dieser die Sprache auf Steuerzahlungen in Form der synonecoemptio bringt bei deren Einhebung auch der amtierende wie der ehemalige ekdikos des Antaiopolites eine Rolle gespielt haben muumlssen die jedoch nicht rekonstruiert werden kann da der Papyrus an dieser Stelle abbricht Die Ereignisse die von LSB MacCoull unter dem Titel sbquoThe Aphrodito Murder Mysteryrsquo subsumiert wurden behandeln eine ganze Reihe von sozialen oumlkonomischen verwaltungstechnischen und vielleicht auch religioumlsen Problemen (vgl MacCoull 1990 vs Keenan 1995 sowie die Komm zum Text) im Zusammenleben der Dorfbewohner von Aphrodite bzw mit der fiskalischen Verwaltung der Provinz sowie der Interessen reicher Groszliggrundbesitzer und maumlchtiger Amtstraumlger (fuumlr eine allgemeine Darstellung der sozioumlkonomischen Verhaumlltnisse Aphrodites im 6 Jh n Chr s

45 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Sarris 2006 96-114 zu Auseinandersetzungen zischen Aphrodite und den staatlichen Autoritaumlten s Palme 2008) Ungluumlcklicherweise fehlen wesentliche Teile des Protokolls so dass weder die handelnden Personen noch der genaue Ablauf der Ereignisse mit Sicherheit rekonstruiert werden koumlnnen Fest steht jedoch dass der Tod zweier Maumlnner und eine Reihe von mysterioumlsen Geldzahlungen (Strafzahlungen oder Steuern) behandelt werden Fuumlr Rekonstruktionen der Ereignisse vgl PMich XIII 660 + 661 Einl S 29-30 MacCoull 1990 und Sarris 2006) PMich XIII 660 τ[οῦ microεγ]αλοπρε(πεστάτου) Σαραπάmicromicroωνος τὸ αὐτὸ χρυσίον καὶ Βίκτωρ ὁ νοτάριος ὁ καὶ 1 το[π]οτηρητής ἐγὼ γὰρ οὔτε ἐδεξάmicroην ἀλλὰ ὁ βοηθὸς ἐδέξατο τὸ εἰρηmicroένον χρυσίον καὶ δέδωκεν τῷ microειζοτέρῳ αὐτοῦ [ἄmicroα καὶ] τῷ Βίκτορι τῷ τοποτηρητῇ συντείνοντες είς microίαν ἥmicroισυ λίτραν χρυσίου τί δ[ὲ] 2 ἄλλοrsquo ἔλαβεν ὁ microειζότερος αὐτὸς ἀγνοῶ τὸ δὲ αὐτὸ χρυσίον ἐδὲξατο παρὰ τοῦ microειζοτέρου αὐτοῦ [ὁ αὐτ]ὸς ἐνδοξ(ότατος) Σαραπάmicromicroων Vir il(lustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) 3 Σαραπάmicromicroων ὁ microεγαλοπρε(πέστατος) ἀκηκοὼς τῆς Μηνᾶ φωνῆς λεγούσης πᾶν τὸεἰρηmicroένοντ〚η〛οῖς ἑστῶσιν [ὡς] χρυσίον καὶ ἀπῃτῆσθαι παρὰ Ζαχαρίου καὶ ἐπrsquo αὐτὸν καταβεβλῆσθαι τί λέγε[ιν ἔ]χει 4 περὶ τούτου 〚ss〛 S[ara]pammon q(ui) s(upra) inl(ustris) d(ixit) ἔmicroαθον ὅτι τινὲς ἀπὸ Ἀφροδίτης τῆς κώmicroης φρατριάζουσι διmicroοιρῆ θέλουσιν ποιῆσαι τὴν κώmicroην ἵνα πάλιν φόνοις παρακολουθήσωσ[ιν κ]αὶ ὑπὲρ 5 τούτου οἱ ποιήσαν[τ]ες τὴν φρατρίαν ἀπῃτήθησαν microίαν λίτραν χρυσίου εἰς ἀρχοντικόν [Vir i]l(lustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) ἡ microὲν τάξις ἐπικείσεται Σαραπάmicromicroωνι τῷ 6 microεγ[αλ]οπρεπ[εστ]άτῳ ἔν[ε]κα τῆς Ζαχαρίου παραγωγῆς τί δὲ καὶ τῶν ἐγκληmicroάτων Μηνᾶς εἰπεῖν ἔχει Fl(avius) [M]enas mil(es) d(ixit) ἐγὼ ο[ὐ]κ ἐφόνευσά τινα ἀλλὰ καὶ δείκνυ[microι] τί δὲ ανδ[ Μ]ηνᾶς 7 ἔ[micro]εινεν ἀηδειζόmicroενος ὁ αὐτὸς πρεσβύτερος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐγὼ ἐν τῇ Ἀνταίου καὶ ἐξῆλθεν [τὸ]ν τράχηλον αὐτοῦ [τοῦ] πρεσβυτέρου ἀπόστηmicroα καὶ ἐξ αὐτοῦ ἀ[πέθνῃσκ]εν περὶ γὰρ 8 Ἡρακ[λ]είου οὔδε ἤmicroην ἐκεῖ οὔδε οἶδα Vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) εἰ βούλονται οἱ ἑστῶτες σ[υν]επελθεῖν τοῖς ἐγκλήmicroασι γραφῇ τὸν νόmicroον []πείτωσαν Fl (avius) Theodorus 9 excu(sans) d(ixit) εἰς τὰς τελευταίας ἡmicroέρας τοῦ παρελθόντος microηνὸς Μεσορὴ τῆς φ[θaν]ούσης ἑβδόmicroης ἰν[δι]κτί[ο]νος Μηνᾶς ὁ καθοσιωmicroένος τὸν ἐmicroὸν ἀδελφὸν Βίκτορα τὸν 10 καὶ πρεσβύτερον ἐκβιβάσας ἐφόνευσεν microαγγανικὸν ξύλον βάλλων εἰς τὴν ἀριστερὰν ο[]χειρα καὶ πληγὰς πολλᾶς ἐπαγαγὼν κατὰ τοῦ στοmicroάχου αὐτοῦ ἀπὸ πέmicro πτης ὥρας microέ[χρ]ι 11 ἑσπέρας τῆς αὐτῆς ἡmicroέρας καὶ ὁρίζοmicroαι κατrsquo αὐτοῦ τὸν ἁρmicroόνζοντά microοι νόmicroον κ[α]τὰ τῶν φονέων εἰ microὴ ἀποδείξω αὐτὸν φονεύσοντα τὸν ἐmicro[ὸ]ν ἀδελφὸν ἀποθνῄσκω ὑπὲρ 12 τούτου οὐκ ἐπεζήτησεν δὲ τὰς ἐπαχθείσας αὐτῷ πληγὰς εἰ microὴ microόνος ἦν δ[έ]κα ἠ ἕνδεκα ἡmicroέρ[α]ς Mariam q(uae) s(upra) Theodorum excu(sans) d(ixit) 13 οἱ κεφαλαιω[τ]αὶ Ἀφροδίτης τῆς ἐmicroῆς κώmicroης microετὰ ἄλλων ὑπουργούντων αὐτῇ οἱ ἠσφαλισmicroένοι τὸν ἐmicroὸν ἄνδρα Ἡ[ράκ]λειον ἀπέθεντ[ο] ἐν τῇ φυλακῇ τῆς ἐmicroῆς κώmicroης Ἀφρ[ο]δίτης [κ]αὶ λαβόντες οἶνον εἰς 14 τὴν αὐτὴν φυλακὴν πεπώκασιν microετrsquo αὐτοῦ καὶ ἑσπέρας γενοmicroένης κατακόψαντες Ἡ[ράκ]λειον τὸν αὐτόν micro[ο]υ ἄνδρα ξίφεσι ἀνεῖλον καὶ microετὰ τοῦτο π[υρὶ] παραδεδώκασιν τὸ 15 αὐ[τοῦ] λείψανον τα[ῦτα] δὲ πεποιήκασιν κατrsquo αὐτοῦ τῇ ὀγδόῃ τοῦ Φαῶφι microηνὸς τῆς παρελθούσης ἔ[κτ]ης ἐπινεmicroήσεως ἐπὶ δυσmicroὰς ἡλίου ἐρωτηθέντες δὲ ὡ[ς] τί δή ποτε τὸν ἄνδρα microου 16 ἐφόνευσαν εἰρήκασιν ὡς Σαραπάmicromicroων ὁ ἐνδοξ(ότατος) καὶ Μηνᾶς ἔγραψαν ἡmicroῖν αὐτὸν ἀνελεῖν καὶ ὁ[ρίζο]microαι κατrsquo αὐτῶν τὸν ἁρmicroόζοντά microοι νόmicroον ἐπὶ τῷ θανάτῳ [το]ῦ δειλαίου microου ἀνδρός 17 ὅτε δὲ ἐφονεύθη Ἡράκλειος ὁ ἐmicroὸς δείλαιος ἀνὴρ καὶ τῷ πυρὶ παραδέδοται τὸ αὐτοῦ λείψανον ὡς ἐκαύθη πάλιν

46

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ἔχ[εα]ν ὕδατι τὸ αὐτὸ λείψαν[ον] καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ εἰς σπυρίδιον ἔβαλον καὶ οὐκ οἶδα ποῦ 18 τεθείκασιν αὐτά παρακαλῷ οὖν ἀποδοθῆναί micro οι ταῦτα ἵνα εὕρω θάψαι αὐτά περὶ γὰρ τούτου αὐτοῦ προσῆλθο[ν] τ[ῷ ἐν]δοξ(οτάτῳ) Σαραπάmicromicroωνι καὶ συνέθετο παρασκευάσαι ταῦτα ἀποδοθῆναι microοι καὶ οὐκ 19 ἐδόθη microοι 1 und passim J-L Fournet schlaumlgt vor dass Sarpammon der sowohl als vir magnificentissimus (zB Z 1 und 3) als auch vir illustris (zB Z 3 und 4) bezeichnet wird vielleicht der praeses Thebaidos war Er koumlnnte mit dem in POxy XVI 2006 Z4 (Oxyrhynchos 6 Jh n Chr) und PSI XIV 1428 Z 4 (unbekannte Herkunft 1 Haumllfte 6 Jh n Chr ) genannten Sarapammon vir gloriosissimus und illustris zu identifizieren sein Alle genannten Dokumente waumlren dann in die erste Haumllfte des 6 Jh n Chr zu datieren (Fournet 1998 80-81 = BL XI 133 zu PMich XIII 660 vgl PAphrodLit 11 Z 31 = Heitsch XLII 3 Z 31 und PLRE II Sarapammon = PLRE III Sarapammon 2) J Gascou haumllt es zwar ebenfalls fuumlr wahrscheinlich dass Sarapammon praeses war da die in Z 5 erwaumlhnte Strafzahlung bdquoan die Kasse des praesesldquo geleistet werden soll schlieszligt aber auch das Amt des dux Thebaidos nicht aus (Gascou 1977 362) Unklar bleibt jedoch warum ndash im Gegensatz zum comes militum oder dem miles Menas ndash die Amtsbezeichnung des Sarapammon nirgendwo angegeben wird Es muss daher offen bleiben ob es sich bei Sarapammon trotz der hohen Rangbezeichnungen uumlberhaupt um einen Amtstraumlger gehandelt hat Weitere Moumlglichkeiten waumlren dass es sich bei ihm um einen einflussreichen Groszliggrundbesitzer aus der Umgebung von Aphrodite oder um einen ehemaligen Amtstraumlger handelt 1-3 es spricht wahrscheinlich der miles Fl Menas 3 com(es) m(ilitum) nach dem Schauplatz handelt es sich wahrscheinlich um den comes Thebaici limitis der wegen der Involvierung des Soldaten Fl Menas fuumlr die Prozessfuumlhrung zustaumlndig gewesen sein koumlnnte ChLA XLVII 1437 ist neben POxy LXIII 4381 (Alexandreia 375 n Chr) und PAcad 561+2 + 571 (Antinoupolis Mitte 5 Jh n Chr ) eines der nur drei bekannten spaumltantiken Prozessprotokolle eines militaumlrischen Gerichtshofes Die mehr als 50 weiteren Testimonien fuumlr (bilinguale) Prozessprotokolle stammen von zivilen Gerichtshoumlfen (Palme 2006 390-391 390 Anm 38 fuumlr eine Zusammenstellung der bisher bekannten Prozessprotokolle bzw weiterer Literatur dazu) 3 8 und SB XVI 12542 15 οἱ ἑστῶτες = die klagende Partei diese umfasst (inter alia ) den Bruder des mutmaszliglich ermordeten Presbyters Viktor Maria die Frau des mutmaszliglich ermordeten Herakleios Flavius Kollouthos und Flavius Christophoros Alle diese Personen verteidigen einen gewissen Theodoros dessen genaue Rolle fuumlr die Ereignisse nicht rekonstruiert werden kann (PMich XIII 660 + 661 Einl S 28-29) 4 〚ss〛 der Schreiber schrieb urspruumlnglich s(upra) s(criptus) strich es aber durch und ersetzte es durch ein q(ui) s(upra) nach dem Namen Sarpammon Die Bedeutung aumlndert sich dadurch nicht (PMich 660 Komm zu Z 4) 4-5 φρατριάζουσι τὴν φρατρίαν LSB MacCoull argumentiert auf der Basis dieser fuumlr Papyri des 6 Jhs n Chr sehr ungewoumlhnlichen Woumlrter die ansonsten nur aus dem Kanon 18 des Konzils von Chalkedon (Schwartz ACO II1 Berlin 1933 357) bekannt seien dass sich diese Passage auf religioumlse Streitigkeiten zwischen den monophysitischen Dorfbewohnern und der chalkedonensischen hohen Verwaltung bezieht und sinngemaumlszlig mit bdquoBruderschaftldquo zu uumlbersetzen ist Die von Sarapammon von den Dorfbewohnern von Aphrodite verlangte Strafzahlung (Z 4-5) von 1 Pfund Gold (= 72 Solidi) bezoumlge sich demnach nicht auf eine Bestrafung fuumlr einen veruumlbten Mord sondern auf eine monophysitische Verschwoumlrung die vom chalkedonensischen Sarapammon aufgedeckt worden sei (MacCoull 1990 104) Obwohl Marias Beschreibung der Ermordung und der Kremation der Leiche ihres Mannes (Z 13-20) durchaus auf eine absichtliche Verletzung religioumlser Empfindungen hindeuten koumlnnte reicht das aber nicht aus daraus eine religioumls motivierte Verschwoumlrung der Monophysiten zu rekonstruieren (Keenan 1995 59-61) 5 []ηmicroοιρη edpr viell [πλ]ηmicroοίρηltνgt (l πλήmicromicroυραν) mit τὴν κώmicroην zu uumlbersetzen bdquothe Nileflood as far as the village is concernedldquo (MacCoull 1990 105 = BL IX 163) dagegen uumlberzeugend [πλ]ηmicroοίρηltνgt (l πλήmicromicroυραν) ⟶ διmicroοιρῆ l διmicroερῆ (Keenan 1995 59-61 = BL X 126 am Original) Auch in diesem Punkt ist die Deutung der edpr bzw von Keenan uumlberzeugender als die von MacCoull konstruierten religioumlsen Auseinandersetzungen zwischen Monophysiten und Chalkedonensern πάλιν φόνοις παρακολουθήσωσιν von MacCoull alternativ als bdquoso that they might again be disciples of defilementldquo uumlbersetzt ie sie werden des Monophysitismus beschuldigt (MacCoull 1990 105) εἰς ἀρχοντικόν bedeutet bdquoan die Kasse des praesesldquo (Gascou 1977 362 = BL VII 116 vgl PMich 660 Komm zu Z 5) 6 Ταλῖς edpr ⟶ τάξις (T Gagos am Origianl bei Keenan 1995 62 = BL X 126)

47 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

7 ἐν τῇ Ἀνταίου sc πόλει es ist wenig wahrscheinlich dass hier die Kirche von Antaiupolis gemeint ist da es dort sicher mehr als eine Kirche gab Es kann zumindest vermutet werden dass die Kirche in der der Presbyter gefunden wurde nicht in Antaiupolis lag (PMich 660 Komm zu Z 7) τί δὲ ανδ[ Μ]ηνᾶς moumlgliche Ergaumlnzung τί δὲ ἂν (oder δrsquo ἐὰν) δε[ίξῃ Μ]ηνᾶς = bdquoUnd was geschieht wenn Menas es beweistldquo (PMich XIII 660 Komm zu Z 7) Unklar bleibt in diesem Fall aber warum Menas hier von sich selbst in der 3 Person sprechen sollte 8 ἀπόστηmicroα das Wort ist in den Papyri sonst nicht belegt (vgl Lit in PMich XIII 660 Komm zu Z 8) 9 Theodorum edpr ⟶ viell Theodorus (Keenan 1995 62 = BL X 126 vgl Z 13 und 30) 10 κακοτιώmicroενος edpr ⟶ καθοσιωmicroένος (Gascou 1977 363 = BL VII 116 bestaumltigt am Original durch Gagos 1992 222 = BL X 126) φ[θιν]ούσης ⟶ wohl φ[θαν]ούσης in der Bedeutung bdquopastldquo oder bdquopreviousldquo (BagnallWorp 1980 9) zur Bedeutung von microαγγανικόν s PMich XIII 660 Komm zu Z 10 und das ξυλοmicroάγγανον aus PApoll 9 4 zitiert von Gascou 1977 363 11 ο[]χειρα zu moumlglichen Ergaumlnzungen s PMich XIII 660 Komm zu Z 11 13 οἱ κεφαλαιω[τ]αὶ Chefs der lokalen Polizei (Gascou 1977 363) SB XVI 12542 [ - - - ἀ]ναιρεθέντος Ἡρακλίου καὶ κατῆλθον ἐπὶ τῷ προσελθεῖν π[] καὶ γνωρίσασα ἕνα 1 τῶν φονευσ[άντων τ]ὸν ἐmicroὸν ἄνδρα [ - - - ]ιον τοῦ δειλαίου microου ἀνδρὸς καὶ τοῦτον ἠσφαλείσατο καὶ ο[ὐκ οἶ]δα πόθεν ἀ[π]έλυσεν 2 αὐτόν [Vir in(lustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) Σαραπάmicromicroων ὁ microεγαλοπρ]επέστατος ἀπολογείσθω 3 πρὸς ταῦτα πρόνοιά τε τῆς τάξεω[ς ]θήσεται καὶ [Μ]ηνᾶς δὲ τοῖς ἐπακ[]ς αὐτῷ τὰς [ plusmn 14 Sarapammon q(ui) s(upra) inl(ustris) d(ixit)] Λητῶις ὁ σοφώτατος τέσσαρας 4 χρυσίου λίτρας ἀπῄτησέν microε [ὑ]πὲρ τῶν ἀπὸ Ἀφροδίτης ὡς ὑσ[ ἐπ]ιθεmicroένων αὐτῷ [ - - - ] ταύτας ἐπειδὴ δὲ 〚ἀεὶ〛 ἄτα[κ]τον βίον ἐπετήδευσαν οἱ ἀπὸ Ἀφροδίτης συνδ[]σθν 5 [] χρόνον ἔχειν αὐτοὺς [ - - - κατ]αστάσεως αὐτῶν τὸν δὲ [ἄν]θρωπον ὃν εἶπεν ἡ γυνὴ Ἡρακλείου ὅτι αὐτὸ[ς] 6 ἐφόνευεν [τ]ὸν ἄνδρα microου παραδέδωκα [ - - - ]κη καὶ microη[]ει []ντος αὐτοῦ ἀπελύθη τ[ὸν] δὲ Ἡράκλει[ον ο]ἱ ἀπὸ [τ]ῆς κώmicroης 7 ῳς συκοφαντοῦντα [ - - - πα]ντελῶς αγ[ plusmn 10 ]λει καὶ ὐπὲρ τούτου οἱ ἀπὸ τ[ῆ]ς κώmicroης [ἀπῃτ]ή[θησαν] τρεῖς 8 λίτρα[ς χρυσο]ῦ ἀρχοντικοῦ ἐν τοῖς [ - - - ]ασιν συγχω[] Vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) ὅτου δὲ χάριν 9 ltεgtλ[έγ]ετο [αὐτ]ὸν ὑποσχέσθ[αι χρ]υσί[ον] Λητοίῳ [ - - - ] d(ixit) ρο[ plusmn 12 ] ὡς εἶπέν microοι Λητώιος ὁ σοφώτατος π[άντ]ες συνέθεντο αὐτῷ 10 ὥ[ς τι] παράλογον ἐποίησα αὐτῷ [ - - - ] ἀπῄτησα Vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) τί πρὸ[ς ταῦτ]α 11 λέγουσιν οἱ παρόντες Fl(avii) Psoios ex er[] ex Apollos ex civ(itate) Afrod(ites) q(ui) s(upra) Theodorum exc[u(santes) d(ixerunt)] τῇ πρ[ο]φάσει τῶν τεσ[σ]άρων ἡmicroίσεως [ - - - ] α λιτρῶν χρυσοῦ καὶ microετὰ [ταῦτα] ἐπὶ τοῦ παρόντος ἀπῄγησεν ἡmicroᾶς ὁ αὐτὸς 12 Σαραπάmicromicroω[ν] ὁ ἐνδοξό(τατος) δ(ιὰ) Μηνᾶ τοῦ καθοσιωmicroέ(νου) [ - - - ] καὶ ἁπελθεῖν ἐπὶ Κωνσταντίνου πόλιν καὶ προσελθεῖν τῷ εὐσεβεστάτῳ ἡmicroῶν 13 δεσπ[ότ]ῃ Fl(avii) Collouthos et Christoforos q(ui) s(upra) [ - - - ]ω παρὰ τῆς ὑmicroετέρας ὑπεροχῆς ἡ τάξις δουλεltύgtουσα παρήγαγεν ἐπὶ τὸ δικαστήριον 14 Μηνᾶν [τ]ὸν καθοσιώmicroενον καὶ [ - - - ] vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) Μηνᾶς micro[α]νθάνων τὰ δεδιδαγmicroένα παρὰ τῶν 15 ἑστώτων ἀπολογιltζgtέτω Menas mil(es) [d(ixit) - - - ]σαmicroένων Σαραπάmicromicroωνι τῷ ἐνδοξοτ(άτῳ) καὶ ἔπεmicroψέν microε microετὰ Ζαχ[α]ρία τοῦ 16 διοικητοῦ καὶ ἐπ[εὶ] εἶπέν microοι Ζαχαρίας [ - - - ἑσ]τῶτες Ζαχαρίας ἔλαβεν καὶ δὲδωκεν τῷ ἐνδοξ(οτάτῳ) Σαραπάmicromicroωνι ὡς οἶδεν καὶ 17 Μην[ᾶ]ς ὁ σ[τ]ρ(ατιώτης) Ἐλθόντος δὲ

48

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

[ - - - ] οἱ τῆς κώmicroης ἑκόντες microοι ὡς Κολλοῦθος ὁ παρὼν λέγει ὡς ποῦ εἰσιν οἱ 18 πραγmicroατ[ευ]ταὶ ἵνα δώσωσίν microοι [ - - - ] διὰ τὸν [σῖ]τον 〚σῖτον〛 τὸν σφραγισθέντα εἰς τὴν συνωνὴν καὶ ποιήσω 19 Σαραπάmicromicroωνι τῷ ἐνδ[οξ(οτάτῳ)] εἴ τι ἐποίησα [ - - - ] καὶ ὁ ἔκ[δι]κος τῆς Ἀνταίου καὶ Βίκτωρ ὁ ἀπὸ ἐκδίκων καὶ διὰ τοῦτο ἀπῄτησεν 20 αὐτοὺς ὁ micro[ει]ζότερος 1 1 π[] zB π[οιοῦσα] π[ρὸς δὲ] (PMich XIII 661 Komm zu Z 1) 2 3 4 ὑσ[ ἐπ]ιθεmicroένων zB ὕσ[τερον ἐπ]ιθεmicroένων (PMich XIII 661 Komm zu Z 4) 4 Λητῶις ὁ σοφώτατος das Ehrenpraumldikat koumlnnte darauf hinweisen dass es sich bei Letois um einen scholastikos 5 handelt (Daris 1982 82-86 = SB XVI 12542 insb Komm zu Z 4) LSB MacCoull vermutet dass Letois 6 durch Bestechung ruhig gehalten werden musste (MacCoull 1990 106) 7 8 7 συκοφαντῶν zur moumlglichen religioumlsen Konnotation des Wortes s MacCoull 1990 106-7 vgl PCairMasp I 9 67003 Z 23 PCairMasp I 67097 Verso D 39 und PCairMasp I 67089 Recto B 3 10 11 11 in der Lacuna am Zeilenbeginn zB ὑπεσχόνην χρουσίον ὅτι τοὺς ἀπὸ τῆς κώmicroης τὰς λίτρας χρυσοῦ (PMich 12 XIII 661 Komm zu Z 11) 13 ex er[] ex Apollos die Lesung et er[] et ist nicht moumlglich Insbesondere das ex vor dem Namen Apollos ist 14 sehr ungewoumlhnlich (PMich XIII 661 Komm zu Z 11) LSB MacCoull nimmt an dass es sich bei um Fl 15 Apollos um den Vater des Fl Dioskoros handelt Dies waumlre nach ihr der letzte Prozess gewesen in dem Apollos 16 aufgetreten sei einige Jahre vor seinem Tod und bereits nach dem Zeitpunkt zu dem er Moumlnch geworden war 17 (zum Kloster des Apa Apollos s Wipszycka 2008) Sie datiert daher die Ereignisse die zu dieser Verhandlung 18 gefuumlhrt haben in die Jahre 6424 n Chr (MacCoull 1990 103 Sarris 2006 106 folgt ihr in dieser Ansicht) 19 Zweifel an der Identifizierung des Apollos hat inter alia JG Keenan obwohl er zugesteht dass trotz der nicht 20 ausreichenden Information fuumlr eine sichere Identifizierung der Umstand dass der Papyrus in den Besitz des Fl 21 Dioskoros kam fuumlr die Sichtweise von LSB MacCoull spricht (Keenan 1995 63 Anm 22) 22

23 11 12 und 18 PJ Sijpesteijn hat vermutet dass es sich bei den παρόντες um adsessores (Assistenten) des comes 24 militum handelt (PMich XIII 660 + 661 Einl S 28 und 661 Komm zu Z 11) wahrscheinlicher ist aber dass 25 mit bdquoden Anwesendenldquo Vertreter der Prozessparteien gemeint sind die vom comes befragt werden (MacCoull 26 1990 106-7) 27 28 12 κακοτιωmicroέ(νου) edpr ⟶ καθοσιωmicroέ(νου) (Gascou 1977 363 = BL VII 116 zu PMich XIII 661) bestaumltigt 29 am Original (Gagos 1992 222 = BL X 126 zu PMich XIII 661) 30 31 13 in der Lacuna am Zeilenbeginn viell ἄλλας τρεῖς λίτρας χρυσοῦ (PMich XIII 661 Komm zu Z 13) 32 ἁπελθεῖν ἐπὶ Κωνσταντίνου πόλιν καὶ προσελθεῖν τῷ εὐσεβεστάτῳ ἡmicroῶν δεσπ[ότ]ῃ Fl Apollos hat 541 n Chr 33 dh einige Jahre vor den hier beschriebenen Ereignissen eine Reise nach Konstantinopel unternommen 34 (MacCoull 1990 107) 35 36 14 in der Lacuna am Zeilenbeginn viell Theodorum exc(usantes) d(ixerunt) (PMich XIII 661 Komm zu Z 37 14) 38 κακοτιώmicroενου edpr ⟶ καθοσιωmicroένον (Gascou 1977 363 = BL VII 116 zu PMich XIII 661) bestaumltigt am 39 Original (Gagos 1992 222 = BL X 126 zu PMich XIII 661) 40 41 17 vor ἑσ]τῶτες viell ὡς ἴσασι καὶ οἱ (PMich XIII 661 Komm zu Z 17) 42 43 20 Βίκτωρ ὁ ἀπὸ ἐκδίκων ist anderweitig nicht belegt 44 45 Uumlbersetzung (PMich XIII 660) bdquo[ - - - ] von Sarapammon vir magnificentissimus dasselbe Geld und Viktor notarius zugleich auch topoteretes Denn ich erhielt nicht das erwaumlhnte Geld sondern der Amtsgehilfe erhielt es und er gab es seinem Verwalter (meizoteros) und auch Viktor dem topoteretes An Geld belaumluft es sich auf eineinhalb Pfund Was aber der Verwalter selbst sonst erhielt weiszlig ich nicht Denselben Geldbetrag hat der besagte vir illustris Sarapammon von dessen Verwalter erhaltenldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoWas hat der vir magnificentissimus Sarapammon dazu zu sagen nachdem er die Stimme des Menas gehoumlrt

49 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

hat die all das Erwaumlhnte zu denen die vor Gericht erschienen sind gesagt hat dass naumlmlich Geld von Zacharias gefordert wurde und auch an ihn bezahlt wurdeldquo Der oben genannte Sarapammon vir illustris sagte bdquoIch habe erfahren dass einige aus Aphrodites Kome konspirierten und das Dorf in zwei Teile spalten wollten damit sie weiterhin morden koumlnnen und darum wurden diese Verschwoumlrer um ein Pfund Gold an die Kasse des praeses angegangenldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoDas officium setzt dem vir magnificentissimus Sarapammon zu wegen der Vorladung des Zacharias Was aber hat Menas zu den Anschuldigungen zu sagenldquo Der Soldat Flavius Menas sagte bdquoIch habe niemanden ermordet anderes zeige ich auf Was aber [ - - - ] Menas Derselbe Presbyter fuumlhlte sich schlecht und blieb in der Kirche und ich in Antaiupolis und aus dem Hals des Presbyters kam ein Abszess aufgrund dessen er verstarb Was Herakleios betrifft so war ich nicht dort und ich weiszlig auch nichtsldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoWenn die die vor Gericht erschienen sind mit ihrer Klageschrift angreifen wollen das Gesetz [ - - - ]ldquo Flavius Theodoros verteidigend sagte bdquoIn den letzten Tagen des vergangenen Monats Mesore der fruumlheren siebten Indiktion hat der in den Rechtsstreit verwickelte vir devotissimus Menas meinen Bruder Viktor der auch Presbyter war getoumltet indem er ihm ein Holzstuumlck einer Maschine gegen den linken Arm warf und ihm viele Schlaumlge gegen dessen Bauch versetzte von der fuumlnften Stunde bis zum Abend desselben Tages und ich berufe mich ihm gegenuumlber auf das mir angemessen erscheinende Gesetz gegen Moumlrder Und wenn ich nicht beweisen kann dass er meinen Bruder getoumltet hat werde ich fuumlr diesen sterben Denn er hat nicht nach den fuumlr ihn belastenden Schlaumlgen gestrebt wenn er nicht fuumlr zehn oder elf Tage alleine gewesen waumlreldquo Die oben erwaumlhnte Maria den Theodoros verteidigend sagte bdquoDie kephalaiotai meiner Kome Aphrodites nahmen mit anderen ihr dienenden Maumlnnern meinen Mann Herakleios in Gewahrsam und sperrten ihn in das Gefaumlngnis meiner Kome Aphrodite weg und sie nahmen Wein in dasselbe Gefaumlngnis mit sie tranken mit ihm und als der Abend kam schlugen sie selbigen meinen Mann Herakleios nieder und toumlteten ihn mit ihren Schwertern und uumlbergaben danach seine sterblichen Uumlberreste dem Feuer Dies haben sie ihm gegenuumlber getan am 8 des Monats Phaophi der vergangenen sechsten Reichssteueransage bei Sonnenuntergang Auf die Frage hin warum sie meinen Ehemann getoumltet haben antworteten sie dass Sarapammon vir illustris und Menas ihnen geschrieben haben ihn zu toumlten und ich berufe mich gegenuumlber ihnen auf das mir angemessen erscheinende Gesetz unter dem Eindruck des Todes meines bedauernswerten Mannes Als Herakleios mein bedauernswerter Mann ermordet wurde sein Leichnam dem Feuer uumlbergeben wurde sodass er verbrennen sollte uumlbergossen sie dieselbe Leiche wieder mit Wasser und warfen seine Knochen in einen Korb und ich weiszlig nicht wo sie diese vergraben haben Ich bitte folglich dass diese mir zuruumlckgegeben werden damit ich Gelegenheit finde dass diese begraben werden Deshalb bin ich beim vir illustris Sarapammon vorstellig geworden und er hat beschlossen dass vorbereitet wird dass diese mir zuruumlckgeben werden aber es wurde mir nichts gegeben (SB XVI 12542) [ - - - ] nach der Ermordung des Herakleios und ich kam hinunter beim Hinzutreten [ - - - ] und ich erkannte einen derjenigen die meinen Mann ermordet haben [ - - - ] meines bedauernswerten Mannes und er nahm diesen in Gewahrsam und ich weiszlig nicht aus welchem Grund er ihn freilieszligldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoDer vir magnificentissimus Sarapammon soll sich dazu verteidigen Durch die Fuumlrsorge der Behoumlrde wird er gestellt werden und dem Menas den [ - - - ] ihm die [ - - - ]ldquo Sarapammon der oben erwaumlhnte vir illustris sagte bdquoDer weiseste Letois forderte dass ich an Geld vier Pfund von den Bewohner von Aphrodites Kome [ - - - ] weil sie ihn angegriffen haben [ - - - ] weil die Bewohner aus Aphrodites Kome immer ein gesetzloses Leben fuumlhren (woumlrtl ersonnen haben) [ - - - ] Zeit zu haben diese [ - - - ] deren Streitverfahren [ - - - ] habe ich uumlbergeben den Menschen von dem die Frau des Herakleios sagt dass er selbst ihren (woumlrtl meinen) Mann

50

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ermordet hat [ - - - ] er wurde freigelassen den Herakleios aber [toumlteten] die Bewohner aus dem Dorf als falschen Anklaumlger [ - - - ] ganz und gar [ - - - ] und dafuumlr wurden von den Bewohnern aus dem Dorf drei Pfund an Geld an die Kasse des praeses gefordert in den [ - - - ]ldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoAus welchem Grund wurde gesagt dass er Letois Geld versprochen hatldquo NN sagte bdquo[ - - - ] wie mir der uumlberaus weise Letois sagte stimmten damit uumlberein dass ich etwas Rechtswidriges gemacht habe Fuumlr ihn habe ich gefordert [ - - - ]ldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoWas sagen die Anwesenden dazuldquo Flavius Psoios aus [ - - - ] Flavius Apollos aus der civitas Aphrodite die oben genannten den Theodoros verteidigend sagten bdquoAus Veranlassung der viereinhalb Pfund Geld [ - - - ] und danach in Gegenwart des Anwesenden forderte derselbe vir illustris Sarapammon durch den vir devotissimus Menas dass wir [ - - - ] und wir nach Konstantinopel gehen und uns an unseren allerfroumlmmsten Herrscher wendenldquo Flavius Kollouthos und Flavius Christophoros die oben genannten [den Theodoros verteidigend sagten] bdquoDas officium das eurer Vortrefflichkeit assistiert brachte den vir devotissimus Menas vor das Gericht und [ - - - ]ldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoMenas soll sich nachdem das von den vor Gericht Erschienenen Vorgebrachte gehoumlrt hat verteidigenldquo Der Soldat Flavius Menas sagte bdquo[ - - - ] dem Sarapammon vir illustris und er schickte mich mit Zacharias dem dioiketes und nachdem Zacharias zu mir gesagt hatte [ - - - ] die vor Gericht erschienen Personen [ - - - ] Zacharias nahm und gab es dem vir illustris Sarapammon wie der Soldat Menas weiszlig Als aber NN kam [ - - - ] die Bewohner des Dorfes freiwillig mir wie der anwesende Kollouthos sagt sbquoWo sind die pragmateutai damit sie mir geben [ - - - ] wegen des Weizens das fuumlr die synonecoemptio versiegelt worden ist und ich werde es fuumlr Sarapammon den vir illustris tun wenn ich etwas getan habe [ - - - ] und der ekdikos von Antaiupolis und Viktor der ex-ekdikos und deswegen hat der Verwalter sie steuerpflichtig gemachtldquo

11 PCairMasp II 67131 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit vor 5667 n Chr Antinoupolis griechischlateinisch Dioskoros-Archiv Edition(en) PCairMasp II 67131 (edpr) ChLA XLI 1197 CPL Annexe 19 Verso Gedicht des Dioskoros (Pack 1965 348 = Heitsch Nr XLII 10) BL I 108 und 447 VII 35 X 34 Abbildungen ChLA XLI S 49 httpipapcsadoxacuk4DLink44DACTIONIPAPwebqueryvPub=PCairMaspampvVol=2ampvNum=67131ampvSide=recto (11072011) httpwwwmishafrpapyrus_bipabpages_htmlP_Cair_Masp_II_67131html (11072011) Uumlbersetzung(en) - Literatur Fournet 2008 17-30 (zum Archiv des Dioskoros)

51 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

MacCoull 1988 76 (Datierung) PCairMasp II S 197 POxy IX S 239 (zu Z 26) POxy LI S 48 Anm 37 PVindobTandem S 11 Anm 2 (zu Z 22) von Druffel 1915 54-61 Zilliacus 1941 34 Paraphrase Text und Kommentar Protokoll eines Rechtsaktes unter dem Vorsitz von NN defensor civitatis () des Antinoopolites J Maspero hat in der edpr auf Basis einer unsicheren Lesung der Z 30 (hier Z 31) angenommen dass der praeses Thebaidos der Verhandlungsleiter sei Aus Z 12 (hier Z 13) wird jedoch klar dass der defensor civitatis den Vorsitz fuumlhrt Theoretisch waumlre zwar ein Zusammenwirken des praeses mit dem defensor denkbar diese Konstellation ist aber anderweitig nicht belegt (von Druffel 1915 56-57 s auch ChLA XLI 1197 Einl S 47) Der Beginn des Protokolls fehlt Der Text setzt mit der Nennung der Houmlhe des gegenstaumlndlichen Darlehens ein Wahrscheinlich referiert der numerarius canonici scrinii Psoios als Mittelsmann der Ruumlckzahlung den Darlehensvertrag uumlber 15 13 Solidi oder das Testament des bereits verstorbenen Isidoros tachydromos (Kurier) des statthalterlichen Buumlros und Darlehensschuldner Anschlieszligend wird der Darlehensglaumlubiger Theodosios ebenfalls tachydromos aufgefordert zu bestaumltigen dass er den geschuldeten Betrag erhalten hat und weder jetzt noch in Zukunft einen Rechtsanspruch gegenuumlber Psoios der vielleicht aufgrund einer Buumlrgschaftsverpflichtung zahlt (von Druffel 1915 55-56) Theys (Erbin des Isidoros) oder dem Haus das wahrscheinlich als Sicherheit diente hat Der defensor bestaumltigt die Aufnahme der Aussage des Psoios in den Akten Theodosios bestaumltigt die Ruumlckzahlung des Darlehens und verzichtet auf alle Rechtsanspruumlche Der defensor verfuumlgt die Aufnahme der Aussage in den Akten Abschlieszligend wird eine Ausfertigung der Akten beantragt (wahrscheinlich von Psoios undoder Theys) und der defensor ordnet die Aushaumlndigung einer Abschrift an Es handelt sich bei diesem Protokoll nicht um einen Akt streitiger Gerichtsbarkeit (von Druffel 1915 56) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ -ca- ]λ[ ] [ ] [ ] [ ] [ -ca- ]συν[ ]ει[ -ca- ] [ ] [ -ca- ] 1 [ ] χρέος συντεινον εἰς νοmicroίσmicroατα δεκαπ[έντ]ε τρίτον [πρὸς τὴ]ν συν- 2 [αλ]λαγὴν τῆς πόλεως καὶ microηδὲν ελλης[ ] [ ] κανοντος κα[ὶ] πληρῶ α 3 [α]ὐτὸν 〚καὶ〛 ἐλευθέραν πάσης ἐνοχῆς ε [ ] κατέστησα [α]ὐτῇ τὴν 4 οἰκί[α]νmiddot καὶ εἰς ἀπόδειξιν τούτων αἰτῶ αὐτὸν Θε[ο]δόσιον τὸν εὐδοκιmicroώτατον 5 ταχυδρόmicroον διʼ οἰκείας φωνῆς σαφηνίσαι ὅτι δὴ ἀπείληφεν ὅπερ 6 ἐπώφληται παρὰ Ἰσιδώρου τοῦ microακαριωτάτου καὶ οὐδέν[α] λόγον ἔχει οὔ[τε] 7 [π]ρὸς ἐmicroὲ οὔτε πρὸς τὴν εἰ[ρ]ηmicroένην [εὐ]γενεστάτ(ην) Θεῦν οὔτε πρὸς 8 [ταύ]την τὴν οἰκίαν ἀλλὰ καὶ [ο]ὐ χρήσετα[ι] ἐν οἵῳ δήποτε καιρῷ τοῖς περ[ὶ τοῦ]το 9 πεπραγmicroένοις οἵα αργησασι ἐκ τοῦ ἔργου καταβεβλῆσθαι ἐπʼ αὐτὸν τοὺς 10 χρυσοὺς δεκαπέντε τρίτον πρ[ὸς τὴν συν]αλλαγὴν τῆς πόλεως εἰς τὸ 11 [ὑπὲ]ρ παντὸς τοῦ χρέους 12 def ens(or) d(ixit) ἃ microὲν εἴρηται Ψοίῳ τῷ αἰδεσίmicroῳ νουmicroεραρίῳ τοῦ 13 καν[ο]νικοῦ σκρινίου γέγραπται τοῖς πραττοmicroένοις ὑποmicroνήmicroασι ὁ δέ τε 14 [π]αρὼν Θεοδόσιος εὐδοκιmicroώτατος ταχυδρόmicroος πραττέτω 15 [ὡς θ]έλεται T h[e]odosi us f i l (ius) Ios(ephi()) t ocu um m one tach[(ydromus)] 16 [ ] th ἐπληρ[ώθην τοῦ] χρέους τοῦ ἐποφληθέντος microοι παρὰ Ἰσιδώρου τ[οῦ] 17 [τῆς microακα]ρίας microνήmicroης γενοmicro ένου καὶ αὐτοῦ ταχυδρόmicroου τῆς ἡγεmicro ονικῆς τάξεως 18 [διὰ χειρὸ]ς τοῦ αἰδεσίmicroου νουmicro εραρίου τοῦ κανονικοῦ σκρινίου τοῦ καὶ παρόντο[ς]middot 19 [καὶ ο]ὐδένα λόγον ἔχω πρὸς [τ]ὴν αὐτοῦ αἰδεσιmicroότητα οὔτε πρός τινα διαφέροντα 20 [τῷ microα]καριωτάτῳ Ἰσιδώρῳ οὔτε πρὸ[ς] Θεῦν τὴν εὐγενεστάτην οὔτε 21

52

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

νπεριελ[ ] Ἰ[σ]ιδώρου [πρὸς] τὴ[ν εἰρηmicro(ένην) οἰκίαν οὔτε πρὸς] τοὺς κληρονόmicroους αὐτῆς ἢ ἕτερον οἷο[ν] 22 [δήποτε προσώπ]ον - ca17 -ισται χρ[ή]σασθαι τοῖς περὶ τοῦτ[ο] 23 [πεπραγmicroέν]οις - ca27 -εργω ἀπειληφέναι micro[ε] 24 [ -ca- ] συνολόυ 25 [ -ca- ] 26 [de]fens(or) d(ixit) [ἀλ]λὰ καὶ τα[ῦ]τα ἐν [ὑπ]οmicro[ν]ήmicro ασι πρόσθεσθε τοίνυ[ν] 27 [ -ca- P]soi [u]s [reu]e[r(endus)] 28 [num(erarius) can]oni ci s[cr]i[nii () - - - ] ου ρη[ - - - ] 29 [ ] γυναικὸς καὶ αὐτοῦ τοῦ οι π[ε]πραγmicro [έν]ων [ὑ]ποmicroνηmicroάτων 30 ἐκδοθῆναι καὶ ἐmicroοί [de]fens(or) d(ixit) ἐκδοθήσεται τῇ σῇ αἰδ[ε]σιmicroότητι καὶ παντὶ τῷ 31 βουλοmicroένῳ 32 1-12 Wahrscheinlich spricht hier Psoios der als Mittelsmann bei der Darlehensruumlckzahlung fungiert hat (ChLA XLI 1197 Komm zu Z 1-12) 3 καὶ microηδὲν ελλης[ ] rarr και microηδὲ[ν micro]ελλησ[microα ] edpr rarr viell eine Form von microελλεσmicroός (PVindobTand 2 Komm zu Z 22 = BL VII 35 zu PCairMasp II 67131 Z 2 vgl ChLA XLI 1197 Komm zu Z 3) 6 διʼ οἰκείας φωνῆς σαφηνίσαι = durch seine eigene Stimme zu erklaumlren s PThomas 24 Komm zu Z 9 8 [εὐ]γενεστάτ(ην) Θεῦν viell die Witwe des Isidorus (edpr) jedenfalls aber sein Erbin (vgl von Druffel 1915 55) 9 καὶ [τ]ὰ χρησθέν[τα] ἐν κτλ (Maspero briefl = BL I 108 zu PCairMasp II 67131 Z 8) dagegen ἀλλὰ καὶ [ο]ὐ χρήσετα[ι] ἐν οἵῳ δήποτε (PCairMasp II S 197 = BL I 447 zu PCairMasp II 67131 Z 8) 13-14 Ψοίῳ τῷ αἰδεσίmicroῳ νουmicroεραρίῳ τοῦ καν[ο]νικοῦ σκρινίου = numerarius canonici scrinii ein Beamter in der Steuerbehoumlrde 29 Μoumlgliche Ergaumlnzung ἀντίγραφον κέλευσον (POxy IX 1204 Komm zu Z 26 = BL I 447 zu PCairMasp II 67131 Z 28) Uumlbersetzung bdquo[ - - - ] das Darlehen belaumluft sich auf 15 13 Solidi im Muumlnzwert der Stadt und keine Verzoumlgerung [ - - - ] und ich werde auszahlen [ - - - ] ihn [ - - - ] und ich habe fuumlr sie die Regelung so getroffen dass das Haus frei von jeder Bindung [ - - - ] ist Und zum Beweise dessen fordere ich den Theodosios auf den hochgeschaumltzten tachydromos durch seine eigene Stimme zu erklaumlren dass er genau das genommen hat was vom uumlberaus seligen Isidoros geschuldet wurde und er hat keinen Rechtsanspruch weder gegenuumlber mir noch gegenuumlber der besagten uumlberaus achtungswuumlrdigen Theys noch gegenuumlber ihrem Haus er wird auch nicht Gebrauch machen bei einer solchen sich allenfalls ergebenden Gelegenheit von denjenigen die in Bezug darauf solches unternommen haben gegenuumlber denjenigen die verabsaumlumt haben tatsaumlchlich auszuzahlen ihm gegenuumlber die 15 13 Solidi im Muumlnzwert der Stadt fuumlr die gesamte Schuldldquo Der defensor sagte bdquoWas Psoios gesagt worden ist dem gnaumldigen numerarius der Steuerbehoumlrde wurde in den angelegten Akten festgehalten Der anwesende Theodosios aber der hochgeschaumltzte tachydromos soll verfahren wie er willldquo Theodosius Sohn des Ioseph [ - - - ] tachydromos [ - - - ] Habe ich ausbezahlt bekommen vom Darlehen welches mir geschuldet wurde von Isidoros der seligen Gedenkens ist der auch selbst tachydromos des statthalterlichen Buumlros war durch die Hand des gnaumldigen numerarius der Steuerbehoumlrde der auch selbst anwesend ist und ich habe keinen Rechtsanspruch gegenuumlber dessen Gnade und auch nicht gegenuumlber irgendeinem der Angehoumlrigen des uumlberaus seligen Isidoros weder gegenuumlber Theys der uumlberaus achtungswuumlrdigen noch [ - - - ] des Isidoros [ - - - ] gegenuumlber dem genannten Haus und nicht gegenuumlber deren Erben oder einer anderen solchen allfaumllligen Person [ - - - ] Gebrauch

53 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

zu machen von denen die in Bezug darauf solches unternommen haben [ - - - ] mich empfangen zu haben [ - - - ] gesamten [ - - - ] Der defensor sagte bdquoNunmehr fuumlgt aber auch dieses in den Akten hinzuldquo [ - - - ] Psoios der gnaumldige numerarius der Steuerbehoumlrde [ - - - ] der Frau und dessen [ - - - ] der angelegten Akten auszufertigen und mirldquo Der defensor sagte bdquoEs wird deiner Gnade ausgefertigt werden und jedem Beliebigen

54

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Literaturverzeichnis BagnallWorp 1980 RS BagnallKA Worp Chronological Notes on Byzantine

Documents IV in BASP 17 1980 9 Beaucamp 1992 J Beaucamp Le statut de la femme agrave Byzance (4e - 7e siegravecle)

Vol II Les pratiques sociales Paris 1992 Bowman 1971 AK Bowman The Town Councils of Roman Egypt Toronto

1971 (ASP XI) Daris 1982 S Daris PPalau Rib inv 70 in Studia Papyrologica Revista

Espantildeola de Papirologica 212 1982 82-86 (= SB XVI 12542) drsquoOrs A drsquoOrs PRyl 654 y el bdquoanabolicumldquo in Studi in onore di Ugo

Enrico Paoli Firenze 1956 259-267 Fournet 1998 J-L Fournet Un Nouvel Eacutepithalme de Dioscore drsquoAphroditeacute

adresseacute agrave un Gouverneur Civil de Theacutebaiumlde Annexe Liste des praesides de Theacutebaiumlde au VIe Siegravecle in AnTard 6 1998 79-82

Fournet 2008 J-L Fournet Archive ou archives de Dioscore Les derniegraveres anneacutees des laquoArchives de Dioscoreraquo in in J-L Fournet (Ed) Les Archives de Dioscore drsquoAphroditeeacute cent ans apregraves leur deacutecouverte Actes du colloque de Strasbourg (8-10 deacutecembre 2005) Paris 2008 17-30

Fournier 2007 J Fournier Les Syndikoi Repreacutesentants juridiques des citeacutes grecques sous le Haut-Empire Romain in Cahiers du Centre Gustave Glotz XVIII 2007 7-36

Frakes 2001 RM Frakes Contra Potentium Iniurias The Defensor Civitatis and Late Roman Justice Muumlnchen 2001 (Muumlnchner Beitraumlge 90)

Gagos 1992 T Gagos The Aphrodito Murder Case (PMich XIII 660 and 661) and the Ghost-epithet κακοϲιωmicroένοϲ in ZPE 93 1992 222

Gascou 1977 J Gascou Rezension zu PMich XIII in CdE 52 1977 360-368 Gascou 2009 J Gascou Proceacutes-verbal drsquoaudience du juge Ammonius in ZPE

170 2009 149-155 Gaudemet 1974 J Gaudemet Le droit priveacute romain Paris 1974 Keenan 1995 JG Keenan The Aphrodito Murder Mystery A Return to the

Scene of the Crimes in BASP 32 1995 57-63 KraemerLewis 1937 CJ KraemerN Lewis A Refereersquos Hearing on Ownership in

TAPA 1968 1937 357-387 (= SB V 8246) Kramer 1990 B Kramer Liste der Syndikoi Ekdikoi und Defensores in den

Papyri Aumlgyptens in Miscellanea Papirologica In occasione del bicentario dellrsquo edizione della Charta Borgiana Florenz 1990 305-329 (PapFlor XIX1)

KramerHagedorn 1982 B KramerD Hagedorn Zum Verhandlungsprotokoll PColumbia VII 175 in ZPE 45 1982 229-241 (= SB XVI 12692)

Lewis 1966 N Lewis Exemption from Liturgy in Roman Egypt in Atti dellrsquoXI Congresso Internazionale di Papirologia Milano 2-8 settembre 1965 Milano 1966 508-541

Lewis 1982 N Lewis The Compulsory Public Services of Roman Egypt 1982 (PapFlor XI)

MacCoull 1988 LSB MacCoull Dioscorus of Aphrodito His Life and his World Berkeley 1988

MacCoull 1990 LSB MacCoull The Aphrodito Murder Mystery in JJP 20 1990 103-107 = Coptic Perspectives on Late Antiquity Alderhot 1993 ch XVIII

Mannino 1984 V Mannino Ricerche sul Defensor Civitatis Milano 1984

55 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Mees 2002 AW Mees Organisationsformen roumlmischer Toumlpfermanufakturen Bonn 2002

Mitteis 1905 L Mitteis Zur Statthalterliste der Thebais in Meacutelanges Nicole Recueil de meacutemoires de philologie classique et d archeacuteologie offerts agrave Jules Nicole Genegraveve 1905 367-377

Palme 2006 B Palme Spaumltroumlmische Militaumlrgerichtsbarkeit in den Papyri in H-A Rupprecht Symposion 2003 Vortraumlge zur griechischen und hellenistischen Rechtsgeschichte (Rauischholzhausen 30 September ndash 3 Oktober 2003) Wien 2006 375-408

Palme 2008 B Palme Dioskoros und die staatlichen Autoritaumlten in J-L Fournet (Ed) Les Archives de Dioscore drsquoAphroditeeacute cent ans apregraves leur deacutecouverte Actes du colloque de Strasbourg (8-10 deacutecembre 2005) Paris 2008 203-222

Rees 1952 BR Rees The Defensor Civitatis in Egypt in JJP 6 1952 73-102

Rees 1953 BR Rees The Curator Civitatis in Egypt in JJP 7 1953 83-105 Richter 1991 M Richter Bemerkungen zu SB XVI in ZPE 86 1991 251-258 Robert 1971 L Robert Les gladiateurs dans lrsquoOrient grec Amsterdam 21971 Rupprecht 1982 H-A Rupprecht Anzeige von Columbia Papyri VII in JSav 99

1982 372-375 Sarris 2006 P Sarris Economy and Society in the Age of Justinian

Cambridge 2006 Seidl 1973 E Seidl Rechtsgeschichte Aumlgyptens als roumlmischer Provinz Die

Behauptung des aumlgyptischen Rechts neben dem roumlmischen Sankt Augustin 1973

Sijpesteijn 1979 PJ Sijpesteijn Some Remarks on Roman Dates in Greek Papyri in ZPE 33 1979 229-240

Simon 1977 DV Simon Konstantinisches Kaiserrecht Studien anhand der Reskriptenpraxis und Schenkungsrechts Frankfurt am Main 1977 (Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte 2)

SkeatWegener 1935 TC SkeatEP Wegener A Trial before the Prefect of Egypt Appius Sabinus c 250 AD (PLondinv 2565) in JEA 21 1935 224-247

Stein 1922 E Stein Untersuchungen uumlber das Officum der Praumltorianerpraumlfektur seit Diokletian Wien 1922

Thomas 1995 JD Thomas Strategos and Exactor in the Fourth Century One Office or Two in CdE 70 1995 230-239

Thomas 1998 JD Thomas PRyl IV 654 The Latin Heading in CdE 73 1998 125-134

Turner 1968 EG Turner Greek Papyri An Introduction Princeton 1968 von Druffel 1915 E von Druffel Papyrologische Studien zum byzantinischen

Urkundenwesen Muumlnchen 1915 Wenger 1906 L Wenger Die Stellvertretung im Rechte der Papyri Leipzig

1906 Wenger 1939 L Wenger Juristische Literaturuumlbersicht VIII (bis 1939) in APF

13 1939 243-317 Wenger 1942 L Wenger in Sitzungsber OumlAW Phil-Hist Klasse 2202 1942 Wipszycka 2008 E Wipszycka Le monastegravere drsquoApa Apollos Un cas typique ou un

cas exceptionnel in Les Archives de Dioscore drsquoAphroditeeacute cent ans apregraves leur deacutecouverte Actes du colloque de Strasbourg (8-10 deacutecembre 2005) Paris 2008 261-273

Wolff 1974 HJ Wolff Das Vulgarrechtsproblem und die Papyri in ZSav 91 1974 54-105

Youtie 1958 HC Youtie Notes on Papyri and Ostraca in TAPA 89 1958

56

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

397-401 (Nd von PRyl IV 654) YoutieHagedornYoutie 1973

LC YoutieD HagedornHC Youtie Urkunden aus Panopolis III in ZPE 10 1973 134-150 (= PPanop 29 und 30)

Zilliacus 1941 H Zilliacus Vierzehn Berliner Griechische Papyri Urkunden und Briefe Helsingfors 1941

Zucker 1957 F Zucker Versuch unzulaumlssiger Uumlberfuumlhrung eines Handwerkers in ein anderes Handwerk (PRyl 654) in Studi in onore di Aristide Calderini e Roberto Paribeni Milano 1957 339-343

Zuckermann 2004 C Zuckerman Du village agrave lrsquoempire Autour du registre fiscal drsquoAphrodito (525526) Paris 2004

  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 01
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 012
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 013
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 014
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 015
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 016
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 017
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 018
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 019
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0110
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0111
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0112
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0113
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0114
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0115
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0116
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0117
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0118
Page 3: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis

2

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Oxyrhynchos taumltig wurde und somit vielleicht eine Art von semi-offizieller Funktion erfuumlllte3 In den beiden Belegen aus dem 4 Jh n Chr (PAbinn 63 und PLips I 38 = Appendix II Texte 5 und 6) handelt der ekdikos jeweils auf Basis einer privatschriftlichen Vollmacht als entolikarios 2 Syndikoi als Vertreter von Munizipien Im Gegensatz zu vielen griechischen Staumldten in anderen Provinzen tritt diese Gruppe in Aumlgypten erst nach der Einrichtung der Stadtraumlte unter Septimius Severus in Erscheinung4 Sie handeln meist in einem Zweierkollegium und vertreten den Stadtrat in rechtlichen (s Appendix II Text 1) und fiskalischen Angelegenheiten Mitunter wurde dieses Amt als Vorlaumlufer der defensio civitatis angesehen Nachgewiesen ist das Amt von ca 220235 bis 326 n Chr5 3 Ekdikoi und syndikoi als defensores civitatis Zu einem unbekannten Zeitpunkt nach dem 1911326 n Chr (PStrasb 296 Verso) - vielleicht aber schon etwas fruumlher (vgl PKell I 21 vom 0601321 n Chr)6 - wird das Zweierkollegium der staumldtischen syndikoi aufgeloumlst und durch einen einzelnen Beamten mit erweiterten Kompetenzen ersetzt Sein griechischer Titel lautet ἔκδικος bisweilen auch σύνδικος oder δηφήνσωρ Das Amt ist in den Papyri bereits einige Jahrzehnte vor der ersten Erwaumlhnung in juristischen Texten (CTh 1291 a 364 n Chr7) nachgewiesen Die Kompetenzen des defensor civitatis erfuhren haumlufige Veraumlnderungen inter alia erhielt der defensor unter Justinian ein eigenes Buumlro mit einem Schreiber und zwei officiales (δηφηνσωρία τάξις Nov Just XV a 535 n Chr) Er stand der gesamten Bevoumllkerung einer civitas zur Verfuumlgung ob er die in CTh 1291 intendierte Rolle eines Verteidigers der bdquoArmen und Schwachenldquo auch tatsaumlchlich erfuumlllen konnte oder sollte ist nach wie vor nicht vollstaumlndig geklaumlrt8 Defensores civitates sind bis zum Ende der roumlmischen Herrschaft in Aumlgypten - vielleicht auch daruumlber hinaus - nachgewiesen Siehe Appendix II Texte 3 4 7-119 4 Ekdikoi als defensores ecclesiae Seit dem 5 Jh n Chr hatten Kirchen die Moumlglichkeit sich durch Stellvertreter vor Gericht vertreten zu lassen Papyrologische Zeugnisse fuumlr diese Art der Prozessvertretung sind allerdings bislang nicht bekannt (der defensor ecclesiae Menas in PRainer Cent 159 Hermupolis 67 Jh n Chr erscheint lediglich in einer Liste von kirchlichen Amtstraumlgern)

3 vgl Zucker 1957 4 Vgl dazu Fournier 2007 und Bowman 1971 46-52 der in PRyl II 77 Z 33 (3110192 n Chr Hermupolis Wahl von Beamten) erwaumlhnte prodikos wird von Bowman als eine Art Vorlaumlufer der staumldtischen syndikoi interpretiert Borman 1971 47 Anm 83 5 Kramer 1990 307 vgl Mannino 1984 46ff Rees 1952 85 und Frakes 2001 15-42 6 Zur moumlglichen Einfuumlhrung des Amtes vor 320 n Chr s Frakes 2001 15-42 und PKell I 21 Einl 7 Zur umstrittenen Datierung dieser Konstitution Valentians I s Frakes 2001 94-104 8 vgl Rees 1952 Mannino 1984 und Frakes 2001 9 Einen Problemfall stellt die griechisch-koptische Vergleichsurkunde PLond V 1709 (ca 5668 n Chr Antinoupolis) dar da auf Basis des vorhandenen Textes nicht mit Sicherheit entschieden werden kann ob der genannte pantekdikos in privater oder offizieller Funktion auftritt bzw ob es sich bei diesem Amtstraumlger uumlberhaupt um einen herkoumlmmlichen defensor civitatis handelte

3 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Appendix I Chronologische Liste der papyrologischen Belege fuumlr ἔκδικοι als private Stellvertreter10

Nr Edition Datierung Herk Inhalt Vertretungs-verhaumlltnis

Wortlaut Anmerkung

1 PMerton III 104

fruumlhes 1 bis 4 Jh

Oxy

Entwurf einer Petition Apollonios an NN praefectus Aegypti bzgl der Durchfuumlhrung einer Entscheidung in der ein Stuumlck Land seiner Frau zugesprochen wurde

Ehemann vertritt seine Frau

10-13 καὶ ἐmicroοῦ τ Ἀπολλωνίου ἐκδίκου ὄντος ἀφ οὗ ἐποίησε τὸ συστατικ(ὸν)

BL VII 105

2

POxy II 261 = MChr 346 = SelPap I 60 = PapHengstl 43

29102711 55

Oxy Ernennung eines Stellvertreters fuumlr ein Gerichtsverfahren

Enkel vertritt seine Groszligmutter

13-15 συνεστακέναι αὐτὴν τὸν προγεγραmicromicroένον υἱωνὸν Χα[ι]ρήmicroονα ἔγδικον ἐπί τε πάσης ἐξουσίας καὶ παντὸς κριτηρίου

vgl POxy II 365 und 376 sowie POxy XLIX p xvii BL VIII 234

3 POxy XXXVI 2757 Kol II

nach 79 Oxy Auszug aus Praumlfektenakten Vertretung einer Frau durch

Kol II 3 Θαυήτιον δι ἐγδίκου Θαmicroου[ - - - ]

s edpr Komm zu Z II 3 vgl POxy XLVII p xvii BL VII 152 IX 197

4 POxy LVIII 3917

fruumlhes 2 Jh Herakl

Schreiben des stator Primianus an Apollonios strategos des Herakleopolites bzgl eines Prozesses in einer Schuldsache

Vertretung einer maumlnnlichen Person durch Sarapion

4-5 ἀκου[σθῇ ] ιρις ἐκδίκου Σαραπίωνος

die Endung -iris legt einen mask Namen nahe viell wird ein Minderjaumlhrigen vertreten edpr Komm zu Z 5 vgl BGU I 361 Kol II 14-16 BL X 156

5 PMilVogl I 25

26052406127

Tebt

Abschrift von zwei Prozessprotokollen finanzielle Angelegenheiten Cheirograph Eid

Kol V 20 [ἤ τινα ἄ]ντ ἐ[micro]οῦ ἔ[κ]δικον πέmicroψαι

= SB Bh 23 BL III 147 IV 56 V 70 VI 85 VII 118 X 128 XI 135

6 BGU I 136 = MChr 86

2403135 Mem

Kopie aus den Akten eines Richters Prozess um das Erbe einer Minderjaumlhrigen zwischen ihren beiden Onkeln und ihrem Vater

Ehemann vertritt seine Frau

4 Ταποντὼς δι ἐκδίκου τοῦ ἀνδρὸς Πασίωνος

die Verhandlung selbst hat nach dem 2403135 stattgefunden der Verhandlungsort ist unbekannt BL I 434 II2 14

10 Alle Daten beziehen sich auf die nachchristliche Aumlra Nicht in die Liste aufgenommen wurde SB VI 9488 = PMil Vogl VI 287 (Copia di verbale 2 Jh unbekannte Herkunft) Der Ersteditor von SB VI 9488 hat in Z 5 ] καὶ περὶ συνδικίου ἐάν τις [ gelesen in der allgemeinen Woumlrterliste des Indexbandes SB VII S 161 ist ebenfalls συνδίκιον (-ος ) angegeben S Daris Spoglio lessicale papirologico Milano 1968 fuumlhrt die Stelle allerdings unter σύνδικος Durch die Neuedition des Papyrus in PMilVogl VI 287 ist nunmehr aber klar dass in Z 5 ] καὶ περὶ συνοικίου ἐάν τις [ zu lesen ist s Kramer 1990 305 Anm 5

4

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

7 BGU I 288 144147 Ars

Prozess vor dem praefectus Aegypti Lucius Valerius Proculus wegen Anachoresis

- 10 microήτε ἐκδίκ[ο]υ ἔχο[ι] τῇ ἰδίᾳ

BL I 36 III 10

8 SB XIV 12139 Kol IV 15 ndash V 20

23 Jh Oxy

Praumlzedenzfall zum Vorkaufsrecht der Gemeinschafter zitiert in einer Entscheidung des praefectus Aegypti

1) Mann vertritt Frau () 2)Ehemann vertritt Ehefrau

Kol IV 15-16 Ἱέραξ ὢν καὶ ἔκδικος Θεανοῦς πρὸς Ἀβῖθιν δι ἐκδίκου τοῦ ἀνδρὸς Νεχθερῶτος

Entscheidung vom 1002146 BL VIII 379

9 SB XIV 12139 Kol II 1 ndash IV 14

23 Jh Oxy

Praumlzedenzfall zum Vorkaufsrecht der Gemeinschafter zitiert in einer Entscheidung des praefectus Aegypti

Sohn vertritt Mutter

Kol II 3-4 Ἀmicroοῦνις [Ἀ]σύχιος πρὸς Σοὴριν δι ἐκδίκου τοῦ υἱοῦ Πανισνέως

Entscheidung vom 1802146 BL VIII 379

10

BGU I 361 = MChr 92 (Kol II 1-9) = FIRA III 57 (Kol II 10-31)

2605184 Ars

Auszug aus einem Register mit Prozessprotokollen verhinderte Eroumlffnung eines Testaments nach roumlmischem Recht

Longinus Chairemoni-anus vertritt seinenminder-jaumlhr Bruder

Kol II 15-16 συνόντος ἀυτῷ Λογγείνου Χαιρηmicroονιανοῦ ἀδελφοῦ ὁmicroοmicroητρίου καὶ ἐγδίκου

vgl POxy LVIII 3917 Z 4-5 BL III 11 XII 12

11

POxy II 237 = SelPap II 258 (Kol VII 19-129) = MChr 192 (Kol VIII 27-43) = SelPap II 219 (Kol VIII 27-43) = JurPap 59 (Kol VIII 27-43)

nach 2706186

Oxy

Zitat aus der Petition der Dionysia an den praefectus Aegypti Pomponius Faustinianus bzgl dem Erhalt ihrer Mitgift und dem Verbleib bei ihrem Ehemann gegen den Willen ihres Vaters Langer Prozess nach aumlgyptischem Eherecht unter Beteiligung mehrerer praefecti

Ehemann vertritt seine Frau

Kol VII 39 Διδύmicroη ἧς ἔκδικος ὁ ἀνὴρ Ἀπολλώνιος

Kol VII Z 39-43 einer der im Ver-fahren zitierten Praumlzedenzfaumllle aus der Zeit des iuridicus Umbrius ie aus dem Jahr 87 n Chr vgl POxy VI p 262 BL I 317f V 75 VI 95f VIII 233f

12 PSI XIV 1411 2 Jh unb

Fragment eines Prozessprotokolls Erwaumlhnung eines Vermaumlchtnisses bzw einer Hypothek

καὶ τοῦ [ ] αλφιω- [ ]ς ἐκδίκου [δι]ὰ τῶν συνηγόρων εἰπόντ[ος]

13 PStrasb IV 196

2 Jh Tebt Schreiben der Ammonilla und Isidora an Herodes Vorladung

Mann vertritt zwei Frauen

3-4 Ἀmicromicroωνίλλα Πρωτᾶ καὶ Ἰσ[ιδ]ώρα Ἀπάτορας ἀmicroφότεροι ἀπὸ κώmicroης Τεπτυνέως δι ἐκδίκου τῆ[ς] Ἰ[σ]ιδώρας Γαίου Σεmicroπρωνίου Διογένου[ς]

BL XI 255

5 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

14 PMich VIII 507

23 Jh Alex

Artemis bittet einen gewissen Sokrates ihr einen Prozessvertreter zu senden da sie als Frau selbst nicht vor Gericht auftreten durfte Es ist nicht bekannt ob Sokrates dieser Bitte nachkam bzw wenn er es tat wer der Ekdikos war

-

4-8 ἐρωτῶ σε ἐὰν δυνασθῇς πέmicroψον microοι ἕναν ἐξ ὑmicroῶν ὅτι γὰρ χρίαν ἔχω ἵνα ἔκδικός microοι γείνου ἐπὶ γὰρ οὐκ ἔξεστι γυνῇ χωρὶς ἐκδίκου δικάσασθαι

zu Sokrates vgl PMich VIII 505 und 506

15 PStrasb III 150 = SB V 8940

vor 182183 oder vor 214215

Ars Petition wegen Schwierigkeiten bei verpachtetem Land

Mann vertritt Kinder

3 ἐκδίκου τῶν τέκνων BL V 133f VIII 415

16 SB XXII 15773

3 Jh Ars

Eingabe einer Frau an einen praefectus () Sie hat von von ihrem fruumlheren Stellvertreter (ekdikos) ein Objekt gemietet Sie scheint nun zu behaupten dass sie die Miete bereits voll bezahlt habe waumlhrend der Vermieter behauptet dass sie ihm noch etwas schuldig sei

Mann vertritt (hier vertrat) Frau

6 -microων γενόmicroενος microοι ἔκδι[κος

17 BGU I 253 244248 Ptol Euerg

Angebot fuumlr die Anmietung eines Hauses

1-3 δ[ι] ἐκδίκου τοῦ κατὰ [πατέραmicroητέρα θείου Αὐρ(ηλίου) Σ]ερήνου Ἁρποκρατίωνος ἀπὸ [

BL I 99 VI 11 X 13

18 PFuad I Univ 24

251253 unb

Fragment eines Schreibens mit vermutlich juristisch relevantem Inhalt Erwaumlhnung der Legio II Traiana zu der der genannte ekdikos viell in Verbindung zu bringen ist

4 [ - - - ]στης παρήλικος microετ ἐκδίκου τ[οῦ - - - ]

BL IV 32 V 33

19 PCairIsid 62 = SB VI 9167

0509297 Karanis Petition an einen beneficarius bzgl einer Mitgiftsangelegenheit

Onkel vertritt seine beiden Nichten muumltterlicher-seits

3-4 δι ἐκδίκου (2 Hd) καὶ κηδεστοῦ τοῦ κατὰ microητέρα θείου Αὐρηλίου Ἀmicromicroωνί[ο]υ Ἰσ[ι]δώρου

BL IV 11 VIII 70 X 32

20 PRyl IV 654 ca 302309

Oxy

Verhandlung vor einem iurdicus Aegypti bzgl dem unzulaumlssigen Versuch der Kooperation der Bauarbeiter einen Leinenweberlehrling in ihr Handwerk zu uumlberfuumlhren

Leinenweber vertritt seinen Lehrling

3-4 [λινόυφο]ς τὴν τέχνην ἐστίν σύνδ[ικον] δὲ εἶναι δεῖ τοῦ τὴν ἐργασίαν πληροῦν- [τοςmiddot

Ausnahme der Prozessvertreter hat hier die Bezeichnung σύνδικος vgl dazu oben und Appendix II Text 2

6

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

21

PAbinn 63 = MChr 96 = PBour 20 = SelPap II 263 = ChLA XVIII 661 = FIRA III 172

1311350 Alex

Prozessprotokoll bezuumlglich eines Streites um Erbteilung vor dem iuridicus Alexandreae Flavius Gennadius

ekdikos handelt als entolikarios

Kol I 11 [Ὥρῳ τῷ ταύτης εκδίκῳ] Kol II 6 τῷ ἐκδίκῳ Εὐστοργίου Ὥρῳ passim Ὧρος

s Appendix II Text 5

22

PLips I 38 = MChr 97 = ChLA XII 520 = FIRA III 174

1909390 Herm Prozess vor dem praeses Flavius Asclepiades Hesychius

ekdikos handelt als entolikarios

2 (H)atre[te] mandato de Matrona 3 ἕσηκεν διὰ Ἁτρῆτος κατ ἐντολήν 5 Αὐρ(ηλίῳ) Ἁτρῆ[τ]ι 13 Μα[τ]ρώltνgtα ἡ τὴν ἐντολὴν Ἁτρῆτι παρασχοmicroένη 17 τὸν ἔκδικον τῆς ἐναγοmicroένης τῇ προσεδρίᾳ συντρῖψαι

s Appendix II Text 6

7 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Appendix II Text und Uumlbersetzung der Prozessprotokolle mit σύνδικοι ἔκδικοι und defensores civitatis als Amtstraumlger Vertreter von Berufskorporationen und private Stellvertreter in der Spaumltantike (4 - 6 Jh n Chr)

1 POxy XII 1417 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit spaumltes 3 oder fruumlhes 4 Jh n Chr Oxyrhynchos griechisch Edition(en) POxy XII 1417 (edpr) BL VIII 245 Abbildungen - Uumlbersetzung(en) - Literatur Lewis 1982 108 Anm 83 (= BL VIII 245) Paraphrase Text und Kommentar Verhandlung vor einem strategos Klagefuumlhrer ist die boule von Oxyrhynchos die durch den syndikos Ploution (Z 7) bzw durch das Kollegium der syndikoi agiert (Z 13 τῶν συνδίκων) Beklagte sind Neilos vielleicht Thonios (Z 33) und eventuell noch weitere Personen (vgl Z 28) die nach der Wahl durch den Senat das Amt der eutheniarchie nicht angetreten haben Die eutheniarchen waren fuumlr die Getreideversorgung von Oxyrhynchus verantwortlich Es handelte sich um ein finanziell belastendes Amt das einige Jahre vor 289 n Chr nicht mehr besetzt werden konnte Eine der Personen wahrscheinlich Neilos droht damit seinen Besitz aufzugeben und an den praefectus oder praeses zu appellieren Der Richter draumlngt darauf dass die Beschluumlsse des Rats (psephismata) durchgesetzt werden Der genaue Dialog zwischen dem strategos und Neilos ist nicht mehr rekonstruierbar aber die Aufgabe der syndikoi duumlrfte die Anklagevertretung gewesen sein Der strategos steht dem Ansinnen des Neilos ablehnend oder zumindest kritisch gegenuumlber Das Urteil des strategos ist nicht erhalten Die Datierung in das spaumlte 3 Jh oder fruumlhe 4 Jh ergibt sich daraus dass einerseits der strategos noch in seiner alten Funktion auftritt und andererseits die syndikoi noch nicht als defensores fungieren Kol I - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ - - - ἄ]δ[ι]κα τὰ πλεῖστα 1 [ - - - ] ὀφείλοmicroεν συνεδρεῦ- 2 [σαι - - - ] δ[ό]γmicroατι ἐν τῷ ψηφίσmicroατι 3 [ - - - ] καὶ ἐπίτροποι αὐτὰ τὰ [ ] αmicro αρ- 4 [ - - - τῶν] ὑπαρχόντων καὶ πάντα microου τὰ ὑπάρ- 5 [χοντα - - - βο]υλή ἐξίσταmicroαι αὐτοῖς 6

8

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

[ - - - ]ειαν Πλουτίων σύνδικος εἶπ(εν)middot 7 [ - - - Νεῖλο]ς εἶπ(εν)middot ὅσα ὑπάρχοντα ὑπόκειται ταχὺ 8 [ - - - ]ω τὴν ἔξοδον ποιοῦmicroαι ἐπὶ τὸ[ν] κύριόν 9 [microου ἡγεmicroόνα - - - ἐὰ]ν ὁ σκρίβας φαίνῃ [τ]ὴν ὑπὲρ ν[ ] υτου 10 [ - - - ]τε οὐ βούλονται ἀκολούθως ἡmicroεῖς προο- 11 [ - - - ] ἐν τοῖς ὑποmicroνήmicroασι τηρήσοmicroεν τὸ δί- 12 [καιον - - - τῆ]ς εὐθηνιαρχίας τῶν συνδίκων ηγινο- 13 [ - - - Νεῖλον τὴν εὐθηνιαρ]χίαν αὑτοῦ microὴ κεχορηγηκέναι Νεῖλος εἶπ(εν)middot 14 [ - - - ὁ στ]ρατηγὸς εἶπ(εν)middot τέως οὖν τινα δεήσει ἐκ 15 [ - - - ] ὀφείλει αὐτὸς τὴν χορηγίαν ποιή- 16 Kol II (σασθαι) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ βασ]ιλικ[ - - - ] 17 [ ]ων καὶ πρ [ - - - ] 18 ο[ ] ας περιέχει ἡ ἀναδ[οχὴ() αὐτο]ῦ ὁ στρατη[γὸς εἶπ(εν)middot - - - ] 19 σαντο οἱ ἀπὸ τῆς βουλῆς microετατεθῆναι τὸ ὑπο[ ] ο[ - - - ] 20 σοῦ τοῦ τῆς εὐθηνιαρχίας λειτουργήmicroατος εἰ [ - - - ] 21 Νεῖλος εἶπ(εν)middot microάτην οὖν θέλω διὰ σοῦ τοῦ στρατηγοῦ ο[ - - - ] 22 ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)middot τέως τὸ τῆς βουλῆς ψήφισmicroα [ - - - Νεῖλος εἶπ(εν)middot πε-] 23 ρὶ γυmicroνασιαρχίας microόνον διελάλησεν τῇ βουλῇ τ[ - - - εὐθηνιαρ-] 24 χίαν ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)middot οὐ τὰ νῦν περὶ γυmicroνασι[αρχίας - - - δια-] 25 γινώσκειν δύναται ἢ ὁ κύριός microου [ὁ] διασ[ηmicroότατος ἡγεmicroὼν - - - ] 26 Νεῖλος εἶπ(εν)middot παρὰ τῶν microελλόντων ἔχειν τὰ δόγmicro[ατα - - - ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)middot] 27 ὑmicroεῖς οἱ ἔνθεσmicroοι παραδοθέντες εὐθηνίαρχοι τ[ - - - τοῦ κυρίου] 28 microου ἡγεmicroόνος φανερά σοι πεποιήκα[micro]ε[ν - - - ] 29 ἐν τῇ ἐξετάσει καὶ ἐπικτήσεται τῶν λει[ - - - ὁ-] 30 ρίζεται τῷ τῆς βουλῆ[ς] ψηφίσmicroατι [ - - - τῆς χο-] 31 ρηγίας παρά τινος γειγνοmicroένης [ - - - ] 32 Θώνιος εἶπ(εν)middot σοὶ νει[ ] [ - - - ] 33 2-3 ὀφείλοmicroεν συνεδρεῦ[σαι es spricht entweder der strategos oder der syndikos (edpr Komm zu Z 2) 3 δ[ό]γmicroατι bezieht sich vielleicht auf ein Edikt des praefectus Aegypti (edpr Komm zu Z 3) 6 βο]υλή Ergaumlnzung unsicher alternativ koumlnnte auch φ]υλή gelesen werden 8 Νεῖλο]ς Ergaumlnzung unsicher 8-9 Es ist nicht klar ob Neilos oder der strategos spricht (zur Interpreation und fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen vgl edpr Komm zu Z 8-9) 9 Am Anfang ist wohl εὑρεθήσεται oder γνωθήσεται zu ergaumlnzen (Lewis 1982 108 Anm 83 = BL VIII 245) 10 Viell [τὸν διασηmicroότατόν microου ἡγεmicroόνα Der σκρίβας ist der Sekretaumlr des Stadtrates Laut POxy IX 1191 (amtliches Schreiben Oxyrhynchos 0711280 n Chr mussten Bestellungen von ἐπιmicroεληταὶ durch den Senat seine Unterschrift tragen (edpr Komm zu Z 10) 11-13 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen s edpr Komm zu Z 11-13 19-20 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen s edpr Komm zu Z 19 und 20 24 Fuumlr eine Kombination der Aumlmter der eutheniarchie und der gymnasiarchie s POxy XII 1418 (edpr Komm zu Z 24) 25-26 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen s edpr Komm zu Z 26 27 Viell λει[τουργηmicroάτων (edpr Komm zu Z 27)

9 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

28-32 Viell das Urteil des strategos (edpr Komm zu Z 33)

Uumlbersetzung (Kol I) [ - - - ] sehr viele Ungerechtigkeiten herauszufinden [ - - - ] wir muumlssen Gericht halten [ - - - ] der Verordnung in dem Ratsbeschluss [ - - - ] und die epitropoi dies die [ - - - ] der Vermoumlgen und mein ganzer Vermoumlgensbesitz [ - - - ] der Rat ich verzichte fuumlr sie [ - - - ] Der syndikos Ploution sagte bdquo[ - - - ]ldquo Neilos sagte bdquoWieviel Besitz liegt zugrunde [ - - - ] schnell [ - - - ] ich mache die Reise zu meinem Herrn den hegemon [ - - - ] wenn der scriba des Rates das fuumlr [ - - - ] zeigen sollte [ - - - ] wollen sie nicht in Uumlbereinstimmung dass wir [ - - - ] in den Akten werden wir festhalten das gerechte [ - - - ] der eutheniarchie Der syndikoi [ - - - ] dass Neilos sein eigenes Amt der eutheniarchie selbst nicht ausgeuumlbt hat Neilos sagte bdquo[ - - - ]ldquo Der strategos sagte bdquoSo lange also notwendig sein wird dass jemand [ - - - ] muss er das Amt uumlbernehmen (Kol II) [ - - - ] enthaumllt die buumlrgschaftliche Leistungsuumlbernahme dessenldquo Der strategos sagte bdquo[ - - - ] die vom Rat (sc die Buleuten werden beschlieszligen) zu veraumlndern das [ - - - ] deine Dienstleistung der eutheniarchie [ - - - ] bdquoNeilos sagte bdquoVergebens also wuumlnsche ich durch dich den strategos [ - - - ]ldquo Der strategos sagte bdquoSolange der Beschluss des Rats [ - - - ]ldquo Neilos sagte bdquoEinzig wegen der gymnasiarchie sprach er vor dem Rat [ - - - ] eutheniarchieldquo Der strategos sagte bdquoNicht aber nun bezuumlglich der gymnasiarchie [ - - - ] er kann unterscheiden ob mein Herr der praefectuspraeses vir perfectissimus [ - - - ]ldquo Neilos sagte bdquoVon den Nominierten zu haben die Verordnungen [ - - - ]ldquo Der strategos sagte bdquoIhr die rechtmaumlszligigen vorgefuumlhrten eutheniarchen [ - - - ] meines Herrn des praefectuspraeses wir haben dir deutlich gemacht [ - - - ] in einer Untersuchung und er wird hinzu erwerben an [ - - - ] es ist festgelegt durch den Beschluss des Rats [ - - - ] der Ausuumlbung die von jemandem entstanden ist [ - - - ]ldquo Thonios sagte bdquoDir [ - - - ] ldquo

2 PRyl IV 654 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit Ca 302309 n Chr () Oxyrhynchites griechischlateinisch Edition(en) PRyl IV 654 (edpr) ChLA IV 255 CPL Annexe 9 BL III 163 IV 75-76 (Datierung) VI 124 (Datierung) VII 175 X 171 XI 191 Abbildungen ChLA IV S 62 Uumlbersetzung(en) Mees 2002 406-407 Literatur Thomas 1998 125-134 (Datierung und Z 1-2) Youtie 1958 397-401 (Nd) Zucker 1957 339-343 Rees 1953 90-91 (zum gemeinsam Auftreten von strategos und exaktor)

10

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

drsquoOrs 1956 259-267 (zum anabolicum) Paraphrase Text und Kommentar Verhandlung vor dem iuridicus Aegypti Maximinianus Die Korporation der Bauarbeiter von Oxyrhynchos wollte die Dienste eines Leinenweberlehrlings gewinnen und war zu diesem Zweck vielleicht sogar bereit Gewalt anzuwenden (wenn es sich nicht um eine Uumlbertreibung der Gegenseite handelt) H C Youtie sieht darin einen unmittelbaren Ausdruck fuumlr einen akuten Mangel an Arbeitskraumlften verursacht durch Epidemien innere und aumluszligere Kriege Inflation Vernachlaumlssigung von Bewaumlsserungsarbeiten hohe Steuerbelastung und religioumlser Verfolgungen Gleichzeitig haumltten die Reformen Diokletians hohe Anforderungen an Landwirtschaft und Handwerk gestellt wobei besonders die Handwerkergilden mit zuruumlckgehenden Mitgliederzahlen zu kaumlmpfen gehabt haumltten und so zu verzweifelten Maszlignahmen ndash wie sie in diesem Verfahren greifbar werden ndash gegriffen haumltten (Youtie 1958 397) In PRyl IV 654 vertritt der Anwalt Apolinarios (vielleicht ein subalterner Beamter) einen Antrag im Namen des Paulos eines Leinenweberlehrlings der zum Streitobjekt zwischen Leinenwebern und Bauarbeitern geworden war Der iuridicus Aegypti Maximianus tritt zwar nicht eindeutig gegen die geschilderten Taten der Bauarbeiter auf belaumlsst aber Paulos nach Maszliggabe einer bereits erfolgten Ausbildung in seinem urspruumlnglichen Beruf Die angedrohte bzw befuumlrchtete Entfuumlhrung des Paulos wird im Urteil uumlbergangen Als privatrechtlicher syndikos tritt der Lehrherr des Paulos auf kommt aber selbst nicht zu Wort (s Z 3-4) Friedrich Zucker meint dass die tatsaumlchlichen Streitparteien nicht Einzelpersonen sondern die jeweiligen Gilden gewesen seien (Zucker 1957 339-343) Wenn dem so ist dann zeigen sich in diesem Fall die wechselseitigen Verpflichtungen die Mitglieder von Gilden zu erfuumlllen hatten bzw die rechtliche Unterstuumltzung die sie durch die Gilde erhielten Hier bestand diese in der Uumlbernahme der Prozessvertretung wiewohl Paulos der alleinige AntragstellerKlaumlger zu sein scheint da sowohl βοηθούmicroενον (Z 9) als auch ἀξιοῖ (Z 14) im Singular stehen [die Zahl Kal(endas)Non(as)Idus I]an[ua]r(ius) [Τῦβι Zahl] Oxuruncho 1 [in secretario praesente] Paulo [e]x civitat[e Oxur]unch[i]tarum [A]polinar[i]us d(ixit) 2 [λινόυφο]ς τὴν τέχνην ἐστίν σύνδ[ικον] δὲ εἶναι δεῖ τοῦ τὴν ἐργασίαν πληροῦν- 3 [τοςmiddot ἔσ]τιν γὰρ αὐτῷ συνεργὸς Παῦλο[ς] οὗτος microαθητὴς microὲν τυγχάνων εἰς 4 [ἄσκησι]ν δὲ τῆς τέχνης ἀφικόmicroενος οὗτοι δὴ καθʼ ἑαυτοὺς ὡς οὐκ ὀλίγα 5 [ταῖς δηmicro]οσίαις τυγχάνουσι χρείαις χρήσιmicroοι 〚ο〛 καὶ σὺ ὁ ἐmicroὸς δεσπότης συν- 6 [οῖδας τ]ῷ γὰρ ἀναβολικῷ πλεῖστα συντελοῦσι καὶ ὅσαπερ ἀπὸ τούτων ἀπερ- 7 [γασθῆνα]ι δεῖ ἀλltλgtοἱ οἰκόδοmicroοι δικαιοῦσι() τῆς τοσαύτης ἐπειγούσης χρείας 8 [ἀεὶ τὰ κα]τrsquo αὐτούς microόνον συνορᾶν τὸν γὰρ δὴ βοηθούmicroενον οἰκ[ό]δοmicroον 9 [ποιῆσ]αι σπουδάζουσι λινόυφον τυγχάνοντʼ ἀπράγmicroονα τολmicroοῦντες 10 παρανοmicroώτατον τῆς microὲν γὰρ τέχνης ἣν microεmicroάθηκεν ἀποσπῶσι 11 ἑτέρα[ν] δὲ τὴν τῶν οἰκοδόmicroων ἐκδιδάξαι βούλονται ἐπὶ τύνυν τῇ οἰκίᾳ 12 φυλαχθῆναι δεῖ αὐτὸν προσήκει ἵνα microηδεmicroίαν ὑπὸ τῶν οἰκοδόmicroων πάσ- 13 χοι βίαν προνοεῖσθαι τούτου τὸν στρατηγὸν καὶ τὸν λογιστὴν ἀξιοῖ 14 Maximiaṇụ[s] v(ir) p(erfectissimus) iuridicus Aeg(ypti) dix(it) 15 ὁ λογιστὴς καὶ σ[τ]ρατηγὸς προνοήσονται εἰς τὰ ὑπ[ὸ τού]τ[ου κατηγορηmicroένα εἰ τὴν] 16 τέχνην ἐκmicroεmicroάθηκεν καὶ ἤδη ἐν ταύτῃ τῇ ἐργασίᾳ ἐστὶν εἰς ἑτέραν microὴ 17 microεταφέρεσθαι τέχνην 18 1-2 Ergaumlnzungen nach Thomas 1995 238 Anm 44 und 1998 127-131 (= BL X 171 und XI 191) vgl dagegen die Lesungen der edpr und ChLA IV 255 7-8 ἀπερ|[γάζεσθα]ι edpr rarr ἀπερ|[γασθῆνα]ι (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191) 9 [ὡς ἀργοὺς] τούτους edpr rarr [ἀεὶ τὰ κα]τrsquo αὐτούς (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191)

11 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

12 ἐπὶ γυναίου edpr rarr ἐπὶ τύνυν l ἐπὶ τοίνυν (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191 gepruumlft am Original von BR Rees) 16 ὑπ[ὸ τού]τ[ων edpr rarr ὑπ[ὸ τού]τ[ου (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191) Uumlbersetzung [Konsulardatierung + roumlmische Tages- und Monatsangabe Tybi Zahl] in Oxyrhynchos im secretarium in Anwesenheit des Paulos aus der civitas Oxyrhynchos sagte Apolinarios bdquoEr ist Leinenweber von Beruf aber es ist notwendig dass er der syndikos fuumlr jemanden ist der (sc ebenfalls) diesen Beruf ausuumlbt Denn er hat Paulos als Helfer dieser kam als Lehrling zu ihm und fand sich zur Ausuumlbung des Handwerks ein Diese sind ihrerseits nuumltzlich fuumlr den oumlffentlichen Bedarf und du mein Herr weiszligt es Dem anabolicum entrichten sie das Meiste und wie viel auch immer davon abgearbeitet werden muss Aber die Korporation der Bauarbeiter erachtet es fuumlr Recht am so draumlngenden Bedarf immer nur die gegen sie (sc gestellten Anspruumlche) zu sehen Denn sie sind eifrig bemuumlht dass der Leinenweber zum Aushilfsbauarbeiter gemacht wird der frei von Staatsgeschaumlften dazukommt indem sie etwas uumlberaus Gesetzwidriges wagen Denn sie entfernen (sc ihn) von dem Handwerk das er gelernt hat ein anderes aber wollen sie (sc ihn) lehren das der Bauarbeiter Da nun folglich es notwendig ist dass er im Haus bewacht wird damit er keinesfalls auf Veranlassung der Korporation der Bauarbeiter Gewalt erleidet moumlge er darum ersuchen dass der strategos und der logistes dafuumlr Sorge tragenldquo Maximianus vir perfectissimus iuridicus Aegypti sagte bdquoDer logistes und der strategos werden dafuumlr Sorge tragen im Hinblick auf dessen Veranlassung hin vorgebrachte Anklage dass (sc er) wenn er das Handwerk gelernt hat und bereits in diesem Gewerbe ist nicht in ein anderes Handwerk versetzt wirdldquo

3 PPanop 30 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 0508332 n Chr Panopolis griechisch die Petition PPanop 29 = SB XII 11222 geht der Verhandlung unmittelbar voraus Edition(en) PPanop 30 (edpr) SB XII 11223 = YoutieHagedornYoutie 1973 139-150 BL X 158 Abbildungen httpwwwuni-koelndephil-fakifaNRWakademiepapyrologiePanopolisPPan_30html (10072011) Uumlbersetzung(en) YoutieHagedornYoutie 1973 148-149 Literatur SkeatWegener 1935 240-241 (zu Z 5) Beaucamp 1992 6 (zu Z 9 = BL X 158) Robert 21971 175 Anm 1 (zu Z 16)

12

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Paraphrase Text und Kommentar Verhandlung bezuumlglich Befreiung von der Liturgie der ktenarchie vor dem exactor des Panopolites Serenus als iudex pedaneus des praeses Flavius Quintilianus Das Protokoll besteht aus zwei Kolumnen und ist in sehr schlechtem Erhaltungszustand PPanop 29 ist die Petition die zum gegenstaumlndlichen Gerichtsverfahren gefuumlhrt hat Durch die Zusammenfassung und Ergaumlnzung beider Texte ergibt sich folgender Ablauf der Ereignisse bis zur Verhandlung Zu einem nicht genannten Zeitpunkt vor dem 2310331 n Chr ist Pasnos Sohn des Alopex von der Priesterin Besus zur Ausuumlbung der Liturgie der ktenarchie nominiert worden Pasnos hat dagegen Einspruch beim praeses Flavius Quintilianus eingelegt und in einem hypomnema die Bestaumltigung erhalten dass er aufgrund seines hohen Alters von der Liturgie befreit und ein anderer zu benennen ist Die Durchfuumlhrung dieser Entscheidung oblag dem defensor civitatis (ekdikos) Flavius Paniskos Tatsaumlchlich bestaumltigt dieser dem Anwalt des Pasnos in einem weiteren hypomnema vom 2310331 n Chr den Entscheid des praeses und teilt der Priesterin Besus in einem Schreiben dieses Urteil mit dem Hinweis mit dass sie selbst die Lasten der ktenarchie zu tragen habe falls sie keinen anderen nominieren koumlnne Bis zu diesem Zeitpunkt hatte somit Pasnos mit seinem Einspruch Erfolg Rund 8 Monate spaumlter geriet er aber erneut wegen dieser Angelegenheit in Schwierigkeiten Am 3006332 n Chr (PPanop 29 Z 7-8) hat man ihn um ihn zu eben jener Liturgie zu zwingen im logisterion der Stadt eingesperrt Die Stelle der Nennung der Person die die Haft veranlasst hatte ist zwar nicht erhalten (PPanop 29 Z 8) doch scheint es sich um den ekdikos Paniskos gehandelt zu haben da der Stelle ein ὁ αὐτὸς vorausgeht dh die Person muss bereits einmal erwaumlhnt worden sein was nur auf den praeses (der weiter oben im Text erwaumlhnt wird) und - grammatikalisch passend - den ekdikos zutrifft Warum der ekdikos dieses Maszlignahme ergriffen haben sollte ist unklar Denkbar ist dass die Bestellung eines neuen ktenarchen auf zu groszlige Schwierigkeiten gestoszligen ist und daher trotz der klaren Anweisung des praeses wieder auf Pasnos zuruumlckgegriffen wurde Aus der Haft wendet sich Pasnos mit der Petition PPanop 29 die zwischen dem 01 und 2407332 n Chrgeschrieben wurde an den exactor Serenus offensichtlich mit der Absicht eine erneute Verhandlung vor dem praeses zu erreichen Stattdessen wird aber der Fall vor Serenus selbst verhandelt der stellvertretend fuumlr den praeses dem die iurisdictio eigentlich zustand als iudex pedaneus agiert Die Entscheidung ist aufgrund des Textverlustes nicht mehr vollstaumlndig rekonstruierbar aufgrund der Vorentscheidungen des praeses duumlrfte diese aber zugunsten des Pasnos ausgefallen sein dh mit einer Entbindung von der Liturgie (s edpr) Kol I ἐξ ὑπο[micro]ν[ηmicro]ατισmicroῶν [Φ]λαυ[ί]ου Κυιν[τιλιανοῦ διὰ Σερή]νου ἐξάκτορος 1 Παν[ο]πολεί[του] ὑπατεί[ας] Παπίο[υ] Πακατιανοῦ [τοῦ] λαmicro[πρ]οτάτ[ο]υ ἐπ[άρχου τοῦ ἱεροῦ] πραιτωρίου καὶ 2 Μεκιλίου Ἱλαρ[ιανο]ῦ τ[ο]ῦ λαmicroπ[ροτάτ]ου Μεσορὴ ιβ ἐν τῷ δηmicroοσίῳ λογ[ιστη]ρίῳ π[αρό]ντων [ἐν συmicroβουλίῳ Π]ανίσκ[ο]υ 3 Θεmicro ιστ[ο]κλέους καὶ [ ]εκτασ[ ] νο[ ]συν θα[ ]νίου ἐ[ξ]κέπτορος καὶ Μα [ ὀφ]φ(ικιαλίου) ἡγεmicroονίας Θηβαίδ[ος - ca10 -] καὶ 4 Τιmicroο[θ]έου ἀρχιυπηρέτου [καὶ τῶ]ν λοιπ[ῶ]ν ὑπηρετῶν [ ] [ ] ευ ι ρ[ ] εἶπ(εν) ὑπὲρ Πασνῶτ[ος Ἀλώπηκοςmiddot ὀ]νοmicroασθεὶς εἰ[ς] 5 κτηναρχίαν [ ]θοτι [ ]πα [ ] ουρε[ ] [ ]ας καὶ νεσκ[ ἡ]γεmicroονία[ς] παρατιθ[- ca9 - δι]κ[α]ιοδοσίαν [- ca15 ndash 6 ] θείσης απ ν [ ] ὁ ἡγεmicroὼν προνοί[ᾳ τοῦ ἐκδί]κου [- ca13 -] ρον παρέθε[τ]ο Πανίσκῳ [τ]ῷ 7 ἐκδίκ[ῳ] κει[ ] α [ ] [ἀ]πεφήνατο ὁ κύριό[ς microου ἡ]γεmicroὼν καταπ[ ] ι ὀφείλειν τὸν 8

13 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

β[ο]ηθούmicroεν[ον ἀφ]εθῆνα[ι κ]αὶ micro[ ] [ ]ι αὐτὸν εἰς τὸ [φρό]ντ[ι]σmicroα τ[ῆς κτη]ναρχία[ς] τεσηαλ[- ca9 -] τὴν προβαλοmicroένη[ν] 9 αὐ[τ]ὸν Βησ[οῦ]ν ἢ ἕτερον [κτ]ην[άρ]χη[ν] ἀπο- [δ]εῖξαι αὐτὴν ἐπι[τήδειον πρὸς τὸ λειτούργ]ηmicroα καὶ εἰ δοκεῖ [ἀναγνώσο]microαι τά τε 10 ὑποmicroνήmicroατ[α τοῦ] κυρίο[υ microου] ἡγεmicroό[νο]ς κ[αὶ τὸ] παρὰ [τ]οῦ ἐκδίκου πραχ[θέν ἵνα οὕτω microετα]λάβῃ σου ἡ ἐπιείκει[α τὴν microε]τριό[τ]ητα τούτου τοῦ 11 microέρ[ο]υς[τούτο]υ microὲν [ἀν]αγνωσθ[έντ]ο[ς] micro ε [ ] [- ca9 - τὸ ἐπίσταλmicroα τὸ φο]ιτῆσαν πρὸς Βησοῦ[ν ] ε [ ] [ ]αυ 12 [ ] [ ] [ ] τῆς κτη[ναρχί]α[ς] φρόν- τι[σ]micro α τοῦ [- ca24 -] κατὰ πρόσταγmicroα ἡγε[microονικὸν ]ν α [- ca25 -] τοῦ κ[υρίου] microου 13 διασηmicroοτά[του ἡγεmicro]όνο[ς] Φλαυίου Κυιντιλ[ια]νοῦ α[- ca57 - κυ]ρίου microου 14 τοῦ διασηmicroοτάτου [ἡγεmicroόνος Φλαυ]ίου Κυιντιλιανοῦ microετʼ ἄλ[λα ἐπὶ ἀποφά]σεως οὕτω 15 Φλα[ύιος Κυι]ντιλιανὸς [ὁ διασηmicroότ]ατος ἡγεmicroὼν Θηβ(αίδος) εἶπ(εν) [ἐ]πειδὴ ὁ γαmicroβρὸς αὐτοῦ ὅστις παρε[ ] θεαις τ[ῶν] 16 ἐπαρχιωτῶν καὶ το[ ] ἐξυπη- ρετεῖσθαι γινώσκεται εἰ ἄλλον υἱὸν οὐκ ἔχει τὸν ὑπὲρ [ ] τὸ λειτούργηmicroα 17 δυνάmicroενον πληρῶσαι [ ]microατι τοῦ γήρως ἐπειδὴ λίαν ὑπερβεβηκέναι τῇ ἡλικί[ᾳ φαίνεται ἀπολ]υθήσεται ἀπὸ τῆς 18 κτη[να]ρχίας καὶ ἄλλον εἰς [ ]τους ὀνοmicroασθῆναι ὅστις ἐν τῇ αὐτῇ συmicromicroορίᾳ ἐπιτήδει[ο ] [κ]αὶ τὰ ἑξῆς microετὰ τὴ[ν 19 ἀ]νάγνωσιν προσ[έ]θηκ[ενmiddot ὁ κύρ]ιός microου ἡγεmicroὼν ἐντυχόντος αὐτῷ Πασνῶτος ἐδοκίmicroασ[εν τ]ὴν ἡλικίαν αὐτοῦ καὶ ἐκέ[λευ]σεν ἕτερον 20 ἀντʼ αὐτοῦ ὀνο[microασθ]ῆναι προνοίᾳ τοῦ ἐκδίκου ὁ ἔκδικος ἀκόλουθα πράττων τ[ῷ ἡγ]εmicroονικῷ προστάγmicroατι 21 ἀπε[φήν]ατο ἐπιστέλλων Βησοῦ[ν ἕτερον] εἰς τόπον αὐτοῦ ἀναδοῦναι ἢ αὐτὴν ὑποστῆναι τ[ὸ λειτού]ργηmicroα καὶ ἵνα γνῷ σου ἡ 22 ἐπι[εί]κεια ἀναγνώσοmicroαι καὶ τὰ ἔ[πειτα] γενόmicroενα καὶ ἀνέγνω ὑπόmicroνηmicroα γεγενηmicroέν[ον ὑπὸ Πα]νίσκου τοῦ γενοmicroένου ἐκ[δί]κου 23 κεχρονισmicroένον εἰς ὑ[πατείαν] Ἰουνίου Βάσσου [καὶ] Φλαυίου Ἀβλαβίου τῶν λαmicroπ[ροτάτω]ν ἐπάρχων Φαῶφι κε microετʼ ἄλλα 24 ἐπὶ ἀποφάσεως οὕτω Πανίσκος ἔκδικο[ςεἶπ(εν)middot] ἡ φιλανθρωπία τοῦ κυρίου [microου] ἡ[γε]microόνος ὥς γε φαίνεται ἐκ 25 τ[οῦ ἀ]ναγνωσθέντος ὅρου ἱκανὴν ἐπικουρίαν πα [ ] ς τῷ ὑπὸ σοῦ συναγορευοmicroένῳ πα[ρεί]χετο προσθεῖσα καὶ προφάσ[εις 26 ε]ὐπρεπεῖς ὅτι τε ὑπέργηρω[ς] τυγχάνοι καὶ ὅτι [ ]ταγας ηθε[ ]κει τοῦ πάσας τὰς [ ]ας κοσmicroοῦντος τούτου χ[άριν] 27 ἐπισταλήσεται Βησοῦς ἡ προβαλοmicroέ[νη αὐτ]ὸν εἰς τῆς κτηναρχίας φρόν[τισ]microα ἢ ἕτερον ἀποδεῖξαι τὸν δυνάmicroενον 28 τὴν κτηναρχίαν Kol II ἐκτελέσαι [ἢ αὐτ]ὴν ὑποστῆναι ἅπαντα [τὰ] συντε[ί]νοντα τῷ λειτουργήmicroατι 29 τ[ελ]έσmicroα[τα microετὰ] τὴν ἀνάγνωσιν προσέθηκενmiddot καὶ τὸ ἐπίσταλmicroα 30 ἀναγνώσ[οmicroαι] Σερῆνος ἐξάκτωρ αὐτῷ εἶπ(εν)middot παράθου [κα]ὶ τὸ ἐπίσταλmicroα 31 τ[ὸ] φοιτῆσα[ν π]ρὸς τοὺς ὠνοmicroακότας τὸν ὑπὸ σοῦ συναγορευό- 32 [micro]ενον [καὶεἶπ(εν)middot] ἀναγινώσκω καὶ ἀν[έγ]νω ἐπίσταλmicroα κεχρο- 33 νισmicro ένον ε[ἰς ὑπ]ατείαν Ἰουν[ί]ου Βάσσου κα[ὶ] Φλαυίου Ἀβλαβίου 34 τῶν λαmicroπ[ροτά]των ἐπάρ[χω]ν οὗ ἡ ἀρχήmiddot Φλαύιος Πανίσκος 35 [ἔ]κδικος [Πανοπ]ολίτου Βησοῦτι ἱερείltᾳgt χαίρειν ἅτινα προσέταξεν 36 ἡ ἀνδρεί[α τοῦ κυρί]ου microου δια[σ]ηmicroοτάτου ἡγεmicro όνος Φλαυίου 37 Κυιτιλιαν[οῦ] περὶ Πασνῶτος Ἀλώπηκ[ο]ς συνέζευκται τῷδέ 38 micro ου τῷ ἐπιστάλmicro ατι φρόντισον τοίνυν δεξαmicroένη τοῦτό microου 39 τὸ ἐπίσταλmicroα [καὶ ἀνα]γν[οῦ]σα τὰ αὐτοτελῶς ἀποφανθέντα ὑπὸ 40 τοῦ κυρίου [microου ἡγεmicroόν]ος περὶ αὐτοῦ ἕτερον ἐπιτήδειον εἰς τὸ τῆς 41 κτηναρ[χίας φρόντισ]microα προβαλέσθαι γινώσκουσα ὡς εἰ τὸ τυχὸ[ν] 42 [ὀ]λιγωρη[θήσεται αὐτ]ὴ [ὑ]ποστήσει ἅπαντα τὰ ἀνήκοντα τούτῳ 43

14

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

[τ]ῷ microέρ[ειmicroετενήνεκ]ται διὰ Παmicroί[ν]ιος ὑπ[η]ρέτου ἐρρ[ῶσθ]αί σε 44 [εὔ]χοmicroα[ι microετὰ τὴν ἀνάγνωσ]ι[ν] Σερῆ[νο]ς ἐξάκ[τ]ωρ εἶπ(εν)middot ἀκόλουθον 45 [ -ca- ]τ[ ] ἕτερον [ἐ]πιτηδειότερον ἀν[τʼ] αὐτοῦ 46 [ -ca- ] τῆς κτηναρχίας ὑποστῆναι του[ ]α 47 [ -ca- ] ἐ[κ]έλευσ[εν] α [ ]ου 48 [ -ca- ] [ -ca- ] 49 [2-3 Zeilen fehlen] 3 Zur Rolle des συmicroβούλιον s SkeatWegener 1935 240-241 4 Der exceptor und der officialis werden zum Stab des praeses gehoumlrt haben und waren zur Beobachtung der Prozesse vom eigentlichen Gerichtsherren abkommandiert (edpr Komm zu Z 4) 5 Am Zeilenanfang sind Name und Titel des Advokaten zu ergaumlnzen (edpr Komm zu Z 5) 5 passim Die Liturgie der ktenarchie brachte vermutlich die Pflicht zur Stellung von Lasttieren mit sich Sie ist selten belegt vgl PLeit 10 Z 7 = SB VIII 10202 Panopolis spaumltes 3 Jh oder fruumlhes 4 Jh n Chr ebenfalls ein Protest gegen diese Liturgie Die genauen Funktionen Bestellungsmodus Aufgaben usw der ktenarchen sind ubekannt (vgl edpr S 141) 9 passim Besus war wohl Priesterin der Triphis (Beaucamp 1992 6 und Anm 9 = BL X 158) Aus dem Text wird nicht klar warum eine Priesterin und nicht der Stadtrat die Nominierung der ktenarchen uumlbernahm Zumindest kann man annehmen dass der Rat seine entsprechenden Rechte delegiert hat vielleicht weil die ktenarchie in direktem Zusammenhang mit dem Tempel - zB mit groumlszligeren Bauarbeiten - stand fuumlr die Lasttiere benoumltigt wurden (edpr S 142) 16 Die Passage bezieht sich vielleicht auf die Paneia deren 18 Veranstaltung ins Jahr 333 gefallen sein muss (edpr Komm zu Z 16 inkl weiterer Literatur) Fuumlr Beispiele zur Verwendung des Wortes θέα zur Bezeichnung von Wettspielen s Robert 21971 175 Anm 1 18 Die Altersgrenze scheint 60 Jahre gewesen zu sein (edpr Komm zu Z 18 vgl Lewis 1966 518-521) 19 Die symmorie erscheint meist im Zusammenhang mit dem gymansion in dem die Epheben eines Jahrgangs eine symmorie gebildet haben (vgl WGr S 142) das kann hier aber nicht zutreffen da der Ersatzmann fuumlr die Liturgie genauso alt gewesen waumlre wie Pasnos Wahrscheinlich handelt es sich hier so wie auch in Athen um Steuerklassen (also im Sinne einer poros-Klasse) exakter haumltte der praeses demnach τὸν αὐτὸν πόρον ἔχοντα oder εὔπορον formulieren muumlssen (edpr Komm zu Z 19) 24 εἰς ὑ[πατείαν] Ἰουνίου Βάσσου [καὶ] Φλαυίου Ἀβλαβίου τῶν λαmicroπ[ροτάτω]ν ἐπάρχων Φαῶφι κε = 2310331 n Chr Uumlbersetzung Aus den Verhandlungsprotokollen des Flavius Quintilianus (sc vertreten) durch Serenus den exactor des Panopolites Im Konsulat des Papius Pacatianus vir clarissimus praefectus praetorio und des Mecilius Hilarianus vir clarissimus am 12 Mesore im oumlffentlichen logisterion Anwesend in Beisitzerschaft Paniscus Sohn des Themistokles und [ - - - ] exceptor und [ - - - ] officialis des Statthalterbuumlros der Thebais [ - - - ] Timotheus archihyperetes und die uumlbrigen hyperetai [ - - - ] sagte fuumlr Pasnos Sohn des Alopex bdquoBenannt zur ktenarchie [ - - - ] des Statthalterbuumlros [ - - - ] die Rechtsprechung [ - - - ] der praeses unter der Obsorge des ekdikos [ - - - ] er legte dem ekdikos Paniskos vor [ - - - ] er erklaumlrte mein Herr der praeses [ - - - ] dass [ - - - ] verpflichtet ist dass der Klient entbunden wird und [ - - - ] dass er zum liturgischen Amt der ktenarchie [ - - - ] die ihn vorschlagende Besus oder einen anderen ktenarchen benennt dass sie mit dem fuumlr die Liturgie Geeigneten einverstanden war Und wenn es recht scheint werde ich sowohl den Bescheid meines Herrn des praeses verlesen als auch was vom ekdikos unternommen wurde damit auf diese Weise deine Umsicht die Bescheidenheit dieser Partei (sc meines Mandanten) erkennt Wenn das verlesen ist [ - - - ] der Auftrag der zuteil wurde von Besus Seite [ - - - ] das Amt der

15 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ktenarchie des [ - - - ] gemaumlszlig der statthalterlichen Anweisung [ - - - ] meines Herrn des vir perfectissimus praeses Flavius Quintilianus [ - - - ] meines Herrn des vir perfectissimus praeses Flavius Quintilianus Nach anderem sagte Flavius Quintilianus vir perfectissimus praeses Thebaidos nach dem Urteilsspruch folgendes sbquoDa sein Schwiegersohn der [ - - - ] der Provinzialen und [ - - - ] festgestellt wird dass Dienst getan wird wenn er nicht einen anderen Sohn hat der fuumlr [ - - - ] die Liturgie ausuumlben kann [ - - - ] des hohen Alters da er an Jahren sehr fortgeschritten zu sein scheint er von der ktenarchie befreit ist und ein anderer fuumlr [ - - - ] benannt wird der in derselben symmorie (sc und) geeignet [ - - - ] uswrsquo Nach der Verlesung fuumlgte er hinzu Mein Herr der praeses hat auf das Gesuch des Pasnos an ihn dessen Alter gepruumlft und befohlen dass durch die Obsorge des ekdikos ein anderer an dessen Stelle nominiert wird Der ekdikos dem statthalterlichen Befehl folgend gab Besus die Anweisung dass ein anderer an seiner Stelle bennant wird oder selbst die Liturgie zu uumlbernehmen Und damit deine Umsicht das erfaumlhrt werde ich das Folgende verlesenldquo Und er verlas eine von Paniskos dem ehemaligen ekdikos verfasste Akte datiert auf das Konsulat des Iunius Bassus und des Flavius Ablabius viri clarissimi praefecti am 25 Phaophi bdquoNach anderem sagte der ekdikos Paniskos nach dem Urteilsspruch folgendes sbquoDie Guumlte des praeses meines Herrn hat wie aus der Lektuumlre seines Spruchs hervorgeht deinem Mandanten [ - - - ] hinlaumlngliche Hilfe gewaumlhrt und auch gute Gruumlnde angegeben dass er naumlmlich an die Altersgrenze gelangt ist und dass [ - - - ] die ihn vorschlagende Besus seinetwegen der alles in Ordnung haumllt beauftragt wurde dass sie ihn fuumlr das liturgische Amt der ktenarchie benennt oder einen anderen der die ktenarchie zu erfuumlllen vermag oder selbst alle Abgaben zu uumlbernehmen die mit der Liturgie zusammenhaumlngenrsquo Nach der Verlesung fuumlgte er hinzu bdquoSoll ich auch das Schreiben vorlesenldquo Der exactor Serenus sagte zu ihm bdquoFuumlge auch das Schreiben hinzu das an diejenigen gegangen ist die deinen Mandanten benannt habenldquo Und er sagte bdquoIch verleseldquo Und er verlas ein Schreiben datiert auf das Konsulat des Iunius Bassus und des Flavius Ablabius viri clarissimi praefecti dessen Anfang lautet bdquoFlavius Paniskos ekdikos des Panopolites gruumlsst die Priesterin Besus Was die Tapferkeit meines Herrn des praeses Flavius Quintilianus vir perfectissimus betreffend Pasnos den Sohn des Alopex angeordnet hat ist diesem Schreiben angehaumlngt Nimm nun Bedacht darauf wenn du dieses mein Schreiben erhalten und das unangreifbare Urteil des praeses meines Herrn ihn betreffend gelesen hast einen anderen geeigneten fuumlr den Dienst der ktenarchie vorzuschlagen in dem Bewusstsein dass wenn nur das Geringste versaumlumt wird du selbst alles was diesem Amt zukommt uumlbernehmen wirst Uumlberbracht durch den hyperetes Paminis Ich wuumlnsche dir Wohlergehenldquo Nach der Verlesung sagte der exactor Serenus bdquoEntsprechend soll Besus einen anderen [ - - - ] statt seiner angeben [ - - - ] ktenarchie uumlbernehmen [ - - - ] ordnete an [ - - - ]

4 SB XVI 12692 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1705339 nChr KaranisArsinoites griechisch Edition(en) SB XVI 12692 (edpr) = KramerHagedorn 1982 PCol VII 175 SB V 8246 (ab Kol II) = KraemerLewis 1937 FIRA III 101 (ab Kol II) BL VII 198 (zu SB V 8246) VIII 385 IX 289 (zur Datierung) X 215

16

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Abbildungen ZPE 45 1982 Tafel VI (Col I = Z 1 - 19) PCol VII (Col II - IV = Z 20 ndash 74 Microfiche) httppapyriinfoddbdpsb1612692 (10072011) Uumlbersetzung(en) KramerHagedorn 1982 232-233 (deutsch) KraemerLewis 1937 376-381 (englisch) Gaudemet 1974 Nr 24 (franzoumlsisch) httppapyriinfoddbdpsb1612692 (10072011) Literatur Seidl 1973156-158 Simon 1977 12-13 Richter 1991 253 (Datierung) Rupprecht 1982 373-374 Wenger 1939 258-259 Wenger 1942 73-74 (zu Z 43) Paraphrase Text und Kommentar Vollstaumlndig erhaltenes Protokoll einer Verhandlung vor NN syndikos des Arsinoites Die Schwestern Herais und Taesis haben von ihrem Vater Grundbesitz und ein Haus in Ptolemais Euergetis geerbt Den Steuerlasten dieses Erbes entziehen sie sich durch Landflucht Das verlassene Land wird vom praepositus pagi den Bauern von Karanis zur Zwangsbestellung zugewiesen Nach der Ernte kehrt Herais die in der Zwischenzeit Neilos geheiratet hat mit diesem nach Karanis zuruumlck und verlangt von den Bauern Pachtzins fuumlr das Land Diese entrichten ihn geben den Schwestern aber auch gleichzeitig ihre Laumlndereien zuruumlck Die Schwestern und Neilos behaupten nun die Bauern haumltten ihnen zu viel Land gegeben naumlmlich zusaumltzlich zu ihrem Erbe auch noch Laumlndereien eines gewissen Atisis Vermutlich hat der Vater von Herais und Taesis denselben Namen getragen was zumindest teilweise erklaumlren koumlnnte warum die Dorfbewohner den Schwestern zu viel Grundbesitz ruumlckerstattet haben Sie beschweren sich beim praepositus pagi und dieser raumlt ihnen zu einer Eingabe an den praefectus Aegypti Flavius Philagrios welcher wiederum den Fall zur Entscheidung an den syndikos (defensor civitatis) des Arsinoites delegiert Auf der Seite der klagenden Partei stehen Herais und Taesis mit Neilos als Prozessvertreter (Z 50 63 und 70) und Theodoros als Anwalt auf der Gegenseite stehen die Erben des Atisis und Alexandros als Anwalt Germanos Vorsteher der Bauernschaft von Karanis tritt als Zeuge auf (vgl Z 72 und 55) (s hierzu die durch SB XVI 12692 S 240-241 berichtigte Interpretation von PCol VII 175 S 173f) Das Streitobjekt ist also nicht der vom Vater rechtmaumlszligig ererbte Grundbesitz der Schwestern sondern lediglich die Felder in Karanis und das Haus in Ptolemais Euergetis welche angeblich auf den Namen eines anderen Atisis registriert wurden Die Bauern haben das Land den Schwestern in Unkenntnis zugewiesen Das laumlsst darauf schlieszligen dass auch diese Aruren (und nicht nur jene aus dem Erbe der Schwestern) ihnen zur Zwangsgestellung zugewiesen worden waren weil auch die Erben jenes Atisis sich dem Besitz durch Flucht entzogen hatten Die Schwestern und Neilos wollen dass diese Felder nun den rechtmaumlszligigen Besitzern zugesprochen werden Wenn Alexandros der Anwalt der gegnerischen Partei zu beweisen versucht dass der von ihrem Vater ererbte Besitz den Schwestern auch tatsaumlchlich gehoumlrt redet er eigentlich an der Sache vorbei da dieser Punkt gar nicht bestritten wird Durch Anfuumlhrung des Konstantinischen Gesetzes zur longissimi temporis praescriptio kann

17 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Alexandros den syndikos trotzdem davon uumlberzeugen dass auch das Erbe des Atisis (hier nicht der Vater der Herais und Taesis) ndash und somit die damit verbundenen Steuerlasten ndash den Schwestern zugesprochen wird (s KramerHagedorn 1982 KraemerLewis 1937 PCol VII 175 vgl Wenger 1939 258-259) Kol I [ἀντίγραφον ὑποmicroνηmicroατισmicroοῦ ἐξ ὑποmicro]νηmicroατισmicroῶν [ ] micro ίωνος συν[δίκ(ου) 1 Ἀρσ(ινοίτου)] [ὑπατείας τῶν δεσποτῶν] ἡmicroῶν Κωνσταντίου τὸ β καὶ Κώνσταντος τὸ α Αὐγούστων Παχὼν 2 [κ]β [παρόντων -ca- ] εως καὶ Χαιρήmicroονος Γεροντίου καὶ Γεροντίου Ἀmicromicroωνίου καὶ 3 Ἱερακαπόλλωνος βουλευτῶν [καὶ -ca- ] κ[αὶ] Νείλου νειλοmicroέτρου καὶ Ἀνουβίωνος ἀρχιυ[π]ηρέτου καὶ Ἠλία καὶ Σαmicroβᾶ 4 δηmicroοσίων συνδίκου [Ταῆσις καὶ Ἡραὶς -ca- ἀπὸ κ]ώmicroης Καρανίδος πρὸς κληρονόmicroους Ἀτισίου διʼ ἐντολικαρίου 5 Νείλου τοῦ παρόντος ἐντυltγgtχάνουσιν [Θεόδωρος ῥ(ήτωρ) ἀνέγνωmiddot ὑπατείας τῶ]ν δεσποτῶν ἡmicroῶν Κωνσταντί[ου] τὸ β καὶ 6 Κώνσταντος τὸ α Αὐγούστων Παχὼν ιε [Αὐρηλία Ταῆσις -ca- ἀπὸ] κώmicroης Καρανίδος τοῦ Ἀρσι(νοίτου) νοmicroοῦ τῷ ἀν[δ]ρὶ τῆς 7 ἑτέρας ἀδελφῆς Ἡραείδο[ς] 〚 〛 Αὐρηλί[ῳ] [Νείλῳ - - - ἀπὸ τῆς microητροπόλε]ως χαίρεινmiddot ἐπειδὴ δίκη ἡmicro ῖν ἀνάκιται πρ[ὸ]ς κληρονόmicroους 8 Ἀτισίου περὶ ὧν πρ[ ] [ ] [ - - - ] [ - - - ] Ἀτισίου ἀλλοτρίων παντάπασιν τυγχανόντων αὐτοῦ ἐγὼ δὲ αὐτὴ ἀ[δ]υνατῶ 9 [ ] [ ] [ - - - ] [ - - - ἐ]πὶ τ[ο]ῦ συνδίκου τοῦ δοθέντος [δ]ικαστοῦ κα[τὰ] κέλευσιν τῆς ἐπαρχικῆς ἐξο[υ]σίας 10 [ - - - ] εν ἐντέλλοmicroαί σοι καὶ ἐπιτρέπω ltκαὶgt αὐτοτελῆ ἐξ[ου]σίαν δίδωmicroι ὥστε 11 δικάσασθαι πρὸς αὐτο[ὺς] [ - - - ]ικ ἀκολούθως τοῖς προσοῦσιν ἡmicroῖν δικαίοις ὡς ἐmicroοῦ παρούσης κυρία καὶ βεβαί[α] 12 [ἡ ἐντολὴ πρὸς πάντα τὰ ἐκεῖ π]ραχθησόmicroενα τὴν δὲ ἐντολὴν ταύτην microοναχήν σοι ἐξεδόmicroην 13 ἥτις κυρία ἐστὶ [πανταχοῦ ἐπιφεροmicroένη Αὐρη]λί[α] Ταῆσις ἡ προκιmicroένη ἐξεδόmicroην σοὶ τὴν ἐντολὴν ὡς 14 πρόκιται Αὐρήλιος Μωρίω(ν) [ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς ἀγραmicromicroάτου] microετὰ τὴν ἀνάγνωσιν Θεόδωρος ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)middot οὐ 15 δεόντως καὶ παρὰ τοὺς νόmicroους ἐνοχλούmicroενα[ι] [αἱ συνηγορούmicroεναι περὶ γῃδί]ων τῶν microὴ διαφερόντων αὐταις καταπεφεύγασιν διὰ λιβέλλων 16 ἐπὶ τὸν κύριον τὸν λαmicro- [πρότατον ἔπαρχον τῆς Αἰγύπτο]υ Φλ(άυιον) Φιλάγριον καὶ ἅτινα προσέταξεν αὐτοῦ τὸ 17 microεγαλεῖον συγχώρει microοι παραθέσθαι [ὁ σύνδικος Θεοδώρῳ εἶπ(εν)middot τὰ προσ]ταχθέντα ὑπὸ τοῦ κυρίου microου λαmicroπροτάτου ἐπάρχου 18 τῆς Αἰγύπτου Φλ(αυίου) Φιλαγρίου ἀνάγνωθι κα[ὶ] [εἶπ(εν)middot ἀναγνώσοmicroαι καὶ ἀνέγνωmiddot Φλ(άυιος) Φι]λάγριος συνδίκῳ Ἀ[ρσ]ινοίτου χαίρεινmiddot τίνα 19 ἠξίωσαν Ἡραεὶς καὶ Ταῆσις ἐκ τοltῦgt ἀντιτύπου Kol II τοῦ συνεζευγmicro έν[ο]υ λιβέλλου micro αθεῖν δυνήσει καὶ φρόντισον τῆς δηmicroοσίας ἀπαιτήσεως κατὰ 20 microηδένα τρόπον ἐmicroποδιζοmicroένης τῆς ἀξιώσεως αὐτῶν τὴν δέουσαν πρόνοιαν κατὰ τ[ο]ὺς νόmicroους ποιήσασθαι ἔρρωσο microετὰ 21 τὴν ἀνάγνωσιν προσέθηκενmiddot ἀνα- γιγνώσκω καὶ τὸν λιβέλλον καὶ ἀναγνοὺς προσέθηκενmiddot οὐχ ἁπλῶς οὐδʼ ὡς ἔτυχεν αἱ 22 συνηγορούmicroεναι λιβέλλον ἀνέτειναν ἐπὶ τὴν ἐπαρχικὴν ἐξουσίανmiddot καὶ ἑξῆς λέγοντος Ἀλέξανδρος ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)middot παραγράφοmicroαι 23 ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot εἰπὲ τὴν παραγραφήν Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot

18

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

εὐκταῖον microὲν ἦν τοῖltςgt συνηγορουmicroένοις τὸν ἀγῶνα συστήσασθαι ἐπὶ τοῦ microείζονος 24 δικαστηρίου πρὸς τὸ συκοφάντας φανείσας τὰς ἀντιδίκους τιmicroωρίαν ὑποστῆναιmiddot πάντα γὰρ ἐσυκοφάντησαν διʼ οὗ ἀνήνεγκαν λιβέλλου 25 ἐπὶ τὴν ἐπαρχικὴν ἐξουσίαν ἤδη γὰρ τὴν παραγρα- φὴν ἣν προυτεινάmicroην τῷ σεmicroνῷ τούτῳ δικαστηρίῳ ἐννόmicroως παραθήσοmicroαι πρὸς τὸ ἀναδιδάξαι 26 τὴν σὴν καθαρότητα ὡς ὅτι microατέως ἀντίδικοι κεκινήκασιν πρὸς ἡmicroᾶς δικαστήριον θείῳ τοίνυν καὶ προσκυνητῷ νόmicroῳ 27 ἐπεριδόmicroενος τῶν δεσποτῶν ἡmicroῶν αἰωνίων Αὐγούστω(ν) ἕστηκα εἰς τὸ δικαστήριον ὅστις κελεύει τὸν ἐν νοmicroῇ τυγχάνοντα πραγmicroάτων 28 τεσσαρακονταετῆ χρόνον microηδαmicroῶς ἀποκινεῖσθαι παρʼ αὐτοῦ τὴν νοmicroὴν microηδὲ παλαιὰν ζητεῖσθαι ἀρχήν ὁ τοίνυν πατὴρ τῶν διʼ ἐναντίας 29 κέκτηται περὶ κώmicroην Καρανίδα ἀρούρας ἐκποιη- θείσας 〚καὶ〛 ἢ παραχωρηθείσας αὐτῷ οὐκ εἴσmicroενmiddot ὅστις τὴν καλλιεργίαν αὐτῶν ἐποιεῖτο καὶ 30 τὰ περιγινόmicroενα ἀπʼ αὐτῶν εἰς τὸ ἴδιον ἀπεφέρετο ὁmicroοίως καὶ τὰ ὑπὲρ αὐτῶν δηmicroόσια τελέσmicroατα εἰσέφερεν τῷ ἱερωτάτῳ ταmicroιείῳ 31 ἀντιλογίας οὐδεmicroιᾶς γιγνο- microένης ἐπὶ ὅλα τεσσεράκοντα πέντε ἔτη ἐκείνου νεmicroοmicroένου λέγω δὴ τοῦ πατρὸς τῶν 32 ἀντιδίκων microηδεmicroίαν microέmicroψιν ποιησαmicroένου ἀλλʼ ἔδοξεν ἵνα microὴ πολλὰ λέγω τελευτῆσαι τὸν πατέρα τῶν ἀντιδίκων ἐπὶ κληρονόmicroοις ταῖς 33 θυγατράσιν λέγω δὴ ταῖς ἀντιδίκοις αἵτινες ἀντέχειν microὴ δυνηθεῖσαι πρὸς τὰ ζητούmicroενα τελέσmicroατα τῶν αὐτῶν ἀρουρῶν φυγῇ 34 ἐχρήσαντο καὶ τί ἠδύνατο ποιεῖν ὁ πραιπόσιτος τοῦ πάγου τῆς ἀσφαλείας ἑαυτοῦ προνοούmicroενος ὁmicroοῦ τε καὶ τῶν δηmicroοσίων εἰσφορῶν 35 παραγενόmicroενος ἐπὶ τῆς κώmicroης ἐκδέδωκεν ταύτας τοῖς ἀγροίκοις πρὸς γεωργίαν ἡ δὲ microία τῶν ἀντιδίκων συνελθοῦσα 36 ἀνδρὶ Νείλῳ τούτῳ τῷ παρόντι εἰς τὸ δικαστήριον microετῆλθεν τοὺς ἀπὸ τῆς κώmicroης ἐπειδὴ κατὰ τὸν πέρυσι ἐνιαυτὸν ἐγεώργησαν τὰ 37 γῄδια τῶν φόρων ἕνεκεν καὶ ἀπῄτησεν καὶ εἰς τὸ ἴδιον ἀπηνέγκατο ὡς δεσπότης τυγχάνουσα τῶν γῶν ἐπεὶ τοίνυν 38 παρελογίσαντο τὴν microείζονα ἐξουσίαν Kol III ἀξιῶ συνχωρηθῆναί microοι ἀναγνῶναι τὸν θεῖον καὶ προσκυνητὸν νόmicroον τῶν δεσποτῶν ἡmicroῶν 39 αἰωνίων Αὐγούσ[τ]ων ὃς κελεύει εἰ παρέλθοιεν τεσσαρακονταετὴς χρόνος νεmicroοmicroένου τινὸς πράγmicroατα microηδαmicroῶς ἐπιβαίνειν τινὰ τοῖς 40 πράγmicroασιν ἢ παραλύειν τὴν πολυχρόνιον νοmicroήν ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot ὃν φῇς ἔχειν microετὰ χεῖρας θεῖον καὶ προσκυνητὸν νόmicroον ἀνάγνωθι 41 καὶ ἀνέγνω οὕτωςmiddot οἱδεσπόται ἡmicroῶν Κωνσταντῖνος Σεβαστὸς καὶ Κωνσταντῖνος καὶ Κωνστάντι[ο]ς ἐπιφανέστατοι Καίσαρες Ἀγριππίνῳ βουλ(ευτῇ)middot καὶ 42 παλαιᾶς νοmicroῆς εἰς τοσοῦτον ἤρεσεν ἔχεσθαι τὸν λογισmicroὸν ἵνα ἀπʼ ἐκείνων εἰ συνέστηκεν τὸ [ ] περὶ οὗ ἐστιν ἡ ζήτησις τεσσεράκοντα ἔτεσιν 43 νενεmicroῆσθαι microηδὲ τὸν κανόνα τῆς νοmicroῆς ζητεῖσθαι ἤρε- σεν καὶ δικαίου κανόνος [ ] ρ κοντος τῇ τῆς δεκ[α]ετίας ἢ εἰκοσαετίας παραγραφῇ τὴν 44 κάτοχον βοηθεῖσθαι καὶ τὰ ἑξῆς microετὰ τὴν ἀνάγνωσιν ὁ σύνδικος Ἀλεξάνδρῳ [ε]ἶπ(εν)middot ὀφείλεις καὶ τὴν γεγενηmicroένην εἰς αὐτοὺς παραχώρησιν 45 ἀναγνῶναι ἵνʼ εἰδῶmicroεν τὸ διάστηmicroα τοῦ χρόνου καὶ τὰ ἀκό- λουθα τῷ θείῳ νόmicroῳ πραχθῆναι δυνηθῇ Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot εἴτε ἐξεποιήθησαν εἴτε 46 παρεχωρήθησαν οὐκ εἴσmicroενmiddot παλαιὸς γάρ ἐστιν ὁ χρόνος ὁ σύνδικος τῷ ῥ(ήτορι) [Θ]εο[δώ]ρῳ εἶπ(εν)middot πόσος ἐστὶν χρόνος ἀφʼ οὗ ὁ πατὴρ ὑmicroῶν 47 ἐτελεύτησεν Θεόδωρος εἶπ(εν)middot οὐκ ἔστιν πολὺς χρόνος Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot παρελήλυθεν τεσσαρακονταετὴς χρόνος καὶ πρός αὐτῶν νεmicroοmicroένων ταύτας τὰς ἀρούρας ὁ 48 σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot πόσα δέ ἐστιν ἔτη ἀπὸ τῆς καταπατήσεως Σαβίνου τοῦ κηνσιτορεύσαντος Θεόδωρος εἶπ(εν)middot microάλα microόλις 49 τριάκοντα καὶ τρία ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot καὶ τίς κατὰ τὸν πέρυσι ἐνι- αυτὸν συνε[κο]microίσατο Θεόδωρο[ς] εἶπ(εν)middot οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης Νεῖλος ἐντολικάριος εἶπ(εν)middot 50

19 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης Θεόδωρος εἶπ(εν)middot φυγῇ χρησαmicroένων τῶν πρὸς ἐmicroοῦ βοη- θουmicroένων ἔτεσιν πέντε καὶ πρός καὶ ἐπὶ τῆς ἀλλοδαπῆς διατριβόντων οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης 51 ἐπειδήπερ εἰς αὐτοὺς διέβαινεν τὰ ὑπὲρ τῶν ἀρουρῶν τελούmicroενα ἐγεώργησαν τὴν γῆνmiddot εἶτα τῶν βοηθουmicroένων ἐπανελθόντων ἐπὶ τὴν θρεψαmicroένην 52 παραδέδωκαν microὲν αὐταῖς τὰς ἀρούρας παραδέδωκαν δὲ καὶ τὰ ἀπὸ ὀνόmicroατος Ἀτισίου ων ἀλλοτρίαις παντάπασιν καθεστηκυίαις τῶν δεσποτῶν 53 ἑστηκότων τούτου ἕνεκεν καταπεφεύγασιν ἐπὶ τὸν κύρι[ό]ν micro ου τὸν λαmicroπρότατ[ο]ν ἔπαρχον τῆς Αἰγύπτου Φλ(άουιον) Φιλάγριον ἀξιοῦσαι microηδαmicroῶς 54 ἐνοχλεῖσθαι προφάσει τῶν αὐτῶν γῃδίων ἀλλʼ ἕκαστον τὰ ἑαυτοῦ γῄδια ἔχειν καὶ microὴ ὑπέραλλα κατέχεσθαι ἐπεὶ τοίνυν πάρεισιν καὶ οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης οἱ δυνάmicroενοι καταθέσθαι 55 τίνων εἴη τὰ γῄδια καὶ τίς τὴν κατασπορὰν πεποίηται τούτων ἀξιῶ πύσmicroαltτίgt σε αὐτο[ὺς] προσαγαγεῖν ὁ σύνδικος Γερmicroανῷ εἶπ(εν)middot τί λέγει ὁ παρὼν 56 Γερmicroανός κατὰ ποίαν πρόφασιν ταύτην τὴν γῆν ὑmicroεῖς κατεσπείρατε διʼ Ἀνουβίωνος ἑρmicroηνεύοντος εἶπ(εν)middot εὐλαβῶς ἔχοντες microὴ εἰς ἡmicroᾶς τὰ τελέσmicroατα ἔλθῃ κατεσπείραmicroεν 57 ταύτας ὁ σύνδικος εἶπ(εν)middot καὶ πόσος ἐστὶν χρόνος ἀφʼ οὗ αὐτὰς κατεσπεί- ρατε διὰ τοῦ αὐ[τ]οῦ ἑρmicro(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)middot microίαν microόνην ἰνδικτίονα κατεσπείραmicroεν αὐτά 58 ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot καὶ πῶς σήmicroερον τοῖς περὶ Νεῖλον αὐτὰς παρεσ[χήκ]ατε διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρmicro(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)middot ὁmicroοῦ λέγοντες ὅτι αὐτῶν ἐστιν ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot 59 ὑπὸ σπορὰν αὐτοῖς παρεδώκατε τὴν γῆν διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρmicroηνέως Kol IV ἀπεκρ(ίνατο)middot αὖ ἀλλὰ παρεσχήκαmicroεν ὑπὲρ ἑκάστης ἀρούρης σίτου ἀρτάβας τρεῖς Θεόδωρος 60 ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)middot ψεύδεταιmiddot οὐδὲν εἴληφαν ἀλλὰ ἠναγκά[σ]θη 〚 〛micro[ ] παραδέξασθαι ε τῶν αὐτῶν γῃδίων ὁ σύνδικος εἶπ(εν)middot καὶ ἐχρῆν σε πάραυτα ἀναγκασθέντα microέmicroψασθαι διʼ 61 ἐνγράφων καὶ microηδὲ φόρον παραδέξασθαι Νεῖλος διʼ ἑρmicro(ηνέως) εἶπ(εν)middot πάραυτα ἦλθον τῷ πραιποσίτῳ καὶ εἶπέν microοιmiddot ἀνένεγκον λιβέλλον ἐπὶ τὸν ἔπαρχον Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot ἵνα 62 τοίν[υ]ν ἐντελέστερον ἀναδιδάξω τὴν σὴν ἐmicromicroέλειαν ἔστιν καὶ οἰκόπεδον τοῦ αὐτοῦ ὀνόmicroατος ἐπὶ τῆσδε τῆς πόλεως διακατεχόmicroενον ὑπὸ τῶν ἀντιδίκων ἀπὸ πατρῴας 63 αὐτῶν διαδοχῆς ὁ σύνδικος Νεῖλῳ ἐντολικαρίῳ εἶπ(εν)middot ἀκήκοας αὐτοῦ ltτοῦgt διαδικοῦντο[ς] microέρους φήσαντος διακατέχειν σε καὶ οἰκόπεδον τοῦ αὐτοῦ ὀνόmicroατος τῶν γῃδίων καὶ ὀφείλεις 64 καταθέσθαι εἰ ἐν νοmicroῇ τυγχάνεις τοῦ οἰκοπέδ[ο]υ ἢ microέρου[ς] ἢ microή Νεῖλος δι(ὰ) Ἀνου- βίωνος ἀρχιυπηρ(έτου) ἑρmicro(ηνεύοντος) εἶπ(εν)middot οὐκ οἶδα εἰ ἔνι οἰκία ὁ σύνδικος αὐτῷ 65 εἶπ(εν)middot τίς τοίνυν τὰ στεγανόmicroια κοmicroίζεται διὰ τοῦ αὐτ[οῦ] ἑρmicro (ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)middot οὐδείς κατέπεσεν γάρ ὁ σύ[ν]δικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot πῶς τοίνυν κατὰ τὴν ἀρχὴν ἔξαρνος ἐγίνου microὴ εἶναι οἰκόπεδον τούτου ὀνόmicroατος νυνὶ δὲ 66 ὁmicroολογεῖς εἶναι micro έν καταπεπτωκέναι δέ Νεῖλος διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρmicro(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο) ὅτι οὐδὲν οἶδα οὐδὲ ἐνοίκια εἴληφαν ὁ σύνδικος εἶπ(εν)middot θείου καὶ προσκυνητοῦ νόmicroου τῶν 67 δεσποτῶν ἡmicroῶν αἰωνίων βασιλέων παρατεθέντος ἐπὶ τῶν ὑπο- microνηmicroάτων τῆς ἐ[micro]ῆς microετριότητος διαρρήδην προστάτltτονgtτος εἰ τεσσαρακονταετὴς 68 παρέλθοιεν νεmicroοmicroένου τινὸς πράγmicroατα microηδὲ δικαίαν ἀρχὴν ζητεῖσθαι ἐπεὶ τοίνυν καὶ Γερmicroανὸς ἀπὸ κώmicroης Καρανίδος κατέθετο ὡς τῶν 69 περὶ Ἡρωείδα καὶ Ταῆσιν ἐν νοmicroῇ οὐσῶν τοῦ ὀνόmicroατος Ἀτισίου διὰ δὲ τὸ ἐν φυγῇ αὐτὰς τὸ πρὶν εἶναι κατεσπάρθαι ὑπὸ τῶν ἀπὸ τῆς κώmicroης 70 κατέθετο δὲ καὶ ὁ ἀποσυστ[α]θεὶς ὑπὸ αὐ[τ]ῶν ἐντολικάριος ἀνὴρ τῆς Ἡρωεί[δ]ος γιγνώσκειν καὶ τὸ οἰκόπεδον τοῦ ὀνόmicroατος τῶν αὐτῶν ἀρουρῶν ὅθεν ἀκόλουθόν 71 ἐστιν αὐτῷ τῷ θείῳ καὶ [π]ροσκυνη[τ]ῷ νόmicroῳ καὶ τῇ πο- λυχρονίῳ νοmicroῇ ἀκολούθως καὶ τῇ φωνῇ Γερmicroανοῦ τοῦ microείζονος κώmicroης Καρανίδος ἔχεσθαι 72 Ἡρωείδα καὶ Ταῆσιν τῶν αὐτῶν γῃδίων καὶ τελεῖν τὰ ὑπὲρ αὐτῶ[ν] εὐσ[ε]βῆ τελέσmicroατα καθὰ καὶ ἐτέλουν ἐχόντων αὐτῶν καὶ τὸ οἰκόπεδον καὶ 73 πᾶσαν τὴν εὐπορία[ν] τοῦ αὐτοῦ ὀνόmicroατος οὐ γάρ ἐστιν τῆς ἐmicroῆς microετριότητος θείου παρατεθέντος νόmicroου πολυχρόνιον παρασαλεύειν νοmicroήν Νεῖλος 74 εἶπ(εν)middot ἐκκαλοῦmicro αι ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot εἰς βιβλία

20

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

1 Zu moumlglichen Ergaumlnzungen des Namens des syndikos s SB XVI 12692 Komm zu Z 1 2 Zur Datierung s Richter 1991 253 3 Gerontios Sohn des Ammonios ist wohl identisch mit jenem in PRyl IV 657 vgl PSorb II 69 S 45 (= BL X 215) 6-15 Abschrift eines Dokuments vom 1005339 n Chr 8-9 Es handelt sich um die Laumlndereien von denen die Erben des Atisis behaupten dass sie dem Vater der Herais und der Taesis gehoumlrt haumltten (SB XVI 12692 Komm zu Z 8) 9-10 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen und die Erwaumlgung dass der Vater der Taesis und Herais den Namen Atisis getragen haben koumlnnte und somit homonym mit dem Erblasser der umstrittenen Aruren gewesen ist s SB XVI 12692 Komm zu Z 9-10 11 und 12 Vgl SB XVI 12692 Komm zu Z 11 und 12 38 τὴν microείζονα ἐξουσίαν bezieht sich wahrscheinlich auf den praepositus pagi 41-43 = longissimi temporis praescriptio nach einem Zeitraum von 40 Jahren darf der Besitz nicht mehr angefochten werden bzw soll auch die Rechtsgrundlage des Besitztitels (Kauf Erbschaft etc) nicht mehr uumlberpfruumlft werden 43 Zu κανών vgl Wenger 1942 73-74 52-53 Die Identitaumlt des Atisis als Vater der Taesis und Herais wurde von den Erstherausgebern falsch interpretiert Die Passage bezieht sich vielmehr darauf dass Taesis und Herais nichts mit dem Besitz zu tun haben bzw zu tun haben wollen Aus dem Umstand dass der tatsaumlchliche Vater der Schwestern ebenfalls den Namen Atisis gehabt haben koumlnnte (vgl Komm zu Z 9-10) koumlnnte eine Erklaumlrung fuumlr die Ereignisse sein die zu diesem Prozess gefuumlhrt haben (SB XVI 12692 Komm zu Z 52-53) 56-57 Anubion ist der princeps ministorum

21 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung (Kol I) Protokollabschrift Aus den Amtstagebuumlchern des NN syndikos des Arsinoites Im Konsulat unserer Herren Konstantios zum zweiten Mal und Konstans zum ersten Mal der Augusti am (2)2 Pachon In Anwesenheit von NN Sohn des NN Chairemon Sohn des Gerontios Gerontios Sohn des Ammonios und Hierakapollon Buleuten und NN Neilos Nilstandsmesser Anubion archihyperetes und Elias und Sambas demosioi des syndikos erheben Taesis und Herais Toumlchter des NN aus dem Dorf Karanis vertreten durch den Prozessbevollmaumlchtigten Neilos welcher anwesend ist Klage gegen die Erben des Atisis Theodoros der Anwalt las vor bdquoIm Konsulat unserer Herren Konstantios zum 2 Mal und Konstans zum 1 Mal der Augusti am 15 Pachon Aurelia Taesis Tochter des NN aus dem Dorf Karanis des arsinoitischen Gaues an den Mann der anderen Schwester Herais Aurelius Neilos Sohn des NN [ - - - ] Gruumlszlige Da uns ein Prozess anhaumlngig ist gegen die Erben des Atisis betreffs dieser welche [ - - - ] des Atisis die ihm als ganz und gar Fremdes zugefallen sind und weil ich selbst nicht in der Lage bin [da ich eine schwache Frau bin aufzutreten ( SB XIV 12692)] vor dem syndikos der uns gegeben ist als Richter auf Befehl der statthalterlichen Amtsgewalt [an den wir uns mit einer Bittschrift gewandt haben ( SB XIV 12692] beauftrage und ermaumlchtige ich dich und erteile dir die Ausuumlbung (sc meines) Selbstbestimmungsrechtes dass du gegen sie Prozess fuumlhrst [zusammen mit deiner Schwester meiner Frau ( SB XIV 12692)] entsprechend den uns zukommenden Rechten so als ob ich anwesend waumlre Die Vollmacht ist maszliggeblich und garantiert im Hinblick auf alles was dort verhandelt werden wird Ich habe dir diese Vollmacht in einfacher Ausfertigung ausgestellt welche maszliggeblich ist uumlberall wo sie vorgebracht wird Ich Aurelia Taesis die oben genannte habe dir die Vollmacht ausgestellt wie oben steht Ich Aurelius Morion habe fuumlr sie geschrieben weil sie nicht schreiben kannldquo Nach der Verlesung sagte Theodoros der Anwalt bdquoMeine Mandantinnen die vorschriftswidrig und widerrechtlich belangt werden im Hinblick auf Laumlndereien die ihnen nicht gehoumlren haben ihre Zuflucht durch eine Eingabe vor dem Herrn dem vir clarissimus praefectus Aegypti Flavius Philagrios genommen Und was auch immer seine Groumlszlige befohlen hat erlaube mir dass es vorgestellt wirdldquo Der syndikos sagte zu Theodoros bdquoLies die auf Veranlassung meines Herrn des clarissimus praefectus Aegypti Flavius Philagrios erteilten Befehle vorldquo Und er sagte bdquoIch werde sie vorlesenldquo Und er las bdquoFlavius Philagrius an den syndikos des Arsinoites Gruumlszlige Was Herais und Taesis gefordert haben wirst du aus der Abschrift (Kol II) der beigefuumlgten Eingabe ersehen koumlnnen Und trage Sorge waumlhrend die oumlffentliche Steuererhebung auf keine Weise beeintraumlchtigt wird fuumlr deren Bitte naumlmlich dass die notwendige Fuumlrsorge nach den Gesetzen gewaumlhrt wird Lebe wohlldquo Nach der Verlesung fuumlgte er hinzu bdquoIch verlese auch die Petitionldquo Und nachdem er sie verlesen hatte fuumlgte er hinzu bdquoWeder einfach so noch zufaumlllig uumlberreichten meine Mandantinnen eine Petition in Gegenwart der Amtsgewalt des Praumlfektenldquo Und als er weiter sprach sagte der Anwalt Alexandros bdquoIch erstatte Einwandldquo Der syndikos sagte ihm bdquoBringe deinen Einwand vorldquo Alexandros sagte bdquoEs waumlre den Mandanten erwuumlnscht dass dieser Rechtsstreit vor das houmlhere Gericht gestellt wird gegen den Umstand dass die Prozessgegner die als falsch Anschuldigende uumlberfuumlhrt wurden einer Strafe unterworfen werden Denn sie haben alles falsch angegeben durch die Petition die sie vor der Amtsgewalt des Praumlfekten eingereicht haben Denn schon habe ich den Einwand dem hohen Gericht uumlbergeben und werde in den Gesetzen entsprechender Weise darlegen in Bezug darauf dass deine Rechtschaffenheit erklaumlrt dass die Prozessgegner das Gericht grundlos gegen uns in Bewegung gesetzt haben Ich bringe (sc den Fall) vor dieses Gericht gestuumltzt auf das goumlttliche und geehrte Gesetz unserer Herren der ewigen Augusti das bestimmt dass das uumlber eine Zeit von 40 Jahren im Besitz befindliche der Guumlter niemals weggenommen wird von ihm der Besitz nicht als

22

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

rechtmaumlszligiger Besitz untersucht wird Der Vater unserer Prozessgegnerinnen hat nun im Umkreis des Dorfes Karanis Aruren erworben wie sie ihm verkauft oder uumlberlassen wurden wussten wir nicht Er besorgte deren beste Ackerbodenpflege und vereinnahmte die Uumlberschuumlsse von diesen fuumlr den eigenen Bedarf wie er auch die dafuumlr (sc veranschlagten) Steuerzahlungen den sacrae largitiones (der kaiserlichen Steuerkasse) abfuumlhrte indem kein einziger Streit entstand waumlhrend der ganzen 45 Jahre und jener naumlmlich der Vater der Prozessgegnerinnen den Besitz inne hatte und keinen Anlass zur Beschwerde gab Aber es schien um es kurz zu sagen dass der Vater der Prozessgegnerinnen in Gegenwart der Toumlchter als Erbengemeinschaft starb naumlmlich der Prozessgegnerinnen die sich der Flucht bedienten da sie nicht in der Lage waren gewachsen zu sein gegenuumlber den geforderten Steuerzahlungen derselben Aruren Was konnte der praepositus pagi tun Sowohl zugleich fuumlr seine eigene Sicherheit als auch fuumlr jene der oumlffentlichen Steuereingaumlnge Vorsorge treffend kam er in das Dorf und uumlbergab diese (sc Aruren) den Bauern zur Bodenbewirtschaftung Die eine aber der Prozessgegnerinnen nahm diesen Neilos zum Mann der vor Gericht anwesend ist und erhob Anspruumlche gegen die aus dem Dorf weil sie waumlhrend des vorangegangen Jahres die Grundstuumlcke bearbeitet hatten Deshalb forderte sie Pacht ein und vereinnahmte diese fuumlr den eigenen Bedarf als ob sie gerade die Eigentuumlmerin des Landes sei Da sie nun folglich die houmlhere Amtsautoritaumlt betrogen haben (Kol III) bitte ich dass mir anerkannt wird dass das goumlttliche und geehrte Gesetz unserer Herren der ewigen Augusti verlesen wird das bestimmt falls eine Zeitspanne von 40 Jahren vergangen sein sollte waumlhrend der irgendjemand im Besitz von Sachen ist dass niemals irgendeiner Anspruumlche gegenuumlber diesen Sachen stellt oder den lang andauernden Besitz aufloumlstldquo Der syndikos sagte ihm bdquoVerlies das goumlttliche und geehrte Gesetz von welchem du sagst dass du es in Haumlnden haumlltstldquo Und er brachte Folgendes zur Kenntnis bdquoUnsere Gebieter Konstantinos Augustus und Konstantinos und Konstantios nobilissimi Caesares an den Senator Agrippinus Es gefaumlllt dass eine Untersuchung sich auch der Dauer des Besitzes insoweit annimmt als von jenen nicht die Steuerauflage des Besitzes untersucht wird wenn sie (sc die Untersuchung) feststellt dass der Besitz 40 Jahren zugewiesen war Es gefaumlllt [ - - - ] rechtsguumlltigen Steuerauflage [ - - - ] dass sich die Besitzerin auf die Zuschreibung des zehn- oder zwanzigjaumlhrigen Zeitraums stuumltzt etcldquo Nach der Verlesung sagte der syndikos zu Alexandros bdquoDu solltest auch die Abtretungsurkunde verlesen die ihnen uumlbergeben wurde damit wir den Zeitraum wissen und entsprechend der goumlttlichen Satzung verfahren werden kannldquo Alexandros sagte bdquoOb sie veraumluszligert wurden oder ob sie abgetreten wurden wissen wir nicht denn es ist lange Zeit herldquo Der syndikos sagte zum Anwalt Thedoros bdquoWie viel Zeit ist (sc vergangen) seit euer Vater gestorben istldquo Theodoros sagte bdquoEs ist nicht lange Zeit herldquo Alexandros sagte bdquoEs ist eine Zeit von 40 Jahren und laumlnger vergangen waumlhrend der sie in Besitz dieser Aruren warenldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoWieviele Jahre sind seit der offiziellen Bestandsaufnahme durch den damaligen censitor Sabinos vergangenldquo Theodoros sagte bdquoKaum 33ldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoUnd wer brachte voriges Jahr die Ernte einldquo Theodoros sagte bdquoDie Dorfbewohnerldquo Neilos der Prozessbevollmaumlchtigte von Herais und Taesis sagte bdquoDie Dorfbewohnerldquo Theodoros sagte bdquoDa meine Mandantinnen fuumlr fuumlnf Jahre und laumlnger sich der Flucht bedienten und sich auswaumlrtig aufhielten haben die Dorfbewohner den Boden bestellt weil auf sie die Steuerlast der Aruren uumlbergegangen ist Sodann als meine Mandantinnen in ihre Heimat zuruumlckkehrten uumlbergaben sie ihnen die Aruren Sie uumlbergaben aber auch die unter dem Namen des Atisis (sc eingeschriebenen Aruren) den Fremden (sc Herais und Taesis) welche sie (sc die Dorfbewohner) gaumlnzlich ablieferten auf Anordnung der Gebieter Aus diesem Grund fluumlchteten sie unter den Schutz meines Herrn des praefectus Aegypti Flavius Philagrios vir clarissimus mit der Bitte dass sie aus Anlass derselben Laumlndereien keinesfalls belangt werden sondern dass jeder seine eigenen Felder behaumllt und nicht fuumlr andere gebunden wird Da nun die Dorfbewohner anwesend sind die eine

23 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

schriftliche Aussage niederlegen koumlnnen wem die Felder gehoumlren und wer die Aussaat dieser gemacht hat bitte ich dass du sie zur Einvernahme herbeifuumlhrstldquo Der syndikos sagte zu Germanos bdquoWas sagt der anwesende Germanos Aufgrund welcher Veranlassung habt ihr das Land besaumltldquo Durch den Uumlbersetzer Anubion sagte er bdquoVorsicht waltend dass nicht Steuerzahlungen auf uns kommen haben wir diese (sc Aruren) besaumltldquo Der syndikos sagte bdquoUnd wie viel Zeit ist vergangen seit ihr sie besaumlt habtldquo Durch denselben Uumlbersetzer antwortete er bdquoWir haben sie nur eine einzige Indiktion lang besaumltldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoUnd auf welche Weise habt ihr sie heute an sie (sc die Mandantinnen) um Neilos herum uumlbergebenldquo Durch denselben Uumlbersetzer antwortete er ldquoIndem wir gleichzeitig sagen dass sie ihnen gehoumlrenldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoHabt ihr ihnen unter Saat (sc stehendes) Land zuruumlckgegebenldquo Durch denselben Uumlbersetzer (Kol IV) antwortete er bdquoNein aber wir haben ihnen fuumlr jede Arura drei Artaben Weizen gegebenldquo Der Anwalt Theodoros sagte bdquoEr luumlgt Sie haben nichts erhalten wurden aber gezwungen [ - - - ] zu akzeptieren [ - - - ] derselben Laumlndereienldquo Der syndikos sagte bdquoAuch ist es notwendig dass du der du unverzuumlglich gezwungen warst dich durch Urkunden zu beklagen auch keine Pachtzahlung akzeptierstldquo Neilos sagte durch seinen Uumlbersetzer bdquoIch ging sofort zum praepositus und er sagte mir sbquoSchicke eine Petition zum praefectusrsquoldquo Alexandros sagte bdquoDamit ich nunmehr euer Gnaden vollstaumlndig benachrichtige es gibt auch ein Haus desselben Namens (sc Atisis) bei dieser Stadt das unseren Prozessgegnerinnen aus deren vaumlterlicher Erbfolge gehoumlrtldquo Der syndikos sagte zu Neilos dem Rechtsvertreter bdquoDu hast deren Prozesspartei gehoumlrt die behauptet dass du auch ein Haus desselben Namens der Laumlndereien besitzt und du musst eidlich aussagen ob du in Besitz des Hauses oder eines Teiles gelangt bist oder nichtldquo Neilos sagte durch den archihyperetes Anubios als Uumlbersetzer bdquoIch weiszlig nicht ob ein Haus vorhanden istldquo Der syndikos sagte ihm bdquoWer bekommt nunmehr die Mietenldquo Durch denselben Uumlbersetzer antwortete er bdquoNiemand denn es ist zusammengestuumlrztldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoWie (sc kommt es) nunmehr dass du gemaumlszlig der urspruumlglichen Aussage ableugnetest dass es ein Haus dieses Namens gibt nun aber erklaumlrst dass es zwar eines gibt dieses aber zusammengestuumlrzt istldquo Neilos antwortete durch denselben Uumlbersetzer bdquoWeil ich nichts weiszlig und sie keine Mietzinsen erhalten habenldquo Der syndikos sagte bdquoNach der Niederlegung des goumlttlichen und geehrten Gesetzes unserer Herren der ewigen Kaiser im Archiv meiner bescheidenen Autoritaumlt welches nachdruumlcklich anordnet dass wenn ein Zeitraum von 40 Jahren vergangen ist nachdem eine Person in Besitz einer Sache gekommen war der rechtmaumlszligige Ursprung dieses Eigentums nicht untersucht wird (sc und) da nunmehr auch Germanos aus dem Dorf Karanis ausgesagt hat dass die Familien von Herais und Taesis in Besitz unter dem Namen des Atisis sind dadurch dass sie fruumlher auf der Flucht waren und die Felder von den Dorfbewohnern bestellt wurden und weil der Ehemann der Herais der von ihnen bevollmaumlchtigte Prozessvertreter ausgesagt hat dass er auch das Haus kennt des Namens derselben Aruren demzufolge geziemt es sich nach dem goumlttlichen und geehrten Gesetz und dem lang andauernden Besitz der Aussage des Germanos des meizon des Dorfes Karanis folgend dass Herais und Taesis diese Grundstuumlcke besitzen und die kaiserlichen Steuern dafuumlr bezahlen so wie sie bezahlt haben als sie sowohl das Haus als auch den gesamten Besitz dieses Namens gehabt haben Denn es ist nicht an meiner Bescheidenheit da ein goumlttliches Gesetz anzuwenden ist einen lange andauernden Besitz zu stoumlrenldquo Neilos sagte bdquoIch berufeldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquo(sc Man nehme das) zu den Aktenldquo

24

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

5 PAbinn 63 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1311350 n Chr Alexandria griechischlateinisch Archiv des Flavius Abinnaeus Edition(en) PAbinn 63 (edpr) MChr 96 PBour 20 SelPap II 263 ChLA XVIII 661 FIRA III 172 CPL Annexe 4 BL IV 56 VI 1 VII 2 VIII 2 IX 4 XI 2 Abbildungen ChLA XVIII S 66-71 Studi Romagnoli 3 1952 Tav IV (Z 1-2) SiratIrgoinPoulle LrsquoEcriture S 355 Cavallo Il calamo e il papiro Tav XIII (Ausschnitt) Uumlbersetzung(en) PAbinn S 133-135 (englisch) SelPap II 263 (englisch) Literatur Gascou 2009 149 Anm 2 (zu Z 4) POxy LXIII 4395 Komm zu Z 10 (= BL XI 2) Sijpesteijn 1979 233 Anm 22 Paraphrase Text und Kommentar Prozessprotokoll bezuumlglich eines Streites um Erbteilung vor dem iuridicus Alexandreae Flavius Gennadius Aurelia Eustorgion verklagt ihre Schwester Aurelia Nonna Ehefrau des Flavius Abinnaeus Tochter des Elis bzw Bruder des Philadelphos und des Dionysios () im Besitz des ius liberorum Aurelia Nonna verfuumlgt gegenwaumlrtig uumlber ein Viertel eines kleinen Bauernhofs die Haumllfte an Naturaleinkuumlnften () ein Viertel des Geschenks (kaiserliche Landzuteilung () und ein Viertel eines Warenlagers Sie soll es entweder an Eustorgion zuruumlckgeben oder angemessene Pachten (Wohnungsmiete ev auch Pachten fuumlr Land und Warenlager) bezahlen Sie soll vor Horos dem ekdikos bzw entolikarios der Eustorgion der Bezahlung angemessener Mieten zustimmen Die Haumllfte des Brotes und das Viertel des Geschenks soll Nonna jedenfalls anuumlber Horos zuruumlckgeben sobald dessen Vollmacht wirksam wird Nonna haumllt aber an ihrem Anspruch fest obwohl es anscheinend eine anders lautende schriftliche Erklaumlrung von ihr gibt in der sie zustimmt fuumlr das Viertel des Bauernhofes Miete zu bezahlen Sie muss daher einlenken und der halbe Anteil des Brotes und das Viertel des Geschenks wird uumlber Horos an Eustorgion uumlbergeben Der zweite Teil des Verfahrens behandelt die Vormundschaft uumlber Dionysios wahrscheinlich der Bruder der Nonna und der Eustorgion Curus der Anwalt von Nonna beruft sich in deren Namen auf eine negative Beeinflussung des Dionysios durch die Prozessgegner und auf die durch die Verkoumlstigung des Dionysios entstanden Belastungen Die beklagte Partei argumentiert daher

25 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

dass die Naturaleinkuumlnfte nicht zuruumlck zu geben seien solange Dionysios auf dem Hof wohnt Der Prozessvorsitzende stimmt zu unter der Bedingung dass Dionysios alles zu erhalten habe was im zustuumlnde Andernfalls droht Flavius Gennadius rechtliche Konsequenzen an Die Partei der Eustorgion gibt sich daraufhin uumlberrascht Flavius Gennadius entscheidet dass Philadelphos der eigentliche Vormund des Dionysios innert 40 Tagen auf Veranlassung der Nonna vor Gericht erscheinen soll andernfalls solle Nonna dazu gezwungen werden die Haumllfte der Brotration und ein Viertel des Geschenks zudem der vierte Teil des Bauernhofes und des Warenlagers an Dionysios zu uumlbergeben Kol I [ - - - ]ọ Nigriniano v(iris) c(larissimis) co(n)s(ulibu)s die Idus Novembr(es) Ἁθὺρ ιζ 1 [praesentibus] Ḥ[o]ṛo et Nonna et Dionu[s]io Gennadius d(ixit) ὑπὲρ Εὐ[σ]τοργίου κατʼ 2 ἐντολὴν δοθεῖσαν Ὥρῳ καὶ ἀναγνώσοmicroαί σοι τὴν ἐντολὴν τὴν δοθεῖσαν [Ὥρῳ ὑπὸ Ε]ὐστοργίου ἥτις ἐν τοῖς ὑποmicroνήmicroασιν τοῖς πραχθεῖσιν κατʼ ἐντολὴν ἐπὶ τῆς σῆς 3 καθοσιώσεως ἀνελήmicroφθη Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) [i]uridic(us) Alex(andreae) d(ixit) ἀνάγνωθι 4 Gennadius d(ixit) ἀναγνώσοmicroαι et rec(itavit) Sergio et Nigriniano v(iris) c(larissimis) co(n)s(ulibus)s die Φαῶφι θ et c(etera) or(ator) adiecit [τοιαύτη microέν ἐστ]ιν ἡ ἐντολήmiddot ἀξιοῦmicroεν δὲ τὴν παροῦσαν ἢ ἀπ[ο]στῆναι τοῦ microέρου[ς] τοῦ 5 διαφέροντος τῇ βοηθου[microέν]ῃ τετάρτου microὲν αὐλυδρίου ἡmicroίσους δὲ [τοῦ ἄρτου τετάρ]του δὲ δωρεᾶς καὶ ἀποθήκης ἢ τὴν ἀποκατάστασιν ἠmicroῖν ποιήσασθαι 6 τούτων ἢ τὸ ἄξιον στεγανόmicroιον ὅπερ ἂν παράσχοιεν ἕτερος [παρασχεῖν ]νος ἐπιθεωροῦντος περὶ τοῦ αὐλυδρίου τὸ παραρτίδιον ὅπερ καὶ [ἑ]κοῦσα 7 ἀποδώσειltνgt συνέστηκεν Nonna d(ixit) εἰς τὸ microέρος Εὐστοργίου [- ca12 -]υ Διδιανῷ κα[τὰ] τὸ τέταρτον 8 [Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) ἀκό]λου[θόν] 9 ἐστιν ἀ[ρχιτ]έκτον[α ἐ]πὶ τῶ[ν] τόπων γενόmicroε[ν]ον δοκ[ιmicro]άσαντα ὁρίσαι πόσον ὀφείλει [φέρειν ὑπὲρ τοῦ τετάρτου τ]οῦ τε αὐλυδρίου καὶ τ[ῆς] ἀποθήκης Εὐστοργί[ῳ] Νόννα 10 στεγανόmicroιο[ν ] τηθηναι καὶ τοῦτο Νόνναν [Ὥρῳ τῷ ταύτης ἐκδίκῳ βεβαι]ῶσαι διὰ τὸ microάλιστα καὶ [Νόν]ναν τούτῳ τῷ λόγῳ 11 συνδεδραmicroηκέναι καὶ [ὑπισ]χνεῖσθαι ὅσον ἐὰν ἕτερος microέλλοι [microισθὸν φορέσειν τοσοῦτον ἔν]δον οἰκοῦσαν παρασχ[εῖ]ν προνοουmicroένης εἰς τοῦτο τῆς 12 τάξεως G[enn]adius d(ixit) ταῦτα microὲν π[ε]ρὶ τοῦ αὐλυδρίου [ἐ]ξ [ - - - ]σεν ἡ σὴ καθ[ο]σίωσις εἰ[ς τὸ πρό]σωπον Νόννηςmiddot ἀξ[ιοῦmicro]εν δὲ καὶ 〚το〛 περὶ τοῦ 13 ἡmicroί[σεως] τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ τετάρτου τῆς δωρεᾶς [ἀποδοῦναι αὐτὰ Νόννα τῷ] ἐντολικαρί[ῳ] τῆς συνη[γορο]υmicroένης ἅπαξ ἐντολῆς 14 παρασχεθείσης [Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) τί] φησιν καὶ 15 περὶ τούτων [Νό]ννα Nonna d(ixit) ἐπὶ ἀντίδικον λαmicroβάνειν ltἐgtξουσίαν Gennadius d(ixit) ἐπειδὴ ἀmicroφιβάλλει [περὶ ἀρτυδίου καὶ δωρεᾶς ἐντ]ολὴ δὲ ἀνεγνώσθη καὶ γ[ρα]micromicroατεῖον αὐτῆς ἔχοmicroεν 16 ὁmicroολογοῦσης αὐτῇ φυλάττειν ταῦτα 〚τα〛middot κατὰ τὴν ἐντολὴν ἀποδότω [Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) γρα]micromicroατεῖ[ον] ὃ 17 Φῂς ἔχε[ι]ν ἀνάγνωθι et rec(itavit) Αὐρηλία [Ν]όννα θυγά[τη]ρ Ἤλιltτοςgt δίκαι[ο]ν παίδων ἔχουσα Αὐρη[λί]ᾳ [Εὐστοργίῳ ἀδελφῇ microου] συνπ[α]ρόντος καὶ το[ῦ] ἀν[δρός] σου Αὐρηλίου Φέου Ἀπολλωνίου 18 Χαίρειν ὁmicroολογοῦmicro[εν] microεmicroισθῶσθαι καὶ παρειληφέναι παρὰ σοῦ Kol II [micro]έρος τέταρτον et c(etera) or(ator) Gennadius d(ixit) ὡmicroο[λόγ]ηται καὶ τὸ ἀρτίδιον 19 δι[α]φέρειν ἐκείνῃ λέγω δὴ τὸ ἥmicroισυ καὶ τὸ τέταρτον τῆς δωρεᾶς καὶ ἀξιοῦmicroεν αὐτὴν ἀπολύειν ταῦτα αὐτὰ τὰ ἀρτίδια τῷ microέρει ἡmicroετέρῳ C[ur]us d(ixit) 20

26

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ὡmicroολογεῖ καὶ Εὐστόργιον ἔχειν ἥmicroισυ microέρος ἄρτουmiddot ὁmicroολογεῖ δὲ καὶ τῆς δωρεᾶς microέρος τέταρτον καὶ ἀξιοῖ τὸ δικαστήριον ὁρίσαι τίνι δέοι 21 παρασχεθῆναι [ἐ]ξ ὀνόmicroατος ἐκείνου Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) ἀκόλουθόν 22 ἐστιν κατὰ τὴν παρασχεθεῖσαν ἐντολὴν ὑπὸ Εὐστοργίου Ὥρῳ καὶ ἀφʼ ὧν ἡ ἀνάγνωσις τῆς συνταχθείσης ὑπὸ Νόννης ὁmicroολογίας ἐδίδαξεν καὶ τὸ ἥmicroισυ microέρος [τ]οῦ ἄρτου 23 καὶ τῆς δωρεᾶς τὸ τέταρτον τῷ ἐκδίκῳ Εὐστοργίου Ὥρῳ παρὰ Νόννας ἀποκατασταθῆναι Gennadius 24 d(ixit) ταῦτα microὲν ἡ σὴ καθοσίωσις ἀπεφήνατο οἷς καὶ τὸ ἔργον προσενεχθῆναι ἀξιοῦmicroεν διὰ τῆς τάξεως ἐπειδὴ δὲ 25 καὶ Διονύσιος ἕστηκεν ἀξιοῦmicroεν αὐτὴν εἰπεῖν τί βούλεται καὶ περὶ τούτου Curus d(ixit) Διονύσιος microὲν καὶ ἀδελφός ἐστινmiddot διὰ 26 δὲ τὸ microὴ ἔχειν παρακολουθήσεις κουράτωρ αὐτῷ κατεστάθη ὁ δὲ ἀδελφὸς Φιλάδελφος ὃς καὶ ἐν τῇ Αἰγύπτῳ ἐστὶν καὶ οὐ microετrsquo 27 οὐ πολύ ἥξειmiddot τέως δὲ ὁ παῖς καὶ συν[ο]ικεῖ τῇ ἀδελ[φῇ] καὶ τὸν ἄρτον κοmicroίζε[ται] καὶ οὐδεὶς φθόνος ἐστίν 28 Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) τοῦτο δεῖξον 29 Curus d(ixit) κουρά[το]ρα ἔχει ὃς καὶ ἄπεστινmiddot ὁ δὲ ἀντίδικος ὑπαναπείσας τοῦτον κατέσχεν βουλὸmicroενος πάλιν ἑτέραν περιγραφὴν ἐργάσασθαι κατὰ τῆς βοηθο[υ]microένης 30 F l(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridịc(us) Alex(andreae) d(ixit) ἐπειδὴ 31 κουράτορος ἐmicroνηmicroόνευσας ἀνάγνωθι ὅπως κουράτωρ γεγένηται Φιλάδελφος Διονυσίου τοῦ παρόντος Curus d(ixit) ἐν τῇ Αἰγύπτῳ ἐστὶν ὁ 32 κουράτωρ ἡ δὲ ἀδελφὴ χορηγεῖ microέρος τοῦ ἄρτου τῷ ἀδελφῷ καὶ οὐ κωλύει εἰσιόντα αὐτὸν καὶ οἰκοῦντα ἐν τῇ αὐλῇ 33 Fl(avius) Geṇṇadius v(ir) p(erfectissimus) iuridịc(us) Alex(andreae) d(ixit) ὁ κουράτωρ 34 ἀπαντήσας οὐ κωλυθήσεται τούτοις χρήσασθαι τοῖς λόγοις οἷσπερ καὶ σὺ νῦν λέγεις εἴ γε ἀληθῆ ἐστιν τὰ παρὰ σοῦ εἰρηmicroένα C[u]rus d(ixit) 35 ἵνα micro[ὴ] ὁ παῖς ὑπαναπεισθεὶς ὑπὸ τοῦ ἀντιδίκου δοκοίη περιγραφήν τινα ὑποmicroένειν τοῦτο 36 γὰρ σπουδάζει microηδεmicroίαν καινοτοmicroίαν γίγνεσθαι ἀπόντος τ[οῦ] κουράτοροςmiddot ἑτοῖmicroος γάρ ἐστιν ἡ ἀδελφὴ χορηγήσειν 37 Διονυσίῳ καὶ τὸ Kol III microέρος τοῦ ἄρτου καὶ τὸ στεγανόmicroιον τὸ ἐπιβάλλον 38 Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) τέως καθʼ ἃ 39 ἐπηγγείλατο Νόννα σπουδασάτω τὴν χορηγίαν τοῦ τε ἡmicroίσεως ἄρτου ἔτι γε microὴν καὶ τοῦ στεγανοmicroίου Διονυσίῳ ἀmicroέmicroπτως παρέχ[ειν]middot εἰ γὰρ καὶ ἂν πρό[ς] τι βραχὺ 40 τῆς χορηγίας τούτων παραmicroελήσειεν δυνήσεται πρόσοδον ποιησάmicroενος τῷ δικαστηρίῳ Διονύσιος τῆς 41 ὀφει- λοmicroένης αὐτῷ ἐπικουρίας τυχεῖν Gennadius d(ixit) πόται προσάγι ὅν φησιν ἡmicroεῖς γὰρ οὐδὲ 42 ἴσmicroεν ὅλως τοιοῦτόν τι πεπραγmicroένον ὁποῖον διατείνεται κουράτορα ἐσχηκέναι τὸν καὶ ἐρρωmicroένον 43 τὴν διάνο[ι]αν καὶ ἑστῶτα καὶ ἀπαίτησιν ποιούmicro[ε]νον τῶν αὐτῷ διαφερόντων Curus d(ixit) 44 ἐπειδὴ ἐν τῷ Ἀρ[σ]ιν[οε]ίτ[ῃ] ἐστὶν εἴσω τεσσαράκοντα ἡmicroερῶν προσάγοmicroεν ἐκεῖνον 45 Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) εἰ microὴ εἴσω τῶν 46 τεσσαράκοντα ἡmicroερῶν τὸν λεγόmicroε[ν]ον εἶναι κουράτορα Διονυσίου προσαγάγοι Νόννα τῷ δικαστηρίῳ ἢ αὐτὸς διʼ ἑαυτοῦ παρὼν ἐπιδείξειεν ἑαυτὸν κουράτορα 47 σὺν νόmicroῳ αὐτοῦ γεγε[ν]ῆσθαι ἐνταχθείη τε τὸ δικαστήριον αὖθις ὑπὸ Διονυσίου τότε προ[σ]ταχθήσεται 48 καὶ ἡ νοmicroὴ ὑπὸ Νόν[ν]ας τοῦ ἡmicroίσεως τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ τετάρτου τῆς δωρεᾶς ἔτι γε microὴν καὶ τοῦ 49 τετάρτου microέρους

27 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

του τε αὐλυδρίου καὶ τῆς ἀποθήκης Διονυσίῳ ἀποκατασταθῆναι 50 Exemplum 51 52 1 Zur moumlglichen Ergaumlnzung dieser Zeile s P Abinn 63 Komm zu Z 1 53 Nigrinino pap Die Verhandlung fand am 1311350 n Chr im Konsulat des Sergius und Nigrinianus statt vgl 54 Z 4 55 56 4 Nigriniani pap 57 Sergio et Nigriniano v(iris) c(larissimis) co(n)s(ulibus)s die Φαῶφι θ = 0610350 n Chr (vgl PAbinn 63 58 Komm zu Z 4 fuumlr alternative Lesung ιθ) es handelt sich wahrscheinlich um eine fehlerhafte Wiedergabe der 59 Formel pridie nonas Octobres Φαῶφι θ (Sijpesteijn 1979 233 Anm 22 = BL VIII 2) 60 61 5-6 ἡmicroίσους δὲ [τοῦ ἄρτου bezieht sich wahrscheinlich auf eine taumlgl Brotration (vgl SelPap II S 213 Anm 62 e) 63 64 6 Die Bedeutung von δωρεᾶς in diesem Zusammenhang ist nicht ganz klar Es koumlnnte sich um eine Form von 65 Pachtzahlungen gehandelt haben (vgl PAbinn 63 Einl S 129) 66 67 7 τὸ παραρτίδιον (PAbinn 63) rarr wohl τὸ περ ἀρτίδιον (nach dem Foto) lt N KruitA Verhoogt eher als τὸ 68 γὰρ ἀρτίδιον wie POxy LXIII 4395 Komm zu Z 10 (=BL XI 2) In POxy LXIII 4395 Z 10 τῶν τοῦ 69 φιλανθρώπου αὐτοῦ ἀρτιδίου δωρ[εῶν δύο] hat ἀρτίδιον die Bedeutung bdquoBrotzuteilungldquo fuumlr alexandrinische 70 Buumlrger ie das panis aedium nach konstantinopolitanischem Vorbild Sollte das auch hier zutreffend sein 71 muumlsste der Besitz eines Hauses vorausgesetzt werden der in PAbinn 63 allerdings nicht direkt erwaumlhnt wird 72 Unterstuumltzend fuumlr diese Sichtweise fuumlhren die Editoren von PAbinn an dass es sich bei den in PAbinn 22 73 erwaumlhnten Besitzungen in Alexandria um jenes Haus hadelt auf das in PAbinn 63 Bezug genommen wird 74 Alternativ koumlnnte aber auch einfach die bdquobauliche Beschaffenheitldquo (Preisigke SB) des umstritten Besitzes (vgl 75 PAbinn 63 Einl S 129-130 und Komm zu Z 7) oder bdquoout-building annexldquo (LR Palmer A Grammar of 76 post-ptolemaic papyri S 87 A I) gemeint sein Vgl auch die beiden Verben παραρτέω und παραρτίζοmicroαι beide 77 mit der Bedeutung bdquoausruumlstenldquo 78 79 12-13 ταῦτα microὲν π[ε]ρὶ τοῦ αὐλυδρίου [ἐ]ξ [ - - - ]σεν ἡ σὴ καθ[ο]σίωσις εἰ[ς τὸ πρό]σωπον Νόννης ist vielleicht 80 mit bdquoDieses betreffs des kleinen Bauernhofs hat deine Weihe zur Person der Nonna gesagtldquo zu uumlbersetzen 81 82 15 Zur moumlglichen Bedeutung von Nonnas Antwort s PAbinn 63 Komm zu Z 15 83 84 17 δίκαιος παίδων = ius liberorum 85 86 27 PAbinn 63 οὐ microετὰ πολὺ rarr οὐ microετrsquo οὐ πολύ (POxy XLVI 3311 Komm Zu Z 7 = BL VII 2) 87 88 42 PAbinn 63 πόται προσάγιόν φησιν rarr πόται προσάγι (l -άγει) ὅν φησιν (Turner 1968 57 = BL VI 1) 89 90

28

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung (Kol I) Im Konsulat des [- - -] und des Nigrinianus viri clarissimi an den Iden des November am 17 Hathyr In Gegenwart von Horos Nonna und Dionysios sagte Gennadius bdquoFuumlr Eustorgion gemaumlszlig der Vollmacht die Horos gegeben wurde und ich werde dir die Vollmacht die Horos auf Veranlassung von Eustorgion erhalten hat verlesen welche in den angelegten Akten gemaumlszlig der Vollmacht aufgenommen wurde in Gegenwart deiner Weiheldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoLies vorldquo Gennadius sagte bdquoIch werde vorlesenldquo und er las bdquoIm Konsulat des Sergius und Nigrinianus viri clarissimi am 9 Paophi etcldquo Der Redner fuumlgte hinzu bdquoDie Vollmacht ist so beschaffen Wir fordern dass die Anwesende entweder auf den Anteil verzichtet der meiner Klientin gehoumlrt das Viertel an einem kleinen Bauernhof die Haumllfte aber vom Brot ein Viertel vom Geschenk und vom Warenlager oder dass deren Ruumlckgabe an uns veranlasst wird oder dass sie die angemessene Wohnungsmiete welche ein anderer wohl zahlen wuumlrde bezahlt [ - - - ] welcher besichtigt betreffs des kleinen Bauernhofs das parartidion den zuruumlck zu geben sie freiwillig angeordnet hatldquo Nonna sagte bdquoFuumlr den Anteil von Eustorgion [ - - - ] dem Didianus gemaumlszlig des Viertelsldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoEs geziemt sich dass ein Architekt sobald er den Zustand vor Ort uumlberpruumlft hat bestimmt wie viel Wohnungsmiete Nonna fuumlr das Viertel des kleinen Bauernhofs und des Warenlagers der Eustorgion erbringen muss [ - - - ] und dass Nonna dieses dem Horos deren ekdikos gegenuumlber gewaumlhrleistet deswegen am meisten und dass Nonna mit diesem Wort einverstanden ist und verspricht so viel zu zahlen waumlhrend sie drinnen wohnt wenn ein anderer einen ebenso groszligen Preis erbringen wollte indem die Behoumlrde fuumlr die Durchfuumlhrung sorgtldquo Gennadius sagte bdquoDieses betreffs des kleinen Bauernhofs [ - - - ] deine Weihe zur Person der Nonna Wir verlangen aber betreffs der Haumllfte des Brots und des Viertels des Geschenks dass Nonna diese an den entolikarios der Klientin zuruumlck gibt sobald die Vollmacht ein fuumlr alle Mal gewaumlhrt istldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoWas sagt Nonna dazuldquo Nonna sagte dass sie in Gegenwart des Prozessgegners am Eigentumsrecht festhaumllt Gennadius sagte bdquoDa sie Einwaumlnde erhebt betreffs des Brotes und des Geschenks die Vollmacht aber bereits verlesen wurde und wir ihre schriftliche Erklaumlrung haben in der sie selbst erklaumlrt diese Dinge fuumlr sie (sc Eustorgion) in Verwahrung zu haben soll sie ihr diese gemaumlszlig der Vollmacht zuruumlck gebenldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoVerlies die schriftliche Erklaumlrung die zu haben du sagstldquo Und er (sc Gennadius) las vor bdquoAurelia Nonna die Tochter des Elis in Besitz des ius liberorum an Aurelia Eustorgion meine Schwester waumlhrend auch dein Mann Aurelius Pheas Sohn des Apollonios mit anwesend ist Gruumlszlige Wir stimmen zu von dir gemietet und von dir empfangen zu haben (Kol II) den vierten Teil etcldquo Der Redner Gennadius sagte bdquoSie (sc Nonna) erklaumlrt dass das Brot jener (sc Eustorgion) gehoumlrt naumlmlich die Haumllfte und das Viertel des Geschenks und wir fordern dass sie diese selbst als Brote unserer Partei zuruumlck gibtldquo Curus sagte bdquoSie stimmt zu dass auch Eustorgion den halben Anteil an der Brotration erhaumllt Sie stimmt auch zu zum vierten Teil des Geschenks und sie bittet dass das Gericht bestimmt an wen gezahlt werden muss im Namen desjenigen Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoEs geziemt sich gemaumlszlig der auf Veranlassung der Eustorgion dem Horos gewaumlhrten Vollmacht und infolgedessen zeigt die Verlesung der auf Veranlassung der Nonna festgesetzten Erklaumlrung auf dass der halbe Teil des Brotes und der vierte Teil des Geschenks Horos dem ekdikos der Eustorgion von Nonna uumlbergeben wirdldquo Gennadius sagte bdquoDiese Entscheidung hat deine Weihe gefaumlllt auf deren Grundlage wir durch die Behoumlrde fordern dass die Leistung erbracht wird Aber da auch Dionysios vor Gericht erschienen ist fordern wir dass sie sagt was sie in Bezug darauf willldquo Curus sagte bdquoDionysios ist ein Bruder

29 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Dadurch dass er geistige Klarheiten nicht hat wurde als Vormund ihm der Bruder Philadelphos eingesetzt der sich in Aumlgypten aufhaumllt und in kurzer Zeit kommen wird Aber so lange das Kind mit seiner Schwester zusammenlebt und Brot beschafft wird entsteht auch kein Leidldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoZeig diesesldquo Curus sagte bdquoEs hat einen Vormund der aber abwesend ist der Prozessgegner hat es beschwatzt und es zuruumlckgehalten mit dem Wunsch dass ein weiterer Betrug gegen die Klientin ins Werk gesetzt wirdldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoDa du an den Vormund gedacht hast lies vor wie Philadelphos Vormund des anwesenden Dionysius geworden istldquo Curus sagte bdquoDer Vormund ist in Aumlgypten die Schwester gewaumlhrt dem Bruder den Anteil am Brot und hindert ihn nicht daran wenn er eintritt und im kleinen Bauernhof wohntldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoWenn der Vormund sich eingefunden hat wird er nicht davon abgehalten werden diese Worte zu gebrauchen mit denen du jetzt redest wenn das von dir Gesagte wahr istldquo Curus sagte bdquoDamit das Kind meint beschwatzt auf Veranlassung des Prozessgegners irgendeinen Betrug zu erdulden denn dieses betreibt er eifrig moumlge waumlhrend der Abwesenheit des Vormunds keine Neuerung entstehen Denn seine Schwester ist bereit dem Dionysios sowohl den (Kol III) Anteil am Brot als auch den zufallenden Anteil an der Wohnungsmiete zu gewaumlhrenldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoBis dahin soll Nonna sich beeilen gemaumlszlig dessen was sie (oder er) angekuumlndigt hat den Unterhalt und die Haumllfte an Brot zudem zumindest auch (die Haumllfte) an Wohnungsmiete dem Dionysios tadellos zu gewaumlhren Wenn sie in Bezug darauf aber auch nur ein wenig den Unterhalt vernachlaumlssigen sollte wird Dionysios wenn er sich an das Gericht wendet den ihm geschuldeten Beistand antreffen koumlnnenldquo Gennadius sagte bdquoWann nennt er den der vor die Behoumlrde gefuumlhrt werden kann Denn wir haben naumlmlich uumlberhaupt nicht solches gewusst was getan worden ist wie auch immer es sich erstreckt dass der erwaumlhnte Vormund Einsicht gehabt hat indem er vor Gericht erschienen ist und die Ruumlckforderung der ihm (sc Dionysios) gehoumlrigen Dinge veranlasst hatldquo Curus sagte bdquoDa er sich im Arsinoites aufhaumllt fuumlhren wir jenen innerhalb von 40 Tagen herldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoWenn Nonna nicht innerhalb von 40 Tagen den von dem gesagt wird dass er der Vormund des Dionysios ist dem Gericht vorfuumlhrt oder er selbst aus eigenem Antrieb vorstellig wird und dass er nach dem Gesetz zu dessen Vormund gemacht wurde und das Gericht erneut auf Veranlassung des Dionysios einberufen werden sollte dann wird auch angeordnet werden dass das Besitzrecht uumlber die Haumllfte der Brotration und das Viertel des Geschenks zudem zumindest auch der vierte Teil des kleinen Bauernhofes und des Warenlagers auf Veranlassung der Nonna an Dionysios uumlbergeben wird Kopie

6 PLips I 38 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1909390 n Chr griechischlateinisch Hermupolis Edition(en) PLips I 38 (edpr) MChr 97 ChLA XII 520 FIRA III 174 CPL Annexe 7 JurPap 91

30

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

BL I 207 (Datierung) III 117 VII 79 VIII 170 IX 124 Abbildungen PLips I (auf dem Vorsatzblatt) ChLA XII S 8 - 9 und 11 httppapyri-leipzigdluni-leipzigdereceiveUBLPapyri_schrift_00000380 (13072011) Uumlbersetzung(en) - Literatur Mitteis 1905 Wolff 1974 102-103 Paraphrase Text und Kommentar Protokoll einer Verhandlung vor Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos Der Prozessgegenstand laumlsst sich nicht mehr feststellen Das Praumlskript und die verbindenden Worte sind lateinisch der Wortlaut der Verhandlung selbst ist griechisch wiedergegeben Klaumlger ist Melitios buleut aus Hermupolis vertreten durch drei Anwaumllte Beklagte ist die Matrona Sie wird von ihrem Prozessbevollmaumlchtigten Hatres (Kol I Z 2 mandaduts de Matrona ἔκδικος = ἐντολικάριος Kol I Z 17) vertreten Hatres ist im Sinne des roumlmischen Prozessrechts procurator allerdings einer mit privatrechtlicher Vollmacht (ἐντολή Kol I Z 4-6 ausgestellt am 2612389 n Chr) ausgestatteter und einem cognitor gleichzustellender Hatres wird ebenfalls von drei advocati vertreten Nach der Verlesung und Aufnahme der Prozessvollmachtsurkunde in das Protokoll erfolgt die Leistung der Buumlrgschaft durch Kapiton die infolge der Prozessvertretung notwendig ist Kapiton leistet die Kaution dem Statthalter Die Buumlrgschaft erfolgt fuumlr die Erfuumlllung des iudicatum durch die Beklagte Matrona nicht durch deren Bevollmaumlchtigten er wird also wie ein cognitor behandelt Obwohl Kapiton unmuumlndig ist und die Prozessgegner gegen ihn als Buumlrgen Einspruch erheben wird er vom praeses akzeptiert In Folge verweist der praeses die Sache an einen decurio von Antinoupolis (origo der Parteien) als iudex pedaneus und zwar ausnahmsweise vor erfolgter editio actionis um den Prozessverzoumlgerungen der Klaumlger ein Ende zu machen (s JurPap S 309-310) Rekto Kol I [d(omino) n(ostro) Valentiniano s]e[mp]er Aug(usto) iiii [et Fl(avio) N]eoterio v(iro) 1 c(larissimo) cons(ulibus) a(nte) [d(iem)] xiii Kal(endas) Octobr(es) Hermupol(i) ị[n] [ ] [ ] [praes(entibus) Melitio decurione Hermupolis] cum Nilammon[e] et Demetr[io] ẹ[t] H[er]ode 2 advocat[i]s e diverso (H)atre[te] mandato de matrona cum C[e]nnuth[i]o et D[o]rotheo Sarapi[o]ni(s) et Curo Herodi(s) advocatis [Nilammon () d(ixit) ὑπὲρ Μελι]τίου βουλευτοῦ τῆς [Ἑ]ρmicro[ο]υ[πο]λιτῶνmiddot ἀν[τ]ίδικος 3 Ματρώνα D[orot]heu(s) [a]d(vocatus) d(ixit) ἕστηκεν διὰ Ἁτρῆτος κατʼ ἐντολήν ἣν εἰ κελεύσειας ἀναγνώσοmicroαι [Fl(avius) Asclepiades (H)esycius v(ir) c(larissimus) pres(es)] Teba(idos) ei d(ixit) 4 ἀνα[γ]νωσθεῖσα ἡ ἐντολὴ ἐγγραφέσθω τοῖ[ς] ὑποmicroνήmicroασιν et ṛecitav(it) ὑπατείας Τιmicroασίου καὶ Προmicroώτ[ο]υ τῶν λαmicroπροτάτων Χοίακ κ [Αὐρ(ηλία) Ματρώνα - ca22 -] [ ]τη[ ] Αὐρ(ηλίῳ) Ἁτρῆ[τ]ι ἐντέλλοmicroαί σοι [καὶ 5 ἐπιτρ]έπω ποσελltθgtεῖν τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ κυρίου microου τοῦ λαmicroπροτάτου ἡγεmicroόν[ο]ς Φλ(αυίου)

31 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Σεπτιmicroίου Εὐτροπίου καὶ παραθέσθαι τὰ πρὸς [Μελίτιον τὸν βουλευτὴν τῆς Ἑρmicroουπόλεως καὶ ἐγγυ]ᾶν καὶ πράσσειν ὅσα καὶ ἐmicroοὶ παρούσῃ 6 ἔ[ξ]ε[σ]τιν ἡ ἐντολὴ κυρία κ[αὶ] βεβ[αία καὶ] ἐπερωτηθ(εῖσα) ὡmicroολόγ(ησα) Αὐρ(ηλία) Ματρώνα ἐνε[τει]λάmicroην ὡς πρόκ(ειται) Αὐρ(ήλιος) Παῦλος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς γράmicromicroατα microὴ εἰδυίης dagger dagger Fl(avius) Asclepiades (H)esychius v(ir) c(larissimus) [pr]es(es) Teba(idos) ei d(ixit) 7 παρ[άσχετε] τὰς ἐγγύας [ ] τῇ ἐντολῇmiddot D[or]othe[u(s) a]d(vocatus) d(ixit) Καπίτωνα παρακ[αλοῦ]microεν εἰσάγεσθαι ἐγγυησόmicroενον [Fl(avius) Asclepiades (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es)] Teba(idos) ei d(ixit) 8 καλείσθ[ω N]ilammon ad(vocatus) [d(ixit) - ca9 -]ε[ ]ν ἐσ[τ]ιν [ὁ] Καπ[ί]των καὶ [ ]π[ ]τα [ ]ασται καὶ ἀτελὴς [τὴ]ν ἡλικ[ία]νmiddot τοσοῦτον τοίνυν διδάσκοmicroεν [- ca21 - οὐ γὰρ ] Μ[α]τρώ[ναν microόν]ην ᾐτιασάmicroεθα ἀλλὰ κα[ὶ το]ὺς ταύτη[ς 9 ἀδελ]φούς Fl(avius) Asclepiades (H)esychius v(ir) c(larissimus) [pr]es(es) Teba(idos) ei d(ixit) 10 [ἐγγυάσθω() τὴν] παροῦσαν δί[κην N]ịlammon ad(vocatus) [d(ixit)ἐνάξο()]microεν πρ[ὸς] τὴν παροῦσαν [ ] d(ixit) [ ]ολου τὰ ὑποmicroνήmicroατα ἐκβιβάζεσθαι [- ca16 -] ποδα τα microεγι[ ] [- ca20 -] δltικgtανικοῦ ἑστάναι κα[ὶ πα]ρακαλῶmiddot 11 κέλευσον τὰ π[ρο]αποφανθέντα ἐκβιβάζ[εσ]θαι [Fl(avius) Asclepia]des (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) [ei] d(ixit) 12 Καπίτων καλείσθω c[i]tato et inducto Capitone [Fl(avius) Asclepia]des (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) e[i] d(ixit) ἐγγυᾷ 13 ὅτι καταβαλεῖ τὰ κριθησόmicroενα Μα[τ]ρώltνgtα ἡ τὴν ἐντολὴν Ἁτρῆτι παρασχοmicroένη [Cap]iton d(ixit) ναί ἐγγυῶmicroαι ὅτι τὰ κριθησόmicroενα καταβαλεῖ Demetriu(s) ad(vocatus) 14 d(ixit) ὁ ἀνὴρ τῆς ἐναγοmicroένης πρὸ τοῦ φροντιστηρίου ἐστὶν κ[α]ὶ microελισάτω σου τὸ microεγαλεῖον et cum di c(asterium()) [ing(ressus) f(uisset()) Fl(avius) Asclepiad]es (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) 15 Teba(idos) ei δ(ιχιτ) πόθεν ὁρmicroᾶτ[αι τ]ὰ microέρη D[o]rọth[e]u(s) ad(vocatus) d(ixit) ἀπὸ τῆς Ἀντι[ν]οέων ἐστίν [Fl(avius) Asc]lepiades (H)esychiu(s) v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) ei d(ixit) ἐπειδὴ 16 Μελίτιος [ὁ] τὸν τῶν ἐναγόντων ἐπέχων τόπον ὑπερτίθεται τὴν [δί]κην σκοπὸν ἔχων τὸν ἔκδικον τῆς ἐναγοmicroένης τῇ προσεδρίᾳ συντρῖψαι ἐντεῦθεν ἤδη καὶ 17 πρὸ ἐκδό- [σ]εως τῶν ὑποmicroνηmicroάτων ἑκάτερα τὰ microέρη [ ] [ τ]ῷ πολιτ[ευ]οmicroένῳ τῆς 18 Ἀντινοέων σπουδῇ τῆς πολιτικῆς Kol II τάξεως προσαχθήσεται Cenuthiu(s) ad(vocatus) d(ixit) εἴ τινας 19 ἐχοmicroεν παραγραφάς κελευσάτω σου τὸ microεγαλεῖον αὐτὸν ταύτας σκοπεῖν 20 Fl(avius) Asclepia[d]es (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) ei d(ixit) αἱ ἐκ 21 νόmicroων ἁρmicroό[ζ]ουσαι δικαιο[λ]ογίαι καὶ π[αρ]αγραφαὶ ἑ[κα]- 22 τέροι[ς το]ῖς microέ[ρ]εσι φυλαχθήσονται23 Verso λίβελλος [ -ca- ] 1 1 Die Ergaumlnzung Fl(avio) vor Valentiniano ist abzulehnen (BL IX 124) [d(iem)] XII Kal(endas) edpr rarr [d(iem)] XIII Kal(endas) (BL I 207) am Zeilenende viell i[n] s [e]cr etar [i]o (edpr) Mitteis kannt diese Lesung nicht bestaumltigen und haumllt auch in buleuterio in frontisterio o auml fuumlr moumlglich (MChr 97 Komm zu Z 1) 4 Χοίακ λ (edpr) rarr Χοίακ κ (BL I 207) 4 passim pres(es) Tebaei(dis) d(ixit) rarr pres(es) Teba(idos) ei d(ixit) (BL VIII 170)

32

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

6 τὸν βουλευτὴν τῆς Ἑρmicroουπολειτῶν () τοῖς] πράγmicro ασιν (edpr) rarr Ἑρmicroουπολειτῶν () ]ιν καὶ πράσσιν ὅσα κτλ (BL I 207) rarr βουλευτὴν τῆς Ἑρmicroουπόλεως καὶ ἐγγυ]ᾶν (BL III 117) 6 und 16 Melitios ist identisch mit dem in PStrasb VIII 737 und 738 (BL VIII 170) 7 Viell [ἀκολούθως] τῇ ἐντολῇ (BL III 117) 11 δltικgtανικοῦ von ὁ δικανικός bdquoder Sachwalterldquo in der Luumlcke steht wahrscheinlich ein Anwalt der Partei der Beklagten ndash viell der bereits vorher sprechende NN - der sich gegen die Ausfuumlhrung des klagenden Anwalts Neilammon (Kol I Z 9 und 10) wendet und die Durchfuumlhrung der Entscheidung des praeses in Bezug auf Kapiton verlangt (JurPap 91 Komm zu Z 11) viell [ κατὰ τοῦ] δltικgtανικοῦ (BL III 117) 18-19 Das officium der Stadtverwaltung hat die Uumlberleitung des Prozesses an den iudex pedaneus zu veranlassen (s MChr 97 Komm zu Z 18 und JurPap 91 Komm Z 18) 20 Wahrscheinlich soll der iudex pedaneus etwaige Einspruumlche uumlberpruumlfen 22 δικαιο[λ]ογίαι = Klagevortraumlge (JurPap 91 Komm zu Z II 4) Uumlbersetzung (Rekto Kol I) Unter dem Konsulat unseres Herrn Valentinianus des ewigen Augustus zum vierten Mal und des Flavius Neoterius vir clarissimus am 19 September 390 in Hermupolis im [ - - - ] In Anwesenheit des Melitios decurio aus Hermupolis mit den Anwaumllten Neilammon Demetrios und Herodes von der Gegenseite Hatres als Beauftragter der Matrona mit den Anwaumllten Cenuthius und Dorotheus Sohn des Sarapion und Kyros Sohn des Herodes Neilammon sagte Wir sind erschienen fuumlr Melitios buleut von Hermupolis gegen Matronaldquo Der Anwalt Dorotheus sagte bdquoSie laumlsst sich vor Gericht vertreten durch Hatres laut Prozessvollmacht wenn du es befiehlst werde ich verlesenldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoNachdem sie verlesen wurde soll die Prozessvollmachtsurkunde in das Prozessprotokoll aufgenommen werdenldquo Und er verlas bdquoUnter dem Konsulat des Timasius und des Promotus viri clarissimi am 20 Choiak Aurelia Matrona [ - - - ] an Aurelius Hatres Ich beauftrage und ermaumlchtige dich dass die Sache gegen Melitios den Buleuten von Hermupolis vor die Amtsgewalt meines Herrn des praeses Flavius Septimius Eutropius vir clarissimus kommt und [ - - - ] vorzulegen und zu buumlrgen und zu handeln soweit auch es mir freisteht wenn ich anwesend bin Die Prozessvollmacht ist maszliggeblich und garantiert und auf Befragen habe ich zugestimmt Ich Aurelia Matrona habe den Auftrag erteilt wie oben geschrieben steht Ich Aurelius Paulus habe fuumlr sie geschrieben da sie nicht schreiben kannldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoLeistet die Buumlrgschaft der Vollmacht entsprechendldquo Der Anwalt Dorotheus sagte bdquoWir bitten dass Kapiton als Buumlrge hereingefuumlhrt wirdldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoEr soll gerufen werdenldquo Der Anwalt Neilammon sagte bdquo[ - - - ] ist Kapiton und [ - - - ] und minderjaumlhrig In solchem Maszlige wir nunmehr in Kenntnis setzen [ - - - ] denn nicht [ - - - ] Matrona alleine haben wir angeklagt sondern auch deren Bruumlderldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoEr soll Buumlrgschaft leisten nur fuumlr den gegenwaumlrtigen Prozessldquo Der Anwalt Neilammon sagte bdquoWir beschraumlnken die Klage auf die Anwesendeldquo NN sagte bdquo[ - - - ] dass die gerichtlichen Entscheidungen vollstreckt werden [ - - - ] des Sachwalters zu stellen Bitte befiehl dass der vorher erlassene Entscheid vollzogen wirdldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoKapiton soll hereingerufen werdenldquo Nachdem Kapiton aufgerufen und hereingefuumlhrt worden war sagte Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos zu ihm bdquoVerbuumlrgst du dich dass Matrona die die Vollmacht dem Hatres gegeben hat die Urteilssumme bezahlen wirdldquo Kapiton sagte bdquoJa ich werde mich verbuumlrgen dass sie die Urteilssumme bezahlen wirdldquo Der Anwalt Demetrios sagte bdquoDer Mann der Beklagten ist vor

33 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

dem Gerichtssaal und deine Erhabenheit soll dafuumlr Sorge tragenldquo Und nachdem er den Gerichtssaal betreten hatte sagte Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos ihm bdquoWoher kommen die Parteienldquo Der Anwalt Dorotheus sagte bdquoSie sind aus Antinoupolisldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoDa Melitios der die Stelle der Klaumlger einnimmt den Prozess in die Laumlnge zieht und dabei den Zweck verfolgt dass der ekdikos der Beklagten durch Warten muumlrbe gemacht wird so sollen schon vor der Vorlegung der amtlichen Urkunden beide Parteien dem NN politeuomenos von Antinoupolis durch Bemuumlhung des staumldtischen (Kol II) officium vor den Richter gefuumlhrt werdenldquo Der Anwalt Cenuthius sagte bdquoWenn wir irgendwelche Einspruumlche haben moumlge deine Groumlszlige anordnen dass er diese selbst pruumlftldquo Flavius Aclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoDie aus den Gesetzen zufallenden Klagevortraumlge und Einwaumlnde werden fuumlr beide Parteien sicher gestellt werdenldquo (Verso) Petition [ - - - ]

7 PThomas 24 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit Ende 4 oder 5 Jh n Chr unbekannte Herkunft griechisch-lateinisch Edition(en) PThomas 24 (edpr) BL - Abbildungen PThomas 24 Plate 20 Uumlbersetzung(en) - Literatur Gascou 2009 149 Anm 1 Paraphrase Text und Kommentar Fragment einer Verhandlung unter Vorsitz von NN vir clarissimus ex praetor et defensor Alexandreae (fuumlr Parallelen zum Titel ex praetore s edpr Einl S 222) Dem Fragment duumlrfte zumindest eine weitere Kolumne vorausgegangen sein der erhaltene Text koumlnnte der Schluss des Protokolls beinhalten Von der urspruumlnglichen Kolumnenbreite duumlrfte nur mehr der kleinere Rest erhalten sein Die Worte des Verhandlungsvorsitzenden sind durch eine abweichende Schrift hervorgehoben (vgl ua ChLA V 292 ChLA XI 470 PKell I 26) wobei in den vorhandenen Parallelen nur die Datierung mit den Kaisernamen so hervorgehoben ist Die Reden des Vorsitzenden beginnen immer am Zeilenanfang waumlhrend alle anderen Reden am jeweiligen Vorredner direkt anschlieszligen Das Fragment ist ausschlieszliglich palaumlographisch anhand der Parallelen POxy LXIII 4381 (0308375 n Chr) und PLips 38 = MChr 97 (1909390 n Chr) datiert (edpr Einl S 217-219) Der

34

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Gegenstand der Verhandlung ist unklar Auf Basis der Z 7 vermuten die Erstherausgeber dass eine Einkerkerung (viell in Zusammenhang mit einem Schuldenprozess) eine Rolle gespielt hat Einer der Beteiligten war ein gewisser Artemidoros (Z 8 und 10) seine Funktion ist jedoch unklar (edpr Einl S 219) Es koumlnnte sich aber auch um ein Verfahren im Rahmen einer nicht erfuumlllten Liturgie handeln (vgl Komm zu Z 8) [ - - - ] ν σύστασιν τὴν [ ] [ - - - ] 1 [ - - - ]microων εἰρηmicroένα ει ετις [ ] προσε [ - - - ] 2 [ - - - ]ιας microάρτυρας vac [ - - - ] 3 [ - - - ex] praet(ore) def(ensor) Alex(andreae) d(ixit)middot χρή σε ταῖς προσο[ - - - ] 4 [ - - - λαmicro]πρότατε τὰ δικαστήρια τούτου τοις[ - - - ] 5 [ - - - παρα]microυθείας βραβεύων τοῖς ἀδικουmicroέν[οις - - - ] 6 [ - - - ] παρακαλῶ εἰ παρίσταται αὐτὸν microὲν ἀνεθῆ[ναι - - - ] 7 [ - - - Ἀρτ]εmicro ιδωρ[ ] ἀπεργαζόmicroενον εὑρὼν ἐν τῇ ἡmicroετέρᾳ [ - - - ] 8 [ - - - ] διʼ οἰκε[ί]ας φωνῆς παρακαλῶ ὡς ου[ - - - ] 9 [ - - - ex [p]raet(ore)def(ensor) Alex(andreae) d(ixit)middot λεγέτω Ἀρτεmicro[ίδωρος - - - ] 10 [ - - - ] A[rt]emidorus d(ixit)middot οὐδένα λόγον [ - - - ] 11 [ - - - ] ex praet(ore) de]f(ensor) [A]lex(andreae) d(ixit)middot ω [ - - - ] 12 [ - - - ] [ ] d(ixit)middot προνοίᾳ τοῦ [ - - - ] 13 [ - - - ]ναι vac [ - - - ] 14 [ - - - ] ex praet(ore) def(ensor) Alex(andreae) d(ixit)] σ[υ]νῳδὰ ἀmicroφοτέρω[ν - - - ] 15 1 σύστασιν τὴν Lesung unsicher die genaue Bedeutung kann aufgrund des fehlenden Kontexts nicht festgestellt werden 4 Moumlgliche Ergaumlnzungen προσό[δοις oder προσο[ύσαις (edpr Komm zu Z 4) 4 10 12 und 15 [ - - - ex] praet(ore) def(ensor) Alex(andreae) Der defensor traumlgt hier das Rangpraumldikat clarissimus und leitet einen Verhandlung (vgl ua SB XVI 12692 = PCol VII 175) und traumlgt zudem den Titel eines ehemaligen Praumltors Diese Kombination scheint in bilingualen Prozessprotokollen ohne Parallele zu sein Einzige Ausnahme ist der defensor der Heptanomia (so die Lesung richtig ist) in PRossGeorg V 27 Z 1 der fuumlr ein groumlszligeres Gebiet als ein Munizipium das Defensorenamt ausuumlbte U und D Hagedorn schlieszligen daraus dass sowohl der defensor Heptanomiae in PRossGeorg V 27 als auch der defensor Alexandreae in PThomas 24 keine Ausnahme von der Regel darstellen sondern zu den houmlchsten Beamten in Aumlgypten gehoumlrten i e eine hierarchisch houmlher gestellte Variante des Defensorenamtes innehatten die sich vielleicht auch in der Unterscheidung zwischen dem lateinischen Titel defensor (bzw dem transliterierten griechischen Aumlquivalent) und der Verwendung von syndikosekdikos ausgedruumlckt wurde Eingefuumlhrt koumlnnte dieses Amt bzw die Hierarchiestufen zwischen den Aumlmtern vielleicht im spaumlten 4 Jh n Chr worden sein Der defensor Alexandreae koumlnnte im Vergleich zum defensor Heptanomiae ranggleich oder noch houmlher gestellt gewesen sein und fuumlr die ganze Provinz Aegyptus oder fuumlr ganz Aumlgypten zustaumlndig gewesen sein so wie der in PAbinn 63 bezeugte iuridicus Alexandreae vermutlich mit dem in PRyl IV 654 genannten iuridicus Aegypti identisch ist da beides nur eine Verkuumlrzung des vollen Titel iuridicus Alexandreae et Aegypti zu sein scheint Eine endguumlltige Entscheidung dieser Fragen ist nach U und D Hagedorn aber noch nicht moumlglich Ex praetore der (moumlgliche) zweite Titel des defensor begegnet im fraglichen Zeitraum nur selten Moumlgliche Parallelen sind ChLA XLIII 1247 MPER XV 63 Z 45 und 96 Z 1 sowie PVindSijp 7 Z 3 (der hier genannte Flavius Olympius ist auch aus SPP XX 127 Z 3 CPR V 14 Z 4-5 und PRainer Cent 123 Z 4-5 als comes sacri consistorii und Grundbesitzer im Herakleopolites bezeugt Er scheint das Amt des praetor in Konstantinopel ausgeuumlbt zu haben Der defensor Alexandreae in PThomas 24 stammt laut U und D Hagedorn aus einem aumlhnlichen sozialen Umfeld wie Flavius Olympius und eine Ergaumlnzung von ex praet(ore) in Z 4 10 12 und 15 erscheint gerechtfertigt (edpr S 217-222) wobei man immer annehmen muss dass es tatsaumlchlich verschiedene Amtsstufen und voneinander abweichende Amtsbereiche bei den defensores gab wofuumlr es anderweitig bislang keine konkreten Anhaltspunkte gibt Gegen die Annahme dass die Hierarchiestufen durch das griechische Aumlquivalent des lateinischen defensor (= δηφήνσωρ) ausgedruumlckt wurde sprechen etliche Belege in denen der defensor eines Munizipium als δηφήνσωρ bezeichnet wird inter alia PLips I 35 (Hermupolis 375378 n Chr) PHerm 69 (Hermupolis 0505410 n Chr) und MChr 71 (Hermupolis 458473 n Chr) Jedenfalls aber sind Zweifel an der Lesung δεφήνσωρι Ἑπτανο[microίας] in PRossGeorg V 27 Z 1 angebracht (vgl Kramer 1990 308 Anm 12)

35 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

5 [ - - - λαmicro]πρότατε Anrede des Verhandlungsvorsitzenden also etwa κύριε λαmicro]πρότατε zu bemerken ist dass normalerweise das Epitheton ansonsten immer vor dem Substantiv steht vgl aber die unsichere Titulatur in PCairMasp I 67007 Z 22 bzw edpr Komm zu Z 5 zur Verwendung des Epithetons fuumlr defensoressyndikoiekdikoi 6 [ - - - ] θείας βραβεύων edpr rarr [ - - - παρα]micro υθείας (-ίας) βραβεύων (Gascou 2009 149 Anm 1) 7 Die Wendung παρακαλῶ εἰ παρίσταται αὐτὸν microὲν ἀνεθῆ[ναι spricht nach Meinung der Erstherausgeber dafuumlr dass ein Advokat fuumlr die Entlassung seines Mandanten plaumldiert ev im Zusammenhang mit einer Enkekerung in einem Schuldenprozess (edpr Einl S 219) Zur Bedeutung von εἰ παρίσταται s edpr Komm zu Z 7 8 ἐν τῇ ἡmicroετέρᾳ [ - - - ] edpr rarr viell ἐν τῇ ἡmicroετέρᾳ κ[ώmicroῃ Vielleicht handelte es sich beim Beschuldigten um einen Liturgen der sein Amt nicht angetreten hat bzw sich der Verantwortung entzogen hat und sich nun einem Dorf befindet 11 οὐδένα λόγον [ - - - ] viell οὐδένα λόγον ἔχειν πρός τινα ldquokeinen Rechtsanspruch haben gegen jemandenldquo (edpr Komm zu Z 11) 13 Die Lesung von d(ixit)middot ist unsicher Trifft sie zu muumlsste davor eine lateinische Anrede zu lesen sein Aber weder Artemidorus noch defensor Alexandraea laumlsst sich mit den Spuren in Uumlbereinstimmung bringen In der Luumlcke am Zeilenende ist ein Amtstitel zu erwarten (edpr Komm zu Z 13) 15 Vielleicht das Ende des Verhandlungsprotokolls abgeschlossen mit einem Genitivus absolutus etwa bdquoDa beide Parteien uumlbereinstimmend aussagen ldquo (edpr Komm zu Z 15) Uumlbersetzung [ - - - ] die RegelungVereinbarungFestsetzung der [ - - - ] [ - - - ] das Gesagte [ - - - ] [ - - - ] die Zeugen vac [ - - - ] [ - - - ] ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquoEs ist noumltig dass du den [ - - - ] [ - - - ] o clarissimus dessen Gericht [ - - - ] den [ - - - ] Entschaumldigung anordnend denjenigen gegenuumlber die Unrecht erfahren [ - - - ] [ - - - ] ich ersuche wenn es recht scheint dass er freigelassen wird [ - - - ] [ - - - ] den ableistenden Artemidoros findend in unserer [ - - - ] [ - - - ] mit eigener Stimme bitte ich dass [ - - - ] [ - - - ] ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquoArtemidoros soll sprechen [ - - - ] [ - - - ] Artemidoros sagte bdquoKein Recht [ - - - ] Der ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquo[ - - - ] [ - - - ] sagte bdquoUnter der Fuumlrsorge des [ - - - ] [ - - - ] vac Der ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquoDa Parteien beider [ - - - ]

8 ChLA XLIII 1247 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1 Haumllfte 5 Jhd n Chr (viell 425 426 430 oder 435 n Chr) Arcadia griechischlateinisch Edition(en) ChLA XLIII 1247 (edpr) BL XI 58 XII 52 Abbildungen ChLA XLIII S 42-43

36

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung(en) - Literatur J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 (zur Datierung und Lesung von Z 1 4 10 11 und 12) PThomas S 221 Anm 15 Palme 2006 396-399 Stein 1922 (zum subadiuva) vgl Thomas 1998 (zu lateinischen Einleitungsformeln) Paraphrase Text und Kommentar Beginn einer Verhandlung vor dem praeses Arcadiae Flavius Aelius Anthemius Iulianus Aristolaus Nach der uumlblichen Einleitungsformel (s Palme 2006 396-399) folgt die Verlesung zumindest zweier Schriftstuumlcke Es werden sowohl Buumlrgschaften als auch eine nicht naumlher bestimmbare Menge Goldes erwaumlhnt Welche Funktion der in Z 6 erwaumlhnte ehemalige syndikos erfuumlllte ist aufgrund des sehr fragmentarischen Erhaltungszustandes des Papyrus nicht genauer zu bestimmen Auf Basis der Datierung ist aber davon auszugehen dass es sich um einen gewesenen defensor civitatis handelt der hier vielleicht als Privatperson auftritt Die Verhandlung findet wahrscheinlich in Abwesenheit der Prozessparteien statt (Palme 2006 390) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ - - - ] Theodosio perpetuo Augu[sto - - - ] 1 adstante offic(io) Iohannes subaiuba d(ixit) οἵαν ἀναφ[ορὰν Name des Klaumlgers ἐπέδωκεν] 2 πρὸς τὴν σὴν ἐξουσίαν ἔχων microετὰ χεῖρας ἀναγνώσοmicroαι εἰ προστάξίεν σου τ[ὸ microέγεθος 3 (vac) ] Fl(auius) Ael(ius) Anthem(ius) Iulianus Aristolaus v(ir) c(larissimus) ex praetor(e) et 4 praes(es) provinciae Arc(adiae) d(ixit) [ἀνάγνωθι Et rec(itavit) τῷ σῷ microεγαλείῳ παρὰ Φλ(αυίου) Κύρου] προέδρου καὶ λογιστοῦ Ἡρακλέους πόλεως εως τῆς σῆς microεγαλοπ[ρεπείας - - - ] 5 τὸν ἐξκε[π]τορα Σιλουανὸν εξ [σύ]νδικον γενόmicroενον [ - - - ] 6 κουρατορα Τίωνος Ἥρων ἑκὸν ἑαυτὸν προσήγαγεν τῇ τοιαύτ[ - - - ] 7 καὶ πρὸς σαφεστέραν γνῶσιν τῆς σῆς microεγαλοπρεπείας κεχρηmicroάτι[κα - - - ] 8 γραmicromicroατίου λαmicroπρότατε καὶ microεγαλοπρεπέστατε ἡγεmicroὼν κύριε [ - - - ] 9 ex offic(io) rec(itatum) est ἔστιν καὶ τὸ (2 Hd) ὑποτεταγmicro[έν]ον (1 Hd) ἐγγυητικὸν γραmicromicroάτιον ὃ 10 καὶ ἀ[ναγνώσοmicroαι] Fl(auius) Ael(ius) Anthem(ius) Iulianus Aristoḷạus v(ir) c(larissimus) ex praetor(e) et 11 praes(es) provinciae Arc(adiae) ex offic(io) rec(itatum) est Φλαυίῳ Κύρῳ προέδρῳ Ἡρακλέους πόλεως παρὰ Φλ(αυίου) 12 Ἥρωνος [ - - - ] Σαραπίωνος ἐξκέπτορος τῆς ἡγεmicroονικῆς τάξεως τῆς Ἀρκάδων ἐπαρχία[ς - - - ] 13 πρὸς Βησάmicromicroωνα περὶ ὁmicroολογίας παρʼ αὐτοῦ Βησάmicromicroωνος καὶ ἀπ [ - - - ] 14 χρυσίου ποσότητος ἐπειδήπερ ἐδ [ ] κατὰ νοmicro [ ἱ]κανοδόσεως παρ[ - - - ] 15 ὁmicroολογῶ [ἑ]κ[ο]υσίᾳ καὶ αὐθαιρέτῳ γ[νώmicroῃ ἀ]ναδεδέχ[θαι καὶ ἐγγυ]ᾶσθαι τὸ microεγ[αλο]- 16 πρ[ ]κην ὡς ὑπη[ρ]έ[την ] ετα [ - - - ] ωνπεισθέντος η [ - - - ] 17 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

1 d d [] [T]heodosio tracce [ edpr rarr [T]heodosiod n [dn] ndashoppure d n [ss] ndash Fl(auiis) T hedosio [p]erpetuo Augu sto (J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 = BL XI 58) Tjaumlder folgert aus dieser Lesung die Datierung 425 426 430 oder 435 n Chr (= BL XII 52 vgl PThomas S 221 Anm 15) Nach dem Foto koumlnnen beide Lesungen nicht verifiziert werden Eindeutig lesbar sind nur die Worte Theodosio perpetuo Augu[sto Nach den Parallelen PSakaon 33 P Sakaon 34 und POxy LXIII 4381 ist jedenfalls vor dem von Tjaumlder gelesenen d(ominis) n(ostris) kein Name zu erwarten (zur lateinischen

37 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Einleitungsformel vgl Thomas 1998) Zudem sind die Buchstabenformen des sicher gelesenen Theodosio nicht mit jenen am Zeilenbeginn in Uumlbereinstimmung zu bringen

2 subaiuba rarr l subadiuva = bdquoSekretaumlrldquo oder bdquoAssistentldquo (Palme 2006 396 Anm 54 vgl Stein 1922) edpr οἵαν ἀναφ[ορὰν ἐπέδωκεν Nach den Parallelen POxy XVI 1878 Z 2-3 und 1876 Z 2 ist der Name des Klaumlgersder Klaumlger zwischen οἵαν ἀναφ[ορὰν und ἐπέδωκεν zu erwarten Palme 2006 396-398 (B Palme folgt in seinem Abdruck der Z 2-4 allerdings der edpr)

3 l προστάξείεν σου edpr σου τ[ὸ microεγαλεῖονmicroέγεθος Fuumlr die Ergaumlnzung microέγεθος (vac) s Palme 2006 396 4 und 11 Baeb(ius) edpr rarr Fl(auius) Ael(ius) pr(o)uinc(iae) edpr rarr pruinc(iae) (J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 = BL XI 58)

7 l ἑκὼν κουρατορατίωνος edpr rarr viell κουράτορα Τίωνος 10 und 12 ex offici(o) rec()c() r(espondit) bzw r(ecitavit) edpr rarr ex offic(io) rec(itatum) est (J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 = BL XI 58)

15 κατὰ νοmicro [ edpr rarr ev κατὰ νοmicro [νόmicroους

38

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung bdquo[ - - - ] Theodosius ewiger Augustus [ - - - ] der im officium anwesende Iohannes subadiuva sagte bdquoWas fuumlr eine Art von Klageschrift NN an deine Amtsgewalt eingereicht hat die sich in meine Haumlnden befindet werde ich verlesen wenn es deine Groumlszlige anordnetldquo Flavius Aelius Anthemius Iulianus Arisolaus vir clarissimus ex-praetor und praeses der Provinz Arcadia sagte bdquoLies vorldquo Und er las vor bdquoAn deine Erhabenheit von Flavius Kyros [ - - - ] proedros und logistes von Herakleopolis [ - - - ] deine Magnifizenz [ - - - ] den exceptor Silvanus [ - - - ] den gewesenen syndikos [ - - - ] curator von Tion Heron hat aus freien Stuumlcken sich selbst angefuumlhrt als ZeugenBuumlrgen der so beschaffenen [ - - - ] und zur sicheren Einsicht deiner Magnifizenz habe ich ausgefertigt [ - - - ] des Schriftstuumlcks clarissimus et magnificentissimus praeses Herrldquo [ - - - ] sagte kraft seines Amtes bdquoEs ist die buumlrgschaftliche Urkunde (2 Hd) die unten angefuumlgt ist (1 Hd) die ich auch verlesen werdeldquo Flavius Aelius Anthemius Iulianus Aristolaus vir clarissimus ex-praetor und praeses der Provinz Arcadia sagte kraft seines Amts bdquoDem Flavius Kyros proedros von Herakleopolis von Flavius Heron [ - - - ] des Sarapion exceptor des officium der Provinz Arcadia [ - - - ] gegen Besammon bezuumlglich der Uumlbereinkunft von demselben Besammon und [ - - - ] der Menge Goldes da eben [ - - - ] rechtmaumlszligig () [ - - - ] ich stimme zu aus freiwilliger und selbstgewaumlhlter Einsicht anzunehmen das zur Magnifizenz () [ - - - ] als hyperetes [ - - - ] eines Gehorsamen [ - - - ]

9 PCairMasp III 67329 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 26052406524 nChr Antaiopolits griechischlateinisch Dioskoros-Archiv Edition(en) PCairMasp III 67329 (edpr) ChLA XLI 1194 CPL Annexe 18 BL I 450 (faumllschlich zu PCairMasp III 67328) IV 15 IX 46 X 36 Abbildungen ChLA XLI S 30-31 sowie 33-36 httpipapcsadoxacuk4DLink44DACTIONIPAPwebqueryvPub=PCairMaspampvVo3=1ampvNum=67329 (11072011) httpwwwmishafrpapyrus_bipabpages_htmlP_Cair_Masp_III_67329html (11072011) Uumlbersetzung(en) - Literatur Fournet 2008 17-30 (zum Archiv des Dioskoros) PRossGeorg III 34 Einl S 141 (= BL IV 15 Datierung) Zuckerman 2004 32-34 Gascou 2009 153 I 6 Paraphrase Text und Kommentar

39 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Verhandlung vor Flavius Paulus vir clarissimus schalasticus und defensor civitatis des Antaiopolites Der Papyrus datiert in eine 3 Indiktion = MaiJuni 524 n Chr (Zuckerman 2004 32 Anm 21) Bis auf einige kleinere Luumlcken ist der gesamte Text erhalten Psimanobet Sohn des Kyros Einwohner von Aphrodite peradiutor defensoris im benachbarten Antaiupolis beantragt bei der zustaumlndigen Stelle in diesem Fall der defensor civitatis des Antaiopolites der gleichzeitig sein Vorgesetzter ist die verwaltungstechnische Angliederung von vier Grundstuumlcken die im Gebiet des Dorfes Thmonechthe liegen an das Gebiet und die Steuerverwaltung von Aphrodite (es geht hierbei nicht um die Versetzung von Bauern wie zB Maspero in der edpr vermutet hat sondern um die verwaltungsrechtliche Zuteilung von Grundstuumlcken s ChLA XLI 1194 Einl S 28) Es ist daher fraglich ob es sich uumlberhaupt um eine Verhandlung gegen einen spezifischen Prozessgegner handelt Vielmehr will Psimanobet Verwaltungshandlungen ruumlckgaumlngig machen und hat sich dazu bereits im Vorfeld die Unterstuumltzung anderer Amtstraumlger gesichert In Abstimmung bzw mit dem Wissen des boethos des logisterion von Antaiupolis Phoibammon und des protokometes von Aphrodite Apollos bestaumltigt der defensor civitatis den Landtransfer Die Nahebeziehung zwischen dem defensor und seinem Untergebenen legt zwar nahe dass die Entscheidung des defensor nicht neutral war aus dem Text bzw dem Verfahrensablauf koumlnnen aber keine Hinweise auf unlauteres Handeln abgeleitet werden Nachdem neben dem Antragsteller auch Apollos als protokometes von Aphrodite die Verantwortung fuumlr die ordnungsgemaumlszlige Einhebung der Seuern fuumlr die 15 12 18 116 bestellbare Aruren uumlbernimmt entscheidet der defensor fuumlr Psimanobet Es wird kein Einspruch gegen diesen Entscheid erhoben Kol I [ - - - ] [ - - - ] 1 [- ca13 -] [ Π]αῦνι [ τ]ρίτης ἰ[νδικ(τίονος) - ca14 -]ς 2 [- ca10 -] niḷ[- ca9 -] Ạṇ[t]aeopol( ) ex dicaẹ [f]ịḷ(ius) Ẹụḅ[u]ḷ[u] ạdstan[t(ibus)]Pạụṭị 3 fil(io) Bottu ex afrodi[t(es uico) et Pecusio] Sionos ẹx ḷc[ et] Filoṃụso(u) [fil(ius) - ca15 - ea]ṣdem ap[ Psimanobe]ṭ fil(ius) Curu eạsdeṃ [ ] ex 4 ḅ ex Collutho a[diu(tore) defens(oris)] s( ) idem Psim[an]ob[et fil(ius)] Curu peradi[ut(oris)] ḍẹfẹ[ns(oris)] ḍ(ixit) γῄδιά [τινα ἔχω τὸν microὲν πάλαι χρόνον δι]ακείmicro εν[α] ἐπάνωθεν() [ ἐν πεδιάδι] τῆς ἡmicroετέρας 5 κώmicroης Ἀφροδί[τη]ς το(ῦ) Ἀν[τα]ιοπολίτου νοmicroο(ῦ) ἐν[ενε]χθέντα δὲ ἐν τῷ καιρῷ τῆς πρώην [γεγε]νηmicroένης microετ[αθ]έσεως κατὰ τὴν [δηmicroοσίαν ἀπογραφὴν Ἰωάννο(υ) το(ῦ) ἐλλογι]microωτάτο(υ) σχολ[αστικο(ῦ)] εἰς τὴν [πεδι]άδα 6 [κώmicro]ης Θmicroοναχθὴ το(ῦ) αὐτοῦ νοmicroο(ῦ) [κ]αὶ ἐπειδὴ τὴν ὑπόλοιπ[ό]ν microο(υ) πᾶσαν ἐλαχίστην ἔχω κτ[ῆ]σιν ο[ὖ]σαν καὶ τελοῦσαν ὑπὸ τὴν εἰρηmicro(ένην) microοι [κώmicroης Ἀφροδίτης ]ιλον ρmicro ω ι φερον τη [τ]ὴ[ν ὑπὲ]ρ τῶν εἰρηmicroένων 7 παντοίων δηmicroοσίαν συντέλειαν ἐ[π]ιγνῶναι τῷ δηmicroοσίῳ λόγ[ῳ τ]ῆς αὐτῆς κώmicroης Ἀφροδίτης [ὥστε microὴ ἐmicroὲ καθὼς καὶ νῦν τυγχάνω microεῖ]ναι εἰς ἑκατ[έρα]ν συντελοῦντ[α κώmicro]ηνmiddot διά τ[ε] 8 τοῦτο ἀναγκαίως παρεγενόmicroην πρὸς τὴν ὑmicroετέραν [πα]ίδευσιν αἰτῶν οἰκείῳ κινδ[ύν]ῳ το(ῦ) δηmicroοσίου λόγο(υ) κατ[ὰ] microηδὲν βλαπτοmicroένου [microετὰ γνώmicroης Φοιβάmicromicroωνος τοῦ θαυmicro(αστοῦ) βοηθο(ῦ) το(ῦ) λογ]ιστηρίο[υ ταύτ]ης τῆς 9 πόλε[ως Ἀ]νταί[ο(υ) microετά]θεσιν τῶν ἀπογεγραmicromicroένων παντοίων δηmicroοσίων εὐσεβ[ῶ]ν τελεσmicroάτων τοῖς εἰρηmicroένοις γῃδίοις ἐντεῦθεν ἤ[δ]η ποιεῖσθαι ἀπὸ κώ[micro(ης)] [Θmicroοναχθὴ εἰς τὸ δηmicroόσιον τῆς ἡmicroετέρας κώmicro]ης Ἀφροδί[τηςmiddot ἑ]τοῖmicroος γὰρ [εἰmicro]ί κιν[δύνῳ] 10 ἐmicroῷ καὶ πόρῳ τῆς ὑπολοίπο(υ) microου παντοίας ὑποστά[σεως] εἰσενεγκεῖν τὴν ὑπὲρ αὐτῶν παντοίαν δηmicroοσίαν συντέλειαν τῷ δηmicroοσίῳ [λόγῳ τῆς αὐτῆς κώmicroης ἀκολούθως τῇ δηmicro]οσίᾳ ἀπ[ο]γρ[αφῇ] τοῦ νῦν π [ ] τ 11 [τ]ρακτευοmicroένο(υ) κώδικος Ἰωάννο(υ) το(ῦ) εἰρηmicroένο(υ) ἐλλογιmicroωτάτ[ο(υ) σ]χολαστικο(ῦ) τοῦτʼ ἔστιν ἐν [π]εδιάδι κώmicroης Θmicroοναχθὴ κλήρο(υ) Πιαϩ Σε [ὑπὲρ microὲν το(ῦ) οἰκείο(υ) microου ὀνόmicroατος σπορίmicro]ης ἀρουρῶ[ν] δεκατριῶ[ν τ]ετάρτου καὶ 12

40

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ὀνόmicroατος Βησίο(υ) Ἀνο(υ)βίωνος καὶ Λεοντίου ἀδελφο(ῦ) στρατιω[τ]ῶν Ἑρmicroο(υ)πόλ(εως) σπορίmicroης ἀρούρας ἡmicroίσεως τετάρτο(υ) καὶ ὀνόmicroατος Βίκτωρο[ς] [ταβελλίωνος σπορίmicroης ἀρούρας τετ]άρτο(υ) ὀ[γδό]ο(υ) καὶ ὀν[ό]micro[α]τ[ος] Εὐτροπίας 13 Κοιράννο(υ) ἀπὸ Ἀπόλ[λω]νος πεδιάδος τῆς αὐτῆς [Θmicroο]νεχθὴ τό[π]ο(υ) ὁmicroοίως Π[ια]ϩ Σε σπορίmicro[η]ς ἀρούρας microιᾶς τετάρτο(υ) ἑκκαιδ[εκάτο(υ)] ιϛacute [- ca32 -]πρ[ ]ν τοινον τ[ὸν()εἰρηmicro]ένον αἰδέσιmicroον τρακτευτὴν Φο[ιβ]άmicromicroωνα καὶ 14 ἐπ[α]κούσ[αντ]α τῶν οὕτ[ως] εἰ[ρ]ηmicroένω[ν] microοι καὶ ἐξῃ[τ]ηmicroένων ἀξι[ῶ] καταθέσθαι πραττοmicroένων (2 Hd) [defens(or) ἀκουσάmicroενος τῶν παρὰ σο(ῦ) εἰρηmicroένων ἐν ὑποmicroνήmicroασιν Φοιβάmicromicro]ων 15 ὁ παρὼ[ν δ]ηmicroό[σιος] τρακτευτ[ὴς] κα[ὶ ]εθmicro [λεγέτ]ω ὃ βούλεται (1 Hd) Fo[e]bammon adiut(or) log(isteriou) Aṇ[taeo]p[ol(eos)] [ἐσ]ήmicroανεν [Ψιmicroανώβετ ὁ παρὼν θαυmicro(ασιώτατος) ὡς αἰτεῖ microετάθεσιν ποιεῖσθαι παντοίων δηmicroοσ]ίων 16 εὐσεβ[ῶν τελεσmicroά]των [τῶν π]αρʼ αὐτο[ῦκεκτηmicro(ένων)ἀρο]υρῶν ἐν πεδιάδι κώmicroης Θmicroονεχθὴ κλ[ήρ]ου Πιαϩ Σε κ[α]θὼς ἐπεχ [ ] παρὰ τῶν [γεωργῶν ca 27 σπορί]microης ἀρουρῶ[ν δεκατριῶν τετάρτο(υ) 17 καὶ ὀ]νόmicro[α]τος Β[ησίο(υ) Ἀνο(υ)βίωνος] καὶ Λεοντί[ο(υ) ἀδελφοῦ στρατιω]τῶν Ἑρmicroου[πόλ(εως) σπορίmicroης ἀ]ρούρας ἡmicro[ί]σε[ως] τετάρ[το(υ)] καὶ ὀνόmicroατος Βίκτωρος [ταβελλίωνος σπορίmicroης ἀρούρας τέταρτο(υ) ὀγδόο(υ) καὶ ὀνόmicroατος Εὐτροπίας Κοιράννο(υ) 18 ἀπὸ Ἀπόλλωνος πεδιά]δος τῆς α[ὐτῆς Θmicroονεχθὴ τόπο(υ) ὁmicroοίω]ς Πιαϩ Σε [σπορίmicroης ἀρούρ]ας microι[ᾶς τετάρτο(υ) ἑκκαιδεκάτο(υ)] ιϛacute [ - - - ] 19 [ - - - ] 20 [ - - - ] 21 [ - - - ] 22 Kol II τῶν αὐτῶν [ἕνεκ]εν εὐσεβῶν τελε[σmicroά]των τῶν προδεδηλωmicroένων ἀρουρῶν 23 defens(or) ἀκ[ο]υσάmicroενος τῶν [παρὰ] σο(ῦ) εἰρηmicroένων ἐ[ν ὑ]ποmicroνήmicroασιν Ἀπ[ολ]λῶς ὁ 24 παρὼν θ[αυmicro]ασιώτατος πρ[ω]τοκmicroήτης κ[ώ]microης Ἀφρο[δί]της τοῦ Ἀνται[ο]πολίτου νοmicroοῦ λεγέτῳ ὃ βούλεται (1 Hd) Apollos fil(ius) Dioscoro(u) pr [o]tocom(etes) Afrodit(es) uici d(ixit) 25 Ψιmicroανῶβετ τοῦ παρόντος θαυmicro(ασιωτάτου) οἰκείῳ κινδύνῳ αἰτησάντ[ο]ς ἐπὶ τῆς ὑmicroετέρας παιδεύσεως τὴν microετάθεσιν τῶν δηmicroοσίων τῶν προδε[δηλωmicro]ένω[ν] ἀρουρῶν γενέσθαι ἀπὸ κώmicroης Θmicroονεχθὴ εἰς τὴν ὑmicroετέραν κώmicroην Ἀφροδίτης καὶ 26 καταθεmicroένο(υ) οἰκείῳ κινδύνῳ καὶ πόρῳ τῆς αὐτο(ῦ) ὑποστάσεως ταῦτα εἰσενεγκεῖν ἔτους ἑκάστο(υ) τῷ δηmicroοσίῳ λόγῳ τῆς [α]ὐτῆς κώmicroης Ἀφροδίτης ἀκολούθως τῇ τρακτατίονι τῆς αὐτῆς κώmicro(ης) Ἀφροδίτης καὶ κατὰ microίmicroησιν τῆς πᾶσης 27 δηmicroοσίας συντελείας τῆς αὐτῆς κώmicroης καὶ Φοιβάmicromicroωνος τοῦ παρόντος θαυmicro(ασιωτάτου) βοηθο(ῦ) τοῦ λογιστηρ(ίου) ταύτη[ς] τῆς πόλ(εως) [ ]ς ταῖς αὐτο(ῦ) αἰτήσεσι καὶ τοῦτο ποιεῖσθαι καταδεξαmicroένο(υ) το(ῦ) δηmicroοσίου λόγου microὴ 28 βλαπτουmicroένο(υ) πρὸς τὴν κέλευσιν τῶν αἰδεσίmicroων τρακτευτῶν τῆς τάξεως ἑτοίmicroως ἔχω τὴν ὑπὲρ τῶν εἰρηmicroένων ἀρουρῶν παντοίαν δη[microοσίαν] συντέλειαν ἔν τε σίτῳ καὶ χρυσῷ καταλογίσεσθαι εῖς τὴν ἐκδοθεῖσαν ἐmicroοί τε κα[ὶ] τοῖς 29 λοιποῖς δηmicroοσιεύ[ουσι] τῆς αὐτῆς κώmicroης παρrsquo αὐτο(ῦ) γνῶσιν ἤτοι τρακτατίονα τῆς εἰρηmicroένης κώmicroης Ἀφροδίτης κατrsquo ἐπιτροπὴν [τῶν αἰ]δεσίmicroων τῆς τάξεως τρακτευτῶν καὶ ἅmicroα τοῖς ἄλλοις δηmicroοσίοις τῆς αὐτῆς κώmicroης ταύτην 30 εἰσενεγκεῖν διὰ τῆς τάξεως ἀνελλειπῶς τῷ δηmicroοσίῳ λόγῳ τῆς αὐτῆς κώmicroης καθrsquo ὁmicroοιότητα πᾶσης τῆς ἀρουρατίονος τῆς αὐτῆς κώmicroης Ἀφροδίτης ἀπὸ τῆς παρούσης τρίτης ἐπινεmicroήσεως καὶ αὐτῆς ἐφrsquo ὅσον κἀγὼ τρακτεύω τοὺς 31 δηmicroοσίους χαρτὰ[ς] τῆς αὐτῆς κώmicro(ης) καὶ τὸ ἀζήmicroιον πανταχόθεν παραφυλάξαι τῷ δηmicroοσίῳ λόγῳ τῶν εὐσεβῶν ἕνεκα τελεσmicroάτων τῶν πολλάκις εἰρηmicroένων ἀρουρῶν τουτέστιν ὁmicroο(ῦ) σπορίmicroης ἀρουρῶν δεκαπέντε ἡmicroίσους ὀγδ[ό]ο(υ) 32 ἑκκαιδεκάτ[ο(υ)] κατὰ microίmicroησι[ν] τῆς π[άσ]ης συντελείας τῆς ἡmicroετέρας κώmicroης Ἀφροδίτης πρὸς τὴν δο[θ]εῖσάν microοι τρακτατίονα ἐκ [τῆ]ς τάξε[ως] (2 Hd) defens(or) δήλη γέγονεν ἐν ὑποmicroνήmicroασι καὶ ἡ κατάθεσις Ἀπολλῶτος το(ῦ) παρόντος 33

41 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

θα[υmicroασιω]τάτο(υ) πρωτοκοmicroήτο(υ) κώmicroης Ἀφροδίτης εἴπερ οὖν ἕτερον ἐλλείπε[ται] τῷ πράγmicroατι προστέθητ[αι] (1 Hd) Psimano[b]et peradiut(or) defens(oris) d(ixit) παρακαλῶ 34 τὴν πρᾶξιν τῶν ὑποmicroνηmicroά[των ἐκ]δοθῆναί microοι πρὸς ἀσφάλειαν Foebammon adiut(or) log(isteriou) Antaeopol(eos) d(ixit) κἀmicro οὶ ἐκδίδοσθαι τὰ πεπραγ[microένα] πρὸς ἀσφάλειαν το(ῦ) δηmicroοσίο(υ) λόγο(υ) παρακαλῶ Apollos 35 fil(ius) Dioscoru protocom(etes) ex Afrodit(es uico) d(ixit) κἀγὼ ἐκλαβεῖν τὰ πεπραγmicroένα πρὸς ἀσφάλειαν το(ῦ) δηmicroοσίο(υ) λόγου παρακαλῶ 36 Fl(auius) Paulus schol(asticus) [et] defen(sor) Antaeopol(eos) c(larissimus) u(ir) d(ixit) 37 ἐκλήmicroψεται ἑκατέρος ὑmicroῶν τὰ πεπραγmicroέ[να καθὼς] ᾔτησεν (3 Hd) ἐκδοθήσεται 38 4 ChLA XLI 1194 Collutho a[diu(tore) defens(orum ) rarr Gascou 2009 153 I 6 Collutho per adi[utor(em)] defe[ns(orum)] rarr der Singular erscheint hier passender Collutho a[diu(tore) defens(oris)] 4 und 34 Zum peradiutor defensoris vgl Gascou 2009 153 I 6 5 δι]ακείmicro εν[α] ἐπάνωθεν() (BL I 450 zu PCairMasp III 67328 Z 4) 6 edpr ἐλαχίστην κτ[ῆ]σιν rarr ἐλαχίστην ἔχω κτ[ῆ]σιν (ChLA XLI 1194 Komm Zu Z 6 = BL X 36) 11 16 und 18 Πιαϩ Σε Koptisches Toponym 12 und 17 edpr und ChLA XLI 1194 Aus den Lesungen dieser beschaumldigten Passagen in der edpr und in ChLA XLI 1194 ergibt sich ein Widerspruch Waumlhrend in Z 12 das Gruumlndstuumlck mit einer Groumlszlige von 13 frac14 Aruren direkt mit Psimanobet ndash [ὑπὲρ microὲν το(ῦ) οἰκείο(υ) microου ὀνόmicroατος σπορίmicro]ης ἀρουρῶ[ν] δεκατριῶ[ν τ]ετάρτου ndash in Verbindung gebracht werden kann wird das selbe Grundstuumlck in Z 17 als der Kirche des Euphrosynus gehoumlrig ndash [ὀνό(microατος) ἐκκλησίας Εὐφροσύνου σπορί]microης ἀρουρῶ[ν δεκατριῶν τετάρτο(υ) ndash ergaumlnzt C Zuckerman hat auf Basis einer Neulesung von Z 17 und der Landliste PCairMasp II 67150 nachgewiesen dass die Ergaumlnzung der Kirche des Euphrosynos an dieser Stelle falsch ist Stattdessen ist auch in Z 17 Psimanobet ev auch sein Bruder Ieremias (vgl PCairMasp II 67150 Z 3 Ψιmicroπανωβετ Κύρου καὶ Ἰερηmicroία[ς] ἀδελφ(ὸς) σπ(ορίmicroης γῆς) (ἄρουραι) ιγ [δacute]) zu ergaumlnzen (Zuckerman 2004 32-34) rarr Z 17 Viell [γεωργῶν ὑπὲρ microὲν το(ῦ) οἰκείο(υ) microου ὀνόmicroατος σπορί]microης ἀρουρῶ[ν δεκατριῶν τετάρτο(υ) 24 Apollos protokometes von Aphrodite ist der Vater des Flavius Dioskoros

42

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung (Kol I) [ - - - ] Payni [ - - - ] dritte Indiktion [ - - - ] Antaiopol() aufgrund einer Gerichtsverhandlung Sohn des Eubulus [ - - - ] gegenuumlber dem Pauti Sohn des Bottus aus Aphrodites Komes und Pecusius Sohn des Sion [ - - - ] und Philomusos Sohn des [ - - - ] dieselben [ - - - ] Psimanobet Sohn des Kyros dieselben [ - - - ] Kolluthos adiutor defensorum [ - - - ] derselbe Psimanobet Sohn des Kyros peradiutor defensoris sagte bdquoIch besitze nun lang Zeit hindurch einige Grundstuumlcke die von alters her gelegen sind [ - - - ] im Gebiet unseres Dorfes Aphrodite des Antaiopolitischen Gaues sie sind zum gegenwaumlrtigen Zeitpunkt der kuumlrzlich durchgefuumlhrten Umschreibung (sc eines Grundstuumlcks im Steuerbuche) gemaumlszlig der Steuerveranlagung des scholasticus Ioannes vir eloquentissimus in das Gebiet des Dorfes Thmonachthe desselben Gaues eingeschrieben Aber da ich meinen ganzen Restbestand als einen uumlberaus geringen Besitz unterhalte der unter der Steuerhoheit des von mir genannten Dorfes Aphrodite ist und zahlt [ - - - ] die oumlffentliche Steuerlast fuumlr die genannten Ausgaben aller Art zu uumlbernehmen gegenuumlber der Dorfkasse desselben Dorfes Aphrodite sodass ich nicht in die Lage komme dass ich nicht so wie auch jetzt bleibe in jedem Steuer zahlenden Dorf Deshalb bin ich notgedrungen vor eurer Gelehrsamkeit vorstellig geworden um auf eigene Gefahr zu bitten da die oumlffentliche Kassenverwaltung niemanden schaumldigt mit dem Wissen des Phoibammon des bewundernswerten boethos des logisterion derselben Stadt Antaioupolis die Umschreibung der dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben aller Art fuumlr die genannten Grundstuumlcke jetzt bereits sofort zu veranlassen vom Dorf Thmonachthe weg hin zum Fiskus unseres Dorfes Aphrodite Ich bin bereit unter meinem Risiko und unter Verpfaumlndung all meines uumlbrigen Vermoumlgens die gesamte oumlffentliche Steuerlast an die oumlffentliche Kassenverwaltung desselben Dorfes abzuliefern gemaumlszlig der Steuerveranlagung des gegenwaumlrtigen [ - - - ] Steuerbuches des Ioannes des genannten scholasticus vir eloquentissimus das ist in der Gemarkung des Dorfes Thmonachthe des Kleros Piahse in meinem eigenen Namen 13 frac14 bestellbare Aruren und im Namen des Besios Sohn des Anoubion und des Bruders Leontios Soldaten von Hermupolis die Haumllfte ein Viertel einer bestellbaren Arura und im Namen des Viktor tabellio ein Viertel ein Achtel einer bestellbaren Arura und im Namen der Eutropia Tochter des Koirannos aus Apollonos der Gemarkung desselben Ortes Thmonechthe Piahse ein ein Viertel ein Sechzehntel bestellbare Aruren [ - - - ] ich bitte nun den genannten verehrten trakteutes Phoibammon der auch Folge geleistet hat dem auf diese Weise von mir Gesagten und Erbetenen und Unternommenen schriftlich (Aussage) nieder zu legenldquo Der defensor bdquoNachdem ich das von dir in den Akten Gesagte vernommen habe soll Phoibammon der anwesende oumlffentliche trakteutes und [ - - - ] sagen was er willldquo Phoibammon der adiutor des logisterion von Antaiupolis bdquoPsimanobet der anwesende admirandissimus hat beantragt dass er bittet dass die Umschreibung der dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben aller Art der von ihm besessenen Aruren in der Gemarkung des Dorfes Thmonechthe des Kleros Piahse wie [ - - - ] 13 frac14 bestellbare Aruren und im Namen des Besios Sohn des Anoubion und des Bruders Leontios Soldaten von Hermupolis der Haumllfte und eines Viertels einer bestellbaren Arura und im Namen Viktors tabellio eines Viertel eines Achtels einer bestellbaren Arura und im Namen der Eutropia Tochter des Koirannos aus Apollonos der Gemarkung desselben Ortes Thmonechthe auf gleiche Weise (in) Piahse einer eines Viertels eines Sechszehntels einer bestellbare Aruren [ - - - ] (Kol II) wegen derselben dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben der vorher genannten Arurenldquo Der defensor bdquo Nachdem ich das von dir in den Akten Gesagte vernommen habe soll Apollos der anwesende admirandissimus protokometes des Dorfes Aphrodite des antaiopolitischen Gaues sagen was er willldquo Apollos Sohn des Dioskoros protokometes des Dorfes Aphrodite sagte bdquoPsimanobet der anwesende admirandissimus hat auf eigenes Risiko in Gegenwart eurer Gelehrsamkeit beantragt dass die Umschreibung der Steuern der vorher genannten Aruren vom Dorf Thmonachthe in euer Dorf Aphrodite geschieht und er hat eine schriftliche

43 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Aussage vor Gericht niedergelegt auf eigene Gefahr und unter Verpfaumlndung seines Vermoumlgens diese einzubringen jedes Jahr der Kassenverwaltung desselben Dorfes Aphrodite gemaumlszlig der Steuerliste desselben Dorfes Aphrodite und gemaumlszlig der ganzen oumlffentlichen Steuerzahlung desselben Dorfes und da Phoibammon der anwesende admirandissimus boethos des logisterion dieser Stadt [ - - - ] mit dessen Forderungen dass dieses auch getan wird und nachdem die Gauverwaltung entgegengenommen hat und nicht schaumldigt gegenuumlber der Anordnung der gnaumldigen trakteuteis des officium erklaumlre ich mich bereit dass die genannten oumlffentlichen Steuerabgaben aller Art fuumlr die genannten Aruren in Naturalien und Geld verrechnet wird in die mir und den uumlbrigen demosieuontes desselben Dorfes ausgefertigte Liste oder des Steuerregisters des genannten Dorfes Aphrodite gemaumlszlig der Anordnung der gnaumldigen trakteuteis des officium und zusammen mit den anderen Steuern desselben Dorfes diese zu zahlen durch das officium ununterbrochen der Kassenverwaltung dieses Dorfes in Anlehnung an jede Flureinteilung desselben Dorfes Aphrodite der laufenden dritten Indiktion soweit ich auch die Steuerregister desselben Dorfes fuumlhre und verwalte und ich bin bereit der Verwaltung Schadlosigkeit in jeder Hinsicht bezuumlglich der dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben fuumlr die oft erwaumlhnten Aruren zu bieten das ist zusammen 15 12 18 116 bestellbare Aruren gemaumlszlig der ganzen Steuerlast unseres Dorfes Aphrodite gegenuumlber dem mir vom officium uumlberantworteten Steuerregisterldquo Der defensor bdquoDeutlich ist in den Akten die Willenserklaumlrung des Apollos des anwesenden admirandissimus protokometes des Dorfes Aphrodite Wenn nun etwas anderes ausgelassen wurde soll fuumlr diese Sache ein Nachtrag gemacht werdenldquo Psimanobet peradiutor defensoris sagte bdquoIch bitte darum dass mir eine Ausfertigung der Akten zur Sicherheit gegeben wirdldquo Phoibammon adiutor des logisterion von Antaiupolis sagte bdquoIch bitte dass auch mir die Ausfertigungen der Gauverwaltung zur Sicherheit uumlbergeben werdenldquo Apollos Sohn des Dioskoros protokometes aus dem Dorf Aphrodite sagte bdquoAuch ich bitte dass ich die Ausfertigungen der Gauverwaltung zur Sicherheit erhalteldquo Flavius Paulus scholasticus und defensor von Antaiupolis vir clarissimus sagte bdquoJeder von euch wird die Ausfertigungen erhalten wie er beantragt hatldquo Es soll ausgefertigt werden

10 ChLA XLVII 1437 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1 Haumllfte 6 Jh n Chr (viell 6424 n Chr s MacCoull 1990 103) Aphrodite oder Antinoupolis griechischlateinisch Dioskoros-Archiv Edition(en) ChLA XLVII 1437 (edpr) PMich XIII 660 + SB XVI 12542 (= PMich XIII 661 + PPalau inv 70) BL PMich XIII 660 VII 116 VIII 217 (zur Datierung) IX 163 X 126 XI 133 (zur Datierung) PMich XIII 661 VII 116 VIII 217 (zur Datierung) X 127 XI 133 (zur Datierung) SB XVI 12542 VIII 384 IX 286 XI 219 Abbildungen ChLA XLVII S 79-83 PMich XIII Plate IX (nur PMich XIII 660 Z 1-18) SPP XX nach S 84 (PPalau inv 70) httpwwwappcccolumbiaeduldpdapisitemmode=itemampkey=michiganapis3012 (11072011)

44

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

httpwwwmishafrpapyrus_bipabpages_htmlP_Mich_XIII_660html (11072011) Uumlbersetzung(en) PMich XIII S 34-36 (englisch PMich XIII 660) und S 40-41 (englisch PMich XIII 661) httpwwwappcccolumbiaeduldpdapisitemmode=itemampkey=michiganapis3012 (englisch 11072011) Literatur Daris 1982 (= SB XVI 12542) Fournet 1998 80-81 (zur Identifizierung von Sarapammon) Fournet 2008 17-30 (zum Archiv des Dioskoros) Gagos 1992 Gascou 1977 Keenan 1995 (S 58 zum Ort) MacCoull 1990 Palme 2008 Sarris 2006 96-114 (s insb S 106-108) Paraphrase Text und Kommentar Protokoll eines Cognitionsprozesses vor einem comes militum Vor dem Beginn des erhaltenen Textes ist zumindest ein Blatt verloren Das Ende mit der Entscheidung des comes ist ebenfalls nicht erhalten (s PMich XIII 660 + 661 Einl S 29) MacCoull 1990 103 Anm 2 und Sarris 2006 106 datieren die im Protokoll verhandelten Ereignisse in die Jahre um 5424 n Chr Vorsichtiger Sijpesteijn in PMich XIII 660 + 661 (6 Jh n Chr) sowie Fournet 1998 81 und Palme 2006 391 Anm 39 die die Ereignisse in die 1 Haumllfte des 6 Jhs n Chr datieren Hauptbeschuldigter ist Sarapammon vir magnificentissimus et illustris der vielleicht ein amtierender oder ehemaliger praeses oder dux Thebaidos war (s unten Komm zu Z 1) Zunaumlchst wird Sarapammon zu Zahlungen befragt die er den Bewohnern von Aphrodite auferlegt hat Er rechtfertigt diese mit kriminellen Umtrieben der Dorfbewohner Darauf folgt die Befragung des Soldaten Menas zu einem weiteren Tatbestand naumlmlich der mutmaszliglichen Ermordung des Presbyters Viktor und des Herakleios fuumlr die beide Menas - unter Mitwirkung von Sarapammon - verantwortlich sein soll Menas streitet diese Beschuldigung ab Es folgen die Zeugenaussagen von Flavius Theodoros Bruder des Viktor und Maria Witwe des Herakleios die jeweils den Tathergang schildern und sowohl Menas als auch Sarapammon belasten Der comes militum fordert Sarapammon auf sich zu rechtfertigen worauf dieser (scheinbar) das Thema wechselt und seine Handlungen wiederum mit der Gesetzlosigkeit der Bewohner von Aphrodite erklaumlrt die einen gewissen Letois angegriffen haben sollen worauf Strafzahlungen gefordert wurden Flavius Apollos (viell der Vater von Flavius Dioskoros) und andere Dorfbewohner weisen darauf hin dass sie von Sarapammon dazu aufgefordert wurden sich mit ihrem Anliegen nach Konstantinopel (an den Kaiserhof) zu wenden Der Soldat Menas wird ein zweites Mal vom comes militum aufgefordert sich zu rechtfertigen worauf dieser die Sprache auf Steuerzahlungen in Form der synonecoemptio bringt bei deren Einhebung auch der amtierende wie der ehemalige ekdikos des Antaiopolites eine Rolle gespielt haben muumlssen die jedoch nicht rekonstruiert werden kann da der Papyrus an dieser Stelle abbricht Die Ereignisse die von LSB MacCoull unter dem Titel sbquoThe Aphrodito Murder Mysteryrsquo subsumiert wurden behandeln eine ganze Reihe von sozialen oumlkonomischen verwaltungstechnischen und vielleicht auch religioumlsen Problemen (vgl MacCoull 1990 vs Keenan 1995 sowie die Komm zum Text) im Zusammenleben der Dorfbewohner von Aphrodite bzw mit der fiskalischen Verwaltung der Provinz sowie der Interessen reicher Groszliggrundbesitzer und maumlchtiger Amtstraumlger (fuumlr eine allgemeine Darstellung der sozioumlkonomischen Verhaumlltnisse Aphrodites im 6 Jh n Chr s

45 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Sarris 2006 96-114 zu Auseinandersetzungen zischen Aphrodite und den staatlichen Autoritaumlten s Palme 2008) Ungluumlcklicherweise fehlen wesentliche Teile des Protokolls so dass weder die handelnden Personen noch der genaue Ablauf der Ereignisse mit Sicherheit rekonstruiert werden koumlnnen Fest steht jedoch dass der Tod zweier Maumlnner und eine Reihe von mysterioumlsen Geldzahlungen (Strafzahlungen oder Steuern) behandelt werden Fuumlr Rekonstruktionen der Ereignisse vgl PMich XIII 660 + 661 Einl S 29-30 MacCoull 1990 und Sarris 2006) PMich XIII 660 τ[οῦ microεγ]αλοπρε(πεστάτου) Σαραπάmicromicroωνος τὸ αὐτὸ χρυσίον καὶ Βίκτωρ ὁ νοτάριος ὁ καὶ 1 το[π]οτηρητής ἐγὼ γὰρ οὔτε ἐδεξάmicroην ἀλλὰ ὁ βοηθὸς ἐδέξατο τὸ εἰρηmicroένον χρυσίον καὶ δέδωκεν τῷ microειζοτέρῳ αὐτοῦ [ἄmicroα καὶ] τῷ Βίκτορι τῷ τοποτηρητῇ συντείνοντες είς microίαν ἥmicroισυ λίτραν χρυσίου τί δ[ὲ] 2 ἄλλοrsquo ἔλαβεν ὁ microειζότερος αὐτὸς ἀγνοῶ τὸ δὲ αὐτὸ χρυσίον ἐδὲξατο παρὰ τοῦ microειζοτέρου αὐτοῦ [ὁ αὐτ]ὸς ἐνδοξ(ότατος) Σαραπάmicromicroων Vir il(lustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) 3 Σαραπάmicromicroων ὁ microεγαλοπρε(πέστατος) ἀκηκοὼς τῆς Μηνᾶ φωνῆς λεγούσης πᾶν τὸεἰρηmicroένοντ〚η〛οῖς ἑστῶσιν [ὡς] χρυσίον καὶ ἀπῃτῆσθαι παρὰ Ζαχαρίου καὶ ἐπrsquo αὐτὸν καταβεβλῆσθαι τί λέγε[ιν ἔ]χει 4 περὶ τούτου 〚ss〛 S[ara]pammon q(ui) s(upra) inl(ustris) d(ixit) ἔmicroαθον ὅτι τινὲς ἀπὸ Ἀφροδίτης τῆς κώmicroης φρατριάζουσι διmicroοιρῆ θέλουσιν ποιῆσαι τὴν κώmicroην ἵνα πάλιν φόνοις παρακολουθήσωσ[ιν κ]αὶ ὑπὲρ 5 τούτου οἱ ποιήσαν[τ]ες τὴν φρατρίαν ἀπῃτήθησαν microίαν λίτραν χρυσίου εἰς ἀρχοντικόν [Vir i]l(lustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) ἡ microὲν τάξις ἐπικείσεται Σαραπάmicromicroωνι τῷ 6 microεγ[αλ]οπρεπ[εστ]άτῳ ἔν[ε]κα τῆς Ζαχαρίου παραγωγῆς τί δὲ καὶ τῶν ἐγκληmicroάτων Μηνᾶς εἰπεῖν ἔχει Fl(avius) [M]enas mil(es) d(ixit) ἐγὼ ο[ὐ]κ ἐφόνευσά τινα ἀλλὰ καὶ δείκνυ[microι] τί δὲ ανδ[ Μ]ηνᾶς 7 ἔ[micro]εινεν ἀηδειζόmicroενος ὁ αὐτὸς πρεσβύτερος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐγὼ ἐν τῇ Ἀνταίου καὶ ἐξῆλθεν [τὸ]ν τράχηλον αὐτοῦ [τοῦ] πρεσβυτέρου ἀπόστηmicroα καὶ ἐξ αὐτοῦ ἀ[πέθνῃσκ]εν περὶ γὰρ 8 Ἡρακ[λ]είου οὔδε ἤmicroην ἐκεῖ οὔδε οἶδα Vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) εἰ βούλονται οἱ ἑστῶτες σ[υν]επελθεῖν τοῖς ἐγκλήmicroασι γραφῇ τὸν νόmicroον []πείτωσαν Fl (avius) Theodorus 9 excu(sans) d(ixit) εἰς τὰς τελευταίας ἡmicroέρας τοῦ παρελθόντος microηνὸς Μεσορὴ τῆς φ[θaν]ούσης ἑβδόmicroης ἰν[δι]κτί[ο]νος Μηνᾶς ὁ καθοσιωmicroένος τὸν ἐmicroὸν ἀδελφὸν Βίκτορα τὸν 10 καὶ πρεσβύτερον ἐκβιβάσας ἐφόνευσεν microαγγανικὸν ξύλον βάλλων εἰς τὴν ἀριστερὰν ο[]χειρα καὶ πληγὰς πολλᾶς ἐπαγαγὼν κατὰ τοῦ στοmicroάχου αὐτοῦ ἀπὸ πέmicro πτης ὥρας microέ[χρ]ι 11 ἑσπέρας τῆς αὐτῆς ἡmicroέρας καὶ ὁρίζοmicroαι κατrsquo αὐτοῦ τὸν ἁρmicroόνζοντά microοι νόmicroον κ[α]τὰ τῶν φονέων εἰ microὴ ἀποδείξω αὐτὸν φονεύσοντα τὸν ἐmicro[ὸ]ν ἀδελφὸν ἀποθνῄσκω ὑπὲρ 12 τούτου οὐκ ἐπεζήτησεν δὲ τὰς ἐπαχθείσας αὐτῷ πληγὰς εἰ microὴ microόνος ἦν δ[έ]κα ἠ ἕνδεκα ἡmicroέρ[α]ς Mariam q(uae) s(upra) Theodorum excu(sans) d(ixit) 13 οἱ κεφαλαιω[τ]αὶ Ἀφροδίτης τῆς ἐmicroῆς κώmicroης microετὰ ἄλλων ὑπουργούντων αὐτῇ οἱ ἠσφαλισmicroένοι τὸν ἐmicroὸν ἄνδρα Ἡ[ράκ]λειον ἀπέθεντ[ο] ἐν τῇ φυλακῇ τῆς ἐmicroῆς κώmicroης Ἀφρ[ο]δίτης [κ]αὶ λαβόντες οἶνον εἰς 14 τὴν αὐτὴν φυλακὴν πεπώκασιν microετrsquo αὐτοῦ καὶ ἑσπέρας γενοmicroένης κατακόψαντες Ἡ[ράκ]λειον τὸν αὐτόν micro[ο]υ ἄνδρα ξίφεσι ἀνεῖλον καὶ microετὰ τοῦτο π[υρὶ] παραδεδώκασιν τὸ 15 αὐ[τοῦ] λείψανον τα[ῦτα] δὲ πεποιήκασιν κατrsquo αὐτοῦ τῇ ὀγδόῃ τοῦ Φαῶφι microηνὸς τῆς παρελθούσης ἔ[κτ]ης ἐπινεmicroήσεως ἐπὶ δυσmicroὰς ἡλίου ἐρωτηθέντες δὲ ὡ[ς] τί δή ποτε τὸν ἄνδρα microου 16 ἐφόνευσαν εἰρήκασιν ὡς Σαραπάmicromicroων ὁ ἐνδοξ(ότατος) καὶ Μηνᾶς ἔγραψαν ἡmicroῖν αὐτὸν ἀνελεῖν καὶ ὁ[ρίζο]microαι κατrsquo αὐτῶν τὸν ἁρmicroόζοντά microοι νόmicroον ἐπὶ τῷ θανάτῳ [το]ῦ δειλαίου microου ἀνδρός 17 ὅτε δὲ ἐφονεύθη Ἡράκλειος ὁ ἐmicroὸς δείλαιος ἀνὴρ καὶ τῷ πυρὶ παραδέδοται τὸ αὐτοῦ λείψανον ὡς ἐκαύθη πάλιν

46

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ἔχ[εα]ν ὕδατι τὸ αὐτὸ λείψαν[ον] καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ εἰς σπυρίδιον ἔβαλον καὶ οὐκ οἶδα ποῦ 18 τεθείκασιν αὐτά παρακαλῷ οὖν ἀποδοθῆναί micro οι ταῦτα ἵνα εὕρω θάψαι αὐτά περὶ γὰρ τούτου αὐτοῦ προσῆλθο[ν] τ[ῷ ἐν]δοξ(οτάτῳ) Σαραπάmicromicroωνι καὶ συνέθετο παρασκευάσαι ταῦτα ἀποδοθῆναι microοι καὶ οὐκ 19 ἐδόθη microοι 1 und passim J-L Fournet schlaumlgt vor dass Sarpammon der sowohl als vir magnificentissimus (zB Z 1 und 3) als auch vir illustris (zB Z 3 und 4) bezeichnet wird vielleicht der praeses Thebaidos war Er koumlnnte mit dem in POxy XVI 2006 Z4 (Oxyrhynchos 6 Jh n Chr) und PSI XIV 1428 Z 4 (unbekannte Herkunft 1 Haumllfte 6 Jh n Chr ) genannten Sarapammon vir gloriosissimus und illustris zu identifizieren sein Alle genannten Dokumente waumlren dann in die erste Haumllfte des 6 Jh n Chr zu datieren (Fournet 1998 80-81 = BL XI 133 zu PMich XIII 660 vgl PAphrodLit 11 Z 31 = Heitsch XLII 3 Z 31 und PLRE II Sarapammon = PLRE III Sarapammon 2) J Gascou haumllt es zwar ebenfalls fuumlr wahrscheinlich dass Sarapammon praeses war da die in Z 5 erwaumlhnte Strafzahlung bdquoan die Kasse des praesesldquo geleistet werden soll schlieszligt aber auch das Amt des dux Thebaidos nicht aus (Gascou 1977 362) Unklar bleibt jedoch warum ndash im Gegensatz zum comes militum oder dem miles Menas ndash die Amtsbezeichnung des Sarapammon nirgendwo angegeben wird Es muss daher offen bleiben ob es sich bei Sarapammon trotz der hohen Rangbezeichnungen uumlberhaupt um einen Amtstraumlger gehandelt hat Weitere Moumlglichkeiten waumlren dass es sich bei ihm um einen einflussreichen Groszliggrundbesitzer aus der Umgebung von Aphrodite oder um einen ehemaligen Amtstraumlger handelt 1-3 es spricht wahrscheinlich der miles Fl Menas 3 com(es) m(ilitum) nach dem Schauplatz handelt es sich wahrscheinlich um den comes Thebaici limitis der wegen der Involvierung des Soldaten Fl Menas fuumlr die Prozessfuumlhrung zustaumlndig gewesen sein koumlnnte ChLA XLVII 1437 ist neben POxy LXIII 4381 (Alexandreia 375 n Chr) und PAcad 561+2 + 571 (Antinoupolis Mitte 5 Jh n Chr ) eines der nur drei bekannten spaumltantiken Prozessprotokolle eines militaumlrischen Gerichtshofes Die mehr als 50 weiteren Testimonien fuumlr (bilinguale) Prozessprotokolle stammen von zivilen Gerichtshoumlfen (Palme 2006 390-391 390 Anm 38 fuumlr eine Zusammenstellung der bisher bekannten Prozessprotokolle bzw weiterer Literatur dazu) 3 8 und SB XVI 12542 15 οἱ ἑστῶτες = die klagende Partei diese umfasst (inter alia ) den Bruder des mutmaszliglich ermordeten Presbyters Viktor Maria die Frau des mutmaszliglich ermordeten Herakleios Flavius Kollouthos und Flavius Christophoros Alle diese Personen verteidigen einen gewissen Theodoros dessen genaue Rolle fuumlr die Ereignisse nicht rekonstruiert werden kann (PMich XIII 660 + 661 Einl S 28-29) 4 〚ss〛 der Schreiber schrieb urspruumlnglich s(upra) s(criptus) strich es aber durch und ersetzte es durch ein q(ui) s(upra) nach dem Namen Sarpammon Die Bedeutung aumlndert sich dadurch nicht (PMich 660 Komm zu Z 4) 4-5 φρατριάζουσι τὴν φρατρίαν LSB MacCoull argumentiert auf der Basis dieser fuumlr Papyri des 6 Jhs n Chr sehr ungewoumlhnlichen Woumlrter die ansonsten nur aus dem Kanon 18 des Konzils von Chalkedon (Schwartz ACO II1 Berlin 1933 357) bekannt seien dass sich diese Passage auf religioumlse Streitigkeiten zwischen den monophysitischen Dorfbewohnern und der chalkedonensischen hohen Verwaltung bezieht und sinngemaumlszlig mit bdquoBruderschaftldquo zu uumlbersetzen ist Die von Sarapammon von den Dorfbewohnern von Aphrodite verlangte Strafzahlung (Z 4-5) von 1 Pfund Gold (= 72 Solidi) bezoumlge sich demnach nicht auf eine Bestrafung fuumlr einen veruumlbten Mord sondern auf eine monophysitische Verschwoumlrung die vom chalkedonensischen Sarapammon aufgedeckt worden sei (MacCoull 1990 104) Obwohl Marias Beschreibung der Ermordung und der Kremation der Leiche ihres Mannes (Z 13-20) durchaus auf eine absichtliche Verletzung religioumlser Empfindungen hindeuten koumlnnte reicht das aber nicht aus daraus eine religioumls motivierte Verschwoumlrung der Monophysiten zu rekonstruieren (Keenan 1995 59-61) 5 []ηmicroοιρη edpr viell [πλ]ηmicroοίρηltνgt (l πλήmicromicroυραν) mit τὴν κώmicroην zu uumlbersetzen bdquothe Nileflood as far as the village is concernedldquo (MacCoull 1990 105 = BL IX 163) dagegen uumlberzeugend [πλ]ηmicroοίρηltνgt (l πλήmicromicroυραν) ⟶ διmicroοιρῆ l διmicroερῆ (Keenan 1995 59-61 = BL X 126 am Original) Auch in diesem Punkt ist die Deutung der edpr bzw von Keenan uumlberzeugender als die von MacCoull konstruierten religioumlsen Auseinandersetzungen zwischen Monophysiten und Chalkedonensern πάλιν φόνοις παρακολουθήσωσιν von MacCoull alternativ als bdquoso that they might again be disciples of defilementldquo uumlbersetzt ie sie werden des Monophysitismus beschuldigt (MacCoull 1990 105) εἰς ἀρχοντικόν bedeutet bdquoan die Kasse des praesesldquo (Gascou 1977 362 = BL VII 116 vgl PMich 660 Komm zu Z 5) 6 Ταλῖς edpr ⟶ τάξις (T Gagos am Origianl bei Keenan 1995 62 = BL X 126)

47 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

7 ἐν τῇ Ἀνταίου sc πόλει es ist wenig wahrscheinlich dass hier die Kirche von Antaiupolis gemeint ist da es dort sicher mehr als eine Kirche gab Es kann zumindest vermutet werden dass die Kirche in der der Presbyter gefunden wurde nicht in Antaiupolis lag (PMich 660 Komm zu Z 7) τί δὲ ανδ[ Μ]ηνᾶς moumlgliche Ergaumlnzung τί δὲ ἂν (oder δrsquo ἐὰν) δε[ίξῃ Μ]ηνᾶς = bdquoUnd was geschieht wenn Menas es beweistldquo (PMich XIII 660 Komm zu Z 7) Unklar bleibt in diesem Fall aber warum Menas hier von sich selbst in der 3 Person sprechen sollte 8 ἀπόστηmicroα das Wort ist in den Papyri sonst nicht belegt (vgl Lit in PMich XIII 660 Komm zu Z 8) 9 Theodorum edpr ⟶ viell Theodorus (Keenan 1995 62 = BL X 126 vgl Z 13 und 30) 10 κακοτιώmicroενος edpr ⟶ καθοσιωmicroένος (Gascou 1977 363 = BL VII 116 bestaumltigt am Original durch Gagos 1992 222 = BL X 126) φ[θιν]ούσης ⟶ wohl φ[θαν]ούσης in der Bedeutung bdquopastldquo oder bdquopreviousldquo (BagnallWorp 1980 9) zur Bedeutung von microαγγανικόν s PMich XIII 660 Komm zu Z 10 und das ξυλοmicroάγγανον aus PApoll 9 4 zitiert von Gascou 1977 363 11 ο[]χειρα zu moumlglichen Ergaumlnzungen s PMich XIII 660 Komm zu Z 11 13 οἱ κεφαλαιω[τ]αὶ Chefs der lokalen Polizei (Gascou 1977 363) SB XVI 12542 [ - - - ἀ]ναιρεθέντος Ἡρακλίου καὶ κατῆλθον ἐπὶ τῷ προσελθεῖν π[] καὶ γνωρίσασα ἕνα 1 τῶν φονευσ[άντων τ]ὸν ἐmicroὸν ἄνδρα [ - - - ]ιον τοῦ δειλαίου microου ἀνδρὸς καὶ τοῦτον ἠσφαλείσατο καὶ ο[ὐκ οἶ]δα πόθεν ἀ[π]έλυσεν 2 αὐτόν [Vir in(lustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) Σαραπάmicromicroων ὁ microεγαλοπρ]επέστατος ἀπολογείσθω 3 πρὸς ταῦτα πρόνοιά τε τῆς τάξεω[ς ]θήσεται καὶ [Μ]ηνᾶς δὲ τοῖς ἐπακ[]ς αὐτῷ τὰς [ plusmn 14 Sarapammon q(ui) s(upra) inl(ustris) d(ixit)] Λητῶις ὁ σοφώτατος τέσσαρας 4 χρυσίου λίτρας ἀπῄτησέν microε [ὑ]πὲρ τῶν ἀπὸ Ἀφροδίτης ὡς ὑσ[ ἐπ]ιθεmicroένων αὐτῷ [ - - - ] ταύτας ἐπειδὴ δὲ 〚ἀεὶ〛 ἄτα[κ]τον βίον ἐπετήδευσαν οἱ ἀπὸ Ἀφροδίτης συνδ[]σθν 5 [] χρόνον ἔχειν αὐτοὺς [ - - - κατ]αστάσεως αὐτῶν τὸν δὲ [ἄν]θρωπον ὃν εἶπεν ἡ γυνὴ Ἡρακλείου ὅτι αὐτὸ[ς] 6 ἐφόνευεν [τ]ὸν ἄνδρα microου παραδέδωκα [ - - - ]κη καὶ microη[]ει []ντος αὐτοῦ ἀπελύθη τ[ὸν] δὲ Ἡράκλει[ον ο]ἱ ἀπὸ [τ]ῆς κώmicroης 7 ῳς συκοφαντοῦντα [ - - - πα]ντελῶς αγ[ plusmn 10 ]λει καὶ ὐπὲρ τούτου οἱ ἀπὸ τ[ῆ]ς κώmicroης [ἀπῃτ]ή[θησαν] τρεῖς 8 λίτρα[ς χρυσο]ῦ ἀρχοντικοῦ ἐν τοῖς [ - - - ]ασιν συγχω[] Vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) ὅτου δὲ χάριν 9 ltεgtλ[έγ]ετο [αὐτ]ὸν ὑποσχέσθ[αι χρ]υσί[ον] Λητοίῳ [ - - - ] d(ixit) ρο[ plusmn 12 ] ὡς εἶπέν microοι Λητώιος ὁ σοφώτατος π[άντ]ες συνέθεντο αὐτῷ 10 ὥ[ς τι] παράλογον ἐποίησα αὐτῷ [ - - - ] ἀπῄτησα Vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) τί πρὸ[ς ταῦτ]α 11 λέγουσιν οἱ παρόντες Fl(avii) Psoios ex er[] ex Apollos ex civ(itate) Afrod(ites) q(ui) s(upra) Theodorum exc[u(santes) d(ixerunt)] τῇ πρ[ο]φάσει τῶν τεσ[σ]άρων ἡmicroίσεως [ - - - ] α λιτρῶν χρυσοῦ καὶ microετὰ [ταῦτα] ἐπὶ τοῦ παρόντος ἀπῄγησεν ἡmicroᾶς ὁ αὐτὸς 12 Σαραπάmicromicroω[ν] ὁ ἐνδοξό(τατος) δ(ιὰ) Μηνᾶ τοῦ καθοσιωmicroέ(νου) [ - - - ] καὶ ἁπελθεῖν ἐπὶ Κωνσταντίνου πόλιν καὶ προσελθεῖν τῷ εὐσεβεστάτῳ ἡmicroῶν 13 δεσπ[ότ]ῃ Fl(avii) Collouthos et Christoforos q(ui) s(upra) [ - - - ]ω παρὰ τῆς ὑmicroετέρας ὑπεροχῆς ἡ τάξις δουλεltύgtουσα παρήγαγεν ἐπὶ τὸ δικαστήριον 14 Μηνᾶν [τ]ὸν καθοσιώmicroενον καὶ [ - - - ] vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) Μηνᾶς micro[α]νθάνων τὰ δεδιδαγmicroένα παρὰ τῶν 15 ἑστώτων ἀπολογιltζgtέτω Menas mil(es) [d(ixit) - - - ]σαmicroένων Σαραπάmicromicroωνι τῷ ἐνδοξοτ(άτῳ) καὶ ἔπεmicroψέν microε microετὰ Ζαχ[α]ρία τοῦ 16 διοικητοῦ καὶ ἐπ[εὶ] εἶπέν microοι Ζαχαρίας [ - - - ἑσ]τῶτες Ζαχαρίας ἔλαβεν καὶ δὲδωκεν τῷ ἐνδοξ(οτάτῳ) Σαραπάmicromicroωνι ὡς οἶδεν καὶ 17 Μην[ᾶ]ς ὁ σ[τ]ρ(ατιώτης) Ἐλθόντος δὲ

48

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

[ - - - ] οἱ τῆς κώmicroης ἑκόντες microοι ὡς Κολλοῦθος ὁ παρὼν λέγει ὡς ποῦ εἰσιν οἱ 18 πραγmicroατ[ευ]ταὶ ἵνα δώσωσίν microοι [ - - - ] διὰ τὸν [σῖ]τον 〚σῖτον〛 τὸν σφραγισθέντα εἰς τὴν συνωνὴν καὶ ποιήσω 19 Σαραπάmicromicroωνι τῷ ἐνδ[οξ(οτάτῳ)] εἴ τι ἐποίησα [ - - - ] καὶ ὁ ἔκ[δι]κος τῆς Ἀνταίου καὶ Βίκτωρ ὁ ἀπὸ ἐκδίκων καὶ διὰ τοῦτο ἀπῄτησεν 20 αὐτοὺς ὁ micro[ει]ζότερος 1 1 π[] zB π[οιοῦσα] π[ρὸς δὲ] (PMich XIII 661 Komm zu Z 1) 2 3 4 ὑσ[ ἐπ]ιθεmicroένων zB ὕσ[τερον ἐπ]ιθεmicroένων (PMich XIII 661 Komm zu Z 4) 4 Λητῶις ὁ σοφώτατος das Ehrenpraumldikat koumlnnte darauf hinweisen dass es sich bei Letois um einen scholastikos 5 handelt (Daris 1982 82-86 = SB XVI 12542 insb Komm zu Z 4) LSB MacCoull vermutet dass Letois 6 durch Bestechung ruhig gehalten werden musste (MacCoull 1990 106) 7 8 7 συκοφαντῶν zur moumlglichen religioumlsen Konnotation des Wortes s MacCoull 1990 106-7 vgl PCairMasp I 9 67003 Z 23 PCairMasp I 67097 Verso D 39 und PCairMasp I 67089 Recto B 3 10 11 11 in der Lacuna am Zeilenbeginn zB ὑπεσχόνην χρουσίον ὅτι τοὺς ἀπὸ τῆς κώmicroης τὰς λίτρας χρυσοῦ (PMich 12 XIII 661 Komm zu Z 11) 13 ex er[] ex Apollos die Lesung et er[] et ist nicht moumlglich Insbesondere das ex vor dem Namen Apollos ist 14 sehr ungewoumlhnlich (PMich XIII 661 Komm zu Z 11) LSB MacCoull nimmt an dass es sich bei um Fl 15 Apollos um den Vater des Fl Dioskoros handelt Dies waumlre nach ihr der letzte Prozess gewesen in dem Apollos 16 aufgetreten sei einige Jahre vor seinem Tod und bereits nach dem Zeitpunkt zu dem er Moumlnch geworden war 17 (zum Kloster des Apa Apollos s Wipszycka 2008) Sie datiert daher die Ereignisse die zu dieser Verhandlung 18 gefuumlhrt haben in die Jahre 6424 n Chr (MacCoull 1990 103 Sarris 2006 106 folgt ihr in dieser Ansicht) 19 Zweifel an der Identifizierung des Apollos hat inter alia JG Keenan obwohl er zugesteht dass trotz der nicht 20 ausreichenden Information fuumlr eine sichere Identifizierung der Umstand dass der Papyrus in den Besitz des Fl 21 Dioskoros kam fuumlr die Sichtweise von LSB MacCoull spricht (Keenan 1995 63 Anm 22) 22

23 11 12 und 18 PJ Sijpesteijn hat vermutet dass es sich bei den παρόντες um adsessores (Assistenten) des comes 24 militum handelt (PMich XIII 660 + 661 Einl S 28 und 661 Komm zu Z 11) wahrscheinlicher ist aber dass 25 mit bdquoden Anwesendenldquo Vertreter der Prozessparteien gemeint sind die vom comes befragt werden (MacCoull 26 1990 106-7) 27 28 12 κακοτιωmicroέ(νου) edpr ⟶ καθοσιωmicroέ(νου) (Gascou 1977 363 = BL VII 116 zu PMich XIII 661) bestaumltigt 29 am Original (Gagos 1992 222 = BL X 126 zu PMich XIII 661) 30 31 13 in der Lacuna am Zeilenbeginn viell ἄλλας τρεῖς λίτρας χρυσοῦ (PMich XIII 661 Komm zu Z 13) 32 ἁπελθεῖν ἐπὶ Κωνσταντίνου πόλιν καὶ προσελθεῖν τῷ εὐσεβεστάτῳ ἡmicroῶν δεσπ[ότ]ῃ Fl Apollos hat 541 n Chr 33 dh einige Jahre vor den hier beschriebenen Ereignissen eine Reise nach Konstantinopel unternommen 34 (MacCoull 1990 107) 35 36 14 in der Lacuna am Zeilenbeginn viell Theodorum exc(usantes) d(ixerunt) (PMich XIII 661 Komm zu Z 37 14) 38 κακοτιώmicroενου edpr ⟶ καθοσιωmicroένον (Gascou 1977 363 = BL VII 116 zu PMich XIII 661) bestaumltigt am 39 Original (Gagos 1992 222 = BL X 126 zu PMich XIII 661) 40 41 17 vor ἑσ]τῶτες viell ὡς ἴσασι καὶ οἱ (PMich XIII 661 Komm zu Z 17) 42 43 20 Βίκτωρ ὁ ἀπὸ ἐκδίκων ist anderweitig nicht belegt 44 45 Uumlbersetzung (PMich XIII 660) bdquo[ - - - ] von Sarapammon vir magnificentissimus dasselbe Geld und Viktor notarius zugleich auch topoteretes Denn ich erhielt nicht das erwaumlhnte Geld sondern der Amtsgehilfe erhielt es und er gab es seinem Verwalter (meizoteros) und auch Viktor dem topoteretes An Geld belaumluft es sich auf eineinhalb Pfund Was aber der Verwalter selbst sonst erhielt weiszlig ich nicht Denselben Geldbetrag hat der besagte vir illustris Sarapammon von dessen Verwalter erhaltenldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoWas hat der vir magnificentissimus Sarapammon dazu zu sagen nachdem er die Stimme des Menas gehoumlrt

49 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

hat die all das Erwaumlhnte zu denen die vor Gericht erschienen sind gesagt hat dass naumlmlich Geld von Zacharias gefordert wurde und auch an ihn bezahlt wurdeldquo Der oben genannte Sarapammon vir illustris sagte bdquoIch habe erfahren dass einige aus Aphrodites Kome konspirierten und das Dorf in zwei Teile spalten wollten damit sie weiterhin morden koumlnnen und darum wurden diese Verschwoumlrer um ein Pfund Gold an die Kasse des praeses angegangenldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoDas officium setzt dem vir magnificentissimus Sarapammon zu wegen der Vorladung des Zacharias Was aber hat Menas zu den Anschuldigungen zu sagenldquo Der Soldat Flavius Menas sagte bdquoIch habe niemanden ermordet anderes zeige ich auf Was aber [ - - - ] Menas Derselbe Presbyter fuumlhlte sich schlecht und blieb in der Kirche und ich in Antaiupolis und aus dem Hals des Presbyters kam ein Abszess aufgrund dessen er verstarb Was Herakleios betrifft so war ich nicht dort und ich weiszlig auch nichtsldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoWenn die die vor Gericht erschienen sind mit ihrer Klageschrift angreifen wollen das Gesetz [ - - - ]ldquo Flavius Theodoros verteidigend sagte bdquoIn den letzten Tagen des vergangenen Monats Mesore der fruumlheren siebten Indiktion hat der in den Rechtsstreit verwickelte vir devotissimus Menas meinen Bruder Viktor der auch Presbyter war getoumltet indem er ihm ein Holzstuumlck einer Maschine gegen den linken Arm warf und ihm viele Schlaumlge gegen dessen Bauch versetzte von der fuumlnften Stunde bis zum Abend desselben Tages und ich berufe mich ihm gegenuumlber auf das mir angemessen erscheinende Gesetz gegen Moumlrder Und wenn ich nicht beweisen kann dass er meinen Bruder getoumltet hat werde ich fuumlr diesen sterben Denn er hat nicht nach den fuumlr ihn belastenden Schlaumlgen gestrebt wenn er nicht fuumlr zehn oder elf Tage alleine gewesen waumlreldquo Die oben erwaumlhnte Maria den Theodoros verteidigend sagte bdquoDie kephalaiotai meiner Kome Aphrodites nahmen mit anderen ihr dienenden Maumlnnern meinen Mann Herakleios in Gewahrsam und sperrten ihn in das Gefaumlngnis meiner Kome Aphrodite weg und sie nahmen Wein in dasselbe Gefaumlngnis mit sie tranken mit ihm und als der Abend kam schlugen sie selbigen meinen Mann Herakleios nieder und toumlteten ihn mit ihren Schwertern und uumlbergaben danach seine sterblichen Uumlberreste dem Feuer Dies haben sie ihm gegenuumlber getan am 8 des Monats Phaophi der vergangenen sechsten Reichssteueransage bei Sonnenuntergang Auf die Frage hin warum sie meinen Ehemann getoumltet haben antworteten sie dass Sarapammon vir illustris und Menas ihnen geschrieben haben ihn zu toumlten und ich berufe mich gegenuumlber ihnen auf das mir angemessen erscheinende Gesetz unter dem Eindruck des Todes meines bedauernswerten Mannes Als Herakleios mein bedauernswerter Mann ermordet wurde sein Leichnam dem Feuer uumlbergeben wurde sodass er verbrennen sollte uumlbergossen sie dieselbe Leiche wieder mit Wasser und warfen seine Knochen in einen Korb und ich weiszlig nicht wo sie diese vergraben haben Ich bitte folglich dass diese mir zuruumlckgegeben werden damit ich Gelegenheit finde dass diese begraben werden Deshalb bin ich beim vir illustris Sarapammon vorstellig geworden und er hat beschlossen dass vorbereitet wird dass diese mir zuruumlckgeben werden aber es wurde mir nichts gegeben (SB XVI 12542) [ - - - ] nach der Ermordung des Herakleios und ich kam hinunter beim Hinzutreten [ - - - ] und ich erkannte einen derjenigen die meinen Mann ermordet haben [ - - - ] meines bedauernswerten Mannes und er nahm diesen in Gewahrsam und ich weiszlig nicht aus welchem Grund er ihn freilieszligldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoDer vir magnificentissimus Sarapammon soll sich dazu verteidigen Durch die Fuumlrsorge der Behoumlrde wird er gestellt werden und dem Menas den [ - - - ] ihm die [ - - - ]ldquo Sarapammon der oben erwaumlhnte vir illustris sagte bdquoDer weiseste Letois forderte dass ich an Geld vier Pfund von den Bewohner von Aphrodites Kome [ - - - ] weil sie ihn angegriffen haben [ - - - ] weil die Bewohner aus Aphrodites Kome immer ein gesetzloses Leben fuumlhren (woumlrtl ersonnen haben) [ - - - ] Zeit zu haben diese [ - - - ] deren Streitverfahren [ - - - ] habe ich uumlbergeben den Menschen von dem die Frau des Herakleios sagt dass er selbst ihren (woumlrtl meinen) Mann

50

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ermordet hat [ - - - ] er wurde freigelassen den Herakleios aber [toumlteten] die Bewohner aus dem Dorf als falschen Anklaumlger [ - - - ] ganz und gar [ - - - ] und dafuumlr wurden von den Bewohnern aus dem Dorf drei Pfund an Geld an die Kasse des praeses gefordert in den [ - - - ]ldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoAus welchem Grund wurde gesagt dass er Letois Geld versprochen hatldquo NN sagte bdquo[ - - - ] wie mir der uumlberaus weise Letois sagte stimmten damit uumlberein dass ich etwas Rechtswidriges gemacht habe Fuumlr ihn habe ich gefordert [ - - - ]ldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoWas sagen die Anwesenden dazuldquo Flavius Psoios aus [ - - - ] Flavius Apollos aus der civitas Aphrodite die oben genannten den Theodoros verteidigend sagten bdquoAus Veranlassung der viereinhalb Pfund Geld [ - - - ] und danach in Gegenwart des Anwesenden forderte derselbe vir illustris Sarapammon durch den vir devotissimus Menas dass wir [ - - - ] und wir nach Konstantinopel gehen und uns an unseren allerfroumlmmsten Herrscher wendenldquo Flavius Kollouthos und Flavius Christophoros die oben genannten [den Theodoros verteidigend sagten] bdquoDas officium das eurer Vortrefflichkeit assistiert brachte den vir devotissimus Menas vor das Gericht und [ - - - ]ldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoMenas soll sich nachdem das von den vor Gericht Erschienenen Vorgebrachte gehoumlrt hat verteidigenldquo Der Soldat Flavius Menas sagte bdquo[ - - - ] dem Sarapammon vir illustris und er schickte mich mit Zacharias dem dioiketes und nachdem Zacharias zu mir gesagt hatte [ - - - ] die vor Gericht erschienen Personen [ - - - ] Zacharias nahm und gab es dem vir illustris Sarapammon wie der Soldat Menas weiszlig Als aber NN kam [ - - - ] die Bewohner des Dorfes freiwillig mir wie der anwesende Kollouthos sagt sbquoWo sind die pragmateutai damit sie mir geben [ - - - ] wegen des Weizens das fuumlr die synonecoemptio versiegelt worden ist und ich werde es fuumlr Sarapammon den vir illustris tun wenn ich etwas getan habe [ - - - ] und der ekdikos von Antaiupolis und Viktor der ex-ekdikos und deswegen hat der Verwalter sie steuerpflichtig gemachtldquo

11 PCairMasp II 67131 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit vor 5667 n Chr Antinoupolis griechischlateinisch Dioskoros-Archiv Edition(en) PCairMasp II 67131 (edpr) ChLA XLI 1197 CPL Annexe 19 Verso Gedicht des Dioskoros (Pack 1965 348 = Heitsch Nr XLII 10) BL I 108 und 447 VII 35 X 34 Abbildungen ChLA XLI S 49 httpipapcsadoxacuk4DLink44DACTIONIPAPwebqueryvPub=PCairMaspampvVol=2ampvNum=67131ampvSide=recto (11072011) httpwwwmishafrpapyrus_bipabpages_htmlP_Cair_Masp_II_67131html (11072011) Uumlbersetzung(en) - Literatur Fournet 2008 17-30 (zum Archiv des Dioskoros)

51 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

MacCoull 1988 76 (Datierung) PCairMasp II S 197 POxy IX S 239 (zu Z 26) POxy LI S 48 Anm 37 PVindobTandem S 11 Anm 2 (zu Z 22) von Druffel 1915 54-61 Zilliacus 1941 34 Paraphrase Text und Kommentar Protokoll eines Rechtsaktes unter dem Vorsitz von NN defensor civitatis () des Antinoopolites J Maspero hat in der edpr auf Basis einer unsicheren Lesung der Z 30 (hier Z 31) angenommen dass der praeses Thebaidos der Verhandlungsleiter sei Aus Z 12 (hier Z 13) wird jedoch klar dass der defensor civitatis den Vorsitz fuumlhrt Theoretisch waumlre zwar ein Zusammenwirken des praeses mit dem defensor denkbar diese Konstellation ist aber anderweitig nicht belegt (von Druffel 1915 56-57 s auch ChLA XLI 1197 Einl S 47) Der Beginn des Protokolls fehlt Der Text setzt mit der Nennung der Houmlhe des gegenstaumlndlichen Darlehens ein Wahrscheinlich referiert der numerarius canonici scrinii Psoios als Mittelsmann der Ruumlckzahlung den Darlehensvertrag uumlber 15 13 Solidi oder das Testament des bereits verstorbenen Isidoros tachydromos (Kurier) des statthalterlichen Buumlros und Darlehensschuldner Anschlieszligend wird der Darlehensglaumlubiger Theodosios ebenfalls tachydromos aufgefordert zu bestaumltigen dass er den geschuldeten Betrag erhalten hat und weder jetzt noch in Zukunft einen Rechtsanspruch gegenuumlber Psoios der vielleicht aufgrund einer Buumlrgschaftsverpflichtung zahlt (von Druffel 1915 55-56) Theys (Erbin des Isidoros) oder dem Haus das wahrscheinlich als Sicherheit diente hat Der defensor bestaumltigt die Aufnahme der Aussage des Psoios in den Akten Theodosios bestaumltigt die Ruumlckzahlung des Darlehens und verzichtet auf alle Rechtsanspruumlche Der defensor verfuumlgt die Aufnahme der Aussage in den Akten Abschlieszligend wird eine Ausfertigung der Akten beantragt (wahrscheinlich von Psoios undoder Theys) und der defensor ordnet die Aushaumlndigung einer Abschrift an Es handelt sich bei diesem Protokoll nicht um einen Akt streitiger Gerichtsbarkeit (von Druffel 1915 56) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ -ca- ]λ[ ] [ ] [ ] [ ] [ -ca- ]συν[ ]ει[ -ca- ] [ ] [ -ca- ] 1 [ ] χρέος συντεινον εἰς νοmicroίσmicroατα δεκαπ[έντ]ε τρίτον [πρὸς τὴ]ν συν- 2 [αλ]λαγὴν τῆς πόλεως καὶ microηδὲν ελλης[ ] [ ] κανοντος κα[ὶ] πληρῶ α 3 [α]ὐτὸν 〚καὶ〛 ἐλευθέραν πάσης ἐνοχῆς ε [ ] κατέστησα [α]ὐτῇ τὴν 4 οἰκί[α]νmiddot καὶ εἰς ἀπόδειξιν τούτων αἰτῶ αὐτὸν Θε[ο]δόσιον τὸν εὐδοκιmicroώτατον 5 ταχυδρόmicroον διʼ οἰκείας φωνῆς σαφηνίσαι ὅτι δὴ ἀπείληφεν ὅπερ 6 ἐπώφληται παρὰ Ἰσιδώρου τοῦ microακαριωτάτου καὶ οὐδέν[α] λόγον ἔχει οὔ[τε] 7 [π]ρὸς ἐmicroὲ οὔτε πρὸς τὴν εἰ[ρ]ηmicroένην [εὐ]γενεστάτ(ην) Θεῦν οὔτε πρὸς 8 [ταύ]την τὴν οἰκίαν ἀλλὰ καὶ [ο]ὐ χρήσετα[ι] ἐν οἵῳ δήποτε καιρῷ τοῖς περ[ὶ τοῦ]το 9 πεπραγmicroένοις οἵα αργησασι ἐκ τοῦ ἔργου καταβεβλῆσθαι ἐπʼ αὐτὸν τοὺς 10 χρυσοὺς δεκαπέντε τρίτον πρ[ὸς τὴν συν]αλλαγὴν τῆς πόλεως εἰς τὸ 11 [ὑπὲ]ρ παντὸς τοῦ χρέους 12 def ens(or) d(ixit) ἃ microὲν εἴρηται Ψοίῳ τῷ αἰδεσίmicroῳ νουmicroεραρίῳ τοῦ 13 καν[ο]νικοῦ σκρινίου γέγραπται τοῖς πραττοmicroένοις ὑποmicroνήmicroασι ὁ δέ τε 14 [π]αρὼν Θεοδόσιος εὐδοκιmicroώτατος ταχυδρόmicroος πραττέτω 15 [ὡς θ]έλεται T h[e]odosi us f i l (ius) Ios(ephi()) t ocu um m one tach[(ydromus)] 16 [ ] th ἐπληρ[ώθην τοῦ] χρέους τοῦ ἐποφληθέντος microοι παρὰ Ἰσιδώρου τ[οῦ] 17 [τῆς microακα]ρίας microνήmicroης γενοmicro ένου καὶ αὐτοῦ ταχυδρόmicroου τῆς ἡγεmicro ονικῆς τάξεως 18 [διὰ χειρὸ]ς τοῦ αἰδεσίmicroου νουmicro εραρίου τοῦ κανονικοῦ σκρινίου τοῦ καὶ παρόντο[ς]middot 19 [καὶ ο]ὐδένα λόγον ἔχω πρὸς [τ]ὴν αὐτοῦ αἰδεσιmicroότητα οὔτε πρός τινα διαφέροντα 20 [τῷ microα]καριωτάτῳ Ἰσιδώρῳ οὔτε πρὸ[ς] Θεῦν τὴν εὐγενεστάτην οὔτε 21

52

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

νπεριελ[ ] Ἰ[σ]ιδώρου [πρὸς] τὴ[ν εἰρηmicro(ένην) οἰκίαν οὔτε πρὸς] τοὺς κληρονόmicroους αὐτῆς ἢ ἕτερον οἷο[ν] 22 [δήποτε προσώπ]ον - ca17 -ισται χρ[ή]σασθαι τοῖς περὶ τοῦτ[ο] 23 [πεπραγmicroέν]οις - ca27 -εργω ἀπειληφέναι micro[ε] 24 [ -ca- ] συνολόυ 25 [ -ca- ] 26 [de]fens(or) d(ixit) [ἀλ]λὰ καὶ τα[ῦ]τα ἐν [ὑπ]οmicro[ν]ήmicro ασι πρόσθεσθε τοίνυ[ν] 27 [ -ca- P]soi [u]s [reu]e[r(endus)] 28 [num(erarius) can]oni ci s[cr]i[nii () - - - ] ου ρη[ - - - ] 29 [ ] γυναικὸς καὶ αὐτοῦ τοῦ οι π[ε]πραγmicro [έν]ων [ὑ]ποmicroνηmicroάτων 30 ἐκδοθῆναι καὶ ἐmicroοί [de]fens(or) d(ixit) ἐκδοθήσεται τῇ σῇ αἰδ[ε]σιmicroότητι καὶ παντὶ τῷ 31 βουλοmicroένῳ 32 1-12 Wahrscheinlich spricht hier Psoios der als Mittelsmann bei der Darlehensruumlckzahlung fungiert hat (ChLA XLI 1197 Komm zu Z 1-12) 3 καὶ microηδὲν ελλης[ ] rarr και microηδὲ[ν micro]ελλησ[microα ] edpr rarr viell eine Form von microελλεσmicroός (PVindobTand 2 Komm zu Z 22 = BL VII 35 zu PCairMasp II 67131 Z 2 vgl ChLA XLI 1197 Komm zu Z 3) 6 διʼ οἰκείας φωνῆς σαφηνίσαι = durch seine eigene Stimme zu erklaumlren s PThomas 24 Komm zu Z 9 8 [εὐ]γενεστάτ(ην) Θεῦν viell die Witwe des Isidorus (edpr) jedenfalls aber sein Erbin (vgl von Druffel 1915 55) 9 καὶ [τ]ὰ χρησθέν[τα] ἐν κτλ (Maspero briefl = BL I 108 zu PCairMasp II 67131 Z 8) dagegen ἀλλὰ καὶ [ο]ὐ χρήσετα[ι] ἐν οἵῳ δήποτε (PCairMasp II S 197 = BL I 447 zu PCairMasp II 67131 Z 8) 13-14 Ψοίῳ τῷ αἰδεσίmicroῳ νουmicroεραρίῳ τοῦ καν[ο]νικοῦ σκρινίου = numerarius canonici scrinii ein Beamter in der Steuerbehoumlrde 29 Μoumlgliche Ergaumlnzung ἀντίγραφον κέλευσον (POxy IX 1204 Komm zu Z 26 = BL I 447 zu PCairMasp II 67131 Z 28) Uumlbersetzung bdquo[ - - - ] das Darlehen belaumluft sich auf 15 13 Solidi im Muumlnzwert der Stadt und keine Verzoumlgerung [ - - - ] und ich werde auszahlen [ - - - ] ihn [ - - - ] und ich habe fuumlr sie die Regelung so getroffen dass das Haus frei von jeder Bindung [ - - - ] ist Und zum Beweise dessen fordere ich den Theodosios auf den hochgeschaumltzten tachydromos durch seine eigene Stimme zu erklaumlren dass er genau das genommen hat was vom uumlberaus seligen Isidoros geschuldet wurde und er hat keinen Rechtsanspruch weder gegenuumlber mir noch gegenuumlber der besagten uumlberaus achtungswuumlrdigen Theys noch gegenuumlber ihrem Haus er wird auch nicht Gebrauch machen bei einer solchen sich allenfalls ergebenden Gelegenheit von denjenigen die in Bezug darauf solches unternommen haben gegenuumlber denjenigen die verabsaumlumt haben tatsaumlchlich auszuzahlen ihm gegenuumlber die 15 13 Solidi im Muumlnzwert der Stadt fuumlr die gesamte Schuldldquo Der defensor sagte bdquoWas Psoios gesagt worden ist dem gnaumldigen numerarius der Steuerbehoumlrde wurde in den angelegten Akten festgehalten Der anwesende Theodosios aber der hochgeschaumltzte tachydromos soll verfahren wie er willldquo Theodosius Sohn des Ioseph [ - - - ] tachydromos [ - - - ] Habe ich ausbezahlt bekommen vom Darlehen welches mir geschuldet wurde von Isidoros der seligen Gedenkens ist der auch selbst tachydromos des statthalterlichen Buumlros war durch die Hand des gnaumldigen numerarius der Steuerbehoumlrde der auch selbst anwesend ist und ich habe keinen Rechtsanspruch gegenuumlber dessen Gnade und auch nicht gegenuumlber irgendeinem der Angehoumlrigen des uumlberaus seligen Isidoros weder gegenuumlber Theys der uumlberaus achtungswuumlrdigen noch [ - - - ] des Isidoros [ - - - ] gegenuumlber dem genannten Haus und nicht gegenuumlber deren Erben oder einer anderen solchen allfaumllligen Person [ - - - ] Gebrauch

53 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

zu machen von denen die in Bezug darauf solches unternommen haben [ - - - ] mich empfangen zu haben [ - - - ] gesamten [ - - - ] Der defensor sagte bdquoNunmehr fuumlgt aber auch dieses in den Akten hinzuldquo [ - - - ] Psoios der gnaumldige numerarius der Steuerbehoumlrde [ - - - ] der Frau und dessen [ - - - ] der angelegten Akten auszufertigen und mirldquo Der defensor sagte bdquoEs wird deiner Gnade ausgefertigt werden und jedem Beliebigen

54

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Literaturverzeichnis BagnallWorp 1980 RS BagnallKA Worp Chronological Notes on Byzantine

Documents IV in BASP 17 1980 9 Beaucamp 1992 J Beaucamp Le statut de la femme agrave Byzance (4e - 7e siegravecle)

Vol II Les pratiques sociales Paris 1992 Bowman 1971 AK Bowman The Town Councils of Roman Egypt Toronto

1971 (ASP XI) Daris 1982 S Daris PPalau Rib inv 70 in Studia Papyrologica Revista

Espantildeola de Papirologica 212 1982 82-86 (= SB XVI 12542) drsquoOrs A drsquoOrs PRyl 654 y el bdquoanabolicumldquo in Studi in onore di Ugo

Enrico Paoli Firenze 1956 259-267 Fournet 1998 J-L Fournet Un Nouvel Eacutepithalme de Dioscore drsquoAphroditeacute

adresseacute agrave un Gouverneur Civil de Theacutebaiumlde Annexe Liste des praesides de Theacutebaiumlde au VIe Siegravecle in AnTard 6 1998 79-82

Fournet 2008 J-L Fournet Archive ou archives de Dioscore Les derniegraveres anneacutees des laquoArchives de Dioscoreraquo in in J-L Fournet (Ed) Les Archives de Dioscore drsquoAphroditeeacute cent ans apregraves leur deacutecouverte Actes du colloque de Strasbourg (8-10 deacutecembre 2005) Paris 2008 17-30

Fournier 2007 J Fournier Les Syndikoi Repreacutesentants juridiques des citeacutes grecques sous le Haut-Empire Romain in Cahiers du Centre Gustave Glotz XVIII 2007 7-36

Frakes 2001 RM Frakes Contra Potentium Iniurias The Defensor Civitatis and Late Roman Justice Muumlnchen 2001 (Muumlnchner Beitraumlge 90)

Gagos 1992 T Gagos The Aphrodito Murder Case (PMich XIII 660 and 661) and the Ghost-epithet κακοϲιωmicroένοϲ in ZPE 93 1992 222

Gascou 1977 J Gascou Rezension zu PMich XIII in CdE 52 1977 360-368 Gascou 2009 J Gascou Proceacutes-verbal drsquoaudience du juge Ammonius in ZPE

170 2009 149-155 Gaudemet 1974 J Gaudemet Le droit priveacute romain Paris 1974 Keenan 1995 JG Keenan The Aphrodito Murder Mystery A Return to the

Scene of the Crimes in BASP 32 1995 57-63 KraemerLewis 1937 CJ KraemerN Lewis A Refereersquos Hearing on Ownership in

TAPA 1968 1937 357-387 (= SB V 8246) Kramer 1990 B Kramer Liste der Syndikoi Ekdikoi und Defensores in den

Papyri Aumlgyptens in Miscellanea Papirologica In occasione del bicentario dellrsquo edizione della Charta Borgiana Florenz 1990 305-329 (PapFlor XIX1)

KramerHagedorn 1982 B KramerD Hagedorn Zum Verhandlungsprotokoll PColumbia VII 175 in ZPE 45 1982 229-241 (= SB XVI 12692)

Lewis 1966 N Lewis Exemption from Liturgy in Roman Egypt in Atti dellrsquoXI Congresso Internazionale di Papirologia Milano 2-8 settembre 1965 Milano 1966 508-541

Lewis 1982 N Lewis The Compulsory Public Services of Roman Egypt 1982 (PapFlor XI)

MacCoull 1988 LSB MacCoull Dioscorus of Aphrodito His Life and his World Berkeley 1988

MacCoull 1990 LSB MacCoull The Aphrodito Murder Mystery in JJP 20 1990 103-107 = Coptic Perspectives on Late Antiquity Alderhot 1993 ch XVIII

Mannino 1984 V Mannino Ricerche sul Defensor Civitatis Milano 1984

55 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Mees 2002 AW Mees Organisationsformen roumlmischer Toumlpfermanufakturen Bonn 2002

Mitteis 1905 L Mitteis Zur Statthalterliste der Thebais in Meacutelanges Nicole Recueil de meacutemoires de philologie classique et d archeacuteologie offerts agrave Jules Nicole Genegraveve 1905 367-377

Palme 2006 B Palme Spaumltroumlmische Militaumlrgerichtsbarkeit in den Papyri in H-A Rupprecht Symposion 2003 Vortraumlge zur griechischen und hellenistischen Rechtsgeschichte (Rauischholzhausen 30 September ndash 3 Oktober 2003) Wien 2006 375-408

Palme 2008 B Palme Dioskoros und die staatlichen Autoritaumlten in J-L Fournet (Ed) Les Archives de Dioscore drsquoAphroditeeacute cent ans apregraves leur deacutecouverte Actes du colloque de Strasbourg (8-10 deacutecembre 2005) Paris 2008 203-222

Rees 1952 BR Rees The Defensor Civitatis in Egypt in JJP 6 1952 73-102

Rees 1953 BR Rees The Curator Civitatis in Egypt in JJP 7 1953 83-105 Richter 1991 M Richter Bemerkungen zu SB XVI in ZPE 86 1991 251-258 Robert 1971 L Robert Les gladiateurs dans lrsquoOrient grec Amsterdam 21971 Rupprecht 1982 H-A Rupprecht Anzeige von Columbia Papyri VII in JSav 99

1982 372-375 Sarris 2006 P Sarris Economy and Society in the Age of Justinian

Cambridge 2006 Seidl 1973 E Seidl Rechtsgeschichte Aumlgyptens als roumlmischer Provinz Die

Behauptung des aumlgyptischen Rechts neben dem roumlmischen Sankt Augustin 1973

Sijpesteijn 1979 PJ Sijpesteijn Some Remarks on Roman Dates in Greek Papyri in ZPE 33 1979 229-240

Simon 1977 DV Simon Konstantinisches Kaiserrecht Studien anhand der Reskriptenpraxis und Schenkungsrechts Frankfurt am Main 1977 (Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte 2)

SkeatWegener 1935 TC SkeatEP Wegener A Trial before the Prefect of Egypt Appius Sabinus c 250 AD (PLondinv 2565) in JEA 21 1935 224-247

Stein 1922 E Stein Untersuchungen uumlber das Officum der Praumltorianerpraumlfektur seit Diokletian Wien 1922

Thomas 1995 JD Thomas Strategos and Exactor in the Fourth Century One Office or Two in CdE 70 1995 230-239

Thomas 1998 JD Thomas PRyl IV 654 The Latin Heading in CdE 73 1998 125-134

Turner 1968 EG Turner Greek Papyri An Introduction Princeton 1968 von Druffel 1915 E von Druffel Papyrologische Studien zum byzantinischen

Urkundenwesen Muumlnchen 1915 Wenger 1906 L Wenger Die Stellvertretung im Rechte der Papyri Leipzig

1906 Wenger 1939 L Wenger Juristische Literaturuumlbersicht VIII (bis 1939) in APF

13 1939 243-317 Wenger 1942 L Wenger in Sitzungsber OumlAW Phil-Hist Klasse 2202 1942 Wipszycka 2008 E Wipszycka Le monastegravere drsquoApa Apollos Un cas typique ou un

cas exceptionnel in Les Archives de Dioscore drsquoAphroditeeacute cent ans apregraves leur deacutecouverte Actes du colloque de Strasbourg (8-10 deacutecembre 2005) Paris 2008 261-273

Wolff 1974 HJ Wolff Das Vulgarrechtsproblem und die Papyri in ZSav 91 1974 54-105

Youtie 1958 HC Youtie Notes on Papyri and Ostraca in TAPA 89 1958

56

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

397-401 (Nd von PRyl IV 654) YoutieHagedornYoutie 1973

LC YoutieD HagedornHC Youtie Urkunden aus Panopolis III in ZPE 10 1973 134-150 (= PPanop 29 und 30)

Zilliacus 1941 H Zilliacus Vierzehn Berliner Griechische Papyri Urkunden und Briefe Helsingfors 1941

Zucker 1957 F Zucker Versuch unzulaumlssiger Uumlberfuumlhrung eines Handwerkers in ein anderes Handwerk (PRyl 654) in Studi in onore di Aristide Calderini e Roberto Paribeni Milano 1957 339-343

Zuckermann 2004 C Zuckerman Du village agrave lrsquoempire Autour du registre fiscal drsquoAphrodito (525526) Paris 2004

  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 01
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 012
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 013
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 014
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 015
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 016
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 017
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 018
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 019
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0110
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0111
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0112
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0113
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0114
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0115
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0116
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0117
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0118
Page 4: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis

3 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Appendix I Chronologische Liste der papyrologischen Belege fuumlr ἔκδικοι als private Stellvertreter10

Nr Edition Datierung Herk Inhalt Vertretungs-verhaumlltnis

Wortlaut Anmerkung

1 PMerton III 104

fruumlhes 1 bis 4 Jh

Oxy

Entwurf einer Petition Apollonios an NN praefectus Aegypti bzgl der Durchfuumlhrung einer Entscheidung in der ein Stuumlck Land seiner Frau zugesprochen wurde

Ehemann vertritt seine Frau

10-13 καὶ ἐmicroοῦ τ Ἀπολλωνίου ἐκδίκου ὄντος ἀφ οὗ ἐποίησε τὸ συστατικ(ὸν)

BL VII 105

2

POxy II 261 = MChr 346 = SelPap I 60 = PapHengstl 43

29102711 55

Oxy Ernennung eines Stellvertreters fuumlr ein Gerichtsverfahren

Enkel vertritt seine Groszligmutter

13-15 συνεστακέναι αὐτὴν τὸν προγεγραmicromicroένον υἱωνὸν Χα[ι]ρήmicroονα ἔγδικον ἐπί τε πάσης ἐξουσίας καὶ παντὸς κριτηρίου

vgl POxy II 365 und 376 sowie POxy XLIX p xvii BL VIII 234

3 POxy XXXVI 2757 Kol II

nach 79 Oxy Auszug aus Praumlfektenakten Vertretung einer Frau durch

Kol II 3 Θαυήτιον δι ἐγδίκου Θαmicroου[ - - - ]

s edpr Komm zu Z II 3 vgl POxy XLVII p xvii BL VII 152 IX 197

4 POxy LVIII 3917

fruumlhes 2 Jh Herakl

Schreiben des stator Primianus an Apollonios strategos des Herakleopolites bzgl eines Prozesses in einer Schuldsache

Vertretung einer maumlnnlichen Person durch Sarapion

4-5 ἀκου[σθῇ ] ιρις ἐκδίκου Σαραπίωνος

die Endung -iris legt einen mask Namen nahe viell wird ein Minderjaumlhrigen vertreten edpr Komm zu Z 5 vgl BGU I 361 Kol II 14-16 BL X 156

5 PMilVogl I 25

26052406127

Tebt

Abschrift von zwei Prozessprotokollen finanzielle Angelegenheiten Cheirograph Eid

Kol V 20 [ἤ τινα ἄ]ντ ἐ[micro]οῦ ἔ[κ]δικον πέmicroψαι

= SB Bh 23 BL III 147 IV 56 V 70 VI 85 VII 118 X 128 XI 135

6 BGU I 136 = MChr 86

2403135 Mem

Kopie aus den Akten eines Richters Prozess um das Erbe einer Minderjaumlhrigen zwischen ihren beiden Onkeln und ihrem Vater

Ehemann vertritt seine Frau

4 Ταποντὼς δι ἐκδίκου τοῦ ἀνδρὸς Πασίωνος

die Verhandlung selbst hat nach dem 2403135 stattgefunden der Verhandlungsort ist unbekannt BL I 434 II2 14

10 Alle Daten beziehen sich auf die nachchristliche Aumlra Nicht in die Liste aufgenommen wurde SB VI 9488 = PMil Vogl VI 287 (Copia di verbale 2 Jh unbekannte Herkunft) Der Ersteditor von SB VI 9488 hat in Z 5 ] καὶ περὶ συνδικίου ἐάν τις [ gelesen in der allgemeinen Woumlrterliste des Indexbandes SB VII S 161 ist ebenfalls συνδίκιον (-ος ) angegeben S Daris Spoglio lessicale papirologico Milano 1968 fuumlhrt die Stelle allerdings unter σύνδικος Durch die Neuedition des Papyrus in PMilVogl VI 287 ist nunmehr aber klar dass in Z 5 ] καὶ περὶ συνοικίου ἐάν τις [ zu lesen ist s Kramer 1990 305 Anm 5

4

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

7 BGU I 288 144147 Ars

Prozess vor dem praefectus Aegypti Lucius Valerius Proculus wegen Anachoresis

- 10 microήτε ἐκδίκ[ο]υ ἔχο[ι] τῇ ἰδίᾳ

BL I 36 III 10

8 SB XIV 12139 Kol IV 15 ndash V 20

23 Jh Oxy

Praumlzedenzfall zum Vorkaufsrecht der Gemeinschafter zitiert in einer Entscheidung des praefectus Aegypti

1) Mann vertritt Frau () 2)Ehemann vertritt Ehefrau

Kol IV 15-16 Ἱέραξ ὢν καὶ ἔκδικος Θεανοῦς πρὸς Ἀβῖθιν δι ἐκδίκου τοῦ ἀνδρὸς Νεχθερῶτος

Entscheidung vom 1002146 BL VIII 379

9 SB XIV 12139 Kol II 1 ndash IV 14

23 Jh Oxy

Praumlzedenzfall zum Vorkaufsrecht der Gemeinschafter zitiert in einer Entscheidung des praefectus Aegypti

Sohn vertritt Mutter

Kol II 3-4 Ἀmicroοῦνις [Ἀ]σύχιος πρὸς Σοὴριν δι ἐκδίκου τοῦ υἱοῦ Πανισνέως

Entscheidung vom 1802146 BL VIII 379

10

BGU I 361 = MChr 92 (Kol II 1-9) = FIRA III 57 (Kol II 10-31)

2605184 Ars

Auszug aus einem Register mit Prozessprotokollen verhinderte Eroumlffnung eines Testaments nach roumlmischem Recht

Longinus Chairemoni-anus vertritt seinenminder-jaumlhr Bruder

Kol II 15-16 συνόντος ἀυτῷ Λογγείνου Χαιρηmicroονιανοῦ ἀδελφοῦ ὁmicroοmicroητρίου καὶ ἐγδίκου

vgl POxy LVIII 3917 Z 4-5 BL III 11 XII 12

11

POxy II 237 = SelPap II 258 (Kol VII 19-129) = MChr 192 (Kol VIII 27-43) = SelPap II 219 (Kol VIII 27-43) = JurPap 59 (Kol VIII 27-43)

nach 2706186

Oxy

Zitat aus der Petition der Dionysia an den praefectus Aegypti Pomponius Faustinianus bzgl dem Erhalt ihrer Mitgift und dem Verbleib bei ihrem Ehemann gegen den Willen ihres Vaters Langer Prozess nach aumlgyptischem Eherecht unter Beteiligung mehrerer praefecti

Ehemann vertritt seine Frau

Kol VII 39 Διδύmicroη ἧς ἔκδικος ὁ ἀνὴρ Ἀπολλώνιος

Kol VII Z 39-43 einer der im Ver-fahren zitierten Praumlzedenzfaumllle aus der Zeit des iuridicus Umbrius ie aus dem Jahr 87 n Chr vgl POxy VI p 262 BL I 317f V 75 VI 95f VIII 233f

12 PSI XIV 1411 2 Jh unb

Fragment eines Prozessprotokolls Erwaumlhnung eines Vermaumlchtnisses bzw einer Hypothek

καὶ τοῦ [ ] αλφιω- [ ]ς ἐκδίκου [δι]ὰ τῶν συνηγόρων εἰπόντ[ος]

13 PStrasb IV 196

2 Jh Tebt Schreiben der Ammonilla und Isidora an Herodes Vorladung

Mann vertritt zwei Frauen

3-4 Ἀmicromicroωνίλλα Πρωτᾶ καὶ Ἰσ[ιδ]ώρα Ἀπάτορας ἀmicroφότεροι ἀπὸ κώmicroης Τεπτυνέως δι ἐκδίκου τῆ[ς] Ἰ[σ]ιδώρας Γαίου Σεmicroπρωνίου Διογένου[ς]

BL XI 255

5 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

14 PMich VIII 507

23 Jh Alex

Artemis bittet einen gewissen Sokrates ihr einen Prozessvertreter zu senden da sie als Frau selbst nicht vor Gericht auftreten durfte Es ist nicht bekannt ob Sokrates dieser Bitte nachkam bzw wenn er es tat wer der Ekdikos war

-

4-8 ἐρωτῶ σε ἐὰν δυνασθῇς πέmicroψον microοι ἕναν ἐξ ὑmicroῶν ὅτι γὰρ χρίαν ἔχω ἵνα ἔκδικός microοι γείνου ἐπὶ γὰρ οὐκ ἔξεστι γυνῇ χωρὶς ἐκδίκου δικάσασθαι

zu Sokrates vgl PMich VIII 505 und 506

15 PStrasb III 150 = SB V 8940

vor 182183 oder vor 214215

Ars Petition wegen Schwierigkeiten bei verpachtetem Land

Mann vertritt Kinder

3 ἐκδίκου τῶν τέκνων BL V 133f VIII 415

16 SB XXII 15773

3 Jh Ars

Eingabe einer Frau an einen praefectus () Sie hat von von ihrem fruumlheren Stellvertreter (ekdikos) ein Objekt gemietet Sie scheint nun zu behaupten dass sie die Miete bereits voll bezahlt habe waumlhrend der Vermieter behauptet dass sie ihm noch etwas schuldig sei

Mann vertritt (hier vertrat) Frau

6 -microων γενόmicroενος microοι ἔκδι[κος

17 BGU I 253 244248 Ptol Euerg

Angebot fuumlr die Anmietung eines Hauses

1-3 δ[ι] ἐκδίκου τοῦ κατὰ [πατέραmicroητέρα θείου Αὐρ(ηλίου) Σ]ερήνου Ἁρποκρατίωνος ἀπὸ [

BL I 99 VI 11 X 13

18 PFuad I Univ 24

251253 unb

Fragment eines Schreibens mit vermutlich juristisch relevantem Inhalt Erwaumlhnung der Legio II Traiana zu der der genannte ekdikos viell in Verbindung zu bringen ist

4 [ - - - ]στης παρήλικος microετ ἐκδίκου τ[οῦ - - - ]

BL IV 32 V 33

19 PCairIsid 62 = SB VI 9167

0509297 Karanis Petition an einen beneficarius bzgl einer Mitgiftsangelegenheit

Onkel vertritt seine beiden Nichten muumltterlicher-seits

3-4 δι ἐκδίκου (2 Hd) καὶ κηδεστοῦ τοῦ κατὰ microητέρα θείου Αὐρηλίου Ἀmicromicroωνί[ο]υ Ἰσ[ι]δώρου

BL IV 11 VIII 70 X 32

20 PRyl IV 654 ca 302309

Oxy

Verhandlung vor einem iurdicus Aegypti bzgl dem unzulaumlssigen Versuch der Kooperation der Bauarbeiter einen Leinenweberlehrling in ihr Handwerk zu uumlberfuumlhren

Leinenweber vertritt seinen Lehrling

3-4 [λινόυφο]ς τὴν τέχνην ἐστίν σύνδ[ικον] δὲ εἶναι δεῖ τοῦ τὴν ἐργασίαν πληροῦν- [τοςmiddot

Ausnahme der Prozessvertreter hat hier die Bezeichnung σύνδικος vgl dazu oben und Appendix II Text 2

6

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

21

PAbinn 63 = MChr 96 = PBour 20 = SelPap II 263 = ChLA XVIII 661 = FIRA III 172

1311350 Alex

Prozessprotokoll bezuumlglich eines Streites um Erbteilung vor dem iuridicus Alexandreae Flavius Gennadius

ekdikos handelt als entolikarios

Kol I 11 [Ὥρῳ τῷ ταύτης εκδίκῳ] Kol II 6 τῷ ἐκδίκῳ Εὐστοργίου Ὥρῳ passim Ὧρος

s Appendix II Text 5

22

PLips I 38 = MChr 97 = ChLA XII 520 = FIRA III 174

1909390 Herm Prozess vor dem praeses Flavius Asclepiades Hesychius

ekdikos handelt als entolikarios

2 (H)atre[te] mandato de Matrona 3 ἕσηκεν διὰ Ἁτρῆτος κατ ἐντολήν 5 Αὐρ(ηλίῳ) Ἁτρῆ[τ]ι 13 Μα[τ]ρώltνgtα ἡ τὴν ἐντολὴν Ἁτρῆτι παρασχοmicroένη 17 τὸν ἔκδικον τῆς ἐναγοmicroένης τῇ προσεδρίᾳ συντρῖψαι

s Appendix II Text 6

7 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Appendix II Text und Uumlbersetzung der Prozessprotokolle mit σύνδικοι ἔκδικοι und defensores civitatis als Amtstraumlger Vertreter von Berufskorporationen und private Stellvertreter in der Spaumltantike (4 - 6 Jh n Chr)

1 POxy XII 1417 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit spaumltes 3 oder fruumlhes 4 Jh n Chr Oxyrhynchos griechisch Edition(en) POxy XII 1417 (edpr) BL VIII 245 Abbildungen - Uumlbersetzung(en) - Literatur Lewis 1982 108 Anm 83 (= BL VIII 245) Paraphrase Text und Kommentar Verhandlung vor einem strategos Klagefuumlhrer ist die boule von Oxyrhynchos die durch den syndikos Ploution (Z 7) bzw durch das Kollegium der syndikoi agiert (Z 13 τῶν συνδίκων) Beklagte sind Neilos vielleicht Thonios (Z 33) und eventuell noch weitere Personen (vgl Z 28) die nach der Wahl durch den Senat das Amt der eutheniarchie nicht angetreten haben Die eutheniarchen waren fuumlr die Getreideversorgung von Oxyrhynchus verantwortlich Es handelte sich um ein finanziell belastendes Amt das einige Jahre vor 289 n Chr nicht mehr besetzt werden konnte Eine der Personen wahrscheinlich Neilos droht damit seinen Besitz aufzugeben und an den praefectus oder praeses zu appellieren Der Richter draumlngt darauf dass die Beschluumlsse des Rats (psephismata) durchgesetzt werden Der genaue Dialog zwischen dem strategos und Neilos ist nicht mehr rekonstruierbar aber die Aufgabe der syndikoi duumlrfte die Anklagevertretung gewesen sein Der strategos steht dem Ansinnen des Neilos ablehnend oder zumindest kritisch gegenuumlber Das Urteil des strategos ist nicht erhalten Die Datierung in das spaumlte 3 Jh oder fruumlhe 4 Jh ergibt sich daraus dass einerseits der strategos noch in seiner alten Funktion auftritt und andererseits die syndikoi noch nicht als defensores fungieren Kol I - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ - - - ἄ]δ[ι]κα τὰ πλεῖστα 1 [ - - - ] ὀφείλοmicroεν συνεδρεῦ- 2 [σαι - - - ] δ[ό]γmicroατι ἐν τῷ ψηφίσmicroατι 3 [ - - - ] καὶ ἐπίτροποι αὐτὰ τὰ [ ] αmicro αρ- 4 [ - - - τῶν] ὑπαρχόντων καὶ πάντα microου τὰ ὑπάρ- 5 [χοντα - - - βο]υλή ἐξίσταmicroαι αὐτοῖς 6

8

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

[ - - - ]ειαν Πλουτίων σύνδικος εἶπ(εν)middot 7 [ - - - Νεῖλο]ς εἶπ(εν)middot ὅσα ὑπάρχοντα ὑπόκειται ταχὺ 8 [ - - - ]ω τὴν ἔξοδον ποιοῦmicroαι ἐπὶ τὸ[ν] κύριόν 9 [microου ἡγεmicroόνα - - - ἐὰ]ν ὁ σκρίβας φαίνῃ [τ]ὴν ὑπὲρ ν[ ] υτου 10 [ - - - ]τε οὐ βούλονται ἀκολούθως ἡmicroεῖς προο- 11 [ - - - ] ἐν τοῖς ὑποmicroνήmicroασι τηρήσοmicroεν τὸ δί- 12 [καιον - - - τῆ]ς εὐθηνιαρχίας τῶν συνδίκων ηγινο- 13 [ - - - Νεῖλον τὴν εὐθηνιαρ]χίαν αὑτοῦ microὴ κεχορηγηκέναι Νεῖλος εἶπ(εν)middot 14 [ - - - ὁ στ]ρατηγὸς εἶπ(εν)middot τέως οὖν τινα δεήσει ἐκ 15 [ - - - ] ὀφείλει αὐτὸς τὴν χορηγίαν ποιή- 16 Kol II (σασθαι) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ βασ]ιλικ[ - - - ] 17 [ ]ων καὶ πρ [ - - - ] 18 ο[ ] ας περιέχει ἡ ἀναδ[οχὴ() αὐτο]ῦ ὁ στρατη[γὸς εἶπ(εν)middot - - - ] 19 σαντο οἱ ἀπὸ τῆς βουλῆς microετατεθῆναι τὸ ὑπο[ ] ο[ - - - ] 20 σοῦ τοῦ τῆς εὐθηνιαρχίας λειτουργήmicroατος εἰ [ - - - ] 21 Νεῖλος εἶπ(εν)middot microάτην οὖν θέλω διὰ σοῦ τοῦ στρατηγοῦ ο[ - - - ] 22 ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)middot τέως τὸ τῆς βουλῆς ψήφισmicroα [ - - - Νεῖλος εἶπ(εν)middot πε-] 23 ρὶ γυmicroνασιαρχίας microόνον διελάλησεν τῇ βουλῇ τ[ - - - εὐθηνιαρ-] 24 χίαν ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)middot οὐ τὰ νῦν περὶ γυmicroνασι[αρχίας - - - δια-] 25 γινώσκειν δύναται ἢ ὁ κύριός microου [ὁ] διασ[ηmicroότατος ἡγεmicroὼν - - - ] 26 Νεῖλος εἶπ(εν)middot παρὰ τῶν microελλόντων ἔχειν τὰ δόγmicro[ατα - - - ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)middot] 27 ὑmicroεῖς οἱ ἔνθεσmicroοι παραδοθέντες εὐθηνίαρχοι τ[ - - - τοῦ κυρίου] 28 microου ἡγεmicroόνος φανερά σοι πεποιήκα[micro]ε[ν - - - ] 29 ἐν τῇ ἐξετάσει καὶ ἐπικτήσεται τῶν λει[ - - - ὁ-] 30 ρίζεται τῷ τῆς βουλῆ[ς] ψηφίσmicroατι [ - - - τῆς χο-] 31 ρηγίας παρά τινος γειγνοmicroένης [ - - - ] 32 Θώνιος εἶπ(εν)middot σοὶ νει[ ] [ - - - ] 33 2-3 ὀφείλοmicroεν συνεδρεῦ[σαι es spricht entweder der strategos oder der syndikos (edpr Komm zu Z 2) 3 δ[ό]γmicroατι bezieht sich vielleicht auf ein Edikt des praefectus Aegypti (edpr Komm zu Z 3) 6 βο]υλή Ergaumlnzung unsicher alternativ koumlnnte auch φ]υλή gelesen werden 8 Νεῖλο]ς Ergaumlnzung unsicher 8-9 Es ist nicht klar ob Neilos oder der strategos spricht (zur Interpreation und fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen vgl edpr Komm zu Z 8-9) 9 Am Anfang ist wohl εὑρεθήσεται oder γνωθήσεται zu ergaumlnzen (Lewis 1982 108 Anm 83 = BL VIII 245) 10 Viell [τὸν διασηmicroότατόν microου ἡγεmicroόνα Der σκρίβας ist der Sekretaumlr des Stadtrates Laut POxy IX 1191 (amtliches Schreiben Oxyrhynchos 0711280 n Chr mussten Bestellungen von ἐπιmicroεληταὶ durch den Senat seine Unterschrift tragen (edpr Komm zu Z 10) 11-13 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen s edpr Komm zu Z 11-13 19-20 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen s edpr Komm zu Z 19 und 20 24 Fuumlr eine Kombination der Aumlmter der eutheniarchie und der gymnasiarchie s POxy XII 1418 (edpr Komm zu Z 24) 25-26 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen s edpr Komm zu Z 26 27 Viell λει[τουργηmicroάτων (edpr Komm zu Z 27)

9 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

28-32 Viell das Urteil des strategos (edpr Komm zu Z 33)

Uumlbersetzung (Kol I) [ - - - ] sehr viele Ungerechtigkeiten herauszufinden [ - - - ] wir muumlssen Gericht halten [ - - - ] der Verordnung in dem Ratsbeschluss [ - - - ] und die epitropoi dies die [ - - - ] der Vermoumlgen und mein ganzer Vermoumlgensbesitz [ - - - ] der Rat ich verzichte fuumlr sie [ - - - ] Der syndikos Ploution sagte bdquo[ - - - ]ldquo Neilos sagte bdquoWieviel Besitz liegt zugrunde [ - - - ] schnell [ - - - ] ich mache die Reise zu meinem Herrn den hegemon [ - - - ] wenn der scriba des Rates das fuumlr [ - - - ] zeigen sollte [ - - - ] wollen sie nicht in Uumlbereinstimmung dass wir [ - - - ] in den Akten werden wir festhalten das gerechte [ - - - ] der eutheniarchie Der syndikoi [ - - - ] dass Neilos sein eigenes Amt der eutheniarchie selbst nicht ausgeuumlbt hat Neilos sagte bdquo[ - - - ]ldquo Der strategos sagte bdquoSo lange also notwendig sein wird dass jemand [ - - - ] muss er das Amt uumlbernehmen (Kol II) [ - - - ] enthaumllt die buumlrgschaftliche Leistungsuumlbernahme dessenldquo Der strategos sagte bdquo[ - - - ] die vom Rat (sc die Buleuten werden beschlieszligen) zu veraumlndern das [ - - - ] deine Dienstleistung der eutheniarchie [ - - - ] bdquoNeilos sagte bdquoVergebens also wuumlnsche ich durch dich den strategos [ - - - ]ldquo Der strategos sagte bdquoSolange der Beschluss des Rats [ - - - ]ldquo Neilos sagte bdquoEinzig wegen der gymnasiarchie sprach er vor dem Rat [ - - - ] eutheniarchieldquo Der strategos sagte bdquoNicht aber nun bezuumlglich der gymnasiarchie [ - - - ] er kann unterscheiden ob mein Herr der praefectuspraeses vir perfectissimus [ - - - ]ldquo Neilos sagte bdquoVon den Nominierten zu haben die Verordnungen [ - - - ]ldquo Der strategos sagte bdquoIhr die rechtmaumlszligigen vorgefuumlhrten eutheniarchen [ - - - ] meines Herrn des praefectuspraeses wir haben dir deutlich gemacht [ - - - ] in einer Untersuchung und er wird hinzu erwerben an [ - - - ] es ist festgelegt durch den Beschluss des Rats [ - - - ] der Ausuumlbung die von jemandem entstanden ist [ - - - ]ldquo Thonios sagte bdquoDir [ - - - ] ldquo

2 PRyl IV 654 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit Ca 302309 n Chr () Oxyrhynchites griechischlateinisch Edition(en) PRyl IV 654 (edpr) ChLA IV 255 CPL Annexe 9 BL III 163 IV 75-76 (Datierung) VI 124 (Datierung) VII 175 X 171 XI 191 Abbildungen ChLA IV S 62 Uumlbersetzung(en) Mees 2002 406-407 Literatur Thomas 1998 125-134 (Datierung und Z 1-2) Youtie 1958 397-401 (Nd) Zucker 1957 339-343 Rees 1953 90-91 (zum gemeinsam Auftreten von strategos und exaktor)

10

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

drsquoOrs 1956 259-267 (zum anabolicum) Paraphrase Text und Kommentar Verhandlung vor dem iuridicus Aegypti Maximinianus Die Korporation der Bauarbeiter von Oxyrhynchos wollte die Dienste eines Leinenweberlehrlings gewinnen und war zu diesem Zweck vielleicht sogar bereit Gewalt anzuwenden (wenn es sich nicht um eine Uumlbertreibung der Gegenseite handelt) H C Youtie sieht darin einen unmittelbaren Ausdruck fuumlr einen akuten Mangel an Arbeitskraumlften verursacht durch Epidemien innere und aumluszligere Kriege Inflation Vernachlaumlssigung von Bewaumlsserungsarbeiten hohe Steuerbelastung und religioumlser Verfolgungen Gleichzeitig haumltten die Reformen Diokletians hohe Anforderungen an Landwirtschaft und Handwerk gestellt wobei besonders die Handwerkergilden mit zuruumlckgehenden Mitgliederzahlen zu kaumlmpfen gehabt haumltten und so zu verzweifelten Maszlignahmen ndash wie sie in diesem Verfahren greifbar werden ndash gegriffen haumltten (Youtie 1958 397) In PRyl IV 654 vertritt der Anwalt Apolinarios (vielleicht ein subalterner Beamter) einen Antrag im Namen des Paulos eines Leinenweberlehrlings der zum Streitobjekt zwischen Leinenwebern und Bauarbeitern geworden war Der iuridicus Aegypti Maximianus tritt zwar nicht eindeutig gegen die geschilderten Taten der Bauarbeiter auf belaumlsst aber Paulos nach Maszliggabe einer bereits erfolgten Ausbildung in seinem urspruumlnglichen Beruf Die angedrohte bzw befuumlrchtete Entfuumlhrung des Paulos wird im Urteil uumlbergangen Als privatrechtlicher syndikos tritt der Lehrherr des Paulos auf kommt aber selbst nicht zu Wort (s Z 3-4) Friedrich Zucker meint dass die tatsaumlchlichen Streitparteien nicht Einzelpersonen sondern die jeweiligen Gilden gewesen seien (Zucker 1957 339-343) Wenn dem so ist dann zeigen sich in diesem Fall die wechselseitigen Verpflichtungen die Mitglieder von Gilden zu erfuumlllen hatten bzw die rechtliche Unterstuumltzung die sie durch die Gilde erhielten Hier bestand diese in der Uumlbernahme der Prozessvertretung wiewohl Paulos der alleinige AntragstellerKlaumlger zu sein scheint da sowohl βοηθούmicroενον (Z 9) als auch ἀξιοῖ (Z 14) im Singular stehen [die Zahl Kal(endas)Non(as)Idus I]an[ua]r(ius) [Τῦβι Zahl] Oxuruncho 1 [in secretario praesente] Paulo [e]x civitat[e Oxur]unch[i]tarum [A]polinar[i]us d(ixit) 2 [λινόυφο]ς τὴν τέχνην ἐστίν σύνδ[ικον] δὲ εἶναι δεῖ τοῦ τὴν ἐργασίαν πληροῦν- 3 [τοςmiddot ἔσ]τιν γὰρ αὐτῷ συνεργὸς Παῦλο[ς] οὗτος microαθητὴς microὲν τυγχάνων εἰς 4 [ἄσκησι]ν δὲ τῆς τέχνης ἀφικόmicroενος οὗτοι δὴ καθʼ ἑαυτοὺς ὡς οὐκ ὀλίγα 5 [ταῖς δηmicro]οσίαις τυγχάνουσι χρείαις χρήσιmicroοι 〚ο〛 καὶ σὺ ὁ ἐmicroὸς δεσπότης συν- 6 [οῖδας τ]ῷ γὰρ ἀναβολικῷ πλεῖστα συντελοῦσι καὶ ὅσαπερ ἀπὸ τούτων ἀπερ- 7 [γασθῆνα]ι δεῖ ἀλltλgtοἱ οἰκόδοmicroοι δικαιοῦσι() τῆς τοσαύτης ἐπειγούσης χρείας 8 [ἀεὶ τὰ κα]τrsquo αὐτούς microόνον συνορᾶν τὸν γὰρ δὴ βοηθούmicroενον οἰκ[ό]δοmicroον 9 [ποιῆσ]αι σπουδάζουσι λινόυφον τυγχάνοντʼ ἀπράγmicroονα τολmicroοῦντες 10 παρανοmicroώτατον τῆς microὲν γὰρ τέχνης ἣν microεmicroάθηκεν ἀποσπῶσι 11 ἑτέρα[ν] δὲ τὴν τῶν οἰκοδόmicroων ἐκδιδάξαι βούλονται ἐπὶ τύνυν τῇ οἰκίᾳ 12 φυλαχθῆναι δεῖ αὐτὸν προσήκει ἵνα microηδεmicroίαν ὑπὸ τῶν οἰκοδόmicroων πάσ- 13 χοι βίαν προνοεῖσθαι τούτου τὸν στρατηγὸν καὶ τὸν λογιστὴν ἀξιοῖ 14 Maximiaṇụ[s] v(ir) p(erfectissimus) iuridicus Aeg(ypti) dix(it) 15 ὁ λογιστὴς καὶ σ[τ]ρατηγὸς προνοήσονται εἰς τὰ ὑπ[ὸ τού]τ[ου κατηγορηmicroένα εἰ τὴν] 16 τέχνην ἐκmicroεmicroάθηκεν καὶ ἤδη ἐν ταύτῃ τῇ ἐργασίᾳ ἐστὶν εἰς ἑτέραν microὴ 17 microεταφέρεσθαι τέχνην 18 1-2 Ergaumlnzungen nach Thomas 1995 238 Anm 44 und 1998 127-131 (= BL X 171 und XI 191) vgl dagegen die Lesungen der edpr und ChLA IV 255 7-8 ἀπερ|[γάζεσθα]ι edpr rarr ἀπερ|[γασθῆνα]ι (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191) 9 [ὡς ἀργοὺς] τούτους edpr rarr [ἀεὶ τὰ κα]τrsquo αὐτούς (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191)

11 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

12 ἐπὶ γυναίου edpr rarr ἐπὶ τύνυν l ἐπὶ τοίνυν (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191 gepruumlft am Original von BR Rees) 16 ὑπ[ὸ τού]τ[ων edpr rarr ὑπ[ὸ τού]τ[ου (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191) Uumlbersetzung [Konsulardatierung + roumlmische Tages- und Monatsangabe Tybi Zahl] in Oxyrhynchos im secretarium in Anwesenheit des Paulos aus der civitas Oxyrhynchos sagte Apolinarios bdquoEr ist Leinenweber von Beruf aber es ist notwendig dass er der syndikos fuumlr jemanden ist der (sc ebenfalls) diesen Beruf ausuumlbt Denn er hat Paulos als Helfer dieser kam als Lehrling zu ihm und fand sich zur Ausuumlbung des Handwerks ein Diese sind ihrerseits nuumltzlich fuumlr den oumlffentlichen Bedarf und du mein Herr weiszligt es Dem anabolicum entrichten sie das Meiste und wie viel auch immer davon abgearbeitet werden muss Aber die Korporation der Bauarbeiter erachtet es fuumlr Recht am so draumlngenden Bedarf immer nur die gegen sie (sc gestellten Anspruumlche) zu sehen Denn sie sind eifrig bemuumlht dass der Leinenweber zum Aushilfsbauarbeiter gemacht wird der frei von Staatsgeschaumlften dazukommt indem sie etwas uumlberaus Gesetzwidriges wagen Denn sie entfernen (sc ihn) von dem Handwerk das er gelernt hat ein anderes aber wollen sie (sc ihn) lehren das der Bauarbeiter Da nun folglich es notwendig ist dass er im Haus bewacht wird damit er keinesfalls auf Veranlassung der Korporation der Bauarbeiter Gewalt erleidet moumlge er darum ersuchen dass der strategos und der logistes dafuumlr Sorge tragenldquo Maximianus vir perfectissimus iuridicus Aegypti sagte bdquoDer logistes und der strategos werden dafuumlr Sorge tragen im Hinblick auf dessen Veranlassung hin vorgebrachte Anklage dass (sc er) wenn er das Handwerk gelernt hat und bereits in diesem Gewerbe ist nicht in ein anderes Handwerk versetzt wirdldquo

3 PPanop 30 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 0508332 n Chr Panopolis griechisch die Petition PPanop 29 = SB XII 11222 geht der Verhandlung unmittelbar voraus Edition(en) PPanop 30 (edpr) SB XII 11223 = YoutieHagedornYoutie 1973 139-150 BL X 158 Abbildungen httpwwwuni-koelndephil-fakifaNRWakademiepapyrologiePanopolisPPan_30html (10072011) Uumlbersetzung(en) YoutieHagedornYoutie 1973 148-149 Literatur SkeatWegener 1935 240-241 (zu Z 5) Beaucamp 1992 6 (zu Z 9 = BL X 158) Robert 21971 175 Anm 1 (zu Z 16)

12

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Paraphrase Text und Kommentar Verhandlung bezuumlglich Befreiung von der Liturgie der ktenarchie vor dem exactor des Panopolites Serenus als iudex pedaneus des praeses Flavius Quintilianus Das Protokoll besteht aus zwei Kolumnen und ist in sehr schlechtem Erhaltungszustand PPanop 29 ist die Petition die zum gegenstaumlndlichen Gerichtsverfahren gefuumlhrt hat Durch die Zusammenfassung und Ergaumlnzung beider Texte ergibt sich folgender Ablauf der Ereignisse bis zur Verhandlung Zu einem nicht genannten Zeitpunkt vor dem 2310331 n Chr ist Pasnos Sohn des Alopex von der Priesterin Besus zur Ausuumlbung der Liturgie der ktenarchie nominiert worden Pasnos hat dagegen Einspruch beim praeses Flavius Quintilianus eingelegt und in einem hypomnema die Bestaumltigung erhalten dass er aufgrund seines hohen Alters von der Liturgie befreit und ein anderer zu benennen ist Die Durchfuumlhrung dieser Entscheidung oblag dem defensor civitatis (ekdikos) Flavius Paniskos Tatsaumlchlich bestaumltigt dieser dem Anwalt des Pasnos in einem weiteren hypomnema vom 2310331 n Chr den Entscheid des praeses und teilt der Priesterin Besus in einem Schreiben dieses Urteil mit dem Hinweis mit dass sie selbst die Lasten der ktenarchie zu tragen habe falls sie keinen anderen nominieren koumlnne Bis zu diesem Zeitpunkt hatte somit Pasnos mit seinem Einspruch Erfolg Rund 8 Monate spaumlter geriet er aber erneut wegen dieser Angelegenheit in Schwierigkeiten Am 3006332 n Chr (PPanop 29 Z 7-8) hat man ihn um ihn zu eben jener Liturgie zu zwingen im logisterion der Stadt eingesperrt Die Stelle der Nennung der Person die die Haft veranlasst hatte ist zwar nicht erhalten (PPanop 29 Z 8) doch scheint es sich um den ekdikos Paniskos gehandelt zu haben da der Stelle ein ὁ αὐτὸς vorausgeht dh die Person muss bereits einmal erwaumlhnt worden sein was nur auf den praeses (der weiter oben im Text erwaumlhnt wird) und - grammatikalisch passend - den ekdikos zutrifft Warum der ekdikos dieses Maszlignahme ergriffen haben sollte ist unklar Denkbar ist dass die Bestellung eines neuen ktenarchen auf zu groszlige Schwierigkeiten gestoszligen ist und daher trotz der klaren Anweisung des praeses wieder auf Pasnos zuruumlckgegriffen wurde Aus der Haft wendet sich Pasnos mit der Petition PPanop 29 die zwischen dem 01 und 2407332 n Chrgeschrieben wurde an den exactor Serenus offensichtlich mit der Absicht eine erneute Verhandlung vor dem praeses zu erreichen Stattdessen wird aber der Fall vor Serenus selbst verhandelt der stellvertretend fuumlr den praeses dem die iurisdictio eigentlich zustand als iudex pedaneus agiert Die Entscheidung ist aufgrund des Textverlustes nicht mehr vollstaumlndig rekonstruierbar aufgrund der Vorentscheidungen des praeses duumlrfte diese aber zugunsten des Pasnos ausgefallen sein dh mit einer Entbindung von der Liturgie (s edpr) Kol I ἐξ ὑπο[micro]ν[ηmicro]ατισmicroῶν [Φ]λαυ[ί]ου Κυιν[τιλιανοῦ διὰ Σερή]νου ἐξάκτορος 1 Παν[ο]πολεί[του] ὑπατεί[ας] Παπίο[υ] Πακατιανοῦ [τοῦ] λαmicro[πρ]οτάτ[ο]υ ἐπ[άρχου τοῦ ἱεροῦ] πραιτωρίου καὶ 2 Μεκιλίου Ἱλαρ[ιανο]ῦ τ[ο]ῦ λαmicroπ[ροτάτ]ου Μεσορὴ ιβ ἐν τῷ δηmicroοσίῳ λογ[ιστη]ρίῳ π[αρό]ντων [ἐν συmicroβουλίῳ Π]ανίσκ[ο]υ 3 Θεmicro ιστ[ο]κλέους καὶ [ ]εκτασ[ ] νο[ ]συν θα[ ]νίου ἐ[ξ]κέπτορος καὶ Μα [ ὀφ]φ(ικιαλίου) ἡγεmicroονίας Θηβαίδ[ος - ca10 -] καὶ 4 Τιmicroο[θ]έου ἀρχιυπηρέτου [καὶ τῶ]ν λοιπ[ῶ]ν ὑπηρετῶν [ ] [ ] ευ ι ρ[ ] εἶπ(εν) ὑπὲρ Πασνῶτ[ος Ἀλώπηκοςmiddot ὀ]νοmicroασθεὶς εἰ[ς] 5 κτηναρχίαν [ ]θοτι [ ]πα [ ] ουρε[ ] [ ]ας καὶ νεσκ[ ἡ]γεmicroονία[ς] παρατιθ[- ca9 - δι]κ[α]ιοδοσίαν [- ca15 ndash 6 ] θείσης απ ν [ ] ὁ ἡγεmicroὼν προνοί[ᾳ τοῦ ἐκδί]κου [- ca13 -] ρον παρέθε[τ]ο Πανίσκῳ [τ]ῷ 7 ἐκδίκ[ῳ] κει[ ] α [ ] [ἀ]πεφήνατο ὁ κύριό[ς microου ἡ]γεmicroὼν καταπ[ ] ι ὀφείλειν τὸν 8

13 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

β[ο]ηθούmicroεν[ον ἀφ]εθῆνα[ι κ]αὶ micro[ ] [ ]ι αὐτὸν εἰς τὸ [φρό]ντ[ι]σmicroα τ[ῆς κτη]ναρχία[ς] τεσηαλ[- ca9 -] τὴν προβαλοmicroένη[ν] 9 αὐ[τ]ὸν Βησ[οῦ]ν ἢ ἕτερον [κτ]ην[άρ]χη[ν] ἀπο- [δ]εῖξαι αὐτὴν ἐπι[τήδειον πρὸς τὸ λειτούργ]ηmicroα καὶ εἰ δοκεῖ [ἀναγνώσο]microαι τά τε 10 ὑποmicroνήmicroατ[α τοῦ] κυρίο[υ microου] ἡγεmicroό[νο]ς κ[αὶ τὸ] παρὰ [τ]οῦ ἐκδίκου πραχ[θέν ἵνα οὕτω microετα]λάβῃ σου ἡ ἐπιείκει[α τὴν microε]τριό[τ]ητα τούτου τοῦ 11 microέρ[ο]υς[τούτο]υ microὲν [ἀν]αγνωσθ[έντ]ο[ς] micro ε [ ] [- ca9 - τὸ ἐπίσταλmicroα τὸ φο]ιτῆσαν πρὸς Βησοῦ[ν ] ε [ ] [ ]αυ 12 [ ] [ ] [ ] τῆς κτη[ναρχί]α[ς] φρόν- τι[σ]micro α τοῦ [- ca24 -] κατὰ πρόσταγmicroα ἡγε[microονικὸν ]ν α [- ca25 -] τοῦ κ[υρίου] microου 13 διασηmicroοτά[του ἡγεmicro]όνο[ς] Φλαυίου Κυιντιλ[ια]νοῦ α[- ca57 - κυ]ρίου microου 14 τοῦ διασηmicroοτάτου [ἡγεmicroόνος Φλαυ]ίου Κυιντιλιανοῦ microετʼ ἄλ[λα ἐπὶ ἀποφά]σεως οὕτω 15 Φλα[ύιος Κυι]ντιλιανὸς [ὁ διασηmicroότ]ατος ἡγεmicroὼν Θηβ(αίδος) εἶπ(εν) [ἐ]πειδὴ ὁ γαmicroβρὸς αὐτοῦ ὅστις παρε[ ] θεαις τ[ῶν] 16 ἐπαρχιωτῶν καὶ το[ ] ἐξυπη- ρετεῖσθαι γινώσκεται εἰ ἄλλον υἱὸν οὐκ ἔχει τὸν ὑπὲρ [ ] τὸ λειτούργηmicroα 17 δυνάmicroενον πληρῶσαι [ ]microατι τοῦ γήρως ἐπειδὴ λίαν ὑπερβεβηκέναι τῇ ἡλικί[ᾳ φαίνεται ἀπολ]υθήσεται ἀπὸ τῆς 18 κτη[να]ρχίας καὶ ἄλλον εἰς [ ]τους ὀνοmicroασθῆναι ὅστις ἐν τῇ αὐτῇ συmicromicroορίᾳ ἐπιτήδει[ο ] [κ]αὶ τὰ ἑξῆς microετὰ τὴ[ν 19 ἀ]νάγνωσιν προσ[έ]θηκ[ενmiddot ὁ κύρ]ιός microου ἡγεmicroὼν ἐντυχόντος αὐτῷ Πασνῶτος ἐδοκίmicroασ[εν τ]ὴν ἡλικίαν αὐτοῦ καὶ ἐκέ[λευ]σεν ἕτερον 20 ἀντʼ αὐτοῦ ὀνο[microασθ]ῆναι προνοίᾳ τοῦ ἐκδίκου ὁ ἔκδικος ἀκόλουθα πράττων τ[ῷ ἡγ]εmicroονικῷ προστάγmicroατι 21 ἀπε[φήν]ατο ἐπιστέλλων Βησοῦ[ν ἕτερον] εἰς τόπον αὐτοῦ ἀναδοῦναι ἢ αὐτὴν ὑποστῆναι τ[ὸ λειτού]ργηmicroα καὶ ἵνα γνῷ σου ἡ 22 ἐπι[εί]κεια ἀναγνώσοmicroαι καὶ τὰ ἔ[πειτα] γενόmicroενα καὶ ἀνέγνω ὑπόmicroνηmicroα γεγενηmicroέν[ον ὑπὸ Πα]νίσκου τοῦ γενοmicroένου ἐκ[δί]κου 23 κεχρονισmicroένον εἰς ὑ[πατείαν] Ἰουνίου Βάσσου [καὶ] Φλαυίου Ἀβλαβίου τῶν λαmicroπ[ροτάτω]ν ἐπάρχων Φαῶφι κε microετʼ ἄλλα 24 ἐπὶ ἀποφάσεως οὕτω Πανίσκος ἔκδικο[ςεἶπ(εν)middot] ἡ φιλανθρωπία τοῦ κυρίου [microου] ἡ[γε]microόνος ὥς γε φαίνεται ἐκ 25 τ[οῦ ἀ]ναγνωσθέντος ὅρου ἱκανὴν ἐπικουρίαν πα [ ] ς τῷ ὑπὸ σοῦ συναγορευοmicroένῳ πα[ρεί]χετο προσθεῖσα καὶ προφάσ[εις 26 ε]ὐπρεπεῖς ὅτι τε ὑπέργηρω[ς] τυγχάνοι καὶ ὅτι [ ]ταγας ηθε[ ]κει τοῦ πάσας τὰς [ ]ας κοσmicroοῦντος τούτου χ[άριν] 27 ἐπισταλήσεται Βησοῦς ἡ προβαλοmicroέ[νη αὐτ]ὸν εἰς τῆς κτηναρχίας φρόν[τισ]microα ἢ ἕτερον ἀποδεῖξαι τὸν δυνάmicroενον 28 τὴν κτηναρχίαν Kol II ἐκτελέσαι [ἢ αὐτ]ὴν ὑποστῆναι ἅπαντα [τὰ] συντε[ί]νοντα τῷ λειτουργήmicroατι 29 τ[ελ]έσmicroα[τα microετὰ] τὴν ἀνάγνωσιν προσέθηκενmiddot καὶ τὸ ἐπίσταλmicroα 30 ἀναγνώσ[οmicroαι] Σερῆνος ἐξάκτωρ αὐτῷ εἶπ(εν)middot παράθου [κα]ὶ τὸ ἐπίσταλmicroα 31 τ[ὸ] φοιτῆσα[ν π]ρὸς τοὺς ὠνοmicroακότας τὸν ὑπὸ σοῦ συναγορευό- 32 [micro]ενον [καὶεἶπ(εν)middot] ἀναγινώσκω καὶ ἀν[έγ]νω ἐπίσταλmicroα κεχρο- 33 νισmicro ένον ε[ἰς ὑπ]ατείαν Ἰουν[ί]ου Βάσσου κα[ὶ] Φλαυίου Ἀβλαβίου 34 τῶν λαmicroπ[ροτά]των ἐπάρ[χω]ν οὗ ἡ ἀρχήmiddot Φλαύιος Πανίσκος 35 [ἔ]κδικος [Πανοπ]ολίτου Βησοῦτι ἱερείltᾳgt χαίρειν ἅτινα προσέταξεν 36 ἡ ἀνδρεί[α τοῦ κυρί]ου microου δια[σ]ηmicroοτάτου ἡγεmicro όνος Φλαυίου 37 Κυιτιλιαν[οῦ] περὶ Πασνῶτος Ἀλώπηκ[ο]ς συνέζευκται τῷδέ 38 micro ου τῷ ἐπιστάλmicro ατι φρόντισον τοίνυν δεξαmicroένη τοῦτό microου 39 τὸ ἐπίσταλmicroα [καὶ ἀνα]γν[οῦ]σα τὰ αὐτοτελῶς ἀποφανθέντα ὑπὸ 40 τοῦ κυρίου [microου ἡγεmicroόν]ος περὶ αὐτοῦ ἕτερον ἐπιτήδειον εἰς τὸ τῆς 41 κτηναρ[χίας φρόντισ]microα προβαλέσθαι γινώσκουσα ὡς εἰ τὸ τυχὸ[ν] 42 [ὀ]λιγωρη[θήσεται αὐτ]ὴ [ὑ]ποστήσει ἅπαντα τὰ ἀνήκοντα τούτῳ 43

14

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

[τ]ῷ microέρ[ειmicroετενήνεκ]ται διὰ Παmicroί[ν]ιος ὑπ[η]ρέτου ἐρρ[ῶσθ]αί σε 44 [εὔ]χοmicroα[ι microετὰ τὴν ἀνάγνωσ]ι[ν] Σερῆ[νο]ς ἐξάκ[τ]ωρ εἶπ(εν)middot ἀκόλουθον 45 [ -ca- ]τ[ ] ἕτερον [ἐ]πιτηδειότερον ἀν[τʼ] αὐτοῦ 46 [ -ca- ] τῆς κτηναρχίας ὑποστῆναι του[ ]α 47 [ -ca- ] ἐ[κ]έλευσ[εν] α [ ]ου 48 [ -ca- ] [ -ca- ] 49 [2-3 Zeilen fehlen] 3 Zur Rolle des συmicroβούλιον s SkeatWegener 1935 240-241 4 Der exceptor und der officialis werden zum Stab des praeses gehoumlrt haben und waren zur Beobachtung der Prozesse vom eigentlichen Gerichtsherren abkommandiert (edpr Komm zu Z 4) 5 Am Zeilenanfang sind Name und Titel des Advokaten zu ergaumlnzen (edpr Komm zu Z 5) 5 passim Die Liturgie der ktenarchie brachte vermutlich die Pflicht zur Stellung von Lasttieren mit sich Sie ist selten belegt vgl PLeit 10 Z 7 = SB VIII 10202 Panopolis spaumltes 3 Jh oder fruumlhes 4 Jh n Chr ebenfalls ein Protest gegen diese Liturgie Die genauen Funktionen Bestellungsmodus Aufgaben usw der ktenarchen sind ubekannt (vgl edpr S 141) 9 passim Besus war wohl Priesterin der Triphis (Beaucamp 1992 6 und Anm 9 = BL X 158) Aus dem Text wird nicht klar warum eine Priesterin und nicht der Stadtrat die Nominierung der ktenarchen uumlbernahm Zumindest kann man annehmen dass der Rat seine entsprechenden Rechte delegiert hat vielleicht weil die ktenarchie in direktem Zusammenhang mit dem Tempel - zB mit groumlszligeren Bauarbeiten - stand fuumlr die Lasttiere benoumltigt wurden (edpr S 142) 16 Die Passage bezieht sich vielleicht auf die Paneia deren 18 Veranstaltung ins Jahr 333 gefallen sein muss (edpr Komm zu Z 16 inkl weiterer Literatur) Fuumlr Beispiele zur Verwendung des Wortes θέα zur Bezeichnung von Wettspielen s Robert 21971 175 Anm 1 18 Die Altersgrenze scheint 60 Jahre gewesen zu sein (edpr Komm zu Z 18 vgl Lewis 1966 518-521) 19 Die symmorie erscheint meist im Zusammenhang mit dem gymansion in dem die Epheben eines Jahrgangs eine symmorie gebildet haben (vgl WGr S 142) das kann hier aber nicht zutreffen da der Ersatzmann fuumlr die Liturgie genauso alt gewesen waumlre wie Pasnos Wahrscheinlich handelt es sich hier so wie auch in Athen um Steuerklassen (also im Sinne einer poros-Klasse) exakter haumltte der praeses demnach τὸν αὐτὸν πόρον ἔχοντα oder εὔπορον formulieren muumlssen (edpr Komm zu Z 19) 24 εἰς ὑ[πατείαν] Ἰουνίου Βάσσου [καὶ] Φλαυίου Ἀβλαβίου τῶν λαmicroπ[ροτάτω]ν ἐπάρχων Φαῶφι κε = 2310331 n Chr Uumlbersetzung Aus den Verhandlungsprotokollen des Flavius Quintilianus (sc vertreten) durch Serenus den exactor des Panopolites Im Konsulat des Papius Pacatianus vir clarissimus praefectus praetorio und des Mecilius Hilarianus vir clarissimus am 12 Mesore im oumlffentlichen logisterion Anwesend in Beisitzerschaft Paniscus Sohn des Themistokles und [ - - - ] exceptor und [ - - - ] officialis des Statthalterbuumlros der Thebais [ - - - ] Timotheus archihyperetes und die uumlbrigen hyperetai [ - - - ] sagte fuumlr Pasnos Sohn des Alopex bdquoBenannt zur ktenarchie [ - - - ] des Statthalterbuumlros [ - - - ] die Rechtsprechung [ - - - ] der praeses unter der Obsorge des ekdikos [ - - - ] er legte dem ekdikos Paniskos vor [ - - - ] er erklaumlrte mein Herr der praeses [ - - - ] dass [ - - - ] verpflichtet ist dass der Klient entbunden wird und [ - - - ] dass er zum liturgischen Amt der ktenarchie [ - - - ] die ihn vorschlagende Besus oder einen anderen ktenarchen benennt dass sie mit dem fuumlr die Liturgie Geeigneten einverstanden war Und wenn es recht scheint werde ich sowohl den Bescheid meines Herrn des praeses verlesen als auch was vom ekdikos unternommen wurde damit auf diese Weise deine Umsicht die Bescheidenheit dieser Partei (sc meines Mandanten) erkennt Wenn das verlesen ist [ - - - ] der Auftrag der zuteil wurde von Besus Seite [ - - - ] das Amt der

15 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ktenarchie des [ - - - ] gemaumlszlig der statthalterlichen Anweisung [ - - - ] meines Herrn des vir perfectissimus praeses Flavius Quintilianus [ - - - ] meines Herrn des vir perfectissimus praeses Flavius Quintilianus Nach anderem sagte Flavius Quintilianus vir perfectissimus praeses Thebaidos nach dem Urteilsspruch folgendes sbquoDa sein Schwiegersohn der [ - - - ] der Provinzialen und [ - - - ] festgestellt wird dass Dienst getan wird wenn er nicht einen anderen Sohn hat der fuumlr [ - - - ] die Liturgie ausuumlben kann [ - - - ] des hohen Alters da er an Jahren sehr fortgeschritten zu sein scheint er von der ktenarchie befreit ist und ein anderer fuumlr [ - - - ] benannt wird der in derselben symmorie (sc und) geeignet [ - - - ] uswrsquo Nach der Verlesung fuumlgte er hinzu Mein Herr der praeses hat auf das Gesuch des Pasnos an ihn dessen Alter gepruumlft und befohlen dass durch die Obsorge des ekdikos ein anderer an dessen Stelle nominiert wird Der ekdikos dem statthalterlichen Befehl folgend gab Besus die Anweisung dass ein anderer an seiner Stelle bennant wird oder selbst die Liturgie zu uumlbernehmen Und damit deine Umsicht das erfaumlhrt werde ich das Folgende verlesenldquo Und er verlas eine von Paniskos dem ehemaligen ekdikos verfasste Akte datiert auf das Konsulat des Iunius Bassus und des Flavius Ablabius viri clarissimi praefecti am 25 Phaophi bdquoNach anderem sagte der ekdikos Paniskos nach dem Urteilsspruch folgendes sbquoDie Guumlte des praeses meines Herrn hat wie aus der Lektuumlre seines Spruchs hervorgeht deinem Mandanten [ - - - ] hinlaumlngliche Hilfe gewaumlhrt und auch gute Gruumlnde angegeben dass er naumlmlich an die Altersgrenze gelangt ist und dass [ - - - ] die ihn vorschlagende Besus seinetwegen der alles in Ordnung haumllt beauftragt wurde dass sie ihn fuumlr das liturgische Amt der ktenarchie benennt oder einen anderen der die ktenarchie zu erfuumlllen vermag oder selbst alle Abgaben zu uumlbernehmen die mit der Liturgie zusammenhaumlngenrsquo Nach der Verlesung fuumlgte er hinzu bdquoSoll ich auch das Schreiben vorlesenldquo Der exactor Serenus sagte zu ihm bdquoFuumlge auch das Schreiben hinzu das an diejenigen gegangen ist die deinen Mandanten benannt habenldquo Und er sagte bdquoIch verleseldquo Und er verlas ein Schreiben datiert auf das Konsulat des Iunius Bassus und des Flavius Ablabius viri clarissimi praefecti dessen Anfang lautet bdquoFlavius Paniskos ekdikos des Panopolites gruumlsst die Priesterin Besus Was die Tapferkeit meines Herrn des praeses Flavius Quintilianus vir perfectissimus betreffend Pasnos den Sohn des Alopex angeordnet hat ist diesem Schreiben angehaumlngt Nimm nun Bedacht darauf wenn du dieses mein Schreiben erhalten und das unangreifbare Urteil des praeses meines Herrn ihn betreffend gelesen hast einen anderen geeigneten fuumlr den Dienst der ktenarchie vorzuschlagen in dem Bewusstsein dass wenn nur das Geringste versaumlumt wird du selbst alles was diesem Amt zukommt uumlbernehmen wirst Uumlberbracht durch den hyperetes Paminis Ich wuumlnsche dir Wohlergehenldquo Nach der Verlesung sagte der exactor Serenus bdquoEntsprechend soll Besus einen anderen [ - - - ] statt seiner angeben [ - - - ] ktenarchie uumlbernehmen [ - - - ] ordnete an [ - - - ]

4 SB XVI 12692 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1705339 nChr KaranisArsinoites griechisch Edition(en) SB XVI 12692 (edpr) = KramerHagedorn 1982 PCol VII 175 SB V 8246 (ab Kol II) = KraemerLewis 1937 FIRA III 101 (ab Kol II) BL VII 198 (zu SB V 8246) VIII 385 IX 289 (zur Datierung) X 215

16

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Abbildungen ZPE 45 1982 Tafel VI (Col I = Z 1 - 19) PCol VII (Col II - IV = Z 20 ndash 74 Microfiche) httppapyriinfoddbdpsb1612692 (10072011) Uumlbersetzung(en) KramerHagedorn 1982 232-233 (deutsch) KraemerLewis 1937 376-381 (englisch) Gaudemet 1974 Nr 24 (franzoumlsisch) httppapyriinfoddbdpsb1612692 (10072011) Literatur Seidl 1973156-158 Simon 1977 12-13 Richter 1991 253 (Datierung) Rupprecht 1982 373-374 Wenger 1939 258-259 Wenger 1942 73-74 (zu Z 43) Paraphrase Text und Kommentar Vollstaumlndig erhaltenes Protokoll einer Verhandlung vor NN syndikos des Arsinoites Die Schwestern Herais und Taesis haben von ihrem Vater Grundbesitz und ein Haus in Ptolemais Euergetis geerbt Den Steuerlasten dieses Erbes entziehen sie sich durch Landflucht Das verlassene Land wird vom praepositus pagi den Bauern von Karanis zur Zwangsbestellung zugewiesen Nach der Ernte kehrt Herais die in der Zwischenzeit Neilos geheiratet hat mit diesem nach Karanis zuruumlck und verlangt von den Bauern Pachtzins fuumlr das Land Diese entrichten ihn geben den Schwestern aber auch gleichzeitig ihre Laumlndereien zuruumlck Die Schwestern und Neilos behaupten nun die Bauern haumltten ihnen zu viel Land gegeben naumlmlich zusaumltzlich zu ihrem Erbe auch noch Laumlndereien eines gewissen Atisis Vermutlich hat der Vater von Herais und Taesis denselben Namen getragen was zumindest teilweise erklaumlren koumlnnte warum die Dorfbewohner den Schwestern zu viel Grundbesitz ruumlckerstattet haben Sie beschweren sich beim praepositus pagi und dieser raumlt ihnen zu einer Eingabe an den praefectus Aegypti Flavius Philagrios welcher wiederum den Fall zur Entscheidung an den syndikos (defensor civitatis) des Arsinoites delegiert Auf der Seite der klagenden Partei stehen Herais und Taesis mit Neilos als Prozessvertreter (Z 50 63 und 70) und Theodoros als Anwalt auf der Gegenseite stehen die Erben des Atisis und Alexandros als Anwalt Germanos Vorsteher der Bauernschaft von Karanis tritt als Zeuge auf (vgl Z 72 und 55) (s hierzu die durch SB XVI 12692 S 240-241 berichtigte Interpretation von PCol VII 175 S 173f) Das Streitobjekt ist also nicht der vom Vater rechtmaumlszligig ererbte Grundbesitz der Schwestern sondern lediglich die Felder in Karanis und das Haus in Ptolemais Euergetis welche angeblich auf den Namen eines anderen Atisis registriert wurden Die Bauern haben das Land den Schwestern in Unkenntnis zugewiesen Das laumlsst darauf schlieszligen dass auch diese Aruren (und nicht nur jene aus dem Erbe der Schwestern) ihnen zur Zwangsgestellung zugewiesen worden waren weil auch die Erben jenes Atisis sich dem Besitz durch Flucht entzogen hatten Die Schwestern und Neilos wollen dass diese Felder nun den rechtmaumlszligigen Besitzern zugesprochen werden Wenn Alexandros der Anwalt der gegnerischen Partei zu beweisen versucht dass der von ihrem Vater ererbte Besitz den Schwestern auch tatsaumlchlich gehoumlrt redet er eigentlich an der Sache vorbei da dieser Punkt gar nicht bestritten wird Durch Anfuumlhrung des Konstantinischen Gesetzes zur longissimi temporis praescriptio kann

17 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Alexandros den syndikos trotzdem davon uumlberzeugen dass auch das Erbe des Atisis (hier nicht der Vater der Herais und Taesis) ndash und somit die damit verbundenen Steuerlasten ndash den Schwestern zugesprochen wird (s KramerHagedorn 1982 KraemerLewis 1937 PCol VII 175 vgl Wenger 1939 258-259) Kol I [ἀντίγραφον ὑποmicroνηmicroατισmicroοῦ ἐξ ὑποmicro]νηmicroατισmicroῶν [ ] micro ίωνος συν[δίκ(ου) 1 Ἀρσ(ινοίτου)] [ὑπατείας τῶν δεσποτῶν] ἡmicroῶν Κωνσταντίου τὸ β καὶ Κώνσταντος τὸ α Αὐγούστων Παχὼν 2 [κ]β [παρόντων -ca- ] εως καὶ Χαιρήmicroονος Γεροντίου καὶ Γεροντίου Ἀmicromicroωνίου καὶ 3 Ἱερακαπόλλωνος βουλευτῶν [καὶ -ca- ] κ[αὶ] Νείλου νειλοmicroέτρου καὶ Ἀνουβίωνος ἀρχιυ[π]ηρέτου καὶ Ἠλία καὶ Σαmicroβᾶ 4 δηmicroοσίων συνδίκου [Ταῆσις καὶ Ἡραὶς -ca- ἀπὸ κ]ώmicroης Καρανίδος πρὸς κληρονόmicroους Ἀτισίου διʼ ἐντολικαρίου 5 Νείλου τοῦ παρόντος ἐντυltγgtχάνουσιν [Θεόδωρος ῥ(ήτωρ) ἀνέγνωmiddot ὑπατείας τῶ]ν δεσποτῶν ἡmicroῶν Κωνσταντί[ου] τὸ β καὶ 6 Κώνσταντος τὸ α Αὐγούστων Παχὼν ιε [Αὐρηλία Ταῆσις -ca- ἀπὸ] κώmicroης Καρανίδος τοῦ Ἀρσι(νοίτου) νοmicroοῦ τῷ ἀν[δ]ρὶ τῆς 7 ἑτέρας ἀδελφῆς Ἡραείδο[ς] 〚 〛 Αὐρηλί[ῳ] [Νείλῳ - - - ἀπὸ τῆς microητροπόλε]ως χαίρεινmiddot ἐπειδὴ δίκη ἡmicro ῖν ἀνάκιται πρ[ὸ]ς κληρονόmicroους 8 Ἀτισίου περὶ ὧν πρ[ ] [ ] [ - - - ] [ - - - ] Ἀτισίου ἀλλοτρίων παντάπασιν τυγχανόντων αὐτοῦ ἐγὼ δὲ αὐτὴ ἀ[δ]υνατῶ 9 [ ] [ ] [ - - - ] [ - - - ἐ]πὶ τ[ο]ῦ συνδίκου τοῦ δοθέντος [δ]ικαστοῦ κα[τὰ] κέλευσιν τῆς ἐπαρχικῆς ἐξο[υ]σίας 10 [ - - - ] εν ἐντέλλοmicroαί σοι καὶ ἐπιτρέπω ltκαὶgt αὐτοτελῆ ἐξ[ου]σίαν δίδωmicroι ὥστε 11 δικάσασθαι πρὸς αὐτο[ὺς] [ - - - ]ικ ἀκολούθως τοῖς προσοῦσιν ἡmicroῖν δικαίοις ὡς ἐmicroοῦ παρούσης κυρία καὶ βεβαί[α] 12 [ἡ ἐντολὴ πρὸς πάντα τὰ ἐκεῖ π]ραχθησόmicroενα τὴν δὲ ἐντολὴν ταύτην microοναχήν σοι ἐξεδόmicroην 13 ἥτις κυρία ἐστὶ [πανταχοῦ ἐπιφεροmicroένη Αὐρη]λί[α] Ταῆσις ἡ προκιmicroένη ἐξεδόmicroην σοὶ τὴν ἐντολὴν ὡς 14 πρόκιται Αὐρήλιος Μωρίω(ν) [ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς ἀγραmicromicroάτου] microετὰ τὴν ἀνάγνωσιν Θεόδωρος ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)middot οὐ 15 δεόντως καὶ παρὰ τοὺς νόmicroους ἐνοχλούmicroενα[ι] [αἱ συνηγορούmicroεναι περὶ γῃδί]ων τῶν microὴ διαφερόντων αὐταις καταπεφεύγασιν διὰ λιβέλλων 16 ἐπὶ τὸν κύριον τὸν λαmicro- [πρότατον ἔπαρχον τῆς Αἰγύπτο]υ Φλ(άυιον) Φιλάγριον καὶ ἅτινα προσέταξεν αὐτοῦ τὸ 17 microεγαλεῖον συγχώρει microοι παραθέσθαι [ὁ σύνδικος Θεοδώρῳ εἶπ(εν)middot τὰ προσ]ταχθέντα ὑπὸ τοῦ κυρίου microου λαmicroπροτάτου ἐπάρχου 18 τῆς Αἰγύπτου Φλ(αυίου) Φιλαγρίου ἀνάγνωθι κα[ὶ] [εἶπ(εν)middot ἀναγνώσοmicroαι καὶ ἀνέγνωmiddot Φλ(άυιος) Φι]λάγριος συνδίκῳ Ἀ[ρσ]ινοίτου χαίρεινmiddot τίνα 19 ἠξίωσαν Ἡραεὶς καὶ Ταῆσις ἐκ τοltῦgt ἀντιτύπου Kol II τοῦ συνεζευγmicro έν[ο]υ λιβέλλου micro αθεῖν δυνήσει καὶ φρόντισον τῆς δηmicroοσίας ἀπαιτήσεως κατὰ 20 microηδένα τρόπον ἐmicroποδιζοmicroένης τῆς ἀξιώσεως αὐτῶν τὴν δέουσαν πρόνοιαν κατὰ τ[ο]ὺς νόmicroους ποιήσασθαι ἔρρωσο microετὰ 21 τὴν ἀνάγνωσιν προσέθηκενmiddot ἀνα- γιγνώσκω καὶ τὸν λιβέλλον καὶ ἀναγνοὺς προσέθηκενmiddot οὐχ ἁπλῶς οὐδʼ ὡς ἔτυχεν αἱ 22 συνηγορούmicroεναι λιβέλλον ἀνέτειναν ἐπὶ τὴν ἐπαρχικὴν ἐξουσίανmiddot καὶ ἑξῆς λέγοντος Ἀλέξανδρος ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)middot παραγράφοmicroαι 23 ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot εἰπὲ τὴν παραγραφήν Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot

18

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

εὐκταῖον microὲν ἦν τοῖltςgt συνηγορουmicroένοις τὸν ἀγῶνα συστήσασθαι ἐπὶ τοῦ microείζονος 24 δικαστηρίου πρὸς τὸ συκοφάντας φανείσας τὰς ἀντιδίκους τιmicroωρίαν ὑποστῆναιmiddot πάντα γὰρ ἐσυκοφάντησαν διʼ οὗ ἀνήνεγκαν λιβέλλου 25 ἐπὶ τὴν ἐπαρχικὴν ἐξουσίαν ἤδη γὰρ τὴν παραγρα- φὴν ἣν προυτεινάmicroην τῷ σεmicroνῷ τούτῳ δικαστηρίῳ ἐννόmicroως παραθήσοmicroαι πρὸς τὸ ἀναδιδάξαι 26 τὴν σὴν καθαρότητα ὡς ὅτι microατέως ἀντίδικοι κεκινήκασιν πρὸς ἡmicroᾶς δικαστήριον θείῳ τοίνυν καὶ προσκυνητῷ νόmicroῳ 27 ἐπεριδόmicroενος τῶν δεσποτῶν ἡmicroῶν αἰωνίων Αὐγούστω(ν) ἕστηκα εἰς τὸ δικαστήριον ὅστις κελεύει τὸν ἐν νοmicroῇ τυγχάνοντα πραγmicroάτων 28 τεσσαρακονταετῆ χρόνον microηδαmicroῶς ἀποκινεῖσθαι παρʼ αὐτοῦ τὴν νοmicroὴν microηδὲ παλαιὰν ζητεῖσθαι ἀρχήν ὁ τοίνυν πατὴρ τῶν διʼ ἐναντίας 29 κέκτηται περὶ κώmicroην Καρανίδα ἀρούρας ἐκποιη- θείσας 〚καὶ〛 ἢ παραχωρηθείσας αὐτῷ οὐκ εἴσmicroενmiddot ὅστις τὴν καλλιεργίαν αὐτῶν ἐποιεῖτο καὶ 30 τὰ περιγινόmicroενα ἀπʼ αὐτῶν εἰς τὸ ἴδιον ἀπεφέρετο ὁmicroοίως καὶ τὰ ὑπὲρ αὐτῶν δηmicroόσια τελέσmicroατα εἰσέφερεν τῷ ἱερωτάτῳ ταmicroιείῳ 31 ἀντιλογίας οὐδεmicroιᾶς γιγνο- microένης ἐπὶ ὅλα τεσσεράκοντα πέντε ἔτη ἐκείνου νεmicroοmicroένου λέγω δὴ τοῦ πατρὸς τῶν 32 ἀντιδίκων microηδεmicroίαν microέmicroψιν ποιησαmicroένου ἀλλʼ ἔδοξεν ἵνα microὴ πολλὰ λέγω τελευτῆσαι τὸν πατέρα τῶν ἀντιδίκων ἐπὶ κληρονόmicroοις ταῖς 33 θυγατράσιν λέγω δὴ ταῖς ἀντιδίκοις αἵτινες ἀντέχειν microὴ δυνηθεῖσαι πρὸς τὰ ζητούmicroενα τελέσmicroατα τῶν αὐτῶν ἀρουρῶν φυγῇ 34 ἐχρήσαντο καὶ τί ἠδύνατο ποιεῖν ὁ πραιπόσιτος τοῦ πάγου τῆς ἀσφαλείας ἑαυτοῦ προνοούmicroενος ὁmicroοῦ τε καὶ τῶν δηmicroοσίων εἰσφορῶν 35 παραγενόmicroενος ἐπὶ τῆς κώmicroης ἐκδέδωκεν ταύτας τοῖς ἀγροίκοις πρὸς γεωργίαν ἡ δὲ microία τῶν ἀντιδίκων συνελθοῦσα 36 ἀνδρὶ Νείλῳ τούτῳ τῷ παρόντι εἰς τὸ δικαστήριον microετῆλθεν τοὺς ἀπὸ τῆς κώmicroης ἐπειδὴ κατὰ τὸν πέρυσι ἐνιαυτὸν ἐγεώργησαν τὰ 37 γῄδια τῶν φόρων ἕνεκεν καὶ ἀπῄτησεν καὶ εἰς τὸ ἴδιον ἀπηνέγκατο ὡς δεσπότης τυγχάνουσα τῶν γῶν ἐπεὶ τοίνυν 38 παρελογίσαντο τὴν microείζονα ἐξουσίαν Kol III ἀξιῶ συνχωρηθῆναί microοι ἀναγνῶναι τὸν θεῖον καὶ προσκυνητὸν νόmicroον τῶν δεσποτῶν ἡmicroῶν 39 αἰωνίων Αὐγούσ[τ]ων ὃς κελεύει εἰ παρέλθοιεν τεσσαρακονταετὴς χρόνος νεmicroοmicroένου τινὸς πράγmicroατα microηδαmicroῶς ἐπιβαίνειν τινὰ τοῖς 40 πράγmicroασιν ἢ παραλύειν τὴν πολυχρόνιον νοmicroήν ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot ὃν φῇς ἔχειν microετὰ χεῖρας θεῖον καὶ προσκυνητὸν νόmicroον ἀνάγνωθι 41 καὶ ἀνέγνω οὕτωςmiddot οἱδεσπόται ἡmicroῶν Κωνσταντῖνος Σεβαστὸς καὶ Κωνσταντῖνος καὶ Κωνστάντι[ο]ς ἐπιφανέστατοι Καίσαρες Ἀγριππίνῳ βουλ(ευτῇ)middot καὶ 42 παλαιᾶς νοmicroῆς εἰς τοσοῦτον ἤρεσεν ἔχεσθαι τὸν λογισmicroὸν ἵνα ἀπʼ ἐκείνων εἰ συνέστηκεν τὸ [ ] περὶ οὗ ἐστιν ἡ ζήτησις τεσσεράκοντα ἔτεσιν 43 νενεmicroῆσθαι microηδὲ τὸν κανόνα τῆς νοmicroῆς ζητεῖσθαι ἤρε- σεν καὶ δικαίου κανόνος [ ] ρ κοντος τῇ τῆς δεκ[α]ετίας ἢ εἰκοσαετίας παραγραφῇ τὴν 44 κάτοχον βοηθεῖσθαι καὶ τὰ ἑξῆς microετὰ τὴν ἀνάγνωσιν ὁ σύνδικος Ἀλεξάνδρῳ [ε]ἶπ(εν)middot ὀφείλεις καὶ τὴν γεγενηmicroένην εἰς αὐτοὺς παραχώρησιν 45 ἀναγνῶναι ἵνʼ εἰδῶmicroεν τὸ διάστηmicroα τοῦ χρόνου καὶ τὰ ἀκό- λουθα τῷ θείῳ νόmicroῳ πραχθῆναι δυνηθῇ Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot εἴτε ἐξεποιήθησαν εἴτε 46 παρεχωρήθησαν οὐκ εἴσmicroενmiddot παλαιὸς γάρ ἐστιν ὁ χρόνος ὁ σύνδικος τῷ ῥ(ήτορι) [Θ]εο[δώ]ρῳ εἶπ(εν)middot πόσος ἐστὶν χρόνος ἀφʼ οὗ ὁ πατὴρ ὑmicroῶν 47 ἐτελεύτησεν Θεόδωρος εἶπ(εν)middot οὐκ ἔστιν πολὺς χρόνος Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot παρελήλυθεν τεσσαρακονταετὴς χρόνος καὶ πρός αὐτῶν νεmicroοmicroένων ταύτας τὰς ἀρούρας ὁ 48 σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot πόσα δέ ἐστιν ἔτη ἀπὸ τῆς καταπατήσεως Σαβίνου τοῦ κηνσιτορεύσαντος Θεόδωρος εἶπ(εν)middot microάλα microόλις 49 τριάκοντα καὶ τρία ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot καὶ τίς κατὰ τὸν πέρυσι ἐνι- αυτὸν συνε[κο]microίσατο Θεόδωρο[ς] εἶπ(εν)middot οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης Νεῖλος ἐντολικάριος εἶπ(εν)middot 50

19 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης Θεόδωρος εἶπ(εν)middot φυγῇ χρησαmicroένων τῶν πρὸς ἐmicroοῦ βοη- θουmicroένων ἔτεσιν πέντε καὶ πρός καὶ ἐπὶ τῆς ἀλλοδαπῆς διατριβόντων οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης 51 ἐπειδήπερ εἰς αὐτοὺς διέβαινεν τὰ ὑπὲρ τῶν ἀρουρῶν τελούmicroενα ἐγεώργησαν τὴν γῆνmiddot εἶτα τῶν βοηθουmicroένων ἐπανελθόντων ἐπὶ τὴν θρεψαmicroένην 52 παραδέδωκαν microὲν αὐταῖς τὰς ἀρούρας παραδέδωκαν δὲ καὶ τὰ ἀπὸ ὀνόmicroατος Ἀτισίου ων ἀλλοτρίαις παντάπασιν καθεστηκυίαις τῶν δεσποτῶν 53 ἑστηκότων τούτου ἕνεκεν καταπεφεύγασιν ἐπὶ τὸν κύρι[ό]ν micro ου τὸν λαmicroπρότατ[ο]ν ἔπαρχον τῆς Αἰγύπτου Φλ(άουιον) Φιλάγριον ἀξιοῦσαι microηδαmicroῶς 54 ἐνοχλεῖσθαι προφάσει τῶν αὐτῶν γῃδίων ἀλλʼ ἕκαστον τὰ ἑαυτοῦ γῄδια ἔχειν καὶ microὴ ὑπέραλλα κατέχεσθαι ἐπεὶ τοίνυν πάρεισιν καὶ οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης οἱ δυνάmicroενοι καταθέσθαι 55 τίνων εἴη τὰ γῄδια καὶ τίς τὴν κατασπορὰν πεποίηται τούτων ἀξιῶ πύσmicroαltτίgt σε αὐτο[ὺς] προσαγαγεῖν ὁ σύνδικος Γερmicroανῷ εἶπ(εν)middot τί λέγει ὁ παρὼν 56 Γερmicroανός κατὰ ποίαν πρόφασιν ταύτην τὴν γῆν ὑmicroεῖς κατεσπείρατε διʼ Ἀνουβίωνος ἑρmicroηνεύοντος εἶπ(εν)middot εὐλαβῶς ἔχοντες microὴ εἰς ἡmicroᾶς τὰ τελέσmicroατα ἔλθῃ κατεσπείραmicroεν 57 ταύτας ὁ σύνδικος εἶπ(εν)middot καὶ πόσος ἐστὶν χρόνος ἀφʼ οὗ αὐτὰς κατεσπεί- ρατε διὰ τοῦ αὐ[τ]οῦ ἑρmicro(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)middot microίαν microόνην ἰνδικτίονα κατεσπείραmicroεν αὐτά 58 ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot καὶ πῶς σήmicroερον τοῖς περὶ Νεῖλον αὐτὰς παρεσ[χήκ]ατε διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρmicro(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)middot ὁmicroοῦ λέγοντες ὅτι αὐτῶν ἐστιν ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot 59 ὑπὸ σπορὰν αὐτοῖς παρεδώκατε τὴν γῆν διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρmicroηνέως Kol IV ἀπεκρ(ίνατο)middot αὖ ἀλλὰ παρεσχήκαmicroεν ὑπὲρ ἑκάστης ἀρούρης σίτου ἀρτάβας τρεῖς Θεόδωρος 60 ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)middot ψεύδεταιmiddot οὐδὲν εἴληφαν ἀλλὰ ἠναγκά[σ]θη 〚 〛micro[ ] παραδέξασθαι ε τῶν αὐτῶν γῃδίων ὁ σύνδικος εἶπ(εν)middot καὶ ἐχρῆν σε πάραυτα ἀναγκασθέντα microέmicroψασθαι διʼ 61 ἐνγράφων καὶ microηδὲ φόρον παραδέξασθαι Νεῖλος διʼ ἑρmicro(ηνέως) εἶπ(εν)middot πάραυτα ἦλθον τῷ πραιποσίτῳ καὶ εἶπέν microοιmiddot ἀνένεγκον λιβέλλον ἐπὶ τὸν ἔπαρχον Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot ἵνα 62 τοίν[υ]ν ἐντελέστερον ἀναδιδάξω τὴν σὴν ἐmicromicroέλειαν ἔστιν καὶ οἰκόπεδον τοῦ αὐτοῦ ὀνόmicroατος ἐπὶ τῆσδε τῆς πόλεως διακατεχόmicroενον ὑπὸ τῶν ἀντιδίκων ἀπὸ πατρῴας 63 αὐτῶν διαδοχῆς ὁ σύνδικος Νεῖλῳ ἐντολικαρίῳ εἶπ(εν)middot ἀκήκοας αὐτοῦ ltτοῦgt διαδικοῦντο[ς] microέρους φήσαντος διακατέχειν σε καὶ οἰκόπεδον τοῦ αὐτοῦ ὀνόmicroατος τῶν γῃδίων καὶ ὀφείλεις 64 καταθέσθαι εἰ ἐν νοmicroῇ τυγχάνεις τοῦ οἰκοπέδ[ο]υ ἢ microέρου[ς] ἢ microή Νεῖλος δι(ὰ) Ἀνου- βίωνος ἀρχιυπηρ(έτου) ἑρmicro(ηνεύοντος) εἶπ(εν)middot οὐκ οἶδα εἰ ἔνι οἰκία ὁ σύνδικος αὐτῷ 65 εἶπ(εν)middot τίς τοίνυν τὰ στεγανόmicroια κοmicroίζεται διὰ τοῦ αὐτ[οῦ] ἑρmicro (ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)middot οὐδείς κατέπεσεν γάρ ὁ σύ[ν]δικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot πῶς τοίνυν κατὰ τὴν ἀρχὴν ἔξαρνος ἐγίνου microὴ εἶναι οἰκόπεδον τούτου ὀνόmicroατος νυνὶ δὲ 66 ὁmicroολογεῖς εἶναι micro έν καταπεπτωκέναι δέ Νεῖλος διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρmicro(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο) ὅτι οὐδὲν οἶδα οὐδὲ ἐνοίκια εἴληφαν ὁ σύνδικος εἶπ(εν)middot θείου καὶ προσκυνητοῦ νόmicroου τῶν 67 δεσποτῶν ἡmicroῶν αἰωνίων βασιλέων παρατεθέντος ἐπὶ τῶν ὑπο- microνηmicroάτων τῆς ἐ[micro]ῆς microετριότητος διαρρήδην προστάτltτονgtτος εἰ τεσσαρακονταετὴς 68 παρέλθοιεν νεmicroοmicroένου τινὸς πράγmicroατα microηδὲ δικαίαν ἀρχὴν ζητεῖσθαι ἐπεὶ τοίνυν καὶ Γερmicroανὸς ἀπὸ κώmicroης Καρανίδος κατέθετο ὡς τῶν 69 περὶ Ἡρωείδα καὶ Ταῆσιν ἐν νοmicroῇ οὐσῶν τοῦ ὀνόmicroατος Ἀτισίου διὰ δὲ τὸ ἐν φυγῇ αὐτὰς τὸ πρὶν εἶναι κατεσπάρθαι ὑπὸ τῶν ἀπὸ τῆς κώmicroης 70 κατέθετο δὲ καὶ ὁ ἀποσυστ[α]θεὶς ὑπὸ αὐ[τ]ῶν ἐντολικάριος ἀνὴρ τῆς Ἡρωεί[δ]ος γιγνώσκειν καὶ τὸ οἰκόπεδον τοῦ ὀνόmicroατος τῶν αὐτῶν ἀρουρῶν ὅθεν ἀκόλουθόν 71 ἐστιν αὐτῷ τῷ θείῳ καὶ [π]ροσκυνη[τ]ῷ νόmicroῳ καὶ τῇ πο- λυχρονίῳ νοmicroῇ ἀκολούθως καὶ τῇ φωνῇ Γερmicroανοῦ τοῦ microείζονος κώmicroης Καρανίδος ἔχεσθαι 72 Ἡρωείδα καὶ Ταῆσιν τῶν αὐτῶν γῃδίων καὶ τελεῖν τὰ ὑπὲρ αὐτῶ[ν] εὐσ[ε]βῆ τελέσmicroατα καθὰ καὶ ἐτέλουν ἐχόντων αὐτῶν καὶ τὸ οἰκόπεδον καὶ 73 πᾶσαν τὴν εὐπορία[ν] τοῦ αὐτοῦ ὀνόmicroατος οὐ γάρ ἐστιν τῆς ἐmicroῆς microετριότητος θείου παρατεθέντος νόmicroου πολυχρόνιον παρασαλεύειν νοmicroήν Νεῖλος 74 εἶπ(εν)middot ἐκκαλοῦmicro αι ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot εἰς βιβλία

20

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

1 Zu moumlglichen Ergaumlnzungen des Namens des syndikos s SB XVI 12692 Komm zu Z 1 2 Zur Datierung s Richter 1991 253 3 Gerontios Sohn des Ammonios ist wohl identisch mit jenem in PRyl IV 657 vgl PSorb II 69 S 45 (= BL X 215) 6-15 Abschrift eines Dokuments vom 1005339 n Chr 8-9 Es handelt sich um die Laumlndereien von denen die Erben des Atisis behaupten dass sie dem Vater der Herais und der Taesis gehoumlrt haumltten (SB XVI 12692 Komm zu Z 8) 9-10 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen und die Erwaumlgung dass der Vater der Taesis und Herais den Namen Atisis getragen haben koumlnnte und somit homonym mit dem Erblasser der umstrittenen Aruren gewesen ist s SB XVI 12692 Komm zu Z 9-10 11 und 12 Vgl SB XVI 12692 Komm zu Z 11 und 12 38 τὴν microείζονα ἐξουσίαν bezieht sich wahrscheinlich auf den praepositus pagi 41-43 = longissimi temporis praescriptio nach einem Zeitraum von 40 Jahren darf der Besitz nicht mehr angefochten werden bzw soll auch die Rechtsgrundlage des Besitztitels (Kauf Erbschaft etc) nicht mehr uumlberpfruumlft werden 43 Zu κανών vgl Wenger 1942 73-74 52-53 Die Identitaumlt des Atisis als Vater der Taesis und Herais wurde von den Erstherausgebern falsch interpretiert Die Passage bezieht sich vielmehr darauf dass Taesis und Herais nichts mit dem Besitz zu tun haben bzw zu tun haben wollen Aus dem Umstand dass der tatsaumlchliche Vater der Schwestern ebenfalls den Namen Atisis gehabt haben koumlnnte (vgl Komm zu Z 9-10) koumlnnte eine Erklaumlrung fuumlr die Ereignisse sein die zu diesem Prozess gefuumlhrt haben (SB XVI 12692 Komm zu Z 52-53) 56-57 Anubion ist der princeps ministorum

21 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung (Kol I) Protokollabschrift Aus den Amtstagebuumlchern des NN syndikos des Arsinoites Im Konsulat unserer Herren Konstantios zum zweiten Mal und Konstans zum ersten Mal der Augusti am (2)2 Pachon In Anwesenheit von NN Sohn des NN Chairemon Sohn des Gerontios Gerontios Sohn des Ammonios und Hierakapollon Buleuten und NN Neilos Nilstandsmesser Anubion archihyperetes und Elias und Sambas demosioi des syndikos erheben Taesis und Herais Toumlchter des NN aus dem Dorf Karanis vertreten durch den Prozessbevollmaumlchtigten Neilos welcher anwesend ist Klage gegen die Erben des Atisis Theodoros der Anwalt las vor bdquoIm Konsulat unserer Herren Konstantios zum 2 Mal und Konstans zum 1 Mal der Augusti am 15 Pachon Aurelia Taesis Tochter des NN aus dem Dorf Karanis des arsinoitischen Gaues an den Mann der anderen Schwester Herais Aurelius Neilos Sohn des NN [ - - - ] Gruumlszlige Da uns ein Prozess anhaumlngig ist gegen die Erben des Atisis betreffs dieser welche [ - - - ] des Atisis die ihm als ganz und gar Fremdes zugefallen sind und weil ich selbst nicht in der Lage bin [da ich eine schwache Frau bin aufzutreten ( SB XIV 12692)] vor dem syndikos der uns gegeben ist als Richter auf Befehl der statthalterlichen Amtsgewalt [an den wir uns mit einer Bittschrift gewandt haben ( SB XIV 12692] beauftrage und ermaumlchtige ich dich und erteile dir die Ausuumlbung (sc meines) Selbstbestimmungsrechtes dass du gegen sie Prozess fuumlhrst [zusammen mit deiner Schwester meiner Frau ( SB XIV 12692)] entsprechend den uns zukommenden Rechten so als ob ich anwesend waumlre Die Vollmacht ist maszliggeblich und garantiert im Hinblick auf alles was dort verhandelt werden wird Ich habe dir diese Vollmacht in einfacher Ausfertigung ausgestellt welche maszliggeblich ist uumlberall wo sie vorgebracht wird Ich Aurelia Taesis die oben genannte habe dir die Vollmacht ausgestellt wie oben steht Ich Aurelius Morion habe fuumlr sie geschrieben weil sie nicht schreiben kannldquo Nach der Verlesung sagte Theodoros der Anwalt bdquoMeine Mandantinnen die vorschriftswidrig und widerrechtlich belangt werden im Hinblick auf Laumlndereien die ihnen nicht gehoumlren haben ihre Zuflucht durch eine Eingabe vor dem Herrn dem vir clarissimus praefectus Aegypti Flavius Philagrios genommen Und was auch immer seine Groumlszlige befohlen hat erlaube mir dass es vorgestellt wirdldquo Der syndikos sagte zu Theodoros bdquoLies die auf Veranlassung meines Herrn des clarissimus praefectus Aegypti Flavius Philagrios erteilten Befehle vorldquo Und er sagte bdquoIch werde sie vorlesenldquo Und er las bdquoFlavius Philagrius an den syndikos des Arsinoites Gruumlszlige Was Herais und Taesis gefordert haben wirst du aus der Abschrift (Kol II) der beigefuumlgten Eingabe ersehen koumlnnen Und trage Sorge waumlhrend die oumlffentliche Steuererhebung auf keine Weise beeintraumlchtigt wird fuumlr deren Bitte naumlmlich dass die notwendige Fuumlrsorge nach den Gesetzen gewaumlhrt wird Lebe wohlldquo Nach der Verlesung fuumlgte er hinzu bdquoIch verlese auch die Petitionldquo Und nachdem er sie verlesen hatte fuumlgte er hinzu bdquoWeder einfach so noch zufaumlllig uumlberreichten meine Mandantinnen eine Petition in Gegenwart der Amtsgewalt des Praumlfektenldquo Und als er weiter sprach sagte der Anwalt Alexandros bdquoIch erstatte Einwandldquo Der syndikos sagte ihm bdquoBringe deinen Einwand vorldquo Alexandros sagte bdquoEs waumlre den Mandanten erwuumlnscht dass dieser Rechtsstreit vor das houmlhere Gericht gestellt wird gegen den Umstand dass die Prozessgegner die als falsch Anschuldigende uumlberfuumlhrt wurden einer Strafe unterworfen werden Denn sie haben alles falsch angegeben durch die Petition die sie vor der Amtsgewalt des Praumlfekten eingereicht haben Denn schon habe ich den Einwand dem hohen Gericht uumlbergeben und werde in den Gesetzen entsprechender Weise darlegen in Bezug darauf dass deine Rechtschaffenheit erklaumlrt dass die Prozessgegner das Gericht grundlos gegen uns in Bewegung gesetzt haben Ich bringe (sc den Fall) vor dieses Gericht gestuumltzt auf das goumlttliche und geehrte Gesetz unserer Herren der ewigen Augusti das bestimmt dass das uumlber eine Zeit von 40 Jahren im Besitz befindliche der Guumlter niemals weggenommen wird von ihm der Besitz nicht als

22

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

rechtmaumlszligiger Besitz untersucht wird Der Vater unserer Prozessgegnerinnen hat nun im Umkreis des Dorfes Karanis Aruren erworben wie sie ihm verkauft oder uumlberlassen wurden wussten wir nicht Er besorgte deren beste Ackerbodenpflege und vereinnahmte die Uumlberschuumlsse von diesen fuumlr den eigenen Bedarf wie er auch die dafuumlr (sc veranschlagten) Steuerzahlungen den sacrae largitiones (der kaiserlichen Steuerkasse) abfuumlhrte indem kein einziger Streit entstand waumlhrend der ganzen 45 Jahre und jener naumlmlich der Vater der Prozessgegnerinnen den Besitz inne hatte und keinen Anlass zur Beschwerde gab Aber es schien um es kurz zu sagen dass der Vater der Prozessgegnerinnen in Gegenwart der Toumlchter als Erbengemeinschaft starb naumlmlich der Prozessgegnerinnen die sich der Flucht bedienten da sie nicht in der Lage waren gewachsen zu sein gegenuumlber den geforderten Steuerzahlungen derselben Aruren Was konnte der praepositus pagi tun Sowohl zugleich fuumlr seine eigene Sicherheit als auch fuumlr jene der oumlffentlichen Steuereingaumlnge Vorsorge treffend kam er in das Dorf und uumlbergab diese (sc Aruren) den Bauern zur Bodenbewirtschaftung Die eine aber der Prozessgegnerinnen nahm diesen Neilos zum Mann der vor Gericht anwesend ist und erhob Anspruumlche gegen die aus dem Dorf weil sie waumlhrend des vorangegangen Jahres die Grundstuumlcke bearbeitet hatten Deshalb forderte sie Pacht ein und vereinnahmte diese fuumlr den eigenen Bedarf als ob sie gerade die Eigentuumlmerin des Landes sei Da sie nun folglich die houmlhere Amtsautoritaumlt betrogen haben (Kol III) bitte ich dass mir anerkannt wird dass das goumlttliche und geehrte Gesetz unserer Herren der ewigen Augusti verlesen wird das bestimmt falls eine Zeitspanne von 40 Jahren vergangen sein sollte waumlhrend der irgendjemand im Besitz von Sachen ist dass niemals irgendeiner Anspruumlche gegenuumlber diesen Sachen stellt oder den lang andauernden Besitz aufloumlstldquo Der syndikos sagte ihm bdquoVerlies das goumlttliche und geehrte Gesetz von welchem du sagst dass du es in Haumlnden haumlltstldquo Und er brachte Folgendes zur Kenntnis bdquoUnsere Gebieter Konstantinos Augustus und Konstantinos und Konstantios nobilissimi Caesares an den Senator Agrippinus Es gefaumlllt dass eine Untersuchung sich auch der Dauer des Besitzes insoweit annimmt als von jenen nicht die Steuerauflage des Besitzes untersucht wird wenn sie (sc die Untersuchung) feststellt dass der Besitz 40 Jahren zugewiesen war Es gefaumlllt [ - - - ] rechtsguumlltigen Steuerauflage [ - - - ] dass sich die Besitzerin auf die Zuschreibung des zehn- oder zwanzigjaumlhrigen Zeitraums stuumltzt etcldquo Nach der Verlesung sagte der syndikos zu Alexandros bdquoDu solltest auch die Abtretungsurkunde verlesen die ihnen uumlbergeben wurde damit wir den Zeitraum wissen und entsprechend der goumlttlichen Satzung verfahren werden kannldquo Alexandros sagte bdquoOb sie veraumluszligert wurden oder ob sie abgetreten wurden wissen wir nicht denn es ist lange Zeit herldquo Der syndikos sagte zum Anwalt Thedoros bdquoWie viel Zeit ist (sc vergangen) seit euer Vater gestorben istldquo Theodoros sagte bdquoEs ist nicht lange Zeit herldquo Alexandros sagte bdquoEs ist eine Zeit von 40 Jahren und laumlnger vergangen waumlhrend der sie in Besitz dieser Aruren warenldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoWieviele Jahre sind seit der offiziellen Bestandsaufnahme durch den damaligen censitor Sabinos vergangenldquo Theodoros sagte bdquoKaum 33ldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoUnd wer brachte voriges Jahr die Ernte einldquo Theodoros sagte bdquoDie Dorfbewohnerldquo Neilos der Prozessbevollmaumlchtigte von Herais und Taesis sagte bdquoDie Dorfbewohnerldquo Theodoros sagte bdquoDa meine Mandantinnen fuumlr fuumlnf Jahre und laumlnger sich der Flucht bedienten und sich auswaumlrtig aufhielten haben die Dorfbewohner den Boden bestellt weil auf sie die Steuerlast der Aruren uumlbergegangen ist Sodann als meine Mandantinnen in ihre Heimat zuruumlckkehrten uumlbergaben sie ihnen die Aruren Sie uumlbergaben aber auch die unter dem Namen des Atisis (sc eingeschriebenen Aruren) den Fremden (sc Herais und Taesis) welche sie (sc die Dorfbewohner) gaumlnzlich ablieferten auf Anordnung der Gebieter Aus diesem Grund fluumlchteten sie unter den Schutz meines Herrn des praefectus Aegypti Flavius Philagrios vir clarissimus mit der Bitte dass sie aus Anlass derselben Laumlndereien keinesfalls belangt werden sondern dass jeder seine eigenen Felder behaumllt und nicht fuumlr andere gebunden wird Da nun die Dorfbewohner anwesend sind die eine

23 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

schriftliche Aussage niederlegen koumlnnen wem die Felder gehoumlren und wer die Aussaat dieser gemacht hat bitte ich dass du sie zur Einvernahme herbeifuumlhrstldquo Der syndikos sagte zu Germanos bdquoWas sagt der anwesende Germanos Aufgrund welcher Veranlassung habt ihr das Land besaumltldquo Durch den Uumlbersetzer Anubion sagte er bdquoVorsicht waltend dass nicht Steuerzahlungen auf uns kommen haben wir diese (sc Aruren) besaumltldquo Der syndikos sagte bdquoUnd wie viel Zeit ist vergangen seit ihr sie besaumlt habtldquo Durch denselben Uumlbersetzer antwortete er bdquoWir haben sie nur eine einzige Indiktion lang besaumltldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoUnd auf welche Weise habt ihr sie heute an sie (sc die Mandantinnen) um Neilos herum uumlbergebenldquo Durch denselben Uumlbersetzer antwortete er ldquoIndem wir gleichzeitig sagen dass sie ihnen gehoumlrenldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoHabt ihr ihnen unter Saat (sc stehendes) Land zuruumlckgegebenldquo Durch denselben Uumlbersetzer (Kol IV) antwortete er bdquoNein aber wir haben ihnen fuumlr jede Arura drei Artaben Weizen gegebenldquo Der Anwalt Theodoros sagte bdquoEr luumlgt Sie haben nichts erhalten wurden aber gezwungen [ - - - ] zu akzeptieren [ - - - ] derselben Laumlndereienldquo Der syndikos sagte bdquoAuch ist es notwendig dass du der du unverzuumlglich gezwungen warst dich durch Urkunden zu beklagen auch keine Pachtzahlung akzeptierstldquo Neilos sagte durch seinen Uumlbersetzer bdquoIch ging sofort zum praepositus und er sagte mir sbquoSchicke eine Petition zum praefectusrsquoldquo Alexandros sagte bdquoDamit ich nunmehr euer Gnaden vollstaumlndig benachrichtige es gibt auch ein Haus desselben Namens (sc Atisis) bei dieser Stadt das unseren Prozessgegnerinnen aus deren vaumlterlicher Erbfolge gehoumlrtldquo Der syndikos sagte zu Neilos dem Rechtsvertreter bdquoDu hast deren Prozesspartei gehoumlrt die behauptet dass du auch ein Haus desselben Namens der Laumlndereien besitzt und du musst eidlich aussagen ob du in Besitz des Hauses oder eines Teiles gelangt bist oder nichtldquo Neilos sagte durch den archihyperetes Anubios als Uumlbersetzer bdquoIch weiszlig nicht ob ein Haus vorhanden istldquo Der syndikos sagte ihm bdquoWer bekommt nunmehr die Mietenldquo Durch denselben Uumlbersetzer antwortete er bdquoNiemand denn es ist zusammengestuumlrztldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoWie (sc kommt es) nunmehr dass du gemaumlszlig der urspruumlglichen Aussage ableugnetest dass es ein Haus dieses Namens gibt nun aber erklaumlrst dass es zwar eines gibt dieses aber zusammengestuumlrzt istldquo Neilos antwortete durch denselben Uumlbersetzer bdquoWeil ich nichts weiszlig und sie keine Mietzinsen erhalten habenldquo Der syndikos sagte bdquoNach der Niederlegung des goumlttlichen und geehrten Gesetzes unserer Herren der ewigen Kaiser im Archiv meiner bescheidenen Autoritaumlt welches nachdruumlcklich anordnet dass wenn ein Zeitraum von 40 Jahren vergangen ist nachdem eine Person in Besitz einer Sache gekommen war der rechtmaumlszligige Ursprung dieses Eigentums nicht untersucht wird (sc und) da nunmehr auch Germanos aus dem Dorf Karanis ausgesagt hat dass die Familien von Herais und Taesis in Besitz unter dem Namen des Atisis sind dadurch dass sie fruumlher auf der Flucht waren und die Felder von den Dorfbewohnern bestellt wurden und weil der Ehemann der Herais der von ihnen bevollmaumlchtigte Prozessvertreter ausgesagt hat dass er auch das Haus kennt des Namens derselben Aruren demzufolge geziemt es sich nach dem goumlttlichen und geehrten Gesetz und dem lang andauernden Besitz der Aussage des Germanos des meizon des Dorfes Karanis folgend dass Herais und Taesis diese Grundstuumlcke besitzen und die kaiserlichen Steuern dafuumlr bezahlen so wie sie bezahlt haben als sie sowohl das Haus als auch den gesamten Besitz dieses Namens gehabt haben Denn es ist nicht an meiner Bescheidenheit da ein goumlttliches Gesetz anzuwenden ist einen lange andauernden Besitz zu stoumlrenldquo Neilos sagte bdquoIch berufeldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquo(sc Man nehme das) zu den Aktenldquo

24

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

5 PAbinn 63 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1311350 n Chr Alexandria griechischlateinisch Archiv des Flavius Abinnaeus Edition(en) PAbinn 63 (edpr) MChr 96 PBour 20 SelPap II 263 ChLA XVIII 661 FIRA III 172 CPL Annexe 4 BL IV 56 VI 1 VII 2 VIII 2 IX 4 XI 2 Abbildungen ChLA XVIII S 66-71 Studi Romagnoli 3 1952 Tav IV (Z 1-2) SiratIrgoinPoulle LrsquoEcriture S 355 Cavallo Il calamo e il papiro Tav XIII (Ausschnitt) Uumlbersetzung(en) PAbinn S 133-135 (englisch) SelPap II 263 (englisch) Literatur Gascou 2009 149 Anm 2 (zu Z 4) POxy LXIII 4395 Komm zu Z 10 (= BL XI 2) Sijpesteijn 1979 233 Anm 22 Paraphrase Text und Kommentar Prozessprotokoll bezuumlglich eines Streites um Erbteilung vor dem iuridicus Alexandreae Flavius Gennadius Aurelia Eustorgion verklagt ihre Schwester Aurelia Nonna Ehefrau des Flavius Abinnaeus Tochter des Elis bzw Bruder des Philadelphos und des Dionysios () im Besitz des ius liberorum Aurelia Nonna verfuumlgt gegenwaumlrtig uumlber ein Viertel eines kleinen Bauernhofs die Haumllfte an Naturaleinkuumlnften () ein Viertel des Geschenks (kaiserliche Landzuteilung () und ein Viertel eines Warenlagers Sie soll es entweder an Eustorgion zuruumlckgeben oder angemessene Pachten (Wohnungsmiete ev auch Pachten fuumlr Land und Warenlager) bezahlen Sie soll vor Horos dem ekdikos bzw entolikarios der Eustorgion der Bezahlung angemessener Mieten zustimmen Die Haumllfte des Brotes und das Viertel des Geschenks soll Nonna jedenfalls anuumlber Horos zuruumlckgeben sobald dessen Vollmacht wirksam wird Nonna haumllt aber an ihrem Anspruch fest obwohl es anscheinend eine anders lautende schriftliche Erklaumlrung von ihr gibt in der sie zustimmt fuumlr das Viertel des Bauernhofes Miete zu bezahlen Sie muss daher einlenken und der halbe Anteil des Brotes und das Viertel des Geschenks wird uumlber Horos an Eustorgion uumlbergeben Der zweite Teil des Verfahrens behandelt die Vormundschaft uumlber Dionysios wahrscheinlich der Bruder der Nonna und der Eustorgion Curus der Anwalt von Nonna beruft sich in deren Namen auf eine negative Beeinflussung des Dionysios durch die Prozessgegner und auf die durch die Verkoumlstigung des Dionysios entstanden Belastungen Die beklagte Partei argumentiert daher

25 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

dass die Naturaleinkuumlnfte nicht zuruumlck zu geben seien solange Dionysios auf dem Hof wohnt Der Prozessvorsitzende stimmt zu unter der Bedingung dass Dionysios alles zu erhalten habe was im zustuumlnde Andernfalls droht Flavius Gennadius rechtliche Konsequenzen an Die Partei der Eustorgion gibt sich daraufhin uumlberrascht Flavius Gennadius entscheidet dass Philadelphos der eigentliche Vormund des Dionysios innert 40 Tagen auf Veranlassung der Nonna vor Gericht erscheinen soll andernfalls solle Nonna dazu gezwungen werden die Haumllfte der Brotration und ein Viertel des Geschenks zudem der vierte Teil des Bauernhofes und des Warenlagers an Dionysios zu uumlbergeben Kol I [ - - - ]ọ Nigriniano v(iris) c(larissimis) co(n)s(ulibu)s die Idus Novembr(es) Ἁθὺρ ιζ 1 [praesentibus] Ḥ[o]ṛo et Nonna et Dionu[s]io Gennadius d(ixit) ὑπὲρ Εὐ[σ]τοργίου κατʼ 2 ἐντολὴν δοθεῖσαν Ὥρῳ καὶ ἀναγνώσοmicroαί σοι τὴν ἐντολὴν τὴν δοθεῖσαν [Ὥρῳ ὑπὸ Ε]ὐστοργίου ἥτις ἐν τοῖς ὑποmicroνήmicroασιν τοῖς πραχθεῖσιν κατʼ ἐντολὴν ἐπὶ τῆς σῆς 3 καθοσιώσεως ἀνελήmicroφθη Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) [i]uridic(us) Alex(andreae) d(ixit) ἀνάγνωθι 4 Gennadius d(ixit) ἀναγνώσοmicroαι et rec(itavit) Sergio et Nigriniano v(iris) c(larissimis) co(n)s(ulibus)s die Φαῶφι θ et c(etera) or(ator) adiecit [τοιαύτη microέν ἐστ]ιν ἡ ἐντολήmiddot ἀξιοῦmicroεν δὲ τὴν παροῦσαν ἢ ἀπ[ο]στῆναι τοῦ microέρου[ς] τοῦ 5 διαφέροντος τῇ βοηθου[microέν]ῃ τετάρτου microὲν αὐλυδρίου ἡmicroίσους δὲ [τοῦ ἄρτου τετάρ]του δὲ δωρεᾶς καὶ ἀποθήκης ἢ τὴν ἀποκατάστασιν ἠmicroῖν ποιήσασθαι 6 τούτων ἢ τὸ ἄξιον στεγανόmicroιον ὅπερ ἂν παράσχοιεν ἕτερος [παρασχεῖν ]νος ἐπιθεωροῦντος περὶ τοῦ αὐλυδρίου τὸ παραρτίδιον ὅπερ καὶ [ἑ]κοῦσα 7 ἀποδώσειltνgt συνέστηκεν Nonna d(ixit) εἰς τὸ microέρος Εὐστοργίου [- ca12 -]υ Διδιανῷ κα[τὰ] τὸ τέταρτον 8 [Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) ἀκό]λου[θόν] 9 ἐστιν ἀ[ρχιτ]έκτον[α ἐ]πὶ τῶ[ν] τόπων γενόmicroε[ν]ον δοκ[ιmicro]άσαντα ὁρίσαι πόσον ὀφείλει [φέρειν ὑπὲρ τοῦ τετάρτου τ]οῦ τε αὐλυδρίου καὶ τ[ῆς] ἀποθήκης Εὐστοργί[ῳ] Νόννα 10 στεγανόmicroιο[ν ] τηθηναι καὶ τοῦτο Νόνναν [Ὥρῳ τῷ ταύτης ἐκδίκῳ βεβαι]ῶσαι διὰ τὸ microάλιστα καὶ [Νόν]ναν τούτῳ τῷ λόγῳ 11 συνδεδραmicroηκέναι καὶ [ὑπισ]χνεῖσθαι ὅσον ἐὰν ἕτερος microέλλοι [microισθὸν φορέσειν τοσοῦτον ἔν]δον οἰκοῦσαν παρασχ[εῖ]ν προνοουmicroένης εἰς τοῦτο τῆς 12 τάξεως G[enn]adius d(ixit) ταῦτα microὲν π[ε]ρὶ τοῦ αὐλυδρίου [ἐ]ξ [ - - - ]σεν ἡ σὴ καθ[ο]σίωσις εἰ[ς τὸ πρό]σωπον Νόννηςmiddot ἀξ[ιοῦmicro]εν δὲ καὶ 〚το〛 περὶ τοῦ 13 ἡmicroί[σεως] τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ τετάρτου τῆς δωρεᾶς [ἀποδοῦναι αὐτὰ Νόννα τῷ] ἐντολικαρί[ῳ] τῆς συνη[γορο]υmicroένης ἅπαξ ἐντολῆς 14 παρασχεθείσης [Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) τί] φησιν καὶ 15 περὶ τούτων [Νό]ννα Nonna d(ixit) ἐπὶ ἀντίδικον λαmicroβάνειν ltἐgtξουσίαν Gennadius d(ixit) ἐπειδὴ ἀmicroφιβάλλει [περὶ ἀρτυδίου καὶ δωρεᾶς ἐντ]ολὴ δὲ ἀνεγνώσθη καὶ γ[ρα]micromicroατεῖον αὐτῆς ἔχοmicroεν 16 ὁmicroολογοῦσης αὐτῇ φυλάττειν ταῦτα 〚τα〛middot κατὰ τὴν ἐντολὴν ἀποδότω [Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) γρα]micromicroατεῖ[ον] ὃ 17 Φῂς ἔχε[ι]ν ἀνάγνωθι et rec(itavit) Αὐρηλία [Ν]όννα θυγά[τη]ρ Ἤλιltτοςgt δίκαι[ο]ν παίδων ἔχουσα Αὐρη[λί]ᾳ [Εὐστοργίῳ ἀδελφῇ microου] συνπ[α]ρόντος καὶ το[ῦ] ἀν[δρός] σου Αὐρηλίου Φέου Ἀπολλωνίου 18 Χαίρειν ὁmicroολογοῦmicro[εν] microεmicroισθῶσθαι καὶ παρειληφέναι παρὰ σοῦ Kol II [micro]έρος τέταρτον et c(etera) or(ator) Gennadius d(ixit) ὡmicroο[λόγ]ηται καὶ τὸ ἀρτίδιον 19 δι[α]φέρειν ἐκείνῃ λέγω δὴ τὸ ἥmicroισυ καὶ τὸ τέταρτον τῆς δωρεᾶς καὶ ἀξιοῦmicroεν αὐτὴν ἀπολύειν ταῦτα αὐτὰ τὰ ἀρτίδια τῷ microέρει ἡmicroετέρῳ C[ur]us d(ixit) 20

26

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ὡmicroολογεῖ καὶ Εὐστόργιον ἔχειν ἥmicroισυ microέρος ἄρτουmiddot ὁmicroολογεῖ δὲ καὶ τῆς δωρεᾶς microέρος τέταρτον καὶ ἀξιοῖ τὸ δικαστήριον ὁρίσαι τίνι δέοι 21 παρασχεθῆναι [ἐ]ξ ὀνόmicroατος ἐκείνου Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) ἀκόλουθόν 22 ἐστιν κατὰ τὴν παρασχεθεῖσαν ἐντολὴν ὑπὸ Εὐστοργίου Ὥρῳ καὶ ἀφʼ ὧν ἡ ἀνάγνωσις τῆς συνταχθείσης ὑπὸ Νόννης ὁmicroολογίας ἐδίδαξεν καὶ τὸ ἥmicroισυ microέρος [τ]οῦ ἄρτου 23 καὶ τῆς δωρεᾶς τὸ τέταρτον τῷ ἐκδίκῳ Εὐστοργίου Ὥρῳ παρὰ Νόννας ἀποκατασταθῆναι Gennadius 24 d(ixit) ταῦτα microὲν ἡ σὴ καθοσίωσις ἀπεφήνατο οἷς καὶ τὸ ἔργον προσενεχθῆναι ἀξιοῦmicroεν διὰ τῆς τάξεως ἐπειδὴ δὲ 25 καὶ Διονύσιος ἕστηκεν ἀξιοῦmicroεν αὐτὴν εἰπεῖν τί βούλεται καὶ περὶ τούτου Curus d(ixit) Διονύσιος microὲν καὶ ἀδελφός ἐστινmiddot διὰ 26 δὲ τὸ microὴ ἔχειν παρακολουθήσεις κουράτωρ αὐτῷ κατεστάθη ὁ δὲ ἀδελφὸς Φιλάδελφος ὃς καὶ ἐν τῇ Αἰγύπτῳ ἐστὶν καὶ οὐ microετrsquo 27 οὐ πολύ ἥξειmiddot τέως δὲ ὁ παῖς καὶ συν[ο]ικεῖ τῇ ἀδελ[φῇ] καὶ τὸν ἄρτον κοmicroίζε[ται] καὶ οὐδεὶς φθόνος ἐστίν 28 Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) τοῦτο δεῖξον 29 Curus d(ixit) κουρά[το]ρα ἔχει ὃς καὶ ἄπεστινmiddot ὁ δὲ ἀντίδικος ὑπαναπείσας τοῦτον κατέσχεν βουλὸmicroενος πάλιν ἑτέραν περιγραφὴν ἐργάσασθαι κατὰ τῆς βοηθο[υ]microένης 30 F l(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridịc(us) Alex(andreae) d(ixit) ἐπειδὴ 31 κουράτορος ἐmicroνηmicroόνευσας ἀνάγνωθι ὅπως κουράτωρ γεγένηται Φιλάδελφος Διονυσίου τοῦ παρόντος Curus d(ixit) ἐν τῇ Αἰγύπτῳ ἐστὶν ὁ 32 κουράτωρ ἡ δὲ ἀδελφὴ χορηγεῖ microέρος τοῦ ἄρτου τῷ ἀδελφῷ καὶ οὐ κωλύει εἰσιόντα αὐτὸν καὶ οἰκοῦντα ἐν τῇ αὐλῇ 33 Fl(avius) Geṇṇadius v(ir) p(erfectissimus) iuridịc(us) Alex(andreae) d(ixit) ὁ κουράτωρ 34 ἀπαντήσας οὐ κωλυθήσεται τούτοις χρήσασθαι τοῖς λόγοις οἷσπερ καὶ σὺ νῦν λέγεις εἴ γε ἀληθῆ ἐστιν τὰ παρὰ σοῦ εἰρηmicroένα C[u]rus d(ixit) 35 ἵνα micro[ὴ] ὁ παῖς ὑπαναπεισθεὶς ὑπὸ τοῦ ἀντιδίκου δοκοίη περιγραφήν τινα ὑποmicroένειν τοῦτο 36 γὰρ σπουδάζει microηδεmicroίαν καινοτοmicroίαν γίγνεσθαι ἀπόντος τ[οῦ] κουράτοροςmiddot ἑτοῖmicroος γάρ ἐστιν ἡ ἀδελφὴ χορηγήσειν 37 Διονυσίῳ καὶ τὸ Kol III microέρος τοῦ ἄρτου καὶ τὸ στεγανόmicroιον τὸ ἐπιβάλλον 38 Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) τέως καθʼ ἃ 39 ἐπηγγείλατο Νόννα σπουδασάτω τὴν χορηγίαν τοῦ τε ἡmicroίσεως ἄρτου ἔτι γε microὴν καὶ τοῦ στεγανοmicroίου Διονυσίῳ ἀmicroέmicroπτως παρέχ[ειν]middot εἰ γὰρ καὶ ἂν πρό[ς] τι βραχὺ 40 τῆς χορηγίας τούτων παραmicroελήσειεν δυνήσεται πρόσοδον ποιησάmicroενος τῷ δικαστηρίῳ Διονύσιος τῆς 41 ὀφει- λοmicroένης αὐτῷ ἐπικουρίας τυχεῖν Gennadius d(ixit) πόται προσάγι ὅν φησιν ἡmicroεῖς γὰρ οὐδὲ 42 ἴσmicroεν ὅλως τοιοῦτόν τι πεπραγmicroένον ὁποῖον διατείνεται κουράτορα ἐσχηκέναι τὸν καὶ ἐρρωmicroένον 43 τὴν διάνο[ι]αν καὶ ἑστῶτα καὶ ἀπαίτησιν ποιούmicro[ε]νον τῶν αὐτῷ διαφερόντων Curus d(ixit) 44 ἐπειδὴ ἐν τῷ Ἀρ[σ]ιν[οε]ίτ[ῃ] ἐστὶν εἴσω τεσσαράκοντα ἡmicroερῶν προσάγοmicroεν ἐκεῖνον 45 Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) εἰ microὴ εἴσω τῶν 46 τεσσαράκοντα ἡmicroερῶν τὸν λεγόmicroε[ν]ον εἶναι κουράτορα Διονυσίου προσαγάγοι Νόννα τῷ δικαστηρίῳ ἢ αὐτὸς διʼ ἑαυτοῦ παρὼν ἐπιδείξειεν ἑαυτὸν κουράτορα 47 σὺν νόmicroῳ αὐτοῦ γεγε[ν]ῆσθαι ἐνταχθείη τε τὸ δικαστήριον αὖθις ὑπὸ Διονυσίου τότε προ[σ]ταχθήσεται 48 καὶ ἡ νοmicroὴ ὑπὸ Νόν[ν]ας τοῦ ἡmicroίσεως τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ τετάρτου τῆς δωρεᾶς ἔτι γε microὴν καὶ τοῦ 49 τετάρτου microέρους

27 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

του τε αὐλυδρίου καὶ τῆς ἀποθήκης Διονυσίῳ ἀποκατασταθῆναι 50 Exemplum 51 52 1 Zur moumlglichen Ergaumlnzung dieser Zeile s P Abinn 63 Komm zu Z 1 53 Nigrinino pap Die Verhandlung fand am 1311350 n Chr im Konsulat des Sergius und Nigrinianus statt vgl 54 Z 4 55 56 4 Nigriniani pap 57 Sergio et Nigriniano v(iris) c(larissimis) co(n)s(ulibus)s die Φαῶφι θ = 0610350 n Chr (vgl PAbinn 63 58 Komm zu Z 4 fuumlr alternative Lesung ιθ) es handelt sich wahrscheinlich um eine fehlerhafte Wiedergabe der 59 Formel pridie nonas Octobres Φαῶφι θ (Sijpesteijn 1979 233 Anm 22 = BL VIII 2) 60 61 5-6 ἡmicroίσους δὲ [τοῦ ἄρτου bezieht sich wahrscheinlich auf eine taumlgl Brotration (vgl SelPap II S 213 Anm 62 e) 63 64 6 Die Bedeutung von δωρεᾶς in diesem Zusammenhang ist nicht ganz klar Es koumlnnte sich um eine Form von 65 Pachtzahlungen gehandelt haben (vgl PAbinn 63 Einl S 129) 66 67 7 τὸ παραρτίδιον (PAbinn 63) rarr wohl τὸ περ ἀρτίδιον (nach dem Foto) lt N KruitA Verhoogt eher als τὸ 68 γὰρ ἀρτίδιον wie POxy LXIII 4395 Komm zu Z 10 (=BL XI 2) In POxy LXIII 4395 Z 10 τῶν τοῦ 69 φιλανθρώπου αὐτοῦ ἀρτιδίου δωρ[εῶν δύο] hat ἀρτίδιον die Bedeutung bdquoBrotzuteilungldquo fuumlr alexandrinische 70 Buumlrger ie das panis aedium nach konstantinopolitanischem Vorbild Sollte das auch hier zutreffend sein 71 muumlsste der Besitz eines Hauses vorausgesetzt werden der in PAbinn 63 allerdings nicht direkt erwaumlhnt wird 72 Unterstuumltzend fuumlr diese Sichtweise fuumlhren die Editoren von PAbinn an dass es sich bei den in PAbinn 22 73 erwaumlhnten Besitzungen in Alexandria um jenes Haus hadelt auf das in PAbinn 63 Bezug genommen wird 74 Alternativ koumlnnte aber auch einfach die bdquobauliche Beschaffenheitldquo (Preisigke SB) des umstritten Besitzes (vgl 75 PAbinn 63 Einl S 129-130 und Komm zu Z 7) oder bdquoout-building annexldquo (LR Palmer A Grammar of 76 post-ptolemaic papyri S 87 A I) gemeint sein Vgl auch die beiden Verben παραρτέω und παραρτίζοmicroαι beide 77 mit der Bedeutung bdquoausruumlstenldquo 78 79 12-13 ταῦτα microὲν π[ε]ρὶ τοῦ αὐλυδρίου [ἐ]ξ [ - - - ]σεν ἡ σὴ καθ[ο]σίωσις εἰ[ς τὸ πρό]σωπον Νόννης ist vielleicht 80 mit bdquoDieses betreffs des kleinen Bauernhofs hat deine Weihe zur Person der Nonna gesagtldquo zu uumlbersetzen 81 82 15 Zur moumlglichen Bedeutung von Nonnas Antwort s PAbinn 63 Komm zu Z 15 83 84 17 δίκαιος παίδων = ius liberorum 85 86 27 PAbinn 63 οὐ microετὰ πολὺ rarr οὐ microετrsquo οὐ πολύ (POxy XLVI 3311 Komm Zu Z 7 = BL VII 2) 87 88 42 PAbinn 63 πόται προσάγιόν φησιν rarr πόται προσάγι (l -άγει) ὅν φησιν (Turner 1968 57 = BL VI 1) 89 90

28

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung (Kol I) Im Konsulat des [- - -] und des Nigrinianus viri clarissimi an den Iden des November am 17 Hathyr In Gegenwart von Horos Nonna und Dionysios sagte Gennadius bdquoFuumlr Eustorgion gemaumlszlig der Vollmacht die Horos gegeben wurde und ich werde dir die Vollmacht die Horos auf Veranlassung von Eustorgion erhalten hat verlesen welche in den angelegten Akten gemaumlszlig der Vollmacht aufgenommen wurde in Gegenwart deiner Weiheldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoLies vorldquo Gennadius sagte bdquoIch werde vorlesenldquo und er las bdquoIm Konsulat des Sergius und Nigrinianus viri clarissimi am 9 Paophi etcldquo Der Redner fuumlgte hinzu bdquoDie Vollmacht ist so beschaffen Wir fordern dass die Anwesende entweder auf den Anteil verzichtet der meiner Klientin gehoumlrt das Viertel an einem kleinen Bauernhof die Haumllfte aber vom Brot ein Viertel vom Geschenk und vom Warenlager oder dass deren Ruumlckgabe an uns veranlasst wird oder dass sie die angemessene Wohnungsmiete welche ein anderer wohl zahlen wuumlrde bezahlt [ - - - ] welcher besichtigt betreffs des kleinen Bauernhofs das parartidion den zuruumlck zu geben sie freiwillig angeordnet hatldquo Nonna sagte bdquoFuumlr den Anteil von Eustorgion [ - - - ] dem Didianus gemaumlszlig des Viertelsldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoEs geziemt sich dass ein Architekt sobald er den Zustand vor Ort uumlberpruumlft hat bestimmt wie viel Wohnungsmiete Nonna fuumlr das Viertel des kleinen Bauernhofs und des Warenlagers der Eustorgion erbringen muss [ - - - ] und dass Nonna dieses dem Horos deren ekdikos gegenuumlber gewaumlhrleistet deswegen am meisten und dass Nonna mit diesem Wort einverstanden ist und verspricht so viel zu zahlen waumlhrend sie drinnen wohnt wenn ein anderer einen ebenso groszligen Preis erbringen wollte indem die Behoumlrde fuumlr die Durchfuumlhrung sorgtldquo Gennadius sagte bdquoDieses betreffs des kleinen Bauernhofs [ - - - ] deine Weihe zur Person der Nonna Wir verlangen aber betreffs der Haumllfte des Brots und des Viertels des Geschenks dass Nonna diese an den entolikarios der Klientin zuruumlck gibt sobald die Vollmacht ein fuumlr alle Mal gewaumlhrt istldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoWas sagt Nonna dazuldquo Nonna sagte dass sie in Gegenwart des Prozessgegners am Eigentumsrecht festhaumllt Gennadius sagte bdquoDa sie Einwaumlnde erhebt betreffs des Brotes und des Geschenks die Vollmacht aber bereits verlesen wurde und wir ihre schriftliche Erklaumlrung haben in der sie selbst erklaumlrt diese Dinge fuumlr sie (sc Eustorgion) in Verwahrung zu haben soll sie ihr diese gemaumlszlig der Vollmacht zuruumlck gebenldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoVerlies die schriftliche Erklaumlrung die zu haben du sagstldquo Und er (sc Gennadius) las vor bdquoAurelia Nonna die Tochter des Elis in Besitz des ius liberorum an Aurelia Eustorgion meine Schwester waumlhrend auch dein Mann Aurelius Pheas Sohn des Apollonios mit anwesend ist Gruumlszlige Wir stimmen zu von dir gemietet und von dir empfangen zu haben (Kol II) den vierten Teil etcldquo Der Redner Gennadius sagte bdquoSie (sc Nonna) erklaumlrt dass das Brot jener (sc Eustorgion) gehoumlrt naumlmlich die Haumllfte und das Viertel des Geschenks und wir fordern dass sie diese selbst als Brote unserer Partei zuruumlck gibtldquo Curus sagte bdquoSie stimmt zu dass auch Eustorgion den halben Anteil an der Brotration erhaumllt Sie stimmt auch zu zum vierten Teil des Geschenks und sie bittet dass das Gericht bestimmt an wen gezahlt werden muss im Namen desjenigen Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoEs geziemt sich gemaumlszlig der auf Veranlassung der Eustorgion dem Horos gewaumlhrten Vollmacht und infolgedessen zeigt die Verlesung der auf Veranlassung der Nonna festgesetzten Erklaumlrung auf dass der halbe Teil des Brotes und der vierte Teil des Geschenks Horos dem ekdikos der Eustorgion von Nonna uumlbergeben wirdldquo Gennadius sagte bdquoDiese Entscheidung hat deine Weihe gefaumlllt auf deren Grundlage wir durch die Behoumlrde fordern dass die Leistung erbracht wird Aber da auch Dionysios vor Gericht erschienen ist fordern wir dass sie sagt was sie in Bezug darauf willldquo Curus sagte bdquoDionysios ist ein Bruder

29 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Dadurch dass er geistige Klarheiten nicht hat wurde als Vormund ihm der Bruder Philadelphos eingesetzt der sich in Aumlgypten aufhaumllt und in kurzer Zeit kommen wird Aber so lange das Kind mit seiner Schwester zusammenlebt und Brot beschafft wird entsteht auch kein Leidldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoZeig diesesldquo Curus sagte bdquoEs hat einen Vormund der aber abwesend ist der Prozessgegner hat es beschwatzt und es zuruumlckgehalten mit dem Wunsch dass ein weiterer Betrug gegen die Klientin ins Werk gesetzt wirdldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoDa du an den Vormund gedacht hast lies vor wie Philadelphos Vormund des anwesenden Dionysius geworden istldquo Curus sagte bdquoDer Vormund ist in Aumlgypten die Schwester gewaumlhrt dem Bruder den Anteil am Brot und hindert ihn nicht daran wenn er eintritt und im kleinen Bauernhof wohntldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoWenn der Vormund sich eingefunden hat wird er nicht davon abgehalten werden diese Worte zu gebrauchen mit denen du jetzt redest wenn das von dir Gesagte wahr istldquo Curus sagte bdquoDamit das Kind meint beschwatzt auf Veranlassung des Prozessgegners irgendeinen Betrug zu erdulden denn dieses betreibt er eifrig moumlge waumlhrend der Abwesenheit des Vormunds keine Neuerung entstehen Denn seine Schwester ist bereit dem Dionysios sowohl den (Kol III) Anteil am Brot als auch den zufallenden Anteil an der Wohnungsmiete zu gewaumlhrenldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoBis dahin soll Nonna sich beeilen gemaumlszlig dessen was sie (oder er) angekuumlndigt hat den Unterhalt und die Haumllfte an Brot zudem zumindest auch (die Haumllfte) an Wohnungsmiete dem Dionysios tadellos zu gewaumlhren Wenn sie in Bezug darauf aber auch nur ein wenig den Unterhalt vernachlaumlssigen sollte wird Dionysios wenn er sich an das Gericht wendet den ihm geschuldeten Beistand antreffen koumlnnenldquo Gennadius sagte bdquoWann nennt er den der vor die Behoumlrde gefuumlhrt werden kann Denn wir haben naumlmlich uumlberhaupt nicht solches gewusst was getan worden ist wie auch immer es sich erstreckt dass der erwaumlhnte Vormund Einsicht gehabt hat indem er vor Gericht erschienen ist und die Ruumlckforderung der ihm (sc Dionysios) gehoumlrigen Dinge veranlasst hatldquo Curus sagte bdquoDa er sich im Arsinoites aufhaumllt fuumlhren wir jenen innerhalb von 40 Tagen herldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoWenn Nonna nicht innerhalb von 40 Tagen den von dem gesagt wird dass er der Vormund des Dionysios ist dem Gericht vorfuumlhrt oder er selbst aus eigenem Antrieb vorstellig wird und dass er nach dem Gesetz zu dessen Vormund gemacht wurde und das Gericht erneut auf Veranlassung des Dionysios einberufen werden sollte dann wird auch angeordnet werden dass das Besitzrecht uumlber die Haumllfte der Brotration und das Viertel des Geschenks zudem zumindest auch der vierte Teil des kleinen Bauernhofes und des Warenlagers auf Veranlassung der Nonna an Dionysios uumlbergeben wird Kopie

6 PLips I 38 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1909390 n Chr griechischlateinisch Hermupolis Edition(en) PLips I 38 (edpr) MChr 97 ChLA XII 520 FIRA III 174 CPL Annexe 7 JurPap 91

30

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

BL I 207 (Datierung) III 117 VII 79 VIII 170 IX 124 Abbildungen PLips I (auf dem Vorsatzblatt) ChLA XII S 8 - 9 und 11 httppapyri-leipzigdluni-leipzigdereceiveUBLPapyri_schrift_00000380 (13072011) Uumlbersetzung(en) - Literatur Mitteis 1905 Wolff 1974 102-103 Paraphrase Text und Kommentar Protokoll einer Verhandlung vor Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos Der Prozessgegenstand laumlsst sich nicht mehr feststellen Das Praumlskript und die verbindenden Worte sind lateinisch der Wortlaut der Verhandlung selbst ist griechisch wiedergegeben Klaumlger ist Melitios buleut aus Hermupolis vertreten durch drei Anwaumllte Beklagte ist die Matrona Sie wird von ihrem Prozessbevollmaumlchtigten Hatres (Kol I Z 2 mandaduts de Matrona ἔκδικος = ἐντολικάριος Kol I Z 17) vertreten Hatres ist im Sinne des roumlmischen Prozessrechts procurator allerdings einer mit privatrechtlicher Vollmacht (ἐντολή Kol I Z 4-6 ausgestellt am 2612389 n Chr) ausgestatteter und einem cognitor gleichzustellender Hatres wird ebenfalls von drei advocati vertreten Nach der Verlesung und Aufnahme der Prozessvollmachtsurkunde in das Protokoll erfolgt die Leistung der Buumlrgschaft durch Kapiton die infolge der Prozessvertretung notwendig ist Kapiton leistet die Kaution dem Statthalter Die Buumlrgschaft erfolgt fuumlr die Erfuumlllung des iudicatum durch die Beklagte Matrona nicht durch deren Bevollmaumlchtigten er wird also wie ein cognitor behandelt Obwohl Kapiton unmuumlndig ist und die Prozessgegner gegen ihn als Buumlrgen Einspruch erheben wird er vom praeses akzeptiert In Folge verweist der praeses die Sache an einen decurio von Antinoupolis (origo der Parteien) als iudex pedaneus und zwar ausnahmsweise vor erfolgter editio actionis um den Prozessverzoumlgerungen der Klaumlger ein Ende zu machen (s JurPap S 309-310) Rekto Kol I [d(omino) n(ostro) Valentiniano s]e[mp]er Aug(usto) iiii [et Fl(avio) N]eoterio v(iro) 1 c(larissimo) cons(ulibus) a(nte) [d(iem)] xiii Kal(endas) Octobr(es) Hermupol(i) ị[n] [ ] [ ] [praes(entibus) Melitio decurione Hermupolis] cum Nilammon[e] et Demetr[io] ẹ[t] H[er]ode 2 advocat[i]s e diverso (H)atre[te] mandato de matrona cum C[e]nnuth[i]o et D[o]rotheo Sarapi[o]ni(s) et Curo Herodi(s) advocatis [Nilammon () d(ixit) ὑπὲρ Μελι]τίου βουλευτοῦ τῆς [Ἑ]ρmicro[ο]υ[πο]λιτῶνmiddot ἀν[τ]ίδικος 3 Ματρώνα D[orot]heu(s) [a]d(vocatus) d(ixit) ἕστηκεν διὰ Ἁτρῆτος κατʼ ἐντολήν ἣν εἰ κελεύσειας ἀναγνώσοmicroαι [Fl(avius) Asclepiades (H)esycius v(ir) c(larissimus) pres(es)] Teba(idos) ei d(ixit) 4 ἀνα[γ]νωσθεῖσα ἡ ἐντολὴ ἐγγραφέσθω τοῖ[ς] ὑποmicroνήmicroασιν et ṛecitav(it) ὑπατείας Τιmicroασίου καὶ Προmicroώτ[ο]υ τῶν λαmicroπροτάτων Χοίακ κ [Αὐρ(ηλία) Ματρώνα - ca22 -] [ ]τη[ ] Αὐρ(ηλίῳ) Ἁτρῆ[τ]ι ἐντέλλοmicroαί σοι [καὶ 5 ἐπιτρ]έπω ποσελltθgtεῖν τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ κυρίου microου τοῦ λαmicroπροτάτου ἡγεmicroόν[ο]ς Φλ(αυίου)

31 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Σεπτιmicroίου Εὐτροπίου καὶ παραθέσθαι τὰ πρὸς [Μελίτιον τὸν βουλευτὴν τῆς Ἑρmicroουπόλεως καὶ ἐγγυ]ᾶν καὶ πράσσειν ὅσα καὶ ἐmicroοὶ παρούσῃ 6 ἔ[ξ]ε[σ]τιν ἡ ἐντολὴ κυρία κ[αὶ] βεβ[αία καὶ] ἐπερωτηθ(εῖσα) ὡmicroολόγ(ησα) Αὐρ(ηλία) Ματρώνα ἐνε[τει]λάmicroην ὡς πρόκ(ειται) Αὐρ(ήλιος) Παῦλος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς γράmicromicroατα microὴ εἰδυίης dagger dagger Fl(avius) Asclepiades (H)esychius v(ir) c(larissimus) [pr]es(es) Teba(idos) ei d(ixit) 7 παρ[άσχετε] τὰς ἐγγύας [ ] τῇ ἐντολῇmiddot D[or]othe[u(s) a]d(vocatus) d(ixit) Καπίτωνα παρακ[αλοῦ]microεν εἰσάγεσθαι ἐγγυησόmicroενον [Fl(avius) Asclepiades (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es)] Teba(idos) ei d(ixit) 8 καλείσθ[ω N]ilammon ad(vocatus) [d(ixit) - ca9 -]ε[ ]ν ἐσ[τ]ιν [ὁ] Καπ[ί]των καὶ [ ]π[ ]τα [ ]ασται καὶ ἀτελὴς [τὴ]ν ἡλικ[ία]νmiddot τοσοῦτον τοίνυν διδάσκοmicroεν [- ca21 - οὐ γὰρ ] Μ[α]τρώ[ναν microόν]ην ᾐτιασάmicroεθα ἀλλὰ κα[ὶ το]ὺς ταύτη[ς 9 ἀδελ]φούς Fl(avius) Asclepiades (H)esychius v(ir) c(larissimus) [pr]es(es) Teba(idos) ei d(ixit) 10 [ἐγγυάσθω() τὴν] παροῦσαν δί[κην N]ịlammon ad(vocatus) [d(ixit)ἐνάξο()]microεν πρ[ὸς] τὴν παροῦσαν [ ] d(ixit) [ ]ολου τὰ ὑποmicroνήmicroατα ἐκβιβάζεσθαι [- ca16 -] ποδα τα microεγι[ ] [- ca20 -] δltικgtανικοῦ ἑστάναι κα[ὶ πα]ρακαλῶmiddot 11 κέλευσον τὰ π[ρο]αποφανθέντα ἐκβιβάζ[εσ]θαι [Fl(avius) Asclepia]des (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) [ei] d(ixit) 12 Καπίτων καλείσθω c[i]tato et inducto Capitone [Fl(avius) Asclepia]des (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) e[i] d(ixit) ἐγγυᾷ 13 ὅτι καταβαλεῖ τὰ κριθησόmicroενα Μα[τ]ρώltνgtα ἡ τὴν ἐντολὴν Ἁτρῆτι παρασχοmicroένη [Cap]iton d(ixit) ναί ἐγγυῶmicroαι ὅτι τὰ κριθησόmicroενα καταβαλεῖ Demetriu(s) ad(vocatus) 14 d(ixit) ὁ ἀνὴρ τῆς ἐναγοmicroένης πρὸ τοῦ φροντιστηρίου ἐστὶν κ[α]ὶ microελισάτω σου τὸ microεγαλεῖον et cum di c(asterium()) [ing(ressus) f(uisset()) Fl(avius) Asclepiad]es (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) 15 Teba(idos) ei δ(ιχιτ) πόθεν ὁρmicroᾶτ[αι τ]ὰ microέρη D[o]rọth[e]u(s) ad(vocatus) d(ixit) ἀπὸ τῆς Ἀντι[ν]οέων ἐστίν [Fl(avius) Asc]lepiades (H)esychiu(s) v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) ei d(ixit) ἐπειδὴ 16 Μελίτιος [ὁ] τὸν τῶν ἐναγόντων ἐπέχων τόπον ὑπερτίθεται τὴν [δί]κην σκοπὸν ἔχων τὸν ἔκδικον τῆς ἐναγοmicroένης τῇ προσεδρίᾳ συντρῖψαι ἐντεῦθεν ἤδη καὶ 17 πρὸ ἐκδό- [σ]εως τῶν ὑποmicroνηmicroάτων ἑκάτερα τὰ microέρη [ ] [ τ]ῷ πολιτ[ευ]οmicroένῳ τῆς 18 Ἀντινοέων σπουδῇ τῆς πολιτικῆς Kol II τάξεως προσαχθήσεται Cenuthiu(s) ad(vocatus) d(ixit) εἴ τινας 19 ἐχοmicroεν παραγραφάς κελευσάτω σου τὸ microεγαλεῖον αὐτὸν ταύτας σκοπεῖν 20 Fl(avius) Asclepia[d]es (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) ei d(ixit) αἱ ἐκ 21 νόmicroων ἁρmicroό[ζ]ουσαι δικαιο[λ]ογίαι καὶ π[αρ]αγραφαὶ ἑ[κα]- 22 τέροι[ς το]ῖς microέ[ρ]εσι φυλαχθήσονται23 Verso λίβελλος [ -ca- ] 1 1 Die Ergaumlnzung Fl(avio) vor Valentiniano ist abzulehnen (BL IX 124) [d(iem)] XII Kal(endas) edpr rarr [d(iem)] XIII Kal(endas) (BL I 207) am Zeilenende viell i[n] s [e]cr etar [i]o (edpr) Mitteis kannt diese Lesung nicht bestaumltigen und haumllt auch in buleuterio in frontisterio o auml fuumlr moumlglich (MChr 97 Komm zu Z 1) 4 Χοίακ λ (edpr) rarr Χοίακ κ (BL I 207) 4 passim pres(es) Tebaei(dis) d(ixit) rarr pres(es) Teba(idos) ei d(ixit) (BL VIII 170)

32

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

6 τὸν βουλευτὴν τῆς Ἑρmicroουπολειτῶν () τοῖς] πράγmicro ασιν (edpr) rarr Ἑρmicroουπολειτῶν () ]ιν καὶ πράσσιν ὅσα κτλ (BL I 207) rarr βουλευτὴν τῆς Ἑρmicroουπόλεως καὶ ἐγγυ]ᾶν (BL III 117) 6 und 16 Melitios ist identisch mit dem in PStrasb VIII 737 und 738 (BL VIII 170) 7 Viell [ἀκολούθως] τῇ ἐντολῇ (BL III 117) 11 δltικgtανικοῦ von ὁ δικανικός bdquoder Sachwalterldquo in der Luumlcke steht wahrscheinlich ein Anwalt der Partei der Beklagten ndash viell der bereits vorher sprechende NN - der sich gegen die Ausfuumlhrung des klagenden Anwalts Neilammon (Kol I Z 9 und 10) wendet und die Durchfuumlhrung der Entscheidung des praeses in Bezug auf Kapiton verlangt (JurPap 91 Komm zu Z 11) viell [ κατὰ τοῦ] δltικgtανικοῦ (BL III 117) 18-19 Das officium der Stadtverwaltung hat die Uumlberleitung des Prozesses an den iudex pedaneus zu veranlassen (s MChr 97 Komm zu Z 18 und JurPap 91 Komm Z 18) 20 Wahrscheinlich soll der iudex pedaneus etwaige Einspruumlche uumlberpruumlfen 22 δικαιο[λ]ογίαι = Klagevortraumlge (JurPap 91 Komm zu Z II 4) Uumlbersetzung (Rekto Kol I) Unter dem Konsulat unseres Herrn Valentinianus des ewigen Augustus zum vierten Mal und des Flavius Neoterius vir clarissimus am 19 September 390 in Hermupolis im [ - - - ] In Anwesenheit des Melitios decurio aus Hermupolis mit den Anwaumllten Neilammon Demetrios und Herodes von der Gegenseite Hatres als Beauftragter der Matrona mit den Anwaumllten Cenuthius und Dorotheus Sohn des Sarapion und Kyros Sohn des Herodes Neilammon sagte Wir sind erschienen fuumlr Melitios buleut von Hermupolis gegen Matronaldquo Der Anwalt Dorotheus sagte bdquoSie laumlsst sich vor Gericht vertreten durch Hatres laut Prozessvollmacht wenn du es befiehlst werde ich verlesenldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoNachdem sie verlesen wurde soll die Prozessvollmachtsurkunde in das Prozessprotokoll aufgenommen werdenldquo Und er verlas bdquoUnter dem Konsulat des Timasius und des Promotus viri clarissimi am 20 Choiak Aurelia Matrona [ - - - ] an Aurelius Hatres Ich beauftrage und ermaumlchtige dich dass die Sache gegen Melitios den Buleuten von Hermupolis vor die Amtsgewalt meines Herrn des praeses Flavius Septimius Eutropius vir clarissimus kommt und [ - - - ] vorzulegen und zu buumlrgen und zu handeln soweit auch es mir freisteht wenn ich anwesend bin Die Prozessvollmacht ist maszliggeblich und garantiert und auf Befragen habe ich zugestimmt Ich Aurelia Matrona habe den Auftrag erteilt wie oben geschrieben steht Ich Aurelius Paulus habe fuumlr sie geschrieben da sie nicht schreiben kannldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoLeistet die Buumlrgschaft der Vollmacht entsprechendldquo Der Anwalt Dorotheus sagte bdquoWir bitten dass Kapiton als Buumlrge hereingefuumlhrt wirdldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoEr soll gerufen werdenldquo Der Anwalt Neilammon sagte bdquo[ - - - ] ist Kapiton und [ - - - ] und minderjaumlhrig In solchem Maszlige wir nunmehr in Kenntnis setzen [ - - - ] denn nicht [ - - - ] Matrona alleine haben wir angeklagt sondern auch deren Bruumlderldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoEr soll Buumlrgschaft leisten nur fuumlr den gegenwaumlrtigen Prozessldquo Der Anwalt Neilammon sagte bdquoWir beschraumlnken die Klage auf die Anwesendeldquo NN sagte bdquo[ - - - ] dass die gerichtlichen Entscheidungen vollstreckt werden [ - - - ] des Sachwalters zu stellen Bitte befiehl dass der vorher erlassene Entscheid vollzogen wirdldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoKapiton soll hereingerufen werdenldquo Nachdem Kapiton aufgerufen und hereingefuumlhrt worden war sagte Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos zu ihm bdquoVerbuumlrgst du dich dass Matrona die die Vollmacht dem Hatres gegeben hat die Urteilssumme bezahlen wirdldquo Kapiton sagte bdquoJa ich werde mich verbuumlrgen dass sie die Urteilssumme bezahlen wirdldquo Der Anwalt Demetrios sagte bdquoDer Mann der Beklagten ist vor

33 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

dem Gerichtssaal und deine Erhabenheit soll dafuumlr Sorge tragenldquo Und nachdem er den Gerichtssaal betreten hatte sagte Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos ihm bdquoWoher kommen die Parteienldquo Der Anwalt Dorotheus sagte bdquoSie sind aus Antinoupolisldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoDa Melitios der die Stelle der Klaumlger einnimmt den Prozess in die Laumlnge zieht und dabei den Zweck verfolgt dass der ekdikos der Beklagten durch Warten muumlrbe gemacht wird so sollen schon vor der Vorlegung der amtlichen Urkunden beide Parteien dem NN politeuomenos von Antinoupolis durch Bemuumlhung des staumldtischen (Kol II) officium vor den Richter gefuumlhrt werdenldquo Der Anwalt Cenuthius sagte bdquoWenn wir irgendwelche Einspruumlche haben moumlge deine Groumlszlige anordnen dass er diese selbst pruumlftldquo Flavius Aclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoDie aus den Gesetzen zufallenden Klagevortraumlge und Einwaumlnde werden fuumlr beide Parteien sicher gestellt werdenldquo (Verso) Petition [ - - - ]

7 PThomas 24 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit Ende 4 oder 5 Jh n Chr unbekannte Herkunft griechisch-lateinisch Edition(en) PThomas 24 (edpr) BL - Abbildungen PThomas 24 Plate 20 Uumlbersetzung(en) - Literatur Gascou 2009 149 Anm 1 Paraphrase Text und Kommentar Fragment einer Verhandlung unter Vorsitz von NN vir clarissimus ex praetor et defensor Alexandreae (fuumlr Parallelen zum Titel ex praetore s edpr Einl S 222) Dem Fragment duumlrfte zumindest eine weitere Kolumne vorausgegangen sein der erhaltene Text koumlnnte der Schluss des Protokolls beinhalten Von der urspruumlnglichen Kolumnenbreite duumlrfte nur mehr der kleinere Rest erhalten sein Die Worte des Verhandlungsvorsitzenden sind durch eine abweichende Schrift hervorgehoben (vgl ua ChLA V 292 ChLA XI 470 PKell I 26) wobei in den vorhandenen Parallelen nur die Datierung mit den Kaisernamen so hervorgehoben ist Die Reden des Vorsitzenden beginnen immer am Zeilenanfang waumlhrend alle anderen Reden am jeweiligen Vorredner direkt anschlieszligen Das Fragment ist ausschlieszliglich palaumlographisch anhand der Parallelen POxy LXIII 4381 (0308375 n Chr) und PLips 38 = MChr 97 (1909390 n Chr) datiert (edpr Einl S 217-219) Der

34

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Gegenstand der Verhandlung ist unklar Auf Basis der Z 7 vermuten die Erstherausgeber dass eine Einkerkerung (viell in Zusammenhang mit einem Schuldenprozess) eine Rolle gespielt hat Einer der Beteiligten war ein gewisser Artemidoros (Z 8 und 10) seine Funktion ist jedoch unklar (edpr Einl S 219) Es koumlnnte sich aber auch um ein Verfahren im Rahmen einer nicht erfuumlllten Liturgie handeln (vgl Komm zu Z 8) [ - - - ] ν σύστασιν τὴν [ ] [ - - - ] 1 [ - - - ]microων εἰρηmicroένα ει ετις [ ] προσε [ - - - ] 2 [ - - - ]ιας microάρτυρας vac [ - - - ] 3 [ - - - ex] praet(ore) def(ensor) Alex(andreae) d(ixit)middot χρή σε ταῖς προσο[ - - - ] 4 [ - - - λαmicro]πρότατε τὰ δικαστήρια τούτου τοις[ - - - ] 5 [ - - - παρα]microυθείας βραβεύων τοῖς ἀδικουmicroέν[οις - - - ] 6 [ - - - ] παρακαλῶ εἰ παρίσταται αὐτὸν microὲν ἀνεθῆ[ναι - - - ] 7 [ - - - Ἀρτ]εmicro ιδωρ[ ] ἀπεργαζόmicroενον εὑρὼν ἐν τῇ ἡmicroετέρᾳ [ - - - ] 8 [ - - - ] διʼ οἰκε[ί]ας φωνῆς παρακαλῶ ὡς ου[ - - - ] 9 [ - - - ex [p]raet(ore)def(ensor) Alex(andreae) d(ixit)middot λεγέτω Ἀρτεmicro[ίδωρος - - - ] 10 [ - - - ] A[rt]emidorus d(ixit)middot οὐδένα λόγον [ - - - ] 11 [ - - - ] ex praet(ore) de]f(ensor) [A]lex(andreae) d(ixit)middot ω [ - - - ] 12 [ - - - ] [ ] d(ixit)middot προνοίᾳ τοῦ [ - - - ] 13 [ - - - ]ναι vac [ - - - ] 14 [ - - - ] ex praet(ore) def(ensor) Alex(andreae) d(ixit)] σ[υ]νῳδὰ ἀmicroφοτέρω[ν - - - ] 15 1 σύστασιν τὴν Lesung unsicher die genaue Bedeutung kann aufgrund des fehlenden Kontexts nicht festgestellt werden 4 Moumlgliche Ergaumlnzungen προσό[δοις oder προσο[ύσαις (edpr Komm zu Z 4) 4 10 12 und 15 [ - - - ex] praet(ore) def(ensor) Alex(andreae) Der defensor traumlgt hier das Rangpraumldikat clarissimus und leitet einen Verhandlung (vgl ua SB XVI 12692 = PCol VII 175) und traumlgt zudem den Titel eines ehemaligen Praumltors Diese Kombination scheint in bilingualen Prozessprotokollen ohne Parallele zu sein Einzige Ausnahme ist der defensor der Heptanomia (so die Lesung richtig ist) in PRossGeorg V 27 Z 1 der fuumlr ein groumlszligeres Gebiet als ein Munizipium das Defensorenamt ausuumlbte U und D Hagedorn schlieszligen daraus dass sowohl der defensor Heptanomiae in PRossGeorg V 27 als auch der defensor Alexandreae in PThomas 24 keine Ausnahme von der Regel darstellen sondern zu den houmlchsten Beamten in Aumlgypten gehoumlrten i e eine hierarchisch houmlher gestellte Variante des Defensorenamtes innehatten die sich vielleicht auch in der Unterscheidung zwischen dem lateinischen Titel defensor (bzw dem transliterierten griechischen Aumlquivalent) und der Verwendung von syndikosekdikos ausgedruumlckt wurde Eingefuumlhrt koumlnnte dieses Amt bzw die Hierarchiestufen zwischen den Aumlmtern vielleicht im spaumlten 4 Jh n Chr worden sein Der defensor Alexandreae koumlnnte im Vergleich zum defensor Heptanomiae ranggleich oder noch houmlher gestellt gewesen sein und fuumlr die ganze Provinz Aegyptus oder fuumlr ganz Aumlgypten zustaumlndig gewesen sein so wie der in PAbinn 63 bezeugte iuridicus Alexandreae vermutlich mit dem in PRyl IV 654 genannten iuridicus Aegypti identisch ist da beides nur eine Verkuumlrzung des vollen Titel iuridicus Alexandreae et Aegypti zu sein scheint Eine endguumlltige Entscheidung dieser Fragen ist nach U und D Hagedorn aber noch nicht moumlglich Ex praetore der (moumlgliche) zweite Titel des defensor begegnet im fraglichen Zeitraum nur selten Moumlgliche Parallelen sind ChLA XLIII 1247 MPER XV 63 Z 45 und 96 Z 1 sowie PVindSijp 7 Z 3 (der hier genannte Flavius Olympius ist auch aus SPP XX 127 Z 3 CPR V 14 Z 4-5 und PRainer Cent 123 Z 4-5 als comes sacri consistorii und Grundbesitzer im Herakleopolites bezeugt Er scheint das Amt des praetor in Konstantinopel ausgeuumlbt zu haben Der defensor Alexandreae in PThomas 24 stammt laut U und D Hagedorn aus einem aumlhnlichen sozialen Umfeld wie Flavius Olympius und eine Ergaumlnzung von ex praet(ore) in Z 4 10 12 und 15 erscheint gerechtfertigt (edpr S 217-222) wobei man immer annehmen muss dass es tatsaumlchlich verschiedene Amtsstufen und voneinander abweichende Amtsbereiche bei den defensores gab wofuumlr es anderweitig bislang keine konkreten Anhaltspunkte gibt Gegen die Annahme dass die Hierarchiestufen durch das griechische Aumlquivalent des lateinischen defensor (= δηφήνσωρ) ausgedruumlckt wurde sprechen etliche Belege in denen der defensor eines Munizipium als δηφήνσωρ bezeichnet wird inter alia PLips I 35 (Hermupolis 375378 n Chr) PHerm 69 (Hermupolis 0505410 n Chr) und MChr 71 (Hermupolis 458473 n Chr) Jedenfalls aber sind Zweifel an der Lesung δεφήνσωρι Ἑπτανο[microίας] in PRossGeorg V 27 Z 1 angebracht (vgl Kramer 1990 308 Anm 12)

35 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

5 [ - - - λαmicro]πρότατε Anrede des Verhandlungsvorsitzenden also etwa κύριε λαmicro]πρότατε zu bemerken ist dass normalerweise das Epitheton ansonsten immer vor dem Substantiv steht vgl aber die unsichere Titulatur in PCairMasp I 67007 Z 22 bzw edpr Komm zu Z 5 zur Verwendung des Epithetons fuumlr defensoressyndikoiekdikoi 6 [ - - - ] θείας βραβεύων edpr rarr [ - - - παρα]micro υθείας (-ίας) βραβεύων (Gascou 2009 149 Anm 1) 7 Die Wendung παρακαλῶ εἰ παρίσταται αὐτὸν microὲν ἀνεθῆ[ναι spricht nach Meinung der Erstherausgeber dafuumlr dass ein Advokat fuumlr die Entlassung seines Mandanten plaumldiert ev im Zusammenhang mit einer Enkekerung in einem Schuldenprozess (edpr Einl S 219) Zur Bedeutung von εἰ παρίσταται s edpr Komm zu Z 7 8 ἐν τῇ ἡmicroετέρᾳ [ - - - ] edpr rarr viell ἐν τῇ ἡmicroετέρᾳ κ[ώmicroῃ Vielleicht handelte es sich beim Beschuldigten um einen Liturgen der sein Amt nicht angetreten hat bzw sich der Verantwortung entzogen hat und sich nun einem Dorf befindet 11 οὐδένα λόγον [ - - - ] viell οὐδένα λόγον ἔχειν πρός τινα ldquokeinen Rechtsanspruch haben gegen jemandenldquo (edpr Komm zu Z 11) 13 Die Lesung von d(ixit)middot ist unsicher Trifft sie zu muumlsste davor eine lateinische Anrede zu lesen sein Aber weder Artemidorus noch defensor Alexandraea laumlsst sich mit den Spuren in Uumlbereinstimmung bringen In der Luumlcke am Zeilenende ist ein Amtstitel zu erwarten (edpr Komm zu Z 13) 15 Vielleicht das Ende des Verhandlungsprotokolls abgeschlossen mit einem Genitivus absolutus etwa bdquoDa beide Parteien uumlbereinstimmend aussagen ldquo (edpr Komm zu Z 15) Uumlbersetzung [ - - - ] die RegelungVereinbarungFestsetzung der [ - - - ] [ - - - ] das Gesagte [ - - - ] [ - - - ] die Zeugen vac [ - - - ] [ - - - ] ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquoEs ist noumltig dass du den [ - - - ] [ - - - ] o clarissimus dessen Gericht [ - - - ] den [ - - - ] Entschaumldigung anordnend denjenigen gegenuumlber die Unrecht erfahren [ - - - ] [ - - - ] ich ersuche wenn es recht scheint dass er freigelassen wird [ - - - ] [ - - - ] den ableistenden Artemidoros findend in unserer [ - - - ] [ - - - ] mit eigener Stimme bitte ich dass [ - - - ] [ - - - ] ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquoArtemidoros soll sprechen [ - - - ] [ - - - ] Artemidoros sagte bdquoKein Recht [ - - - ] Der ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquo[ - - - ] [ - - - ] sagte bdquoUnter der Fuumlrsorge des [ - - - ] [ - - - ] vac Der ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquoDa Parteien beider [ - - - ]

8 ChLA XLIII 1247 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1 Haumllfte 5 Jhd n Chr (viell 425 426 430 oder 435 n Chr) Arcadia griechischlateinisch Edition(en) ChLA XLIII 1247 (edpr) BL XI 58 XII 52 Abbildungen ChLA XLIII S 42-43

36

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung(en) - Literatur J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 (zur Datierung und Lesung von Z 1 4 10 11 und 12) PThomas S 221 Anm 15 Palme 2006 396-399 Stein 1922 (zum subadiuva) vgl Thomas 1998 (zu lateinischen Einleitungsformeln) Paraphrase Text und Kommentar Beginn einer Verhandlung vor dem praeses Arcadiae Flavius Aelius Anthemius Iulianus Aristolaus Nach der uumlblichen Einleitungsformel (s Palme 2006 396-399) folgt die Verlesung zumindest zweier Schriftstuumlcke Es werden sowohl Buumlrgschaften als auch eine nicht naumlher bestimmbare Menge Goldes erwaumlhnt Welche Funktion der in Z 6 erwaumlhnte ehemalige syndikos erfuumlllte ist aufgrund des sehr fragmentarischen Erhaltungszustandes des Papyrus nicht genauer zu bestimmen Auf Basis der Datierung ist aber davon auszugehen dass es sich um einen gewesenen defensor civitatis handelt der hier vielleicht als Privatperson auftritt Die Verhandlung findet wahrscheinlich in Abwesenheit der Prozessparteien statt (Palme 2006 390) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ - - - ] Theodosio perpetuo Augu[sto - - - ] 1 adstante offic(io) Iohannes subaiuba d(ixit) οἵαν ἀναφ[ορὰν Name des Klaumlgers ἐπέδωκεν] 2 πρὸς τὴν σὴν ἐξουσίαν ἔχων microετὰ χεῖρας ἀναγνώσοmicroαι εἰ προστάξίεν σου τ[ὸ microέγεθος 3 (vac) ] Fl(auius) Ael(ius) Anthem(ius) Iulianus Aristolaus v(ir) c(larissimus) ex praetor(e) et 4 praes(es) provinciae Arc(adiae) d(ixit) [ἀνάγνωθι Et rec(itavit) τῷ σῷ microεγαλείῳ παρὰ Φλ(αυίου) Κύρου] προέδρου καὶ λογιστοῦ Ἡρακλέους πόλεως εως τῆς σῆς microεγαλοπ[ρεπείας - - - ] 5 τὸν ἐξκε[π]τορα Σιλουανὸν εξ [σύ]νδικον γενόmicroενον [ - - - ] 6 κουρατορα Τίωνος Ἥρων ἑκὸν ἑαυτὸν προσήγαγεν τῇ τοιαύτ[ - - - ] 7 καὶ πρὸς σαφεστέραν γνῶσιν τῆς σῆς microεγαλοπρεπείας κεχρηmicroάτι[κα - - - ] 8 γραmicromicroατίου λαmicroπρότατε καὶ microεγαλοπρεπέστατε ἡγεmicroὼν κύριε [ - - - ] 9 ex offic(io) rec(itatum) est ἔστιν καὶ τὸ (2 Hd) ὑποτεταγmicro[έν]ον (1 Hd) ἐγγυητικὸν γραmicromicroάτιον ὃ 10 καὶ ἀ[ναγνώσοmicroαι] Fl(auius) Ael(ius) Anthem(ius) Iulianus Aristoḷạus v(ir) c(larissimus) ex praetor(e) et 11 praes(es) provinciae Arc(adiae) ex offic(io) rec(itatum) est Φλαυίῳ Κύρῳ προέδρῳ Ἡρακλέους πόλεως παρὰ Φλ(αυίου) 12 Ἥρωνος [ - - - ] Σαραπίωνος ἐξκέπτορος τῆς ἡγεmicroονικῆς τάξεως τῆς Ἀρκάδων ἐπαρχία[ς - - - ] 13 πρὸς Βησάmicromicroωνα περὶ ὁmicroολογίας παρʼ αὐτοῦ Βησάmicromicroωνος καὶ ἀπ [ - - - ] 14 χρυσίου ποσότητος ἐπειδήπερ ἐδ [ ] κατὰ νοmicro [ ἱ]κανοδόσεως παρ[ - - - ] 15 ὁmicroολογῶ [ἑ]κ[ο]υσίᾳ καὶ αὐθαιρέτῳ γ[νώmicroῃ ἀ]ναδεδέχ[θαι καὶ ἐγγυ]ᾶσθαι τὸ microεγ[αλο]- 16 πρ[ ]κην ὡς ὑπη[ρ]έ[την ] ετα [ - - - ] ωνπεισθέντος η [ - - - ] 17 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

1 d d [] [T]heodosio tracce [ edpr rarr [T]heodosiod n [dn] ndashoppure d n [ss] ndash Fl(auiis) T hedosio [p]erpetuo Augu sto (J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 = BL XI 58) Tjaumlder folgert aus dieser Lesung die Datierung 425 426 430 oder 435 n Chr (= BL XII 52 vgl PThomas S 221 Anm 15) Nach dem Foto koumlnnen beide Lesungen nicht verifiziert werden Eindeutig lesbar sind nur die Worte Theodosio perpetuo Augu[sto Nach den Parallelen PSakaon 33 P Sakaon 34 und POxy LXIII 4381 ist jedenfalls vor dem von Tjaumlder gelesenen d(ominis) n(ostris) kein Name zu erwarten (zur lateinischen

37 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Einleitungsformel vgl Thomas 1998) Zudem sind die Buchstabenformen des sicher gelesenen Theodosio nicht mit jenen am Zeilenbeginn in Uumlbereinstimmung zu bringen

2 subaiuba rarr l subadiuva = bdquoSekretaumlrldquo oder bdquoAssistentldquo (Palme 2006 396 Anm 54 vgl Stein 1922) edpr οἵαν ἀναφ[ορὰν ἐπέδωκεν Nach den Parallelen POxy XVI 1878 Z 2-3 und 1876 Z 2 ist der Name des Klaumlgersder Klaumlger zwischen οἵαν ἀναφ[ορὰν und ἐπέδωκεν zu erwarten Palme 2006 396-398 (B Palme folgt in seinem Abdruck der Z 2-4 allerdings der edpr)

3 l προστάξείεν σου edpr σου τ[ὸ microεγαλεῖονmicroέγεθος Fuumlr die Ergaumlnzung microέγεθος (vac) s Palme 2006 396 4 und 11 Baeb(ius) edpr rarr Fl(auius) Ael(ius) pr(o)uinc(iae) edpr rarr pruinc(iae) (J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 = BL XI 58)

7 l ἑκὼν κουρατορατίωνος edpr rarr viell κουράτορα Τίωνος 10 und 12 ex offici(o) rec()c() r(espondit) bzw r(ecitavit) edpr rarr ex offic(io) rec(itatum) est (J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 = BL XI 58)

15 κατὰ νοmicro [ edpr rarr ev κατὰ νοmicro [νόmicroους

38

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung bdquo[ - - - ] Theodosius ewiger Augustus [ - - - ] der im officium anwesende Iohannes subadiuva sagte bdquoWas fuumlr eine Art von Klageschrift NN an deine Amtsgewalt eingereicht hat die sich in meine Haumlnden befindet werde ich verlesen wenn es deine Groumlszlige anordnetldquo Flavius Aelius Anthemius Iulianus Arisolaus vir clarissimus ex-praetor und praeses der Provinz Arcadia sagte bdquoLies vorldquo Und er las vor bdquoAn deine Erhabenheit von Flavius Kyros [ - - - ] proedros und logistes von Herakleopolis [ - - - ] deine Magnifizenz [ - - - ] den exceptor Silvanus [ - - - ] den gewesenen syndikos [ - - - ] curator von Tion Heron hat aus freien Stuumlcken sich selbst angefuumlhrt als ZeugenBuumlrgen der so beschaffenen [ - - - ] und zur sicheren Einsicht deiner Magnifizenz habe ich ausgefertigt [ - - - ] des Schriftstuumlcks clarissimus et magnificentissimus praeses Herrldquo [ - - - ] sagte kraft seines Amtes bdquoEs ist die buumlrgschaftliche Urkunde (2 Hd) die unten angefuumlgt ist (1 Hd) die ich auch verlesen werdeldquo Flavius Aelius Anthemius Iulianus Aristolaus vir clarissimus ex-praetor und praeses der Provinz Arcadia sagte kraft seines Amts bdquoDem Flavius Kyros proedros von Herakleopolis von Flavius Heron [ - - - ] des Sarapion exceptor des officium der Provinz Arcadia [ - - - ] gegen Besammon bezuumlglich der Uumlbereinkunft von demselben Besammon und [ - - - ] der Menge Goldes da eben [ - - - ] rechtmaumlszligig () [ - - - ] ich stimme zu aus freiwilliger und selbstgewaumlhlter Einsicht anzunehmen das zur Magnifizenz () [ - - - ] als hyperetes [ - - - ] eines Gehorsamen [ - - - ]

9 PCairMasp III 67329 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 26052406524 nChr Antaiopolits griechischlateinisch Dioskoros-Archiv Edition(en) PCairMasp III 67329 (edpr) ChLA XLI 1194 CPL Annexe 18 BL I 450 (faumllschlich zu PCairMasp III 67328) IV 15 IX 46 X 36 Abbildungen ChLA XLI S 30-31 sowie 33-36 httpipapcsadoxacuk4DLink44DACTIONIPAPwebqueryvPub=PCairMaspampvVo3=1ampvNum=67329 (11072011) httpwwwmishafrpapyrus_bipabpages_htmlP_Cair_Masp_III_67329html (11072011) Uumlbersetzung(en) - Literatur Fournet 2008 17-30 (zum Archiv des Dioskoros) PRossGeorg III 34 Einl S 141 (= BL IV 15 Datierung) Zuckerman 2004 32-34 Gascou 2009 153 I 6 Paraphrase Text und Kommentar

39 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Verhandlung vor Flavius Paulus vir clarissimus schalasticus und defensor civitatis des Antaiopolites Der Papyrus datiert in eine 3 Indiktion = MaiJuni 524 n Chr (Zuckerman 2004 32 Anm 21) Bis auf einige kleinere Luumlcken ist der gesamte Text erhalten Psimanobet Sohn des Kyros Einwohner von Aphrodite peradiutor defensoris im benachbarten Antaiupolis beantragt bei der zustaumlndigen Stelle in diesem Fall der defensor civitatis des Antaiopolites der gleichzeitig sein Vorgesetzter ist die verwaltungstechnische Angliederung von vier Grundstuumlcken die im Gebiet des Dorfes Thmonechthe liegen an das Gebiet und die Steuerverwaltung von Aphrodite (es geht hierbei nicht um die Versetzung von Bauern wie zB Maspero in der edpr vermutet hat sondern um die verwaltungsrechtliche Zuteilung von Grundstuumlcken s ChLA XLI 1194 Einl S 28) Es ist daher fraglich ob es sich uumlberhaupt um eine Verhandlung gegen einen spezifischen Prozessgegner handelt Vielmehr will Psimanobet Verwaltungshandlungen ruumlckgaumlngig machen und hat sich dazu bereits im Vorfeld die Unterstuumltzung anderer Amtstraumlger gesichert In Abstimmung bzw mit dem Wissen des boethos des logisterion von Antaiupolis Phoibammon und des protokometes von Aphrodite Apollos bestaumltigt der defensor civitatis den Landtransfer Die Nahebeziehung zwischen dem defensor und seinem Untergebenen legt zwar nahe dass die Entscheidung des defensor nicht neutral war aus dem Text bzw dem Verfahrensablauf koumlnnen aber keine Hinweise auf unlauteres Handeln abgeleitet werden Nachdem neben dem Antragsteller auch Apollos als protokometes von Aphrodite die Verantwortung fuumlr die ordnungsgemaumlszlige Einhebung der Seuern fuumlr die 15 12 18 116 bestellbare Aruren uumlbernimmt entscheidet der defensor fuumlr Psimanobet Es wird kein Einspruch gegen diesen Entscheid erhoben Kol I [ - - - ] [ - - - ] 1 [- ca13 -] [ Π]αῦνι [ τ]ρίτης ἰ[νδικ(τίονος) - ca14 -]ς 2 [- ca10 -] niḷ[- ca9 -] Ạṇ[t]aeopol( ) ex dicaẹ [f]ịḷ(ius) Ẹụḅ[u]ḷ[u] ạdstan[t(ibus)]Pạụṭị 3 fil(io) Bottu ex afrodi[t(es uico) et Pecusio] Sionos ẹx ḷc[ et] Filoṃụso(u) [fil(ius) - ca15 - ea]ṣdem ap[ Psimanobe]ṭ fil(ius) Curu eạsdeṃ [ ] ex 4 ḅ ex Collutho a[diu(tore) defens(oris)] s( ) idem Psim[an]ob[et fil(ius)] Curu peradi[ut(oris)] ḍẹfẹ[ns(oris)] ḍ(ixit) γῄδιά [τινα ἔχω τὸν microὲν πάλαι χρόνον δι]ακείmicro εν[α] ἐπάνωθεν() [ ἐν πεδιάδι] τῆς ἡmicroετέρας 5 κώmicroης Ἀφροδί[τη]ς το(ῦ) Ἀν[τα]ιοπολίτου νοmicroο(ῦ) ἐν[ενε]χθέντα δὲ ἐν τῷ καιρῷ τῆς πρώην [γεγε]νηmicroένης microετ[αθ]έσεως κατὰ τὴν [δηmicroοσίαν ἀπογραφὴν Ἰωάννο(υ) το(ῦ) ἐλλογι]microωτάτο(υ) σχολ[αστικο(ῦ)] εἰς τὴν [πεδι]άδα 6 [κώmicro]ης Θmicroοναχθὴ το(ῦ) αὐτοῦ νοmicroο(ῦ) [κ]αὶ ἐπειδὴ τὴν ὑπόλοιπ[ό]ν microο(υ) πᾶσαν ἐλαχίστην ἔχω κτ[ῆ]σιν ο[ὖ]σαν καὶ τελοῦσαν ὑπὸ τὴν εἰρηmicro(ένην) microοι [κώmicroης Ἀφροδίτης ]ιλον ρmicro ω ι φερον τη [τ]ὴ[ν ὑπὲ]ρ τῶν εἰρηmicroένων 7 παντοίων δηmicroοσίαν συντέλειαν ἐ[π]ιγνῶναι τῷ δηmicroοσίῳ λόγ[ῳ τ]ῆς αὐτῆς κώmicroης Ἀφροδίτης [ὥστε microὴ ἐmicroὲ καθὼς καὶ νῦν τυγχάνω microεῖ]ναι εἰς ἑκατ[έρα]ν συντελοῦντ[α κώmicro]ηνmiddot διά τ[ε] 8 τοῦτο ἀναγκαίως παρεγενόmicroην πρὸς τὴν ὑmicroετέραν [πα]ίδευσιν αἰτῶν οἰκείῳ κινδ[ύν]ῳ το(ῦ) δηmicroοσίου λόγο(υ) κατ[ὰ] microηδὲν βλαπτοmicroένου [microετὰ γνώmicroης Φοιβάmicromicroωνος τοῦ θαυmicro(αστοῦ) βοηθο(ῦ) το(ῦ) λογ]ιστηρίο[υ ταύτ]ης τῆς 9 πόλε[ως Ἀ]νταί[ο(υ) microετά]θεσιν τῶν ἀπογεγραmicromicroένων παντοίων δηmicroοσίων εὐσεβ[ῶ]ν τελεσmicroάτων τοῖς εἰρηmicroένοις γῃδίοις ἐντεῦθεν ἤ[δ]η ποιεῖσθαι ἀπὸ κώ[micro(ης)] [Θmicroοναχθὴ εἰς τὸ δηmicroόσιον τῆς ἡmicroετέρας κώmicro]ης Ἀφροδί[τηςmiddot ἑ]τοῖmicroος γὰρ [εἰmicro]ί κιν[δύνῳ] 10 ἐmicroῷ καὶ πόρῳ τῆς ὑπολοίπο(υ) microου παντοίας ὑποστά[σεως] εἰσενεγκεῖν τὴν ὑπὲρ αὐτῶν παντοίαν δηmicroοσίαν συντέλειαν τῷ δηmicroοσίῳ [λόγῳ τῆς αὐτῆς κώmicroης ἀκολούθως τῇ δηmicro]οσίᾳ ἀπ[ο]γρ[αφῇ] τοῦ νῦν π [ ] τ 11 [τ]ρακτευοmicroένο(υ) κώδικος Ἰωάννο(υ) το(ῦ) εἰρηmicroένο(υ) ἐλλογιmicroωτάτ[ο(υ) σ]χολαστικο(ῦ) τοῦτʼ ἔστιν ἐν [π]εδιάδι κώmicroης Θmicroοναχθὴ κλήρο(υ) Πιαϩ Σε [ὑπὲρ microὲν το(ῦ) οἰκείο(υ) microου ὀνόmicroατος σπορίmicro]ης ἀρουρῶ[ν] δεκατριῶ[ν τ]ετάρτου καὶ 12

40

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ὀνόmicroατος Βησίο(υ) Ἀνο(υ)βίωνος καὶ Λεοντίου ἀδελφο(ῦ) στρατιω[τ]ῶν Ἑρmicroο(υ)πόλ(εως) σπορίmicroης ἀρούρας ἡmicroίσεως τετάρτο(υ) καὶ ὀνόmicroατος Βίκτωρο[ς] [ταβελλίωνος σπορίmicroης ἀρούρας τετ]άρτο(υ) ὀ[γδό]ο(υ) καὶ ὀν[ό]micro[α]τ[ος] Εὐτροπίας 13 Κοιράννο(υ) ἀπὸ Ἀπόλ[λω]νος πεδιάδος τῆς αὐτῆς [Θmicroο]νεχθὴ τό[π]ο(υ) ὁmicroοίως Π[ια]ϩ Σε σπορίmicro[η]ς ἀρούρας microιᾶς τετάρτο(υ) ἑκκαιδ[εκάτο(υ)] ιϛacute [- ca32 -]πρ[ ]ν τοινον τ[ὸν()εἰρηmicro]ένον αἰδέσιmicroον τρακτευτὴν Φο[ιβ]άmicromicroωνα καὶ 14 ἐπ[α]κούσ[αντ]α τῶν οὕτ[ως] εἰ[ρ]ηmicroένω[ν] microοι καὶ ἐξῃ[τ]ηmicroένων ἀξι[ῶ] καταθέσθαι πραττοmicroένων (2 Hd) [defens(or) ἀκουσάmicroενος τῶν παρὰ σο(ῦ) εἰρηmicroένων ἐν ὑποmicroνήmicroασιν Φοιβάmicromicro]ων 15 ὁ παρὼ[ν δ]ηmicroό[σιος] τρακτευτ[ὴς] κα[ὶ ]εθmicro [λεγέτ]ω ὃ βούλεται (1 Hd) Fo[e]bammon adiut(or) log(isteriou) Aṇ[taeo]p[ol(eos)] [ἐσ]ήmicroανεν [Ψιmicroανώβετ ὁ παρὼν θαυmicro(ασιώτατος) ὡς αἰτεῖ microετάθεσιν ποιεῖσθαι παντοίων δηmicroοσ]ίων 16 εὐσεβ[ῶν τελεσmicroά]των [τῶν π]αρʼ αὐτο[ῦκεκτηmicro(ένων)ἀρο]υρῶν ἐν πεδιάδι κώmicroης Θmicroονεχθὴ κλ[ήρ]ου Πιαϩ Σε κ[α]θὼς ἐπεχ [ ] παρὰ τῶν [γεωργῶν ca 27 σπορί]microης ἀρουρῶ[ν δεκατριῶν τετάρτο(υ) 17 καὶ ὀ]νόmicro[α]τος Β[ησίο(υ) Ἀνο(υ)βίωνος] καὶ Λεοντί[ο(υ) ἀδελφοῦ στρατιω]τῶν Ἑρmicroου[πόλ(εως) σπορίmicroης ἀ]ρούρας ἡmicro[ί]σε[ως] τετάρ[το(υ)] καὶ ὀνόmicroατος Βίκτωρος [ταβελλίωνος σπορίmicroης ἀρούρας τέταρτο(υ) ὀγδόο(υ) καὶ ὀνόmicroατος Εὐτροπίας Κοιράννο(υ) 18 ἀπὸ Ἀπόλλωνος πεδιά]δος τῆς α[ὐτῆς Θmicroονεχθὴ τόπο(υ) ὁmicroοίω]ς Πιαϩ Σε [σπορίmicroης ἀρούρ]ας microι[ᾶς τετάρτο(υ) ἑκκαιδεκάτο(υ)] ιϛacute [ - - - ] 19 [ - - - ] 20 [ - - - ] 21 [ - - - ] 22 Kol II τῶν αὐτῶν [ἕνεκ]εν εὐσεβῶν τελε[σmicroά]των τῶν προδεδηλωmicroένων ἀρουρῶν 23 defens(or) ἀκ[ο]υσάmicroενος τῶν [παρὰ] σο(ῦ) εἰρηmicroένων ἐ[ν ὑ]ποmicroνήmicroασιν Ἀπ[ολ]λῶς ὁ 24 παρὼν θ[αυmicro]ασιώτατος πρ[ω]τοκmicroήτης κ[ώ]microης Ἀφρο[δί]της τοῦ Ἀνται[ο]πολίτου νοmicroοῦ λεγέτῳ ὃ βούλεται (1 Hd) Apollos fil(ius) Dioscoro(u) pr [o]tocom(etes) Afrodit(es) uici d(ixit) 25 Ψιmicroανῶβετ τοῦ παρόντος θαυmicro(ασιωτάτου) οἰκείῳ κινδύνῳ αἰτησάντ[ο]ς ἐπὶ τῆς ὑmicroετέρας παιδεύσεως τὴν microετάθεσιν τῶν δηmicroοσίων τῶν προδε[δηλωmicro]ένω[ν] ἀρουρῶν γενέσθαι ἀπὸ κώmicroης Θmicroονεχθὴ εἰς τὴν ὑmicroετέραν κώmicroην Ἀφροδίτης καὶ 26 καταθεmicroένο(υ) οἰκείῳ κινδύνῳ καὶ πόρῳ τῆς αὐτο(ῦ) ὑποστάσεως ταῦτα εἰσενεγκεῖν ἔτους ἑκάστο(υ) τῷ δηmicroοσίῳ λόγῳ τῆς [α]ὐτῆς κώmicroης Ἀφροδίτης ἀκολούθως τῇ τρακτατίονι τῆς αὐτῆς κώmicro(ης) Ἀφροδίτης καὶ κατὰ microίmicroησιν τῆς πᾶσης 27 δηmicroοσίας συντελείας τῆς αὐτῆς κώmicroης καὶ Φοιβάmicromicroωνος τοῦ παρόντος θαυmicro(ασιωτάτου) βοηθο(ῦ) τοῦ λογιστηρ(ίου) ταύτη[ς] τῆς πόλ(εως) [ ]ς ταῖς αὐτο(ῦ) αἰτήσεσι καὶ τοῦτο ποιεῖσθαι καταδεξαmicroένο(υ) το(ῦ) δηmicroοσίου λόγου microὴ 28 βλαπτουmicroένο(υ) πρὸς τὴν κέλευσιν τῶν αἰδεσίmicroων τρακτευτῶν τῆς τάξεως ἑτοίmicroως ἔχω τὴν ὑπὲρ τῶν εἰρηmicroένων ἀρουρῶν παντοίαν δη[microοσίαν] συντέλειαν ἔν τε σίτῳ καὶ χρυσῷ καταλογίσεσθαι εῖς τὴν ἐκδοθεῖσαν ἐmicroοί τε κα[ὶ] τοῖς 29 λοιποῖς δηmicroοσιεύ[ουσι] τῆς αὐτῆς κώmicroης παρrsquo αὐτο(ῦ) γνῶσιν ἤτοι τρακτατίονα τῆς εἰρηmicroένης κώmicroης Ἀφροδίτης κατrsquo ἐπιτροπὴν [τῶν αἰ]δεσίmicroων τῆς τάξεως τρακτευτῶν καὶ ἅmicroα τοῖς ἄλλοις δηmicroοσίοις τῆς αὐτῆς κώmicroης ταύτην 30 εἰσενεγκεῖν διὰ τῆς τάξεως ἀνελλειπῶς τῷ δηmicroοσίῳ λόγῳ τῆς αὐτῆς κώmicroης καθrsquo ὁmicroοιότητα πᾶσης τῆς ἀρουρατίονος τῆς αὐτῆς κώmicroης Ἀφροδίτης ἀπὸ τῆς παρούσης τρίτης ἐπινεmicroήσεως καὶ αὐτῆς ἐφrsquo ὅσον κἀγὼ τρακτεύω τοὺς 31 δηmicroοσίους χαρτὰ[ς] τῆς αὐτῆς κώmicro(ης) καὶ τὸ ἀζήmicroιον πανταχόθεν παραφυλάξαι τῷ δηmicroοσίῳ λόγῳ τῶν εὐσεβῶν ἕνεκα τελεσmicroάτων τῶν πολλάκις εἰρηmicroένων ἀρουρῶν τουτέστιν ὁmicroο(ῦ) σπορίmicroης ἀρουρῶν δεκαπέντε ἡmicroίσους ὀγδ[ό]ο(υ) 32 ἑκκαιδεκάτ[ο(υ)] κατὰ microίmicroησι[ν] τῆς π[άσ]ης συντελείας τῆς ἡmicroετέρας κώmicroης Ἀφροδίτης πρὸς τὴν δο[θ]εῖσάν microοι τρακτατίονα ἐκ [τῆ]ς τάξε[ως] (2 Hd) defens(or) δήλη γέγονεν ἐν ὑποmicroνήmicroασι καὶ ἡ κατάθεσις Ἀπολλῶτος το(ῦ) παρόντος 33

41 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

θα[υmicroασιω]τάτο(υ) πρωτοκοmicroήτο(υ) κώmicroης Ἀφροδίτης εἴπερ οὖν ἕτερον ἐλλείπε[ται] τῷ πράγmicroατι προστέθητ[αι] (1 Hd) Psimano[b]et peradiut(or) defens(oris) d(ixit) παρακαλῶ 34 τὴν πρᾶξιν τῶν ὑποmicroνηmicroά[των ἐκ]δοθῆναί microοι πρὸς ἀσφάλειαν Foebammon adiut(or) log(isteriou) Antaeopol(eos) d(ixit) κἀmicro οὶ ἐκδίδοσθαι τὰ πεπραγ[microένα] πρὸς ἀσφάλειαν το(ῦ) δηmicroοσίο(υ) λόγο(υ) παρακαλῶ Apollos 35 fil(ius) Dioscoru protocom(etes) ex Afrodit(es uico) d(ixit) κἀγὼ ἐκλαβεῖν τὰ πεπραγmicroένα πρὸς ἀσφάλειαν το(ῦ) δηmicroοσίο(υ) λόγου παρακαλῶ 36 Fl(auius) Paulus schol(asticus) [et] defen(sor) Antaeopol(eos) c(larissimus) u(ir) d(ixit) 37 ἐκλήmicroψεται ἑκατέρος ὑmicroῶν τὰ πεπραγmicroέ[να καθὼς] ᾔτησεν (3 Hd) ἐκδοθήσεται 38 4 ChLA XLI 1194 Collutho a[diu(tore) defens(orum ) rarr Gascou 2009 153 I 6 Collutho per adi[utor(em)] defe[ns(orum)] rarr der Singular erscheint hier passender Collutho a[diu(tore) defens(oris)] 4 und 34 Zum peradiutor defensoris vgl Gascou 2009 153 I 6 5 δι]ακείmicro εν[α] ἐπάνωθεν() (BL I 450 zu PCairMasp III 67328 Z 4) 6 edpr ἐλαχίστην κτ[ῆ]σιν rarr ἐλαχίστην ἔχω κτ[ῆ]σιν (ChLA XLI 1194 Komm Zu Z 6 = BL X 36) 11 16 und 18 Πιαϩ Σε Koptisches Toponym 12 und 17 edpr und ChLA XLI 1194 Aus den Lesungen dieser beschaumldigten Passagen in der edpr und in ChLA XLI 1194 ergibt sich ein Widerspruch Waumlhrend in Z 12 das Gruumlndstuumlck mit einer Groumlszlige von 13 frac14 Aruren direkt mit Psimanobet ndash [ὑπὲρ microὲν το(ῦ) οἰκείο(υ) microου ὀνόmicroατος σπορίmicro]ης ἀρουρῶ[ν] δεκατριῶ[ν τ]ετάρτου ndash in Verbindung gebracht werden kann wird das selbe Grundstuumlck in Z 17 als der Kirche des Euphrosynus gehoumlrig ndash [ὀνό(microατος) ἐκκλησίας Εὐφροσύνου σπορί]microης ἀρουρῶ[ν δεκατριῶν τετάρτο(υ) ndash ergaumlnzt C Zuckerman hat auf Basis einer Neulesung von Z 17 und der Landliste PCairMasp II 67150 nachgewiesen dass die Ergaumlnzung der Kirche des Euphrosynos an dieser Stelle falsch ist Stattdessen ist auch in Z 17 Psimanobet ev auch sein Bruder Ieremias (vgl PCairMasp II 67150 Z 3 Ψιmicroπανωβετ Κύρου καὶ Ἰερηmicroία[ς] ἀδελφ(ὸς) σπ(ορίmicroης γῆς) (ἄρουραι) ιγ [δacute]) zu ergaumlnzen (Zuckerman 2004 32-34) rarr Z 17 Viell [γεωργῶν ὑπὲρ microὲν το(ῦ) οἰκείο(υ) microου ὀνόmicroατος σπορί]microης ἀρουρῶ[ν δεκατριῶν τετάρτο(υ) 24 Apollos protokometes von Aphrodite ist der Vater des Flavius Dioskoros

42

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung (Kol I) [ - - - ] Payni [ - - - ] dritte Indiktion [ - - - ] Antaiopol() aufgrund einer Gerichtsverhandlung Sohn des Eubulus [ - - - ] gegenuumlber dem Pauti Sohn des Bottus aus Aphrodites Komes und Pecusius Sohn des Sion [ - - - ] und Philomusos Sohn des [ - - - ] dieselben [ - - - ] Psimanobet Sohn des Kyros dieselben [ - - - ] Kolluthos adiutor defensorum [ - - - ] derselbe Psimanobet Sohn des Kyros peradiutor defensoris sagte bdquoIch besitze nun lang Zeit hindurch einige Grundstuumlcke die von alters her gelegen sind [ - - - ] im Gebiet unseres Dorfes Aphrodite des Antaiopolitischen Gaues sie sind zum gegenwaumlrtigen Zeitpunkt der kuumlrzlich durchgefuumlhrten Umschreibung (sc eines Grundstuumlcks im Steuerbuche) gemaumlszlig der Steuerveranlagung des scholasticus Ioannes vir eloquentissimus in das Gebiet des Dorfes Thmonachthe desselben Gaues eingeschrieben Aber da ich meinen ganzen Restbestand als einen uumlberaus geringen Besitz unterhalte der unter der Steuerhoheit des von mir genannten Dorfes Aphrodite ist und zahlt [ - - - ] die oumlffentliche Steuerlast fuumlr die genannten Ausgaben aller Art zu uumlbernehmen gegenuumlber der Dorfkasse desselben Dorfes Aphrodite sodass ich nicht in die Lage komme dass ich nicht so wie auch jetzt bleibe in jedem Steuer zahlenden Dorf Deshalb bin ich notgedrungen vor eurer Gelehrsamkeit vorstellig geworden um auf eigene Gefahr zu bitten da die oumlffentliche Kassenverwaltung niemanden schaumldigt mit dem Wissen des Phoibammon des bewundernswerten boethos des logisterion derselben Stadt Antaioupolis die Umschreibung der dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben aller Art fuumlr die genannten Grundstuumlcke jetzt bereits sofort zu veranlassen vom Dorf Thmonachthe weg hin zum Fiskus unseres Dorfes Aphrodite Ich bin bereit unter meinem Risiko und unter Verpfaumlndung all meines uumlbrigen Vermoumlgens die gesamte oumlffentliche Steuerlast an die oumlffentliche Kassenverwaltung desselben Dorfes abzuliefern gemaumlszlig der Steuerveranlagung des gegenwaumlrtigen [ - - - ] Steuerbuches des Ioannes des genannten scholasticus vir eloquentissimus das ist in der Gemarkung des Dorfes Thmonachthe des Kleros Piahse in meinem eigenen Namen 13 frac14 bestellbare Aruren und im Namen des Besios Sohn des Anoubion und des Bruders Leontios Soldaten von Hermupolis die Haumllfte ein Viertel einer bestellbaren Arura und im Namen des Viktor tabellio ein Viertel ein Achtel einer bestellbaren Arura und im Namen der Eutropia Tochter des Koirannos aus Apollonos der Gemarkung desselben Ortes Thmonechthe Piahse ein ein Viertel ein Sechzehntel bestellbare Aruren [ - - - ] ich bitte nun den genannten verehrten trakteutes Phoibammon der auch Folge geleistet hat dem auf diese Weise von mir Gesagten und Erbetenen und Unternommenen schriftlich (Aussage) nieder zu legenldquo Der defensor bdquoNachdem ich das von dir in den Akten Gesagte vernommen habe soll Phoibammon der anwesende oumlffentliche trakteutes und [ - - - ] sagen was er willldquo Phoibammon der adiutor des logisterion von Antaiupolis bdquoPsimanobet der anwesende admirandissimus hat beantragt dass er bittet dass die Umschreibung der dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben aller Art der von ihm besessenen Aruren in der Gemarkung des Dorfes Thmonechthe des Kleros Piahse wie [ - - - ] 13 frac14 bestellbare Aruren und im Namen des Besios Sohn des Anoubion und des Bruders Leontios Soldaten von Hermupolis der Haumllfte und eines Viertels einer bestellbaren Arura und im Namen Viktors tabellio eines Viertel eines Achtels einer bestellbaren Arura und im Namen der Eutropia Tochter des Koirannos aus Apollonos der Gemarkung desselben Ortes Thmonechthe auf gleiche Weise (in) Piahse einer eines Viertels eines Sechszehntels einer bestellbare Aruren [ - - - ] (Kol II) wegen derselben dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben der vorher genannten Arurenldquo Der defensor bdquo Nachdem ich das von dir in den Akten Gesagte vernommen habe soll Apollos der anwesende admirandissimus protokometes des Dorfes Aphrodite des antaiopolitischen Gaues sagen was er willldquo Apollos Sohn des Dioskoros protokometes des Dorfes Aphrodite sagte bdquoPsimanobet der anwesende admirandissimus hat auf eigenes Risiko in Gegenwart eurer Gelehrsamkeit beantragt dass die Umschreibung der Steuern der vorher genannten Aruren vom Dorf Thmonachthe in euer Dorf Aphrodite geschieht und er hat eine schriftliche

43 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Aussage vor Gericht niedergelegt auf eigene Gefahr und unter Verpfaumlndung seines Vermoumlgens diese einzubringen jedes Jahr der Kassenverwaltung desselben Dorfes Aphrodite gemaumlszlig der Steuerliste desselben Dorfes Aphrodite und gemaumlszlig der ganzen oumlffentlichen Steuerzahlung desselben Dorfes und da Phoibammon der anwesende admirandissimus boethos des logisterion dieser Stadt [ - - - ] mit dessen Forderungen dass dieses auch getan wird und nachdem die Gauverwaltung entgegengenommen hat und nicht schaumldigt gegenuumlber der Anordnung der gnaumldigen trakteuteis des officium erklaumlre ich mich bereit dass die genannten oumlffentlichen Steuerabgaben aller Art fuumlr die genannten Aruren in Naturalien und Geld verrechnet wird in die mir und den uumlbrigen demosieuontes desselben Dorfes ausgefertigte Liste oder des Steuerregisters des genannten Dorfes Aphrodite gemaumlszlig der Anordnung der gnaumldigen trakteuteis des officium und zusammen mit den anderen Steuern desselben Dorfes diese zu zahlen durch das officium ununterbrochen der Kassenverwaltung dieses Dorfes in Anlehnung an jede Flureinteilung desselben Dorfes Aphrodite der laufenden dritten Indiktion soweit ich auch die Steuerregister desselben Dorfes fuumlhre und verwalte und ich bin bereit der Verwaltung Schadlosigkeit in jeder Hinsicht bezuumlglich der dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben fuumlr die oft erwaumlhnten Aruren zu bieten das ist zusammen 15 12 18 116 bestellbare Aruren gemaumlszlig der ganzen Steuerlast unseres Dorfes Aphrodite gegenuumlber dem mir vom officium uumlberantworteten Steuerregisterldquo Der defensor bdquoDeutlich ist in den Akten die Willenserklaumlrung des Apollos des anwesenden admirandissimus protokometes des Dorfes Aphrodite Wenn nun etwas anderes ausgelassen wurde soll fuumlr diese Sache ein Nachtrag gemacht werdenldquo Psimanobet peradiutor defensoris sagte bdquoIch bitte darum dass mir eine Ausfertigung der Akten zur Sicherheit gegeben wirdldquo Phoibammon adiutor des logisterion von Antaiupolis sagte bdquoIch bitte dass auch mir die Ausfertigungen der Gauverwaltung zur Sicherheit uumlbergeben werdenldquo Apollos Sohn des Dioskoros protokometes aus dem Dorf Aphrodite sagte bdquoAuch ich bitte dass ich die Ausfertigungen der Gauverwaltung zur Sicherheit erhalteldquo Flavius Paulus scholasticus und defensor von Antaiupolis vir clarissimus sagte bdquoJeder von euch wird die Ausfertigungen erhalten wie er beantragt hatldquo Es soll ausgefertigt werden

10 ChLA XLVII 1437 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1 Haumllfte 6 Jh n Chr (viell 6424 n Chr s MacCoull 1990 103) Aphrodite oder Antinoupolis griechischlateinisch Dioskoros-Archiv Edition(en) ChLA XLVII 1437 (edpr) PMich XIII 660 + SB XVI 12542 (= PMich XIII 661 + PPalau inv 70) BL PMich XIII 660 VII 116 VIII 217 (zur Datierung) IX 163 X 126 XI 133 (zur Datierung) PMich XIII 661 VII 116 VIII 217 (zur Datierung) X 127 XI 133 (zur Datierung) SB XVI 12542 VIII 384 IX 286 XI 219 Abbildungen ChLA XLVII S 79-83 PMich XIII Plate IX (nur PMich XIII 660 Z 1-18) SPP XX nach S 84 (PPalau inv 70) httpwwwappcccolumbiaeduldpdapisitemmode=itemampkey=michiganapis3012 (11072011)

44

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

httpwwwmishafrpapyrus_bipabpages_htmlP_Mich_XIII_660html (11072011) Uumlbersetzung(en) PMich XIII S 34-36 (englisch PMich XIII 660) und S 40-41 (englisch PMich XIII 661) httpwwwappcccolumbiaeduldpdapisitemmode=itemampkey=michiganapis3012 (englisch 11072011) Literatur Daris 1982 (= SB XVI 12542) Fournet 1998 80-81 (zur Identifizierung von Sarapammon) Fournet 2008 17-30 (zum Archiv des Dioskoros) Gagos 1992 Gascou 1977 Keenan 1995 (S 58 zum Ort) MacCoull 1990 Palme 2008 Sarris 2006 96-114 (s insb S 106-108) Paraphrase Text und Kommentar Protokoll eines Cognitionsprozesses vor einem comes militum Vor dem Beginn des erhaltenen Textes ist zumindest ein Blatt verloren Das Ende mit der Entscheidung des comes ist ebenfalls nicht erhalten (s PMich XIII 660 + 661 Einl S 29) MacCoull 1990 103 Anm 2 und Sarris 2006 106 datieren die im Protokoll verhandelten Ereignisse in die Jahre um 5424 n Chr Vorsichtiger Sijpesteijn in PMich XIII 660 + 661 (6 Jh n Chr) sowie Fournet 1998 81 und Palme 2006 391 Anm 39 die die Ereignisse in die 1 Haumllfte des 6 Jhs n Chr datieren Hauptbeschuldigter ist Sarapammon vir magnificentissimus et illustris der vielleicht ein amtierender oder ehemaliger praeses oder dux Thebaidos war (s unten Komm zu Z 1) Zunaumlchst wird Sarapammon zu Zahlungen befragt die er den Bewohnern von Aphrodite auferlegt hat Er rechtfertigt diese mit kriminellen Umtrieben der Dorfbewohner Darauf folgt die Befragung des Soldaten Menas zu einem weiteren Tatbestand naumlmlich der mutmaszliglichen Ermordung des Presbyters Viktor und des Herakleios fuumlr die beide Menas - unter Mitwirkung von Sarapammon - verantwortlich sein soll Menas streitet diese Beschuldigung ab Es folgen die Zeugenaussagen von Flavius Theodoros Bruder des Viktor und Maria Witwe des Herakleios die jeweils den Tathergang schildern und sowohl Menas als auch Sarapammon belasten Der comes militum fordert Sarapammon auf sich zu rechtfertigen worauf dieser (scheinbar) das Thema wechselt und seine Handlungen wiederum mit der Gesetzlosigkeit der Bewohner von Aphrodite erklaumlrt die einen gewissen Letois angegriffen haben sollen worauf Strafzahlungen gefordert wurden Flavius Apollos (viell der Vater von Flavius Dioskoros) und andere Dorfbewohner weisen darauf hin dass sie von Sarapammon dazu aufgefordert wurden sich mit ihrem Anliegen nach Konstantinopel (an den Kaiserhof) zu wenden Der Soldat Menas wird ein zweites Mal vom comes militum aufgefordert sich zu rechtfertigen worauf dieser die Sprache auf Steuerzahlungen in Form der synonecoemptio bringt bei deren Einhebung auch der amtierende wie der ehemalige ekdikos des Antaiopolites eine Rolle gespielt haben muumlssen die jedoch nicht rekonstruiert werden kann da der Papyrus an dieser Stelle abbricht Die Ereignisse die von LSB MacCoull unter dem Titel sbquoThe Aphrodito Murder Mysteryrsquo subsumiert wurden behandeln eine ganze Reihe von sozialen oumlkonomischen verwaltungstechnischen und vielleicht auch religioumlsen Problemen (vgl MacCoull 1990 vs Keenan 1995 sowie die Komm zum Text) im Zusammenleben der Dorfbewohner von Aphrodite bzw mit der fiskalischen Verwaltung der Provinz sowie der Interessen reicher Groszliggrundbesitzer und maumlchtiger Amtstraumlger (fuumlr eine allgemeine Darstellung der sozioumlkonomischen Verhaumlltnisse Aphrodites im 6 Jh n Chr s

45 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Sarris 2006 96-114 zu Auseinandersetzungen zischen Aphrodite und den staatlichen Autoritaumlten s Palme 2008) Ungluumlcklicherweise fehlen wesentliche Teile des Protokolls so dass weder die handelnden Personen noch der genaue Ablauf der Ereignisse mit Sicherheit rekonstruiert werden koumlnnen Fest steht jedoch dass der Tod zweier Maumlnner und eine Reihe von mysterioumlsen Geldzahlungen (Strafzahlungen oder Steuern) behandelt werden Fuumlr Rekonstruktionen der Ereignisse vgl PMich XIII 660 + 661 Einl S 29-30 MacCoull 1990 und Sarris 2006) PMich XIII 660 τ[οῦ microεγ]αλοπρε(πεστάτου) Σαραπάmicromicroωνος τὸ αὐτὸ χρυσίον καὶ Βίκτωρ ὁ νοτάριος ὁ καὶ 1 το[π]οτηρητής ἐγὼ γὰρ οὔτε ἐδεξάmicroην ἀλλὰ ὁ βοηθὸς ἐδέξατο τὸ εἰρηmicroένον χρυσίον καὶ δέδωκεν τῷ microειζοτέρῳ αὐτοῦ [ἄmicroα καὶ] τῷ Βίκτορι τῷ τοποτηρητῇ συντείνοντες είς microίαν ἥmicroισυ λίτραν χρυσίου τί δ[ὲ] 2 ἄλλοrsquo ἔλαβεν ὁ microειζότερος αὐτὸς ἀγνοῶ τὸ δὲ αὐτὸ χρυσίον ἐδὲξατο παρὰ τοῦ microειζοτέρου αὐτοῦ [ὁ αὐτ]ὸς ἐνδοξ(ότατος) Σαραπάmicromicroων Vir il(lustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) 3 Σαραπάmicromicroων ὁ microεγαλοπρε(πέστατος) ἀκηκοὼς τῆς Μηνᾶ φωνῆς λεγούσης πᾶν τὸεἰρηmicroένοντ〚η〛οῖς ἑστῶσιν [ὡς] χρυσίον καὶ ἀπῃτῆσθαι παρὰ Ζαχαρίου καὶ ἐπrsquo αὐτὸν καταβεβλῆσθαι τί λέγε[ιν ἔ]χει 4 περὶ τούτου 〚ss〛 S[ara]pammon q(ui) s(upra) inl(ustris) d(ixit) ἔmicroαθον ὅτι τινὲς ἀπὸ Ἀφροδίτης τῆς κώmicroης φρατριάζουσι διmicroοιρῆ θέλουσιν ποιῆσαι τὴν κώmicroην ἵνα πάλιν φόνοις παρακολουθήσωσ[ιν κ]αὶ ὑπὲρ 5 τούτου οἱ ποιήσαν[τ]ες τὴν φρατρίαν ἀπῃτήθησαν microίαν λίτραν χρυσίου εἰς ἀρχοντικόν [Vir i]l(lustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) ἡ microὲν τάξις ἐπικείσεται Σαραπάmicromicroωνι τῷ 6 microεγ[αλ]οπρεπ[εστ]άτῳ ἔν[ε]κα τῆς Ζαχαρίου παραγωγῆς τί δὲ καὶ τῶν ἐγκληmicroάτων Μηνᾶς εἰπεῖν ἔχει Fl(avius) [M]enas mil(es) d(ixit) ἐγὼ ο[ὐ]κ ἐφόνευσά τινα ἀλλὰ καὶ δείκνυ[microι] τί δὲ ανδ[ Μ]ηνᾶς 7 ἔ[micro]εινεν ἀηδειζόmicroενος ὁ αὐτὸς πρεσβύτερος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐγὼ ἐν τῇ Ἀνταίου καὶ ἐξῆλθεν [τὸ]ν τράχηλον αὐτοῦ [τοῦ] πρεσβυτέρου ἀπόστηmicroα καὶ ἐξ αὐτοῦ ἀ[πέθνῃσκ]εν περὶ γὰρ 8 Ἡρακ[λ]είου οὔδε ἤmicroην ἐκεῖ οὔδε οἶδα Vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) εἰ βούλονται οἱ ἑστῶτες σ[υν]επελθεῖν τοῖς ἐγκλήmicroασι γραφῇ τὸν νόmicroον []πείτωσαν Fl (avius) Theodorus 9 excu(sans) d(ixit) εἰς τὰς τελευταίας ἡmicroέρας τοῦ παρελθόντος microηνὸς Μεσορὴ τῆς φ[θaν]ούσης ἑβδόmicroης ἰν[δι]κτί[ο]νος Μηνᾶς ὁ καθοσιωmicroένος τὸν ἐmicroὸν ἀδελφὸν Βίκτορα τὸν 10 καὶ πρεσβύτερον ἐκβιβάσας ἐφόνευσεν microαγγανικὸν ξύλον βάλλων εἰς τὴν ἀριστερὰν ο[]χειρα καὶ πληγὰς πολλᾶς ἐπαγαγὼν κατὰ τοῦ στοmicroάχου αὐτοῦ ἀπὸ πέmicro πτης ὥρας microέ[χρ]ι 11 ἑσπέρας τῆς αὐτῆς ἡmicroέρας καὶ ὁρίζοmicroαι κατrsquo αὐτοῦ τὸν ἁρmicroόνζοντά microοι νόmicroον κ[α]τὰ τῶν φονέων εἰ microὴ ἀποδείξω αὐτὸν φονεύσοντα τὸν ἐmicro[ὸ]ν ἀδελφὸν ἀποθνῄσκω ὑπὲρ 12 τούτου οὐκ ἐπεζήτησεν δὲ τὰς ἐπαχθείσας αὐτῷ πληγὰς εἰ microὴ microόνος ἦν δ[έ]κα ἠ ἕνδεκα ἡmicroέρ[α]ς Mariam q(uae) s(upra) Theodorum excu(sans) d(ixit) 13 οἱ κεφαλαιω[τ]αὶ Ἀφροδίτης τῆς ἐmicroῆς κώmicroης microετὰ ἄλλων ὑπουργούντων αὐτῇ οἱ ἠσφαλισmicroένοι τὸν ἐmicroὸν ἄνδρα Ἡ[ράκ]λειον ἀπέθεντ[ο] ἐν τῇ φυλακῇ τῆς ἐmicroῆς κώmicroης Ἀφρ[ο]δίτης [κ]αὶ λαβόντες οἶνον εἰς 14 τὴν αὐτὴν φυλακὴν πεπώκασιν microετrsquo αὐτοῦ καὶ ἑσπέρας γενοmicroένης κατακόψαντες Ἡ[ράκ]λειον τὸν αὐτόν micro[ο]υ ἄνδρα ξίφεσι ἀνεῖλον καὶ microετὰ τοῦτο π[υρὶ] παραδεδώκασιν τὸ 15 αὐ[τοῦ] λείψανον τα[ῦτα] δὲ πεποιήκασιν κατrsquo αὐτοῦ τῇ ὀγδόῃ τοῦ Φαῶφι microηνὸς τῆς παρελθούσης ἔ[κτ]ης ἐπινεmicroήσεως ἐπὶ δυσmicroὰς ἡλίου ἐρωτηθέντες δὲ ὡ[ς] τί δή ποτε τὸν ἄνδρα microου 16 ἐφόνευσαν εἰρήκασιν ὡς Σαραπάmicromicroων ὁ ἐνδοξ(ότατος) καὶ Μηνᾶς ἔγραψαν ἡmicroῖν αὐτὸν ἀνελεῖν καὶ ὁ[ρίζο]microαι κατrsquo αὐτῶν τὸν ἁρmicroόζοντά microοι νόmicroον ἐπὶ τῷ θανάτῳ [το]ῦ δειλαίου microου ἀνδρός 17 ὅτε δὲ ἐφονεύθη Ἡράκλειος ὁ ἐmicroὸς δείλαιος ἀνὴρ καὶ τῷ πυρὶ παραδέδοται τὸ αὐτοῦ λείψανον ὡς ἐκαύθη πάλιν

46

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ἔχ[εα]ν ὕδατι τὸ αὐτὸ λείψαν[ον] καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ εἰς σπυρίδιον ἔβαλον καὶ οὐκ οἶδα ποῦ 18 τεθείκασιν αὐτά παρακαλῷ οὖν ἀποδοθῆναί micro οι ταῦτα ἵνα εὕρω θάψαι αὐτά περὶ γὰρ τούτου αὐτοῦ προσῆλθο[ν] τ[ῷ ἐν]δοξ(οτάτῳ) Σαραπάmicromicroωνι καὶ συνέθετο παρασκευάσαι ταῦτα ἀποδοθῆναι microοι καὶ οὐκ 19 ἐδόθη microοι 1 und passim J-L Fournet schlaumlgt vor dass Sarpammon der sowohl als vir magnificentissimus (zB Z 1 und 3) als auch vir illustris (zB Z 3 und 4) bezeichnet wird vielleicht der praeses Thebaidos war Er koumlnnte mit dem in POxy XVI 2006 Z4 (Oxyrhynchos 6 Jh n Chr) und PSI XIV 1428 Z 4 (unbekannte Herkunft 1 Haumllfte 6 Jh n Chr ) genannten Sarapammon vir gloriosissimus und illustris zu identifizieren sein Alle genannten Dokumente waumlren dann in die erste Haumllfte des 6 Jh n Chr zu datieren (Fournet 1998 80-81 = BL XI 133 zu PMich XIII 660 vgl PAphrodLit 11 Z 31 = Heitsch XLII 3 Z 31 und PLRE II Sarapammon = PLRE III Sarapammon 2) J Gascou haumllt es zwar ebenfalls fuumlr wahrscheinlich dass Sarapammon praeses war da die in Z 5 erwaumlhnte Strafzahlung bdquoan die Kasse des praesesldquo geleistet werden soll schlieszligt aber auch das Amt des dux Thebaidos nicht aus (Gascou 1977 362) Unklar bleibt jedoch warum ndash im Gegensatz zum comes militum oder dem miles Menas ndash die Amtsbezeichnung des Sarapammon nirgendwo angegeben wird Es muss daher offen bleiben ob es sich bei Sarapammon trotz der hohen Rangbezeichnungen uumlberhaupt um einen Amtstraumlger gehandelt hat Weitere Moumlglichkeiten waumlren dass es sich bei ihm um einen einflussreichen Groszliggrundbesitzer aus der Umgebung von Aphrodite oder um einen ehemaligen Amtstraumlger handelt 1-3 es spricht wahrscheinlich der miles Fl Menas 3 com(es) m(ilitum) nach dem Schauplatz handelt es sich wahrscheinlich um den comes Thebaici limitis der wegen der Involvierung des Soldaten Fl Menas fuumlr die Prozessfuumlhrung zustaumlndig gewesen sein koumlnnte ChLA XLVII 1437 ist neben POxy LXIII 4381 (Alexandreia 375 n Chr) und PAcad 561+2 + 571 (Antinoupolis Mitte 5 Jh n Chr ) eines der nur drei bekannten spaumltantiken Prozessprotokolle eines militaumlrischen Gerichtshofes Die mehr als 50 weiteren Testimonien fuumlr (bilinguale) Prozessprotokolle stammen von zivilen Gerichtshoumlfen (Palme 2006 390-391 390 Anm 38 fuumlr eine Zusammenstellung der bisher bekannten Prozessprotokolle bzw weiterer Literatur dazu) 3 8 und SB XVI 12542 15 οἱ ἑστῶτες = die klagende Partei diese umfasst (inter alia ) den Bruder des mutmaszliglich ermordeten Presbyters Viktor Maria die Frau des mutmaszliglich ermordeten Herakleios Flavius Kollouthos und Flavius Christophoros Alle diese Personen verteidigen einen gewissen Theodoros dessen genaue Rolle fuumlr die Ereignisse nicht rekonstruiert werden kann (PMich XIII 660 + 661 Einl S 28-29) 4 〚ss〛 der Schreiber schrieb urspruumlnglich s(upra) s(criptus) strich es aber durch und ersetzte es durch ein q(ui) s(upra) nach dem Namen Sarpammon Die Bedeutung aumlndert sich dadurch nicht (PMich 660 Komm zu Z 4) 4-5 φρατριάζουσι τὴν φρατρίαν LSB MacCoull argumentiert auf der Basis dieser fuumlr Papyri des 6 Jhs n Chr sehr ungewoumlhnlichen Woumlrter die ansonsten nur aus dem Kanon 18 des Konzils von Chalkedon (Schwartz ACO II1 Berlin 1933 357) bekannt seien dass sich diese Passage auf religioumlse Streitigkeiten zwischen den monophysitischen Dorfbewohnern und der chalkedonensischen hohen Verwaltung bezieht und sinngemaumlszlig mit bdquoBruderschaftldquo zu uumlbersetzen ist Die von Sarapammon von den Dorfbewohnern von Aphrodite verlangte Strafzahlung (Z 4-5) von 1 Pfund Gold (= 72 Solidi) bezoumlge sich demnach nicht auf eine Bestrafung fuumlr einen veruumlbten Mord sondern auf eine monophysitische Verschwoumlrung die vom chalkedonensischen Sarapammon aufgedeckt worden sei (MacCoull 1990 104) Obwohl Marias Beschreibung der Ermordung und der Kremation der Leiche ihres Mannes (Z 13-20) durchaus auf eine absichtliche Verletzung religioumlser Empfindungen hindeuten koumlnnte reicht das aber nicht aus daraus eine religioumls motivierte Verschwoumlrung der Monophysiten zu rekonstruieren (Keenan 1995 59-61) 5 []ηmicroοιρη edpr viell [πλ]ηmicroοίρηltνgt (l πλήmicromicroυραν) mit τὴν κώmicroην zu uumlbersetzen bdquothe Nileflood as far as the village is concernedldquo (MacCoull 1990 105 = BL IX 163) dagegen uumlberzeugend [πλ]ηmicroοίρηltνgt (l πλήmicromicroυραν) ⟶ διmicroοιρῆ l διmicroερῆ (Keenan 1995 59-61 = BL X 126 am Original) Auch in diesem Punkt ist die Deutung der edpr bzw von Keenan uumlberzeugender als die von MacCoull konstruierten religioumlsen Auseinandersetzungen zwischen Monophysiten und Chalkedonensern πάλιν φόνοις παρακολουθήσωσιν von MacCoull alternativ als bdquoso that they might again be disciples of defilementldquo uumlbersetzt ie sie werden des Monophysitismus beschuldigt (MacCoull 1990 105) εἰς ἀρχοντικόν bedeutet bdquoan die Kasse des praesesldquo (Gascou 1977 362 = BL VII 116 vgl PMich 660 Komm zu Z 5) 6 Ταλῖς edpr ⟶ τάξις (T Gagos am Origianl bei Keenan 1995 62 = BL X 126)

47 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

7 ἐν τῇ Ἀνταίου sc πόλει es ist wenig wahrscheinlich dass hier die Kirche von Antaiupolis gemeint ist da es dort sicher mehr als eine Kirche gab Es kann zumindest vermutet werden dass die Kirche in der der Presbyter gefunden wurde nicht in Antaiupolis lag (PMich 660 Komm zu Z 7) τί δὲ ανδ[ Μ]ηνᾶς moumlgliche Ergaumlnzung τί δὲ ἂν (oder δrsquo ἐὰν) δε[ίξῃ Μ]ηνᾶς = bdquoUnd was geschieht wenn Menas es beweistldquo (PMich XIII 660 Komm zu Z 7) Unklar bleibt in diesem Fall aber warum Menas hier von sich selbst in der 3 Person sprechen sollte 8 ἀπόστηmicroα das Wort ist in den Papyri sonst nicht belegt (vgl Lit in PMich XIII 660 Komm zu Z 8) 9 Theodorum edpr ⟶ viell Theodorus (Keenan 1995 62 = BL X 126 vgl Z 13 und 30) 10 κακοτιώmicroενος edpr ⟶ καθοσιωmicroένος (Gascou 1977 363 = BL VII 116 bestaumltigt am Original durch Gagos 1992 222 = BL X 126) φ[θιν]ούσης ⟶ wohl φ[θαν]ούσης in der Bedeutung bdquopastldquo oder bdquopreviousldquo (BagnallWorp 1980 9) zur Bedeutung von microαγγανικόν s PMich XIII 660 Komm zu Z 10 und das ξυλοmicroάγγανον aus PApoll 9 4 zitiert von Gascou 1977 363 11 ο[]χειρα zu moumlglichen Ergaumlnzungen s PMich XIII 660 Komm zu Z 11 13 οἱ κεφαλαιω[τ]αὶ Chefs der lokalen Polizei (Gascou 1977 363) SB XVI 12542 [ - - - ἀ]ναιρεθέντος Ἡρακλίου καὶ κατῆλθον ἐπὶ τῷ προσελθεῖν π[] καὶ γνωρίσασα ἕνα 1 τῶν φονευσ[άντων τ]ὸν ἐmicroὸν ἄνδρα [ - - - ]ιον τοῦ δειλαίου microου ἀνδρὸς καὶ τοῦτον ἠσφαλείσατο καὶ ο[ὐκ οἶ]δα πόθεν ἀ[π]έλυσεν 2 αὐτόν [Vir in(lustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) Σαραπάmicromicroων ὁ microεγαλοπρ]επέστατος ἀπολογείσθω 3 πρὸς ταῦτα πρόνοιά τε τῆς τάξεω[ς ]θήσεται καὶ [Μ]ηνᾶς δὲ τοῖς ἐπακ[]ς αὐτῷ τὰς [ plusmn 14 Sarapammon q(ui) s(upra) inl(ustris) d(ixit)] Λητῶις ὁ σοφώτατος τέσσαρας 4 χρυσίου λίτρας ἀπῄτησέν microε [ὑ]πὲρ τῶν ἀπὸ Ἀφροδίτης ὡς ὑσ[ ἐπ]ιθεmicroένων αὐτῷ [ - - - ] ταύτας ἐπειδὴ δὲ 〚ἀεὶ〛 ἄτα[κ]τον βίον ἐπετήδευσαν οἱ ἀπὸ Ἀφροδίτης συνδ[]σθν 5 [] χρόνον ἔχειν αὐτοὺς [ - - - κατ]αστάσεως αὐτῶν τὸν δὲ [ἄν]θρωπον ὃν εἶπεν ἡ γυνὴ Ἡρακλείου ὅτι αὐτὸ[ς] 6 ἐφόνευεν [τ]ὸν ἄνδρα microου παραδέδωκα [ - - - ]κη καὶ microη[]ει []ντος αὐτοῦ ἀπελύθη τ[ὸν] δὲ Ἡράκλει[ον ο]ἱ ἀπὸ [τ]ῆς κώmicroης 7 ῳς συκοφαντοῦντα [ - - - πα]ντελῶς αγ[ plusmn 10 ]λει καὶ ὐπὲρ τούτου οἱ ἀπὸ τ[ῆ]ς κώmicroης [ἀπῃτ]ή[θησαν] τρεῖς 8 λίτρα[ς χρυσο]ῦ ἀρχοντικοῦ ἐν τοῖς [ - - - ]ασιν συγχω[] Vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) ὅτου δὲ χάριν 9 ltεgtλ[έγ]ετο [αὐτ]ὸν ὑποσχέσθ[αι χρ]υσί[ον] Λητοίῳ [ - - - ] d(ixit) ρο[ plusmn 12 ] ὡς εἶπέν microοι Λητώιος ὁ σοφώτατος π[άντ]ες συνέθεντο αὐτῷ 10 ὥ[ς τι] παράλογον ἐποίησα αὐτῷ [ - - - ] ἀπῄτησα Vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) τί πρὸ[ς ταῦτ]α 11 λέγουσιν οἱ παρόντες Fl(avii) Psoios ex er[] ex Apollos ex civ(itate) Afrod(ites) q(ui) s(upra) Theodorum exc[u(santes) d(ixerunt)] τῇ πρ[ο]φάσει τῶν τεσ[σ]άρων ἡmicroίσεως [ - - - ] α λιτρῶν χρυσοῦ καὶ microετὰ [ταῦτα] ἐπὶ τοῦ παρόντος ἀπῄγησεν ἡmicroᾶς ὁ αὐτὸς 12 Σαραπάmicromicroω[ν] ὁ ἐνδοξό(τατος) δ(ιὰ) Μηνᾶ τοῦ καθοσιωmicroέ(νου) [ - - - ] καὶ ἁπελθεῖν ἐπὶ Κωνσταντίνου πόλιν καὶ προσελθεῖν τῷ εὐσεβεστάτῳ ἡmicroῶν 13 δεσπ[ότ]ῃ Fl(avii) Collouthos et Christoforos q(ui) s(upra) [ - - - ]ω παρὰ τῆς ὑmicroετέρας ὑπεροχῆς ἡ τάξις δουλεltύgtουσα παρήγαγεν ἐπὶ τὸ δικαστήριον 14 Μηνᾶν [τ]ὸν καθοσιώmicroενον καὶ [ - - - ] vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) Μηνᾶς micro[α]νθάνων τὰ δεδιδαγmicroένα παρὰ τῶν 15 ἑστώτων ἀπολογιltζgtέτω Menas mil(es) [d(ixit) - - - ]σαmicroένων Σαραπάmicromicroωνι τῷ ἐνδοξοτ(άτῳ) καὶ ἔπεmicroψέν microε microετὰ Ζαχ[α]ρία τοῦ 16 διοικητοῦ καὶ ἐπ[εὶ] εἶπέν microοι Ζαχαρίας [ - - - ἑσ]τῶτες Ζαχαρίας ἔλαβεν καὶ δὲδωκεν τῷ ἐνδοξ(οτάτῳ) Σαραπάmicromicroωνι ὡς οἶδεν καὶ 17 Μην[ᾶ]ς ὁ σ[τ]ρ(ατιώτης) Ἐλθόντος δὲ

48

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

[ - - - ] οἱ τῆς κώmicroης ἑκόντες microοι ὡς Κολλοῦθος ὁ παρὼν λέγει ὡς ποῦ εἰσιν οἱ 18 πραγmicroατ[ευ]ταὶ ἵνα δώσωσίν microοι [ - - - ] διὰ τὸν [σῖ]τον 〚σῖτον〛 τὸν σφραγισθέντα εἰς τὴν συνωνὴν καὶ ποιήσω 19 Σαραπάmicromicroωνι τῷ ἐνδ[οξ(οτάτῳ)] εἴ τι ἐποίησα [ - - - ] καὶ ὁ ἔκ[δι]κος τῆς Ἀνταίου καὶ Βίκτωρ ὁ ἀπὸ ἐκδίκων καὶ διὰ τοῦτο ἀπῄτησεν 20 αὐτοὺς ὁ micro[ει]ζότερος 1 1 π[] zB π[οιοῦσα] π[ρὸς δὲ] (PMich XIII 661 Komm zu Z 1) 2 3 4 ὑσ[ ἐπ]ιθεmicroένων zB ὕσ[τερον ἐπ]ιθεmicroένων (PMich XIII 661 Komm zu Z 4) 4 Λητῶις ὁ σοφώτατος das Ehrenpraumldikat koumlnnte darauf hinweisen dass es sich bei Letois um einen scholastikos 5 handelt (Daris 1982 82-86 = SB XVI 12542 insb Komm zu Z 4) LSB MacCoull vermutet dass Letois 6 durch Bestechung ruhig gehalten werden musste (MacCoull 1990 106) 7 8 7 συκοφαντῶν zur moumlglichen religioumlsen Konnotation des Wortes s MacCoull 1990 106-7 vgl PCairMasp I 9 67003 Z 23 PCairMasp I 67097 Verso D 39 und PCairMasp I 67089 Recto B 3 10 11 11 in der Lacuna am Zeilenbeginn zB ὑπεσχόνην χρουσίον ὅτι τοὺς ἀπὸ τῆς κώmicroης τὰς λίτρας χρυσοῦ (PMich 12 XIII 661 Komm zu Z 11) 13 ex er[] ex Apollos die Lesung et er[] et ist nicht moumlglich Insbesondere das ex vor dem Namen Apollos ist 14 sehr ungewoumlhnlich (PMich XIII 661 Komm zu Z 11) LSB MacCoull nimmt an dass es sich bei um Fl 15 Apollos um den Vater des Fl Dioskoros handelt Dies waumlre nach ihr der letzte Prozess gewesen in dem Apollos 16 aufgetreten sei einige Jahre vor seinem Tod und bereits nach dem Zeitpunkt zu dem er Moumlnch geworden war 17 (zum Kloster des Apa Apollos s Wipszycka 2008) Sie datiert daher die Ereignisse die zu dieser Verhandlung 18 gefuumlhrt haben in die Jahre 6424 n Chr (MacCoull 1990 103 Sarris 2006 106 folgt ihr in dieser Ansicht) 19 Zweifel an der Identifizierung des Apollos hat inter alia JG Keenan obwohl er zugesteht dass trotz der nicht 20 ausreichenden Information fuumlr eine sichere Identifizierung der Umstand dass der Papyrus in den Besitz des Fl 21 Dioskoros kam fuumlr die Sichtweise von LSB MacCoull spricht (Keenan 1995 63 Anm 22) 22

23 11 12 und 18 PJ Sijpesteijn hat vermutet dass es sich bei den παρόντες um adsessores (Assistenten) des comes 24 militum handelt (PMich XIII 660 + 661 Einl S 28 und 661 Komm zu Z 11) wahrscheinlicher ist aber dass 25 mit bdquoden Anwesendenldquo Vertreter der Prozessparteien gemeint sind die vom comes befragt werden (MacCoull 26 1990 106-7) 27 28 12 κακοτιωmicroέ(νου) edpr ⟶ καθοσιωmicroέ(νου) (Gascou 1977 363 = BL VII 116 zu PMich XIII 661) bestaumltigt 29 am Original (Gagos 1992 222 = BL X 126 zu PMich XIII 661) 30 31 13 in der Lacuna am Zeilenbeginn viell ἄλλας τρεῖς λίτρας χρυσοῦ (PMich XIII 661 Komm zu Z 13) 32 ἁπελθεῖν ἐπὶ Κωνσταντίνου πόλιν καὶ προσελθεῖν τῷ εὐσεβεστάτῳ ἡmicroῶν δεσπ[ότ]ῃ Fl Apollos hat 541 n Chr 33 dh einige Jahre vor den hier beschriebenen Ereignissen eine Reise nach Konstantinopel unternommen 34 (MacCoull 1990 107) 35 36 14 in der Lacuna am Zeilenbeginn viell Theodorum exc(usantes) d(ixerunt) (PMich XIII 661 Komm zu Z 37 14) 38 κακοτιώmicroενου edpr ⟶ καθοσιωmicroένον (Gascou 1977 363 = BL VII 116 zu PMich XIII 661) bestaumltigt am 39 Original (Gagos 1992 222 = BL X 126 zu PMich XIII 661) 40 41 17 vor ἑσ]τῶτες viell ὡς ἴσασι καὶ οἱ (PMich XIII 661 Komm zu Z 17) 42 43 20 Βίκτωρ ὁ ἀπὸ ἐκδίκων ist anderweitig nicht belegt 44 45 Uumlbersetzung (PMich XIII 660) bdquo[ - - - ] von Sarapammon vir magnificentissimus dasselbe Geld und Viktor notarius zugleich auch topoteretes Denn ich erhielt nicht das erwaumlhnte Geld sondern der Amtsgehilfe erhielt es und er gab es seinem Verwalter (meizoteros) und auch Viktor dem topoteretes An Geld belaumluft es sich auf eineinhalb Pfund Was aber der Verwalter selbst sonst erhielt weiszlig ich nicht Denselben Geldbetrag hat der besagte vir illustris Sarapammon von dessen Verwalter erhaltenldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoWas hat der vir magnificentissimus Sarapammon dazu zu sagen nachdem er die Stimme des Menas gehoumlrt

49 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

hat die all das Erwaumlhnte zu denen die vor Gericht erschienen sind gesagt hat dass naumlmlich Geld von Zacharias gefordert wurde und auch an ihn bezahlt wurdeldquo Der oben genannte Sarapammon vir illustris sagte bdquoIch habe erfahren dass einige aus Aphrodites Kome konspirierten und das Dorf in zwei Teile spalten wollten damit sie weiterhin morden koumlnnen und darum wurden diese Verschwoumlrer um ein Pfund Gold an die Kasse des praeses angegangenldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoDas officium setzt dem vir magnificentissimus Sarapammon zu wegen der Vorladung des Zacharias Was aber hat Menas zu den Anschuldigungen zu sagenldquo Der Soldat Flavius Menas sagte bdquoIch habe niemanden ermordet anderes zeige ich auf Was aber [ - - - ] Menas Derselbe Presbyter fuumlhlte sich schlecht und blieb in der Kirche und ich in Antaiupolis und aus dem Hals des Presbyters kam ein Abszess aufgrund dessen er verstarb Was Herakleios betrifft so war ich nicht dort und ich weiszlig auch nichtsldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoWenn die die vor Gericht erschienen sind mit ihrer Klageschrift angreifen wollen das Gesetz [ - - - ]ldquo Flavius Theodoros verteidigend sagte bdquoIn den letzten Tagen des vergangenen Monats Mesore der fruumlheren siebten Indiktion hat der in den Rechtsstreit verwickelte vir devotissimus Menas meinen Bruder Viktor der auch Presbyter war getoumltet indem er ihm ein Holzstuumlck einer Maschine gegen den linken Arm warf und ihm viele Schlaumlge gegen dessen Bauch versetzte von der fuumlnften Stunde bis zum Abend desselben Tages und ich berufe mich ihm gegenuumlber auf das mir angemessen erscheinende Gesetz gegen Moumlrder Und wenn ich nicht beweisen kann dass er meinen Bruder getoumltet hat werde ich fuumlr diesen sterben Denn er hat nicht nach den fuumlr ihn belastenden Schlaumlgen gestrebt wenn er nicht fuumlr zehn oder elf Tage alleine gewesen waumlreldquo Die oben erwaumlhnte Maria den Theodoros verteidigend sagte bdquoDie kephalaiotai meiner Kome Aphrodites nahmen mit anderen ihr dienenden Maumlnnern meinen Mann Herakleios in Gewahrsam und sperrten ihn in das Gefaumlngnis meiner Kome Aphrodite weg und sie nahmen Wein in dasselbe Gefaumlngnis mit sie tranken mit ihm und als der Abend kam schlugen sie selbigen meinen Mann Herakleios nieder und toumlteten ihn mit ihren Schwertern und uumlbergaben danach seine sterblichen Uumlberreste dem Feuer Dies haben sie ihm gegenuumlber getan am 8 des Monats Phaophi der vergangenen sechsten Reichssteueransage bei Sonnenuntergang Auf die Frage hin warum sie meinen Ehemann getoumltet haben antworteten sie dass Sarapammon vir illustris und Menas ihnen geschrieben haben ihn zu toumlten und ich berufe mich gegenuumlber ihnen auf das mir angemessen erscheinende Gesetz unter dem Eindruck des Todes meines bedauernswerten Mannes Als Herakleios mein bedauernswerter Mann ermordet wurde sein Leichnam dem Feuer uumlbergeben wurde sodass er verbrennen sollte uumlbergossen sie dieselbe Leiche wieder mit Wasser und warfen seine Knochen in einen Korb und ich weiszlig nicht wo sie diese vergraben haben Ich bitte folglich dass diese mir zuruumlckgegeben werden damit ich Gelegenheit finde dass diese begraben werden Deshalb bin ich beim vir illustris Sarapammon vorstellig geworden und er hat beschlossen dass vorbereitet wird dass diese mir zuruumlckgeben werden aber es wurde mir nichts gegeben (SB XVI 12542) [ - - - ] nach der Ermordung des Herakleios und ich kam hinunter beim Hinzutreten [ - - - ] und ich erkannte einen derjenigen die meinen Mann ermordet haben [ - - - ] meines bedauernswerten Mannes und er nahm diesen in Gewahrsam und ich weiszlig nicht aus welchem Grund er ihn freilieszligldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoDer vir magnificentissimus Sarapammon soll sich dazu verteidigen Durch die Fuumlrsorge der Behoumlrde wird er gestellt werden und dem Menas den [ - - - ] ihm die [ - - - ]ldquo Sarapammon der oben erwaumlhnte vir illustris sagte bdquoDer weiseste Letois forderte dass ich an Geld vier Pfund von den Bewohner von Aphrodites Kome [ - - - ] weil sie ihn angegriffen haben [ - - - ] weil die Bewohner aus Aphrodites Kome immer ein gesetzloses Leben fuumlhren (woumlrtl ersonnen haben) [ - - - ] Zeit zu haben diese [ - - - ] deren Streitverfahren [ - - - ] habe ich uumlbergeben den Menschen von dem die Frau des Herakleios sagt dass er selbst ihren (woumlrtl meinen) Mann

50

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ermordet hat [ - - - ] er wurde freigelassen den Herakleios aber [toumlteten] die Bewohner aus dem Dorf als falschen Anklaumlger [ - - - ] ganz und gar [ - - - ] und dafuumlr wurden von den Bewohnern aus dem Dorf drei Pfund an Geld an die Kasse des praeses gefordert in den [ - - - ]ldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoAus welchem Grund wurde gesagt dass er Letois Geld versprochen hatldquo NN sagte bdquo[ - - - ] wie mir der uumlberaus weise Letois sagte stimmten damit uumlberein dass ich etwas Rechtswidriges gemacht habe Fuumlr ihn habe ich gefordert [ - - - ]ldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoWas sagen die Anwesenden dazuldquo Flavius Psoios aus [ - - - ] Flavius Apollos aus der civitas Aphrodite die oben genannten den Theodoros verteidigend sagten bdquoAus Veranlassung der viereinhalb Pfund Geld [ - - - ] und danach in Gegenwart des Anwesenden forderte derselbe vir illustris Sarapammon durch den vir devotissimus Menas dass wir [ - - - ] und wir nach Konstantinopel gehen und uns an unseren allerfroumlmmsten Herrscher wendenldquo Flavius Kollouthos und Flavius Christophoros die oben genannten [den Theodoros verteidigend sagten] bdquoDas officium das eurer Vortrefflichkeit assistiert brachte den vir devotissimus Menas vor das Gericht und [ - - - ]ldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoMenas soll sich nachdem das von den vor Gericht Erschienenen Vorgebrachte gehoumlrt hat verteidigenldquo Der Soldat Flavius Menas sagte bdquo[ - - - ] dem Sarapammon vir illustris und er schickte mich mit Zacharias dem dioiketes und nachdem Zacharias zu mir gesagt hatte [ - - - ] die vor Gericht erschienen Personen [ - - - ] Zacharias nahm und gab es dem vir illustris Sarapammon wie der Soldat Menas weiszlig Als aber NN kam [ - - - ] die Bewohner des Dorfes freiwillig mir wie der anwesende Kollouthos sagt sbquoWo sind die pragmateutai damit sie mir geben [ - - - ] wegen des Weizens das fuumlr die synonecoemptio versiegelt worden ist und ich werde es fuumlr Sarapammon den vir illustris tun wenn ich etwas getan habe [ - - - ] und der ekdikos von Antaiupolis und Viktor der ex-ekdikos und deswegen hat der Verwalter sie steuerpflichtig gemachtldquo

11 PCairMasp II 67131 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit vor 5667 n Chr Antinoupolis griechischlateinisch Dioskoros-Archiv Edition(en) PCairMasp II 67131 (edpr) ChLA XLI 1197 CPL Annexe 19 Verso Gedicht des Dioskoros (Pack 1965 348 = Heitsch Nr XLII 10) BL I 108 und 447 VII 35 X 34 Abbildungen ChLA XLI S 49 httpipapcsadoxacuk4DLink44DACTIONIPAPwebqueryvPub=PCairMaspampvVol=2ampvNum=67131ampvSide=recto (11072011) httpwwwmishafrpapyrus_bipabpages_htmlP_Cair_Masp_II_67131html (11072011) Uumlbersetzung(en) - Literatur Fournet 2008 17-30 (zum Archiv des Dioskoros)

51 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

MacCoull 1988 76 (Datierung) PCairMasp II S 197 POxy IX S 239 (zu Z 26) POxy LI S 48 Anm 37 PVindobTandem S 11 Anm 2 (zu Z 22) von Druffel 1915 54-61 Zilliacus 1941 34 Paraphrase Text und Kommentar Protokoll eines Rechtsaktes unter dem Vorsitz von NN defensor civitatis () des Antinoopolites J Maspero hat in der edpr auf Basis einer unsicheren Lesung der Z 30 (hier Z 31) angenommen dass der praeses Thebaidos der Verhandlungsleiter sei Aus Z 12 (hier Z 13) wird jedoch klar dass der defensor civitatis den Vorsitz fuumlhrt Theoretisch waumlre zwar ein Zusammenwirken des praeses mit dem defensor denkbar diese Konstellation ist aber anderweitig nicht belegt (von Druffel 1915 56-57 s auch ChLA XLI 1197 Einl S 47) Der Beginn des Protokolls fehlt Der Text setzt mit der Nennung der Houmlhe des gegenstaumlndlichen Darlehens ein Wahrscheinlich referiert der numerarius canonici scrinii Psoios als Mittelsmann der Ruumlckzahlung den Darlehensvertrag uumlber 15 13 Solidi oder das Testament des bereits verstorbenen Isidoros tachydromos (Kurier) des statthalterlichen Buumlros und Darlehensschuldner Anschlieszligend wird der Darlehensglaumlubiger Theodosios ebenfalls tachydromos aufgefordert zu bestaumltigen dass er den geschuldeten Betrag erhalten hat und weder jetzt noch in Zukunft einen Rechtsanspruch gegenuumlber Psoios der vielleicht aufgrund einer Buumlrgschaftsverpflichtung zahlt (von Druffel 1915 55-56) Theys (Erbin des Isidoros) oder dem Haus das wahrscheinlich als Sicherheit diente hat Der defensor bestaumltigt die Aufnahme der Aussage des Psoios in den Akten Theodosios bestaumltigt die Ruumlckzahlung des Darlehens und verzichtet auf alle Rechtsanspruumlche Der defensor verfuumlgt die Aufnahme der Aussage in den Akten Abschlieszligend wird eine Ausfertigung der Akten beantragt (wahrscheinlich von Psoios undoder Theys) und der defensor ordnet die Aushaumlndigung einer Abschrift an Es handelt sich bei diesem Protokoll nicht um einen Akt streitiger Gerichtsbarkeit (von Druffel 1915 56) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ -ca- ]λ[ ] [ ] [ ] [ ] [ -ca- ]συν[ ]ει[ -ca- ] [ ] [ -ca- ] 1 [ ] χρέος συντεινον εἰς νοmicroίσmicroατα δεκαπ[έντ]ε τρίτον [πρὸς τὴ]ν συν- 2 [αλ]λαγὴν τῆς πόλεως καὶ microηδὲν ελλης[ ] [ ] κανοντος κα[ὶ] πληρῶ α 3 [α]ὐτὸν 〚καὶ〛 ἐλευθέραν πάσης ἐνοχῆς ε [ ] κατέστησα [α]ὐτῇ τὴν 4 οἰκί[α]νmiddot καὶ εἰς ἀπόδειξιν τούτων αἰτῶ αὐτὸν Θε[ο]δόσιον τὸν εὐδοκιmicroώτατον 5 ταχυδρόmicroον διʼ οἰκείας φωνῆς σαφηνίσαι ὅτι δὴ ἀπείληφεν ὅπερ 6 ἐπώφληται παρὰ Ἰσιδώρου τοῦ microακαριωτάτου καὶ οὐδέν[α] λόγον ἔχει οὔ[τε] 7 [π]ρὸς ἐmicroὲ οὔτε πρὸς τὴν εἰ[ρ]ηmicroένην [εὐ]γενεστάτ(ην) Θεῦν οὔτε πρὸς 8 [ταύ]την τὴν οἰκίαν ἀλλὰ καὶ [ο]ὐ χρήσετα[ι] ἐν οἵῳ δήποτε καιρῷ τοῖς περ[ὶ τοῦ]το 9 πεπραγmicroένοις οἵα αργησασι ἐκ τοῦ ἔργου καταβεβλῆσθαι ἐπʼ αὐτὸν τοὺς 10 χρυσοὺς δεκαπέντε τρίτον πρ[ὸς τὴν συν]αλλαγὴν τῆς πόλεως εἰς τὸ 11 [ὑπὲ]ρ παντὸς τοῦ χρέους 12 def ens(or) d(ixit) ἃ microὲν εἴρηται Ψοίῳ τῷ αἰδεσίmicroῳ νουmicroεραρίῳ τοῦ 13 καν[ο]νικοῦ σκρινίου γέγραπται τοῖς πραττοmicroένοις ὑποmicroνήmicroασι ὁ δέ τε 14 [π]αρὼν Θεοδόσιος εὐδοκιmicroώτατος ταχυδρόmicroος πραττέτω 15 [ὡς θ]έλεται T h[e]odosi us f i l (ius) Ios(ephi()) t ocu um m one tach[(ydromus)] 16 [ ] th ἐπληρ[ώθην τοῦ] χρέους τοῦ ἐποφληθέντος microοι παρὰ Ἰσιδώρου τ[οῦ] 17 [τῆς microακα]ρίας microνήmicroης γενοmicro ένου καὶ αὐτοῦ ταχυδρόmicroου τῆς ἡγεmicro ονικῆς τάξεως 18 [διὰ χειρὸ]ς τοῦ αἰδεσίmicroου νουmicro εραρίου τοῦ κανονικοῦ σκρινίου τοῦ καὶ παρόντο[ς]middot 19 [καὶ ο]ὐδένα λόγον ἔχω πρὸς [τ]ὴν αὐτοῦ αἰδεσιmicroότητα οὔτε πρός τινα διαφέροντα 20 [τῷ microα]καριωτάτῳ Ἰσιδώρῳ οὔτε πρὸ[ς] Θεῦν τὴν εὐγενεστάτην οὔτε 21

52

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

νπεριελ[ ] Ἰ[σ]ιδώρου [πρὸς] τὴ[ν εἰρηmicro(ένην) οἰκίαν οὔτε πρὸς] τοὺς κληρονόmicroους αὐτῆς ἢ ἕτερον οἷο[ν] 22 [δήποτε προσώπ]ον - ca17 -ισται χρ[ή]σασθαι τοῖς περὶ τοῦτ[ο] 23 [πεπραγmicroέν]οις - ca27 -εργω ἀπειληφέναι micro[ε] 24 [ -ca- ] συνολόυ 25 [ -ca- ] 26 [de]fens(or) d(ixit) [ἀλ]λὰ καὶ τα[ῦ]τα ἐν [ὑπ]οmicro[ν]ήmicro ασι πρόσθεσθε τοίνυ[ν] 27 [ -ca- P]soi [u]s [reu]e[r(endus)] 28 [num(erarius) can]oni ci s[cr]i[nii () - - - ] ου ρη[ - - - ] 29 [ ] γυναικὸς καὶ αὐτοῦ τοῦ οι π[ε]πραγmicro [έν]ων [ὑ]ποmicroνηmicroάτων 30 ἐκδοθῆναι καὶ ἐmicroοί [de]fens(or) d(ixit) ἐκδοθήσεται τῇ σῇ αἰδ[ε]σιmicroότητι καὶ παντὶ τῷ 31 βουλοmicroένῳ 32 1-12 Wahrscheinlich spricht hier Psoios der als Mittelsmann bei der Darlehensruumlckzahlung fungiert hat (ChLA XLI 1197 Komm zu Z 1-12) 3 καὶ microηδὲν ελλης[ ] rarr και microηδὲ[ν micro]ελλησ[microα ] edpr rarr viell eine Form von microελλεσmicroός (PVindobTand 2 Komm zu Z 22 = BL VII 35 zu PCairMasp II 67131 Z 2 vgl ChLA XLI 1197 Komm zu Z 3) 6 διʼ οἰκείας φωνῆς σαφηνίσαι = durch seine eigene Stimme zu erklaumlren s PThomas 24 Komm zu Z 9 8 [εὐ]γενεστάτ(ην) Θεῦν viell die Witwe des Isidorus (edpr) jedenfalls aber sein Erbin (vgl von Druffel 1915 55) 9 καὶ [τ]ὰ χρησθέν[τα] ἐν κτλ (Maspero briefl = BL I 108 zu PCairMasp II 67131 Z 8) dagegen ἀλλὰ καὶ [ο]ὐ χρήσετα[ι] ἐν οἵῳ δήποτε (PCairMasp II S 197 = BL I 447 zu PCairMasp II 67131 Z 8) 13-14 Ψοίῳ τῷ αἰδεσίmicroῳ νουmicroεραρίῳ τοῦ καν[ο]νικοῦ σκρινίου = numerarius canonici scrinii ein Beamter in der Steuerbehoumlrde 29 Μoumlgliche Ergaumlnzung ἀντίγραφον κέλευσον (POxy IX 1204 Komm zu Z 26 = BL I 447 zu PCairMasp II 67131 Z 28) Uumlbersetzung bdquo[ - - - ] das Darlehen belaumluft sich auf 15 13 Solidi im Muumlnzwert der Stadt und keine Verzoumlgerung [ - - - ] und ich werde auszahlen [ - - - ] ihn [ - - - ] und ich habe fuumlr sie die Regelung so getroffen dass das Haus frei von jeder Bindung [ - - - ] ist Und zum Beweise dessen fordere ich den Theodosios auf den hochgeschaumltzten tachydromos durch seine eigene Stimme zu erklaumlren dass er genau das genommen hat was vom uumlberaus seligen Isidoros geschuldet wurde und er hat keinen Rechtsanspruch weder gegenuumlber mir noch gegenuumlber der besagten uumlberaus achtungswuumlrdigen Theys noch gegenuumlber ihrem Haus er wird auch nicht Gebrauch machen bei einer solchen sich allenfalls ergebenden Gelegenheit von denjenigen die in Bezug darauf solches unternommen haben gegenuumlber denjenigen die verabsaumlumt haben tatsaumlchlich auszuzahlen ihm gegenuumlber die 15 13 Solidi im Muumlnzwert der Stadt fuumlr die gesamte Schuldldquo Der defensor sagte bdquoWas Psoios gesagt worden ist dem gnaumldigen numerarius der Steuerbehoumlrde wurde in den angelegten Akten festgehalten Der anwesende Theodosios aber der hochgeschaumltzte tachydromos soll verfahren wie er willldquo Theodosius Sohn des Ioseph [ - - - ] tachydromos [ - - - ] Habe ich ausbezahlt bekommen vom Darlehen welches mir geschuldet wurde von Isidoros der seligen Gedenkens ist der auch selbst tachydromos des statthalterlichen Buumlros war durch die Hand des gnaumldigen numerarius der Steuerbehoumlrde der auch selbst anwesend ist und ich habe keinen Rechtsanspruch gegenuumlber dessen Gnade und auch nicht gegenuumlber irgendeinem der Angehoumlrigen des uumlberaus seligen Isidoros weder gegenuumlber Theys der uumlberaus achtungswuumlrdigen noch [ - - - ] des Isidoros [ - - - ] gegenuumlber dem genannten Haus und nicht gegenuumlber deren Erben oder einer anderen solchen allfaumllligen Person [ - - - ] Gebrauch

53 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

zu machen von denen die in Bezug darauf solches unternommen haben [ - - - ] mich empfangen zu haben [ - - - ] gesamten [ - - - ] Der defensor sagte bdquoNunmehr fuumlgt aber auch dieses in den Akten hinzuldquo [ - - - ] Psoios der gnaumldige numerarius der Steuerbehoumlrde [ - - - ] der Frau und dessen [ - - - ] der angelegten Akten auszufertigen und mirldquo Der defensor sagte bdquoEs wird deiner Gnade ausgefertigt werden und jedem Beliebigen

54

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Literaturverzeichnis BagnallWorp 1980 RS BagnallKA Worp Chronological Notes on Byzantine

Documents IV in BASP 17 1980 9 Beaucamp 1992 J Beaucamp Le statut de la femme agrave Byzance (4e - 7e siegravecle)

Vol II Les pratiques sociales Paris 1992 Bowman 1971 AK Bowman The Town Councils of Roman Egypt Toronto

1971 (ASP XI) Daris 1982 S Daris PPalau Rib inv 70 in Studia Papyrologica Revista

Espantildeola de Papirologica 212 1982 82-86 (= SB XVI 12542) drsquoOrs A drsquoOrs PRyl 654 y el bdquoanabolicumldquo in Studi in onore di Ugo

Enrico Paoli Firenze 1956 259-267 Fournet 1998 J-L Fournet Un Nouvel Eacutepithalme de Dioscore drsquoAphroditeacute

adresseacute agrave un Gouverneur Civil de Theacutebaiumlde Annexe Liste des praesides de Theacutebaiumlde au VIe Siegravecle in AnTard 6 1998 79-82

Fournet 2008 J-L Fournet Archive ou archives de Dioscore Les derniegraveres anneacutees des laquoArchives de Dioscoreraquo in in J-L Fournet (Ed) Les Archives de Dioscore drsquoAphroditeeacute cent ans apregraves leur deacutecouverte Actes du colloque de Strasbourg (8-10 deacutecembre 2005) Paris 2008 17-30

Fournier 2007 J Fournier Les Syndikoi Repreacutesentants juridiques des citeacutes grecques sous le Haut-Empire Romain in Cahiers du Centre Gustave Glotz XVIII 2007 7-36

Frakes 2001 RM Frakes Contra Potentium Iniurias The Defensor Civitatis and Late Roman Justice Muumlnchen 2001 (Muumlnchner Beitraumlge 90)

Gagos 1992 T Gagos The Aphrodito Murder Case (PMich XIII 660 and 661) and the Ghost-epithet κακοϲιωmicroένοϲ in ZPE 93 1992 222

Gascou 1977 J Gascou Rezension zu PMich XIII in CdE 52 1977 360-368 Gascou 2009 J Gascou Proceacutes-verbal drsquoaudience du juge Ammonius in ZPE

170 2009 149-155 Gaudemet 1974 J Gaudemet Le droit priveacute romain Paris 1974 Keenan 1995 JG Keenan The Aphrodito Murder Mystery A Return to the

Scene of the Crimes in BASP 32 1995 57-63 KraemerLewis 1937 CJ KraemerN Lewis A Refereersquos Hearing on Ownership in

TAPA 1968 1937 357-387 (= SB V 8246) Kramer 1990 B Kramer Liste der Syndikoi Ekdikoi und Defensores in den

Papyri Aumlgyptens in Miscellanea Papirologica In occasione del bicentario dellrsquo edizione della Charta Borgiana Florenz 1990 305-329 (PapFlor XIX1)

KramerHagedorn 1982 B KramerD Hagedorn Zum Verhandlungsprotokoll PColumbia VII 175 in ZPE 45 1982 229-241 (= SB XVI 12692)

Lewis 1966 N Lewis Exemption from Liturgy in Roman Egypt in Atti dellrsquoXI Congresso Internazionale di Papirologia Milano 2-8 settembre 1965 Milano 1966 508-541

Lewis 1982 N Lewis The Compulsory Public Services of Roman Egypt 1982 (PapFlor XI)

MacCoull 1988 LSB MacCoull Dioscorus of Aphrodito His Life and his World Berkeley 1988

MacCoull 1990 LSB MacCoull The Aphrodito Murder Mystery in JJP 20 1990 103-107 = Coptic Perspectives on Late Antiquity Alderhot 1993 ch XVIII

Mannino 1984 V Mannino Ricerche sul Defensor Civitatis Milano 1984

55 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Mees 2002 AW Mees Organisationsformen roumlmischer Toumlpfermanufakturen Bonn 2002

Mitteis 1905 L Mitteis Zur Statthalterliste der Thebais in Meacutelanges Nicole Recueil de meacutemoires de philologie classique et d archeacuteologie offerts agrave Jules Nicole Genegraveve 1905 367-377

Palme 2006 B Palme Spaumltroumlmische Militaumlrgerichtsbarkeit in den Papyri in H-A Rupprecht Symposion 2003 Vortraumlge zur griechischen und hellenistischen Rechtsgeschichte (Rauischholzhausen 30 September ndash 3 Oktober 2003) Wien 2006 375-408

Palme 2008 B Palme Dioskoros und die staatlichen Autoritaumlten in J-L Fournet (Ed) Les Archives de Dioscore drsquoAphroditeeacute cent ans apregraves leur deacutecouverte Actes du colloque de Strasbourg (8-10 deacutecembre 2005) Paris 2008 203-222

Rees 1952 BR Rees The Defensor Civitatis in Egypt in JJP 6 1952 73-102

Rees 1953 BR Rees The Curator Civitatis in Egypt in JJP 7 1953 83-105 Richter 1991 M Richter Bemerkungen zu SB XVI in ZPE 86 1991 251-258 Robert 1971 L Robert Les gladiateurs dans lrsquoOrient grec Amsterdam 21971 Rupprecht 1982 H-A Rupprecht Anzeige von Columbia Papyri VII in JSav 99

1982 372-375 Sarris 2006 P Sarris Economy and Society in the Age of Justinian

Cambridge 2006 Seidl 1973 E Seidl Rechtsgeschichte Aumlgyptens als roumlmischer Provinz Die

Behauptung des aumlgyptischen Rechts neben dem roumlmischen Sankt Augustin 1973

Sijpesteijn 1979 PJ Sijpesteijn Some Remarks on Roman Dates in Greek Papyri in ZPE 33 1979 229-240

Simon 1977 DV Simon Konstantinisches Kaiserrecht Studien anhand der Reskriptenpraxis und Schenkungsrechts Frankfurt am Main 1977 (Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte 2)

SkeatWegener 1935 TC SkeatEP Wegener A Trial before the Prefect of Egypt Appius Sabinus c 250 AD (PLondinv 2565) in JEA 21 1935 224-247

Stein 1922 E Stein Untersuchungen uumlber das Officum der Praumltorianerpraumlfektur seit Diokletian Wien 1922

Thomas 1995 JD Thomas Strategos and Exactor in the Fourth Century One Office or Two in CdE 70 1995 230-239

Thomas 1998 JD Thomas PRyl IV 654 The Latin Heading in CdE 73 1998 125-134

Turner 1968 EG Turner Greek Papyri An Introduction Princeton 1968 von Druffel 1915 E von Druffel Papyrologische Studien zum byzantinischen

Urkundenwesen Muumlnchen 1915 Wenger 1906 L Wenger Die Stellvertretung im Rechte der Papyri Leipzig

1906 Wenger 1939 L Wenger Juristische Literaturuumlbersicht VIII (bis 1939) in APF

13 1939 243-317 Wenger 1942 L Wenger in Sitzungsber OumlAW Phil-Hist Klasse 2202 1942 Wipszycka 2008 E Wipszycka Le monastegravere drsquoApa Apollos Un cas typique ou un

cas exceptionnel in Les Archives de Dioscore drsquoAphroditeeacute cent ans apregraves leur deacutecouverte Actes du colloque de Strasbourg (8-10 deacutecembre 2005) Paris 2008 261-273

Wolff 1974 HJ Wolff Das Vulgarrechtsproblem und die Papyri in ZSav 91 1974 54-105

Youtie 1958 HC Youtie Notes on Papyri and Ostraca in TAPA 89 1958

56

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

397-401 (Nd von PRyl IV 654) YoutieHagedornYoutie 1973

LC YoutieD HagedornHC Youtie Urkunden aus Panopolis III in ZPE 10 1973 134-150 (= PPanop 29 und 30)

Zilliacus 1941 H Zilliacus Vierzehn Berliner Griechische Papyri Urkunden und Briefe Helsingfors 1941

Zucker 1957 F Zucker Versuch unzulaumlssiger Uumlberfuumlhrung eines Handwerkers in ein anderes Handwerk (PRyl 654) in Studi in onore di Aristide Calderini e Roberto Paribeni Milano 1957 339-343

Zuckermann 2004 C Zuckerman Du village agrave lrsquoempire Autour du registre fiscal drsquoAphrodito (525526) Paris 2004

  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 01
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 012
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 013
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 014
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 015
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 016
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 017
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 018
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 019
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0110
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0111
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0112
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0113
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0114
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0115
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0116
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0117
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0118
Page 5: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis

4

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

7 BGU I 288 144147 Ars

Prozess vor dem praefectus Aegypti Lucius Valerius Proculus wegen Anachoresis

- 10 microήτε ἐκδίκ[ο]υ ἔχο[ι] τῇ ἰδίᾳ

BL I 36 III 10

8 SB XIV 12139 Kol IV 15 ndash V 20

23 Jh Oxy

Praumlzedenzfall zum Vorkaufsrecht der Gemeinschafter zitiert in einer Entscheidung des praefectus Aegypti

1) Mann vertritt Frau () 2)Ehemann vertritt Ehefrau

Kol IV 15-16 Ἱέραξ ὢν καὶ ἔκδικος Θεανοῦς πρὸς Ἀβῖθιν δι ἐκδίκου τοῦ ἀνδρὸς Νεχθερῶτος

Entscheidung vom 1002146 BL VIII 379

9 SB XIV 12139 Kol II 1 ndash IV 14

23 Jh Oxy

Praumlzedenzfall zum Vorkaufsrecht der Gemeinschafter zitiert in einer Entscheidung des praefectus Aegypti

Sohn vertritt Mutter

Kol II 3-4 Ἀmicroοῦνις [Ἀ]σύχιος πρὸς Σοὴριν δι ἐκδίκου τοῦ υἱοῦ Πανισνέως

Entscheidung vom 1802146 BL VIII 379

10

BGU I 361 = MChr 92 (Kol II 1-9) = FIRA III 57 (Kol II 10-31)

2605184 Ars

Auszug aus einem Register mit Prozessprotokollen verhinderte Eroumlffnung eines Testaments nach roumlmischem Recht

Longinus Chairemoni-anus vertritt seinenminder-jaumlhr Bruder

Kol II 15-16 συνόντος ἀυτῷ Λογγείνου Χαιρηmicroονιανοῦ ἀδελφοῦ ὁmicroοmicroητρίου καὶ ἐγδίκου

vgl POxy LVIII 3917 Z 4-5 BL III 11 XII 12

11

POxy II 237 = SelPap II 258 (Kol VII 19-129) = MChr 192 (Kol VIII 27-43) = SelPap II 219 (Kol VIII 27-43) = JurPap 59 (Kol VIII 27-43)

nach 2706186

Oxy

Zitat aus der Petition der Dionysia an den praefectus Aegypti Pomponius Faustinianus bzgl dem Erhalt ihrer Mitgift und dem Verbleib bei ihrem Ehemann gegen den Willen ihres Vaters Langer Prozess nach aumlgyptischem Eherecht unter Beteiligung mehrerer praefecti

Ehemann vertritt seine Frau

Kol VII 39 Διδύmicroη ἧς ἔκδικος ὁ ἀνὴρ Ἀπολλώνιος

Kol VII Z 39-43 einer der im Ver-fahren zitierten Praumlzedenzfaumllle aus der Zeit des iuridicus Umbrius ie aus dem Jahr 87 n Chr vgl POxy VI p 262 BL I 317f V 75 VI 95f VIII 233f

12 PSI XIV 1411 2 Jh unb

Fragment eines Prozessprotokolls Erwaumlhnung eines Vermaumlchtnisses bzw einer Hypothek

καὶ τοῦ [ ] αλφιω- [ ]ς ἐκδίκου [δι]ὰ τῶν συνηγόρων εἰπόντ[ος]

13 PStrasb IV 196

2 Jh Tebt Schreiben der Ammonilla und Isidora an Herodes Vorladung

Mann vertritt zwei Frauen

3-4 Ἀmicromicroωνίλλα Πρωτᾶ καὶ Ἰσ[ιδ]ώρα Ἀπάτορας ἀmicroφότεροι ἀπὸ κώmicroης Τεπτυνέως δι ἐκδίκου τῆ[ς] Ἰ[σ]ιδώρας Γαίου Σεmicroπρωνίου Διογένου[ς]

BL XI 255

5 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

14 PMich VIII 507

23 Jh Alex

Artemis bittet einen gewissen Sokrates ihr einen Prozessvertreter zu senden da sie als Frau selbst nicht vor Gericht auftreten durfte Es ist nicht bekannt ob Sokrates dieser Bitte nachkam bzw wenn er es tat wer der Ekdikos war

-

4-8 ἐρωτῶ σε ἐὰν δυνασθῇς πέmicroψον microοι ἕναν ἐξ ὑmicroῶν ὅτι γὰρ χρίαν ἔχω ἵνα ἔκδικός microοι γείνου ἐπὶ γὰρ οὐκ ἔξεστι γυνῇ χωρὶς ἐκδίκου δικάσασθαι

zu Sokrates vgl PMich VIII 505 und 506

15 PStrasb III 150 = SB V 8940

vor 182183 oder vor 214215

Ars Petition wegen Schwierigkeiten bei verpachtetem Land

Mann vertritt Kinder

3 ἐκδίκου τῶν τέκνων BL V 133f VIII 415

16 SB XXII 15773

3 Jh Ars

Eingabe einer Frau an einen praefectus () Sie hat von von ihrem fruumlheren Stellvertreter (ekdikos) ein Objekt gemietet Sie scheint nun zu behaupten dass sie die Miete bereits voll bezahlt habe waumlhrend der Vermieter behauptet dass sie ihm noch etwas schuldig sei

Mann vertritt (hier vertrat) Frau

6 -microων γενόmicroενος microοι ἔκδι[κος

17 BGU I 253 244248 Ptol Euerg

Angebot fuumlr die Anmietung eines Hauses

1-3 δ[ι] ἐκδίκου τοῦ κατὰ [πατέραmicroητέρα θείου Αὐρ(ηλίου) Σ]ερήνου Ἁρποκρατίωνος ἀπὸ [

BL I 99 VI 11 X 13

18 PFuad I Univ 24

251253 unb

Fragment eines Schreibens mit vermutlich juristisch relevantem Inhalt Erwaumlhnung der Legio II Traiana zu der der genannte ekdikos viell in Verbindung zu bringen ist

4 [ - - - ]στης παρήλικος microετ ἐκδίκου τ[οῦ - - - ]

BL IV 32 V 33

19 PCairIsid 62 = SB VI 9167

0509297 Karanis Petition an einen beneficarius bzgl einer Mitgiftsangelegenheit

Onkel vertritt seine beiden Nichten muumltterlicher-seits

3-4 δι ἐκδίκου (2 Hd) καὶ κηδεστοῦ τοῦ κατὰ microητέρα θείου Αὐρηλίου Ἀmicromicroωνί[ο]υ Ἰσ[ι]δώρου

BL IV 11 VIII 70 X 32

20 PRyl IV 654 ca 302309

Oxy

Verhandlung vor einem iurdicus Aegypti bzgl dem unzulaumlssigen Versuch der Kooperation der Bauarbeiter einen Leinenweberlehrling in ihr Handwerk zu uumlberfuumlhren

Leinenweber vertritt seinen Lehrling

3-4 [λινόυφο]ς τὴν τέχνην ἐστίν σύνδ[ικον] δὲ εἶναι δεῖ τοῦ τὴν ἐργασίαν πληροῦν- [τοςmiddot

Ausnahme der Prozessvertreter hat hier die Bezeichnung σύνδικος vgl dazu oben und Appendix II Text 2

6

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

21

PAbinn 63 = MChr 96 = PBour 20 = SelPap II 263 = ChLA XVIII 661 = FIRA III 172

1311350 Alex

Prozessprotokoll bezuumlglich eines Streites um Erbteilung vor dem iuridicus Alexandreae Flavius Gennadius

ekdikos handelt als entolikarios

Kol I 11 [Ὥρῳ τῷ ταύτης εκδίκῳ] Kol II 6 τῷ ἐκδίκῳ Εὐστοργίου Ὥρῳ passim Ὧρος

s Appendix II Text 5

22

PLips I 38 = MChr 97 = ChLA XII 520 = FIRA III 174

1909390 Herm Prozess vor dem praeses Flavius Asclepiades Hesychius

ekdikos handelt als entolikarios

2 (H)atre[te] mandato de Matrona 3 ἕσηκεν διὰ Ἁτρῆτος κατ ἐντολήν 5 Αὐρ(ηλίῳ) Ἁτρῆ[τ]ι 13 Μα[τ]ρώltνgtα ἡ τὴν ἐντολὴν Ἁτρῆτι παρασχοmicroένη 17 τὸν ἔκδικον τῆς ἐναγοmicroένης τῇ προσεδρίᾳ συντρῖψαι

s Appendix II Text 6

7 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Appendix II Text und Uumlbersetzung der Prozessprotokolle mit σύνδικοι ἔκδικοι und defensores civitatis als Amtstraumlger Vertreter von Berufskorporationen und private Stellvertreter in der Spaumltantike (4 - 6 Jh n Chr)

1 POxy XII 1417 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit spaumltes 3 oder fruumlhes 4 Jh n Chr Oxyrhynchos griechisch Edition(en) POxy XII 1417 (edpr) BL VIII 245 Abbildungen - Uumlbersetzung(en) - Literatur Lewis 1982 108 Anm 83 (= BL VIII 245) Paraphrase Text und Kommentar Verhandlung vor einem strategos Klagefuumlhrer ist die boule von Oxyrhynchos die durch den syndikos Ploution (Z 7) bzw durch das Kollegium der syndikoi agiert (Z 13 τῶν συνδίκων) Beklagte sind Neilos vielleicht Thonios (Z 33) und eventuell noch weitere Personen (vgl Z 28) die nach der Wahl durch den Senat das Amt der eutheniarchie nicht angetreten haben Die eutheniarchen waren fuumlr die Getreideversorgung von Oxyrhynchus verantwortlich Es handelte sich um ein finanziell belastendes Amt das einige Jahre vor 289 n Chr nicht mehr besetzt werden konnte Eine der Personen wahrscheinlich Neilos droht damit seinen Besitz aufzugeben und an den praefectus oder praeses zu appellieren Der Richter draumlngt darauf dass die Beschluumlsse des Rats (psephismata) durchgesetzt werden Der genaue Dialog zwischen dem strategos und Neilos ist nicht mehr rekonstruierbar aber die Aufgabe der syndikoi duumlrfte die Anklagevertretung gewesen sein Der strategos steht dem Ansinnen des Neilos ablehnend oder zumindest kritisch gegenuumlber Das Urteil des strategos ist nicht erhalten Die Datierung in das spaumlte 3 Jh oder fruumlhe 4 Jh ergibt sich daraus dass einerseits der strategos noch in seiner alten Funktion auftritt und andererseits die syndikoi noch nicht als defensores fungieren Kol I - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ - - - ἄ]δ[ι]κα τὰ πλεῖστα 1 [ - - - ] ὀφείλοmicroεν συνεδρεῦ- 2 [σαι - - - ] δ[ό]γmicroατι ἐν τῷ ψηφίσmicroατι 3 [ - - - ] καὶ ἐπίτροποι αὐτὰ τὰ [ ] αmicro αρ- 4 [ - - - τῶν] ὑπαρχόντων καὶ πάντα microου τὰ ὑπάρ- 5 [χοντα - - - βο]υλή ἐξίσταmicroαι αὐτοῖς 6

8

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

[ - - - ]ειαν Πλουτίων σύνδικος εἶπ(εν)middot 7 [ - - - Νεῖλο]ς εἶπ(εν)middot ὅσα ὑπάρχοντα ὑπόκειται ταχὺ 8 [ - - - ]ω τὴν ἔξοδον ποιοῦmicroαι ἐπὶ τὸ[ν] κύριόν 9 [microου ἡγεmicroόνα - - - ἐὰ]ν ὁ σκρίβας φαίνῃ [τ]ὴν ὑπὲρ ν[ ] υτου 10 [ - - - ]τε οὐ βούλονται ἀκολούθως ἡmicroεῖς προο- 11 [ - - - ] ἐν τοῖς ὑποmicroνήmicroασι τηρήσοmicroεν τὸ δί- 12 [καιον - - - τῆ]ς εὐθηνιαρχίας τῶν συνδίκων ηγινο- 13 [ - - - Νεῖλον τὴν εὐθηνιαρ]χίαν αὑτοῦ microὴ κεχορηγηκέναι Νεῖλος εἶπ(εν)middot 14 [ - - - ὁ στ]ρατηγὸς εἶπ(εν)middot τέως οὖν τινα δεήσει ἐκ 15 [ - - - ] ὀφείλει αὐτὸς τὴν χορηγίαν ποιή- 16 Kol II (σασθαι) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ βασ]ιλικ[ - - - ] 17 [ ]ων καὶ πρ [ - - - ] 18 ο[ ] ας περιέχει ἡ ἀναδ[οχὴ() αὐτο]ῦ ὁ στρατη[γὸς εἶπ(εν)middot - - - ] 19 σαντο οἱ ἀπὸ τῆς βουλῆς microετατεθῆναι τὸ ὑπο[ ] ο[ - - - ] 20 σοῦ τοῦ τῆς εὐθηνιαρχίας λειτουργήmicroατος εἰ [ - - - ] 21 Νεῖλος εἶπ(εν)middot microάτην οὖν θέλω διὰ σοῦ τοῦ στρατηγοῦ ο[ - - - ] 22 ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)middot τέως τὸ τῆς βουλῆς ψήφισmicroα [ - - - Νεῖλος εἶπ(εν)middot πε-] 23 ρὶ γυmicroνασιαρχίας microόνον διελάλησεν τῇ βουλῇ τ[ - - - εὐθηνιαρ-] 24 χίαν ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)middot οὐ τὰ νῦν περὶ γυmicroνασι[αρχίας - - - δια-] 25 γινώσκειν δύναται ἢ ὁ κύριός microου [ὁ] διασ[ηmicroότατος ἡγεmicroὼν - - - ] 26 Νεῖλος εἶπ(εν)middot παρὰ τῶν microελλόντων ἔχειν τὰ δόγmicro[ατα - - - ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)middot] 27 ὑmicroεῖς οἱ ἔνθεσmicroοι παραδοθέντες εὐθηνίαρχοι τ[ - - - τοῦ κυρίου] 28 microου ἡγεmicroόνος φανερά σοι πεποιήκα[micro]ε[ν - - - ] 29 ἐν τῇ ἐξετάσει καὶ ἐπικτήσεται τῶν λει[ - - - ὁ-] 30 ρίζεται τῷ τῆς βουλῆ[ς] ψηφίσmicroατι [ - - - τῆς χο-] 31 ρηγίας παρά τινος γειγνοmicroένης [ - - - ] 32 Θώνιος εἶπ(εν)middot σοὶ νει[ ] [ - - - ] 33 2-3 ὀφείλοmicroεν συνεδρεῦ[σαι es spricht entweder der strategos oder der syndikos (edpr Komm zu Z 2) 3 δ[ό]γmicroατι bezieht sich vielleicht auf ein Edikt des praefectus Aegypti (edpr Komm zu Z 3) 6 βο]υλή Ergaumlnzung unsicher alternativ koumlnnte auch φ]υλή gelesen werden 8 Νεῖλο]ς Ergaumlnzung unsicher 8-9 Es ist nicht klar ob Neilos oder der strategos spricht (zur Interpreation und fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen vgl edpr Komm zu Z 8-9) 9 Am Anfang ist wohl εὑρεθήσεται oder γνωθήσεται zu ergaumlnzen (Lewis 1982 108 Anm 83 = BL VIII 245) 10 Viell [τὸν διασηmicroότατόν microου ἡγεmicroόνα Der σκρίβας ist der Sekretaumlr des Stadtrates Laut POxy IX 1191 (amtliches Schreiben Oxyrhynchos 0711280 n Chr mussten Bestellungen von ἐπιmicroεληταὶ durch den Senat seine Unterschrift tragen (edpr Komm zu Z 10) 11-13 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen s edpr Komm zu Z 11-13 19-20 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen s edpr Komm zu Z 19 und 20 24 Fuumlr eine Kombination der Aumlmter der eutheniarchie und der gymnasiarchie s POxy XII 1418 (edpr Komm zu Z 24) 25-26 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen s edpr Komm zu Z 26 27 Viell λει[τουργηmicroάτων (edpr Komm zu Z 27)

9 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

28-32 Viell das Urteil des strategos (edpr Komm zu Z 33)

Uumlbersetzung (Kol I) [ - - - ] sehr viele Ungerechtigkeiten herauszufinden [ - - - ] wir muumlssen Gericht halten [ - - - ] der Verordnung in dem Ratsbeschluss [ - - - ] und die epitropoi dies die [ - - - ] der Vermoumlgen und mein ganzer Vermoumlgensbesitz [ - - - ] der Rat ich verzichte fuumlr sie [ - - - ] Der syndikos Ploution sagte bdquo[ - - - ]ldquo Neilos sagte bdquoWieviel Besitz liegt zugrunde [ - - - ] schnell [ - - - ] ich mache die Reise zu meinem Herrn den hegemon [ - - - ] wenn der scriba des Rates das fuumlr [ - - - ] zeigen sollte [ - - - ] wollen sie nicht in Uumlbereinstimmung dass wir [ - - - ] in den Akten werden wir festhalten das gerechte [ - - - ] der eutheniarchie Der syndikoi [ - - - ] dass Neilos sein eigenes Amt der eutheniarchie selbst nicht ausgeuumlbt hat Neilos sagte bdquo[ - - - ]ldquo Der strategos sagte bdquoSo lange also notwendig sein wird dass jemand [ - - - ] muss er das Amt uumlbernehmen (Kol II) [ - - - ] enthaumllt die buumlrgschaftliche Leistungsuumlbernahme dessenldquo Der strategos sagte bdquo[ - - - ] die vom Rat (sc die Buleuten werden beschlieszligen) zu veraumlndern das [ - - - ] deine Dienstleistung der eutheniarchie [ - - - ] bdquoNeilos sagte bdquoVergebens also wuumlnsche ich durch dich den strategos [ - - - ]ldquo Der strategos sagte bdquoSolange der Beschluss des Rats [ - - - ]ldquo Neilos sagte bdquoEinzig wegen der gymnasiarchie sprach er vor dem Rat [ - - - ] eutheniarchieldquo Der strategos sagte bdquoNicht aber nun bezuumlglich der gymnasiarchie [ - - - ] er kann unterscheiden ob mein Herr der praefectuspraeses vir perfectissimus [ - - - ]ldquo Neilos sagte bdquoVon den Nominierten zu haben die Verordnungen [ - - - ]ldquo Der strategos sagte bdquoIhr die rechtmaumlszligigen vorgefuumlhrten eutheniarchen [ - - - ] meines Herrn des praefectuspraeses wir haben dir deutlich gemacht [ - - - ] in einer Untersuchung und er wird hinzu erwerben an [ - - - ] es ist festgelegt durch den Beschluss des Rats [ - - - ] der Ausuumlbung die von jemandem entstanden ist [ - - - ]ldquo Thonios sagte bdquoDir [ - - - ] ldquo

2 PRyl IV 654 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit Ca 302309 n Chr () Oxyrhynchites griechischlateinisch Edition(en) PRyl IV 654 (edpr) ChLA IV 255 CPL Annexe 9 BL III 163 IV 75-76 (Datierung) VI 124 (Datierung) VII 175 X 171 XI 191 Abbildungen ChLA IV S 62 Uumlbersetzung(en) Mees 2002 406-407 Literatur Thomas 1998 125-134 (Datierung und Z 1-2) Youtie 1958 397-401 (Nd) Zucker 1957 339-343 Rees 1953 90-91 (zum gemeinsam Auftreten von strategos und exaktor)

10

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

drsquoOrs 1956 259-267 (zum anabolicum) Paraphrase Text und Kommentar Verhandlung vor dem iuridicus Aegypti Maximinianus Die Korporation der Bauarbeiter von Oxyrhynchos wollte die Dienste eines Leinenweberlehrlings gewinnen und war zu diesem Zweck vielleicht sogar bereit Gewalt anzuwenden (wenn es sich nicht um eine Uumlbertreibung der Gegenseite handelt) H C Youtie sieht darin einen unmittelbaren Ausdruck fuumlr einen akuten Mangel an Arbeitskraumlften verursacht durch Epidemien innere und aumluszligere Kriege Inflation Vernachlaumlssigung von Bewaumlsserungsarbeiten hohe Steuerbelastung und religioumlser Verfolgungen Gleichzeitig haumltten die Reformen Diokletians hohe Anforderungen an Landwirtschaft und Handwerk gestellt wobei besonders die Handwerkergilden mit zuruumlckgehenden Mitgliederzahlen zu kaumlmpfen gehabt haumltten und so zu verzweifelten Maszlignahmen ndash wie sie in diesem Verfahren greifbar werden ndash gegriffen haumltten (Youtie 1958 397) In PRyl IV 654 vertritt der Anwalt Apolinarios (vielleicht ein subalterner Beamter) einen Antrag im Namen des Paulos eines Leinenweberlehrlings der zum Streitobjekt zwischen Leinenwebern und Bauarbeitern geworden war Der iuridicus Aegypti Maximianus tritt zwar nicht eindeutig gegen die geschilderten Taten der Bauarbeiter auf belaumlsst aber Paulos nach Maszliggabe einer bereits erfolgten Ausbildung in seinem urspruumlnglichen Beruf Die angedrohte bzw befuumlrchtete Entfuumlhrung des Paulos wird im Urteil uumlbergangen Als privatrechtlicher syndikos tritt der Lehrherr des Paulos auf kommt aber selbst nicht zu Wort (s Z 3-4) Friedrich Zucker meint dass die tatsaumlchlichen Streitparteien nicht Einzelpersonen sondern die jeweiligen Gilden gewesen seien (Zucker 1957 339-343) Wenn dem so ist dann zeigen sich in diesem Fall die wechselseitigen Verpflichtungen die Mitglieder von Gilden zu erfuumlllen hatten bzw die rechtliche Unterstuumltzung die sie durch die Gilde erhielten Hier bestand diese in der Uumlbernahme der Prozessvertretung wiewohl Paulos der alleinige AntragstellerKlaumlger zu sein scheint da sowohl βοηθούmicroενον (Z 9) als auch ἀξιοῖ (Z 14) im Singular stehen [die Zahl Kal(endas)Non(as)Idus I]an[ua]r(ius) [Τῦβι Zahl] Oxuruncho 1 [in secretario praesente] Paulo [e]x civitat[e Oxur]unch[i]tarum [A]polinar[i]us d(ixit) 2 [λινόυφο]ς τὴν τέχνην ἐστίν σύνδ[ικον] δὲ εἶναι δεῖ τοῦ τὴν ἐργασίαν πληροῦν- 3 [τοςmiddot ἔσ]τιν γὰρ αὐτῷ συνεργὸς Παῦλο[ς] οὗτος microαθητὴς microὲν τυγχάνων εἰς 4 [ἄσκησι]ν δὲ τῆς τέχνης ἀφικόmicroενος οὗτοι δὴ καθʼ ἑαυτοὺς ὡς οὐκ ὀλίγα 5 [ταῖς δηmicro]οσίαις τυγχάνουσι χρείαις χρήσιmicroοι 〚ο〛 καὶ σὺ ὁ ἐmicroὸς δεσπότης συν- 6 [οῖδας τ]ῷ γὰρ ἀναβολικῷ πλεῖστα συντελοῦσι καὶ ὅσαπερ ἀπὸ τούτων ἀπερ- 7 [γασθῆνα]ι δεῖ ἀλltλgtοἱ οἰκόδοmicroοι δικαιοῦσι() τῆς τοσαύτης ἐπειγούσης χρείας 8 [ἀεὶ τὰ κα]τrsquo αὐτούς microόνον συνορᾶν τὸν γὰρ δὴ βοηθούmicroενον οἰκ[ό]δοmicroον 9 [ποιῆσ]αι σπουδάζουσι λινόυφον τυγχάνοντʼ ἀπράγmicroονα τολmicroοῦντες 10 παρανοmicroώτατον τῆς microὲν γὰρ τέχνης ἣν microεmicroάθηκεν ἀποσπῶσι 11 ἑτέρα[ν] δὲ τὴν τῶν οἰκοδόmicroων ἐκδιδάξαι βούλονται ἐπὶ τύνυν τῇ οἰκίᾳ 12 φυλαχθῆναι δεῖ αὐτὸν προσήκει ἵνα microηδεmicroίαν ὑπὸ τῶν οἰκοδόmicroων πάσ- 13 χοι βίαν προνοεῖσθαι τούτου τὸν στρατηγὸν καὶ τὸν λογιστὴν ἀξιοῖ 14 Maximiaṇụ[s] v(ir) p(erfectissimus) iuridicus Aeg(ypti) dix(it) 15 ὁ λογιστὴς καὶ σ[τ]ρατηγὸς προνοήσονται εἰς τὰ ὑπ[ὸ τού]τ[ου κατηγορηmicroένα εἰ τὴν] 16 τέχνην ἐκmicroεmicroάθηκεν καὶ ἤδη ἐν ταύτῃ τῇ ἐργασίᾳ ἐστὶν εἰς ἑτέραν microὴ 17 microεταφέρεσθαι τέχνην 18 1-2 Ergaumlnzungen nach Thomas 1995 238 Anm 44 und 1998 127-131 (= BL X 171 und XI 191) vgl dagegen die Lesungen der edpr und ChLA IV 255 7-8 ἀπερ|[γάζεσθα]ι edpr rarr ἀπερ|[γασθῆνα]ι (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191) 9 [ὡς ἀργοὺς] τούτους edpr rarr [ἀεὶ τὰ κα]τrsquo αὐτούς (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191)

11 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

12 ἐπὶ γυναίου edpr rarr ἐπὶ τύνυν l ἐπὶ τοίνυν (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191 gepruumlft am Original von BR Rees) 16 ὑπ[ὸ τού]τ[ων edpr rarr ὑπ[ὸ τού]τ[ου (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191) Uumlbersetzung [Konsulardatierung + roumlmische Tages- und Monatsangabe Tybi Zahl] in Oxyrhynchos im secretarium in Anwesenheit des Paulos aus der civitas Oxyrhynchos sagte Apolinarios bdquoEr ist Leinenweber von Beruf aber es ist notwendig dass er der syndikos fuumlr jemanden ist der (sc ebenfalls) diesen Beruf ausuumlbt Denn er hat Paulos als Helfer dieser kam als Lehrling zu ihm und fand sich zur Ausuumlbung des Handwerks ein Diese sind ihrerseits nuumltzlich fuumlr den oumlffentlichen Bedarf und du mein Herr weiszligt es Dem anabolicum entrichten sie das Meiste und wie viel auch immer davon abgearbeitet werden muss Aber die Korporation der Bauarbeiter erachtet es fuumlr Recht am so draumlngenden Bedarf immer nur die gegen sie (sc gestellten Anspruumlche) zu sehen Denn sie sind eifrig bemuumlht dass der Leinenweber zum Aushilfsbauarbeiter gemacht wird der frei von Staatsgeschaumlften dazukommt indem sie etwas uumlberaus Gesetzwidriges wagen Denn sie entfernen (sc ihn) von dem Handwerk das er gelernt hat ein anderes aber wollen sie (sc ihn) lehren das der Bauarbeiter Da nun folglich es notwendig ist dass er im Haus bewacht wird damit er keinesfalls auf Veranlassung der Korporation der Bauarbeiter Gewalt erleidet moumlge er darum ersuchen dass der strategos und der logistes dafuumlr Sorge tragenldquo Maximianus vir perfectissimus iuridicus Aegypti sagte bdquoDer logistes und der strategos werden dafuumlr Sorge tragen im Hinblick auf dessen Veranlassung hin vorgebrachte Anklage dass (sc er) wenn er das Handwerk gelernt hat und bereits in diesem Gewerbe ist nicht in ein anderes Handwerk versetzt wirdldquo

3 PPanop 30 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 0508332 n Chr Panopolis griechisch die Petition PPanop 29 = SB XII 11222 geht der Verhandlung unmittelbar voraus Edition(en) PPanop 30 (edpr) SB XII 11223 = YoutieHagedornYoutie 1973 139-150 BL X 158 Abbildungen httpwwwuni-koelndephil-fakifaNRWakademiepapyrologiePanopolisPPan_30html (10072011) Uumlbersetzung(en) YoutieHagedornYoutie 1973 148-149 Literatur SkeatWegener 1935 240-241 (zu Z 5) Beaucamp 1992 6 (zu Z 9 = BL X 158) Robert 21971 175 Anm 1 (zu Z 16)

12

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Paraphrase Text und Kommentar Verhandlung bezuumlglich Befreiung von der Liturgie der ktenarchie vor dem exactor des Panopolites Serenus als iudex pedaneus des praeses Flavius Quintilianus Das Protokoll besteht aus zwei Kolumnen und ist in sehr schlechtem Erhaltungszustand PPanop 29 ist die Petition die zum gegenstaumlndlichen Gerichtsverfahren gefuumlhrt hat Durch die Zusammenfassung und Ergaumlnzung beider Texte ergibt sich folgender Ablauf der Ereignisse bis zur Verhandlung Zu einem nicht genannten Zeitpunkt vor dem 2310331 n Chr ist Pasnos Sohn des Alopex von der Priesterin Besus zur Ausuumlbung der Liturgie der ktenarchie nominiert worden Pasnos hat dagegen Einspruch beim praeses Flavius Quintilianus eingelegt und in einem hypomnema die Bestaumltigung erhalten dass er aufgrund seines hohen Alters von der Liturgie befreit und ein anderer zu benennen ist Die Durchfuumlhrung dieser Entscheidung oblag dem defensor civitatis (ekdikos) Flavius Paniskos Tatsaumlchlich bestaumltigt dieser dem Anwalt des Pasnos in einem weiteren hypomnema vom 2310331 n Chr den Entscheid des praeses und teilt der Priesterin Besus in einem Schreiben dieses Urteil mit dem Hinweis mit dass sie selbst die Lasten der ktenarchie zu tragen habe falls sie keinen anderen nominieren koumlnne Bis zu diesem Zeitpunkt hatte somit Pasnos mit seinem Einspruch Erfolg Rund 8 Monate spaumlter geriet er aber erneut wegen dieser Angelegenheit in Schwierigkeiten Am 3006332 n Chr (PPanop 29 Z 7-8) hat man ihn um ihn zu eben jener Liturgie zu zwingen im logisterion der Stadt eingesperrt Die Stelle der Nennung der Person die die Haft veranlasst hatte ist zwar nicht erhalten (PPanop 29 Z 8) doch scheint es sich um den ekdikos Paniskos gehandelt zu haben da der Stelle ein ὁ αὐτὸς vorausgeht dh die Person muss bereits einmal erwaumlhnt worden sein was nur auf den praeses (der weiter oben im Text erwaumlhnt wird) und - grammatikalisch passend - den ekdikos zutrifft Warum der ekdikos dieses Maszlignahme ergriffen haben sollte ist unklar Denkbar ist dass die Bestellung eines neuen ktenarchen auf zu groszlige Schwierigkeiten gestoszligen ist und daher trotz der klaren Anweisung des praeses wieder auf Pasnos zuruumlckgegriffen wurde Aus der Haft wendet sich Pasnos mit der Petition PPanop 29 die zwischen dem 01 und 2407332 n Chrgeschrieben wurde an den exactor Serenus offensichtlich mit der Absicht eine erneute Verhandlung vor dem praeses zu erreichen Stattdessen wird aber der Fall vor Serenus selbst verhandelt der stellvertretend fuumlr den praeses dem die iurisdictio eigentlich zustand als iudex pedaneus agiert Die Entscheidung ist aufgrund des Textverlustes nicht mehr vollstaumlndig rekonstruierbar aufgrund der Vorentscheidungen des praeses duumlrfte diese aber zugunsten des Pasnos ausgefallen sein dh mit einer Entbindung von der Liturgie (s edpr) Kol I ἐξ ὑπο[micro]ν[ηmicro]ατισmicroῶν [Φ]λαυ[ί]ου Κυιν[τιλιανοῦ διὰ Σερή]νου ἐξάκτορος 1 Παν[ο]πολεί[του] ὑπατεί[ας] Παπίο[υ] Πακατιανοῦ [τοῦ] λαmicro[πρ]οτάτ[ο]υ ἐπ[άρχου τοῦ ἱεροῦ] πραιτωρίου καὶ 2 Μεκιλίου Ἱλαρ[ιανο]ῦ τ[ο]ῦ λαmicroπ[ροτάτ]ου Μεσορὴ ιβ ἐν τῷ δηmicroοσίῳ λογ[ιστη]ρίῳ π[αρό]ντων [ἐν συmicroβουλίῳ Π]ανίσκ[ο]υ 3 Θεmicro ιστ[ο]κλέους καὶ [ ]εκτασ[ ] νο[ ]συν θα[ ]νίου ἐ[ξ]κέπτορος καὶ Μα [ ὀφ]φ(ικιαλίου) ἡγεmicroονίας Θηβαίδ[ος - ca10 -] καὶ 4 Τιmicroο[θ]έου ἀρχιυπηρέτου [καὶ τῶ]ν λοιπ[ῶ]ν ὑπηρετῶν [ ] [ ] ευ ι ρ[ ] εἶπ(εν) ὑπὲρ Πασνῶτ[ος Ἀλώπηκοςmiddot ὀ]νοmicroασθεὶς εἰ[ς] 5 κτηναρχίαν [ ]θοτι [ ]πα [ ] ουρε[ ] [ ]ας καὶ νεσκ[ ἡ]γεmicroονία[ς] παρατιθ[- ca9 - δι]κ[α]ιοδοσίαν [- ca15 ndash 6 ] θείσης απ ν [ ] ὁ ἡγεmicroὼν προνοί[ᾳ τοῦ ἐκδί]κου [- ca13 -] ρον παρέθε[τ]ο Πανίσκῳ [τ]ῷ 7 ἐκδίκ[ῳ] κει[ ] α [ ] [ἀ]πεφήνατο ὁ κύριό[ς microου ἡ]γεmicroὼν καταπ[ ] ι ὀφείλειν τὸν 8

13 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

β[ο]ηθούmicroεν[ον ἀφ]εθῆνα[ι κ]αὶ micro[ ] [ ]ι αὐτὸν εἰς τὸ [φρό]ντ[ι]σmicroα τ[ῆς κτη]ναρχία[ς] τεσηαλ[- ca9 -] τὴν προβαλοmicroένη[ν] 9 αὐ[τ]ὸν Βησ[οῦ]ν ἢ ἕτερον [κτ]ην[άρ]χη[ν] ἀπο- [δ]εῖξαι αὐτὴν ἐπι[τήδειον πρὸς τὸ λειτούργ]ηmicroα καὶ εἰ δοκεῖ [ἀναγνώσο]microαι τά τε 10 ὑποmicroνήmicroατ[α τοῦ] κυρίο[υ microου] ἡγεmicroό[νο]ς κ[αὶ τὸ] παρὰ [τ]οῦ ἐκδίκου πραχ[θέν ἵνα οὕτω microετα]λάβῃ σου ἡ ἐπιείκει[α τὴν microε]τριό[τ]ητα τούτου τοῦ 11 microέρ[ο]υς[τούτο]υ microὲν [ἀν]αγνωσθ[έντ]ο[ς] micro ε [ ] [- ca9 - τὸ ἐπίσταλmicroα τὸ φο]ιτῆσαν πρὸς Βησοῦ[ν ] ε [ ] [ ]αυ 12 [ ] [ ] [ ] τῆς κτη[ναρχί]α[ς] φρόν- τι[σ]micro α τοῦ [- ca24 -] κατὰ πρόσταγmicroα ἡγε[microονικὸν ]ν α [- ca25 -] τοῦ κ[υρίου] microου 13 διασηmicroοτά[του ἡγεmicro]όνο[ς] Φλαυίου Κυιντιλ[ια]νοῦ α[- ca57 - κυ]ρίου microου 14 τοῦ διασηmicroοτάτου [ἡγεmicroόνος Φλαυ]ίου Κυιντιλιανοῦ microετʼ ἄλ[λα ἐπὶ ἀποφά]σεως οὕτω 15 Φλα[ύιος Κυι]ντιλιανὸς [ὁ διασηmicroότ]ατος ἡγεmicroὼν Θηβ(αίδος) εἶπ(εν) [ἐ]πειδὴ ὁ γαmicroβρὸς αὐτοῦ ὅστις παρε[ ] θεαις τ[ῶν] 16 ἐπαρχιωτῶν καὶ το[ ] ἐξυπη- ρετεῖσθαι γινώσκεται εἰ ἄλλον υἱὸν οὐκ ἔχει τὸν ὑπὲρ [ ] τὸ λειτούργηmicroα 17 δυνάmicroενον πληρῶσαι [ ]microατι τοῦ γήρως ἐπειδὴ λίαν ὑπερβεβηκέναι τῇ ἡλικί[ᾳ φαίνεται ἀπολ]υθήσεται ἀπὸ τῆς 18 κτη[να]ρχίας καὶ ἄλλον εἰς [ ]τους ὀνοmicroασθῆναι ὅστις ἐν τῇ αὐτῇ συmicromicroορίᾳ ἐπιτήδει[ο ] [κ]αὶ τὰ ἑξῆς microετὰ τὴ[ν 19 ἀ]νάγνωσιν προσ[έ]θηκ[ενmiddot ὁ κύρ]ιός microου ἡγεmicroὼν ἐντυχόντος αὐτῷ Πασνῶτος ἐδοκίmicroασ[εν τ]ὴν ἡλικίαν αὐτοῦ καὶ ἐκέ[λευ]σεν ἕτερον 20 ἀντʼ αὐτοῦ ὀνο[microασθ]ῆναι προνοίᾳ τοῦ ἐκδίκου ὁ ἔκδικος ἀκόλουθα πράττων τ[ῷ ἡγ]εmicroονικῷ προστάγmicroατι 21 ἀπε[φήν]ατο ἐπιστέλλων Βησοῦ[ν ἕτερον] εἰς τόπον αὐτοῦ ἀναδοῦναι ἢ αὐτὴν ὑποστῆναι τ[ὸ λειτού]ργηmicroα καὶ ἵνα γνῷ σου ἡ 22 ἐπι[εί]κεια ἀναγνώσοmicroαι καὶ τὰ ἔ[πειτα] γενόmicroενα καὶ ἀνέγνω ὑπόmicroνηmicroα γεγενηmicroέν[ον ὑπὸ Πα]νίσκου τοῦ γενοmicroένου ἐκ[δί]κου 23 κεχρονισmicroένον εἰς ὑ[πατείαν] Ἰουνίου Βάσσου [καὶ] Φλαυίου Ἀβλαβίου τῶν λαmicroπ[ροτάτω]ν ἐπάρχων Φαῶφι κε microετʼ ἄλλα 24 ἐπὶ ἀποφάσεως οὕτω Πανίσκος ἔκδικο[ςεἶπ(εν)middot] ἡ φιλανθρωπία τοῦ κυρίου [microου] ἡ[γε]microόνος ὥς γε φαίνεται ἐκ 25 τ[οῦ ἀ]ναγνωσθέντος ὅρου ἱκανὴν ἐπικουρίαν πα [ ] ς τῷ ὑπὸ σοῦ συναγορευοmicroένῳ πα[ρεί]χετο προσθεῖσα καὶ προφάσ[εις 26 ε]ὐπρεπεῖς ὅτι τε ὑπέργηρω[ς] τυγχάνοι καὶ ὅτι [ ]ταγας ηθε[ ]κει τοῦ πάσας τὰς [ ]ας κοσmicroοῦντος τούτου χ[άριν] 27 ἐπισταλήσεται Βησοῦς ἡ προβαλοmicroέ[νη αὐτ]ὸν εἰς τῆς κτηναρχίας φρόν[τισ]microα ἢ ἕτερον ἀποδεῖξαι τὸν δυνάmicroενον 28 τὴν κτηναρχίαν Kol II ἐκτελέσαι [ἢ αὐτ]ὴν ὑποστῆναι ἅπαντα [τὰ] συντε[ί]νοντα τῷ λειτουργήmicroατι 29 τ[ελ]έσmicroα[τα microετὰ] τὴν ἀνάγνωσιν προσέθηκενmiddot καὶ τὸ ἐπίσταλmicroα 30 ἀναγνώσ[οmicroαι] Σερῆνος ἐξάκτωρ αὐτῷ εἶπ(εν)middot παράθου [κα]ὶ τὸ ἐπίσταλmicroα 31 τ[ὸ] φοιτῆσα[ν π]ρὸς τοὺς ὠνοmicroακότας τὸν ὑπὸ σοῦ συναγορευό- 32 [micro]ενον [καὶεἶπ(εν)middot] ἀναγινώσκω καὶ ἀν[έγ]νω ἐπίσταλmicroα κεχρο- 33 νισmicro ένον ε[ἰς ὑπ]ατείαν Ἰουν[ί]ου Βάσσου κα[ὶ] Φλαυίου Ἀβλαβίου 34 τῶν λαmicroπ[ροτά]των ἐπάρ[χω]ν οὗ ἡ ἀρχήmiddot Φλαύιος Πανίσκος 35 [ἔ]κδικος [Πανοπ]ολίτου Βησοῦτι ἱερείltᾳgt χαίρειν ἅτινα προσέταξεν 36 ἡ ἀνδρεί[α τοῦ κυρί]ου microου δια[σ]ηmicroοτάτου ἡγεmicro όνος Φλαυίου 37 Κυιτιλιαν[οῦ] περὶ Πασνῶτος Ἀλώπηκ[ο]ς συνέζευκται τῷδέ 38 micro ου τῷ ἐπιστάλmicro ατι φρόντισον τοίνυν δεξαmicroένη τοῦτό microου 39 τὸ ἐπίσταλmicroα [καὶ ἀνα]γν[οῦ]σα τὰ αὐτοτελῶς ἀποφανθέντα ὑπὸ 40 τοῦ κυρίου [microου ἡγεmicroόν]ος περὶ αὐτοῦ ἕτερον ἐπιτήδειον εἰς τὸ τῆς 41 κτηναρ[χίας φρόντισ]microα προβαλέσθαι γινώσκουσα ὡς εἰ τὸ τυχὸ[ν] 42 [ὀ]λιγωρη[θήσεται αὐτ]ὴ [ὑ]ποστήσει ἅπαντα τὰ ἀνήκοντα τούτῳ 43

14

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

[τ]ῷ microέρ[ειmicroετενήνεκ]ται διὰ Παmicroί[ν]ιος ὑπ[η]ρέτου ἐρρ[ῶσθ]αί σε 44 [εὔ]χοmicroα[ι microετὰ τὴν ἀνάγνωσ]ι[ν] Σερῆ[νο]ς ἐξάκ[τ]ωρ εἶπ(εν)middot ἀκόλουθον 45 [ -ca- ]τ[ ] ἕτερον [ἐ]πιτηδειότερον ἀν[τʼ] αὐτοῦ 46 [ -ca- ] τῆς κτηναρχίας ὑποστῆναι του[ ]α 47 [ -ca- ] ἐ[κ]έλευσ[εν] α [ ]ου 48 [ -ca- ] [ -ca- ] 49 [2-3 Zeilen fehlen] 3 Zur Rolle des συmicroβούλιον s SkeatWegener 1935 240-241 4 Der exceptor und der officialis werden zum Stab des praeses gehoumlrt haben und waren zur Beobachtung der Prozesse vom eigentlichen Gerichtsherren abkommandiert (edpr Komm zu Z 4) 5 Am Zeilenanfang sind Name und Titel des Advokaten zu ergaumlnzen (edpr Komm zu Z 5) 5 passim Die Liturgie der ktenarchie brachte vermutlich die Pflicht zur Stellung von Lasttieren mit sich Sie ist selten belegt vgl PLeit 10 Z 7 = SB VIII 10202 Panopolis spaumltes 3 Jh oder fruumlhes 4 Jh n Chr ebenfalls ein Protest gegen diese Liturgie Die genauen Funktionen Bestellungsmodus Aufgaben usw der ktenarchen sind ubekannt (vgl edpr S 141) 9 passim Besus war wohl Priesterin der Triphis (Beaucamp 1992 6 und Anm 9 = BL X 158) Aus dem Text wird nicht klar warum eine Priesterin und nicht der Stadtrat die Nominierung der ktenarchen uumlbernahm Zumindest kann man annehmen dass der Rat seine entsprechenden Rechte delegiert hat vielleicht weil die ktenarchie in direktem Zusammenhang mit dem Tempel - zB mit groumlszligeren Bauarbeiten - stand fuumlr die Lasttiere benoumltigt wurden (edpr S 142) 16 Die Passage bezieht sich vielleicht auf die Paneia deren 18 Veranstaltung ins Jahr 333 gefallen sein muss (edpr Komm zu Z 16 inkl weiterer Literatur) Fuumlr Beispiele zur Verwendung des Wortes θέα zur Bezeichnung von Wettspielen s Robert 21971 175 Anm 1 18 Die Altersgrenze scheint 60 Jahre gewesen zu sein (edpr Komm zu Z 18 vgl Lewis 1966 518-521) 19 Die symmorie erscheint meist im Zusammenhang mit dem gymansion in dem die Epheben eines Jahrgangs eine symmorie gebildet haben (vgl WGr S 142) das kann hier aber nicht zutreffen da der Ersatzmann fuumlr die Liturgie genauso alt gewesen waumlre wie Pasnos Wahrscheinlich handelt es sich hier so wie auch in Athen um Steuerklassen (also im Sinne einer poros-Klasse) exakter haumltte der praeses demnach τὸν αὐτὸν πόρον ἔχοντα oder εὔπορον formulieren muumlssen (edpr Komm zu Z 19) 24 εἰς ὑ[πατείαν] Ἰουνίου Βάσσου [καὶ] Φλαυίου Ἀβλαβίου τῶν λαmicroπ[ροτάτω]ν ἐπάρχων Φαῶφι κε = 2310331 n Chr Uumlbersetzung Aus den Verhandlungsprotokollen des Flavius Quintilianus (sc vertreten) durch Serenus den exactor des Panopolites Im Konsulat des Papius Pacatianus vir clarissimus praefectus praetorio und des Mecilius Hilarianus vir clarissimus am 12 Mesore im oumlffentlichen logisterion Anwesend in Beisitzerschaft Paniscus Sohn des Themistokles und [ - - - ] exceptor und [ - - - ] officialis des Statthalterbuumlros der Thebais [ - - - ] Timotheus archihyperetes und die uumlbrigen hyperetai [ - - - ] sagte fuumlr Pasnos Sohn des Alopex bdquoBenannt zur ktenarchie [ - - - ] des Statthalterbuumlros [ - - - ] die Rechtsprechung [ - - - ] der praeses unter der Obsorge des ekdikos [ - - - ] er legte dem ekdikos Paniskos vor [ - - - ] er erklaumlrte mein Herr der praeses [ - - - ] dass [ - - - ] verpflichtet ist dass der Klient entbunden wird und [ - - - ] dass er zum liturgischen Amt der ktenarchie [ - - - ] die ihn vorschlagende Besus oder einen anderen ktenarchen benennt dass sie mit dem fuumlr die Liturgie Geeigneten einverstanden war Und wenn es recht scheint werde ich sowohl den Bescheid meines Herrn des praeses verlesen als auch was vom ekdikos unternommen wurde damit auf diese Weise deine Umsicht die Bescheidenheit dieser Partei (sc meines Mandanten) erkennt Wenn das verlesen ist [ - - - ] der Auftrag der zuteil wurde von Besus Seite [ - - - ] das Amt der

15 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ktenarchie des [ - - - ] gemaumlszlig der statthalterlichen Anweisung [ - - - ] meines Herrn des vir perfectissimus praeses Flavius Quintilianus [ - - - ] meines Herrn des vir perfectissimus praeses Flavius Quintilianus Nach anderem sagte Flavius Quintilianus vir perfectissimus praeses Thebaidos nach dem Urteilsspruch folgendes sbquoDa sein Schwiegersohn der [ - - - ] der Provinzialen und [ - - - ] festgestellt wird dass Dienst getan wird wenn er nicht einen anderen Sohn hat der fuumlr [ - - - ] die Liturgie ausuumlben kann [ - - - ] des hohen Alters da er an Jahren sehr fortgeschritten zu sein scheint er von der ktenarchie befreit ist und ein anderer fuumlr [ - - - ] benannt wird der in derselben symmorie (sc und) geeignet [ - - - ] uswrsquo Nach der Verlesung fuumlgte er hinzu Mein Herr der praeses hat auf das Gesuch des Pasnos an ihn dessen Alter gepruumlft und befohlen dass durch die Obsorge des ekdikos ein anderer an dessen Stelle nominiert wird Der ekdikos dem statthalterlichen Befehl folgend gab Besus die Anweisung dass ein anderer an seiner Stelle bennant wird oder selbst die Liturgie zu uumlbernehmen Und damit deine Umsicht das erfaumlhrt werde ich das Folgende verlesenldquo Und er verlas eine von Paniskos dem ehemaligen ekdikos verfasste Akte datiert auf das Konsulat des Iunius Bassus und des Flavius Ablabius viri clarissimi praefecti am 25 Phaophi bdquoNach anderem sagte der ekdikos Paniskos nach dem Urteilsspruch folgendes sbquoDie Guumlte des praeses meines Herrn hat wie aus der Lektuumlre seines Spruchs hervorgeht deinem Mandanten [ - - - ] hinlaumlngliche Hilfe gewaumlhrt und auch gute Gruumlnde angegeben dass er naumlmlich an die Altersgrenze gelangt ist und dass [ - - - ] die ihn vorschlagende Besus seinetwegen der alles in Ordnung haumllt beauftragt wurde dass sie ihn fuumlr das liturgische Amt der ktenarchie benennt oder einen anderen der die ktenarchie zu erfuumlllen vermag oder selbst alle Abgaben zu uumlbernehmen die mit der Liturgie zusammenhaumlngenrsquo Nach der Verlesung fuumlgte er hinzu bdquoSoll ich auch das Schreiben vorlesenldquo Der exactor Serenus sagte zu ihm bdquoFuumlge auch das Schreiben hinzu das an diejenigen gegangen ist die deinen Mandanten benannt habenldquo Und er sagte bdquoIch verleseldquo Und er verlas ein Schreiben datiert auf das Konsulat des Iunius Bassus und des Flavius Ablabius viri clarissimi praefecti dessen Anfang lautet bdquoFlavius Paniskos ekdikos des Panopolites gruumlsst die Priesterin Besus Was die Tapferkeit meines Herrn des praeses Flavius Quintilianus vir perfectissimus betreffend Pasnos den Sohn des Alopex angeordnet hat ist diesem Schreiben angehaumlngt Nimm nun Bedacht darauf wenn du dieses mein Schreiben erhalten und das unangreifbare Urteil des praeses meines Herrn ihn betreffend gelesen hast einen anderen geeigneten fuumlr den Dienst der ktenarchie vorzuschlagen in dem Bewusstsein dass wenn nur das Geringste versaumlumt wird du selbst alles was diesem Amt zukommt uumlbernehmen wirst Uumlberbracht durch den hyperetes Paminis Ich wuumlnsche dir Wohlergehenldquo Nach der Verlesung sagte der exactor Serenus bdquoEntsprechend soll Besus einen anderen [ - - - ] statt seiner angeben [ - - - ] ktenarchie uumlbernehmen [ - - - ] ordnete an [ - - - ]

4 SB XVI 12692 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1705339 nChr KaranisArsinoites griechisch Edition(en) SB XVI 12692 (edpr) = KramerHagedorn 1982 PCol VII 175 SB V 8246 (ab Kol II) = KraemerLewis 1937 FIRA III 101 (ab Kol II) BL VII 198 (zu SB V 8246) VIII 385 IX 289 (zur Datierung) X 215

16

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Abbildungen ZPE 45 1982 Tafel VI (Col I = Z 1 - 19) PCol VII (Col II - IV = Z 20 ndash 74 Microfiche) httppapyriinfoddbdpsb1612692 (10072011) Uumlbersetzung(en) KramerHagedorn 1982 232-233 (deutsch) KraemerLewis 1937 376-381 (englisch) Gaudemet 1974 Nr 24 (franzoumlsisch) httppapyriinfoddbdpsb1612692 (10072011) Literatur Seidl 1973156-158 Simon 1977 12-13 Richter 1991 253 (Datierung) Rupprecht 1982 373-374 Wenger 1939 258-259 Wenger 1942 73-74 (zu Z 43) Paraphrase Text und Kommentar Vollstaumlndig erhaltenes Protokoll einer Verhandlung vor NN syndikos des Arsinoites Die Schwestern Herais und Taesis haben von ihrem Vater Grundbesitz und ein Haus in Ptolemais Euergetis geerbt Den Steuerlasten dieses Erbes entziehen sie sich durch Landflucht Das verlassene Land wird vom praepositus pagi den Bauern von Karanis zur Zwangsbestellung zugewiesen Nach der Ernte kehrt Herais die in der Zwischenzeit Neilos geheiratet hat mit diesem nach Karanis zuruumlck und verlangt von den Bauern Pachtzins fuumlr das Land Diese entrichten ihn geben den Schwestern aber auch gleichzeitig ihre Laumlndereien zuruumlck Die Schwestern und Neilos behaupten nun die Bauern haumltten ihnen zu viel Land gegeben naumlmlich zusaumltzlich zu ihrem Erbe auch noch Laumlndereien eines gewissen Atisis Vermutlich hat der Vater von Herais und Taesis denselben Namen getragen was zumindest teilweise erklaumlren koumlnnte warum die Dorfbewohner den Schwestern zu viel Grundbesitz ruumlckerstattet haben Sie beschweren sich beim praepositus pagi und dieser raumlt ihnen zu einer Eingabe an den praefectus Aegypti Flavius Philagrios welcher wiederum den Fall zur Entscheidung an den syndikos (defensor civitatis) des Arsinoites delegiert Auf der Seite der klagenden Partei stehen Herais und Taesis mit Neilos als Prozessvertreter (Z 50 63 und 70) und Theodoros als Anwalt auf der Gegenseite stehen die Erben des Atisis und Alexandros als Anwalt Germanos Vorsteher der Bauernschaft von Karanis tritt als Zeuge auf (vgl Z 72 und 55) (s hierzu die durch SB XVI 12692 S 240-241 berichtigte Interpretation von PCol VII 175 S 173f) Das Streitobjekt ist also nicht der vom Vater rechtmaumlszligig ererbte Grundbesitz der Schwestern sondern lediglich die Felder in Karanis und das Haus in Ptolemais Euergetis welche angeblich auf den Namen eines anderen Atisis registriert wurden Die Bauern haben das Land den Schwestern in Unkenntnis zugewiesen Das laumlsst darauf schlieszligen dass auch diese Aruren (und nicht nur jene aus dem Erbe der Schwestern) ihnen zur Zwangsgestellung zugewiesen worden waren weil auch die Erben jenes Atisis sich dem Besitz durch Flucht entzogen hatten Die Schwestern und Neilos wollen dass diese Felder nun den rechtmaumlszligigen Besitzern zugesprochen werden Wenn Alexandros der Anwalt der gegnerischen Partei zu beweisen versucht dass der von ihrem Vater ererbte Besitz den Schwestern auch tatsaumlchlich gehoumlrt redet er eigentlich an der Sache vorbei da dieser Punkt gar nicht bestritten wird Durch Anfuumlhrung des Konstantinischen Gesetzes zur longissimi temporis praescriptio kann

17 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Alexandros den syndikos trotzdem davon uumlberzeugen dass auch das Erbe des Atisis (hier nicht der Vater der Herais und Taesis) ndash und somit die damit verbundenen Steuerlasten ndash den Schwestern zugesprochen wird (s KramerHagedorn 1982 KraemerLewis 1937 PCol VII 175 vgl Wenger 1939 258-259) Kol I [ἀντίγραφον ὑποmicroνηmicroατισmicroοῦ ἐξ ὑποmicro]νηmicroατισmicroῶν [ ] micro ίωνος συν[δίκ(ου) 1 Ἀρσ(ινοίτου)] [ὑπατείας τῶν δεσποτῶν] ἡmicroῶν Κωνσταντίου τὸ β καὶ Κώνσταντος τὸ α Αὐγούστων Παχὼν 2 [κ]β [παρόντων -ca- ] εως καὶ Χαιρήmicroονος Γεροντίου καὶ Γεροντίου Ἀmicromicroωνίου καὶ 3 Ἱερακαπόλλωνος βουλευτῶν [καὶ -ca- ] κ[αὶ] Νείλου νειλοmicroέτρου καὶ Ἀνουβίωνος ἀρχιυ[π]ηρέτου καὶ Ἠλία καὶ Σαmicroβᾶ 4 δηmicroοσίων συνδίκου [Ταῆσις καὶ Ἡραὶς -ca- ἀπὸ κ]ώmicroης Καρανίδος πρὸς κληρονόmicroους Ἀτισίου διʼ ἐντολικαρίου 5 Νείλου τοῦ παρόντος ἐντυltγgtχάνουσιν [Θεόδωρος ῥ(ήτωρ) ἀνέγνωmiddot ὑπατείας τῶ]ν δεσποτῶν ἡmicroῶν Κωνσταντί[ου] τὸ β καὶ 6 Κώνσταντος τὸ α Αὐγούστων Παχὼν ιε [Αὐρηλία Ταῆσις -ca- ἀπὸ] κώmicroης Καρανίδος τοῦ Ἀρσι(νοίτου) νοmicroοῦ τῷ ἀν[δ]ρὶ τῆς 7 ἑτέρας ἀδελφῆς Ἡραείδο[ς] 〚 〛 Αὐρηλί[ῳ] [Νείλῳ - - - ἀπὸ τῆς microητροπόλε]ως χαίρεινmiddot ἐπειδὴ δίκη ἡmicro ῖν ἀνάκιται πρ[ὸ]ς κληρονόmicroους 8 Ἀτισίου περὶ ὧν πρ[ ] [ ] [ - - - ] [ - - - ] Ἀτισίου ἀλλοτρίων παντάπασιν τυγχανόντων αὐτοῦ ἐγὼ δὲ αὐτὴ ἀ[δ]υνατῶ 9 [ ] [ ] [ - - - ] [ - - - ἐ]πὶ τ[ο]ῦ συνδίκου τοῦ δοθέντος [δ]ικαστοῦ κα[τὰ] κέλευσιν τῆς ἐπαρχικῆς ἐξο[υ]σίας 10 [ - - - ] εν ἐντέλλοmicroαί σοι καὶ ἐπιτρέπω ltκαὶgt αὐτοτελῆ ἐξ[ου]σίαν δίδωmicroι ὥστε 11 δικάσασθαι πρὸς αὐτο[ὺς] [ - - - ]ικ ἀκολούθως τοῖς προσοῦσιν ἡmicroῖν δικαίοις ὡς ἐmicroοῦ παρούσης κυρία καὶ βεβαί[α] 12 [ἡ ἐντολὴ πρὸς πάντα τὰ ἐκεῖ π]ραχθησόmicroενα τὴν δὲ ἐντολὴν ταύτην microοναχήν σοι ἐξεδόmicroην 13 ἥτις κυρία ἐστὶ [πανταχοῦ ἐπιφεροmicroένη Αὐρη]λί[α] Ταῆσις ἡ προκιmicroένη ἐξεδόmicroην σοὶ τὴν ἐντολὴν ὡς 14 πρόκιται Αὐρήλιος Μωρίω(ν) [ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς ἀγραmicromicroάτου] microετὰ τὴν ἀνάγνωσιν Θεόδωρος ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)middot οὐ 15 δεόντως καὶ παρὰ τοὺς νόmicroους ἐνοχλούmicroενα[ι] [αἱ συνηγορούmicroεναι περὶ γῃδί]ων τῶν microὴ διαφερόντων αὐταις καταπεφεύγασιν διὰ λιβέλλων 16 ἐπὶ τὸν κύριον τὸν λαmicro- [πρότατον ἔπαρχον τῆς Αἰγύπτο]υ Φλ(άυιον) Φιλάγριον καὶ ἅτινα προσέταξεν αὐτοῦ τὸ 17 microεγαλεῖον συγχώρει microοι παραθέσθαι [ὁ σύνδικος Θεοδώρῳ εἶπ(εν)middot τὰ προσ]ταχθέντα ὑπὸ τοῦ κυρίου microου λαmicroπροτάτου ἐπάρχου 18 τῆς Αἰγύπτου Φλ(αυίου) Φιλαγρίου ἀνάγνωθι κα[ὶ] [εἶπ(εν)middot ἀναγνώσοmicroαι καὶ ἀνέγνωmiddot Φλ(άυιος) Φι]λάγριος συνδίκῳ Ἀ[ρσ]ινοίτου χαίρεινmiddot τίνα 19 ἠξίωσαν Ἡραεὶς καὶ Ταῆσις ἐκ τοltῦgt ἀντιτύπου Kol II τοῦ συνεζευγmicro έν[ο]υ λιβέλλου micro αθεῖν δυνήσει καὶ φρόντισον τῆς δηmicroοσίας ἀπαιτήσεως κατὰ 20 microηδένα τρόπον ἐmicroποδιζοmicroένης τῆς ἀξιώσεως αὐτῶν τὴν δέουσαν πρόνοιαν κατὰ τ[ο]ὺς νόmicroους ποιήσασθαι ἔρρωσο microετὰ 21 τὴν ἀνάγνωσιν προσέθηκενmiddot ἀνα- γιγνώσκω καὶ τὸν λιβέλλον καὶ ἀναγνοὺς προσέθηκενmiddot οὐχ ἁπλῶς οὐδʼ ὡς ἔτυχεν αἱ 22 συνηγορούmicroεναι λιβέλλον ἀνέτειναν ἐπὶ τὴν ἐπαρχικὴν ἐξουσίανmiddot καὶ ἑξῆς λέγοντος Ἀλέξανδρος ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)middot παραγράφοmicroαι 23 ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot εἰπὲ τὴν παραγραφήν Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot

18

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

εὐκταῖον microὲν ἦν τοῖltςgt συνηγορουmicroένοις τὸν ἀγῶνα συστήσασθαι ἐπὶ τοῦ microείζονος 24 δικαστηρίου πρὸς τὸ συκοφάντας φανείσας τὰς ἀντιδίκους τιmicroωρίαν ὑποστῆναιmiddot πάντα γὰρ ἐσυκοφάντησαν διʼ οὗ ἀνήνεγκαν λιβέλλου 25 ἐπὶ τὴν ἐπαρχικὴν ἐξουσίαν ἤδη γὰρ τὴν παραγρα- φὴν ἣν προυτεινάmicroην τῷ σεmicroνῷ τούτῳ δικαστηρίῳ ἐννόmicroως παραθήσοmicroαι πρὸς τὸ ἀναδιδάξαι 26 τὴν σὴν καθαρότητα ὡς ὅτι microατέως ἀντίδικοι κεκινήκασιν πρὸς ἡmicroᾶς δικαστήριον θείῳ τοίνυν καὶ προσκυνητῷ νόmicroῳ 27 ἐπεριδόmicroενος τῶν δεσποτῶν ἡmicroῶν αἰωνίων Αὐγούστω(ν) ἕστηκα εἰς τὸ δικαστήριον ὅστις κελεύει τὸν ἐν νοmicroῇ τυγχάνοντα πραγmicroάτων 28 τεσσαρακονταετῆ χρόνον microηδαmicroῶς ἀποκινεῖσθαι παρʼ αὐτοῦ τὴν νοmicroὴν microηδὲ παλαιὰν ζητεῖσθαι ἀρχήν ὁ τοίνυν πατὴρ τῶν διʼ ἐναντίας 29 κέκτηται περὶ κώmicroην Καρανίδα ἀρούρας ἐκποιη- θείσας 〚καὶ〛 ἢ παραχωρηθείσας αὐτῷ οὐκ εἴσmicroενmiddot ὅστις τὴν καλλιεργίαν αὐτῶν ἐποιεῖτο καὶ 30 τὰ περιγινόmicroενα ἀπʼ αὐτῶν εἰς τὸ ἴδιον ἀπεφέρετο ὁmicroοίως καὶ τὰ ὑπὲρ αὐτῶν δηmicroόσια τελέσmicroατα εἰσέφερεν τῷ ἱερωτάτῳ ταmicroιείῳ 31 ἀντιλογίας οὐδεmicroιᾶς γιγνο- microένης ἐπὶ ὅλα τεσσεράκοντα πέντε ἔτη ἐκείνου νεmicroοmicroένου λέγω δὴ τοῦ πατρὸς τῶν 32 ἀντιδίκων microηδεmicroίαν microέmicroψιν ποιησαmicroένου ἀλλʼ ἔδοξεν ἵνα microὴ πολλὰ λέγω τελευτῆσαι τὸν πατέρα τῶν ἀντιδίκων ἐπὶ κληρονόmicroοις ταῖς 33 θυγατράσιν λέγω δὴ ταῖς ἀντιδίκοις αἵτινες ἀντέχειν microὴ δυνηθεῖσαι πρὸς τὰ ζητούmicroενα τελέσmicroατα τῶν αὐτῶν ἀρουρῶν φυγῇ 34 ἐχρήσαντο καὶ τί ἠδύνατο ποιεῖν ὁ πραιπόσιτος τοῦ πάγου τῆς ἀσφαλείας ἑαυτοῦ προνοούmicroενος ὁmicroοῦ τε καὶ τῶν δηmicroοσίων εἰσφορῶν 35 παραγενόmicroενος ἐπὶ τῆς κώmicroης ἐκδέδωκεν ταύτας τοῖς ἀγροίκοις πρὸς γεωργίαν ἡ δὲ microία τῶν ἀντιδίκων συνελθοῦσα 36 ἀνδρὶ Νείλῳ τούτῳ τῷ παρόντι εἰς τὸ δικαστήριον microετῆλθεν τοὺς ἀπὸ τῆς κώmicroης ἐπειδὴ κατὰ τὸν πέρυσι ἐνιαυτὸν ἐγεώργησαν τὰ 37 γῄδια τῶν φόρων ἕνεκεν καὶ ἀπῄτησεν καὶ εἰς τὸ ἴδιον ἀπηνέγκατο ὡς δεσπότης τυγχάνουσα τῶν γῶν ἐπεὶ τοίνυν 38 παρελογίσαντο τὴν microείζονα ἐξουσίαν Kol III ἀξιῶ συνχωρηθῆναί microοι ἀναγνῶναι τὸν θεῖον καὶ προσκυνητὸν νόmicroον τῶν δεσποτῶν ἡmicroῶν 39 αἰωνίων Αὐγούσ[τ]ων ὃς κελεύει εἰ παρέλθοιεν τεσσαρακονταετὴς χρόνος νεmicroοmicroένου τινὸς πράγmicroατα microηδαmicroῶς ἐπιβαίνειν τινὰ τοῖς 40 πράγmicroασιν ἢ παραλύειν τὴν πολυχρόνιον νοmicroήν ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot ὃν φῇς ἔχειν microετὰ χεῖρας θεῖον καὶ προσκυνητὸν νόmicroον ἀνάγνωθι 41 καὶ ἀνέγνω οὕτωςmiddot οἱδεσπόται ἡmicroῶν Κωνσταντῖνος Σεβαστὸς καὶ Κωνσταντῖνος καὶ Κωνστάντι[ο]ς ἐπιφανέστατοι Καίσαρες Ἀγριππίνῳ βουλ(ευτῇ)middot καὶ 42 παλαιᾶς νοmicroῆς εἰς τοσοῦτον ἤρεσεν ἔχεσθαι τὸν λογισmicroὸν ἵνα ἀπʼ ἐκείνων εἰ συνέστηκεν τὸ [ ] περὶ οὗ ἐστιν ἡ ζήτησις τεσσεράκοντα ἔτεσιν 43 νενεmicroῆσθαι microηδὲ τὸν κανόνα τῆς νοmicroῆς ζητεῖσθαι ἤρε- σεν καὶ δικαίου κανόνος [ ] ρ κοντος τῇ τῆς δεκ[α]ετίας ἢ εἰκοσαετίας παραγραφῇ τὴν 44 κάτοχον βοηθεῖσθαι καὶ τὰ ἑξῆς microετὰ τὴν ἀνάγνωσιν ὁ σύνδικος Ἀλεξάνδρῳ [ε]ἶπ(εν)middot ὀφείλεις καὶ τὴν γεγενηmicroένην εἰς αὐτοὺς παραχώρησιν 45 ἀναγνῶναι ἵνʼ εἰδῶmicroεν τὸ διάστηmicroα τοῦ χρόνου καὶ τὰ ἀκό- λουθα τῷ θείῳ νόmicroῳ πραχθῆναι δυνηθῇ Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot εἴτε ἐξεποιήθησαν εἴτε 46 παρεχωρήθησαν οὐκ εἴσmicroενmiddot παλαιὸς γάρ ἐστιν ὁ χρόνος ὁ σύνδικος τῷ ῥ(ήτορι) [Θ]εο[δώ]ρῳ εἶπ(εν)middot πόσος ἐστὶν χρόνος ἀφʼ οὗ ὁ πατὴρ ὑmicroῶν 47 ἐτελεύτησεν Θεόδωρος εἶπ(εν)middot οὐκ ἔστιν πολὺς χρόνος Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot παρελήλυθεν τεσσαρακονταετὴς χρόνος καὶ πρός αὐτῶν νεmicroοmicroένων ταύτας τὰς ἀρούρας ὁ 48 σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot πόσα δέ ἐστιν ἔτη ἀπὸ τῆς καταπατήσεως Σαβίνου τοῦ κηνσιτορεύσαντος Θεόδωρος εἶπ(εν)middot microάλα microόλις 49 τριάκοντα καὶ τρία ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot καὶ τίς κατὰ τὸν πέρυσι ἐνι- αυτὸν συνε[κο]microίσατο Θεόδωρο[ς] εἶπ(εν)middot οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης Νεῖλος ἐντολικάριος εἶπ(εν)middot 50

19 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης Θεόδωρος εἶπ(εν)middot φυγῇ χρησαmicroένων τῶν πρὸς ἐmicroοῦ βοη- θουmicroένων ἔτεσιν πέντε καὶ πρός καὶ ἐπὶ τῆς ἀλλοδαπῆς διατριβόντων οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης 51 ἐπειδήπερ εἰς αὐτοὺς διέβαινεν τὰ ὑπὲρ τῶν ἀρουρῶν τελούmicroενα ἐγεώργησαν τὴν γῆνmiddot εἶτα τῶν βοηθουmicroένων ἐπανελθόντων ἐπὶ τὴν θρεψαmicroένην 52 παραδέδωκαν microὲν αὐταῖς τὰς ἀρούρας παραδέδωκαν δὲ καὶ τὰ ἀπὸ ὀνόmicroατος Ἀτισίου ων ἀλλοτρίαις παντάπασιν καθεστηκυίαις τῶν δεσποτῶν 53 ἑστηκότων τούτου ἕνεκεν καταπεφεύγασιν ἐπὶ τὸν κύρι[ό]ν micro ου τὸν λαmicroπρότατ[ο]ν ἔπαρχον τῆς Αἰγύπτου Φλ(άουιον) Φιλάγριον ἀξιοῦσαι microηδαmicroῶς 54 ἐνοχλεῖσθαι προφάσει τῶν αὐτῶν γῃδίων ἀλλʼ ἕκαστον τὰ ἑαυτοῦ γῄδια ἔχειν καὶ microὴ ὑπέραλλα κατέχεσθαι ἐπεὶ τοίνυν πάρεισιν καὶ οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης οἱ δυνάmicroενοι καταθέσθαι 55 τίνων εἴη τὰ γῄδια καὶ τίς τὴν κατασπορὰν πεποίηται τούτων ἀξιῶ πύσmicroαltτίgt σε αὐτο[ὺς] προσαγαγεῖν ὁ σύνδικος Γερmicroανῷ εἶπ(εν)middot τί λέγει ὁ παρὼν 56 Γερmicroανός κατὰ ποίαν πρόφασιν ταύτην τὴν γῆν ὑmicroεῖς κατεσπείρατε διʼ Ἀνουβίωνος ἑρmicroηνεύοντος εἶπ(εν)middot εὐλαβῶς ἔχοντες microὴ εἰς ἡmicroᾶς τὰ τελέσmicroατα ἔλθῃ κατεσπείραmicroεν 57 ταύτας ὁ σύνδικος εἶπ(εν)middot καὶ πόσος ἐστὶν χρόνος ἀφʼ οὗ αὐτὰς κατεσπεί- ρατε διὰ τοῦ αὐ[τ]οῦ ἑρmicro(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)middot microίαν microόνην ἰνδικτίονα κατεσπείραmicroεν αὐτά 58 ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot καὶ πῶς σήmicroερον τοῖς περὶ Νεῖλον αὐτὰς παρεσ[χήκ]ατε διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρmicro(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)middot ὁmicroοῦ λέγοντες ὅτι αὐτῶν ἐστιν ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot 59 ὑπὸ σπορὰν αὐτοῖς παρεδώκατε τὴν γῆν διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρmicroηνέως Kol IV ἀπεκρ(ίνατο)middot αὖ ἀλλὰ παρεσχήκαmicroεν ὑπὲρ ἑκάστης ἀρούρης σίτου ἀρτάβας τρεῖς Θεόδωρος 60 ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)middot ψεύδεταιmiddot οὐδὲν εἴληφαν ἀλλὰ ἠναγκά[σ]θη 〚 〛micro[ ] παραδέξασθαι ε τῶν αὐτῶν γῃδίων ὁ σύνδικος εἶπ(εν)middot καὶ ἐχρῆν σε πάραυτα ἀναγκασθέντα microέmicroψασθαι διʼ 61 ἐνγράφων καὶ microηδὲ φόρον παραδέξασθαι Νεῖλος διʼ ἑρmicro(ηνέως) εἶπ(εν)middot πάραυτα ἦλθον τῷ πραιποσίτῳ καὶ εἶπέν microοιmiddot ἀνένεγκον λιβέλλον ἐπὶ τὸν ἔπαρχον Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot ἵνα 62 τοίν[υ]ν ἐντελέστερον ἀναδιδάξω τὴν σὴν ἐmicromicroέλειαν ἔστιν καὶ οἰκόπεδον τοῦ αὐτοῦ ὀνόmicroατος ἐπὶ τῆσδε τῆς πόλεως διακατεχόmicroενον ὑπὸ τῶν ἀντιδίκων ἀπὸ πατρῴας 63 αὐτῶν διαδοχῆς ὁ σύνδικος Νεῖλῳ ἐντολικαρίῳ εἶπ(εν)middot ἀκήκοας αὐτοῦ ltτοῦgt διαδικοῦντο[ς] microέρους φήσαντος διακατέχειν σε καὶ οἰκόπεδον τοῦ αὐτοῦ ὀνόmicroατος τῶν γῃδίων καὶ ὀφείλεις 64 καταθέσθαι εἰ ἐν νοmicroῇ τυγχάνεις τοῦ οἰκοπέδ[ο]υ ἢ microέρου[ς] ἢ microή Νεῖλος δι(ὰ) Ἀνου- βίωνος ἀρχιυπηρ(έτου) ἑρmicro(ηνεύοντος) εἶπ(εν)middot οὐκ οἶδα εἰ ἔνι οἰκία ὁ σύνδικος αὐτῷ 65 εἶπ(εν)middot τίς τοίνυν τὰ στεγανόmicroια κοmicroίζεται διὰ τοῦ αὐτ[οῦ] ἑρmicro (ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)middot οὐδείς κατέπεσεν γάρ ὁ σύ[ν]δικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot πῶς τοίνυν κατὰ τὴν ἀρχὴν ἔξαρνος ἐγίνου microὴ εἶναι οἰκόπεδον τούτου ὀνόmicroατος νυνὶ δὲ 66 ὁmicroολογεῖς εἶναι micro έν καταπεπτωκέναι δέ Νεῖλος διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρmicro(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο) ὅτι οὐδὲν οἶδα οὐδὲ ἐνοίκια εἴληφαν ὁ σύνδικος εἶπ(εν)middot θείου καὶ προσκυνητοῦ νόmicroου τῶν 67 δεσποτῶν ἡmicroῶν αἰωνίων βασιλέων παρατεθέντος ἐπὶ τῶν ὑπο- microνηmicroάτων τῆς ἐ[micro]ῆς microετριότητος διαρρήδην προστάτltτονgtτος εἰ τεσσαρακονταετὴς 68 παρέλθοιεν νεmicroοmicroένου τινὸς πράγmicroατα microηδὲ δικαίαν ἀρχὴν ζητεῖσθαι ἐπεὶ τοίνυν καὶ Γερmicroανὸς ἀπὸ κώmicroης Καρανίδος κατέθετο ὡς τῶν 69 περὶ Ἡρωείδα καὶ Ταῆσιν ἐν νοmicroῇ οὐσῶν τοῦ ὀνόmicroατος Ἀτισίου διὰ δὲ τὸ ἐν φυγῇ αὐτὰς τὸ πρὶν εἶναι κατεσπάρθαι ὑπὸ τῶν ἀπὸ τῆς κώmicroης 70 κατέθετο δὲ καὶ ὁ ἀποσυστ[α]θεὶς ὑπὸ αὐ[τ]ῶν ἐντολικάριος ἀνὴρ τῆς Ἡρωεί[δ]ος γιγνώσκειν καὶ τὸ οἰκόπεδον τοῦ ὀνόmicroατος τῶν αὐτῶν ἀρουρῶν ὅθεν ἀκόλουθόν 71 ἐστιν αὐτῷ τῷ θείῳ καὶ [π]ροσκυνη[τ]ῷ νόmicroῳ καὶ τῇ πο- λυχρονίῳ νοmicroῇ ἀκολούθως καὶ τῇ φωνῇ Γερmicroανοῦ τοῦ microείζονος κώmicroης Καρανίδος ἔχεσθαι 72 Ἡρωείδα καὶ Ταῆσιν τῶν αὐτῶν γῃδίων καὶ τελεῖν τὰ ὑπὲρ αὐτῶ[ν] εὐσ[ε]βῆ τελέσmicroατα καθὰ καὶ ἐτέλουν ἐχόντων αὐτῶν καὶ τὸ οἰκόπεδον καὶ 73 πᾶσαν τὴν εὐπορία[ν] τοῦ αὐτοῦ ὀνόmicroατος οὐ γάρ ἐστιν τῆς ἐmicroῆς microετριότητος θείου παρατεθέντος νόmicroου πολυχρόνιον παρασαλεύειν νοmicroήν Νεῖλος 74 εἶπ(εν)middot ἐκκαλοῦmicro αι ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot εἰς βιβλία

20

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

1 Zu moumlglichen Ergaumlnzungen des Namens des syndikos s SB XVI 12692 Komm zu Z 1 2 Zur Datierung s Richter 1991 253 3 Gerontios Sohn des Ammonios ist wohl identisch mit jenem in PRyl IV 657 vgl PSorb II 69 S 45 (= BL X 215) 6-15 Abschrift eines Dokuments vom 1005339 n Chr 8-9 Es handelt sich um die Laumlndereien von denen die Erben des Atisis behaupten dass sie dem Vater der Herais und der Taesis gehoumlrt haumltten (SB XVI 12692 Komm zu Z 8) 9-10 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen und die Erwaumlgung dass der Vater der Taesis und Herais den Namen Atisis getragen haben koumlnnte und somit homonym mit dem Erblasser der umstrittenen Aruren gewesen ist s SB XVI 12692 Komm zu Z 9-10 11 und 12 Vgl SB XVI 12692 Komm zu Z 11 und 12 38 τὴν microείζονα ἐξουσίαν bezieht sich wahrscheinlich auf den praepositus pagi 41-43 = longissimi temporis praescriptio nach einem Zeitraum von 40 Jahren darf der Besitz nicht mehr angefochten werden bzw soll auch die Rechtsgrundlage des Besitztitels (Kauf Erbschaft etc) nicht mehr uumlberpfruumlft werden 43 Zu κανών vgl Wenger 1942 73-74 52-53 Die Identitaumlt des Atisis als Vater der Taesis und Herais wurde von den Erstherausgebern falsch interpretiert Die Passage bezieht sich vielmehr darauf dass Taesis und Herais nichts mit dem Besitz zu tun haben bzw zu tun haben wollen Aus dem Umstand dass der tatsaumlchliche Vater der Schwestern ebenfalls den Namen Atisis gehabt haben koumlnnte (vgl Komm zu Z 9-10) koumlnnte eine Erklaumlrung fuumlr die Ereignisse sein die zu diesem Prozess gefuumlhrt haben (SB XVI 12692 Komm zu Z 52-53) 56-57 Anubion ist der princeps ministorum

21 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung (Kol I) Protokollabschrift Aus den Amtstagebuumlchern des NN syndikos des Arsinoites Im Konsulat unserer Herren Konstantios zum zweiten Mal und Konstans zum ersten Mal der Augusti am (2)2 Pachon In Anwesenheit von NN Sohn des NN Chairemon Sohn des Gerontios Gerontios Sohn des Ammonios und Hierakapollon Buleuten und NN Neilos Nilstandsmesser Anubion archihyperetes und Elias und Sambas demosioi des syndikos erheben Taesis und Herais Toumlchter des NN aus dem Dorf Karanis vertreten durch den Prozessbevollmaumlchtigten Neilos welcher anwesend ist Klage gegen die Erben des Atisis Theodoros der Anwalt las vor bdquoIm Konsulat unserer Herren Konstantios zum 2 Mal und Konstans zum 1 Mal der Augusti am 15 Pachon Aurelia Taesis Tochter des NN aus dem Dorf Karanis des arsinoitischen Gaues an den Mann der anderen Schwester Herais Aurelius Neilos Sohn des NN [ - - - ] Gruumlszlige Da uns ein Prozess anhaumlngig ist gegen die Erben des Atisis betreffs dieser welche [ - - - ] des Atisis die ihm als ganz und gar Fremdes zugefallen sind und weil ich selbst nicht in der Lage bin [da ich eine schwache Frau bin aufzutreten ( SB XIV 12692)] vor dem syndikos der uns gegeben ist als Richter auf Befehl der statthalterlichen Amtsgewalt [an den wir uns mit einer Bittschrift gewandt haben ( SB XIV 12692] beauftrage und ermaumlchtige ich dich und erteile dir die Ausuumlbung (sc meines) Selbstbestimmungsrechtes dass du gegen sie Prozess fuumlhrst [zusammen mit deiner Schwester meiner Frau ( SB XIV 12692)] entsprechend den uns zukommenden Rechten so als ob ich anwesend waumlre Die Vollmacht ist maszliggeblich und garantiert im Hinblick auf alles was dort verhandelt werden wird Ich habe dir diese Vollmacht in einfacher Ausfertigung ausgestellt welche maszliggeblich ist uumlberall wo sie vorgebracht wird Ich Aurelia Taesis die oben genannte habe dir die Vollmacht ausgestellt wie oben steht Ich Aurelius Morion habe fuumlr sie geschrieben weil sie nicht schreiben kannldquo Nach der Verlesung sagte Theodoros der Anwalt bdquoMeine Mandantinnen die vorschriftswidrig und widerrechtlich belangt werden im Hinblick auf Laumlndereien die ihnen nicht gehoumlren haben ihre Zuflucht durch eine Eingabe vor dem Herrn dem vir clarissimus praefectus Aegypti Flavius Philagrios genommen Und was auch immer seine Groumlszlige befohlen hat erlaube mir dass es vorgestellt wirdldquo Der syndikos sagte zu Theodoros bdquoLies die auf Veranlassung meines Herrn des clarissimus praefectus Aegypti Flavius Philagrios erteilten Befehle vorldquo Und er sagte bdquoIch werde sie vorlesenldquo Und er las bdquoFlavius Philagrius an den syndikos des Arsinoites Gruumlszlige Was Herais und Taesis gefordert haben wirst du aus der Abschrift (Kol II) der beigefuumlgten Eingabe ersehen koumlnnen Und trage Sorge waumlhrend die oumlffentliche Steuererhebung auf keine Weise beeintraumlchtigt wird fuumlr deren Bitte naumlmlich dass die notwendige Fuumlrsorge nach den Gesetzen gewaumlhrt wird Lebe wohlldquo Nach der Verlesung fuumlgte er hinzu bdquoIch verlese auch die Petitionldquo Und nachdem er sie verlesen hatte fuumlgte er hinzu bdquoWeder einfach so noch zufaumlllig uumlberreichten meine Mandantinnen eine Petition in Gegenwart der Amtsgewalt des Praumlfektenldquo Und als er weiter sprach sagte der Anwalt Alexandros bdquoIch erstatte Einwandldquo Der syndikos sagte ihm bdquoBringe deinen Einwand vorldquo Alexandros sagte bdquoEs waumlre den Mandanten erwuumlnscht dass dieser Rechtsstreit vor das houmlhere Gericht gestellt wird gegen den Umstand dass die Prozessgegner die als falsch Anschuldigende uumlberfuumlhrt wurden einer Strafe unterworfen werden Denn sie haben alles falsch angegeben durch die Petition die sie vor der Amtsgewalt des Praumlfekten eingereicht haben Denn schon habe ich den Einwand dem hohen Gericht uumlbergeben und werde in den Gesetzen entsprechender Weise darlegen in Bezug darauf dass deine Rechtschaffenheit erklaumlrt dass die Prozessgegner das Gericht grundlos gegen uns in Bewegung gesetzt haben Ich bringe (sc den Fall) vor dieses Gericht gestuumltzt auf das goumlttliche und geehrte Gesetz unserer Herren der ewigen Augusti das bestimmt dass das uumlber eine Zeit von 40 Jahren im Besitz befindliche der Guumlter niemals weggenommen wird von ihm der Besitz nicht als

22

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

rechtmaumlszligiger Besitz untersucht wird Der Vater unserer Prozessgegnerinnen hat nun im Umkreis des Dorfes Karanis Aruren erworben wie sie ihm verkauft oder uumlberlassen wurden wussten wir nicht Er besorgte deren beste Ackerbodenpflege und vereinnahmte die Uumlberschuumlsse von diesen fuumlr den eigenen Bedarf wie er auch die dafuumlr (sc veranschlagten) Steuerzahlungen den sacrae largitiones (der kaiserlichen Steuerkasse) abfuumlhrte indem kein einziger Streit entstand waumlhrend der ganzen 45 Jahre und jener naumlmlich der Vater der Prozessgegnerinnen den Besitz inne hatte und keinen Anlass zur Beschwerde gab Aber es schien um es kurz zu sagen dass der Vater der Prozessgegnerinnen in Gegenwart der Toumlchter als Erbengemeinschaft starb naumlmlich der Prozessgegnerinnen die sich der Flucht bedienten da sie nicht in der Lage waren gewachsen zu sein gegenuumlber den geforderten Steuerzahlungen derselben Aruren Was konnte der praepositus pagi tun Sowohl zugleich fuumlr seine eigene Sicherheit als auch fuumlr jene der oumlffentlichen Steuereingaumlnge Vorsorge treffend kam er in das Dorf und uumlbergab diese (sc Aruren) den Bauern zur Bodenbewirtschaftung Die eine aber der Prozessgegnerinnen nahm diesen Neilos zum Mann der vor Gericht anwesend ist und erhob Anspruumlche gegen die aus dem Dorf weil sie waumlhrend des vorangegangen Jahres die Grundstuumlcke bearbeitet hatten Deshalb forderte sie Pacht ein und vereinnahmte diese fuumlr den eigenen Bedarf als ob sie gerade die Eigentuumlmerin des Landes sei Da sie nun folglich die houmlhere Amtsautoritaumlt betrogen haben (Kol III) bitte ich dass mir anerkannt wird dass das goumlttliche und geehrte Gesetz unserer Herren der ewigen Augusti verlesen wird das bestimmt falls eine Zeitspanne von 40 Jahren vergangen sein sollte waumlhrend der irgendjemand im Besitz von Sachen ist dass niemals irgendeiner Anspruumlche gegenuumlber diesen Sachen stellt oder den lang andauernden Besitz aufloumlstldquo Der syndikos sagte ihm bdquoVerlies das goumlttliche und geehrte Gesetz von welchem du sagst dass du es in Haumlnden haumlltstldquo Und er brachte Folgendes zur Kenntnis bdquoUnsere Gebieter Konstantinos Augustus und Konstantinos und Konstantios nobilissimi Caesares an den Senator Agrippinus Es gefaumlllt dass eine Untersuchung sich auch der Dauer des Besitzes insoweit annimmt als von jenen nicht die Steuerauflage des Besitzes untersucht wird wenn sie (sc die Untersuchung) feststellt dass der Besitz 40 Jahren zugewiesen war Es gefaumlllt [ - - - ] rechtsguumlltigen Steuerauflage [ - - - ] dass sich die Besitzerin auf die Zuschreibung des zehn- oder zwanzigjaumlhrigen Zeitraums stuumltzt etcldquo Nach der Verlesung sagte der syndikos zu Alexandros bdquoDu solltest auch die Abtretungsurkunde verlesen die ihnen uumlbergeben wurde damit wir den Zeitraum wissen und entsprechend der goumlttlichen Satzung verfahren werden kannldquo Alexandros sagte bdquoOb sie veraumluszligert wurden oder ob sie abgetreten wurden wissen wir nicht denn es ist lange Zeit herldquo Der syndikos sagte zum Anwalt Thedoros bdquoWie viel Zeit ist (sc vergangen) seit euer Vater gestorben istldquo Theodoros sagte bdquoEs ist nicht lange Zeit herldquo Alexandros sagte bdquoEs ist eine Zeit von 40 Jahren und laumlnger vergangen waumlhrend der sie in Besitz dieser Aruren warenldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoWieviele Jahre sind seit der offiziellen Bestandsaufnahme durch den damaligen censitor Sabinos vergangenldquo Theodoros sagte bdquoKaum 33ldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoUnd wer brachte voriges Jahr die Ernte einldquo Theodoros sagte bdquoDie Dorfbewohnerldquo Neilos der Prozessbevollmaumlchtigte von Herais und Taesis sagte bdquoDie Dorfbewohnerldquo Theodoros sagte bdquoDa meine Mandantinnen fuumlr fuumlnf Jahre und laumlnger sich der Flucht bedienten und sich auswaumlrtig aufhielten haben die Dorfbewohner den Boden bestellt weil auf sie die Steuerlast der Aruren uumlbergegangen ist Sodann als meine Mandantinnen in ihre Heimat zuruumlckkehrten uumlbergaben sie ihnen die Aruren Sie uumlbergaben aber auch die unter dem Namen des Atisis (sc eingeschriebenen Aruren) den Fremden (sc Herais und Taesis) welche sie (sc die Dorfbewohner) gaumlnzlich ablieferten auf Anordnung der Gebieter Aus diesem Grund fluumlchteten sie unter den Schutz meines Herrn des praefectus Aegypti Flavius Philagrios vir clarissimus mit der Bitte dass sie aus Anlass derselben Laumlndereien keinesfalls belangt werden sondern dass jeder seine eigenen Felder behaumllt und nicht fuumlr andere gebunden wird Da nun die Dorfbewohner anwesend sind die eine

23 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

schriftliche Aussage niederlegen koumlnnen wem die Felder gehoumlren und wer die Aussaat dieser gemacht hat bitte ich dass du sie zur Einvernahme herbeifuumlhrstldquo Der syndikos sagte zu Germanos bdquoWas sagt der anwesende Germanos Aufgrund welcher Veranlassung habt ihr das Land besaumltldquo Durch den Uumlbersetzer Anubion sagte er bdquoVorsicht waltend dass nicht Steuerzahlungen auf uns kommen haben wir diese (sc Aruren) besaumltldquo Der syndikos sagte bdquoUnd wie viel Zeit ist vergangen seit ihr sie besaumlt habtldquo Durch denselben Uumlbersetzer antwortete er bdquoWir haben sie nur eine einzige Indiktion lang besaumltldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoUnd auf welche Weise habt ihr sie heute an sie (sc die Mandantinnen) um Neilos herum uumlbergebenldquo Durch denselben Uumlbersetzer antwortete er ldquoIndem wir gleichzeitig sagen dass sie ihnen gehoumlrenldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoHabt ihr ihnen unter Saat (sc stehendes) Land zuruumlckgegebenldquo Durch denselben Uumlbersetzer (Kol IV) antwortete er bdquoNein aber wir haben ihnen fuumlr jede Arura drei Artaben Weizen gegebenldquo Der Anwalt Theodoros sagte bdquoEr luumlgt Sie haben nichts erhalten wurden aber gezwungen [ - - - ] zu akzeptieren [ - - - ] derselben Laumlndereienldquo Der syndikos sagte bdquoAuch ist es notwendig dass du der du unverzuumlglich gezwungen warst dich durch Urkunden zu beklagen auch keine Pachtzahlung akzeptierstldquo Neilos sagte durch seinen Uumlbersetzer bdquoIch ging sofort zum praepositus und er sagte mir sbquoSchicke eine Petition zum praefectusrsquoldquo Alexandros sagte bdquoDamit ich nunmehr euer Gnaden vollstaumlndig benachrichtige es gibt auch ein Haus desselben Namens (sc Atisis) bei dieser Stadt das unseren Prozessgegnerinnen aus deren vaumlterlicher Erbfolge gehoumlrtldquo Der syndikos sagte zu Neilos dem Rechtsvertreter bdquoDu hast deren Prozesspartei gehoumlrt die behauptet dass du auch ein Haus desselben Namens der Laumlndereien besitzt und du musst eidlich aussagen ob du in Besitz des Hauses oder eines Teiles gelangt bist oder nichtldquo Neilos sagte durch den archihyperetes Anubios als Uumlbersetzer bdquoIch weiszlig nicht ob ein Haus vorhanden istldquo Der syndikos sagte ihm bdquoWer bekommt nunmehr die Mietenldquo Durch denselben Uumlbersetzer antwortete er bdquoNiemand denn es ist zusammengestuumlrztldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoWie (sc kommt es) nunmehr dass du gemaumlszlig der urspruumlglichen Aussage ableugnetest dass es ein Haus dieses Namens gibt nun aber erklaumlrst dass es zwar eines gibt dieses aber zusammengestuumlrzt istldquo Neilos antwortete durch denselben Uumlbersetzer bdquoWeil ich nichts weiszlig und sie keine Mietzinsen erhalten habenldquo Der syndikos sagte bdquoNach der Niederlegung des goumlttlichen und geehrten Gesetzes unserer Herren der ewigen Kaiser im Archiv meiner bescheidenen Autoritaumlt welches nachdruumlcklich anordnet dass wenn ein Zeitraum von 40 Jahren vergangen ist nachdem eine Person in Besitz einer Sache gekommen war der rechtmaumlszligige Ursprung dieses Eigentums nicht untersucht wird (sc und) da nunmehr auch Germanos aus dem Dorf Karanis ausgesagt hat dass die Familien von Herais und Taesis in Besitz unter dem Namen des Atisis sind dadurch dass sie fruumlher auf der Flucht waren und die Felder von den Dorfbewohnern bestellt wurden und weil der Ehemann der Herais der von ihnen bevollmaumlchtigte Prozessvertreter ausgesagt hat dass er auch das Haus kennt des Namens derselben Aruren demzufolge geziemt es sich nach dem goumlttlichen und geehrten Gesetz und dem lang andauernden Besitz der Aussage des Germanos des meizon des Dorfes Karanis folgend dass Herais und Taesis diese Grundstuumlcke besitzen und die kaiserlichen Steuern dafuumlr bezahlen so wie sie bezahlt haben als sie sowohl das Haus als auch den gesamten Besitz dieses Namens gehabt haben Denn es ist nicht an meiner Bescheidenheit da ein goumlttliches Gesetz anzuwenden ist einen lange andauernden Besitz zu stoumlrenldquo Neilos sagte bdquoIch berufeldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquo(sc Man nehme das) zu den Aktenldquo

24

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

5 PAbinn 63 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1311350 n Chr Alexandria griechischlateinisch Archiv des Flavius Abinnaeus Edition(en) PAbinn 63 (edpr) MChr 96 PBour 20 SelPap II 263 ChLA XVIII 661 FIRA III 172 CPL Annexe 4 BL IV 56 VI 1 VII 2 VIII 2 IX 4 XI 2 Abbildungen ChLA XVIII S 66-71 Studi Romagnoli 3 1952 Tav IV (Z 1-2) SiratIrgoinPoulle LrsquoEcriture S 355 Cavallo Il calamo e il papiro Tav XIII (Ausschnitt) Uumlbersetzung(en) PAbinn S 133-135 (englisch) SelPap II 263 (englisch) Literatur Gascou 2009 149 Anm 2 (zu Z 4) POxy LXIII 4395 Komm zu Z 10 (= BL XI 2) Sijpesteijn 1979 233 Anm 22 Paraphrase Text und Kommentar Prozessprotokoll bezuumlglich eines Streites um Erbteilung vor dem iuridicus Alexandreae Flavius Gennadius Aurelia Eustorgion verklagt ihre Schwester Aurelia Nonna Ehefrau des Flavius Abinnaeus Tochter des Elis bzw Bruder des Philadelphos und des Dionysios () im Besitz des ius liberorum Aurelia Nonna verfuumlgt gegenwaumlrtig uumlber ein Viertel eines kleinen Bauernhofs die Haumllfte an Naturaleinkuumlnften () ein Viertel des Geschenks (kaiserliche Landzuteilung () und ein Viertel eines Warenlagers Sie soll es entweder an Eustorgion zuruumlckgeben oder angemessene Pachten (Wohnungsmiete ev auch Pachten fuumlr Land und Warenlager) bezahlen Sie soll vor Horos dem ekdikos bzw entolikarios der Eustorgion der Bezahlung angemessener Mieten zustimmen Die Haumllfte des Brotes und das Viertel des Geschenks soll Nonna jedenfalls anuumlber Horos zuruumlckgeben sobald dessen Vollmacht wirksam wird Nonna haumllt aber an ihrem Anspruch fest obwohl es anscheinend eine anders lautende schriftliche Erklaumlrung von ihr gibt in der sie zustimmt fuumlr das Viertel des Bauernhofes Miete zu bezahlen Sie muss daher einlenken und der halbe Anteil des Brotes und das Viertel des Geschenks wird uumlber Horos an Eustorgion uumlbergeben Der zweite Teil des Verfahrens behandelt die Vormundschaft uumlber Dionysios wahrscheinlich der Bruder der Nonna und der Eustorgion Curus der Anwalt von Nonna beruft sich in deren Namen auf eine negative Beeinflussung des Dionysios durch die Prozessgegner und auf die durch die Verkoumlstigung des Dionysios entstanden Belastungen Die beklagte Partei argumentiert daher

25 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

dass die Naturaleinkuumlnfte nicht zuruumlck zu geben seien solange Dionysios auf dem Hof wohnt Der Prozessvorsitzende stimmt zu unter der Bedingung dass Dionysios alles zu erhalten habe was im zustuumlnde Andernfalls droht Flavius Gennadius rechtliche Konsequenzen an Die Partei der Eustorgion gibt sich daraufhin uumlberrascht Flavius Gennadius entscheidet dass Philadelphos der eigentliche Vormund des Dionysios innert 40 Tagen auf Veranlassung der Nonna vor Gericht erscheinen soll andernfalls solle Nonna dazu gezwungen werden die Haumllfte der Brotration und ein Viertel des Geschenks zudem der vierte Teil des Bauernhofes und des Warenlagers an Dionysios zu uumlbergeben Kol I [ - - - ]ọ Nigriniano v(iris) c(larissimis) co(n)s(ulibu)s die Idus Novembr(es) Ἁθὺρ ιζ 1 [praesentibus] Ḥ[o]ṛo et Nonna et Dionu[s]io Gennadius d(ixit) ὑπὲρ Εὐ[σ]τοργίου κατʼ 2 ἐντολὴν δοθεῖσαν Ὥρῳ καὶ ἀναγνώσοmicroαί σοι τὴν ἐντολὴν τὴν δοθεῖσαν [Ὥρῳ ὑπὸ Ε]ὐστοργίου ἥτις ἐν τοῖς ὑποmicroνήmicroασιν τοῖς πραχθεῖσιν κατʼ ἐντολὴν ἐπὶ τῆς σῆς 3 καθοσιώσεως ἀνελήmicroφθη Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) [i]uridic(us) Alex(andreae) d(ixit) ἀνάγνωθι 4 Gennadius d(ixit) ἀναγνώσοmicroαι et rec(itavit) Sergio et Nigriniano v(iris) c(larissimis) co(n)s(ulibus)s die Φαῶφι θ et c(etera) or(ator) adiecit [τοιαύτη microέν ἐστ]ιν ἡ ἐντολήmiddot ἀξιοῦmicroεν δὲ τὴν παροῦσαν ἢ ἀπ[ο]στῆναι τοῦ microέρου[ς] τοῦ 5 διαφέροντος τῇ βοηθου[microέν]ῃ τετάρτου microὲν αὐλυδρίου ἡmicroίσους δὲ [τοῦ ἄρτου τετάρ]του δὲ δωρεᾶς καὶ ἀποθήκης ἢ τὴν ἀποκατάστασιν ἠmicroῖν ποιήσασθαι 6 τούτων ἢ τὸ ἄξιον στεγανόmicroιον ὅπερ ἂν παράσχοιεν ἕτερος [παρασχεῖν ]νος ἐπιθεωροῦντος περὶ τοῦ αὐλυδρίου τὸ παραρτίδιον ὅπερ καὶ [ἑ]κοῦσα 7 ἀποδώσειltνgt συνέστηκεν Nonna d(ixit) εἰς τὸ microέρος Εὐστοργίου [- ca12 -]υ Διδιανῷ κα[τὰ] τὸ τέταρτον 8 [Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) ἀκό]λου[θόν] 9 ἐστιν ἀ[ρχιτ]έκτον[α ἐ]πὶ τῶ[ν] τόπων γενόmicroε[ν]ον δοκ[ιmicro]άσαντα ὁρίσαι πόσον ὀφείλει [φέρειν ὑπὲρ τοῦ τετάρτου τ]οῦ τε αὐλυδρίου καὶ τ[ῆς] ἀποθήκης Εὐστοργί[ῳ] Νόννα 10 στεγανόmicroιο[ν ] τηθηναι καὶ τοῦτο Νόνναν [Ὥρῳ τῷ ταύτης ἐκδίκῳ βεβαι]ῶσαι διὰ τὸ microάλιστα καὶ [Νόν]ναν τούτῳ τῷ λόγῳ 11 συνδεδραmicroηκέναι καὶ [ὑπισ]χνεῖσθαι ὅσον ἐὰν ἕτερος microέλλοι [microισθὸν φορέσειν τοσοῦτον ἔν]δον οἰκοῦσαν παρασχ[εῖ]ν προνοουmicroένης εἰς τοῦτο τῆς 12 τάξεως G[enn]adius d(ixit) ταῦτα microὲν π[ε]ρὶ τοῦ αὐλυδρίου [ἐ]ξ [ - - - ]σεν ἡ σὴ καθ[ο]σίωσις εἰ[ς τὸ πρό]σωπον Νόννηςmiddot ἀξ[ιοῦmicro]εν δὲ καὶ 〚το〛 περὶ τοῦ 13 ἡmicroί[σεως] τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ τετάρτου τῆς δωρεᾶς [ἀποδοῦναι αὐτὰ Νόννα τῷ] ἐντολικαρί[ῳ] τῆς συνη[γορο]υmicroένης ἅπαξ ἐντολῆς 14 παρασχεθείσης [Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) τί] φησιν καὶ 15 περὶ τούτων [Νό]ννα Nonna d(ixit) ἐπὶ ἀντίδικον λαmicroβάνειν ltἐgtξουσίαν Gennadius d(ixit) ἐπειδὴ ἀmicroφιβάλλει [περὶ ἀρτυδίου καὶ δωρεᾶς ἐντ]ολὴ δὲ ἀνεγνώσθη καὶ γ[ρα]micromicroατεῖον αὐτῆς ἔχοmicroεν 16 ὁmicroολογοῦσης αὐτῇ φυλάττειν ταῦτα 〚τα〛middot κατὰ τὴν ἐντολὴν ἀποδότω [Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) γρα]micromicroατεῖ[ον] ὃ 17 Φῂς ἔχε[ι]ν ἀνάγνωθι et rec(itavit) Αὐρηλία [Ν]όννα θυγά[τη]ρ Ἤλιltτοςgt δίκαι[ο]ν παίδων ἔχουσα Αὐρη[λί]ᾳ [Εὐστοργίῳ ἀδελφῇ microου] συνπ[α]ρόντος καὶ το[ῦ] ἀν[δρός] σου Αὐρηλίου Φέου Ἀπολλωνίου 18 Χαίρειν ὁmicroολογοῦmicro[εν] microεmicroισθῶσθαι καὶ παρειληφέναι παρὰ σοῦ Kol II [micro]έρος τέταρτον et c(etera) or(ator) Gennadius d(ixit) ὡmicroο[λόγ]ηται καὶ τὸ ἀρτίδιον 19 δι[α]φέρειν ἐκείνῃ λέγω δὴ τὸ ἥmicroισυ καὶ τὸ τέταρτον τῆς δωρεᾶς καὶ ἀξιοῦmicroεν αὐτὴν ἀπολύειν ταῦτα αὐτὰ τὰ ἀρτίδια τῷ microέρει ἡmicroετέρῳ C[ur]us d(ixit) 20

26

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ὡmicroολογεῖ καὶ Εὐστόργιον ἔχειν ἥmicroισυ microέρος ἄρτουmiddot ὁmicroολογεῖ δὲ καὶ τῆς δωρεᾶς microέρος τέταρτον καὶ ἀξιοῖ τὸ δικαστήριον ὁρίσαι τίνι δέοι 21 παρασχεθῆναι [ἐ]ξ ὀνόmicroατος ἐκείνου Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) ἀκόλουθόν 22 ἐστιν κατὰ τὴν παρασχεθεῖσαν ἐντολὴν ὑπὸ Εὐστοργίου Ὥρῳ καὶ ἀφʼ ὧν ἡ ἀνάγνωσις τῆς συνταχθείσης ὑπὸ Νόννης ὁmicroολογίας ἐδίδαξεν καὶ τὸ ἥmicroισυ microέρος [τ]οῦ ἄρτου 23 καὶ τῆς δωρεᾶς τὸ τέταρτον τῷ ἐκδίκῳ Εὐστοργίου Ὥρῳ παρὰ Νόννας ἀποκατασταθῆναι Gennadius 24 d(ixit) ταῦτα microὲν ἡ σὴ καθοσίωσις ἀπεφήνατο οἷς καὶ τὸ ἔργον προσενεχθῆναι ἀξιοῦmicroεν διὰ τῆς τάξεως ἐπειδὴ δὲ 25 καὶ Διονύσιος ἕστηκεν ἀξιοῦmicroεν αὐτὴν εἰπεῖν τί βούλεται καὶ περὶ τούτου Curus d(ixit) Διονύσιος microὲν καὶ ἀδελφός ἐστινmiddot διὰ 26 δὲ τὸ microὴ ἔχειν παρακολουθήσεις κουράτωρ αὐτῷ κατεστάθη ὁ δὲ ἀδελφὸς Φιλάδελφος ὃς καὶ ἐν τῇ Αἰγύπτῳ ἐστὶν καὶ οὐ microετrsquo 27 οὐ πολύ ἥξειmiddot τέως δὲ ὁ παῖς καὶ συν[ο]ικεῖ τῇ ἀδελ[φῇ] καὶ τὸν ἄρτον κοmicroίζε[ται] καὶ οὐδεὶς φθόνος ἐστίν 28 Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) τοῦτο δεῖξον 29 Curus d(ixit) κουρά[το]ρα ἔχει ὃς καὶ ἄπεστινmiddot ὁ δὲ ἀντίδικος ὑπαναπείσας τοῦτον κατέσχεν βουλὸmicroενος πάλιν ἑτέραν περιγραφὴν ἐργάσασθαι κατὰ τῆς βοηθο[υ]microένης 30 F l(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridịc(us) Alex(andreae) d(ixit) ἐπειδὴ 31 κουράτορος ἐmicroνηmicroόνευσας ἀνάγνωθι ὅπως κουράτωρ γεγένηται Φιλάδελφος Διονυσίου τοῦ παρόντος Curus d(ixit) ἐν τῇ Αἰγύπτῳ ἐστὶν ὁ 32 κουράτωρ ἡ δὲ ἀδελφὴ χορηγεῖ microέρος τοῦ ἄρτου τῷ ἀδελφῷ καὶ οὐ κωλύει εἰσιόντα αὐτὸν καὶ οἰκοῦντα ἐν τῇ αὐλῇ 33 Fl(avius) Geṇṇadius v(ir) p(erfectissimus) iuridịc(us) Alex(andreae) d(ixit) ὁ κουράτωρ 34 ἀπαντήσας οὐ κωλυθήσεται τούτοις χρήσασθαι τοῖς λόγοις οἷσπερ καὶ σὺ νῦν λέγεις εἴ γε ἀληθῆ ἐστιν τὰ παρὰ σοῦ εἰρηmicroένα C[u]rus d(ixit) 35 ἵνα micro[ὴ] ὁ παῖς ὑπαναπεισθεὶς ὑπὸ τοῦ ἀντιδίκου δοκοίη περιγραφήν τινα ὑποmicroένειν τοῦτο 36 γὰρ σπουδάζει microηδεmicroίαν καινοτοmicroίαν γίγνεσθαι ἀπόντος τ[οῦ] κουράτοροςmiddot ἑτοῖmicroος γάρ ἐστιν ἡ ἀδελφὴ χορηγήσειν 37 Διονυσίῳ καὶ τὸ Kol III microέρος τοῦ ἄρτου καὶ τὸ στεγανόmicroιον τὸ ἐπιβάλλον 38 Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) τέως καθʼ ἃ 39 ἐπηγγείλατο Νόννα σπουδασάτω τὴν χορηγίαν τοῦ τε ἡmicroίσεως ἄρτου ἔτι γε microὴν καὶ τοῦ στεγανοmicroίου Διονυσίῳ ἀmicroέmicroπτως παρέχ[ειν]middot εἰ γὰρ καὶ ἂν πρό[ς] τι βραχὺ 40 τῆς χορηγίας τούτων παραmicroελήσειεν δυνήσεται πρόσοδον ποιησάmicroενος τῷ δικαστηρίῳ Διονύσιος τῆς 41 ὀφει- λοmicroένης αὐτῷ ἐπικουρίας τυχεῖν Gennadius d(ixit) πόται προσάγι ὅν φησιν ἡmicroεῖς γὰρ οὐδὲ 42 ἴσmicroεν ὅλως τοιοῦτόν τι πεπραγmicroένον ὁποῖον διατείνεται κουράτορα ἐσχηκέναι τὸν καὶ ἐρρωmicroένον 43 τὴν διάνο[ι]αν καὶ ἑστῶτα καὶ ἀπαίτησιν ποιούmicro[ε]νον τῶν αὐτῷ διαφερόντων Curus d(ixit) 44 ἐπειδὴ ἐν τῷ Ἀρ[σ]ιν[οε]ίτ[ῃ] ἐστὶν εἴσω τεσσαράκοντα ἡmicroερῶν προσάγοmicroεν ἐκεῖνον 45 Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) εἰ microὴ εἴσω τῶν 46 τεσσαράκοντα ἡmicroερῶν τὸν λεγόmicroε[ν]ον εἶναι κουράτορα Διονυσίου προσαγάγοι Νόννα τῷ δικαστηρίῳ ἢ αὐτὸς διʼ ἑαυτοῦ παρὼν ἐπιδείξειεν ἑαυτὸν κουράτορα 47 σὺν νόmicroῳ αὐτοῦ γεγε[ν]ῆσθαι ἐνταχθείη τε τὸ δικαστήριον αὖθις ὑπὸ Διονυσίου τότε προ[σ]ταχθήσεται 48 καὶ ἡ νοmicroὴ ὑπὸ Νόν[ν]ας τοῦ ἡmicroίσεως τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ τετάρτου τῆς δωρεᾶς ἔτι γε microὴν καὶ τοῦ 49 τετάρτου microέρους

27 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

του τε αὐλυδρίου καὶ τῆς ἀποθήκης Διονυσίῳ ἀποκατασταθῆναι 50 Exemplum 51 52 1 Zur moumlglichen Ergaumlnzung dieser Zeile s P Abinn 63 Komm zu Z 1 53 Nigrinino pap Die Verhandlung fand am 1311350 n Chr im Konsulat des Sergius und Nigrinianus statt vgl 54 Z 4 55 56 4 Nigriniani pap 57 Sergio et Nigriniano v(iris) c(larissimis) co(n)s(ulibus)s die Φαῶφι θ = 0610350 n Chr (vgl PAbinn 63 58 Komm zu Z 4 fuumlr alternative Lesung ιθ) es handelt sich wahrscheinlich um eine fehlerhafte Wiedergabe der 59 Formel pridie nonas Octobres Φαῶφι θ (Sijpesteijn 1979 233 Anm 22 = BL VIII 2) 60 61 5-6 ἡmicroίσους δὲ [τοῦ ἄρτου bezieht sich wahrscheinlich auf eine taumlgl Brotration (vgl SelPap II S 213 Anm 62 e) 63 64 6 Die Bedeutung von δωρεᾶς in diesem Zusammenhang ist nicht ganz klar Es koumlnnte sich um eine Form von 65 Pachtzahlungen gehandelt haben (vgl PAbinn 63 Einl S 129) 66 67 7 τὸ παραρτίδιον (PAbinn 63) rarr wohl τὸ περ ἀρτίδιον (nach dem Foto) lt N KruitA Verhoogt eher als τὸ 68 γὰρ ἀρτίδιον wie POxy LXIII 4395 Komm zu Z 10 (=BL XI 2) In POxy LXIII 4395 Z 10 τῶν τοῦ 69 φιλανθρώπου αὐτοῦ ἀρτιδίου δωρ[εῶν δύο] hat ἀρτίδιον die Bedeutung bdquoBrotzuteilungldquo fuumlr alexandrinische 70 Buumlrger ie das panis aedium nach konstantinopolitanischem Vorbild Sollte das auch hier zutreffend sein 71 muumlsste der Besitz eines Hauses vorausgesetzt werden der in PAbinn 63 allerdings nicht direkt erwaumlhnt wird 72 Unterstuumltzend fuumlr diese Sichtweise fuumlhren die Editoren von PAbinn an dass es sich bei den in PAbinn 22 73 erwaumlhnten Besitzungen in Alexandria um jenes Haus hadelt auf das in PAbinn 63 Bezug genommen wird 74 Alternativ koumlnnte aber auch einfach die bdquobauliche Beschaffenheitldquo (Preisigke SB) des umstritten Besitzes (vgl 75 PAbinn 63 Einl S 129-130 und Komm zu Z 7) oder bdquoout-building annexldquo (LR Palmer A Grammar of 76 post-ptolemaic papyri S 87 A I) gemeint sein Vgl auch die beiden Verben παραρτέω und παραρτίζοmicroαι beide 77 mit der Bedeutung bdquoausruumlstenldquo 78 79 12-13 ταῦτα microὲν π[ε]ρὶ τοῦ αὐλυδρίου [ἐ]ξ [ - - - ]σεν ἡ σὴ καθ[ο]σίωσις εἰ[ς τὸ πρό]σωπον Νόννης ist vielleicht 80 mit bdquoDieses betreffs des kleinen Bauernhofs hat deine Weihe zur Person der Nonna gesagtldquo zu uumlbersetzen 81 82 15 Zur moumlglichen Bedeutung von Nonnas Antwort s PAbinn 63 Komm zu Z 15 83 84 17 δίκαιος παίδων = ius liberorum 85 86 27 PAbinn 63 οὐ microετὰ πολὺ rarr οὐ microετrsquo οὐ πολύ (POxy XLVI 3311 Komm Zu Z 7 = BL VII 2) 87 88 42 PAbinn 63 πόται προσάγιόν φησιν rarr πόται προσάγι (l -άγει) ὅν φησιν (Turner 1968 57 = BL VI 1) 89 90

28

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung (Kol I) Im Konsulat des [- - -] und des Nigrinianus viri clarissimi an den Iden des November am 17 Hathyr In Gegenwart von Horos Nonna und Dionysios sagte Gennadius bdquoFuumlr Eustorgion gemaumlszlig der Vollmacht die Horos gegeben wurde und ich werde dir die Vollmacht die Horos auf Veranlassung von Eustorgion erhalten hat verlesen welche in den angelegten Akten gemaumlszlig der Vollmacht aufgenommen wurde in Gegenwart deiner Weiheldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoLies vorldquo Gennadius sagte bdquoIch werde vorlesenldquo und er las bdquoIm Konsulat des Sergius und Nigrinianus viri clarissimi am 9 Paophi etcldquo Der Redner fuumlgte hinzu bdquoDie Vollmacht ist so beschaffen Wir fordern dass die Anwesende entweder auf den Anteil verzichtet der meiner Klientin gehoumlrt das Viertel an einem kleinen Bauernhof die Haumllfte aber vom Brot ein Viertel vom Geschenk und vom Warenlager oder dass deren Ruumlckgabe an uns veranlasst wird oder dass sie die angemessene Wohnungsmiete welche ein anderer wohl zahlen wuumlrde bezahlt [ - - - ] welcher besichtigt betreffs des kleinen Bauernhofs das parartidion den zuruumlck zu geben sie freiwillig angeordnet hatldquo Nonna sagte bdquoFuumlr den Anteil von Eustorgion [ - - - ] dem Didianus gemaumlszlig des Viertelsldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoEs geziemt sich dass ein Architekt sobald er den Zustand vor Ort uumlberpruumlft hat bestimmt wie viel Wohnungsmiete Nonna fuumlr das Viertel des kleinen Bauernhofs und des Warenlagers der Eustorgion erbringen muss [ - - - ] und dass Nonna dieses dem Horos deren ekdikos gegenuumlber gewaumlhrleistet deswegen am meisten und dass Nonna mit diesem Wort einverstanden ist und verspricht so viel zu zahlen waumlhrend sie drinnen wohnt wenn ein anderer einen ebenso groszligen Preis erbringen wollte indem die Behoumlrde fuumlr die Durchfuumlhrung sorgtldquo Gennadius sagte bdquoDieses betreffs des kleinen Bauernhofs [ - - - ] deine Weihe zur Person der Nonna Wir verlangen aber betreffs der Haumllfte des Brots und des Viertels des Geschenks dass Nonna diese an den entolikarios der Klientin zuruumlck gibt sobald die Vollmacht ein fuumlr alle Mal gewaumlhrt istldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoWas sagt Nonna dazuldquo Nonna sagte dass sie in Gegenwart des Prozessgegners am Eigentumsrecht festhaumllt Gennadius sagte bdquoDa sie Einwaumlnde erhebt betreffs des Brotes und des Geschenks die Vollmacht aber bereits verlesen wurde und wir ihre schriftliche Erklaumlrung haben in der sie selbst erklaumlrt diese Dinge fuumlr sie (sc Eustorgion) in Verwahrung zu haben soll sie ihr diese gemaumlszlig der Vollmacht zuruumlck gebenldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoVerlies die schriftliche Erklaumlrung die zu haben du sagstldquo Und er (sc Gennadius) las vor bdquoAurelia Nonna die Tochter des Elis in Besitz des ius liberorum an Aurelia Eustorgion meine Schwester waumlhrend auch dein Mann Aurelius Pheas Sohn des Apollonios mit anwesend ist Gruumlszlige Wir stimmen zu von dir gemietet und von dir empfangen zu haben (Kol II) den vierten Teil etcldquo Der Redner Gennadius sagte bdquoSie (sc Nonna) erklaumlrt dass das Brot jener (sc Eustorgion) gehoumlrt naumlmlich die Haumllfte und das Viertel des Geschenks und wir fordern dass sie diese selbst als Brote unserer Partei zuruumlck gibtldquo Curus sagte bdquoSie stimmt zu dass auch Eustorgion den halben Anteil an der Brotration erhaumllt Sie stimmt auch zu zum vierten Teil des Geschenks und sie bittet dass das Gericht bestimmt an wen gezahlt werden muss im Namen desjenigen Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoEs geziemt sich gemaumlszlig der auf Veranlassung der Eustorgion dem Horos gewaumlhrten Vollmacht und infolgedessen zeigt die Verlesung der auf Veranlassung der Nonna festgesetzten Erklaumlrung auf dass der halbe Teil des Brotes und der vierte Teil des Geschenks Horos dem ekdikos der Eustorgion von Nonna uumlbergeben wirdldquo Gennadius sagte bdquoDiese Entscheidung hat deine Weihe gefaumlllt auf deren Grundlage wir durch die Behoumlrde fordern dass die Leistung erbracht wird Aber da auch Dionysios vor Gericht erschienen ist fordern wir dass sie sagt was sie in Bezug darauf willldquo Curus sagte bdquoDionysios ist ein Bruder

29 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Dadurch dass er geistige Klarheiten nicht hat wurde als Vormund ihm der Bruder Philadelphos eingesetzt der sich in Aumlgypten aufhaumllt und in kurzer Zeit kommen wird Aber so lange das Kind mit seiner Schwester zusammenlebt und Brot beschafft wird entsteht auch kein Leidldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoZeig diesesldquo Curus sagte bdquoEs hat einen Vormund der aber abwesend ist der Prozessgegner hat es beschwatzt und es zuruumlckgehalten mit dem Wunsch dass ein weiterer Betrug gegen die Klientin ins Werk gesetzt wirdldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoDa du an den Vormund gedacht hast lies vor wie Philadelphos Vormund des anwesenden Dionysius geworden istldquo Curus sagte bdquoDer Vormund ist in Aumlgypten die Schwester gewaumlhrt dem Bruder den Anteil am Brot und hindert ihn nicht daran wenn er eintritt und im kleinen Bauernhof wohntldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoWenn der Vormund sich eingefunden hat wird er nicht davon abgehalten werden diese Worte zu gebrauchen mit denen du jetzt redest wenn das von dir Gesagte wahr istldquo Curus sagte bdquoDamit das Kind meint beschwatzt auf Veranlassung des Prozessgegners irgendeinen Betrug zu erdulden denn dieses betreibt er eifrig moumlge waumlhrend der Abwesenheit des Vormunds keine Neuerung entstehen Denn seine Schwester ist bereit dem Dionysios sowohl den (Kol III) Anteil am Brot als auch den zufallenden Anteil an der Wohnungsmiete zu gewaumlhrenldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoBis dahin soll Nonna sich beeilen gemaumlszlig dessen was sie (oder er) angekuumlndigt hat den Unterhalt und die Haumllfte an Brot zudem zumindest auch (die Haumllfte) an Wohnungsmiete dem Dionysios tadellos zu gewaumlhren Wenn sie in Bezug darauf aber auch nur ein wenig den Unterhalt vernachlaumlssigen sollte wird Dionysios wenn er sich an das Gericht wendet den ihm geschuldeten Beistand antreffen koumlnnenldquo Gennadius sagte bdquoWann nennt er den der vor die Behoumlrde gefuumlhrt werden kann Denn wir haben naumlmlich uumlberhaupt nicht solches gewusst was getan worden ist wie auch immer es sich erstreckt dass der erwaumlhnte Vormund Einsicht gehabt hat indem er vor Gericht erschienen ist und die Ruumlckforderung der ihm (sc Dionysios) gehoumlrigen Dinge veranlasst hatldquo Curus sagte bdquoDa er sich im Arsinoites aufhaumllt fuumlhren wir jenen innerhalb von 40 Tagen herldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoWenn Nonna nicht innerhalb von 40 Tagen den von dem gesagt wird dass er der Vormund des Dionysios ist dem Gericht vorfuumlhrt oder er selbst aus eigenem Antrieb vorstellig wird und dass er nach dem Gesetz zu dessen Vormund gemacht wurde und das Gericht erneut auf Veranlassung des Dionysios einberufen werden sollte dann wird auch angeordnet werden dass das Besitzrecht uumlber die Haumllfte der Brotration und das Viertel des Geschenks zudem zumindest auch der vierte Teil des kleinen Bauernhofes und des Warenlagers auf Veranlassung der Nonna an Dionysios uumlbergeben wird Kopie

6 PLips I 38 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1909390 n Chr griechischlateinisch Hermupolis Edition(en) PLips I 38 (edpr) MChr 97 ChLA XII 520 FIRA III 174 CPL Annexe 7 JurPap 91

30

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

BL I 207 (Datierung) III 117 VII 79 VIII 170 IX 124 Abbildungen PLips I (auf dem Vorsatzblatt) ChLA XII S 8 - 9 und 11 httppapyri-leipzigdluni-leipzigdereceiveUBLPapyri_schrift_00000380 (13072011) Uumlbersetzung(en) - Literatur Mitteis 1905 Wolff 1974 102-103 Paraphrase Text und Kommentar Protokoll einer Verhandlung vor Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos Der Prozessgegenstand laumlsst sich nicht mehr feststellen Das Praumlskript und die verbindenden Worte sind lateinisch der Wortlaut der Verhandlung selbst ist griechisch wiedergegeben Klaumlger ist Melitios buleut aus Hermupolis vertreten durch drei Anwaumllte Beklagte ist die Matrona Sie wird von ihrem Prozessbevollmaumlchtigten Hatres (Kol I Z 2 mandaduts de Matrona ἔκδικος = ἐντολικάριος Kol I Z 17) vertreten Hatres ist im Sinne des roumlmischen Prozessrechts procurator allerdings einer mit privatrechtlicher Vollmacht (ἐντολή Kol I Z 4-6 ausgestellt am 2612389 n Chr) ausgestatteter und einem cognitor gleichzustellender Hatres wird ebenfalls von drei advocati vertreten Nach der Verlesung und Aufnahme der Prozessvollmachtsurkunde in das Protokoll erfolgt die Leistung der Buumlrgschaft durch Kapiton die infolge der Prozessvertretung notwendig ist Kapiton leistet die Kaution dem Statthalter Die Buumlrgschaft erfolgt fuumlr die Erfuumlllung des iudicatum durch die Beklagte Matrona nicht durch deren Bevollmaumlchtigten er wird also wie ein cognitor behandelt Obwohl Kapiton unmuumlndig ist und die Prozessgegner gegen ihn als Buumlrgen Einspruch erheben wird er vom praeses akzeptiert In Folge verweist der praeses die Sache an einen decurio von Antinoupolis (origo der Parteien) als iudex pedaneus und zwar ausnahmsweise vor erfolgter editio actionis um den Prozessverzoumlgerungen der Klaumlger ein Ende zu machen (s JurPap S 309-310) Rekto Kol I [d(omino) n(ostro) Valentiniano s]e[mp]er Aug(usto) iiii [et Fl(avio) N]eoterio v(iro) 1 c(larissimo) cons(ulibus) a(nte) [d(iem)] xiii Kal(endas) Octobr(es) Hermupol(i) ị[n] [ ] [ ] [praes(entibus) Melitio decurione Hermupolis] cum Nilammon[e] et Demetr[io] ẹ[t] H[er]ode 2 advocat[i]s e diverso (H)atre[te] mandato de matrona cum C[e]nnuth[i]o et D[o]rotheo Sarapi[o]ni(s) et Curo Herodi(s) advocatis [Nilammon () d(ixit) ὑπὲρ Μελι]τίου βουλευτοῦ τῆς [Ἑ]ρmicro[ο]υ[πο]λιτῶνmiddot ἀν[τ]ίδικος 3 Ματρώνα D[orot]heu(s) [a]d(vocatus) d(ixit) ἕστηκεν διὰ Ἁτρῆτος κατʼ ἐντολήν ἣν εἰ κελεύσειας ἀναγνώσοmicroαι [Fl(avius) Asclepiades (H)esycius v(ir) c(larissimus) pres(es)] Teba(idos) ei d(ixit) 4 ἀνα[γ]νωσθεῖσα ἡ ἐντολὴ ἐγγραφέσθω τοῖ[ς] ὑποmicroνήmicroασιν et ṛecitav(it) ὑπατείας Τιmicroασίου καὶ Προmicroώτ[ο]υ τῶν λαmicroπροτάτων Χοίακ κ [Αὐρ(ηλία) Ματρώνα - ca22 -] [ ]τη[ ] Αὐρ(ηλίῳ) Ἁτρῆ[τ]ι ἐντέλλοmicroαί σοι [καὶ 5 ἐπιτρ]έπω ποσελltθgtεῖν τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ κυρίου microου τοῦ λαmicroπροτάτου ἡγεmicroόν[ο]ς Φλ(αυίου)

31 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Σεπτιmicroίου Εὐτροπίου καὶ παραθέσθαι τὰ πρὸς [Μελίτιον τὸν βουλευτὴν τῆς Ἑρmicroουπόλεως καὶ ἐγγυ]ᾶν καὶ πράσσειν ὅσα καὶ ἐmicroοὶ παρούσῃ 6 ἔ[ξ]ε[σ]τιν ἡ ἐντολὴ κυρία κ[αὶ] βεβ[αία καὶ] ἐπερωτηθ(εῖσα) ὡmicroολόγ(ησα) Αὐρ(ηλία) Ματρώνα ἐνε[τει]λάmicroην ὡς πρόκ(ειται) Αὐρ(ήλιος) Παῦλος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς γράmicromicroατα microὴ εἰδυίης dagger dagger Fl(avius) Asclepiades (H)esychius v(ir) c(larissimus) [pr]es(es) Teba(idos) ei d(ixit) 7 παρ[άσχετε] τὰς ἐγγύας [ ] τῇ ἐντολῇmiddot D[or]othe[u(s) a]d(vocatus) d(ixit) Καπίτωνα παρακ[αλοῦ]microεν εἰσάγεσθαι ἐγγυησόmicroενον [Fl(avius) Asclepiades (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es)] Teba(idos) ei d(ixit) 8 καλείσθ[ω N]ilammon ad(vocatus) [d(ixit) - ca9 -]ε[ ]ν ἐσ[τ]ιν [ὁ] Καπ[ί]των καὶ [ ]π[ ]τα [ ]ασται καὶ ἀτελὴς [τὴ]ν ἡλικ[ία]νmiddot τοσοῦτον τοίνυν διδάσκοmicroεν [- ca21 - οὐ γὰρ ] Μ[α]τρώ[ναν microόν]ην ᾐτιασάmicroεθα ἀλλὰ κα[ὶ το]ὺς ταύτη[ς 9 ἀδελ]φούς Fl(avius) Asclepiades (H)esychius v(ir) c(larissimus) [pr]es(es) Teba(idos) ei d(ixit) 10 [ἐγγυάσθω() τὴν] παροῦσαν δί[κην N]ịlammon ad(vocatus) [d(ixit)ἐνάξο()]microεν πρ[ὸς] τὴν παροῦσαν [ ] d(ixit) [ ]ολου τὰ ὑποmicroνήmicroατα ἐκβιβάζεσθαι [- ca16 -] ποδα τα microεγι[ ] [- ca20 -] δltικgtανικοῦ ἑστάναι κα[ὶ πα]ρακαλῶmiddot 11 κέλευσον τὰ π[ρο]αποφανθέντα ἐκβιβάζ[εσ]θαι [Fl(avius) Asclepia]des (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) [ei] d(ixit) 12 Καπίτων καλείσθω c[i]tato et inducto Capitone [Fl(avius) Asclepia]des (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) e[i] d(ixit) ἐγγυᾷ 13 ὅτι καταβαλεῖ τὰ κριθησόmicroενα Μα[τ]ρώltνgtα ἡ τὴν ἐντολὴν Ἁτρῆτι παρασχοmicroένη [Cap]iton d(ixit) ναί ἐγγυῶmicroαι ὅτι τὰ κριθησόmicroενα καταβαλεῖ Demetriu(s) ad(vocatus) 14 d(ixit) ὁ ἀνὴρ τῆς ἐναγοmicroένης πρὸ τοῦ φροντιστηρίου ἐστὶν κ[α]ὶ microελισάτω σου τὸ microεγαλεῖον et cum di c(asterium()) [ing(ressus) f(uisset()) Fl(avius) Asclepiad]es (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) 15 Teba(idos) ei δ(ιχιτ) πόθεν ὁρmicroᾶτ[αι τ]ὰ microέρη D[o]rọth[e]u(s) ad(vocatus) d(ixit) ἀπὸ τῆς Ἀντι[ν]οέων ἐστίν [Fl(avius) Asc]lepiades (H)esychiu(s) v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) ei d(ixit) ἐπειδὴ 16 Μελίτιος [ὁ] τὸν τῶν ἐναγόντων ἐπέχων τόπον ὑπερτίθεται τὴν [δί]κην σκοπὸν ἔχων τὸν ἔκδικον τῆς ἐναγοmicroένης τῇ προσεδρίᾳ συντρῖψαι ἐντεῦθεν ἤδη καὶ 17 πρὸ ἐκδό- [σ]εως τῶν ὑποmicroνηmicroάτων ἑκάτερα τὰ microέρη [ ] [ τ]ῷ πολιτ[ευ]οmicroένῳ τῆς 18 Ἀντινοέων σπουδῇ τῆς πολιτικῆς Kol II τάξεως προσαχθήσεται Cenuthiu(s) ad(vocatus) d(ixit) εἴ τινας 19 ἐχοmicroεν παραγραφάς κελευσάτω σου τὸ microεγαλεῖον αὐτὸν ταύτας σκοπεῖν 20 Fl(avius) Asclepia[d]es (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) ei d(ixit) αἱ ἐκ 21 νόmicroων ἁρmicroό[ζ]ουσαι δικαιο[λ]ογίαι καὶ π[αρ]αγραφαὶ ἑ[κα]- 22 τέροι[ς το]ῖς microέ[ρ]εσι φυλαχθήσονται23 Verso λίβελλος [ -ca- ] 1 1 Die Ergaumlnzung Fl(avio) vor Valentiniano ist abzulehnen (BL IX 124) [d(iem)] XII Kal(endas) edpr rarr [d(iem)] XIII Kal(endas) (BL I 207) am Zeilenende viell i[n] s [e]cr etar [i]o (edpr) Mitteis kannt diese Lesung nicht bestaumltigen und haumllt auch in buleuterio in frontisterio o auml fuumlr moumlglich (MChr 97 Komm zu Z 1) 4 Χοίακ λ (edpr) rarr Χοίακ κ (BL I 207) 4 passim pres(es) Tebaei(dis) d(ixit) rarr pres(es) Teba(idos) ei d(ixit) (BL VIII 170)

32

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

6 τὸν βουλευτὴν τῆς Ἑρmicroουπολειτῶν () τοῖς] πράγmicro ασιν (edpr) rarr Ἑρmicroουπολειτῶν () ]ιν καὶ πράσσιν ὅσα κτλ (BL I 207) rarr βουλευτὴν τῆς Ἑρmicroουπόλεως καὶ ἐγγυ]ᾶν (BL III 117) 6 und 16 Melitios ist identisch mit dem in PStrasb VIII 737 und 738 (BL VIII 170) 7 Viell [ἀκολούθως] τῇ ἐντολῇ (BL III 117) 11 δltικgtανικοῦ von ὁ δικανικός bdquoder Sachwalterldquo in der Luumlcke steht wahrscheinlich ein Anwalt der Partei der Beklagten ndash viell der bereits vorher sprechende NN - der sich gegen die Ausfuumlhrung des klagenden Anwalts Neilammon (Kol I Z 9 und 10) wendet und die Durchfuumlhrung der Entscheidung des praeses in Bezug auf Kapiton verlangt (JurPap 91 Komm zu Z 11) viell [ κατὰ τοῦ] δltικgtανικοῦ (BL III 117) 18-19 Das officium der Stadtverwaltung hat die Uumlberleitung des Prozesses an den iudex pedaneus zu veranlassen (s MChr 97 Komm zu Z 18 und JurPap 91 Komm Z 18) 20 Wahrscheinlich soll der iudex pedaneus etwaige Einspruumlche uumlberpruumlfen 22 δικαιο[λ]ογίαι = Klagevortraumlge (JurPap 91 Komm zu Z II 4) Uumlbersetzung (Rekto Kol I) Unter dem Konsulat unseres Herrn Valentinianus des ewigen Augustus zum vierten Mal und des Flavius Neoterius vir clarissimus am 19 September 390 in Hermupolis im [ - - - ] In Anwesenheit des Melitios decurio aus Hermupolis mit den Anwaumllten Neilammon Demetrios und Herodes von der Gegenseite Hatres als Beauftragter der Matrona mit den Anwaumllten Cenuthius und Dorotheus Sohn des Sarapion und Kyros Sohn des Herodes Neilammon sagte Wir sind erschienen fuumlr Melitios buleut von Hermupolis gegen Matronaldquo Der Anwalt Dorotheus sagte bdquoSie laumlsst sich vor Gericht vertreten durch Hatres laut Prozessvollmacht wenn du es befiehlst werde ich verlesenldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoNachdem sie verlesen wurde soll die Prozessvollmachtsurkunde in das Prozessprotokoll aufgenommen werdenldquo Und er verlas bdquoUnter dem Konsulat des Timasius und des Promotus viri clarissimi am 20 Choiak Aurelia Matrona [ - - - ] an Aurelius Hatres Ich beauftrage und ermaumlchtige dich dass die Sache gegen Melitios den Buleuten von Hermupolis vor die Amtsgewalt meines Herrn des praeses Flavius Septimius Eutropius vir clarissimus kommt und [ - - - ] vorzulegen und zu buumlrgen und zu handeln soweit auch es mir freisteht wenn ich anwesend bin Die Prozessvollmacht ist maszliggeblich und garantiert und auf Befragen habe ich zugestimmt Ich Aurelia Matrona habe den Auftrag erteilt wie oben geschrieben steht Ich Aurelius Paulus habe fuumlr sie geschrieben da sie nicht schreiben kannldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoLeistet die Buumlrgschaft der Vollmacht entsprechendldquo Der Anwalt Dorotheus sagte bdquoWir bitten dass Kapiton als Buumlrge hereingefuumlhrt wirdldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoEr soll gerufen werdenldquo Der Anwalt Neilammon sagte bdquo[ - - - ] ist Kapiton und [ - - - ] und minderjaumlhrig In solchem Maszlige wir nunmehr in Kenntnis setzen [ - - - ] denn nicht [ - - - ] Matrona alleine haben wir angeklagt sondern auch deren Bruumlderldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoEr soll Buumlrgschaft leisten nur fuumlr den gegenwaumlrtigen Prozessldquo Der Anwalt Neilammon sagte bdquoWir beschraumlnken die Klage auf die Anwesendeldquo NN sagte bdquo[ - - - ] dass die gerichtlichen Entscheidungen vollstreckt werden [ - - - ] des Sachwalters zu stellen Bitte befiehl dass der vorher erlassene Entscheid vollzogen wirdldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoKapiton soll hereingerufen werdenldquo Nachdem Kapiton aufgerufen und hereingefuumlhrt worden war sagte Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos zu ihm bdquoVerbuumlrgst du dich dass Matrona die die Vollmacht dem Hatres gegeben hat die Urteilssumme bezahlen wirdldquo Kapiton sagte bdquoJa ich werde mich verbuumlrgen dass sie die Urteilssumme bezahlen wirdldquo Der Anwalt Demetrios sagte bdquoDer Mann der Beklagten ist vor

33 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

dem Gerichtssaal und deine Erhabenheit soll dafuumlr Sorge tragenldquo Und nachdem er den Gerichtssaal betreten hatte sagte Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos ihm bdquoWoher kommen die Parteienldquo Der Anwalt Dorotheus sagte bdquoSie sind aus Antinoupolisldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoDa Melitios der die Stelle der Klaumlger einnimmt den Prozess in die Laumlnge zieht und dabei den Zweck verfolgt dass der ekdikos der Beklagten durch Warten muumlrbe gemacht wird so sollen schon vor der Vorlegung der amtlichen Urkunden beide Parteien dem NN politeuomenos von Antinoupolis durch Bemuumlhung des staumldtischen (Kol II) officium vor den Richter gefuumlhrt werdenldquo Der Anwalt Cenuthius sagte bdquoWenn wir irgendwelche Einspruumlche haben moumlge deine Groumlszlige anordnen dass er diese selbst pruumlftldquo Flavius Aclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoDie aus den Gesetzen zufallenden Klagevortraumlge und Einwaumlnde werden fuumlr beide Parteien sicher gestellt werdenldquo (Verso) Petition [ - - - ]

7 PThomas 24 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit Ende 4 oder 5 Jh n Chr unbekannte Herkunft griechisch-lateinisch Edition(en) PThomas 24 (edpr) BL - Abbildungen PThomas 24 Plate 20 Uumlbersetzung(en) - Literatur Gascou 2009 149 Anm 1 Paraphrase Text und Kommentar Fragment einer Verhandlung unter Vorsitz von NN vir clarissimus ex praetor et defensor Alexandreae (fuumlr Parallelen zum Titel ex praetore s edpr Einl S 222) Dem Fragment duumlrfte zumindest eine weitere Kolumne vorausgegangen sein der erhaltene Text koumlnnte der Schluss des Protokolls beinhalten Von der urspruumlnglichen Kolumnenbreite duumlrfte nur mehr der kleinere Rest erhalten sein Die Worte des Verhandlungsvorsitzenden sind durch eine abweichende Schrift hervorgehoben (vgl ua ChLA V 292 ChLA XI 470 PKell I 26) wobei in den vorhandenen Parallelen nur die Datierung mit den Kaisernamen so hervorgehoben ist Die Reden des Vorsitzenden beginnen immer am Zeilenanfang waumlhrend alle anderen Reden am jeweiligen Vorredner direkt anschlieszligen Das Fragment ist ausschlieszliglich palaumlographisch anhand der Parallelen POxy LXIII 4381 (0308375 n Chr) und PLips 38 = MChr 97 (1909390 n Chr) datiert (edpr Einl S 217-219) Der

34

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Gegenstand der Verhandlung ist unklar Auf Basis der Z 7 vermuten die Erstherausgeber dass eine Einkerkerung (viell in Zusammenhang mit einem Schuldenprozess) eine Rolle gespielt hat Einer der Beteiligten war ein gewisser Artemidoros (Z 8 und 10) seine Funktion ist jedoch unklar (edpr Einl S 219) Es koumlnnte sich aber auch um ein Verfahren im Rahmen einer nicht erfuumlllten Liturgie handeln (vgl Komm zu Z 8) [ - - - ] ν σύστασιν τὴν [ ] [ - - - ] 1 [ - - - ]microων εἰρηmicroένα ει ετις [ ] προσε [ - - - ] 2 [ - - - ]ιας microάρτυρας vac [ - - - ] 3 [ - - - ex] praet(ore) def(ensor) Alex(andreae) d(ixit)middot χρή σε ταῖς προσο[ - - - ] 4 [ - - - λαmicro]πρότατε τὰ δικαστήρια τούτου τοις[ - - - ] 5 [ - - - παρα]microυθείας βραβεύων τοῖς ἀδικουmicroέν[οις - - - ] 6 [ - - - ] παρακαλῶ εἰ παρίσταται αὐτὸν microὲν ἀνεθῆ[ναι - - - ] 7 [ - - - Ἀρτ]εmicro ιδωρ[ ] ἀπεργαζόmicroενον εὑρὼν ἐν τῇ ἡmicroετέρᾳ [ - - - ] 8 [ - - - ] διʼ οἰκε[ί]ας φωνῆς παρακαλῶ ὡς ου[ - - - ] 9 [ - - - ex [p]raet(ore)def(ensor) Alex(andreae) d(ixit)middot λεγέτω Ἀρτεmicro[ίδωρος - - - ] 10 [ - - - ] A[rt]emidorus d(ixit)middot οὐδένα λόγον [ - - - ] 11 [ - - - ] ex praet(ore) de]f(ensor) [A]lex(andreae) d(ixit)middot ω [ - - - ] 12 [ - - - ] [ ] d(ixit)middot προνοίᾳ τοῦ [ - - - ] 13 [ - - - ]ναι vac [ - - - ] 14 [ - - - ] ex praet(ore) def(ensor) Alex(andreae) d(ixit)] σ[υ]νῳδὰ ἀmicroφοτέρω[ν - - - ] 15 1 σύστασιν τὴν Lesung unsicher die genaue Bedeutung kann aufgrund des fehlenden Kontexts nicht festgestellt werden 4 Moumlgliche Ergaumlnzungen προσό[δοις oder προσο[ύσαις (edpr Komm zu Z 4) 4 10 12 und 15 [ - - - ex] praet(ore) def(ensor) Alex(andreae) Der defensor traumlgt hier das Rangpraumldikat clarissimus und leitet einen Verhandlung (vgl ua SB XVI 12692 = PCol VII 175) und traumlgt zudem den Titel eines ehemaligen Praumltors Diese Kombination scheint in bilingualen Prozessprotokollen ohne Parallele zu sein Einzige Ausnahme ist der defensor der Heptanomia (so die Lesung richtig ist) in PRossGeorg V 27 Z 1 der fuumlr ein groumlszligeres Gebiet als ein Munizipium das Defensorenamt ausuumlbte U und D Hagedorn schlieszligen daraus dass sowohl der defensor Heptanomiae in PRossGeorg V 27 als auch der defensor Alexandreae in PThomas 24 keine Ausnahme von der Regel darstellen sondern zu den houmlchsten Beamten in Aumlgypten gehoumlrten i e eine hierarchisch houmlher gestellte Variante des Defensorenamtes innehatten die sich vielleicht auch in der Unterscheidung zwischen dem lateinischen Titel defensor (bzw dem transliterierten griechischen Aumlquivalent) und der Verwendung von syndikosekdikos ausgedruumlckt wurde Eingefuumlhrt koumlnnte dieses Amt bzw die Hierarchiestufen zwischen den Aumlmtern vielleicht im spaumlten 4 Jh n Chr worden sein Der defensor Alexandreae koumlnnte im Vergleich zum defensor Heptanomiae ranggleich oder noch houmlher gestellt gewesen sein und fuumlr die ganze Provinz Aegyptus oder fuumlr ganz Aumlgypten zustaumlndig gewesen sein so wie der in PAbinn 63 bezeugte iuridicus Alexandreae vermutlich mit dem in PRyl IV 654 genannten iuridicus Aegypti identisch ist da beides nur eine Verkuumlrzung des vollen Titel iuridicus Alexandreae et Aegypti zu sein scheint Eine endguumlltige Entscheidung dieser Fragen ist nach U und D Hagedorn aber noch nicht moumlglich Ex praetore der (moumlgliche) zweite Titel des defensor begegnet im fraglichen Zeitraum nur selten Moumlgliche Parallelen sind ChLA XLIII 1247 MPER XV 63 Z 45 und 96 Z 1 sowie PVindSijp 7 Z 3 (der hier genannte Flavius Olympius ist auch aus SPP XX 127 Z 3 CPR V 14 Z 4-5 und PRainer Cent 123 Z 4-5 als comes sacri consistorii und Grundbesitzer im Herakleopolites bezeugt Er scheint das Amt des praetor in Konstantinopel ausgeuumlbt zu haben Der defensor Alexandreae in PThomas 24 stammt laut U und D Hagedorn aus einem aumlhnlichen sozialen Umfeld wie Flavius Olympius und eine Ergaumlnzung von ex praet(ore) in Z 4 10 12 und 15 erscheint gerechtfertigt (edpr S 217-222) wobei man immer annehmen muss dass es tatsaumlchlich verschiedene Amtsstufen und voneinander abweichende Amtsbereiche bei den defensores gab wofuumlr es anderweitig bislang keine konkreten Anhaltspunkte gibt Gegen die Annahme dass die Hierarchiestufen durch das griechische Aumlquivalent des lateinischen defensor (= δηφήνσωρ) ausgedruumlckt wurde sprechen etliche Belege in denen der defensor eines Munizipium als δηφήνσωρ bezeichnet wird inter alia PLips I 35 (Hermupolis 375378 n Chr) PHerm 69 (Hermupolis 0505410 n Chr) und MChr 71 (Hermupolis 458473 n Chr) Jedenfalls aber sind Zweifel an der Lesung δεφήνσωρι Ἑπτανο[microίας] in PRossGeorg V 27 Z 1 angebracht (vgl Kramer 1990 308 Anm 12)

35 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

5 [ - - - λαmicro]πρότατε Anrede des Verhandlungsvorsitzenden also etwa κύριε λαmicro]πρότατε zu bemerken ist dass normalerweise das Epitheton ansonsten immer vor dem Substantiv steht vgl aber die unsichere Titulatur in PCairMasp I 67007 Z 22 bzw edpr Komm zu Z 5 zur Verwendung des Epithetons fuumlr defensoressyndikoiekdikoi 6 [ - - - ] θείας βραβεύων edpr rarr [ - - - παρα]micro υθείας (-ίας) βραβεύων (Gascou 2009 149 Anm 1) 7 Die Wendung παρακαλῶ εἰ παρίσταται αὐτὸν microὲν ἀνεθῆ[ναι spricht nach Meinung der Erstherausgeber dafuumlr dass ein Advokat fuumlr die Entlassung seines Mandanten plaumldiert ev im Zusammenhang mit einer Enkekerung in einem Schuldenprozess (edpr Einl S 219) Zur Bedeutung von εἰ παρίσταται s edpr Komm zu Z 7 8 ἐν τῇ ἡmicroετέρᾳ [ - - - ] edpr rarr viell ἐν τῇ ἡmicroετέρᾳ κ[ώmicroῃ Vielleicht handelte es sich beim Beschuldigten um einen Liturgen der sein Amt nicht angetreten hat bzw sich der Verantwortung entzogen hat und sich nun einem Dorf befindet 11 οὐδένα λόγον [ - - - ] viell οὐδένα λόγον ἔχειν πρός τινα ldquokeinen Rechtsanspruch haben gegen jemandenldquo (edpr Komm zu Z 11) 13 Die Lesung von d(ixit)middot ist unsicher Trifft sie zu muumlsste davor eine lateinische Anrede zu lesen sein Aber weder Artemidorus noch defensor Alexandraea laumlsst sich mit den Spuren in Uumlbereinstimmung bringen In der Luumlcke am Zeilenende ist ein Amtstitel zu erwarten (edpr Komm zu Z 13) 15 Vielleicht das Ende des Verhandlungsprotokolls abgeschlossen mit einem Genitivus absolutus etwa bdquoDa beide Parteien uumlbereinstimmend aussagen ldquo (edpr Komm zu Z 15) Uumlbersetzung [ - - - ] die RegelungVereinbarungFestsetzung der [ - - - ] [ - - - ] das Gesagte [ - - - ] [ - - - ] die Zeugen vac [ - - - ] [ - - - ] ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquoEs ist noumltig dass du den [ - - - ] [ - - - ] o clarissimus dessen Gericht [ - - - ] den [ - - - ] Entschaumldigung anordnend denjenigen gegenuumlber die Unrecht erfahren [ - - - ] [ - - - ] ich ersuche wenn es recht scheint dass er freigelassen wird [ - - - ] [ - - - ] den ableistenden Artemidoros findend in unserer [ - - - ] [ - - - ] mit eigener Stimme bitte ich dass [ - - - ] [ - - - ] ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquoArtemidoros soll sprechen [ - - - ] [ - - - ] Artemidoros sagte bdquoKein Recht [ - - - ] Der ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquo[ - - - ] [ - - - ] sagte bdquoUnter der Fuumlrsorge des [ - - - ] [ - - - ] vac Der ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquoDa Parteien beider [ - - - ]

8 ChLA XLIII 1247 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1 Haumllfte 5 Jhd n Chr (viell 425 426 430 oder 435 n Chr) Arcadia griechischlateinisch Edition(en) ChLA XLIII 1247 (edpr) BL XI 58 XII 52 Abbildungen ChLA XLIII S 42-43

36

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung(en) - Literatur J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 (zur Datierung und Lesung von Z 1 4 10 11 und 12) PThomas S 221 Anm 15 Palme 2006 396-399 Stein 1922 (zum subadiuva) vgl Thomas 1998 (zu lateinischen Einleitungsformeln) Paraphrase Text und Kommentar Beginn einer Verhandlung vor dem praeses Arcadiae Flavius Aelius Anthemius Iulianus Aristolaus Nach der uumlblichen Einleitungsformel (s Palme 2006 396-399) folgt die Verlesung zumindest zweier Schriftstuumlcke Es werden sowohl Buumlrgschaften als auch eine nicht naumlher bestimmbare Menge Goldes erwaumlhnt Welche Funktion der in Z 6 erwaumlhnte ehemalige syndikos erfuumlllte ist aufgrund des sehr fragmentarischen Erhaltungszustandes des Papyrus nicht genauer zu bestimmen Auf Basis der Datierung ist aber davon auszugehen dass es sich um einen gewesenen defensor civitatis handelt der hier vielleicht als Privatperson auftritt Die Verhandlung findet wahrscheinlich in Abwesenheit der Prozessparteien statt (Palme 2006 390) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ - - - ] Theodosio perpetuo Augu[sto - - - ] 1 adstante offic(io) Iohannes subaiuba d(ixit) οἵαν ἀναφ[ορὰν Name des Klaumlgers ἐπέδωκεν] 2 πρὸς τὴν σὴν ἐξουσίαν ἔχων microετὰ χεῖρας ἀναγνώσοmicroαι εἰ προστάξίεν σου τ[ὸ microέγεθος 3 (vac) ] Fl(auius) Ael(ius) Anthem(ius) Iulianus Aristolaus v(ir) c(larissimus) ex praetor(e) et 4 praes(es) provinciae Arc(adiae) d(ixit) [ἀνάγνωθι Et rec(itavit) τῷ σῷ microεγαλείῳ παρὰ Φλ(αυίου) Κύρου] προέδρου καὶ λογιστοῦ Ἡρακλέους πόλεως εως τῆς σῆς microεγαλοπ[ρεπείας - - - ] 5 τὸν ἐξκε[π]τορα Σιλουανὸν εξ [σύ]νδικον γενόmicroενον [ - - - ] 6 κουρατορα Τίωνος Ἥρων ἑκὸν ἑαυτὸν προσήγαγεν τῇ τοιαύτ[ - - - ] 7 καὶ πρὸς σαφεστέραν γνῶσιν τῆς σῆς microεγαλοπρεπείας κεχρηmicroάτι[κα - - - ] 8 γραmicromicroατίου λαmicroπρότατε καὶ microεγαλοπρεπέστατε ἡγεmicroὼν κύριε [ - - - ] 9 ex offic(io) rec(itatum) est ἔστιν καὶ τὸ (2 Hd) ὑποτεταγmicro[έν]ον (1 Hd) ἐγγυητικὸν γραmicromicroάτιον ὃ 10 καὶ ἀ[ναγνώσοmicroαι] Fl(auius) Ael(ius) Anthem(ius) Iulianus Aristoḷạus v(ir) c(larissimus) ex praetor(e) et 11 praes(es) provinciae Arc(adiae) ex offic(io) rec(itatum) est Φλαυίῳ Κύρῳ προέδρῳ Ἡρακλέους πόλεως παρὰ Φλ(αυίου) 12 Ἥρωνος [ - - - ] Σαραπίωνος ἐξκέπτορος τῆς ἡγεmicroονικῆς τάξεως τῆς Ἀρκάδων ἐπαρχία[ς - - - ] 13 πρὸς Βησάmicromicroωνα περὶ ὁmicroολογίας παρʼ αὐτοῦ Βησάmicromicroωνος καὶ ἀπ [ - - - ] 14 χρυσίου ποσότητος ἐπειδήπερ ἐδ [ ] κατὰ νοmicro [ ἱ]κανοδόσεως παρ[ - - - ] 15 ὁmicroολογῶ [ἑ]κ[ο]υσίᾳ καὶ αὐθαιρέτῳ γ[νώmicroῃ ἀ]ναδεδέχ[θαι καὶ ἐγγυ]ᾶσθαι τὸ microεγ[αλο]- 16 πρ[ ]κην ὡς ὑπη[ρ]έ[την ] ετα [ - - - ] ωνπεισθέντος η [ - - - ] 17 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

1 d d [] [T]heodosio tracce [ edpr rarr [T]heodosiod n [dn] ndashoppure d n [ss] ndash Fl(auiis) T hedosio [p]erpetuo Augu sto (J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 = BL XI 58) Tjaumlder folgert aus dieser Lesung die Datierung 425 426 430 oder 435 n Chr (= BL XII 52 vgl PThomas S 221 Anm 15) Nach dem Foto koumlnnen beide Lesungen nicht verifiziert werden Eindeutig lesbar sind nur die Worte Theodosio perpetuo Augu[sto Nach den Parallelen PSakaon 33 P Sakaon 34 und POxy LXIII 4381 ist jedenfalls vor dem von Tjaumlder gelesenen d(ominis) n(ostris) kein Name zu erwarten (zur lateinischen

37 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Einleitungsformel vgl Thomas 1998) Zudem sind die Buchstabenformen des sicher gelesenen Theodosio nicht mit jenen am Zeilenbeginn in Uumlbereinstimmung zu bringen

2 subaiuba rarr l subadiuva = bdquoSekretaumlrldquo oder bdquoAssistentldquo (Palme 2006 396 Anm 54 vgl Stein 1922) edpr οἵαν ἀναφ[ορὰν ἐπέδωκεν Nach den Parallelen POxy XVI 1878 Z 2-3 und 1876 Z 2 ist der Name des Klaumlgersder Klaumlger zwischen οἵαν ἀναφ[ορὰν und ἐπέδωκεν zu erwarten Palme 2006 396-398 (B Palme folgt in seinem Abdruck der Z 2-4 allerdings der edpr)

3 l προστάξείεν σου edpr σου τ[ὸ microεγαλεῖονmicroέγεθος Fuumlr die Ergaumlnzung microέγεθος (vac) s Palme 2006 396 4 und 11 Baeb(ius) edpr rarr Fl(auius) Ael(ius) pr(o)uinc(iae) edpr rarr pruinc(iae) (J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 = BL XI 58)

7 l ἑκὼν κουρατορατίωνος edpr rarr viell κουράτορα Τίωνος 10 und 12 ex offici(o) rec()c() r(espondit) bzw r(ecitavit) edpr rarr ex offic(io) rec(itatum) est (J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 = BL XI 58)

15 κατὰ νοmicro [ edpr rarr ev κατὰ νοmicro [νόmicroους

38

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung bdquo[ - - - ] Theodosius ewiger Augustus [ - - - ] der im officium anwesende Iohannes subadiuva sagte bdquoWas fuumlr eine Art von Klageschrift NN an deine Amtsgewalt eingereicht hat die sich in meine Haumlnden befindet werde ich verlesen wenn es deine Groumlszlige anordnetldquo Flavius Aelius Anthemius Iulianus Arisolaus vir clarissimus ex-praetor und praeses der Provinz Arcadia sagte bdquoLies vorldquo Und er las vor bdquoAn deine Erhabenheit von Flavius Kyros [ - - - ] proedros und logistes von Herakleopolis [ - - - ] deine Magnifizenz [ - - - ] den exceptor Silvanus [ - - - ] den gewesenen syndikos [ - - - ] curator von Tion Heron hat aus freien Stuumlcken sich selbst angefuumlhrt als ZeugenBuumlrgen der so beschaffenen [ - - - ] und zur sicheren Einsicht deiner Magnifizenz habe ich ausgefertigt [ - - - ] des Schriftstuumlcks clarissimus et magnificentissimus praeses Herrldquo [ - - - ] sagte kraft seines Amtes bdquoEs ist die buumlrgschaftliche Urkunde (2 Hd) die unten angefuumlgt ist (1 Hd) die ich auch verlesen werdeldquo Flavius Aelius Anthemius Iulianus Aristolaus vir clarissimus ex-praetor und praeses der Provinz Arcadia sagte kraft seines Amts bdquoDem Flavius Kyros proedros von Herakleopolis von Flavius Heron [ - - - ] des Sarapion exceptor des officium der Provinz Arcadia [ - - - ] gegen Besammon bezuumlglich der Uumlbereinkunft von demselben Besammon und [ - - - ] der Menge Goldes da eben [ - - - ] rechtmaumlszligig () [ - - - ] ich stimme zu aus freiwilliger und selbstgewaumlhlter Einsicht anzunehmen das zur Magnifizenz () [ - - - ] als hyperetes [ - - - ] eines Gehorsamen [ - - - ]

9 PCairMasp III 67329 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 26052406524 nChr Antaiopolits griechischlateinisch Dioskoros-Archiv Edition(en) PCairMasp III 67329 (edpr) ChLA XLI 1194 CPL Annexe 18 BL I 450 (faumllschlich zu PCairMasp III 67328) IV 15 IX 46 X 36 Abbildungen ChLA XLI S 30-31 sowie 33-36 httpipapcsadoxacuk4DLink44DACTIONIPAPwebqueryvPub=PCairMaspampvVo3=1ampvNum=67329 (11072011) httpwwwmishafrpapyrus_bipabpages_htmlP_Cair_Masp_III_67329html (11072011) Uumlbersetzung(en) - Literatur Fournet 2008 17-30 (zum Archiv des Dioskoros) PRossGeorg III 34 Einl S 141 (= BL IV 15 Datierung) Zuckerman 2004 32-34 Gascou 2009 153 I 6 Paraphrase Text und Kommentar

39 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Verhandlung vor Flavius Paulus vir clarissimus schalasticus und defensor civitatis des Antaiopolites Der Papyrus datiert in eine 3 Indiktion = MaiJuni 524 n Chr (Zuckerman 2004 32 Anm 21) Bis auf einige kleinere Luumlcken ist der gesamte Text erhalten Psimanobet Sohn des Kyros Einwohner von Aphrodite peradiutor defensoris im benachbarten Antaiupolis beantragt bei der zustaumlndigen Stelle in diesem Fall der defensor civitatis des Antaiopolites der gleichzeitig sein Vorgesetzter ist die verwaltungstechnische Angliederung von vier Grundstuumlcken die im Gebiet des Dorfes Thmonechthe liegen an das Gebiet und die Steuerverwaltung von Aphrodite (es geht hierbei nicht um die Versetzung von Bauern wie zB Maspero in der edpr vermutet hat sondern um die verwaltungsrechtliche Zuteilung von Grundstuumlcken s ChLA XLI 1194 Einl S 28) Es ist daher fraglich ob es sich uumlberhaupt um eine Verhandlung gegen einen spezifischen Prozessgegner handelt Vielmehr will Psimanobet Verwaltungshandlungen ruumlckgaumlngig machen und hat sich dazu bereits im Vorfeld die Unterstuumltzung anderer Amtstraumlger gesichert In Abstimmung bzw mit dem Wissen des boethos des logisterion von Antaiupolis Phoibammon und des protokometes von Aphrodite Apollos bestaumltigt der defensor civitatis den Landtransfer Die Nahebeziehung zwischen dem defensor und seinem Untergebenen legt zwar nahe dass die Entscheidung des defensor nicht neutral war aus dem Text bzw dem Verfahrensablauf koumlnnen aber keine Hinweise auf unlauteres Handeln abgeleitet werden Nachdem neben dem Antragsteller auch Apollos als protokometes von Aphrodite die Verantwortung fuumlr die ordnungsgemaumlszlige Einhebung der Seuern fuumlr die 15 12 18 116 bestellbare Aruren uumlbernimmt entscheidet der defensor fuumlr Psimanobet Es wird kein Einspruch gegen diesen Entscheid erhoben Kol I [ - - - ] [ - - - ] 1 [- ca13 -] [ Π]αῦνι [ τ]ρίτης ἰ[νδικ(τίονος) - ca14 -]ς 2 [- ca10 -] niḷ[- ca9 -] Ạṇ[t]aeopol( ) ex dicaẹ [f]ịḷ(ius) Ẹụḅ[u]ḷ[u] ạdstan[t(ibus)]Pạụṭị 3 fil(io) Bottu ex afrodi[t(es uico) et Pecusio] Sionos ẹx ḷc[ et] Filoṃụso(u) [fil(ius) - ca15 - ea]ṣdem ap[ Psimanobe]ṭ fil(ius) Curu eạsdeṃ [ ] ex 4 ḅ ex Collutho a[diu(tore) defens(oris)] s( ) idem Psim[an]ob[et fil(ius)] Curu peradi[ut(oris)] ḍẹfẹ[ns(oris)] ḍ(ixit) γῄδιά [τινα ἔχω τὸν microὲν πάλαι χρόνον δι]ακείmicro εν[α] ἐπάνωθεν() [ ἐν πεδιάδι] τῆς ἡmicroετέρας 5 κώmicroης Ἀφροδί[τη]ς το(ῦ) Ἀν[τα]ιοπολίτου νοmicroο(ῦ) ἐν[ενε]χθέντα δὲ ἐν τῷ καιρῷ τῆς πρώην [γεγε]νηmicroένης microετ[αθ]έσεως κατὰ τὴν [δηmicroοσίαν ἀπογραφὴν Ἰωάννο(υ) το(ῦ) ἐλλογι]microωτάτο(υ) σχολ[αστικο(ῦ)] εἰς τὴν [πεδι]άδα 6 [κώmicro]ης Θmicroοναχθὴ το(ῦ) αὐτοῦ νοmicroο(ῦ) [κ]αὶ ἐπειδὴ τὴν ὑπόλοιπ[ό]ν microο(υ) πᾶσαν ἐλαχίστην ἔχω κτ[ῆ]σιν ο[ὖ]σαν καὶ τελοῦσαν ὑπὸ τὴν εἰρηmicro(ένην) microοι [κώmicroης Ἀφροδίτης ]ιλον ρmicro ω ι φερον τη [τ]ὴ[ν ὑπὲ]ρ τῶν εἰρηmicroένων 7 παντοίων δηmicroοσίαν συντέλειαν ἐ[π]ιγνῶναι τῷ δηmicroοσίῳ λόγ[ῳ τ]ῆς αὐτῆς κώmicroης Ἀφροδίτης [ὥστε microὴ ἐmicroὲ καθὼς καὶ νῦν τυγχάνω microεῖ]ναι εἰς ἑκατ[έρα]ν συντελοῦντ[α κώmicro]ηνmiddot διά τ[ε] 8 τοῦτο ἀναγκαίως παρεγενόmicroην πρὸς τὴν ὑmicroετέραν [πα]ίδευσιν αἰτῶν οἰκείῳ κινδ[ύν]ῳ το(ῦ) δηmicroοσίου λόγο(υ) κατ[ὰ] microηδὲν βλαπτοmicroένου [microετὰ γνώmicroης Φοιβάmicromicroωνος τοῦ θαυmicro(αστοῦ) βοηθο(ῦ) το(ῦ) λογ]ιστηρίο[υ ταύτ]ης τῆς 9 πόλε[ως Ἀ]νταί[ο(υ) microετά]θεσιν τῶν ἀπογεγραmicromicroένων παντοίων δηmicroοσίων εὐσεβ[ῶ]ν τελεσmicroάτων τοῖς εἰρηmicroένοις γῃδίοις ἐντεῦθεν ἤ[δ]η ποιεῖσθαι ἀπὸ κώ[micro(ης)] [Θmicroοναχθὴ εἰς τὸ δηmicroόσιον τῆς ἡmicroετέρας κώmicro]ης Ἀφροδί[τηςmiddot ἑ]τοῖmicroος γὰρ [εἰmicro]ί κιν[δύνῳ] 10 ἐmicroῷ καὶ πόρῳ τῆς ὑπολοίπο(υ) microου παντοίας ὑποστά[σεως] εἰσενεγκεῖν τὴν ὑπὲρ αὐτῶν παντοίαν δηmicroοσίαν συντέλειαν τῷ δηmicroοσίῳ [λόγῳ τῆς αὐτῆς κώmicroης ἀκολούθως τῇ δηmicro]οσίᾳ ἀπ[ο]γρ[αφῇ] τοῦ νῦν π [ ] τ 11 [τ]ρακτευοmicroένο(υ) κώδικος Ἰωάννο(υ) το(ῦ) εἰρηmicroένο(υ) ἐλλογιmicroωτάτ[ο(υ) σ]χολαστικο(ῦ) τοῦτʼ ἔστιν ἐν [π]εδιάδι κώmicroης Θmicroοναχθὴ κλήρο(υ) Πιαϩ Σε [ὑπὲρ microὲν το(ῦ) οἰκείο(υ) microου ὀνόmicroατος σπορίmicro]ης ἀρουρῶ[ν] δεκατριῶ[ν τ]ετάρτου καὶ 12

40

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ὀνόmicroατος Βησίο(υ) Ἀνο(υ)βίωνος καὶ Λεοντίου ἀδελφο(ῦ) στρατιω[τ]ῶν Ἑρmicroο(υ)πόλ(εως) σπορίmicroης ἀρούρας ἡmicroίσεως τετάρτο(υ) καὶ ὀνόmicroατος Βίκτωρο[ς] [ταβελλίωνος σπορίmicroης ἀρούρας τετ]άρτο(υ) ὀ[γδό]ο(υ) καὶ ὀν[ό]micro[α]τ[ος] Εὐτροπίας 13 Κοιράννο(υ) ἀπὸ Ἀπόλ[λω]νος πεδιάδος τῆς αὐτῆς [Θmicroο]νεχθὴ τό[π]ο(υ) ὁmicroοίως Π[ια]ϩ Σε σπορίmicro[η]ς ἀρούρας microιᾶς τετάρτο(υ) ἑκκαιδ[εκάτο(υ)] ιϛacute [- ca32 -]πρ[ ]ν τοινον τ[ὸν()εἰρηmicro]ένον αἰδέσιmicroον τρακτευτὴν Φο[ιβ]άmicromicroωνα καὶ 14 ἐπ[α]κούσ[αντ]α τῶν οὕτ[ως] εἰ[ρ]ηmicroένω[ν] microοι καὶ ἐξῃ[τ]ηmicroένων ἀξι[ῶ] καταθέσθαι πραττοmicroένων (2 Hd) [defens(or) ἀκουσάmicroενος τῶν παρὰ σο(ῦ) εἰρηmicroένων ἐν ὑποmicroνήmicroασιν Φοιβάmicromicro]ων 15 ὁ παρὼ[ν δ]ηmicroό[σιος] τρακτευτ[ὴς] κα[ὶ ]εθmicro [λεγέτ]ω ὃ βούλεται (1 Hd) Fo[e]bammon adiut(or) log(isteriou) Aṇ[taeo]p[ol(eos)] [ἐσ]ήmicroανεν [Ψιmicroανώβετ ὁ παρὼν θαυmicro(ασιώτατος) ὡς αἰτεῖ microετάθεσιν ποιεῖσθαι παντοίων δηmicroοσ]ίων 16 εὐσεβ[ῶν τελεσmicroά]των [τῶν π]αρʼ αὐτο[ῦκεκτηmicro(ένων)ἀρο]υρῶν ἐν πεδιάδι κώmicroης Θmicroονεχθὴ κλ[ήρ]ου Πιαϩ Σε κ[α]θὼς ἐπεχ [ ] παρὰ τῶν [γεωργῶν ca 27 σπορί]microης ἀρουρῶ[ν δεκατριῶν τετάρτο(υ) 17 καὶ ὀ]νόmicro[α]τος Β[ησίο(υ) Ἀνο(υ)βίωνος] καὶ Λεοντί[ο(υ) ἀδελφοῦ στρατιω]τῶν Ἑρmicroου[πόλ(εως) σπορίmicroης ἀ]ρούρας ἡmicro[ί]σε[ως] τετάρ[το(υ)] καὶ ὀνόmicroατος Βίκτωρος [ταβελλίωνος σπορίmicroης ἀρούρας τέταρτο(υ) ὀγδόο(υ) καὶ ὀνόmicroατος Εὐτροπίας Κοιράννο(υ) 18 ἀπὸ Ἀπόλλωνος πεδιά]δος τῆς α[ὐτῆς Θmicroονεχθὴ τόπο(υ) ὁmicroοίω]ς Πιαϩ Σε [σπορίmicroης ἀρούρ]ας microι[ᾶς τετάρτο(υ) ἑκκαιδεκάτο(υ)] ιϛacute [ - - - ] 19 [ - - - ] 20 [ - - - ] 21 [ - - - ] 22 Kol II τῶν αὐτῶν [ἕνεκ]εν εὐσεβῶν τελε[σmicroά]των τῶν προδεδηλωmicroένων ἀρουρῶν 23 defens(or) ἀκ[ο]υσάmicroενος τῶν [παρὰ] σο(ῦ) εἰρηmicroένων ἐ[ν ὑ]ποmicroνήmicroασιν Ἀπ[ολ]λῶς ὁ 24 παρὼν θ[αυmicro]ασιώτατος πρ[ω]τοκmicroήτης κ[ώ]microης Ἀφρο[δί]της τοῦ Ἀνται[ο]πολίτου νοmicroοῦ λεγέτῳ ὃ βούλεται (1 Hd) Apollos fil(ius) Dioscoro(u) pr [o]tocom(etes) Afrodit(es) uici d(ixit) 25 Ψιmicroανῶβετ τοῦ παρόντος θαυmicro(ασιωτάτου) οἰκείῳ κινδύνῳ αἰτησάντ[ο]ς ἐπὶ τῆς ὑmicroετέρας παιδεύσεως τὴν microετάθεσιν τῶν δηmicroοσίων τῶν προδε[δηλωmicro]ένω[ν] ἀρουρῶν γενέσθαι ἀπὸ κώmicroης Θmicroονεχθὴ εἰς τὴν ὑmicroετέραν κώmicroην Ἀφροδίτης καὶ 26 καταθεmicroένο(υ) οἰκείῳ κινδύνῳ καὶ πόρῳ τῆς αὐτο(ῦ) ὑποστάσεως ταῦτα εἰσενεγκεῖν ἔτους ἑκάστο(υ) τῷ δηmicroοσίῳ λόγῳ τῆς [α]ὐτῆς κώmicroης Ἀφροδίτης ἀκολούθως τῇ τρακτατίονι τῆς αὐτῆς κώmicro(ης) Ἀφροδίτης καὶ κατὰ microίmicroησιν τῆς πᾶσης 27 δηmicroοσίας συντελείας τῆς αὐτῆς κώmicroης καὶ Φοιβάmicromicroωνος τοῦ παρόντος θαυmicro(ασιωτάτου) βοηθο(ῦ) τοῦ λογιστηρ(ίου) ταύτη[ς] τῆς πόλ(εως) [ ]ς ταῖς αὐτο(ῦ) αἰτήσεσι καὶ τοῦτο ποιεῖσθαι καταδεξαmicroένο(υ) το(ῦ) δηmicroοσίου λόγου microὴ 28 βλαπτουmicroένο(υ) πρὸς τὴν κέλευσιν τῶν αἰδεσίmicroων τρακτευτῶν τῆς τάξεως ἑτοίmicroως ἔχω τὴν ὑπὲρ τῶν εἰρηmicroένων ἀρουρῶν παντοίαν δη[microοσίαν] συντέλειαν ἔν τε σίτῳ καὶ χρυσῷ καταλογίσεσθαι εῖς τὴν ἐκδοθεῖσαν ἐmicroοί τε κα[ὶ] τοῖς 29 λοιποῖς δηmicroοσιεύ[ουσι] τῆς αὐτῆς κώmicroης παρrsquo αὐτο(ῦ) γνῶσιν ἤτοι τρακτατίονα τῆς εἰρηmicroένης κώmicroης Ἀφροδίτης κατrsquo ἐπιτροπὴν [τῶν αἰ]δεσίmicroων τῆς τάξεως τρακτευτῶν καὶ ἅmicroα τοῖς ἄλλοις δηmicroοσίοις τῆς αὐτῆς κώmicroης ταύτην 30 εἰσενεγκεῖν διὰ τῆς τάξεως ἀνελλειπῶς τῷ δηmicroοσίῳ λόγῳ τῆς αὐτῆς κώmicroης καθrsquo ὁmicroοιότητα πᾶσης τῆς ἀρουρατίονος τῆς αὐτῆς κώmicroης Ἀφροδίτης ἀπὸ τῆς παρούσης τρίτης ἐπινεmicroήσεως καὶ αὐτῆς ἐφrsquo ὅσον κἀγὼ τρακτεύω τοὺς 31 δηmicroοσίους χαρτὰ[ς] τῆς αὐτῆς κώmicro(ης) καὶ τὸ ἀζήmicroιον πανταχόθεν παραφυλάξαι τῷ δηmicroοσίῳ λόγῳ τῶν εὐσεβῶν ἕνεκα τελεσmicroάτων τῶν πολλάκις εἰρηmicroένων ἀρουρῶν τουτέστιν ὁmicroο(ῦ) σπορίmicroης ἀρουρῶν δεκαπέντε ἡmicroίσους ὀγδ[ό]ο(υ) 32 ἑκκαιδεκάτ[ο(υ)] κατὰ microίmicroησι[ν] τῆς π[άσ]ης συντελείας τῆς ἡmicroετέρας κώmicroης Ἀφροδίτης πρὸς τὴν δο[θ]εῖσάν microοι τρακτατίονα ἐκ [τῆ]ς τάξε[ως] (2 Hd) defens(or) δήλη γέγονεν ἐν ὑποmicroνήmicroασι καὶ ἡ κατάθεσις Ἀπολλῶτος το(ῦ) παρόντος 33

41 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

θα[υmicroασιω]τάτο(υ) πρωτοκοmicroήτο(υ) κώmicroης Ἀφροδίτης εἴπερ οὖν ἕτερον ἐλλείπε[ται] τῷ πράγmicroατι προστέθητ[αι] (1 Hd) Psimano[b]et peradiut(or) defens(oris) d(ixit) παρακαλῶ 34 τὴν πρᾶξιν τῶν ὑποmicroνηmicroά[των ἐκ]δοθῆναί microοι πρὸς ἀσφάλειαν Foebammon adiut(or) log(isteriou) Antaeopol(eos) d(ixit) κἀmicro οὶ ἐκδίδοσθαι τὰ πεπραγ[microένα] πρὸς ἀσφάλειαν το(ῦ) δηmicroοσίο(υ) λόγο(υ) παρακαλῶ Apollos 35 fil(ius) Dioscoru protocom(etes) ex Afrodit(es uico) d(ixit) κἀγὼ ἐκλαβεῖν τὰ πεπραγmicroένα πρὸς ἀσφάλειαν το(ῦ) δηmicroοσίο(υ) λόγου παρακαλῶ 36 Fl(auius) Paulus schol(asticus) [et] defen(sor) Antaeopol(eos) c(larissimus) u(ir) d(ixit) 37 ἐκλήmicroψεται ἑκατέρος ὑmicroῶν τὰ πεπραγmicroέ[να καθὼς] ᾔτησεν (3 Hd) ἐκδοθήσεται 38 4 ChLA XLI 1194 Collutho a[diu(tore) defens(orum ) rarr Gascou 2009 153 I 6 Collutho per adi[utor(em)] defe[ns(orum)] rarr der Singular erscheint hier passender Collutho a[diu(tore) defens(oris)] 4 und 34 Zum peradiutor defensoris vgl Gascou 2009 153 I 6 5 δι]ακείmicro εν[α] ἐπάνωθεν() (BL I 450 zu PCairMasp III 67328 Z 4) 6 edpr ἐλαχίστην κτ[ῆ]σιν rarr ἐλαχίστην ἔχω κτ[ῆ]σιν (ChLA XLI 1194 Komm Zu Z 6 = BL X 36) 11 16 und 18 Πιαϩ Σε Koptisches Toponym 12 und 17 edpr und ChLA XLI 1194 Aus den Lesungen dieser beschaumldigten Passagen in der edpr und in ChLA XLI 1194 ergibt sich ein Widerspruch Waumlhrend in Z 12 das Gruumlndstuumlck mit einer Groumlszlige von 13 frac14 Aruren direkt mit Psimanobet ndash [ὑπὲρ microὲν το(ῦ) οἰκείο(υ) microου ὀνόmicroατος σπορίmicro]ης ἀρουρῶ[ν] δεκατριῶ[ν τ]ετάρτου ndash in Verbindung gebracht werden kann wird das selbe Grundstuumlck in Z 17 als der Kirche des Euphrosynus gehoumlrig ndash [ὀνό(microατος) ἐκκλησίας Εὐφροσύνου σπορί]microης ἀρουρῶ[ν δεκατριῶν τετάρτο(υ) ndash ergaumlnzt C Zuckerman hat auf Basis einer Neulesung von Z 17 und der Landliste PCairMasp II 67150 nachgewiesen dass die Ergaumlnzung der Kirche des Euphrosynos an dieser Stelle falsch ist Stattdessen ist auch in Z 17 Psimanobet ev auch sein Bruder Ieremias (vgl PCairMasp II 67150 Z 3 Ψιmicroπανωβετ Κύρου καὶ Ἰερηmicroία[ς] ἀδελφ(ὸς) σπ(ορίmicroης γῆς) (ἄρουραι) ιγ [δacute]) zu ergaumlnzen (Zuckerman 2004 32-34) rarr Z 17 Viell [γεωργῶν ὑπὲρ microὲν το(ῦ) οἰκείο(υ) microου ὀνόmicroατος σπορί]microης ἀρουρῶ[ν δεκατριῶν τετάρτο(υ) 24 Apollos protokometes von Aphrodite ist der Vater des Flavius Dioskoros

42

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung (Kol I) [ - - - ] Payni [ - - - ] dritte Indiktion [ - - - ] Antaiopol() aufgrund einer Gerichtsverhandlung Sohn des Eubulus [ - - - ] gegenuumlber dem Pauti Sohn des Bottus aus Aphrodites Komes und Pecusius Sohn des Sion [ - - - ] und Philomusos Sohn des [ - - - ] dieselben [ - - - ] Psimanobet Sohn des Kyros dieselben [ - - - ] Kolluthos adiutor defensorum [ - - - ] derselbe Psimanobet Sohn des Kyros peradiutor defensoris sagte bdquoIch besitze nun lang Zeit hindurch einige Grundstuumlcke die von alters her gelegen sind [ - - - ] im Gebiet unseres Dorfes Aphrodite des Antaiopolitischen Gaues sie sind zum gegenwaumlrtigen Zeitpunkt der kuumlrzlich durchgefuumlhrten Umschreibung (sc eines Grundstuumlcks im Steuerbuche) gemaumlszlig der Steuerveranlagung des scholasticus Ioannes vir eloquentissimus in das Gebiet des Dorfes Thmonachthe desselben Gaues eingeschrieben Aber da ich meinen ganzen Restbestand als einen uumlberaus geringen Besitz unterhalte der unter der Steuerhoheit des von mir genannten Dorfes Aphrodite ist und zahlt [ - - - ] die oumlffentliche Steuerlast fuumlr die genannten Ausgaben aller Art zu uumlbernehmen gegenuumlber der Dorfkasse desselben Dorfes Aphrodite sodass ich nicht in die Lage komme dass ich nicht so wie auch jetzt bleibe in jedem Steuer zahlenden Dorf Deshalb bin ich notgedrungen vor eurer Gelehrsamkeit vorstellig geworden um auf eigene Gefahr zu bitten da die oumlffentliche Kassenverwaltung niemanden schaumldigt mit dem Wissen des Phoibammon des bewundernswerten boethos des logisterion derselben Stadt Antaioupolis die Umschreibung der dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben aller Art fuumlr die genannten Grundstuumlcke jetzt bereits sofort zu veranlassen vom Dorf Thmonachthe weg hin zum Fiskus unseres Dorfes Aphrodite Ich bin bereit unter meinem Risiko und unter Verpfaumlndung all meines uumlbrigen Vermoumlgens die gesamte oumlffentliche Steuerlast an die oumlffentliche Kassenverwaltung desselben Dorfes abzuliefern gemaumlszlig der Steuerveranlagung des gegenwaumlrtigen [ - - - ] Steuerbuches des Ioannes des genannten scholasticus vir eloquentissimus das ist in der Gemarkung des Dorfes Thmonachthe des Kleros Piahse in meinem eigenen Namen 13 frac14 bestellbare Aruren und im Namen des Besios Sohn des Anoubion und des Bruders Leontios Soldaten von Hermupolis die Haumllfte ein Viertel einer bestellbaren Arura und im Namen des Viktor tabellio ein Viertel ein Achtel einer bestellbaren Arura und im Namen der Eutropia Tochter des Koirannos aus Apollonos der Gemarkung desselben Ortes Thmonechthe Piahse ein ein Viertel ein Sechzehntel bestellbare Aruren [ - - - ] ich bitte nun den genannten verehrten trakteutes Phoibammon der auch Folge geleistet hat dem auf diese Weise von mir Gesagten und Erbetenen und Unternommenen schriftlich (Aussage) nieder zu legenldquo Der defensor bdquoNachdem ich das von dir in den Akten Gesagte vernommen habe soll Phoibammon der anwesende oumlffentliche trakteutes und [ - - - ] sagen was er willldquo Phoibammon der adiutor des logisterion von Antaiupolis bdquoPsimanobet der anwesende admirandissimus hat beantragt dass er bittet dass die Umschreibung der dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben aller Art der von ihm besessenen Aruren in der Gemarkung des Dorfes Thmonechthe des Kleros Piahse wie [ - - - ] 13 frac14 bestellbare Aruren und im Namen des Besios Sohn des Anoubion und des Bruders Leontios Soldaten von Hermupolis der Haumllfte und eines Viertels einer bestellbaren Arura und im Namen Viktors tabellio eines Viertel eines Achtels einer bestellbaren Arura und im Namen der Eutropia Tochter des Koirannos aus Apollonos der Gemarkung desselben Ortes Thmonechthe auf gleiche Weise (in) Piahse einer eines Viertels eines Sechszehntels einer bestellbare Aruren [ - - - ] (Kol II) wegen derselben dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben der vorher genannten Arurenldquo Der defensor bdquo Nachdem ich das von dir in den Akten Gesagte vernommen habe soll Apollos der anwesende admirandissimus protokometes des Dorfes Aphrodite des antaiopolitischen Gaues sagen was er willldquo Apollos Sohn des Dioskoros protokometes des Dorfes Aphrodite sagte bdquoPsimanobet der anwesende admirandissimus hat auf eigenes Risiko in Gegenwart eurer Gelehrsamkeit beantragt dass die Umschreibung der Steuern der vorher genannten Aruren vom Dorf Thmonachthe in euer Dorf Aphrodite geschieht und er hat eine schriftliche

43 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Aussage vor Gericht niedergelegt auf eigene Gefahr und unter Verpfaumlndung seines Vermoumlgens diese einzubringen jedes Jahr der Kassenverwaltung desselben Dorfes Aphrodite gemaumlszlig der Steuerliste desselben Dorfes Aphrodite und gemaumlszlig der ganzen oumlffentlichen Steuerzahlung desselben Dorfes und da Phoibammon der anwesende admirandissimus boethos des logisterion dieser Stadt [ - - - ] mit dessen Forderungen dass dieses auch getan wird und nachdem die Gauverwaltung entgegengenommen hat und nicht schaumldigt gegenuumlber der Anordnung der gnaumldigen trakteuteis des officium erklaumlre ich mich bereit dass die genannten oumlffentlichen Steuerabgaben aller Art fuumlr die genannten Aruren in Naturalien und Geld verrechnet wird in die mir und den uumlbrigen demosieuontes desselben Dorfes ausgefertigte Liste oder des Steuerregisters des genannten Dorfes Aphrodite gemaumlszlig der Anordnung der gnaumldigen trakteuteis des officium und zusammen mit den anderen Steuern desselben Dorfes diese zu zahlen durch das officium ununterbrochen der Kassenverwaltung dieses Dorfes in Anlehnung an jede Flureinteilung desselben Dorfes Aphrodite der laufenden dritten Indiktion soweit ich auch die Steuerregister desselben Dorfes fuumlhre und verwalte und ich bin bereit der Verwaltung Schadlosigkeit in jeder Hinsicht bezuumlglich der dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben fuumlr die oft erwaumlhnten Aruren zu bieten das ist zusammen 15 12 18 116 bestellbare Aruren gemaumlszlig der ganzen Steuerlast unseres Dorfes Aphrodite gegenuumlber dem mir vom officium uumlberantworteten Steuerregisterldquo Der defensor bdquoDeutlich ist in den Akten die Willenserklaumlrung des Apollos des anwesenden admirandissimus protokometes des Dorfes Aphrodite Wenn nun etwas anderes ausgelassen wurde soll fuumlr diese Sache ein Nachtrag gemacht werdenldquo Psimanobet peradiutor defensoris sagte bdquoIch bitte darum dass mir eine Ausfertigung der Akten zur Sicherheit gegeben wirdldquo Phoibammon adiutor des logisterion von Antaiupolis sagte bdquoIch bitte dass auch mir die Ausfertigungen der Gauverwaltung zur Sicherheit uumlbergeben werdenldquo Apollos Sohn des Dioskoros protokometes aus dem Dorf Aphrodite sagte bdquoAuch ich bitte dass ich die Ausfertigungen der Gauverwaltung zur Sicherheit erhalteldquo Flavius Paulus scholasticus und defensor von Antaiupolis vir clarissimus sagte bdquoJeder von euch wird die Ausfertigungen erhalten wie er beantragt hatldquo Es soll ausgefertigt werden

10 ChLA XLVII 1437 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1 Haumllfte 6 Jh n Chr (viell 6424 n Chr s MacCoull 1990 103) Aphrodite oder Antinoupolis griechischlateinisch Dioskoros-Archiv Edition(en) ChLA XLVII 1437 (edpr) PMich XIII 660 + SB XVI 12542 (= PMich XIII 661 + PPalau inv 70) BL PMich XIII 660 VII 116 VIII 217 (zur Datierung) IX 163 X 126 XI 133 (zur Datierung) PMich XIII 661 VII 116 VIII 217 (zur Datierung) X 127 XI 133 (zur Datierung) SB XVI 12542 VIII 384 IX 286 XI 219 Abbildungen ChLA XLVII S 79-83 PMich XIII Plate IX (nur PMich XIII 660 Z 1-18) SPP XX nach S 84 (PPalau inv 70) httpwwwappcccolumbiaeduldpdapisitemmode=itemampkey=michiganapis3012 (11072011)

44

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

httpwwwmishafrpapyrus_bipabpages_htmlP_Mich_XIII_660html (11072011) Uumlbersetzung(en) PMich XIII S 34-36 (englisch PMich XIII 660) und S 40-41 (englisch PMich XIII 661) httpwwwappcccolumbiaeduldpdapisitemmode=itemampkey=michiganapis3012 (englisch 11072011) Literatur Daris 1982 (= SB XVI 12542) Fournet 1998 80-81 (zur Identifizierung von Sarapammon) Fournet 2008 17-30 (zum Archiv des Dioskoros) Gagos 1992 Gascou 1977 Keenan 1995 (S 58 zum Ort) MacCoull 1990 Palme 2008 Sarris 2006 96-114 (s insb S 106-108) Paraphrase Text und Kommentar Protokoll eines Cognitionsprozesses vor einem comes militum Vor dem Beginn des erhaltenen Textes ist zumindest ein Blatt verloren Das Ende mit der Entscheidung des comes ist ebenfalls nicht erhalten (s PMich XIII 660 + 661 Einl S 29) MacCoull 1990 103 Anm 2 und Sarris 2006 106 datieren die im Protokoll verhandelten Ereignisse in die Jahre um 5424 n Chr Vorsichtiger Sijpesteijn in PMich XIII 660 + 661 (6 Jh n Chr) sowie Fournet 1998 81 und Palme 2006 391 Anm 39 die die Ereignisse in die 1 Haumllfte des 6 Jhs n Chr datieren Hauptbeschuldigter ist Sarapammon vir magnificentissimus et illustris der vielleicht ein amtierender oder ehemaliger praeses oder dux Thebaidos war (s unten Komm zu Z 1) Zunaumlchst wird Sarapammon zu Zahlungen befragt die er den Bewohnern von Aphrodite auferlegt hat Er rechtfertigt diese mit kriminellen Umtrieben der Dorfbewohner Darauf folgt die Befragung des Soldaten Menas zu einem weiteren Tatbestand naumlmlich der mutmaszliglichen Ermordung des Presbyters Viktor und des Herakleios fuumlr die beide Menas - unter Mitwirkung von Sarapammon - verantwortlich sein soll Menas streitet diese Beschuldigung ab Es folgen die Zeugenaussagen von Flavius Theodoros Bruder des Viktor und Maria Witwe des Herakleios die jeweils den Tathergang schildern und sowohl Menas als auch Sarapammon belasten Der comes militum fordert Sarapammon auf sich zu rechtfertigen worauf dieser (scheinbar) das Thema wechselt und seine Handlungen wiederum mit der Gesetzlosigkeit der Bewohner von Aphrodite erklaumlrt die einen gewissen Letois angegriffen haben sollen worauf Strafzahlungen gefordert wurden Flavius Apollos (viell der Vater von Flavius Dioskoros) und andere Dorfbewohner weisen darauf hin dass sie von Sarapammon dazu aufgefordert wurden sich mit ihrem Anliegen nach Konstantinopel (an den Kaiserhof) zu wenden Der Soldat Menas wird ein zweites Mal vom comes militum aufgefordert sich zu rechtfertigen worauf dieser die Sprache auf Steuerzahlungen in Form der synonecoemptio bringt bei deren Einhebung auch der amtierende wie der ehemalige ekdikos des Antaiopolites eine Rolle gespielt haben muumlssen die jedoch nicht rekonstruiert werden kann da der Papyrus an dieser Stelle abbricht Die Ereignisse die von LSB MacCoull unter dem Titel sbquoThe Aphrodito Murder Mysteryrsquo subsumiert wurden behandeln eine ganze Reihe von sozialen oumlkonomischen verwaltungstechnischen und vielleicht auch religioumlsen Problemen (vgl MacCoull 1990 vs Keenan 1995 sowie die Komm zum Text) im Zusammenleben der Dorfbewohner von Aphrodite bzw mit der fiskalischen Verwaltung der Provinz sowie der Interessen reicher Groszliggrundbesitzer und maumlchtiger Amtstraumlger (fuumlr eine allgemeine Darstellung der sozioumlkonomischen Verhaumlltnisse Aphrodites im 6 Jh n Chr s

45 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Sarris 2006 96-114 zu Auseinandersetzungen zischen Aphrodite und den staatlichen Autoritaumlten s Palme 2008) Ungluumlcklicherweise fehlen wesentliche Teile des Protokolls so dass weder die handelnden Personen noch der genaue Ablauf der Ereignisse mit Sicherheit rekonstruiert werden koumlnnen Fest steht jedoch dass der Tod zweier Maumlnner und eine Reihe von mysterioumlsen Geldzahlungen (Strafzahlungen oder Steuern) behandelt werden Fuumlr Rekonstruktionen der Ereignisse vgl PMich XIII 660 + 661 Einl S 29-30 MacCoull 1990 und Sarris 2006) PMich XIII 660 τ[οῦ microεγ]αλοπρε(πεστάτου) Σαραπάmicromicroωνος τὸ αὐτὸ χρυσίον καὶ Βίκτωρ ὁ νοτάριος ὁ καὶ 1 το[π]οτηρητής ἐγὼ γὰρ οὔτε ἐδεξάmicroην ἀλλὰ ὁ βοηθὸς ἐδέξατο τὸ εἰρηmicroένον χρυσίον καὶ δέδωκεν τῷ microειζοτέρῳ αὐτοῦ [ἄmicroα καὶ] τῷ Βίκτορι τῷ τοποτηρητῇ συντείνοντες είς microίαν ἥmicroισυ λίτραν χρυσίου τί δ[ὲ] 2 ἄλλοrsquo ἔλαβεν ὁ microειζότερος αὐτὸς ἀγνοῶ τὸ δὲ αὐτὸ χρυσίον ἐδὲξατο παρὰ τοῦ microειζοτέρου αὐτοῦ [ὁ αὐτ]ὸς ἐνδοξ(ότατος) Σαραπάmicromicroων Vir il(lustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) 3 Σαραπάmicromicroων ὁ microεγαλοπρε(πέστατος) ἀκηκοὼς τῆς Μηνᾶ φωνῆς λεγούσης πᾶν τὸεἰρηmicroένοντ〚η〛οῖς ἑστῶσιν [ὡς] χρυσίον καὶ ἀπῃτῆσθαι παρὰ Ζαχαρίου καὶ ἐπrsquo αὐτὸν καταβεβλῆσθαι τί λέγε[ιν ἔ]χει 4 περὶ τούτου 〚ss〛 S[ara]pammon q(ui) s(upra) inl(ustris) d(ixit) ἔmicroαθον ὅτι τινὲς ἀπὸ Ἀφροδίτης τῆς κώmicroης φρατριάζουσι διmicroοιρῆ θέλουσιν ποιῆσαι τὴν κώmicroην ἵνα πάλιν φόνοις παρακολουθήσωσ[ιν κ]αὶ ὑπὲρ 5 τούτου οἱ ποιήσαν[τ]ες τὴν φρατρίαν ἀπῃτήθησαν microίαν λίτραν χρυσίου εἰς ἀρχοντικόν [Vir i]l(lustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) ἡ microὲν τάξις ἐπικείσεται Σαραπάmicromicroωνι τῷ 6 microεγ[αλ]οπρεπ[εστ]άτῳ ἔν[ε]κα τῆς Ζαχαρίου παραγωγῆς τί δὲ καὶ τῶν ἐγκληmicroάτων Μηνᾶς εἰπεῖν ἔχει Fl(avius) [M]enas mil(es) d(ixit) ἐγὼ ο[ὐ]κ ἐφόνευσά τινα ἀλλὰ καὶ δείκνυ[microι] τί δὲ ανδ[ Μ]ηνᾶς 7 ἔ[micro]εινεν ἀηδειζόmicroενος ὁ αὐτὸς πρεσβύτερος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐγὼ ἐν τῇ Ἀνταίου καὶ ἐξῆλθεν [τὸ]ν τράχηλον αὐτοῦ [τοῦ] πρεσβυτέρου ἀπόστηmicroα καὶ ἐξ αὐτοῦ ἀ[πέθνῃσκ]εν περὶ γὰρ 8 Ἡρακ[λ]είου οὔδε ἤmicroην ἐκεῖ οὔδε οἶδα Vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) εἰ βούλονται οἱ ἑστῶτες σ[υν]επελθεῖν τοῖς ἐγκλήmicroασι γραφῇ τὸν νόmicroον []πείτωσαν Fl (avius) Theodorus 9 excu(sans) d(ixit) εἰς τὰς τελευταίας ἡmicroέρας τοῦ παρελθόντος microηνὸς Μεσορὴ τῆς φ[θaν]ούσης ἑβδόmicroης ἰν[δι]κτί[ο]νος Μηνᾶς ὁ καθοσιωmicroένος τὸν ἐmicroὸν ἀδελφὸν Βίκτορα τὸν 10 καὶ πρεσβύτερον ἐκβιβάσας ἐφόνευσεν microαγγανικὸν ξύλον βάλλων εἰς τὴν ἀριστερὰν ο[]χειρα καὶ πληγὰς πολλᾶς ἐπαγαγὼν κατὰ τοῦ στοmicroάχου αὐτοῦ ἀπὸ πέmicro πτης ὥρας microέ[χρ]ι 11 ἑσπέρας τῆς αὐτῆς ἡmicroέρας καὶ ὁρίζοmicroαι κατrsquo αὐτοῦ τὸν ἁρmicroόνζοντά microοι νόmicroον κ[α]τὰ τῶν φονέων εἰ microὴ ἀποδείξω αὐτὸν φονεύσοντα τὸν ἐmicro[ὸ]ν ἀδελφὸν ἀποθνῄσκω ὑπὲρ 12 τούτου οὐκ ἐπεζήτησεν δὲ τὰς ἐπαχθείσας αὐτῷ πληγὰς εἰ microὴ microόνος ἦν δ[έ]κα ἠ ἕνδεκα ἡmicroέρ[α]ς Mariam q(uae) s(upra) Theodorum excu(sans) d(ixit) 13 οἱ κεφαλαιω[τ]αὶ Ἀφροδίτης τῆς ἐmicroῆς κώmicroης microετὰ ἄλλων ὑπουργούντων αὐτῇ οἱ ἠσφαλισmicroένοι τὸν ἐmicroὸν ἄνδρα Ἡ[ράκ]λειον ἀπέθεντ[ο] ἐν τῇ φυλακῇ τῆς ἐmicroῆς κώmicroης Ἀφρ[ο]δίτης [κ]αὶ λαβόντες οἶνον εἰς 14 τὴν αὐτὴν φυλακὴν πεπώκασιν microετrsquo αὐτοῦ καὶ ἑσπέρας γενοmicroένης κατακόψαντες Ἡ[ράκ]λειον τὸν αὐτόν micro[ο]υ ἄνδρα ξίφεσι ἀνεῖλον καὶ microετὰ τοῦτο π[υρὶ] παραδεδώκασιν τὸ 15 αὐ[τοῦ] λείψανον τα[ῦτα] δὲ πεποιήκασιν κατrsquo αὐτοῦ τῇ ὀγδόῃ τοῦ Φαῶφι microηνὸς τῆς παρελθούσης ἔ[κτ]ης ἐπινεmicroήσεως ἐπὶ δυσmicroὰς ἡλίου ἐρωτηθέντες δὲ ὡ[ς] τί δή ποτε τὸν ἄνδρα microου 16 ἐφόνευσαν εἰρήκασιν ὡς Σαραπάmicromicroων ὁ ἐνδοξ(ότατος) καὶ Μηνᾶς ἔγραψαν ἡmicroῖν αὐτὸν ἀνελεῖν καὶ ὁ[ρίζο]microαι κατrsquo αὐτῶν τὸν ἁρmicroόζοντά microοι νόmicroον ἐπὶ τῷ θανάτῳ [το]ῦ δειλαίου microου ἀνδρός 17 ὅτε δὲ ἐφονεύθη Ἡράκλειος ὁ ἐmicroὸς δείλαιος ἀνὴρ καὶ τῷ πυρὶ παραδέδοται τὸ αὐτοῦ λείψανον ὡς ἐκαύθη πάλιν

46

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ἔχ[εα]ν ὕδατι τὸ αὐτὸ λείψαν[ον] καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ εἰς σπυρίδιον ἔβαλον καὶ οὐκ οἶδα ποῦ 18 τεθείκασιν αὐτά παρακαλῷ οὖν ἀποδοθῆναί micro οι ταῦτα ἵνα εὕρω θάψαι αὐτά περὶ γὰρ τούτου αὐτοῦ προσῆλθο[ν] τ[ῷ ἐν]δοξ(οτάτῳ) Σαραπάmicromicroωνι καὶ συνέθετο παρασκευάσαι ταῦτα ἀποδοθῆναι microοι καὶ οὐκ 19 ἐδόθη microοι 1 und passim J-L Fournet schlaumlgt vor dass Sarpammon der sowohl als vir magnificentissimus (zB Z 1 und 3) als auch vir illustris (zB Z 3 und 4) bezeichnet wird vielleicht der praeses Thebaidos war Er koumlnnte mit dem in POxy XVI 2006 Z4 (Oxyrhynchos 6 Jh n Chr) und PSI XIV 1428 Z 4 (unbekannte Herkunft 1 Haumllfte 6 Jh n Chr ) genannten Sarapammon vir gloriosissimus und illustris zu identifizieren sein Alle genannten Dokumente waumlren dann in die erste Haumllfte des 6 Jh n Chr zu datieren (Fournet 1998 80-81 = BL XI 133 zu PMich XIII 660 vgl PAphrodLit 11 Z 31 = Heitsch XLII 3 Z 31 und PLRE II Sarapammon = PLRE III Sarapammon 2) J Gascou haumllt es zwar ebenfalls fuumlr wahrscheinlich dass Sarapammon praeses war da die in Z 5 erwaumlhnte Strafzahlung bdquoan die Kasse des praesesldquo geleistet werden soll schlieszligt aber auch das Amt des dux Thebaidos nicht aus (Gascou 1977 362) Unklar bleibt jedoch warum ndash im Gegensatz zum comes militum oder dem miles Menas ndash die Amtsbezeichnung des Sarapammon nirgendwo angegeben wird Es muss daher offen bleiben ob es sich bei Sarapammon trotz der hohen Rangbezeichnungen uumlberhaupt um einen Amtstraumlger gehandelt hat Weitere Moumlglichkeiten waumlren dass es sich bei ihm um einen einflussreichen Groszliggrundbesitzer aus der Umgebung von Aphrodite oder um einen ehemaligen Amtstraumlger handelt 1-3 es spricht wahrscheinlich der miles Fl Menas 3 com(es) m(ilitum) nach dem Schauplatz handelt es sich wahrscheinlich um den comes Thebaici limitis der wegen der Involvierung des Soldaten Fl Menas fuumlr die Prozessfuumlhrung zustaumlndig gewesen sein koumlnnte ChLA XLVII 1437 ist neben POxy LXIII 4381 (Alexandreia 375 n Chr) und PAcad 561+2 + 571 (Antinoupolis Mitte 5 Jh n Chr ) eines der nur drei bekannten spaumltantiken Prozessprotokolle eines militaumlrischen Gerichtshofes Die mehr als 50 weiteren Testimonien fuumlr (bilinguale) Prozessprotokolle stammen von zivilen Gerichtshoumlfen (Palme 2006 390-391 390 Anm 38 fuumlr eine Zusammenstellung der bisher bekannten Prozessprotokolle bzw weiterer Literatur dazu) 3 8 und SB XVI 12542 15 οἱ ἑστῶτες = die klagende Partei diese umfasst (inter alia ) den Bruder des mutmaszliglich ermordeten Presbyters Viktor Maria die Frau des mutmaszliglich ermordeten Herakleios Flavius Kollouthos und Flavius Christophoros Alle diese Personen verteidigen einen gewissen Theodoros dessen genaue Rolle fuumlr die Ereignisse nicht rekonstruiert werden kann (PMich XIII 660 + 661 Einl S 28-29) 4 〚ss〛 der Schreiber schrieb urspruumlnglich s(upra) s(criptus) strich es aber durch und ersetzte es durch ein q(ui) s(upra) nach dem Namen Sarpammon Die Bedeutung aumlndert sich dadurch nicht (PMich 660 Komm zu Z 4) 4-5 φρατριάζουσι τὴν φρατρίαν LSB MacCoull argumentiert auf der Basis dieser fuumlr Papyri des 6 Jhs n Chr sehr ungewoumlhnlichen Woumlrter die ansonsten nur aus dem Kanon 18 des Konzils von Chalkedon (Schwartz ACO II1 Berlin 1933 357) bekannt seien dass sich diese Passage auf religioumlse Streitigkeiten zwischen den monophysitischen Dorfbewohnern und der chalkedonensischen hohen Verwaltung bezieht und sinngemaumlszlig mit bdquoBruderschaftldquo zu uumlbersetzen ist Die von Sarapammon von den Dorfbewohnern von Aphrodite verlangte Strafzahlung (Z 4-5) von 1 Pfund Gold (= 72 Solidi) bezoumlge sich demnach nicht auf eine Bestrafung fuumlr einen veruumlbten Mord sondern auf eine monophysitische Verschwoumlrung die vom chalkedonensischen Sarapammon aufgedeckt worden sei (MacCoull 1990 104) Obwohl Marias Beschreibung der Ermordung und der Kremation der Leiche ihres Mannes (Z 13-20) durchaus auf eine absichtliche Verletzung religioumlser Empfindungen hindeuten koumlnnte reicht das aber nicht aus daraus eine religioumls motivierte Verschwoumlrung der Monophysiten zu rekonstruieren (Keenan 1995 59-61) 5 []ηmicroοιρη edpr viell [πλ]ηmicroοίρηltνgt (l πλήmicromicroυραν) mit τὴν κώmicroην zu uumlbersetzen bdquothe Nileflood as far as the village is concernedldquo (MacCoull 1990 105 = BL IX 163) dagegen uumlberzeugend [πλ]ηmicroοίρηltνgt (l πλήmicromicroυραν) ⟶ διmicroοιρῆ l διmicroερῆ (Keenan 1995 59-61 = BL X 126 am Original) Auch in diesem Punkt ist die Deutung der edpr bzw von Keenan uumlberzeugender als die von MacCoull konstruierten religioumlsen Auseinandersetzungen zwischen Monophysiten und Chalkedonensern πάλιν φόνοις παρακολουθήσωσιν von MacCoull alternativ als bdquoso that they might again be disciples of defilementldquo uumlbersetzt ie sie werden des Monophysitismus beschuldigt (MacCoull 1990 105) εἰς ἀρχοντικόν bedeutet bdquoan die Kasse des praesesldquo (Gascou 1977 362 = BL VII 116 vgl PMich 660 Komm zu Z 5) 6 Ταλῖς edpr ⟶ τάξις (T Gagos am Origianl bei Keenan 1995 62 = BL X 126)

47 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

7 ἐν τῇ Ἀνταίου sc πόλει es ist wenig wahrscheinlich dass hier die Kirche von Antaiupolis gemeint ist da es dort sicher mehr als eine Kirche gab Es kann zumindest vermutet werden dass die Kirche in der der Presbyter gefunden wurde nicht in Antaiupolis lag (PMich 660 Komm zu Z 7) τί δὲ ανδ[ Μ]ηνᾶς moumlgliche Ergaumlnzung τί δὲ ἂν (oder δrsquo ἐὰν) δε[ίξῃ Μ]ηνᾶς = bdquoUnd was geschieht wenn Menas es beweistldquo (PMich XIII 660 Komm zu Z 7) Unklar bleibt in diesem Fall aber warum Menas hier von sich selbst in der 3 Person sprechen sollte 8 ἀπόστηmicroα das Wort ist in den Papyri sonst nicht belegt (vgl Lit in PMich XIII 660 Komm zu Z 8) 9 Theodorum edpr ⟶ viell Theodorus (Keenan 1995 62 = BL X 126 vgl Z 13 und 30) 10 κακοτιώmicroενος edpr ⟶ καθοσιωmicroένος (Gascou 1977 363 = BL VII 116 bestaumltigt am Original durch Gagos 1992 222 = BL X 126) φ[θιν]ούσης ⟶ wohl φ[θαν]ούσης in der Bedeutung bdquopastldquo oder bdquopreviousldquo (BagnallWorp 1980 9) zur Bedeutung von microαγγανικόν s PMich XIII 660 Komm zu Z 10 und das ξυλοmicroάγγανον aus PApoll 9 4 zitiert von Gascou 1977 363 11 ο[]χειρα zu moumlglichen Ergaumlnzungen s PMich XIII 660 Komm zu Z 11 13 οἱ κεφαλαιω[τ]αὶ Chefs der lokalen Polizei (Gascou 1977 363) SB XVI 12542 [ - - - ἀ]ναιρεθέντος Ἡρακλίου καὶ κατῆλθον ἐπὶ τῷ προσελθεῖν π[] καὶ γνωρίσασα ἕνα 1 τῶν φονευσ[άντων τ]ὸν ἐmicroὸν ἄνδρα [ - - - ]ιον τοῦ δειλαίου microου ἀνδρὸς καὶ τοῦτον ἠσφαλείσατο καὶ ο[ὐκ οἶ]δα πόθεν ἀ[π]έλυσεν 2 αὐτόν [Vir in(lustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) Σαραπάmicromicroων ὁ microεγαλοπρ]επέστατος ἀπολογείσθω 3 πρὸς ταῦτα πρόνοιά τε τῆς τάξεω[ς ]θήσεται καὶ [Μ]ηνᾶς δὲ τοῖς ἐπακ[]ς αὐτῷ τὰς [ plusmn 14 Sarapammon q(ui) s(upra) inl(ustris) d(ixit)] Λητῶις ὁ σοφώτατος τέσσαρας 4 χρυσίου λίτρας ἀπῄτησέν microε [ὑ]πὲρ τῶν ἀπὸ Ἀφροδίτης ὡς ὑσ[ ἐπ]ιθεmicroένων αὐτῷ [ - - - ] ταύτας ἐπειδὴ δὲ 〚ἀεὶ〛 ἄτα[κ]τον βίον ἐπετήδευσαν οἱ ἀπὸ Ἀφροδίτης συνδ[]σθν 5 [] χρόνον ἔχειν αὐτοὺς [ - - - κατ]αστάσεως αὐτῶν τὸν δὲ [ἄν]θρωπον ὃν εἶπεν ἡ γυνὴ Ἡρακλείου ὅτι αὐτὸ[ς] 6 ἐφόνευεν [τ]ὸν ἄνδρα microου παραδέδωκα [ - - - ]κη καὶ microη[]ει []ντος αὐτοῦ ἀπελύθη τ[ὸν] δὲ Ἡράκλει[ον ο]ἱ ἀπὸ [τ]ῆς κώmicroης 7 ῳς συκοφαντοῦντα [ - - - πα]ντελῶς αγ[ plusmn 10 ]λει καὶ ὐπὲρ τούτου οἱ ἀπὸ τ[ῆ]ς κώmicroης [ἀπῃτ]ή[θησαν] τρεῖς 8 λίτρα[ς χρυσο]ῦ ἀρχοντικοῦ ἐν τοῖς [ - - - ]ασιν συγχω[] Vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) ὅτου δὲ χάριν 9 ltεgtλ[έγ]ετο [αὐτ]ὸν ὑποσχέσθ[αι χρ]υσί[ον] Λητοίῳ [ - - - ] d(ixit) ρο[ plusmn 12 ] ὡς εἶπέν microοι Λητώιος ὁ σοφώτατος π[άντ]ες συνέθεντο αὐτῷ 10 ὥ[ς τι] παράλογον ἐποίησα αὐτῷ [ - - - ] ἀπῄτησα Vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) τί πρὸ[ς ταῦτ]α 11 λέγουσιν οἱ παρόντες Fl(avii) Psoios ex er[] ex Apollos ex civ(itate) Afrod(ites) q(ui) s(upra) Theodorum exc[u(santes) d(ixerunt)] τῇ πρ[ο]φάσει τῶν τεσ[σ]άρων ἡmicroίσεως [ - - - ] α λιτρῶν χρυσοῦ καὶ microετὰ [ταῦτα] ἐπὶ τοῦ παρόντος ἀπῄγησεν ἡmicroᾶς ὁ αὐτὸς 12 Σαραπάmicromicroω[ν] ὁ ἐνδοξό(τατος) δ(ιὰ) Μηνᾶ τοῦ καθοσιωmicroέ(νου) [ - - - ] καὶ ἁπελθεῖν ἐπὶ Κωνσταντίνου πόλιν καὶ προσελθεῖν τῷ εὐσεβεστάτῳ ἡmicroῶν 13 δεσπ[ότ]ῃ Fl(avii) Collouthos et Christoforos q(ui) s(upra) [ - - - ]ω παρὰ τῆς ὑmicroετέρας ὑπεροχῆς ἡ τάξις δουλεltύgtουσα παρήγαγεν ἐπὶ τὸ δικαστήριον 14 Μηνᾶν [τ]ὸν καθοσιώmicroενον καὶ [ - - - ] vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) Μηνᾶς micro[α]νθάνων τὰ δεδιδαγmicroένα παρὰ τῶν 15 ἑστώτων ἀπολογιltζgtέτω Menas mil(es) [d(ixit) - - - ]σαmicroένων Σαραπάmicromicroωνι τῷ ἐνδοξοτ(άτῳ) καὶ ἔπεmicroψέν microε microετὰ Ζαχ[α]ρία τοῦ 16 διοικητοῦ καὶ ἐπ[εὶ] εἶπέν microοι Ζαχαρίας [ - - - ἑσ]τῶτες Ζαχαρίας ἔλαβεν καὶ δὲδωκεν τῷ ἐνδοξ(οτάτῳ) Σαραπάmicromicroωνι ὡς οἶδεν καὶ 17 Μην[ᾶ]ς ὁ σ[τ]ρ(ατιώτης) Ἐλθόντος δὲ

48

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

[ - - - ] οἱ τῆς κώmicroης ἑκόντες microοι ὡς Κολλοῦθος ὁ παρὼν λέγει ὡς ποῦ εἰσιν οἱ 18 πραγmicroατ[ευ]ταὶ ἵνα δώσωσίν microοι [ - - - ] διὰ τὸν [σῖ]τον 〚σῖτον〛 τὸν σφραγισθέντα εἰς τὴν συνωνὴν καὶ ποιήσω 19 Σαραπάmicromicroωνι τῷ ἐνδ[οξ(οτάτῳ)] εἴ τι ἐποίησα [ - - - ] καὶ ὁ ἔκ[δι]κος τῆς Ἀνταίου καὶ Βίκτωρ ὁ ἀπὸ ἐκδίκων καὶ διὰ τοῦτο ἀπῄτησεν 20 αὐτοὺς ὁ micro[ει]ζότερος 1 1 π[] zB π[οιοῦσα] π[ρὸς δὲ] (PMich XIII 661 Komm zu Z 1) 2 3 4 ὑσ[ ἐπ]ιθεmicroένων zB ὕσ[τερον ἐπ]ιθεmicroένων (PMich XIII 661 Komm zu Z 4) 4 Λητῶις ὁ σοφώτατος das Ehrenpraumldikat koumlnnte darauf hinweisen dass es sich bei Letois um einen scholastikos 5 handelt (Daris 1982 82-86 = SB XVI 12542 insb Komm zu Z 4) LSB MacCoull vermutet dass Letois 6 durch Bestechung ruhig gehalten werden musste (MacCoull 1990 106) 7 8 7 συκοφαντῶν zur moumlglichen religioumlsen Konnotation des Wortes s MacCoull 1990 106-7 vgl PCairMasp I 9 67003 Z 23 PCairMasp I 67097 Verso D 39 und PCairMasp I 67089 Recto B 3 10 11 11 in der Lacuna am Zeilenbeginn zB ὑπεσχόνην χρουσίον ὅτι τοὺς ἀπὸ τῆς κώmicroης τὰς λίτρας χρυσοῦ (PMich 12 XIII 661 Komm zu Z 11) 13 ex er[] ex Apollos die Lesung et er[] et ist nicht moumlglich Insbesondere das ex vor dem Namen Apollos ist 14 sehr ungewoumlhnlich (PMich XIII 661 Komm zu Z 11) LSB MacCoull nimmt an dass es sich bei um Fl 15 Apollos um den Vater des Fl Dioskoros handelt Dies waumlre nach ihr der letzte Prozess gewesen in dem Apollos 16 aufgetreten sei einige Jahre vor seinem Tod und bereits nach dem Zeitpunkt zu dem er Moumlnch geworden war 17 (zum Kloster des Apa Apollos s Wipszycka 2008) Sie datiert daher die Ereignisse die zu dieser Verhandlung 18 gefuumlhrt haben in die Jahre 6424 n Chr (MacCoull 1990 103 Sarris 2006 106 folgt ihr in dieser Ansicht) 19 Zweifel an der Identifizierung des Apollos hat inter alia JG Keenan obwohl er zugesteht dass trotz der nicht 20 ausreichenden Information fuumlr eine sichere Identifizierung der Umstand dass der Papyrus in den Besitz des Fl 21 Dioskoros kam fuumlr die Sichtweise von LSB MacCoull spricht (Keenan 1995 63 Anm 22) 22

23 11 12 und 18 PJ Sijpesteijn hat vermutet dass es sich bei den παρόντες um adsessores (Assistenten) des comes 24 militum handelt (PMich XIII 660 + 661 Einl S 28 und 661 Komm zu Z 11) wahrscheinlicher ist aber dass 25 mit bdquoden Anwesendenldquo Vertreter der Prozessparteien gemeint sind die vom comes befragt werden (MacCoull 26 1990 106-7) 27 28 12 κακοτιωmicroέ(νου) edpr ⟶ καθοσιωmicroέ(νου) (Gascou 1977 363 = BL VII 116 zu PMich XIII 661) bestaumltigt 29 am Original (Gagos 1992 222 = BL X 126 zu PMich XIII 661) 30 31 13 in der Lacuna am Zeilenbeginn viell ἄλλας τρεῖς λίτρας χρυσοῦ (PMich XIII 661 Komm zu Z 13) 32 ἁπελθεῖν ἐπὶ Κωνσταντίνου πόλιν καὶ προσελθεῖν τῷ εὐσεβεστάτῳ ἡmicroῶν δεσπ[ότ]ῃ Fl Apollos hat 541 n Chr 33 dh einige Jahre vor den hier beschriebenen Ereignissen eine Reise nach Konstantinopel unternommen 34 (MacCoull 1990 107) 35 36 14 in der Lacuna am Zeilenbeginn viell Theodorum exc(usantes) d(ixerunt) (PMich XIII 661 Komm zu Z 37 14) 38 κακοτιώmicroενου edpr ⟶ καθοσιωmicroένον (Gascou 1977 363 = BL VII 116 zu PMich XIII 661) bestaumltigt am 39 Original (Gagos 1992 222 = BL X 126 zu PMich XIII 661) 40 41 17 vor ἑσ]τῶτες viell ὡς ἴσασι καὶ οἱ (PMich XIII 661 Komm zu Z 17) 42 43 20 Βίκτωρ ὁ ἀπὸ ἐκδίκων ist anderweitig nicht belegt 44 45 Uumlbersetzung (PMich XIII 660) bdquo[ - - - ] von Sarapammon vir magnificentissimus dasselbe Geld und Viktor notarius zugleich auch topoteretes Denn ich erhielt nicht das erwaumlhnte Geld sondern der Amtsgehilfe erhielt es und er gab es seinem Verwalter (meizoteros) und auch Viktor dem topoteretes An Geld belaumluft es sich auf eineinhalb Pfund Was aber der Verwalter selbst sonst erhielt weiszlig ich nicht Denselben Geldbetrag hat der besagte vir illustris Sarapammon von dessen Verwalter erhaltenldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoWas hat der vir magnificentissimus Sarapammon dazu zu sagen nachdem er die Stimme des Menas gehoumlrt

49 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

hat die all das Erwaumlhnte zu denen die vor Gericht erschienen sind gesagt hat dass naumlmlich Geld von Zacharias gefordert wurde und auch an ihn bezahlt wurdeldquo Der oben genannte Sarapammon vir illustris sagte bdquoIch habe erfahren dass einige aus Aphrodites Kome konspirierten und das Dorf in zwei Teile spalten wollten damit sie weiterhin morden koumlnnen und darum wurden diese Verschwoumlrer um ein Pfund Gold an die Kasse des praeses angegangenldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoDas officium setzt dem vir magnificentissimus Sarapammon zu wegen der Vorladung des Zacharias Was aber hat Menas zu den Anschuldigungen zu sagenldquo Der Soldat Flavius Menas sagte bdquoIch habe niemanden ermordet anderes zeige ich auf Was aber [ - - - ] Menas Derselbe Presbyter fuumlhlte sich schlecht und blieb in der Kirche und ich in Antaiupolis und aus dem Hals des Presbyters kam ein Abszess aufgrund dessen er verstarb Was Herakleios betrifft so war ich nicht dort und ich weiszlig auch nichtsldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoWenn die die vor Gericht erschienen sind mit ihrer Klageschrift angreifen wollen das Gesetz [ - - - ]ldquo Flavius Theodoros verteidigend sagte bdquoIn den letzten Tagen des vergangenen Monats Mesore der fruumlheren siebten Indiktion hat der in den Rechtsstreit verwickelte vir devotissimus Menas meinen Bruder Viktor der auch Presbyter war getoumltet indem er ihm ein Holzstuumlck einer Maschine gegen den linken Arm warf und ihm viele Schlaumlge gegen dessen Bauch versetzte von der fuumlnften Stunde bis zum Abend desselben Tages und ich berufe mich ihm gegenuumlber auf das mir angemessen erscheinende Gesetz gegen Moumlrder Und wenn ich nicht beweisen kann dass er meinen Bruder getoumltet hat werde ich fuumlr diesen sterben Denn er hat nicht nach den fuumlr ihn belastenden Schlaumlgen gestrebt wenn er nicht fuumlr zehn oder elf Tage alleine gewesen waumlreldquo Die oben erwaumlhnte Maria den Theodoros verteidigend sagte bdquoDie kephalaiotai meiner Kome Aphrodites nahmen mit anderen ihr dienenden Maumlnnern meinen Mann Herakleios in Gewahrsam und sperrten ihn in das Gefaumlngnis meiner Kome Aphrodite weg und sie nahmen Wein in dasselbe Gefaumlngnis mit sie tranken mit ihm und als der Abend kam schlugen sie selbigen meinen Mann Herakleios nieder und toumlteten ihn mit ihren Schwertern und uumlbergaben danach seine sterblichen Uumlberreste dem Feuer Dies haben sie ihm gegenuumlber getan am 8 des Monats Phaophi der vergangenen sechsten Reichssteueransage bei Sonnenuntergang Auf die Frage hin warum sie meinen Ehemann getoumltet haben antworteten sie dass Sarapammon vir illustris und Menas ihnen geschrieben haben ihn zu toumlten und ich berufe mich gegenuumlber ihnen auf das mir angemessen erscheinende Gesetz unter dem Eindruck des Todes meines bedauernswerten Mannes Als Herakleios mein bedauernswerter Mann ermordet wurde sein Leichnam dem Feuer uumlbergeben wurde sodass er verbrennen sollte uumlbergossen sie dieselbe Leiche wieder mit Wasser und warfen seine Knochen in einen Korb und ich weiszlig nicht wo sie diese vergraben haben Ich bitte folglich dass diese mir zuruumlckgegeben werden damit ich Gelegenheit finde dass diese begraben werden Deshalb bin ich beim vir illustris Sarapammon vorstellig geworden und er hat beschlossen dass vorbereitet wird dass diese mir zuruumlckgeben werden aber es wurde mir nichts gegeben (SB XVI 12542) [ - - - ] nach der Ermordung des Herakleios und ich kam hinunter beim Hinzutreten [ - - - ] und ich erkannte einen derjenigen die meinen Mann ermordet haben [ - - - ] meines bedauernswerten Mannes und er nahm diesen in Gewahrsam und ich weiszlig nicht aus welchem Grund er ihn freilieszligldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoDer vir magnificentissimus Sarapammon soll sich dazu verteidigen Durch die Fuumlrsorge der Behoumlrde wird er gestellt werden und dem Menas den [ - - - ] ihm die [ - - - ]ldquo Sarapammon der oben erwaumlhnte vir illustris sagte bdquoDer weiseste Letois forderte dass ich an Geld vier Pfund von den Bewohner von Aphrodites Kome [ - - - ] weil sie ihn angegriffen haben [ - - - ] weil die Bewohner aus Aphrodites Kome immer ein gesetzloses Leben fuumlhren (woumlrtl ersonnen haben) [ - - - ] Zeit zu haben diese [ - - - ] deren Streitverfahren [ - - - ] habe ich uumlbergeben den Menschen von dem die Frau des Herakleios sagt dass er selbst ihren (woumlrtl meinen) Mann

50

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ermordet hat [ - - - ] er wurde freigelassen den Herakleios aber [toumlteten] die Bewohner aus dem Dorf als falschen Anklaumlger [ - - - ] ganz und gar [ - - - ] und dafuumlr wurden von den Bewohnern aus dem Dorf drei Pfund an Geld an die Kasse des praeses gefordert in den [ - - - ]ldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoAus welchem Grund wurde gesagt dass er Letois Geld versprochen hatldquo NN sagte bdquo[ - - - ] wie mir der uumlberaus weise Letois sagte stimmten damit uumlberein dass ich etwas Rechtswidriges gemacht habe Fuumlr ihn habe ich gefordert [ - - - ]ldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoWas sagen die Anwesenden dazuldquo Flavius Psoios aus [ - - - ] Flavius Apollos aus der civitas Aphrodite die oben genannten den Theodoros verteidigend sagten bdquoAus Veranlassung der viereinhalb Pfund Geld [ - - - ] und danach in Gegenwart des Anwesenden forderte derselbe vir illustris Sarapammon durch den vir devotissimus Menas dass wir [ - - - ] und wir nach Konstantinopel gehen und uns an unseren allerfroumlmmsten Herrscher wendenldquo Flavius Kollouthos und Flavius Christophoros die oben genannten [den Theodoros verteidigend sagten] bdquoDas officium das eurer Vortrefflichkeit assistiert brachte den vir devotissimus Menas vor das Gericht und [ - - - ]ldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoMenas soll sich nachdem das von den vor Gericht Erschienenen Vorgebrachte gehoumlrt hat verteidigenldquo Der Soldat Flavius Menas sagte bdquo[ - - - ] dem Sarapammon vir illustris und er schickte mich mit Zacharias dem dioiketes und nachdem Zacharias zu mir gesagt hatte [ - - - ] die vor Gericht erschienen Personen [ - - - ] Zacharias nahm und gab es dem vir illustris Sarapammon wie der Soldat Menas weiszlig Als aber NN kam [ - - - ] die Bewohner des Dorfes freiwillig mir wie der anwesende Kollouthos sagt sbquoWo sind die pragmateutai damit sie mir geben [ - - - ] wegen des Weizens das fuumlr die synonecoemptio versiegelt worden ist und ich werde es fuumlr Sarapammon den vir illustris tun wenn ich etwas getan habe [ - - - ] und der ekdikos von Antaiupolis und Viktor der ex-ekdikos und deswegen hat der Verwalter sie steuerpflichtig gemachtldquo

11 PCairMasp II 67131 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit vor 5667 n Chr Antinoupolis griechischlateinisch Dioskoros-Archiv Edition(en) PCairMasp II 67131 (edpr) ChLA XLI 1197 CPL Annexe 19 Verso Gedicht des Dioskoros (Pack 1965 348 = Heitsch Nr XLII 10) BL I 108 und 447 VII 35 X 34 Abbildungen ChLA XLI S 49 httpipapcsadoxacuk4DLink44DACTIONIPAPwebqueryvPub=PCairMaspampvVol=2ampvNum=67131ampvSide=recto (11072011) httpwwwmishafrpapyrus_bipabpages_htmlP_Cair_Masp_II_67131html (11072011) Uumlbersetzung(en) - Literatur Fournet 2008 17-30 (zum Archiv des Dioskoros)

51 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

MacCoull 1988 76 (Datierung) PCairMasp II S 197 POxy IX S 239 (zu Z 26) POxy LI S 48 Anm 37 PVindobTandem S 11 Anm 2 (zu Z 22) von Druffel 1915 54-61 Zilliacus 1941 34 Paraphrase Text und Kommentar Protokoll eines Rechtsaktes unter dem Vorsitz von NN defensor civitatis () des Antinoopolites J Maspero hat in der edpr auf Basis einer unsicheren Lesung der Z 30 (hier Z 31) angenommen dass der praeses Thebaidos der Verhandlungsleiter sei Aus Z 12 (hier Z 13) wird jedoch klar dass der defensor civitatis den Vorsitz fuumlhrt Theoretisch waumlre zwar ein Zusammenwirken des praeses mit dem defensor denkbar diese Konstellation ist aber anderweitig nicht belegt (von Druffel 1915 56-57 s auch ChLA XLI 1197 Einl S 47) Der Beginn des Protokolls fehlt Der Text setzt mit der Nennung der Houmlhe des gegenstaumlndlichen Darlehens ein Wahrscheinlich referiert der numerarius canonici scrinii Psoios als Mittelsmann der Ruumlckzahlung den Darlehensvertrag uumlber 15 13 Solidi oder das Testament des bereits verstorbenen Isidoros tachydromos (Kurier) des statthalterlichen Buumlros und Darlehensschuldner Anschlieszligend wird der Darlehensglaumlubiger Theodosios ebenfalls tachydromos aufgefordert zu bestaumltigen dass er den geschuldeten Betrag erhalten hat und weder jetzt noch in Zukunft einen Rechtsanspruch gegenuumlber Psoios der vielleicht aufgrund einer Buumlrgschaftsverpflichtung zahlt (von Druffel 1915 55-56) Theys (Erbin des Isidoros) oder dem Haus das wahrscheinlich als Sicherheit diente hat Der defensor bestaumltigt die Aufnahme der Aussage des Psoios in den Akten Theodosios bestaumltigt die Ruumlckzahlung des Darlehens und verzichtet auf alle Rechtsanspruumlche Der defensor verfuumlgt die Aufnahme der Aussage in den Akten Abschlieszligend wird eine Ausfertigung der Akten beantragt (wahrscheinlich von Psoios undoder Theys) und der defensor ordnet die Aushaumlndigung einer Abschrift an Es handelt sich bei diesem Protokoll nicht um einen Akt streitiger Gerichtsbarkeit (von Druffel 1915 56) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ -ca- ]λ[ ] [ ] [ ] [ ] [ -ca- ]συν[ ]ει[ -ca- ] [ ] [ -ca- ] 1 [ ] χρέος συντεινον εἰς νοmicroίσmicroατα δεκαπ[έντ]ε τρίτον [πρὸς τὴ]ν συν- 2 [αλ]λαγὴν τῆς πόλεως καὶ microηδὲν ελλης[ ] [ ] κανοντος κα[ὶ] πληρῶ α 3 [α]ὐτὸν 〚καὶ〛 ἐλευθέραν πάσης ἐνοχῆς ε [ ] κατέστησα [α]ὐτῇ τὴν 4 οἰκί[α]νmiddot καὶ εἰς ἀπόδειξιν τούτων αἰτῶ αὐτὸν Θε[ο]δόσιον τὸν εὐδοκιmicroώτατον 5 ταχυδρόmicroον διʼ οἰκείας φωνῆς σαφηνίσαι ὅτι δὴ ἀπείληφεν ὅπερ 6 ἐπώφληται παρὰ Ἰσιδώρου τοῦ microακαριωτάτου καὶ οὐδέν[α] λόγον ἔχει οὔ[τε] 7 [π]ρὸς ἐmicroὲ οὔτε πρὸς τὴν εἰ[ρ]ηmicroένην [εὐ]γενεστάτ(ην) Θεῦν οὔτε πρὸς 8 [ταύ]την τὴν οἰκίαν ἀλλὰ καὶ [ο]ὐ χρήσετα[ι] ἐν οἵῳ δήποτε καιρῷ τοῖς περ[ὶ τοῦ]το 9 πεπραγmicroένοις οἵα αργησασι ἐκ τοῦ ἔργου καταβεβλῆσθαι ἐπʼ αὐτὸν τοὺς 10 χρυσοὺς δεκαπέντε τρίτον πρ[ὸς τὴν συν]αλλαγὴν τῆς πόλεως εἰς τὸ 11 [ὑπὲ]ρ παντὸς τοῦ χρέους 12 def ens(or) d(ixit) ἃ microὲν εἴρηται Ψοίῳ τῷ αἰδεσίmicroῳ νουmicroεραρίῳ τοῦ 13 καν[ο]νικοῦ σκρινίου γέγραπται τοῖς πραττοmicroένοις ὑποmicroνήmicroασι ὁ δέ τε 14 [π]αρὼν Θεοδόσιος εὐδοκιmicroώτατος ταχυδρόmicroος πραττέτω 15 [ὡς θ]έλεται T h[e]odosi us f i l (ius) Ios(ephi()) t ocu um m one tach[(ydromus)] 16 [ ] th ἐπληρ[ώθην τοῦ] χρέους τοῦ ἐποφληθέντος microοι παρὰ Ἰσιδώρου τ[οῦ] 17 [τῆς microακα]ρίας microνήmicroης γενοmicro ένου καὶ αὐτοῦ ταχυδρόmicroου τῆς ἡγεmicro ονικῆς τάξεως 18 [διὰ χειρὸ]ς τοῦ αἰδεσίmicroου νουmicro εραρίου τοῦ κανονικοῦ σκρινίου τοῦ καὶ παρόντο[ς]middot 19 [καὶ ο]ὐδένα λόγον ἔχω πρὸς [τ]ὴν αὐτοῦ αἰδεσιmicroότητα οὔτε πρός τινα διαφέροντα 20 [τῷ microα]καριωτάτῳ Ἰσιδώρῳ οὔτε πρὸ[ς] Θεῦν τὴν εὐγενεστάτην οὔτε 21

52

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

νπεριελ[ ] Ἰ[σ]ιδώρου [πρὸς] τὴ[ν εἰρηmicro(ένην) οἰκίαν οὔτε πρὸς] τοὺς κληρονόmicroους αὐτῆς ἢ ἕτερον οἷο[ν] 22 [δήποτε προσώπ]ον - ca17 -ισται χρ[ή]σασθαι τοῖς περὶ τοῦτ[ο] 23 [πεπραγmicroέν]οις - ca27 -εργω ἀπειληφέναι micro[ε] 24 [ -ca- ] συνολόυ 25 [ -ca- ] 26 [de]fens(or) d(ixit) [ἀλ]λὰ καὶ τα[ῦ]τα ἐν [ὑπ]οmicro[ν]ήmicro ασι πρόσθεσθε τοίνυ[ν] 27 [ -ca- P]soi [u]s [reu]e[r(endus)] 28 [num(erarius) can]oni ci s[cr]i[nii () - - - ] ου ρη[ - - - ] 29 [ ] γυναικὸς καὶ αὐτοῦ τοῦ οι π[ε]πραγmicro [έν]ων [ὑ]ποmicroνηmicroάτων 30 ἐκδοθῆναι καὶ ἐmicroοί [de]fens(or) d(ixit) ἐκδοθήσεται τῇ σῇ αἰδ[ε]σιmicroότητι καὶ παντὶ τῷ 31 βουλοmicroένῳ 32 1-12 Wahrscheinlich spricht hier Psoios der als Mittelsmann bei der Darlehensruumlckzahlung fungiert hat (ChLA XLI 1197 Komm zu Z 1-12) 3 καὶ microηδὲν ελλης[ ] rarr και microηδὲ[ν micro]ελλησ[microα ] edpr rarr viell eine Form von microελλεσmicroός (PVindobTand 2 Komm zu Z 22 = BL VII 35 zu PCairMasp II 67131 Z 2 vgl ChLA XLI 1197 Komm zu Z 3) 6 διʼ οἰκείας φωνῆς σαφηνίσαι = durch seine eigene Stimme zu erklaumlren s PThomas 24 Komm zu Z 9 8 [εὐ]γενεστάτ(ην) Θεῦν viell die Witwe des Isidorus (edpr) jedenfalls aber sein Erbin (vgl von Druffel 1915 55) 9 καὶ [τ]ὰ χρησθέν[τα] ἐν κτλ (Maspero briefl = BL I 108 zu PCairMasp II 67131 Z 8) dagegen ἀλλὰ καὶ [ο]ὐ χρήσετα[ι] ἐν οἵῳ δήποτε (PCairMasp II S 197 = BL I 447 zu PCairMasp II 67131 Z 8) 13-14 Ψοίῳ τῷ αἰδεσίmicroῳ νουmicroεραρίῳ τοῦ καν[ο]νικοῦ σκρινίου = numerarius canonici scrinii ein Beamter in der Steuerbehoumlrde 29 Μoumlgliche Ergaumlnzung ἀντίγραφον κέλευσον (POxy IX 1204 Komm zu Z 26 = BL I 447 zu PCairMasp II 67131 Z 28) Uumlbersetzung bdquo[ - - - ] das Darlehen belaumluft sich auf 15 13 Solidi im Muumlnzwert der Stadt und keine Verzoumlgerung [ - - - ] und ich werde auszahlen [ - - - ] ihn [ - - - ] und ich habe fuumlr sie die Regelung so getroffen dass das Haus frei von jeder Bindung [ - - - ] ist Und zum Beweise dessen fordere ich den Theodosios auf den hochgeschaumltzten tachydromos durch seine eigene Stimme zu erklaumlren dass er genau das genommen hat was vom uumlberaus seligen Isidoros geschuldet wurde und er hat keinen Rechtsanspruch weder gegenuumlber mir noch gegenuumlber der besagten uumlberaus achtungswuumlrdigen Theys noch gegenuumlber ihrem Haus er wird auch nicht Gebrauch machen bei einer solchen sich allenfalls ergebenden Gelegenheit von denjenigen die in Bezug darauf solches unternommen haben gegenuumlber denjenigen die verabsaumlumt haben tatsaumlchlich auszuzahlen ihm gegenuumlber die 15 13 Solidi im Muumlnzwert der Stadt fuumlr die gesamte Schuldldquo Der defensor sagte bdquoWas Psoios gesagt worden ist dem gnaumldigen numerarius der Steuerbehoumlrde wurde in den angelegten Akten festgehalten Der anwesende Theodosios aber der hochgeschaumltzte tachydromos soll verfahren wie er willldquo Theodosius Sohn des Ioseph [ - - - ] tachydromos [ - - - ] Habe ich ausbezahlt bekommen vom Darlehen welches mir geschuldet wurde von Isidoros der seligen Gedenkens ist der auch selbst tachydromos des statthalterlichen Buumlros war durch die Hand des gnaumldigen numerarius der Steuerbehoumlrde der auch selbst anwesend ist und ich habe keinen Rechtsanspruch gegenuumlber dessen Gnade und auch nicht gegenuumlber irgendeinem der Angehoumlrigen des uumlberaus seligen Isidoros weder gegenuumlber Theys der uumlberaus achtungswuumlrdigen noch [ - - - ] des Isidoros [ - - - ] gegenuumlber dem genannten Haus und nicht gegenuumlber deren Erben oder einer anderen solchen allfaumllligen Person [ - - - ] Gebrauch

53 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

zu machen von denen die in Bezug darauf solches unternommen haben [ - - - ] mich empfangen zu haben [ - - - ] gesamten [ - - - ] Der defensor sagte bdquoNunmehr fuumlgt aber auch dieses in den Akten hinzuldquo [ - - - ] Psoios der gnaumldige numerarius der Steuerbehoumlrde [ - - - ] der Frau und dessen [ - - - ] der angelegten Akten auszufertigen und mirldquo Der defensor sagte bdquoEs wird deiner Gnade ausgefertigt werden und jedem Beliebigen

54

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Literaturverzeichnis BagnallWorp 1980 RS BagnallKA Worp Chronological Notes on Byzantine

Documents IV in BASP 17 1980 9 Beaucamp 1992 J Beaucamp Le statut de la femme agrave Byzance (4e - 7e siegravecle)

Vol II Les pratiques sociales Paris 1992 Bowman 1971 AK Bowman The Town Councils of Roman Egypt Toronto

1971 (ASP XI) Daris 1982 S Daris PPalau Rib inv 70 in Studia Papyrologica Revista

Espantildeola de Papirologica 212 1982 82-86 (= SB XVI 12542) drsquoOrs A drsquoOrs PRyl 654 y el bdquoanabolicumldquo in Studi in onore di Ugo

Enrico Paoli Firenze 1956 259-267 Fournet 1998 J-L Fournet Un Nouvel Eacutepithalme de Dioscore drsquoAphroditeacute

adresseacute agrave un Gouverneur Civil de Theacutebaiumlde Annexe Liste des praesides de Theacutebaiumlde au VIe Siegravecle in AnTard 6 1998 79-82

Fournet 2008 J-L Fournet Archive ou archives de Dioscore Les derniegraveres anneacutees des laquoArchives de Dioscoreraquo in in J-L Fournet (Ed) Les Archives de Dioscore drsquoAphroditeeacute cent ans apregraves leur deacutecouverte Actes du colloque de Strasbourg (8-10 deacutecembre 2005) Paris 2008 17-30

Fournier 2007 J Fournier Les Syndikoi Repreacutesentants juridiques des citeacutes grecques sous le Haut-Empire Romain in Cahiers du Centre Gustave Glotz XVIII 2007 7-36

Frakes 2001 RM Frakes Contra Potentium Iniurias The Defensor Civitatis and Late Roman Justice Muumlnchen 2001 (Muumlnchner Beitraumlge 90)

Gagos 1992 T Gagos The Aphrodito Murder Case (PMich XIII 660 and 661) and the Ghost-epithet κακοϲιωmicroένοϲ in ZPE 93 1992 222

Gascou 1977 J Gascou Rezension zu PMich XIII in CdE 52 1977 360-368 Gascou 2009 J Gascou Proceacutes-verbal drsquoaudience du juge Ammonius in ZPE

170 2009 149-155 Gaudemet 1974 J Gaudemet Le droit priveacute romain Paris 1974 Keenan 1995 JG Keenan The Aphrodito Murder Mystery A Return to the

Scene of the Crimes in BASP 32 1995 57-63 KraemerLewis 1937 CJ KraemerN Lewis A Refereersquos Hearing on Ownership in

TAPA 1968 1937 357-387 (= SB V 8246) Kramer 1990 B Kramer Liste der Syndikoi Ekdikoi und Defensores in den

Papyri Aumlgyptens in Miscellanea Papirologica In occasione del bicentario dellrsquo edizione della Charta Borgiana Florenz 1990 305-329 (PapFlor XIX1)

KramerHagedorn 1982 B KramerD Hagedorn Zum Verhandlungsprotokoll PColumbia VII 175 in ZPE 45 1982 229-241 (= SB XVI 12692)

Lewis 1966 N Lewis Exemption from Liturgy in Roman Egypt in Atti dellrsquoXI Congresso Internazionale di Papirologia Milano 2-8 settembre 1965 Milano 1966 508-541

Lewis 1982 N Lewis The Compulsory Public Services of Roman Egypt 1982 (PapFlor XI)

MacCoull 1988 LSB MacCoull Dioscorus of Aphrodito His Life and his World Berkeley 1988

MacCoull 1990 LSB MacCoull The Aphrodito Murder Mystery in JJP 20 1990 103-107 = Coptic Perspectives on Late Antiquity Alderhot 1993 ch XVIII

Mannino 1984 V Mannino Ricerche sul Defensor Civitatis Milano 1984

55 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Mees 2002 AW Mees Organisationsformen roumlmischer Toumlpfermanufakturen Bonn 2002

Mitteis 1905 L Mitteis Zur Statthalterliste der Thebais in Meacutelanges Nicole Recueil de meacutemoires de philologie classique et d archeacuteologie offerts agrave Jules Nicole Genegraveve 1905 367-377

Palme 2006 B Palme Spaumltroumlmische Militaumlrgerichtsbarkeit in den Papyri in H-A Rupprecht Symposion 2003 Vortraumlge zur griechischen und hellenistischen Rechtsgeschichte (Rauischholzhausen 30 September ndash 3 Oktober 2003) Wien 2006 375-408

Palme 2008 B Palme Dioskoros und die staatlichen Autoritaumlten in J-L Fournet (Ed) Les Archives de Dioscore drsquoAphroditeeacute cent ans apregraves leur deacutecouverte Actes du colloque de Strasbourg (8-10 deacutecembre 2005) Paris 2008 203-222

Rees 1952 BR Rees The Defensor Civitatis in Egypt in JJP 6 1952 73-102

Rees 1953 BR Rees The Curator Civitatis in Egypt in JJP 7 1953 83-105 Richter 1991 M Richter Bemerkungen zu SB XVI in ZPE 86 1991 251-258 Robert 1971 L Robert Les gladiateurs dans lrsquoOrient grec Amsterdam 21971 Rupprecht 1982 H-A Rupprecht Anzeige von Columbia Papyri VII in JSav 99

1982 372-375 Sarris 2006 P Sarris Economy and Society in the Age of Justinian

Cambridge 2006 Seidl 1973 E Seidl Rechtsgeschichte Aumlgyptens als roumlmischer Provinz Die

Behauptung des aumlgyptischen Rechts neben dem roumlmischen Sankt Augustin 1973

Sijpesteijn 1979 PJ Sijpesteijn Some Remarks on Roman Dates in Greek Papyri in ZPE 33 1979 229-240

Simon 1977 DV Simon Konstantinisches Kaiserrecht Studien anhand der Reskriptenpraxis und Schenkungsrechts Frankfurt am Main 1977 (Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte 2)

SkeatWegener 1935 TC SkeatEP Wegener A Trial before the Prefect of Egypt Appius Sabinus c 250 AD (PLondinv 2565) in JEA 21 1935 224-247

Stein 1922 E Stein Untersuchungen uumlber das Officum der Praumltorianerpraumlfektur seit Diokletian Wien 1922

Thomas 1995 JD Thomas Strategos and Exactor in the Fourth Century One Office or Two in CdE 70 1995 230-239

Thomas 1998 JD Thomas PRyl IV 654 The Latin Heading in CdE 73 1998 125-134

Turner 1968 EG Turner Greek Papyri An Introduction Princeton 1968 von Druffel 1915 E von Druffel Papyrologische Studien zum byzantinischen

Urkundenwesen Muumlnchen 1915 Wenger 1906 L Wenger Die Stellvertretung im Rechte der Papyri Leipzig

1906 Wenger 1939 L Wenger Juristische Literaturuumlbersicht VIII (bis 1939) in APF

13 1939 243-317 Wenger 1942 L Wenger in Sitzungsber OumlAW Phil-Hist Klasse 2202 1942 Wipszycka 2008 E Wipszycka Le monastegravere drsquoApa Apollos Un cas typique ou un

cas exceptionnel in Les Archives de Dioscore drsquoAphroditeeacute cent ans apregraves leur deacutecouverte Actes du colloque de Strasbourg (8-10 deacutecembre 2005) Paris 2008 261-273

Wolff 1974 HJ Wolff Das Vulgarrechtsproblem und die Papyri in ZSav 91 1974 54-105

Youtie 1958 HC Youtie Notes on Papyri and Ostraca in TAPA 89 1958

56

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

397-401 (Nd von PRyl IV 654) YoutieHagedornYoutie 1973

LC YoutieD HagedornHC Youtie Urkunden aus Panopolis III in ZPE 10 1973 134-150 (= PPanop 29 und 30)

Zilliacus 1941 H Zilliacus Vierzehn Berliner Griechische Papyri Urkunden und Briefe Helsingfors 1941

Zucker 1957 F Zucker Versuch unzulaumlssiger Uumlberfuumlhrung eines Handwerkers in ein anderes Handwerk (PRyl 654) in Studi in onore di Aristide Calderini e Roberto Paribeni Milano 1957 339-343

Zuckermann 2004 C Zuckerman Du village agrave lrsquoempire Autour du registre fiscal drsquoAphrodito (525526) Paris 2004

  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 01
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 012
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 013
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 014
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 015
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 016
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 017
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 018
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 019
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0110
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0111
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0112
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0113
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0114
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0115
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0116
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0117
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0118
Page 6: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis

5 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

14 PMich VIII 507

23 Jh Alex

Artemis bittet einen gewissen Sokrates ihr einen Prozessvertreter zu senden da sie als Frau selbst nicht vor Gericht auftreten durfte Es ist nicht bekannt ob Sokrates dieser Bitte nachkam bzw wenn er es tat wer der Ekdikos war

-

4-8 ἐρωτῶ σε ἐὰν δυνασθῇς πέmicroψον microοι ἕναν ἐξ ὑmicroῶν ὅτι γὰρ χρίαν ἔχω ἵνα ἔκδικός microοι γείνου ἐπὶ γὰρ οὐκ ἔξεστι γυνῇ χωρὶς ἐκδίκου δικάσασθαι

zu Sokrates vgl PMich VIII 505 und 506

15 PStrasb III 150 = SB V 8940

vor 182183 oder vor 214215

Ars Petition wegen Schwierigkeiten bei verpachtetem Land

Mann vertritt Kinder

3 ἐκδίκου τῶν τέκνων BL V 133f VIII 415

16 SB XXII 15773

3 Jh Ars

Eingabe einer Frau an einen praefectus () Sie hat von von ihrem fruumlheren Stellvertreter (ekdikos) ein Objekt gemietet Sie scheint nun zu behaupten dass sie die Miete bereits voll bezahlt habe waumlhrend der Vermieter behauptet dass sie ihm noch etwas schuldig sei

Mann vertritt (hier vertrat) Frau

6 -microων γενόmicroενος microοι ἔκδι[κος

17 BGU I 253 244248 Ptol Euerg

Angebot fuumlr die Anmietung eines Hauses

1-3 δ[ι] ἐκδίκου τοῦ κατὰ [πατέραmicroητέρα θείου Αὐρ(ηλίου) Σ]ερήνου Ἁρποκρατίωνος ἀπὸ [

BL I 99 VI 11 X 13

18 PFuad I Univ 24

251253 unb

Fragment eines Schreibens mit vermutlich juristisch relevantem Inhalt Erwaumlhnung der Legio II Traiana zu der der genannte ekdikos viell in Verbindung zu bringen ist

4 [ - - - ]στης παρήλικος microετ ἐκδίκου τ[οῦ - - - ]

BL IV 32 V 33

19 PCairIsid 62 = SB VI 9167

0509297 Karanis Petition an einen beneficarius bzgl einer Mitgiftsangelegenheit

Onkel vertritt seine beiden Nichten muumltterlicher-seits

3-4 δι ἐκδίκου (2 Hd) καὶ κηδεστοῦ τοῦ κατὰ microητέρα θείου Αὐρηλίου Ἀmicromicroωνί[ο]υ Ἰσ[ι]δώρου

BL IV 11 VIII 70 X 32

20 PRyl IV 654 ca 302309

Oxy

Verhandlung vor einem iurdicus Aegypti bzgl dem unzulaumlssigen Versuch der Kooperation der Bauarbeiter einen Leinenweberlehrling in ihr Handwerk zu uumlberfuumlhren

Leinenweber vertritt seinen Lehrling

3-4 [λινόυφο]ς τὴν τέχνην ἐστίν σύνδ[ικον] δὲ εἶναι δεῖ τοῦ τὴν ἐργασίαν πληροῦν- [τοςmiddot

Ausnahme der Prozessvertreter hat hier die Bezeichnung σύνδικος vgl dazu oben und Appendix II Text 2

6

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

21

PAbinn 63 = MChr 96 = PBour 20 = SelPap II 263 = ChLA XVIII 661 = FIRA III 172

1311350 Alex

Prozessprotokoll bezuumlglich eines Streites um Erbteilung vor dem iuridicus Alexandreae Flavius Gennadius

ekdikos handelt als entolikarios

Kol I 11 [Ὥρῳ τῷ ταύτης εκδίκῳ] Kol II 6 τῷ ἐκδίκῳ Εὐστοργίου Ὥρῳ passim Ὧρος

s Appendix II Text 5

22

PLips I 38 = MChr 97 = ChLA XII 520 = FIRA III 174

1909390 Herm Prozess vor dem praeses Flavius Asclepiades Hesychius

ekdikos handelt als entolikarios

2 (H)atre[te] mandato de Matrona 3 ἕσηκεν διὰ Ἁτρῆτος κατ ἐντολήν 5 Αὐρ(ηλίῳ) Ἁτρῆ[τ]ι 13 Μα[τ]ρώltνgtα ἡ τὴν ἐντολὴν Ἁτρῆτι παρασχοmicroένη 17 τὸν ἔκδικον τῆς ἐναγοmicroένης τῇ προσεδρίᾳ συντρῖψαι

s Appendix II Text 6

7 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Appendix II Text und Uumlbersetzung der Prozessprotokolle mit σύνδικοι ἔκδικοι und defensores civitatis als Amtstraumlger Vertreter von Berufskorporationen und private Stellvertreter in der Spaumltantike (4 - 6 Jh n Chr)

1 POxy XII 1417 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit spaumltes 3 oder fruumlhes 4 Jh n Chr Oxyrhynchos griechisch Edition(en) POxy XII 1417 (edpr) BL VIII 245 Abbildungen - Uumlbersetzung(en) - Literatur Lewis 1982 108 Anm 83 (= BL VIII 245) Paraphrase Text und Kommentar Verhandlung vor einem strategos Klagefuumlhrer ist die boule von Oxyrhynchos die durch den syndikos Ploution (Z 7) bzw durch das Kollegium der syndikoi agiert (Z 13 τῶν συνδίκων) Beklagte sind Neilos vielleicht Thonios (Z 33) und eventuell noch weitere Personen (vgl Z 28) die nach der Wahl durch den Senat das Amt der eutheniarchie nicht angetreten haben Die eutheniarchen waren fuumlr die Getreideversorgung von Oxyrhynchus verantwortlich Es handelte sich um ein finanziell belastendes Amt das einige Jahre vor 289 n Chr nicht mehr besetzt werden konnte Eine der Personen wahrscheinlich Neilos droht damit seinen Besitz aufzugeben und an den praefectus oder praeses zu appellieren Der Richter draumlngt darauf dass die Beschluumlsse des Rats (psephismata) durchgesetzt werden Der genaue Dialog zwischen dem strategos und Neilos ist nicht mehr rekonstruierbar aber die Aufgabe der syndikoi duumlrfte die Anklagevertretung gewesen sein Der strategos steht dem Ansinnen des Neilos ablehnend oder zumindest kritisch gegenuumlber Das Urteil des strategos ist nicht erhalten Die Datierung in das spaumlte 3 Jh oder fruumlhe 4 Jh ergibt sich daraus dass einerseits der strategos noch in seiner alten Funktion auftritt und andererseits die syndikoi noch nicht als defensores fungieren Kol I - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ - - - ἄ]δ[ι]κα τὰ πλεῖστα 1 [ - - - ] ὀφείλοmicroεν συνεδρεῦ- 2 [σαι - - - ] δ[ό]γmicroατι ἐν τῷ ψηφίσmicroατι 3 [ - - - ] καὶ ἐπίτροποι αὐτὰ τὰ [ ] αmicro αρ- 4 [ - - - τῶν] ὑπαρχόντων καὶ πάντα microου τὰ ὑπάρ- 5 [χοντα - - - βο]υλή ἐξίσταmicroαι αὐτοῖς 6

8

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

[ - - - ]ειαν Πλουτίων σύνδικος εἶπ(εν)middot 7 [ - - - Νεῖλο]ς εἶπ(εν)middot ὅσα ὑπάρχοντα ὑπόκειται ταχὺ 8 [ - - - ]ω τὴν ἔξοδον ποιοῦmicroαι ἐπὶ τὸ[ν] κύριόν 9 [microου ἡγεmicroόνα - - - ἐὰ]ν ὁ σκρίβας φαίνῃ [τ]ὴν ὑπὲρ ν[ ] υτου 10 [ - - - ]τε οὐ βούλονται ἀκολούθως ἡmicroεῖς προο- 11 [ - - - ] ἐν τοῖς ὑποmicroνήmicroασι τηρήσοmicroεν τὸ δί- 12 [καιον - - - τῆ]ς εὐθηνιαρχίας τῶν συνδίκων ηγινο- 13 [ - - - Νεῖλον τὴν εὐθηνιαρ]χίαν αὑτοῦ microὴ κεχορηγηκέναι Νεῖλος εἶπ(εν)middot 14 [ - - - ὁ στ]ρατηγὸς εἶπ(εν)middot τέως οὖν τινα δεήσει ἐκ 15 [ - - - ] ὀφείλει αὐτὸς τὴν χορηγίαν ποιή- 16 Kol II (σασθαι) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ βασ]ιλικ[ - - - ] 17 [ ]ων καὶ πρ [ - - - ] 18 ο[ ] ας περιέχει ἡ ἀναδ[οχὴ() αὐτο]ῦ ὁ στρατη[γὸς εἶπ(εν)middot - - - ] 19 σαντο οἱ ἀπὸ τῆς βουλῆς microετατεθῆναι τὸ ὑπο[ ] ο[ - - - ] 20 σοῦ τοῦ τῆς εὐθηνιαρχίας λειτουργήmicroατος εἰ [ - - - ] 21 Νεῖλος εἶπ(εν)middot microάτην οὖν θέλω διὰ σοῦ τοῦ στρατηγοῦ ο[ - - - ] 22 ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)middot τέως τὸ τῆς βουλῆς ψήφισmicroα [ - - - Νεῖλος εἶπ(εν)middot πε-] 23 ρὶ γυmicroνασιαρχίας microόνον διελάλησεν τῇ βουλῇ τ[ - - - εὐθηνιαρ-] 24 χίαν ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)middot οὐ τὰ νῦν περὶ γυmicroνασι[αρχίας - - - δια-] 25 γινώσκειν δύναται ἢ ὁ κύριός microου [ὁ] διασ[ηmicroότατος ἡγεmicroὼν - - - ] 26 Νεῖλος εἶπ(εν)middot παρὰ τῶν microελλόντων ἔχειν τὰ δόγmicro[ατα - - - ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)middot] 27 ὑmicroεῖς οἱ ἔνθεσmicroοι παραδοθέντες εὐθηνίαρχοι τ[ - - - τοῦ κυρίου] 28 microου ἡγεmicroόνος φανερά σοι πεποιήκα[micro]ε[ν - - - ] 29 ἐν τῇ ἐξετάσει καὶ ἐπικτήσεται τῶν λει[ - - - ὁ-] 30 ρίζεται τῷ τῆς βουλῆ[ς] ψηφίσmicroατι [ - - - τῆς χο-] 31 ρηγίας παρά τινος γειγνοmicroένης [ - - - ] 32 Θώνιος εἶπ(εν)middot σοὶ νει[ ] [ - - - ] 33 2-3 ὀφείλοmicroεν συνεδρεῦ[σαι es spricht entweder der strategos oder der syndikos (edpr Komm zu Z 2) 3 δ[ό]γmicroατι bezieht sich vielleicht auf ein Edikt des praefectus Aegypti (edpr Komm zu Z 3) 6 βο]υλή Ergaumlnzung unsicher alternativ koumlnnte auch φ]υλή gelesen werden 8 Νεῖλο]ς Ergaumlnzung unsicher 8-9 Es ist nicht klar ob Neilos oder der strategos spricht (zur Interpreation und fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen vgl edpr Komm zu Z 8-9) 9 Am Anfang ist wohl εὑρεθήσεται oder γνωθήσεται zu ergaumlnzen (Lewis 1982 108 Anm 83 = BL VIII 245) 10 Viell [τὸν διασηmicroότατόν microου ἡγεmicroόνα Der σκρίβας ist der Sekretaumlr des Stadtrates Laut POxy IX 1191 (amtliches Schreiben Oxyrhynchos 0711280 n Chr mussten Bestellungen von ἐπιmicroεληταὶ durch den Senat seine Unterschrift tragen (edpr Komm zu Z 10) 11-13 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen s edpr Komm zu Z 11-13 19-20 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen s edpr Komm zu Z 19 und 20 24 Fuumlr eine Kombination der Aumlmter der eutheniarchie und der gymnasiarchie s POxy XII 1418 (edpr Komm zu Z 24) 25-26 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen s edpr Komm zu Z 26 27 Viell λει[τουργηmicroάτων (edpr Komm zu Z 27)

9 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

28-32 Viell das Urteil des strategos (edpr Komm zu Z 33)

Uumlbersetzung (Kol I) [ - - - ] sehr viele Ungerechtigkeiten herauszufinden [ - - - ] wir muumlssen Gericht halten [ - - - ] der Verordnung in dem Ratsbeschluss [ - - - ] und die epitropoi dies die [ - - - ] der Vermoumlgen und mein ganzer Vermoumlgensbesitz [ - - - ] der Rat ich verzichte fuumlr sie [ - - - ] Der syndikos Ploution sagte bdquo[ - - - ]ldquo Neilos sagte bdquoWieviel Besitz liegt zugrunde [ - - - ] schnell [ - - - ] ich mache die Reise zu meinem Herrn den hegemon [ - - - ] wenn der scriba des Rates das fuumlr [ - - - ] zeigen sollte [ - - - ] wollen sie nicht in Uumlbereinstimmung dass wir [ - - - ] in den Akten werden wir festhalten das gerechte [ - - - ] der eutheniarchie Der syndikoi [ - - - ] dass Neilos sein eigenes Amt der eutheniarchie selbst nicht ausgeuumlbt hat Neilos sagte bdquo[ - - - ]ldquo Der strategos sagte bdquoSo lange also notwendig sein wird dass jemand [ - - - ] muss er das Amt uumlbernehmen (Kol II) [ - - - ] enthaumllt die buumlrgschaftliche Leistungsuumlbernahme dessenldquo Der strategos sagte bdquo[ - - - ] die vom Rat (sc die Buleuten werden beschlieszligen) zu veraumlndern das [ - - - ] deine Dienstleistung der eutheniarchie [ - - - ] bdquoNeilos sagte bdquoVergebens also wuumlnsche ich durch dich den strategos [ - - - ]ldquo Der strategos sagte bdquoSolange der Beschluss des Rats [ - - - ]ldquo Neilos sagte bdquoEinzig wegen der gymnasiarchie sprach er vor dem Rat [ - - - ] eutheniarchieldquo Der strategos sagte bdquoNicht aber nun bezuumlglich der gymnasiarchie [ - - - ] er kann unterscheiden ob mein Herr der praefectuspraeses vir perfectissimus [ - - - ]ldquo Neilos sagte bdquoVon den Nominierten zu haben die Verordnungen [ - - - ]ldquo Der strategos sagte bdquoIhr die rechtmaumlszligigen vorgefuumlhrten eutheniarchen [ - - - ] meines Herrn des praefectuspraeses wir haben dir deutlich gemacht [ - - - ] in einer Untersuchung und er wird hinzu erwerben an [ - - - ] es ist festgelegt durch den Beschluss des Rats [ - - - ] der Ausuumlbung die von jemandem entstanden ist [ - - - ]ldquo Thonios sagte bdquoDir [ - - - ] ldquo

2 PRyl IV 654 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit Ca 302309 n Chr () Oxyrhynchites griechischlateinisch Edition(en) PRyl IV 654 (edpr) ChLA IV 255 CPL Annexe 9 BL III 163 IV 75-76 (Datierung) VI 124 (Datierung) VII 175 X 171 XI 191 Abbildungen ChLA IV S 62 Uumlbersetzung(en) Mees 2002 406-407 Literatur Thomas 1998 125-134 (Datierung und Z 1-2) Youtie 1958 397-401 (Nd) Zucker 1957 339-343 Rees 1953 90-91 (zum gemeinsam Auftreten von strategos und exaktor)

10

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

drsquoOrs 1956 259-267 (zum anabolicum) Paraphrase Text und Kommentar Verhandlung vor dem iuridicus Aegypti Maximinianus Die Korporation der Bauarbeiter von Oxyrhynchos wollte die Dienste eines Leinenweberlehrlings gewinnen und war zu diesem Zweck vielleicht sogar bereit Gewalt anzuwenden (wenn es sich nicht um eine Uumlbertreibung der Gegenseite handelt) H C Youtie sieht darin einen unmittelbaren Ausdruck fuumlr einen akuten Mangel an Arbeitskraumlften verursacht durch Epidemien innere und aumluszligere Kriege Inflation Vernachlaumlssigung von Bewaumlsserungsarbeiten hohe Steuerbelastung und religioumlser Verfolgungen Gleichzeitig haumltten die Reformen Diokletians hohe Anforderungen an Landwirtschaft und Handwerk gestellt wobei besonders die Handwerkergilden mit zuruumlckgehenden Mitgliederzahlen zu kaumlmpfen gehabt haumltten und so zu verzweifelten Maszlignahmen ndash wie sie in diesem Verfahren greifbar werden ndash gegriffen haumltten (Youtie 1958 397) In PRyl IV 654 vertritt der Anwalt Apolinarios (vielleicht ein subalterner Beamter) einen Antrag im Namen des Paulos eines Leinenweberlehrlings der zum Streitobjekt zwischen Leinenwebern und Bauarbeitern geworden war Der iuridicus Aegypti Maximianus tritt zwar nicht eindeutig gegen die geschilderten Taten der Bauarbeiter auf belaumlsst aber Paulos nach Maszliggabe einer bereits erfolgten Ausbildung in seinem urspruumlnglichen Beruf Die angedrohte bzw befuumlrchtete Entfuumlhrung des Paulos wird im Urteil uumlbergangen Als privatrechtlicher syndikos tritt der Lehrherr des Paulos auf kommt aber selbst nicht zu Wort (s Z 3-4) Friedrich Zucker meint dass die tatsaumlchlichen Streitparteien nicht Einzelpersonen sondern die jeweiligen Gilden gewesen seien (Zucker 1957 339-343) Wenn dem so ist dann zeigen sich in diesem Fall die wechselseitigen Verpflichtungen die Mitglieder von Gilden zu erfuumlllen hatten bzw die rechtliche Unterstuumltzung die sie durch die Gilde erhielten Hier bestand diese in der Uumlbernahme der Prozessvertretung wiewohl Paulos der alleinige AntragstellerKlaumlger zu sein scheint da sowohl βοηθούmicroενον (Z 9) als auch ἀξιοῖ (Z 14) im Singular stehen [die Zahl Kal(endas)Non(as)Idus I]an[ua]r(ius) [Τῦβι Zahl] Oxuruncho 1 [in secretario praesente] Paulo [e]x civitat[e Oxur]unch[i]tarum [A]polinar[i]us d(ixit) 2 [λινόυφο]ς τὴν τέχνην ἐστίν σύνδ[ικον] δὲ εἶναι δεῖ τοῦ τὴν ἐργασίαν πληροῦν- 3 [τοςmiddot ἔσ]τιν γὰρ αὐτῷ συνεργὸς Παῦλο[ς] οὗτος microαθητὴς microὲν τυγχάνων εἰς 4 [ἄσκησι]ν δὲ τῆς τέχνης ἀφικόmicroενος οὗτοι δὴ καθʼ ἑαυτοὺς ὡς οὐκ ὀλίγα 5 [ταῖς δηmicro]οσίαις τυγχάνουσι χρείαις χρήσιmicroοι 〚ο〛 καὶ σὺ ὁ ἐmicroὸς δεσπότης συν- 6 [οῖδας τ]ῷ γὰρ ἀναβολικῷ πλεῖστα συντελοῦσι καὶ ὅσαπερ ἀπὸ τούτων ἀπερ- 7 [γασθῆνα]ι δεῖ ἀλltλgtοἱ οἰκόδοmicroοι δικαιοῦσι() τῆς τοσαύτης ἐπειγούσης χρείας 8 [ἀεὶ τὰ κα]τrsquo αὐτούς microόνον συνορᾶν τὸν γὰρ δὴ βοηθούmicroενον οἰκ[ό]δοmicroον 9 [ποιῆσ]αι σπουδάζουσι λινόυφον τυγχάνοντʼ ἀπράγmicroονα τολmicroοῦντες 10 παρανοmicroώτατον τῆς microὲν γὰρ τέχνης ἣν microεmicroάθηκεν ἀποσπῶσι 11 ἑτέρα[ν] δὲ τὴν τῶν οἰκοδόmicroων ἐκδιδάξαι βούλονται ἐπὶ τύνυν τῇ οἰκίᾳ 12 φυλαχθῆναι δεῖ αὐτὸν προσήκει ἵνα microηδεmicroίαν ὑπὸ τῶν οἰκοδόmicroων πάσ- 13 χοι βίαν προνοεῖσθαι τούτου τὸν στρατηγὸν καὶ τὸν λογιστὴν ἀξιοῖ 14 Maximiaṇụ[s] v(ir) p(erfectissimus) iuridicus Aeg(ypti) dix(it) 15 ὁ λογιστὴς καὶ σ[τ]ρατηγὸς προνοήσονται εἰς τὰ ὑπ[ὸ τού]τ[ου κατηγορηmicroένα εἰ τὴν] 16 τέχνην ἐκmicroεmicroάθηκεν καὶ ἤδη ἐν ταύτῃ τῇ ἐργασίᾳ ἐστὶν εἰς ἑτέραν microὴ 17 microεταφέρεσθαι τέχνην 18 1-2 Ergaumlnzungen nach Thomas 1995 238 Anm 44 und 1998 127-131 (= BL X 171 und XI 191) vgl dagegen die Lesungen der edpr und ChLA IV 255 7-8 ἀπερ|[γάζεσθα]ι edpr rarr ἀπερ|[γασθῆνα]ι (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191) 9 [ὡς ἀργοὺς] τούτους edpr rarr [ἀεὶ τὰ κα]τrsquo αὐτούς (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191)

11 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

12 ἐπὶ γυναίου edpr rarr ἐπὶ τύνυν l ἐπὶ τοίνυν (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191 gepruumlft am Original von BR Rees) 16 ὑπ[ὸ τού]τ[ων edpr rarr ὑπ[ὸ τού]τ[ου (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191) Uumlbersetzung [Konsulardatierung + roumlmische Tages- und Monatsangabe Tybi Zahl] in Oxyrhynchos im secretarium in Anwesenheit des Paulos aus der civitas Oxyrhynchos sagte Apolinarios bdquoEr ist Leinenweber von Beruf aber es ist notwendig dass er der syndikos fuumlr jemanden ist der (sc ebenfalls) diesen Beruf ausuumlbt Denn er hat Paulos als Helfer dieser kam als Lehrling zu ihm und fand sich zur Ausuumlbung des Handwerks ein Diese sind ihrerseits nuumltzlich fuumlr den oumlffentlichen Bedarf und du mein Herr weiszligt es Dem anabolicum entrichten sie das Meiste und wie viel auch immer davon abgearbeitet werden muss Aber die Korporation der Bauarbeiter erachtet es fuumlr Recht am so draumlngenden Bedarf immer nur die gegen sie (sc gestellten Anspruumlche) zu sehen Denn sie sind eifrig bemuumlht dass der Leinenweber zum Aushilfsbauarbeiter gemacht wird der frei von Staatsgeschaumlften dazukommt indem sie etwas uumlberaus Gesetzwidriges wagen Denn sie entfernen (sc ihn) von dem Handwerk das er gelernt hat ein anderes aber wollen sie (sc ihn) lehren das der Bauarbeiter Da nun folglich es notwendig ist dass er im Haus bewacht wird damit er keinesfalls auf Veranlassung der Korporation der Bauarbeiter Gewalt erleidet moumlge er darum ersuchen dass der strategos und der logistes dafuumlr Sorge tragenldquo Maximianus vir perfectissimus iuridicus Aegypti sagte bdquoDer logistes und der strategos werden dafuumlr Sorge tragen im Hinblick auf dessen Veranlassung hin vorgebrachte Anklage dass (sc er) wenn er das Handwerk gelernt hat und bereits in diesem Gewerbe ist nicht in ein anderes Handwerk versetzt wirdldquo

3 PPanop 30 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 0508332 n Chr Panopolis griechisch die Petition PPanop 29 = SB XII 11222 geht der Verhandlung unmittelbar voraus Edition(en) PPanop 30 (edpr) SB XII 11223 = YoutieHagedornYoutie 1973 139-150 BL X 158 Abbildungen httpwwwuni-koelndephil-fakifaNRWakademiepapyrologiePanopolisPPan_30html (10072011) Uumlbersetzung(en) YoutieHagedornYoutie 1973 148-149 Literatur SkeatWegener 1935 240-241 (zu Z 5) Beaucamp 1992 6 (zu Z 9 = BL X 158) Robert 21971 175 Anm 1 (zu Z 16)

12

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Paraphrase Text und Kommentar Verhandlung bezuumlglich Befreiung von der Liturgie der ktenarchie vor dem exactor des Panopolites Serenus als iudex pedaneus des praeses Flavius Quintilianus Das Protokoll besteht aus zwei Kolumnen und ist in sehr schlechtem Erhaltungszustand PPanop 29 ist die Petition die zum gegenstaumlndlichen Gerichtsverfahren gefuumlhrt hat Durch die Zusammenfassung und Ergaumlnzung beider Texte ergibt sich folgender Ablauf der Ereignisse bis zur Verhandlung Zu einem nicht genannten Zeitpunkt vor dem 2310331 n Chr ist Pasnos Sohn des Alopex von der Priesterin Besus zur Ausuumlbung der Liturgie der ktenarchie nominiert worden Pasnos hat dagegen Einspruch beim praeses Flavius Quintilianus eingelegt und in einem hypomnema die Bestaumltigung erhalten dass er aufgrund seines hohen Alters von der Liturgie befreit und ein anderer zu benennen ist Die Durchfuumlhrung dieser Entscheidung oblag dem defensor civitatis (ekdikos) Flavius Paniskos Tatsaumlchlich bestaumltigt dieser dem Anwalt des Pasnos in einem weiteren hypomnema vom 2310331 n Chr den Entscheid des praeses und teilt der Priesterin Besus in einem Schreiben dieses Urteil mit dem Hinweis mit dass sie selbst die Lasten der ktenarchie zu tragen habe falls sie keinen anderen nominieren koumlnne Bis zu diesem Zeitpunkt hatte somit Pasnos mit seinem Einspruch Erfolg Rund 8 Monate spaumlter geriet er aber erneut wegen dieser Angelegenheit in Schwierigkeiten Am 3006332 n Chr (PPanop 29 Z 7-8) hat man ihn um ihn zu eben jener Liturgie zu zwingen im logisterion der Stadt eingesperrt Die Stelle der Nennung der Person die die Haft veranlasst hatte ist zwar nicht erhalten (PPanop 29 Z 8) doch scheint es sich um den ekdikos Paniskos gehandelt zu haben da der Stelle ein ὁ αὐτὸς vorausgeht dh die Person muss bereits einmal erwaumlhnt worden sein was nur auf den praeses (der weiter oben im Text erwaumlhnt wird) und - grammatikalisch passend - den ekdikos zutrifft Warum der ekdikos dieses Maszlignahme ergriffen haben sollte ist unklar Denkbar ist dass die Bestellung eines neuen ktenarchen auf zu groszlige Schwierigkeiten gestoszligen ist und daher trotz der klaren Anweisung des praeses wieder auf Pasnos zuruumlckgegriffen wurde Aus der Haft wendet sich Pasnos mit der Petition PPanop 29 die zwischen dem 01 und 2407332 n Chrgeschrieben wurde an den exactor Serenus offensichtlich mit der Absicht eine erneute Verhandlung vor dem praeses zu erreichen Stattdessen wird aber der Fall vor Serenus selbst verhandelt der stellvertretend fuumlr den praeses dem die iurisdictio eigentlich zustand als iudex pedaneus agiert Die Entscheidung ist aufgrund des Textverlustes nicht mehr vollstaumlndig rekonstruierbar aufgrund der Vorentscheidungen des praeses duumlrfte diese aber zugunsten des Pasnos ausgefallen sein dh mit einer Entbindung von der Liturgie (s edpr) Kol I ἐξ ὑπο[micro]ν[ηmicro]ατισmicroῶν [Φ]λαυ[ί]ου Κυιν[τιλιανοῦ διὰ Σερή]νου ἐξάκτορος 1 Παν[ο]πολεί[του] ὑπατεί[ας] Παπίο[υ] Πακατιανοῦ [τοῦ] λαmicro[πρ]οτάτ[ο]υ ἐπ[άρχου τοῦ ἱεροῦ] πραιτωρίου καὶ 2 Μεκιλίου Ἱλαρ[ιανο]ῦ τ[ο]ῦ λαmicroπ[ροτάτ]ου Μεσορὴ ιβ ἐν τῷ δηmicroοσίῳ λογ[ιστη]ρίῳ π[αρό]ντων [ἐν συmicroβουλίῳ Π]ανίσκ[ο]υ 3 Θεmicro ιστ[ο]κλέους καὶ [ ]εκτασ[ ] νο[ ]συν θα[ ]νίου ἐ[ξ]κέπτορος καὶ Μα [ ὀφ]φ(ικιαλίου) ἡγεmicroονίας Θηβαίδ[ος - ca10 -] καὶ 4 Τιmicroο[θ]έου ἀρχιυπηρέτου [καὶ τῶ]ν λοιπ[ῶ]ν ὑπηρετῶν [ ] [ ] ευ ι ρ[ ] εἶπ(εν) ὑπὲρ Πασνῶτ[ος Ἀλώπηκοςmiddot ὀ]νοmicroασθεὶς εἰ[ς] 5 κτηναρχίαν [ ]θοτι [ ]πα [ ] ουρε[ ] [ ]ας καὶ νεσκ[ ἡ]γεmicroονία[ς] παρατιθ[- ca9 - δι]κ[α]ιοδοσίαν [- ca15 ndash 6 ] θείσης απ ν [ ] ὁ ἡγεmicroὼν προνοί[ᾳ τοῦ ἐκδί]κου [- ca13 -] ρον παρέθε[τ]ο Πανίσκῳ [τ]ῷ 7 ἐκδίκ[ῳ] κει[ ] α [ ] [ἀ]πεφήνατο ὁ κύριό[ς microου ἡ]γεmicroὼν καταπ[ ] ι ὀφείλειν τὸν 8

13 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

β[ο]ηθούmicroεν[ον ἀφ]εθῆνα[ι κ]αὶ micro[ ] [ ]ι αὐτὸν εἰς τὸ [φρό]ντ[ι]σmicroα τ[ῆς κτη]ναρχία[ς] τεσηαλ[- ca9 -] τὴν προβαλοmicroένη[ν] 9 αὐ[τ]ὸν Βησ[οῦ]ν ἢ ἕτερον [κτ]ην[άρ]χη[ν] ἀπο- [δ]εῖξαι αὐτὴν ἐπι[τήδειον πρὸς τὸ λειτούργ]ηmicroα καὶ εἰ δοκεῖ [ἀναγνώσο]microαι τά τε 10 ὑποmicroνήmicroατ[α τοῦ] κυρίο[υ microου] ἡγεmicroό[νο]ς κ[αὶ τὸ] παρὰ [τ]οῦ ἐκδίκου πραχ[θέν ἵνα οὕτω microετα]λάβῃ σου ἡ ἐπιείκει[α τὴν microε]τριό[τ]ητα τούτου τοῦ 11 microέρ[ο]υς[τούτο]υ microὲν [ἀν]αγνωσθ[έντ]ο[ς] micro ε [ ] [- ca9 - τὸ ἐπίσταλmicroα τὸ φο]ιτῆσαν πρὸς Βησοῦ[ν ] ε [ ] [ ]αυ 12 [ ] [ ] [ ] τῆς κτη[ναρχί]α[ς] φρόν- τι[σ]micro α τοῦ [- ca24 -] κατὰ πρόσταγmicroα ἡγε[microονικὸν ]ν α [- ca25 -] τοῦ κ[υρίου] microου 13 διασηmicroοτά[του ἡγεmicro]όνο[ς] Φλαυίου Κυιντιλ[ια]νοῦ α[- ca57 - κυ]ρίου microου 14 τοῦ διασηmicroοτάτου [ἡγεmicroόνος Φλαυ]ίου Κυιντιλιανοῦ microετʼ ἄλ[λα ἐπὶ ἀποφά]σεως οὕτω 15 Φλα[ύιος Κυι]ντιλιανὸς [ὁ διασηmicroότ]ατος ἡγεmicroὼν Θηβ(αίδος) εἶπ(εν) [ἐ]πειδὴ ὁ γαmicroβρὸς αὐτοῦ ὅστις παρε[ ] θεαις τ[ῶν] 16 ἐπαρχιωτῶν καὶ το[ ] ἐξυπη- ρετεῖσθαι γινώσκεται εἰ ἄλλον υἱὸν οὐκ ἔχει τὸν ὑπὲρ [ ] τὸ λειτούργηmicroα 17 δυνάmicroενον πληρῶσαι [ ]microατι τοῦ γήρως ἐπειδὴ λίαν ὑπερβεβηκέναι τῇ ἡλικί[ᾳ φαίνεται ἀπολ]υθήσεται ἀπὸ τῆς 18 κτη[να]ρχίας καὶ ἄλλον εἰς [ ]τους ὀνοmicroασθῆναι ὅστις ἐν τῇ αὐτῇ συmicromicroορίᾳ ἐπιτήδει[ο ] [κ]αὶ τὰ ἑξῆς microετὰ τὴ[ν 19 ἀ]νάγνωσιν προσ[έ]θηκ[ενmiddot ὁ κύρ]ιός microου ἡγεmicroὼν ἐντυχόντος αὐτῷ Πασνῶτος ἐδοκίmicroασ[εν τ]ὴν ἡλικίαν αὐτοῦ καὶ ἐκέ[λευ]σεν ἕτερον 20 ἀντʼ αὐτοῦ ὀνο[microασθ]ῆναι προνοίᾳ τοῦ ἐκδίκου ὁ ἔκδικος ἀκόλουθα πράττων τ[ῷ ἡγ]εmicroονικῷ προστάγmicroατι 21 ἀπε[φήν]ατο ἐπιστέλλων Βησοῦ[ν ἕτερον] εἰς τόπον αὐτοῦ ἀναδοῦναι ἢ αὐτὴν ὑποστῆναι τ[ὸ λειτού]ργηmicroα καὶ ἵνα γνῷ σου ἡ 22 ἐπι[εί]κεια ἀναγνώσοmicroαι καὶ τὰ ἔ[πειτα] γενόmicroενα καὶ ἀνέγνω ὑπόmicroνηmicroα γεγενηmicroέν[ον ὑπὸ Πα]νίσκου τοῦ γενοmicroένου ἐκ[δί]κου 23 κεχρονισmicroένον εἰς ὑ[πατείαν] Ἰουνίου Βάσσου [καὶ] Φλαυίου Ἀβλαβίου τῶν λαmicroπ[ροτάτω]ν ἐπάρχων Φαῶφι κε microετʼ ἄλλα 24 ἐπὶ ἀποφάσεως οὕτω Πανίσκος ἔκδικο[ςεἶπ(εν)middot] ἡ φιλανθρωπία τοῦ κυρίου [microου] ἡ[γε]microόνος ὥς γε φαίνεται ἐκ 25 τ[οῦ ἀ]ναγνωσθέντος ὅρου ἱκανὴν ἐπικουρίαν πα [ ] ς τῷ ὑπὸ σοῦ συναγορευοmicroένῳ πα[ρεί]χετο προσθεῖσα καὶ προφάσ[εις 26 ε]ὐπρεπεῖς ὅτι τε ὑπέργηρω[ς] τυγχάνοι καὶ ὅτι [ ]ταγας ηθε[ ]κει τοῦ πάσας τὰς [ ]ας κοσmicroοῦντος τούτου χ[άριν] 27 ἐπισταλήσεται Βησοῦς ἡ προβαλοmicroέ[νη αὐτ]ὸν εἰς τῆς κτηναρχίας φρόν[τισ]microα ἢ ἕτερον ἀποδεῖξαι τὸν δυνάmicroενον 28 τὴν κτηναρχίαν Kol II ἐκτελέσαι [ἢ αὐτ]ὴν ὑποστῆναι ἅπαντα [τὰ] συντε[ί]νοντα τῷ λειτουργήmicroατι 29 τ[ελ]έσmicroα[τα microετὰ] τὴν ἀνάγνωσιν προσέθηκενmiddot καὶ τὸ ἐπίσταλmicroα 30 ἀναγνώσ[οmicroαι] Σερῆνος ἐξάκτωρ αὐτῷ εἶπ(εν)middot παράθου [κα]ὶ τὸ ἐπίσταλmicroα 31 τ[ὸ] φοιτῆσα[ν π]ρὸς τοὺς ὠνοmicroακότας τὸν ὑπὸ σοῦ συναγορευό- 32 [micro]ενον [καὶεἶπ(εν)middot] ἀναγινώσκω καὶ ἀν[έγ]νω ἐπίσταλmicroα κεχρο- 33 νισmicro ένον ε[ἰς ὑπ]ατείαν Ἰουν[ί]ου Βάσσου κα[ὶ] Φλαυίου Ἀβλαβίου 34 τῶν λαmicroπ[ροτά]των ἐπάρ[χω]ν οὗ ἡ ἀρχήmiddot Φλαύιος Πανίσκος 35 [ἔ]κδικος [Πανοπ]ολίτου Βησοῦτι ἱερείltᾳgt χαίρειν ἅτινα προσέταξεν 36 ἡ ἀνδρεί[α τοῦ κυρί]ου microου δια[σ]ηmicroοτάτου ἡγεmicro όνος Φλαυίου 37 Κυιτιλιαν[οῦ] περὶ Πασνῶτος Ἀλώπηκ[ο]ς συνέζευκται τῷδέ 38 micro ου τῷ ἐπιστάλmicro ατι φρόντισον τοίνυν δεξαmicroένη τοῦτό microου 39 τὸ ἐπίσταλmicroα [καὶ ἀνα]γν[οῦ]σα τὰ αὐτοτελῶς ἀποφανθέντα ὑπὸ 40 τοῦ κυρίου [microου ἡγεmicroόν]ος περὶ αὐτοῦ ἕτερον ἐπιτήδειον εἰς τὸ τῆς 41 κτηναρ[χίας φρόντισ]microα προβαλέσθαι γινώσκουσα ὡς εἰ τὸ τυχὸ[ν] 42 [ὀ]λιγωρη[θήσεται αὐτ]ὴ [ὑ]ποστήσει ἅπαντα τὰ ἀνήκοντα τούτῳ 43

14

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

[τ]ῷ microέρ[ειmicroετενήνεκ]ται διὰ Παmicroί[ν]ιος ὑπ[η]ρέτου ἐρρ[ῶσθ]αί σε 44 [εὔ]χοmicroα[ι microετὰ τὴν ἀνάγνωσ]ι[ν] Σερῆ[νο]ς ἐξάκ[τ]ωρ εἶπ(εν)middot ἀκόλουθον 45 [ -ca- ]τ[ ] ἕτερον [ἐ]πιτηδειότερον ἀν[τʼ] αὐτοῦ 46 [ -ca- ] τῆς κτηναρχίας ὑποστῆναι του[ ]α 47 [ -ca- ] ἐ[κ]έλευσ[εν] α [ ]ου 48 [ -ca- ] [ -ca- ] 49 [2-3 Zeilen fehlen] 3 Zur Rolle des συmicroβούλιον s SkeatWegener 1935 240-241 4 Der exceptor und der officialis werden zum Stab des praeses gehoumlrt haben und waren zur Beobachtung der Prozesse vom eigentlichen Gerichtsherren abkommandiert (edpr Komm zu Z 4) 5 Am Zeilenanfang sind Name und Titel des Advokaten zu ergaumlnzen (edpr Komm zu Z 5) 5 passim Die Liturgie der ktenarchie brachte vermutlich die Pflicht zur Stellung von Lasttieren mit sich Sie ist selten belegt vgl PLeit 10 Z 7 = SB VIII 10202 Panopolis spaumltes 3 Jh oder fruumlhes 4 Jh n Chr ebenfalls ein Protest gegen diese Liturgie Die genauen Funktionen Bestellungsmodus Aufgaben usw der ktenarchen sind ubekannt (vgl edpr S 141) 9 passim Besus war wohl Priesterin der Triphis (Beaucamp 1992 6 und Anm 9 = BL X 158) Aus dem Text wird nicht klar warum eine Priesterin und nicht der Stadtrat die Nominierung der ktenarchen uumlbernahm Zumindest kann man annehmen dass der Rat seine entsprechenden Rechte delegiert hat vielleicht weil die ktenarchie in direktem Zusammenhang mit dem Tempel - zB mit groumlszligeren Bauarbeiten - stand fuumlr die Lasttiere benoumltigt wurden (edpr S 142) 16 Die Passage bezieht sich vielleicht auf die Paneia deren 18 Veranstaltung ins Jahr 333 gefallen sein muss (edpr Komm zu Z 16 inkl weiterer Literatur) Fuumlr Beispiele zur Verwendung des Wortes θέα zur Bezeichnung von Wettspielen s Robert 21971 175 Anm 1 18 Die Altersgrenze scheint 60 Jahre gewesen zu sein (edpr Komm zu Z 18 vgl Lewis 1966 518-521) 19 Die symmorie erscheint meist im Zusammenhang mit dem gymansion in dem die Epheben eines Jahrgangs eine symmorie gebildet haben (vgl WGr S 142) das kann hier aber nicht zutreffen da der Ersatzmann fuumlr die Liturgie genauso alt gewesen waumlre wie Pasnos Wahrscheinlich handelt es sich hier so wie auch in Athen um Steuerklassen (also im Sinne einer poros-Klasse) exakter haumltte der praeses demnach τὸν αὐτὸν πόρον ἔχοντα oder εὔπορον formulieren muumlssen (edpr Komm zu Z 19) 24 εἰς ὑ[πατείαν] Ἰουνίου Βάσσου [καὶ] Φλαυίου Ἀβλαβίου τῶν λαmicroπ[ροτάτω]ν ἐπάρχων Φαῶφι κε = 2310331 n Chr Uumlbersetzung Aus den Verhandlungsprotokollen des Flavius Quintilianus (sc vertreten) durch Serenus den exactor des Panopolites Im Konsulat des Papius Pacatianus vir clarissimus praefectus praetorio und des Mecilius Hilarianus vir clarissimus am 12 Mesore im oumlffentlichen logisterion Anwesend in Beisitzerschaft Paniscus Sohn des Themistokles und [ - - - ] exceptor und [ - - - ] officialis des Statthalterbuumlros der Thebais [ - - - ] Timotheus archihyperetes und die uumlbrigen hyperetai [ - - - ] sagte fuumlr Pasnos Sohn des Alopex bdquoBenannt zur ktenarchie [ - - - ] des Statthalterbuumlros [ - - - ] die Rechtsprechung [ - - - ] der praeses unter der Obsorge des ekdikos [ - - - ] er legte dem ekdikos Paniskos vor [ - - - ] er erklaumlrte mein Herr der praeses [ - - - ] dass [ - - - ] verpflichtet ist dass der Klient entbunden wird und [ - - - ] dass er zum liturgischen Amt der ktenarchie [ - - - ] die ihn vorschlagende Besus oder einen anderen ktenarchen benennt dass sie mit dem fuumlr die Liturgie Geeigneten einverstanden war Und wenn es recht scheint werde ich sowohl den Bescheid meines Herrn des praeses verlesen als auch was vom ekdikos unternommen wurde damit auf diese Weise deine Umsicht die Bescheidenheit dieser Partei (sc meines Mandanten) erkennt Wenn das verlesen ist [ - - - ] der Auftrag der zuteil wurde von Besus Seite [ - - - ] das Amt der

15 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ktenarchie des [ - - - ] gemaumlszlig der statthalterlichen Anweisung [ - - - ] meines Herrn des vir perfectissimus praeses Flavius Quintilianus [ - - - ] meines Herrn des vir perfectissimus praeses Flavius Quintilianus Nach anderem sagte Flavius Quintilianus vir perfectissimus praeses Thebaidos nach dem Urteilsspruch folgendes sbquoDa sein Schwiegersohn der [ - - - ] der Provinzialen und [ - - - ] festgestellt wird dass Dienst getan wird wenn er nicht einen anderen Sohn hat der fuumlr [ - - - ] die Liturgie ausuumlben kann [ - - - ] des hohen Alters da er an Jahren sehr fortgeschritten zu sein scheint er von der ktenarchie befreit ist und ein anderer fuumlr [ - - - ] benannt wird der in derselben symmorie (sc und) geeignet [ - - - ] uswrsquo Nach der Verlesung fuumlgte er hinzu Mein Herr der praeses hat auf das Gesuch des Pasnos an ihn dessen Alter gepruumlft und befohlen dass durch die Obsorge des ekdikos ein anderer an dessen Stelle nominiert wird Der ekdikos dem statthalterlichen Befehl folgend gab Besus die Anweisung dass ein anderer an seiner Stelle bennant wird oder selbst die Liturgie zu uumlbernehmen Und damit deine Umsicht das erfaumlhrt werde ich das Folgende verlesenldquo Und er verlas eine von Paniskos dem ehemaligen ekdikos verfasste Akte datiert auf das Konsulat des Iunius Bassus und des Flavius Ablabius viri clarissimi praefecti am 25 Phaophi bdquoNach anderem sagte der ekdikos Paniskos nach dem Urteilsspruch folgendes sbquoDie Guumlte des praeses meines Herrn hat wie aus der Lektuumlre seines Spruchs hervorgeht deinem Mandanten [ - - - ] hinlaumlngliche Hilfe gewaumlhrt und auch gute Gruumlnde angegeben dass er naumlmlich an die Altersgrenze gelangt ist und dass [ - - - ] die ihn vorschlagende Besus seinetwegen der alles in Ordnung haumllt beauftragt wurde dass sie ihn fuumlr das liturgische Amt der ktenarchie benennt oder einen anderen der die ktenarchie zu erfuumlllen vermag oder selbst alle Abgaben zu uumlbernehmen die mit der Liturgie zusammenhaumlngenrsquo Nach der Verlesung fuumlgte er hinzu bdquoSoll ich auch das Schreiben vorlesenldquo Der exactor Serenus sagte zu ihm bdquoFuumlge auch das Schreiben hinzu das an diejenigen gegangen ist die deinen Mandanten benannt habenldquo Und er sagte bdquoIch verleseldquo Und er verlas ein Schreiben datiert auf das Konsulat des Iunius Bassus und des Flavius Ablabius viri clarissimi praefecti dessen Anfang lautet bdquoFlavius Paniskos ekdikos des Panopolites gruumlsst die Priesterin Besus Was die Tapferkeit meines Herrn des praeses Flavius Quintilianus vir perfectissimus betreffend Pasnos den Sohn des Alopex angeordnet hat ist diesem Schreiben angehaumlngt Nimm nun Bedacht darauf wenn du dieses mein Schreiben erhalten und das unangreifbare Urteil des praeses meines Herrn ihn betreffend gelesen hast einen anderen geeigneten fuumlr den Dienst der ktenarchie vorzuschlagen in dem Bewusstsein dass wenn nur das Geringste versaumlumt wird du selbst alles was diesem Amt zukommt uumlbernehmen wirst Uumlberbracht durch den hyperetes Paminis Ich wuumlnsche dir Wohlergehenldquo Nach der Verlesung sagte der exactor Serenus bdquoEntsprechend soll Besus einen anderen [ - - - ] statt seiner angeben [ - - - ] ktenarchie uumlbernehmen [ - - - ] ordnete an [ - - - ]

4 SB XVI 12692 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1705339 nChr KaranisArsinoites griechisch Edition(en) SB XVI 12692 (edpr) = KramerHagedorn 1982 PCol VII 175 SB V 8246 (ab Kol II) = KraemerLewis 1937 FIRA III 101 (ab Kol II) BL VII 198 (zu SB V 8246) VIII 385 IX 289 (zur Datierung) X 215

16

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Abbildungen ZPE 45 1982 Tafel VI (Col I = Z 1 - 19) PCol VII (Col II - IV = Z 20 ndash 74 Microfiche) httppapyriinfoddbdpsb1612692 (10072011) Uumlbersetzung(en) KramerHagedorn 1982 232-233 (deutsch) KraemerLewis 1937 376-381 (englisch) Gaudemet 1974 Nr 24 (franzoumlsisch) httppapyriinfoddbdpsb1612692 (10072011) Literatur Seidl 1973156-158 Simon 1977 12-13 Richter 1991 253 (Datierung) Rupprecht 1982 373-374 Wenger 1939 258-259 Wenger 1942 73-74 (zu Z 43) Paraphrase Text und Kommentar Vollstaumlndig erhaltenes Protokoll einer Verhandlung vor NN syndikos des Arsinoites Die Schwestern Herais und Taesis haben von ihrem Vater Grundbesitz und ein Haus in Ptolemais Euergetis geerbt Den Steuerlasten dieses Erbes entziehen sie sich durch Landflucht Das verlassene Land wird vom praepositus pagi den Bauern von Karanis zur Zwangsbestellung zugewiesen Nach der Ernte kehrt Herais die in der Zwischenzeit Neilos geheiratet hat mit diesem nach Karanis zuruumlck und verlangt von den Bauern Pachtzins fuumlr das Land Diese entrichten ihn geben den Schwestern aber auch gleichzeitig ihre Laumlndereien zuruumlck Die Schwestern und Neilos behaupten nun die Bauern haumltten ihnen zu viel Land gegeben naumlmlich zusaumltzlich zu ihrem Erbe auch noch Laumlndereien eines gewissen Atisis Vermutlich hat der Vater von Herais und Taesis denselben Namen getragen was zumindest teilweise erklaumlren koumlnnte warum die Dorfbewohner den Schwestern zu viel Grundbesitz ruumlckerstattet haben Sie beschweren sich beim praepositus pagi und dieser raumlt ihnen zu einer Eingabe an den praefectus Aegypti Flavius Philagrios welcher wiederum den Fall zur Entscheidung an den syndikos (defensor civitatis) des Arsinoites delegiert Auf der Seite der klagenden Partei stehen Herais und Taesis mit Neilos als Prozessvertreter (Z 50 63 und 70) und Theodoros als Anwalt auf der Gegenseite stehen die Erben des Atisis und Alexandros als Anwalt Germanos Vorsteher der Bauernschaft von Karanis tritt als Zeuge auf (vgl Z 72 und 55) (s hierzu die durch SB XVI 12692 S 240-241 berichtigte Interpretation von PCol VII 175 S 173f) Das Streitobjekt ist also nicht der vom Vater rechtmaumlszligig ererbte Grundbesitz der Schwestern sondern lediglich die Felder in Karanis und das Haus in Ptolemais Euergetis welche angeblich auf den Namen eines anderen Atisis registriert wurden Die Bauern haben das Land den Schwestern in Unkenntnis zugewiesen Das laumlsst darauf schlieszligen dass auch diese Aruren (und nicht nur jene aus dem Erbe der Schwestern) ihnen zur Zwangsgestellung zugewiesen worden waren weil auch die Erben jenes Atisis sich dem Besitz durch Flucht entzogen hatten Die Schwestern und Neilos wollen dass diese Felder nun den rechtmaumlszligigen Besitzern zugesprochen werden Wenn Alexandros der Anwalt der gegnerischen Partei zu beweisen versucht dass der von ihrem Vater ererbte Besitz den Schwestern auch tatsaumlchlich gehoumlrt redet er eigentlich an der Sache vorbei da dieser Punkt gar nicht bestritten wird Durch Anfuumlhrung des Konstantinischen Gesetzes zur longissimi temporis praescriptio kann

17 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Alexandros den syndikos trotzdem davon uumlberzeugen dass auch das Erbe des Atisis (hier nicht der Vater der Herais und Taesis) ndash und somit die damit verbundenen Steuerlasten ndash den Schwestern zugesprochen wird (s KramerHagedorn 1982 KraemerLewis 1937 PCol VII 175 vgl Wenger 1939 258-259) Kol I [ἀντίγραφον ὑποmicroνηmicroατισmicroοῦ ἐξ ὑποmicro]νηmicroατισmicroῶν [ ] micro ίωνος συν[δίκ(ου) 1 Ἀρσ(ινοίτου)] [ὑπατείας τῶν δεσποτῶν] ἡmicroῶν Κωνσταντίου τὸ β καὶ Κώνσταντος τὸ α Αὐγούστων Παχὼν 2 [κ]β [παρόντων -ca- ] εως καὶ Χαιρήmicroονος Γεροντίου καὶ Γεροντίου Ἀmicromicroωνίου καὶ 3 Ἱερακαπόλλωνος βουλευτῶν [καὶ -ca- ] κ[αὶ] Νείλου νειλοmicroέτρου καὶ Ἀνουβίωνος ἀρχιυ[π]ηρέτου καὶ Ἠλία καὶ Σαmicroβᾶ 4 δηmicroοσίων συνδίκου [Ταῆσις καὶ Ἡραὶς -ca- ἀπὸ κ]ώmicroης Καρανίδος πρὸς κληρονόmicroους Ἀτισίου διʼ ἐντολικαρίου 5 Νείλου τοῦ παρόντος ἐντυltγgtχάνουσιν [Θεόδωρος ῥ(ήτωρ) ἀνέγνωmiddot ὑπατείας τῶ]ν δεσποτῶν ἡmicroῶν Κωνσταντί[ου] τὸ β καὶ 6 Κώνσταντος τὸ α Αὐγούστων Παχὼν ιε [Αὐρηλία Ταῆσις -ca- ἀπὸ] κώmicroης Καρανίδος τοῦ Ἀρσι(νοίτου) νοmicroοῦ τῷ ἀν[δ]ρὶ τῆς 7 ἑτέρας ἀδελφῆς Ἡραείδο[ς] 〚 〛 Αὐρηλί[ῳ] [Νείλῳ - - - ἀπὸ τῆς microητροπόλε]ως χαίρεινmiddot ἐπειδὴ δίκη ἡmicro ῖν ἀνάκιται πρ[ὸ]ς κληρονόmicroους 8 Ἀτισίου περὶ ὧν πρ[ ] [ ] [ - - - ] [ - - - ] Ἀτισίου ἀλλοτρίων παντάπασιν τυγχανόντων αὐτοῦ ἐγὼ δὲ αὐτὴ ἀ[δ]υνατῶ 9 [ ] [ ] [ - - - ] [ - - - ἐ]πὶ τ[ο]ῦ συνδίκου τοῦ δοθέντος [δ]ικαστοῦ κα[τὰ] κέλευσιν τῆς ἐπαρχικῆς ἐξο[υ]σίας 10 [ - - - ] εν ἐντέλλοmicroαί σοι καὶ ἐπιτρέπω ltκαὶgt αὐτοτελῆ ἐξ[ου]σίαν δίδωmicroι ὥστε 11 δικάσασθαι πρὸς αὐτο[ὺς] [ - - - ]ικ ἀκολούθως τοῖς προσοῦσιν ἡmicroῖν δικαίοις ὡς ἐmicroοῦ παρούσης κυρία καὶ βεβαί[α] 12 [ἡ ἐντολὴ πρὸς πάντα τὰ ἐκεῖ π]ραχθησόmicroενα τὴν δὲ ἐντολὴν ταύτην microοναχήν σοι ἐξεδόmicroην 13 ἥτις κυρία ἐστὶ [πανταχοῦ ἐπιφεροmicroένη Αὐρη]λί[α] Ταῆσις ἡ προκιmicroένη ἐξεδόmicroην σοὶ τὴν ἐντολὴν ὡς 14 πρόκιται Αὐρήλιος Μωρίω(ν) [ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς ἀγραmicromicroάτου] microετὰ τὴν ἀνάγνωσιν Θεόδωρος ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)middot οὐ 15 δεόντως καὶ παρὰ τοὺς νόmicroους ἐνοχλούmicroενα[ι] [αἱ συνηγορούmicroεναι περὶ γῃδί]ων τῶν microὴ διαφερόντων αὐταις καταπεφεύγασιν διὰ λιβέλλων 16 ἐπὶ τὸν κύριον τὸν λαmicro- [πρότατον ἔπαρχον τῆς Αἰγύπτο]υ Φλ(άυιον) Φιλάγριον καὶ ἅτινα προσέταξεν αὐτοῦ τὸ 17 microεγαλεῖον συγχώρει microοι παραθέσθαι [ὁ σύνδικος Θεοδώρῳ εἶπ(εν)middot τὰ προσ]ταχθέντα ὑπὸ τοῦ κυρίου microου λαmicroπροτάτου ἐπάρχου 18 τῆς Αἰγύπτου Φλ(αυίου) Φιλαγρίου ἀνάγνωθι κα[ὶ] [εἶπ(εν)middot ἀναγνώσοmicroαι καὶ ἀνέγνωmiddot Φλ(άυιος) Φι]λάγριος συνδίκῳ Ἀ[ρσ]ινοίτου χαίρεινmiddot τίνα 19 ἠξίωσαν Ἡραεὶς καὶ Ταῆσις ἐκ τοltῦgt ἀντιτύπου Kol II τοῦ συνεζευγmicro έν[ο]υ λιβέλλου micro αθεῖν δυνήσει καὶ φρόντισον τῆς δηmicroοσίας ἀπαιτήσεως κατὰ 20 microηδένα τρόπον ἐmicroποδιζοmicroένης τῆς ἀξιώσεως αὐτῶν τὴν δέουσαν πρόνοιαν κατὰ τ[ο]ὺς νόmicroους ποιήσασθαι ἔρρωσο microετὰ 21 τὴν ἀνάγνωσιν προσέθηκενmiddot ἀνα- γιγνώσκω καὶ τὸν λιβέλλον καὶ ἀναγνοὺς προσέθηκενmiddot οὐχ ἁπλῶς οὐδʼ ὡς ἔτυχεν αἱ 22 συνηγορούmicroεναι λιβέλλον ἀνέτειναν ἐπὶ τὴν ἐπαρχικὴν ἐξουσίανmiddot καὶ ἑξῆς λέγοντος Ἀλέξανδρος ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)middot παραγράφοmicroαι 23 ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot εἰπὲ τὴν παραγραφήν Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot

18

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

εὐκταῖον microὲν ἦν τοῖltςgt συνηγορουmicroένοις τὸν ἀγῶνα συστήσασθαι ἐπὶ τοῦ microείζονος 24 δικαστηρίου πρὸς τὸ συκοφάντας φανείσας τὰς ἀντιδίκους τιmicroωρίαν ὑποστῆναιmiddot πάντα γὰρ ἐσυκοφάντησαν διʼ οὗ ἀνήνεγκαν λιβέλλου 25 ἐπὶ τὴν ἐπαρχικὴν ἐξουσίαν ἤδη γὰρ τὴν παραγρα- φὴν ἣν προυτεινάmicroην τῷ σεmicroνῷ τούτῳ δικαστηρίῳ ἐννόmicroως παραθήσοmicroαι πρὸς τὸ ἀναδιδάξαι 26 τὴν σὴν καθαρότητα ὡς ὅτι microατέως ἀντίδικοι κεκινήκασιν πρὸς ἡmicroᾶς δικαστήριον θείῳ τοίνυν καὶ προσκυνητῷ νόmicroῳ 27 ἐπεριδόmicroενος τῶν δεσποτῶν ἡmicroῶν αἰωνίων Αὐγούστω(ν) ἕστηκα εἰς τὸ δικαστήριον ὅστις κελεύει τὸν ἐν νοmicroῇ τυγχάνοντα πραγmicroάτων 28 τεσσαρακονταετῆ χρόνον microηδαmicroῶς ἀποκινεῖσθαι παρʼ αὐτοῦ τὴν νοmicroὴν microηδὲ παλαιὰν ζητεῖσθαι ἀρχήν ὁ τοίνυν πατὴρ τῶν διʼ ἐναντίας 29 κέκτηται περὶ κώmicroην Καρανίδα ἀρούρας ἐκποιη- θείσας 〚καὶ〛 ἢ παραχωρηθείσας αὐτῷ οὐκ εἴσmicroενmiddot ὅστις τὴν καλλιεργίαν αὐτῶν ἐποιεῖτο καὶ 30 τὰ περιγινόmicroενα ἀπʼ αὐτῶν εἰς τὸ ἴδιον ἀπεφέρετο ὁmicroοίως καὶ τὰ ὑπὲρ αὐτῶν δηmicroόσια τελέσmicroατα εἰσέφερεν τῷ ἱερωτάτῳ ταmicroιείῳ 31 ἀντιλογίας οὐδεmicroιᾶς γιγνο- microένης ἐπὶ ὅλα τεσσεράκοντα πέντε ἔτη ἐκείνου νεmicroοmicroένου λέγω δὴ τοῦ πατρὸς τῶν 32 ἀντιδίκων microηδεmicroίαν microέmicroψιν ποιησαmicroένου ἀλλʼ ἔδοξεν ἵνα microὴ πολλὰ λέγω τελευτῆσαι τὸν πατέρα τῶν ἀντιδίκων ἐπὶ κληρονόmicroοις ταῖς 33 θυγατράσιν λέγω δὴ ταῖς ἀντιδίκοις αἵτινες ἀντέχειν microὴ δυνηθεῖσαι πρὸς τὰ ζητούmicroενα τελέσmicroατα τῶν αὐτῶν ἀρουρῶν φυγῇ 34 ἐχρήσαντο καὶ τί ἠδύνατο ποιεῖν ὁ πραιπόσιτος τοῦ πάγου τῆς ἀσφαλείας ἑαυτοῦ προνοούmicroενος ὁmicroοῦ τε καὶ τῶν δηmicroοσίων εἰσφορῶν 35 παραγενόmicroενος ἐπὶ τῆς κώmicroης ἐκδέδωκεν ταύτας τοῖς ἀγροίκοις πρὸς γεωργίαν ἡ δὲ microία τῶν ἀντιδίκων συνελθοῦσα 36 ἀνδρὶ Νείλῳ τούτῳ τῷ παρόντι εἰς τὸ δικαστήριον microετῆλθεν τοὺς ἀπὸ τῆς κώmicroης ἐπειδὴ κατὰ τὸν πέρυσι ἐνιαυτὸν ἐγεώργησαν τὰ 37 γῄδια τῶν φόρων ἕνεκεν καὶ ἀπῄτησεν καὶ εἰς τὸ ἴδιον ἀπηνέγκατο ὡς δεσπότης τυγχάνουσα τῶν γῶν ἐπεὶ τοίνυν 38 παρελογίσαντο τὴν microείζονα ἐξουσίαν Kol III ἀξιῶ συνχωρηθῆναί microοι ἀναγνῶναι τὸν θεῖον καὶ προσκυνητὸν νόmicroον τῶν δεσποτῶν ἡmicroῶν 39 αἰωνίων Αὐγούσ[τ]ων ὃς κελεύει εἰ παρέλθοιεν τεσσαρακονταετὴς χρόνος νεmicroοmicroένου τινὸς πράγmicroατα microηδαmicroῶς ἐπιβαίνειν τινὰ τοῖς 40 πράγmicroασιν ἢ παραλύειν τὴν πολυχρόνιον νοmicroήν ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot ὃν φῇς ἔχειν microετὰ χεῖρας θεῖον καὶ προσκυνητὸν νόmicroον ἀνάγνωθι 41 καὶ ἀνέγνω οὕτωςmiddot οἱδεσπόται ἡmicroῶν Κωνσταντῖνος Σεβαστὸς καὶ Κωνσταντῖνος καὶ Κωνστάντι[ο]ς ἐπιφανέστατοι Καίσαρες Ἀγριππίνῳ βουλ(ευτῇ)middot καὶ 42 παλαιᾶς νοmicroῆς εἰς τοσοῦτον ἤρεσεν ἔχεσθαι τὸν λογισmicroὸν ἵνα ἀπʼ ἐκείνων εἰ συνέστηκεν τὸ [ ] περὶ οὗ ἐστιν ἡ ζήτησις τεσσεράκοντα ἔτεσιν 43 νενεmicroῆσθαι microηδὲ τὸν κανόνα τῆς νοmicroῆς ζητεῖσθαι ἤρε- σεν καὶ δικαίου κανόνος [ ] ρ κοντος τῇ τῆς δεκ[α]ετίας ἢ εἰκοσαετίας παραγραφῇ τὴν 44 κάτοχον βοηθεῖσθαι καὶ τὰ ἑξῆς microετὰ τὴν ἀνάγνωσιν ὁ σύνδικος Ἀλεξάνδρῳ [ε]ἶπ(εν)middot ὀφείλεις καὶ τὴν γεγενηmicroένην εἰς αὐτοὺς παραχώρησιν 45 ἀναγνῶναι ἵνʼ εἰδῶmicroεν τὸ διάστηmicroα τοῦ χρόνου καὶ τὰ ἀκό- λουθα τῷ θείῳ νόmicroῳ πραχθῆναι δυνηθῇ Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot εἴτε ἐξεποιήθησαν εἴτε 46 παρεχωρήθησαν οὐκ εἴσmicroενmiddot παλαιὸς γάρ ἐστιν ὁ χρόνος ὁ σύνδικος τῷ ῥ(ήτορι) [Θ]εο[δώ]ρῳ εἶπ(εν)middot πόσος ἐστὶν χρόνος ἀφʼ οὗ ὁ πατὴρ ὑmicroῶν 47 ἐτελεύτησεν Θεόδωρος εἶπ(εν)middot οὐκ ἔστιν πολὺς χρόνος Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot παρελήλυθεν τεσσαρακονταετὴς χρόνος καὶ πρός αὐτῶν νεmicroοmicroένων ταύτας τὰς ἀρούρας ὁ 48 σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot πόσα δέ ἐστιν ἔτη ἀπὸ τῆς καταπατήσεως Σαβίνου τοῦ κηνσιτορεύσαντος Θεόδωρος εἶπ(εν)middot microάλα microόλις 49 τριάκοντα καὶ τρία ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot καὶ τίς κατὰ τὸν πέρυσι ἐνι- αυτὸν συνε[κο]microίσατο Θεόδωρο[ς] εἶπ(εν)middot οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης Νεῖλος ἐντολικάριος εἶπ(εν)middot 50

19 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης Θεόδωρος εἶπ(εν)middot φυγῇ χρησαmicroένων τῶν πρὸς ἐmicroοῦ βοη- θουmicroένων ἔτεσιν πέντε καὶ πρός καὶ ἐπὶ τῆς ἀλλοδαπῆς διατριβόντων οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης 51 ἐπειδήπερ εἰς αὐτοὺς διέβαινεν τὰ ὑπὲρ τῶν ἀρουρῶν τελούmicroενα ἐγεώργησαν τὴν γῆνmiddot εἶτα τῶν βοηθουmicroένων ἐπανελθόντων ἐπὶ τὴν θρεψαmicroένην 52 παραδέδωκαν microὲν αὐταῖς τὰς ἀρούρας παραδέδωκαν δὲ καὶ τὰ ἀπὸ ὀνόmicroατος Ἀτισίου ων ἀλλοτρίαις παντάπασιν καθεστηκυίαις τῶν δεσποτῶν 53 ἑστηκότων τούτου ἕνεκεν καταπεφεύγασιν ἐπὶ τὸν κύρι[ό]ν micro ου τὸν λαmicroπρότατ[ο]ν ἔπαρχον τῆς Αἰγύπτου Φλ(άουιον) Φιλάγριον ἀξιοῦσαι microηδαmicroῶς 54 ἐνοχλεῖσθαι προφάσει τῶν αὐτῶν γῃδίων ἀλλʼ ἕκαστον τὰ ἑαυτοῦ γῄδια ἔχειν καὶ microὴ ὑπέραλλα κατέχεσθαι ἐπεὶ τοίνυν πάρεισιν καὶ οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης οἱ δυνάmicroενοι καταθέσθαι 55 τίνων εἴη τὰ γῄδια καὶ τίς τὴν κατασπορὰν πεποίηται τούτων ἀξιῶ πύσmicroαltτίgt σε αὐτο[ὺς] προσαγαγεῖν ὁ σύνδικος Γερmicroανῷ εἶπ(εν)middot τί λέγει ὁ παρὼν 56 Γερmicroανός κατὰ ποίαν πρόφασιν ταύτην τὴν γῆν ὑmicroεῖς κατεσπείρατε διʼ Ἀνουβίωνος ἑρmicroηνεύοντος εἶπ(εν)middot εὐλαβῶς ἔχοντες microὴ εἰς ἡmicroᾶς τὰ τελέσmicroατα ἔλθῃ κατεσπείραmicroεν 57 ταύτας ὁ σύνδικος εἶπ(εν)middot καὶ πόσος ἐστὶν χρόνος ἀφʼ οὗ αὐτὰς κατεσπεί- ρατε διὰ τοῦ αὐ[τ]οῦ ἑρmicro(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)middot microίαν microόνην ἰνδικτίονα κατεσπείραmicroεν αὐτά 58 ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot καὶ πῶς σήmicroερον τοῖς περὶ Νεῖλον αὐτὰς παρεσ[χήκ]ατε διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρmicro(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)middot ὁmicroοῦ λέγοντες ὅτι αὐτῶν ἐστιν ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot 59 ὑπὸ σπορὰν αὐτοῖς παρεδώκατε τὴν γῆν διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρmicroηνέως Kol IV ἀπεκρ(ίνατο)middot αὖ ἀλλὰ παρεσχήκαmicroεν ὑπὲρ ἑκάστης ἀρούρης σίτου ἀρτάβας τρεῖς Θεόδωρος 60 ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)middot ψεύδεταιmiddot οὐδὲν εἴληφαν ἀλλὰ ἠναγκά[σ]θη 〚 〛micro[ ] παραδέξασθαι ε τῶν αὐτῶν γῃδίων ὁ σύνδικος εἶπ(εν)middot καὶ ἐχρῆν σε πάραυτα ἀναγκασθέντα microέmicroψασθαι διʼ 61 ἐνγράφων καὶ microηδὲ φόρον παραδέξασθαι Νεῖλος διʼ ἑρmicro(ηνέως) εἶπ(εν)middot πάραυτα ἦλθον τῷ πραιποσίτῳ καὶ εἶπέν microοιmiddot ἀνένεγκον λιβέλλον ἐπὶ τὸν ἔπαρχον Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot ἵνα 62 τοίν[υ]ν ἐντελέστερον ἀναδιδάξω τὴν σὴν ἐmicromicroέλειαν ἔστιν καὶ οἰκόπεδον τοῦ αὐτοῦ ὀνόmicroατος ἐπὶ τῆσδε τῆς πόλεως διακατεχόmicroενον ὑπὸ τῶν ἀντιδίκων ἀπὸ πατρῴας 63 αὐτῶν διαδοχῆς ὁ σύνδικος Νεῖλῳ ἐντολικαρίῳ εἶπ(εν)middot ἀκήκοας αὐτοῦ ltτοῦgt διαδικοῦντο[ς] microέρους φήσαντος διακατέχειν σε καὶ οἰκόπεδον τοῦ αὐτοῦ ὀνόmicroατος τῶν γῃδίων καὶ ὀφείλεις 64 καταθέσθαι εἰ ἐν νοmicroῇ τυγχάνεις τοῦ οἰκοπέδ[ο]υ ἢ microέρου[ς] ἢ microή Νεῖλος δι(ὰ) Ἀνου- βίωνος ἀρχιυπηρ(έτου) ἑρmicro(ηνεύοντος) εἶπ(εν)middot οὐκ οἶδα εἰ ἔνι οἰκία ὁ σύνδικος αὐτῷ 65 εἶπ(εν)middot τίς τοίνυν τὰ στεγανόmicroια κοmicroίζεται διὰ τοῦ αὐτ[οῦ] ἑρmicro (ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)middot οὐδείς κατέπεσεν γάρ ὁ σύ[ν]δικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot πῶς τοίνυν κατὰ τὴν ἀρχὴν ἔξαρνος ἐγίνου microὴ εἶναι οἰκόπεδον τούτου ὀνόmicroατος νυνὶ δὲ 66 ὁmicroολογεῖς εἶναι micro έν καταπεπτωκέναι δέ Νεῖλος διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρmicro(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο) ὅτι οὐδὲν οἶδα οὐδὲ ἐνοίκια εἴληφαν ὁ σύνδικος εἶπ(εν)middot θείου καὶ προσκυνητοῦ νόmicroου τῶν 67 δεσποτῶν ἡmicroῶν αἰωνίων βασιλέων παρατεθέντος ἐπὶ τῶν ὑπο- microνηmicroάτων τῆς ἐ[micro]ῆς microετριότητος διαρρήδην προστάτltτονgtτος εἰ τεσσαρακονταετὴς 68 παρέλθοιεν νεmicroοmicroένου τινὸς πράγmicroατα microηδὲ δικαίαν ἀρχὴν ζητεῖσθαι ἐπεὶ τοίνυν καὶ Γερmicroανὸς ἀπὸ κώmicroης Καρανίδος κατέθετο ὡς τῶν 69 περὶ Ἡρωείδα καὶ Ταῆσιν ἐν νοmicroῇ οὐσῶν τοῦ ὀνόmicroατος Ἀτισίου διὰ δὲ τὸ ἐν φυγῇ αὐτὰς τὸ πρὶν εἶναι κατεσπάρθαι ὑπὸ τῶν ἀπὸ τῆς κώmicroης 70 κατέθετο δὲ καὶ ὁ ἀποσυστ[α]θεὶς ὑπὸ αὐ[τ]ῶν ἐντολικάριος ἀνὴρ τῆς Ἡρωεί[δ]ος γιγνώσκειν καὶ τὸ οἰκόπεδον τοῦ ὀνόmicroατος τῶν αὐτῶν ἀρουρῶν ὅθεν ἀκόλουθόν 71 ἐστιν αὐτῷ τῷ θείῳ καὶ [π]ροσκυνη[τ]ῷ νόmicroῳ καὶ τῇ πο- λυχρονίῳ νοmicroῇ ἀκολούθως καὶ τῇ φωνῇ Γερmicroανοῦ τοῦ microείζονος κώmicroης Καρανίδος ἔχεσθαι 72 Ἡρωείδα καὶ Ταῆσιν τῶν αὐτῶν γῃδίων καὶ τελεῖν τὰ ὑπὲρ αὐτῶ[ν] εὐσ[ε]βῆ τελέσmicroατα καθὰ καὶ ἐτέλουν ἐχόντων αὐτῶν καὶ τὸ οἰκόπεδον καὶ 73 πᾶσαν τὴν εὐπορία[ν] τοῦ αὐτοῦ ὀνόmicroατος οὐ γάρ ἐστιν τῆς ἐmicroῆς microετριότητος θείου παρατεθέντος νόmicroου πολυχρόνιον παρασαλεύειν νοmicroήν Νεῖλος 74 εἶπ(εν)middot ἐκκαλοῦmicro αι ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot εἰς βιβλία

20

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

1 Zu moumlglichen Ergaumlnzungen des Namens des syndikos s SB XVI 12692 Komm zu Z 1 2 Zur Datierung s Richter 1991 253 3 Gerontios Sohn des Ammonios ist wohl identisch mit jenem in PRyl IV 657 vgl PSorb II 69 S 45 (= BL X 215) 6-15 Abschrift eines Dokuments vom 1005339 n Chr 8-9 Es handelt sich um die Laumlndereien von denen die Erben des Atisis behaupten dass sie dem Vater der Herais und der Taesis gehoumlrt haumltten (SB XVI 12692 Komm zu Z 8) 9-10 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen und die Erwaumlgung dass der Vater der Taesis und Herais den Namen Atisis getragen haben koumlnnte und somit homonym mit dem Erblasser der umstrittenen Aruren gewesen ist s SB XVI 12692 Komm zu Z 9-10 11 und 12 Vgl SB XVI 12692 Komm zu Z 11 und 12 38 τὴν microείζονα ἐξουσίαν bezieht sich wahrscheinlich auf den praepositus pagi 41-43 = longissimi temporis praescriptio nach einem Zeitraum von 40 Jahren darf der Besitz nicht mehr angefochten werden bzw soll auch die Rechtsgrundlage des Besitztitels (Kauf Erbschaft etc) nicht mehr uumlberpfruumlft werden 43 Zu κανών vgl Wenger 1942 73-74 52-53 Die Identitaumlt des Atisis als Vater der Taesis und Herais wurde von den Erstherausgebern falsch interpretiert Die Passage bezieht sich vielmehr darauf dass Taesis und Herais nichts mit dem Besitz zu tun haben bzw zu tun haben wollen Aus dem Umstand dass der tatsaumlchliche Vater der Schwestern ebenfalls den Namen Atisis gehabt haben koumlnnte (vgl Komm zu Z 9-10) koumlnnte eine Erklaumlrung fuumlr die Ereignisse sein die zu diesem Prozess gefuumlhrt haben (SB XVI 12692 Komm zu Z 52-53) 56-57 Anubion ist der princeps ministorum

21 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung (Kol I) Protokollabschrift Aus den Amtstagebuumlchern des NN syndikos des Arsinoites Im Konsulat unserer Herren Konstantios zum zweiten Mal und Konstans zum ersten Mal der Augusti am (2)2 Pachon In Anwesenheit von NN Sohn des NN Chairemon Sohn des Gerontios Gerontios Sohn des Ammonios und Hierakapollon Buleuten und NN Neilos Nilstandsmesser Anubion archihyperetes und Elias und Sambas demosioi des syndikos erheben Taesis und Herais Toumlchter des NN aus dem Dorf Karanis vertreten durch den Prozessbevollmaumlchtigten Neilos welcher anwesend ist Klage gegen die Erben des Atisis Theodoros der Anwalt las vor bdquoIm Konsulat unserer Herren Konstantios zum 2 Mal und Konstans zum 1 Mal der Augusti am 15 Pachon Aurelia Taesis Tochter des NN aus dem Dorf Karanis des arsinoitischen Gaues an den Mann der anderen Schwester Herais Aurelius Neilos Sohn des NN [ - - - ] Gruumlszlige Da uns ein Prozess anhaumlngig ist gegen die Erben des Atisis betreffs dieser welche [ - - - ] des Atisis die ihm als ganz und gar Fremdes zugefallen sind und weil ich selbst nicht in der Lage bin [da ich eine schwache Frau bin aufzutreten ( SB XIV 12692)] vor dem syndikos der uns gegeben ist als Richter auf Befehl der statthalterlichen Amtsgewalt [an den wir uns mit einer Bittschrift gewandt haben ( SB XIV 12692] beauftrage und ermaumlchtige ich dich und erteile dir die Ausuumlbung (sc meines) Selbstbestimmungsrechtes dass du gegen sie Prozess fuumlhrst [zusammen mit deiner Schwester meiner Frau ( SB XIV 12692)] entsprechend den uns zukommenden Rechten so als ob ich anwesend waumlre Die Vollmacht ist maszliggeblich und garantiert im Hinblick auf alles was dort verhandelt werden wird Ich habe dir diese Vollmacht in einfacher Ausfertigung ausgestellt welche maszliggeblich ist uumlberall wo sie vorgebracht wird Ich Aurelia Taesis die oben genannte habe dir die Vollmacht ausgestellt wie oben steht Ich Aurelius Morion habe fuumlr sie geschrieben weil sie nicht schreiben kannldquo Nach der Verlesung sagte Theodoros der Anwalt bdquoMeine Mandantinnen die vorschriftswidrig und widerrechtlich belangt werden im Hinblick auf Laumlndereien die ihnen nicht gehoumlren haben ihre Zuflucht durch eine Eingabe vor dem Herrn dem vir clarissimus praefectus Aegypti Flavius Philagrios genommen Und was auch immer seine Groumlszlige befohlen hat erlaube mir dass es vorgestellt wirdldquo Der syndikos sagte zu Theodoros bdquoLies die auf Veranlassung meines Herrn des clarissimus praefectus Aegypti Flavius Philagrios erteilten Befehle vorldquo Und er sagte bdquoIch werde sie vorlesenldquo Und er las bdquoFlavius Philagrius an den syndikos des Arsinoites Gruumlszlige Was Herais und Taesis gefordert haben wirst du aus der Abschrift (Kol II) der beigefuumlgten Eingabe ersehen koumlnnen Und trage Sorge waumlhrend die oumlffentliche Steuererhebung auf keine Weise beeintraumlchtigt wird fuumlr deren Bitte naumlmlich dass die notwendige Fuumlrsorge nach den Gesetzen gewaumlhrt wird Lebe wohlldquo Nach der Verlesung fuumlgte er hinzu bdquoIch verlese auch die Petitionldquo Und nachdem er sie verlesen hatte fuumlgte er hinzu bdquoWeder einfach so noch zufaumlllig uumlberreichten meine Mandantinnen eine Petition in Gegenwart der Amtsgewalt des Praumlfektenldquo Und als er weiter sprach sagte der Anwalt Alexandros bdquoIch erstatte Einwandldquo Der syndikos sagte ihm bdquoBringe deinen Einwand vorldquo Alexandros sagte bdquoEs waumlre den Mandanten erwuumlnscht dass dieser Rechtsstreit vor das houmlhere Gericht gestellt wird gegen den Umstand dass die Prozessgegner die als falsch Anschuldigende uumlberfuumlhrt wurden einer Strafe unterworfen werden Denn sie haben alles falsch angegeben durch die Petition die sie vor der Amtsgewalt des Praumlfekten eingereicht haben Denn schon habe ich den Einwand dem hohen Gericht uumlbergeben und werde in den Gesetzen entsprechender Weise darlegen in Bezug darauf dass deine Rechtschaffenheit erklaumlrt dass die Prozessgegner das Gericht grundlos gegen uns in Bewegung gesetzt haben Ich bringe (sc den Fall) vor dieses Gericht gestuumltzt auf das goumlttliche und geehrte Gesetz unserer Herren der ewigen Augusti das bestimmt dass das uumlber eine Zeit von 40 Jahren im Besitz befindliche der Guumlter niemals weggenommen wird von ihm der Besitz nicht als

22

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

rechtmaumlszligiger Besitz untersucht wird Der Vater unserer Prozessgegnerinnen hat nun im Umkreis des Dorfes Karanis Aruren erworben wie sie ihm verkauft oder uumlberlassen wurden wussten wir nicht Er besorgte deren beste Ackerbodenpflege und vereinnahmte die Uumlberschuumlsse von diesen fuumlr den eigenen Bedarf wie er auch die dafuumlr (sc veranschlagten) Steuerzahlungen den sacrae largitiones (der kaiserlichen Steuerkasse) abfuumlhrte indem kein einziger Streit entstand waumlhrend der ganzen 45 Jahre und jener naumlmlich der Vater der Prozessgegnerinnen den Besitz inne hatte und keinen Anlass zur Beschwerde gab Aber es schien um es kurz zu sagen dass der Vater der Prozessgegnerinnen in Gegenwart der Toumlchter als Erbengemeinschaft starb naumlmlich der Prozessgegnerinnen die sich der Flucht bedienten da sie nicht in der Lage waren gewachsen zu sein gegenuumlber den geforderten Steuerzahlungen derselben Aruren Was konnte der praepositus pagi tun Sowohl zugleich fuumlr seine eigene Sicherheit als auch fuumlr jene der oumlffentlichen Steuereingaumlnge Vorsorge treffend kam er in das Dorf und uumlbergab diese (sc Aruren) den Bauern zur Bodenbewirtschaftung Die eine aber der Prozessgegnerinnen nahm diesen Neilos zum Mann der vor Gericht anwesend ist und erhob Anspruumlche gegen die aus dem Dorf weil sie waumlhrend des vorangegangen Jahres die Grundstuumlcke bearbeitet hatten Deshalb forderte sie Pacht ein und vereinnahmte diese fuumlr den eigenen Bedarf als ob sie gerade die Eigentuumlmerin des Landes sei Da sie nun folglich die houmlhere Amtsautoritaumlt betrogen haben (Kol III) bitte ich dass mir anerkannt wird dass das goumlttliche und geehrte Gesetz unserer Herren der ewigen Augusti verlesen wird das bestimmt falls eine Zeitspanne von 40 Jahren vergangen sein sollte waumlhrend der irgendjemand im Besitz von Sachen ist dass niemals irgendeiner Anspruumlche gegenuumlber diesen Sachen stellt oder den lang andauernden Besitz aufloumlstldquo Der syndikos sagte ihm bdquoVerlies das goumlttliche und geehrte Gesetz von welchem du sagst dass du es in Haumlnden haumlltstldquo Und er brachte Folgendes zur Kenntnis bdquoUnsere Gebieter Konstantinos Augustus und Konstantinos und Konstantios nobilissimi Caesares an den Senator Agrippinus Es gefaumlllt dass eine Untersuchung sich auch der Dauer des Besitzes insoweit annimmt als von jenen nicht die Steuerauflage des Besitzes untersucht wird wenn sie (sc die Untersuchung) feststellt dass der Besitz 40 Jahren zugewiesen war Es gefaumlllt [ - - - ] rechtsguumlltigen Steuerauflage [ - - - ] dass sich die Besitzerin auf die Zuschreibung des zehn- oder zwanzigjaumlhrigen Zeitraums stuumltzt etcldquo Nach der Verlesung sagte der syndikos zu Alexandros bdquoDu solltest auch die Abtretungsurkunde verlesen die ihnen uumlbergeben wurde damit wir den Zeitraum wissen und entsprechend der goumlttlichen Satzung verfahren werden kannldquo Alexandros sagte bdquoOb sie veraumluszligert wurden oder ob sie abgetreten wurden wissen wir nicht denn es ist lange Zeit herldquo Der syndikos sagte zum Anwalt Thedoros bdquoWie viel Zeit ist (sc vergangen) seit euer Vater gestorben istldquo Theodoros sagte bdquoEs ist nicht lange Zeit herldquo Alexandros sagte bdquoEs ist eine Zeit von 40 Jahren und laumlnger vergangen waumlhrend der sie in Besitz dieser Aruren warenldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoWieviele Jahre sind seit der offiziellen Bestandsaufnahme durch den damaligen censitor Sabinos vergangenldquo Theodoros sagte bdquoKaum 33ldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoUnd wer brachte voriges Jahr die Ernte einldquo Theodoros sagte bdquoDie Dorfbewohnerldquo Neilos der Prozessbevollmaumlchtigte von Herais und Taesis sagte bdquoDie Dorfbewohnerldquo Theodoros sagte bdquoDa meine Mandantinnen fuumlr fuumlnf Jahre und laumlnger sich der Flucht bedienten und sich auswaumlrtig aufhielten haben die Dorfbewohner den Boden bestellt weil auf sie die Steuerlast der Aruren uumlbergegangen ist Sodann als meine Mandantinnen in ihre Heimat zuruumlckkehrten uumlbergaben sie ihnen die Aruren Sie uumlbergaben aber auch die unter dem Namen des Atisis (sc eingeschriebenen Aruren) den Fremden (sc Herais und Taesis) welche sie (sc die Dorfbewohner) gaumlnzlich ablieferten auf Anordnung der Gebieter Aus diesem Grund fluumlchteten sie unter den Schutz meines Herrn des praefectus Aegypti Flavius Philagrios vir clarissimus mit der Bitte dass sie aus Anlass derselben Laumlndereien keinesfalls belangt werden sondern dass jeder seine eigenen Felder behaumllt und nicht fuumlr andere gebunden wird Da nun die Dorfbewohner anwesend sind die eine

23 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

schriftliche Aussage niederlegen koumlnnen wem die Felder gehoumlren und wer die Aussaat dieser gemacht hat bitte ich dass du sie zur Einvernahme herbeifuumlhrstldquo Der syndikos sagte zu Germanos bdquoWas sagt der anwesende Germanos Aufgrund welcher Veranlassung habt ihr das Land besaumltldquo Durch den Uumlbersetzer Anubion sagte er bdquoVorsicht waltend dass nicht Steuerzahlungen auf uns kommen haben wir diese (sc Aruren) besaumltldquo Der syndikos sagte bdquoUnd wie viel Zeit ist vergangen seit ihr sie besaumlt habtldquo Durch denselben Uumlbersetzer antwortete er bdquoWir haben sie nur eine einzige Indiktion lang besaumltldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoUnd auf welche Weise habt ihr sie heute an sie (sc die Mandantinnen) um Neilos herum uumlbergebenldquo Durch denselben Uumlbersetzer antwortete er ldquoIndem wir gleichzeitig sagen dass sie ihnen gehoumlrenldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoHabt ihr ihnen unter Saat (sc stehendes) Land zuruumlckgegebenldquo Durch denselben Uumlbersetzer (Kol IV) antwortete er bdquoNein aber wir haben ihnen fuumlr jede Arura drei Artaben Weizen gegebenldquo Der Anwalt Theodoros sagte bdquoEr luumlgt Sie haben nichts erhalten wurden aber gezwungen [ - - - ] zu akzeptieren [ - - - ] derselben Laumlndereienldquo Der syndikos sagte bdquoAuch ist es notwendig dass du der du unverzuumlglich gezwungen warst dich durch Urkunden zu beklagen auch keine Pachtzahlung akzeptierstldquo Neilos sagte durch seinen Uumlbersetzer bdquoIch ging sofort zum praepositus und er sagte mir sbquoSchicke eine Petition zum praefectusrsquoldquo Alexandros sagte bdquoDamit ich nunmehr euer Gnaden vollstaumlndig benachrichtige es gibt auch ein Haus desselben Namens (sc Atisis) bei dieser Stadt das unseren Prozessgegnerinnen aus deren vaumlterlicher Erbfolge gehoumlrtldquo Der syndikos sagte zu Neilos dem Rechtsvertreter bdquoDu hast deren Prozesspartei gehoumlrt die behauptet dass du auch ein Haus desselben Namens der Laumlndereien besitzt und du musst eidlich aussagen ob du in Besitz des Hauses oder eines Teiles gelangt bist oder nichtldquo Neilos sagte durch den archihyperetes Anubios als Uumlbersetzer bdquoIch weiszlig nicht ob ein Haus vorhanden istldquo Der syndikos sagte ihm bdquoWer bekommt nunmehr die Mietenldquo Durch denselben Uumlbersetzer antwortete er bdquoNiemand denn es ist zusammengestuumlrztldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoWie (sc kommt es) nunmehr dass du gemaumlszlig der urspruumlglichen Aussage ableugnetest dass es ein Haus dieses Namens gibt nun aber erklaumlrst dass es zwar eines gibt dieses aber zusammengestuumlrzt istldquo Neilos antwortete durch denselben Uumlbersetzer bdquoWeil ich nichts weiszlig und sie keine Mietzinsen erhalten habenldquo Der syndikos sagte bdquoNach der Niederlegung des goumlttlichen und geehrten Gesetzes unserer Herren der ewigen Kaiser im Archiv meiner bescheidenen Autoritaumlt welches nachdruumlcklich anordnet dass wenn ein Zeitraum von 40 Jahren vergangen ist nachdem eine Person in Besitz einer Sache gekommen war der rechtmaumlszligige Ursprung dieses Eigentums nicht untersucht wird (sc und) da nunmehr auch Germanos aus dem Dorf Karanis ausgesagt hat dass die Familien von Herais und Taesis in Besitz unter dem Namen des Atisis sind dadurch dass sie fruumlher auf der Flucht waren und die Felder von den Dorfbewohnern bestellt wurden und weil der Ehemann der Herais der von ihnen bevollmaumlchtigte Prozessvertreter ausgesagt hat dass er auch das Haus kennt des Namens derselben Aruren demzufolge geziemt es sich nach dem goumlttlichen und geehrten Gesetz und dem lang andauernden Besitz der Aussage des Germanos des meizon des Dorfes Karanis folgend dass Herais und Taesis diese Grundstuumlcke besitzen und die kaiserlichen Steuern dafuumlr bezahlen so wie sie bezahlt haben als sie sowohl das Haus als auch den gesamten Besitz dieses Namens gehabt haben Denn es ist nicht an meiner Bescheidenheit da ein goumlttliches Gesetz anzuwenden ist einen lange andauernden Besitz zu stoumlrenldquo Neilos sagte bdquoIch berufeldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquo(sc Man nehme das) zu den Aktenldquo

24

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

5 PAbinn 63 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1311350 n Chr Alexandria griechischlateinisch Archiv des Flavius Abinnaeus Edition(en) PAbinn 63 (edpr) MChr 96 PBour 20 SelPap II 263 ChLA XVIII 661 FIRA III 172 CPL Annexe 4 BL IV 56 VI 1 VII 2 VIII 2 IX 4 XI 2 Abbildungen ChLA XVIII S 66-71 Studi Romagnoli 3 1952 Tav IV (Z 1-2) SiratIrgoinPoulle LrsquoEcriture S 355 Cavallo Il calamo e il papiro Tav XIII (Ausschnitt) Uumlbersetzung(en) PAbinn S 133-135 (englisch) SelPap II 263 (englisch) Literatur Gascou 2009 149 Anm 2 (zu Z 4) POxy LXIII 4395 Komm zu Z 10 (= BL XI 2) Sijpesteijn 1979 233 Anm 22 Paraphrase Text und Kommentar Prozessprotokoll bezuumlglich eines Streites um Erbteilung vor dem iuridicus Alexandreae Flavius Gennadius Aurelia Eustorgion verklagt ihre Schwester Aurelia Nonna Ehefrau des Flavius Abinnaeus Tochter des Elis bzw Bruder des Philadelphos und des Dionysios () im Besitz des ius liberorum Aurelia Nonna verfuumlgt gegenwaumlrtig uumlber ein Viertel eines kleinen Bauernhofs die Haumllfte an Naturaleinkuumlnften () ein Viertel des Geschenks (kaiserliche Landzuteilung () und ein Viertel eines Warenlagers Sie soll es entweder an Eustorgion zuruumlckgeben oder angemessene Pachten (Wohnungsmiete ev auch Pachten fuumlr Land und Warenlager) bezahlen Sie soll vor Horos dem ekdikos bzw entolikarios der Eustorgion der Bezahlung angemessener Mieten zustimmen Die Haumllfte des Brotes und das Viertel des Geschenks soll Nonna jedenfalls anuumlber Horos zuruumlckgeben sobald dessen Vollmacht wirksam wird Nonna haumllt aber an ihrem Anspruch fest obwohl es anscheinend eine anders lautende schriftliche Erklaumlrung von ihr gibt in der sie zustimmt fuumlr das Viertel des Bauernhofes Miete zu bezahlen Sie muss daher einlenken und der halbe Anteil des Brotes und das Viertel des Geschenks wird uumlber Horos an Eustorgion uumlbergeben Der zweite Teil des Verfahrens behandelt die Vormundschaft uumlber Dionysios wahrscheinlich der Bruder der Nonna und der Eustorgion Curus der Anwalt von Nonna beruft sich in deren Namen auf eine negative Beeinflussung des Dionysios durch die Prozessgegner und auf die durch die Verkoumlstigung des Dionysios entstanden Belastungen Die beklagte Partei argumentiert daher

25 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

dass die Naturaleinkuumlnfte nicht zuruumlck zu geben seien solange Dionysios auf dem Hof wohnt Der Prozessvorsitzende stimmt zu unter der Bedingung dass Dionysios alles zu erhalten habe was im zustuumlnde Andernfalls droht Flavius Gennadius rechtliche Konsequenzen an Die Partei der Eustorgion gibt sich daraufhin uumlberrascht Flavius Gennadius entscheidet dass Philadelphos der eigentliche Vormund des Dionysios innert 40 Tagen auf Veranlassung der Nonna vor Gericht erscheinen soll andernfalls solle Nonna dazu gezwungen werden die Haumllfte der Brotration und ein Viertel des Geschenks zudem der vierte Teil des Bauernhofes und des Warenlagers an Dionysios zu uumlbergeben Kol I [ - - - ]ọ Nigriniano v(iris) c(larissimis) co(n)s(ulibu)s die Idus Novembr(es) Ἁθὺρ ιζ 1 [praesentibus] Ḥ[o]ṛo et Nonna et Dionu[s]io Gennadius d(ixit) ὑπὲρ Εὐ[σ]τοργίου κατʼ 2 ἐντολὴν δοθεῖσαν Ὥρῳ καὶ ἀναγνώσοmicroαί σοι τὴν ἐντολὴν τὴν δοθεῖσαν [Ὥρῳ ὑπὸ Ε]ὐστοργίου ἥτις ἐν τοῖς ὑποmicroνήmicroασιν τοῖς πραχθεῖσιν κατʼ ἐντολὴν ἐπὶ τῆς σῆς 3 καθοσιώσεως ἀνελήmicroφθη Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) [i]uridic(us) Alex(andreae) d(ixit) ἀνάγνωθι 4 Gennadius d(ixit) ἀναγνώσοmicroαι et rec(itavit) Sergio et Nigriniano v(iris) c(larissimis) co(n)s(ulibus)s die Φαῶφι θ et c(etera) or(ator) adiecit [τοιαύτη microέν ἐστ]ιν ἡ ἐντολήmiddot ἀξιοῦmicroεν δὲ τὴν παροῦσαν ἢ ἀπ[ο]στῆναι τοῦ microέρου[ς] τοῦ 5 διαφέροντος τῇ βοηθου[microέν]ῃ τετάρτου microὲν αὐλυδρίου ἡmicroίσους δὲ [τοῦ ἄρτου τετάρ]του δὲ δωρεᾶς καὶ ἀποθήκης ἢ τὴν ἀποκατάστασιν ἠmicroῖν ποιήσασθαι 6 τούτων ἢ τὸ ἄξιον στεγανόmicroιον ὅπερ ἂν παράσχοιεν ἕτερος [παρασχεῖν ]νος ἐπιθεωροῦντος περὶ τοῦ αὐλυδρίου τὸ παραρτίδιον ὅπερ καὶ [ἑ]κοῦσα 7 ἀποδώσειltνgt συνέστηκεν Nonna d(ixit) εἰς τὸ microέρος Εὐστοργίου [- ca12 -]υ Διδιανῷ κα[τὰ] τὸ τέταρτον 8 [Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) ἀκό]λου[θόν] 9 ἐστιν ἀ[ρχιτ]έκτον[α ἐ]πὶ τῶ[ν] τόπων γενόmicroε[ν]ον δοκ[ιmicro]άσαντα ὁρίσαι πόσον ὀφείλει [φέρειν ὑπὲρ τοῦ τετάρτου τ]οῦ τε αὐλυδρίου καὶ τ[ῆς] ἀποθήκης Εὐστοργί[ῳ] Νόννα 10 στεγανόmicroιο[ν ] τηθηναι καὶ τοῦτο Νόνναν [Ὥρῳ τῷ ταύτης ἐκδίκῳ βεβαι]ῶσαι διὰ τὸ microάλιστα καὶ [Νόν]ναν τούτῳ τῷ λόγῳ 11 συνδεδραmicroηκέναι καὶ [ὑπισ]χνεῖσθαι ὅσον ἐὰν ἕτερος microέλλοι [microισθὸν φορέσειν τοσοῦτον ἔν]δον οἰκοῦσαν παρασχ[εῖ]ν προνοουmicroένης εἰς τοῦτο τῆς 12 τάξεως G[enn]adius d(ixit) ταῦτα microὲν π[ε]ρὶ τοῦ αὐλυδρίου [ἐ]ξ [ - - - ]σεν ἡ σὴ καθ[ο]σίωσις εἰ[ς τὸ πρό]σωπον Νόννηςmiddot ἀξ[ιοῦmicro]εν δὲ καὶ 〚το〛 περὶ τοῦ 13 ἡmicroί[σεως] τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ τετάρτου τῆς δωρεᾶς [ἀποδοῦναι αὐτὰ Νόννα τῷ] ἐντολικαρί[ῳ] τῆς συνη[γορο]υmicroένης ἅπαξ ἐντολῆς 14 παρασχεθείσης [Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) τί] φησιν καὶ 15 περὶ τούτων [Νό]ννα Nonna d(ixit) ἐπὶ ἀντίδικον λαmicroβάνειν ltἐgtξουσίαν Gennadius d(ixit) ἐπειδὴ ἀmicroφιβάλλει [περὶ ἀρτυδίου καὶ δωρεᾶς ἐντ]ολὴ δὲ ἀνεγνώσθη καὶ γ[ρα]micromicroατεῖον αὐτῆς ἔχοmicroεν 16 ὁmicroολογοῦσης αὐτῇ φυλάττειν ταῦτα 〚τα〛middot κατὰ τὴν ἐντολὴν ἀποδότω [Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) γρα]micromicroατεῖ[ον] ὃ 17 Φῂς ἔχε[ι]ν ἀνάγνωθι et rec(itavit) Αὐρηλία [Ν]όννα θυγά[τη]ρ Ἤλιltτοςgt δίκαι[ο]ν παίδων ἔχουσα Αὐρη[λί]ᾳ [Εὐστοργίῳ ἀδελφῇ microου] συνπ[α]ρόντος καὶ το[ῦ] ἀν[δρός] σου Αὐρηλίου Φέου Ἀπολλωνίου 18 Χαίρειν ὁmicroολογοῦmicro[εν] microεmicroισθῶσθαι καὶ παρειληφέναι παρὰ σοῦ Kol II [micro]έρος τέταρτον et c(etera) or(ator) Gennadius d(ixit) ὡmicroο[λόγ]ηται καὶ τὸ ἀρτίδιον 19 δι[α]φέρειν ἐκείνῃ λέγω δὴ τὸ ἥmicroισυ καὶ τὸ τέταρτον τῆς δωρεᾶς καὶ ἀξιοῦmicroεν αὐτὴν ἀπολύειν ταῦτα αὐτὰ τὰ ἀρτίδια τῷ microέρει ἡmicroετέρῳ C[ur]us d(ixit) 20

26

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ὡmicroολογεῖ καὶ Εὐστόργιον ἔχειν ἥmicroισυ microέρος ἄρτουmiddot ὁmicroολογεῖ δὲ καὶ τῆς δωρεᾶς microέρος τέταρτον καὶ ἀξιοῖ τὸ δικαστήριον ὁρίσαι τίνι δέοι 21 παρασχεθῆναι [ἐ]ξ ὀνόmicroατος ἐκείνου Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) ἀκόλουθόν 22 ἐστιν κατὰ τὴν παρασχεθεῖσαν ἐντολὴν ὑπὸ Εὐστοργίου Ὥρῳ καὶ ἀφʼ ὧν ἡ ἀνάγνωσις τῆς συνταχθείσης ὑπὸ Νόννης ὁmicroολογίας ἐδίδαξεν καὶ τὸ ἥmicroισυ microέρος [τ]οῦ ἄρτου 23 καὶ τῆς δωρεᾶς τὸ τέταρτον τῷ ἐκδίκῳ Εὐστοργίου Ὥρῳ παρὰ Νόννας ἀποκατασταθῆναι Gennadius 24 d(ixit) ταῦτα microὲν ἡ σὴ καθοσίωσις ἀπεφήνατο οἷς καὶ τὸ ἔργον προσενεχθῆναι ἀξιοῦmicroεν διὰ τῆς τάξεως ἐπειδὴ δὲ 25 καὶ Διονύσιος ἕστηκεν ἀξιοῦmicroεν αὐτὴν εἰπεῖν τί βούλεται καὶ περὶ τούτου Curus d(ixit) Διονύσιος microὲν καὶ ἀδελφός ἐστινmiddot διὰ 26 δὲ τὸ microὴ ἔχειν παρακολουθήσεις κουράτωρ αὐτῷ κατεστάθη ὁ δὲ ἀδελφὸς Φιλάδελφος ὃς καὶ ἐν τῇ Αἰγύπτῳ ἐστὶν καὶ οὐ microετrsquo 27 οὐ πολύ ἥξειmiddot τέως δὲ ὁ παῖς καὶ συν[ο]ικεῖ τῇ ἀδελ[φῇ] καὶ τὸν ἄρτον κοmicroίζε[ται] καὶ οὐδεὶς φθόνος ἐστίν 28 Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) τοῦτο δεῖξον 29 Curus d(ixit) κουρά[το]ρα ἔχει ὃς καὶ ἄπεστινmiddot ὁ δὲ ἀντίδικος ὑπαναπείσας τοῦτον κατέσχεν βουλὸmicroενος πάλιν ἑτέραν περιγραφὴν ἐργάσασθαι κατὰ τῆς βοηθο[υ]microένης 30 F l(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridịc(us) Alex(andreae) d(ixit) ἐπειδὴ 31 κουράτορος ἐmicroνηmicroόνευσας ἀνάγνωθι ὅπως κουράτωρ γεγένηται Φιλάδελφος Διονυσίου τοῦ παρόντος Curus d(ixit) ἐν τῇ Αἰγύπτῳ ἐστὶν ὁ 32 κουράτωρ ἡ δὲ ἀδελφὴ χορηγεῖ microέρος τοῦ ἄρτου τῷ ἀδελφῷ καὶ οὐ κωλύει εἰσιόντα αὐτὸν καὶ οἰκοῦντα ἐν τῇ αὐλῇ 33 Fl(avius) Geṇṇadius v(ir) p(erfectissimus) iuridịc(us) Alex(andreae) d(ixit) ὁ κουράτωρ 34 ἀπαντήσας οὐ κωλυθήσεται τούτοις χρήσασθαι τοῖς λόγοις οἷσπερ καὶ σὺ νῦν λέγεις εἴ γε ἀληθῆ ἐστιν τὰ παρὰ σοῦ εἰρηmicroένα C[u]rus d(ixit) 35 ἵνα micro[ὴ] ὁ παῖς ὑπαναπεισθεὶς ὑπὸ τοῦ ἀντιδίκου δοκοίη περιγραφήν τινα ὑποmicroένειν τοῦτο 36 γὰρ σπουδάζει microηδεmicroίαν καινοτοmicroίαν γίγνεσθαι ἀπόντος τ[οῦ] κουράτοροςmiddot ἑτοῖmicroος γάρ ἐστιν ἡ ἀδελφὴ χορηγήσειν 37 Διονυσίῳ καὶ τὸ Kol III microέρος τοῦ ἄρτου καὶ τὸ στεγανόmicroιον τὸ ἐπιβάλλον 38 Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) τέως καθʼ ἃ 39 ἐπηγγείλατο Νόννα σπουδασάτω τὴν χορηγίαν τοῦ τε ἡmicroίσεως ἄρτου ἔτι γε microὴν καὶ τοῦ στεγανοmicroίου Διονυσίῳ ἀmicroέmicroπτως παρέχ[ειν]middot εἰ γὰρ καὶ ἂν πρό[ς] τι βραχὺ 40 τῆς χορηγίας τούτων παραmicroελήσειεν δυνήσεται πρόσοδον ποιησάmicroενος τῷ δικαστηρίῳ Διονύσιος τῆς 41 ὀφει- λοmicroένης αὐτῷ ἐπικουρίας τυχεῖν Gennadius d(ixit) πόται προσάγι ὅν φησιν ἡmicroεῖς γὰρ οὐδὲ 42 ἴσmicroεν ὅλως τοιοῦτόν τι πεπραγmicroένον ὁποῖον διατείνεται κουράτορα ἐσχηκέναι τὸν καὶ ἐρρωmicroένον 43 τὴν διάνο[ι]αν καὶ ἑστῶτα καὶ ἀπαίτησιν ποιούmicro[ε]νον τῶν αὐτῷ διαφερόντων Curus d(ixit) 44 ἐπειδὴ ἐν τῷ Ἀρ[σ]ιν[οε]ίτ[ῃ] ἐστὶν εἴσω τεσσαράκοντα ἡmicroερῶν προσάγοmicroεν ἐκεῖνον 45 Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) εἰ microὴ εἴσω τῶν 46 τεσσαράκοντα ἡmicroερῶν τὸν λεγόmicroε[ν]ον εἶναι κουράτορα Διονυσίου προσαγάγοι Νόννα τῷ δικαστηρίῳ ἢ αὐτὸς διʼ ἑαυτοῦ παρὼν ἐπιδείξειεν ἑαυτὸν κουράτορα 47 σὺν νόmicroῳ αὐτοῦ γεγε[ν]ῆσθαι ἐνταχθείη τε τὸ δικαστήριον αὖθις ὑπὸ Διονυσίου τότε προ[σ]ταχθήσεται 48 καὶ ἡ νοmicroὴ ὑπὸ Νόν[ν]ας τοῦ ἡmicroίσεως τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ τετάρτου τῆς δωρεᾶς ἔτι γε microὴν καὶ τοῦ 49 τετάρτου microέρους

27 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

του τε αὐλυδρίου καὶ τῆς ἀποθήκης Διονυσίῳ ἀποκατασταθῆναι 50 Exemplum 51 52 1 Zur moumlglichen Ergaumlnzung dieser Zeile s P Abinn 63 Komm zu Z 1 53 Nigrinino pap Die Verhandlung fand am 1311350 n Chr im Konsulat des Sergius und Nigrinianus statt vgl 54 Z 4 55 56 4 Nigriniani pap 57 Sergio et Nigriniano v(iris) c(larissimis) co(n)s(ulibus)s die Φαῶφι θ = 0610350 n Chr (vgl PAbinn 63 58 Komm zu Z 4 fuumlr alternative Lesung ιθ) es handelt sich wahrscheinlich um eine fehlerhafte Wiedergabe der 59 Formel pridie nonas Octobres Φαῶφι θ (Sijpesteijn 1979 233 Anm 22 = BL VIII 2) 60 61 5-6 ἡmicroίσους δὲ [τοῦ ἄρτου bezieht sich wahrscheinlich auf eine taumlgl Brotration (vgl SelPap II S 213 Anm 62 e) 63 64 6 Die Bedeutung von δωρεᾶς in diesem Zusammenhang ist nicht ganz klar Es koumlnnte sich um eine Form von 65 Pachtzahlungen gehandelt haben (vgl PAbinn 63 Einl S 129) 66 67 7 τὸ παραρτίδιον (PAbinn 63) rarr wohl τὸ περ ἀρτίδιον (nach dem Foto) lt N KruitA Verhoogt eher als τὸ 68 γὰρ ἀρτίδιον wie POxy LXIII 4395 Komm zu Z 10 (=BL XI 2) In POxy LXIII 4395 Z 10 τῶν τοῦ 69 φιλανθρώπου αὐτοῦ ἀρτιδίου δωρ[εῶν δύο] hat ἀρτίδιον die Bedeutung bdquoBrotzuteilungldquo fuumlr alexandrinische 70 Buumlrger ie das panis aedium nach konstantinopolitanischem Vorbild Sollte das auch hier zutreffend sein 71 muumlsste der Besitz eines Hauses vorausgesetzt werden der in PAbinn 63 allerdings nicht direkt erwaumlhnt wird 72 Unterstuumltzend fuumlr diese Sichtweise fuumlhren die Editoren von PAbinn an dass es sich bei den in PAbinn 22 73 erwaumlhnten Besitzungen in Alexandria um jenes Haus hadelt auf das in PAbinn 63 Bezug genommen wird 74 Alternativ koumlnnte aber auch einfach die bdquobauliche Beschaffenheitldquo (Preisigke SB) des umstritten Besitzes (vgl 75 PAbinn 63 Einl S 129-130 und Komm zu Z 7) oder bdquoout-building annexldquo (LR Palmer A Grammar of 76 post-ptolemaic papyri S 87 A I) gemeint sein Vgl auch die beiden Verben παραρτέω und παραρτίζοmicroαι beide 77 mit der Bedeutung bdquoausruumlstenldquo 78 79 12-13 ταῦτα microὲν π[ε]ρὶ τοῦ αὐλυδρίου [ἐ]ξ [ - - - ]σεν ἡ σὴ καθ[ο]σίωσις εἰ[ς τὸ πρό]σωπον Νόννης ist vielleicht 80 mit bdquoDieses betreffs des kleinen Bauernhofs hat deine Weihe zur Person der Nonna gesagtldquo zu uumlbersetzen 81 82 15 Zur moumlglichen Bedeutung von Nonnas Antwort s PAbinn 63 Komm zu Z 15 83 84 17 δίκαιος παίδων = ius liberorum 85 86 27 PAbinn 63 οὐ microετὰ πολὺ rarr οὐ microετrsquo οὐ πολύ (POxy XLVI 3311 Komm Zu Z 7 = BL VII 2) 87 88 42 PAbinn 63 πόται προσάγιόν φησιν rarr πόται προσάγι (l -άγει) ὅν φησιν (Turner 1968 57 = BL VI 1) 89 90

28

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung (Kol I) Im Konsulat des [- - -] und des Nigrinianus viri clarissimi an den Iden des November am 17 Hathyr In Gegenwart von Horos Nonna und Dionysios sagte Gennadius bdquoFuumlr Eustorgion gemaumlszlig der Vollmacht die Horos gegeben wurde und ich werde dir die Vollmacht die Horos auf Veranlassung von Eustorgion erhalten hat verlesen welche in den angelegten Akten gemaumlszlig der Vollmacht aufgenommen wurde in Gegenwart deiner Weiheldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoLies vorldquo Gennadius sagte bdquoIch werde vorlesenldquo und er las bdquoIm Konsulat des Sergius und Nigrinianus viri clarissimi am 9 Paophi etcldquo Der Redner fuumlgte hinzu bdquoDie Vollmacht ist so beschaffen Wir fordern dass die Anwesende entweder auf den Anteil verzichtet der meiner Klientin gehoumlrt das Viertel an einem kleinen Bauernhof die Haumllfte aber vom Brot ein Viertel vom Geschenk und vom Warenlager oder dass deren Ruumlckgabe an uns veranlasst wird oder dass sie die angemessene Wohnungsmiete welche ein anderer wohl zahlen wuumlrde bezahlt [ - - - ] welcher besichtigt betreffs des kleinen Bauernhofs das parartidion den zuruumlck zu geben sie freiwillig angeordnet hatldquo Nonna sagte bdquoFuumlr den Anteil von Eustorgion [ - - - ] dem Didianus gemaumlszlig des Viertelsldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoEs geziemt sich dass ein Architekt sobald er den Zustand vor Ort uumlberpruumlft hat bestimmt wie viel Wohnungsmiete Nonna fuumlr das Viertel des kleinen Bauernhofs und des Warenlagers der Eustorgion erbringen muss [ - - - ] und dass Nonna dieses dem Horos deren ekdikos gegenuumlber gewaumlhrleistet deswegen am meisten und dass Nonna mit diesem Wort einverstanden ist und verspricht so viel zu zahlen waumlhrend sie drinnen wohnt wenn ein anderer einen ebenso groszligen Preis erbringen wollte indem die Behoumlrde fuumlr die Durchfuumlhrung sorgtldquo Gennadius sagte bdquoDieses betreffs des kleinen Bauernhofs [ - - - ] deine Weihe zur Person der Nonna Wir verlangen aber betreffs der Haumllfte des Brots und des Viertels des Geschenks dass Nonna diese an den entolikarios der Klientin zuruumlck gibt sobald die Vollmacht ein fuumlr alle Mal gewaumlhrt istldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoWas sagt Nonna dazuldquo Nonna sagte dass sie in Gegenwart des Prozessgegners am Eigentumsrecht festhaumllt Gennadius sagte bdquoDa sie Einwaumlnde erhebt betreffs des Brotes und des Geschenks die Vollmacht aber bereits verlesen wurde und wir ihre schriftliche Erklaumlrung haben in der sie selbst erklaumlrt diese Dinge fuumlr sie (sc Eustorgion) in Verwahrung zu haben soll sie ihr diese gemaumlszlig der Vollmacht zuruumlck gebenldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoVerlies die schriftliche Erklaumlrung die zu haben du sagstldquo Und er (sc Gennadius) las vor bdquoAurelia Nonna die Tochter des Elis in Besitz des ius liberorum an Aurelia Eustorgion meine Schwester waumlhrend auch dein Mann Aurelius Pheas Sohn des Apollonios mit anwesend ist Gruumlszlige Wir stimmen zu von dir gemietet und von dir empfangen zu haben (Kol II) den vierten Teil etcldquo Der Redner Gennadius sagte bdquoSie (sc Nonna) erklaumlrt dass das Brot jener (sc Eustorgion) gehoumlrt naumlmlich die Haumllfte und das Viertel des Geschenks und wir fordern dass sie diese selbst als Brote unserer Partei zuruumlck gibtldquo Curus sagte bdquoSie stimmt zu dass auch Eustorgion den halben Anteil an der Brotration erhaumllt Sie stimmt auch zu zum vierten Teil des Geschenks und sie bittet dass das Gericht bestimmt an wen gezahlt werden muss im Namen desjenigen Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoEs geziemt sich gemaumlszlig der auf Veranlassung der Eustorgion dem Horos gewaumlhrten Vollmacht und infolgedessen zeigt die Verlesung der auf Veranlassung der Nonna festgesetzten Erklaumlrung auf dass der halbe Teil des Brotes und der vierte Teil des Geschenks Horos dem ekdikos der Eustorgion von Nonna uumlbergeben wirdldquo Gennadius sagte bdquoDiese Entscheidung hat deine Weihe gefaumlllt auf deren Grundlage wir durch die Behoumlrde fordern dass die Leistung erbracht wird Aber da auch Dionysios vor Gericht erschienen ist fordern wir dass sie sagt was sie in Bezug darauf willldquo Curus sagte bdquoDionysios ist ein Bruder

29 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Dadurch dass er geistige Klarheiten nicht hat wurde als Vormund ihm der Bruder Philadelphos eingesetzt der sich in Aumlgypten aufhaumllt und in kurzer Zeit kommen wird Aber so lange das Kind mit seiner Schwester zusammenlebt und Brot beschafft wird entsteht auch kein Leidldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoZeig diesesldquo Curus sagte bdquoEs hat einen Vormund der aber abwesend ist der Prozessgegner hat es beschwatzt und es zuruumlckgehalten mit dem Wunsch dass ein weiterer Betrug gegen die Klientin ins Werk gesetzt wirdldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoDa du an den Vormund gedacht hast lies vor wie Philadelphos Vormund des anwesenden Dionysius geworden istldquo Curus sagte bdquoDer Vormund ist in Aumlgypten die Schwester gewaumlhrt dem Bruder den Anteil am Brot und hindert ihn nicht daran wenn er eintritt und im kleinen Bauernhof wohntldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoWenn der Vormund sich eingefunden hat wird er nicht davon abgehalten werden diese Worte zu gebrauchen mit denen du jetzt redest wenn das von dir Gesagte wahr istldquo Curus sagte bdquoDamit das Kind meint beschwatzt auf Veranlassung des Prozessgegners irgendeinen Betrug zu erdulden denn dieses betreibt er eifrig moumlge waumlhrend der Abwesenheit des Vormunds keine Neuerung entstehen Denn seine Schwester ist bereit dem Dionysios sowohl den (Kol III) Anteil am Brot als auch den zufallenden Anteil an der Wohnungsmiete zu gewaumlhrenldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoBis dahin soll Nonna sich beeilen gemaumlszlig dessen was sie (oder er) angekuumlndigt hat den Unterhalt und die Haumllfte an Brot zudem zumindest auch (die Haumllfte) an Wohnungsmiete dem Dionysios tadellos zu gewaumlhren Wenn sie in Bezug darauf aber auch nur ein wenig den Unterhalt vernachlaumlssigen sollte wird Dionysios wenn er sich an das Gericht wendet den ihm geschuldeten Beistand antreffen koumlnnenldquo Gennadius sagte bdquoWann nennt er den der vor die Behoumlrde gefuumlhrt werden kann Denn wir haben naumlmlich uumlberhaupt nicht solches gewusst was getan worden ist wie auch immer es sich erstreckt dass der erwaumlhnte Vormund Einsicht gehabt hat indem er vor Gericht erschienen ist und die Ruumlckforderung der ihm (sc Dionysios) gehoumlrigen Dinge veranlasst hatldquo Curus sagte bdquoDa er sich im Arsinoites aufhaumllt fuumlhren wir jenen innerhalb von 40 Tagen herldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoWenn Nonna nicht innerhalb von 40 Tagen den von dem gesagt wird dass er der Vormund des Dionysios ist dem Gericht vorfuumlhrt oder er selbst aus eigenem Antrieb vorstellig wird und dass er nach dem Gesetz zu dessen Vormund gemacht wurde und das Gericht erneut auf Veranlassung des Dionysios einberufen werden sollte dann wird auch angeordnet werden dass das Besitzrecht uumlber die Haumllfte der Brotration und das Viertel des Geschenks zudem zumindest auch der vierte Teil des kleinen Bauernhofes und des Warenlagers auf Veranlassung der Nonna an Dionysios uumlbergeben wird Kopie

6 PLips I 38 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1909390 n Chr griechischlateinisch Hermupolis Edition(en) PLips I 38 (edpr) MChr 97 ChLA XII 520 FIRA III 174 CPL Annexe 7 JurPap 91

30

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

BL I 207 (Datierung) III 117 VII 79 VIII 170 IX 124 Abbildungen PLips I (auf dem Vorsatzblatt) ChLA XII S 8 - 9 und 11 httppapyri-leipzigdluni-leipzigdereceiveUBLPapyri_schrift_00000380 (13072011) Uumlbersetzung(en) - Literatur Mitteis 1905 Wolff 1974 102-103 Paraphrase Text und Kommentar Protokoll einer Verhandlung vor Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos Der Prozessgegenstand laumlsst sich nicht mehr feststellen Das Praumlskript und die verbindenden Worte sind lateinisch der Wortlaut der Verhandlung selbst ist griechisch wiedergegeben Klaumlger ist Melitios buleut aus Hermupolis vertreten durch drei Anwaumllte Beklagte ist die Matrona Sie wird von ihrem Prozessbevollmaumlchtigten Hatres (Kol I Z 2 mandaduts de Matrona ἔκδικος = ἐντολικάριος Kol I Z 17) vertreten Hatres ist im Sinne des roumlmischen Prozessrechts procurator allerdings einer mit privatrechtlicher Vollmacht (ἐντολή Kol I Z 4-6 ausgestellt am 2612389 n Chr) ausgestatteter und einem cognitor gleichzustellender Hatres wird ebenfalls von drei advocati vertreten Nach der Verlesung und Aufnahme der Prozessvollmachtsurkunde in das Protokoll erfolgt die Leistung der Buumlrgschaft durch Kapiton die infolge der Prozessvertretung notwendig ist Kapiton leistet die Kaution dem Statthalter Die Buumlrgschaft erfolgt fuumlr die Erfuumlllung des iudicatum durch die Beklagte Matrona nicht durch deren Bevollmaumlchtigten er wird also wie ein cognitor behandelt Obwohl Kapiton unmuumlndig ist und die Prozessgegner gegen ihn als Buumlrgen Einspruch erheben wird er vom praeses akzeptiert In Folge verweist der praeses die Sache an einen decurio von Antinoupolis (origo der Parteien) als iudex pedaneus und zwar ausnahmsweise vor erfolgter editio actionis um den Prozessverzoumlgerungen der Klaumlger ein Ende zu machen (s JurPap S 309-310) Rekto Kol I [d(omino) n(ostro) Valentiniano s]e[mp]er Aug(usto) iiii [et Fl(avio) N]eoterio v(iro) 1 c(larissimo) cons(ulibus) a(nte) [d(iem)] xiii Kal(endas) Octobr(es) Hermupol(i) ị[n] [ ] [ ] [praes(entibus) Melitio decurione Hermupolis] cum Nilammon[e] et Demetr[io] ẹ[t] H[er]ode 2 advocat[i]s e diverso (H)atre[te] mandato de matrona cum C[e]nnuth[i]o et D[o]rotheo Sarapi[o]ni(s) et Curo Herodi(s) advocatis [Nilammon () d(ixit) ὑπὲρ Μελι]τίου βουλευτοῦ τῆς [Ἑ]ρmicro[ο]υ[πο]λιτῶνmiddot ἀν[τ]ίδικος 3 Ματρώνα D[orot]heu(s) [a]d(vocatus) d(ixit) ἕστηκεν διὰ Ἁτρῆτος κατʼ ἐντολήν ἣν εἰ κελεύσειας ἀναγνώσοmicroαι [Fl(avius) Asclepiades (H)esycius v(ir) c(larissimus) pres(es)] Teba(idos) ei d(ixit) 4 ἀνα[γ]νωσθεῖσα ἡ ἐντολὴ ἐγγραφέσθω τοῖ[ς] ὑποmicroνήmicroασιν et ṛecitav(it) ὑπατείας Τιmicroασίου καὶ Προmicroώτ[ο]υ τῶν λαmicroπροτάτων Χοίακ κ [Αὐρ(ηλία) Ματρώνα - ca22 -] [ ]τη[ ] Αὐρ(ηλίῳ) Ἁτρῆ[τ]ι ἐντέλλοmicroαί σοι [καὶ 5 ἐπιτρ]έπω ποσελltθgtεῖν τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ κυρίου microου τοῦ λαmicroπροτάτου ἡγεmicroόν[ο]ς Φλ(αυίου)

31 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Σεπτιmicroίου Εὐτροπίου καὶ παραθέσθαι τὰ πρὸς [Μελίτιον τὸν βουλευτὴν τῆς Ἑρmicroουπόλεως καὶ ἐγγυ]ᾶν καὶ πράσσειν ὅσα καὶ ἐmicroοὶ παρούσῃ 6 ἔ[ξ]ε[σ]τιν ἡ ἐντολὴ κυρία κ[αὶ] βεβ[αία καὶ] ἐπερωτηθ(εῖσα) ὡmicroολόγ(ησα) Αὐρ(ηλία) Ματρώνα ἐνε[τει]λάmicroην ὡς πρόκ(ειται) Αὐρ(ήλιος) Παῦλος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς γράmicromicroατα microὴ εἰδυίης dagger dagger Fl(avius) Asclepiades (H)esychius v(ir) c(larissimus) [pr]es(es) Teba(idos) ei d(ixit) 7 παρ[άσχετε] τὰς ἐγγύας [ ] τῇ ἐντολῇmiddot D[or]othe[u(s) a]d(vocatus) d(ixit) Καπίτωνα παρακ[αλοῦ]microεν εἰσάγεσθαι ἐγγυησόmicroενον [Fl(avius) Asclepiades (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es)] Teba(idos) ei d(ixit) 8 καλείσθ[ω N]ilammon ad(vocatus) [d(ixit) - ca9 -]ε[ ]ν ἐσ[τ]ιν [ὁ] Καπ[ί]των καὶ [ ]π[ ]τα [ ]ασται καὶ ἀτελὴς [τὴ]ν ἡλικ[ία]νmiddot τοσοῦτον τοίνυν διδάσκοmicroεν [- ca21 - οὐ γὰρ ] Μ[α]τρώ[ναν microόν]ην ᾐτιασάmicroεθα ἀλλὰ κα[ὶ το]ὺς ταύτη[ς 9 ἀδελ]φούς Fl(avius) Asclepiades (H)esychius v(ir) c(larissimus) [pr]es(es) Teba(idos) ei d(ixit) 10 [ἐγγυάσθω() τὴν] παροῦσαν δί[κην N]ịlammon ad(vocatus) [d(ixit)ἐνάξο()]microεν πρ[ὸς] τὴν παροῦσαν [ ] d(ixit) [ ]ολου τὰ ὑποmicroνήmicroατα ἐκβιβάζεσθαι [- ca16 -] ποδα τα microεγι[ ] [- ca20 -] δltικgtανικοῦ ἑστάναι κα[ὶ πα]ρακαλῶmiddot 11 κέλευσον τὰ π[ρο]αποφανθέντα ἐκβιβάζ[εσ]θαι [Fl(avius) Asclepia]des (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) [ei] d(ixit) 12 Καπίτων καλείσθω c[i]tato et inducto Capitone [Fl(avius) Asclepia]des (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) e[i] d(ixit) ἐγγυᾷ 13 ὅτι καταβαλεῖ τὰ κριθησόmicroενα Μα[τ]ρώltνgtα ἡ τὴν ἐντολὴν Ἁτρῆτι παρασχοmicroένη [Cap]iton d(ixit) ναί ἐγγυῶmicroαι ὅτι τὰ κριθησόmicroενα καταβαλεῖ Demetriu(s) ad(vocatus) 14 d(ixit) ὁ ἀνὴρ τῆς ἐναγοmicroένης πρὸ τοῦ φροντιστηρίου ἐστὶν κ[α]ὶ microελισάτω σου τὸ microεγαλεῖον et cum di c(asterium()) [ing(ressus) f(uisset()) Fl(avius) Asclepiad]es (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) 15 Teba(idos) ei δ(ιχιτ) πόθεν ὁρmicroᾶτ[αι τ]ὰ microέρη D[o]rọth[e]u(s) ad(vocatus) d(ixit) ἀπὸ τῆς Ἀντι[ν]οέων ἐστίν [Fl(avius) Asc]lepiades (H)esychiu(s) v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) ei d(ixit) ἐπειδὴ 16 Μελίτιος [ὁ] τὸν τῶν ἐναγόντων ἐπέχων τόπον ὑπερτίθεται τὴν [δί]κην σκοπὸν ἔχων τὸν ἔκδικον τῆς ἐναγοmicroένης τῇ προσεδρίᾳ συντρῖψαι ἐντεῦθεν ἤδη καὶ 17 πρὸ ἐκδό- [σ]εως τῶν ὑποmicroνηmicroάτων ἑκάτερα τὰ microέρη [ ] [ τ]ῷ πολιτ[ευ]οmicroένῳ τῆς 18 Ἀντινοέων σπουδῇ τῆς πολιτικῆς Kol II τάξεως προσαχθήσεται Cenuthiu(s) ad(vocatus) d(ixit) εἴ τινας 19 ἐχοmicroεν παραγραφάς κελευσάτω σου τὸ microεγαλεῖον αὐτὸν ταύτας σκοπεῖν 20 Fl(avius) Asclepia[d]es (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) ei d(ixit) αἱ ἐκ 21 νόmicroων ἁρmicroό[ζ]ουσαι δικαιο[λ]ογίαι καὶ π[αρ]αγραφαὶ ἑ[κα]- 22 τέροι[ς το]ῖς microέ[ρ]εσι φυλαχθήσονται23 Verso λίβελλος [ -ca- ] 1 1 Die Ergaumlnzung Fl(avio) vor Valentiniano ist abzulehnen (BL IX 124) [d(iem)] XII Kal(endas) edpr rarr [d(iem)] XIII Kal(endas) (BL I 207) am Zeilenende viell i[n] s [e]cr etar [i]o (edpr) Mitteis kannt diese Lesung nicht bestaumltigen und haumllt auch in buleuterio in frontisterio o auml fuumlr moumlglich (MChr 97 Komm zu Z 1) 4 Χοίακ λ (edpr) rarr Χοίακ κ (BL I 207) 4 passim pres(es) Tebaei(dis) d(ixit) rarr pres(es) Teba(idos) ei d(ixit) (BL VIII 170)

32

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

6 τὸν βουλευτὴν τῆς Ἑρmicroουπολειτῶν () τοῖς] πράγmicro ασιν (edpr) rarr Ἑρmicroουπολειτῶν () ]ιν καὶ πράσσιν ὅσα κτλ (BL I 207) rarr βουλευτὴν τῆς Ἑρmicroουπόλεως καὶ ἐγγυ]ᾶν (BL III 117) 6 und 16 Melitios ist identisch mit dem in PStrasb VIII 737 und 738 (BL VIII 170) 7 Viell [ἀκολούθως] τῇ ἐντολῇ (BL III 117) 11 δltικgtανικοῦ von ὁ δικανικός bdquoder Sachwalterldquo in der Luumlcke steht wahrscheinlich ein Anwalt der Partei der Beklagten ndash viell der bereits vorher sprechende NN - der sich gegen die Ausfuumlhrung des klagenden Anwalts Neilammon (Kol I Z 9 und 10) wendet und die Durchfuumlhrung der Entscheidung des praeses in Bezug auf Kapiton verlangt (JurPap 91 Komm zu Z 11) viell [ κατὰ τοῦ] δltικgtανικοῦ (BL III 117) 18-19 Das officium der Stadtverwaltung hat die Uumlberleitung des Prozesses an den iudex pedaneus zu veranlassen (s MChr 97 Komm zu Z 18 und JurPap 91 Komm Z 18) 20 Wahrscheinlich soll der iudex pedaneus etwaige Einspruumlche uumlberpruumlfen 22 δικαιο[λ]ογίαι = Klagevortraumlge (JurPap 91 Komm zu Z II 4) Uumlbersetzung (Rekto Kol I) Unter dem Konsulat unseres Herrn Valentinianus des ewigen Augustus zum vierten Mal und des Flavius Neoterius vir clarissimus am 19 September 390 in Hermupolis im [ - - - ] In Anwesenheit des Melitios decurio aus Hermupolis mit den Anwaumllten Neilammon Demetrios und Herodes von der Gegenseite Hatres als Beauftragter der Matrona mit den Anwaumllten Cenuthius und Dorotheus Sohn des Sarapion und Kyros Sohn des Herodes Neilammon sagte Wir sind erschienen fuumlr Melitios buleut von Hermupolis gegen Matronaldquo Der Anwalt Dorotheus sagte bdquoSie laumlsst sich vor Gericht vertreten durch Hatres laut Prozessvollmacht wenn du es befiehlst werde ich verlesenldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoNachdem sie verlesen wurde soll die Prozessvollmachtsurkunde in das Prozessprotokoll aufgenommen werdenldquo Und er verlas bdquoUnter dem Konsulat des Timasius und des Promotus viri clarissimi am 20 Choiak Aurelia Matrona [ - - - ] an Aurelius Hatres Ich beauftrage und ermaumlchtige dich dass die Sache gegen Melitios den Buleuten von Hermupolis vor die Amtsgewalt meines Herrn des praeses Flavius Septimius Eutropius vir clarissimus kommt und [ - - - ] vorzulegen und zu buumlrgen und zu handeln soweit auch es mir freisteht wenn ich anwesend bin Die Prozessvollmacht ist maszliggeblich und garantiert und auf Befragen habe ich zugestimmt Ich Aurelia Matrona habe den Auftrag erteilt wie oben geschrieben steht Ich Aurelius Paulus habe fuumlr sie geschrieben da sie nicht schreiben kannldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoLeistet die Buumlrgschaft der Vollmacht entsprechendldquo Der Anwalt Dorotheus sagte bdquoWir bitten dass Kapiton als Buumlrge hereingefuumlhrt wirdldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoEr soll gerufen werdenldquo Der Anwalt Neilammon sagte bdquo[ - - - ] ist Kapiton und [ - - - ] und minderjaumlhrig In solchem Maszlige wir nunmehr in Kenntnis setzen [ - - - ] denn nicht [ - - - ] Matrona alleine haben wir angeklagt sondern auch deren Bruumlderldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoEr soll Buumlrgschaft leisten nur fuumlr den gegenwaumlrtigen Prozessldquo Der Anwalt Neilammon sagte bdquoWir beschraumlnken die Klage auf die Anwesendeldquo NN sagte bdquo[ - - - ] dass die gerichtlichen Entscheidungen vollstreckt werden [ - - - ] des Sachwalters zu stellen Bitte befiehl dass der vorher erlassene Entscheid vollzogen wirdldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoKapiton soll hereingerufen werdenldquo Nachdem Kapiton aufgerufen und hereingefuumlhrt worden war sagte Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos zu ihm bdquoVerbuumlrgst du dich dass Matrona die die Vollmacht dem Hatres gegeben hat die Urteilssumme bezahlen wirdldquo Kapiton sagte bdquoJa ich werde mich verbuumlrgen dass sie die Urteilssumme bezahlen wirdldquo Der Anwalt Demetrios sagte bdquoDer Mann der Beklagten ist vor

33 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

dem Gerichtssaal und deine Erhabenheit soll dafuumlr Sorge tragenldquo Und nachdem er den Gerichtssaal betreten hatte sagte Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos ihm bdquoWoher kommen die Parteienldquo Der Anwalt Dorotheus sagte bdquoSie sind aus Antinoupolisldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoDa Melitios der die Stelle der Klaumlger einnimmt den Prozess in die Laumlnge zieht und dabei den Zweck verfolgt dass der ekdikos der Beklagten durch Warten muumlrbe gemacht wird so sollen schon vor der Vorlegung der amtlichen Urkunden beide Parteien dem NN politeuomenos von Antinoupolis durch Bemuumlhung des staumldtischen (Kol II) officium vor den Richter gefuumlhrt werdenldquo Der Anwalt Cenuthius sagte bdquoWenn wir irgendwelche Einspruumlche haben moumlge deine Groumlszlige anordnen dass er diese selbst pruumlftldquo Flavius Aclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoDie aus den Gesetzen zufallenden Klagevortraumlge und Einwaumlnde werden fuumlr beide Parteien sicher gestellt werdenldquo (Verso) Petition [ - - - ]

7 PThomas 24 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit Ende 4 oder 5 Jh n Chr unbekannte Herkunft griechisch-lateinisch Edition(en) PThomas 24 (edpr) BL - Abbildungen PThomas 24 Plate 20 Uumlbersetzung(en) - Literatur Gascou 2009 149 Anm 1 Paraphrase Text und Kommentar Fragment einer Verhandlung unter Vorsitz von NN vir clarissimus ex praetor et defensor Alexandreae (fuumlr Parallelen zum Titel ex praetore s edpr Einl S 222) Dem Fragment duumlrfte zumindest eine weitere Kolumne vorausgegangen sein der erhaltene Text koumlnnte der Schluss des Protokolls beinhalten Von der urspruumlnglichen Kolumnenbreite duumlrfte nur mehr der kleinere Rest erhalten sein Die Worte des Verhandlungsvorsitzenden sind durch eine abweichende Schrift hervorgehoben (vgl ua ChLA V 292 ChLA XI 470 PKell I 26) wobei in den vorhandenen Parallelen nur die Datierung mit den Kaisernamen so hervorgehoben ist Die Reden des Vorsitzenden beginnen immer am Zeilenanfang waumlhrend alle anderen Reden am jeweiligen Vorredner direkt anschlieszligen Das Fragment ist ausschlieszliglich palaumlographisch anhand der Parallelen POxy LXIII 4381 (0308375 n Chr) und PLips 38 = MChr 97 (1909390 n Chr) datiert (edpr Einl S 217-219) Der

34

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Gegenstand der Verhandlung ist unklar Auf Basis der Z 7 vermuten die Erstherausgeber dass eine Einkerkerung (viell in Zusammenhang mit einem Schuldenprozess) eine Rolle gespielt hat Einer der Beteiligten war ein gewisser Artemidoros (Z 8 und 10) seine Funktion ist jedoch unklar (edpr Einl S 219) Es koumlnnte sich aber auch um ein Verfahren im Rahmen einer nicht erfuumlllten Liturgie handeln (vgl Komm zu Z 8) [ - - - ] ν σύστασιν τὴν [ ] [ - - - ] 1 [ - - - ]microων εἰρηmicroένα ει ετις [ ] προσε [ - - - ] 2 [ - - - ]ιας microάρτυρας vac [ - - - ] 3 [ - - - ex] praet(ore) def(ensor) Alex(andreae) d(ixit)middot χρή σε ταῖς προσο[ - - - ] 4 [ - - - λαmicro]πρότατε τὰ δικαστήρια τούτου τοις[ - - - ] 5 [ - - - παρα]microυθείας βραβεύων τοῖς ἀδικουmicroέν[οις - - - ] 6 [ - - - ] παρακαλῶ εἰ παρίσταται αὐτὸν microὲν ἀνεθῆ[ναι - - - ] 7 [ - - - Ἀρτ]εmicro ιδωρ[ ] ἀπεργαζόmicroενον εὑρὼν ἐν τῇ ἡmicroετέρᾳ [ - - - ] 8 [ - - - ] διʼ οἰκε[ί]ας φωνῆς παρακαλῶ ὡς ου[ - - - ] 9 [ - - - ex [p]raet(ore)def(ensor) Alex(andreae) d(ixit)middot λεγέτω Ἀρτεmicro[ίδωρος - - - ] 10 [ - - - ] A[rt]emidorus d(ixit)middot οὐδένα λόγον [ - - - ] 11 [ - - - ] ex praet(ore) de]f(ensor) [A]lex(andreae) d(ixit)middot ω [ - - - ] 12 [ - - - ] [ ] d(ixit)middot προνοίᾳ τοῦ [ - - - ] 13 [ - - - ]ναι vac [ - - - ] 14 [ - - - ] ex praet(ore) def(ensor) Alex(andreae) d(ixit)] σ[υ]νῳδὰ ἀmicroφοτέρω[ν - - - ] 15 1 σύστασιν τὴν Lesung unsicher die genaue Bedeutung kann aufgrund des fehlenden Kontexts nicht festgestellt werden 4 Moumlgliche Ergaumlnzungen προσό[δοις oder προσο[ύσαις (edpr Komm zu Z 4) 4 10 12 und 15 [ - - - ex] praet(ore) def(ensor) Alex(andreae) Der defensor traumlgt hier das Rangpraumldikat clarissimus und leitet einen Verhandlung (vgl ua SB XVI 12692 = PCol VII 175) und traumlgt zudem den Titel eines ehemaligen Praumltors Diese Kombination scheint in bilingualen Prozessprotokollen ohne Parallele zu sein Einzige Ausnahme ist der defensor der Heptanomia (so die Lesung richtig ist) in PRossGeorg V 27 Z 1 der fuumlr ein groumlszligeres Gebiet als ein Munizipium das Defensorenamt ausuumlbte U und D Hagedorn schlieszligen daraus dass sowohl der defensor Heptanomiae in PRossGeorg V 27 als auch der defensor Alexandreae in PThomas 24 keine Ausnahme von der Regel darstellen sondern zu den houmlchsten Beamten in Aumlgypten gehoumlrten i e eine hierarchisch houmlher gestellte Variante des Defensorenamtes innehatten die sich vielleicht auch in der Unterscheidung zwischen dem lateinischen Titel defensor (bzw dem transliterierten griechischen Aumlquivalent) und der Verwendung von syndikosekdikos ausgedruumlckt wurde Eingefuumlhrt koumlnnte dieses Amt bzw die Hierarchiestufen zwischen den Aumlmtern vielleicht im spaumlten 4 Jh n Chr worden sein Der defensor Alexandreae koumlnnte im Vergleich zum defensor Heptanomiae ranggleich oder noch houmlher gestellt gewesen sein und fuumlr die ganze Provinz Aegyptus oder fuumlr ganz Aumlgypten zustaumlndig gewesen sein so wie der in PAbinn 63 bezeugte iuridicus Alexandreae vermutlich mit dem in PRyl IV 654 genannten iuridicus Aegypti identisch ist da beides nur eine Verkuumlrzung des vollen Titel iuridicus Alexandreae et Aegypti zu sein scheint Eine endguumlltige Entscheidung dieser Fragen ist nach U und D Hagedorn aber noch nicht moumlglich Ex praetore der (moumlgliche) zweite Titel des defensor begegnet im fraglichen Zeitraum nur selten Moumlgliche Parallelen sind ChLA XLIII 1247 MPER XV 63 Z 45 und 96 Z 1 sowie PVindSijp 7 Z 3 (der hier genannte Flavius Olympius ist auch aus SPP XX 127 Z 3 CPR V 14 Z 4-5 und PRainer Cent 123 Z 4-5 als comes sacri consistorii und Grundbesitzer im Herakleopolites bezeugt Er scheint das Amt des praetor in Konstantinopel ausgeuumlbt zu haben Der defensor Alexandreae in PThomas 24 stammt laut U und D Hagedorn aus einem aumlhnlichen sozialen Umfeld wie Flavius Olympius und eine Ergaumlnzung von ex praet(ore) in Z 4 10 12 und 15 erscheint gerechtfertigt (edpr S 217-222) wobei man immer annehmen muss dass es tatsaumlchlich verschiedene Amtsstufen und voneinander abweichende Amtsbereiche bei den defensores gab wofuumlr es anderweitig bislang keine konkreten Anhaltspunkte gibt Gegen die Annahme dass die Hierarchiestufen durch das griechische Aumlquivalent des lateinischen defensor (= δηφήνσωρ) ausgedruumlckt wurde sprechen etliche Belege in denen der defensor eines Munizipium als δηφήνσωρ bezeichnet wird inter alia PLips I 35 (Hermupolis 375378 n Chr) PHerm 69 (Hermupolis 0505410 n Chr) und MChr 71 (Hermupolis 458473 n Chr) Jedenfalls aber sind Zweifel an der Lesung δεφήνσωρι Ἑπτανο[microίας] in PRossGeorg V 27 Z 1 angebracht (vgl Kramer 1990 308 Anm 12)

35 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

5 [ - - - λαmicro]πρότατε Anrede des Verhandlungsvorsitzenden also etwa κύριε λαmicro]πρότατε zu bemerken ist dass normalerweise das Epitheton ansonsten immer vor dem Substantiv steht vgl aber die unsichere Titulatur in PCairMasp I 67007 Z 22 bzw edpr Komm zu Z 5 zur Verwendung des Epithetons fuumlr defensoressyndikoiekdikoi 6 [ - - - ] θείας βραβεύων edpr rarr [ - - - παρα]micro υθείας (-ίας) βραβεύων (Gascou 2009 149 Anm 1) 7 Die Wendung παρακαλῶ εἰ παρίσταται αὐτὸν microὲν ἀνεθῆ[ναι spricht nach Meinung der Erstherausgeber dafuumlr dass ein Advokat fuumlr die Entlassung seines Mandanten plaumldiert ev im Zusammenhang mit einer Enkekerung in einem Schuldenprozess (edpr Einl S 219) Zur Bedeutung von εἰ παρίσταται s edpr Komm zu Z 7 8 ἐν τῇ ἡmicroετέρᾳ [ - - - ] edpr rarr viell ἐν τῇ ἡmicroετέρᾳ κ[ώmicroῃ Vielleicht handelte es sich beim Beschuldigten um einen Liturgen der sein Amt nicht angetreten hat bzw sich der Verantwortung entzogen hat und sich nun einem Dorf befindet 11 οὐδένα λόγον [ - - - ] viell οὐδένα λόγον ἔχειν πρός τινα ldquokeinen Rechtsanspruch haben gegen jemandenldquo (edpr Komm zu Z 11) 13 Die Lesung von d(ixit)middot ist unsicher Trifft sie zu muumlsste davor eine lateinische Anrede zu lesen sein Aber weder Artemidorus noch defensor Alexandraea laumlsst sich mit den Spuren in Uumlbereinstimmung bringen In der Luumlcke am Zeilenende ist ein Amtstitel zu erwarten (edpr Komm zu Z 13) 15 Vielleicht das Ende des Verhandlungsprotokolls abgeschlossen mit einem Genitivus absolutus etwa bdquoDa beide Parteien uumlbereinstimmend aussagen ldquo (edpr Komm zu Z 15) Uumlbersetzung [ - - - ] die RegelungVereinbarungFestsetzung der [ - - - ] [ - - - ] das Gesagte [ - - - ] [ - - - ] die Zeugen vac [ - - - ] [ - - - ] ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquoEs ist noumltig dass du den [ - - - ] [ - - - ] o clarissimus dessen Gericht [ - - - ] den [ - - - ] Entschaumldigung anordnend denjenigen gegenuumlber die Unrecht erfahren [ - - - ] [ - - - ] ich ersuche wenn es recht scheint dass er freigelassen wird [ - - - ] [ - - - ] den ableistenden Artemidoros findend in unserer [ - - - ] [ - - - ] mit eigener Stimme bitte ich dass [ - - - ] [ - - - ] ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquoArtemidoros soll sprechen [ - - - ] [ - - - ] Artemidoros sagte bdquoKein Recht [ - - - ] Der ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquo[ - - - ] [ - - - ] sagte bdquoUnter der Fuumlrsorge des [ - - - ] [ - - - ] vac Der ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquoDa Parteien beider [ - - - ]

8 ChLA XLIII 1247 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1 Haumllfte 5 Jhd n Chr (viell 425 426 430 oder 435 n Chr) Arcadia griechischlateinisch Edition(en) ChLA XLIII 1247 (edpr) BL XI 58 XII 52 Abbildungen ChLA XLIII S 42-43

36

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung(en) - Literatur J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 (zur Datierung und Lesung von Z 1 4 10 11 und 12) PThomas S 221 Anm 15 Palme 2006 396-399 Stein 1922 (zum subadiuva) vgl Thomas 1998 (zu lateinischen Einleitungsformeln) Paraphrase Text und Kommentar Beginn einer Verhandlung vor dem praeses Arcadiae Flavius Aelius Anthemius Iulianus Aristolaus Nach der uumlblichen Einleitungsformel (s Palme 2006 396-399) folgt die Verlesung zumindest zweier Schriftstuumlcke Es werden sowohl Buumlrgschaften als auch eine nicht naumlher bestimmbare Menge Goldes erwaumlhnt Welche Funktion der in Z 6 erwaumlhnte ehemalige syndikos erfuumlllte ist aufgrund des sehr fragmentarischen Erhaltungszustandes des Papyrus nicht genauer zu bestimmen Auf Basis der Datierung ist aber davon auszugehen dass es sich um einen gewesenen defensor civitatis handelt der hier vielleicht als Privatperson auftritt Die Verhandlung findet wahrscheinlich in Abwesenheit der Prozessparteien statt (Palme 2006 390) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ - - - ] Theodosio perpetuo Augu[sto - - - ] 1 adstante offic(io) Iohannes subaiuba d(ixit) οἵαν ἀναφ[ορὰν Name des Klaumlgers ἐπέδωκεν] 2 πρὸς τὴν σὴν ἐξουσίαν ἔχων microετὰ χεῖρας ἀναγνώσοmicroαι εἰ προστάξίεν σου τ[ὸ microέγεθος 3 (vac) ] Fl(auius) Ael(ius) Anthem(ius) Iulianus Aristolaus v(ir) c(larissimus) ex praetor(e) et 4 praes(es) provinciae Arc(adiae) d(ixit) [ἀνάγνωθι Et rec(itavit) τῷ σῷ microεγαλείῳ παρὰ Φλ(αυίου) Κύρου] προέδρου καὶ λογιστοῦ Ἡρακλέους πόλεως εως τῆς σῆς microεγαλοπ[ρεπείας - - - ] 5 τὸν ἐξκε[π]τορα Σιλουανὸν εξ [σύ]νδικον γενόmicroενον [ - - - ] 6 κουρατορα Τίωνος Ἥρων ἑκὸν ἑαυτὸν προσήγαγεν τῇ τοιαύτ[ - - - ] 7 καὶ πρὸς σαφεστέραν γνῶσιν τῆς σῆς microεγαλοπρεπείας κεχρηmicroάτι[κα - - - ] 8 γραmicromicroατίου λαmicroπρότατε καὶ microεγαλοπρεπέστατε ἡγεmicroὼν κύριε [ - - - ] 9 ex offic(io) rec(itatum) est ἔστιν καὶ τὸ (2 Hd) ὑποτεταγmicro[έν]ον (1 Hd) ἐγγυητικὸν γραmicromicroάτιον ὃ 10 καὶ ἀ[ναγνώσοmicroαι] Fl(auius) Ael(ius) Anthem(ius) Iulianus Aristoḷạus v(ir) c(larissimus) ex praetor(e) et 11 praes(es) provinciae Arc(adiae) ex offic(io) rec(itatum) est Φλαυίῳ Κύρῳ προέδρῳ Ἡρακλέους πόλεως παρὰ Φλ(αυίου) 12 Ἥρωνος [ - - - ] Σαραπίωνος ἐξκέπτορος τῆς ἡγεmicroονικῆς τάξεως τῆς Ἀρκάδων ἐπαρχία[ς - - - ] 13 πρὸς Βησάmicromicroωνα περὶ ὁmicroολογίας παρʼ αὐτοῦ Βησάmicromicroωνος καὶ ἀπ [ - - - ] 14 χρυσίου ποσότητος ἐπειδήπερ ἐδ [ ] κατὰ νοmicro [ ἱ]κανοδόσεως παρ[ - - - ] 15 ὁmicroολογῶ [ἑ]κ[ο]υσίᾳ καὶ αὐθαιρέτῳ γ[νώmicroῃ ἀ]ναδεδέχ[θαι καὶ ἐγγυ]ᾶσθαι τὸ microεγ[αλο]- 16 πρ[ ]κην ὡς ὑπη[ρ]έ[την ] ετα [ - - - ] ωνπεισθέντος η [ - - - ] 17 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

1 d d [] [T]heodosio tracce [ edpr rarr [T]heodosiod n [dn] ndashoppure d n [ss] ndash Fl(auiis) T hedosio [p]erpetuo Augu sto (J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 = BL XI 58) Tjaumlder folgert aus dieser Lesung die Datierung 425 426 430 oder 435 n Chr (= BL XII 52 vgl PThomas S 221 Anm 15) Nach dem Foto koumlnnen beide Lesungen nicht verifiziert werden Eindeutig lesbar sind nur die Worte Theodosio perpetuo Augu[sto Nach den Parallelen PSakaon 33 P Sakaon 34 und POxy LXIII 4381 ist jedenfalls vor dem von Tjaumlder gelesenen d(ominis) n(ostris) kein Name zu erwarten (zur lateinischen

37 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Einleitungsformel vgl Thomas 1998) Zudem sind die Buchstabenformen des sicher gelesenen Theodosio nicht mit jenen am Zeilenbeginn in Uumlbereinstimmung zu bringen

2 subaiuba rarr l subadiuva = bdquoSekretaumlrldquo oder bdquoAssistentldquo (Palme 2006 396 Anm 54 vgl Stein 1922) edpr οἵαν ἀναφ[ορὰν ἐπέδωκεν Nach den Parallelen POxy XVI 1878 Z 2-3 und 1876 Z 2 ist der Name des Klaumlgersder Klaumlger zwischen οἵαν ἀναφ[ορὰν und ἐπέδωκεν zu erwarten Palme 2006 396-398 (B Palme folgt in seinem Abdruck der Z 2-4 allerdings der edpr)

3 l προστάξείεν σου edpr σου τ[ὸ microεγαλεῖονmicroέγεθος Fuumlr die Ergaumlnzung microέγεθος (vac) s Palme 2006 396 4 und 11 Baeb(ius) edpr rarr Fl(auius) Ael(ius) pr(o)uinc(iae) edpr rarr pruinc(iae) (J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 = BL XI 58)

7 l ἑκὼν κουρατορατίωνος edpr rarr viell κουράτορα Τίωνος 10 und 12 ex offici(o) rec()c() r(espondit) bzw r(ecitavit) edpr rarr ex offic(io) rec(itatum) est (J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 = BL XI 58)

15 κατὰ νοmicro [ edpr rarr ev κατὰ νοmicro [νόmicroους

38

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung bdquo[ - - - ] Theodosius ewiger Augustus [ - - - ] der im officium anwesende Iohannes subadiuva sagte bdquoWas fuumlr eine Art von Klageschrift NN an deine Amtsgewalt eingereicht hat die sich in meine Haumlnden befindet werde ich verlesen wenn es deine Groumlszlige anordnetldquo Flavius Aelius Anthemius Iulianus Arisolaus vir clarissimus ex-praetor und praeses der Provinz Arcadia sagte bdquoLies vorldquo Und er las vor bdquoAn deine Erhabenheit von Flavius Kyros [ - - - ] proedros und logistes von Herakleopolis [ - - - ] deine Magnifizenz [ - - - ] den exceptor Silvanus [ - - - ] den gewesenen syndikos [ - - - ] curator von Tion Heron hat aus freien Stuumlcken sich selbst angefuumlhrt als ZeugenBuumlrgen der so beschaffenen [ - - - ] und zur sicheren Einsicht deiner Magnifizenz habe ich ausgefertigt [ - - - ] des Schriftstuumlcks clarissimus et magnificentissimus praeses Herrldquo [ - - - ] sagte kraft seines Amtes bdquoEs ist die buumlrgschaftliche Urkunde (2 Hd) die unten angefuumlgt ist (1 Hd) die ich auch verlesen werdeldquo Flavius Aelius Anthemius Iulianus Aristolaus vir clarissimus ex-praetor und praeses der Provinz Arcadia sagte kraft seines Amts bdquoDem Flavius Kyros proedros von Herakleopolis von Flavius Heron [ - - - ] des Sarapion exceptor des officium der Provinz Arcadia [ - - - ] gegen Besammon bezuumlglich der Uumlbereinkunft von demselben Besammon und [ - - - ] der Menge Goldes da eben [ - - - ] rechtmaumlszligig () [ - - - ] ich stimme zu aus freiwilliger und selbstgewaumlhlter Einsicht anzunehmen das zur Magnifizenz () [ - - - ] als hyperetes [ - - - ] eines Gehorsamen [ - - - ]

9 PCairMasp III 67329 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 26052406524 nChr Antaiopolits griechischlateinisch Dioskoros-Archiv Edition(en) PCairMasp III 67329 (edpr) ChLA XLI 1194 CPL Annexe 18 BL I 450 (faumllschlich zu PCairMasp III 67328) IV 15 IX 46 X 36 Abbildungen ChLA XLI S 30-31 sowie 33-36 httpipapcsadoxacuk4DLink44DACTIONIPAPwebqueryvPub=PCairMaspampvVo3=1ampvNum=67329 (11072011) httpwwwmishafrpapyrus_bipabpages_htmlP_Cair_Masp_III_67329html (11072011) Uumlbersetzung(en) - Literatur Fournet 2008 17-30 (zum Archiv des Dioskoros) PRossGeorg III 34 Einl S 141 (= BL IV 15 Datierung) Zuckerman 2004 32-34 Gascou 2009 153 I 6 Paraphrase Text und Kommentar

39 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Verhandlung vor Flavius Paulus vir clarissimus schalasticus und defensor civitatis des Antaiopolites Der Papyrus datiert in eine 3 Indiktion = MaiJuni 524 n Chr (Zuckerman 2004 32 Anm 21) Bis auf einige kleinere Luumlcken ist der gesamte Text erhalten Psimanobet Sohn des Kyros Einwohner von Aphrodite peradiutor defensoris im benachbarten Antaiupolis beantragt bei der zustaumlndigen Stelle in diesem Fall der defensor civitatis des Antaiopolites der gleichzeitig sein Vorgesetzter ist die verwaltungstechnische Angliederung von vier Grundstuumlcken die im Gebiet des Dorfes Thmonechthe liegen an das Gebiet und die Steuerverwaltung von Aphrodite (es geht hierbei nicht um die Versetzung von Bauern wie zB Maspero in der edpr vermutet hat sondern um die verwaltungsrechtliche Zuteilung von Grundstuumlcken s ChLA XLI 1194 Einl S 28) Es ist daher fraglich ob es sich uumlberhaupt um eine Verhandlung gegen einen spezifischen Prozessgegner handelt Vielmehr will Psimanobet Verwaltungshandlungen ruumlckgaumlngig machen und hat sich dazu bereits im Vorfeld die Unterstuumltzung anderer Amtstraumlger gesichert In Abstimmung bzw mit dem Wissen des boethos des logisterion von Antaiupolis Phoibammon und des protokometes von Aphrodite Apollos bestaumltigt der defensor civitatis den Landtransfer Die Nahebeziehung zwischen dem defensor und seinem Untergebenen legt zwar nahe dass die Entscheidung des defensor nicht neutral war aus dem Text bzw dem Verfahrensablauf koumlnnen aber keine Hinweise auf unlauteres Handeln abgeleitet werden Nachdem neben dem Antragsteller auch Apollos als protokometes von Aphrodite die Verantwortung fuumlr die ordnungsgemaumlszlige Einhebung der Seuern fuumlr die 15 12 18 116 bestellbare Aruren uumlbernimmt entscheidet der defensor fuumlr Psimanobet Es wird kein Einspruch gegen diesen Entscheid erhoben Kol I [ - - - ] [ - - - ] 1 [- ca13 -] [ Π]αῦνι [ τ]ρίτης ἰ[νδικ(τίονος) - ca14 -]ς 2 [- ca10 -] niḷ[- ca9 -] Ạṇ[t]aeopol( ) ex dicaẹ [f]ịḷ(ius) Ẹụḅ[u]ḷ[u] ạdstan[t(ibus)]Pạụṭị 3 fil(io) Bottu ex afrodi[t(es uico) et Pecusio] Sionos ẹx ḷc[ et] Filoṃụso(u) [fil(ius) - ca15 - ea]ṣdem ap[ Psimanobe]ṭ fil(ius) Curu eạsdeṃ [ ] ex 4 ḅ ex Collutho a[diu(tore) defens(oris)] s( ) idem Psim[an]ob[et fil(ius)] Curu peradi[ut(oris)] ḍẹfẹ[ns(oris)] ḍ(ixit) γῄδιά [τινα ἔχω τὸν microὲν πάλαι χρόνον δι]ακείmicro εν[α] ἐπάνωθεν() [ ἐν πεδιάδι] τῆς ἡmicroετέρας 5 κώmicroης Ἀφροδί[τη]ς το(ῦ) Ἀν[τα]ιοπολίτου νοmicroο(ῦ) ἐν[ενε]χθέντα δὲ ἐν τῷ καιρῷ τῆς πρώην [γεγε]νηmicroένης microετ[αθ]έσεως κατὰ τὴν [δηmicroοσίαν ἀπογραφὴν Ἰωάννο(υ) το(ῦ) ἐλλογι]microωτάτο(υ) σχολ[αστικο(ῦ)] εἰς τὴν [πεδι]άδα 6 [κώmicro]ης Θmicroοναχθὴ το(ῦ) αὐτοῦ νοmicroο(ῦ) [κ]αὶ ἐπειδὴ τὴν ὑπόλοιπ[ό]ν microο(υ) πᾶσαν ἐλαχίστην ἔχω κτ[ῆ]σιν ο[ὖ]σαν καὶ τελοῦσαν ὑπὸ τὴν εἰρηmicro(ένην) microοι [κώmicroης Ἀφροδίτης ]ιλον ρmicro ω ι φερον τη [τ]ὴ[ν ὑπὲ]ρ τῶν εἰρηmicroένων 7 παντοίων δηmicroοσίαν συντέλειαν ἐ[π]ιγνῶναι τῷ δηmicroοσίῳ λόγ[ῳ τ]ῆς αὐτῆς κώmicroης Ἀφροδίτης [ὥστε microὴ ἐmicroὲ καθὼς καὶ νῦν τυγχάνω microεῖ]ναι εἰς ἑκατ[έρα]ν συντελοῦντ[α κώmicro]ηνmiddot διά τ[ε] 8 τοῦτο ἀναγκαίως παρεγενόmicroην πρὸς τὴν ὑmicroετέραν [πα]ίδευσιν αἰτῶν οἰκείῳ κινδ[ύν]ῳ το(ῦ) δηmicroοσίου λόγο(υ) κατ[ὰ] microηδὲν βλαπτοmicroένου [microετὰ γνώmicroης Φοιβάmicromicroωνος τοῦ θαυmicro(αστοῦ) βοηθο(ῦ) το(ῦ) λογ]ιστηρίο[υ ταύτ]ης τῆς 9 πόλε[ως Ἀ]νταί[ο(υ) microετά]θεσιν τῶν ἀπογεγραmicromicroένων παντοίων δηmicroοσίων εὐσεβ[ῶ]ν τελεσmicroάτων τοῖς εἰρηmicroένοις γῃδίοις ἐντεῦθεν ἤ[δ]η ποιεῖσθαι ἀπὸ κώ[micro(ης)] [Θmicroοναχθὴ εἰς τὸ δηmicroόσιον τῆς ἡmicroετέρας κώmicro]ης Ἀφροδί[τηςmiddot ἑ]τοῖmicroος γὰρ [εἰmicro]ί κιν[δύνῳ] 10 ἐmicroῷ καὶ πόρῳ τῆς ὑπολοίπο(υ) microου παντοίας ὑποστά[σεως] εἰσενεγκεῖν τὴν ὑπὲρ αὐτῶν παντοίαν δηmicroοσίαν συντέλειαν τῷ δηmicroοσίῳ [λόγῳ τῆς αὐτῆς κώmicroης ἀκολούθως τῇ δηmicro]οσίᾳ ἀπ[ο]γρ[αφῇ] τοῦ νῦν π [ ] τ 11 [τ]ρακτευοmicroένο(υ) κώδικος Ἰωάννο(υ) το(ῦ) εἰρηmicroένο(υ) ἐλλογιmicroωτάτ[ο(υ) σ]χολαστικο(ῦ) τοῦτʼ ἔστιν ἐν [π]εδιάδι κώmicroης Θmicroοναχθὴ κλήρο(υ) Πιαϩ Σε [ὑπὲρ microὲν το(ῦ) οἰκείο(υ) microου ὀνόmicroατος σπορίmicro]ης ἀρουρῶ[ν] δεκατριῶ[ν τ]ετάρτου καὶ 12

40

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ὀνόmicroατος Βησίο(υ) Ἀνο(υ)βίωνος καὶ Λεοντίου ἀδελφο(ῦ) στρατιω[τ]ῶν Ἑρmicroο(υ)πόλ(εως) σπορίmicroης ἀρούρας ἡmicroίσεως τετάρτο(υ) καὶ ὀνόmicroατος Βίκτωρο[ς] [ταβελλίωνος σπορίmicroης ἀρούρας τετ]άρτο(υ) ὀ[γδό]ο(υ) καὶ ὀν[ό]micro[α]τ[ος] Εὐτροπίας 13 Κοιράννο(υ) ἀπὸ Ἀπόλ[λω]νος πεδιάδος τῆς αὐτῆς [Θmicroο]νεχθὴ τό[π]ο(υ) ὁmicroοίως Π[ια]ϩ Σε σπορίmicro[η]ς ἀρούρας microιᾶς τετάρτο(υ) ἑκκαιδ[εκάτο(υ)] ιϛacute [- ca32 -]πρ[ ]ν τοινον τ[ὸν()εἰρηmicro]ένον αἰδέσιmicroον τρακτευτὴν Φο[ιβ]άmicromicroωνα καὶ 14 ἐπ[α]κούσ[αντ]α τῶν οὕτ[ως] εἰ[ρ]ηmicroένω[ν] microοι καὶ ἐξῃ[τ]ηmicroένων ἀξι[ῶ] καταθέσθαι πραττοmicroένων (2 Hd) [defens(or) ἀκουσάmicroενος τῶν παρὰ σο(ῦ) εἰρηmicroένων ἐν ὑποmicroνήmicroασιν Φοιβάmicromicro]ων 15 ὁ παρὼ[ν δ]ηmicroό[σιος] τρακτευτ[ὴς] κα[ὶ ]εθmicro [λεγέτ]ω ὃ βούλεται (1 Hd) Fo[e]bammon adiut(or) log(isteriou) Aṇ[taeo]p[ol(eos)] [ἐσ]ήmicroανεν [Ψιmicroανώβετ ὁ παρὼν θαυmicro(ασιώτατος) ὡς αἰτεῖ microετάθεσιν ποιεῖσθαι παντοίων δηmicroοσ]ίων 16 εὐσεβ[ῶν τελεσmicroά]των [τῶν π]αρʼ αὐτο[ῦκεκτηmicro(ένων)ἀρο]υρῶν ἐν πεδιάδι κώmicroης Θmicroονεχθὴ κλ[ήρ]ου Πιαϩ Σε κ[α]θὼς ἐπεχ [ ] παρὰ τῶν [γεωργῶν ca 27 σπορί]microης ἀρουρῶ[ν δεκατριῶν τετάρτο(υ) 17 καὶ ὀ]νόmicro[α]τος Β[ησίο(υ) Ἀνο(υ)βίωνος] καὶ Λεοντί[ο(υ) ἀδελφοῦ στρατιω]τῶν Ἑρmicroου[πόλ(εως) σπορίmicroης ἀ]ρούρας ἡmicro[ί]σε[ως] τετάρ[το(υ)] καὶ ὀνόmicroατος Βίκτωρος [ταβελλίωνος σπορίmicroης ἀρούρας τέταρτο(υ) ὀγδόο(υ) καὶ ὀνόmicroατος Εὐτροπίας Κοιράννο(υ) 18 ἀπὸ Ἀπόλλωνος πεδιά]δος τῆς α[ὐτῆς Θmicroονεχθὴ τόπο(υ) ὁmicroοίω]ς Πιαϩ Σε [σπορίmicroης ἀρούρ]ας microι[ᾶς τετάρτο(υ) ἑκκαιδεκάτο(υ)] ιϛacute [ - - - ] 19 [ - - - ] 20 [ - - - ] 21 [ - - - ] 22 Kol II τῶν αὐτῶν [ἕνεκ]εν εὐσεβῶν τελε[σmicroά]των τῶν προδεδηλωmicroένων ἀρουρῶν 23 defens(or) ἀκ[ο]υσάmicroενος τῶν [παρὰ] σο(ῦ) εἰρηmicroένων ἐ[ν ὑ]ποmicroνήmicroασιν Ἀπ[ολ]λῶς ὁ 24 παρὼν θ[αυmicro]ασιώτατος πρ[ω]τοκmicroήτης κ[ώ]microης Ἀφρο[δί]της τοῦ Ἀνται[ο]πολίτου νοmicroοῦ λεγέτῳ ὃ βούλεται (1 Hd) Apollos fil(ius) Dioscoro(u) pr [o]tocom(etes) Afrodit(es) uici d(ixit) 25 Ψιmicroανῶβετ τοῦ παρόντος θαυmicro(ασιωτάτου) οἰκείῳ κινδύνῳ αἰτησάντ[ο]ς ἐπὶ τῆς ὑmicroετέρας παιδεύσεως τὴν microετάθεσιν τῶν δηmicroοσίων τῶν προδε[δηλωmicro]ένω[ν] ἀρουρῶν γενέσθαι ἀπὸ κώmicroης Θmicroονεχθὴ εἰς τὴν ὑmicroετέραν κώmicroην Ἀφροδίτης καὶ 26 καταθεmicroένο(υ) οἰκείῳ κινδύνῳ καὶ πόρῳ τῆς αὐτο(ῦ) ὑποστάσεως ταῦτα εἰσενεγκεῖν ἔτους ἑκάστο(υ) τῷ δηmicroοσίῳ λόγῳ τῆς [α]ὐτῆς κώmicroης Ἀφροδίτης ἀκολούθως τῇ τρακτατίονι τῆς αὐτῆς κώmicro(ης) Ἀφροδίτης καὶ κατὰ microίmicroησιν τῆς πᾶσης 27 δηmicroοσίας συντελείας τῆς αὐτῆς κώmicroης καὶ Φοιβάmicromicroωνος τοῦ παρόντος θαυmicro(ασιωτάτου) βοηθο(ῦ) τοῦ λογιστηρ(ίου) ταύτη[ς] τῆς πόλ(εως) [ ]ς ταῖς αὐτο(ῦ) αἰτήσεσι καὶ τοῦτο ποιεῖσθαι καταδεξαmicroένο(υ) το(ῦ) δηmicroοσίου λόγου microὴ 28 βλαπτουmicroένο(υ) πρὸς τὴν κέλευσιν τῶν αἰδεσίmicroων τρακτευτῶν τῆς τάξεως ἑτοίmicroως ἔχω τὴν ὑπὲρ τῶν εἰρηmicroένων ἀρουρῶν παντοίαν δη[microοσίαν] συντέλειαν ἔν τε σίτῳ καὶ χρυσῷ καταλογίσεσθαι εῖς τὴν ἐκδοθεῖσαν ἐmicroοί τε κα[ὶ] τοῖς 29 λοιποῖς δηmicroοσιεύ[ουσι] τῆς αὐτῆς κώmicroης παρrsquo αὐτο(ῦ) γνῶσιν ἤτοι τρακτατίονα τῆς εἰρηmicroένης κώmicroης Ἀφροδίτης κατrsquo ἐπιτροπὴν [τῶν αἰ]δεσίmicroων τῆς τάξεως τρακτευτῶν καὶ ἅmicroα τοῖς ἄλλοις δηmicroοσίοις τῆς αὐτῆς κώmicroης ταύτην 30 εἰσενεγκεῖν διὰ τῆς τάξεως ἀνελλειπῶς τῷ δηmicroοσίῳ λόγῳ τῆς αὐτῆς κώmicroης καθrsquo ὁmicroοιότητα πᾶσης τῆς ἀρουρατίονος τῆς αὐτῆς κώmicroης Ἀφροδίτης ἀπὸ τῆς παρούσης τρίτης ἐπινεmicroήσεως καὶ αὐτῆς ἐφrsquo ὅσον κἀγὼ τρακτεύω τοὺς 31 δηmicroοσίους χαρτὰ[ς] τῆς αὐτῆς κώmicro(ης) καὶ τὸ ἀζήmicroιον πανταχόθεν παραφυλάξαι τῷ δηmicroοσίῳ λόγῳ τῶν εὐσεβῶν ἕνεκα τελεσmicroάτων τῶν πολλάκις εἰρηmicroένων ἀρουρῶν τουτέστιν ὁmicroο(ῦ) σπορίmicroης ἀρουρῶν δεκαπέντε ἡmicroίσους ὀγδ[ό]ο(υ) 32 ἑκκαιδεκάτ[ο(υ)] κατὰ microίmicroησι[ν] τῆς π[άσ]ης συντελείας τῆς ἡmicroετέρας κώmicroης Ἀφροδίτης πρὸς τὴν δο[θ]εῖσάν microοι τρακτατίονα ἐκ [τῆ]ς τάξε[ως] (2 Hd) defens(or) δήλη γέγονεν ἐν ὑποmicroνήmicroασι καὶ ἡ κατάθεσις Ἀπολλῶτος το(ῦ) παρόντος 33

41 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

θα[υmicroασιω]τάτο(υ) πρωτοκοmicroήτο(υ) κώmicroης Ἀφροδίτης εἴπερ οὖν ἕτερον ἐλλείπε[ται] τῷ πράγmicroατι προστέθητ[αι] (1 Hd) Psimano[b]et peradiut(or) defens(oris) d(ixit) παρακαλῶ 34 τὴν πρᾶξιν τῶν ὑποmicroνηmicroά[των ἐκ]δοθῆναί microοι πρὸς ἀσφάλειαν Foebammon adiut(or) log(isteriou) Antaeopol(eos) d(ixit) κἀmicro οὶ ἐκδίδοσθαι τὰ πεπραγ[microένα] πρὸς ἀσφάλειαν το(ῦ) δηmicroοσίο(υ) λόγο(υ) παρακαλῶ Apollos 35 fil(ius) Dioscoru protocom(etes) ex Afrodit(es uico) d(ixit) κἀγὼ ἐκλαβεῖν τὰ πεπραγmicroένα πρὸς ἀσφάλειαν το(ῦ) δηmicroοσίο(υ) λόγου παρακαλῶ 36 Fl(auius) Paulus schol(asticus) [et] defen(sor) Antaeopol(eos) c(larissimus) u(ir) d(ixit) 37 ἐκλήmicroψεται ἑκατέρος ὑmicroῶν τὰ πεπραγmicroέ[να καθὼς] ᾔτησεν (3 Hd) ἐκδοθήσεται 38 4 ChLA XLI 1194 Collutho a[diu(tore) defens(orum ) rarr Gascou 2009 153 I 6 Collutho per adi[utor(em)] defe[ns(orum)] rarr der Singular erscheint hier passender Collutho a[diu(tore) defens(oris)] 4 und 34 Zum peradiutor defensoris vgl Gascou 2009 153 I 6 5 δι]ακείmicro εν[α] ἐπάνωθεν() (BL I 450 zu PCairMasp III 67328 Z 4) 6 edpr ἐλαχίστην κτ[ῆ]σιν rarr ἐλαχίστην ἔχω κτ[ῆ]σιν (ChLA XLI 1194 Komm Zu Z 6 = BL X 36) 11 16 und 18 Πιαϩ Σε Koptisches Toponym 12 und 17 edpr und ChLA XLI 1194 Aus den Lesungen dieser beschaumldigten Passagen in der edpr und in ChLA XLI 1194 ergibt sich ein Widerspruch Waumlhrend in Z 12 das Gruumlndstuumlck mit einer Groumlszlige von 13 frac14 Aruren direkt mit Psimanobet ndash [ὑπὲρ microὲν το(ῦ) οἰκείο(υ) microου ὀνόmicroατος σπορίmicro]ης ἀρουρῶ[ν] δεκατριῶ[ν τ]ετάρτου ndash in Verbindung gebracht werden kann wird das selbe Grundstuumlck in Z 17 als der Kirche des Euphrosynus gehoumlrig ndash [ὀνό(microατος) ἐκκλησίας Εὐφροσύνου σπορί]microης ἀρουρῶ[ν δεκατριῶν τετάρτο(υ) ndash ergaumlnzt C Zuckerman hat auf Basis einer Neulesung von Z 17 und der Landliste PCairMasp II 67150 nachgewiesen dass die Ergaumlnzung der Kirche des Euphrosynos an dieser Stelle falsch ist Stattdessen ist auch in Z 17 Psimanobet ev auch sein Bruder Ieremias (vgl PCairMasp II 67150 Z 3 Ψιmicroπανωβετ Κύρου καὶ Ἰερηmicroία[ς] ἀδελφ(ὸς) σπ(ορίmicroης γῆς) (ἄρουραι) ιγ [δacute]) zu ergaumlnzen (Zuckerman 2004 32-34) rarr Z 17 Viell [γεωργῶν ὑπὲρ microὲν το(ῦ) οἰκείο(υ) microου ὀνόmicroατος σπορί]microης ἀρουρῶ[ν δεκατριῶν τετάρτο(υ) 24 Apollos protokometes von Aphrodite ist der Vater des Flavius Dioskoros

42

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung (Kol I) [ - - - ] Payni [ - - - ] dritte Indiktion [ - - - ] Antaiopol() aufgrund einer Gerichtsverhandlung Sohn des Eubulus [ - - - ] gegenuumlber dem Pauti Sohn des Bottus aus Aphrodites Komes und Pecusius Sohn des Sion [ - - - ] und Philomusos Sohn des [ - - - ] dieselben [ - - - ] Psimanobet Sohn des Kyros dieselben [ - - - ] Kolluthos adiutor defensorum [ - - - ] derselbe Psimanobet Sohn des Kyros peradiutor defensoris sagte bdquoIch besitze nun lang Zeit hindurch einige Grundstuumlcke die von alters her gelegen sind [ - - - ] im Gebiet unseres Dorfes Aphrodite des Antaiopolitischen Gaues sie sind zum gegenwaumlrtigen Zeitpunkt der kuumlrzlich durchgefuumlhrten Umschreibung (sc eines Grundstuumlcks im Steuerbuche) gemaumlszlig der Steuerveranlagung des scholasticus Ioannes vir eloquentissimus in das Gebiet des Dorfes Thmonachthe desselben Gaues eingeschrieben Aber da ich meinen ganzen Restbestand als einen uumlberaus geringen Besitz unterhalte der unter der Steuerhoheit des von mir genannten Dorfes Aphrodite ist und zahlt [ - - - ] die oumlffentliche Steuerlast fuumlr die genannten Ausgaben aller Art zu uumlbernehmen gegenuumlber der Dorfkasse desselben Dorfes Aphrodite sodass ich nicht in die Lage komme dass ich nicht so wie auch jetzt bleibe in jedem Steuer zahlenden Dorf Deshalb bin ich notgedrungen vor eurer Gelehrsamkeit vorstellig geworden um auf eigene Gefahr zu bitten da die oumlffentliche Kassenverwaltung niemanden schaumldigt mit dem Wissen des Phoibammon des bewundernswerten boethos des logisterion derselben Stadt Antaioupolis die Umschreibung der dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben aller Art fuumlr die genannten Grundstuumlcke jetzt bereits sofort zu veranlassen vom Dorf Thmonachthe weg hin zum Fiskus unseres Dorfes Aphrodite Ich bin bereit unter meinem Risiko und unter Verpfaumlndung all meines uumlbrigen Vermoumlgens die gesamte oumlffentliche Steuerlast an die oumlffentliche Kassenverwaltung desselben Dorfes abzuliefern gemaumlszlig der Steuerveranlagung des gegenwaumlrtigen [ - - - ] Steuerbuches des Ioannes des genannten scholasticus vir eloquentissimus das ist in der Gemarkung des Dorfes Thmonachthe des Kleros Piahse in meinem eigenen Namen 13 frac14 bestellbare Aruren und im Namen des Besios Sohn des Anoubion und des Bruders Leontios Soldaten von Hermupolis die Haumllfte ein Viertel einer bestellbaren Arura und im Namen des Viktor tabellio ein Viertel ein Achtel einer bestellbaren Arura und im Namen der Eutropia Tochter des Koirannos aus Apollonos der Gemarkung desselben Ortes Thmonechthe Piahse ein ein Viertel ein Sechzehntel bestellbare Aruren [ - - - ] ich bitte nun den genannten verehrten trakteutes Phoibammon der auch Folge geleistet hat dem auf diese Weise von mir Gesagten und Erbetenen und Unternommenen schriftlich (Aussage) nieder zu legenldquo Der defensor bdquoNachdem ich das von dir in den Akten Gesagte vernommen habe soll Phoibammon der anwesende oumlffentliche trakteutes und [ - - - ] sagen was er willldquo Phoibammon der adiutor des logisterion von Antaiupolis bdquoPsimanobet der anwesende admirandissimus hat beantragt dass er bittet dass die Umschreibung der dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben aller Art der von ihm besessenen Aruren in der Gemarkung des Dorfes Thmonechthe des Kleros Piahse wie [ - - - ] 13 frac14 bestellbare Aruren und im Namen des Besios Sohn des Anoubion und des Bruders Leontios Soldaten von Hermupolis der Haumllfte und eines Viertels einer bestellbaren Arura und im Namen Viktors tabellio eines Viertel eines Achtels einer bestellbaren Arura und im Namen der Eutropia Tochter des Koirannos aus Apollonos der Gemarkung desselben Ortes Thmonechthe auf gleiche Weise (in) Piahse einer eines Viertels eines Sechszehntels einer bestellbare Aruren [ - - - ] (Kol II) wegen derselben dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben der vorher genannten Arurenldquo Der defensor bdquo Nachdem ich das von dir in den Akten Gesagte vernommen habe soll Apollos der anwesende admirandissimus protokometes des Dorfes Aphrodite des antaiopolitischen Gaues sagen was er willldquo Apollos Sohn des Dioskoros protokometes des Dorfes Aphrodite sagte bdquoPsimanobet der anwesende admirandissimus hat auf eigenes Risiko in Gegenwart eurer Gelehrsamkeit beantragt dass die Umschreibung der Steuern der vorher genannten Aruren vom Dorf Thmonachthe in euer Dorf Aphrodite geschieht und er hat eine schriftliche

43 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Aussage vor Gericht niedergelegt auf eigene Gefahr und unter Verpfaumlndung seines Vermoumlgens diese einzubringen jedes Jahr der Kassenverwaltung desselben Dorfes Aphrodite gemaumlszlig der Steuerliste desselben Dorfes Aphrodite und gemaumlszlig der ganzen oumlffentlichen Steuerzahlung desselben Dorfes und da Phoibammon der anwesende admirandissimus boethos des logisterion dieser Stadt [ - - - ] mit dessen Forderungen dass dieses auch getan wird und nachdem die Gauverwaltung entgegengenommen hat und nicht schaumldigt gegenuumlber der Anordnung der gnaumldigen trakteuteis des officium erklaumlre ich mich bereit dass die genannten oumlffentlichen Steuerabgaben aller Art fuumlr die genannten Aruren in Naturalien und Geld verrechnet wird in die mir und den uumlbrigen demosieuontes desselben Dorfes ausgefertigte Liste oder des Steuerregisters des genannten Dorfes Aphrodite gemaumlszlig der Anordnung der gnaumldigen trakteuteis des officium und zusammen mit den anderen Steuern desselben Dorfes diese zu zahlen durch das officium ununterbrochen der Kassenverwaltung dieses Dorfes in Anlehnung an jede Flureinteilung desselben Dorfes Aphrodite der laufenden dritten Indiktion soweit ich auch die Steuerregister desselben Dorfes fuumlhre und verwalte und ich bin bereit der Verwaltung Schadlosigkeit in jeder Hinsicht bezuumlglich der dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben fuumlr die oft erwaumlhnten Aruren zu bieten das ist zusammen 15 12 18 116 bestellbare Aruren gemaumlszlig der ganzen Steuerlast unseres Dorfes Aphrodite gegenuumlber dem mir vom officium uumlberantworteten Steuerregisterldquo Der defensor bdquoDeutlich ist in den Akten die Willenserklaumlrung des Apollos des anwesenden admirandissimus protokometes des Dorfes Aphrodite Wenn nun etwas anderes ausgelassen wurde soll fuumlr diese Sache ein Nachtrag gemacht werdenldquo Psimanobet peradiutor defensoris sagte bdquoIch bitte darum dass mir eine Ausfertigung der Akten zur Sicherheit gegeben wirdldquo Phoibammon adiutor des logisterion von Antaiupolis sagte bdquoIch bitte dass auch mir die Ausfertigungen der Gauverwaltung zur Sicherheit uumlbergeben werdenldquo Apollos Sohn des Dioskoros protokometes aus dem Dorf Aphrodite sagte bdquoAuch ich bitte dass ich die Ausfertigungen der Gauverwaltung zur Sicherheit erhalteldquo Flavius Paulus scholasticus und defensor von Antaiupolis vir clarissimus sagte bdquoJeder von euch wird die Ausfertigungen erhalten wie er beantragt hatldquo Es soll ausgefertigt werden

10 ChLA XLVII 1437 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1 Haumllfte 6 Jh n Chr (viell 6424 n Chr s MacCoull 1990 103) Aphrodite oder Antinoupolis griechischlateinisch Dioskoros-Archiv Edition(en) ChLA XLVII 1437 (edpr) PMich XIII 660 + SB XVI 12542 (= PMich XIII 661 + PPalau inv 70) BL PMich XIII 660 VII 116 VIII 217 (zur Datierung) IX 163 X 126 XI 133 (zur Datierung) PMich XIII 661 VII 116 VIII 217 (zur Datierung) X 127 XI 133 (zur Datierung) SB XVI 12542 VIII 384 IX 286 XI 219 Abbildungen ChLA XLVII S 79-83 PMich XIII Plate IX (nur PMich XIII 660 Z 1-18) SPP XX nach S 84 (PPalau inv 70) httpwwwappcccolumbiaeduldpdapisitemmode=itemampkey=michiganapis3012 (11072011)

44

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

httpwwwmishafrpapyrus_bipabpages_htmlP_Mich_XIII_660html (11072011) Uumlbersetzung(en) PMich XIII S 34-36 (englisch PMich XIII 660) und S 40-41 (englisch PMich XIII 661) httpwwwappcccolumbiaeduldpdapisitemmode=itemampkey=michiganapis3012 (englisch 11072011) Literatur Daris 1982 (= SB XVI 12542) Fournet 1998 80-81 (zur Identifizierung von Sarapammon) Fournet 2008 17-30 (zum Archiv des Dioskoros) Gagos 1992 Gascou 1977 Keenan 1995 (S 58 zum Ort) MacCoull 1990 Palme 2008 Sarris 2006 96-114 (s insb S 106-108) Paraphrase Text und Kommentar Protokoll eines Cognitionsprozesses vor einem comes militum Vor dem Beginn des erhaltenen Textes ist zumindest ein Blatt verloren Das Ende mit der Entscheidung des comes ist ebenfalls nicht erhalten (s PMich XIII 660 + 661 Einl S 29) MacCoull 1990 103 Anm 2 und Sarris 2006 106 datieren die im Protokoll verhandelten Ereignisse in die Jahre um 5424 n Chr Vorsichtiger Sijpesteijn in PMich XIII 660 + 661 (6 Jh n Chr) sowie Fournet 1998 81 und Palme 2006 391 Anm 39 die die Ereignisse in die 1 Haumllfte des 6 Jhs n Chr datieren Hauptbeschuldigter ist Sarapammon vir magnificentissimus et illustris der vielleicht ein amtierender oder ehemaliger praeses oder dux Thebaidos war (s unten Komm zu Z 1) Zunaumlchst wird Sarapammon zu Zahlungen befragt die er den Bewohnern von Aphrodite auferlegt hat Er rechtfertigt diese mit kriminellen Umtrieben der Dorfbewohner Darauf folgt die Befragung des Soldaten Menas zu einem weiteren Tatbestand naumlmlich der mutmaszliglichen Ermordung des Presbyters Viktor und des Herakleios fuumlr die beide Menas - unter Mitwirkung von Sarapammon - verantwortlich sein soll Menas streitet diese Beschuldigung ab Es folgen die Zeugenaussagen von Flavius Theodoros Bruder des Viktor und Maria Witwe des Herakleios die jeweils den Tathergang schildern und sowohl Menas als auch Sarapammon belasten Der comes militum fordert Sarapammon auf sich zu rechtfertigen worauf dieser (scheinbar) das Thema wechselt und seine Handlungen wiederum mit der Gesetzlosigkeit der Bewohner von Aphrodite erklaumlrt die einen gewissen Letois angegriffen haben sollen worauf Strafzahlungen gefordert wurden Flavius Apollos (viell der Vater von Flavius Dioskoros) und andere Dorfbewohner weisen darauf hin dass sie von Sarapammon dazu aufgefordert wurden sich mit ihrem Anliegen nach Konstantinopel (an den Kaiserhof) zu wenden Der Soldat Menas wird ein zweites Mal vom comes militum aufgefordert sich zu rechtfertigen worauf dieser die Sprache auf Steuerzahlungen in Form der synonecoemptio bringt bei deren Einhebung auch der amtierende wie der ehemalige ekdikos des Antaiopolites eine Rolle gespielt haben muumlssen die jedoch nicht rekonstruiert werden kann da der Papyrus an dieser Stelle abbricht Die Ereignisse die von LSB MacCoull unter dem Titel sbquoThe Aphrodito Murder Mysteryrsquo subsumiert wurden behandeln eine ganze Reihe von sozialen oumlkonomischen verwaltungstechnischen und vielleicht auch religioumlsen Problemen (vgl MacCoull 1990 vs Keenan 1995 sowie die Komm zum Text) im Zusammenleben der Dorfbewohner von Aphrodite bzw mit der fiskalischen Verwaltung der Provinz sowie der Interessen reicher Groszliggrundbesitzer und maumlchtiger Amtstraumlger (fuumlr eine allgemeine Darstellung der sozioumlkonomischen Verhaumlltnisse Aphrodites im 6 Jh n Chr s

45 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Sarris 2006 96-114 zu Auseinandersetzungen zischen Aphrodite und den staatlichen Autoritaumlten s Palme 2008) Ungluumlcklicherweise fehlen wesentliche Teile des Protokolls so dass weder die handelnden Personen noch der genaue Ablauf der Ereignisse mit Sicherheit rekonstruiert werden koumlnnen Fest steht jedoch dass der Tod zweier Maumlnner und eine Reihe von mysterioumlsen Geldzahlungen (Strafzahlungen oder Steuern) behandelt werden Fuumlr Rekonstruktionen der Ereignisse vgl PMich XIII 660 + 661 Einl S 29-30 MacCoull 1990 und Sarris 2006) PMich XIII 660 τ[οῦ microεγ]αλοπρε(πεστάτου) Σαραπάmicromicroωνος τὸ αὐτὸ χρυσίον καὶ Βίκτωρ ὁ νοτάριος ὁ καὶ 1 το[π]οτηρητής ἐγὼ γὰρ οὔτε ἐδεξάmicroην ἀλλὰ ὁ βοηθὸς ἐδέξατο τὸ εἰρηmicroένον χρυσίον καὶ δέδωκεν τῷ microειζοτέρῳ αὐτοῦ [ἄmicroα καὶ] τῷ Βίκτορι τῷ τοποτηρητῇ συντείνοντες είς microίαν ἥmicroισυ λίτραν χρυσίου τί δ[ὲ] 2 ἄλλοrsquo ἔλαβεν ὁ microειζότερος αὐτὸς ἀγνοῶ τὸ δὲ αὐτὸ χρυσίον ἐδὲξατο παρὰ τοῦ microειζοτέρου αὐτοῦ [ὁ αὐτ]ὸς ἐνδοξ(ότατος) Σαραπάmicromicroων Vir il(lustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) 3 Σαραπάmicromicroων ὁ microεγαλοπρε(πέστατος) ἀκηκοὼς τῆς Μηνᾶ φωνῆς λεγούσης πᾶν τὸεἰρηmicroένοντ〚η〛οῖς ἑστῶσιν [ὡς] χρυσίον καὶ ἀπῃτῆσθαι παρὰ Ζαχαρίου καὶ ἐπrsquo αὐτὸν καταβεβλῆσθαι τί λέγε[ιν ἔ]χει 4 περὶ τούτου 〚ss〛 S[ara]pammon q(ui) s(upra) inl(ustris) d(ixit) ἔmicroαθον ὅτι τινὲς ἀπὸ Ἀφροδίτης τῆς κώmicroης φρατριάζουσι διmicroοιρῆ θέλουσιν ποιῆσαι τὴν κώmicroην ἵνα πάλιν φόνοις παρακολουθήσωσ[ιν κ]αὶ ὑπὲρ 5 τούτου οἱ ποιήσαν[τ]ες τὴν φρατρίαν ἀπῃτήθησαν microίαν λίτραν χρυσίου εἰς ἀρχοντικόν [Vir i]l(lustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) ἡ microὲν τάξις ἐπικείσεται Σαραπάmicromicroωνι τῷ 6 microεγ[αλ]οπρεπ[εστ]άτῳ ἔν[ε]κα τῆς Ζαχαρίου παραγωγῆς τί δὲ καὶ τῶν ἐγκληmicroάτων Μηνᾶς εἰπεῖν ἔχει Fl(avius) [M]enas mil(es) d(ixit) ἐγὼ ο[ὐ]κ ἐφόνευσά τινα ἀλλὰ καὶ δείκνυ[microι] τί δὲ ανδ[ Μ]ηνᾶς 7 ἔ[micro]εινεν ἀηδειζόmicroενος ὁ αὐτὸς πρεσβύτερος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐγὼ ἐν τῇ Ἀνταίου καὶ ἐξῆλθεν [τὸ]ν τράχηλον αὐτοῦ [τοῦ] πρεσβυτέρου ἀπόστηmicroα καὶ ἐξ αὐτοῦ ἀ[πέθνῃσκ]εν περὶ γὰρ 8 Ἡρακ[λ]είου οὔδε ἤmicroην ἐκεῖ οὔδε οἶδα Vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) εἰ βούλονται οἱ ἑστῶτες σ[υν]επελθεῖν τοῖς ἐγκλήmicroασι γραφῇ τὸν νόmicroον []πείτωσαν Fl (avius) Theodorus 9 excu(sans) d(ixit) εἰς τὰς τελευταίας ἡmicroέρας τοῦ παρελθόντος microηνὸς Μεσορὴ τῆς φ[θaν]ούσης ἑβδόmicroης ἰν[δι]κτί[ο]νος Μηνᾶς ὁ καθοσιωmicroένος τὸν ἐmicroὸν ἀδελφὸν Βίκτορα τὸν 10 καὶ πρεσβύτερον ἐκβιβάσας ἐφόνευσεν microαγγανικὸν ξύλον βάλλων εἰς τὴν ἀριστερὰν ο[]χειρα καὶ πληγὰς πολλᾶς ἐπαγαγὼν κατὰ τοῦ στοmicroάχου αὐτοῦ ἀπὸ πέmicro πτης ὥρας microέ[χρ]ι 11 ἑσπέρας τῆς αὐτῆς ἡmicroέρας καὶ ὁρίζοmicroαι κατrsquo αὐτοῦ τὸν ἁρmicroόνζοντά microοι νόmicroον κ[α]τὰ τῶν φονέων εἰ microὴ ἀποδείξω αὐτὸν φονεύσοντα τὸν ἐmicro[ὸ]ν ἀδελφὸν ἀποθνῄσκω ὑπὲρ 12 τούτου οὐκ ἐπεζήτησεν δὲ τὰς ἐπαχθείσας αὐτῷ πληγὰς εἰ microὴ microόνος ἦν δ[έ]κα ἠ ἕνδεκα ἡmicroέρ[α]ς Mariam q(uae) s(upra) Theodorum excu(sans) d(ixit) 13 οἱ κεφαλαιω[τ]αὶ Ἀφροδίτης τῆς ἐmicroῆς κώmicroης microετὰ ἄλλων ὑπουργούντων αὐτῇ οἱ ἠσφαλισmicroένοι τὸν ἐmicroὸν ἄνδρα Ἡ[ράκ]λειον ἀπέθεντ[ο] ἐν τῇ φυλακῇ τῆς ἐmicroῆς κώmicroης Ἀφρ[ο]δίτης [κ]αὶ λαβόντες οἶνον εἰς 14 τὴν αὐτὴν φυλακὴν πεπώκασιν microετrsquo αὐτοῦ καὶ ἑσπέρας γενοmicroένης κατακόψαντες Ἡ[ράκ]λειον τὸν αὐτόν micro[ο]υ ἄνδρα ξίφεσι ἀνεῖλον καὶ microετὰ τοῦτο π[υρὶ] παραδεδώκασιν τὸ 15 αὐ[τοῦ] λείψανον τα[ῦτα] δὲ πεποιήκασιν κατrsquo αὐτοῦ τῇ ὀγδόῃ τοῦ Φαῶφι microηνὸς τῆς παρελθούσης ἔ[κτ]ης ἐπινεmicroήσεως ἐπὶ δυσmicroὰς ἡλίου ἐρωτηθέντες δὲ ὡ[ς] τί δή ποτε τὸν ἄνδρα microου 16 ἐφόνευσαν εἰρήκασιν ὡς Σαραπάmicromicroων ὁ ἐνδοξ(ότατος) καὶ Μηνᾶς ἔγραψαν ἡmicroῖν αὐτὸν ἀνελεῖν καὶ ὁ[ρίζο]microαι κατrsquo αὐτῶν τὸν ἁρmicroόζοντά microοι νόmicroον ἐπὶ τῷ θανάτῳ [το]ῦ δειλαίου microου ἀνδρός 17 ὅτε δὲ ἐφονεύθη Ἡράκλειος ὁ ἐmicroὸς δείλαιος ἀνὴρ καὶ τῷ πυρὶ παραδέδοται τὸ αὐτοῦ λείψανον ὡς ἐκαύθη πάλιν

46

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ἔχ[εα]ν ὕδατι τὸ αὐτὸ λείψαν[ον] καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ εἰς σπυρίδιον ἔβαλον καὶ οὐκ οἶδα ποῦ 18 τεθείκασιν αὐτά παρακαλῷ οὖν ἀποδοθῆναί micro οι ταῦτα ἵνα εὕρω θάψαι αὐτά περὶ γὰρ τούτου αὐτοῦ προσῆλθο[ν] τ[ῷ ἐν]δοξ(οτάτῳ) Σαραπάmicromicroωνι καὶ συνέθετο παρασκευάσαι ταῦτα ἀποδοθῆναι microοι καὶ οὐκ 19 ἐδόθη microοι 1 und passim J-L Fournet schlaumlgt vor dass Sarpammon der sowohl als vir magnificentissimus (zB Z 1 und 3) als auch vir illustris (zB Z 3 und 4) bezeichnet wird vielleicht der praeses Thebaidos war Er koumlnnte mit dem in POxy XVI 2006 Z4 (Oxyrhynchos 6 Jh n Chr) und PSI XIV 1428 Z 4 (unbekannte Herkunft 1 Haumllfte 6 Jh n Chr ) genannten Sarapammon vir gloriosissimus und illustris zu identifizieren sein Alle genannten Dokumente waumlren dann in die erste Haumllfte des 6 Jh n Chr zu datieren (Fournet 1998 80-81 = BL XI 133 zu PMich XIII 660 vgl PAphrodLit 11 Z 31 = Heitsch XLII 3 Z 31 und PLRE II Sarapammon = PLRE III Sarapammon 2) J Gascou haumllt es zwar ebenfalls fuumlr wahrscheinlich dass Sarapammon praeses war da die in Z 5 erwaumlhnte Strafzahlung bdquoan die Kasse des praesesldquo geleistet werden soll schlieszligt aber auch das Amt des dux Thebaidos nicht aus (Gascou 1977 362) Unklar bleibt jedoch warum ndash im Gegensatz zum comes militum oder dem miles Menas ndash die Amtsbezeichnung des Sarapammon nirgendwo angegeben wird Es muss daher offen bleiben ob es sich bei Sarapammon trotz der hohen Rangbezeichnungen uumlberhaupt um einen Amtstraumlger gehandelt hat Weitere Moumlglichkeiten waumlren dass es sich bei ihm um einen einflussreichen Groszliggrundbesitzer aus der Umgebung von Aphrodite oder um einen ehemaligen Amtstraumlger handelt 1-3 es spricht wahrscheinlich der miles Fl Menas 3 com(es) m(ilitum) nach dem Schauplatz handelt es sich wahrscheinlich um den comes Thebaici limitis der wegen der Involvierung des Soldaten Fl Menas fuumlr die Prozessfuumlhrung zustaumlndig gewesen sein koumlnnte ChLA XLVII 1437 ist neben POxy LXIII 4381 (Alexandreia 375 n Chr) und PAcad 561+2 + 571 (Antinoupolis Mitte 5 Jh n Chr ) eines der nur drei bekannten spaumltantiken Prozessprotokolle eines militaumlrischen Gerichtshofes Die mehr als 50 weiteren Testimonien fuumlr (bilinguale) Prozessprotokolle stammen von zivilen Gerichtshoumlfen (Palme 2006 390-391 390 Anm 38 fuumlr eine Zusammenstellung der bisher bekannten Prozessprotokolle bzw weiterer Literatur dazu) 3 8 und SB XVI 12542 15 οἱ ἑστῶτες = die klagende Partei diese umfasst (inter alia ) den Bruder des mutmaszliglich ermordeten Presbyters Viktor Maria die Frau des mutmaszliglich ermordeten Herakleios Flavius Kollouthos und Flavius Christophoros Alle diese Personen verteidigen einen gewissen Theodoros dessen genaue Rolle fuumlr die Ereignisse nicht rekonstruiert werden kann (PMich XIII 660 + 661 Einl S 28-29) 4 〚ss〛 der Schreiber schrieb urspruumlnglich s(upra) s(criptus) strich es aber durch und ersetzte es durch ein q(ui) s(upra) nach dem Namen Sarpammon Die Bedeutung aumlndert sich dadurch nicht (PMich 660 Komm zu Z 4) 4-5 φρατριάζουσι τὴν φρατρίαν LSB MacCoull argumentiert auf der Basis dieser fuumlr Papyri des 6 Jhs n Chr sehr ungewoumlhnlichen Woumlrter die ansonsten nur aus dem Kanon 18 des Konzils von Chalkedon (Schwartz ACO II1 Berlin 1933 357) bekannt seien dass sich diese Passage auf religioumlse Streitigkeiten zwischen den monophysitischen Dorfbewohnern und der chalkedonensischen hohen Verwaltung bezieht und sinngemaumlszlig mit bdquoBruderschaftldquo zu uumlbersetzen ist Die von Sarapammon von den Dorfbewohnern von Aphrodite verlangte Strafzahlung (Z 4-5) von 1 Pfund Gold (= 72 Solidi) bezoumlge sich demnach nicht auf eine Bestrafung fuumlr einen veruumlbten Mord sondern auf eine monophysitische Verschwoumlrung die vom chalkedonensischen Sarapammon aufgedeckt worden sei (MacCoull 1990 104) Obwohl Marias Beschreibung der Ermordung und der Kremation der Leiche ihres Mannes (Z 13-20) durchaus auf eine absichtliche Verletzung religioumlser Empfindungen hindeuten koumlnnte reicht das aber nicht aus daraus eine religioumls motivierte Verschwoumlrung der Monophysiten zu rekonstruieren (Keenan 1995 59-61) 5 []ηmicroοιρη edpr viell [πλ]ηmicroοίρηltνgt (l πλήmicromicroυραν) mit τὴν κώmicroην zu uumlbersetzen bdquothe Nileflood as far as the village is concernedldquo (MacCoull 1990 105 = BL IX 163) dagegen uumlberzeugend [πλ]ηmicroοίρηltνgt (l πλήmicromicroυραν) ⟶ διmicroοιρῆ l διmicroερῆ (Keenan 1995 59-61 = BL X 126 am Original) Auch in diesem Punkt ist die Deutung der edpr bzw von Keenan uumlberzeugender als die von MacCoull konstruierten religioumlsen Auseinandersetzungen zwischen Monophysiten und Chalkedonensern πάλιν φόνοις παρακολουθήσωσιν von MacCoull alternativ als bdquoso that they might again be disciples of defilementldquo uumlbersetzt ie sie werden des Monophysitismus beschuldigt (MacCoull 1990 105) εἰς ἀρχοντικόν bedeutet bdquoan die Kasse des praesesldquo (Gascou 1977 362 = BL VII 116 vgl PMich 660 Komm zu Z 5) 6 Ταλῖς edpr ⟶ τάξις (T Gagos am Origianl bei Keenan 1995 62 = BL X 126)

47 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

7 ἐν τῇ Ἀνταίου sc πόλει es ist wenig wahrscheinlich dass hier die Kirche von Antaiupolis gemeint ist da es dort sicher mehr als eine Kirche gab Es kann zumindest vermutet werden dass die Kirche in der der Presbyter gefunden wurde nicht in Antaiupolis lag (PMich 660 Komm zu Z 7) τί δὲ ανδ[ Μ]ηνᾶς moumlgliche Ergaumlnzung τί δὲ ἂν (oder δrsquo ἐὰν) δε[ίξῃ Μ]ηνᾶς = bdquoUnd was geschieht wenn Menas es beweistldquo (PMich XIII 660 Komm zu Z 7) Unklar bleibt in diesem Fall aber warum Menas hier von sich selbst in der 3 Person sprechen sollte 8 ἀπόστηmicroα das Wort ist in den Papyri sonst nicht belegt (vgl Lit in PMich XIII 660 Komm zu Z 8) 9 Theodorum edpr ⟶ viell Theodorus (Keenan 1995 62 = BL X 126 vgl Z 13 und 30) 10 κακοτιώmicroενος edpr ⟶ καθοσιωmicroένος (Gascou 1977 363 = BL VII 116 bestaumltigt am Original durch Gagos 1992 222 = BL X 126) φ[θιν]ούσης ⟶ wohl φ[θαν]ούσης in der Bedeutung bdquopastldquo oder bdquopreviousldquo (BagnallWorp 1980 9) zur Bedeutung von microαγγανικόν s PMich XIII 660 Komm zu Z 10 und das ξυλοmicroάγγανον aus PApoll 9 4 zitiert von Gascou 1977 363 11 ο[]χειρα zu moumlglichen Ergaumlnzungen s PMich XIII 660 Komm zu Z 11 13 οἱ κεφαλαιω[τ]αὶ Chefs der lokalen Polizei (Gascou 1977 363) SB XVI 12542 [ - - - ἀ]ναιρεθέντος Ἡρακλίου καὶ κατῆλθον ἐπὶ τῷ προσελθεῖν π[] καὶ γνωρίσασα ἕνα 1 τῶν φονευσ[άντων τ]ὸν ἐmicroὸν ἄνδρα [ - - - ]ιον τοῦ δειλαίου microου ἀνδρὸς καὶ τοῦτον ἠσφαλείσατο καὶ ο[ὐκ οἶ]δα πόθεν ἀ[π]έλυσεν 2 αὐτόν [Vir in(lustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) Σαραπάmicromicroων ὁ microεγαλοπρ]επέστατος ἀπολογείσθω 3 πρὸς ταῦτα πρόνοιά τε τῆς τάξεω[ς ]θήσεται καὶ [Μ]ηνᾶς δὲ τοῖς ἐπακ[]ς αὐτῷ τὰς [ plusmn 14 Sarapammon q(ui) s(upra) inl(ustris) d(ixit)] Λητῶις ὁ σοφώτατος τέσσαρας 4 χρυσίου λίτρας ἀπῄτησέν microε [ὑ]πὲρ τῶν ἀπὸ Ἀφροδίτης ὡς ὑσ[ ἐπ]ιθεmicroένων αὐτῷ [ - - - ] ταύτας ἐπειδὴ δὲ 〚ἀεὶ〛 ἄτα[κ]τον βίον ἐπετήδευσαν οἱ ἀπὸ Ἀφροδίτης συνδ[]σθν 5 [] χρόνον ἔχειν αὐτοὺς [ - - - κατ]αστάσεως αὐτῶν τὸν δὲ [ἄν]θρωπον ὃν εἶπεν ἡ γυνὴ Ἡρακλείου ὅτι αὐτὸ[ς] 6 ἐφόνευεν [τ]ὸν ἄνδρα microου παραδέδωκα [ - - - ]κη καὶ microη[]ει []ντος αὐτοῦ ἀπελύθη τ[ὸν] δὲ Ἡράκλει[ον ο]ἱ ἀπὸ [τ]ῆς κώmicroης 7 ῳς συκοφαντοῦντα [ - - - πα]ντελῶς αγ[ plusmn 10 ]λει καὶ ὐπὲρ τούτου οἱ ἀπὸ τ[ῆ]ς κώmicroης [ἀπῃτ]ή[θησαν] τρεῖς 8 λίτρα[ς χρυσο]ῦ ἀρχοντικοῦ ἐν τοῖς [ - - - ]ασιν συγχω[] Vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) ὅτου δὲ χάριν 9 ltεgtλ[έγ]ετο [αὐτ]ὸν ὑποσχέσθ[αι χρ]υσί[ον] Λητοίῳ [ - - - ] d(ixit) ρο[ plusmn 12 ] ὡς εἶπέν microοι Λητώιος ὁ σοφώτατος π[άντ]ες συνέθεντο αὐτῷ 10 ὥ[ς τι] παράλογον ἐποίησα αὐτῷ [ - - - ] ἀπῄτησα Vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) τί πρὸ[ς ταῦτ]α 11 λέγουσιν οἱ παρόντες Fl(avii) Psoios ex er[] ex Apollos ex civ(itate) Afrod(ites) q(ui) s(upra) Theodorum exc[u(santes) d(ixerunt)] τῇ πρ[ο]φάσει τῶν τεσ[σ]άρων ἡmicroίσεως [ - - - ] α λιτρῶν χρυσοῦ καὶ microετὰ [ταῦτα] ἐπὶ τοῦ παρόντος ἀπῄγησεν ἡmicroᾶς ὁ αὐτὸς 12 Σαραπάmicromicroω[ν] ὁ ἐνδοξό(τατος) δ(ιὰ) Μηνᾶ τοῦ καθοσιωmicroέ(νου) [ - - - ] καὶ ἁπελθεῖν ἐπὶ Κωνσταντίνου πόλιν καὶ προσελθεῖν τῷ εὐσεβεστάτῳ ἡmicroῶν 13 δεσπ[ότ]ῃ Fl(avii) Collouthos et Christoforos q(ui) s(upra) [ - - - ]ω παρὰ τῆς ὑmicroετέρας ὑπεροχῆς ἡ τάξις δουλεltύgtουσα παρήγαγεν ἐπὶ τὸ δικαστήριον 14 Μηνᾶν [τ]ὸν καθοσιώmicroενον καὶ [ - - - ] vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) Μηνᾶς micro[α]νθάνων τὰ δεδιδαγmicroένα παρὰ τῶν 15 ἑστώτων ἀπολογιltζgtέτω Menas mil(es) [d(ixit) - - - ]σαmicroένων Σαραπάmicromicroωνι τῷ ἐνδοξοτ(άτῳ) καὶ ἔπεmicroψέν microε microετὰ Ζαχ[α]ρία τοῦ 16 διοικητοῦ καὶ ἐπ[εὶ] εἶπέν microοι Ζαχαρίας [ - - - ἑσ]τῶτες Ζαχαρίας ἔλαβεν καὶ δὲδωκεν τῷ ἐνδοξ(οτάτῳ) Σαραπάmicromicroωνι ὡς οἶδεν καὶ 17 Μην[ᾶ]ς ὁ σ[τ]ρ(ατιώτης) Ἐλθόντος δὲ

48

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

[ - - - ] οἱ τῆς κώmicroης ἑκόντες microοι ὡς Κολλοῦθος ὁ παρὼν λέγει ὡς ποῦ εἰσιν οἱ 18 πραγmicroατ[ευ]ταὶ ἵνα δώσωσίν microοι [ - - - ] διὰ τὸν [σῖ]τον 〚σῖτον〛 τὸν σφραγισθέντα εἰς τὴν συνωνὴν καὶ ποιήσω 19 Σαραπάmicromicroωνι τῷ ἐνδ[οξ(οτάτῳ)] εἴ τι ἐποίησα [ - - - ] καὶ ὁ ἔκ[δι]κος τῆς Ἀνταίου καὶ Βίκτωρ ὁ ἀπὸ ἐκδίκων καὶ διὰ τοῦτο ἀπῄτησεν 20 αὐτοὺς ὁ micro[ει]ζότερος 1 1 π[] zB π[οιοῦσα] π[ρὸς δὲ] (PMich XIII 661 Komm zu Z 1) 2 3 4 ὑσ[ ἐπ]ιθεmicroένων zB ὕσ[τερον ἐπ]ιθεmicroένων (PMich XIII 661 Komm zu Z 4) 4 Λητῶις ὁ σοφώτατος das Ehrenpraumldikat koumlnnte darauf hinweisen dass es sich bei Letois um einen scholastikos 5 handelt (Daris 1982 82-86 = SB XVI 12542 insb Komm zu Z 4) LSB MacCoull vermutet dass Letois 6 durch Bestechung ruhig gehalten werden musste (MacCoull 1990 106) 7 8 7 συκοφαντῶν zur moumlglichen religioumlsen Konnotation des Wortes s MacCoull 1990 106-7 vgl PCairMasp I 9 67003 Z 23 PCairMasp I 67097 Verso D 39 und PCairMasp I 67089 Recto B 3 10 11 11 in der Lacuna am Zeilenbeginn zB ὑπεσχόνην χρουσίον ὅτι τοὺς ἀπὸ τῆς κώmicroης τὰς λίτρας χρυσοῦ (PMich 12 XIII 661 Komm zu Z 11) 13 ex er[] ex Apollos die Lesung et er[] et ist nicht moumlglich Insbesondere das ex vor dem Namen Apollos ist 14 sehr ungewoumlhnlich (PMich XIII 661 Komm zu Z 11) LSB MacCoull nimmt an dass es sich bei um Fl 15 Apollos um den Vater des Fl Dioskoros handelt Dies waumlre nach ihr der letzte Prozess gewesen in dem Apollos 16 aufgetreten sei einige Jahre vor seinem Tod und bereits nach dem Zeitpunkt zu dem er Moumlnch geworden war 17 (zum Kloster des Apa Apollos s Wipszycka 2008) Sie datiert daher die Ereignisse die zu dieser Verhandlung 18 gefuumlhrt haben in die Jahre 6424 n Chr (MacCoull 1990 103 Sarris 2006 106 folgt ihr in dieser Ansicht) 19 Zweifel an der Identifizierung des Apollos hat inter alia JG Keenan obwohl er zugesteht dass trotz der nicht 20 ausreichenden Information fuumlr eine sichere Identifizierung der Umstand dass der Papyrus in den Besitz des Fl 21 Dioskoros kam fuumlr die Sichtweise von LSB MacCoull spricht (Keenan 1995 63 Anm 22) 22

23 11 12 und 18 PJ Sijpesteijn hat vermutet dass es sich bei den παρόντες um adsessores (Assistenten) des comes 24 militum handelt (PMich XIII 660 + 661 Einl S 28 und 661 Komm zu Z 11) wahrscheinlicher ist aber dass 25 mit bdquoden Anwesendenldquo Vertreter der Prozessparteien gemeint sind die vom comes befragt werden (MacCoull 26 1990 106-7) 27 28 12 κακοτιωmicroέ(νου) edpr ⟶ καθοσιωmicroέ(νου) (Gascou 1977 363 = BL VII 116 zu PMich XIII 661) bestaumltigt 29 am Original (Gagos 1992 222 = BL X 126 zu PMich XIII 661) 30 31 13 in der Lacuna am Zeilenbeginn viell ἄλλας τρεῖς λίτρας χρυσοῦ (PMich XIII 661 Komm zu Z 13) 32 ἁπελθεῖν ἐπὶ Κωνσταντίνου πόλιν καὶ προσελθεῖν τῷ εὐσεβεστάτῳ ἡmicroῶν δεσπ[ότ]ῃ Fl Apollos hat 541 n Chr 33 dh einige Jahre vor den hier beschriebenen Ereignissen eine Reise nach Konstantinopel unternommen 34 (MacCoull 1990 107) 35 36 14 in der Lacuna am Zeilenbeginn viell Theodorum exc(usantes) d(ixerunt) (PMich XIII 661 Komm zu Z 37 14) 38 κακοτιώmicroενου edpr ⟶ καθοσιωmicroένον (Gascou 1977 363 = BL VII 116 zu PMich XIII 661) bestaumltigt am 39 Original (Gagos 1992 222 = BL X 126 zu PMich XIII 661) 40 41 17 vor ἑσ]τῶτες viell ὡς ἴσασι καὶ οἱ (PMich XIII 661 Komm zu Z 17) 42 43 20 Βίκτωρ ὁ ἀπὸ ἐκδίκων ist anderweitig nicht belegt 44 45 Uumlbersetzung (PMich XIII 660) bdquo[ - - - ] von Sarapammon vir magnificentissimus dasselbe Geld und Viktor notarius zugleich auch topoteretes Denn ich erhielt nicht das erwaumlhnte Geld sondern der Amtsgehilfe erhielt es und er gab es seinem Verwalter (meizoteros) und auch Viktor dem topoteretes An Geld belaumluft es sich auf eineinhalb Pfund Was aber der Verwalter selbst sonst erhielt weiszlig ich nicht Denselben Geldbetrag hat der besagte vir illustris Sarapammon von dessen Verwalter erhaltenldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoWas hat der vir magnificentissimus Sarapammon dazu zu sagen nachdem er die Stimme des Menas gehoumlrt

49 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

hat die all das Erwaumlhnte zu denen die vor Gericht erschienen sind gesagt hat dass naumlmlich Geld von Zacharias gefordert wurde und auch an ihn bezahlt wurdeldquo Der oben genannte Sarapammon vir illustris sagte bdquoIch habe erfahren dass einige aus Aphrodites Kome konspirierten und das Dorf in zwei Teile spalten wollten damit sie weiterhin morden koumlnnen und darum wurden diese Verschwoumlrer um ein Pfund Gold an die Kasse des praeses angegangenldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoDas officium setzt dem vir magnificentissimus Sarapammon zu wegen der Vorladung des Zacharias Was aber hat Menas zu den Anschuldigungen zu sagenldquo Der Soldat Flavius Menas sagte bdquoIch habe niemanden ermordet anderes zeige ich auf Was aber [ - - - ] Menas Derselbe Presbyter fuumlhlte sich schlecht und blieb in der Kirche und ich in Antaiupolis und aus dem Hals des Presbyters kam ein Abszess aufgrund dessen er verstarb Was Herakleios betrifft so war ich nicht dort und ich weiszlig auch nichtsldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoWenn die die vor Gericht erschienen sind mit ihrer Klageschrift angreifen wollen das Gesetz [ - - - ]ldquo Flavius Theodoros verteidigend sagte bdquoIn den letzten Tagen des vergangenen Monats Mesore der fruumlheren siebten Indiktion hat der in den Rechtsstreit verwickelte vir devotissimus Menas meinen Bruder Viktor der auch Presbyter war getoumltet indem er ihm ein Holzstuumlck einer Maschine gegen den linken Arm warf und ihm viele Schlaumlge gegen dessen Bauch versetzte von der fuumlnften Stunde bis zum Abend desselben Tages und ich berufe mich ihm gegenuumlber auf das mir angemessen erscheinende Gesetz gegen Moumlrder Und wenn ich nicht beweisen kann dass er meinen Bruder getoumltet hat werde ich fuumlr diesen sterben Denn er hat nicht nach den fuumlr ihn belastenden Schlaumlgen gestrebt wenn er nicht fuumlr zehn oder elf Tage alleine gewesen waumlreldquo Die oben erwaumlhnte Maria den Theodoros verteidigend sagte bdquoDie kephalaiotai meiner Kome Aphrodites nahmen mit anderen ihr dienenden Maumlnnern meinen Mann Herakleios in Gewahrsam und sperrten ihn in das Gefaumlngnis meiner Kome Aphrodite weg und sie nahmen Wein in dasselbe Gefaumlngnis mit sie tranken mit ihm und als der Abend kam schlugen sie selbigen meinen Mann Herakleios nieder und toumlteten ihn mit ihren Schwertern und uumlbergaben danach seine sterblichen Uumlberreste dem Feuer Dies haben sie ihm gegenuumlber getan am 8 des Monats Phaophi der vergangenen sechsten Reichssteueransage bei Sonnenuntergang Auf die Frage hin warum sie meinen Ehemann getoumltet haben antworteten sie dass Sarapammon vir illustris und Menas ihnen geschrieben haben ihn zu toumlten und ich berufe mich gegenuumlber ihnen auf das mir angemessen erscheinende Gesetz unter dem Eindruck des Todes meines bedauernswerten Mannes Als Herakleios mein bedauernswerter Mann ermordet wurde sein Leichnam dem Feuer uumlbergeben wurde sodass er verbrennen sollte uumlbergossen sie dieselbe Leiche wieder mit Wasser und warfen seine Knochen in einen Korb und ich weiszlig nicht wo sie diese vergraben haben Ich bitte folglich dass diese mir zuruumlckgegeben werden damit ich Gelegenheit finde dass diese begraben werden Deshalb bin ich beim vir illustris Sarapammon vorstellig geworden und er hat beschlossen dass vorbereitet wird dass diese mir zuruumlckgeben werden aber es wurde mir nichts gegeben (SB XVI 12542) [ - - - ] nach der Ermordung des Herakleios und ich kam hinunter beim Hinzutreten [ - - - ] und ich erkannte einen derjenigen die meinen Mann ermordet haben [ - - - ] meines bedauernswerten Mannes und er nahm diesen in Gewahrsam und ich weiszlig nicht aus welchem Grund er ihn freilieszligldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoDer vir magnificentissimus Sarapammon soll sich dazu verteidigen Durch die Fuumlrsorge der Behoumlrde wird er gestellt werden und dem Menas den [ - - - ] ihm die [ - - - ]ldquo Sarapammon der oben erwaumlhnte vir illustris sagte bdquoDer weiseste Letois forderte dass ich an Geld vier Pfund von den Bewohner von Aphrodites Kome [ - - - ] weil sie ihn angegriffen haben [ - - - ] weil die Bewohner aus Aphrodites Kome immer ein gesetzloses Leben fuumlhren (woumlrtl ersonnen haben) [ - - - ] Zeit zu haben diese [ - - - ] deren Streitverfahren [ - - - ] habe ich uumlbergeben den Menschen von dem die Frau des Herakleios sagt dass er selbst ihren (woumlrtl meinen) Mann

50

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ermordet hat [ - - - ] er wurde freigelassen den Herakleios aber [toumlteten] die Bewohner aus dem Dorf als falschen Anklaumlger [ - - - ] ganz und gar [ - - - ] und dafuumlr wurden von den Bewohnern aus dem Dorf drei Pfund an Geld an die Kasse des praeses gefordert in den [ - - - ]ldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoAus welchem Grund wurde gesagt dass er Letois Geld versprochen hatldquo NN sagte bdquo[ - - - ] wie mir der uumlberaus weise Letois sagte stimmten damit uumlberein dass ich etwas Rechtswidriges gemacht habe Fuumlr ihn habe ich gefordert [ - - - ]ldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoWas sagen die Anwesenden dazuldquo Flavius Psoios aus [ - - - ] Flavius Apollos aus der civitas Aphrodite die oben genannten den Theodoros verteidigend sagten bdquoAus Veranlassung der viereinhalb Pfund Geld [ - - - ] und danach in Gegenwart des Anwesenden forderte derselbe vir illustris Sarapammon durch den vir devotissimus Menas dass wir [ - - - ] und wir nach Konstantinopel gehen und uns an unseren allerfroumlmmsten Herrscher wendenldquo Flavius Kollouthos und Flavius Christophoros die oben genannten [den Theodoros verteidigend sagten] bdquoDas officium das eurer Vortrefflichkeit assistiert brachte den vir devotissimus Menas vor das Gericht und [ - - - ]ldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoMenas soll sich nachdem das von den vor Gericht Erschienenen Vorgebrachte gehoumlrt hat verteidigenldquo Der Soldat Flavius Menas sagte bdquo[ - - - ] dem Sarapammon vir illustris und er schickte mich mit Zacharias dem dioiketes und nachdem Zacharias zu mir gesagt hatte [ - - - ] die vor Gericht erschienen Personen [ - - - ] Zacharias nahm und gab es dem vir illustris Sarapammon wie der Soldat Menas weiszlig Als aber NN kam [ - - - ] die Bewohner des Dorfes freiwillig mir wie der anwesende Kollouthos sagt sbquoWo sind die pragmateutai damit sie mir geben [ - - - ] wegen des Weizens das fuumlr die synonecoemptio versiegelt worden ist und ich werde es fuumlr Sarapammon den vir illustris tun wenn ich etwas getan habe [ - - - ] und der ekdikos von Antaiupolis und Viktor der ex-ekdikos und deswegen hat der Verwalter sie steuerpflichtig gemachtldquo

11 PCairMasp II 67131 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit vor 5667 n Chr Antinoupolis griechischlateinisch Dioskoros-Archiv Edition(en) PCairMasp II 67131 (edpr) ChLA XLI 1197 CPL Annexe 19 Verso Gedicht des Dioskoros (Pack 1965 348 = Heitsch Nr XLII 10) BL I 108 und 447 VII 35 X 34 Abbildungen ChLA XLI S 49 httpipapcsadoxacuk4DLink44DACTIONIPAPwebqueryvPub=PCairMaspampvVol=2ampvNum=67131ampvSide=recto (11072011) httpwwwmishafrpapyrus_bipabpages_htmlP_Cair_Masp_II_67131html (11072011) Uumlbersetzung(en) - Literatur Fournet 2008 17-30 (zum Archiv des Dioskoros)

51 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

MacCoull 1988 76 (Datierung) PCairMasp II S 197 POxy IX S 239 (zu Z 26) POxy LI S 48 Anm 37 PVindobTandem S 11 Anm 2 (zu Z 22) von Druffel 1915 54-61 Zilliacus 1941 34 Paraphrase Text und Kommentar Protokoll eines Rechtsaktes unter dem Vorsitz von NN defensor civitatis () des Antinoopolites J Maspero hat in der edpr auf Basis einer unsicheren Lesung der Z 30 (hier Z 31) angenommen dass der praeses Thebaidos der Verhandlungsleiter sei Aus Z 12 (hier Z 13) wird jedoch klar dass der defensor civitatis den Vorsitz fuumlhrt Theoretisch waumlre zwar ein Zusammenwirken des praeses mit dem defensor denkbar diese Konstellation ist aber anderweitig nicht belegt (von Druffel 1915 56-57 s auch ChLA XLI 1197 Einl S 47) Der Beginn des Protokolls fehlt Der Text setzt mit der Nennung der Houmlhe des gegenstaumlndlichen Darlehens ein Wahrscheinlich referiert der numerarius canonici scrinii Psoios als Mittelsmann der Ruumlckzahlung den Darlehensvertrag uumlber 15 13 Solidi oder das Testament des bereits verstorbenen Isidoros tachydromos (Kurier) des statthalterlichen Buumlros und Darlehensschuldner Anschlieszligend wird der Darlehensglaumlubiger Theodosios ebenfalls tachydromos aufgefordert zu bestaumltigen dass er den geschuldeten Betrag erhalten hat und weder jetzt noch in Zukunft einen Rechtsanspruch gegenuumlber Psoios der vielleicht aufgrund einer Buumlrgschaftsverpflichtung zahlt (von Druffel 1915 55-56) Theys (Erbin des Isidoros) oder dem Haus das wahrscheinlich als Sicherheit diente hat Der defensor bestaumltigt die Aufnahme der Aussage des Psoios in den Akten Theodosios bestaumltigt die Ruumlckzahlung des Darlehens und verzichtet auf alle Rechtsanspruumlche Der defensor verfuumlgt die Aufnahme der Aussage in den Akten Abschlieszligend wird eine Ausfertigung der Akten beantragt (wahrscheinlich von Psoios undoder Theys) und der defensor ordnet die Aushaumlndigung einer Abschrift an Es handelt sich bei diesem Protokoll nicht um einen Akt streitiger Gerichtsbarkeit (von Druffel 1915 56) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ -ca- ]λ[ ] [ ] [ ] [ ] [ -ca- ]συν[ ]ει[ -ca- ] [ ] [ -ca- ] 1 [ ] χρέος συντεινον εἰς νοmicroίσmicroατα δεκαπ[έντ]ε τρίτον [πρὸς τὴ]ν συν- 2 [αλ]λαγὴν τῆς πόλεως καὶ microηδὲν ελλης[ ] [ ] κανοντος κα[ὶ] πληρῶ α 3 [α]ὐτὸν 〚καὶ〛 ἐλευθέραν πάσης ἐνοχῆς ε [ ] κατέστησα [α]ὐτῇ τὴν 4 οἰκί[α]νmiddot καὶ εἰς ἀπόδειξιν τούτων αἰτῶ αὐτὸν Θε[ο]δόσιον τὸν εὐδοκιmicroώτατον 5 ταχυδρόmicroον διʼ οἰκείας φωνῆς σαφηνίσαι ὅτι δὴ ἀπείληφεν ὅπερ 6 ἐπώφληται παρὰ Ἰσιδώρου τοῦ microακαριωτάτου καὶ οὐδέν[α] λόγον ἔχει οὔ[τε] 7 [π]ρὸς ἐmicroὲ οὔτε πρὸς τὴν εἰ[ρ]ηmicroένην [εὐ]γενεστάτ(ην) Θεῦν οὔτε πρὸς 8 [ταύ]την τὴν οἰκίαν ἀλλὰ καὶ [ο]ὐ χρήσετα[ι] ἐν οἵῳ δήποτε καιρῷ τοῖς περ[ὶ τοῦ]το 9 πεπραγmicroένοις οἵα αργησασι ἐκ τοῦ ἔργου καταβεβλῆσθαι ἐπʼ αὐτὸν τοὺς 10 χρυσοὺς δεκαπέντε τρίτον πρ[ὸς τὴν συν]αλλαγὴν τῆς πόλεως εἰς τὸ 11 [ὑπὲ]ρ παντὸς τοῦ χρέους 12 def ens(or) d(ixit) ἃ microὲν εἴρηται Ψοίῳ τῷ αἰδεσίmicroῳ νουmicroεραρίῳ τοῦ 13 καν[ο]νικοῦ σκρινίου γέγραπται τοῖς πραττοmicroένοις ὑποmicroνήmicroασι ὁ δέ τε 14 [π]αρὼν Θεοδόσιος εὐδοκιmicroώτατος ταχυδρόmicroος πραττέτω 15 [ὡς θ]έλεται T h[e]odosi us f i l (ius) Ios(ephi()) t ocu um m one tach[(ydromus)] 16 [ ] th ἐπληρ[ώθην τοῦ] χρέους τοῦ ἐποφληθέντος microοι παρὰ Ἰσιδώρου τ[οῦ] 17 [τῆς microακα]ρίας microνήmicroης γενοmicro ένου καὶ αὐτοῦ ταχυδρόmicroου τῆς ἡγεmicro ονικῆς τάξεως 18 [διὰ χειρὸ]ς τοῦ αἰδεσίmicroου νουmicro εραρίου τοῦ κανονικοῦ σκρινίου τοῦ καὶ παρόντο[ς]middot 19 [καὶ ο]ὐδένα λόγον ἔχω πρὸς [τ]ὴν αὐτοῦ αἰδεσιmicroότητα οὔτε πρός τινα διαφέροντα 20 [τῷ microα]καριωτάτῳ Ἰσιδώρῳ οὔτε πρὸ[ς] Θεῦν τὴν εὐγενεστάτην οὔτε 21

52

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

νπεριελ[ ] Ἰ[σ]ιδώρου [πρὸς] τὴ[ν εἰρηmicro(ένην) οἰκίαν οὔτε πρὸς] τοὺς κληρονόmicroους αὐτῆς ἢ ἕτερον οἷο[ν] 22 [δήποτε προσώπ]ον - ca17 -ισται χρ[ή]σασθαι τοῖς περὶ τοῦτ[ο] 23 [πεπραγmicroέν]οις - ca27 -εργω ἀπειληφέναι micro[ε] 24 [ -ca- ] συνολόυ 25 [ -ca- ] 26 [de]fens(or) d(ixit) [ἀλ]λὰ καὶ τα[ῦ]τα ἐν [ὑπ]οmicro[ν]ήmicro ασι πρόσθεσθε τοίνυ[ν] 27 [ -ca- P]soi [u]s [reu]e[r(endus)] 28 [num(erarius) can]oni ci s[cr]i[nii () - - - ] ου ρη[ - - - ] 29 [ ] γυναικὸς καὶ αὐτοῦ τοῦ οι π[ε]πραγmicro [έν]ων [ὑ]ποmicroνηmicroάτων 30 ἐκδοθῆναι καὶ ἐmicroοί [de]fens(or) d(ixit) ἐκδοθήσεται τῇ σῇ αἰδ[ε]σιmicroότητι καὶ παντὶ τῷ 31 βουλοmicroένῳ 32 1-12 Wahrscheinlich spricht hier Psoios der als Mittelsmann bei der Darlehensruumlckzahlung fungiert hat (ChLA XLI 1197 Komm zu Z 1-12) 3 καὶ microηδὲν ελλης[ ] rarr και microηδὲ[ν micro]ελλησ[microα ] edpr rarr viell eine Form von microελλεσmicroός (PVindobTand 2 Komm zu Z 22 = BL VII 35 zu PCairMasp II 67131 Z 2 vgl ChLA XLI 1197 Komm zu Z 3) 6 διʼ οἰκείας φωνῆς σαφηνίσαι = durch seine eigene Stimme zu erklaumlren s PThomas 24 Komm zu Z 9 8 [εὐ]γενεστάτ(ην) Θεῦν viell die Witwe des Isidorus (edpr) jedenfalls aber sein Erbin (vgl von Druffel 1915 55) 9 καὶ [τ]ὰ χρησθέν[τα] ἐν κτλ (Maspero briefl = BL I 108 zu PCairMasp II 67131 Z 8) dagegen ἀλλὰ καὶ [ο]ὐ χρήσετα[ι] ἐν οἵῳ δήποτε (PCairMasp II S 197 = BL I 447 zu PCairMasp II 67131 Z 8) 13-14 Ψοίῳ τῷ αἰδεσίmicroῳ νουmicroεραρίῳ τοῦ καν[ο]νικοῦ σκρινίου = numerarius canonici scrinii ein Beamter in der Steuerbehoumlrde 29 Μoumlgliche Ergaumlnzung ἀντίγραφον κέλευσον (POxy IX 1204 Komm zu Z 26 = BL I 447 zu PCairMasp II 67131 Z 28) Uumlbersetzung bdquo[ - - - ] das Darlehen belaumluft sich auf 15 13 Solidi im Muumlnzwert der Stadt und keine Verzoumlgerung [ - - - ] und ich werde auszahlen [ - - - ] ihn [ - - - ] und ich habe fuumlr sie die Regelung so getroffen dass das Haus frei von jeder Bindung [ - - - ] ist Und zum Beweise dessen fordere ich den Theodosios auf den hochgeschaumltzten tachydromos durch seine eigene Stimme zu erklaumlren dass er genau das genommen hat was vom uumlberaus seligen Isidoros geschuldet wurde und er hat keinen Rechtsanspruch weder gegenuumlber mir noch gegenuumlber der besagten uumlberaus achtungswuumlrdigen Theys noch gegenuumlber ihrem Haus er wird auch nicht Gebrauch machen bei einer solchen sich allenfalls ergebenden Gelegenheit von denjenigen die in Bezug darauf solches unternommen haben gegenuumlber denjenigen die verabsaumlumt haben tatsaumlchlich auszuzahlen ihm gegenuumlber die 15 13 Solidi im Muumlnzwert der Stadt fuumlr die gesamte Schuldldquo Der defensor sagte bdquoWas Psoios gesagt worden ist dem gnaumldigen numerarius der Steuerbehoumlrde wurde in den angelegten Akten festgehalten Der anwesende Theodosios aber der hochgeschaumltzte tachydromos soll verfahren wie er willldquo Theodosius Sohn des Ioseph [ - - - ] tachydromos [ - - - ] Habe ich ausbezahlt bekommen vom Darlehen welches mir geschuldet wurde von Isidoros der seligen Gedenkens ist der auch selbst tachydromos des statthalterlichen Buumlros war durch die Hand des gnaumldigen numerarius der Steuerbehoumlrde der auch selbst anwesend ist und ich habe keinen Rechtsanspruch gegenuumlber dessen Gnade und auch nicht gegenuumlber irgendeinem der Angehoumlrigen des uumlberaus seligen Isidoros weder gegenuumlber Theys der uumlberaus achtungswuumlrdigen noch [ - - - ] des Isidoros [ - - - ] gegenuumlber dem genannten Haus und nicht gegenuumlber deren Erben oder einer anderen solchen allfaumllligen Person [ - - - ] Gebrauch

53 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

zu machen von denen die in Bezug darauf solches unternommen haben [ - - - ] mich empfangen zu haben [ - - - ] gesamten [ - - - ] Der defensor sagte bdquoNunmehr fuumlgt aber auch dieses in den Akten hinzuldquo [ - - - ] Psoios der gnaumldige numerarius der Steuerbehoumlrde [ - - - ] der Frau und dessen [ - - - ] der angelegten Akten auszufertigen und mirldquo Der defensor sagte bdquoEs wird deiner Gnade ausgefertigt werden und jedem Beliebigen

54

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Literaturverzeichnis BagnallWorp 1980 RS BagnallKA Worp Chronological Notes on Byzantine

Documents IV in BASP 17 1980 9 Beaucamp 1992 J Beaucamp Le statut de la femme agrave Byzance (4e - 7e siegravecle)

Vol II Les pratiques sociales Paris 1992 Bowman 1971 AK Bowman The Town Councils of Roman Egypt Toronto

1971 (ASP XI) Daris 1982 S Daris PPalau Rib inv 70 in Studia Papyrologica Revista

Espantildeola de Papirologica 212 1982 82-86 (= SB XVI 12542) drsquoOrs A drsquoOrs PRyl 654 y el bdquoanabolicumldquo in Studi in onore di Ugo

Enrico Paoli Firenze 1956 259-267 Fournet 1998 J-L Fournet Un Nouvel Eacutepithalme de Dioscore drsquoAphroditeacute

adresseacute agrave un Gouverneur Civil de Theacutebaiumlde Annexe Liste des praesides de Theacutebaiumlde au VIe Siegravecle in AnTard 6 1998 79-82

Fournet 2008 J-L Fournet Archive ou archives de Dioscore Les derniegraveres anneacutees des laquoArchives de Dioscoreraquo in in J-L Fournet (Ed) Les Archives de Dioscore drsquoAphroditeeacute cent ans apregraves leur deacutecouverte Actes du colloque de Strasbourg (8-10 deacutecembre 2005) Paris 2008 17-30

Fournier 2007 J Fournier Les Syndikoi Repreacutesentants juridiques des citeacutes grecques sous le Haut-Empire Romain in Cahiers du Centre Gustave Glotz XVIII 2007 7-36

Frakes 2001 RM Frakes Contra Potentium Iniurias The Defensor Civitatis and Late Roman Justice Muumlnchen 2001 (Muumlnchner Beitraumlge 90)

Gagos 1992 T Gagos The Aphrodito Murder Case (PMich XIII 660 and 661) and the Ghost-epithet κακοϲιωmicroένοϲ in ZPE 93 1992 222

Gascou 1977 J Gascou Rezension zu PMich XIII in CdE 52 1977 360-368 Gascou 2009 J Gascou Proceacutes-verbal drsquoaudience du juge Ammonius in ZPE

170 2009 149-155 Gaudemet 1974 J Gaudemet Le droit priveacute romain Paris 1974 Keenan 1995 JG Keenan The Aphrodito Murder Mystery A Return to the

Scene of the Crimes in BASP 32 1995 57-63 KraemerLewis 1937 CJ KraemerN Lewis A Refereersquos Hearing on Ownership in

TAPA 1968 1937 357-387 (= SB V 8246) Kramer 1990 B Kramer Liste der Syndikoi Ekdikoi und Defensores in den

Papyri Aumlgyptens in Miscellanea Papirologica In occasione del bicentario dellrsquo edizione della Charta Borgiana Florenz 1990 305-329 (PapFlor XIX1)

KramerHagedorn 1982 B KramerD Hagedorn Zum Verhandlungsprotokoll PColumbia VII 175 in ZPE 45 1982 229-241 (= SB XVI 12692)

Lewis 1966 N Lewis Exemption from Liturgy in Roman Egypt in Atti dellrsquoXI Congresso Internazionale di Papirologia Milano 2-8 settembre 1965 Milano 1966 508-541

Lewis 1982 N Lewis The Compulsory Public Services of Roman Egypt 1982 (PapFlor XI)

MacCoull 1988 LSB MacCoull Dioscorus of Aphrodito His Life and his World Berkeley 1988

MacCoull 1990 LSB MacCoull The Aphrodito Murder Mystery in JJP 20 1990 103-107 = Coptic Perspectives on Late Antiquity Alderhot 1993 ch XVIII

Mannino 1984 V Mannino Ricerche sul Defensor Civitatis Milano 1984

55 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Mees 2002 AW Mees Organisationsformen roumlmischer Toumlpfermanufakturen Bonn 2002

Mitteis 1905 L Mitteis Zur Statthalterliste der Thebais in Meacutelanges Nicole Recueil de meacutemoires de philologie classique et d archeacuteologie offerts agrave Jules Nicole Genegraveve 1905 367-377

Palme 2006 B Palme Spaumltroumlmische Militaumlrgerichtsbarkeit in den Papyri in H-A Rupprecht Symposion 2003 Vortraumlge zur griechischen und hellenistischen Rechtsgeschichte (Rauischholzhausen 30 September ndash 3 Oktober 2003) Wien 2006 375-408

Palme 2008 B Palme Dioskoros und die staatlichen Autoritaumlten in J-L Fournet (Ed) Les Archives de Dioscore drsquoAphroditeeacute cent ans apregraves leur deacutecouverte Actes du colloque de Strasbourg (8-10 deacutecembre 2005) Paris 2008 203-222

Rees 1952 BR Rees The Defensor Civitatis in Egypt in JJP 6 1952 73-102

Rees 1953 BR Rees The Curator Civitatis in Egypt in JJP 7 1953 83-105 Richter 1991 M Richter Bemerkungen zu SB XVI in ZPE 86 1991 251-258 Robert 1971 L Robert Les gladiateurs dans lrsquoOrient grec Amsterdam 21971 Rupprecht 1982 H-A Rupprecht Anzeige von Columbia Papyri VII in JSav 99

1982 372-375 Sarris 2006 P Sarris Economy and Society in the Age of Justinian

Cambridge 2006 Seidl 1973 E Seidl Rechtsgeschichte Aumlgyptens als roumlmischer Provinz Die

Behauptung des aumlgyptischen Rechts neben dem roumlmischen Sankt Augustin 1973

Sijpesteijn 1979 PJ Sijpesteijn Some Remarks on Roman Dates in Greek Papyri in ZPE 33 1979 229-240

Simon 1977 DV Simon Konstantinisches Kaiserrecht Studien anhand der Reskriptenpraxis und Schenkungsrechts Frankfurt am Main 1977 (Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte 2)

SkeatWegener 1935 TC SkeatEP Wegener A Trial before the Prefect of Egypt Appius Sabinus c 250 AD (PLondinv 2565) in JEA 21 1935 224-247

Stein 1922 E Stein Untersuchungen uumlber das Officum der Praumltorianerpraumlfektur seit Diokletian Wien 1922

Thomas 1995 JD Thomas Strategos and Exactor in the Fourth Century One Office or Two in CdE 70 1995 230-239

Thomas 1998 JD Thomas PRyl IV 654 The Latin Heading in CdE 73 1998 125-134

Turner 1968 EG Turner Greek Papyri An Introduction Princeton 1968 von Druffel 1915 E von Druffel Papyrologische Studien zum byzantinischen

Urkundenwesen Muumlnchen 1915 Wenger 1906 L Wenger Die Stellvertretung im Rechte der Papyri Leipzig

1906 Wenger 1939 L Wenger Juristische Literaturuumlbersicht VIII (bis 1939) in APF

13 1939 243-317 Wenger 1942 L Wenger in Sitzungsber OumlAW Phil-Hist Klasse 2202 1942 Wipszycka 2008 E Wipszycka Le monastegravere drsquoApa Apollos Un cas typique ou un

cas exceptionnel in Les Archives de Dioscore drsquoAphroditeeacute cent ans apregraves leur deacutecouverte Actes du colloque de Strasbourg (8-10 deacutecembre 2005) Paris 2008 261-273

Wolff 1974 HJ Wolff Das Vulgarrechtsproblem und die Papyri in ZSav 91 1974 54-105

Youtie 1958 HC Youtie Notes on Papyri and Ostraca in TAPA 89 1958

56

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

397-401 (Nd von PRyl IV 654) YoutieHagedornYoutie 1973

LC YoutieD HagedornHC Youtie Urkunden aus Panopolis III in ZPE 10 1973 134-150 (= PPanop 29 und 30)

Zilliacus 1941 H Zilliacus Vierzehn Berliner Griechische Papyri Urkunden und Briefe Helsingfors 1941

Zucker 1957 F Zucker Versuch unzulaumlssiger Uumlberfuumlhrung eines Handwerkers in ein anderes Handwerk (PRyl 654) in Studi in onore di Aristide Calderini e Roberto Paribeni Milano 1957 339-343

Zuckermann 2004 C Zuckerman Du village agrave lrsquoempire Autour du registre fiscal drsquoAphrodito (525526) Paris 2004

  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 01
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 012
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 013
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 014
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 015
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 016
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 017
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 018
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 019
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0110
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0111
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0112
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0113
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0114
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0115
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0116
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0117
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0118
Page 7: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis

6

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

21

PAbinn 63 = MChr 96 = PBour 20 = SelPap II 263 = ChLA XVIII 661 = FIRA III 172

1311350 Alex

Prozessprotokoll bezuumlglich eines Streites um Erbteilung vor dem iuridicus Alexandreae Flavius Gennadius

ekdikos handelt als entolikarios

Kol I 11 [Ὥρῳ τῷ ταύτης εκδίκῳ] Kol II 6 τῷ ἐκδίκῳ Εὐστοργίου Ὥρῳ passim Ὧρος

s Appendix II Text 5

22

PLips I 38 = MChr 97 = ChLA XII 520 = FIRA III 174

1909390 Herm Prozess vor dem praeses Flavius Asclepiades Hesychius

ekdikos handelt als entolikarios

2 (H)atre[te] mandato de Matrona 3 ἕσηκεν διὰ Ἁτρῆτος κατ ἐντολήν 5 Αὐρ(ηλίῳ) Ἁτρῆ[τ]ι 13 Μα[τ]ρώltνgtα ἡ τὴν ἐντολὴν Ἁτρῆτι παρασχοmicroένη 17 τὸν ἔκδικον τῆς ἐναγοmicroένης τῇ προσεδρίᾳ συντρῖψαι

s Appendix II Text 6

7 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Appendix II Text und Uumlbersetzung der Prozessprotokolle mit σύνδικοι ἔκδικοι und defensores civitatis als Amtstraumlger Vertreter von Berufskorporationen und private Stellvertreter in der Spaumltantike (4 - 6 Jh n Chr)

1 POxy XII 1417 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit spaumltes 3 oder fruumlhes 4 Jh n Chr Oxyrhynchos griechisch Edition(en) POxy XII 1417 (edpr) BL VIII 245 Abbildungen - Uumlbersetzung(en) - Literatur Lewis 1982 108 Anm 83 (= BL VIII 245) Paraphrase Text und Kommentar Verhandlung vor einem strategos Klagefuumlhrer ist die boule von Oxyrhynchos die durch den syndikos Ploution (Z 7) bzw durch das Kollegium der syndikoi agiert (Z 13 τῶν συνδίκων) Beklagte sind Neilos vielleicht Thonios (Z 33) und eventuell noch weitere Personen (vgl Z 28) die nach der Wahl durch den Senat das Amt der eutheniarchie nicht angetreten haben Die eutheniarchen waren fuumlr die Getreideversorgung von Oxyrhynchus verantwortlich Es handelte sich um ein finanziell belastendes Amt das einige Jahre vor 289 n Chr nicht mehr besetzt werden konnte Eine der Personen wahrscheinlich Neilos droht damit seinen Besitz aufzugeben und an den praefectus oder praeses zu appellieren Der Richter draumlngt darauf dass die Beschluumlsse des Rats (psephismata) durchgesetzt werden Der genaue Dialog zwischen dem strategos und Neilos ist nicht mehr rekonstruierbar aber die Aufgabe der syndikoi duumlrfte die Anklagevertretung gewesen sein Der strategos steht dem Ansinnen des Neilos ablehnend oder zumindest kritisch gegenuumlber Das Urteil des strategos ist nicht erhalten Die Datierung in das spaumlte 3 Jh oder fruumlhe 4 Jh ergibt sich daraus dass einerseits der strategos noch in seiner alten Funktion auftritt und andererseits die syndikoi noch nicht als defensores fungieren Kol I - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ - - - ἄ]δ[ι]κα τὰ πλεῖστα 1 [ - - - ] ὀφείλοmicroεν συνεδρεῦ- 2 [σαι - - - ] δ[ό]γmicroατι ἐν τῷ ψηφίσmicroατι 3 [ - - - ] καὶ ἐπίτροποι αὐτὰ τὰ [ ] αmicro αρ- 4 [ - - - τῶν] ὑπαρχόντων καὶ πάντα microου τὰ ὑπάρ- 5 [χοντα - - - βο]υλή ἐξίσταmicroαι αὐτοῖς 6

8

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

[ - - - ]ειαν Πλουτίων σύνδικος εἶπ(εν)middot 7 [ - - - Νεῖλο]ς εἶπ(εν)middot ὅσα ὑπάρχοντα ὑπόκειται ταχὺ 8 [ - - - ]ω τὴν ἔξοδον ποιοῦmicroαι ἐπὶ τὸ[ν] κύριόν 9 [microου ἡγεmicroόνα - - - ἐὰ]ν ὁ σκρίβας φαίνῃ [τ]ὴν ὑπὲρ ν[ ] υτου 10 [ - - - ]τε οὐ βούλονται ἀκολούθως ἡmicroεῖς προο- 11 [ - - - ] ἐν τοῖς ὑποmicroνήmicroασι τηρήσοmicroεν τὸ δί- 12 [καιον - - - τῆ]ς εὐθηνιαρχίας τῶν συνδίκων ηγινο- 13 [ - - - Νεῖλον τὴν εὐθηνιαρ]χίαν αὑτοῦ microὴ κεχορηγηκέναι Νεῖλος εἶπ(εν)middot 14 [ - - - ὁ στ]ρατηγὸς εἶπ(εν)middot τέως οὖν τινα δεήσει ἐκ 15 [ - - - ] ὀφείλει αὐτὸς τὴν χορηγίαν ποιή- 16 Kol II (σασθαι) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ βασ]ιλικ[ - - - ] 17 [ ]ων καὶ πρ [ - - - ] 18 ο[ ] ας περιέχει ἡ ἀναδ[οχὴ() αὐτο]ῦ ὁ στρατη[γὸς εἶπ(εν)middot - - - ] 19 σαντο οἱ ἀπὸ τῆς βουλῆς microετατεθῆναι τὸ ὑπο[ ] ο[ - - - ] 20 σοῦ τοῦ τῆς εὐθηνιαρχίας λειτουργήmicroατος εἰ [ - - - ] 21 Νεῖλος εἶπ(εν)middot microάτην οὖν θέλω διὰ σοῦ τοῦ στρατηγοῦ ο[ - - - ] 22 ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)middot τέως τὸ τῆς βουλῆς ψήφισmicroα [ - - - Νεῖλος εἶπ(εν)middot πε-] 23 ρὶ γυmicroνασιαρχίας microόνον διελάλησεν τῇ βουλῇ τ[ - - - εὐθηνιαρ-] 24 χίαν ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)middot οὐ τὰ νῦν περὶ γυmicroνασι[αρχίας - - - δια-] 25 γινώσκειν δύναται ἢ ὁ κύριός microου [ὁ] διασ[ηmicroότατος ἡγεmicroὼν - - - ] 26 Νεῖλος εἶπ(εν)middot παρὰ τῶν microελλόντων ἔχειν τὰ δόγmicro[ατα - - - ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)middot] 27 ὑmicroεῖς οἱ ἔνθεσmicroοι παραδοθέντες εὐθηνίαρχοι τ[ - - - τοῦ κυρίου] 28 microου ἡγεmicroόνος φανερά σοι πεποιήκα[micro]ε[ν - - - ] 29 ἐν τῇ ἐξετάσει καὶ ἐπικτήσεται τῶν λει[ - - - ὁ-] 30 ρίζεται τῷ τῆς βουλῆ[ς] ψηφίσmicroατι [ - - - τῆς χο-] 31 ρηγίας παρά τινος γειγνοmicroένης [ - - - ] 32 Θώνιος εἶπ(εν)middot σοὶ νει[ ] [ - - - ] 33 2-3 ὀφείλοmicroεν συνεδρεῦ[σαι es spricht entweder der strategos oder der syndikos (edpr Komm zu Z 2) 3 δ[ό]γmicroατι bezieht sich vielleicht auf ein Edikt des praefectus Aegypti (edpr Komm zu Z 3) 6 βο]υλή Ergaumlnzung unsicher alternativ koumlnnte auch φ]υλή gelesen werden 8 Νεῖλο]ς Ergaumlnzung unsicher 8-9 Es ist nicht klar ob Neilos oder der strategos spricht (zur Interpreation und fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen vgl edpr Komm zu Z 8-9) 9 Am Anfang ist wohl εὑρεθήσεται oder γνωθήσεται zu ergaumlnzen (Lewis 1982 108 Anm 83 = BL VIII 245) 10 Viell [τὸν διασηmicroότατόν microου ἡγεmicroόνα Der σκρίβας ist der Sekretaumlr des Stadtrates Laut POxy IX 1191 (amtliches Schreiben Oxyrhynchos 0711280 n Chr mussten Bestellungen von ἐπιmicroεληταὶ durch den Senat seine Unterschrift tragen (edpr Komm zu Z 10) 11-13 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen s edpr Komm zu Z 11-13 19-20 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen s edpr Komm zu Z 19 und 20 24 Fuumlr eine Kombination der Aumlmter der eutheniarchie und der gymnasiarchie s POxy XII 1418 (edpr Komm zu Z 24) 25-26 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen s edpr Komm zu Z 26 27 Viell λει[τουργηmicroάτων (edpr Komm zu Z 27)

9 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

28-32 Viell das Urteil des strategos (edpr Komm zu Z 33)

Uumlbersetzung (Kol I) [ - - - ] sehr viele Ungerechtigkeiten herauszufinden [ - - - ] wir muumlssen Gericht halten [ - - - ] der Verordnung in dem Ratsbeschluss [ - - - ] und die epitropoi dies die [ - - - ] der Vermoumlgen und mein ganzer Vermoumlgensbesitz [ - - - ] der Rat ich verzichte fuumlr sie [ - - - ] Der syndikos Ploution sagte bdquo[ - - - ]ldquo Neilos sagte bdquoWieviel Besitz liegt zugrunde [ - - - ] schnell [ - - - ] ich mache die Reise zu meinem Herrn den hegemon [ - - - ] wenn der scriba des Rates das fuumlr [ - - - ] zeigen sollte [ - - - ] wollen sie nicht in Uumlbereinstimmung dass wir [ - - - ] in den Akten werden wir festhalten das gerechte [ - - - ] der eutheniarchie Der syndikoi [ - - - ] dass Neilos sein eigenes Amt der eutheniarchie selbst nicht ausgeuumlbt hat Neilos sagte bdquo[ - - - ]ldquo Der strategos sagte bdquoSo lange also notwendig sein wird dass jemand [ - - - ] muss er das Amt uumlbernehmen (Kol II) [ - - - ] enthaumllt die buumlrgschaftliche Leistungsuumlbernahme dessenldquo Der strategos sagte bdquo[ - - - ] die vom Rat (sc die Buleuten werden beschlieszligen) zu veraumlndern das [ - - - ] deine Dienstleistung der eutheniarchie [ - - - ] bdquoNeilos sagte bdquoVergebens also wuumlnsche ich durch dich den strategos [ - - - ]ldquo Der strategos sagte bdquoSolange der Beschluss des Rats [ - - - ]ldquo Neilos sagte bdquoEinzig wegen der gymnasiarchie sprach er vor dem Rat [ - - - ] eutheniarchieldquo Der strategos sagte bdquoNicht aber nun bezuumlglich der gymnasiarchie [ - - - ] er kann unterscheiden ob mein Herr der praefectuspraeses vir perfectissimus [ - - - ]ldquo Neilos sagte bdquoVon den Nominierten zu haben die Verordnungen [ - - - ]ldquo Der strategos sagte bdquoIhr die rechtmaumlszligigen vorgefuumlhrten eutheniarchen [ - - - ] meines Herrn des praefectuspraeses wir haben dir deutlich gemacht [ - - - ] in einer Untersuchung und er wird hinzu erwerben an [ - - - ] es ist festgelegt durch den Beschluss des Rats [ - - - ] der Ausuumlbung die von jemandem entstanden ist [ - - - ]ldquo Thonios sagte bdquoDir [ - - - ] ldquo

2 PRyl IV 654 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit Ca 302309 n Chr () Oxyrhynchites griechischlateinisch Edition(en) PRyl IV 654 (edpr) ChLA IV 255 CPL Annexe 9 BL III 163 IV 75-76 (Datierung) VI 124 (Datierung) VII 175 X 171 XI 191 Abbildungen ChLA IV S 62 Uumlbersetzung(en) Mees 2002 406-407 Literatur Thomas 1998 125-134 (Datierung und Z 1-2) Youtie 1958 397-401 (Nd) Zucker 1957 339-343 Rees 1953 90-91 (zum gemeinsam Auftreten von strategos und exaktor)

10

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

drsquoOrs 1956 259-267 (zum anabolicum) Paraphrase Text und Kommentar Verhandlung vor dem iuridicus Aegypti Maximinianus Die Korporation der Bauarbeiter von Oxyrhynchos wollte die Dienste eines Leinenweberlehrlings gewinnen und war zu diesem Zweck vielleicht sogar bereit Gewalt anzuwenden (wenn es sich nicht um eine Uumlbertreibung der Gegenseite handelt) H C Youtie sieht darin einen unmittelbaren Ausdruck fuumlr einen akuten Mangel an Arbeitskraumlften verursacht durch Epidemien innere und aumluszligere Kriege Inflation Vernachlaumlssigung von Bewaumlsserungsarbeiten hohe Steuerbelastung und religioumlser Verfolgungen Gleichzeitig haumltten die Reformen Diokletians hohe Anforderungen an Landwirtschaft und Handwerk gestellt wobei besonders die Handwerkergilden mit zuruumlckgehenden Mitgliederzahlen zu kaumlmpfen gehabt haumltten und so zu verzweifelten Maszlignahmen ndash wie sie in diesem Verfahren greifbar werden ndash gegriffen haumltten (Youtie 1958 397) In PRyl IV 654 vertritt der Anwalt Apolinarios (vielleicht ein subalterner Beamter) einen Antrag im Namen des Paulos eines Leinenweberlehrlings der zum Streitobjekt zwischen Leinenwebern und Bauarbeitern geworden war Der iuridicus Aegypti Maximianus tritt zwar nicht eindeutig gegen die geschilderten Taten der Bauarbeiter auf belaumlsst aber Paulos nach Maszliggabe einer bereits erfolgten Ausbildung in seinem urspruumlnglichen Beruf Die angedrohte bzw befuumlrchtete Entfuumlhrung des Paulos wird im Urteil uumlbergangen Als privatrechtlicher syndikos tritt der Lehrherr des Paulos auf kommt aber selbst nicht zu Wort (s Z 3-4) Friedrich Zucker meint dass die tatsaumlchlichen Streitparteien nicht Einzelpersonen sondern die jeweiligen Gilden gewesen seien (Zucker 1957 339-343) Wenn dem so ist dann zeigen sich in diesem Fall die wechselseitigen Verpflichtungen die Mitglieder von Gilden zu erfuumlllen hatten bzw die rechtliche Unterstuumltzung die sie durch die Gilde erhielten Hier bestand diese in der Uumlbernahme der Prozessvertretung wiewohl Paulos der alleinige AntragstellerKlaumlger zu sein scheint da sowohl βοηθούmicroενον (Z 9) als auch ἀξιοῖ (Z 14) im Singular stehen [die Zahl Kal(endas)Non(as)Idus I]an[ua]r(ius) [Τῦβι Zahl] Oxuruncho 1 [in secretario praesente] Paulo [e]x civitat[e Oxur]unch[i]tarum [A]polinar[i]us d(ixit) 2 [λινόυφο]ς τὴν τέχνην ἐστίν σύνδ[ικον] δὲ εἶναι δεῖ τοῦ τὴν ἐργασίαν πληροῦν- 3 [τοςmiddot ἔσ]τιν γὰρ αὐτῷ συνεργὸς Παῦλο[ς] οὗτος microαθητὴς microὲν τυγχάνων εἰς 4 [ἄσκησι]ν δὲ τῆς τέχνης ἀφικόmicroενος οὗτοι δὴ καθʼ ἑαυτοὺς ὡς οὐκ ὀλίγα 5 [ταῖς δηmicro]οσίαις τυγχάνουσι χρείαις χρήσιmicroοι 〚ο〛 καὶ σὺ ὁ ἐmicroὸς δεσπότης συν- 6 [οῖδας τ]ῷ γὰρ ἀναβολικῷ πλεῖστα συντελοῦσι καὶ ὅσαπερ ἀπὸ τούτων ἀπερ- 7 [γασθῆνα]ι δεῖ ἀλltλgtοἱ οἰκόδοmicroοι δικαιοῦσι() τῆς τοσαύτης ἐπειγούσης χρείας 8 [ἀεὶ τὰ κα]τrsquo αὐτούς microόνον συνορᾶν τὸν γὰρ δὴ βοηθούmicroενον οἰκ[ό]δοmicroον 9 [ποιῆσ]αι σπουδάζουσι λινόυφον τυγχάνοντʼ ἀπράγmicroονα τολmicroοῦντες 10 παρανοmicroώτατον τῆς microὲν γὰρ τέχνης ἣν microεmicroάθηκεν ἀποσπῶσι 11 ἑτέρα[ν] δὲ τὴν τῶν οἰκοδόmicroων ἐκδιδάξαι βούλονται ἐπὶ τύνυν τῇ οἰκίᾳ 12 φυλαχθῆναι δεῖ αὐτὸν προσήκει ἵνα microηδεmicroίαν ὑπὸ τῶν οἰκοδόmicroων πάσ- 13 χοι βίαν προνοεῖσθαι τούτου τὸν στρατηγὸν καὶ τὸν λογιστὴν ἀξιοῖ 14 Maximiaṇụ[s] v(ir) p(erfectissimus) iuridicus Aeg(ypti) dix(it) 15 ὁ λογιστὴς καὶ σ[τ]ρατηγὸς προνοήσονται εἰς τὰ ὑπ[ὸ τού]τ[ου κατηγορηmicroένα εἰ τὴν] 16 τέχνην ἐκmicroεmicroάθηκεν καὶ ἤδη ἐν ταύτῃ τῇ ἐργασίᾳ ἐστὶν εἰς ἑτέραν microὴ 17 microεταφέρεσθαι τέχνην 18 1-2 Ergaumlnzungen nach Thomas 1995 238 Anm 44 und 1998 127-131 (= BL X 171 und XI 191) vgl dagegen die Lesungen der edpr und ChLA IV 255 7-8 ἀπερ|[γάζεσθα]ι edpr rarr ἀπερ|[γασθῆνα]ι (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191) 9 [ὡς ἀργοὺς] τούτους edpr rarr [ἀεὶ τὰ κα]τrsquo αὐτούς (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191)

11 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

12 ἐπὶ γυναίου edpr rarr ἐπὶ τύνυν l ἐπὶ τοίνυν (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191 gepruumlft am Original von BR Rees) 16 ὑπ[ὸ τού]τ[ων edpr rarr ὑπ[ὸ τού]τ[ου (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191) Uumlbersetzung [Konsulardatierung + roumlmische Tages- und Monatsangabe Tybi Zahl] in Oxyrhynchos im secretarium in Anwesenheit des Paulos aus der civitas Oxyrhynchos sagte Apolinarios bdquoEr ist Leinenweber von Beruf aber es ist notwendig dass er der syndikos fuumlr jemanden ist der (sc ebenfalls) diesen Beruf ausuumlbt Denn er hat Paulos als Helfer dieser kam als Lehrling zu ihm und fand sich zur Ausuumlbung des Handwerks ein Diese sind ihrerseits nuumltzlich fuumlr den oumlffentlichen Bedarf und du mein Herr weiszligt es Dem anabolicum entrichten sie das Meiste und wie viel auch immer davon abgearbeitet werden muss Aber die Korporation der Bauarbeiter erachtet es fuumlr Recht am so draumlngenden Bedarf immer nur die gegen sie (sc gestellten Anspruumlche) zu sehen Denn sie sind eifrig bemuumlht dass der Leinenweber zum Aushilfsbauarbeiter gemacht wird der frei von Staatsgeschaumlften dazukommt indem sie etwas uumlberaus Gesetzwidriges wagen Denn sie entfernen (sc ihn) von dem Handwerk das er gelernt hat ein anderes aber wollen sie (sc ihn) lehren das der Bauarbeiter Da nun folglich es notwendig ist dass er im Haus bewacht wird damit er keinesfalls auf Veranlassung der Korporation der Bauarbeiter Gewalt erleidet moumlge er darum ersuchen dass der strategos und der logistes dafuumlr Sorge tragenldquo Maximianus vir perfectissimus iuridicus Aegypti sagte bdquoDer logistes und der strategos werden dafuumlr Sorge tragen im Hinblick auf dessen Veranlassung hin vorgebrachte Anklage dass (sc er) wenn er das Handwerk gelernt hat und bereits in diesem Gewerbe ist nicht in ein anderes Handwerk versetzt wirdldquo

3 PPanop 30 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 0508332 n Chr Panopolis griechisch die Petition PPanop 29 = SB XII 11222 geht der Verhandlung unmittelbar voraus Edition(en) PPanop 30 (edpr) SB XII 11223 = YoutieHagedornYoutie 1973 139-150 BL X 158 Abbildungen httpwwwuni-koelndephil-fakifaNRWakademiepapyrologiePanopolisPPan_30html (10072011) Uumlbersetzung(en) YoutieHagedornYoutie 1973 148-149 Literatur SkeatWegener 1935 240-241 (zu Z 5) Beaucamp 1992 6 (zu Z 9 = BL X 158) Robert 21971 175 Anm 1 (zu Z 16)

12

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Paraphrase Text und Kommentar Verhandlung bezuumlglich Befreiung von der Liturgie der ktenarchie vor dem exactor des Panopolites Serenus als iudex pedaneus des praeses Flavius Quintilianus Das Protokoll besteht aus zwei Kolumnen und ist in sehr schlechtem Erhaltungszustand PPanop 29 ist die Petition die zum gegenstaumlndlichen Gerichtsverfahren gefuumlhrt hat Durch die Zusammenfassung und Ergaumlnzung beider Texte ergibt sich folgender Ablauf der Ereignisse bis zur Verhandlung Zu einem nicht genannten Zeitpunkt vor dem 2310331 n Chr ist Pasnos Sohn des Alopex von der Priesterin Besus zur Ausuumlbung der Liturgie der ktenarchie nominiert worden Pasnos hat dagegen Einspruch beim praeses Flavius Quintilianus eingelegt und in einem hypomnema die Bestaumltigung erhalten dass er aufgrund seines hohen Alters von der Liturgie befreit und ein anderer zu benennen ist Die Durchfuumlhrung dieser Entscheidung oblag dem defensor civitatis (ekdikos) Flavius Paniskos Tatsaumlchlich bestaumltigt dieser dem Anwalt des Pasnos in einem weiteren hypomnema vom 2310331 n Chr den Entscheid des praeses und teilt der Priesterin Besus in einem Schreiben dieses Urteil mit dem Hinweis mit dass sie selbst die Lasten der ktenarchie zu tragen habe falls sie keinen anderen nominieren koumlnne Bis zu diesem Zeitpunkt hatte somit Pasnos mit seinem Einspruch Erfolg Rund 8 Monate spaumlter geriet er aber erneut wegen dieser Angelegenheit in Schwierigkeiten Am 3006332 n Chr (PPanop 29 Z 7-8) hat man ihn um ihn zu eben jener Liturgie zu zwingen im logisterion der Stadt eingesperrt Die Stelle der Nennung der Person die die Haft veranlasst hatte ist zwar nicht erhalten (PPanop 29 Z 8) doch scheint es sich um den ekdikos Paniskos gehandelt zu haben da der Stelle ein ὁ αὐτὸς vorausgeht dh die Person muss bereits einmal erwaumlhnt worden sein was nur auf den praeses (der weiter oben im Text erwaumlhnt wird) und - grammatikalisch passend - den ekdikos zutrifft Warum der ekdikos dieses Maszlignahme ergriffen haben sollte ist unklar Denkbar ist dass die Bestellung eines neuen ktenarchen auf zu groszlige Schwierigkeiten gestoszligen ist und daher trotz der klaren Anweisung des praeses wieder auf Pasnos zuruumlckgegriffen wurde Aus der Haft wendet sich Pasnos mit der Petition PPanop 29 die zwischen dem 01 und 2407332 n Chrgeschrieben wurde an den exactor Serenus offensichtlich mit der Absicht eine erneute Verhandlung vor dem praeses zu erreichen Stattdessen wird aber der Fall vor Serenus selbst verhandelt der stellvertretend fuumlr den praeses dem die iurisdictio eigentlich zustand als iudex pedaneus agiert Die Entscheidung ist aufgrund des Textverlustes nicht mehr vollstaumlndig rekonstruierbar aufgrund der Vorentscheidungen des praeses duumlrfte diese aber zugunsten des Pasnos ausgefallen sein dh mit einer Entbindung von der Liturgie (s edpr) Kol I ἐξ ὑπο[micro]ν[ηmicro]ατισmicroῶν [Φ]λαυ[ί]ου Κυιν[τιλιανοῦ διὰ Σερή]νου ἐξάκτορος 1 Παν[ο]πολεί[του] ὑπατεί[ας] Παπίο[υ] Πακατιανοῦ [τοῦ] λαmicro[πρ]οτάτ[ο]υ ἐπ[άρχου τοῦ ἱεροῦ] πραιτωρίου καὶ 2 Μεκιλίου Ἱλαρ[ιανο]ῦ τ[ο]ῦ λαmicroπ[ροτάτ]ου Μεσορὴ ιβ ἐν τῷ δηmicroοσίῳ λογ[ιστη]ρίῳ π[αρό]ντων [ἐν συmicroβουλίῳ Π]ανίσκ[ο]υ 3 Θεmicro ιστ[ο]κλέους καὶ [ ]εκτασ[ ] νο[ ]συν θα[ ]νίου ἐ[ξ]κέπτορος καὶ Μα [ ὀφ]φ(ικιαλίου) ἡγεmicroονίας Θηβαίδ[ος - ca10 -] καὶ 4 Τιmicroο[θ]έου ἀρχιυπηρέτου [καὶ τῶ]ν λοιπ[ῶ]ν ὑπηρετῶν [ ] [ ] ευ ι ρ[ ] εἶπ(εν) ὑπὲρ Πασνῶτ[ος Ἀλώπηκοςmiddot ὀ]νοmicroασθεὶς εἰ[ς] 5 κτηναρχίαν [ ]θοτι [ ]πα [ ] ουρε[ ] [ ]ας καὶ νεσκ[ ἡ]γεmicroονία[ς] παρατιθ[- ca9 - δι]κ[α]ιοδοσίαν [- ca15 ndash 6 ] θείσης απ ν [ ] ὁ ἡγεmicroὼν προνοί[ᾳ τοῦ ἐκδί]κου [- ca13 -] ρον παρέθε[τ]ο Πανίσκῳ [τ]ῷ 7 ἐκδίκ[ῳ] κει[ ] α [ ] [ἀ]πεφήνατο ὁ κύριό[ς microου ἡ]γεmicroὼν καταπ[ ] ι ὀφείλειν τὸν 8

13 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

β[ο]ηθούmicroεν[ον ἀφ]εθῆνα[ι κ]αὶ micro[ ] [ ]ι αὐτὸν εἰς τὸ [φρό]ντ[ι]σmicroα τ[ῆς κτη]ναρχία[ς] τεσηαλ[- ca9 -] τὴν προβαλοmicroένη[ν] 9 αὐ[τ]ὸν Βησ[οῦ]ν ἢ ἕτερον [κτ]ην[άρ]χη[ν] ἀπο- [δ]εῖξαι αὐτὴν ἐπι[τήδειον πρὸς τὸ λειτούργ]ηmicroα καὶ εἰ δοκεῖ [ἀναγνώσο]microαι τά τε 10 ὑποmicroνήmicroατ[α τοῦ] κυρίο[υ microου] ἡγεmicroό[νο]ς κ[αὶ τὸ] παρὰ [τ]οῦ ἐκδίκου πραχ[θέν ἵνα οὕτω microετα]λάβῃ σου ἡ ἐπιείκει[α τὴν microε]τριό[τ]ητα τούτου τοῦ 11 microέρ[ο]υς[τούτο]υ microὲν [ἀν]αγνωσθ[έντ]ο[ς] micro ε [ ] [- ca9 - τὸ ἐπίσταλmicroα τὸ φο]ιτῆσαν πρὸς Βησοῦ[ν ] ε [ ] [ ]αυ 12 [ ] [ ] [ ] τῆς κτη[ναρχί]α[ς] φρόν- τι[σ]micro α τοῦ [- ca24 -] κατὰ πρόσταγmicroα ἡγε[microονικὸν ]ν α [- ca25 -] τοῦ κ[υρίου] microου 13 διασηmicroοτά[του ἡγεmicro]όνο[ς] Φλαυίου Κυιντιλ[ια]νοῦ α[- ca57 - κυ]ρίου microου 14 τοῦ διασηmicroοτάτου [ἡγεmicroόνος Φλαυ]ίου Κυιντιλιανοῦ microετʼ ἄλ[λα ἐπὶ ἀποφά]σεως οὕτω 15 Φλα[ύιος Κυι]ντιλιανὸς [ὁ διασηmicroότ]ατος ἡγεmicroὼν Θηβ(αίδος) εἶπ(εν) [ἐ]πειδὴ ὁ γαmicroβρὸς αὐτοῦ ὅστις παρε[ ] θεαις τ[ῶν] 16 ἐπαρχιωτῶν καὶ το[ ] ἐξυπη- ρετεῖσθαι γινώσκεται εἰ ἄλλον υἱὸν οὐκ ἔχει τὸν ὑπὲρ [ ] τὸ λειτούργηmicroα 17 δυνάmicroενον πληρῶσαι [ ]microατι τοῦ γήρως ἐπειδὴ λίαν ὑπερβεβηκέναι τῇ ἡλικί[ᾳ φαίνεται ἀπολ]υθήσεται ἀπὸ τῆς 18 κτη[να]ρχίας καὶ ἄλλον εἰς [ ]τους ὀνοmicroασθῆναι ὅστις ἐν τῇ αὐτῇ συmicromicroορίᾳ ἐπιτήδει[ο ] [κ]αὶ τὰ ἑξῆς microετὰ τὴ[ν 19 ἀ]νάγνωσιν προσ[έ]θηκ[ενmiddot ὁ κύρ]ιός microου ἡγεmicroὼν ἐντυχόντος αὐτῷ Πασνῶτος ἐδοκίmicroασ[εν τ]ὴν ἡλικίαν αὐτοῦ καὶ ἐκέ[λευ]σεν ἕτερον 20 ἀντʼ αὐτοῦ ὀνο[microασθ]ῆναι προνοίᾳ τοῦ ἐκδίκου ὁ ἔκδικος ἀκόλουθα πράττων τ[ῷ ἡγ]εmicroονικῷ προστάγmicroατι 21 ἀπε[φήν]ατο ἐπιστέλλων Βησοῦ[ν ἕτερον] εἰς τόπον αὐτοῦ ἀναδοῦναι ἢ αὐτὴν ὑποστῆναι τ[ὸ λειτού]ργηmicroα καὶ ἵνα γνῷ σου ἡ 22 ἐπι[εί]κεια ἀναγνώσοmicroαι καὶ τὰ ἔ[πειτα] γενόmicroενα καὶ ἀνέγνω ὑπόmicroνηmicroα γεγενηmicroέν[ον ὑπὸ Πα]νίσκου τοῦ γενοmicroένου ἐκ[δί]κου 23 κεχρονισmicroένον εἰς ὑ[πατείαν] Ἰουνίου Βάσσου [καὶ] Φλαυίου Ἀβλαβίου τῶν λαmicroπ[ροτάτω]ν ἐπάρχων Φαῶφι κε microετʼ ἄλλα 24 ἐπὶ ἀποφάσεως οὕτω Πανίσκος ἔκδικο[ςεἶπ(εν)middot] ἡ φιλανθρωπία τοῦ κυρίου [microου] ἡ[γε]microόνος ὥς γε φαίνεται ἐκ 25 τ[οῦ ἀ]ναγνωσθέντος ὅρου ἱκανὴν ἐπικουρίαν πα [ ] ς τῷ ὑπὸ σοῦ συναγορευοmicroένῳ πα[ρεί]χετο προσθεῖσα καὶ προφάσ[εις 26 ε]ὐπρεπεῖς ὅτι τε ὑπέργηρω[ς] τυγχάνοι καὶ ὅτι [ ]ταγας ηθε[ ]κει τοῦ πάσας τὰς [ ]ας κοσmicroοῦντος τούτου χ[άριν] 27 ἐπισταλήσεται Βησοῦς ἡ προβαλοmicroέ[νη αὐτ]ὸν εἰς τῆς κτηναρχίας φρόν[τισ]microα ἢ ἕτερον ἀποδεῖξαι τὸν δυνάmicroενον 28 τὴν κτηναρχίαν Kol II ἐκτελέσαι [ἢ αὐτ]ὴν ὑποστῆναι ἅπαντα [τὰ] συντε[ί]νοντα τῷ λειτουργήmicroατι 29 τ[ελ]έσmicroα[τα microετὰ] τὴν ἀνάγνωσιν προσέθηκενmiddot καὶ τὸ ἐπίσταλmicroα 30 ἀναγνώσ[οmicroαι] Σερῆνος ἐξάκτωρ αὐτῷ εἶπ(εν)middot παράθου [κα]ὶ τὸ ἐπίσταλmicroα 31 τ[ὸ] φοιτῆσα[ν π]ρὸς τοὺς ὠνοmicroακότας τὸν ὑπὸ σοῦ συναγορευό- 32 [micro]ενον [καὶεἶπ(εν)middot] ἀναγινώσκω καὶ ἀν[έγ]νω ἐπίσταλmicroα κεχρο- 33 νισmicro ένον ε[ἰς ὑπ]ατείαν Ἰουν[ί]ου Βάσσου κα[ὶ] Φλαυίου Ἀβλαβίου 34 τῶν λαmicroπ[ροτά]των ἐπάρ[χω]ν οὗ ἡ ἀρχήmiddot Φλαύιος Πανίσκος 35 [ἔ]κδικος [Πανοπ]ολίτου Βησοῦτι ἱερείltᾳgt χαίρειν ἅτινα προσέταξεν 36 ἡ ἀνδρεί[α τοῦ κυρί]ου microου δια[σ]ηmicroοτάτου ἡγεmicro όνος Φλαυίου 37 Κυιτιλιαν[οῦ] περὶ Πασνῶτος Ἀλώπηκ[ο]ς συνέζευκται τῷδέ 38 micro ου τῷ ἐπιστάλmicro ατι φρόντισον τοίνυν δεξαmicroένη τοῦτό microου 39 τὸ ἐπίσταλmicroα [καὶ ἀνα]γν[οῦ]σα τὰ αὐτοτελῶς ἀποφανθέντα ὑπὸ 40 τοῦ κυρίου [microου ἡγεmicroόν]ος περὶ αὐτοῦ ἕτερον ἐπιτήδειον εἰς τὸ τῆς 41 κτηναρ[χίας φρόντισ]microα προβαλέσθαι γινώσκουσα ὡς εἰ τὸ τυχὸ[ν] 42 [ὀ]λιγωρη[θήσεται αὐτ]ὴ [ὑ]ποστήσει ἅπαντα τὰ ἀνήκοντα τούτῳ 43

14

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

[τ]ῷ microέρ[ειmicroετενήνεκ]ται διὰ Παmicroί[ν]ιος ὑπ[η]ρέτου ἐρρ[ῶσθ]αί σε 44 [εὔ]χοmicroα[ι microετὰ τὴν ἀνάγνωσ]ι[ν] Σερῆ[νο]ς ἐξάκ[τ]ωρ εἶπ(εν)middot ἀκόλουθον 45 [ -ca- ]τ[ ] ἕτερον [ἐ]πιτηδειότερον ἀν[τʼ] αὐτοῦ 46 [ -ca- ] τῆς κτηναρχίας ὑποστῆναι του[ ]α 47 [ -ca- ] ἐ[κ]έλευσ[εν] α [ ]ου 48 [ -ca- ] [ -ca- ] 49 [2-3 Zeilen fehlen] 3 Zur Rolle des συmicroβούλιον s SkeatWegener 1935 240-241 4 Der exceptor und der officialis werden zum Stab des praeses gehoumlrt haben und waren zur Beobachtung der Prozesse vom eigentlichen Gerichtsherren abkommandiert (edpr Komm zu Z 4) 5 Am Zeilenanfang sind Name und Titel des Advokaten zu ergaumlnzen (edpr Komm zu Z 5) 5 passim Die Liturgie der ktenarchie brachte vermutlich die Pflicht zur Stellung von Lasttieren mit sich Sie ist selten belegt vgl PLeit 10 Z 7 = SB VIII 10202 Panopolis spaumltes 3 Jh oder fruumlhes 4 Jh n Chr ebenfalls ein Protest gegen diese Liturgie Die genauen Funktionen Bestellungsmodus Aufgaben usw der ktenarchen sind ubekannt (vgl edpr S 141) 9 passim Besus war wohl Priesterin der Triphis (Beaucamp 1992 6 und Anm 9 = BL X 158) Aus dem Text wird nicht klar warum eine Priesterin und nicht der Stadtrat die Nominierung der ktenarchen uumlbernahm Zumindest kann man annehmen dass der Rat seine entsprechenden Rechte delegiert hat vielleicht weil die ktenarchie in direktem Zusammenhang mit dem Tempel - zB mit groumlszligeren Bauarbeiten - stand fuumlr die Lasttiere benoumltigt wurden (edpr S 142) 16 Die Passage bezieht sich vielleicht auf die Paneia deren 18 Veranstaltung ins Jahr 333 gefallen sein muss (edpr Komm zu Z 16 inkl weiterer Literatur) Fuumlr Beispiele zur Verwendung des Wortes θέα zur Bezeichnung von Wettspielen s Robert 21971 175 Anm 1 18 Die Altersgrenze scheint 60 Jahre gewesen zu sein (edpr Komm zu Z 18 vgl Lewis 1966 518-521) 19 Die symmorie erscheint meist im Zusammenhang mit dem gymansion in dem die Epheben eines Jahrgangs eine symmorie gebildet haben (vgl WGr S 142) das kann hier aber nicht zutreffen da der Ersatzmann fuumlr die Liturgie genauso alt gewesen waumlre wie Pasnos Wahrscheinlich handelt es sich hier so wie auch in Athen um Steuerklassen (also im Sinne einer poros-Klasse) exakter haumltte der praeses demnach τὸν αὐτὸν πόρον ἔχοντα oder εὔπορον formulieren muumlssen (edpr Komm zu Z 19) 24 εἰς ὑ[πατείαν] Ἰουνίου Βάσσου [καὶ] Φλαυίου Ἀβλαβίου τῶν λαmicroπ[ροτάτω]ν ἐπάρχων Φαῶφι κε = 2310331 n Chr Uumlbersetzung Aus den Verhandlungsprotokollen des Flavius Quintilianus (sc vertreten) durch Serenus den exactor des Panopolites Im Konsulat des Papius Pacatianus vir clarissimus praefectus praetorio und des Mecilius Hilarianus vir clarissimus am 12 Mesore im oumlffentlichen logisterion Anwesend in Beisitzerschaft Paniscus Sohn des Themistokles und [ - - - ] exceptor und [ - - - ] officialis des Statthalterbuumlros der Thebais [ - - - ] Timotheus archihyperetes und die uumlbrigen hyperetai [ - - - ] sagte fuumlr Pasnos Sohn des Alopex bdquoBenannt zur ktenarchie [ - - - ] des Statthalterbuumlros [ - - - ] die Rechtsprechung [ - - - ] der praeses unter der Obsorge des ekdikos [ - - - ] er legte dem ekdikos Paniskos vor [ - - - ] er erklaumlrte mein Herr der praeses [ - - - ] dass [ - - - ] verpflichtet ist dass der Klient entbunden wird und [ - - - ] dass er zum liturgischen Amt der ktenarchie [ - - - ] die ihn vorschlagende Besus oder einen anderen ktenarchen benennt dass sie mit dem fuumlr die Liturgie Geeigneten einverstanden war Und wenn es recht scheint werde ich sowohl den Bescheid meines Herrn des praeses verlesen als auch was vom ekdikos unternommen wurde damit auf diese Weise deine Umsicht die Bescheidenheit dieser Partei (sc meines Mandanten) erkennt Wenn das verlesen ist [ - - - ] der Auftrag der zuteil wurde von Besus Seite [ - - - ] das Amt der

15 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ktenarchie des [ - - - ] gemaumlszlig der statthalterlichen Anweisung [ - - - ] meines Herrn des vir perfectissimus praeses Flavius Quintilianus [ - - - ] meines Herrn des vir perfectissimus praeses Flavius Quintilianus Nach anderem sagte Flavius Quintilianus vir perfectissimus praeses Thebaidos nach dem Urteilsspruch folgendes sbquoDa sein Schwiegersohn der [ - - - ] der Provinzialen und [ - - - ] festgestellt wird dass Dienst getan wird wenn er nicht einen anderen Sohn hat der fuumlr [ - - - ] die Liturgie ausuumlben kann [ - - - ] des hohen Alters da er an Jahren sehr fortgeschritten zu sein scheint er von der ktenarchie befreit ist und ein anderer fuumlr [ - - - ] benannt wird der in derselben symmorie (sc und) geeignet [ - - - ] uswrsquo Nach der Verlesung fuumlgte er hinzu Mein Herr der praeses hat auf das Gesuch des Pasnos an ihn dessen Alter gepruumlft und befohlen dass durch die Obsorge des ekdikos ein anderer an dessen Stelle nominiert wird Der ekdikos dem statthalterlichen Befehl folgend gab Besus die Anweisung dass ein anderer an seiner Stelle bennant wird oder selbst die Liturgie zu uumlbernehmen Und damit deine Umsicht das erfaumlhrt werde ich das Folgende verlesenldquo Und er verlas eine von Paniskos dem ehemaligen ekdikos verfasste Akte datiert auf das Konsulat des Iunius Bassus und des Flavius Ablabius viri clarissimi praefecti am 25 Phaophi bdquoNach anderem sagte der ekdikos Paniskos nach dem Urteilsspruch folgendes sbquoDie Guumlte des praeses meines Herrn hat wie aus der Lektuumlre seines Spruchs hervorgeht deinem Mandanten [ - - - ] hinlaumlngliche Hilfe gewaumlhrt und auch gute Gruumlnde angegeben dass er naumlmlich an die Altersgrenze gelangt ist und dass [ - - - ] die ihn vorschlagende Besus seinetwegen der alles in Ordnung haumllt beauftragt wurde dass sie ihn fuumlr das liturgische Amt der ktenarchie benennt oder einen anderen der die ktenarchie zu erfuumlllen vermag oder selbst alle Abgaben zu uumlbernehmen die mit der Liturgie zusammenhaumlngenrsquo Nach der Verlesung fuumlgte er hinzu bdquoSoll ich auch das Schreiben vorlesenldquo Der exactor Serenus sagte zu ihm bdquoFuumlge auch das Schreiben hinzu das an diejenigen gegangen ist die deinen Mandanten benannt habenldquo Und er sagte bdquoIch verleseldquo Und er verlas ein Schreiben datiert auf das Konsulat des Iunius Bassus und des Flavius Ablabius viri clarissimi praefecti dessen Anfang lautet bdquoFlavius Paniskos ekdikos des Panopolites gruumlsst die Priesterin Besus Was die Tapferkeit meines Herrn des praeses Flavius Quintilianus vir perfectissimus betreffend Pasnos den Sohn des Alopex angeordnet hat ist diesem Schreiben angehaumlngt Nimm nun Bedacht darauf wenn du dieses mein Schreiben erhalten und das unangreifbare Urteil des praeses meines Herrn ihn betreffend gelesen hast einen anderen geeigneten fuumlr den Dienst der ktenarchie vorzuschlagen in dem Bewusstsein dass wenn nur das Geringste versaumlumt wird du selbst alles was diesem Amt zukommt uumlbernehmen wirst Uumlberbracht durch den hyperetes Paminis Ich wuumlnsche dir Wohlergehenldquo Nach der Verlesung sagte der exactor Serenus bdquoEntsprechend soll Besus einen anderen [ - - - ] statt seiner angeben [ - - - ] ktenarchie uumlbernehmen [ - - - ] ordnete an [ - - - ]

4 SB XVI 12692 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1705339 nChr KaranisArsinoites griechisch Edition(en) SB XVI 12692 (edpr) = KramerHagedorn 1982 PCol VII 175 SB V 8246 (ab Kol II) = KraemerLewis 1937 FIRA III 101 (ab Kol II) BL VII 198 (zu SB V 8246) VIII 385 IX 289 (zur Datierung) X 215

16

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Abbildungen ZPE 45 1982 Tafel VI (Col I = Z 1 - 19) PCol VII (Col II - IV = Z 20 ndash 74 Microfiche) httppapyriinfoddbdpsb1612692 (10072011) Uumlbersetzung(en) KramerHagedorn 1982 232-233 (deutsch) KraemerLewis 1937 376-381 (englisch) Gaudemet 1974 Nr 24 (franzoumlsisch) httppapyriinfoddbdpsb1612692 (10072011) Literatur Seidl 1973156-158 Simon 1977 12-13 Richter 1991 253 (Datierung) Rupprecht 1982 373-374 Wenger 1939 258-259 Wenger 1942 73-74 (zu Z 43) Paraphrase Text und Kommentar Vollstaumlndig erhaltenes Protokoll einer Verhandlung vor NN syndikos des Arsinoites Die Schwestern Herais und Taesis haben von ihrem Vater Grundbesitz und ein Haus in Ptolemais Euergetis geerbt Den Steuerlasten dieses Erbes entziehen sie sich durch Landflucht Das verlassene Land wird vom praepositus pagi den Bauern von Karanis zur Zwangsbestellung zugewiesen Nach der Ernte kehrt Herais die in der Zwischenzeit Neilos geheiratet hat mit diesem nach Karanis zuruumlck und verlangt von den Bauern Pachtzins fuumlr das Land Diese entrichten ihn geben den Schwestern aber auch gleichzeitig ihre Laumlndereien zuruumlck Die Schwestern und Neilos behaupten nun die Bauern haumltten ihnen zu viel Land gegeben naumlmlich zusaumltzlich zu ihrem Erbe auch noch Laumlndereien eines gewissen Atisis Vermutlich hat der Vater von Herais und Taesis denselben Namen getragen was zumindest teilweise erklaumlren koumlnnte warum die Dorfbewohner den Schwestern zu viel Grundbesitz ruumlckerstattet haben Sie beschweren sich beim praepositus pagi und dieser raumlt ihnen zu einer Eingabe an den praefectus Aegypti Flavius Philagrios welcher wiederum den Fall zur Entscheidung an den syndikos (defensor civitatis) des Arsinoites delegiert Auf der Seite der klagenden Partei stehen Herais und Taesis mit Neilos als Prozessvertreter (Z 50 63 und 70) und Theodoros als Anwalt auf der Gegenseite stehen die Erben des Atisis und Alexandros als Anwalt Germanos Vorsteher der Bauernschaft von Karanis tritt als Zeuge auf (vgl Z 72 und 55) (s hierzu die durch SB XVI 12692 S 240-241 berichtigte Interpretation von PCol VII 175 S 173f) Das Streitobjekt ist also nicht der vom Vater rechtmaumlszligig ererbte Grundbesitz der Schwestern sondern lediglich die Felder in Karanis und das Haus in Ptolemais Euergetis welche angeblich auf den Namen eines anderen Atisis registriert wurden Die Bauern haben das Land den Schwestern in Unkenntnis zugewiesen Das laumlsst darauf schlieszligen dass auch diese Aruren (und nicht nur jene aus dem Erbe der Schwestern) ihnen zur Zwangsgestellung zugewiesen worden waren weil auch die Erben jenes Atisis sich dem Besitz durch Flucht entzogen hatten Die Schwestern und Neilos wollen dass diese Felder nun den rechtmaumlszligigen Besitzern zugesprochen werden Wenn Alexandros der Anwalt der gegnerischen Partei zu beweisen versucht dass der von ihrem Vater ererbte Besitz den Schwestern auch tatsaumlchlich gehoumlrt redet er eigentlich an der Sache vorbei da dieser Punkt gar nicht bestritten wird Durch Anfuumlhrung des Konstantinischen Gesetzes zur longissimi temporis praescriptio kann

17 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Alexandros den syndikos trotzdem davon uumlberzeugen dass auch das Erbe des Atisis (hier nicht der Vater der Herais und Taesis) ndash und somit die damit verbundenen Steuerlasten ndash den Schwestern zugesprochen wird (s KramerHagedorn 1982 KraemerLewis 1937 PCol VII 175 vgl Wenger 1939 258-259) Kol I [ἀντίγραφον ὑποmicroνηmicroατισmicroοῦ ἐξ ὑποmicro]νηmicroατισmicroῶν [ ] micro ίωνος συν[δίκ(ου) 1 Ἀρσ(ινοίτου)] [ὑπατείας τῶν δεσποτῶν] ἡmicroῶν Κωνσταντίου τὸ β καὶ Κώνσταντος τὸ α Αὐγούστων Παχὼν 2 [κ]β [παρόντων -ca- ] εως καὶ Χαιρήmicroονος Γεροντίου καὶ Γεροντίου Ἀmicromicroωνίου καὶ 3 Ἱερακαπόλλωνος βουλευτῶν [καὶ -ca- ] κ[αὶ] Νείλου νειλοmicroέτρου καὶ Ἀνουβίωνος ἀρχιυ[π]ηρέτου καὶ Ἠλία καὶ Σαmicroβᾶ 4 δηmicroοσίων συνδίκου [Ταῆσις καὶ Ἡραὶς -ca- ἀπὸ κ]ώmicroης Καρανίδος πρὸς κληρονόmicroους Ἀτισίου διʼ ἐντολικαρίου 5 Νείλου τοῦ παρόντος ἐντυltγgtχάνουσιν [Θεόδωρος ῥ(ήτωρ) ἀνέγνωmiddot ὑπατείας τῶ]ν δεσποτῶν ἡmicroῶν Κωνσταντί[ου] τὸ β καὶ 6 Κώνσταντος τὸ α Αὐγούστων Παχὼν ιε [Αὐρηλία Ταῆσις -ca- ἀπὸ] κώmicroης Καρανίδος τοῦ Ἀρσι(νοίτου) νοmicroοῦ τῷ ἀν[δ]ρὶ τῆς 7 ἑτέρας ἀδελφῆς Ἡραείδο[ς] 〚 〛 Αὐρηλί[ῳ] [Νείλῳ - - - ἀπὸ τῆς microητροπόλε]ως χαίρεινmiddot ἐπειδὴ δίκη ἡmicro ῖν ἀνάκιται πρ[ὸ]ς κληρονόmicroους 8 Ἀτισίου περὶ ὧν πρ[ ] [ ] [ - - - ] [ - - - ] Ἀτισίου ἀλλοτρίων παντάπασιν τυγχανόντων αὐτοῦ ἐγὼ δὲ αὐτὴ ἀ[δ]υνατῶ 9 [ ] [ ] [ - - - ] [ - - - ἐ]πὶ τ[ο]ῦ συνδίκου τοῦ δοθέντος [δ]ικαστοῦ κα[τὰ] κέλευσιν τῆς ἐπαρχικῆς ἐξο[υ]σίας 10 [ - - - ] εν ἐντέλλοmicroαί σοι καὶ ἐπιτρέπω ltκαὶgt αὐτοτελῆ ἐξ[ου]σίαν δίδωmicroι ὥστε 11 δικάσασθαι πρὸς αὐτο[ὺς] [ - - - ]ικ ἀκολούθως τοῖς προσοῦσιν ἡmicroῖν δικαίοις ὡς ἐmicroοῦ παρούσης κυρία καὶ βεβαί[α] 12 [ἡ ἐντολὴ πρὸς πάντα τὰ ἐκεῖ π]ραχθησόmicroενα τὴν δὲ ἐντολὴν ταύτην microοναχήν σοι ἐξεδόmicroην 13 ἥτις κυρία ἐστὶ [πανταχοῦ ἐπιφεροmicroένη Αὐρη]λί[α] Ταῆσις ἡ προκιmicroένη ἐξεδόmicroην σοὶ τὴν ἐντολὴν ὡς 14 πρόκιται Αὐρήλιος Μωρίω(ν) [ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς ἀγραmicromicroάτου] microετὰ τὴν ἀνάγνωσιν Θεόδωρος ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)middot οὐ 15 δεόντως καὶ παρὰ τοὺς νόmicroους ἐνοχλούmicroενα[ι] [αἱ συνηγορούmicroεναι περὶ γῃδί]ων τῶν microὴ διαφερόντων αὐταις καταπεφεύγασιν διὰ λιβέλλων 16 ἐπὶ τὸν κύριον τὸν λαmicro- [πρότατον ἔπαρχον τῆς Αἰγύπτο]υ Φλ(άυιον) Φιλάγριον καὶ ἅτινα προσέταξεν αὐτοῦ τὸ 17 microεγαλεῖον συγχώρει microοι παραθέσθαι [ὁ σύνδικος Θεοδώρῳ εἶπ(εν)middot τὰ προσ]ταχθέντα ὑπὸ τοῦ κυρίου microου λαmicroπροτάτου ἐπάρχου 18 τῆς Αἰγύπτου Φλ(αυίου) Φιλαγρίου ἀνάγνωθι κα[ὶ] [εἶπ(εν)middot ἀναγνώσοmicroαι καὶ ἀνέγνωmiddot Φλ(άυιος) Φι]λάγριος συνδίκῳ Ἀ[ρσ]ινοίτου χαίρεινmiddot τίνα 19 ἠξίωσαν Ἡραεὶς καὶ Ταῆσις ἐκ τοltῦgt ἀντιτύπου Kol II τοῦ συνεζευγmicro έν[ο]υ λιβέλλου micro αθεῖν δυνήσει καὶ φρόντισον τῆς δηmicroοσίας ἀπαιτήσεως κατὰ 20 microηδένα τρόπον ἐmicroποδιζοmicroένης τῆς ἀξιώσεως αὐτῶν τὴν δέουσαν πρόνοιαν κατὰ τ[ο]ὺς νόmicroους ποιήσασθαι ἔρρωσο microετὰ 21 τὴν ἀνάγνωσιν προσέθηκενmiddot ἀνα- γιγνώσκω καὶ τὸν λιβέλλον καὶ ἀναγνοὺς προσέθηκενmiddot οὐχ ἁπλῶς οὐδʼ ὡς ἔτυχεν αἱ 22 συνηγορούmicroεναι λιβέλλον ἀνέτειναν ἐπὶ τὴν ἐπαρχικὴν ἐξουσίανmiddot καὶ ἑξῆς λέγοντος Ἀλέξανδρος ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)middot παραγράφοmicroαι 23 ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot εἰπὲ τὴν παραγραφήν Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot

18

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

εὐκταῖον microὲν ἦν τοῖltςgt συνηγορουmicroένοις τὸν ἀγῶνα συστήσασθαι ἐπὶ τοῦ microείζονος 24 δικαστηρίου πρὸς τὸ συκοφάντας φανείσας τὰς ἀντιδίκους τιmicroωρίαν ὑποστῆναιmiddot πάντα γὰρ ἐσυκοφάντησαν διʼ οὗ ἀνήνεγκαν λιβέλλου 25 ἐπὶ τὴν ἐπαρχικὴν ἐξουσίαν ἤδη γὰρ τὴν παραγρα- φὴν ἣν προυτεινάmicroην τῷ σεmicroνῷ τούτῳ δικαστηρίῳ ἐννόmicroως παραθήσοmicroαι πρὸς τὸ ἀναδιδάξαι 26 τὴν σὴν καθαρότητα ὡς ὅτι microατέως ἀντίδικοι κεκινήκασιν πρὸς ἡmicroᾶς δικαστήριον θείῳ τοίνυν καὶ προσκυνητῷ νόmicroῳ 27 ἐπεριδόmicroενος τῶν δεσποτῶν ἡmicroῶν αἰωνίων Αὐγούστω(ν) ἕστηκα εἰς τὸ δικαστήριον ὅστις κελεύει τὸν ἐν νοmicroῇ τυγχάνοντα πραγmicroάτων 28 τεσσαρακονταετῆ χρόνον microηδαmicroῶς ἀποκινεῖσθαι παρʼ αὐτοῦ τὴν νοmicroὴν microηδὲ παλαιὰν ζητεῖσθαι ἀρχήν ὁ τοίνυν πατὴρ τῶν διʼ ἐναντίας 29 κέκτηται περὶ κώmicroην Καρανίδα ἀρούρας ἐκποιη- θείσας 〚καὶ〛 ἢ παραχωρηθείσας αὐτῷ οὐκ εἴσmicroενmiddot ὅστις τὴν καλλιεργίαν αὐτῶν ἐποιεῖτο καὶ 30 τὰ περιγινόmicroενα ἀπʼ αὐτῶν εἰς τὸ ἴδιον ἀπεφέρετο ὁmicroοίως καὶ τὰ ὑπὲρ αὐτῶν δηmicroόσια τελέσmicroατα εἰσέφερεν τῷ ἱερωτάτῳ ταmicroιείῳ 31 ἀντιλογίας οὐδεmicroιᾶς γιγνο- microένης ἐπὶ ὅλα τεσσεράκοντα πέντε ἔτη ἐκείνου νεmicroοmicroένου λέγω δὴ τοῦ πατρὸς τῶν 32 ἀντιδίκων microηδεmicroίαν microέmicroψιν ποιησαmicroένου ἀλλʼ ἔδοξεν ἵνα microὴ πολλὰ λέγω τελευτῆσαι τὸν πατέρα τῶν ἀντιδίκων ἐπὶ κληρονόmicroοις ταῖς 33 θυγατράσιν λέγω δὴ ταῖς ἀντιδίκοις αἵτινες ἀντέχειν microὴ δυνηθεῖσαι πρὸς τὰ ζητούmicroενα τελέσmicroατα τῶν αὐτῶν ἀρουρῶν φυγῇ 34 ἐχρήσαντο καὶ τί ἠδύνατο ποιεῖν ὁ πραιπόσιτος τοῦ πάγου τῆς ἀσφαλείας ἑαυτοῦ προνοούmicroενος ὁmicroοῦ τε καὶ τῶν δηmicroοσίων εἰσφορῶν 35 παραγενόmicroενος ἐπὶ τῆς κώmicroης ἐκδέδωκεν ταύτας τοῖς ἀγροίκοις πρὸς γεωργίαν ἡ δὲ microία τῶν ἀντιδίκων συνελθοῦσα 36 ἀνδρὶ Νείλῳ τούτῳ τῷ παρόντι εἰς τὸ δικαστήριον microετῆλθεν τοὺς ἀπὸ τῆς κώmicroης ἐπειδὴ κατὰ τὸν πέρυσι ἐνιαυτὸν ἐγεώργησαν τὰ 37 γῄδια τῶν φόρων ἕνεκεν καὶ ἀπῄτησεν καὶ εἰς τὸ ἴδιον ἀπηνέγκατο ὡς δεσπότης τυγχάνουσα τῶν γῶν ἐπεὶ τοίνυν 38 παρελογίσαντο τὴν microείζονα ἐξουσίαν Kol III ἀξιῶ συνχωρηθῆναί microοι ἀναγνῶναι τὸν θεῖον καὶ προσκυνητὸν νόmicroον τῶν δεσποτῶν ἡmicroῶν 39 αἰωνίων Αὐγούσ[τ]ων ὃς κελεύει εἰ παρέλθοιεν τεσσαρακονταετὴς χρόνος νεmicroοmicroένου τινὸς πράγmicroατα microηδαmicroῶς ἐπιβαίνειν τινὰ τοῖς 40 πράγmicroασιν ἢ παραλύειν τὴν πολυχρόνιον νοmicroήν ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot ὃν φῇς ἔχειν microετὰ χεῖρας θεῖον καὶ προσκυνητὸν νόmicroον ἀνάγνωθι 41 καὶ ἀνέγνω οὕτωςmiddot οἱδεσπόται ἡmicroῶν Κωνσταντῖνος Σεβαστὸς καὶ Κωνσταντῖνος καὶ Κωνστάντι[ο]ς ἐπιφανέστατοι Καίσαρες Ἀγριππίνῳ βουλ(ευτῇ)middot καὶ 42 παλαιᾶς νοmicroῆς εἰς τοσοῦτον ἤρεσεν ἔχεσθαι τὸν λογισmicroὸν ἵνα ἀπʼ ἐκείνων εἰ συνέστηκεν τὸ [ ] περὶ οὗ ἐστιν ἡ ζήτησις τεσσεράκοντα ἔτεσιν 43 νενεmicroῆσθαι microηδὲ τὸν κανόνα τῆς νοmicroῆς ζητεῖσθαι ἤρε- σεν καὶ δικαίου κανόνος [ ] ρ κοντος τῇ τῆς δεκ[α]ετίας ἢ εἰκοσαετίας παραγραφῇ τὴν 44 κάτοχον βοηθεῖσθαι καὶ τὰ ἑξῆς microετὰ τὴν ἀνάγνωσιν ὁ σύνδικος Ἀλεξάνδρῳ [ε]ἶπ(εν)middot ὀφείλεις καὶ τὴν γεγενηmicroένην εἰς αὐτοὺς παραχώρησιν 45 ἀναγνῶναι ἵνʼ εἰδῶmicroεν τὸ διάστηmicroα τοῦ χρόνου καὶ τὰ ἀκό- λουθα τῷ θείῳ νόmicroῳ πραχθῆναι δυνηθῇ Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot εἴτε ἐξεποιήθησαν εἴτε 46 παρεχωρήθησαν οὐκ εἴσmicroενmiddot παλαιὸς γάρ ἐστιν ὁ χρόνος ὁ σύνδικος τῷ ῥ(ήτορι) [Θ]εο[δώ]ρῳ εἶπ(εν)middot πόσος ἐστὶν χρόνος ἀφʼ οὗ ὁ πατὴρ ὑmicroῶν 47 ἐτελεύτησεν Θεόδωρος εἶπ(εν)middot οὐκ ἔστιν πολὺς χρόνος Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot παρελήλυθεν τεσσαρακονταετὴς χρόνος καὶ πρός αὐτῶν νεmicroοmicroένων ταύτας τὰς ἀρούρας ὁ 48 σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot πόσα δέ ἐστιν ἔτη ἀπὸ τῆς καταπατήσεως Σαβίνου τοῦ κηνσιτορεύσαντος Θεόδωρος εἶπ(εν)middot microάλα microόλις 49 τριάκοντα καὶ τρία ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot καὶ τίς κατὰ τὸν πέρυσι ἐνι- αυτὸν συνε[κο]microίσατο Θεόδωρο[ς] εἶπ(εν)middot οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης Νεῖλος ἐντολικάριος εἶπ(εν)middot 50

19 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης Θεόδωρος εἶπ(εν)middot φυγῇ χρησαmicroένων τῶν πρὸς ἐmicroοῦ βοη- θουmicroένων ἔτεσιν πέντε καὶ πρός καὶ ἐπὶ τῆς ἀλλοδαπῆς διατριβόντων οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης 51 ἐπειδήπερ εἰς αὐτοὺς διέβαινεν τὰ ὑπὲρ τῶν ἀρουρῶν τελούmicroενα ἐγεώργησαν τὴν γῆνmiddot εἶτα τῶν βοηθουmicroένων ἐπανελθόντων ἐπὶ τὴν θρεψαmicroένην 52 παραδέδωκαν microὲν αὐταῖς τὰς ἀρούρας παραδέδωκαν δὲ καὶ τὰ ἀπὸ ὀνόmicroατος Ἀτισίου ων ἀλλοτρίαις παντάπασιν καθεστηκυίαις τῶν δεσποτῶν 53 ἑστηκότων τούτου ἕνεκεν καταπεφεύγασιν ἐπὶ τὸν κύρι[ό]ν micro ου τὸν λαmicroπρότατ[ο]ν ἔπαρχον τῆς Αἰγύπτου Φλ(άουιον) Φιλάγριον ἀξιοῦσαι microηδαmicroῶς 54 ἐνοχλεῖσθαι προφάσει τῶν αὐτῶν γῃδίων ἀλλʼ ἕκαστον τὰ ἑαυτοῦ γῄδια ἔχειν καὶ microὴ ὑπέραλλα κατέχεσθαι ἐπεὶ τοίνυν πάρεισιν καὶ οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης οἱ δυνάmicroενοι καταθέσθαι 55 τίνων εἴη τὰ γῄδια καὶ τίς τὴν κατασπορὰν πεποίηται τούτων ἀξιῶ πύσmicroαltτίgt σε αὐτο[ὺς] προσαγαγεῖν ὁ σύνδικος Γερmicroανῷ εἶπ(εν)middot τί λέγει ὁ παρὼν 56 Γερmicroανός κατὰ ποίαν πρόφασιν ταύτην τὴν γῆν ὑmicroεῖς κατεσπείρατε διʼ Ἀνουβίωνος ἑρmicroηνεύοντος εἶπ(εν)middot εὐλαβῶς ἔχοντες microὴ εἰς ἡmicroᾶς τὰ τελέσmicroατα ἔλθῃ κατεσπείραmicroεν 57 ταύτας ὁ σύνδικος εἶπ(εν)middot καὶ πόσος ἐστὶν χρόνος ἀφʼ οὗ αὐτὰς κατεσπεί- ρατε διὰ τοῦ αὐ[τ]οῦ ἑρmicro(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)middot microίαν microόνην ἰνδικτίονα κατεσπείραmicroεν αὐτά 58 ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot καὶ πῶς σήmicroερον τοῖς περὶ Νεῖλον αὐτὰς παρεσ[χήκ]ατε διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρmicro(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)middot ὁmicroοῦ λέγοντες ὅτι αὐτῶν ἐστιν ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot 59 ὑπὸ σπορὰν αὐτοῖς παρεδώκατε τὴν γῆν διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρmicroηνέως Kol IV ἀπεκρ(ίνατο)middot αὖ ἀλλὰ παρεσχήκαmicroεν ὑπὲρ ἑκάστης ἀρούρης σίτου ἀρτάβας τρεῖς Θεόδωρος 60 ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)middot ψεύδεταιmiddot οὐδὲν εἴληφαν ἀλλὰ ἠναγκά[σ]θη 〚 〛micro[ ] παραδέξασθαι ε τῶν αὐτῶν γῃδίων ὁ σύνδικος εἶπ(εν)middot καὶ ἐχρῆν σε πάραυτα ἀναγκασθέντα microέmicroψασθαι διʼ 61 ἐνγράφων καὶ microηδὲ φόρον παραδέξασθαι Νεῖλος διʼ ἑρmicro(ηνέως) εἶπ(εν)middot πάραυτα ἦλθον τῷ πραιποσίτῳ καὶ εἶπέν microοιmiddot ἀνένεγκον λιβέλλον ἐπὶ τὸν ἔπαρχον Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot ἵνα 62 τοίν[υ]ν ἐντελέστερον ἀναδιδάξω τὴν σὴν ἐmicromicroέλειαν ἔστιν καὶ οἰκόπεδον τοῦ αὐτοῦ ὀνόmicroατος ἐπὶ τῆσδε τῆς πόλεως διακατεχόmicroενον ὑπὸ τῶν ἀντιδίκων ἀπὸ πατρῴας 63 αὐτῶν διαδοχῆς ὁ σύνδικος Νεῖλῳ ἐντολικαρίῳ εἶπ(εν)middot ἀκήκοας αὐτοῦ ltτοῦgt διαδικοῦντο[ς] microέρους φήσαντος διακατέχειν σε καὶ οἰκόπεδον τοῦ αὐτοῦ ὀνόmicroατος τῶν γῃδίων καὶ ὀφείλεις 64 καταθέσθαι εἰ ἐν νοmicroῇ τυγχάνεις τοῦ οἰκοπέδ[ο]υ ἢ microέρου[ς] ἢ microή Νεῖλος δι(ὰ) Ἀνου- βίωνος ἀρχιυπηρ(έτου) ἑρmicro(ηνεύοντος) εἶπ(εν)middot οὐκ οἶδα εἰ ἔνι οἰκία ὁ σύνδικος αὐτῷ 65 εἶπ(εν)middot τίς τοίνυν τὰ στεγανόmicroια κοmicroίζεται διὰ τοῦ αὐτ[οῦ] ἑρmicro (ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)middot οὐδείς κατέπεσεν γάρ ὁ σύ[ν]δικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot πῶς τοίνυν κατὰ τὴν ἀρχὴν ἔξαρνος ἐγίνου microὴ εἶναι οἰκόπεδον τούτου ὀνόmicroατος νυνὶ δὲ 66 ὁmicroολογεῖς εἶναι micro έν καταπεπτωκέναι δέ Νεῖλος διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρmicro(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο) ὅτι οὐδὲν οἶδα οὐδὲ ἐνοίκια εἴληφαν ὁ σύνδικος εἶπ(εν)middot θείου καὶ προσκυνητοῦ νόmicroου τῶν 67 δεσποτῶν ἡmicroῶν αἰωνίων βασιλέων παρατεθέντος ἐπὶ τῶν ὑπο- microνηmicroάτων τῆς ἐ[micro]ῆς microετριότητος διαρρήδην προστάτltτονgtτος εἰ τεσσαρακονταετὴς 68 παρέλθοιεν νεmicroοmicroένου τινὸς πράγmicroατα microηδὲ δικαίαν ἀρχὴν ζητεῖσθαι ἐπεὶ τοίνυν καὶ Γερmicroανὸς ἀπὸ κώmicroης Καρανίδος κατέθετο ὡς τῶν 69 περὶ Ἡρωείδα καὶ Ταῆσιν ἐν νοmicroῇ οὐσῶν τοῦ ὀνόmicroατος Ἀτισίου διὰ δὲ τὸ ἐν φυγῇ αὐτὰς τὸ πρὶν εἶναι κατεσπάρθαι ὑπὸ τῶν ἀπὸ τῆς κώmicroης 70 κατέθετο δὲ καὶ ὁ ἀποσυστ[α]θεὶς ὑπὸ αὐ[τ]ῶν ἐντολικάριος ἀνὴρ τῆς Ἡρωεί[δ]ος γιγνώσκειν καὶ τὸ οἰκόπεδον τοῦ ὀνόmicroατος τῶν αὐτῶν ἀρουρῶν ὅθεν ἀκόλουθόν 71 ἐστιν αὐτῷ τῷ θείῳ καὶ [π]ροσκυνη[τ]ῷ νόmicroῳ καὶ τῇ πο- λυχρονίῳ νοmicroῇ ἀκολούθως καὶ τῇ φωνῇ Γερmicroανοῦ τοῦ microείζονος κώmicroης Καρανίδος ἔχεσθαι 72 Ἡρωείδα καὶ Ταῆσιν τῶν αὐτῶν γῃδίων καὶ τελεῖν τὰ ὑπὲρ αὐτῶ[ν] εὐσ[ε]βῆ τελέσmicroατα καθὰ καὶ ἐτέλουν ἐχόντων αὐτῶν καὶ τὸ οἰκόπεδον καὶ 73 πᾶσαν τὴν εὐπορία[ν] τοῦ αὐτοῦ ὀνόmicroατος οὐ γάρ ἐστιν τῆς ἐmicroῆς microετριότητος θείου παρατεθέντος νόmicroου πολυχρόνιον παρασαλεύειν νοmicroήν Νεῖλος 74 εἶπ(εν)middot ἐκκαλοῦmicro αι ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot εἰς βιβλία

20

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

1 Zu moumlglichen Ergaumlnzungen des Namens des syndikos s SB XVI 12692 Komm zu Z 1 2 Zur Datierung s Richter 1991 253 3 Gerontios Sohn des Ammonios ist wohl identisch mit jenem in PRyl IV 657 vgl PSorb II 69 S 45 (= BL X 215) 6-15 Abschrift eines Dokuments vom 1005339 n Chr 8-9 Es handelt sich um die Laumlndereien von denen die Erben des Atisis behaupten dass sie dem Vater der Herais und der Taesis gehoumlrt haumltten (SB XVI 12692 Komm zu Z 8) 9-10 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen und die Erwaumlgung dass der Vater der Taesis und Herais den Namen Atisis getragen haben koumlnnte und somit homonym mit dem Erblasser der umstrittenen Aruren gewesen ist s SB XVI 12692 Komm zu Z 9-10 11 und 12 Vgl SB XVI 12692 Komm zu Z 11 und 12 38 τὴν microείζονα ἐξουσίαν bezieht sich wahrscheinlich auf den praepositus pagi 41-43 = longissimi temporis praescriptio nach einem Zeitraum von 40 Jahren darf der Besitz nicht mehr angefochten werden bzw soll auch die Rechtsgrundlage des Besitztitels (Kauf Erbschaft etc) nicht mehr uumlberpfruumlft werden 43 Zu κανών vgl Wenger 1942 73-74 52-53 Die Identitaumlt des Atisis als Vater der Taesis und Herais wurde von den Erstherausgebern falsch interpretiert Die Passage bezieht sich vielmehr darauf dass Taesis und Herais nichts mit dem Besitz zu tun haben bzw zu tun haben wollen Aus dem Umstand dass der tatsaumlchliche Vater der Schwestern ebenfalls den Namen Atisis gehabt haben koumlnnte (vgl Komm zu Z 9-10) koumlnnte eine Erklaumlrung fuumlr die Ereignisse sein die zu diesem Prozess gefuumlhrt haben (SB XVI 12692 Komm zu Z 52-53) 56-57 Anubion ist der princeps ministorum

21 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung (Kol I) Protokollabschrift Aus den Amtstagebuumlchern des NN syndikos des Arsinoites Im Konsulat unserer Herren Konstantios zum zweiten Mal und Konstans zum ersten Mal der Augusti am (2)2 Pachon In Anwesenheit von NN Sohn des NN Chairemon Sohn des Gerontios Gerontios Sohn des Ammonios und Hierakapollon Buleuten und NN Neilos Nilstandsmesser Anubion archihyperetes und Elias und Sambas demosioi des syndikos erheben Taesis und Herais Toumlchter des NN aus dem Dorf Karanis vertreten durch den Prozessbevollmaumlchtigten Neilos welcher anwesend ist Klage gegen die Erben des Atisis Theodoros der Anwalt las vor bdquoIm Konsulat unserer Herren Konstantios zum 2 Mal und Konstans zum 1 Mal der Augusti am 15 Pachon Aurelia Taesis Tochter des NN aus dem Dorf Karanis des arsinoitischen Gaues an den Mann der anderen Schwester Herais Aurelius Neilos Sohn des NN [ - - - ] Gruumlszlige Da uns ein Prozess anhaumlngig ist gegen die Erben des Atisis betreffs dieser welche [ - - - ] des Atisis die ihm als ganz und gar Fremdes zugefallen sind und weil ich selbst nicht in der Lage bin [da ich eine schwache Frau bin aufzutreten ( SB XIV 12692)] vor dem syndikos der uns gegeben ist als Richter auf Befehl der statthalterlichen Amtsgewalt [an den wir uns mit einer Bittschrift gewandt haben ( SB XIV 12692] beauftrage und ermaumlchtige ich dich und erteile dir die Ausuumlbung (sc meines) Selbstbestimmungsrechtes dass du gegen sie Prozess fuumlhrst [zusammen mit deiner Schwester meiner Frau ( SB XIV 12692)] entsprechend den uns zukommenden Rechten so als ob ich anwesend waumlre Die Vollmacht ist maszliggeblich und garantiert im Hinblick auf alles was dort verhandelt werden wird Ich habe dir diese Vollmacht in einfacher Ausfertigung ausgestellt welche maszliggeblich ist uumlberall wo sie vorgebracht wird Ich Aurelia Taesis die oben genannte habe dir die Vollmacht ausgestellt wie oben steht Ich Aurelius Morion habe fuumlr sie geschrieben weil sie nicht schreiben kannldquo Nach der Verlesung sagte Theodoros der Anwalt bdquoMeine Mandantinnen die vorschriftswidrig und widerrechtlich belangt werden im Hinblick auf Laumlndereien die ihnen nicht gehoumlren haben ihre Zuflucht durch eine Eingabe vor dem Herrn dem vir clarissimus praefectus Aegypti Flavius Philagrios genommen Und was auch immer seine Groumlszlige befohlen hat erlaube mir dass es vorgestellt wirdldquo Der syndikos sagte zu Theodoros bdquoLies die auf Veranlassung meines Herrn des clarissimus praefectus Aegypti Flavius Philagrios erteilten Befehle vorldquo Und er sagte bdquoIch werde sie vorlesenldquo Und er las bdquoFlavius Philagrius an den syndikos des Arsinoites Gruumlszlige Was Herais und Taesis gefordert haben wirst du aus der Abschrift (Kol II) der beigefuumlgten Eingabe ersehen koumlnnen Und trage Sorge waumlhrend die oumlffentliche Steuererhebung auf keine Weise beeintraumlchtigt wird fuumlr deren Bitte naumlmlich dass die notwendige Fuumlrsorge nach den Gesetzen gewaumlhrt wird Lebe wohlldquo Nach der Verlesung fuumlgte er hinzu bdquoIch verlese auch die Petitionldquo Und nachdem er sie verlesen hatte fuumlgte er hinzu bdquoWeder einfach so noch zufaumlllig uumlberreichten meine Mandantinnen eine Petition in Gegenwart der Amtsgewalt des Praumlfektenldquo Und als er weiter sprach sagte der Anwalt Alexandros bdquoIch erstatte Einwandldquo Der syndikos sagte ihm bdquoBringe deinen Einwand vorldquo Alexandros sagte bdquoEs waumlre den Mandanten erwuumlnscht dass dieser Rechtsstreit vor das houmlhere Gericht gestellt wird gegen den Umstand dass die Prozessgegner die als falsch Anschuldigende uumlberfuumlhrt wurden einer Strafe unterworfen werden Denn sie haben alles falsch angegeben durch die Petition die sie vor der Amtsgewalt des Praumlfekten eingereicht haben Denn schon habe ich den Einwand dem hohen Gericht uumlbergeben und werde in den Gesetzen entsprechender Weise darlegen in Bezug darauf dass deine Rechtschaffenheit erklaumlrt dass die Prozessgegner das Gericht grundlos gegen uns in Bewegung gesetzt haben Ich bringe (sc den Fall) vor dieses Gericht gestuumltzt auf das goumlttliche und geehrte Gesetz unserer Herren der ewigen Augusti das bestimmt dass das uumlber eine Zeit von 40 Jahren im Besitz befindliche der Guumlter niemals weggenommen wird von ihm der Besitz nicht als

22

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

rechtmaumlszligiger Besitz untersucht wird Der Vater unserer Prozessgegnerinnen hat nun im Umkreis des Dorfes Karanis Aruren erworben wie sie ihm verkauft oder uumlberlassen wurden wussten wir nicht Er besorgte deren beste Ackerbodenpflege und vereinnahmte die Uumlberschuumlsse von diesen fuumlr den eigenen Bedarf wie er auch die dafuumlr (sc veranschlagten) Steuerzahlungen den sacrae largitiones (der kaiserlichen Steuerkasse) abfuumlhrte indem kein einziger Streit entstand waumlhrend der ganzen 45 Jahre und jener naumlmlich der Vater der Prozessgegnerinnen den Besitz inne hatte und keinen Anlass zur Beschwerde gab Aber es schien um es kurz zu sagen dass der Vater der Prozessgegnerinnen in Gegenwart der Toumlchter als Erbengemeinschaft starb naumlmlich der Prozessgegnerinnen die sich der Flucht bedienten da sie nicht in der Lage waren gewachsen zu sein gegenuumlber den geforderten Steuerzahlungen derselben Aruren Was konnte der praepositus pagi tun Sowohl zugleich fuumlr seine eigene Sicherheit als auch fuumlr jene der oumlffentlichen Steuereingaumlnge Vorsorge treffend kam er in das Dorf und uumlbergab diese (sc Aruren) den Bauern zur Bodenbewirtschaftung Die eine aber der Prozessgegnerinnen nahm diesen Neilos zum Mann der vor Gericht anwesend ist und erhob Anspruumlche gegen die aus dem Dorf weil sie waumlhrend des vorangegangen Jahres die Grundstuumlcke bearbeitet hatten Deshalb forderte sie Pacht ein und vereinnahmte diese fuumlr den eigenen Bedarf als ob sie gerade die Eigentuumlmerin des Landes sei Da sie nun folglich die houmlhere Amtsautoritaumlt betrogen haben (Kol III) bitte ich dass mir anerkannt wird dass das goumlttliche und geehrte Gesetz unserer Herren der ewigen Augusti verlesen wird das bestimmt falls eine Zeitspanne von 40 Jahren vergangen sein sollte waumlhrend der irgendjemand im Besitz von Sachen ist dass niemals irgendeiner Anspruumlche gegenuumlber diesen Sachen stellt oder den lang andauernden Besitz aufloumlstldquo Der syndikos sagte ihm bdquoVerlies das goumlttliche und geehrte Gesetz von welchem du sagst dass du es in Haumlnden haumlltstldquo Und er brachte Folgendes zur Kenntnis bdquoUnsere Gebieter Konstantinos Augustus und Konstantinos und Konstantios nobilissimi Caesares an den Senator Agrippinus Es gefaumlllt dass eine Untersuchung sich auch der Dauer des Besitzes insoweit annimmt als von jenen nicht die Steuerauflage des Besitzes untersucht wird wenn sie (sc die Untersuchung) feststellt dass der Besitz 40 Jahren zugewiesen war Es gefaumlllt [ - - - ] rechtsguumlltigen Steuerauflage [ - - - ] dass sich die Besitzerin auf die Zuschreibung des zehn- oder zwanzigjaumlhrigen Zeitraums stuumltzt etcldquo Nach der Verlesung sagte der syndikos zu Alexandros bdquoDu solltest auch die Abtretungsurkunde verlesen die ihnen uumlbergeben wurde damit wir den Zeitraum wissen und entsprechend der goumlttlichen Satzung verfahren werden kannldquo Alexandros sagte bdquoOb sie veraumluszligert wurden oder ob sie abgetreten wurden wissen wir nicht denn es ist lange Zeit herldquo Der syndikos sagte zum Anwalt Thedoros bdquoWie viel Zeit ist (sc vergangen) seit euer Vater gestorben istldquo Theodoros sagte bdquoEs ist nicht lange Zeit herldquo Alexandros sagte bdquoEs ist eine Zeit von 40 Jahren und laumlnger vergangen waumlhrend der sie in Besitz dieser Aruren warenldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoWieviele Jahre sind seit der offiziellen Bestandsaufnahme durch den damaligen censitor Sabinos vergangenldquo Theodoros sagte bdquoKaum 33ldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoUnd wer brachte voriges Jahr die Ernte einldquo Theodoros sagte bdquoDie Dorfbewohnerldquo Neilos der Prozessbevollmaumlchtigte von Herais und Taesis sagte bdquoDie Dorfbewohnerldquo Theodoros sagte bdquoDa meine Mandantinnen fuumlr fuumlnf Jahre und laumlnger sich der Flucht bedienten und sich auswaumlrtig aufhielten haben die Dorfbewohner den Boden bestellt weil auf sie die Steuerlast der Aruren uumlbergegangen ist Sodann als meine Mandantinnen in ihre Heimat zuruumlckkehrten uumlbergaben sie ihnen die Aruren Sie uumlbergaben aber auch die unter dem Namen des Atisis (sc eingeschriebenen Aruren) den Fremden (sc Herais und Taesis) welche sie (sc die Dorfbewohner) gaumlnzlich ablieferten auf Anordnung der Gebieter Aus diesem Grund fluumlchteten sie unter den Schutz meines Herrn des praefectus Aegypti Flavius Philagrios vir clarissimus mit der Bitte dass sie aus Anlass derselben Laumlndereien keinesfalls belangt werden sondern dass jeder seine eigenen Felder behaumllt und nicht fuumlr andere gebunden wird Da nun die Dorfbewohner anwesend sind die eine

23 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

schriftliche Aussage niederlegen koumlnnen wem die Felder gehoumlren und wer die Aussaat dieser gemacht hat bitte ich dass du sie zur Einvernahme herbeifuumlhrstldquo Der syndikos sagte zu Germanos bdquoWas sagt der anwesende Germanos Aufgrund welcher Veranlassung habt ihr das Land besaumltldquo Durch den Uumlbersetzer Anubion sagte er bdquoVorsicht waltend dass nicht Steuerzahlungen auf uns kommen haben wir diese (sc Aruren) besaumltldquo Der syndikos sagte bdquoUnd wie viel Zeit ist vergangen seit ihr sie besaumlt habtldquo Durch denselben Uumlbersetzer antwortete er bdquoWir haben sie nur eine einzige Indiktion lang besaumltldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoUnd auf welche Weise habt ihr sie heute an sie (sc die Mandantinnen) um Neilos herum uumlbergebenldquo Durch denselben Uumlbersetzer antwortete er ldquoIndem wir gleichzeitig sagen dass sie ihnen gehoumlrenldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoHabt ihr ihnen unter Saat (sc stehendes) Land zuruumlckgegebenldquo Durch denselben Uumlbersetzer (Kol IV) antwortete er bdquoNein aber wir haben ihnen fuumlr jede Arura drei Artaben Weizen gegebenldquo Der Anwalt Theodoros sagte bdquoEr luumlgt Sie haben nichts erhalten wurden aber gezwungen [ - - - ] zu akzeptieren [ - - - ] derselben Laumlndereienldquo Der syndikos sagte bdquoAuch ist es notwendig dass du der du unverzuumlglich gezwungen warst dich durch Urkunden zu beklagen auch keine Pachtzahlung akzeptierstldquo Neilos sagte durch seinen Uumlbersetzer bdquoIch ging sofort zum praepositus und er sagte mir sbquoSchicke eine Petition zum praefectusrsquoldquo Alexandros sagte bdquoDamit ich nunmehr euer Gnaden vollstaumlndig benachrichtige es gibt auch ein Haus desselben Namens (sc Atisis) bei dieser Stadt das unseren Prozessgegnerinnen aus deren vaumlterlicher Erbfolge gehoumlrtldquo Der syndikos sagte zu Neilos dem Rechtsvertreter bdquoDu hast deren Prozesspartei gehoumlrt die behauptet dass du auch ein Haus desselben Namens der Laumlndereien besitzt und du musst eidlich aussagen ob du in Besitz des Hauses oder eines Teiles gelangt bist oder nichtldquo Neilos sagte durch den archihyperetes Anubios als Uumlbersetzer bdquoIch weiszlig nicht ob ein Haus vorhanden istldquo Der syndikos sagte ihm bdquoWer bekommt nunmehr die Mietenldquo Durch denselben Uumlbersetzer antwortete er bdquoNiemand denn es ist zusammengestuumlrztldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoWie (sc kommt es) nunmehr dass du gemaumlszlig der urspruumlglichen Aussage ableugnetest dass es ein Haus dieses Namens gibt nun aber erklaumlrst dass es zwar eines gibt dieses aber zusammengestuumlrzt istldquo Neilos antwortete durch denselben Uumlbersetzer bdquoWeil ich nichts weiszlig und sie keine Mietzinsen erhalten habenldquo Der syndikos sagte bdquoNach der Niederlegung des goumlttlichen und geehrten Gesetzes unserer Herren der ewigen Kaiser im Archiv meiner bescheidenen Autoritaumlt welches nachdruumlcklich anordnet dass wenn ein Zeitraum von 40 Jahren vergangen ist nachdem eine Person in Besitz einer Sache gekommen war der rechtmaumlszligige Ursprung dieses Eigentums nicht untersucht wird (sc und) da nunmehr auch Germanos aus dem Dorf Karanis ausgesagt hat dass die Familien von Herais und Taesis in Besitz unter dem Namen des Atisis sind dadurch dass sie fruumlher auf der Flucht waren und die Felder von den Dorfbewohnern bestellt wurden und weil der Ehemann der Herais der von ihnen bevollmaumlchtigte Prozessvertreter ausgesagt hat dass er auch das Haus kennt des Namens derselben Aruren demzufolge geziemt es sich nach dem goumlttlichen und geehrten Gesetz und dem lang andauernden Besitz der Aussage des Germanos des meizon des Dorfes Karanis folgend dass Herais und Taesis diese Grundstuumlcke besitzen und die kaiserlichen Steuern dafuumlr bezahlen so wie sie bezahlt haben als sie sowohl das Haus als auch den gesamten Besitz dieses Namens gehabt haben Denn es ist nicht an meiner Bescheidenheit da ein goumlttliches Gesetz anzuwenden ist einen lange andauernden Besitz zu stoumlrenldquo Neilos sagte bdquoIch berufeldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquo(sc Man nehme das) zu den Aktenldquo

24

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

5 PAbinn 63 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1311350 n Chr Alexandria griechischlateinisch Archiv des Flavius Abinnaeus Edition(en) PAbinn 63 (edpr) MChr 96 PBour 20 SelPap II 263 ChLA XVIII 661 FIRA III 172 CPL Annexe 4 BL IV 56 VI 1 VII 2 VIII 2 IX 4 XI 2 Abbildungen ChLA XVIII S 66-71 Studi Romagnoli 3 1952 Tav IV (Z 1-2) SiratIrgoinPoulle LrsquoEcriture S 355 Cavallo Il calamo e il papiro Tav XIII (Ausschnitt) Uumlbersetzung(en) PAbinn S 133-135 (englisch) SelPap II 263 (englisch) Literatur Gascou 2009 149 Anm 2 (zu Z 4) POxy LXIII 4395 Komm zu Z 10 (= BL XI 2) Sijpesteijn 1979 233 Anm 22 Paraphrase Text und Kommentar Prozessprotokoll bezuumlglich eines Streites um Erbteilung vor dem iuridicus Alexandreae Flavius Gennadius Aurelia Eustorgion verklagt ihre Schwester Aurelia Nonna Ehefrau des Flavius Abinnaeus Tochter des Elis bzw Bruder des Philadelphos und des Dionysios () im Besitz des ius liberorum Aurelia Nonna verfuumlgt gegenwaumlrtig uumlber ein Viertel eines kleinen Bauernhofs die Haumllfte an Naturaleinkuumlnften () ein Viertel des Geschenks (kaiserliche Landzuteilung () und ein Viertel eines Warenlagers Sie soll es entweder an Eustorgion zuruumlckgeben oder angemessene Pachten (Wohnungsmiete ev auch Pachten fuumlr Land und Warenlager) bezahlen Sie soll vor Horos dem ekdikos bzw entolikarios der Eustorgion der Bezahlung angemessener Mieten zustimmen Die Haumllfte des Brotes und das Viertel des Geschenks soll Nonna jedenfalls anuumlber Horos zuruumlckgeben sobald dessen Vollmacht wirksam wird Nonna haumllt aber an ihrem Anspruch fest obwohl es anscheinend eine anders lautende schriftliche Erklaumlrung von ihr gibt in der sie zustimmt fuumlr das Viertel des Bauernhofes Miete zu bezahlen Sie muss daher einlenken und der halbe Anteil des Brotes und das Viertel des Geschenks wird uumlber Horos an Eustorgion uumlbergeben Der zweite Teil des Verfahrens behandelt die Vormundschaft uumlber Dionysios wahrscheinlich der Bruder der Nonna und der Eustorgion Curus der Anwalt von Nonna beruft sich in deren Namen auf eine negative Beeinflussung des Dionysios durch die Prozessgegner und auf die durch die Verkoumlstigung des Dionysios entstanden Belastungen Die beklagte Partei argumentiert daher

25 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

dass die Naturaleinkuumlnfte nicht zuruumlck zu geben seien solange Dionysios auf dem Hof wohnt Der Prozessvorsitzende stimmt zu unter der Bedingung dass Dionysios alles zu erhalten habe was im zustuumlnde Andernfalls droht Flavius Gennadius rechtliche Konsequenzen an Die Partei der Eustorgion gibt sich daraufhin uumlberrascht Flavius Gennadius entscheidet dass Philadelphos der eigentliche Vormund des Dionysios innert 40 Tagen auf Veranlassung der Nonna vor Gericht erscheinen soll andernfalls solle Nonna dazu gezwungen werden die Haumllfte der Brotration und ein Viertel des Geschenks zudem der vierte Teil des Bauernhofes und des Warenlagers an Dionysios zu uumlbergeben Kol I [ - - - ]ọ Nigriniano v(iris) c(larissimis) co(n)s(ulibu)s die Idus Novembr(es) Ἁθὺρ ιζ 1 [praesentibus] Ḥ[o]ṛo et Nonna et Dionu[s]io Gennadius d(ixit) ὑπὲρ Εὐ[σ]τοργίου κατʼ 2 ἐντολὴν δοθεῖσαν Ὥρῳ καὶ ἀναγνώσοmicroαί σοι τὴν ἐντολὴν τὴν δοθεῖσαν [Ὥρῳ ὑπὸ Ε]ὐστοργίου ἥτις ἐν τοῖς ὑποmicroνήmicroασιν τοῖς πραχθεῖσιν κατʼ ἐντολὴν ἐπὶ τῆς σῆς 3 καθοσιώσεως ἀνελήmicroφθη Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) [i]uridic(us) Alex(andreae) d(ixit) ἀνάγνωθι 4 Gennadius d(ixit) ἀναγνώσοmicroαι et rec(itavit) Sergio et Nigriniano v(iris) c(larissimis) co(n)s(ulibus)s die Φαῶφι θ et c(etera) or(ator) adiecit [τοιαύτη microέν ἐστ]ιν ἡ ἐντολήmiddot ἀξιοῦmicroεν δὲ τὴν παροῦσαν ἢ ἀπ[ο]στῆναι τοῦ microέρου[ς] τοῦ 5 διαφέροντος τῇ βοηθου[microέν]ῃ τετάρτου microὲν αὐλυδρίου ἡmicroίσους δὲ [τοῦ ἄρτου τετάρ]του δὲ δωρεᾶς καὶ ἀποθήκης ἢ τὴν ἀποκατάστασιν ἠmicroῖν ποιήσασθαι 6 τούτων ἢ τὸ ἄξιον στεγανόmicroιον ὅπερ ἂν παράσχοιεν ἕτερος [παρασχεῖν ]νος ἐπιθεωροῦντος περὶ τοῦ αὐλυδρίου τὸ παραρτίδιον ὅπερ καὶ [ἑ]κοῦσα 7 ἀποδώσειltνgt συνέστηκεν Nonna d(ixit) εἰς τὸ microέρος Εὐστοργίου [- ca12 -]υ Διδιανῷ κα[τὰ] τὸ τέταρτον 8 [Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) ἀκό]λου[θόν] 9 ἐστιν ἀ[ρχιτ]έκτον[α ἐ]πὶ τῶ[ν] τόπων γενόmicroε[ν]ον δοκ[ιmicro]άσαντα ὁρίσαι πόσον ὀφείλει [φέρειν ὑπὲρ τοῦ τετάρτου τ]οῦ τε αὐλυδρίου καὶ τ[ῆς] ἀποθήκης Εὐστοργί[ῳ] Νόννα 10 στεγανόmicroιο[ν ] τηθηναι καὶ τοῦτο Νόνναν [Ὥρῳ τῷ ταύτης ἐκδίκῳ βεβαι]ῶσαι διὰ τὸ microάλιστα καὶ [Νόν]ναν τούτῳ τῷ λόγῳ 11 συνδεδραmicroηκέναι καὶ [ὑπισ]χνεῖσθαι ὅσον ἐὰν ἕτερος microέλλοι [microισθὸν φορέσειν τοσοῦτον ἔν]δον οἰκοῦσαν παρασχ[εῖ]ν προνοουmicroένης εἰς τοῦτο τῆς 12 τάξεως G[enn]adius d(ixit) ταῦτα microὲν π[ε]ρὶ τοῦ αὐλυδρίου [ἐ]ξ [ - - - ]σεν ἡ σὴ καθ[ο]σίωσις εἰ[ς τὸ πρό]σωπον Νόννηςmiddot ἀξ[ιοῦmicro]εν δὲ καὶ 〚το〛 περὶ τοῦ 13 ἡmicroί[σεως] τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ τετάρτου τῆς δωρεᾶς [ἀποδοῦναι αὐτὰ Νόννα τῷ] ἐντολικαρί[ῳ] τῆς συνη[γορο]υmicroένης ἅπαξ ἐντολῆς 14 παρασχεθείσης [Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) τί] φησιν καὶ 15 περὶ τούτων [Νό]ννα Nonna d(ixit) ἐπὶ ἀντίδικον λαmicroβάνειν ltἐgtξουσίαν Gennadius d(ixit) ἐπειδὴ ἀmicroφιβάλλει [περὶ ἀρτυδίου καὶ δωρεᾶς ἐντ]ολὴ δὲ ἀνεγνώσθη καὶ γ[ρα]micromicroατεῖον αὐτῆς ἔχοmicroεν 16 ὁmicroολογοῦσης αὐτῇ φυλάττειν ταῦτα 〚τα〛middot κατὰ τὴν ἐντολὴν ἀποδότω [Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) γρα]micromicroατεῖ[ον] ὃ 17 Φῂς ἔχε[ι]ν ἀνάγνωθι et rec(itavit) Αὐρηλία [Ν]όννα θυγά[τη]ρ Ἤλιltτοςgt δίκαι[ο]ν παίδων ἔχουσα Αὐρη[λί]ᾳ [Εὐστοργίῳ ἀδελφῇ microου] συνπ[α]ρόντος καὶ το[ῦ] ἀν[δρός] σου Αὐρηλίου Φέου Ἀπολλωνίου 18 Χαίρειν ὁmicroολογοῦmicro[εν] microεmicroισθῶσθαι καὶ παρειληφέναι παρὰ σοῦ Kol II [micro]έρος τέταρτον et c(etera) or(ator) Gennadius d(ixit) ὡmicroο[λόγ]ηται καὶ τὸ ἀρτίδιον 19 δι[α]φέρειν ἐκείνῃ λέγω δὴ τὸ ἥmicroισυ καὶ τὸ τέταρτον τῆς δωρεᾶς καὶ ἀξιοῦmicroεν αὐτὴν ἀπολύειν ταῦτα αὐτὰ τὰ ἀρτίδια τῷ microέρει ἡmicroετέρῳ C[ur]us d(ixit) 20

26

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ὡmicroολογεῖ καὶ Εὐστόργιον ἔχειν ἥmicroισυ microέρος ἄρτουmiddot ὁmicroολογεῖ δὲ καὶ τῆς δωρεᾶς microέρος τέταρτον καὶ ἀξιοῖ τὸ δικαστήριον ὁρίσαι τίνι δέοι 21 παρασχεθῆναι [ἐ]ξ ὀνόmicroατος ἐκείνου Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) ἀκόλουθόν 22 ἐστιν κατὰ τὴν παρασχεθεῖσαν ἐντολὴν ὑπὸ Εὐστοργίου Ὥρῳ καὶ ἀφʼ ὧν ἡ ἀνάγνωσις τῆς συνταχθείσης ὑπὸ Νόννης ὁmicroολογίας ἐδίδαξεν καὶ τὸ ἥmicroισυ microέρος [τ]οῦ ἄρτου 23 καὶ τῆς δωρεᾶς τὸ τέταρτον τῷ ἐκδίκῳ Εὐστοργίου Ὥρῳ παρὰ Νόννας ἀποκατασταθῆναι Gennadius 24 d(ixit) ταῦτα microὲν ἡ σὴ καθοσίωσις ἀπεφήνατο οἷς καὶ τὸ ἔργον προσενεχθῆναι ἀξιοῦmicroεν διὰ τῆς τάξεως ἐπειδὴ δὲ 25 καὶ Διονύσιος ἕστηκεν ἀξιοῦmicroεν αὐτὴν εἰπεῖν τί βούλεται καὶ περὶ τούτου Curus d(ixit) Διονύσιος microὲν καὶ ἀδελφός ἐστινmiddot διὰ 26 δὲ τὸ microὴ ἔχειν παρακολουθήσεις κουράτωρ αὐτῷ κατεστάθη ὁ δὲ ἀδελφὸς Φιλάδελφος ὃς καὶ ἐν τῇ Αἰγύπτῳ ἐστὶν καὶ οὐ microετrsquo 27 οὐ πολύ ἥξειmiddot τέως δὲ ὁ παῖς καὶ συν[ο]ικεῖ τῇ ἀδελ[φῇ] καὶ τὸν ἄρτον κοmicroίζε[ται] καὶ οὐδεὶς φθόνος ἐστίν 28 Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) τοῦτο δεῖξον 29 Curus d(ixit) κουρά[το]ρα ἔχει ὃς καὶ ἄπεστινmiddot ὁ δὲ ἀντίδικος ὑπαναπείσας τοῦτον κατέσχεν βουλὸmicroενος πάλιν ἑτέραν περιγραφὴν ἐργάσασθαι κατὰ τῆς βοηθο[υ]microένης 30 F l(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridịc(us) Alex(andreae) d(ixit) ἐπειδὴ 31 κουράτορος ἐmicroνηmicroόνευσας ἀνάγνωθι ὅπως κουράτωρ γεγένηται Φιλάδελφος Διονυσίου τοῦ παρόντος Curus d(ixit) ἐν τῇ Αἰγύπτῳ ἐστὶν ὁ 32 κουράτωρ ἡ δὲ ἀδελφὴ χορηγεῖ microέρος τοῦ ἄρτου τῷ ἀδελφῷ καὶ οὐ κωλύει εἰσιόντα αὐτὸν καὶ οἰκοῦντα ἐν τῇ αὐλῇ 33 Fl(avius) Geṇṇadius v(ir) p(erfectissimus) iuridịc(us) Alex(andreae) d(ixit) ὁ κουράτωρ 34 ἀπαντήσας οὐ κωλυθήσεται τούτοις χρήσασθαι τοῖς λόγοις οἷσπερ καὶ σὺ νῦν λέγεις εἴ γε ἀληθῆ ἐστιν τὰ παρὰ σοῦ εἰρηmicroένα C[u]rus d(ixit) 35 ἵνα micro[ὴ] ὁ παῖς ὑπαναπεισθεὶς ὑπὸ τοῦ ἀντιδίκου δοκοίη περιγραφήν τινα ὑποmicroένειν τοῦτο 36 γὰρ σπουδάζει microηδεmicroίαν καινοτοmicroίαν γίγνεσθαι ἀπόντος τ[οῦ] κουράτοροςmiddot ἑτοῖmicroος γάρ ἐστιν ἡ ἀδελφὴ χορηγήσειν 37 Διονυσίῳ καὶ τὸ Kol III microέρος τοῦ ἄρτου καὶ τὸ στεγανόmicroιον τὸ ἐπιβάλλον 38 Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) τέως καθʼ ἃ 39 ἐπηγγείλατο Νόννα σπουδασάτω τὴν χορηγίαν τοῦ τε ἡmicroίσεως ἄρτου ἔτι γε microὴν καὶ τοῦ στεγανοmicroίου Διονυσίῳ ἀmicroέmicroπτως παρέχ[ειν]middot εἰ γὰρ καὶ ἂν πρό[ς] τι βραχὺ 40 τῆς χορηγίας τούτων παραmicroελήσειεν δυνήσεται πρόσοδον ποιησάmicroενος τῷ δικαστηρίῳ Διονύσιος τῆς 41 ὀφει- λοmicroένης αὐτῷ ἐπικουρίας τυχεῖν Gennadius d(ixit) πόται προσάγι ὅν φησιν ἡmicroεῖς γὰρ οὐδὲ 42 ἴσmicroεν ὅλως τοιοῦτόν τι πεπραγmicroένον ὁποῖον διατείνεται κουράτορα ἐσχηκέναι τὸν καὶ ἐρρωmicroένον 43 τὴν διάνο[ι]αν καὶ ἑστῶτα καὶ ἀπαίτησιν ποιούmicro[ε]νον τῶν αὐτῷ διαφερόντων Curus d(ixit) 44 ἐπειδὴ ἐν τῷ Ἀρ[σ]ιν[οε]ίτ[ῃ] ἐστὶν εἴσω τεσσαράκοντα ἡmicroερῶν προσάγοmicroεν ἐκεῖνον 45 Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) εἰ microὴ εἴσω τῶν 46 τεσσαράκοντα ἡmicroερῶν τὸν λεγόmicroε[ν]ον εἶναι κουράτορα Διονυσίου προσαγάγοι Νόννα τῷ δικαστηρίῳ ἢ αὐτὸς διʼ ἑαυτοῦ παρὼν ἐπιδείξειεν ἑαυτὸν κουράτορα 47 σὺν νόmicroῳ αὐτοῦ γεγε[ν]ῆσθαι ἐνταχθείη τε τὸ δικαστήριον αὖθις ὑπὸ Διονυσίου τότε προ[σ]ταχθήσεται 48 καὶ ἡ νοmicroὴ ὑπὸ Νόν[ν]ας τοῦ ἡmicroίσεως τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ τετάρτου τῆς δωρεᾶς ἔτι γε microὴν καὶ τοῦ 49 τετάρτου microέρους

27 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

του τε αὐλυδρίου καὶ τῆς ἀποθήκης Διονυσίῳ ἀποκατασταθῆναι 50 Exemplum 51 52 1 Zur moumlglichen Ergaumlnzung dieser Zeile s P Abinn 63 Komm zu Z 1 53 Nigrinino pap Die Verhandlung fand am 1311350 n Chr im Konsulat des Sergius und Nigrinianus statt vgl 54 Z 4 55 56 4 Nigriniani pap 57 Sergio et Nigriniano v(iris) c(larissimis) co(n)s(ulibus)s die Φαῶφι θ = 0610350 n Chr (vgl PAbinn 63 58 Komm zu Z 4 fuumlr alternative Lesung ιθ) es handelt sich wahrscheinlich um eine fehlerhafte Wiedergabe der 59 Formel pridie nonas Octobres Φαῶφι θ (Sijpesteijn 1979 233 Anm 22 = BL VIII 2) 60 61 5-6 ἡmicroίσους δὲ [τοῦ ἄρτου bezieht sich wahrscheinlich auf eine taumlgl Brotration (vgl SelPap II S 213 Anm 62 e) 63 64 6 Die Bedeutung von δωρεᾶς in diesem Zusammenhang ist nicht ganz klar Es koumlnnte sich um eine Form von 65 Pachtzahlungen gehandelt haben (vgl PAbinn 63 Einl S 129) 66 67 7 τὸ παραρτίδιον (PAbinn 63) rarr wohl τὸ περ ἀρτίδιον (nach dem Foto) lt N KruitA Verhoogt eher als τὸ 68 γὰρ ἀρτίδιον wie POxy LXIII 4395 Komm zu Z 10 (=BL XI 2) In POxy LXIII 4395 Z 10 τῶν τοῦ 69 φιλανθρώπου αὐτοῦ ἀρτιδίου δωρ[εῶν δύο] hat ἀρτίδιον die Bedeutung bdquoBrotzuteilungldquo fuumlr alexandrinische 70 Buumlrger ie das panis aedium nach konstantinopolitanischem Vorbild Sollte das auch hier zutreffend sein 71 muumlsste der Besitz eines Hauses vorausgesetzt werden der in PAbinn 63 allerdings nicht direkt erwaumlhnt wird 72 Unterstuumltzend fuumlr diese Sichtweise fuumlhren die Editoren von PAbinn an dass es sich bei den in PAbinn 22 73 erwaumlhnten Besitzungen in Alexandria um jenes Haus hadelt auf das in PAbinn 63 Bezug genommen wird 74 Alternativ koumlnnte aber auch einfach die bdquobauliche Beschaffenheitldquo (Preisigke SB) des umstritten Besitzes (vgl 75 PAbinn 63 Einl S 129-130 und Komm zu Z 7) oder bdquoout-building annexldquo (LR Palmer A Grammar of 76 post-ptolemaic papyri S 87 A I) gemeint sein Vgl auch die beiden Verben παραρτέω und παραρτίζοmicroαι beide 77 mit der Bedeutung bdquoausruumlstenldquo 78 79 12-13 ταῦτα microὲν π[ε]ρὶ τοῦ αὐλυδρίου [ἐ]ξ [ - - - ]σεν ἡ σὴ καθ[ο]σίωσις εἰ[ς τὸ πρό]σωπον Νόννης ist vielleicht 80 mit bdquoDieses betreffs des kleinen Bauernhofs hat deine Weihe zur Person der Nonna gesagtldquo zu uumlbersetzen 81 82 15 Zur moumlglichen Bedeutung von Nonnas Antwort s PAbinn 63 Komm zu Z 15 83 84 17 δίκαιος παίδων = ius liberorum 85 86 27 PAbinn 63 οὐ microετὰ πολὺ rarr οὐ microετrsquo οὐ πολύ (POxy XLVI 3311 Komm Zu Z 7 = BL VII 2) 87 88 42 PAbinn 63 πόται προσάγιόν φησιν rarr πόται προσάγι (l -άγει) ὅν φησιν (Turner 1968 57 = BL VI 1) 89 90

28

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung (Kol I) Im Konsulat des [- - -] und des Nigrinianus viri clarissimi an den Iden des November am 17 Hathyr In Gegenwart von Horos Nonna und Dionysios sagte Gennadius bdquoFuumlr Eustorgion gemaumlszlig der Vollmacht die Horos gegeben wurde und ich werde dir die Vollmacht die Horos auf Veranlassung von Eustorgion erhalten hat verlesen welche in den angelegten Akten gemaumlszlig der Vollmacht aufgenommen wurde in Gegenwart deiner Weiheldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoLies vorldquo Gennadius sagte bdquoIch werde vorlesenldquo und er las bdquoIm Konsulat des Sergius und Nigrinianus viri clarissimi am 9 Paophi etcldquo Der Redner fuumlgte hinzu bdquoDie Vollmacht ist so beschaffen Wir fordern dass die Anwesende entweder auf den Anteil verzichtet der meiner Klientin gehoumlrt das Viertel an einem kleinen Bauernhof die Haumllfte aber vom Brot ein Viertel vom Geschenk und vom Warenlager oder dass deren Ruumlckgabe an uns veranlasst wird oder dass sie die angemessene Wohnungsmiete welche ein anderer wohl zahlen wuumlrde bezahlt [ - - - ] welcher besichtigt betreffs des kleinen Bauernhofs das parartidion den zuruumlck zu geben sie freiwillig angeordnet hatldquo Nonna sagte bdquoFuumlr den Anteil von Eustorgion [ - - - ] dem Didianus gemaumlszlig des Viertelsldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoEs geziemt sich dass ein Architekt sobald er den Zustand vor Ort uumlberpruumlft hat bestimmt wie viel Wohnungsmiete Nonna fuumlr das Viertel des kleinen Bauernhofs und des Warenlagers der Eustorgion erbringen muss [ - - - ] und dass Nonna dieses dem Horos deren ekdikos gegenuumlber gewaumlhrleistet deswegen am meisten und dass Nonna mit diesem Wort einverstanden ist und verspricht so viel zu zahlen waumlhrend sie drinnen wohnt wenn ein anderer einen ebenso groszligen Preis erbringen wollte indem die Behoumlrde fuumlr die Durchfuumlhrung sorgtldquo Gennadius sagte bdquoDieses betreffs des kleinen Bauernhofs [ - - - ] deine Weihe zur Person der Nonna Wir verlangen aber betreffs der Haumllfte des Brots und des Viertels des Geschenks dass Nonna diese an den entolikarios der Klientin zuruumlck gibt sobald die Vollmacht ein fuumlr alle Mal gewaumlhrt istldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoWas sagt Nonna dazuldquo Nonna sagte dass sie in Gegenwart des Prozessgegners am Eigentumsrecht festhaumllt Gennadius sagte bdquoDa sie Einwaumlnde erhebt betreffs des Brotes und des Geschenks die Vollmacht aber bereits verlesen wurde und wir ihre schriftliche Erklaumlrung haben in der sie selbst erklaumlrt diese Dinge fuumlr sie (sc Eustorgion) in Verwahrung zu haben soll sie ihr diese gemaumlszlig der Vollmacht zuruumlck gebenldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoVerlies die schriftliche Erklaumlrung die zu haben du sagstldquo Und er (sc Gennadius) las vor bdquoAurelia Nonna die Tochter des Elis in Besitz des ius liberorum an Aurelia Eustorgion meine Schwester waumlhrend auch dein Mann Aurelius Pheas Sohn des Apollonios mit anwesend ist Gruumlszlige Wir stimmen zu von dir gemietet und von dir empfangen zu haben (Kol II) den vierten Teil etcldquo Der Redner Gennadius sagte bdquoSie (sc Nonna) erklaumlrt dass das Brot jener (sc Eustorgion) gehoumlrt naumlmlich die Haumllfte und das Viertel des Geschenks und wir fordern dass sie diese selbst als Brote unserer Partei zuruumlck gibtldquo Curus sagte bdquoSie stimmt zu dass auch Eustorgion den halben Anteil an der Brotration erhaumllt Sie stimmt auch zu zum vierten Teil des Geschenks und sie bittet dass das Gericht bestimmt an wen gezahlt werden muss im Namen desjenigen Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoEs geziemt sich gemaumlszlig der auf Veranlassung der Eustorgion dem Horos gewaumlhrten Vollmacht und infolgedessen zeigt die Verlesung der auf Veranlassung der Nonna festgesetzten Erklaumlrung auf dass der halbe Teil des Brotes und der vierte Teil des Geschenks Horos dem ekdikos der Eustorgion von Nonna uumlbergeben wirdldquo Gennadius sagte bdquoDiese Entscheidung hat deine Weihe gefaumlllt auf deren Grundlage wir durch die Behoumlrde fordern dass die Leistung erbracht wird Aber da auch Dionysios vor Gericht erschienen ist fordern wir dass sie sagt was sie in Bezug darauf willldquo Curus sagte bdquoDionysios ist ein Bruder

29 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Dadurch dass er geistige Klarheiten nicht hat wurde als Vormund ihm der Bruder Philadelphos eingesetzt der sich in Aumlgypten aufhaumllt und in kurzer Zeit kommen wird Aber so lange das Kind mit seiner Schwester zusammenlebt und Brot beschafft wird entsteht auch kein Leidldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoZeig diesesldquo Curus sagte bdquoEs hat einen Vormund der aber abwesend ist der Prozessgegner hat es beschwatzt und es zuruumlckgehalten mit dem Wunsch dass ein weiterer Betrug gegen die Klientin ins Werk gesetzt wirdldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoDa du an den Vormund gedacht hast lies vor wie Philadelphos Vormund des anwesenden Dionysius geworden istldquo Curus sagte bdquoDer Vormund ist in Aumlgypten die Schwester gewaumlhrt dem Bruder den Anteil am Brot und hindert ihn nicht daran wenn er eintritt und im kleinen Bauernhof wohntldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoWenn der Vormund sich eingefunden hat wird er nicht davon abgehalten werden diese Worte zu gebrauchen mit denen du jetzt redest wenn das von dir Gesagte wahr istldquo Curus sagte bdquoDamit das Kind meint beschwatzt auf Veranlassung des Prozessgegners irgendeinen Betrug zu erdulden denn dieses betreibt er eifrig moumlge waumlhrend der Abwesenheit des Vormunds keine Neuerung entstehen Denn seine Schwester ist bereit dem Dionysios sowohl den (Kol III) Anteil am Brot als auch den zufallenden Anteil an der Wohnungsmiete zu gewaumlhrenldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoBis dahin soll Nonna sich beeilen gemaumlszlig dessen was sie (oder er) angekuumlndigt hat den Unterhalt und die Haumllfte an Brot zudem zumindest auch (die Haumllfte) an Wohnungsmiete dem Dionysios tadellos zu gewaumlhren Wenn sie in Bezug darauf aber auch nur ein wenig den Unterhalt vernachlaumlssigen sollte wird Dionysios wenn er sich an das Gericht wendet den ihm geschuldeten Beistand antreffen koumlnnenldquo Gennadius sagte bdquoWann nennt er den der vor die Behoumlrde gefuumlhrt werden kann Denn wir haben naumlmlich uumlberhaupt nicht solches gewusst was getan worden ist wie auch immer es sich erstreckt dass der erwaumlhnte Vormund Einsicht gehabt hat indem er vor Gericht erschienen ist und die Ruumlckforderung der ihm (sc Dionysios) gehoumlrigen Dinge veranlasst hatldquo Curus sagte bdquoDa er sich im Arsinoites aufhaumllt fuumlhren wir jenen innerhalb von 40 Tagen herldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoWenn Nonna nicht innerhalb von 40 Tagen den von dem gesagt wird dass er der Vormund des Dionysios ist dem Gericht vorfuumlhrt oder er selbst aus eigenem Antrieb vorstellig wird und dass er nach dem Gesetz zu dessen Vormund gemacht wurde und das Gericht erneut auf Veranlassung des Dionysios einberufen werden sollte dann wird auch angeordnet werden dass das Besitzrecht uumlber die Haumllfte der Brotration und das Viertel des Geschenks zudem zumindest auch der vierte Teil des kleinen Bauernhofes und des Warenlagers auf Veranlassung der Nonna an Dionysios uumlbergeben wird Kopie

6 PLips I 38 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1909390 n Chr griechischlateinisch Hermupolis Edition(en) PLips I 38 (edpr) MChr 97 ChLA XII 520 FIRA III 174 CPL Annexe 7 JurPap 91

30

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

BL I 207 (Datierung) III 117 VII 79 VIII 170 IX 124 Abbildungen PLips I (auf dem Vorsatzblatt) ChLA XII S 8 - 9 und 11 httppapyri-leipzigdluni-leipzigdereceiveUBLPapyri_schrift_00000380 (13072011) Uumlbersetzung(en) - Literatur Mitteis 1905 Wolff 1974 102-103 Paraphrase Text und Kommentar Protokoll einer Verhandlung vor Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos Der Prozessgegenstand laumlsst sich nicht mehr feststellen Das Praumlskript und die verbindenden Worte sind lateinisch der Wortlaut der Verhandlung selbst ist griechisch wiedergegeben Klaumlger ist Melitios buleut aus Hermupolis vertreten durch drei Anwaumllte Beklagte ist die Matrona Sie wird von ihrem Prozessbevollmaumlchtigten Hatres (Kol I Z 2 mandaduts de Matrona ἔκδικος = ἐντολικάριος Kol I Z 17) vertreten Hatres ist im Sinne des roumlmischen Prozessrechts procurator allerdings einer mit privatrechtlicher Vollmacht (ἐντολή Kol I Z 4-6 ausgestellt am 2612389 n Chr) ausgestatteter und einem cognitor gleichzustellender Hatres wird ebenfalls von drei advocati vertreten Nach der Verlesung und Aufnahme der Prozessvollmachtsurkunde in das Protokoll erfolgt die Leistung der Buumlrgschaft durch Kapiton die infolge der Prozessvertretung notwendig ist Kapiton leistet die Kaution dem Statthalter Die Buumlrgschaft erfolgt fuumlr die Erfuumlllung des iudicatum durch die Beklagte Matrona nicht durch deren Bevollmaumlchtigten er wird also wie ein cognitor behandelt Obwohl Kapiton unmuumlndig ist und die Prozessgegner gegen ihn als Buumlrgen Einspruch erheben wird er vom praeses akzeptiert In Folge verweist der praeses die Sache an einen decurio von Antinoupolis (origo der Parteien) als iudex pedaneus und zwar ausnahmsweise vor erfolgter editio actionis um den Prozessverzoumlgerungen der Klaumlger ein Ende zu machen (s JurPap S 309-310) Rekto Kol I [d(omino) n(ostro) Valentiniano s]e[mp]er Aug(usto) iiii [et Fl(avio) N]eoterio v(iro) 1 c(larissimo) cons(ulibus) a(nte) [d(iem)] xiii Kal(endas) Octobr(es) Hermupol(i) ị[n] [ ] [ ] [praes(entibus) Melitio decurione Hermupolis] cum Nilammon[e] et Demetr[io] ẹ[t] H[er]ode 2 advocat[i]s e diverso (H)atre[te] mandato de matrona cum C[e]nnuth[i]o et D[o]rotheo Sarapi[o]ni(s) et Curo Herodi(s) advocatis [Nilammon () d(ixit) ὑπὲρ Μελι]τίου βουλευτοῦ τῆς [Ἑ]ρmicro[ο]υ[πο]λιτῶνmiddot ἀν[τ]ίδικος 3 Ματρώνα D[orot]heu(s) [a]d(vocatus) d(ixit) ἕστηκεν διὰ Ἁτρῆτος κατʼ ἐντολήν ἣν εἰ κελεύσειας ἀναγνώσοmicroαι [Fl(avius) Asclepiades (H)esycius v(ir) c(larissimus) pres(es)] Teba(idos) ei d(ixit) 4 ἀνα[γ]νωσθεῖσα ἡ ἐντολὴ ἐγγραφέσθω τοῖ[ς] ὑποmicroνήmicroασιν et ṛecitav(it) ὑπατείας Τιmicroασίου καὶ Προmicroώτ[ο]υ τῶν λαmicroπροτάτων Χοίακ κ [Αὐρ(ηλία) Ματρώνα - ca22 -] [ ]τη[ ] Αὐρ(ηλίῳ) Ἁτρῆ[τ]ι ἐντέλλοmicroαί σοι [καὶ 5 ἐπιτρ]έπω ποσελltθgtεῖν τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ κυρίου microου τοῦ λαmicroπροτάτου ἡγεmicroόν[ο]ς Φλ(αυίου)

31 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Σεπτιmicroίου Εὐτροπίου καὶ παραθέσθαι τὰ πρὸς [Μελίτιον τὸν βουλευτὴν τῆς Ἑρmicroουπόλεως καὶ ἐγγυ]ᾶν καὶ πράσσειν ὅσα καὶ ἐmicroοὶ παρούσῃ 6 ἔ[ξ]ε[σ]τιν ἡ ἐντολὴ κυρία κ[αὶ] βεβ[αία καὶ] ἐπερωτηθ(εῖσα) ὡmicroολόγ(ησα) Αὐρ(ηλία) Ματρώνα ἐνε[τει]λάmicroην ὡς πρόκ(ειται) Αὐρ(ήλιος) Παῦλος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς γράmicromicroατα microὴ εἰδυίης dagger dagger Fl(avius) Asclepiades (H)esychius v(ir) c(larissimus) [pr]es(es) Teba(idos) ei d(ixit) 7 παρ[άσχετε] τὰς ἐγγύας [ ] τῇ ἐντολῇmiddot D[or]othe[u(s) a]d(vocatus) d(ixit) Καπίτωνα παρακ[αλοῦ]microεν εἰσάγεσθαι ἐγγυησόmicroενον [Fl(avius) Asclepiades (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es)] Teba(idos) ei d(ixit) 8 καλείσθ[ω N]ilammon ad(vocatus) [d(ixit) - ca9 -]ε[ ]ν ἐσ[τ]ιν [ὁ] Καπ[ί]των καὶ [ ]π[ ]τα [ ]ασται καὶ ἀτελὴς [τὴ]ν ἡλικ[ία]νmiddot τοσοῦτον τοίνυν διδάσκοmicroεν [- ca21 - οὐ γὰρ ] Μ[α]τρώ[ναν microόν]ην ᾐτιασάmicroεθα ἀλλὰ κα[ὶ το]ὺς ταύτη[ς 9 ἀδελ]φούς Fl(avius) Asclepiades (H)esychius v(ir) c(larissimus) [pr]es(es) Teba(idos) ei d(ixit) 10 [ἐγγυάσθω() τὴν] παροῦσαν δί[κην N]ịlammon ad(vocatus) [d(ixit)ἐνάξο()]microεν πρ[ὸς] τὴν παροῦσαν [ ] d(ixit) [ ]ολου τὰ ὑποmicroνήmicroατα ἐκβιβάζεσθαι [- ca16 -] ποδα τα microεγι[ ] [- ca20 -] δltικgtανικοῦ ἑστάναι κα[ὶ πα]ρακαλῶmiddot 11 κέλευσον τὰ π[ρο]αποφανθέντα ἐκβιβάζ[εσ]θαι [Fl(avius) Asclepia]des (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) [ei] d(ixit) 12 Καπίτων καλείσθω c[i]tato et inducto Capitone [Fl(avius) Asclepia]des (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) e[i] d(ixit) ἐγγυᾷ 13 ὅτι καταβαλεῖ τὰ κριθησόmicroενα Μα[τ]ρώltνgtα ἡ τὴν ἐντολὴν Ἁτρῆτι παρασχοmicroένη [Cap]iton d(ixit) ναί ἐγγυῶmicroαι ὅτι τὰ κριθησόmicroενα καταβαλεῖ Demetriu(s) ad(vocatus) 14 d(ixit) ὁ ἀνὴρ τῆς ἐναγοmicroένης πρὸ τοῦ φροντιστηρίου ἐστὶν κ[α]ὶ microελισάτω σου τὸ microεγαλεῖον et cum di c(asterium()) [ing(ressus) f(uisset()) Fl(avius) Asclepiad]es (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) 15 Teba(idos) ei δ(ιχιτ) πόθεν ὁρmicroᾶτ[αι τ]ὰ microέρη D[o]rọth[e]u(s) ad(vocatus) d(ixit) ἀπὸ τῆς Ἀντι[ν]οέων ἐστίν [Fl(avius) Asc]lepiades (H)esychiu(s) v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) ei d(ixit) ἐπειδὴ 16 Μελίτιος [ὁ] τὸν τῶν ἐναγόντων ἐπέχων τόπον ὑπερτίθεται τὴν [δί]κην σκοπὸν ἔχων τὸν ἔκδικον τῆς ἐναγοmicroένης τῇ προσεδρίᾳ συντρῖψαι ἐντεῦθεν ἤδη καὶ 17 πρὸ ἐκδό- [σ]εως τῶν ὑποmicroνηmicroάτων ἑκάτερα τὰ microέρη [ ] [ τ]ῷ πολιτ[ευ]οmicroένῳ τῆς 18 Ἀντινοέων σπουδῇ τῆς πολιτικῆς Kol II τάξεως προσαχθήσεται Cenuthiu(s) ad(vocatus) d(ixit) εἴ τινας 19 ἐχοmicroεν παραγραφάς κελευσάτω σου τὸ microεγαλεῖον αὐτὸν ταύτας σκοπεῖν 20 Fl(avius) Asclepia[d]es (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) ei d(ixit) αἱ ἐκ 21 νόmicroων ἁρmicroό[ζ]ουσαι δικαιο[λ]ογίαι καὶ π[αρ]αγραφαὶ ἑ[κα]- 22 τέροι[ς το]ῖς microέ[ρ]εσι φυλαχθήσονται23 Verso λίβελλος [ -ca- ] 1 1 Die Ergaumlnzung Fl(avio) vor Valentiniano ist abzulehnen (BL IX 124) [d(iem)] XII Kal(endas) edpr rarr [d(iem)] XIII Kal(endas) (BL I 207) am Zeilenende viell i[n] s [e]cr etar [i]o (edpr) Mitteis kannt diese Lesung nicht bestaumltigen und haumllt auch in buleuterio in frontisterio o auml fuumlr moumlglich (MChr 97 Komm zu Z 1) 4 Χοίακ λ (edpr) rarr Χοίακ κ (BL I 207) 4 passim pres(es) Tebaei(dis) d(ixit) rarr pres(es) Teba(idos) ei d(ixit) (BL VIII 170)

32

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

6 τὸν βουλευτὴν τῆς Ἑρmicroουπολειτῶν () τοῖς] πράγmicro ασιν (edpr) rarr Ἑρmicroουπολειτῶν () ]ιν καὶ πράσσιν ὅσα κτλ (BL I 207) rarr βουλευτὴν τῆς Ἑρmicroουπόλεως καὶ ἐγγυ]ᾶν (BL III 117) 6 und 16 Melitios ist identisch mit dem in PStrasb VIII 737 und 738 (BL VIII 170) 7 Viell [ἀκολούθως] τῇ ἐντολῇ (BL III 117) 11 δltικgtανικοῦ von ὁ δικανικός bdquoder Sachwalterldquo in der Luumlcke steht wahrscheinlich ein Anwalt der Partei der Beklagten ndash viell der bereits vorher sprechende NN - der sich gegen die Ausfuumlhrung des klagenden Anwalts Neilammon (Kol I Z 9 und 10) wendet und die Durchfuumlhrung der Entscheidung des praeses in Bezug auf Kapiton verlangt (JurPap 91 Komm zu Z 11) viell [ κατὰ τοῦ] δltικgtανικοῦ (BL III 117) 18-19 Das officium der Stadtverwaltung hat die Uumlberleitung des Prozesses an den iudex pedaneus zu veranlassen (s MChr 97 Komm zu Z 18 und JurPap 91 Komm Z 18) 20 Wahrscheinlich soll der iudex pedaneus etwaige Einspruumlche uumlberpruumlfen 22 δικαιο[λ]ογίαι = Klagevortraumlge (JurPap 91 Komm zu Z II 4) Uumlbersetzung (Rekto Kol I) Unter dem Konsulat unseres Herrn Valentinianus des ewigen Augustus zum vierten Mal und des Flavius Neoterius vir clarissimus am 19 September 390 in Hermupolis im [ - - - ] In Anwesenheit des Melitios decurio aus Hermupolis mit den Anwaumllten Neilammon Demetrios und Herodes von der Gegenseite Hatres als Beauftragter der Matrona mit den Anwaumllten Cenuthius und Dorotheus Sohn des Sarapion und Kyros Sohn des Herodes Neilammon sagte Wir sind erschienen fuumlr Melitios buleut von Hermupolis gegen Matronaldquo Der Anwalt Dorotheus sagte bdquoSie laumlsst sich vor Gericht vertreten durch Hatres laut Prozessvollmacht wenn du es befiehlst werde ich verlesenldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoNachdem sie verlesen wurde soll die Prozessvollmachtsurkunde in das Prozessprotokoll aufgenommen werdenldquo Und er verlas bdquoUnter dem Konsulat des Timasius und des Promotus viri clarissimi am 20 Choiak Aurelia Matrona [ - - - ] an Aurelius Hatres Ich beauftrage und ermaumlchtige dich dass die Sache gegen Melitios den Buleuten von Hermupolis vor die Amtsgewalt meines Herrn des praeses Flavius Septimius Eutropius vir clarissimus kommt und [ - - - ] vorzulegen und zu buumlrgen und zu handeln soweit auch es mir freisteht wenn ich anwesend bin Die Prozessvollmacht ist maszliggeblich und garantiert und auf Befragen habe ich zugestimmt Ich Aurelia Matrona habe den Auftrag erteilt wie oben geschrieben steht Ich Aurelius Paulus habe fuumlr sie geschrieben da sie nicht schreiben kannldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoLeistet die Buumlrgschaft der Vollmacht entsprechendldquo Der Anwalt Dorotheus sagte bdquoWir bitten dass Kapiton als Buumlrge hereingefuumlhrt wirdldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoEr soll gerufen werdenldquo Der Anwalt Neilammon sagte bdquo[ - - - ] ist Kapiton und [ - - - ] und minderjaumlhrig In solchem Maszlige wir nunmehr in Kenntnis setzen [ - - - ] denn nicht [ - - - ] Matrona alleine haben wir angeklagt sondern auch deren Bruumlderldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoEr soll Buumlrgschaft leisten nur fuumlr den gegenwaumlrtigen Prozessldquo Der Anwalt Neilammon sagte bdquoWir beschraumlnken die Klage auf die Anwesendeldquo NN sagte bdquo[ - - - ] dass die gerichtlichen Entscheidungen vollstreckt werden [ - - - ] des Sachwalters zu stellen Bitte befiehl dass der vorher erlassene Entscheid vollzogen wirdldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoKapiton soll hereingerufen werdenldquo Nachdem Kapiton aufgerufen und hereingefuumlhrt worden war sagte Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos zu ihm bdquoVerbuumlrgst du dich dass Matrona die die Vollmacht dem Hatres gegeben hat die Urteilssumme bezahlen wirdldquo Kapiton sagte bdquoJa ich werde mich verbuumlrgen dass sie die Urteilssumme bezahlen wirdldquo Der Anwalt Demetrios sagte bdquoDer Mann der Beklagten ist vor

33 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

dem Gerichtssaal und deine Erhabenheit soll dafuumlr Sorge tragenldquo Und nachdem er den Gerichtssaal betreten hatte sagte Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos ihm bdquoWoher kommen die Parteienldquo Der Anwalt Dorotheus sagte bdquoSie sind aus Antinoupolisldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoDa Melitios der die Stelle der Klaumlger einnimmt den Prozess in die Laumlnge zieht und dabei den Zweck verfolgt dass der ekdikos der Beklagten durch Warten muumlrbe gemacht wird so sollen schon vor der Vorlegung der amtlichen Urkunden beide Parteien dem NN politeuomenos von Antinoupolis durch Bemuumlhung des staumldtischen (Kol II) officium vor den Richter gefuumlhrt werdenldquo Der Anwalt Cenuthius sagte bdquoWenn wir irgendwelche Einspruumlche haben moumlge deine Groumlszlige anordnen dass er diese selbst pruumlftldquo Flavius Aclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoDie aus den Gesetzen zufallenden Klagevortraumlge und Einwaumlnde werden fuumlr beide Parteien sicher gestellt werdenldquo (Verso) Petition [ - - - ]

7 PThomas 24 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit Ende 4 oder 5 Jh n Chr unbekannte Herkunft griechisch-lateinisch Edition(en) PThomas 24 (edpr) BL - Abbildungen PThomas 24 Plate 20 Uumlbersetzung(en) - Literatur Gascou 2009 149 Anm 1 Paraphrase Text und Kommentar Fragment einer Verhandlung unter Vorsitz von NN vir clarissimus ex praetor et defensor Alexandreae (fuumlr Parallelen zum Titel ex praetore s edpr Einl S 222) Dem Fragment duumlrfte zumindest eine weitere Kolumne vorausgegangen sein der erhaltene Text koumlnnte der Schluss des Protokolls beinhalten Von der urspruumlnglichen Kolumnenbreite duumlrfte nur mehr der kleinere Rest erhalten sein Die Worte des Verhandlungsvorsitzenden sind durch eine abweichende Schrift hervorgehoben (vgl ua ChLA V 292 ChLA XI 470 PKell I 26) wobei in den vorhandenen Parallelen nur die Datierung mit den Kaisernamen so hervorgehoben ist Die Reden des Vorsitzenden beginnen immer am Zeilenanfang waumlhrend alle anderen Reden am jeweiligen Vorredner direkt anschlieszligen Das Fragment ist ausschlieszliglich palaumlographisch anhand der Parallelen POxy LXIII 4381 (0308375 n Chr) und PLips 38 = MChr 97 (1909390 n Chr) datiert (edpr Einl S 217-219) Der

34

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Gegenstand der Verhandlung ist unklar Auf Basis der Z 7 vermuten die Erstherausgeber dass eine Einkerkerung (viell in Zusammenhang mit einem Schuldenprozess) eine Rolle gespielt hat Einer der Beteiligten war ein gewisser Artemidoros (Z 8 und 10) seine Funktion ist jedoch unklar (edpr Einl S 219) Es koumlnnte sich aber auch um ein Verfahren im Rahmen einer nicht erfuumlllten Liturgie handeln (vgl Komm zu Z 8) [ - - - ] ν σύστασιν τὴν [ ] [ - - - ] 1 [ - - - ]microων εἰρηmicroένα ει ετις [ ] προσε [ - - - ] 2 [ - - - ]ιας microάρτυρας vac [ - - - ] 3 [ - - - ex] praet(ore) def(ensor) Alex(andreae) d(ixit)middot χρή σε ταῖς προσο[ - - - ] 4 [ - - - λαmicro]πρότατε τὰ δικαστήρια τούτου τοις[ - - - ] 5 [ - - - παρα]microυθείας βραβεύων τοῖς ἀδικουmicroέν[οις - - - ] 6 [ - - - ] παρακαλῶ εἰ παρίσταται αὐτὸν microὲν ἀνεθῆ[ναι - - - ] 7 [ - - - Ἀρτ]εmicro ιδωρ[ ] ἀπεργαζόmicroενον εὑρὼν ἐν τῇ ἡmicroετέρᾳ [ - - - ] 8 [ - - - ] διʼ οἰκε[ί]ας φωνῆς παρακαλῶ ὡς ου[ - - - ] 9 [ - - - ex [p]raet(ore)def(ensor) Alex(andreae) d(ixit)middot λεγέτω Ἀρτεmicro[ίδωρος - - - ] 10 [ - - - ] A[rt]emidorus d(ixit)middot οὐδένα λόγον [ - - - ] 11 [ - - - ] ex praet(ore) de]f(ensor) [A]lex(andreae) d(ixit)middot ω [ - - - ] 12 [ - - - ] [ ] d(ixit)middot προνοίᾳ τοῦ [ - - - ] 13 [ - - - ]ναι vac [ - - - ] 14 [ - - - ] ex praet(ore) def(ensor) Alex(andreae) d(ixit)] σ[υ]νῳδὰ ἀmicroφοτέρω[ν - - - ] 15 1 σύστασιν τὴν Lesung unsicher die genaue Bedeutung kann aufgrund des fehlenden Kontexts nicht festgestellt werden 4 Moumlgliche Ergaumlnzungen προσό[δοις oder προσο[ύσαις (edpr Komm zu Z 4) 4 10 12 und 15 [ - - - ex] praet(ore) def(ensor) Alex(andreae) Der defensor traumlgt hier das Rangpraumldikat clarissimus und leitet einen Verhandlung (vgl ua SB XVI 12692 = PCol VII 175) und traumlgt zudem den Titel eines ehemaligen Praumltors Diese Kombination scheint in bilingualen Prozessprotokollen ohne Parallele zu sein Einzige Ausnahme ist der defensor der Heptanomia (so die Lesung richtig ist) in PRossGeorg V 27 Z 1 der fuumlr ein groumlszligeres Gebiet als ein Munizipium das Defensorenamt ausuumlbte U und D Hagedorn schlieszligen daraus dass sowohl der defensor Heptanomiae in PRossGeorg V 27 als auch der defensor Alexandreae in PThomas 24 keine Ausnahme von der Regel darstellen sondern zu den houmlchsten Beamten in Aumlgypten gehoumlrten i e eine hierarchisch houmlher gestellte Variante des Defensorenamtes innehatten die sich vielleicht auch in der Unterscheidung zwischen dem lateinischen Titel defensor (bzw dem transliterierten griechischen Aumlquivalent) und der Verwendung von syndikosekdikos ausgedruumlckt wurde Eingefuumlhrt koumlnnte dieses Amt bzw die Hierarchiestufen zwischen den Aumlmtern vielleicht im spaumlten 4 Jh n Chr worden sein Der defensor Alexandreae koumlnnte im Vergleich zum defensor Heptanomiae ranggleich oder noch houmlher gestellt gewesen sein und fuumlr die ganze Provinz Aegyptus oder fuumlr ganz Aumlgypten zustaumlndig gewesen sein so wie der in PAbinn 63 bezeugte iuridicus Alexandreae vermutlich mit dem in PRyl IV 654 genannten iuridicus Aegypti identisch ist da beides nur eine Verkuumlrzung des vollen Titel iuridicus Alexandreae et Aegypti zu sein scheint Eine endguumlltige Entscheidung dieser Fragen ist nach U und D Hagedorn aber noch nicht moumlglich Ex praetore der (moumlgliche) zweite Titel des defensor begegnet im fraglichen Zeitraum nur selten Moumlgliche Parallelen sind ChLA XLIII 1247 MPER XV 63 Z 45 und 96 Z 1 sowie PVindSijp 7 Z 3 (der hier genannte Flavius Olympius ist auch aus SPP XX 127 Z 3 CPR V 14 Z 4-5 und PRainer Cent 123 Z 4-5 als comes sacri consistorii und Grundbesitzer im Herakleopolites bezeugt Er scheint das Amt des praetor in Konstantinopel ausgeuumlbt zu haben Der defensor Alexandreae in PThomas 24 stammt laut U und D Hagedorn aus einem aumlhnlichen sozialen Umfeld wie Flavius Olympius und eine Ergaumlnzung von ex praet(ore) in Z 4 10 12 und 15 erscheint gerechtfertigt (edpr S 217-222) wobei man immer annehmen muss dass es tatsaumlchlich verschiedene Amtsstufen und voneinander abweichende Amtsbereiche bei den defensores gab wofuumlr es anderweitig bislang keine konkreten Anhaltspunkte gibt Gegen die Annahme dass die Hierarchiestufen durch das griechische Aumlquivalent des lateinischen defensor (= δηφήνσωρ) ausgedruumlckt wurde sprechen etliche Belege in denen der defensor eines Munizipium als δηφήνσωρ bezeichnet wird inter alia PLips I 35 (Hermupolis 375378 n Chr) PHerm 69 (Hermupolis 0505410 n Chr) und MChr 71 (Hermupolis 458473 n Chr) Jedenfalls aber sind Zweifel an der Lesung δεφήνσωρι Ἑπτανο[microίας] in PRossGeorg V 27 Z 1 angebracht (vgl Kramer 1990 308 Anm 12)

35 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

5 [ - - - λαmicro]πρότατε Anrede des Verhandlungsvorsitzenden also etwa κύριε λαmicro]πρότατε zu bemerken ist dass normalerweise das Epitheton ansonsten immer vor dem Substantiv steht vgl aber die unsichere Titulatur in PCairMasp I 67007 Z 22 bzw edpr Komm zu Z 5 zur Verwendung des Epithetons fuumlr defensoressyndikoiekdikoi 6 [ - - - ] θείας βραβεύων edpr rarr [ - - - παρα]micro υθείας (-ίας) βραβεύων (Gascou 2009 149 Anm 1) 7 Die Wendung παρακαλῶ εἰ παρίσταται αὐτὸν microὲν ἀνεθῆ[ναι spricht nach Meinung der Erstherausgeber dafuumlr dass ein Advokat fuumlr die Entlassung seines Mandanten plaumldiert ev im Zusammenhang mit einer Enkekerung in einem Schuldenprozess (edpr Einl S 219) Zur Bedeutung von εἰ παρίσταται s edpr Komm zu Z 7 8 ἐν τῇ ἡmicroετέρᾳ [ - - - ] edpr rarr viell ἐν τῇ ἡmicroετέρᾳ κ[ώmicroῃ Vielleicht handelte es sich beim Beschuldigten um einen Liturgen der sein Amt nicht angetreten hat bzw sich der Verantwortung entzogen hat und sich nun einem Dorf befindet 11 οὐδένα λόγον [ - - - ] viell οὐδένα λόγον ἔχειν πρός τινα ldquokeinen Rechtsanspruch haben gegen jemandenldquo (edpr Komm zu Z 11) 13 Die Lesung von d(ixit)middot ist unsicher Trifft sie zu muumlsste davor eine lateinische Anrede zu lesen sein Aber weder Artemidorus noch defensor Alexandraea laumlsst sich mit den Spuren in Uumlbereinstimmung bringen In der Luumlcke am Zeilenende ist ein Amtstitel zu erwarten (edpr Komm zu Z 13) 15 Vielleicht das Ende des Verhandlungsprotokolls abgeschlossen mit einem Genitivus absolutus etwa bdquoDa beide Parteien uumlbereinstimmend aussagen ldquo (edpr Komm zu Z 15) Uumlbersetzung [ - - - ] die RegelungVereinbarungFestsetzung der [ - - - ] [ - - - ] das Gesagte [ - - - ] [ - - - ] die Zeugen vac [ - - - ] [ - - - ] ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquoEs ist noumltig dass du den [ - - - ] [ - - - ] o clarissimus dessen Gericht [ - - - ] den [ - - - ] Entschaumldigung anordnend denjenigen gegenuumlber die Unrecht erfahren [ - - - ] [ - - - ] ich ersuche wenn es recht scheint dass er freigelassen wird [ - - - ] [ - - - ] den ableistenden Artemidoros findend in unserer [ - - - ] [ - - - ] mit eigener Stimme bitte ich dass [ - - - ] [ - - - ] ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquoArtemidoros soll sprechen [ - - - ] [ - - - ] Artemidoros sagte bdquoKein Recht [ - - - ] Der ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquo[ - - - ] [ - - - ] sagte bdquoUnter der Fuumlrsorge des [ - - - ] [ - - - ] vac Der ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquoDa Parteien beider [ - - - ]

8 ChLA XLIII 1247 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1 Haumllfte 5 Jhd n Chr (viell 425 426 430 oder 435 n Chr) Arcadia griechischlateinisch Edition(en) ChLA XLIII 1247 (edpr) BL XI 58 XII 52 Abbildungen ChLA XLIII S 42-43

36

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung(en) - Literatur J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 (zur Datierung und Lesung von Z 1 4 10 11 und 12) PThomas S 221 Anm 15 Palme 2006 396-399 Stein 1922 (zum subadiuva) vgl Thomas 1998 (zu lateinischen Einleitungsformeln) Paraphrase Text und Kommentar Beginn einer Verhandlung vor dem praeses Arcadiae Flavius Aelius Anthemius Iulianus Aristolaus Nach der uumlblichen Einleitungsformel (s Palme 2006 396-399) folgt die Verlesung zumindest zweier Schriftstuumlcke Es werden sowohl Buumlrgschaften als auch eine nicht naumlher bestimmbare Menge Goldes erwaumlhnt Welche Funktion der in Z 6 erwaumlhnte ehemalige syndikos erfuumlllte ist aufgrund des sehr fragmentarischen Erhaltungszustandes des Papyrus nicht genauer zu bestimmen Auf Basis der Datierung ist aber davon auszugehen dass es sich um einen gewesenen defensor civitatis handelt der hier vielleicht als Privatperson auftritt Die Verhandlung findet wahrscheinlich in Abwesenheit der Prozessparteien statt (Palme 2006 390) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ - - - ] Theodosio perpetuo Augu[sto - - - ] 1 adstante offic(io) Iohannes subaiuba d(ixit) οἵαν ἀναφ[ορὰν Name des Klaumlgers ἐπέδωκεν] 2 πρὸς τὴν σὴν ἐξουσίαν ἔχων microετὰ χεῖρας ἀναγνώσοmicroαι εἰ προστάξίεν σου τ[ὸ microέγεθος 3 (vac) ] Fl(auius) Ael(ius) Anthem(ius) Iulianus Aristolaus v(ir) c(larissimus) ex praetor(e) et 4 praes(es) provinciae Arc(adiae) d(ixit) [ἀνάγνωθι Et rec(itavit) τῷ σῷ microεγαλείῳ παρὰ Φλ(αυίου) Κύρου] προέδρου καὶ λογιστοῦ Ἡρακλέους πόλεως εως τῆς σῆς microεγαλοπ[ρεπείας - - - ] 5 τὸν ἐξκε[π]τορα Σιλουανὸν εξ [σύ]νδικον γενόmicroενον [ - - - ] 6 κουρατορα Τίωνος Ἥρων ἑκὸν ἑαυτὸν προσήγαγεν τῇ τοιαύτ[ - - - ] 7 καὶ πρὸς σαφεστέραν γνῶσιν τῆς σῆς microεγαλοπρεπείας κεχρηmicroάτι[κα - - - ] 8 γραmicromicroατίου λαmicroπρότατε καὶ microεγαλοπρεπέστατε ἡγεmicroὼν κύριε [ - - - ] 9 ex offic(io) rec(itatum) est ἔστιν καὶ τὸ (2 Hd) ὑποτεταγmicro[έν]ον (1 Hd) ἐγγυητικὸν γραmicromicroάτιον ὃ 10 καὶ ἀ[ναγνώσοmicroαι] Fl(auius) Ael(ius) Anthem(ius) Iulianus Aristoḷạus v(ir) c(larissimus) ex praetor(e) et 11 praes(es) provinciae Arc(adiae) ex offic(io) rec(itatum) est Φλαυίῳ Κύρῳ προέδρῳ Ἡρακλέους πόλεως παρὰ Φλ(αυίου) 12 Ἥρωνος [ - - - ] Σαραπίωνος ἐξκέπτορος τῆς ἡγεmicroονικῆς τάξεως τῆς Ἀρκάδων ἐπαρχία[ς - - - ] 13 πρὸς Βησάmicromicroωνα περὶ ὁmicroολογίας παρʼ αὐτοῦ Βησάmicromicroωνος καὶ ἀπ [ - - - ] 14 χρυσίου ποσότητος ἐπειδήπερ ἐδ [ ] κατὰ νοmicro [ ἱ]κανοδόσεως παρ[ - - - ] 15 ὁmicroολογῶ [ἑ]κ[ο]υσίᾳ καὶ αὐθαιρέτῳ γ[νώmicroῃ ἀ]ναδεδέχ[θαι καὶ ἐγγυ]ᾶσθαι τὸ microεγ[αλο]- 16 πρ[ ]κην ὡς ὑπη[ρ]έ[την ] ετα [ - - - ] ωνπεισθέντος η [ - - - ] 17 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

1 d d [] [T]heodosio tracce [ edpr rarr [T]heodosiod n [dn] ndashoppure d n [ss] ndash Fl(auiis) T hedosio [p]erpetuo Augu sto (J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 = BL XI 58) Tjaumlder folgert aus dieser Lesung die Datierung 425 426 430 oder 435 n Chr (= BL XII 52 vgl PThomas S 221 Anm 15) Nach dem Foto koumlnnen beide Lesungen nicht verifiziert werden Eindeutig lesbar sind nur die Worte Theodosio perpetuo Augu[sto Nach den Parallelen PSakaon 33 P Sakaon 34 und POxy LXIII 4381 ist jedenfalls vor dem von Tjaumlder gelesenen d(ominis) n(ostris) kein Name zu erwarten (zur lateinischen

37 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Einleitungsformel vgl Thomas 1998) Zudem sind die Buchstabenformen des sicher gelesenen Theodosio nicht mit jenen am Zeilenbeginn in Uumlbereinstimmung zu bringen

2 subaiuba rarr l subadiuva = bdquoSekretaumlrldquo oder bdquoAssistentldquo (Palme 2006 396 Anm 54 vgl Stein 1922) edpr οἵαν ἀναφ[ορὰν ἐπέδωκεν Nach den Parallelen POxy XVI 1878 Z 2-3 und 1876 Z 2 ist der Name des Klaumlgersder Klaumlger zwischen οἵαν ἀναφ[ορὰν und ἐπέδωκεν zu erwarten Palme 2006 396-398 (B Palme folgt in seinem Abdruck der Z 2-4 allerdings der edpr)

3 l προστάξείεν σου edpr σου τ[ὸ microεγαλεῖονmicroέγεθος Fuumlr die Ergaumlnzung microέγεθος (vac) s Palme 2006 396 4 und 11 Baeb(ius) edpr rarr Fl(auius) Ael(ius) pr(o)uinc(iae) edpr rarr pruinc(iae) (J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 = BL XI 58)

7 l ἑκὼν κουρατορατίωνος edpr rarr viell κουράτορα Τίωνος 10 und 12 ex offici(o) rec()c() r(espondit) bzw r(ecitavit) edpr rarr ex offic(io) rec(itatum) est (J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 = BL XI 58)

15 κατὰ νοmicro [ edpr rarr ev κατὰ νοmicro [νόmicroους

38

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung bdquo[ - - - ] Theodosius ewiger Augustus [ - - - ] der im officium anwesende Iohannes subadiuva sagte bdquoWas fuumlr eine Art von Klageschrift NN an deine Amtsgewalt eingereicht hat die sich in meine Haumlnden befindet werde ich verlesen wenn es deine Groumlszlige anordnetldquo Flavius Aelius Anthemius Iulianus Arisolaus vir clarissimus ex-praetor und praeses der Provinz Arcadia sagte bdquoLies vorldquo Und er las vor bdquoAn deine Erhabenheit von Flavius Kyros [ - - - ] proedros und logistes von Herakleopolis [ - - - ] deine Magnifizenz [ - - - ] den exceptor Silvanus [ - - - ] den gewesenen syndikos [ - - - ] curator von Tion Heron hat aus freien Stuumlcken sich selbst angefuumlhrt als ZeugenBuumlrgen der so beschaffenen [ - - - ] und zur sicheren Einsicht deiner Magnifizenz habe ich ausgefertigt [ - - - ] des Schriftstuumlcks clarissimus et magnificentissimus praeses Herrldquo [ - - - ] sagte kraft seines Amtes bdquoEs ist die buumlrgschaftliche Urkunde (2 Hd) die unten angefuumlgt ist (1 Hd) die ich auch verlesen werdeldquo Flavius Aelius Anthemius Iulianus Aristolaus vir clarissimus ex-praetor und praeses der Provinz Arcadia sagte kraft seines Amts bdquoDem Flavius Kyros proedros von Herakleopolis von Flavius Heron [ - - - ] des Sarapion exceptor des officium der Provinz Arcadia [ - - - ] gegen Besammon bezuumlglich der Uumlbereinkunft von demselben Besammon und [ - - - ] der Menge Goldes da eben [ - - - ] rechtmaumlszligig () [ - - - ] ich stimme zu aus freiwilliger und selbstgewaumlhlter Einsicht anzunehmen das zur Magnifizenz () [ - - - ] als hyperetes [ - - - ] eines Gehorsamen [ - - - ]

9 PCairMasp III 67329 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 26052406524 nChr Antaiopolits griechischlateinisch Dioskoros-Archiv Edition(en) PCairMasp III 67329 (edpr) ChLA XLI 1194 CPL Annexe 18 BL I 450 (faumllschlich zu PCairMasp III 67328) IV 15 IX 46 X 36 Abbildungen ChLA XLI S 30-31 sowie 33-36 httpipapcsadoxacuk4DLink44DACTIONIPAPwebqueryvPub=PCairMaspampvVo3=1ampvNum=67329 (11072011) httpwwwmishafrpapyrus_bipabpages_htmlP_Cair_Masp_III_67329html (11072011) Uumlbersetzung(en) - Literatur Fournet 2008 17-30 (zum Archiv des Dioskoros) PRossGeorg III 34 Einl S 141 (= BL IV 15 Datierung) Zuckerman 2004 32-34 Gascou 2009 153 I 6 Paraphrase Text und Kommentar

39 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Verhandlung vor Flavius Paulus vir clarissimus schalasticus und defensor civitatis des Antaiopolites Der Papyrus datiert in eine 3 Indiktion = MaiJuni 524 n Chr (Zuckerman 2004 32 Anm 21) Bis auf einige kleinere Luumlcken ist der gesamte Text erhalten Psimanobet Sohn des Kyros Einwohner von Aphrodite peradiutor defensoris im benachbarten Antaiupolis beantragt bei der zustaumlndigen Stelle in diesem Fall der defensor civitatis des Antaiopolites der gleichzeitig sein Vorgesetzter ist die verwaltungstechnische Angliederung von vier Grundstuumlcken die im Gebiet des Dorfes Thmonechthe liegen an das Gebiet und die Steuerverwaltung von Aphrodite (es geht hierbei nicht um die Versetzung von Bauern wie zB Maspero in der edpr vermutet hat sondern um die verwaltungsrechtliche Zuteilung von Grundstuumlcken s ChLA XLI 1194 Einl S 28) Es ist daher fraglich ob es sich uumlberhaupt um eine Verhandlung gegen einen spezifischen Prozessgegner handelt Vielmehr will Psimanobet Verwaltungshandlungen ruumlckgaumlngig machen und hat sich dazu bereits im Vorfeld die Unterstuumltzung anderer Amtstraumlger gesichert In Abstimmung bzw mit dem Wissen des boethos des logisterion von Antaiupolis Phoibammon und des protokometes von Aphrodite Apollos bestaumltigt der defensor civitatis den Landtransfer Die Nahebeziehung zwischen dem defensor und seinem Untergebenen legt zwar nahe dass die Entscheidung des defensor nicht neutral war aus dem Text bzw dem Verfahrensablauf koumlnnen aber keine Hinweise auf unlauteres Handeln abgeleitet werden Nachdem neben dem Antragsteller auch Apollos als protokometes von Aphrodite die Verantwortung fuumlr die ordnungsgemaumlszlige Einhebung der Seuern fuumlr die 15 12 18 116 bestellbare Aruren uumlbernimmt entscheidet der defensor fuumlr Psimanobet Es wird kein Einspruch gegen diesen Entscheid erhoben Kol I [ - - - ] [ - - - ] 1 [- ca13 -] [ Π]αῦνι [ τ]ρίτης ἰ[νδικ(τίονος) - ca14 -]ς 2 [- ca10 -] niḷ[- ca9 -] Ạṇ[t]aeopol( ) ex dicaẹ [f]ịḷ(ius) Ẹụḅ[u]ḷ[u] ạdstan[t(ibus)]Pạụṭị 3 fil(io) Bottu ex afrodi[t(es uico) et Pecusio] Sionos ẹx ḷc[ et] Filoṃụso(u) [fil(ius) - ca15 - ea]ṣdem ap[ Psimanobe]ṭ fil(ius) Curu eạsdeṃ [ ] ex 4 ḅ ex Collutho a[diu(tore) defens(oris)] s( ) idem Psim[an]ob[et fil(ius)] Curu peradi[ut(oris)] ḍẹfẹ[ns(oris)] ḍ(ixit) γῄδιά [τινα ἔχω τὸν microὲν πάλαι χρόνον δι]ακείmicro εν[α] ἐπάνωθεν() [ ἐν πεδιάδι] τῆς ἡmicroετέρας 5 κώmicroης Ἀφροδί[τη]ς το(ῦ) Ἀν[τα]ιοπολίτου νοmicroο(ῦ) ἐν[ενε]χθέντα δὲ ἐν τῷ καιρῷ τῆς πρώην [γεγε]νηmicroένης microετ[αθ]έσεως κατὰ τὴν [δηmicroοσίαν ἀπογραφὴν Ἰωάννο(υ) το(ῦ) ἐλλογι]microωτάτο(υ) σχολ[αστικο(ῦ)] εἰς τὴν [πεδι]άδα 6 [κώmicro]ης Θmicroοναχθὴ το(ῦ) αὐτοῦ νοmicroο(ῦ) [κ]αὶ ἐπειδὴ τὴν ὑπόλοιπ[ό]ν microο(υ) πᾶσαν ἐλαχίστην ἔχω κτ[ῆ]σιν ο[ὖ]σαν καὶ τελοῦσαν ὑπὸ τὴν εἰρηmicro(ένην) microοι [κώmicroης Ἀφροδίτης ]ιλον ρmicro ω ι φερον τη [τ]ὴ[ν ὑπὲ]ρ τῶν εἰρηmicroένων 7 παντοίων δηmicroοσίαν συντέλειαν ἐ[π]ιγνῶναι τῷ δηmicroοσίῳ λόγ[ῳ τ]ῆς αὐτῆς κώmicroης Ἀφροδίτης [ὥστε microὴ ἐmicroὲ καθὼς καὶ νῦν τυγχάνω microεῖ]ναι εἰς ἑκατ[έρα]ν συντελοῦντ[α κώmicro]ηνmiddot διά τ[ε] 8 τοῦτο ἀναγκαίως παρεγενόmicroην πρὸς τὴν ὑmicroετέραν [πα]ίδευσιν αἰτῶν οἰκείῳ κινδ[ύν]ῳ το(ῦ) δηmicroοσίου λόγο(υ) κατ[ὰ] microηδὲν βλαπτοmicroένου [microετὰ γνώmicroης Φοιβάmicromicroωνος τοῦ θαυmicro(αστοῦ) βοηθο(ῦ) το(ῦ) λογ]ιστηρίο[υ ταύτ]ης τῆς 9 πόλε[ως Ἀ]νταί[ο(υ) microετά]θεσιν τῶν ἀπογεγραmicromicroένων παντοίων δηmicroοσίων εὐσεβ[ῶ]ν τελεσmicroάτων τοῖς εἰρηmicroένοις γῃδίοις ἐντεῦθεν ἤ[δ]η ποιεῖσθαι ἀπὸ κώ[micro(ης)] [Θmicroοναχθὴ εἰς τὸ δηmicroόσιον τῆς ἡmicroετέρας κώmicro]ης Ἀφροδί[τηςmiddot ἑ]τοῖmicroος γὰρ [εἰmicro]ί κιν[δύνῳ] 10 ἐmicroῷ καὶ πόρῳ τῆς ὑπολοίπο(υ) microου παντοίας ὑποστά[σεως] εἰσενεγκεῖν τὴν ὑπὲρ αὐτῶν παντοίαν δηmicroοσίαν συντέλειαν τῷ δηmicroοσίῳ [λόγῳ τῆς αὐτῆς κώmicroης ἀκολούθως τῇ δηmicro]οσίᾳ ἀπ[ο]γρ[αφῇ] τοῦ νῦν π [ ] τ 11 [τ]ρακτευοmicroένο(υ) κώδικος Ἰωάννο(υ) το(ῦ) εἰρηmicroένο(υ) ἐλλογιmicroωτάτ[ο(υ) σ]χολαστικο(ῦ) τοῦτʼ ἔστιν ἐν [π]εδιάδι κώmicroης Θmicroοναχθὴ κλήρο(υ) Πιαϩ Σε [ὑπὲρ microὲν το(ῦ) οἰκείο(υ) microου ὀνόmicroατος σπορίmicro]ης ἀρουρῶ[ν] δεκατριῶ[ν τ]ετάρτου καὶ 12

40

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ὀνόmicroατος Βησίο(υ) Ἀνο(υ)βίωνος καὶ Λεοντίου ἀδελφο(ῦ) στρατιω[τ]ῶν Ἑρmicroο(υ)πόλ(εως) σπορίmicroης ἀρούρας ἡmicroίσεως τετάρτο(υ) καὶ ὀνόmicroατος Βίκτωρο[ς] [ταβελλίωνος σπορίmicroης ἀρούρας τετ]άρτο(υ) ὀ[γδό]ο(υ) καὶ ὀν[ό]micro[α]τ[ος] Εὐτροπίας 13 Κοιράννο(υ) ἀπὸ Ἀπόλ[λω]νος πεδιάδος τῆς αὐτῆς [Θmicroο]νεχθὴ τό[π]ο(υ) ὁmicroοίως Π[ια]ϩ Σε σπορίmicro[η]ς ἀρούρας microιᾶς τετάρτο(υ) ἑκκαιδ[εκάτο(υ)] ιϛacute [- ca32 -]πρ[ ]ν τοινον τ[ὸν()εἰρηmicro]ένον αἰδέσιmicroον τρακτευτὴν Φο[ιβ]άmicromicroωνα καὶ 14 ἐπ[α]κούσ[αντ]α τῶν οὕτ[ως] εἰ[ρ]ηmicroένω[ν] microοι καὶ ἐξῃ[τ]ηmicroένων ἀξι[ῶ] καταθέσθαι πραττοmicroένων (2 Hd) [defens(or) ἀκουσάmicroενος τῶν παρὰ σο(ῦ) εἰρηmicroένων ἐν ὑποmicroνήmicroασιν Φοιβάmicromicro]ων 15 ὁ παρὼ[ν δ]ηmicroό[σιος] τρακτευτ[ὴς] κα[ὶ ]εθmicro [λεγέτ]ω ὃ βούλεται (1 Hd) Fo[e]bammon adiut(or) log(isteriou) Aṇ[taeo]p[ol(eos)] [ἐσ]ήmicroανεν [Ψιmicroανώβετ ὁ παρὼν θαυmicro(ασιώτατος) ὡς αἰτεῖ microετάθεσιν ποιεῖσθαι παντοίων δηmicroοσ]ίων 16 εὐσεβ[ῶν τελεσmicroά]των [τῶν π]αρʼ αὐτο[ῦκεκτηmicro(ένων)ἀρο]υρῶν ἐν πεδιάδι κώmicroης Θmicroονεχθὴ κλ[ήρ]ου Πιαϩ Σε κ[α]θὼς ἐπεχ [ ] παρὰ τῶν [γεωργῶν ca 27 σπορί]microης ἀρουρῶ[ν δεκατριῶν τετάρτο(υ) 17 καὶ ὀ]νόmicro[α]τος Β[ησίο(υ) Ἀνο(υ)βίωνος] καὶ Λεοντί[ο(υ) ἀδελφοῦ στρατιω]τῶν Ἑρmicroου[πόλ(εως) σπορίmicroης ἀ]ρούρας ἡmicro[ί]σε[ως] τετάρ[το(υ)] καὶ ὀνόmicroατος Βίκτωρος [ταβελλίωνος σπορίmicroης ἀρούρας τέταρτο(υ) ὀγδόο(υ) καὶ ὀνόmicroατος Εὐτροπίας Κοιράννο(υ) 18 ἀπὸ Ἀπόλλωνος πεδιά]δος τῆς α[ὐτῆς Θmicroονεχθὴ τόπο(υ) ὁmicroοίω]ς Πιαϩ Σε [σπορίmicroης ἀρούρ]ας microι[ᾶς τετάρτο(υ) ἑκκαιδεκάτο(υ)] ιϛacute [ - - - ] 19 [ - - - ] 20 [ - - - ] 21 [ - - - ] 22 Kol II τῶν αὐτῶν [ἕνεκ]εν εὐσεβῶν τελε[σmicroά]των τῶν προδεδηλωmicroένων ἀρουρῶν 23 defens(or) ἀκ[ο]υσάmicroενος τῶν [παρὰ] σο(ῦ) εἰρηmicroένων ἐ[ν ὑ]ποmicroνήmicroασιν Ἀπ[ολ]λῶς ὁ 24 παρὼν θ[αυmicro]ασιώτατος πρ[ω]τοκmicroήτης κ[ώ]microης Ἀφρο[δί]της τοῦ Ἀνται[ο]πολίτου νοmicroοῦ λεγέτῳ ὃ βούλεται (1 Hd) Apollos fil(ius) Dioscoro(u) pr [o]tocom(etes) Afrodit(es) uici d(ixit) 25 Ψιmicroανῶβετ τοῦ παρόντος θαυmicro(ασιωτάτου) οἰκείῳ κινδύνῳ αἰτησάντ[ο]ς ἐπὶ τῆς ὑmicroετέρας παιδεύσεως τὴν microετάθεσιν τῶν δηmicroοσίων τῶν προδε[δηλωmicro]ένω[ν] ἀρουρῶν γενέσθαι ἀπὸ κώmicroης Θmicroονεχθὴ εἰς τὴν ὑmicroετέραν κώmicroην Ἀφροδίτης καὶ 26 καταθεmicroένο(υ) οἰκείῳ κινδύνῳ καὶ πόρῳ τῆς αὐτο(ῦ) ὑποστάσεως ταῦτα εἰσενεγκεῖν ἔτους ἑκάστο(υ) τῷ δηmicroοσίῳ λόγῳ τῆς [α]ὐτῆς κώmicroης Ἀφροδίτης ἀκολούθως τῇ τρακτατίονι τῆς αὐτῆς κώmicro(ης) Ἀφροδίτης καὶ κατὰ microίmicroησιν τῆς πᾶσης 27 δηmicroοσίας συντελείας τῆς αὐτῆς κώmicroης καὶ Φοιβάmicromicroωνος τοῦ παρόντος θαυmicro(ασιωτάτου) βοηθο(ῦ) τοῦ λογιστηρ(ίου) ταύτη[ς] τῆς πόλ(εως) [ ]ς ταῖς αὐτο(ῦ) αἰτήσεσι καὶ τοῦτο ποιεῖσθαι καταδεξαmicroένο(υ) το(ῦ) δηmicroοσίου λόγου microὴ 28 βλαπτουmicroένο(υ) πρὸς τὴν κέλευσιν τῶν αἰδεσίmicroων τρακτευτῶν τῆς τάξεως ἑτοίmicroως ἔχω τὴν ὑπὲρ τῶν εἰρηmicroένων ἀρουρῶν παντοίαν δη[microοσίαν] συντέλειαν ἔν τε σίτῳ καὶ χρυσῷ καταλογίσεσθαι εῖς τὴν ἐκδοθεῖσαν ἐmicroοί τε κα[ὶ] τοῖς 29 λοιποῖς δηmicroοσιεύ[ουσι] τῆς αὐτῆς κώmicroης παρrsquo αὐτο(ῦ) γνῶσιν ἤτοι τρακτατίονα τῆς εἰρηmicroένης κώmicroης Ἀφροδίτης κατrsquo ἐπιτροπὴν [τῶν αἰ]δεσίmicroων τῆς τάξεως τρακτευτῶν καὶ ἅmicroα τοῖς ἄλλοις δηmicroοσίοις τῆς αὐτῆς κώmicroης ταύτην 30 εἰσενεγκεῖν διὰ τῆς τάξεως ἀνελλειπῶς τῷ δηmicroοσίῳ λόγῳ τῆς αὐτῆς κώmicroης καθrsquo ὁmicroοιότητα πᾶσης τῆς ἀρουρατίονος τῆς αὐτῆς κώmicroης Ἀφροδίτης ἀπὸ τῆς παρούσης τρίτης ἐπινεmicroήσεως καὶ αὐτῆς ἐφrsquo ὅσον κἀγὼ τρακτεύω τοὺς 31 δηmicroοσίους χαρτὰ[ς] τῆς αὐτῆς κώmicro(ης) καὶ τὸ ἀζήmicroιον πανταχόθεν παραφυλάξαι τῷ δηmicroοσίῳ λόγῳ τῶν εὐσεβῶν ἕνεκα τελεσmicroάτων τῶν πολλάκις εἰρηmicroένων ἀρουρῶν τουτέστιν ὁmicroο(ῦ) σπορίmicroης ἀρουρῶν δεκαπέντε ἡmicroίσους ὀγδ[ό]ο(υ) 32 ἑκκαιδεκάτ[ο(υ)] κατὰ microίmicroησι[ν] τῆς π[άσ]ης συντελείας τῆς ἡmicroετέρας κώmicroης Ἀφροδίτης πρὸς τὴν δο[θ]εῖσάν microοι τρακτατίονα ἐκ [τῆ]ς τάξε[ως] (2 Hd) defens(or) δήλη γέγονεν ἐν ὑποmicroνήmicroασι καὶ ἡ κατάθεσις Ἀπολλῶτος το(ῦ) παρόντος 33

41 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

θα[υmicroασιω]τάτο(υ) πρωτοκοmicroήτο(υ) κώmicroης Ἀφροδίτης εἴπερ οὖν ἕτερον ἐλλείπε[ται] τῷ πράγmicroατι προστέθητ[αι] (1 Hd) Psimano[b]et peradiut(or) defens(oris) d(ixit) παρακαλῶ 34 τὴν πρᾶξιν τῶν ὑποmicroνηmicroά[των ἐκ]δοθῆναί microοι πρὸς ἀσφάλειαν Foebammon adiut(or) log(isteriou) Antaeopol(eos) d(ixit) κἀmicro οὶ ἐκδίδοσθαι τὰ πεπραγ[microένα] πρὸς ἀσφάλειαν το(ῦ) δηmicroοσίο(υ) λόγο(υ) παρακαλῶ Apollos 35 fil(ius) Dioscoru protocom(etes) ex Afrodit(es uico) d(ixit) κἀγὼ ἐκλαβεῖν τὰ πεπραγmicroένα πρὸς ἀσφάλειαν το(ῦ) δηmicroοσίο(υ) λόγου παρακαλῶ 36 Fl(auius) Paulus schol(asticus) [et] defen(sor) Antaeopol(eos) c(larissimus) u(ir) d(ixit) 37 ἐκλήmicroψεται ἑκατέρος ὑmicroῶν τὰ πεπραγmicroέ[να καθὼς] ᾔτησεν (3 Hd) ἐκδοθήσεται 38 4 ChLA XLI 1194 Collutho a[diu(tore) defens(orum ) rarr Gascou 2009 153 I 6 Collutho per adi[utor(em)] defe[ns(orum)] rarr der Singular erscheint hier passender Collutho a[diu(tore) defens(oris)] 4 und 34 Zum peradiutor defensoris vgl Gascou 2009 153 I 6 5 δι]ακείmicro εν[α] ἐπάνωθεν() (BL I 450 zu PCairMasp III 67328 Z 4) 6 edpr ἐλαχίστην κτ[ῆ]σιν rarr ἐλαχίστην ἔχω κτ[ῆ]σιν (ChLA XLI 1194 Komm Zu Z 6 = BL X 36) 11 16 und 18 Πιαϩ Σε Koptisches Toponym 12 und 17 edpr und ChLA XLI 1194 Aus den Lesungen dieser beschaumldigten Passagen in der edpr und in ChLA XLI 1194 ergibt sich ein Widerspruch Waumlhrend in Z 12 das Gruumlndstuumlck mit einer Groumlszlige von 13 frac14 Aruren direkt mit Psimanobet ndash [ὑπὲρ microὲν το(ῦ) οἰκείο(υ) microου ὀνόmicroατος σπορίmicro]ης ἀρουρῶ[ν] δεκατριῶ[ν τ]ετάρτου ndash in Verbindung gebracht werden kann wird das selbe Grundstuumlck in Z 17 als der Kirche des Euphrosynus gehoumlrig ndash [ὀνό(microατος) ἐκκλησίας Εὐφροσύνου σπορί]microης ἀρουρῶ[ν δεκατριῶν τετάρτο(υ) ndash ergaumlnzt C Zuckerman hat auf Basis einer Neulesung von Z 17 und der Landliste PCairMasp II 67150 nachgewiesen dass die Ergaumlnzung der Kirche des Euphrosynos an dieser Stelle falsch ist Stattdessen ist auch in Z 17 Psimanobet ev auch sein Bruder Ieremias (vgl PCairMasp II 67150 Z 3 Ψιmicroπανωβετ Κύρου καὶ Ἰερηmicroία[ς] ἀδελφ(ὸς) σπ(ορίmicroης γῆς) (ἄρουραι) ιγ [δacute]) zu ergaumlnzen (Zuckerman 2004 32-34) rarr Z 17 Viell [γεωργῶν ὑπὲρ microὲν το(ῦ) οἰκείο(υ) microου ὀνόmicroατος σπορί]microης ἀρουρῶ[ν δεκατριῶν τετάρτο(υ) 24 Apollos protokometes von Aphrodite ist der Vater des Flavius Dioskoros

42

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung (Kol I) [ - - - ] Payni [ - - - ] dritte Indiktion [ - - - ] Antaiopol() aufgrund einer Gerichtsverhandlung Sohn des Eubulus [ - - - ] gegenuumlber dem Pauti Sohn des Bottus aus Aphrodites Komes und Pecusius Sohn des Sion [ - - - ] und Philomusos Sohn des [ - - - ] dieselben [ - - - ] Psimanobet Sohn des Kyros dieselben [ - - - ] Kolluthos adiutor defensorum [ - - - ] derselbe Psimanobet Sohn des Kyros peradiutor defensoris sagte bdquoIch besitze nun lang Zeit hindurch einige Grundstuumlcke die von alters her gelegen sind [ - - - ] im Gebiet unseres Dorfes Aphrodite des Antaiopolitischen Gaues sie sind zum gegenwaumlrtigen Zeitpunkt der kuumlrzlich durchgefuumlhrten Umschreibung (sc eines Grundstuumlcks im Steuerbuche) gemaumlszlig der Steuerveranlagung des scholasticus Ioannes vir eloquentissimus in das Gebiet des Dorfes Thmonachthe desselben Gaues eingeschrieben Aber da ich meinen ganzen Restbestand als einen uumlberaus geringen Besitz unterhalte der unter der Steuerhoheit des von mir genannten Dorfes Aphrodite ist und zahlt [ - - - ] die oumlffentliche Steuerlast fuumlr die genannten Ausgaben aller Art zu uumlbernehmen gegenuumlber der Dorfkasse desselben Dorfes Aphrodite sodass ich nicht in die Lage komme dass ich nicht so wie auch jetzt bleibe in jedem Steuer zahlenden Dorf Deshalb bin ich notgedrungen vor eurer Gelehrsamkeit vorstellig geworden um auf eigene Gefahr zu bitten da die oumlffentliche Kassenverwaltung niemanden schaumldigt mit dem Wissen des Phoibammon des bewundernswerten boethos des logisterion derselben Stadt Antaioupolis die Umschreibung der dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben aller Art fuumlr die genannten Grundstuumlcke jetzt bereits sofort zu veranlassen vom Dorf Thmonachthe weg hin zum Fiskus unseres Dorfes Aphrodite Ich bin bereit unter meinem Risiko und unter Verpfaumlndung all meines uumlbrigen Vermoumlgens die gesamte oumlffentliche Steuerlast an die oumlffentliche Kassenverwaltung desselben Dorfes abzuliefern gemaumlszlig der Steuerveranlagung des gegenwaumlrtigen [ - - - ] Steuerbuches des Ioannes des genannten scholasticus vir eloquentissimus das ist in der Gemarkung des Dorfes Thmonachthe des Kleros Piahse in meinem eigenen Namen 13 frac14 bestellbare Aruren und im Namen des Besios Sohn des Anoubion und des Bruders Leontios Soldaten von Hermupolis die Haumllfte ein Viertel einer bestellbaren Arura und im Namen des Viktor tabellio ein Viertel ein Achtel einer bestellbaren Arura und im Namen der Eutropia Tochter des Koirannos aus Apollonos der Gemarkung desselben Ortes Thmonechthe Piahse ein ein Viertel ein Sechzehntel bestellbare Aruren [ - - - ] ich bitte nun den genannten verehrten trakteutes Phoibammon der auch Folge geleistet hat dem auf diese Weise von mir Gesagten und Erbetenen und Unternommenen schriftlich (Aussage) nieder zu legenldquo Der defensor bdquoNachdem ich das von dir in den Akten Gesagte vernommen habe soll Phoibammon der anwesende oumlffentliche trakteutes und [ - - - ] sagen was er willldquo Phoibammon der adiutor des logisterion von Antaiupolis bdquoPsimanobet der anwesende admirandissimus hat beantragt dass er bittet dass die Umschreibung der dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben aller Art der von ihm besessenen Aruren in der Gemarkung des Dorfes Thmonechthe des Kleros Piahse wie [ - - - ] 13 frac14 bestellbare Aruren und im Namen des Besios Sohn des Anoubion und des Bruders Leontios Soldaten von Hermupolis der Haumllfte und eines Viertels einer bestellbaren Arura und im Namen Viktors tabellio eines Viertel eines Achtels einer bestellbaren Arura und im Namen der Eutropia Tochter des Koirannos aus Apollonos der Gemarkung desselben Ortes Thmonechthe auf gleiche Weise (in) Piahse einer eines Viertels eines Sechszehntels einer bestellbare Aruren [ - - - ] (Kol II) wegen derselben dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben der vorher genannten Arurenldquo Der defensor bdquo Nachdem ich das von dir in den Akten Gesagte vernommen habe soll Apollos der anwesende admirandissimus protokometes des Dorfes Aphrodite des antaiopolitischen Gaues sagen was er willldquo Apollos Sohn des Dioskoros protokometes des Dorfes Aphrodite sagte bdquoPsimanobet der anwesende admirandissimus hat auf eigenes Risiko in Gegenwart eurer Gelehrsamkeit beantragt dass die Umschreibung der Steuern der vorher genannten Aruren vom Dorf Thmonachthe in euer Dorf Aphrodite geschieht und er hat eine schriftliche

43 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Aussage vor Gericht niedergelegt auf eigene Gefahr und unter Verpfaumlndung seines Vermoumlgens diese einzubringen jedes Jahr der Kassenverwaltung desselben Dorfes Aphrodite gemaumlszlig der Steuerliste desselben Dorfes Aphrodite und gemaumlszlig der ganzen oumlffentlichen Steuerzahlung desselben Dorfes und da Phoibammon der anwesende admirandissimus boethos des logisterion dieser Stadt [ - - - ] mit dessen Forderungen dass dieses auch getan wird und nachdem die Gauverwaltung entgegengenommen hat und nicht schaumldigt gegenuumlber der Anordnung der gnaumldigen trakteuteis des officium erklaumlre ich mich bereit dass die genannten oumlffentlichen Steuerabgaben aller Art fuumlr die genannten Aruren in Naturalien und Geld verrechnet wird in die mir und den uumlbrigen demosieuontes desselben Dorfes ausgefertigte Liste oder des Steuerregisters des genannten Dorfes Aphrodite gemaumlszlig der Anordnung der gnaumldigen trakteuteis des officium und zusammen mit den anderen Steuern desselben Dorfes diese zu zahlen durch das officium ununterbrochen der Kassenverwaltung dieses Dorfes in Anlehnung an jede Flureinteilung desselben Dorfes Aphrodite der laufenden dritten Indiktion soweit ich auch die Steuerregister desselben Dorfes fuumlhre und verwalte und ich bin bereit der Verwaltung Schadlosigkeit in jeder Hinsicht bezuumlglich der dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben fuumlr die oft erwaumlhnten Aruren zu bieten das ist zusammen 15 12 18 116 bestellbare Aruren gemaumlszlig der ganzen Steuerlast unseres Dorfes Aphrodite gegenuumlber dem mir vom officium uumlberantworteten Steuerregisterldquo Der defensor bdquoDeutlich ist in den Akten die Willenserklaumlrung des Apollos des anwesenden admirandissimus protokometes des Dorfes Aphrodite Wenn nun etwas anderes ausgelassen wurde soll fuumlr diese Sache ein Nachtrag gemacht werdenldquo Psimanobet peradiutor defensoris sagte bdquoIch bitte darum dass mir eine Ausfertigung der Akten zur Sicherheit gegeben wirdldquo Phoibammon adiutor des logisterion von Antaiupolis sagte bdquoIch bitte dass auch mir die Ausfertigungen der Gauverwaltung zur Sicherheit uumlbergeben werdenldquo Apollos Sohn des Dioskoros protokometes aus dem Dorf Aphrodite sagte bdquoAuch ich bitte dass ich die Ausfertigungen der Gauverwaltung zur Sicherheit erhalteldquo Flavius Paulus scholasticus und defensor von Antaiupolis vir clarissimus sagte bdquoJeder von euch wird die Ausfertigungen erhalten wie er beantragt hatldquo Es soll ausgefertigt werden

10 ChLA XLVII 1437 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1 Haumllfte 6 Jh n Chr (viell 6424 n Chr s MacCoull 1990 103) Aphrodite oder Antinoupolis griechischlateinisch Dioskoros-Archiv Edition(en) ChLA XLVII 1437 (edpr) PMich XIII 660 + SB XVI 12542 (= PMich XIII 661 + PPalau inv 70) BL PMich XIII 660 VII 116 VIII 217 (zur Datierung) IX 163 X 126 XI 133 (zur Datierung) PMich XIII 661 VII 116 VIII 217 (zur Datierung) X 127 XI 133 (zur Datierung) SB XVI 12542 VIII 384 IX 286 XI 219 Abbildungen ChLA XLVII S 79-83 PMich XIII Plate IX (nur PMich XIII 660 Z 1-18) SPP XX nach S 84 (PPalau inv 70) httpwwwappcccolumbiaeduldpdapisitemmode=itemampkey=michiganapis3012 (11072011)

44

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

httpwwwmishafrpapyrus_bipabpages_htmlP_Mich_XIII_660html (11072011) Uumlbersetzung(en) PMich XIII S 34-36 (englisch PMich XIII 660) und S 40-41 (englisch PMich XIII 661) httpwwwappcccolumbiaeduldpdapisitemmode=itemampkey=michiganapis3012 (englisch 11072011) Literatur Daris 1982 (= SB XVI 12542) Fournet 1998 80-81 (zur Identifizierung von Sarapammon) Fournet 2008 17-30 (zum Archiv des Dioskoros) Gagos 1992 Gascou 1977 Keenan 1995 (S 58 zum Ort) MacCoull 1990 Palme 2008 Sarris 2006 96-114 (s insb S 106-108) Paraphrase Text und Kommentar Protokoll eines Cognitionsprozesses vor einem comes militum Vor dem Beginn des erhaltenen Textes ist zumindest ein Blatt verloren Das Ende mit der Entscheidung des comes ist ebenfalls nicht erhalten (s PMich XIII 660 + 661 Einl S 29) MacCoull 1990 103 Anm 2 und Sarris 2006 106 datieren die im Protokoll verhandelten Ereignisse in die Jahre um 5424 n Chr Vorsichtiger Sijpesteijn in PMich XIII 660 + 661 (6 Jh n Chr) sowie Fournet 1998 81 und Palme 2006 391 Anm 39 die die Ereignisse in die 1 Haumllfte des 6 Jhs n Chr datieren Hauptbeschuldigter ist Sarapammon vir magnificentissimus et illustris der vielleicht ein amtierender oder ehemaliger praeses oder dux Thebaidos war (s unten Komm zu Z 1) Zunaumlchst wird Sarapammon zu Zahlungen befragt die er den Bewohnern von Aphrodite auferlegt hat Er rechtfertigt diese mit kriminellen Umtrieben der Dorfbewohner Darauf folgt die Befragung des Soldaten Menas zu einem weiteren Tatbestand naumlmlich der mutmaszliglichen Ermordung des Presbyters Viktor und des Herakleios fuumlr die beide Menas - unter Mitwirkung von Sarapammon - verantwortlich sein soll Menas streitet diese Beschuldigung ab Es folgen die Zeugenaussagen von Flavius Theodoros Bruder des Viktor und Maria Witwe des Herakleios die jeweils den Tathergang schildern und sowohl Menas als auch Sarapammon belasten Der comes militum fordert Sarapammon auf sich zu rechtfertigen worauf dieser (scheinbar) das Thema wechselt und seine Handlungen wiederum mit der Gesetzlosigkeit der Bewohner von Aphrodite erklaumlrt die einen gewissen Letois angegriffen haben sollen worauf Strafzahlungen gefordert wurden Flavius Apollos (viell der Vater von Flavius Dioskoros) und andere Dorfbewohner weisen darauf hin dass sie von Sarapammon dazu aufgefordert wurden sich mit ihrem Anliegen nach Konstantinopel (an den Kaiserhof) zu wenden Der Soldat Menas wird ein zweites Mal vom comes militum aufgefordert sich zu rechtfertigen worauf dieser die Sprache auf Steuerzahlungen in Form der synonecoemptio bringt bei deren Einhebung auch der amtierende wie der ehemalige ekdikos des Antaiopolites eine Rolle gespielt haben muumlssen die jedoch nicht rekonstruiert werden kann da der Papyrus an dieser Stelle abbricht Die Ereignisse die von LSB MacCoull unter dem Titel sbquoThe Aphrodito Murder Mysteryrsquo subsumiert wurden behandeln eine ganze Reihe von sozialen oumlkonomischen verwaltungstechnischen und vielleicht auch religioumlsen Problemen (vgl MacCoull 1990 vs Keenan 1995 sowie die Komm zum Text) im Zusammenleben der Dorfbewohner von Aphrodite bzw mit der fiskalischen Verwaltung der Provinz sowie der Interessen reicher Groszliggrundbesitzer und maumlchtiger Amtstraumlger (fuumlr eine allgemeine Darstellung der sozioumlkonomischen Verhaumlltnisse Aphrodites im 6 Jh n Chr s

45 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Sarris 2006 96-114 zu Auseinandersetzungen zischen Aphrodite und den staatlichen Autoritaumlten s Palme 2008) Ungluumlcklicherweise fehlen wesentliche Teile des Protokolls so dass weder die handelnden Personen noch der genaue Ablauf der Ereignisse mit Sicherheit rekonstruiert werden koumlnnen Fest steht jedoch dass der Tod zweier Maumlnner und eine Reihe von mysterioumlsen Geldzahlungen (Strafzahlungen oder Steuern) behandelt werden Fuumlr Rekonstruktionen der Ereignisse vgl PMich XIII 660 + 661 Einl S 29-30 MacCoull 1990 und Sarris 2006) PMich XIII 660 τ[οῦ microεγ]αλοπρε(πεστάτου) Σαραπάmicromicroωνος τὸ αὐτὸ χρυσίον καὶ Βίκτωρ ὁ νοτάριος ὁ καὶ 1 το[π]οτηρητής ἐγὼ γὰρ οὔτε ἐδεξάmicroην ἀλλὰ ὁ βοηθὸς ἐδέξατο τὸ εἰρηmicroένον χρυσίον καὶ δέδωκεν τῷ microειζοτέρῳ αὐτοῦ [ἄmicroα καὶ] τῷ Βίκτορι τῷ τοποτηρητῇ συντείνοντες είς microίαν ἥmicroισυ λίτραν χρυσίου τί δ[ὲ] 2 ἄλλοrsquo ἔλαβεν ὁ microειζότερος αὐτὸς ἀγνοῶ τὸ δὲ αὐτὸ χρυσίον ἐδὲξατο παρὰ τοῦ microειζοτέρου αὐτοῦ [ὁ αὐτ]ὸς ἐνδοξ(ότατος) Σαραπάmicromicroων Vir il(lustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) 3 Σαραπάmicromicroων ὁ microεγαλοπρε(πέστατος) ἀκηκοὼς τῆς Μηνᾶ φωνῆς λεγούσης πᾶν τὸεἰρηmicroένοντ〚η〛οῖς ἑστῶσιν [ὡς] χρυσίον καὶ ἀπῃτῆσθαι παρὰ Ζαχαρίου καὶ ἐπrsquo αὐτὸν καταβεβλῆσθαι τί λέγε[ιν ἔ]χει 4 περὶ τούτου 〚ss〛 S[ara]pammon q(ui) s(upra) inl(ustris) d(ixit) ἔmicroαθον ὅτι τινὲς ἀπὸ Ἀφροδίτης τῆς κώmicroης φρατριάζουσι διmicroοιρῆ θέλουσιν ποιῆσαι τὴν κώmicroην ἵνα πάλιν φόνοις παρακολουθήσωσ[ιν κ]αὶ ὑπὲρ 5 τούτου οἱ ποιήσαν[τ]ες τὴν φρατρίαν ἀπῃτήθησαν microίαν λίτραν χρυσίου εἰς ἀρχοντικόν [Vir i]l(lustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) ἡ microὲν τάξις ἐπικείσεται Σαραπάmicromicroωνι τῷ 6 microεγ[αλ]οπρεπ[εστ]άτῳ ἔν[ε]κα τῆς Ζαχαρίου παραγωγῆς τί δὲ καὶ τῶν ἐγκληmicroάτων Μηνᾶς εἰπεῖν ἔχει Fl(avius) [M]enas mil(es) d(ixit) ἐγὼ ο[ὐ]κ ἐφόνευσά τινα ἀλλὰ καὶ δείκνυ[microι] τί δὲ ανδ[ Μ]ηνᾶς 7 ἔ[micro]εινεν ἀηδειζόmicroενος ὁ αὐτὸς πρεσβύτερος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐγὼ ἐν τῇ Ἀνταίου καὶ ἐξῆλθεν [τὸ]ν τράχηλον αὐτοῦ [τοῦ] πρεσβυτέρου ἀπόστηmicroα καὶ ἐξ αὐτοῦ ἀ[πέθνῃσκ]εν περὶ γὰρ 8 Ἡρακ[λ]είου οὔδε ἤmicroην ἐκεῖ οὔδε οἶδα Vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) εἰ βούλονται οἱ ἑστῶτες σ[υν]επελθεῖν τοῖς ἐγκλήmicroασι γραφῇ τὸν νόmicroον []πείτωσαν Fl (avius) Theodorus 9 excu(sans) d(ixit) εἰς τὰς τελευταίας ἡmicroέρας τοῦ παρελθόντος microηνὸς Μεσορὴ τῆς φ[θaν]ούσης ἑβδόmicroης ἰν[δι]κτί[ο]νος Μηνᾶς ὁ καθοσιωmicroένος τὸν ἐmicroὸν ἀδελφὸν Βίκτορα τὸν 10 καὶ πρεσβύτερον ἐκβιβάσας ἐφόνευσεν microαγγανικὸν ξύλον βάλλων εἰς τὴν ἀριστερὰν ο[]χειρα καὶ πληγὰς πολλᾶς ἐπαγαγὼν κατὰ τοῦ στοmicroάχου αὐτοῦ ἀπὸ πέmicro πτης ὥρας microέ[χρ]ι 11 ἑσπέρας τῆς αὐτῆς ἡmicroέρας καὶ ὁρίζοmicroαι κατrsquo αὐτοῦ τὸν ἁρmicroόνζοντά microοι νόmicroον κ[α]τὰ τῶν φονέων εἰ microὴ ἀποδείξω αὐτὸν φονεύσοντα τὸν ἐmicro[ὸ]ν ἀδελφὸν ἀποθνῄσκω ὑπὲρ 12 τούτου οὐκ ἐπεζήτησεν δὲ τὰς ἐπαχθείσας αὐτῷ πληγὰς εἰ microὴ microόνος ἦν δ[έ]κα ἠ ἕνδεκα ἡmicroέρ[α]ς Mariam q(uae) s(upra) Theodorum excu(sans) d(ixit) 13 οἱ κεφαλαιω[τ]αὶ Ἀφροδίτης τῆς ἐmicroῆς κώmicroης microετὰ ἄλλων ὑπουργούντων αὐτῇ οἱ ἠσφαλισmicroένοι τὸν ἐmicroὸν ἄνδρα Ἡ[ράκ]λειον ἀπέθεντ[ο] ἐν τῇ φυλακῇ τῆς ἐmicroῆς κώmicroης Ἀφρ[ο]δίτης [κ]αὶ λαβόντες οἶνον εἰς 14 τὴν αὐτὴν φυλακὴν πεπώκασιν microετrsquo αὐτοῦ καὶ ἑσπέρας γενοmicroένης κατακόψαντες Ἡ[ράκ]λειον τὸν αὐτόν micro[ο]υ ἄνδρα ξίφεσι ἀνεῖλον καὶ microετὰ τοῦτο π[υρὶ] παραδεδώκασιν τὸ 15 αὐ[τοῦ] λείψανον τα[ῦτα] δὲ πεποιήκασιν κατrsquo αὐτοῦ τῇ ὀγδόῃ τοῦ Φαῶφι microηνὸς τῆς παρελθούσης ἔ[κτ]ης ἐπινεmicroήσεως ἐπὶ δυσmicroὰς ἡλίου ἐρωτηθέντες δὲ ὡ[ς] τί δή ποτε τὸν ἄνδρα microου 16 ἐφόνευσαν εἰρήκασιν ὡς Σαραπάmicromicroων ὁ ἐνδοξ(ότατος) καὶ Μηνᾶς ἔγραψαν ἡmicroῖν αὐτὸν ἀνελεῖν καὶ ὁ[ρίζο]microαι κατrsquo αὐτῶν τὸν ἁρmicroόζοντά microοι νόmicroον ἐπὶ τῷ θανάτῳ [το]ῦ δειλαίου microου ἀνδρός 17 ὅτε δὲ ἐφονεύθη Ἡράκλειος ὁ ἐmicroὸς δείλαιος ἀνὴρ καὶ τῷ πυρὶ παραδέδοται τὸ αὐτοῦ λείψανον ὡς ἐκαύθη πάλιν

46

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ἔχ[εα]ν ὕδατι τὸ αὐτὸ λείψαν[ον] καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ εἰς σπυρίδιον ἔβαλον καὶ οὐκ οἶδα ποῦ 18 τεθείκασιν αὐτά παρακαλῷ οὖν ἀποδοθῆναί micro οι ταῦτα ἵνα εὕρω θάψαι αὐτά περὶ γὰρ τούτου αὐτοῦ προσῆλθο[ν] τ[ῷ ἐν]δοξ(οτάτῳ) Σαραπάmicromicroωνι καὶ συνέθετο παρασκευάσαι ταῦτα ἀποδοθῆναι microοι καὶ οὐκ 19 ἐδόθη microοι 1 und passim J-L Fournet schlaumlgt vor dass Sarpammon der sowohl als vir magnificentissimus (zB Z 1 und 3) als auch vir illustris (zB Z 3 und 4) bezeichnet wird vielleicht der praeses Thebaidos war Er koumlnnte mit dem in POxy XVI 2006 Z4 (Oxyrhynchos 6 Jh n Chr) und PSI XIV 1428 Z 4 (unbekannte Herkunft 1 Haumllfte 6 Jh n Chr ) genannten Sarapammon vir gloriosissimus und illustris zu identifizieren sein Alle genannten Dokumente waumlren dann in die erste Haumllfte des 6 Jh n Chr zu datieren (Fournet 1998 80-81 = BL XI 133 zu PMich XIII 660 vgl PAphrodLit 11 Z 31 = Heitsch XLII 3 Z 31 und PLRE II Sarapammon = PLRE III Sarapammon 2) J Gascou haumllt es zwar ebenfalls fuumlr wahrscheinlich dass Sarapammon praeses war da die in Z 5 erwaumlhnte Strafzahlung bdquoan die Kasse des praesesldquo geleistet werden soll schlieszligt aber auch das Amt des dux Thebaidos nicht aus (Gascou 1977 362) Unklar bleibt jedoch warum ndash im Gegensatz zum comes militum oder dem miles Menas ndash die Amtsbezeichnung des Sarapammon nirgendwo angegeben wird Es muss daher offen bleiben ob es sich bei Sarapammon trotz der hohen Rangbezeichnungen uumlberhaupt um einen Amtstraumlger gehandelt hat Weitere Moumlglichkeiten waumlren dass es sich bei ihm um einen einflussreichen Groszliggrundbesitzer aus der Umgebung von Aphrodite oder um einen ehemaligen Amtstraumlger handelt 1-3 es spricht wahrscheinlich der miles Fl Menas 3 com(es) m(ilitum) nach dem Schauplatz handelt es sich wahrscheinlich um den comes Thebaici limitis der wegen der Involvierung des Soldaten Fl Menas fuumlr die Prozessfuumlhrung zustaumlndig gewesen sein koumlnnte ChLA XLVII 1437 ist neben POxy LXIII 4381 (Alexandreia 375 n Chr) und PAcad 561+2 + 571 (Antinoupolis Mitte 5 Jh n Chr ) eines der nur drei bekannten spaumltantiken Prozessprotokolle eines militaumlrischen Gerichtshofes Die mehr als 50 weiteren Testimonien fuumlr (bilinguale) Prozessprotokolle stammen von zivilen Gerichtshoumlfen (Palme 2006 390-391 390 Anm 38 fuumlr eine Zusammenstellung der bisher bekannten Prozessprotokolle bzw weiterer Literatur dazu) 3 8 und SB XVI 12542 15 οἱ ἑστῶτες = die klagende Partei diese umfasst (inter alia ) den Bruder des mutmaszliglich ermordeten Presbyters Viktor Maria die Frau des mutmaszliglich ermordeten Herakleios Flavius Kollouthos und Flavius Christophoros Alle diese Personen verteidigen einen gewissen Theodoros dessen genaue Rolle fuumlr die Ereignisse nicht rekonstruiert werden kann (PMich XIII 660 + 661 Einl S 28-29) 4 〚ss〛 der Schreiber schrieb urspruumlnglich s(upra) s(criptus) strich es aber durch und ersetzte es durch ein q(ui) s(upra) nach dem Namen Sarpammon Die Bedeutung aumlndert sich dadurch nicht (PMich 660 Komm zu Z 4) 4-5 φρατριάζουσι τὴν φρατρίαν LSB MacCoull argumentiert auf der Basis dieser fuumlr Papyri des 6 Jhs n Chr sehr ungewoumlhnlichen Woumlrter die ansonsten nur aus dem Kanon 18 des Konzils von Chalkedon (Schwartz ACO II1 Berlin 1933 357) bekannt seien dass sich diese Passage auf religioumlse Streitigkeiten zwischen den monophysitischen Dorfbewohnern und der chalkedonensischen hohen Verwaltung bezieht und sinngemaumlszlig mit bdquoBruderschaftldquo zu uumlbersetzen ist Die von Sarapammon von den Dorfbewohnern von Aphrodite verlangte Strafzahlung (Z 4-5) von 1 Pfund Gold (= 72 Solidi) bezoumlge sich demnach nicht auf eine Bestrafung fuumlr einen veruumlbten Mord sondern auf eine monophysitische Verschwoumlrung die vom chalkedonensischen Sarapammon aufgedeckt worden sei (MacCoull 1990 104) Obwohl Marias Beschreibung der Ermordung und der Kremation der Leiche ihres Mannes (Z 13-20) durchaus auf eine absichtliche Verletzung religioumlser Empfindungen hindeuten koumlnnte reicht das aber nicht aus daraus eine religioumls motivierte Verschwoumlrung der Monophysiten zu rekonstruieren (Keenan 1995 59-61) 5 []ηmicroοιρη edpr viell [πλ]ηmicroοίρηltνgt (l πλήmicromicroυραν) mit τὴν κώmicroην zu uumlbersetzen bdquothe Nileflood as far as the village is concernedldquo (MacCoull 1990 105 = BL IX 163) dagegen uumlberzeugend [πλ]ηmicroοίρηltνgt (l πλήmicromicroυραν) ⟶ διmicroοιρῆ l διmicroερῆ (Keenan 1995 59-61 = BL X 126 am Original) Auch in diesem Punkt ist die Deutung der edpr bzw von Keenan uumlberzeugender als die von MacCoull konstruierten religioumlsen Auseinandersetzungen zwischen Monophysiten und Chalkedonensern πάλιν φόνοις παρακολουθήσωσιν von MacCoull alternativ als bdquoso that they might again be disciples of defilementldquo uumlbersetzt ie sie werden des Monophysitismus beschuldigt (MacCoull 1990 105) εἰς ἀρχοντικόν bedeutet bdquoan die Kasse des praesesldquo (Gascou 1977 362 = BL VII 116 vgl PMich 660 Komm zu Z 5) 6 Ταλῖς edpr ⟶ τάξις (T Gagos am Origianl bei Keenan 1995 62 = BL X 126)

47 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

7 ἐν τῇ Ἀνταίου sc πόλει es ist wenig wahrscheinlich dass hier die Kirche von Antaiupolis gemeint ist da es dort sicher mehr als eine Kirche gab Es kann zumindest vermutet werden dass die Kirche in der der Presbyter gefunden wurde nicht in Antaiupolis lag (PMich 660 Komm zu Z 7) τί δὲ ανδ[ Μ]ηνᾶς moumlgliche Ergaumlnzung τί δὲ ἂν (oder δrsquo ἐὰν) δε[ίξῃ Μ]ηνᾶς = bdquoUnd was geschieht wenn Menas es beweistldquo (PMich XIII 660 Komm zu Z 7) Unklar bleibt in diesem Fall aber warum Menas hier von sich selbst in der 3 Person sprechen sollte 8 ἀπόστηmicroα das Wort ist in den Papyri sonst nicht belegt (vgl Lit in PMich XIII 660 Komm zu Z 8) 9 Theodorum edpr ⟶ viell Theodorus (Keenan 1995 62 = BL X 126 vgl Z 13 und 30) 10 κακοτιώmicroενος edpr ⟶ καθοσιωmicroένος (Gascou 1977 363 = BL VII 116 bestaumltigt am Original durch Gagos 1992 222 = BL X 126) φ[θιν]ούσης ⟶ wohl φ[θαν]ούσης in der Bedeutung bdquopastldquo oder bdquopreviousldquo (BagnallWorp 1980 9) zur Bedeutung von microαγγανικόν s PMich XIII 660 Komm zu Z 10 und das ξυλοmicroάγγανον aus PApoll 9 4 zitiert von Gascou 1977 363 11 ο[]χειρα zu moumlglichen Ergaumlnzungen s PMich XIII 660 Komm zu Z 11 13 οἱ κεφαλαιω[τ]αὶ Chefs der lokalen Polizei (Gascou 1977 363) SB XVI 12542 [ - - - ἀ]ναιρεθέντος Ἡρακλίου καὶ κατῆλθον ἐπὶ τῷ προσελθεῖν π[] καὶ γνωρίσασα ἕνα 1 τῶν φονευσ[άντων τ]ὸν ἐmicroὸν ἄνδρα [ - - - ]ιον τοῦ δειλαίου microου ἀνδρὸς καὶ τοῦτον ἠσφαλείσατο καὶ ο[ὐκ οἶ]δα πόθεν ἀ[π]έλυσεν 2 αὐτόν [Vir in(lustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) Σαραπάmicromicroων ὁ microεγαλοπρ]επέστατος ἀπολογείσθω 3 πρὸς ταῦτα πρόνοιά τε τῆς τάξεω[ς ]θήσεται καὶ [Μ]ηνᾶς δὲ τοῖς ἐπακ[]ς αὐτῷ τὰς [ plusmn 14 Sarapammon q(ui) s(upra) inl(ustris) d(ixit)] Λητῶις ὁ σοφώτατος τέσσαρας 4 χρυσίου λίτρας ἀπῄτησέν microε [ὑ]πὲρ τῶν ἀπὸ Ἀφροδίτης ὡς ὑσ[ ἐπ]ιθεmicroένων αὐτῷ [ - - - ] ταύτας ἐπειδὴ δὲ 〚ἀεὶ〛 ἄτα[κ]τον βίον ἐπετήδευσαν οἱ ἀπὸ Ἀφροδίτης συνδ[]σθν 5 [] χρόνον ἔχειν αὐτοὺς [ - - - κατ]αστάσεως αὐτῶν τὸν δὲ [ἄν]θρωπον ὃν εἶπεν ἡ γυνὴ Ἡρακλείου ὅτι αὐτὸ[ς] 6 ἐφόνευεν [τ]ὸν ἄνδρα microου παραδέδωκα [ - - - ]κη καὶ microη[]ει []ντος αὐτοῦ ἀπελύθη τ[ὸν] δὲ Ἡράκλει[ον ο]ἱ ἀπὸ [τ]ῆς κώmicroης 7 ῳς συκοφαντοῦντα [ - - - πα]ντελῶς αγ[ plusmn 10 ]λει καὶ ὐπὲρ τούτου οἱ ἀπὸ τ[ῆ]ς κώmicroης [ἀπῃτ]ή[θησαν] τρεῖς 8 λίτρα[ς χρυσο]ῦ ἀρχοντικοῦ ἐν τοῖς [ - - - ]ασιν συγχω[] Vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) ὅτου δὲ χάριν 9 ltεgtλ[έγ]ετο [αὐτ]ὸν ὑποσχέσθ[αι χρ]υσί[ον] Λητοίῳ [ - - - ] d(ixit) ρο[ plusmn 12 ] ὡς εἶπέν microοι Λητώιος ὁ σοφώτατος π[άντ]ες συνέθεντο αὐτῷ 10 ὥ[ς τι] παράλογον ἐποίησα αὐτῷ [ - - - ] ἀπῄτησα Vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) τί πρὸ[ς ταῦτ]α 11 λέγουσιν οἱ παρόντες Fl(avii) Psoios ex er[] ex Apollos ex civ(itate) Afrod(ites) q(ui) s(upra) Theodorum exc[u(santes) d(ixerunt)] τῇ πρ[ο]φάσει τῶν τεσ[σ]άρων ἡmicroίσεως [ - - - ] α λιτρῶν χρυσοῦ καὶ microετὰ [ταῦτα] ἐπὶ τοῦ παρόντος ἀπῄγησεν ἡmicroᾶς ὁ αὐτὸς 12 Σαραπάmicromicroω[ν] ὁ ἐνδοξό(τατος) δ(ιὰ) Μηνᾶ τοῦ καθοσιωmicroέ(νου) [ - - - ] καὶ ἁπελθεῖν ἐπὶ Κωνσταντίνου πόλιν καὶ προσελθεῖν τῷ εὐσεβεστάτῳ ἡmicroῶν 13 δεσπ[ότ]ῃ Fl(avii) Collouthos et Christoforos q(ui) s(upra) [ - - - ]ω παρὰ τῆς ὑmicroετέρας ὑπεροχῆς ἡ τάξις δουλεltύgtουσα παρήγαγεν ἐπὶ τὸ δικαστήριον 14 Μηνᾶν [τ]ὸν καθοσιώmicroενον καὶ [ - - - ] vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) Μηνᾶς micro[α]νθάνων τὰ δεδιδαγmicroένα παρὰ τῶν 15 ἑστώτων ἀπολογιltζgtέτω Menas mil(es) [d(ixit) - - - ]σαmicroένων Σαραπάmicromicroωνι τῷ ἐνδοξοτ(άτῳ) καὶ ἔπεmicroψέν microε microετὰ Ζαχ[α]ρία τοῦ 16 διοικητοῦ καὶ ἐπ[εὶ] εἶπέν microοι Ζαχαρίας [ - - - ἑσ]τῶτες Ζαχαρίας ἔλαβεν καὶ δὲδωκεν τῷ ἐνδοξ(οτάτῳ) Σαραπάmicromicroωνι ὡς οἶδεν καὶ 17 Μην[ᾶ]ς ὁ σ[τ]ρ(ατιώτης) Ἐλθόντος δὲ

48

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

[ - - - ] οἱ τῆς κώmicroης ἑκόντες microοι ὡς Κολλοῦθος ὁ παρὼν λέγει ὡς ποῦ εἰσιν οἱ 18 πραγmicroατ[ευ]ταὶ ἵνα δώσωσίν microοι [ - - - ] διὰ τὸν [σῖ]τον 〚σῖτον〛 τὸν σφραγισθέντα εἰς τὴν συνωνὴν καὶ ποιήσω 19 Σαραπάmicromicroωνι τῷ ἐνδ[οξ(οτάτῳ)] εἴ τι ἐποίησα [ - - - ] καὶ ὁ ἔκ[δι]κος τῆς Ἀνταίου καὶ Βίκτωρ ὁ ἀπὸ ἐκδίκων καὶ διὰ τοῦτο ἀπῄτησεν 20 αὐτοὺς ὁ micro[ει]ζότερος 1 1 π[] zB π[οιοῦσα] π[ρὸς δὲ] (PMich XIII 661 Komm zu Z 1) 2 3 4 ὑσ[ ἐπ]ιθεmicroένων zB ὕσ[τερον ἐπ]ιθεmicroένων (PMich XIII 661 Komm zu Z 4) 4 Λητῶις ὁ σοφώτατος das Ehrenpraumldikat koumlnnte darauf hinweisen dass es sich bei Letois um einen scholastikos 5 handelt (Daris 1982 82-86 = SB XVI 12542 insb Komm zu Z 4) LSB MacCoull vermutet dass Letois 6 durch Bestechung ruhig gehalten werden musste (MacCoull 1990 106) 7 8 7 συκοφαντῶν zur moumlglichen religioumlsen Konnotation des Wortes s MacCoull 1990 106-7 vgl PCairMasp I 9 67003 Z 23 PCairMasp I 67097 Verso D 39 und PCairMasp I 67089 Recto B 3 10 11 11 in der Lacuna am Zeilenbeginn zB ὑπεσχόνην χρουσίον ὅτι τοὺς ἀπὸ τῆς κώmicroης τὰς λίτρας χρυσοῦ (PMich 12 XIII 661 Komm zu Z 11) 13 ex er[] ex Apollos die Lesung et er[] et ist nicht moumlglich Insbesondere das ex vor dem Namen Apollos ist 14 sehr ungewoumlhnlich (PMich XIII 661 Komm zu Z 11) LSB MacCoull nimmt an dass es sich bei um Fl 15 Apollos um den Vater des Fl Dioskoros handelt Dies waumlre nach ihr der letzte Prozess gewesen in dem Apollos 16 aufgetreten sei einige Jahre vor seinem Tod und bereits nach dem Zeitpunkt zu dem er Moumlnch geworden war 17 (zum Kloster des Apa Apollos s Wipszycka 2008) Sie datiert daher die Ereignisse die zu dieser Verhandlung 18 gefuumlhrt haben in die Jahre 6424 n Chr (MacCoull 1990 103 Sarris 2006 106 folgt ihr in dieser Ansicht) 19 Zweifel an der Identifizierung des Apollos hat inter alia JG Keenan obwohl er zugesteht dass trotz der nicht 20 ausreichenden Information fuumlr eine sichere Identifizierung der Umstand dass der Papyrus in den Besitz des Fl 21 Dioskoros kam fuumlr die Sichtweise von LSB MacCoull spricht (Keenan 1995 63 Anm 22) 22

23 11 12 und 18 PJ Sijpesteijn hat vermutet dass es sich bei den παρόντες um adsessores (Assistenten) des comes 24 militum handelt (PMich XIII 660 + 661 Einl S 28 und 661 Komm zu Z 11) wahrscheinlicher ist aber dass 25 mit bdquoden Anwesendenldquo Vertreter der Prozessparteien gemeint sind die vom comes befragt werden (MacCoull 26 1990 106-7) 27 28 12 κακοτιωmicroέ(νου) edpr ⟶ καθοσιωmicroέ(νου) (Gascou 1977 363 = BL VII 116 zu PMich XIII 661) bestaumltigt 29 am Original (Gagos 1992 222 = BL X 126 zu PMich XIII 661) 30 31 13 in der Lacuna am Zeilenbeginn viell ἄλλας τρεῖς λίτρας χρυσοῦ (PMich XIII 661 Komm zu Z 13) 32 ἁπελθεῖν ἐπὶ Κωνσταντίνου πόλιν καὶ προσελθεῖν τῷ εὐσεβεστάτῳ ἡmicroῶν δεσπ[ότ]ῃ Fl Apollos hat 541 n Chr 33 dh einige Jahre vor den hier beschriebenen Ereignissen eine Reise nach Konstantinopel unternommen 34 (MacCoull 1990 107) 35 36 14 in der Lacuna am Zeilenbeginn viell Theodorum exc(usantes) d(ixerunt) (PMich XIII 661 Komm zu Z 37 14) 38 κακοτιώmicroενου edpr ⟶ καθοσιωmicroένον (Gascou 1977 363 = BL VII 116 zu PMich XIII 661) bestaumltigt am 39 Original (Gagos 1992 222 = BL X 126 zu PMich XIII 661) 40 41 17 vor ἑσ]τῶτες viell ὡς ἴσασι καὶ οἱ (PMich XIII 661 Komm zu Z 17) 42 43 20 Βίκτωρ ὁ ἀπὸ ἐκδίκων ist anderweitig nicht belegt 44 45 Uumlbersetzung (PMich XIII 660) bdquo[ - - - ] von Sarapammon vir magnificentissimus dasselbe Geld und Viktor notarius zugleich auch topoteretes Denn ich erhielt nicht das erwaumlhnte Geld sondern der Amtsgehilfe erhielt es und er gab es seinem Verwalter (meizoteros) und auch Viktor dem topoteretes An Geld belaumluft es sich auf eineinhalb Pfund Was aber der Verwalter selbst sonst erhielt weiszlig ich nicht Denselben Geldbetrag hat der besagte vir illustris Sarapammon von dessen Verwalter erhaltenldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoWas hat der vir magnificentissimus Sarapammon dazu zu sagen nachdem er die Stimme des Menas gehoumlrt

49 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

hat die all das Erwaumlhnte zu denen die vor Gericht erschienen sind gesagt hat dass naumlmlich Geld von Zacharias gefordert wurde und auch an ihn bezahlt wurdeldquo Der oben genannte Sarapammon vir illustris sagte bdquoIch habe erfahren dass einige aus Aphrodites Kome konspirierten und das Dorf in zwei Teile spalten wollten damit sie weiterhin morden koumlnnen und darum wurden diese Verschwoumlrer um ein Pfund Gold an die Kasse des praeses angegangenldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoDas officium setzt dem vir magnificentissimus Sarapammon zu wegen der Vorladung des Zacharias Was aber hat Menas zu den Anschuldigungen zu sagenldquo Der Soldat Flavius Menas sagte bdquoIch habe niemanden ermordet anderes zeige ich auf Was aber [ - - - ] Menas Derselbe Presbyter fuumlhlte sich schlecht und blieb in der Kirche und ich in Antaiupolis und aus dem Hals des Presbyters kam ein Abszess aufgrund dessen er verstarb Was Herakleios betrifft so war ich nicht dort und ich weiszlig auch nichtsldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoWenn die die vor Gericht erschienen sind mit ihrer Klageschrift angreifen wollen das Gesetz [ - - - ]ldquo Flavius Theodoros verteidigend sagte bdquoIn den letzten Tagen des vergangenen Monats Mesore der fruumlheren siebten Indiktion hat der in den Rechtsstreit verwickelte vir devotissimus Menas meinen Bruder Viktor der auch Presbyter war getoumltet indem er ihm ein Holzstuumlck einer Maschine gegen den linken Arm warf und ihm viele Schlaumlge gegen dessen Bauch versetzte von der fuumlnften Stunde bis zum Abend desselben Tages und ich berufe mich ihm gegenuumlber auf das mir angemessen erscheinende Gesetz gegen Moumlrder Und wenn ich nicht beweisen kann dass er meinen Bruder getoumltet hat werde ich fuumlr diesen sterben Denn er hat nicht nach den fuumlr ihn belastenden Schlaumlgen gestrebt wenn er nicht fuumlr zehn oder elf Tage alleine gewesen waumlreldquo Die oben erwaumlhnte Maria den Theodoros verteidigend sagte bdquoDie kephalaiotai meiner Kome Aphrodites nahmen mit anderen ihr dienenden Maumlnnern meinen Mann Herakleios in Gewahrsam und sperrten ihn in das Gefaumlngnis meiner Kome Aphrodite weg und sie nahmen Wein in dasselbe Gefaumlngnis mit sie tranken mit ihm und als der Abend kam schlugen sie selbigen meinen Mann Herakleios nieder und toumlteten ihn mit ihren Schwertern und uumlbergaben danach seine sterblichen Uumlberreste dem Feuer Dies haben sie ihm gegenuumlber getan am 8 des Monats Phaophi der vergangenen sechsten Reichssteueransage bei Sonnenuntergang Auf die Frage hin warum sie meinen Ehemann getoumltet haben antworteten sie dass Sarapammon vir illustris und Menas ihnen geschrieben haben ihn zu toumlten und ich berufe mich gegenuumlber ihnen auf das mir angemessen erscheinende Gesetz unter dem Eindruck des Todes meines bedauernswerten Mannes Als Herakleios mein bedauernswerter Mann ermordet wurde sein Leichnam dem Feuer uumlbergeben wurde sodass er verbrennen sollte uumlbergossen sie dieselbe Leiche wieder mit Wasser und warfen seine Knochen in einen Korb und ich weiszlig nicht wo sie diese vergraben haben Ich bitte folglich dass diese mir zuruumlckgegeben werden damit ich Gelegenheit finde dass diese begraben werden Deshalb bin ich beim vir illustris Sarapammon vorstellig geworden und er hat beschlossen dass vorbereitet wird dass diese mir zuruumlckgeben werden aber es wurde mir nichts gegeben (SB XVI 12542) [ - - - ] nach der Ermordung des Herakleios und ich kam hinunter beim Hinzutreten [ - - - ] und ich erkannte einen derjenigen die meinen Mann ermordet haben [ - - - ] meines bedauernswerten Mannes und er nahm diesen in Gewahrsam und ich weiszlig nicht aus welchem Grund er ihn freilieszligldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoDer vir magnificentissimus Sarapammon soll sich dazu verteidigen Durch die Fuumlrsorge der Behoumlrde wird er gestellt werden und dem Menas den [ - - - ] ihm die [ - - - ]ldquo Sarapammon der oben erwaumlhnte vir illustris sagte bdquoDer weiseste Letois forderte dass ich an Geld vier Pfund von den Bewohner von Aphrodites Kome [ - - - ] weil sie ihn angegriffen haben [ - - - ] weil die Bewohner aus Aphrodites Kome immer ein gesetzloses Leben fuumlhren (woumlrtl ersonnen haben) [ - - - ] Zeit zu haben diese [ - - - ] deren Streitverfahren [ - - - ] habe ich uumlbergeben den Menschen von dem die Frau des Herakleios sagt dass er selbst ihren (woumlrtl meinen) Mann

50

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ermordet hat [ - - - ] er wurde freigelassen den Herakleios aber [toumlteten] die Bewohner aus dem Dorf als falschen Anklaumlger [ - - - ] ganz und gar [ - - - ] und dafuumlr wurden von den Bewohnern aus dem Dorf drei Pfund an Geld an die Kasse des praeses gefordert in den [ - - - ]ldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoAus welchem Grund wurde gesagt dass er Letois Geld versprochen hatldquo NN sagte bdquo[ - - - ] wie mir der uumlberaus weise Letois sagte stimmten damit uumlberein dass ich etwas Rechtswidriges gemacht habe Fuumlr ihn habe ich gefordert [ - - - ]ldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoWas sagen die Anwesenden dazuldquo Flavius Psoios aus [ - - - ] Flavius Apollos aus der civitas Aphrodite die oben genannten den Theodoros verteidigend sagten bdquoAus Veranlassung der viereinhalb Pfund Geld [ - - - ] und danach in Gegenwart des Anwesenden forderte derselbe vir illustris Sarapammon durch den vir devotissimus Menas dass wir [ - - - ] und wir nach Konstantinopel gehen und uns an unseren allerfroumlmmsten Herrscher wendenldquo Flavius Kollouthos und Flavius Christophoros die oben genannten [den Theodoros verteidigend sagten] bdquoDas officium das eurer Vortrefflichkeit assistiert brachte den vir devotissimus Menas vor das Gericht und [ - - - ]ldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoMenas soll sich nachdem das von den vor Gericht Erschienenen Vorgebrachte gehoumlrt hat verteidigenldquo Der Soldat Flavius Menas sagte bdquo[ - - - ] dem Sarapammon vir illustris und er schickte mich mit Zacharias dem dioiketes und nachdem Zacharias zu mir gesagt hatte [ - - - ] die vor Gericht erschienen Personen [ - - - ] Zacharias nahm und gab es dem vir illustris Sarapammon wie der Soldat Menas weiszlig Als aber NN kam [ - - - ] die Bewohner des Dorfes freiwillig mir wie der anwesende Kollouthos sagt sbquoWo sind die pragmateutai damit sie mir geben [ - - - ] wegen des Weizens das fuumlr die synonecoemptio versiegelt worden ist und ich werde es fuumlr Sarapammon den vir illustris tun wenn ich etwas getan habe [ - - - ] und der ekdikos von Antaiupolis und Viktor der ex-ekdikos und deswegen hat der Verwalter sie steuerpflichtig gemachtldquo

11 PCairMasp II 67131 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit vor 5667 n Chr Antinoupolis griechischlateinisch Dioskoros-Archiv Edition(en) PCairMasp II 67131 (edpr) ChLA XLI 1197 CPL Annexe 19 Verso Gedicht des Dioskoros (Pack 1965 348 = Heitsch Nr XLII 10) BL I 108 und 447 VII 35 X 34 Abbildungen ChLA XLI S 49 httpipapcsadoxacuk4DLink44DACTIONIPAPwebqueryvPub=PCairMaspampvVol=2ampvNum=67131ampvSide=recto (11072011) httpwwwmishafrpapyrus_bipabpages_htmlP_Cair_Masp_II_67131html (11072011) Uumlbersetzung(en) - Literatur Fournet 2008 17-30 (zum Archiv des Dioskoros)

51 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

MacCoull 1988 76 (Datierung) PCairMasp II S 197 POxy IX S 239 (zu Z 26) POxy LI S 48 Anm 37 PVindobTandem S 11 Anm 2 (zu Z 22) von Druffel 1915 54-61 Zilliacus 1941 34 Paraphrase Text und Kommentar Protokoll eines Rechtsaktes unter dem Vorsitz von NN defensor civitatis () des Antinoopolites J Maspero hat in der edpr auf Basis einer unsicheren Lesung der Z 30 (hier Z 31) angenommen dass der praeses Thebaidos der Verhandlungsleiter sei Aus Z 12 (hier Z 13) wird jedoch klar dass der defensor civitatis den Vorsitz fuumlhrt Theoretisch waumlre zwar ein Zusammenwirken des praeses mit dem defensor denkbar diese Konstellation ist aber anderweitig nicht belegt (von Druffel 1915 56-57 s auch ChLA XLI 1197 Einl S 47) Der Beginn des Protokolls fehlt Der Text setzt mit der Nennung der Houmlhe des gegenstaumlndlichen Darlehens ein Wahrscheinlich referiert der numerarius canonici scrinii Psoios als Mittelsmann der Ruumlckzahlung den Darlehensvertrag uumlber 15 13 Solidi oder das Testament des bereits verstorbenen Isidoros tachydromos (Kurier) des statthalterlichen Buumlros und Darlehensschuldner Anschlieszligend wird der Darlehensglaumlubiger Theodosios ebenfalls tachydromos aufgefordert zu bestaumltigen dass er den geschuldeten Betrag erhalten hat und weder jetzt noch in Zukunft einen Rechtsanspruch gegenuumlber Psoios der vielleicht aufgrund einer Buumlrgschaftsverpflichtung zahlt (von Druffel 1915 55-56) Theys (Erbin des Isidoros) oder dem Haus das wahrscheinlich als Sicherheit diente hat Der defensor bestaumltigt die Aufnahme der Aussage des Psoios in den Akten Theodosios bestaumltigt die Ruumlckzahlung des Darlehens und verzichtet auf alle Rechtsanspruumlche Der defensor verfuumlgt die Aufnahme der Aussage in den Akten Abschlieszligend wird eine Ausfertigung der Akten beantragt (wahrscheinlich von Psoios undoder Theys) und der defensor ordnet die Aushaumlndigung einer Abschrift an Es handelt sich bei diesem Protokoll nicht um einen Akt streitiger Gerichtsbarkeit (von Druffel 1915 56) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ -ca- ]λ[ ] [ ] [ ] [ ] [ -ca- ]συν[ ]ει[ -ca- ] [ ] [ -ca- ] 1 [ ] χρέος συντεινον εἰς νοmicroίσmicroατα δεκαπ[έντ]ε τρίτον [πρὸς τὴ]ν συν- 2 [αλ]λαγὴν τῆς πόλεως καὶ microηδὲν ελλης[ ] [ ] κανοντος κα[ὶ] πληρῶ α 3 [α]ὐτὸν 〚καὶ〛 ἐλευθέραν πάσης ἐνοχῆς ε [ ] κατέστησα [α]ὐτῇ τὴν 4 οἰκί[α]νmiddot καὶ εἰς ἀπόδειξιν τούτων αἰτῶ αὐτὸν Θε[ο]δόσιον τὸν εὐδοκιmicroώτατον 5 ταχυδρόmicroον διʼ οἰκείας φωνῆς σαφηνίσαι ὅτι δὴ ἀπείληφεν ὅπερ 6 ἐπώφληται παρὰ Ἰσιδώρου τοῦ microακαριωτάτου καὶ οὐδέν[α] λόγον ἔχει οὔ[τε] 7 [π]ρὸς ἐmicroὲ οὔτε πρὸς τὴν εἰ[ρ]ηmicroένην [εὐ]γενεστάτ(ην) Θεῦν οὔτε πρὸς 8 [ταύ]την τὴν οἰκίαν ἀλλὰ καὶ [ο]ὐ χρήσετα[ι] ἐν οἵῳ δήποτε καιρῷ τοῖς περ[ὶ τοῦ]το 9 πεπραγmicroένοις οἵα αργησασι ἐκ τοῦ ἔργου καταβεβλῆσθαι ἐπʼ αὐτὸν τοὺς 10 χρυσοὺς δεκαπέντε τρίτον πρ[ὸς τὴν συν]αλλαγὴν τῆς πόλεως εἰς τὸ 11 [ὑπὲ]ρ παντὸς τοῦ χρέους 12 def ens(or) d(ixit) ἃ microὲν εἴρηται Ψοίῳ τῷ αἰδεσίmicroῳ νουmicroεραρίῳ τοῦ 13 καν[ο]νικοῦ σκρινίου γέγραπται τοῖς πραττοmicroένοις ὑποmicroνήmicroασι ὁ δέ τε 14 [π]αρὼν Θεοδόσιος εὐδοκιmicroώτατος ταχυδρόmicroος πραττέτω 15 [ὡς θ]έλεται T h[e]odosi us f i l (ius) Ios(ephi()) t ocu um m one tach[(ydromus)] 16 [ ] th ἐπληρ[ώθην τοῦ] χρέους τοῦ ἐποφληθέντος microοι παρὰ Ἰσιδώρου τ[οῦ] 17 [τῆς microακα]ρίας microνήmicroης γενοmicro ένου καὶ αὐτοῦ ταχυδρόmicroου τῆς ἡγεmicro ονικῆς τάξεως 18 [διὰ χειρὸ]ς τοῦ αἰδεσίmicroου νουmicro εραρίου τοῦ κανονικοῦ σκρινίου τοῦ καὶ παρόντο[ς]middot 19 [καὶ ο]ὐδένα λόγον ἔχω πρὸς [τ]ὴν αὐτοῦ αἰδεσιmicroότητα οὔτε πρός τινα διαφέροντα 20 [τῷ microα]καριωτάτῳ Ἰσιδώρῳ οὔτε πρὸ[ς] Θεῦν τὴν εὐγενεστάτην οὔτε 21

52

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

νπεριελ[ ] Ἰ[σ]ιδώρου [πρὸς] τὴ[ν εἰρηmicro(ένην) οἰκίαν οὔτε πρὸς] τοὺς κληρονόmicroους αὐτῆς ἢ ἕτερον οἷο[ν] 22 [δήποτε προσώπ]ον - ca17 -ισται χρ[ή]σασθαι τοῖς περὶ τοῦτ[ο] 23 [πεπραγmicroέν]οις - ca27 -εργω ἀπειληφέναι micro[ε] 24 [ -ca- ] συνολόυ 25 [ -ca- ] 26 [de]fens(or) d(ixit) [ἀλ]λὰ καὶ τα[ῦ]τα ἐν [ὑπ]οmicro[ν]ήmicro ασι πρόσθεσθε τοίνυ[ν] 27 [ -ca- P]soi [u]s [reu]e[r(endus)] 28 [num(erarius) can]oni ci s[cr]i[nii () - - - ] ου ρη[ - - - ] 29 [ ] γυναικὸς καὶ αὐτοῦ τοῦ οι π[ε]πραγmicro [έν]ων [ὑ]ποmicroνηmicroάτων 30 ἐκδοθῆναι καὶ ἐmicroοί [de]fens(or) d(ixit) ἐκδοθήσεται τῇ σῇ αἰδ[ε]σιmicroότητι καὶ παντὶ τῷ 31 βουλοmicroένῳ 32 1-12 Wahrscheinlich spricht hier Psoios der als Mittelsmann bei der Darlehensruumlckzahlung fungiert hat (ChLA XLI 1197 Komm zu Z 1-12) 3 καὶ microηδὲν ελλης[ ] rarr και microηδὲ[ν micro]ελλησ[microα ] edpr rarr viell eine Form von microελλεσmicroός (PVindobTand 2 Komm zu Z 22 = BL VII 35 zu PCairMasp II 67131 Z 2 vgl ChLA XLI 1197 Komm zu Z 3) 6 διʼ οἰκείας φωνῆς σαφηνίσαι = durch seine eigene Stimme zu erklaumlren s PThomas 24 Komm zu Z 9 8 [εὐ]γενεστάτ(ην) Θεῦν viell die Witwe des Isidorus (edpr) jedenfalls aber sein Erbin (vgl von Druffel 1915 55) 9 καὶ [τ]ὰ χρησθέν[τα] ἐν κτλ (Maspero briefl = BL I 108 zu PCairMasp II 67131 Z 8) dagegen ἀλλὰ καὶ [ο]ὐ χρήσετα[ι] ἐν οἵῳ δήποτε (PCairMasp II S 197 = BL I 447 zu PCairMasp II 67131 Z 8) 13-14 Ψοίῳ τῷ αἰδεσίmicroῳ νουmicroεραρίῳ τοῦ καν[ο]νικοῦ σκρινίου = numerarius canonici scrinii ein Beamter in der Steuerbehoumlrde 29 Μoumlgliche Ergaumlnzung ἀντίγραφον κέλευσον (POxy IX 1204 Komm zu Z 26 = BL I 447 zu PCairMasp II 67131 Z 28) Uumlbersetzung bdquo[ - - - ] das Darlehen belaumluft sich auf 15 13 Solidi im Muumlnzwert der Stadt und keine Verzoumlgerung [ - - - ] und ich werde auszahlen [ - - - ] ihn [ - - - ] und ich habe fuumlr sie die Regelung so getroffen dass das Haus frei von jeder Bindung [ - - - ] ist Und zum Beweise dessen fordere ich den Theodosios auf den hochgeschaumltzten tachydromos durch seine eigene Stimme zu erklaumlren dass er genau das genommen hat was vom uumlberaus seligen Isidoros geschuldet wurde und er hat keinen Rechtsanspruch weder gegenuumlber mir noch gegenuumlber der besagten uumlberaus achtungswuumlrdigen Theys noch gegenuumlber ihrem Haus er wird auch nicht Gebrauch machen bei einer solchen sich allenfalls ergebenden Gelegenheit von denjenigen die in Bezug darauf solches unternommen haben gegenuumlber denjenigen die verabsaumlumt haben tatsaumlchlich auszuzahlen ihm gegenuumlber die 15 13 Solidi im Muumlnzwert der Stadt fuumlr die gesamte Schuldldquo Der defensor sagte bdquoWas Psoios gesagt worden ist dem gnaumldigen numerarius der Steuerbehoumlrde wurde in den angelegten Akten festgehalten Der anwesende Theodosios aber der hochgeschaumltzte tachydromos soll verfahren wie er willldquo Theodosius Sohn des Ioseph [ - - - ] tachydromos [ - - - ] Habe ich ausbezahlt bekommen vom Darlehen welches mir geschuldet wurde von Isidoros der seligen Gedenkens ist der auch selbst tachydromos des statthalterlichen Buumlros war durch die Hand des gnaumldigen numerarius der Steuerbehoumlrde der auch selbst anwesend ist und ich habe keinen Rechtsanspruch gegenuumlber dessen Gnade und auch nicht gegenuumlber irgendeinem der Angehoumlrigen des uumlberaus seligen Isidoros weder gegenuumlber Theys der uumlberaus achtungswuumlrdigen noch [ - - - ] des Isidoros [ - - - ] gegenuumlber dem genannten Haus und nicht gegenuumlber deren Erben oder einer anderen solchen allfaumllligen Person [ - - - ] Gebrauch

53 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

zu machen von denen die in Bezug darauf solches unternommen haben [ - - - ] mich empfangen zu haben [ - - - ] gesamten [ - - - ] Der defensor sagte bdquoNunmehr fuumlgt aber auch dieses in den Akten hinzuldquo [ - - - ] Psoios der gnaumldige numerarius der Steuerbehoumlrde [ - - - ] der Frau und dessen [ - - - ] der angelegten Akten auszufertigen und mirldquo Der defensor sagte bdquoEs wird deiner Gnade ausgefertigt werden und jedem Beliebigen

54

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Literaturverzeichnis BagnallWorp 1980 RS BagnallKA Worp Chronological Notes on Byzantine

Documents IV in BASP 17 1980 9 Beaucamp 1992 J Beaucamp Le statut de la femme agrave Byzance (4e - 7e siegravecle)

Vol II Les pratiques sociales Paris 1992 Bowman 1971 AK Bowman The Town Councils of Roman Egypt Toronto

1971 (ASP XI) Daris 1982 S Daris PPalau Rib inv 70 in Studia Papyrologica Revista

Espantildeola de Papirologica 212 1982 82-86 (= SB XVI 12542) drsquoOrs A drsquoOrs PRyl 654 y el bdquoanabolicumldquo in Studi in onore di Ugo

Enrico Paoli Firenze 1956 259-267 Fournet 1998 J-L Fournet Un Nouvel Eacutepithalme de Dioscore drsquoAphroditeacute

adresseacute agrave un Gouverneur Civil de Theacutebaiumlde Annexe Liste des praesides de Theacutebaiumlde au VIe Siegravecle in AnTard 6 1998 79-82

Fournet 2008 J-L Fournet Archive ou archives de Dioscore Les derniegraveres anneacutees des laquoArchives de Dioscoreraquo in in J-L Fournet (Ed) Les Archives de Dioscore drsquoAphroditeeacute cent ans apregraves leur deacutecouverte Actes du colloque de Strasbourg (8-10 deacutecembre 2005) Paris 2008 17-30

Fournier 2007 J Fournier Les Syndikoi Repreacutesentants juridiques des citeacutes grecques sous le Haut-Empire Romain in Cahiers du Centre Gustave Glotz XVIII 2007 7-36

Frakes 2001 RM Frakes Contra Potentium Iniurias The Defensor Civitatis and Late Roman Justice Muumlnchen 2001 (Muumlnchner Beitraumlge 90)

Gagos 1992 T Gagos The Aphrodito Murder Case (PMich XIII 660 and 661) and the Ghost-epithet κακοϲιωmicroένοϲ in ZPE 93 1992 222

Gascou 1977 J Gascou Rezension zu PMich XIII in CdE 52 1977 360-368 Gascou 2009 J Gascou Proceacutes-verbal drsquoaudience du juge Ammonius in ZPE

170 2009 149-155 Gaudemet 1974 J Gaudemet Le droit priveacute romain Paris 1974 Keenan 1995 JG Keenan The Aphrodito Murder Mystery A Return to the

Scene of the Crimes in BASP 32 1995 57-63 KraemerLewis 1937 CJ KraemerN Lewis A Refereersquos Hearing on Ownership in

TAPA 1968 1937 357-387 (= SB V 8246) Kramer 1990 B Kramer Liste der Syndikoi Ekdikoi und Defensores in den

Papyri Aumlgyptens in Miscellanea Papirologica In occasione del bicentario dellrsquo edizione della Charta Borgiana Florenz 1990 305-329 (PapFlor XIX1)

KramerHagedorn 1982 B KramerD Hagedorn Zum Verhandlungsprotokoll PColumbia VII 175 in ZPE 45 1982 229-241 (= SB XVI 12692)

Lewis 1966 N Lewis Exemption from Liturgy in Roman Egypt in Atti dellrsquoXI Congresso Internazionale di Papirologia Milano 2-8 settembre 1965 Milano 1966 508-541

Lewis 1982 N Lewis The Compulsory Public Services of Roman Egypt 1982 (PapFlor XI)

MacCoull 1988 LSB MacCoull Dioscorus of Aphrodito His Life and his World Berkeley 1988

MacCoull 1990 LSB MacCoull The Aphrodito Murder Mystery in JJP 20 1990 103-107 = Coptic Perspectives on Late Antiquity Alderhot 1993 ch XVIII

Mannino 1984 V Mannino Ricerche sul Defensor Civitatis Milano 1984

55 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Mees 2002 AW Mees Organisationsformen roumlmischer Toumlpfermanufakturen Bonn 2002

Mitteis 1905 L Mitteis Zur Statthalterliste der Thebais in Meacutelanges Nicole Recueil de meacutemoires de philologie classique et d archeacuteologie offerts agrave Jules Nicole Genegraveve 1905 367-377

Palme 2006 B Palme Spaumltroumlmische Militaumlrgerichtsbarkeit in den Papyri in H-A Rupprecht Symposion 2003 Vortraumlge zur griechischen und hellenistischen Rechtsgeschichte (Rauischholzhausen 30 September ndash 3 Oktober 2003) Wien 2006 375-408

Palme 2008 B Palme Dioskoros und die staatlichen Autoritaumlten in J-L Fournet (Ed) Les Archives de Dioscore drsquoAphroditeeacute cent ans apregraves leur deacutecouverte Actes du colloque de Strasbourg (8-10 deacutecembre 2005) Paris 2008 203-222

Rees 1952 BR Rees The Defensor Civitatis in Egypt in JJP 6 1952 73-102

Rees 1953 BR Rees The Curator Civitatis in Egypt in JJP 7 1953 83-105 Richter 1991 M Richter Bemerkungen zu SB XVI in ZPE 86 1991 251-258 Robert 1971 L Robert Les gladiateurs dans lrsquoOrient grec Amsterdam 21971 Rupprecht 1982 H-A Rupprecht Anzeige von Columbia Papyri VII in JSav 99

1982 372-375 Sarris 2006 P Sarris Economy and Society in the Age of Justinian

Cambridge 2006 Seidl 1973 E Seidl Rechtsgeschichte Aumlgyptens als roumlmischer Provinz Die

Behauptung des aumlgyptischen Rechts neben dem roumlmischen Sankt Augustin 1973

Sijpesteijn 1979 PJ Sijpesteijn Some Remarks on Roman Dates in Greek Papyri in ZPE 33 1979 229-240

Simon 1977 DV Simon Konstantinisches Kaiserrecht Studien anhand der Reskriptenpraxis und Schenkungsrechts Frankfurt am Main 1977 (Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte 2)

SkeatWegener 1935 TC SkeatEP Wegener A Trial before the Prefect of Egypt Appius Sabinus c 250 AD (PLondinv 2565) in JEA 21 1935 224-247

Stein 1922 E Stein Untersuchungen uumlber das Officum der Praumltorianerpraumlfektur seit Diokletian Wien 1922

Thomas 1995 JD Thomas Strategos and Exactor in the Fourth Century One Office or Two in CdE 70 1995 230-239

Thomas 1998 JD Thomas PRyl IV 654 The Latin Heading in CdE 73 1998 125-134

Turner 1968 EG Turner Greek Papyri An Introduction Princeton 1968 von Druffel 1915 E von Druffel Papyrologische Studien zum byzantinischen

Urkundenwesen Muumlnchen 1915 Wenger 1906 L Wenger Die Stellvertretung im Rechte der Papyri Leipzig

1906 Wenger 1939 L Wenger Juristische Literaturuumlbersicht VIII (bis 1939) in APF

13 1939 243-317 Wenger 1942 L Wenger in Sitzungsber OumlAW Phil-Hist Klasse 2202 1942 Wipszycka 2008 E Wipszycka Le monastegravere drsquoApa Apollos Un cas typique ou un

cas exceptionnel in Les Archives de Dioscore drsquoAphroditeeacute cent ans apregraves leur deacutecouverte Actes du colloque de Strasbourg (8-10 deacutecembre 2005) Paris 2008 261-273

Wolff 1974 HJ Wolff Das Vulgarrechtsproblem und die Papyri in ZSav 91 1974 54-105

Youtie 1958 HC Youtie Notes on Papyri and Ostraca in TAPA 89 1958

56

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

397-401 (Nd von PRyl IV 654) YoutieHagedornYoutie 1973

LC YoutieD HagedornHC Youtie Urkunden aus Panopolis III in ZPE 10 1973 134-150 (= PPanop 29 und 30)

Zilliacus 1941 H Zilliacus Vierzehn Berliner Griechische Papyri Urkunden und Briefe Helsingfors 1941

Zucker 1957 F Zucker Versuch unzulaumlssiger Uumlberfuumlhrung eines Handwerkers in ein anderes Handwerk (PRyl 654) in Studi in onore di Aristide Calderini e Roberto Paribeni Milano 1957 339-343

Zuckermann 2004 C Zuckerman Du village agrave lrsquoempire Autour du registre fiscal drsquoAphrodito (525526) Paris 2004

  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 01
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 012
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 013
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 014
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 015
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 016
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 017
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 018
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 019
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0110
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0111
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0112
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0113
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0114
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0115
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0116
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0117
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0118
Page 8: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis

7 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Appendix II Text und Uumlbersetzung der Prozessprotokolle mit σύνδικοι ἔκδικοι und defensores civitatis als Amtstraumlger Vertreter von Berufskorporationen und private Stellvertreter in der Spaumltantike (4 - 6 Jh n Chr)

1 POxy XII 1417 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit spaumltes 3 oder fruumlhes 4 Jh n Chr Oxyrhynchos griechisch Edition(en) POxy XII 1417 (edpr) BL VIII 245 Abbildungen - Uumlbersetzung(en) - Literatur Lewis 1982 108 Anm 83 (= BL VIII 245) Paraphrase Text und Kommentar Verhandlung vor einem strategos Klagefuumlhrer ist die boule von Oxyrhynchos die durch den syndikos Ploution (Z 7) bzw durch das Kollegium der syndikoi agiert (Z 13 τῶν συνδίκων) Beklagte sind Neilos vielleicht Thonios (Z 33) und eventuell noch weitere Personen (vgl Z 28) die nach der Wahl durch den Senat das Amt der eutheniarchie nicht angetreten haben Die eutheniarchen waren fuumlr die Getreideversorgung von Oxyrhynchus verantwortlich Es handelte sich um ein finanziell belastendes Amt das einige Jahre vor 289 n Chr nicht mehr besetzt werden konnte Eine der Personen wahrscheinlich Neilos droht damit seinen Besitz aufzugeben und an den praefectus oder praeses zu appellieren Der Richter draumlngt darauf dass die Beschluumlsse des Rats (psephismata) durchgesetzt werden Der genaue Dialog zwischen dem strategos und Neilos ist nicht mehr rekonstruierbar aber die Aufgabe der syndikoi duumlrfte die Anklagevertretung gewesen sein Der strategos steht dem Ansinnen des Neilos ablehnend oder zumindest kritisch gegenuumlber Das Urteil des strategos ist nicht erhalten Die Datierung in das spaumlte 3 Jh oder fruumlhe 4 Jh ergibt sich daraus dass einerseits der strategos noch in seiner alten Funktion auftritt und andererseits die syndikoi noch nicht als defensores fungieren Kol I - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ - - - ἄ]δ[ι]κα τὰ πλεῖστα 1 [ - - - ] ὀφείλοmicroεν συνεδρεῦ- 2 [σαι - - - ] δ[ό]γmicroατι ἐν τῷ ψηφίσmicroατι 3 [ - - - ] καὶ ἐπίτροποι αὐτὰ τὰ [ ] αmicro αρ- 4 [ - - - τῶν] ὑπαρχόντων καὶ πάντα microου τὰ ὑπάρ- 5 [χοντα - - - βο]υλή ἐξίσταmicroαι αὐτοῖς 6

8

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

[ - - - ]ειαν Πλουτίων σύνδικος εἶπ(εν)middot 7 [ - - - Νεῖλο]ς εἶπ(εν)middot ὅσα ὑπάρχοντα ὑπόκειται ταχὺ 8 [ - - - ]ω τὴν ἔξοδον ποιοῦmicroαι ἐπὶ τὸ[ν] κύριόν 9 [microου ἡγεmicroόνα - - - ἐὰ]ν ὁ σκρίβας φαίνῃ [τ]ὴν ὑπὲρ ν[ ] υτου 10 [ - - - ]τε οὐ βούλονται ἀκολούθως ἡmicroεῖς προο- 11 [ - - - ] ἐν τοῖς ὑποmicroνήmicroασι τηρήσοmicroεν τὸ δί- 12 [καιον - - - τῆ]ς εὐθηνιαρχίας τῶν συνδίκων ηγινο- 13 [ - - - Νεῖλον τὴν εὐθηνιαρ]χίαν αὑτοῦ microὴ κεχορηγηκέναι Νεῖλος εἶπ(εν)middot 14 [ - - - ὁ στ]ρατηγὸς εἶπ(εν)middot τέως οὖν τινα δεήσει ἐκ 15 [ - - - ] ὀφείλει αὐτὸς τὴν χορηγίαν ποιή- 16 Kol II (σασθαι) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ βασ]ιλικ[ - - - ] 17 [ ]ων καὶ πρ [ - - - ] 18 ο[ ] ας περιέχει ἡ ἀναδ[οχὴ() αὐτο]ῦ ὁ στρατη[γὸς εἶπ(εν)middot - - - ] 19 σαντο οἱ ἀπὸ τῆς βουλῆς microετατεθῆναι τὸ ὑπο[ ] ο[ - - - ] 20 σοῦ τοῦ τῆς εὐθηνιαρχίας λειτουργήmicroατος εἰ [ - - - ] 21 Νεῖλος εἶπ(εν)middot microάτην οὖν θέλω διὰ σοῦ τοῦ στρατηγοῦ ο[ - - - ] 22 ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)middot τέως τὸ τῆς βουλῆς ψήφισmicroα [ - - - Νεῖλος εἶπ(εν)middot πε-] 23 ρὶ γυmicroνασιαρχίας microόνον διελάλησεν τῇ βουλῇ τ[ - - - εὐθηνιαρ-] 24 χίαν ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)middot οὐ τὰ νῦν περὶ γυmicroνασι[αρχίας - - - δια-] 25 γινώσκειν δύναται ἢ ὁ κύριός microου [ὁ] διασ[ηmicroότατος ἡγεmicroὼν - - - ] 26 Νεῖλος εἶπ(εν)middot παρὰ τῶν microελλόντων ἔχειν τὰ δόγmicro[ατα - - - ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)middot] 27 ὑmicroεῖς οἱ ἔνθεσmicroοι παραδοθέντες εὐθηνίαρχοι τ[ - - - τοῦ κυρίου] 28 microου ἡγεmicroόνος φανερά σοι πεποιήκα[micro]ε[ν - - - ] 29 ἐν τῇ ἐξετάσει καὶ ἐπικτήσεται τῶν λει[ - - - ὁ-] 30 ρίζεται τῷ τῆς βουλῆ[ς] ψηφίσmicroατι [ - - - τῆς χο-] 31 ρηγίας παρά τινος γειγνοmicroένης [ - - - ] 32 Θώνιος εἶπ(εν)middot σοὶ νει[ ] [ - - - ] 33 2-3 ὀφείλοmicroεν συνεδρεῦ[σαι es spricht entweder der strategos oder der syndikos (edpr Komm zu Z 2) 3 δ[ό]γmicroατι bezieht sich vielleicht auf ein Edikt des praefectus Aegypti (edpr Komm zu Z 3) 6 βο]υλή Ergaumlnzung unsicher alternativ koumlnnte auch φ]υλή gelesen werden 8 Νεῖλο]ς Ergaumlnzung unsicher 8-9 Es ist nicht klar ob Neilos oder der strategos spricht (zur Interpreation und fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen vgl edpr Komm zu Z 8-9) 9 Am Anfang ist wohl εὑρεθήσεται oder γνωθήσεται zu ergaumlnzen (Lewis 1982 108 Anm 83 = BL VIII 245) 10 Viell [τὸν διασηmicroότατόν microου ἡγεmicroόνα Der σκρίβας ist der Sekretaumlr des Stadtrates Laut POxy IX 1191 (amtliches Schreiben Oxyrhynchos 0711280 n Chr mussten Bestellungen von ἐπιmicroεληταὶ durch den Senat seine Unterschrift tragen (edpr Komm zu Z 10) 11-13 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen s edpr Komm zu Z 11-13 19-20 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen s edpr Komm zu Z 19 und 20 24 Fuumlr eine Kombination der Aumlmter der eutheniarchie und der gymnasiarchie s POxy XII 1418 (edpr Komm zu Z 24) 25-26 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen s edpr Komm zu Z 26 27 Viell λει[τουργηmicroάτων (edpr Komm zu Z 27)

9 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

28-32 Viell das Urteil des strategos (edpr Komm zu Z 33)

Uumlbersetzung (Kol I) [ - - - ] sehr viele Ungerechtigkeiten herauszufinden [ - - - ] wir muumlssen Gericht halten [ - - - ] der Verordnung in dem Ratsbeschluss [ - - - ] und die epitropoi dies die [ - - - ] der Vermoumlgen und mein ganzer Vermoumlgensbesitz [ - - - ] der Rat ich verzichte fuumlr sie [ - - - ] Der syndikos Ploution sagte bdquo[ - - - ]ldquo Neilos sagte bdquoWieviel Besitz liegt zugrunde [ - - - ] schnell [ - - - ] ich mache die Reise zu meinem Herrn den hegemon [ - - - ] wenn der scriba des Rates das fuumlr [ - - - ] zeigen sollte [ - - - ] wollen sie nicht in Uumlbereinstimmung dass wir [ - - - ] in den Akten werden wir festhalten das gerechte [ - - - ] der eutheniarchie Der syndikoi [ - - - ] dass Neilos sein eigenes Amt der eutheniarchie selbst nicht ausgeuumlbt hat Neilos sagte bdquo[ - - - ]ldquo Der strategos sagte bdquoSo lange also notwendig sein wird dass jemand [ - - - ] muss er das Amt uumlbernehmen (Kol II) [ - - - ] enthaumllt die buumlrgschaftliche Leistungsuumlbernahme dessenldquo Der strategos sagte bdquo[ - - - ] die vom Rat (sc die Buleuten werden beschlieszligen) zu veraumlndern das [ - - - ] deine Dienstleistung der eutheniarchie [ - - - ] bdquoNeilos sagte bdquoVergebens also wuumlnsche ich durch dich den strategos [ - - - ]ldquo Der strategos sagte bdquoSolange der Beschluss des Rats [ - - - ]ldquo Neilos sagte bdquoEinzig wegen der gymnasiarchie sprach er vor dem Rat [ - - - ] eutheniarchieldquo Der strategos sagte bdquoNicht aber nun bezuumlglich der gymnasiarchie [ - - - ] er kann unterscheiden ob mein Herr der praefectuspraeses vir perfectissimus [ - - - ]ldquo Neilos sagte bdquoVon den Nominierten zu haben die Verordnungen [ - - - ]ldquo Der strategos sagte bdquoIhr die rechtmaumlszligigen vorgefuumlhrten eutheniarchen [ - - - ] meines Herrn des praefectuspraeses wir haben dir deutlich gemacht [ - - - ] in einer Untersuchung und er wird hinzu erwerben an [ - - - ] es ist festgelegt durch den Beschluss des Rats [ - - - ] der Ausuumlbung die von jemandem entstanden ist [ - - - ]ldquo Thonios sagte bdquoDir [ - - - ] ldquo

2 PRyl IV 654 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit Ca 302309 n Chr () Oxyrhynchites griechischlateinisch Edition(en) PRyl IV 654 (edpr) ChLA IV 255 CPL Annexe 9 BL III 163 IV 75-76 (Datierung) VI 124 (Datierung) VII 175 X 171 XI 191 Abbildungen ChLA IV S 62 Uumlbersetzung(en) Mees 2002 406-407 Literatur Thomas 1998 125-134 (Datierung und Z 1-2) Youtie 1958 397-401 (Nd) Zucker 1957 339-343 Rees 1953 90-91 (zum gemeinsam Auftreten von strategos und exaktor)

10

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

drsquoOrs 1956 259-267 (zum anabolicum) Paraphrase Text und Kommentar Verhandlung vor dem iuridicus Aegypti Maximinianus Die Korporation der Bauarbeiter von Oxyrhynchos wollte die Dienste eines Leinenweberlehrlings gewinnen und war zu diesem Zweck vielleicht sogar bereit Gewalt anzuwenden (wenn es sich nicht um eine Uumlbertreibung der Gegenseite handelt) H C Youtie sieht darin einen unmittelbaren Ausdruck fuumlr einen akuten Mangel an Arbeitskraumlften verursacht durch Epidemien innere und aumluszligere Kriege Inflation Vernachlaumlssigung von Bewaumlsserungsarbeiten hohe Steuerbelastung und religioumlser Verfolgungen Gleichzeitig haumltten die Reformen Diokletians hohe Anforderungen an Landwirtschaft und Handwerk gestellt wobei besonders die Handwerkergilden mit zuruumlckgehenden Mitgliederzahlen zu kaumlmpfen gehabt haumltten und so zu verzweifelten Maszlignahmen ndash wie sie in diesem Verfahren greifbar werden ndash gegriffen haumltten (Youtie 1958 397) In PRyl IV 654 vertritt der Anwalt Apolinarios (vielleicht ein subalterner Beamter) einen Antrag im Namen des Paulos eines Leinenweberlehrlings der zum Streitobjekt zwischen Leinenwebern und Bauarbeitern geworden war Der iuridicus Aegypti Maximianus tritt zwar nicht eindeutig gegen die geschilderten Taten der Bauarbeiter auf belaumlsst aber Paulos nach Maszliggabe einer bereits erfolgten Ausbildung in seinem urspruumlnglichen Beruf Die angedrohte bzw befuumlrchtete Entfuumlhrung des Paulos wird im Urteil uumlbergangen Als privatrechtlicher syndikos tritt der Lehrherr des Paulos auf kommt aber selbst nicht zu Wort (s Z 3-4) Friedrich Zucker meint dass die tatsaumlchlichen Streitparteien nicht Einzelpersonen sondern die jeweiligen Gilden gewesen seien (Zucker 1957 339-343) Wenn dem so ist dann zeigen sich in diesem Fall die wechselseitigen Verpflichtungen die Mitglieder von Gilden zu erfuumlllen hatten bzw die rechtliche Unterstuumltzung die sie durch die Gilde erhielten Hier bestand diese in der Uumlbernahme der Prozessvertretung wiewohl Paulos der alleinige AntragstellerKlaumlger zu sein scheint da sowohl βοηθούmicroενον (Z 9) als auch ἀξιοῖ (Z 14) im Singular stehen [die Zahl Kal(endas)Non(as)Idus I]an[ua]r(ius) [Τῦβι Zahl] Oxuruncho 1 [in secretario praesente] Paulo [e]x civitat[e Oxur]unch[i]tarum [A]polinar[i]us d(ixit) 2 [λινόυφο]ς τὴν τέχνην ἐστίν σύνδ[ικον] δὲ εἶναι δεῖ τοῦ τὴν ἐργασίαν πληροῦν- 3 [τοςmiddot ἔσ]τιν γὰρ αὐτῷ συνεργὸς Παῦλο[ς] οὗτος microαθητὴς microὲν τυγχάνων εἰς 4 [ἄσκησι]ν δὲ τῆς τέχνης ἀφικόmicroενος οὗτοι δὴ καθʼ ἑαυτοὺς ὡς οὐκ ὀλίγα 5 [ταῖς δηmicro]οσίαις τυγχάνουσι χρείαις χρήσιmicroοι 〚ο〛 καὶ σὺ ὁ ἐmicroὸς δεσπότης συν- 6 [οῖδας τ]ῷ γὰρ ἀναβολικῷ πλεῖστα συντελοῦσι καὶ ὅσαπερ ἀπὸ τούτων ἀπερ- 7 [γασθῆνα]ι δεῖ ἀλltλgtοἱ οἰκόδοmicroοι δικαιοῦσι() τῆς τοσαύτης ἐπειγούσης χρείας 8 [ἀεὶ τὰ κα]τrsquo αὐτούς microόνον συνορᾶν τὸν γὰρ δὴ βοηθούmicroενον οἰκ[ό]δοmicroον 9 [ποιῆσ]αι σπουδάζουσι λινόυφον τυγχάνοντʼ ἀπράγmicroονα τολmicroοῦντες 10 παρανοmicroώτατον τῆς microὲν γὰρ τέχνης ἣν microεmicroάθηκεν ἀποσπῶσι 11 ἑτέρα[ν] δὲ τὴν τῶν οἰκοδόmicroων ἐκδιδάξαι βούλονται ἐπὶ τύνυν τῇ οἰκίᾳ 12 φυλαχθῆναι δεῖ αὐτὸν προσήκει ἵνα microηδεmicroίαν ὑπὸ τῶν οἰκοδόmicroων πάσ- 13 χοι βίαν προνοεῖσθαι τούτου τὸν στρατηγὸν καὶ τὸν λογιστὴν ἀξιοῖ 14 Maximiaṇụ[s] v(ir) p(erfectissimus) iuridicus Aeg(ypti) dix(it) 15 ὁ λογιστὴς καὶ σ[τ]ρατηγὸς προνοήσονται εἰς τὰ ὑπ[ὸ τού]τ[ου κατηγορηmicroένα εἰ τὴν] 16 τέχνην ἐκmicroεmicroάθηκεν καὶ ἤδη ἐν ταύτῃ τῇ ἐργασίᾳ ἐστὶν εἰς ἑτέραν microὴ 17 microεταφέρεσθαι τέχνην 18 1-2 Ergaumlnzungen nach Thomas 1995 238 Anm 44 und 1998 127-131 (= BL X 171 und XI 191) vgl dagegen die Lesungen der edpr und ChLA IV 255 7-8 ἀπερ|[γάζεσθα]ι edpr rarr ἀπερ|[γασθῆνα]ι (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191) 9 [ὡς ἀργοὺς] τούτους edpr rarr [ἀεὶ τὰ κα]τrsquo αὐτούς (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191)

11 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

12 ἐπὶ γυναίου edpr rarr ἐπὶ τύνυν l ἐπὶ τοίνυν (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191 gepruumlft am Original von BR Rees) 16 ὑπ[ὸ τού]τ[ων edpr rarr ὑπ[ὸ τού]τ[ου (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191) Uumlbersetzung [Konsulardatierung + roumlmische Tages- und Monatsangabe Tybi Zahl] in Oxyrhynchos im secretarium in Anwesenheit des Paulos aus der civitas Oxyrhynchos sagte Apolinarios bdquoEr ist Leinenweber von Beruf aber es ist notwendig dass er der syndikos fuumlr jemanden ist der (sc ebenfalls) diesen Beruf ausuumlbt Denn er hat Paulos als Helfer dieser kam als Lehrling zu ihm und fand sich zur Ausuumlbung des Handwerks ein Diese sind ihrerseits nuumltzlich fuumlr den oumlffentlichen Bedarf und du mein Herr weiszligt es Dem anabolicum entrichten sie das Meiste und wie viel auch immer davon abgearbeitet werden muss Aber die Korporation der Bauarbeiter erachtet es fuumlr Recht am so draumlngenden Bedarf immer nur die gegen sie (sc gestellten Anspruumlche) zu sehen Denn sie sind eifrig bemuumlht dass der Leinenweber zum Aushilfsbauarbeiter gemacht wird der frei von Staatsgeschaumlften dazukommt indem sie etwas uumlberaus Gesetzwidriges wagen Denn sie entfernen (sc ihn) von dem Handwerk das er gelernt hat ein anderes aber wollen sie (sc ihn) lehren das der Bauarbeiter Da nun folglich es notwendig ist dass er im Haus bewacht wird damit er keinesfalls auf Veranlassung der Korporation der Bauarbeiter Gewalt erleidet moumlge er darum ersuchen dass der strategos und der logistes dafuumlr Sorge tragenldquo Maximianus vir perfectissimus iuridicus Aegypti sagte bdquoDer logistes und der strategos werden dafuumlr Sorge tragen im Hinblick auf dessen Veranlassung hin vorgebrachte Anklage dass (sc er) wenn er das Handwerk gelernt hat und bereits in diesem Gewerbe ist nicht in ein anderes Handwerk versetzt wirdldquo

3 PPanop 30 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 0508332 n Chr Panopolis griechisch die Petition PPanop 29 = SB XII 11222 geht der Verhandlung unmittelbar voraus Edition(en) PPanop 30 (edpr) SB XII 11223 = YoutieHagedornYoutie 1973 139-150 BL X 158 Abbildungen httpwwwuni-koelndephil-fakifaNRWakademiepapyrologiePanopolisPPan_30html (10072011) Uumlbersetzung(en) YoutieHagedornYoutie 1973 148-149 Literatur SkeatWegener 1935 240-241 (zu Z 5) Beaucamp 1992 6 (zu Z 9 = BL X 158) Robert 21971 175 Anm 1 (zu Z 16)

12

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Paraphrase Text und Kommentar Verhandlung bezuumlglich Befreiung von der Liturgie der ktenarchie vor dem exactor des Panopolites Serenus als iudex pedaneus des praeses Flavius Quintilianus Das Protokoll besteht aus zwei Kolumnen und ist in sehr schlechtem Erhaltungszustand PPanop 29 ist die Petition die zum gegenstaumlndlichen Gerichtsverfahren gefuumlhrt hat Durch die Zusammenfassung und Ergaumlnzung beider Texte ergibt sich folgender Ablauf der Ereignisse bis zur Verhandlung Zu einem nicht genannten Zeitpunkt vor dem 2310331 n Chr ist Pasnos Sohn des Alopex von der Priesterin Besus zur Ausuumlbung der Liturgie der ktenarchie nominiert worden Pasnos hat dagegen Einspruch beim praeses Flavius Quintilianus eingelegt und in einem hypomnema die Bestaumltigung erhalten dass er aufgrund seines hohen Alters von der Liturgie befreit und ein anderer zu benennen ist Die Durchfuumlhrung dieser Entscheidung oblag dem defensor civitatis (ekdikos) Flavius Paniskos Tatsaumlchlich bestaumltigt dieser dem Anwalt des Pasnos in einem weiteren hypomnema vom 2310331 n Chr den Entscheid des praeses und teilt der Priesterin Besus in einem Schreiben dieses Urteil mit dem Hinweis mit dass sie selbst die Lasten der ktenarchie zu tragen habe falls sie keinen anderen nominieren koumlnne Bis zu diesem Zeitpunkt hatte somit Pasnos mit seinem Einspruch Erfolg Rund 8 Monate spaumlter geriet er aber erneut wegen dieser Angelegenheit in Schwierigkeiten Am 3006332 n Chr (PPanop 29 Z 7-8) hat man ihn um ihn zu eben jener Liturgie zu zwingen im logisterion der Stadt eingesperrt Die Stelle der Nennung der Person die die Haft veranlasst hatte ist zwar nicht erhalten (PPanop 29 Z 8) doch scheint es sich um den ekdikos Paniskos gehandelt zu haben da der Stelle ein ὁ αὐτὸς vorausgeht dh die Person muss bereits einmal erwaumlhnt worden sein was nur auf den praeses (der weiter oben im Text erwaumlhnt wird) und - grammatikalisch passend - den ekdikos zutrifft Warum der ekdikos dieses Maszlignahme ergriffen haben sollte ist unklar Denkbar ist dass die Bestellung eines neuen ktenarchen auf zu groszlige Schwierigkeiten gestoszligen ist und daher trotz der klaren Anweisung des praeses wieder auf Pasnos zuruumlckgegriffen wurde Aus der Haft wendet sich Pasnos mit der Petition PPanop 29 die zwischen dem 01 und 2407332 n Chrgeschrieben wurde an den exactor Serenus offensichtlich mit der Absicht eine erneute Verhandlung vor dem praeses zu erreichen Stattdessen wird aber der Fall vor Serenus selbst verhandelt der stellvertretend fuumlr den praeses dem die iurisdictio eigentlich zustand als iudex pedaneus agiert Die Entscheidung ist aufgrund des Textverlustes nicht mehr vollstaumlndig rekonstruierbar aufgrund der Vorentscheidungen des praeses duumlrfte diese aber zugunsten des Pasnos ausgefallen sein dh mit einer Entbindung von der Liturgie (s edpr) Kol I ἐξ ὑπο[micro]ν[ηmicro]ατισmicroῶν [Φ]λαυ[ί]ου Κυιν[τιλιανοῦ διὰ Σερή]νου ἐξάκτορος 1 Παν[ο]πολεί[του] ὑπατεί[ας] Παπίο[υ] Πακατιανοῦ [τοῦ] λαmicro[πρ]οτάτ[ο]υ ἐπ[άρχου τοῦ ἱεροῦ] πραιτωρίου καὶ 2 Μεκιλίου Ἱλαρ[ιανο]ῦ τ[ο]ῦ λαmicroπ[ροτάτ]ου Μεσορὴ ιβ ἐν τῷ δηmicroοσίῳ λογ[ιστη]ρίῳ π[αρό]ντων [ἐν συmicroβουλίῳ Π]ανίσκ[ο]υ 3 Θεmicro ιστ[ο]κλέους καὶ [ ]εκτασ[ ] νο[ ]συν θα[ ]νίου ἐ[ξ]κέπτορος καὶ Μα [ ὀφ]φ(ικιαλίου) ἡγεmicroονίας Θηβαίδ[ος - ca10 -] καὶ 4 Τιmicroο[θ]έου ἀρχιυπηρέτου [καὶ τῶ]ν λοιπ[ῶ]ν ὑπηρετῶν [ ] [ ] ευ ι ρ[ ] εἶπ(εν) ὑπὲρ Πασνῶτ[ος Ἀλώπηκοςmiddot ὀ]νοmicroασθεὶς εἰ[ς] 5 κτηναρχίαν [ ]θοτι [ ]πα [ ] ουρε[ ] [ ]ας καὶ νεσκ[ ἡ]γεmicroονία[ς] παρατιθ[- ca9 - δι]κ[α]ιοδοσίαν [- ca15 ndash 6 ] θείσης απ ν [ ] ὁ ἡγεmicroὼν προνοί[ᾳ τοῦ ἐκδί]κου [- ca13 -] ρον παρέθε[τ]ο Πανίσκῳ [τ]ῷ 7 ἐκδίκ[ῳ] κει[ ] α [ ] [ἀ]πεφήνατο ὁ κύριό[ς microου ἡ]γεmicroὼν καταπ[ ] ι ὀφείλειν τὸν 8

13 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

β[ο]ηθούmicroεν[ον ἀφ]εθῆνα[ι κ]αὶ micro[ ] [ ]ι αὐτὸν εἰς τὸ [φρό]ντ[ι]σmicroα τ[ῆς κτη]ναρχία[ς] τεσηαλ[- ca9 -] τὴν προβαλοmicroένη[ν] 9 αὐ[τ]ὸν Βησ[οῦ]ν ἢ ἕτερον [κτ]ην[άρ]χη[ν] ἀπο- [δ]εῖξαι αὐτὴν ἐπι[τήδειον πρὸς τὸ λειτούργ]ηmicroα καὶ εἰ δοκεῖ [ἀναγνώσο]microαι τά τε 10 ὑποmicroνήmicroατ[α τοῦ] κυρίο[υ microου] ἡγεmicroό[νο]ς κ[αὶ τὸ] παρὰ [τ]οῦ ἐκδίκου πραχ[θέν ἵνα οὕτω microετα]λάβῃ σου ἡ ἐπιείκει[α τὴν microε]τριό[τ]ητα τούτου τοῦ 11 microέρ[ο]υς[τούτο]υ microὲν [ἀν]αγνωσθ[έντ]ο[ς] micro ε [ ] [- ca9 - τὸ ἐπίσταλmicroα τὸ φο]ιτῆσαν πρὸς Βησοῦ[ν ] ε [ ] [ ]αυ 12 [ ] [ ] [ ] τῆς κτη[ναρχί]α[ς] φρόν- τι[σ]micro α τοῦ [- ca24 -] κατὰ πρόσταγmicroα ἡγε[microονικὸν ]ν α [- ca25 -] τοῦ κ[υρίου] microου 13 διασηmicroοτά[του ἡγεmicro]όνο[ς] Φλαυίου Κυιντιλ[ια]νοῦ α[- ca57 - κυ]ρίου microου 14 τοῦ διασηmicroοτάτου [ἡγεmicroόνος Φλαυ]ίου Κυιντιλιανοῦ microετʼ ἄλ[λα ἐπὶ ἀποφά]σεως οὕτω 15 Φλα[ύιος Κυι]ντιλιανὸς [ὁ διασηmicroότ]ατος ἡγεmicroὼν Θηβ(αίδος) εἶπ(εν) [ἐ]πειδὴ ὁ γαmicroβρὸς αὐτοῦ ὅστις παρε[ ] θεαις τ[ῶν] 16 ἐπαρχιωτῶν καὶ το[ ] ἐξυπη- ρετεῖσθαι γινώσκεται εἰ ἄλλον υἱὸν οὐκ ἔχει τὸν ὑπὲρ [ ] τὸ λειτούργηmicroα 17 δυνάmicroενον πληρῶσαι [ ]microατι τοῦ γήρως ἐπειδὴ λίαν ὑπερβεβηκέναι τῇ ἡλικί[ᾳ φαίνεται ἀπολ]υθήσεται ἀπὸ τῆς 18 κτη[να]ρχίας καὶ ἄλλον εἰς [ ]τους ὀνοmicroασθῆναι ὅστις ἐν τῇ αὐτῇ συmicromicroορίᾳ ἐπιτήδει[ο ] [κ]αὶ τὰ ἑξῆς microετὰ τὴ[ν 19 ἀ]νάγνωσιν προσ[έ]θηκ[ενmiddot ὁ κύρ]ιός microου ἡγεmicroὼν ἐντυχόντος αὐτῷ Πασνῶτος ἐδοκίmicroασ[εν τ]ὴν ἡλικίαν αὐτοῦ καὶ ἐκέ[λευ]σεν ἕτερον 20 ἀντʼ αὐτοῦ ὀνο[microασθ]ῆναι προνοίᾳ τοῦ ἐκδίκου ὁ ἔκδικος ἀκόλουθα πράττων τ[ῷ ἡγ]εmicroονικῷ προστάγmicroατι 21 ἀπε[φήν]ατο ἐπιστέλλων Βησοῦ[ν ἕτερον] εἰς τόπον αὐτοῦ ἀναδοῦναι ἢ αὐτὴν ὑποστῆναι τ[ὸ λειτού]ργηmicroα καὶ ἵνα γνῷ σου ἡ 22 ἐπι[εί]κεια ἀναγνώσοmicroαι καὶ τὰ ἔ[πειτα] γενόmicroενα καὶ ἀνέγνω ὑπόmicroνηmicroα γεγενηmicroέν[ον ὑπὸ Πα]νίσκου τοῦ γενοmicroένου ἐκ[δί]κου 23 κεχρονισmicroένον εἰς ὑ[πατείαν] Ἰουνίου Βάσσου [καὶ] Φλαυίου Ἀβλαβίου τῶν λαmicroπ[ροτάτω]ν ἐπάρχων Φαῶφι κε microετʼ ἄλλα 24 ἐπὶ ἀποφάσεως οὕτω Πανίσκος ἔκδικο[ςεἶπ(εν)middot] ἡ φιλανθρωπία τοῦ κυρίου [microου] ἡ[γε]microόνος ὥς γε φαίνεται ἐκ 25 τ[οῦ ἀ]ναγνωσθέντος ὅρου ἱκανὴν ἐπικουρίαν πα [ ] ς τῷ ὑπὸ σοῦ συναγορευοmicroένῳ πα[ρεί]χετο προσθεῖσα καὶ προφάσ[εις 26 ε]ὐπρεπεῖς ὅτι τε ὑπέργηρω[ς] τυγχάνοι καὶ ὅτι [ ]ταγας ηθε[ ]κει τοῦ πάσας τὰς [ ]ας κοσmicroοῦντος τούτου χ[άριν] 27 ἐπισταλήσεται Βησοῦς ἡ προβαλοmicroέ[νη αὐτ]ὸν εἰς τῆς κτηναρχίας φρόν[τισ]microα ἢ ἕτερον ἀποδεῖξαι τὸν δυνάmicroενον 28 τὴν κτηναρχίαν Kol II ἐκτελέσαι [ἢ αὐτ]ὴν ὑποστῆναι ἅπαντα [τὰ] συντε[ί]νοντα τῷ λειτουργήmicroατι 29 τ[ελ]έσmicroα[τα microετὰ] τὴν ἀνάγνωσιν προσέθηκενmiddot καὶ τὸ ἐπίσταλmicroα 30 ἀναγνώσ[οmicroαι] Σερῆνος ἐξάκτωρ αὐτῷ εἶπ(εν)middot παράθου [κα]ὶ τὸ ἐπίσταλmicroα 31 τ[ὸ] φοιτῆσα[ν π]ρὸς τοὺς ὠνοmicroακότας τὸν ὑπὸ σοῦ συναγορευό- 32 [micro]ενον [καὶεἶπ(εν)middot] ἀναγινώσκω καὶ ἀν[έγ]νω ἐπίσταλmicroα κεχρο- 33 νισmicro ένον ε[ἰς ὑπ]ατείαν Ἰουν[ί]ου Βάσσου κα[ὶ] Φλαυίου Ἀβλαβίου 34 τῶν λαmicroπ[ροτά]των ἐπάρ[χω]ν οὗ ἡ ἀρχήmiddot Φλαύιος Πανίσκος 35 [ἔ]κδικος [Πανοπ]ολίτου Βησοῦτι ἱερείltᾳgt χαίρειν ἅτινα προσέταξεν 36 ἡ ἀνδρεί[α τοῦ κυρί]ου microου δια[σ]ηmicroοτάτου ἡγεmicro όνος Φλαυίου 37 Κυιτιλιαν[οῦ] περὶ Πασνῶτος Ἀλώπηκ[ο]ς συνέζευκται τῷδέ 38 micro ου τῷ ἐπιστάλmicro ατι φρόντισον τοίνυν δεξαmicroένη τοῦτό microου 39 τὸ ἐπίσταλmicroα [καὶ ἀνα]γν[οῦ]σα τὰ αὐτοτελῶς ἀποφανθέντα ὑπὸ 40 τοῦ κυρίου [microου ἡγεmicroόν]ος περὶ αὐτοῦ ἕτερον ἐπιτήδειον εἰς τὸ τῆς 41 κτηναρ[χίας φρόντισ]microα προβαλέσθαι γινώσκουσα ὡς εἰ τὸ τυχὸ[ν] 42 [ὀ]λιγωρη[θήσεται αὐτ]ὴ [ὑ]ποστήσει ἅπαντα τὰ ἀνήκοντα τούτῳ 43

14

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

[τ]ῷ microέρ[ειmicroετενήνεκ]ται διὰ Παmicroί[ν]ιος ὑπ[η]ρέτου ἐρρ[ῶσθ]αί σε 44 [εὔ]χοmicroα[ι microετὰ τὴν ἀνάγνωσ]ι[ν] Σερῆ[νο]ς ἐξάκ[τ]ωρ εἶπ(εν)middot ἀκόλουθον 45 [ -ca- ]τ[ ] ἕτερον [ἐ]πιτηδειότερον ἀν[τʼ] αὐτοῦ 46 [ -ca- ] τῆς κτηναρχίας ὑποστῆναι του[ ]α 47 [ -ca- ] ἐ[κ]έλευσ[εν] α [ ]ου 48 [ -ca- ] [ -ca- ] 49 [2-3 Zeilen fehlen] 3 Zur Rolle des συmicroβούλιον s SkeatWegener 1935 240-241 4 Der exceptor und der officialis werden zum Stab des praeses gehoumlrt haben und waren zur Beobachtung der Prozesse vom eigentlichen Gerichtsherren abkommandiert (edpr Komm zu Z 4) 5 Am Zeilenanfang sind Name und Titel des Advokaten zu ergaumlnzen (edpr Komm zu Z 5) 5 passim Die Liturgie der ktenarchie brachte vermutlich die Pflicht zur Stellung von Lasttieren mit sich Sie ist selten belegt vgl PLeit 10 Z 7 = SB VIII 10202 Panopolis spaumltes 3 Jh oder fruumlhes 4 Jh n Chr ebenfalls ein Protest gegen diese Liturgie Die genauen Funktionen Bestellungsmodus Aufgaben usw der ktenarchen sind ubekannt (vgl edpr S 141) 9 passim Besus war wohl Priesterin der Triphis (Beaucamp 1992 6 und Anm 9 = BL X 158) Aus dem Text wird nicht klar warum eine Priesterin und nicht der Stadtrat die Nominierung der ktenarchen uumlbernahm Zumindest kann man annehmen dass der Rat seine entsprechenden Rechte delegiert hat vielleicht weil die ktenarchie in direktem Zusammenhang mit dem Tempel - zB mit groumlszligeren Bauarbeiten - stand fuumlr die Lasttiere benoumltigt wurden (edpr S 142) 16 Die Passage bezieht sich vielleicht auf die Paneia deren 18 Veranstaltung ins Jahr 333 gefallen sein muss (edpr Komm zu Z 16 inkl weiterer Literatur) Fuumlr Beispiele zur Verwendung des Wortes θέα zur Bezeichnung von Wettspielen s Robert 21971 175 Anm 1 18 Die Altersgrenze scheint 60 Jahre gewesen zu sein (edpr Komm zu Z 18 vgl Lewis 1966 518-521) 19 Die symmorie erscheint meist im Zusammenhang mit dem gymansion in dem die Epheben eines Jahrgangs eine symmorie gebildet haben (vgl WGr S 142) das kann hier aber nicht zutreffen da der Ersatzmann fuumlr die Liturgie genauso alt gewesen waumlre wie Pasnos Wahrscheinlich handelt es sich hier so wie auch in Athen um Steuerklassen (also im Sinne einer poros-Klasse) exakter haumltte der praeses demnach τὸν αὐτὸν πόρον ἔχοντα oder εὔπορον formulieren muumlssen (edpr Komm zu Z 19) 24 εἰς ὑ[πατείαν] Ἰουνίου Βάσσου [καὶ] Φλαυίου Ἀβλαβίου τῶν λαmicroπ[ροτάτω]ν ἐπάρχων Φαῶφι κε = 2310331 n Chr Uumlbersetzung Aus den Verhandlungsprotokollen des Flavius Quintilianus (sc vertreten) durch Serenus den exactor des Panopolites Im Konsulat des Papius Pacatianus vir clarissimus praefectus praetorio und des Mecilius Hilarianus vir clarissimus am 12 Mesore im oumlffentlichen logisterion Anwesend in Beisitzerschaft Paniscus Sohn des Themistokles und [ - - - ] exceptor und [ - - - ] officialis des Statthalterbuumlros der Thebais [ - - - ] Timotheus archihyperetes und die uumlbrigen hyperetai [ - - - ] sagte fuumlr Pasnos Sohn des Alopex bdquoBenannt zur ktenarchie [ - - - ] des Statthalterbuumlros [ - - - ] die Rechtsprechung [ - - - ] der praeses unter der Obsorge des ekdikos [ - - - ] er legte dem ekdikos Paniskos vor [ - - - ] er erklaumlrte mein Herr der praeses [ - - - ] dass [ - - - ] verpflichtet ist dass der Klient entbunden wird und [ - - - ] dass er zum liturgischen Amt der ktenarchie [ - - - ] die ihn vorschlagende Besus oder einen anderen ktenarchen benennt dass sie mit dem fuumlr die Liturgie Geeigneten einverstanden war Und wenn es recht scheint werde ich sowohl den Bescheid meines Herrn des praeses verlesen als auch was vom ekdikos unternommen wurde damit auf diese Weise deine Umsicht die Bescheidenheit dieser Partei (sc meines Mandanten) erkennt Wenn das verlesen ist [ - - - ] der Auftrag der zuteil wurde von Besus Seite [ - - - ] das Amt der

15 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ktenarchie des [ - - - ] gemaumlszlig der statthalterlichen Anweisung [ - - - ] meines Herrn des vir perfectissimus praeses Flavius Quintilianus [ - - - ] meines Herrn des vir perfectissimus praeses Flavius Quintilianus Nach anderem sagte Flavius Quintilianus vir perfectissimus praeses Thebaidos nach dem Urteilsspruch folgendes sbquoDa sein Schwiegersohn der [ - - - ] der Provinzialen und [ - - - ] festgestellt wird dass Dienst getan wird wenn er nicht einen anderen Sohn hat der fuumlr [ - - - ] die Liturgie ausuumlben kann [ - - - ] des hohen Alters da er an Jahren sehr fortgeschritten zu sein scheint er von der ktenarchie befreit ist und ein anderer fuumlr [ - - - ] benannt wird der in derselben symmorie (sc und) geeignet [ - - - ] uswrsquo Nach der Verlesung fuumlgte er hinzu Mein Herr der praeses hat auf das Gesuch des Pasnos an ihn dessen Alter gepruumlft und befohlen dass durch die Obsorge des ekdikos ein anderer an dessen Stelle nominiert wird Der ekdikos dem statthalterlichen Befehl folgend gab Besus die Anweisung dass ein anderer an seiner Stelle bennant wird oder selbst die Liturgie zu uumlbernehmen Und damit deine Umsicht das erfaumlhrt werde ich das Folgende verlesenldquo Und er verlas eine von Paniskos dem ehemaligen ekdikos verfasste Akte datiert auf das Konsulat des Iunius Bassus und des Flavius Ablabius viri clarissimi praefecti am 25 Phaophi bdquoNach anderem sagte der ekdikos Paniskos nach dem Urteilsspruch folgendes sbquoDie Guumlte des praeses meines Herrn hat wie aus der Lektuumlre seines Spruchs hervorgeht deinem Mandanten [ - - - ] hinlaumlngliche Hilfe gewaumlhrt und auch gute Gruumlnde angegeben dass er naumlmlich an die Altersgrenze gelangt ist und dass [ - - - ] die ihn vorschlagende Besus seinetwegen der alles in Ordnung haumllt beauftragt wurde dass sie ihn fuumlr das liturgische Amt der ktenarchie benennt oder einen anderen der die ktenarchie zu erfuumlllen vermag oder selbst alle Abgaben zu uumlbernehmen die mit der Liturgie zusammenhaumlngenrsquo Nach der Verlesung fuumlgte er hinzu bdquoSoll ich auch das Schreiben vorlesenldquo Der exactor Serenus sagte zu ihm bdquoFuumlge auch das Schreiben hinzu das an diejenigen gegangen ist die deinen Mandanten benannt habenldquo Und er sagte bdquoIch verleseldquo Und er verlas ein Schreiben datiert auf das Konsulat des Iunius Bassus und des Flavius Ablabius viri clarissimi praefecti dessen Anfang lautet bdquoFlavius Paniskos ekdikos des Panopolites gruumlsst die Priesterin Besus Was die Tapferkeit meines Herrn des praeses Flavius Quintilianus vir perfectissimus betreffend Pasnos den Sohn des Alopex angeordnet hat ist diesem Schreiben angehaumlngt Nimm nun Bedacht darauf wenn du dieses mein Schreiben erhalten und das unangreifbare Urteil des praeses meines Herrn ihn betreffend gelesen hast einen anderen geeigneten fuumlr den Dienst der ktenarchie vorzuschlagen in dem Bewusstsein dass wenn nur das Geringste versaumlumt wird du selbst alles was diesem Amt zukommt uumlbernehmen wirst Uumlberbracht durch den hyperetes Paminis Ich wuumlnsche dir Wohlergehenldquo Nach der Verlesung sagte der exactor Serenus bdquoEntsprechend soll Besus einen anderen [ - - - ] statt seiner angeben [ - - - ] ktenarchie uumlbernehmen [ - - - ] ordnete an [ - - - ]

4 SB XVI 12692 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1705339 nChr KaranisArsinoites griechisch Edition(en) SB XVI 12692 (edpr) = KramerHagedorn 1982 PCol VII 175 SB V 8246 (ab Kol II) = KraemerLewis 1937 FIRA III 101 (ab Kol II) BL VII 198 (zu SB V 8246) VIII 385 IX 289 (zur Datierung) X 215

16

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Abbildungen ZPE 45 1982 Tafel VI (Col I = Z 1 - 19) PCol VII (Col II - IV = Z 20 ndash 74 Microfiche) httppapyriinfoddbdpsb1612692 (10072011) Uumlbersetzung(en) KramerHagedorn 1982 232-233 (deutsch) KraemerLewis 1937 376-381 (englisch) Gaudemet 1974 Nr 24 (franzoumlsisch) httppapyriinfoddbdpsb1612692 (10072011) Literatur Seidl 1973156-158 Simon 1977 12-13 Richter 1991 253 (Datierung) Rupprecht 1982 373-374 Wenger 1939 258-259 Wenger 1942 73-74 (zu Z 43) Paraphrase Text und Kommentar Vollstaumlndig erhaltenes Protokoll einer Verhandlung vor NN syndikos des Arsinoites Die Schwestern Herais und Taesis haben von ihrem Vater Grundbesitz und ein Haus in Ptolemais Euergetis geerbt Den Steuerlasten dieses Erbes entziehen sie sich durch Landflucht Das verlassene Land wird vom praepositus pagi den Bauern von Karanis zur Zwangsbestellung zugewiesen Nach der Ernte kehrt Herais die in der Zwischenzeit Neilos geheiratet hat mit diesem nach Karanis zuruumlck und verlangt von den Bauern Pachtzins fuumlr das Land Diese entrichten ihn geben den Schwestern aber auch gleichzeitig ihre Laumlndereien zuruumlck Die Schwestern und Neilos behaupten nun die Bauern haumltten ihnen zu viel Land gegeben naumlmlich zusaumltzlich zu ihrem Erbe auch noch Laumlndereien eines gewissen Atisis Vermutlich hat der Vater von Herais und Taesis denselben Namen getragen was zumindest teilweise erklaumlren koumlnnte warum die Dorfbewohner den Schwestern zu viel Grundbesitz ruumlckerstattet haben Sie beschweren sich beim praepositus pagi und dieser raumlt ihnen zu einer Eingabe an den praefectus Aegypti Flavius Philagrios welcher wiederum den Fall zur Entscheidung an den syndikos (defensor civitatis) des Arsinoites delegiert Auf der Seite der klagenden Partei stehen Herais und Taesis mit Neilos als Prozessvertreter (Z 50 63 und 70) und Theodoros als Anwalt auf der Gegenseite stehen die Erben des Atisis und Alexandros als Anwalt Germanos Vorsteher der Bauernschaft von Karanis tritt als Zeuge auf (vgl Z 72 und 55) (s hierzu die durch SB XVI 12692 S 240-241 berichtigte Interpretation von PCol VII 175 S 173f) Das Streitobjekt ist also nicht der vom Vater rechtmaumlszligig ererbte Grundbesitz der Schwestern sondern lediglich die Felder in Karanis und das Haus in Ptolemais Euergetis welche angeblich auf den Namen eines anderen Atisis registriert wurden Die Bauern haben das Land den Schwestern in Unkenntnis zugewiesen Das laumlsst darauf schlieszligen dass auch diese Aruren (und nicht nur jene aus dem Erbe der Schwestern) ihnen zur Zwangsgestellung zugewiesen worden waren weil auch die Erben jenes Atisis sich dem Besitz durch Flucht entzogen hatten Die Schwestern und Neilos wollen dass diese Felder nun den rechtmaumlszligigen Besitzern zugesprochen werden Wenn Alexandros der Anwalt der gegnerischen Partei zu beweisen versucht dass der von ihrem Vater ererbte Besitz den Schwestern auch tatsaumlchlich gehoumlrt redet er eigentlich an der Sache vorbei da dieser Punkt gar nicht bestritten wird Durch Anfuumlhrung des Konstantinischen Gesetzes zur longissimi temporis praescriptio kann

17 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Alexandros den syndikos trotzdem davon uumlberzeugen dass auch das Erbe des Atisis (hier nicht der Vater der Herais und Taesis) ndash und somit die damit verbundenen Steuerlasten ndash den Schwestern zugesprochen wird (s KramerHagedorn 1982 KraemerLewis 1937 PCol VII 175 vgl Wenger 1939 258-259) Kol I [ἀντίγραφον ὑποmicroνηmicroατισmicroοῦ ἐξ ὑποmicro]νηmicroατισmicroῶν [ ] micro ίωνος συν[δίκ(ου) 1 Ἀρσ(ινοίτου)] [ὑπατείας τῶν δεσποτῶν] ἡmicroῶν Κωνσταντίου τὸ β καὶ Κώνσταντος τὸ α Αὐγούστων Παχὼν 2 [κ]β [παρόντων -ca- ] εως καὶ Χαιρήmicroονος Γεροντίου καὶ Γεροντίου Ἀmicromicroωνίου καὶ 3 Ἱερακαπόλλωνος βουλευτῶν [καὶ -ca- ] κ[αὶ] Νείλου νειλοmicroέτρου καὶ Ἀνουβίωνος ἀρχιυ[π]ηρέτου καὶ Ἠλία καὶ Σαmicroβᾶ 4 δηmicroοσίων συνδίκου [Ταῆσις καὶ Ἡραὶς -ca- ἀπὸ κ]ώmicroης Καρανίδος πρὸς κληρονόmicroους Ἀτισίου διʼ ἐντολικαρίου 5 Νείλου τοῦ παρόντος ἐντυltγgtχάνουσιν [Θεόδωρος ῥ(ήτωρ) ἀνέγνωmiddot ὑπατείας τῶ]ν δεσποτῶν ἡmicroῶν Κωνσταντί[ου] τὸ β καὶ 6 Κώνσταντος τὸ α Αὐγούστων Παχὼν ιε [Αὐρηλία Ταῆσις -ca- ἀπὸ] κώmicroης Καρανίδος τοῦ Ἀρσι(νοίτου) νοmicroοῦ τῷ ἀν[δ]ρὶ τῆς 7 ἑτέρας ἀδελφῆς Ἡραείδο[ς] 〚 〛 Αὐρηλί[ῳ] [Νείλῳ - - - ἀπὸ τῆς microητροπόλε]ως χαίρεινmiddot ἐπειδὴ δίκη ἡmicro ῖν ἀνάκιται πρ[ὸ]ς κληρονόmicroους 8 Ἀτισίου περὶ ὧν πρ[ ] [ ] [ - - - ] [ - - - ] Ἀτισίου ἀλλοτρίων παντάπασιν τυγχανόντων αὐτοῦ ἐγὼ δὲ αὐτὴ ἀ[δ]υνατῶ 9 [ ] [ ] [ - - - ] [ - - - ἐ]πὶ τ[ο]ῦ συνδίκου τοῦ δοθέντος [δ]ικαστοῦ κα[τὰ] κέλευσιν τῆς ἐπαρχικῆς ἐξο[υ]σίας 10 [ - - - ] εν ἐντέλλοmicroαί σοι καὶ ἐπιτρέπω ltκαὶgt αὐτοτελῆ ἐξ[ου]σίαν δίδωmicroι ὥστε 11 δικάσασθαι πρὸς αὐτο[ὺς] [ - - - ]ικ ἀκολούθως τοῖς προσοῦσιν ἡmicroῖν δικαίοις ὡς ἐmicroοῦ παρούσης κυρία καὶ βεβαί[α] 12 [ἡ ἐντολὴ πρὸς πάντα τὰ ἐκεῖ π]ραχθησόmicroενα τὴν δὲ ἐντολὴν ταύτην microοναχήν σοι ἐξεδόmicroην 13 ἥτις κυρία ἐστὶ [πανταχοῦ ἐπιφεροmicroένη Αὐρη]λί[α] Ταῆσις ἡ προκιmicroένη ἐξεδόmicroην σοὶ τὴν ἐντολὴν ὡς 14 πρόκιται Αὐρήλιος Μωρίω(ν) [ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς ἀγραmicromicroάτου] microετὰ τὴν ἀνάγνωσιν Θεόδωρος ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)middot οὐ 15 δεόντως καὶ παρὰ τοὺς νόmicroους ἐνοχλούmicroενα[ι] [αἱ συνηγορούmicroεναι περὶ γῃδί]ων τῶν microὴ διαφερόντων αὐταις καταπεφεύγασιν διὰ λιβέλλων 16 ἐπὶ τὸν κύριον τὸν λαmicro- [πρότατον ἔπαρχον τῆς Αἰγύπτο]υ Φλ(άυιον) Φιλάγριον καὶ ἅτινα προσέταξεν αὐτοῦ τὸ 17 microεγαλεῖον συγχώρει microοι παραθέσθαι [ὁ σύνδικος Θεοδώρῳ εἶπ(εν)middot τὰ προσ]ταχθέντα ὑπὸ τοῦ κυρίου microου λαmicroπροτάτου ἐπάρχου 18 τῆς Αἰγύπτου Φλ(αυίου) Φιλαγρίου ἀνάγνωθι κα[ὶ] [εἶπ(εν)middot ἀναγνώσοmicroαι καὶ ἀνέγνωmiddot Φλ(άυιος) Φι]λάγριος συνδίκῳ Ἀ[ρσ]ινοίτου χαίρεινmiddot τίνα 19 ἠξίωσαν Ἡραεὶς καὶ Ταῆσις ἐκ τοltῦgt ἀντιτύπου Kol II τοῦ συνεζευγmicro έν[ο]υ λιβέλλου micro αθεῖν δυνήσει καὶ φρόντισον τῆς δηmicroοσίας ἀπαιτήσεως κατὰ 20 microηδένα τρόπον ἐmicroποδιζοmicroένης τῆς ἀξιώσεως αὐτῶν τὴν δέουσαν πρόνοιαν κατὰ τ[ο]ὺς νόmicroους ποιήσασθαι ἔρρωσο microετὰ 21 τὴν ἀνάγνωσιν προσέθηκενmiddot ἀνα- γιγνώσκω καὶ τὸν λιβέλλον καὶ ἀναγνοὺς προσέθηκενmiddot οὐχ ἁπλῶς οὐδʼ ὡς ἔτυχεν αἱ 22 συνηγορούmicroεναι λιβέλλον ἀνέτειναν ἐπὶ τὴν ἐπαρχικὴν ἐξουσίανmiddot καὶ ἑξῆς λέγοντος Ἀλέξανδρος ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)middot παραγράφοmicroαι 23 ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot εἰπὲ τὴν παραγραφήν Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot

18

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

εὐκταῖον microὲν ἦν τοῖltςgt συνηγορουmicroένοις τὸν ἀγῶνα συστήσασθαι ἐπὶ τοῦ microείζονος 24 δικαστηρίου πρὸς τὸ συκοφάντας φανείσας τὰς ἀντιδίκους τιmicroωρίαν ὑποστῆναιmiddot πάντα γὰρ ἐσυκοφάντησαν διʼ οὗ ἀνήνεγκαν λιβέλλου 25 ἐπὶ τὴν ἐπαρχικὴν ἐξουσίαν ἤδη γὰρ τὴν παραγρα- φὴν ἣν προυτεινάmicroην τῷ σεmicroνῷ τούτῳ δικαστηρίῳ ἐννόmicroως παραθήσοmicroαι πρὸς τὸ ἀναδιδάξαι 26 τὴν σὴν καθαρότητα ὡς ὅτι microατέως ἀντίδικοι κεκινήκασιν πρὸς ἡmicroᾶς δικαστήριον θείῳ τοίνυν καὶ προσκυνητῷ νόmicroῳ 27 ἐπεριδόmicroενος τῶν δεσποτῶν ἡmicroῶν αἰωνίων Αὐγούστω(ν) ἕστηκα εἰς τὸ δικαστήριον ὅστις κελεύει τὸν ἐν νοmicroῇ τυγχάνοντα πραγmicroάτων 28 τεσσαρακονταετῆ χρόνον microηδαmicroῶς ἀποκινεῖσθαι παρʼ αὐτοῦ τὴν νοmicroὴν microηδὲ παλαιὰν ζητεῖσθαι ἀρχήν ὁ τοίνυν πατὴρ τῶν διʼ ἐναντίας 29 κέκτηται περὶ κώmicroην Καρανίδα ἀρούρας ἐκποιη- θείσας 〚καὶ〛 ἢ παραχωρηθείσας αὐτῷ οὐκ εἴσmicroενmiddot ὅστις τὴν καλλιεργίαν αὐτῶν ἐποιεῖτο καὶ 30 τὰ περιγινόmicroενα ἀπʼ αὐτῶν εἰς τὸ ἴδιον ἀπεφέρετο ὁmicroοίως καὶ τὰ ὑπὲρ αὐτῶν δηmicroόσια τελέσmicroατα εἰσέφερεν τῷ ἱερωτάτῳ ταmicroιείῳ 31 ἀντιλογίας οὐδεmicroιᾶς γιγνο- microένης ἐπὶ ὅλα τεσσεράκοντα πέντε ἔτη ἐκείνου νεmicroοmicroένου λέγω δὴ τοῦ πατρὸς τῶν 32 ἀντιδίκων microηδεmicroίαν microέmicroψιν ποιησαmicroένου ἀλλʼ ἔδοξεν ἵνα microὴ πολλὰ λέγω τελευτῆσαι τὸν πατέρα τῶν ἀντιδίκων ἐπὶ κληρονόmicroοις ταῖς 33 θυγατράσιν λέγω δὴ ταῖς ἀντιδίκοις αἵτινες ἀντέχειν microὴ δυνηθεῖσαι πρὸς τὰ ζητούmicroενα τελέσmicroατα τῶν αὐτῶν ἀρουρῶν φυγῇ 34 ἐχρήσαντο καὶ τί ἠδύνατο ποιεῖν ὁ πραιπόσιτος τοῦ πάγου τῆς ἀσφαλείας ἑαυτοῦ προνοούmicroενος ὁmicroοῦ τε καὶ τῶν δηmicroοσίων εἰσφορῶν 35 παραγενόmicroενος ἐπὶ τῆς κώmicroης ἐκδέδωκεν ταύτας τοῖς ἀγροίκοις πρὸς γεωργίαν ἡ δὲ microία τῶν ἀντιδίκων συνελθοῦσα 36 ἀνδρὶ Νείλῳ τούτῳ τῷ παρόντι εἰς τὸ δικαστήριον microετῆλθεν τοὺς ἀπὸ τῆς κώmicroης ἐπειδὴ κατὰ τὸν πέρυσι ἐνιαυτὸν ἐγεώργησαν τὰ 37 γῄδια τῶν φόρων ἕνεκεν καὶ ἀπῄτησεν καὶ εἰς τὸ ἴδιον ἀπηνέγκατο ὡς δεσπότης τυγχάνουσα τῶν γῶν ἐπεὶ τοίνυν 38 παρελογίσαντο τὴν microείζονα ἐξουσίαν Kol III ἀξιῶ συνχωρηθῆναί microοι ἀναγνῶναι τὸν θεῖον καὶ προσκυνητὸν νόmicroον τῶν δεσποτῶν ἡmicroῶν 39 αἰωνίων Αὐγούσ[τ]ων ὃς κελεύει εἰ παρέλθοιεν τεσσαρακονταετὴς χρόνος νεmicroοmicroένου τινὸς πράγmicroατα microηδαmicroῶς ἐπιβαίνειν τινὰ τοῖς 40 πράγmicroασιν ἢ παραλύειν τὴν πολυχρόνιον νοmicroήν ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot ὃν φῇς ἔχειν microετὰ χεῖρας θεῖον καὶ προσκυνητὸν νόmicroον ἀνάγνωθι 41 καὶ ἀνέγνω οὕτωςmiddot οἱδεσπόται ἡmicroῶν Κωνσταντῖνος Σεβαστὸς καὶ Κωνσταντῖνος καὶ Κωνστάντι[ο]ς ἐπιφανέστατοι Καίσαρες Ἀγριππίνῳ βουλ(ευτῇ)middot καὶ 42 παλαιᾶς νοmicroῆς εἰς τοσοῦτον ἤρεσεν ἔχεσθαι τὸν λογισmicroὸν ἵνα ἀπʼ ἐκείνων εἰ συνέστηκεν τὸ [ ] περὶ οὗ ἐστιν ἡ ζήτησις τεσσεράκοντα ἔτεσιν 43 νενεmicroῆσθαι microηδὲ τὸν κανόνα τῆς νοmicroῆς ζητεῖσθαι ἤρε- σεν καὶ δικαίου κανόνος [ ] ρ κοντος τῇ τῆς δεκ[α]ετίας ἢ εἰκοσαετίας παραγραφῇ τὴν 44 κάτοχον βοηθεῖσθαι καὶ τὰ ἑξῆς microετὰ τὴν ἀνάγνωσιν ὁ σύνδικος Ἀλεξάνδρῳ [ε]ἶπ(εν)middot ὀφείλεις καὶ τὴν γεγενηmicroένην εἰς αὐτοὺς παραχώρησιν 45 ἀναγνῶναι ἵνʼ εἰδῶmicroεν τὸ διάστηmicroα τοῦ χρόνου καὶ τὰ ἀκό- λουθα τῷ θείῳ νόmicroῳ πραχθῆναι δυνηθῇ Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot εἴτε ἐξεποιήθησαν εἴτε 46 παρεχωρήθησαν οὐκ εἴσmicroενmiddot παλαιὸς γάρ ἐστιν ὁ χρόνος ὁ σύνδικος τῷ ῥ(ήτορι) [Θ]εο[δώ]ρῳ εἶπ(εν)middot πόσος ἐστὶν χρόνος ἀφʼ οὗ ὁ πατὴρ ὑmicroῶν 47 ἐτελεύτησεν Θεόδωρος εἶπ(εν)middot οὐκ ἔστιν πολὺς χρόνος Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot παρελήλυθεν τεσσαρακονταετὴς χρόνος καὶ πρός αὐτῶν νεmicroοmicroένων ταύτας τὰς ἀρούρας ὁ 48 σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot πόσα δέ ἐστιν ἔτη ἀπὸ τῆς καταπατήσεως Σαβίνου τοῦ κηνσιτορεύσαντος Θεόδωρος εἶπ(εν)middot microάλα microόλις 49 τριάκοντα καὶ τρία ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot καὶ τίς κατὰ τὸν πέρυσι ἐνι- αυτὸν συνε[κο]microίσατο Θεόδωρο[ς] εἶπ(εν)middot οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης Νεῖλος ἐντολικάριος εἶπ(εν)middot 50

19 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης Θεόδωρος εἶπ(εν)middot φυγῇ χρησαmicroένων τῶν πρὸς ἐmicroοῦ βοη- θουmicroένων ἔτεσιν πέντε καὶ πρός καὶ ἐπὶ τῆς ἀλλοδαπῆς διατριβόντων οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης 51 ἐπειδήπερ εἰς αὐτοὺς διέβαινεν τὰ ὑπὲρ τῶν ἀρουρῶν τελούmicroενα ἐγεώργησαν τὴν γῆνmiddot εἶτα τῶν βοηθουmicroένων ἐπανελθόντων ἐπὶ τὴν θρεψαmicroένην 52 παραδέδωκαν microὲν αὐταῖς τὰς ἀρούρας παραδέδωκαν δὲ καὶ τὰ ἀπὸ ὀνόmicroατος Ἀτισίου ων ἀλλοτρίαις παντάπασιν καθεστηκυίαις τῶν δεσποτῶν 53 ἑστηκότων τούτου ἕνεκεν καταπεφεύγασιν ἐπὶ τὸν κύρι[ό]ν micro ου τὸν λαmicroπρότατ[ο]ν ἔπαρχον τῆς Αἰγύπτου Φλ(άουιον) Φιλάγριον ἀξιοῦσαι microηδαmicroῶς 54 ἐνοχλεῖσθαι προφάσει τῶν αὐτῶν γῃδίων ἀλλʼ ἕκαστον τὰ ἑαυτοῦ γῄδια ἔχειν καὶ microὴ ὑπέραλλα κατέχεσθαι ἐπεὶ τοίνυν πάρεισιν καὶ οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης οἱ δυνάmicroενοι καταθέσθαι 55 τίνων εἴη τὰ γῄδια καὶ τίς τὴν κατασπορὰν πεποίηται τούτων ἀξιῶ πύσmicroαltτίgt σε αὐτο[ὺς] προσαγαγεῖν ὁ σύνδικος Γερmicroανῷ εἶπ(εν)middot τί λέγει ὁ παρὼν 56 Γερmicroανός κατὰ ποίαν πρόφασιν ταύτην τὴν γῆν ὑmicroεῖς κατεσπείρατε διʼ Ἀνουβίωνος ἑρmicroηνεύοντος εἶπ(εν)middot εὐλαβῶς ἔχοντες microὴ εἰς ἡmicroᾶς τὰ τελέσmicroατα ἔλθῃ κατεσπείραmicroεν 57 ταύτας ὁ σύνδικος εἶπ(εν)middot καὶ πόσος ἐστὶν χρόνος ἀφʼ οὗ αὐτὰς κατεσπεί- ρατε διὰ τοῦ αὐ[τ]οῦ ἑρmicro(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)middot microίαν microόνην ἰνδικτίονα κατεσπείραmicroεν αὐτά 58 ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot καὶ πῶς σήmicroερον τοῖς περὶ Νεῖλον αὐτὰς παρεσ[χήκ]ατε διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρmicro(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)middot ὁmicroοῦ λέγοντες ὅτι αὐτῶν ἐστιν ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot 59 ὑπὸ σπορὰν αὐτοῖς παρεδώκατε τὴν γῆν διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρmicroηνέως Kol IV ἀπεκρ(ίνατο)middot αὖ ἀλλὰ παρεσχήκαmicroεν ὑπὲρ ἑκάστης ἀρούρης σίτου ἀρτάβας τρεῖς Θεόδωρος 60 ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)middot ψεύδεταιmiddot οὐδὲν εἴληφαν ἀλλὰ ἠναγκά[σ]θη 〚 〛micro[ ] παραδέξασθαι ε τῶν αὐτῶν γῃδίων ὁ σύνδικος εἶπ(εν)middot καὶ ἐχρῆν σε πάραυτα ἀναγκασθέντα microέmicroψασθαι διʼ 61 ἐνγράφων καὶ microηδὲ φόρον παραδέξασθαι Νεῖλος διʼ ἑρmicro(ηνέως) εἶπ(εν)middot πάραυτα ἦλθον τῷ πραιποσίτῳ καὶ εἶπέν microοιmiddot ἀνένεγκον λιβέλλον ἐπὶ τὸν ἔπαρχον Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot ἵνα 62 τοίν[υ]ν ἐντελέστερον ἀναδιδάξω τὴν σὴν ἐmicromicroέλειαν ἔστιν καὶ οἰκόπεδον τοῦ αὐτοῦ ὀνόmicroατος ἐπὶ τῆσδε τῆς πόλεως διακατεχόmicroενον ὑπὸ τῶν ἀντιδίκων ἀπὸ πατρῴας 63 αὐτῶν διαδοχῆς ὁ σύνδικος Νεῖλῳ ἐντολικαρίῳ εἶπ(εν)middot ἀκήκοας αὐτοῦ ltτοῦgt διαδικοῦντο[ς] microέρους φήσαντος διακατέχειν σε καὶ οἰκόπεδον τοῦ αὐτοῦ ὀνόmicroατος τῶν γῃδίων καὶ ὀφείλεις 64 καταθέσθαι εἰ ἐν νοmicroῇ τυγχάνεις τοῦ οἰκοπέδ[ο]υ ἢ microέρου[ς] ἢ microή Νεῖλος δι(ὰ) Ἀνου- βίωνος ἀρχιυπηρ(έτου) ἑρmicro(ηνεύοντος) εἶπ(εν)middot οὐκ οἶδα εἰ ἔνι οἰκία ὁ σύνδικος αὐτῷ 65 εἶπ(εν)middot τίς τοίνυν τὰ στεγανόmicroια κοmicroίζεται διὰ τοῦ αὐτ[οῦ] ἑρmicro (ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)middot οὐδείς κατέπεσεν γάρ ὁ σύ[ν]δικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot πῶς τοίνυν κατὰ τὴν ἀρχὴν ἔξαρνος ἐγίνου microὴ εἶναι οἰκόπεδον τούτου ὀνόmicroατος νυνὶ δὲ 66 ὁmicroολογεῖς εἶναι micro έν καταπεπτωκέναι δέ Νεῖλος διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρmicro(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο) ὅτι οὐδὲν οἶδα οὐδὲ ἐνοίκια εἴληφαν ὁ σύνδικος εἶπ(εν)middot θείου καὶ προσκυνητοῦ νόmicroου τῶν 67 δεσποτῶν ἡmicroῶν αἰωνίων βασιλέων παρατεθέντος ἐπὶ τῶν ὑπο- microνηmicroάτων τῆς ἐ[micro]ῆς microετριότητος διαρρήδην προστάτltτονgtτος εἰ τεσσαρακονταετὴς 68 παρέλθοιεν νεmicroοmicroένου τινὸς πράγmicroατα microηδὲ δικαίαν ἀρχὴν ζητεῖσθαι ἐπεὶ τοίνυν καὶ Γερmicroανὸς ἀπὸ κώmicroης Καρανίδος κατέθετο ὡς τῶν 69 περὶ Ἡρωείδα καὶ Ταῆσιν ἐν νοmicroῇ οὐσῶν τοῦ ὀνόmicroατος Ἀτισίου διὰ δὲ τὸ ἐν φυγῇ αὐτὰς τὸ πρὶν εἶναι κατεσπάρθαι ὑπὸ τῶν ἀπὸ τῆς κώmicroης 70 κατέθετο δὲ καὶ ὁ ἀποσυστ[α]θεὶς ὑπὸ αὐ[τ]ῶν ἐντολικάριος ἀνὴρ τῆς Ἡρωεί[δ]ος γιγνώσκειν καὶ τὸ οἰκόπεδον τοῦ ὀνόmicroατος τῶν αὐτῶν ἀρουρῶν ὅθεν ἀκόλουθόν 71 ἐστιν αὐτῷ τῷ θείῳ καὶ [π]ροσκυνη[τ]ῷ νόmicroῳ καὶ τῇ πο- λυχρονίῳ νοmicroῇ ἀκολούθως καὶ τῇ φωνῇ Γερmicroανοῦ τοῦ microείζονος κώmicroης Καρανίδος ἔχεσθαι 72 Ἡρωείδα καὶ Ταῆσιν τῶν αὐτῶν γῃδίων καὶ τελεῖν τὰ ὑπὲρ αὐτῶ[ν] εὐσ[ε]βῆ τελέσmicroατα καθὰ καὶ ἐτέλουν ἐχόντων αὐτῶν καὶ τὸ οἰκόπεδον καὶ 73 πᾶσαν τὴν εὐπορία[ν] τοῦ αὐτοῦ ὀνόmicroατος οὐ γάρ ἐστιν τῆς ἐmicroῆς microετριότητος θείου παρατεθέντος νόmicroου πολυχρόνιον παρασαλεύειν νοmicroήν Νεῖλος 74 εἶπ(εν)middot ἐκκαλοῦmicro αι ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot εἰς βιβλία

20

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

1 Zu moumlglichen Ergaumlnzungen des Namens des syndikos s SB XVI 12692 Komm zu Z 1 2 Zur Datierung s Richter 1991 253 3 Gerontios Sohn des Ammonios ist wohl identisch mit jenem in PRyl IV 657 vgl PSorb II 69 S 45 (= BL X 215) 6-15 Abschrift eines Dokuments vom 1005339 n Chr 8-9 Es handelt sich um die Laumlndereien von denen die Erben des Atisis behaupten dass sie dem Vater der Herais und der Taesis gehoumlrt haumltten (SB XVI 12692 Komm zu Z 8) 9-10 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen und die Erwaumlgung dass der Vater der Taesis und Herais den Namen Atisis getragen haben koumlnnte und somit homonym mit dem Erblasser der umstrittenen Aruren gewesen ist s SB XVI 12692 Komm zu Z 9-10 11 und 12 Vgl SB XVI 12692 Komm zu Z 11 und 12 38 τὴν microείζονα ἐξουσίαν bezieht sich wahrscheinlich auf den praepositus pagi 41-43 = longissimi temporis praescriptio nach einem Zeitraum von 40 Jahren darf der Besitz nicht mehr angefochten werden bzw soll auch die Rechtsgrundlage des Besitztitels (Kauf Erbschaft etc) nicht mehr uumlberpfruumlft werden 43 Zu κανών vgl Wenger 1942 73-74 52-53 Die Identitaumlt des Atisis als Vater der Taesis und Herais wurde von den Erstherausgebern falsch interpretiert Die Passage bezieht sich vielmehr darauf dass Taesis und Herais nichts mit dem Besitz zu tun haben bzw zu tun haben wollen Aus dem Umstand dass der tatsaumlchliche Vater der Schwestern ebenfalls den Namen Atisis gehabt haben koumlnnte (vgl Komm zu Z 9-10) koumlnnte eine Erklaumlrung fuumlr die Ereignisse sein die zu diesem Prozess gefuumlhrt haben (SB XVI 12692 Komm zu Z 52-53) 56-57 Anubion ist der princeps ministorum

21 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung (Kol I) Protokollabschrift Aus den Amtstagebuumlchern des NN syndikos des Arsinoites Im Konsulat unserer Herren Konstantios zum zweiten Mal und Konstans zum ersten Mal der Augusti am (2)2 Pachon In Anwesenheit von NN Sohn des NN Chairemon Sohn des Gerontios Gerontios Sohn des Ammonios und Hierakapollon Buleuten und NN Neilos Nilstandsmesser Anubion archihyperetes und Elias und Sambas demosioi des syndikos erheben Taesis und Herais Toumlchter des NN aus dem Dorf Karanis vertreten durch den Prozessbevollmaumlchtigten Neilos welcher anwesend ist Klage gegen die Erben des Atisis Theodoros der Anwalt las vor bdquoIm Konsulat unserer Herren Konstantios zum 2 Mal und Konstans zum 1 Mal der Augusti am 15 Pachon Aurelia Taesis Tochter des NN aus dem Dorf Karanis des arsinoitischen Gaues an den Mann der anderen Schwester Herais Aurelius Neilos Sohn des NN [ - - - ] Gruumlszlige Da uns ein Prozess anhaumlngig ist gegen die Erben des Atisis betreffs dieser welche [ - - - ] des Atisis die ihm als ganz und gar Fremdes zugefallen sind und weil ich selbst nicht in der Lage bin [da ich eine schwache Frau bin aufzutreten ( SB XIV 12692)] vor dem syndikos der uns gegeben ist als Richter auf Befehl der statthalterlichen Amtsgewalt [an den wir uns mit einer Bittschrift gewandt haben ( SB XIV 12692] beauftrage und ermaumlchtige ich dich und erteile dir die Ausuumlbung (sc meines) Selbstbestimmungsrechtes dass du gegen sie Prozess fuumlhrst [zusammen mit deiner Schwester meiner Frau ( SB XIV 12692)] entsprechend den uns zukommenden Rechten so als ob ich anwesend waumlre Die Vollmacht ist maszliggeblich und garantiert im Hinblick auf alles was dort verhandelt werden wird Ich habe dir diese Vollmacht in einfacher Ausfertigung ausgestellt welche maszliggeblich ist uumlberall wo sie vorgebracht wird Ich Aurelia Taesis die oben genannte habe dir die Vollmacht ausgestellt wie oben steht Ich Aurelius Morion habe fuumlr sie geschrieben weil sie nicht schreiben kannldquo Nach der Verlesung sagte Theodoros der Anwalt bdquoMeine Mandantinnen die vorschriftswidrig und widerrechtlich belangt werden im Hinblick auf Laumlndereien die ihnen nicht gehoumlren haben ihre Zuflucht durch eine Eingabe vor dem Herrn dem vir clarissimus praefectus Aegypti Flavius Philagrios genommen Und was auch immer seine Groumlszlige befohlen hat erlaube mir dass es vorgestellt wirdldquo Der syndikos sagte zu Theodoros bdquoLies die auf Veranlassung meines Herrn des clarissimus praefectus Aegypti Flavius Philagrios erteilten Befehle vorldquo Und er sagte bdquoIch werde sie vorlesenldquo Und er las bdquoFlavius Philagrius an den syndikos des Arsinoites Gruumlszlige Was Herais und Taesis gefordert haben wirst du aus der Abschrift (Kol II) der beigefuumlgten Eingabe ersehen koumlnnen Und trage Sorge waumlhrend die oumlffentliche Steuererhebung auf keine Weise beeintraumlchtigt wird fuumlr deren Bitte naumlmlich dass die notwendige Fuumlrsorge nach den Gesetzen gewaumlhrt wird Lebe wohlldquo Nach der Verlesung fuumlgte er hinzu bdquoIch verlese auch die Petitionldquo Und nachdem er sie verlesen hatte fuumlgte er hinzu bdquoWeder einfach so noch zufaumlllig uumlberreichten meine Mandantinnen eine Petition in Gegenwart der Amtsgewalt des Praumlfektenldquo Und als er weiter sprach sagte der Anwalt Alexandros bdquoIch erstatte Einwandldquo Der syndikos sagte ihm bdquoBringe deinen Einwand vorldquo Alexandros sagte bdquoEs waumlre den Mandanten erwuumlnscht dass dieser Rechtsstreit vor das houmlhere Gericht gestellt wird gegen den Umstand dass die Prozessgegner die als falsch Anschuldigende uumlberfuumlhrt wurden einer Strafe unterworfen werden Denn sie haben alles falsch angegeben durch die Petition die sie vor der Amtsgewalt des Praumlfekten eingereicht haben Denn schon habe ich den Einwand dem hohen Gericht uumlbergeben und werde in den Gesetzen entsprechender Weise darlegen in Bezug darauf dass deine Rechtschaffenheit erklaumlrt dass die Prozessgegner das Gericht grundlos gegen uns in Bewegung gesetzt haben Ich bringe (sc den Fall) vor dieses Gericht gestuumltzt auf das goumlttliche und geehrte Gesetz unserer Herren der ewigen Augusti das bestimmt dass das uumlber eine Zeit von 40 Jahren im Besitz befindliche der Guumlter niemals weggenommen wird von ihm der Besitz nicht als

22

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

rechtmaumlszligiger Besitz untersucht wird Der Vater unserer Prozessgegnerinnen hat nun im Umkreis des Dorfes Karanis Aruren erworben wie sie ihm verkauft oder uumlberlassen wurden wussten wir nicht Er besorgte deren beste Ackerbodenpflege und vereinnahmte die Uumlberschuumlsse von diesen fuumlr den eigenen Bedarf wie er auch die dafuumlr (sc veranschlagten) Steuerzahlungen den sacrae largitiones (der kaiserlichen Steuerkasse) abfuumlhrte indem kein einziger Streit entstand waumlhrend der ganzen 45 Jahre und jener naumlmlich der Vater der Prozessgegnerinnen den Besitz inne hatte und keinen Anlass zur Beschwerde gab Aber es schien um es kurz zu sagen dass der Vater der Prozessgegnerinnen in Gegenwart der Toumlchter als Erbengemeinschaft starb naumlmlich der Prozessgegnerinnen die sich der Flucht bedienten da sie nicht in der Lage waren gewachsen zu sein gegenuumlber den geforderten Steuerzahlungen derselben Aruren Was konnte der praepositus pagi tun Sowohl zugleich fuumlr seine eigene Sicherheit als auch fuumlr jene der oumlffentlichen Steuereingaumlnge Vorsorge treffend kam er in das Dorf und uumlbergab diese (sc Aruren) den Bauern zur Bodenbewirtschaftung Die eine aber der Prozessgegnerinnen nahm diesen Neilos zum Mann der vor Gericht anwesend ist und erhob Anspruumlche gegen die aus dem Dorf weil sie waumlhrend des vorangegangen Jahres die Grundstuumlcke bearbeitet hatten Deshalb forderte sie Pacht ein und vereinnahmte diese fuumlr den eigenen Bedarf als ob sie gerade die Eigentuumlmerin des Landes sei Da sie nun folglich die houmlhere Amtsautoritaumlt betrogen haben (Kol III) bitte ich dass mir anerkannt wird dass das goumlttliche und geehrte Gesetz unserer Herren der ewigen Augusti verlesen wird das bestimmt falls eine Zeitspanne von 40 Jahren vergangen sein sollte waumlhrend der irgendjemand im Besitz von Sachen ist dass niemals irgendeiner Anspruumlche gegenuumlber diesen Sachen stellt oder den lang andauernden Besitz aufloumlstldquo Der syndikos sagte ihm bdquoVerlies das goumlttliche und geehrte Gesetz von welchem du sagst dass du es in Haumlnden haumlltstldquo Und er brachte Folgendes zur Kenntnis bdquoUnsere Gebieter Konstantinos Augustus und Konstantinos und Konstantios nobilissimi Caesares an den Senator Agrippinus Es gefaumlllt dass eine Untersuchung sich auch der Dauer des Besitzes insoweit annimmt als von jenen nicht die Steuerauflage des Besitzes untersucht wird wenn sie (sc die Untersuchung) feststellt dass der Besitz 40 Jahren zugewiesen war Es gefaumlllt [ - - - ] rechtsguumlltigen Steuerauflage [ - - - ] dass sich die Besitzerin auf die Zuschreibung des zehn- oder zwanzigjaumlhrigen Zeitraums stuumltzt etcldquo Nach der Verlesung sagte der syndikos zu Alexandros bdquoDu solltest auch die Abtretungsurkunde verlesen die ihnen uumlbergeben wurde damit wir den Zeitraum wissen und entsprechend der goumlttlichen Satzung verfahren werden kannldquo Alexandros sagte bdquoOb sie veraumluszligert wurden oder ob sie abgetreten wurden wissen wir nicht denn es ist lange Zeit herldquo Der syndikos sagte zum Anwalt Thedoros bdquoWie viel Zeit ist (sc vergangen) seit euer Vater gestorben istldquo Theodoros sagte bdquoEs ist nicht lange Zeit herldquo Alexandros sagte bdquoEs ist eine Zeit von 40 Jahren und laumlnger vergangen waumlhrend der sie in Besitz dieser Aruren warenldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoWieviele Jahre sind seit der offiziellen Bestandsaufnahme durch den damaligen censitor Sabinos vergangenldquo Theodoros sagte bdquoKaum 33ldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoUnd wer brachte voriges Jahr die Ernte einldquo Theodoros sagte bdquoDie Dorfbewohnerldquo Neilos der Prozessbevollmaumlchtigte von Herais und Taesis sagte bdquoDie Dorfbewohnerldquo Theodoros sagte bdquoDa meine Mandantinnen fuumlr fuumlnf Jahre und laumlnger sich der Flucht bedienten und sich auswaumlrtig aufhielten haben die Dorfbewohner den Boden bestellt weil auf sie die Steuerlast der Aruren uumlbergegangen ist Sodann als meine Mandantinnen in ihre Heimat zuruumlckkehrten uumlbergaben sie ihnen die Aruren Sie uumlbergaben aber auch die unter dem Namen des Atisis (sc eingeschriebenen Aruren) den Fremden (sc Herais und Taesis) welche sie (sc die Dorfbewohner) gaumlnzlich ablieferten auf Anordnung der Gebieter Aus diesem Grund fluumlchteten sie unter den Schutz meines Herrn des praefectus Aegypti Flavius Philagrios vir clarissimus mit der Bitte dass sie aus Anlass derselben Laumlndereien keinesfalls belangt werden sondern dass jeder seine eigenen Felder behaumllt und nicht fuumlr andere gebunden wird Da nun die Dorfbewohner anwesend sind die eine

23 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

schriftliche Aussage niederlegen koumlnnen wem die Felder gehoumlren und wer die Aussaat dieser gemacht hat bitte ich dass du sie zur Einvernahme herbeifuumlhrstldquo Der syndikos sagte zu Germanos bdquoWas sagt der anwesende Germanos Aufgrund welcher Veranlassung habt ihr das Land besaumltldquo Durch den Uumlbersetzer Anubion sagte er bdquoVorsicht waltend dass nicht Steuerzahlungen auf uns kommen haben wir diese (sc Aruren) besaumltldquo Der syndikos sagte bdquoUnd wie viel Zeit ist vergangen seit ihr sie besaumlt habtldquo Durch denselben Uumlbersetzer antwortete er bdquoWir haben sie nur eine einzige Indiktion lang besaumltldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoUnd auf welche Weise habt ihr sie heute an sie (sc die Mandantinnen) um Neilos herum uumlbergebenldquo Durch denselben Uumlbersetzer antwortete er ldquoIndem wir gleichzeitig sagen dass sie ihnen gehoumlrenldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoHabt ihr ihnen unter Saat (sc stehendes) Land zuruumlckgegebenldquo Durch denselben Uumlbersetzer (Kol IV) antwortete er bdquoNein aber wir haben ihnen fuumlr jede Arura drei Artaben Weizen gegebenldquo Der Anwalt Theodoros sagte bdquoEr luumlgt Sie haben nichts erhalten wurden aber gezwungen [ - - - ] zu akzeptieren [ - - - ] derselben Laumlndereienldquo Der syndikos sagte bdquoAuch ist es notwendig dass du der du unverzuumlglich gezwungen warst dich durch Urkunden zu beklagen auch keine Pachtzahlung akzeptierstldquo Neilos sagte durch seinen Uumlbersetzer bdquoIch ging sofort zum praepositus und er sagte mir sbquoSchicke eine Petition zum praefectusrsquoldquo Alexandros sagte bdquoDamit ich nunmehr euer Gnaden vollstaumlndig benachrichtige es gibt auch ein Haus desselben Namens (sc Atisis) bei dieser Stadt das unseren Prozessgegnerinnen aus deren vaumlterlicher Erbfolge gehoumlrtldquo Der syndikos sagte zu Neilos dem Rechtsvertreter bdquoDu hast deren Prozesspartei gehoumlrt die behauptet dass du auch ein Haus desselben Namens der Laumlndereien besitzt und du musst eidlich aussagen ob du in Besitz des Hauses oder eines Teiles gelangt bist oder nichtldquo Neilos sagte durch den archihyperetes Anubios als Uumlbersetzer bdquoIch weiszlig nicht ob ein Haus vorhanden istldquo Der syndikos sagte ihm bdquoWer bekommt nunmehr die Mietenldquo Durch denselben Uumlbersetzer antwortete er bdquoNiemand denn es ist zusammengestuumlrztldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoWie (sc kommt es) nunmehr dass du gemaumlszlig der urspruumlglichen Aussage ableugnetest dass es ein Haus dieses Namens gibt nun aber erklaumlrst dass es zwar eines gibt dieses aber zusammengestuumlrzt istldquo Neilos antwortete durch denselben Uumlbersetzer bdquoWeil ich nichts weiszlig und sie keine Mietzinsen erhalten habenldquo Der syndikos sagte bdquoNach der Niederlegung des goumlttlichen und geehrten Gesetzes unserer Herren der ewigen Kaiser im Archiv meiner bescheidenen Autoritaumlt welches nachdruumlcklich anordnet dass wenn ein Zeitraum von 40 Jahren vergangen ist nachdem eine Person in Besitz einer Sache gekommen war der rechtmaumlszligige Ursprung dieses Eigentums nicht untersucht wird (sc und) da nunmehr auch Germanos aus dem Dorf Karanis ausgesagt hat dass die Familien von Herais und Taesis in Besitz unter dem Namen des Atisis sind dadurch dass sie fruumlher auf der Flucht waren und die Felder von den Dorfbewohnern bestellt wurden und weil der Ehemann der Herais der von ihnen bevollmaumlchtigte Prozessvertreter ausgesagt hat dass er auch das Haus kennt des Namens derselben Aruren demzufolge geziemt es sich nach dem goumlttlichen und geehrten Gesetz und dem lang andauernden Besitz der Aussage des Germanos des meizon des Dorfes Karanis folgend dass Herais und Taesis diese Grundstuumlcke besitzen und die kaiserlichen Steuern dafuumlr bezahlen so wie sie bezahlt haben als sie sowohl das Haus als auch den gesamten Besitz dieses Namens gehabt haben Denn es ist nicht an meiner Bescheidenheit da ein goumlttliches Gesetz anzuwenden ist einen lange andauernden Besitz zu stoumlrenldquo Neilos sagte bdquoIch berufeldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquo(sc Man nehme das) zu den Aktenldquo

24

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

5 PAbinn 63 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1311350 n Chr Alexandria griechischlateinisch Archiv des Flavius Abinnaeus Edition(en) PAbinn 63 (edpr) MChr 96 PBour 20 SelPap II 263 ChLA XVIII 661 FIRA III 172 CPL Annexe 4 BL IV 56 VI 1 VII 2 VIII 2 IX 4 XI 2 Abbildungen ChLA XVIII S 66-71 Studi Romagnoli 3 1952 Tav IV (Z 1-2) SiratIrgoinPoulle LrsquoEcriture S 355 Cavallo Il calamo e il papiro Tav XIII (Ausschnitt) Uumlbersetzung(en) PAbinn S 133-135 (englisch) SelPap II 263 (englisch) Literatur Gascou 2009 149 Anm 2 (zu Z 4) POxy LXIII 4395 Komm zu Z 10 (= BL XI 2) Sijpesteijn 1979 233 Anm 22 Paraphrase Text und Kommentar Prozessprotokoll bezuumlglich eines Streites um Erbteilung vor dem iuridicus Alexandreae Flavius Gennadius Aurelia Eustorgion verklagt ihre Schwester Aurelia Nonna Ehefrau des Flavius Abinnaeus Tochter des Elis bzw Bruder des Philadelphos und des Dionysios () im Besitz des ius liberorum Aurelia Nonna verfuumlgt gegenwaumlrtig uumlber ein Viertel eines kleinen Bauernhofs die Haumllfte an Naturaleinkuumlnften () ein Viertel des Geschenks (kaiserliche Landzuteilung () und ein Viertel eines Warenlagers Sie soll es entweder an Eustorgion zuruumlckgeben oder angemessene Pachten (Wohnungsmiete ev auch Pachten fuumlr Land und Warenlager) bezahlen Sie soll vor Horos dem ekdikos bzw entolikarios der Eustorgion der Bezahlung angemessener Mieten zustimmen Die Haumllfte des Brotes und das Viertel des Geschenks soll Nonna jedenfalls anuumlber Horos zuruumlckgeben sobald dessen Vollmacht wirksam wird Nonna haumllt aber an ihrem Anspruch fest obwohl es anscheinend eine anders lautende schriftliche Erklaumlrung von ihr gibt in der sie zustimmt fuumlr das Viertel des Bauernhofes Miete zu bezahlen Sie muss daher einlenken und der halbe Anteil des Brotes und das Viertel des Geschenks wird uumlber Horos an Eustorgion uumlbergeben Der zweite Teil des Verfahrens behandelt die Vormundschaft uumlber Dionysios wahrscheinlich der Bruder der Nonna und der Eustorgion Curus der Anwalt von Nonna beruft sich in deren Namen auf eine negative Beeinflussung des Dionysios durch die Prozessgegner und auf die durch die Verkoumlstigung des Dionysios entstanden Belastungen Die beklagte Partei argumentiert daher

25 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

dass die Naturaleinkuumlnfte nicht zuruumlck zu geben seien solange Dionysios auf dem Hof wohnt Der Prozessvorsitzende stimmt zu unter der Bedingung dass Dionysios alles zu erhalten habe was im zustuumlnde Andernfalls droht Flavius Gennadius rechtliche Konsequenzen an Die Partei der Eustorgion gibt sich daraufhin uumlberrascht Flavius Gennadius entscheidet dass Philadelphos der eigentliche Vormund des Dionysios innert 40 Tagen auf Veranlassung der Nonna vor Gericht erscheinen soll andernfalls solle Nonna dazu gezwungen werden die Haumllfte der Brotration und ein Viertel des Geschenks zudem der vierte Teil des Bauernhofes und des Warenlagers an Dionysios zu uumlbergeben Kol I [ - - - ]ọ Nigriniano v(iris) c(larissimis) co(n)s(ulibu)s die Idus Novembr(es) Ἁθὺρ ιζ 1 [praesentibus] Ḥ[o]ṛo et Nonna et Dionu[s]io Gennadius d(ixit) ὑπὲρ Εὐ[σ]τοργίου κατʼ 2 ἐντολὴν δοθεῖσαν Ὥρῳ καὶ ἀναγνώσοmicroαί σοι τὴν ἐντολὴν τὴν δοθεῖσαν [Ὥρῳ ὑπὸ Ε]ὐστοργίου ἥτις ἐν τοῖς ὑποmicroνήmicroασιν τοῖς πραχθεῖσιν κατʼ ἐντολὴν ἐπὶ τῆς σῆς 3 καθοσιώσεως ἀνελήmicroφθη Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) [i]uridic(us) Alex(andreae) d(ixit) ἀνάγνωθι 4 Gennadius d(ixit) ἀναγνώσοmicroαι et rec(itavit) Sergio et Nigriniano v(iris) c(larissimis) co(n)s(ulibus)s die Φαῶφι θ et c(etera) or(ator) adiecit [τοιαύτη microέν ἐστ]ιν ἡ ἐντολήmiddot ἀξιοῦmicroεν δὲ τὴν παροῦσαν ἢ ἀπ[ο]στῆναι τοῦ microέρου[ς] τοῦ 5 διαφέροντος τῇ βοηθου[microέν]ῃ τετάρτου microὲν αὐλυδρίου ἡmicroίσους δὲ [τοῦ ἄρτου τετάρ]του δὲ δωρεᾶς καὶ ἀποθήκης ἢ τὴν ἀποκατάστασιν ἠmicroῖν ποιήσασθαι 6 τούτων ἢ τὸ ἄξιον στεγανόmicroιον ὅπερ ἂν παράσχοιεν ἕτερος [παρασχεῖν ]νος ἐπιθεωροῦντος περὶ τοῦ αὐλυδρίου τὸ παραρτίδιον ὅπερ καὶ [ἑ]κοῦσα 7 ἀποδώσειltνgt συνέστηκεν Nonna d(ixit) εἰς τὸ microέρος Εὐστοργίου [- ca12 -]υ Διδιανῷ κα[τὰ] τὸ τέταρτον 8 [Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) ἀκό]λου[θόν] 9 ἐστιν ἀ[ρχιτ]έκτον[α ἐ]πὶ τῶ[ν] τόπων γενόmicroε[ν]ον δοκ[ιmicro]άσαντα ὁρίσαι πόσον ὀφείλει [φέρειν ὑπὲρ τοῦ τετάρτου τ]οῦ τε αὐλυδρίου καὶ τ[ῆς] ἀποθήκης Εὐστοργί[ῳ] Νόννα 10 στεγανόmicroιο[ν ] τηθηναι καὶ τοῦτο Νόνναν [Ὥρῳ τῷ ταύτης ἐκδίκῳ βεβαι]ῶσαι διὰ τὸ microάλιστα καὶ [Νόν]ναν τούτῳ τῷ λόγῳ 11 συνδεδραmicroηκέναι καὶ [ὑπισ]χνεῖσθαι ὅσον ἐὰν ἕτερος microέλλοι [microισθὸν φορέσειν τοσοῦτον ἔν]δον οἰκοῦσαν παρασχ[εῖ]ν προνοουmicroένης εἰς τοῦτο τῆς 12 τάξεως G[enn]adius d(ixit) ταῦτα microὲν π[ε]ρὶ τοῦ αὐλυδρίου [ἐ]ξ [ - - - ]σεν ἡ σὴ καθ[ο]σίωσις εἰ[ς τὸ πρό]σωπον Νόννηςmiddot ἀξ[ιοῦmicro]εν δὲ καὶ 〚το〛 περὶ τοῦ 13 ἡmicroί[σεως] τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ τετάρτου τῆς δωρεᾶς [ἀποδοῦναι αὐτὰ Νόννα τῷ] ἐντολικαρί[ῳ] τῆς συνη[γορο]υmicroένης ἅπαξ ἐντολῆς 14 παρασχεθείσης [Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) τί] φησιν καὶ 15 περὶ τούτων [Νό]ννα Nonna d(ixit) ἐπὶ ἀντίδικον λαmicroβάνειν ltἐgtξουσίαν Gennadius d(ixit) ἐπειδὴ ἀmicroφιβάλλει [περὶ ἀρτυδίου καὶ δωρεᾶς ἐντ]ολὴ δὲ ἀνεγνώσθη καὶ γ[ρα]micromicroατεῖον αὐτῆς ἔχοmicroεν 16 ὁmicroολογοῦσης αὐτῇ φυλάττειν ταῦτα 〚τα〛middot κατὰ τὴν ἐντολὴν ἀποδότω [Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) γρα]micromicroατεῖ[ον] ὃ 17 Φῂς ἔχε[ι]ν ἀνάγνωθι et rec(itavit) Αὐρηλία [Ν]όννα θυγά[τη]ρ Ἤλιltτοςgt δίκαι[ο]ν παίδων ἔχουσα Αὐρη[λί]ᾳ [Εὐστοργίῳ ἀδελφῇ microου] συνπ[α]ρόντος καὶ το[ῦ] ἀν[δρός] σου Αὐρηλίου Φέου Ἀπολλωνίου 18 Χαίρειν ὁmicroολογοῦmicro[εν] microεmicroισθῶσθαι καὶ παρειληφέναι παρὰ σοῦ Kol II [micro]έρος τέταρτον et c(etera) or(ator) Gennadius d(ixit) ὡmicroο[λόγ]ηται καὶ τὸ ἀρτίδιον 19 δι[α]φέρειν ἐκείνῃ λέγω δὴ τὸ ἥmicroισυ καὶ τὸ τέταρτον τῆς δωρεᾶς καὶ ἀξιοῦmicroεν αὐτὴν ἀπολύειν ταῦτα αὐτὰ τὰ ἀρτίδια τῷ microέρει ἡmicroετέρῳ C[ur]us d(ixit) 20

26

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ὡmicroολογεῖ καὶ Εὐστόργιον ἔχειν ἥmicroισυ microέρος ἄρτουmiddot ὁmicroολογεῖ δὲ καὶ τῆς δωρεᾶς microέρος τέταρτον καὶ ἀξιοῖ τὸ δικαστήριον ὁρίσαι τίνι δέοι 21 παρασχεθῆναι [ἐ]ξ ὀνόmicroατος ἐκείνου Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) ἀκόλουθόν 22 ἐστιν κατὰ τὴν παρασχεθεῖσαν ἐντολὴν ὑπὸ Εὐστοργίου Ὥρῳ καὶ ἀφʼ ὧν ἡ ἀνάγνωσις τῆς συνταχθείσης ὑπὸ Νόννης ὁmicroολογίας ἐδίδαξεν καὶ τὸ ἥmicroισυ microέρος [τ]οῦ ἄρτου 23 καὶ τῆς δωρεᾶς τὸ τέταρτον τῷ ἐκδίκῳ Εὐστοργίου Ὥρῳ παρὰ Νόννας ἀποκατασταθῆναι Gennadius 24 d(ixit) ταῦτα microὲν ἡ σὴ καθοσίωσις ἀπεφήνατο οἷς καὶ τὸ ἔργον προσενεχθῆναι ἀξιοῦmicroεν διὰ τῆς τάξεως ἐπειδὴ δὲ 25 καὶ Διονύσιος ἕστηκεν ἀξιοῦmicroεν αὐτὴν εἰπεῖν τί βούλεται καὶ περὶ τούτου Curus d(ixit) Διονύσιος microὲν καὶ ἀδελφός ἐστινmiddot διὰ 26 δὲ τὸ microὴ ἔχειν παρακολουθήσεις κουράτωρ αὐτῷ κατεστάθη ὁ δὲ ἀδελφὸς Φιλάδελφος ὃς καὶ ἐν τῇ Αἰγύπτῳ ἐστὶν καὶ οὐ microετrsquo 27 οὐ πολύ ἥξειmiddot τέως δὲ ὁ παῖς καὶ συν[ο]ικεῖ τῇ ἀδελ[φῇ] καὶ τὸν ἄρτον κοmicroίζε[ται] καὶ οὐδεὶς φθόνος ἐστίν 28 Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) τοῦτο δεῖξον 29 Curus d(ixit) κουρά[το]ρα ἔχει ὃς καὶ ἄπεστινmiddot ὁ δὲ ἀντίδικος ὑπαναπείσας τοῦτον κατέσχεν βουλὸmicroενος πάλιν ἑτέραν περιγραφὴν ἐργάσασθαι κατὰ τῆς βοηθο[υ]microένης 30 F l(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridịc(us) Alex(andreae) d(ixit) ἐπειδὴ 31 κουράτορος ἐmicroνηmicroόνευσας ἀνάγνωθι ὅπως κουράτωρ γεγένηται Φιλάδελφος Διονυσίου τοῦ παρόντος Curus d(ixit) ἐν τῇ Αἰγύπτῳ ἐστὶν ὁ 32 κουράτωρ ἡ δὲ ἀδελφὴ χορηγεῖ microέρος τοῦ ἄρτου τῷ ἀδελφῷ καὶ οὐ κωλύει εἰσιόντα αὐτὸν καὶ οἰκοῦντα ἐν τῇ αὐλῇ 33 Fl(avius) Geṇṇadius v(ir) p(erfectissimus) iuridịc(us) Alex(andreae) d(ixit) ὁ κουράτωρ 34 ἀπαντήσας οὐ κωλυθήσεται τούτοις χρήσασθαι τοῖς λόγοις οἷσπερ καὶ σὺ νῦν λέγεις εἴ γε ἀληθῆ ἐστιν τὰ παρὰ σοῦ εἰρηmicroένα C[u]rus d(ixit) 35 ἵνα micro[ὴ] ὁ παῖς ὑπαναπεισθεὶς ὑπὸ τοῦ ἀντιδίκου δοκοίη περιγραφήν τινα ὑποmicroένειν τοῦτο 36 γὰρ σπουδάζει microηδεmicroίαν καινοτοmicroίαν γίγνεσθαι ἀπόντος τ[οῦ] κουράτοροςmiddot ἑτοῖmicroος γάρ ἐστιν ἡ ἀδελφὴ χορηγήσειν 37 Διονυσίῳ καὶ τὸ Kol III microέρος τοῦ ἄρτου καὶ τὸ στεγανόmicroιον τὸ ἐπιβάλλον 38 Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) τέως καθʼ ἃ 39 ἐπηγγείλατο Νόννα σπουδασάτω τὴν χορηγίαν τοῦ τε ἡmicroίσεως ἄρτου ἔτι γε microὴν καὶ τοῦ στεγανοmicroίου Διονυσίῳ ἀmicroέmicroπτως παρέχ[ειν]middot εἰ γὰρ καὶ ἂν πρό[ς] τι βραχὺ 40 τῆς χορηγίας τούτων παραmicroελήσειεν δυνήσεται πρόσοδον ποιησάmicroενος τῷ δικαστηρίῳ Διονύσιος τῆς 41 ὀφει- λοmicroένης αὐτῷ ἐπικουρίας τυχεῖν Gennadius d(ixit) πόται προσάγι ὅν φησιν ἡmicroεῖς γὰρ οὐδὲ 42 ἴσmicroεν ὅλως τοιοῦτόν τι πεπραγmicroένον ὁποῖον διατείνεται κουράτορα ἐσχηκέναι τὸν καὶ ἐρρωmicroένον 43 τὴν διάνο[ι]αν καὶ ἑστῶτα καὶ ἀπαίτησιν ποιούmicro[ε]νον τῶν αὐτῷ διαφερόντων Curus d(ixit) 44 ἐπειδὴ ἐν τῷ Ἀρ[σ]ιν[οε]ίτ[ῃ] ἐστὶν εἴσω τεσσαράκοντα ἡmicroερῶν προσάγοmicroεν ἐκεῖνον 45 Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) εἰ microὴ εἴσω τῶν 46 τεσσαράκοντα ἡmicroερῶν τὸν λεγόmicroε[ν]ον εἶναι κουράτορα Διονυσίου προσαγάγοι Νόννα τῷ δικαστηρίῳ ἢ αὐτὸς διʼ ἑαυτοῦ παρὼν ἐπιδείξειεν ἑαυτὸν κουράτορα 47 σὺν νόmicroῳ αὐτοῦ γεγε[ν]ῆσθαι ἐνταχθείη τε τὸ δικαστήριον αὖθις ὑπὸ Διονυσίου τότε προ[σ]ταχθήσεται 48 καὶ ἡ νοmicroὴ ὑπὸ Νόν[ν]ας τοῦ ἡmicroίσεως τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ τετάρτου τῆς δωρεᾶς ἔτι γε microὴν καὶ τοῦ 49 τετάρτου microέρους

27 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

του τε αὐλυδρίου καὶ τῆς ἀποθήκης Διονυσίῳ ἀποκατασταθῆναι 50 Exemplum 51 52 1 Zur moumlglichen Ergaumlnzung dieser Zeile s P Abinn 63 Komm zu Z 1 53 Nigrinino pap Die Verhandlung fand am 1311350 n Chr im Konsulat des Sergius und Nigrinianus statt vgl 54 Z 4 55 56 4 Nigriniani pap 57 Sergio et Nigriniano v(iris) c(larissimis) co(n)s(ulibus)s die Φαῶφι θ = 0610350 n Chr (vgl PAbinn 63 58 Komm zu Z 4 fuumlr alternative Lesung ιθ) es handelt sich wahrscheinlich um eine fehlerhafte Wiedergabe der 59 Formel pridie nonas Octobres Φαῶφι θ (Sijpesteijn 1979 233 Anm 22 = BL VIII 2) 60 61 5-6 ἡmicroίσους δὲ [τοῦ ἄρτου bezieht sich wahrscheinlich auf eine taumlgl Brotration (vgl SelPap II S 213 Anm 62 e) 63 64 6 Die Bedeutung von δωρεᾶς in diesem Zusammenhang ist nicht ganz klar Es koumlnnte sich um eine Form von 65 Pachtzahlungen gehandelt haben (vgl PAbinn 63 Einl S 129) 66 67 7 τὸ παραρτίδιον (PAbinn 63) rarr wohl τὸ περ ἀρτίδιον (nach dem Foto) lt N KruitA Verhoogt eher als τὸ 68 γὰρ ἀρτίδιον wie POxy LXIII 4395 Komm zu Z 10 (=BL XI 2) In POxy LXIII 4395 Z 10 τῶν τοῦ 69 φιλανθρώπου αὐτοῦ ἀρτιδίου δωρ[εῶν δύο] hat ἀρτίδιον die Bedeutung bdquoBrotzuteilungldquo fuumlr alexandrinische 70 Buumlrger ie das panis aedium nach konstantinopolitanischem Vorbild Sollte das auch hier zutreffend sein 71 muumlsste der Besitz eines Hauses vorausgesetzt werden der in PAbinn 63 allerdings nicht direkt erwaumlhnt wird 72 Unterstuumltzend fuumlr diese Sichtweise fuumlhren die Editoren von PAbinn an dass es sich bei den in PAbinn 22 73 erwaumlhnten Besitzungen in Alexandria um jenes Haus hadelt auf das in PAbinn 63 Bezug genommen wird 74 Alternativ koumlnnte aber auch einfach die bdquobauliche Beschaffenheitldquo (Preisigke SB) des umstritten Besitzes (vgl 75 PAbinn 63 Einl S 129-130 und Komm zu Z 7) oder bdquoout-building annexldquo (LR Palmer A Grammar of 76 post-ptolemaic papyri S 87 A I) gemeint sein Vgl auch die beiden Verben παραρτέω und παραρτίζοmicroαι beide 77 mit der Bedeutung bdquoausruumlstenldquo 78 79 12-13 ταῦτα microὲν π[ε]ρὶ τοῦ αὐλυδρίου [ἐ]ξ [ - - - ]σεν ἡ σὴ καθ[ο]σίωσις εἰ[ς τὸ πρό]σωπον Νόννης ist vielleicht 80 mit bdquoDieses betreffs des kleinen Bauernhofs hat deine Weihe zur Person der Nonna gesagtldquo zu uumlbersetzen 81 82 15 Zur moumlglichen Bedeutung von Nonnas Antwort s PAbinn 63 Komm zu Z 15 83 84 17 δίκαιος παίδων = ius liberorum 85 86 27 PAbinn 63 οὐ microετὰ πολὺ rarr οὐ microετrsquo οὐ πολύ (POxy XLVI 3311 Komm Zu Z 7 = BL VII 2) 87 88 42 PAbinn 63 πόται προσάγιόν φησιν rarr πόται προσάγι (l -άγει) ὅν φησιν (Turner 1968 57 = BL VI 1) 89 90

28

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung (Kol I) Im Konsulat des [- - -] und des Nigrinianus viri clarissimi an den Iden des November am 17 Hathyr In Gegenwart von Horos Nonna und Dionysios sagte Gennadius bdquoFuumlr Eustorgion gemaumlszlig der Vollmacht die Horos gegeben wurde und ich werde dir die Vollmacht die Horos auf Veranlassung von Eustorgion erhalten hat verlesen welche in den angelegten Akten gemaumlszlig der Vollmacht aufgenommen wurde in Gegenwart deiner Weiheldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoLies vorldquo Gennadius sagte bdquoIch werde vorlesenldquo und er las bdquoIm Konsulat des Sergius und Nigrinianus viri clarissimi am 9 Paophi etcldquo Der Redner fuumlgte hinzu bdquoDie Vollmacht ist so beschaffen Wir fordern dass die Anwesende entweder auf den Anteil verzichtet der meiner Klientin gehoumlrt das Viertel an einem kleinen Bauernhof die Haumllfte aber vom Brot ein Viertel vom Geschenk und vom Warenlager oder dass deren Ruumlckgabe an uns veranlasst wird oder dass sie die angemessene Wohnungsmiete welche ein anderer wohl zahlen wuumlrde bezahlt [ - - - ] welcher besichtigt betreffs des kleinen Bauernhofs das parartidion den zuruumlck zu geben sie freiwillig angeordnet hatldquo Nonna sagte bdquoFuumlr den Anteil von Eustorgion [ - - - ] dem Didianus gemaumlszlig des Viertelsldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoEs geziemt sich dass ein Architekt sobald er den Zustand vor Ort uumlberpruumlft hat bestimmt wie viel Wohnungsmiete Nonna fuumlr das Viertel des kleinen Bauernhofs und des Warenlagers der Eustorgion erbringen muss [ - - - ] und dass Nonna dieses dem Horos deren ekdikos gegenuumlber gewaumlhrleistet deswegen am meisten und dass Nonna mit diesem Wort einverstanden ist und verspricht so viel zu zahlen waumlhrend sie drinnen wohnt wenn ein anderer einen ebenso groszligen Preis erbringen wollte indem die Behoumlrde fuumlr die Durchfuumlhrung sorgtldquo Gennadius sagte bdquoDieses betreffs des kleinen Bauernhofs [ - - - ] deine Weihe zur Person der Nonna Wir verlangen aber betreffs der Haumllfte des Brots und des Viertels des Geschenks dass Nonna diese an den entolikarios der Klientin zuruumlck gibt sobald die Vollmacht ein fuumlr alle Mal gewaumlhrt istldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoWas sagt Nonna dazuldquo Nonna sagte dass sie in Gegenwart des Prozessgegners am Eigentumsrecht festhaumllt Gennadius sagte bdquoDa sie Einwaumlnde erhebt betreffs des Brotes und des Geschenks die Vollmacht aber bereits verlesen wurde und wir ihre schriftliche Erklaumlrung haben in der sie selbst erklaumlrt diese Dinge fuumlr sie (sc Eustorgion) in Verwahrung zu haben soll sie ihr diese gemaumlszlig der Vollmacht zuruumlck gebenldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoVerlies die schriftliche Erklaumlrung die zu haben du sagstldquo Und er (sc Gennadius) las vor bdquoAurelia Nonna die Tochter des Elis in Besitz des ius liberorum an Aurelia Eustorgion meine Schwester waumlhrend auch dein Mann Aurelius Pheas Sohn des Apollonios mit anwesend ist Gruumlszlige Wir stimmen zu von dir gemietet und von dir empfangen zu haben (Kol II) den vierten Teil etcldquo Der Redner Gennadius sagte bdquoSie (sc Nonna) erklaumlrt dass das Brot jener (sc Eustorgion) gehoumlrt naumlmlich die Haumllfte und das Viertel des Geschenks und wir fordern dass sie diese selbst als Brote unserer Partei zuruumlck gibtldquo Curus sagte bdquoSie stimmt zu dass auch Eustorgion den halben Anteil an der Brotration erhaumllt Sie stimmt auch zu zum vierten Teil des Geschenks und sie bittet dass das Gericht bestimmt an wen gezahlt werden muss im Namen desjenigen Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoEs geziemt sich gemaumlszlig der auf Veranlassung der Eustorgion dem Horos gewaumlhrten Vollmacht und infolgedessen zeigt die Verlesung der auf Veranlassung der Nonna festgesetzten Erklaumlrung auf dass der halbe Teil des Brotes und der vierte Teil des Geschenks Horos dem ekdikos der Eustorgion von Nonna uumlbergeben wirdldquo Gennadius sagte bdquoDiese Entscheidung hat deine Weihe gefaumlllt auf deren Grundlage wir durch die Behoumlrde fordern dass die Leistung erbracht wird Aber da auch Dionysios vor Gericht erschienen ist fordern wir dass sie sagt was sie in Bezug darauf willldquo Curus sagte bdquoDionysios ist ein Bruder

29 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Dadurch dass er geistige Klarheiten nicht hat wurde als Vormund ihm der Bruder Philadelphos eingesetzt der sich in Aumlgypten aufhaumllt und in kurzer Zeit kommen wird Aber so lange das Kind mit seiner Schwester zusammenlebt und Brot beschafft wird entsteht auch kein Leidldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoZeig diesesldquo Curus sagte bdquoEs hat einen Vormund der aber abwesend ist der Prozessgegner hat es beschwatzt und es zuruumlckgehalten mit dem Wunsch dass ein weiterer Betrug gegen die Klientin ins Werk gesetzt wirdldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoDa du an den Vormund gedacht hast lies vor wie Philadelphos Vormund des anwesenden Dionysius geworden istldquo Curus sagte bdquoDer Vormund ist in Aumlgypten die Schwester gewaumlhrt dem Bruder den Anteil am Brot und hindert ihn nicht daran wenn er eintritt und im kleinen Bauernhof wohntldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoWenn der Vormund sich eingefunden hat wird er nicht davon abgehalten werden diese Worte zu gebrauchen mit denen du jetzt redest wenn das von dir Gesagte wahr istldquo Curus sagte bdquoDamit das Kind meint beschwatzt auf Veranlassung des Prozessgegners irgendeinen Betrug zu erdulden denn dieses betreibt er eifrig moumlge waumlhrend der Abwesenheit des Vormunds keine Neuerung entstehen Denn seine Schwester ist bereit dem Dionysios sowohl den (Kol III) Anteil am Brot als auch den zufallenden Anteil an der Wohnungsmiete zu gewaumlhrenldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoBis dahin soll Nonna sich beeilen gemaumlszlig dessen was sie (oder er) angekuumlndigt hat den Unterhalt und die Haumllfte an Brot zudem zumindest auch (die Haumllfte) an Wohnungsmiete dem Dionysios tadellos zu gewaumlhren Wenn sie in Bezug darauf aber auch nur ein wenig den Unterhalt vernachlaumlssigen sollte wird Dionysios wenn er sich an das Gericht wendet den ihm geschuldeten Beistand antreffen koumlnnenldquo Gennadius sagte bdquoWann nennt er den der vor die Behoumlrde gefuumlhrt werden kann Denn wir haben naumlmlich uumlberhaupt nicht solches gewusst was getan worden ist wie auch immer es sich erstreckt dass der erwaumlhnte Vormund Einsicht gehabt hat indem er vor Gericht erschienen ist und die Ruumlckforderung der ihm (sc Dionysios) gehoumlrigen Dinge veranlasst hatldquo Curus sagte bdquoDa er sich im Arsinoites aufhaumllt fuumlhren wir jenen innerhalb von 40 Tagen herldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoWenn Nonna nicht innerhalb von 40 Tagen den von dem gesagt wird dass er der Vormund des Dionysios ist dem Gericht vorfuumlhrt oder er selbst aus eigenem Antrieb vorstellig wird und dass er nach dem Gesetz zu dessen Vormund gemacht wurde und das Gericht erneut auf Veranlassung des Dionysios einberufen werden sollte dann wird auch angeordnet werden dass das Besitzrecht uumlber die Haumllfte der Brotration und das Viertel des Geschenks zudem zumindest auch der vierte Teil des kleinen Bauernhofes und des Warenlagers auf Veranlassung der Nonna an Dionysios uumlbergeben wird Kopie

6 PLips I 38 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1909390 n Chr griechischlateinisch Hermupolis Edition(en) PLips I 38 (edpr) MChr 97 ChLA XII 520 FIRA III 174 CPL Annexe 7 JurPap 91

30

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

BL I 207 (Datierung) III 117 VII 79 VIII 170 IX 124 Abbildungen PLips I (auf dem Vorsatzblatt) ChLA XII S 8 - 9 und 11 httppapyri-leipzigdluni-leipzigdereceiveUBLPapyri_schrift_00000380 (13072011) Uumlbersetzung(en) - Literatur Mitteis 1905 Wolff 1974 102-103 Paraphrase Text und Kommentar Protokoll einer Verhandlung vor Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos Der Prozessgegenstand laumlsst sich nicht mehr feststellen Das Praumlskript und die verbindenden Worte sind lateinisch der Wortlaut der Verhandlung selbst ist griechisch wiedergegeben Klaumlger ist Melitios buleut aus Hermupolis vertreten durch drei Anwaumllte Beklagte ist die Matrona Sie wird von ihrem Prozessbevollmaumlchtigten Hatres (Kol I Z 2 mandaduts de Matrona ἔκδικος = ἐντολικάριος Kol I Z 17) vertreten Hatres ist im Sinne des roumlmischen Prozessrechts procurator allerdings einer mit privatrechtlicher Vollmacht (ἐντολή Kol I Z 4-6 ausgestellt am 2612389 n Chr) ausgestatteter und einem cognitor gleichzustellender Hatres wird ebenfalls von drei advocati vertreten Nach der Verlesung und Aufnahme der Prozessvollmachtsurkunde in das Protokoll erfolgt die Leistung der Buumlrgschaft durch Kapiton die infolge der Prozessvertretung notwendig ist Kapiton leistet die Kaution dem Statthalter Die Buumlrgschaft erfolgt fuumlr die Erfuumlllung des iudicatum durch die Beklagte Matrona nicht durch deren Bevollmaumlchtigten er wird also wie ein cognitor behandelt Obwohl Kapiton unmuumlndig ist und die Prozessgegner gegen ihn als Buumlrgen Einspruch erheben wird er vom praeses akzeptiert In Folge verweist der praeses die Sache an einen decurio von Antinoupolis (origo der Parteien) als iudex pedaneus und zwar ausnahmsweise vor erfolgter editio actionis um den Prozessverzoumlgerungen der Klaumlger ein Ende zu machen (s JurPap S 309-310) Rekto Kol I [d(omino) n(ostro) Valentiniano s]e[mp]er Aug(usto) iiii [et Fl(avio) N]eoterio v(iro) 1 c(larissimo) cons(ulibus) a(nte) [d(iem)] xiii Kal(endas) Octobr(es) Hermupol(i) ị[n] [ ] [ ] [praes(entibus) Melitio decurione Hermupolis] cum Nilammon[e] et Demetr[io] ẹ[t] H[er]ode 2 advocat[i]s e diverso (H)atre[te] mandato de matrona cum C[e]nnuth[i]o et D[o]rotheo Sarapi[o]ni(s) et Curo Herodi(s) advocatis [Nilammon () d(ixit) ὑπὲρ Μελι]τίου βουλευτοῦ τῆς [Ἑ]ρmicro[ο]υ[πο]λιτῶνmiddot ἀν[τ]ίδικος 3 Ματρώνα D[orot]heu(s) [a]d(vocatus) d(ixit) ἕστηκεν διὰ Ἁτρῆτος κατʼ ἐντολήν ἣν εἰ κελεύσειας ἀναγνώσοmicroαι [Fl(avius) Asclepiades (H)esycius v(ir) c(larissimus) pres(es)] Teba(idos) ei d(ixit) 4 ἀνα[γ]νωσθεῖσα ἡ ἐντολὴ ἐγγραφέσθω τοῖ[ς] ὑποmicroνήmicroασιν et ṛecitav(it) ὑπατείας Τιmicroασίου καὶ Προmicroώτ[ο]υ τῶν λαmicroπροτάτων Χοίακ κ [Αὐρ(ηλία) Ματρώνα - ca22 -] [ ]τη[ ] Αὐρ(ηλίῳ) Ἁτρῆ[τ]ι ἐντέλλοmicroαί σοι [καὶ 5 ἐπιτρ]έπω ποσελltθgtεῖν τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ κυρίου microου τοῦ λαmicroπροτάτου ἡγεmicroόν[ο]ς Φλ(αυίου)

31 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Σεπτιmicroίου Εὐτροπίου καὶ παραθέσθαι τὰ πρὸς [Μελίτιον τὸν βουλευτὴν τῆς Ἑρmicroουπόλεως καὶ ἐγγυ]ᾶν καὶ πράσσειν ὅσα καὶ ἐmicroοὶ παρούσῃ 6 ἔ[ξ]ε[σ]τιν ἡ ἐντολὴ κυρία κ[αὶ] βεβ[αία καὶ] ἐπερωτηθ(εῖσα) ὡmicroολόγ(ησα) Αὐρ(ηλία) Ματρώνα ἐνε[τει]λάmicroην ὡς πρόκ(ειται) Αὐρ(ήλιος) Παῦλος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς γράmicromicroατα microὴ εἰδυίης dagger dagger Fl(avius) Asclepiades (H)esychius v(ir) c(larissimus) [pr]es(es) Teba(idos) ei d(ixit) 7 παρ[άσχετε] τὰς ἐγγύας [ ] τῇ ἐντολῇmiddot D[or]othe[u(s) a]d(vocatus) d(ixit) Καπίτωνα παρακ[αλοῦ]microεν εἰσάγεσθαι ἐγγυησόmicroενον [Fl(avius) Asclepiades (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es)] Teba(idos) ei d(ixit) 8 καλείσθ[ω N]ilammon ad(vocatus) [d(ixit) - ca9 -]ε[ ]ν ἐσ[τ]ιν [ὁ] Καπ[ί]των καὶ [ ]π[ ]τα [ ]ασται καὶ ἀτελὴς [τὴ]ν ἡλικ[ία]νmiddot τοσοῦτον τοίνυν διδάσκοmicroεν [- ca21 - οὐ γὰρ ] Μ[α]τρώ[ναν microόν]ην ᾐτιασάmicroεθα ἀλλὰ κα[ὶ το]ὺς ταύτη[ς 9 ἀδελ]φούς Fl(avius) Asclepiades (H)esychius v(ir) c(larissimus) [pr]es(es) Teba(idos) ei d(ixit) 10 [ἐγγυάσθω() τὴν] παροῦσαν δί[κην N]ịlammon ad(vocatus) [d(ixit)ἐνάξο()]microεν πρ[ὸς] τὴν παροῦσαν [ ] d(ixit) [ ]ολου τὰ ὑποmicroνήmicroατα ἐκβιβάζεσθαι [- ca16 -] ποδα τα microεγι[ ] [- ca20 -] δltικgtανικοῦ ἑστάναι κα[ὶ πα]ρακαλῶmiddot 11 κέλευσον τὰ π[ρο]αποφανθέντα ἐκβιβάζ[εσ]θαι [Fl(avius) Asclepia]des (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) [ei] d(ixit) 12 Καπίτων καλείσθω c[i]tato et inducto Capitone [Fl(avius) Asclepia]des (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) e[i] d(ixit) ἐγγυᾷ 13 ὅτι καταβαλεῖ τὰ κριθησόmicroενα Μα[τ]ρώltνgtα ἡ τὴν ἐντολὴν Ἁτρῆτι παρασχοmicroένη [Cap]iton d(ixit) ναί ἐγγυῶmicroαι ὅτι τὰ κριθησόmicroενα καταβαλεῖ Demetriu(s) ad(vocatus) 14 d(ixit) ὁ ἀνὴρ τῆς ἐναγοmicroένης πρὸ τοῦ φροντιστηρίου ἐστὶν κ[α]ὶ microελισάτω σου τὸ microεγαλεῖον et cum di c(asterium()) [ing(ressus) f(uisset()) Fl(avius) Asclepiad]es (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) 15 Teba(idos) ei δ(ιχιτ) πόθεν ὁρmicroᾶτ[αι τ]ὰ microέρη D[o]rọth[e]u(s) ad(vocatus) d(ixit) ἀπὸ τῆς Ἀντι[ν]οέων ἐστίν [Fl(avius) Asc]lepiades (H)esychiu(s) v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) ei d(ixit) ἐπειδὴ 16 Μελίτιος [ὁ] τὸν τῶν ἐναγόντων ἐπέχων τόπον ὑπερτίθεται τὴν [δί]κην σκοπὸν ἔχων τὸν ἔκδικον τῆς ἐναγοmicroένης τῇ προσεδρίᾳ συντρῖψαι ἐντεῦθεν ἤδη καὶ 17 πρὸ ἐκδό- [σ]εως τῶν ὑποmicroνηmicroάτων ἑκάτερα τὰ microέρη [ ] [ τ]ῷ πολιτ[ευ]οmicroένῳ τῆς 18 Ἀντινοέων σπουδῇ τῆς πολιτικῆς Kol II τάξεως προσαχθήσεται Cenuthiu(s) ad(vocatus) d(ixit) εἴ τινας 19 ἐχοmicroεν παραγραφάς κελευσάτω σου τὸ microεγαλεῖον αὐτὸν ταύτας σκοπεῖν 20 Fl(avius) Asclepia[d]es (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) ei d(ixit) αἱ ἐκ 21 νόmicroων ἁρmicroό[ζ]ουσαι δικαιο[λ]ογίαι καὶ π[αρ]αγραφαὶ ἑ[κα]- 22 τέροι[ς το]ῖς microέ[ρ]εσι φυλαχθήσονται23 Verso λίβελλος [ -ca- ] 1 1 Die Ergaumlnzung Fl(avio) vor Valentiniano ist abzulehnen (BL IX 124) [d(iem)] XII Kal(endas) edpr rarr [d(iem)] XIII Kal(endas) (BL I 207) am Zeilenende viell i[n] s [e]cr etar [i]o (edpr) Mitteis kannt diese Lesung nicht bestaumltigen und haumllt auch in buleuterio in frontisterio o auml fuumlr moumlglich (MChr 97 Komm zu Z 1) 4 Χοίακ λ (edpr) rarr Χοίακ κ (BL I 207) 4 passim pres(es) Tebaei(dis) d(ixit) rarr pres(es) Teba(idos) ei d(ixit) (BL VIII 170)

32

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

6 τὸν βουλευτὴν τῆς Ἑρmicroουπολειτῶν () τοῖς] πράγmicro ασιν (edpr) rarr Ἑρmicroουπολειτῶν () ]ιν καὶ πράσσιν ὅσα κτλ (BL I 207) rarr βουλευτὴν τῆς Ἑρmicroουπόλεως καὶ ἐγγυ]ᾶν (BL III 117) 6 und 16 Melitios ist identisch mit dem in PStrasb VIII 737 und 738 (BL VIII 170) 7 Viell [ἀκολούθως] τῇ ἐντολῇ (BL III 117) 11 δltικgtανικοῦ von ὁ δικανικός bdquoder Sachwalterldquo in der Luumlcke steht wahrscheinlich ein Anwalt der Partei der Beklagten ndash viell der bereits vorher sprechende NN - der sich gegen die Ausfuumlhrung des klagenden Anwalts Neilammon (Kol I Z 9 und 10) wendet und die Durchfuumlhrung der Entscheidung des praeses in Bezug auf Kapiton verlangt (JurPap 91 Komm zu Z 11) viell [ κατὰ τοῦ] δltικgtανικοῦ (BL III 117) 18-19 Das officium der Stadtverwaltung hat die Uumlberleitung des Prozesses an den iudex pedaneus zu veranlassen (s MChr 97 Komm zu Z 18 und JurPap 91 Komm Z 18) 20 Wahrscheinlich soll der iudex pedaneus etwaige Einspruumlche uumlberpruumlfen 22 δικαιο[λ]ογίαι = Klagevortraumlge (JurPap 91 Komm zu Z II 4) Uumlbersetzung (Rekto Kol I) Unter dem Konsulat unseres Herrn Valentinianus des ewigen Augustus zum vierten Mal und des Flavius Neoterius vir clarissimus am 19 September 390 in Hermupolis im [ - - - ] In Anwesenheit des Melitios decurio aus Hermupolis mit den Anwaumllten Neilammon Demetrios und Herodes von der Gegenseite Hatres als Beauftragter der Matrona mit den Anwaumllten Cenuthius und Dorotheus Sohn des Sarapion und Kyros Sohn des Herodes Neilammon sagte Wir sind erschienen fuumlr Melitios buleut von Hermupolis gegen Matronaldquo Der Anwalt Dorotheus sagte bdquoSie laumlsst sich vor Gericht vertreten durch Hatres laut Prozessvollmacht wenn du es befiehlst werde ich verlesenldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoNachdem sie verlesen wurde soll die Prozessvollmachtsurkunde in das Prozessprotokoll aufgenommen werdenldquo Und er verlas bdquoUnter dem Konsulat des Timasius und des Promotus viri clarissimi am 20 Choiak Aurelia Matrona [ - - - ] an Aurelius Hatres Ich beauftrage und ermaumlchtige dich dass die Sache gegen Melitios den Buleuten von Hermupolis vor die Amtsgewalt meines Herrn des praeses Flavius Septimius Eutropius vir clarissimus kommt und [ - - - ] vorzulegen und zu buumlrgen und zu handeln soweit auch es mir freisteht wenn ich anwesend bin Die Prozessvollmacht ist maszliggeblich und garantiert und auf Befragen habe ich zugestimmt Ich Aurelia Matrona habe den Auftrag erteilt wie oben geschrieben steht Ich Aurelius Paulus habe fuumlr sie geschrieben da sie nicht schreiben kannldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoLeistet die Buumlrgschaft der Vollmacht entsprechendldquo Der Anwalt Dorotheus sagte bdquoWir bitten dass Kapiton als Buumlrge hereingefuumlhrt wirdldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoEr soll gerufen werdenldquo Der Anwalt Neilammon sagte bdquo[ - - - ] ist Kapiton und [ - - - ] und minderjaumlhrig In solchem Maszlige wir nunmehr in Kenntnis setzen [ - - - ] denn nicht [ - - - ] Matrona alleine haben wir angeklagt sondern auch deren Bruumlderldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoEr soll Buumlrgschaft leisten nur fuumlr den gegenwaumlrtigen Prozessldquo Der Anwalt Neilammon sagte bdquoWir beschraumlnken die Klage auf die Anwesendeldquo NN sagte bdquo[ - - - ] dass die gerichtlichen Entscheidungen vollstreckt werden [ - - - ] des Sachwalters zu stellen Bitte befiehl dass der vorher erlassene Entscheid vollzogen wirdldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoKapiton soll hereingerufen werdenldquo Nachdem Kapiton aufgerufen und hereingefuumlhrt worden war sagte Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos zu ihm bdquoVerbuumlrgst du dich dass Matrona die die Vollmacht dem Hatres gegeben hat die Urteilssumme bezahlen wirdldquo Kapiton sagte bdquoJa ich werde mich verbuumlrgen dass sie die Urteilssumme bezahlen wirdldquo Der Anwalt Demetrios sagte bdquoDer Mann der Beklagten ist vor

33 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

dem Gerichtssaal und deine Erhabenheit soll dafuumlr Sorge tragenldquo Und nachdem er den Gerichtssaal betreten hatte sagte Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos ihm bdquoWoher kommen die Parteienldquo Der Anwalt Dorotheus sagte bdquoSie sind aus Antinoupolisldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoDa Melitios der die Stelle der Klaumlger einnimmt den Prozess in die Laumlnge zieht und dabei den Zweck verfolgt dass der ekdikos der Beklagten durch Warten muumlrbe gemacht wird so sollen schon vor der Vorlegung der amtlichen Urkunden beide Parteien dem NN politeuomenos von Antinoupolis durch Bemuumlhung des staumldtischen (Kol II) officium vor den Richter gefuumlhrt werdenldquo Der Anwalt Cenuthius sagte bdquoWenn wir irgendwelche Einspruumlche haben moumlge deine Groumlszlige anordnen dass er diese selbst pruumlftldquo Flavius Aclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoDie aus den Gesetzen zufallenden Klagevortraumlge und Einwaumlnde werden fuumlr beide Parteien sicher gestellt werdenldquo (Verso) Petition [ - - - ]

7 PThomas 24 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit Ende 4 oder 5 Jh n Chr unbekannte Herkunft griechisch-lateinisch Edition(en) PThomas 24 (edpr) BL - Abbildungen PThomas 24 Plate 20 Uumlbersetzung(en) - Literatur Gascou 2009 149 Anm 1 Paraphrase Text und Kommentar Fragment einer Verhandlung unter Vorsitz von NN vir clarissimus ex praetor et defensor Alexandreae (fuumlr Parallelen zum Titel ex praetore s edpr Einl S 222) Dem Fragment duumlrfte zumindest eine weitere Kolumne vorausgegangen sein der erhaltene Text koumlnnte der Schluss des Protokolls beinhalten Von der urspruumlnglichen Kolumnenbreite duumlrfte nur mehr der kleinere Rest erhalten sein Die Worte des Verhandlungsvorsitzenden sind durch eine abweichende Schrift hervorgehoben (vgl ua ChLA V 292 ChLA XI 470 PKell I 26) wobei in den vorhandenen Parallelen nur die Datierung mit den Kaisernamen so hervorgehoben ist Die Reden des Vorsitzenden beginnen immer am Zeilenanfang waumlhrend alle anderen Reden am jeweiligen Vorredner direkt anschlieszligen Das Fragment ist ausschlieszliglich palaumlographisch anhand der Parallelen POxy LXIII 4381 (0308375 n Chr) und PLips 38 = MChr 97 (1909390 n Chr) datiert (edpr Einl S 217-219) Der

34

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Gegenstand der Verhandlung ist unklar Auf Basis der Z 7 vermuten die Erstherausgeber dass eine Einkerkerung (viell in Zusammenhang mit einem Schuldenprozess) eine Rolle gespielt hat Einer der Beteiligten war ein gewisser Artemidoros (Z 8 und 10) seine Funktion ist jedoch unklar (edpr Einl S 219) Es koumlnnte sich aber auch um ein Verfahren im Rahmen einer nicht erfuumlllten Liturgie handeln (vgl Komm zu Z 8) [ - - - ] ν σύστασιν τὴν [ ] [ - - - ] 1 [ - - - ]microων εἰρηmicroένα ει ετις [ ] προσε [ - - - ] 2 [ - - - ]ιας microάρτυρας vac [ - - - ] 3 [ - - - ex] praet(ore) def(ensor) Alex(andreae) d(ixit)middot χρή σε ταῖς προσο[ - - - ] 4 [ - - - λαmicro]πρότατε τὰ δικαστήρια τούτου τοις[ - - - ] 5 [ - - - παρα]microυθείας βραβεύων τοῖς ἀδικουmicroέν[οις - - - ] 6 [ - - - ] παρακαλῶ εἰ παρίσταται αὐτὸν microὲν ἀνεθῆ[ναι - - - ] 7 [ - - - Ἀρτ]εmicro ιδωρ[ ] ἀπεργαζόmicroενον εὑρὼν ἐν τῇ ἡmicroετέρᾳ [ - - - ] 8 [ - - - ] διʼ οἰκε[ί]ας φωνῆς παρακαλῶ ὡς ου[ - - - ] 9 [ - - - ex [p]raet(ore)def(ensor) Alex(andreae) d(ixit)middot λεγέτω Ἀρτεmicro[ίδωρος - - - ] 10 [ - - - ] A[rt]emidorus d(ixit)middot οὐδένα λόγον [ - - - ] 11 [ - - - ] ex praet(ore) de]f(ensor) [A]lex(andreae) d(ixit)middot ω [ - - - ] 12 [ - - - ] [ ] d(ixit)middot προνοίᾳ τοῦ [ - - - ] 13 [ - - - ]ναι vac [ - - - ] 14 [ - - - ] ex praet(ore) def(ensor) Alex(andreae) d(ixit)] σ[υ]νῳδὰ ἀmicroφοτέρω[ν - - - ] 15 1 σύστασιν τὴν Lesung unsicher die genaue Bedeutung kann aufgrund des fehlenden Kontexts nicht festgestellt werden 4 Moumlgliche Ergaumlnzungen προσό[δοις oder προσο[ύσαις (edpr Komm zu Z 4) 4 10 12 und 15 [ - - - ex] praet(ore) def(ensor) Alex(andreae) Der defensor traumlgt hier das Rangpraumldikat clarissimus und leitet einen Verhandlung (vgl ua SB XVI 12692 = PCol VII 175) und traumlgt zudem den Titel eines ehemaligen Praumltors Diese Kombination scheint in bilingualen Prozessprotokollen ohne Parallele zu sein Einzige Ausnahme ist der defensor der Heptanomia (so die Lesung richtig ist) in PRossGeorg V 27 Z 1 der fuumlr ein groumlszligeres Gebiet als ein Munizipium das Defensorenamt ausuumlbte U und D Hagedorn schlieszligen daraus dass sowohl der defensor Heptanomiae in PRossGeorg V 27 als auch der defensor Alexandreae in PThomas 24 keine Ausnahme von der Regel darstellen sondern zu den houmlchsten Beamten in Aumlgypten gehoumlrten i e eine hierarchisch houmlher gestellte Variante des Defensorenamtes innehatten die sich vielleicht auch in der Unterscheidung zwischen dem lateinischen Titel defensor (bzw dem transliterierten griechischen Aumlquivalent) und der Verwendung von syndikosekdikos ausgedruumlckt wurde Eingefuumlhrt koumlnnte dieses Amt bzw die Hierarchiestufen zwischen den Aumlmtern vielleicht im spaumlten 4 Jh n Chr worden sein Der defensor Alexandreae koumlnnte im Vergleich zum defensor Heptanomiae ranggleich oder noch houmlher gestellt gewesen sein und fuumlr die ganze Provinz Aegyptus oder fuumlr ganz Aumlgypten zustaumlndig gewesen sein so wie der in PAbinn 63 bezeugte iuridicus Alexandreae vermutlich mit dem in PRyl IV 654 genannten iuridicus Aegypti identisch ist da beides nur eine Verkuumlrzung des vollen Titel iuridicus Alexandreae et Aegypti zu sein scheint Eine endguumlltige Entscheidung dieser Fragen ist nach U und D Hagedorn aber noch nicht moumlglich Ex praetore der (moumlgliche) zweite Titel des defensor begegnet im fraglichen Zeitraum nur selten Moumlgliche Parallelen sind ChLA XLIII 1247 MPER XV 63 Z 45 und 96 Z 1 sowie PVindSijp 7 Z 3 (der hier genannte Flavius Olympius ist auch aus SPP XX 127 Z 3 CPR V 14 Z 4-5 und PRainer Cent 123 Z 4-5 als comes sacri consistorii und Grundbesitzer im Herakleopolites bezeugt Er scheint das Amt des praetor in Konstantinopel ausgeuumlbt zu haben Der defensor Alexandreae in PThomas 24 stammt laut U und D Hagedorn aus einem aumlhnlichen sozialen Umfeld wie Flavius Olympius und eine Ergaumlnzung von ex praet(ore) in Z 4 10 12 und 15 erscheint gerechtfertigt (edpr S 217-222) wobei man immer annehmen muss dass es tatsaumlchlich verschiedene Amtsstufen und voneinander abweichende Amtsbereiche bei den defensores gab wofuumlr es anderweitig bislang keine konkreten Anhaltspunkte gibt Gegen die Annahme dass die Hierarchiestufen durch das griechische Aumlquivalent des lateinischen defensor (= δηφήνσωρ) ausgedruumlckt wurde sprechen etliche Belege in denen der defensor eines Munizipium als δηφήνσωρ bezeichnet wird inter alia PLips I 35 (Hermupolis 375378 n Chr) PHerm 69 (Hermupolis 0505410 n Chr) und MChr 71 (Hermupolis 458473 n Chr) Jedenfalls aber sind Zweifel an der Lesung δεφήνσωρι Ἑπτανο[microίας] in PRossGeorg V 27 Z 1 angebracht (vgl Kramer 1990 308 Anm 12)

35 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

5 [ - - - λαmicro]πρότατε Anrede des Verhandlungsvorsitzenden also etwa κύριε λαmicro]πρότατε zu bemerken ist dass normalerweise das Epitheton ansonsten immer vor dem Substantiv steht vgl aber die unsichere Titulatur in PCairMasp I 67007 Z 22 bzw edpr Komm zu Z 5 zur Verwendung des Epithetons fuumlr defensoressyndikoiekdikoi 6 [ - - - ] θείας βραβεύων edpr rarr [ - - - παρα]micro υθείας (-ίας) βραβεύων (Gascou 2009 149 Anm 1) 7 Die Wendung παρακαλῶ εἰ παρίσταται αὐτὸν microὲν ἀνεθῆ[ναι spricht nach Meinung der Erstherausgeber dafuumlr dass ein Advokat fuumlr die Entlassung seines Mandanten plaumldiert ev im Zusammenhang mit einer Enkekerung in einem Schuldenprozess (edpr Einl S 219) Zur Bedeutung von εἰ παρίσταται s edpr Komm zu Z 7 8 ἐν τῇ ἡmicroετέρᾳ [ - - - ] edpr rarr viell ἐν τῇ ἡmicroετέρᾳ κ[ώmicroῃ Vielleicht handelte es sich beim Beschuldigten um einen Liturgen der sein Amt nicht angetreten hat bzw sich der Verantwortung entzogen hat und sich nun einem Dorf befindet 11 οὐδένα λόγον [ - - - ] viell οὐδένα λόγον ἔχειν πρός τινα ldquokeinen Rechtsanspruch haben gegen jemandenldquo (edpr Komm zu Z 11) 13 Die Lesung von d(ixit)middot ist unsicher Trifft sie zu muumlsste davor eine lateinische Anrede zu lesen sein Aber weder Artemidorus noch defensor Alexandraea laumlsst sich mit den Spuren in Uumlbereinstimmung bringen In der Luumlcke am Zeilenende ist ein Amtstitel zu erwarten (edpr Komm zu Z 13) 15 Vielleicht das Ende des Verhandlungsprotokolls abgeschlossen mit einem Genitivus absolutus etwa bdquoDa beide Parteien uumlbereinstimmend aussagen ldquo (edpr Komm zu Z 15) Uumlbersetzung [ - - - ] die RegelungVereinbarungFestsetzung der [ - - - ] [ - - - ] das Gesagte [ - - - ] [ - - - ] die Zeugen vac [ - - - ] [ - - - ] ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquoEs ist noumltig dass du den [ - - - ] [ - - - ] o clarissimus dessen Gericht [ - - - ] den [ - - - ] Entschaumldigung anordnend denjenigen gegenuumlber die Unrecht erfahren [ - - - ] [ - - - ] ich ersuche wenn es recht scheint dass er freigelassen wird [ - - - ] [ - - - ] den ableistenden Artemidoros findend in unserer [ - - - ] [ - - - ] mit eigener Stimme bitte ich dass [ - - - ] [ - - - ] ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquoArtemidoros soll sprechen [ - - - ] [ - - - ] Artemidoros sagte bdquoKein Recht [ - - - ] Der ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquo[ - - - ] [ - - - ] sagte bdquoUnter der Fuumlrsorge des [ - - - ] [ - - - ] vac Der ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquoDa Parteien beider [ - - - ]

8 ChLA XLIII 1247 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1 Haumllfte 5 Jhd n Chr (viell 425 426 430 oder 435 n Chr) Arcadia griechischlateinisch Edition(en) ChLA XLIII 1247 (edpr) BL XI 58 XII 52 Abbildungen ChLA XLIII S 42-43

36

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung(en) - Literatur J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 (zur Datierung und Lesung von Z 1 4 10 11 und 12) PThomas S 221 Anm 15 Palme 2006 396-399 Stein 1922 (zum subadiuva) vgl Thomas 1998 (zu lateinischen Einleitungsformeln) Paraphrase Text und Kommentar Beginn einer Verhandlung vor dem praeses Arcadiae Flavius Aelius Anthemius Iulianus Aristolaus Nach der uumlblichen Einleitungsformel (s Palme 2006 396-399) folgt die Verlesung zumindest zweier Schriftstuumlcke Es werden sowohl Buumlrgschaften als auch eine nicht naumlher bestimmbare Menge Goldes erwaumlhnt Welche Funktion der in Z 6 erwaumlhnte ehemalige syndikos erfuumlllte ist aufgrund des sehr fragmentarischen Erhaltungszustandes des Papyrus nicht genauer zu bestimmen Auf Basis der Datierung ist aber davon auszugehen dass es sich um einen gewesenen defensor civitatis handelt der hier vielleicht als Privatperson auftritt Die Verhandlung findet wahrscheinlich in Abwesenheit der Prozessparteien statt (Palme 2006 390) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ - - - ] Theodosio perpetuo Augu[sto - - - ] 1 adstante offic(io) Iohannes subaiuba d(ixit) οἵαν ἀναφ[ορὰν Name des Klaumlgers ἐπέδωκεν] 2 πρὸς τὴν σὴν ἐξουσίαν ἔχων microετὰ χεῖρας ἀναγνώσοmicroαι εἰ προστάξίεν σου τ[ὸ microέγεθος 3 (vac) ] Fl(auius) Ael(ius) Anthem(ius) Iulianus Aristolaus v(ir) c(larissimus) ex praetor(e) et 4 praes(es) provinciae Arc(adiae) d(ixit) [ἀνάγνωθι Et rec(itavit) τῷ σῷ microεγαλείῳ παρὰ Φλ(αυίου) Κύρου] προέδρου καὶ λογιστοῦ Ἡρακλέους πόλεως εως τῆς σῆς microεγαλοπ[ρεπείας - - - ] 5 τὸν ἐξκε[π]τορα Σιλουανὸν εξ [σύ]νδικον γενόmicroενον [ - - - ] 6 κουρατορα Τίωνος Ἥρων ἑκὸν ἑαυτὸν προσήγαγεν τῇ τοιαύτ[ - - - ] 7 καὶ πρὸς σαφεστέραν γνῶσιν τῆς σῆς microεγαλοπρεπείας κεχρηmicroάτι[κα - - - ] 8 γραmicromicroατίου λαmicroπρότατε καὶ microεγαλοπρεπέστατε ἡγεmicroὼν κύριε [ - - - ] 9 ex offic(io) rec(itatum) est ἔστιν καὶ τὸ (2 Hd) ὑποτεταγmicro[έν]ον (1 Hd) ἐγγυητικὸν γραmicromicroάτιον ὃ 10 καὶ ἀ[ναγνώσοmicroαι] Fl(auius) Ael(ius) Anthem(ius) Iulianus Aristoḷạus v(ir) c(larissimus) ex praetor(e) et 11 praes(es) provinciae Arc(adiae) ex offic(io) rec(itatum) est Φλαυίῳ Κύρῳ προέδρῳ Ἡρακλέους πόλεως παρὰ Φλ(αυίου) 12 Ἥρωνος [ - - - ] Σαραπίωνος ἐξκέπτορος τῆς ἡγεmicroονικῆς τάξεως τῆς Ἀρκάδων ἐπαρχία[ς - - - ] 13 πρὸς Βησάmicromicroωνα περὶ ὁmicroολογίας παρʼ αὐτοῦ Βησάmicromicroωνος καὶ ἀπ [ - - - ] 14 χρυσίου ποσότητος ἐπειδήπερ ἐδ [ ] κατὰ νοmicro [ ἱ]κανοδόσεως παρ[ - - - ] 15 ὁmicroολογῶ [ἑ]κ[ο]υσίᾳ καὶ αὐθαιρέτῳ γ[νώmicroῃ ἀ]ναδεδέχ[θαι καὶ ἐγγυ]ᾶσθαι τὸ microεγ[αλο]- 16 πρ[ ]κην ὡς ὑπη[ρ]έ[την ] ετα [ - - - ] ωνπεισθέντος η [ - - - ] 17 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

1 d d [] [T]heodosio tracce [ edpr rarr [T]heodosiod n [dn] ndashoppure d n [ss] ndash Fl(auiis) T hedosio [p]erpetuo Augu sto (J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 = BL XI 58) Tjaumlder folgert aus dieser Lesung die Datierung 425 426 430 oder 435 n Chr (= BL XII 52 vgl PThomas S 221 Anm 15) Nach dem Foto koumlnnen beide Lesungen nicht verifiziert werden Eindeutig lesbar sind nur die Worte Theodosio perpetuo Augu[sto Nach den Parallelen PSakaon 33 P Sakaon 34 und POxy LXIII 4381 ist jedenfalls vor dem von Tjaumlder gelesenen d(ominis) n(ostris) kein Name zu erwarten (zur lateinischen

37 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Einleitungsformel vgl Thomas 1998) Zudem sind die Buchstabenformen des sicher gelesenen Theodosio nicht mit jenen am Zeilenbeginn in Uumlbereinstimmung zu bringen

2 subaiuba rarr l subadiuva = bdquoSekretaumlrldquo oder bdquoAssistentldquo (Palme 2006 396 Anm 54 vgl Stein 1922) edpr οἵαν ἀναφ[ορὰν ἐπέδωκεν Nach den Parallelen POxy XVI 1878 Z 2-3 und 1876 Z 2 ist der Name des Klaumlgersder Klaumlger zwischen οἵαν ἀναφ[ορὰν und ἐπέδωκεν zu erwarten Palme 2006 396-398 (B Palme folgt in seinem Abdruck der Z 2-4 allerdings der edpr)

3 l προστάξείεν σου edpr σου τ[ὸ microεγαλεῖονmicroέγεθος Fuumlr die Ergaumlnzung microέγεθος (vac) s Palme 2006 396 4 und 11 Baeb(ius) edpr rarr Fl(auius) Ael(ius) pr(o)uinc(iae) edpr rarr pruinc(iae) (J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 = BL XI 58)

7 l ἑκὼν κουρατορατίωνος edpr rarr viell κουράτορα Τίωνος 10 und 12 ex offici(o) rec()c() r(espondit) bzw r(ecitavit) edpr rarr ex offic(io) rec(itatum) est (J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 = BL XI 58)

15 κατὰ νοmicro [ edpr rarr ev κατὰ νοmicro [νόmicroους

38

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung bdquo[ - - - ] Theodosius ewiger Augustus [ - - - ] der im officium anwesende Iohannes subadiuva sagte bdquoWas fuumlr eine Art von Klageschrift NN an deine Amtsgewalt eingereicht hat die sich in meine Haumlnden befindet werde ich verlesen wenn es deine Groumlszlige anordnetldquo Flavius Aelius Anthemius Iulianus Arisolaus vir clarissimus ex-praetor und praeses der Provinz Arcadia sagte bdquoLies vorldquo Und er las vor bdquoAn deine Erhabenheit von Flavius Kyros [ - - - ] proedros und logistes von Herakleopolis [ - - - ] deine Magnifizenz [ - - - ] den exceptor Silvanus [ - - - ] den gewesenen syndikos [ - - - ] curator von Tion Heron hat aus freien Stuumlcken sich selbst angefuumlhrt als ZeugenBuumlrgen der so beschaffenen [ - - - ] und zur sicheren Einsicht deiner Magnifizenz habe ich ausgefertigt [ - - - ] des Schriftstuumlcks clarissimus et magnificentissimus praeses Herrldquo [ - - - ] sagte kraft seines Amtes bdquoEs ist die buumlrgschaftliche Urkunde (2 Hd) die unten angefuumlgt ist (1 Hd) die ich auch verlesen werdeldquo Flavius Aelius Anthemius Iulianus Aristolaus vir clarissimus ex-praetor und praeses der Provinz Arcadia sagte kraft seines Amts bdquoDem Flavius Kyros proedros von Herakleopolis von Flavius Heron [ - - - ] des Sarapion exceptor des officium der Provinz Arcadia [ - - - ] gegen Besammon bezuumlglich der Uumlbereinkunft von demselben Besammon und [ - - - ] der Menge Goldes da eben [ - - - ] rechtmaumlszligig () [ - - - ] ich stimme zu aus freiwilliger und selbstgewaumlhlter Einsicht anzunehmen das zur Magnifizenz () [ - - - ] als hyperetes [ - - - ] eines Gehorsamen [ - - - ]

9 PCairMasp III 67329 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 26052406524 nChr Antaiopolits griechischlateinisch Dioskoros-Archiv Edition(en) PCairMasp III 67329 (edpr) ChLA XLI 1194 CPL Annexe 18 BL I 450 (faumllschlich zu PCairMasp III 67328) IV 15 IX 46 X 36 Abbildungen ChLA XLI S 30-31 sowie 33-36 httpipapcsadoxacuk4DLink44DACTIONIPAPwebqueryvPub=PCairMaspampvVo3=1ampvNum=67329 (11072011) httpwwwmishafrpapyrus_bipabpages_htmlP_Cair_Masp_III_67329html (11072011) Uumlbersetzung(en) - Literatur Fournet 2008 17-30 (zum Archiv des Dioskoros) PRossGeorg III 34 Einl S 141 (= BL IV 15 Datierung) Zuckerman 2004 32-34 Gascou 2009 153 I 6 Paraphrase Text und Kommentar

39 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Verhandlung vor Flavius Paulus vir clarissimus schalasticus und defensor civitatis des Antaiopolites Der Papyrus datiert in eine 3 Indiktion = MaiJuni 524 n Chr (Zuckerman 2004 32 Anm 21) Bis auf einige kleinere Luumlcken ist der gesamte Text erhalten Psimanobet Sohn des Kyros Einwohner von Aphrodite peradiutor defensoris im benachbarten Antaiupolis beantragt bei der zustaumlndigen Stelle in diesem Fall der defensor civitatis des Antaiopolites der gleichzeitig sein Vorgesetzter ist die verwaltungstechnische Angliederung von vier Grundstuumlcken die im Gebiet des Dorfes Thmonechthe liegen an das Gebiet und die Steuerverwaltung von Aphrodite (es geht hierbei nicht um die Versetzung von Bauern wie zB Maspero in der edpr vermutet hat sondern um die verwaltungsrechtliche Zuteilung von Grundstuumlcken s ChLA XLI 1194 Einl S 28) Es ist daher fraglich ob es sich uumlberhaupt um eine Verhandlung gegen einen spezifischen Prozessgegner handelt Vielmehr will Psimanobet Verwaltungshandlungen ruumlckgaumlngig machen und hat sich dazu bereits im Vorfeld die Unterstuumltzung anderer Amtstraumlger gesichert In Abstimmung bzw mit dem Wissen des boethos des logisterion von Antaiupolis Phoibammon und des protokometes von Aphrodite Apollos bestaumltigt der defensor civitatis den Landtransfer Die Nahebeziehung zwischen dem defensor und seinem Untergebenen legt zwar nahe dass die Entscheidung des defensor nicht neutral war aus dem Text bzw dem Verfahrensablauf koumlnnen aber keine Hinweise auf unlauteres Handeln abgeleitet werden Nachdem neben dem Antragsteller auch Apollos als protokometes von Aphrodite die Verantwortung fuumlr die ordnungsgemaumlszlige Einhebung der Seuern fuumlr die 15 12 18 116 bestellbare Aruren uumlbernimmt entscheidet der defensor fuumlr Psimanobet Es wird kein Einspruch gegen diesen Entscheid erhoben Kol I [ - - - ] [ - - - ] 1 [- ca13 -] [ Π]αῦνι [ τ]ρίτης ἰ[νδικ(τίονος) - ca14 -]ς 2 [- ca10 -] niḷ[- ca9 -] Ạṇ[t]aeopol( ) ex dicaẹ [f]ịḷ(ius) Ẹụḅ[u]ḷ[u] ạdstan[t(ibus)]Pạụṭị 3 fil(io) Bottu ex afrodi[t(es uico) et Pecusio] Sionos ẹx ḷc[ et] Filoṃụso(u) [fil(ius) - ca15 - ea]ṣdem ap[ Psimanobe]ṭ fil(ius) Curu eạsdeṃ [ ] ex 4 ḅ ex Collutho a[diu(tore) defens(oris)] s( ) idem Psim[an]ob[et fil(ius)] Curu peradi[ut(oris)] ḍẹfẹ[ns(oris)] ḍ(ixit) γῄδιά [τινα ἔχω τὸν microὲν πάλαι χρόνον δι]ακείmicro εν[α] ἐπάνωθεν() [ ἐν πεδιάδι] τῆς ἡmicroετέρας 5 κώmicroης Ἀφροδί[τη]ς το(ῦ) Ἀν[τα]ιοπολίτου νοmicroο(ῦ) ἐν[ενε]χθέντα δὲ ἐν τῷ καιρῷ τῆς πρώην [γεγε]νηmicroένης microετ[αθ]έσεως κατὰ τὴν [δηmicroοσίαν ἀπογραφὴν Ἰωάννο(υ) το(ῦ) ἐλλογι]microωτάτο(υ) σχολ[αστικο(ῦ)] εἰς τὴν [πεδι]άδα 6 [κώmicro]ης Θmicroοναχθὴ το(ῦ) αὐτοῦ νοmicroο(ῦ) [κ]αὶ ἐπειδὴ τὴν ὑπόλοιπ[ό]ν microο(υ) πᾶσαν ἐλαχίστην ἔχω κτ[ῆ]σιν ο[ὖ]σαν καὶ τελοῦσαν ὑπὸ τὴν εἰρηmicro(ένην) microοι [κώmicroης Ἀφροδίτης ]ιλον ρmicro ω ι φερον τη [τ]ὴ[ν ὑπὲ]ρ τῶν εἰρηmicroένων 7 παντοίων δηmicroοσίαν συντέλειαν ἐ[π]ιγνῶναι τῷ δηmicroοσίῳ λόγ[ῳ τ]ῆς αὐτῆς κώmicroης Ἀφροδίτης [ὥστε microὴ ἐmicroὲ καθὼς καὶ νῦν τυγχάνω microεῖ]ναι εἰς ἑκατ[έρα]ν συντελοῦντ[α κώmicro]ηνmiddot διά τ[ε] 8 τοῦτο ἀναγκαίως παρεγενόmicroην πρὸς τὴν ὑmicroετέραν [πα]ίδευσιν αἰτῶν οἰκείῳ κινδ[ύν]ῳ το(ῦ) δηmicroοσίου λόγο(υ) κατ[ὰ] microηδὲν βλαπτοmicroένου [microετὰ γνώmicroης Φοιβάmicromicroωνος τοῦ θαυmicro(αστοῦ) βοηθο(ῦ) το(ῦ) λογ]ιστηρίο[υ ταύτ]ης τῆς 9 πόλε[ως Ἀ]νταί[ο(υ) microετά]θεσιν τῶν ἀπογεγραmicromicroένων παντοίων δηmicroοσίων εὐσεβ[ῶ]ν τελεσmicroάτων τοῖς εἰρηmicroένοις γῃδίοις ἐντεῦθεν ἤ[δ]η ποιεῖσθαι ἀπὸ κώ[micro(ης)] [Θmicroοναχθὴ εἰς τὸ δηmicroόσιον τῆς ἡmicroετέρας κώmicro]ης Ἀφροδί[τηςmiddot ἑ]τοῖmicroος γὰρ [εἰmicro]ί κιν[δύνῳ] 10 ἐmicroῷ καὶ πόρῳ τῆς ὑπολοίπο(υ) microου παντοίας ὑποστά[σεως] εἰσενεγκεῖν τὴν ὑπὲρ αὐτῶν παντοίαν δηmicroοσίαν συντέλειαν τῷ δηmicroοσίῳ [λόγῳ τῆς αὐτῆς κώmicroης ἀκολούθως τῇ δηmicro]οσίᾳ ἀπ[ο]γρ[αφῇ] τοῦ νῦν π [ ] τ 11 [τ]ρακτευοmicroένο(υ) κώδικος Ἰωάννο(υ) το(ῦ) εἰρηmicroένο(υ) ἐλλογιmicroωτάτ[ο(υ) σ]χολαστικο(ῦ) τοῦτʼ ἔστιν ἐν [π]εδιάδι κώmicroης Θmicroοναχθὴ κλήρο(υ) Πιαϩ Σε [ὑπὲρ microὲν το(ῦ) οἰκείο(υ) microου ὀνόmicroατος σπορίmicro]ης ἀρουρῶ[ν] δεκατριῶ[ν τ]ετάρτου καὶ 12

40

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ὀνόmicroατος Βησίο(υ) Ἀνο(υ)βίωνος καὶ Λεοντίου ἀδελφο(ῦ) στρατιω[τ]ῶν Ἑρmicroο(υ)πόλ(εως) σπορίmicroης ἀρούρας ἡmicroίσεως τετάρτο(υ) καὶ ὀνόmicroατος Βίκτωρο[ς] [ταβελλίωνος σπορίmicroης ἀρούρας τετ]άρτο(υ) ὀ[γδό]ο(υ) καὶ ὀν[ό]micro[α]τ[ος] Εὐτροπίας 13 Κοιράννο(υ) ἀπὸ Ἀπόλ[λω]νος πεδιάδος τῆς αὐτῆς [Θmicroο]νεχθὴ τό[π]ο(υ) ὁmicroοίως Π[ια]ϩ Σε σπορίmicro[η]ς ἀρούρας microιᾶς τετάρτο(υ) ἑκκαιδ[εκάτο(υ)] ιϛacute [- ca32 -]πρ[ ]ν τοινον τ[ὸν()εἰρηmicro]ένον αἰδέσιmicroον τρακτευτὴν Φο[ιβ]άmicromicroωνα καὶ 14 ἐπ[α]κούσ[αντ]α τῶν οὕτ[ως] εἰ[ρ]ηmicroένω[ν] microοι καὶ ἐξῃ[τ]ηmicroένων ἀξι[ῶ] καταθέσθαι πραττοmicroένων (2 Hd) [defens(or) ἀκουσάmicroενος τῶν παρὰ σο(ῦ) εἰρηmicroένων ἐν ὑποmicroνήmicroασιν Φοιβάmicromicro]ων 15 ὁ παρὼ[ν δ]ηmicroό[σιος] τρακτευτ[ὴς] κα[ὶ ]εθmicro [λεγέτ]ω ὃ βούλεται (1 Hd) Fo[e]bammon adiut(or) log(isteriou) Aṇ[taeo]p[ol(eos)] [ἐσ]ήmicroανεν [Ψιmicroανώβετ ὁ παρὼν θαυmicro(ασιώτατος) ὡς αἰτεῖ microετάθεσιν ποιεῖσθαι παντοίων δηmicroοσ]ίων 16 εὐσεβ[ῶν τελεσmicroά]των [τῶν π]αρʼ αὐτο[ῦκεκτηmicro(ένων)ἀρο]υρῶν ἐν πεδιάδι κώmicroης Θmicroονεχθὴ κλ[ήρ]ου Πιαϩ Σε κ[α]θὼς ἐπεχ [ ] παρὰ τῶν [γεωργῶν ca 27 σπορί]microης ἀρουρῶ[ν δεκατριῶν τετάρτο(υ) 17 καὶ ὀ]νόmicro[α]τος Β[ησίο(υ) Ἀνο(υ)βίωνος] καὶ Λεοντί[ο(υ) ἀδελφοῦ στρατιω]τῶν Ἑρmicroου[πόλ(εως) σπορίmicroης ἀ]ρούρας ἡmicro[ί]σε[ως] τετάρ[το(υ)] καὶ ὀνόmicroατος Βίκτωρος [ταβελλίωνος σπορίmicroης ἀρούρας τέταρτο(υ) ὀγδόο(υ) καὶ ὀνόmicroατος Εὐτροπίας Κοιράννο(υ) 18 ἀπὸ Ἀπόλλωνος πεδιά]δος τῆς α[ὐτῆς Θmicroονεχθὴ τόπο(υ) ὁmicroοίω]ς Πιαϩ Σε [σπορίmicroης ἀρούρ]ας microι[ᾶς τετάρτο(υ) ἑκκαιδεκάτο(υ)] ιϛacute [ - - - ] 19 [ - - - ] 20 [ - - - ] 21 [ - - - ] 22 Kol II τῶν αὐτῶν [ἕνεκ]εν εὐσεβῶν τελε[σmicroά]των τῶν προδεδηλωmicroένων ἀρουρῶν 23 defens(or) ἀκ[ο]υσάmicroενος τῶν [παρὰ] σο(ῦ) εἰρηmicroένων ἐ[ν ὑ]ποmicroνήmicroασιν Ἀπ[ολ]λῶς ὁ 24 παρὼν θ[αυmicro]ασιώτατος πρ[ω]τοκmicroήτης κ[ώ]microης Ἀφρο[δί]της τοῦ Ἀνται[ο]πολίτου νοmicroοῦ λεγέτῳ ὃ βούλεται (1 Hd) Apollos fil(ius) Dioscoro(u) pr [o]tocom(etes) Afrodit(es) uici d(ixit) 25 Ψιmicroανῶβετ τοῦ παρόντος θαυmicro(ασιωτάτου) οἰκείῳ κινδύνῳ αἰτησάντ[ο]ς ἐπὶ τῆς ὑmicroετέρας παιδεύσεως τὴν microετάθεσιν τῶν δηmicroοσίων τῶν προδε[δηλωmicro]ένω[ν] ἀρουρῶν γενέσθαι ἀπὸ κώmicroης Θmicroονεχθὴ εἰς τὴν ὑmicroετέραν κώmicroην Ἀφροδίτης καὶ 26 καταθεmicroένο(υ) οἰκείῳ κινδύνῳ καὶ πόρῳ τῆς αὐτο(ῦ) ὑποστάσεως ταῦτα εἰσενεγκεῖν ἔτους ἑκάστο(υ) τῷ δηmicroοσίῳ λόγῳ τῆς [α]ὐτῆς κώmicroης Ἀφροδίτης ἀκολούθως τῇ τρακτατίονι τῆς αὐτῆς κώmicro(ης) Ἀφροδίτης καὶ κατὰ microίmicroησιν τῆς πᾶσης 27 δηmicroοσίας συντελείας τῆς αὐτῆς κώmicroης καὶ Φοιβάmicromicroωνος τοῦ παρόντος θαυmicro(ασιωτάτου) βοηθο(ῦ) τοῦ λογιστηρ(ίου) ταύτη[ς] τῆς πόλ(εως) [ ]ς ταῖς αὐτο(ῦ) αἰτήσεσι καὶ τοῦτο ποιεῖσθαι καταδεξαmicroένο(υ) το(ῦ) δηmicroοσίου λόγου microὴ 28 βλαπτουmicroένο(υ) πρὸς τὴν κέλευσιν τῶν αἰδεσίmicroων τρακτευτῶν τῆς τάξεως ἑτοίmicroως ἔχω τὴν ὑπὲρ τῶν εἰρηmicroένων ἀρουρῶν παντοίαν δη[microοσίαν] συντέλειαν ἔν τε σίτῳ καὶ χρυσῷ καταλογίσεσθαι εῖς τὴν ἐκδοθεῖσαν ἐmicroοί τε κα[ὶ] τοῖς 29 λοιποῖς δηmicroοσιεύ[ουσι] τῆς αὐτῆς κώmicroης παρrsquo αὐτο(ῦ) γνῶσιν ἤτοι τρακτατίονα τῆς εἰρηmicroένης κώmicroης Ἀφροδίτης κατrsquo ἐπιτροπὴν [τῶν αἰ]δεσίmicroων τῆς τάξεως τρακτευτῶν καὶ ἅmicroα τοῖς ἄλλοις δηmicroοσίοις τῆς αὐτῆς κώmicroης ταύτην 30 εἰσενεγκεῖν διὰ τῆς τάξεως ἀνελλειπῶς τῷ δηmicroοσίῳ λόγῳ τῆς αὐτῆς κώmicroης καθrsquo ὁmicroοιότητα πᾶσης τῆς ἀρουρατίονος τῆς αὐτῆς κώmicroης Ἀφροδίτης ἀπὸ τῆς παρούσης τρίτης ἐπινεmicroήσεως καὶ αὐτῆς ἐφrsquo ὅσον κἀγὼ τρακτεύω τοὺς 31 δηmicroοσίους χαρτὰ[ς] τῆς αὐτῆς κώmicro(ης) καὶ τὸ ἀζήmicroιον πανταχόθεν παραφυλάξαι τῷ δηmicroοσίῳ λόγῳ τῶν εὐσεβῶν ἕνεκα τελεσmicroάτων τῶν πολλάκις εἰρηmicroένων ἀρουρῶν τουτέστιν ὁmicroο(ῦ) σπορίmicroης ἀρουρῶν δεκαπέντε ἡmicroίσους ὀγδ[ό]ο(υ) 32 ἑκκαιδεκάτ[ο(υ)] κατὰ microίmicroησι[ν] τῆς π[άσ]ης συντελείας τῆς ἡmicroετέρας κώmicroης Ἀφροδίτης πρὸς τὴν δο[θ]εῖσάν microοι τρακτατίονα ἐκ [τῆ]ς τάξε[ως] (2 Hd) defens(or) δήλη γέγονεν ἐν ὑποmicroνήmicroασι καὶ ἡ κατάθεσις Ἀπολλῶτος το(ῦ) παρόντος 33

41 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

θα[υmicroασιω]τάτο(υ) πρωτοκοmicroήτο(υ) κώmicroης Ἀφροδίτης εἴπερ οὖν ἕτερον ἐλλείπε[ται] τῷ πράγmicroατι προστέθητ[αι] (1 Hd) Psimano[b]et peradiut(or) defens(oris) d(ixit) παρακαλῶ 34 τὴν πρᾶξιν τῶν ὑποmicroνηmicroά[των ἐκ]δοθῆναί microοι πρὸς ἀσφάλειαν Foebammon adiut(or) log(isteriou) Antaeopol(eos) d(ixit) κἀmicro οὶ ἐκδίδοσθαι τὰ πεπραγ[microένα] πρὸς ἀσφάλειαν το(ῦ) δηmicroοσίο(υ) λόγο(υ) παρακαλῶ Apollos 35 fil(ius) Dioscoru protocom(etes) ex Afrodit(es uico) d(ixit) κἀγὼ ἐκλαβεῖν τὰ πεπραγmicroένα πρὸς ἀσφάλειαν το(ῦ) δηmicroοσίο(υ) λόγου παρακαλῶ 36 Fl(auius) Paulus schol(asticus) [et] defen(sor) Antaeopol(eos) c(larissimus) u(ir) d(ixit) 37 ἐκλήmicroψεται ἑκατέρος ὑmicroῶν τὰ πεπραγmicroέ[να καθὼς] ᾔτησεν (3 Hd) ἐκδοθήσεται 38 4 ChLA XLI 1194 Collutho a[diu(tore) defens(orum ) rarr Gascou 2009 153 I 6 Collutho per adi[utor(em)] defe[ns(orum)] rarr der Singular erscheint hier passender Collutho a[diu(tore) defens(oris)] 4 und 34 Zum peradiutor defensoris vgl Gascou 2009 153 I 6 5 δι]ακείmicro εν[α] ἐπάνωθεν() (BL I 450 zu PCairMasp III 67328 Z 4) 6 edpr ἐλαχίστην κτ[ῆ]σιν rarr ἐλαχίστην ἔχω κτ[ῆ]σιν (ChLA XLI 1194 Komm Zu Z 6 = BL X 36) 11 16 und 18 Πιαϩ Σε Koptisches Toponym 12 und 17 edpr und ChLA XLI 1194 Aus den Lesungen dieser beschaumldigten Passagen in der edpr und in ChLA XLI 1194 ergibt sich ein Widerspruch Waumlhrend in Z 12 das Gruumlndstuumlck mit einer Groumlszlige von 13 frac14 Aruren direkt mit Psimanobet ndash [ὑπὲρ microὲν το(ῦ) οἰκείο(υ) microου ὀνόmicroατος σπορίmicro]ης ἀρουρῶ[ν] δεκατριῶ[ν τ]ετάρτου ndash in Verbindung gebracht werden kann wird das selbe Grundstuumlck in Z 17 als der Kirche des Euphrosynus gehoumlrig ndash [ὀνό(microατος) ἐκκλησίας Εὐφροσύνου σπορί]microης ἀρουρῶ[ν δεκατριῶν τετάρτο(υ) ndash ergaumlnzt C Zuckerman hat auf Basis einer Neulesung von Z 17 und der Landliste PCairMasp II 67150 nachgewiesen dass die Ergaumlnzung der Kirche des Euphrosynos an dieser Stelle falsch ist Stattdessen ist auch in Z 17 Psimanobet ev auch sein Bruder Ieremias (vgl PCairMasp II 67150 Z 3 Ψιmicroπανωβετ Κύρου καὶ Ἰερηmicroία[ς] ἀδελφ(ὸς) σπ(ορίmicroης γῆς) (ἄρουραι) ιγ [δacute]) zu ergaumlnzen (Zuckerman 2004 32-34) rarr Z 17 Viell [γεωργῶν ὑπὲρ microὲν το(ῦ) οἰκείο(υ) microου ὀνόmicroατος σπορί]microης ἀρουρῶ[ν δεκατριῶν τετάρτο(υ) 24 Apollos protokometes von Aphrodite ist der Vater des Flavius Dioskoros

42

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung (Kol I) [ - - - ] Payni [ - - - ] dritte Indiktion [ - - - ] Antaiopol() aufgrund einer Gerichtsverhandlung Sohn des Eubulus [ - - - ] gegenuumlber dem Pauti Sohn des Bottus aus Aphrodites Komes und Pecusius Sohn des Sion [ - - - ] und Philomusos Sohn des [ - - - ] dieselben [ - - - ] Psimanobet Sohn des Kyros dieselben [ - - - ] Kolluthos adiutor defensorum [ - - - ] derselbe Psimanobet Sohn des Kyros peradiutor defensoris sagte bdquoIch besitze nun lang Zeit hindurch einige Grundstuumlcke die von alters her gelegen sind [ - - - ] im Gebiet unseres Dorfes Aphrodite des Antaiopolitischen Gaues sie sind zum gegenwaumlrtigen Zeitpunkt der kuumlrzlich durchgefuumlhrten Umschreibung (sc eines Grundstuumlcks im Steuerbuche) gemaumlszlig der Steuerveranlagung des scholasticus Ioannes vir eloquentissimus in das Gebiet des Dorfes Thmonachthe desselben Gaues eingeschrieben Aber da ich meinen ganzen Restbestand als einen uumlberaus geringen Besitz unterhalte der unter der Steuerhoheit des von mir genannten Dorfes Aphrodite ist und zahlt [ - - - ] die oumlffentliche Steuerlast fuumlr die genannten Ausgaben aller Art zu uumlbernehmen gegenuumlber der Dorfkasse desselben Dorfes Aphrodite sodass ich nicht in die Lage komme dass ich nicht so wie auch jetzt bleibe in jedem Steuer zahlenden Dorf Deshalb bin ich notgedrungen vor eurer Gelehrsamkeit vorstellig geworden um auf eigene Gefahr zu bitten da die oumlffentliche Kassenverwaltung niemanden schaumldigt mit dem Wissen des Phoibammon des bewundernswerten boethos des logisterion derselben Stadt Antaioupolis die Umschreibung der dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben aller Art fuumlr die genannten Grundstuumlcke jetzt bereits sofort zu veranlassen vom Dorf Thmonachthe weg hin zum Fiskus unseres Dorfes Aphrodite Ich bin bereit unter meinem Risiko und unter Verpfaumlndung all meines uumlbrigen Vermoumlgens die gesamte oumlffentliche Steuerlast an die oumlffentliche Kassenverwaltung desselben Dorfes abzuliefern gemaumlszlig der Steuerveranlagung des gegenwaumlrtigen [ - - - ] Steuerbuches des Ioannes des genannten scholasticus vir eloquentissimus das ist in der Gemarkung des Dorfes Thmonachthe des Kleros Piahse in meinem eigenen Namen 13 frac14 bestellbare Aruren und im Namen des Besios Sohn des Anoubion und des Bruders Leontios Soldaten von Hermupolis die Haumllfte ein Viertel einer bestellbaren Arura und im Namen des Viktor tabellio ein Viertel ein Achtel einer bestellbaren Arura und im Namen der Eutropia Tochter des Koirannos aus Apollonos der Gemarkung desselben Ortes Thmonechthe Piahse ein ein Viertel ein Sechzehntel bestellbare Aruren [ - - - ] ich bitte nun den genannten verehrten trakteutes Phoibammon der auch Folge geleistet hat dem auf diese Weise von mir Gesagten und Erbetenen und Unternommenen schriftlich (Aussage) nieder zu legenldquo Der defensor bdquoNachdem ich das von dir in den Akten Gesagte vernommen habe soll Phoibammon der anwesende oumlffentliche trakteutes und [ - - - ] sagen was er willldquo Phoibammon der adiutor des logisterion von Antaiupolis bdquoPsimanobet der anwesende admirandissimus hat beantragt dass er bittet dass die Umschreibung der dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben aller Art der von ihm besessenen Aruren in der Gemarkung des Dorfes Thmonechthe des Kleros Piahse wie [ - - - ] 13 frac14 bestellbare Aruren und im Namen des Besios Sohn des Anoubion und des Bruders Leontios Soldaten von Hermupolis der Haumllfte und eines Viertels einer bestellbaren Arura und im Namen Viktors tabellio eines Viertel eines Achtels einer bestellbaren Arura und im Namen der Eutropia Tochter des Koirannos aus Apollonos der Gemarkung desselben Ortes Thmonechthe auf gleiche Weise (in) Piahse einer eines Viertels eines Sechszehntels einer bestellbare Aruren [ - - - ] (Kol II) wegen derselben dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben der vorher genannten Arurenldquo Der defensor bdquo Nachdem ich das von dir in den Akten Gesagte vernommen habe soll Apollos der anwesende admirandissimus protokometes des Dorfes Aphrodite des antaiopolitischen Gaues sagen was er willldquo Apollos Sohn des Dioskoros protokometes des Dorfes Aphrodite sagte bdquoPsimanobet der anwesende admirandissimus hat auf eigenes Risiko in Gegenwart eurer Gelehrsamkeit beantragt dass die Umschreibung der Steuern der vorher genannten Aruren vom Dorf Thmonachthe in euer Dorf Aphrodite geschieht und er hat eine schriftliche

43 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Aussage vor Gericht niedergelegt auf eigene Gefahr und unter Verpfaumlndung seines Vermoumlgens diese einzubringen jedes Jahr der Kassenverwaltung desselben Dorfes Aphrodite gemaumlszlig der Steuerliste desselben Dorfes Aphrodite und gemaumlszlig der ganzen oumlffentlichen Steuerzahlung desselben Dorfes und da Phoibammon der anwesende admirandissimus boethos des logisterion dieser Stadt [ - - - ] mit dessen Forderungen dass dieses auch getan wird und nachdem die Gauverwaltung entgegengenommen hat und nicht schaumldigt gegenuumlber der Anordnung der gnaumldigen trakteuteis des officium erklaumlre ich mich bereit dass die genannten oumlffentlichen Steuerabgaben aller Art fuumlr die genannten Aruren in Naturalien und Geld verrechnet wird in die mir und den uumlbrigen demosieuontes desselben Dorfes ausgefertigte Liste oder des Steuerregisters des genannten Dorfes Aphrodite gemaumlszlig der Anordnung der gnaumldigen trakteuteis des officium und zusammen mit den anderen Steuern desselben Dorfes diese zu zahlen durch das officium ununterbrochen der Kassenverwaltung dieses Dorfes in Anlehnung an jede Flureinteilung desselben Dorfes Aphrodite der laufenden dritten Indiktion soweit ich auch die Steuerregister desselben Dorfes fuumlhre und verwalte und ich bin bereit der Verwaltung Schadlosigkeit in jeder Hinsicht bezuumlglich der dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben fuumlr die oft erwaumlhnten Aruren zu bieten das ist zusammen 15 12 18 116 bestellbare Aruren gemaumlszlig der ganzen Steuerlast unseres Dorfes Aphrodite gegenuumlber dem mir vom officium uumlberantworteten Steuerregisterldquo Der defensor bdquoDeutlich ist in den Akten die Willenserklaumlrung des Apollos des anwesenden admirandissimus protokometes des Dorfes Aphrodite Wenn nun etwas anderes ausgelassen wurde soll fuumlr diese Sache ein Nachtrag gemacht werdenldquo Psimanobet peradiutor defensoris sagte bdquoIch bitte darum dass mir eine Ausfertigung der Akten zur Sicherheit gegeben wirdldquo Phoibammon adiutor des logisterion von Antaiupolis sagte bdquoIch bitte dass auch mir die Ausfertigungen der Gauverwaltung zur Sicherheit uumlbergeben werdenldquo Apollos Sohn des Dioskoros protokometes aus dem Dorf Aphrodite sagte bdquoAuch ich bitte dass ich die Ausfertigungen der Gauverwaltung zur Sicherheit erhalteldquo Flavius Paulus scholasticus und defensor von Antaiupolis vir clarissimus sagte bdquoJeder von euch wird die Ausfertigungen erhalten wie er beantragt hatldquo Es soll ausgefertigt werden

10 ChLA XLVII 1437 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1 Haumllfte 6 Jh n Chr (viell 6424 n Chr s MacCoull 1990 103) Aphrodite oder Antinoupolis griechischlateinisch Dioskoros-Archiv Edition(en) ChLA XLVII 1437 (edpr) PMich XIII 660 + SB XVI 12542 (= PMich XIII 661 + PPalau inv 70) BL PMich XIII 660 VII 116 VIII 217 (zur Datierung) IX 163 X 126 XI 133 (zur Datierung) PMich XIII 661 VII 116 VIII 217 (zur Datierung) X 127 XI 133 (zur Datierung) SB XVI 12542 VIII 384 IX 286 XI 219 Abbildungen ChLA XLVII S 79-83 PMich XIII Plate IX (nur PMich XIII 660 Z 1-18) SPP XX nach S 84 (PPalau inv 70) httpwwwappcccolumbiaeduldpdapisitemmode=itemampkey=michiganapis3012 (11072011)

44

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

httpwwwmishafrpapyrus_bipabpages_htmlP_Mich_XIII_660html (11072011) Uumlbersetzung(en) PMich XIII S 34-36 (englisch PMich XIII 660) und S 40-41 (englisch PMich XIII 661) httpwwwappcccolumbiaeduldpdapisitemmode=itemampkey=michiganapis3012 (englisch 11072011) Literatur Daris 1982 (= SB XVI 12542) Fournet 1998 80-81 (zur Identifizierung von Sarapammon) Fournet 2008 17-30 (zum Archiv des Dioskoros) Gagos 1992 Gascou 1977 Keenan 1995 (S 58 zum Ort) MacCoull 1990 Palme 2008 Sarris 2006 96-114 (s insb S 106-108) Paraphrase Text und Kommentar Protokoll eines Cognitionsprozesses vor einem comes militum Vor dem Beginn des erhaltenen Textes ist zumindest ein Blatt verloren Das Ende mit der Entscheidung des comes ist ebenfalls nicht erhalten (s PMich XIII 660 + 661 Einl S 29) MacCoull 1990 103 Anm 2 und Sarris 2006 106 datieren die im Protokoll verhandelten Ereignisse in die Jahre um 5424 n Chr Vorsichtiger Sijpesteijn in PMich XIII 660 + 661 (6 Jh n Chr) sowie Fournet 1998 81 und Palme 2006 391 Anm 39 die die Ereignisse in die 1 Haumllfte des 6 Jhs n Chr datieren Hauptbeschuldigter ist Sarapammon vir magnificentissimus et illustris der vielleicht ein amtierender oder ehemaliger praeses oder dux Thebaidos war (s unten Komm zu Z 1) Zunaumlchst wird Sarapammon zu Zahlungen befragt die er den Bewohnern von Aphrodite auferlegt hat Er rechtfertigt diese mit kriminellen Umtrieben der Dorfbewohner Darauf folgt die Befragung des Soldaten Menas zu einem weiteren Tatbestand naumlmlich der mutmaszliglichen Ermordung des Presbyters Viktor und des Herakleios fuumlr die beide Menas - unter Mitwirkung von Sarapammon - verantwortlich sein soll Menas streitet diese Beschuldigung ab Es folgen die Zeugenaussagen von Flavius Theodoros Bruder des Viktor und Maria Witwe des Herakleios die jeweils den Tathergang schildern und sowohl Menas als auch Sarapammon belasten Der comes militum fordert Sarapammon auf sich zu rechtfertigen worauf dieser (scheinbar) das Thema wechselt und seine Handlungen wiederum mit der Gesetzlosigkeit der Bewohner von Aphrodite erklaumlrt die einen gewissen Letois angegriffen haben sollen worauf Strafzahlungen gefordert wurden Flavius Apollos (viell der Vater von Flavius Dioskoros) und andere Dorfbewohner weisen darauf hin dass sie von Sarapammon dazu aufgefordert wurden sich mit ihrem Anliegen nach Konstantinopel (an den Kaiserhof) zu wenden Der Soldat Menas wird ein zweites Mal vom comes militum aufgefordert sich zu rechtfertigen worauf dieser die Sprache auf Steuerzahlungen in Form der synonecoemptio bringt bei deren Einhebung auch der amtierende wie der ehemalige ekdikos des Antaiopolites eine Rolle gespielt haben muumlssen die jedoch nicht rekonstruiert werden kann da der Papyrus an dieser Stelle abbricht Die Ereignisse die von LSB MacCoull unter dem Titel sbquoThe Aphrodito Murder Mysteryrsquo subsumiert wurden behandeln eine ganze Reihe von sozialen oumlkonomischen verwaltungstechnischen und vielleicht auch religioumlsen Problemen (vgl MacCoull 1990 vs Keenan 1995 sowie die Komm zum Text) im Zusammenleben der Dorfbewohner von Aphrodite bzw mit der fiskalischen Verwaltung der Provinz sowie der Interessen reicher Groszliggrundbesitzer und maumlchtiger Amtstraumlger (fuumlr eine allgemeine Darstellung der sozioumlkonomischen Verhaumlltnisse Aphrodites im 6 Jh n Chr s

45 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Sarris 2006 96-114 zu Auseinandersetzungen zischen Aphrodite und den staatlichen Autoritaumlten s Palme 2008) Ungluumlcklicherweise fehlen wesentliche Teile des Protokolls so dass weder die handelnden Personen noch der genaue Ablauf der Ereignisse mit Sicherheit rekonstruiert werden koumlnnen Fest steht jedoch dass der Tod zweier Maumlnner und eine Reihe von mysterioumlsen Geldzahlungen (Strafzahlungen oder Steuern) behandelt werden Fuumlr Rekonstruktionen der Ereignisse vgl PMich XIII 660 + 661 Einl S 29-30 MacCoull 1990 und Sarris 2006) PMich XIII 660 τ[οῦ microεγ]αλοπρε(πεστάτου) Σαραπάmicromicroωνος τὸ αὐτὸ χρυσίον καὶ Βίκτωρ ὁ νοτάριος ὁ καὶ 1 το[π]οτηρητής ἐγὼ γὰρ οὔτε ἐδεξάmicroην ἀλλὰ ὁ βοηθὸς ἐδέξατο τὸ εἰρηmicroένον χρυσίον καὶ δέδωκεν τῷ microειζοτέρῳ αὐτοῦ [ἄmicroα καὶ] τῷ Βίκτορι τῷ τοποτηρητῇ συντείνοντες είς microίαν ἥmicroισυ λίτραν χρυσίου τί δ[ὲ] 2 ἄλλοrsquo ἔλαβεν ὁ microειζότερος αὐτὸς ἀγνοῶ τὸ δὲ αὐτὸ χρυσίον ἐδὲξατο παρὰ τοῦ microειζοτέρου αὐτοῦ [ὁ αὐτ]ὸς ἐνδοξ(ότατος) Σαραπάmicromicroων Vir il(lustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) 3 Σαραπάmicromicroων ὁ microεγαλοπρε(πέστατος) ἀκηκοὼς τῆς Μηνᾶ φωνῆς λεγούσης πᾶν τὸεἰρηmicroένοντ〚η〛οῖς ἑστῶσιν [ὡς] χρυσίον καὶ ἀπῃτῆσθαι παρὰ Ζαχαρίου καὶ ἐπrsquo αὐτὸν καταβεβλῆσθαι τί λέγε[ιν ἔ]χει 4 περὶ τούτου 〚ss〛 S[ara]pammon q(ui) s(upra) inl(ustris) d(ixit) ἔmicroαθον ὅτι τινὲς ἀπὸ Ἀφροδίτης τῆς κώmicroης φρατριάζουσι διmicroοιρῆ θέλουσιν ποιῆσαι τὴν κώmicroην ἵνα πάλιν φόνοις παρακολουθήσωσ[ιν κ]αὶ ὑπὲρ 5 τούτου οἱ ποιήσαν[τ]ες τὴν φρατρίαν ἀπῃτήθησαν microίαν λίτραν χρυσίου εἰς ἀρχοντικόν [Vir i]l(lustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) ἡ microὲν τάξις ἐπικείσεται Σαραπάmicromicroωνι τῷ 6 microεγ[αλ]οπρεπ[εστ]άτῳ ἔν[ε]κα τῆς Ζαχαρίου παραγωγῆς τί δὲ καὶ τῶν ἐγκληmicroάτων Μηνᾶς εἰπεῖν ἔχει Fl(avius) [M]enas mil(es) d(ixit) ἐγὼ ο[ὐ]κ ἐφόνευσά τινα ἀλλὰ καὶ δείκνυ[microι] τί δὲ ανδ[ Μ]ηνᾶς 7 ἔ[micro]εινεν ἀηδειζόmicroενος ὁ αὐτὸς πρεσβύτερος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐγὼ ἐν τῇ Ἀνταίου καὶ ἐξῆλθεν [τὸ]ν τράχηλον αὐτοῦ [τοῦ] πρεσβυτέρου ἀπόστηmicroα καὶ ἐξ αὐτοῦ ἀ[πέθνῃσκ]εν περὶ γὰρ 8 Ἡρακ[λ]είου οὔδε ἤmicroην ἐκεῖ οὔδε οἶδα Vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) εἰ βούλονται οἱ ἑστῶτες σ[υν]επελθεῖν τοῖς ἐγκλήmicroασι γραφῇ τὸν νόmicroον []πείτωσαν Fl (avius) Theodorus 9 excu(sans) d(ixit) εἰς τὰς τελευταίας ἡmicroέρας τοῦ παρελθόντος microηνὸς Μεσορὴ τῆς φ[θaν]ούσης ἑβδόmicroης ἰν[δι]κτί[ο]νος Μηνᾶς ὁ καθοσιωmicroένος τὸν ἐmicroὸν ἀδελφὸν Βίκτορα τὸν 10 καὶ πρεσβύτερον ἐκβιβάσας ἐφόνευσεν microαγγανικὸν ξύλον βάλλων εἰς τὴν ἀριστερὰν ο[]χειρα καὶ πληγὰς πολλᾶς ἐπαγαγὼν κατὰ τοῦ στοmicroάχου αὐτοῦ ἀπὸ πέmicro πτης ὥρας microέ[χρ]ι 11 ἑσπέρας τῆς αὐτῆς ἡmicroέρας καὶ ὁρίζοmicroαι κατrsquo αὐτοῦ τὸν ἁρmicroόνζοντά microοι νόmicroον κ[α]τὰ τῶν φονέων εἰ microὴ ἀποδείξω αὐτὸν φονεύσοντα τὸν ἐmicro[ὸ]ν ἀδελφὸν ἀποθνῄσκω ὑπὲρ 12 τούτου οὐκ ἐπεζήτησεν δὲ τὰς ἐπαχθείσας αὐτῷ πληγὰς εἰ microὴ microόνος ἦν δ[έ]κα ἠ ἕνδεκα ἡmicroέρ[α]ς Mariam q(uae) s(upra) Theodorum excu(sans) d(ixit) 13 οἱ κεφαλαιω[τ]αὶ Ἀφροδίτης τῆς ἐmicroῆς κώmicroης microετὰ ἄλλων ὑπουργούντων αὐτῇ οἱ ἠσφαλισmicroένοι τὸν ἐmicroὸν ἄνδρα Ἡ[ράκ]λειον ἀπέθεντ[ο] ἐν τῇ φυλακῇ τῆς ἐmicroῆς κώmicroης Ἀφρ[ο]δίτης [κ]αὶ λαβόντες οἶνον εἰς 14 τὴν αὐτὴν φυλακὴν πεπώκασιν microετrsquo αὐτοῦ καὶ ἑσπέρας γενοmicroένης κατακόψαντες Ἡ[ράκ]λειον τὸν αὐτόν micro[ο]υ ἄνδρα ξίφεσι ἀνεῖλον καὶ microετὰ τοῦτο π[υρὶ] παραδεδώκασιν τὸ 15 αὐ[τοῦ] λείψανον τα[ῦτα] δὲ πεποιήκασιν κατrsquo αὐτοῦ τῇ ὀγδόῃ τοῦ Φαῶφι microηνὸς τῆς παρελθούσης ἔ[κτ]ης ἐπινεmicroήσεως ἐπὶ δυσmicroὰς ἡλίου ἐρωτηθέντες δὲ ὡ[ς] τί δή ποτε τὸν ἄνδρα microου 16 ἐφόνευσαν εἰρήκασιν ὡς Σαραπάmicromicroων ὁ ἐνδοξ(ότατος) καὶ Μηνᾶς ἔγραψαν ἡmicroῖν αὐτὸν ἀνελεῖν καὶ ὁ[ρίζο]microαι κατrsquo αὐτῶν τὸν ἁρmicroόζοντά microοι νόmicroον ἐπὶ τῷ θανάτῳ [το]ῦ δειλαίου microου ἀνδρός 17 ὅτε δὲ ἐφονεύθη Ἡράκλειος ὁ ἐmicroὸς δείλαιος ἀνὴρ καὶ τῷ πυρὶ παραδέδοται τὸ αὐτοῦ λείψανον ὡς ἐκαύθη πάλιν

46

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ἔχ[εα]ν ὕδατι τὸ αὐτὸ λείψαν[ον] καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ εἰς σπυρίδιον ἔβαλον καὶ οὐκ οἶδα ποῦ 18 τεθείκασιν αὐτά παρακαλῷ οὖν ἀποδοθῆναί micro οι ταῦτα ἵνα εὕρω θάψαι αὐτά περὶ γὰρ τούτου αὐτοῦ προσῆλθο[ν] τ[ῷ ἐν]δοξ(οτάτῳ) Σαραπάmicromicroωνι καὶ συνέθετο παρασκευάσαι ταῦτα ἀποδοθῆναι microοι καὶ οὐκ 19 ἐδόθη microοι 1 und passim J-L Fournet schlaumlgt vor dass Sarpammon der sowohl als vir magnificentissimus (zB Z 1 und 3) als auch vir illustris (zB Z 3 und 4) bezeichnet wird vielleicht der praeses Thebaidos war Er koumlnnte mit dem in POxy XVI 2006 Z4 (Oxyrhynchos 6 Jh n Chr) und PSI XIV 1428 Z 4 (unbekannte Herkunft 1 Haumllfte 6 Jh n Chr ) genannten Sarapammon vir gloriosissimus und illustris zu identifizieren sein Alle genannten Dokumente waumlren dann in die erste Haumllfte des 6 Jh n Chr zu datieren (Fournet 1998 80-81 = BL XI 133 zu PMich XIII 660 vgl PAphrodLit 11 Z 31 = Heitsch XLII 3 Z 31 und PLRE II Sarapammon = PLRE III Sarapammon 2) J Gascou haumllt es zwar ebenfalls fuumlr wahrscheinlich dass Sarapammon praeses war da die in Z 5 erwaumlhnte Strafzahlung bdquoan die Kasse des praesesldquo geleistet werden soll schlieszligt aber auch das Amt des dux Thebaidos nicht aus (Gascou 1977 362) Unklar bleibt jedoch warum ndash im Gegensatz zum comes militum oder dem miles Menas ndash die Amtsbezeichnung des Sarapammon nirgendwo angegeben wird Es muss daher offen bleiben ob es sich bei Sarapammon trotz der hohen Rangbezeichnungen uumlberhaupt um einen Amtstraumlger gehandelt hat Weitere Moumlglichkeiten waumlren dass es sich bei ihm um einen einflussreichen Groszliggrundbesitzer aus der Umgebung von Aphrodite oder um einen ehemaligen Amtstraumlger handelt 1-3 es spricht wahrscheinlich der miles Fl Menas 3 com(es) m(ilitum) nach dem Schauplatz handelt es sich wahrscheinlich um den comes Thebaici limitis der wegen der Involvierung des Soldaten Fl Menas fuumlr die Prozessfuumlhrung zustaumlndig gewesen sein koumlnnte ChLA XLVII 1437 ist neben POxy LXIII 4381 (Alexandreia 375 n Chr) und PAcad 561+2 + 571 (Antinoupolis Mitte 5 Jh n Chr ) eines der nur drei bekannten spaumltantiken Prozessprotokolle eines militaumlrischen Gerichtshofes Die mehr als 50 weiteren Testimonien fuumlr (bilinguale) Prozessprotokolle stammen von zivilen Gerichtshoumlfen (Palme 2006 390-391 390 Anm 38 fuumlr eine Zusammenstellung der bisher bekannten Prozessprotokolle bzw weiterer Literatur dazu) 3 8 und SB XVI 12542 15 οἱ ἑστῶτες = die klagende Partei diese umfasst (inter alia ) den Bruder des mutmaszliglich ermordeten Presbyters Viktor Maria die Frau des mutmaszliglich ermordeten Herakleios Flavius Kollouthos und Flavius Christophoros Alle diese Personen verteidigen einen gewissen Theodoros dessen genaue Rolle fuumlr die Ereignisse nicht rekonstruiert werden kann (PMich XIII 660 + 661 Einl S 28-29) 4 〚ss〛 der Schreiber schrieb urspruumlnglich s(upra) s(criptus) strich es aber durch und ersetzte es durch ein q(ui) s(upra) nach dem Namen Sarpammon Die Bedeutung aumlndert sich dadurch nicht (PMich 660 Komm zu Z 4) 4-5 φρατριάζουσι τὴν φρατρίαν LSB MacCoull argumentiert auf der Basis dieser fuumlr Papyri des 6 Jhs n Chr sehr ungewoumlhnlichen Woumlrter die ansonsten nur aus dem Kanon 18 des Konzils von Chalkedon (Schwartz ACO II1 Berlin 1933 357) bekannt seien dass sich diese Passage auf religioumlse Streitigkeiten zwischen den monophysitischen Dorfbewohnern und der chalkedonensischen hohen Verwaltung bezieht und sinngemaumlszlig mit bdquoBruderschaftldquo zu uumlbersetzen ist Die von Sarapammon von den Dorfbewohnern von Aphrodite verlangte Strafzahlung (Z 4-5) von 1 Pfund Gold (= 72 Solidi) bezoumlge sich demnach nicht auf eine Bestrafung fuumlr einen veruumlbten Mord sondern auf eine monophysitische Verschwoumlrung die vom chalkedonensischen Sarapammon aufgedeckt worden sei (MacCoull 1990 104) Obwohl Marias Beschreibung der Ermordung und der Kremation der Leiche ihres Mannes (Z 13-20) durchaus auf eine absichtliche Verletzung religioumlser Empfindungen hindeuten koumlnnte reicht das aber nicht aus daraus eine religioumls motivierte Verschwoumlrung der Monophysiten zu rekonstruieren (Keenan 1995 59-61) 5 []ηmicroοιρη edpr viell [πλ]ηmicroοίρηltνgt (l πλήmicromicroυραν) mit τὴν κώmicroην zu uumlbersetzen bdquothe Nileflood as far as the village is concernedldquo (MacCoull 1990 105 = BL IX 163) dagegen uumlberzeugend [πλ]ηmicroοίρηltνgt (l πλήmicromicroυραν) ⟶ διmicroοιρῆ l διmicroερῆ (Keenan 1995 59-61 = BL X 126 am Original) Auch in diesem Punkt ist die Deutung der edpr bzw von Keenan uumlberzeugender als die von MacCoull konstruierten religioumlsen Auseinandersetzungen zwischen Monophysiten und Chalkedonensern πάλιν φόνοις παρακολουθήσωσιν von MacCoull alternativ als bdquoso that they might again be disciples of defilementldquo uumlbersetzt ie sie werden des Monophysitismus beschuldigt (MacCoull 1990 105) εἰς ἀρχοντικόν bedeutet bdquoan die Kasse des praesesldquo (Gascou 1977 362 = BL VII 116 vgl PMich 660 Komm zu Z 5) 6 Ταλῖς edpr ⟶ τάξις (T Gagos am Origianl bei Keenan 1995 62 = BL X 126)

47 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

7 ἐν τῇ Ἀνταίου sc πόλει es ist wenig wahrscheinlich dass hier die Kirche von Antaiupolis gemeint ist da es dort sicher mehr als eine Kirche gab Es kann zumindest vermutet werden dass die Kirche in der der Presbyter gefunden wurde nicht in Antaiupolis lag (PMich 660 Komm zu Z 7) τί δὲ ανδ[ Μ]ηνᾶς moumlgliche Ergaumlnzung τί δὲ ἂν (oder δrsquo ἐὰν) δε[ίξῃ Μ]ηνᾶς = bdquoUnd was geschieht wenn Menas es beweistldquo (PMich XIII 660 Komm zu Z 7) Unklar bleibt in diesem Fall aber warum Menas hier von sich selbst in der 3 Person sprechen sollte 8 ἀπόστηmicroα das Wort ist in den Papyri sonst nicht belegt (vgl Lit in PMich XIII 660 Komm zu Z 8) 9 Theodorum edpr ⟶ viell Theodorus (Keenan 1995 62 = BL X 126 vgl Z 13 und 30) 10 κακοτιώmicroενος edpr ⟶ καθοσιωmicroένος (Gascou 1977 363 = BL VII 116 bestaumltigt am Original durch Gagos 1992 222 = BL X 126) φ[θιν]ούσης ⟶ wohl φ[θαν]ούσης in der Bedeutung bdquopastldquo oder bdquopreviousldquo (BagnallWorp 1980 9) zur Bedeutung von microαγγανικόν s PMich XIII 660 Komm zu Z 10 und das ξυλοmicroάγγανον aus PApoll 9 4 zitiert von Gascou 1977 363 11 ο[]χειρα zu moumlglichen Ergaumlnzungen s PMich XIII 660 Komm zu Z 11 13 οἱ κεφαλαιω[τ]αὶ Chefs der lokalen Polizei (Gascou 1977 363) SB XVI 12542 [ - - - ἀ]ναιρεθέντος Ἡρακλίου καὶ κατῆλθον ἐπὶ τῷ προσελθεῖν π[] καὶ γνωρίσασα ἕνα 1 τῶν φονευσ[άντων τ]ὸν ἐmicroὸν ἄνδρα [ - - - ]ιον τοῦ δειλαίου microου ἀνδρὸς καὶ τοῦτον ἠσφαλείσατο καὶ ο[ὐκ οἶ]δα πόθεν ἀ[π]έλυσεν 2 αὐτόν [Vir in(lustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) Σαραπάmicromicroων ὁ microεγαλοπρ]επέστατος ἀπολογείσθω 3 πρὸς ταῦτα πρόνοιά τε τῆς τάξεω[ς ]θήσεται καὶ [Μ]ηνᾶς δὲ τοῖς ἐπακ[]ς αὐτῷ τὰς [ plusmn 14 Sarapammon q(ui) s(upra) inl(ustris) d(ixit)] Λητῶις ὁ σοφώτατος τέσσαρας 4 χρυσίου λίτρας ἀπῄτησέν microε [ὑ]πὲρ τῶν ἀπὸ Ἀφροδίτης ὡς ὑσ[ ἐπ]ιθεmicroένων αὐτῷ [ - - - ] ταύτας ἐπειδὴ δὲ 〚ἀεὶ〛 ἄτα[κ]τον βίον ἐπετήδευσαν οἱ ἀπὸ Ἀφροδίτης συνδ[]σθν 5 [] χρόνον ἔχειν αὐτοὺς [ - - - κατ]αστάσεως αὐτῶν τὸν δὲ [ἄν]θρωπον ὃν εἶπεν ἡ γυνὴ Ἡρακλείου ὅτι αὐτὸ[ς] 6 ἐφόνευεν [τ]ὸν ἄνδρα microου παραδέδωκα [ - - - ]κη καὶ microη[]ει []ντος αὐτοῦ ἀπελύθη τ[ὸν] δὲ Ἡράκλει[ον ο]ἱ ἀπὸ [τ]ῆς κώmicroης 7 ῳς συκοφαντοῦντα [ - - - πα]ντελῶς αγ[ plusmn 10 ]λει καὶ ὐπὲρ τούτου οἱ ἀπὸ τ[ῆ]ς κώmicroης [ἀπῃτ]ή[θησαν] τρεῖς 8 λίτρα[ς χρυσο]ῦ ἀρχοντικοῦ ἐν τοῖς [ - - - ]ασιν συγχω[] Vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) ὅτου δὲ χάριν 9 ltεgtλ[έγ]ετο [αὐτ]ὸν ὑποσχέσθ[αι χρ]υσί[ον] Λητοίῳ [ - - - ] d(ixit) ρο[ plusmn 12 ] ὡς εἶπέν microοι Λητώιος ὁ σοφώτατος π[άντ]ες συνέθεντο αὐτῷ 10 ὥ[ς τι] παράλογον ἐποίησα αὐτῷ [ - - - ] ἀπῄτησα Vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) τί πρὸ[ς ταῦτ]α 11 λέγουσιν οἱ παρόντες Fl(avii) Psoios ex er[] ex Apollos ex civ(itate) Afrod(ites) q(ui) s(upra) Theodorum exc[u(santes) d(ixerunt)] τῇ πρ[ο]φάσει τῶν τεσ[σ]άρων ἡmicroίσεως [ - - - ] α λιτρῶν χρυσοῦ καὶ microετὰ [ταῦτα] ἐπὶ τοῦ παρόντος ἀπῄγησεν ἡmicroᾶς ὁ αὐτὸς 12 Σαραπάmicromicroω[ν] ὁ ἐνδοξό(τατος) δ(ιὰ) Μηνᾶ τοῦ καθοσιωmicroέ(νου) [ - - - ] καὶ ἁπελθεῖν ἐπὶ Κωνσταντίνου πόλιν καὶ προσελθεῖν τῷ εὐσεβεστάτῳ ἡmicroῶν 13 δεσπ[ότ]ῃ Fl(avii) Collouthos et Christoforos q(ui) s(upra) [ - - - ]ω παρὰ τῆς ὑmicroετέρας ὑπεροχῆς ἡ τάξις δουλεltύgtουσα παρήγαγεν ἐπὶ τὸ δικαστήριον 14 Μηνᾶν [τ]ὸν καθοσιώmicroενον καὶ [ - - - ] vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) Μηνᾶς micro[α]νθάνων τὰ δεδιδαγmicroένα παρὰ τῶν 15 ἑστώτων ἀπολογιltζgtέτω Menas mil(es) [d(ixit) - - - ]σαmicroένων Σαραπάmicromicroωνι τῷ ἐνδοξοτ(άτῳ) καὶ ἔπεmicroψέν microε microετὰ Ζαχ[α]ρία τοῦ 16 διοικητοῦ καὶ ἐπ[εὶ] εἶπέν microοι Ζαχαρίας [ - - - ἑσ]τῶτες Ζαχαρίας ἔλαβεν καὶ δὲδωκεν τῷ ἐνδοξ(οτάτῳ) Σαραπάmicromicroωνι ὡς οἶδεν καὶ 17 Μην[ᾶ]ς ὁ σ[τ]ρ(ατιώτης) Ἐλθόντος δὲ

48

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

[ - - - ] οἱ τῆς κώmicroης ἑκόντες microοι ὡς Κολλοῦθος ὁ παρὼν λέγει ὡς ποῦ εἰσιν οἱ 18 πραγmicroατ[ευ]ταὶ ἵνα δώσωσίν microοι [ - - - ] διὰ τὸν [σῖ]τον 〚σῖτον〛 τὸν σφραγισθέντα εἰς τὴν συνωνὴν καὶ ποιήσω 19 Σαραπάmicromicroωνι τῷ ἐνδ[οξ(οτάτῳ)] εἴ τι ἐποίησα [ - - - ] καὶ ὁ ἔκ[δι]κος τῆς Ἀνταίου καὶ Βίκτωρ ὁ ἀπὸ ἐκδίκων καὶ διὰ τοῦτο ἀπῄτησεν 20 αὐτοὺς ὁ micro[ει]ζότερος 1 1 π[] zB π[οιοῦσα] π[ρὸς δὲ] (PMich XIII 661 Komm zu Z 1) 2 3 4 ὑσ[ ἐπ]ιθεmicroένων zB ὕσ[τερον ἐπ]ιθεmicroένων (PMich XIII 661 Komm zu Z 4) 4 Λητῶις ὁ σοφώτατος das Ehrenpraumldikat koumlnnte darauf hinweisen dass es sich bei Letois um einen scholastikos 5 handelt (Daris 1982 82-86 = SB XVI 12542 insb Komm zu Z 4) LSB MacCoull vermutet dass Letois 6 durch Bestechung ruhig gehalten werden musste (MacCoull 1990 106) 7 8 7 συκοφαντῶν zur moumlglichen religioumlsen Konnotation des Wortes s MacCoull 1990 106-7 vgl PCairMasp I 9 67003 Z 23 PCairMasp I 67097 Verso D 39 und PCairMasp I 67089 Recto B 3 10 11 11 in der Lacuna am Zeilenbeginn zB ὑπεσχόνην χρουσίον ὅτι τοὺς ἀπὸ τῆς κώmicroης τὰς λίτρας χρυσοῦ (PMich 12 XIII 661 Komm zu Z 11) 13 ex er[] ex Apollos die Lesung et er[] et ist nicht moumlglich Insbesondere das ex vor dem Namen Apollos ist 14 sehr ungewoumlhnlich (PMich XIII 661 Komm zu Z 11) LSB MacCoull nimmt an dass es sich bei um Fl 15 Apollos um den Vater des Fl Dioskoros handelt Dies waumlre nach ihr der letzte Prozess gewesen in dem Apollos 16 aufgetreten sei einige Jahre vor seinem Tod und bereits nach dem Zeitpunkt zu dem er Moumlnch geworden war 17 (zum Kloster des Apa Apollos s Wipszycka 2008) Sie datiert daher die Ereignisse die zu dieser Verhandlung 18 gefuumlhrt haben in die Jahre 6424 n Chr (MacCoull 1990 103 Sarris 2006 106 folgt ihr in dieser Ansicht) 19 Zweifel an der Identifizierung des Apollos hat inter alia JG Keenan obwohl er zugesteht dass trotz der nicht 20 ausreichenden Information fuumlr eine sichere Identifizierung der Umstand dass der Papyrus in den Besitz des Fl 21 Dioskoros kam fuumlr die Sichtweise von LSB MacCoull spricht (Keenan 1995 63 Anm 22) 22

23 11 12 und 18 PJ Sijpesteijn hat vermutet dass es sich bei den παρόντες um adsessores (Assistenten) des comes 24 militum handelt (PMich XIII 660 + 661 Einl S 28 und 661 Komm zu Z 11) wahrscheinlicher ist aber dass 25 mit bdquoden Anwesendenldquo Vertreter der Prozessparteien gemeint sind die vom comes befragt werden (MacCoull 26 1990 106-7) 27 28 12 κακοτιωmicroέ(νου) edpr ⟶ καθοσιωmicroέ(νου) (Gascou 1977 363 = BL VII 116 zu PMich XIII 661) bestaumltigt 29 am Original (Gagos 1992 222 = BL X 126 zu PMich XIII 661) 30 31 13 in der Lacuna am Zeilenbeginn viell ἄλλας τρεῖς λίτρας χρυσοῦ (PMich XIII 661 Komm zu Z 13) 32 ἁπελθεῖν ἐπὶ Κωνσταντίνου πόλιν καὶ προσελθεῖν τῷ εὐσεβεστάτῳ ἡmicroῶν δεσπ[ότ]ῃ Fl Apollos hat 541 n Chr 33 dh einige Jahre vor den hier beschriebenen Ereignissen eine Reise nach Konstantinopel unternommen 34 (MacCoull 1990 107) 35 36 14 in der Lacuna am Zeilenbeginn viell Theodorum exc(usantes) d(ixerunt) (PMich XIII 661 Komm zu Z 37 14) 38 κακοτιώmicroενου edpr ⟶ καθοσιωmicroένον (Gascou 1977 363 = BL VII 116 zu PMich XIII 661) bestaumltigt am 39 Original (Gagos 1992 222 = BL X 126 zu PMich XIII 661) 40 41 17 vor ἑσ]τῶτες viell ὡς ἴσασι καὶ οἱ (PMich XIII 661 Komm zu Z 17) 42 43 20 Βίκτωρ ὁ ἀπὸ ἐκδίκων ist anderweitig nicht belegt 44 45 Uumlbersetzung (PMich XIII 660) bdquo[ - - - ] von Sarapammon vir magnificentissimus dasselbe Geld und Viktor notarius zugleich auch topoteretes Denn ich erhielt nicht das erwaumlhnte Geld sondern der Amtsgehilfe erhielt es und er gab es seinem Verwalter (meizoteros) und auch Viktor dem topoteretes An Geld belaumluft es sich auf eineinhalb Pfund Was aber der Verwalter selbst sonst erhielt weiszlig ich nicht Denselben Geldbetrag hat der besagte vir illustris Sarapammon von dessen Verwalter erhaltenldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoWas hat der vir magnificentissimus Sarapammon dazu zu sagen nachdem er die Stimme des Menas gehoumlrt

49 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

hat die all das Erwaumlhnte zu denen die vor Gericht erschienen sind gesagt hat dass naumlmlich Geld von Zacharias gefordert wurde und auch an ihn bezahlt wurdeldquo Der oben genannte Sarapammon vir illustris sagte bdquoIch habe erfahren dass einige aus Aphrodites Kome konspirierten und das Dorf in zwei Teile spalten wollten damit sie weiterhin morden koumlnnen und darum wurden diese Verschwoumlrer um ein Pfund Gold an die Kasse des praeses angegangenldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoDas officium setzt dem vir magnificentissimus Sarapammon zu wegen der Vorladung des Zacharias Was aber hat Menas zu den Anschuldigungen zu sagenldquo Der Soldat Flavius Menas sagte bdquoIch habe niemanden ermordet anderes zeige ich auf Was aber [ - - - ] Menas Derselbe Presbyter fuumlhlte sich schlecht und blieb in der Kirche und ich in Antaiupolis und aus dem Hals des Presbyters kam ein Abszess aufgrund dessen er verstarb Was Herakleios betrifft so war ich nicht dort und ich weiszlig auch nichtsldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoWenn die die vor Gericht erschienen sind mit ihrer Klageschrift angreifen wollen das Gesetz [ - - - ]ldquo Flavius Theodoros verteidigend sagte bdquoIn den letzten Tagen des vergangenen Monats Mesore der fruumlheren siebten Indiktion hat der in den Rechtsstreit verwickelte vir devotissimus Menas meinen Bruder Viktor der auch Presbyter war getoumltet indem er ihm ein Holzstuumlck einer Maschine gegen den linken Arm warf und ihm viele Schlaumlge gegen dessen Bauch versetzte von der fuumlnften Stunde bis zum Abend desselben Tages und ich berufe mich ihm gegenuumlber auf das mir angemessen erscheinende Gesetz gegen Moumlrder Und wenn ich nicht beweisen kann dass er meinen Bruder getoumltet hat werde ich fuumlr diesen sterben Denn er hat nicht nach den fuumlr ihn belastenden Schlaumlgen gestrebt wenn er nicht fuumlr zehn oder elf Tage alleine gewesen waumlreldquo Die oben erwaumlhnte Maria den Theodoros verteidigend sagte bdquoDie kephalaiotai meiner Kome Aphrodites nahmen mit anderen ihr dienenden Maumlnnern meinen Mann Herakleios in Gewahrsam und sperrten ihn in das Gefaumlngnis meiner Kome Aphrodite weg und sie nahmen Wein in dasselbe Gefaumlngnis mit sie tranken mit ihm und als der Abend kam schlugen sie selbigen meinen Mann Herakleios nieder und toumlteten ihn mit ihren Schwertern und uumlbergaben danach seine sterblichen Uumlberreste dem Feuer Dies haben sie ihm gegenuumlber getan am 8 des Monats Phaophi der vergangenen sechsten Reichssteueransage bei Sonnenuntergang Auf die Frage hin warum sie meinen Ehemann getoumltet haben antworteten sie dass Sarapammon vir illustris und Menas ihnen geschrieben haben ihn zu toumlten und ich berufe mich gegenuumlber ihnen auf das mir angemessen erscheinende Gesetz unter dem Eindruck des Todes meines bedauernswerten Mannes Als Herakleios mein bedauernswerter Mann ermordet wurde sein Leichnam dem Feuer uumlbergeben wurde sodass er verbrennen sollte uumlbergossen sie dieselbe Leiche wieder mit Wasser und warfen seine Knochen in einen Korb und ich weiszlig nicht wo sie diese vergraben haben Ich bitte folglich dass diese mir zuruumlckgegeben werden damit ich Gelegenheit finde dass diese begraben werden Deshalb bin ich beim vir illustris Sarapammon vorstellig geworden und er hat beschlossen dass vorbereitet wird dass diese mir zuruumlckgeben werden aber es wurde mir nichts gegeben (SB XVI 12542) [ - - - ] nach der Ermordung des Herakleios und ich kam hinunter beim Hinzutreten [ - - - ] und ich erkannte einen derjenigen die meinen Mann ermordet haben [ - - - ] meines bedauernswerten Mannes und er nahm diesen in Gewahrsam und ich weiszlig nicht aus welchem Grund er ihn freilieszligldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoDer vir magnificentissimus Sarapammon soll sich dazu verteidigen Durch die Fuumlrsorge der Behoumlrde wird er gestellt werden und dem Menas den [ - - - ] ihm die [ - - - ]ldquo Sarapammon der oben erwaumlhnte vir illustris sagte bdquoDer weiseste Letois forderte dass ich an Geld vier Pfund von den Bewohner von Aphrodites Kome [ - - - ] weil sie ihn angegriffen haben [ - - - ] weil die Bewohner aus Aphrodites Kome immer ein gesetzloses Leben fuumlhren (woumlrtl ersonnen haben) [ - - - ] Zeit zu haben diese [ - - - ] deren Streitverfahren [ - - - ] habe ich uumlbergeben den Menschen von dem die Frau des Herakleios sagt dass er selbst ihren (woumlrtl meinen) Mann

50

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ermordet hat [ - - - ] er wurde freigelassen den Herakleios aber [toumlteten] die Bewohner aus dem Dorf als falschen Anklaumlger [ - - - ] ganz und gar [ - - - ] und dafuumlr wurden von den Bewohnern aus dem Dorf drei Pfund an Geld an die Kasse des praeses gefordert in den [ - - - ]ldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoAus welchem Grund wurde gesagt dass er Letois Geld versprochen hatldquo NN sagte bdquo[ - - - ] wie mir der uumlberaus weise Letois sagte stimmten damit uumlberein dass ich etwas Rechtswidriges gemacht habe Fuumlr ihn habe ich gefordert [ - - - ]ldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoWas sagen die Anwesenden dazuldquo Flavius Psoios aus [ - - - ] Flavius Apollos aus der civitas Aphrodite die oben genannten den Theodoros verteidigend sagten bdquoAus Veranlassung der viereinhalb Pfund Geld [ - - - ] und danach in Gegenwart des Anwesenden forderte derselbe vir illustris Sarapammon durch den vir devotissimus Menas dass wir [ - - - ] und wir nach Konstantinopel gehen und uns an unseren allerfroumlmmsten Herrscher wendenldquo Flavius Kollouthos und Flavius Christophoros die oben genannten [den Theodoros verteidigend sagten] bdquoDas officium das eurer Vortrefflichkeit assistiert brachte den vir devotissimus Menas vor das Gericht und [ - - - ]ldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoMenas soll sich nachdem das von den vor Gericht Erschienenen Vorgebrachte gehoumlrt hat verteidigenldquo Der Soldat Flavius Menas sagte bdquo[ - - - ] dem Sarapammon vir illustris und er schickte mich mit Zacharias dem dioiketes und nachdem Zacharias zu mir gesagt hatte [ - - - ] die vor Gericht erschienen Personen [ - - - ] Zacharias nahm und gab es dem vir illustris Sarapammon wie der Soldat Menas weiszlig Als aber NN kam [ - - - ] die Bewohner des Dorfes freiwillig mir wie der anwesende Kollouthos sagt sbquoWo sind die pragmateutai damit sie mir geben [ - - - ] wegen des Weizens das fuumlr die synonecoemptio versiegelt worden ist und ich werde es fuumlr Sarapammon den vir illustris tun wenn ich etwas getan habe [ - - - ] und der ekdikos von Antaiupolis und Viktor der ex-ekdikos und deswegen hat der Verwalter sie steuerpflichtig gemachtldquo

11 PCairMasp II 67131 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit vor 5667 n Chr Antinoupolis griechischlateinisch Dioskoros-Archiv Edition(en) PCairMasp II 67131 (edpr) ChLA XLI 1197 CPL Annexe 19 Verso Gedicht des Dioskoros (Pack 1965 348 = Heitsch Nr XLII 10) BL I 108 und 447 VII 35 X 34 Abbildungen ChLA XLI S 49 httpipapcsadoxacuk4DLink44DACTIONIPAPwebqueryvPub=PCairMaspampvVol=2ampvNum=67131ampvSide=recto (11072011) httpwwwmishafrpapyrus_bipabpages_htmlP_Cair_Masp_II_67131html (11072011) Uumlbersetzung(en) - Literatur Fournet 2008 17-30 (zum Archiv des Dioskoros)

51 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

MacCoull 1988 76 (Datierung) PCairMasp II S 197 POxy IX S 239 (zu Z 26) POxy LI S 48 Anm 37 PVindobTandem S 11 Anm 2 (zu Z 22) von Druffel 1915 54-61 Zilliacus 1941 34 Paraphrase Text und Kommentar Protokoll eines Rechtsaktes unter dem Vorsitz von NN defensor civitatis () des Antinoopolites J Maspero hat in der edpr auf Basis einer unsicheren Lesung der Z 30 (hier Z 31) angenommen dass der praeses Thebaidos der Verhandlungsleiter sei Aus Z 12 (hier Z 13) wird jedoch klar dass der defensor civitatis den Vorsitz fuumlhrt Theoretisch waumlre zwar ein Zusammenwirken des praeses mit dem defensor denkbar diese Konstellation ist aber anderweitig nicht belegt (von Druffel 1915 56-57 s auch ChLA XLI 1197 Einl S 47) Der Beginn des Protokolls fehlt Der Text setzt mit der Nennung der Houmlhe des gegenstaumlndlichen Darlehens ein Wahrscheinlich referiert der numerarius canonici scrinii Psoios als Mittelsmann der Ruumlckzahlung den Darlehensvertrag uumlber 15 13 Solidi oder das Testament des bereits verstorbenen Isidoros tachydromos (Kurier) des statthalterlichen Buumlros und Darlehensschuldner Anschlieszligend wird der Darlehensglaumlubiger Theodosios ebenfalls tachydromos aufgefordert zu bestaumltigen dass er den geschuldeten Betrag erhalten hat und weder jetzt noch in Zukunft einen Rechtsanspruch gegenuumlber Psoios der vielleicht aufgrund einer Buumlrgschaftsverpflichtung zahlt (von Druffel 1915 55-56) Theys (Erbin des Isidoros) oder dem Haus das wahrscheinlich als Sicherheit diente hat Der defensor bestaumltigt die Aufnahme der Aussage des Psoios in den Akten Theodosios bestaumltigt die Ruumlckzahlung des Darlehens und verzichtet auf alle Rechtsanspruumlche Der defensor verfuumlgt die Aufnahme der Aussage in den Akten Abschlieszligend wird eine Ausfertigung der Akten beantragt (wahrscheinlich von Psoios undoder Theys) und der defensor ordnet die Aushaumlndigung einer Abschrift an Es handelt sich bei diesem Protokoll nicht um einen Akt streitiger Gerichtsbarkeit (von Druffel 1915 56) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ -ca- ]λ[ ] [ ] [ ] [ ] [ -ca- ]συν[ ]ει[ -ca- ] [ ] [ -ca- ] 1 [ ] χρέος συντεινον εἰς νοmicroίσmicroατα δεκαπ[έντ]ε τρίτον [πρὸς τὴ]ν συν- 2 [αλ]λαγὴν τῆς πόλεως καὶ microηδὲν ελλης[ ] [ ] κανοντος κα[ὶ] πληρῶ α 3 [α]ὐτὸν 〚καὶ〛 ἐλευθέραν πάσης ἐνοχῆς ε [ ] κατέστησα [α]ὐτῇ τὴν 4 οἰκί[α]νmiddot καὶ εἰς ἀπόδειξιν τούτων αἰτῶ αὐτὸν Θε[ο]δόσιον τὸν εὐδοκιmicroώτατον 5 ταχυδρόmicroον διʼ οἰκείας φωνῆς σαφηνίσαι ὅτι δὴ ἀπείληφεν ὅπερ 6 ἐπώφληται παρὰ Ἰσιδώρου τοῦ microακαριωτάτου καὶ οὐδέν[α] λόγον ἔχει οὔ[τε] 7 [π]ρὸς ἐmicroὲ οὔτε πρὸς τὴν εἰ[ρ]ηmicroένην [εὐ]γενεστάτ(ην) Θεῦν οὔτε πρὸς 8 [ταύ]την τὴν οἰκίαν ἀλλὰ καὶ [ο]ὐ χρήσετα[ι] ἐν οἵῳ δήποτε καιρῷ τοῖς περ[ὶ τοῦ]το 9 πεπραγmicroένοις οἵα αργησασι ἐκ τοῦ ἔργου καταβεβλῆσθαι ἐπʼ αὐτὸν τοὺς 10 χρυσοὺς δεκαπέντε τρίτον πρ[ὸς τὴν συν]αλλαγὴν τῆς πόλεως εἰς τὸ 11 [ὑπὲ]ρ παντὸς τοῦ χρέους 12 def ens(or) d(ixit) ἃ microὲν εἴρηται Ψοίῳ τῷ αἰδεσίmicroῳ νουmicroεραρίῳ τοῦ 13 καν[ο]νικοῦ σκρινίου γέγραπται τοῖς πραττοmicroένοις ὑποmicroνήmicroασι ὁ δέ τε 14 [π]αρὼν Θεοδόσιος εὐδοκιmicroώτατος ταχυδρόmicroος πραττέτω 15 [ὡς θ]έλεται T h[e]odosi us f i l (ius) Ios(ephi()) t ocu um m one tach[(ydromus)] 16 [ ] th ἐπληρ[ώθην τοῦ] χρέους τοῦ ἐποφληθέντος microοι παρὰ Ἰσιδώρου τ[οῦ] 17 [τῆς microακα]ρίας microνήmicroης γενοmicro ένου καὶ αὐτοῦ ταχυδρόmicroου τῆς ἡγεmicro ονικῆς τάξεως 18 [διὰ χειρὸ]ς τοῦ αἰδεσίmicroου νουmicro εραρίου τοῦ κανονικοῦ σκρινίου τοῦ καὶ παρόντο[ς]middot 19 [καὶ ο]ὐδένα λόγον ἔχω πρὸς [τ]ὴν αὐτοῦ αἰδεσιmicroότητα οὔτε πρός τινα διαφέροντα 20 [τῷ microα]καριωτάτῳ Ἰσιδώρῳ οὔτε πρὸ[ς] Θεῦν τὴν εὐγενεστάτην οὔτε 21

52

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

νπεριελ[ ] Ἰ[σ]ιδώρου [πρὸς] τὴ[ν εἰρηmicro(ένην) οἰκίαν οὔτε πρὸς] τοὺς κληρονόmicroους αὐτῆς ἢ ἕτερον οἷο[ν] 22 [δήποτε προσώπ]ον - ca17 -ισται χρ[ή]σασθαι τοῖς περὶ τοῦτ[ο] 23 [πεπραγmicroέν]οις - ca27 -εργω ἀπειληφέναι micro[ε] 24 [ -ca- ] συνολόυ 25 [ -ca- ] 26 [de]fens(or) d(ixit) [ἀλ]λὰ καὶ τα[ῦ]τα ἐν [ὑπ]οmicro[ν]ήmicro ασι πρόσθεσθε τοίνυ[ν] 27 [ -ca- P]soi [u]s [reu]e[r(endus)] 28 [num(erarius) can]oni ci s[cr]i[nii () - - - ] ου ρη[ - - - ] 29 [ ] γυναικὸς καὶ αὐτοῦ τοῦ οι π[ε]πραγmicro [έν]ων [ὑ]ποmicroνηmicroάτων 30 ἐκδοθῆναι καὶ ἐmicroοί [de]fens(or) d(ixit) ἐκδοθήσεται τῇ σῇ αἰδ[ε]σιmicroότητι καὶ παντὶ τῷ 31 βουλοmicroένῳ 32 1-12 Wahrscheinlich spricht hier Psoios der als Mittelsmann bei der Darlehensruumlckzahlung fungiert hat (ChLA XLI 1197 Komm zu Z 1-12) 3 καὶ microηδὲν ελλης[ ] rarr και microηδὲ[ν micro]ελλησ[microα ] edpr rarr viell eine Form von microελλεσmicroός (PVindobTand 2 Komm zu Z 22 = BL VII 35 zu PCairMasp II 67131 Z 2 vgl ChLA XLI 1197 Komm zu Z 3) 6 διʼ οἰκείας φωνῆς σαφηνίσαι = durch seine eigene Stimme zu erklaumlren s PThomas 24 Komm zu Z 9 8 [εὐ]γενεστάτ(ην) Θεῦν viell die Witwe des Isidorus (edpr) jedenfalls aber sein Erbin (vgl von Druffel 1915 55) 9 καὶ [τ]ὰ χρησθέν[τα] ἐν κτλ (Maspero briefl = BL I 108 zu PCairMasp II 67131 Z 8) dagegen ἀλλὰ καὶ [ο]ὐ χρήσετα[ι] ἐν οἵῳ δήποτε (PCairMasp II S 197 = BL I 447 zu PCairMasp II 67131 Z 8) 13-14 Ψοίῳ τῷ αἰδεσίmicroῳ νουmicroεραρίῳ τοῦ καν[ο]νικοῦ σκρινίου = numerarius canonici scrinii ein Beamter in der Steuerbehoumlrde 29 Μoumlgliche Ergaumlnzung ἀντίγραφον κέλευσον (POxy IX 1204 Komm zu Z 26 = BL I 447 zu PCairMasp II 67131 Z 28) Uumlbersetzung bdquo[ - - - ] das Darlehen belaumluft sich auf 15 13 Solidi im Muumlnzwert der Stadt und keine Verzoumlgerung [ - - - ] und ich werde auszahlen [ - - - ] ihn [ - - - ] und ich habe fuumlr sie die Regelung so getroffen dass das Haus frei von jeder Bindung [ - - - ] ist Und zum Beweise dessen fordere ich den Theodosios auf den hochgeschaumltzten tachydromos durch seine eigene Stimme zu erklaumlren dass er genau das genommen hat was vom uumlberaus seligen Isidoros geschuldet wurde und er hat keinen Rechtsanspruch weder gegenuumlber mir noch gegenuumlber der besagten uumlberaus achtungswuumlrdigen Theys noch gegenuumlber ihrem Haus er wird auch nicht Gebrauch machen bei einer solchen sich allenfalls ergebenden Gelegenheit von denjenigen die in Bezug darauf solches unternommen haben gegenuumlber denjenigen die verabsaumlumt haben tatsaumlchlich auszuzahlen ihm gegenuumlber die 15 13 Solidi im Muumlnzwert der Stadt fuumlr die gesamte Schuldldquo Der defensor sagte bdquoWas Psoios gesagt worden ist dem gnaumldigen numerarius der Steuerbehoumlrde wurde in den angelegten Akten festgehalten Der anwesende Theodosios aber der hochgeschaumltzte tachydromos soll verfahren wie er willldquo Theodosius Sohn des Ioseph [ - - - ] tachydromos [ - - - ] Habe ich ausbezahlt bekommen vom Darlehen welches mir geschuldet wurde von Isidoros der seligen Gedenkens ist der auch selbst tachydromos des statthalterlichen Buumlros war durch die Hand des gnaumldigen numerarius der Steuerbehoumlrde der auch selbst anwesend ist und ich habe keinen Rechtsanspruch gegenuumlber dessen Gnade und auch nicht gegenuumlber irgendeinem der Angehoumlrigen des uumlberaus seligen Isidoros weder gegenuumlber Theys der uumlberaus achtungswuumlrdigen noch [ - - - ] des Isidoros [ - - - ] gegenuumlber dem genannten Haus und nicht gegenuumlber deren Erben oder einer anderen solchen allfaumllligen Person [ - - - ] Gebrauch

53 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

zu machen von denen die in Bezug darauf solches unternommen haben [ - - - ] mich empfangen zu haben [ - - - ] gesamten [ - - - ] Der defensor sagte bdquoNunmehr fuumlgt aber auch dieses in den Akten hinzuldquo [ - - - ] Psoios der gnaumldige numerarius der Steuerbehoumlrde [ - - - ] der Frau und dessen [ - - - ] der angelegten Akten auszufertigen und mirldquo Der defensor sagte bdquoEs wird deiner Gnade ausgefertigt werden und jedem Beliebigen

54

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Literaturverzeichnis BagnallWorp 1980 RS BagnallKA Worp Chronological Notes on Byzantine

Documents IV in BASP 17 1980 9 Beaucamp 1992 J Beaucamp Le statut de la femme agrave Byzance (4e - 7e siegravecle)

Vol II Les pratiques sociales Paris 1992 Bowman 1971 AK Bowman The Town Councils of Roman Egypt Toronto

1971 (ASP XI) Daris 1982 S Daris PPalau Rib inv 70 in Studia Papyrologica Revista

Espantildeola de Papirologica 212 1982 82-86 (= SB XVI 12542) drsquoOrs A drsquoOrs PRyl 654 y el bdquoanabolicumldquo in Studi in onore di Ugo

Enrico Paoli Firenze 1956 259-267 Fournet 1998 J-L Fournet Un Nouvel Eacutepithalme de Dioscore drsquoAphroditeacute

adresseacute agrave un Gouverneur Civil de Theacutebaiumlde Annexe Liste des praesides de Theacutebaiumlde au VIe Siegravecle in AnTard 6 1998 79-82

Fournet 2008 J-L Fournet Archive ou archives de Dioscore Les derniegraveres anneacutees des laquoArchives de Dioscoreraquo in in J-L Fournet (Ed) Les Archives de Dioscore drsquoAphroditeeacute cent ans apregraves leur deacutecouverte Actes du colloque de Strasbourg (8-10 deacutecembre 2005) Paris 2008 17-30

Fournier 2007 J Fournier Les Syndikoi Repreacutesentants juridiques des citeacutes grecques sous le Haut-Empire Romain in Cahiers du Centre Gustave Glotz XVIII 2007 7-36

Frakes 2001 RM Frakes Contra Potentium Iniurias The Defensor Civitatis and Late Roman Justice Muumlnchen 2001 (Muumlnchner Beitraumlge 90)

Gagos 1992 T Gagos The Aphrodito Murder Case (PMich XIII 660 and 661) and the Ghost-epithet κακοϲιωmicroένοϲ in ZPE 93 1992 222

Gascou 1977 J Gascou Rezension zu PMich XIII in CdE 52 1977 360-368 Gascou 2009 J Gascou Proceacutes-verbal drsquoaudience du juge Ammonius in ZPE

170 2009 149-155 Gaudemet 1974 J Gaudemet Le droit priveacute romain Paris 1974 Keenan 1995 JG Keenan The Aphrodito Murder Mystery A Return to the

Scene of the Crimes in BASP 32 1995 57-63 KraemerLewis 1937 CJ KraemerN Lewis A Refereersquos Hearing on Ownership in

TAPA 1968 1937 357-387 (= SB V 8246) Kramer 1990 B Kramer Liste der Syndikoi Ekdikoi und Defensores in den

Papyri Aumlgyptens in Miscellanea Papirologica In occasione del bicentario dellrsquo edizione della Charta Borgiana Florenz 1990 305-329 (PapFlor XIX1)

KramerHagedorn 1982 B KramerD Hagedorn Zum Verhandlungsprotokoll PColumbia VII 175 in ZPE 45 1982 229-241 (= SB XVI 12692)

Lewis 1966 N Lewis Exemption from Liturgy in Roman Egypt in Atti dellrsquoXI Congresso Internazionale di Papirologia Milano 2-8 settembre 1965 Milano 1966 508-541

Lewis 1982 N Lewis The Compulsory Public Services of Roman Egypt 1982 (PapFlor XI)

MacCoull 1988 LSB MacCoull Dioscorus of Aphrodito His Life and his World Berkeley 1988

MacCoull 1990 LSB MacCoull The Aphrodito Murder Mystery in JJP 20 1990 103-107 = Coptic Perspectives on Late Antiquity Alderhot 1993 ch XVIII

Mannino 1984 V Mannino Ricerche sul Defensor Civitatis Milano 1984

55 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Mees 2002 AW Mees Organisationsformen roumlmischer Toumlpfermanufakturen Bonn 2002

Mitteis 1905 L Mitteis Zur Statthalterliste der Thebais in Meacutelanges Nicole Recueil de meacutemoires de philologie classique et d archeacuteologie offerts agrave Jules Nicole Genegraveve 1905 367-377

Palme 2006 B Palme Spaumltroumlmische Militaumlrgerichtsbarkeit in den Papyri in H-A Rupprecht Symposion 2003 Vortraumlge zur griechischen und hellenistischen Rechtsgeschichte (Rauischholzhausen 30 September ndash 3 Oktober 2003) Wien 2006 375-408

Palme 2008 B Palme Dioskoros und die staatlichen Autoritaumlten in J-L Fournet (Ed) Les Archives de Dioscore drsquoAphroditeeacute cent ans apregraves leur deacutecouverte Actes du colloque de Strasbourg (8-10 deacutecembre 2005) Paris 2008 203-222

Rees 1952 BR Rees The Defensor Civitatis in Egypt in JJP 6 1952 73-102

Rees 1953 BR Rees The Curator Civitatis in Egypt in JJP 7 1953 83-105 Richter 1991 M Richter Bemerkungen zu SB XVI in ZPE 86 1991 251-258 Robert 1971 L Robert Les gladiateurs dans lrsquoOrient grec Amsterdam 21971 Rupprecht 1982 H-A Rupprecht Anzeige von Columbia Papyri VII in JSav 99

1982 372-375 Sarris 2006 P Sarris Economy and Society in the Age of Justinian

Cambridge 2006 Seidl 1973 E Seidl Rechtsgeschichte Aumlgyptens als roumlmischer Provinz Die

Behauptung des aumlgyptischen Rechts neben dem roumlmischen Sankt Augustin 1973

Sijpesteijn 1979 PJ Sijpesteijn Some Remarks on Roman Dates in Greek Papyri in ZPE 33 1979 229-240

Simon 1977 DV Simon Konstantinisches Kaiserrecht Studien anhand der Reskriptenpraxis und Schenkungsrechts Frankfurt am Main 1977 (Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte 2)

SkeatWegener 1935 TC SkeatEP Wegener A Trial before the Prefect of Egypt Appius Sabinus c 250 AD (PLondinv 2565) in JEA 21 1935 224-247

Stein 1922 E Stein Untersuchungen uumlber das Officum der Praumltorianerpraumlfektur seit Diokletian Wien 1922

Thomas 1995 JD Thomas Strategos and Exactor in the Fourth Century One Office or Two in CdE 70 1995 230-239

Thomas 1998 JD Thomas PRyl IV 654 The Latin Heading in CdE 73 1998 125-134

Turner 1968 EG Turner Greek Papyri An Introduction Princeton 1968 von Druffel 1915 E von Druffel Papyrologische Studien zum byzantinischen

Urkundenwesen Muumlnchen 1915 Wenger 1906 L Wenger Die Stellvertretung im Rechte der Papyri Leipzig

1906 Wenger 1939 L Wenger Juristische Literaturuumlbersicht VIII (bis 1939) in APF

13 1939 243-317 Wenger 1942 L Wenger in Sitzungsber OumlAW Phil-Hist Klasse 2202 1942 Wipszycka 2008 E Wipszycka Le monastegravere drsquoApa Apollos Un cas typique ou un

cas exceptionnel in Les Archives de Dioscore drsquoAphroditeeacute cent ans apregraves leur deacutecouverte Actes du colloque de Strasbourg (8-10 deacutecembre 2005) Paris 2008 261-273

Wolff 1974 HJ Wolff Das Vulgarrechtsproblem und die Papyri in ZSav 91 1974 54-105

Youtie 1958 HC Youtie Notes on Papyri and Ostraca in TAPA 89 1958

56

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

397-401 (Nd von PRyl IV 654) YoutieHagedornYoutie 1973

LC YoutieD HagedornHC Youtie Urkunden aus Panopolis III in ZPE 10 1973 134-150 (= PPanop 29 und 30)

Zilliacus 1941 H Zilliacus Vierzehn Berliner Griechische Papyri Urkunden und Briefe Helsingfors 1941

Zucker 1957 F Zucker Versuch unzulaumlssiger Uumlberfuumlhrung eines Handwerkers in ein anderes Handwerk (PRyl 654) in Studi in onore di Aristide Calderini e Roberto Paribeni Milano 1957 339-343

Zuckermann 2004 C Zuckerman Du village agrave lrsquoempire Autour du registre fiscal drsquoAphrodito (525526) Paris 2004

  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 01
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 012
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 013
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 014
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 015
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 016
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 017
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 018
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 019
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0110
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0111
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0112
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0113
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0114
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0115
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0116
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0117
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0118
Page 9: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis

8

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

[ - - - ]ειαν Πλουτίων σύνδικος εἶπ(εν)middot 7 [ - - - Νεῖλο]ς εἶπ(εν)middot ὅσα ὑπάρχοντα ὑπόκειται ταχὺ 8 [ - - - ]ω τὴν ἔξοδον ποιοῦmicroαι ἐπὶ τὸ[ν] κύριόν 9 [microου ἡγεmicroόνα - - - ἐὰ]ν ὁ σκρίβας φαίνῃ [τ]ὴν ὑπὲρ ν[ ] υτου 10 [ - - - ]τε οὐ βούλονται ἀκολούθως ἡmicroεῖς προο- 11 [ - - - ] ἐν τοῖς ὑποmicroνήmicroασι τηρήσοmicroεν τὸ δί- 12 [καιον - - - τῆ]ς εὐθηνιαρχίας τῶν συνδίκων ηγινο- 13 [ - - - Νεῖλον τὴν εὐθηνιαρ]χίαν αὑτοῦ microὴ κεχορηγηκέναι Νεῖλος εἶπ(εν)middot 14 [ - - - ὁ στ]ρατηγὸς εἶπ(εν)middot τέως οὖν τινα δεήσει ἐκ 15 [ - - - ] ὀφείλει αὐτὸς τὴν χορηγίαν ποιή- 16 Kol II (σασθαι) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ βασ]ιλικ[ - - - ] 17 [ ]ων καὶ πρ [ - - - ] 18 ο[ ] ας περιέχει ἡ ἀναδ[οχὴ() αὐτο]ῦ ὁ στρατη[γὸς εἶπ(εν)middot - - - ] 19 σαντο οἱ ἀπὸ τῆς βουλῆς microετατεθῆναι τὸ ὑπο[ ] ο[ - - - ] 20 σοῦ τοῦ τῆς εὐθηνιαρχίας λειτουργήmicroατος εἰ [ - - - ] 21 Νεῖλος εἶπ(εν)middot microάτην οὖν θέλω διὰ σοῦ τοῦ στρατηγοῦ ο[ - - - ] 22 ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)middot τέως τὸ τῆς βουλῆς ψήφισmicroα [ - - - Νεῖλος εἶπ(εν)middot πε-] 23 ρὶ γυmicroνασιαρχίας microόνον διελάλησεν τῇ βουλῇ τ[ - - - εὐθηνιαρ-] 24 χίαν ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)middot οὐ τὰ νῦν περὶ γυmicroνασι[αρχίας - - - δια-] 25 γινώσκειν δύναται ἢ ὁ κύριός microου [ὁ] διασ[ηmicroότατος ἡγεmicroὼν - - - ] 26 Νεῖλος εἶπ(εν)middot παρὰ τῶν microελλόντων ἔχειν τὰ δόγmicro[ατα - - - ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)middot] 27 ὑmicroεῖς οἱ ἔνθεσmicroοι παραδοθέντες εὐθηνίαρχοι τ[ - - - τοῦ κυρίου] 28 microου ἡγεmicroόνος φανερά σοι πεποιήκα[micro]ε[ν - - - ] 29 ἐν τῇ ἐξετάσει καὶ ἐπικτήσεται τῶν λει[ - - - ὁ-] 30 ρίζεται τῷ τῆς βουλῆ[ς] ψηφίσmicroατι [ - - - τῆς χο-] 31 ρηγίας παρά τινος γειγνοmicroένης [ - - - ] 32 Θώνιος εἶπ(εν)middot σοὶ νει[ ] [ - - - ] 33 2-3 ὀφείλοmicroεν συνεδρεῦ[σαι es spricht entweder der strategos oder der syndikos (edpr Komm zu Z 2) 3 δ[ό]γmicroατι bezieht sich vielleicht auf ein Edikt des praefectus Aegypti (edpr Komm zu Z 3) 6 βο]υλή Ergaumlnzung unsicher alternativ koumlnnte auch φ]υλή gelesen werden 8 Νεῖλο]ς Ergaumlnzung unsicher 8-9 Es ist nicht klar ob Neilos oder der strategos spricht (zur Interpreation und fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen vgl edpr Komm zu Z 8-9) 9 Am Anfang ist wohl εὑρεθήσεται oder γνωθήσεται zu ergaumlnzen (Lewis 1982 108 Anm 83 = BL VIII 245) 10 Viell [τὸν διασηmicroότατόν microου ἡγεmicroόνα Der σκρίβας ist der Sekretaumlr des Stadtrates Laut POxy IX 1191 (amtliches Schreiben Oxyrhynchos 0711280 n Chr mussten Bestellungen von ἐπιmicroεληταὶ durch den Senat seine Unterschrift tragen (edpr Komm zu Z 10) 11-13 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen s edpr Komm zu Z 11-13 19-20 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen s edpr Komm zu Z 19 und 20 24 Fuumlr eine Kombination der Aumlmter der eutheniarchie und der gymnasiarchie s POxy XII 1418 (edpr Komm zu Z 24) 25-26 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen s edpr Komm zu Z 26 27 Viell λει[τουργηmicroάτων (edpr Komm zu Z 27)

9 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

28-32 Viell das Urteil des strategos (edpr Komm zu Z 33)

Uumlbersetzung (Kol I) [ - - - ] sehr viele Ungerechtigkeiten herauszufinden [ - - - ] wir muumlssen Gericht halten [ - - - ] der Verordnung in dem Ratsbeschluss [ - - - ] und die epitropoi dies die [ - - - ] der Vermoumlgen und mein ganzer Vermoumlgensbesitz [ - - - ] der Rat ich verzichte fuumlr sie [ - - - ] Der syndikos Ploution sagte bdquo[ - - - ]ldquo Neilos sagte bdquoWieviel Besitz liegt zugrunde [ - - - ] schnell [ - - - ] ich mache die Reise zu meinem Herrn den hegemon [ - - - ] wenn der scriba des Rates das fuumlr [ - - - ] zeigen sollte [ - - - ] wollen sie nicht in Uumlbereinstimmung dass wir [ - - - ] in den Akten werden wir festhalten das gerechte [ - - - ] der eutheniarchie Der syndikoi [ - - - ] dass Neilos sein eigenes Amt der eutheniarchie selbst nicht ausgeuumlbt hat Neilos sagte bdquo[ - - - ]ldquo Der strategos sagte bdquoSo lange also notwendig sein wird dass jemand [ - - - ] muss er das Amt uumlbernehmen (Kol II) [ - - - ] enthaumllt die buumlrgschaftliche Leistungsuumlbernahme dessenldquo Der strategos sagte bdquo[ - - - ] die vom Rat (sc die Buleuten werden beschlieszligen) zu veraumlndern das [ - - - ] deine Dienstleistung der eutheniarchie [ - - - ] bdquoNeilos sagte bdquoVergebens also wuumlnsche ich durch dich den strategos [ - - - ]ldquo Der strategos sagte bdquoSolange der Beschluss des Rats [ - - - ]ldquo Neilos sagte bdquoEinzig wegen der gymnasiarchie sprach er vor dem Rat [ - - - ] eutheniarchieldquo Der strategos sagte bdquoNicht aber nun bezuumlglich der gymnasiarchie [ - - - ] er kann unterscheiden ob mein Herr der praefectuspraeses vir perfectissimus [ - - - ]ldquo Neilos sagte bdquoVon den Nominierten zu haben die Verordnungen [ - - - ]ldquo Der strategos sagte bdquoIhr die rechtmaumlszligigen vorgefuumlhrten eutheniarchen [ - - - ] meines Herrn des praefectuspraeses wir haben dir deutlich gemacht [ - - - ] in einer Untersuchung und er wird hinzu erwerben an [ - - - ] es ist festgelegt durch den Beschluss des Rats [ - - - ] der Ausuumlbung die von jemandem entstanden ist [ - - - ]ldquo Thonios sagte bdquoDir [ - - - ] ldquo

2 PRyl IV 654 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit Ca 302309 n Chr () Oxyrhynchites griechischlateinisch Edition(en) PRyl IV 654 (edpr) ChLA IV 255 CPL Annexe 9 BL III 163 IV 75-76 (Datierung) VI 124 (Datierung) VII 175 X 171 XI 191 Abbildungen ChLA IV S 62 Uumlbersetzung(en) Mees 2002 406-407 Literatur Thomas 1998 125-134 (Datierung und Z 1-2) Youtie 1958 397-401 (Nd) Zucker 1957 339-343 Rees 1953 90-91 (zum gemeinsam Auftreten von strategos und exaktor)

10

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

drsquoOrs 1956 259-267 (zum anabolicum) Paraphrase Text und Kommentar Verhandlung vor dem iuridicus Aegypti Maximinianus Die Korporation der Bauarbeiter von Oxyrhynchos wollte die Dienste eines Leinenweberlehrlings gewinnen und war zu diesem Zweck vielleicht sogar bereit Gewalt anzuwenden (wenn es sich nicht um eine Uumlbertreibung der Gegenseite handelt) H C Youtie sieht darin einen unmittelbaren Ausdruck fuumlr einen akuten Mangel an Arbeitskraumlften verursacht durch Epidemien innere und aumluszligere Kriege Inflation Vernachlaumlssigung von Bewaumlsserungsarbeiten hohe Steuerbelastung und religioumlser Verfolgungen Gleichzeitig haumltten die Reformen Diokletians hohe Anforderungen an Landwirtschaft und Handwerk gestellt wobei besonders die Handwerkergilden mit zuruumlckgehenden Mitgliederzahlen zu kaumlmpfen gehabt haumltten und so zu verzweifelten Maszlignahmen ndash wie sie in diesem Verfahren greifbar werden ndash gegriffen haumltten (Youtie 1958 397) In PRyl IV 654 vertritt der Anwalt Apolinarios (vielleicht ein subalterner Beamter) einen Antrag im Namen des Paulos eines Leinenweberlehrlings der zum Streitobjekt zwischen Leinenwebern und Bauarbeitern geworden war Der iuridicus Aegypti Maximianus tritt zwar nicht eindeutig gegen die geschilderten Taten der Bauarbeiter auf belaumlsst aber Paulos nach Maszliggabe einer bereits erfolgten Ausbildung in seinem urspruumlnglichen Beruf Die angedrohte bzw befuumlrchtete Entfuumlhrung des Paulos wird im Urteil uumlbergangen Als privatrechtlicher syndikos tritt der Lehrherr des Paulos auf kommt aber selbst nicht zu Wort (s Z 3-4) Friedrich Zucker meint dass die tatsaumlchlichen Streitparteien nicht Einzelpersonen sondern die jeweiligen Gilden gewesen seien (Zucker 1957 339-343) Wenn dem so ist dann zeigen sich in diesem Fall die wechselseitigen Verpflichtungen die Mitglieder von Gilden zu erfuumlllen hatten bzw die rechtliche Unterstuumltzung die sie durch die Gilde erhielten Hier bestand diese in der Uumlbernahme der Prozessvertretung wiewohl Paulos der alleinige AntragstellerKlaumlger zu sein scheint da sowohl βοηθούmicroενον (Z 9) als auch ἀξιοῖ (Z 14) im Singular stehen [die Zahl Kal(endas)Non(as)Idus I]an[ua]r(ius) [Τῦβι Zahl] Oxuruncho 1 [in secretario praesente] Paulo [e]x civitat[e Oxur]unch[i]tarum [A]polinar[i]us d(ixit) 2 [λινόυφο]ς τὴν τέχνην ἐστίν σύνδ[ικον] δὲ εἶναι δεῖ τοῦ τὴν ἐργασίαν πληροῦν- 3 [τοςmiddot ἔσ]τιν γὰρ αὐτῷ συνεργὸς Παῦλο[ς] οὗτος microαθητὴς microὲν τυγχάνων εἰς 4 [ἄσκησι]ν δὲ τῆς τέχνης ἀφικόmicroενος οὗτοι δὴ καθʼ ἑαυτοὺς ὡς οὐκ ὀλίγα 5 [ταῖς δηmicro]οσίαις τυγχάνουσι χρείαις χρήσιmicroοι 〚ο〛 καὶ σὺ ὁ ἐmicroὸς δεσπότης συν- 6 [οῖδας τ]ῷ γὰρ ἀναβολικῷ πλεῖστα συντελοῦσι καὶ ὅσαπερ ἀπὸ τούτων ἀπερ- 7 [γασθῆνα]ι δεῖ ἀλltλgtοἱ οἰκόδοmicroοι δικαιοῦσι() τῆς τοσαύτης ἐπειγούσης χρείας 8 [ἀεὶ τὰ κα]τrsquo αὐτούς microόνον συνορᾶν τὸν γὰρ δὴ βοηθούmicroενον οἰκ[ό]δοmicroον 9 [ποιῆσ]αι σπουδάζουσι λινόυφον τυγχάνοντʼ ἀπράγmicroονα τολmicroοῦντες 10 παρανοmicroώτατον τῆς microὲν γὰρ τέχνης ἣν microεmicroάθηκεν ἀποσπῶσι 11 ἑτέρα[ν] δὲ τὴν τῶν οἰκοδόmicroων ἐκδιδάξαι βούλονται ἐπὶ τύνυν τῇ οἰκίᾳ 12 φυλαχθῆναι δεῖ αὐτὸν προσήκει ἵνα microηδεmicroίαν ὑπὸ τῶν οἰκοδόmicroων πάσ- 13 χοι βίαν προνοεῖσθαι τούτου τὸν στρατηγὸν καὶ τὸν λογιστὴν ἀξιοῖ 14 Maximiaṇụ[s] v(ir) p(erfectissimus) iuridicus Aeg(ypti) dix(it) 15 ὁ λογιστὴς καὶ σ[τ]ρατηγὸς προνοήσονται εἰς τὰ ὑπ[ὸ τού]τ[ου κατηγορηmicroένα εἰ τὴν] 16 τέχνην ἐκmicroεmicroάθηκεν καὶ ἤδη ἐν ταύτῃ τῇ ἐργασίᾳ ἐστὶν εἰς ἑτέραν microὴ 17 microεταφέρεσθαι τέχνην 18 1-2 Ergaumlnzungen nach Thomas 1995 238 Anm 44 und 1998 127-131 (= BL X 171 und XI 191) vgl dagegen die Lesungen der edpr und ChLA IV 255 7-8 ἀπερ|[γάζεσθα]ι edpr rarr ἀπερ|[γασθῆνα]ι (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191) 9 [ὡς ἀργοὺς] τούτους edpr rarr [ἀεὶ τὰ κα]τrsquo αὐτούς (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191)

11 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

12 ἐπὶ γυναίου edpr rarr ἐπὶ τύνυν l ἐπὶ τοίνυν (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191 gepruumlft am Original von BR Rees) 16 ὑπ[ὸ τού]τ[ων edpr rarr ὑπ[ὸ τού]τ[ου (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191) Uumlbersetzung [Konsulardatierung + roumlmische Tages- und Monatsangabe Tybi Zahl] in Oxyrhynchos im secretarium in Anwesenheit des Paulos aus der civitas Oxyrhynchos sagte Apolinarios bdquoEr ist Leinenweber von Beruf aber es ist notwendig dass er der syndikos fuumlr jemanden ist der (sc ebenfalls) diesen Beruf ausuumlbt Denn er hat Paulos als Helfer dieser kam als Lehrling zu ihm und fand sich zur Ausuumlbung des Handwerks ein Diese sind ihrerseits nuumltzlich fuumlr den oumlffentlichen Bedarf und du mein Herr weiszligt es Dem anabolicum entrichten sie das Meiste und wie viel auch immer davon abgearbeitet werden muss Aber die Korporation der Bauarbeiter erachtet es fuumlr Recht am so draumlngenden Bedarf immer nur die gegen sie (sc gestellten Anspruumlche) zu sehen Denn sie sind eifrig bemuumlht dass der Leinenweber zum Aushilfsbauarbeiter gemacht wird der frei von Staatsgeschaumlften dazukommt indem sie etwas uumlberaus Gesetzwidriges wagen Denn sie entfernen (sc ihn) von dem Handwerk das er gelernt hat ein anderes aber wollen sie (sc ihn) lehren das der Bauarbeiter Da nun folglich es notwendig ist dass er im Haus bewacht wird damit er keinesfalls auf Veranlassung der Korporation der Bauarbeiter Gewalt erleidet moumlge er darum ersuchen dass der strategos und der logistes dafuumlr Sorge tragenldquo Maximianus vir perfectissimus iuridicus Aegypti sagte bdquoDer logistes und der strategos werden dafuumlr Sorge tragen im Hinblick auf dessen Veranlassung hin vorgebrachte Anklage dass (sc er) wenn er das Handwerk gelernt hat und bereits in diesem Gewerbe ist nicht in ein anderes Handwerk versetzt wirdldquo

3 PPanop 30 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 0508332 n Chr Panopolis griechisch die Petition PPanop 29 = SB XII 11222 geht der Verhandlung unmittelbar voraus Edition(en) PPanop 30 (edpr) SB XII 11223 = YoutieHagedornYoutie 1973 139-150 BL X 158 Abbildungen httpwwwuni-koelndephil-fakifaNRWakademiepapyrologiePanopolisPPan_30html (10072011) Uumlbersetzung(en) YoutieHagedornYoutie 1973 148-149 Literatur SkeatWegener 1935 240-241 (zu Z 5) Beaucamp 1992 6 (zu Z 9 = BL X 158) Robert 21971 175 Anm 1 (zu Z 16)

12

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Paraphrase Text und Kommentar Verhandlung bezuumlglich Befreiung von der Liturgie der ktenarchie vor dem exactor des Panopolites Serenus als iudex pedaneus des praeses Flavius Quintilianus Das Protokoll besteht aus zwei Kolumnen und ist in sehr schlechtem Erhaltungszustand PPanop 29 ist die Petition die zum gegenstaumlndlichen Gerichtsverfahren gefuumlhrt hat Durch die Zusammenfassung und Ergaumlnzung beider Texte ergibt sich folgender Ablauf der Ereignisse bis zur Verhandlung Zu einem nicht genannten Zeitpunkt vor dem 2310331 n Chr ist Pasnos Sohn des Alopex von der Priesterin Besus zur Ausuumlbung der Liturgie der ktenarchie nominiert worden Pasnos hat dagegen Einspruch beim praeses Flavius Quintilianus eingelegt und in einem hypomnema die Bestaumltigung erhalten dass er aufgrund seines hohen Alters von der Liturgie befreit und ein anderer zu benennen ist Die Durchfuumlhrung dieser Entscheidung oblag dem defensor civitatis (ekdikos) Flavius Paniskos Tatsaumlchlich bestaumltigt dieser dem Anwalt des Pasnos in einem weiteren hypomnema vom 2310331 n Chr den Entscheid des praeses und teilt der Priesterin Besus in einem Schreiben dieses Urteil mit dem Hinweis mit dass sie selbst die Lasten der ktenarchie zu tragen habe falls sie keinen anderen nominieren koumlnne Bis zu diesem Zeitpunkt hatte somit Pasnos mit seinem Einspruch Erfolg Rund 8 Monate spaumlter geriet er aber erneut wegen dieser Angelegenheit in Schwierigkeiten Am 3006332 n Chr (PPanop 29 Z 7-8) hat man ihn um ihn zu eben jener Liturgie zu zwingen im logisterion der Stadt eingesperrt Die Stelle der Nennung der Person die die Haft veranlasst hatte ist zwar nicht erhalten (PPanop 29 Z 8) doch scheint es sich um den ekdikos Paniskos gehandelt zu haben da der Stelle ein ὁ αὐτὸς vorausgeht dh die Person muss bereits einmal erwaumlhnt worden sein was nur auf den praeses (der weiter oben im Text erwaumlhnt wird) und - grammatikalisch passend - den ekdikos zutrifft Warum der ekdikos dieses Maszlignahme ergriffen haben sollte ist unklar Denkbar ist dass die Bestellung eines neuen ktenarchen auf zu groszlige Schwierigkeiten gestoszligen ist und daher trotz der klaren Anweisung des praeses wieder auf Pasnos zuruumlckgegriffen wurde Aus der Haft wendet sich Pasnos mit der Petition PPanop 29 die zwischen dem 01 und 2407332 n Chrgeschrieben wurde an den exactor Serenus offensichtlich mit der Absicht eine erneute Verhandlung vor dem praeses zu erreichen Stattdessen wird aber der Fall vor Serenus selbst verhandelt der stellvertretend fuumlr den praeses dem die iurisdictio eigentlich zustand als iudex pedaneus agiert Die Entscheidung ist aufgrund des Textverlustes nicht mehr vollstaumlndig rekonstruierbar aufgrund der Vorentscheidungen des praeses duumlrfte diese aber zugunsten des Pasnos ausgefallen sein dh mit einer Entbindung von der Liturgie (s edpr) Kol I ἐξ ὑπο[micro]ν[ηmicro]ατισmicroῶν [Φ]λαυ[ί]ου Κυιν[τιλιανοῦ διὰ Σερή]νου ἐξάκτορος 1 Παν[ο]πολεί[του] ὑπατεί[ας] Παπίο[υ] Πακατιανοῦ [τοῦ] λαmicro[πρ]οτάτ[ο]υ ἐπ[άρχου τοῦ ἱεροῦ] πραιτωρίου καὶ 2 Μεκιλίου Ἱλαρ[ιανο]ῦ τ[ο]ῦ λαmicroπ[ροτάτ]ου Μεσορὴ ιβ ἐν τῷ δηmicroοσίῳ λογ[ιστη]ρίῳ π[αρό]ντων [ἐν συmicroβουλίῳ Π]ανίσκ[ο]υ 3 Θεmicro ιστ[ο]κλέους καὶ [ ]εκτασ[ ] νο[ ]συν θα[ ]νίου ἐ[ξ]κέπτορος καὶ Μα [ ὀφ]φ(ικιαλίου) ἡγεmicroονίας Θηβαίδ[ος - ca10 -] καὶ 4 Τιmicroο[θ]έου ἀρχιυπηρέτου [καὶ τῶ]ν λοιπ[ῶ]ν ὑπηρετῶν [ ] [ ] ευ ι ρ[ ] εἶπ(εν) ὑπὲρ Πασνῶτ[ος Ἀλώπηκοςmiddot ὀ]νοmicroασθεὶς εἰ[ς] 5 κτηναρχίαν [ ]θοτι [ ]πα [ ] ουρε[ ] [ ]ας καὶ νεσκ[ ἡ]γεmicroονία[ς] παρατιθ[- ca9 - δι]κ[α]ιοδοσίαν [- ca15 ndash 6 ] θείσης απ ν [ ] ὁ ἡγεmicroὼν προνοί[ᾳ τοῦ ἐκδί]κου [- ca13 -] ρον παρέθε[τ]ο Πανίσκῳ [τ]ῷ 7 ἐκδίκ[ῳ] κει[ ] α [ ] [ἀ]πεφήνατο ὁ κύριό[ς microου ἡ]γεmicroὼν καταπ[ ] ι ὀφείλειν τὸν 8

13 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

β[ο]ηθούmicroεν[ον ἀφ]εθῆνα[ι κ]αὶ micro[ ] [ ]ι αὐτὸν εἰς τὸ [φρό]ντ[ι]σmicroα τ[ῆς κτη]ναρχία[ς] τεσηαλ[- ca9 -] τὴν προβαλοmicroένη[ν] 9 αὐ[τ]ὸν Βησ[οῦ]ν ἢ ἕτερον [κτ]ην[άρ]χη[ν] ἀπο- [δ]εῖξαι αὐτὴν ἐπι[τήδειον πρὸς τὸ λειτούργ]ηmicroα καὶ εἰ δοκεῖ [ἀναγνώσο]microαι τά τε 10 ὑποmicroνήmicroατ[α τοῦ] κυρίο[υ microου] ἡγεmicroό[νο]ς κ[αὶ τὸ] παρὰ [τ]οῦ ἐκδίκου πραχ[θέν ἵνα οὕτω microετα]λάβῃ σου ἡ ἐπιείκει[α τὴν microε]τριό[τ]ητα τούτου τοῦ 11 microέρ[ο]υς[τούτο]υ microὲν [ἀν]αγνωσθ[έντ]ο[ς] micro ε [ ] [- ca9 - τὸ ἐπίσταλmicroα τὸ φο]ιτῆσαν πρὸς Βησοῦ[ν ] ε [ ] [ ]αυ 12 [ ] [ ] [ ] τῆς κτη[ναρχί]α[ς] φρόν- τι[σ]micro α τοῦ [- ca24 -] κατὰ πρόσταγmicroα ἡγε[microονικὸν ]ν α [- ca25 -] τοῦ κ[υρίου] microου 13 διασηmicroοτά[του ἡγεmicro]όνο[ς] Φλαυίου Κυιντιλ[ια]νοῦ α[- ca57 - κυ]ρίου microου 14 τοῦ διασηmicroοτάτου [ἡγεmicroόνος Φλαυ]ίου Κυιντιλιανοῦ microετʼ ἄλ[λα ἐπὶ ἀποφά]σεως οὕτω 15 Φλα[ύιος Κυι]ντιλιανὸς [ὁ διασηmicroότ]ατος ἡγεmicroὼν Θηβ(αίδος) εἶπ(εν) [ἐ]πειδὴ ὁ γαmicroβρὸς αὐτοῦ ὅστις παρε[ ] θεαις τ[ῶν] 16 ἐπαρχιωτῶν καὶ το[ ] ἐξυπη- ρετεῖσθαι γινώσκεται εἰ ἄλλον υἱὸν οὐκ ἔχει τὸν ὑπὲρ [ ] τὸ λειτούργηmicroα 17 δυνάmicroενον πληρῶσαι [ ]microατι τοῦ γήρως ἐπειδὴ λίαν ὑπερβεβηκέναι τῇ ἡλικί[ᾳ φαίνεται ἀπολ]υθήσεται ἀπὸ τῆς 18 κτη[να]ρχίας καὶ ἄλλον εἰς [ ]τους ὀνοmicroασθῆναι ὅστις ἐν τῇ αὐτῇ συmicromicroορίᾳ ἐπιτήδει[ο ] [κ]αὶ τὰ ἑξῆς microετὰ τὴ[ν 19 ἀ]νάγνωσιν προσ[έ]θηκ[ενmiddot ὁ κύρ]ιός microου ἡγεmicroὼν ἐντυχόντος αὐτῷ Πασνῶτος ἐδοκίmicroασ[εν τ]ὴν ἡλικίαν αὐτοῦ καὶ ἐκέ[λευ]σεν ἕτερον 20 ἀντʼ αὐτοῦ ὀνο[microασθ]ῆναι προνοίᾳ τοῦ ἐκδίκου ὁ ἔκδικος ἀκόλουθα πράττων τ[ῷ ἡγ]εmicroονικῷ προστάγmicroατι 21 ἀπε[φήν]ατο ἐπιστέλλων Βησοῦ[ν ἕτερον] εἰς τόπον αὐτοῦ ἀναδοῦναι ἢ αὐτὴν ὑποστῆναι τ[ὸ λειτού]ργηmicroα καὶ ἵνα γνῷ σου ἡ 22 ἐπι[εί]κεια ἀναγνώσοmicroαι καὶ τὰ ἔ[πειτα] γενόmicroενα καὶ ἀνέγνω ὑπόmicroνηmicroα γεγενηmicroέν[ον ὑπὸ Πα]νίσκου τοῦ γενοmicroένου ἐκ[δί]κου 23 κεχρονισmicroένον εἰς ὑ[πατείαν] Ἰουνίου Βάσσου [καὶ] Φλαυίου Ἀβλαβίου τῶν λαmicroπ[ροτάτω]ν ἐπάρχων Φαῶφι κε microετʼ ἄλλα 24 ἐπὶ ἀποφάσεως οὕτω Πανίσκος ἔκδικο[ςεἶπ(εν)middot] ἡ φιλανθρωπία τοῦ κυρίου [microου] ἡ[γε]microόνος ὥς γε φαίνεται ἐκ 25 τ[οῦ ἀ]ναγνωσθέντος ὅρου ἱκανὴν ἐπικουρίαν πα [ ] ς τῷ ὑπὸ σοῦ συναγορευοmicroένῳ πα[ρεί]χετο προσθεῖσα καὶ προφάσ[εις 26 ε]ὐπρεπεῖς ὅτι τε ὑπέργηρω[ς] τυγχάνοι καὶ ὅτι [ ]ταγας ηθε[ ]κει τοῦ πάσας τὰς [ ]ας κοσmicroοῦντος τούτου χ[άριν] 27 ἐπισταλήσεται Βησοῦς ἡ προβαλοmicroέ[νη αὐτ]ὸν εἰς τῆς κτηναρχίας φρόν[τισ]microα ἢ ἕτερον ἀποδεῖξαι τὸν δυνάmicroενον 28 τὴν κτηναρχίαν Kol II ἐκτελέσαι [ἢ αὐτ]ὴν ὑποστῆναι ἅπαντα [τὰ] συντε[ί]νοντα τῷ λειτουργήmicroατι 29 τ[ελ]έσmicroα[τα microετὰ] τὴν ἀνάγνωσιν προσέθηκενmiddot καὶ τὸ ἐπίσταλmicroα 30 ἀναγνώσ[οmicroαι] Σερῆνος ἐξάκτωρ αὐτῷ εἶπ(εν)middot παράθου [κα]ὶ τὸ ἐπίσταλmicroα 31 τ[ὸ] φοιτῆσα[ν π]ρὸς τοὺς ὠνοmicroακότας τὸν ὑπὸ σοῦ συναγορευό- 32 [micro]ενον [καὶεἶπ(εν)middot] ἀναγινώσκω καὶ ἀν[έγ]νω ἐπίσταλmicroα κεχρο- 33 νισmicro ένον ε[ἰς ὑπ]ατείαν Ἰουν[ί]ου Βάσσου κα[ὶ] Φλαυίου Ἀβλαβίου 34 τῶν λαmicroπ[ροτά]των ἐπάρ[χω]ν οὗ ἡ ἀρχήmiddot Φλαύιος Πανίσκος 35 [ἔ]κδικος [Πανοπ]ολίτου Βησοῦτι ἱερείltᾳgt χαίρειν ἅτινα προσέταξεν 36 ἡ ἀνδρεί[α τοῦ κυρί]ου microου δια[σ]ηmicroοτάτου ἡγεmicro όνος Φλαυίου 37 Κυιτιλιαν[οῦ] περὶ Πασνῶτος Ἀλώπηκ[ο]ς συνέζευκται τῷδέ 38 micro ου τῷ ἐπιστάλmicro ατι φρόντισον τοίνυν δεξαmicroένη τοῦτό microου 39 τὸ ἐπίσταλmicroα [καὶ ἀνα]γν[οῦ]σα τὰ αὐτοτελῶς ἀποφανθέντα ὑπὸ 40 τοῦ κυρίου [microου ἡγεmicroόν]ος περὶ αὐτοῦ ἕτερον ἐπιτήδειον εἰς τὸ τῆς 41 κτηναρ[χίας φρόντισ]microα προβαλέσθαι γινώσκουσα ὡς εἰ τὸ τυχὸ[ν] 42 [ὀ]λιγωρη[θήσεται αὐτ]ὴ [ὑ]ποστήσει ἅπαντα τὰ ἀνήκοντα τούτῳ 43

14

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

[τ]ῷ microέρ[ειmicroετενήνεκ]ται διὰ Παmicroί[ν]ιος ὑπ[η]ρέτου ἐρρ[ῶσθ]αί σε 44 [εὔ]χοmicroα[ι microετὰ τὴν ἀνάγνωσ]ι[ν] Σερῆ[νο]ς ἐξάκ[τ]ωρ εἶπ(εν)middot ἀκόλουθον 45 [ -ca- ]τ[ ] ἕτερον [ἐ]πιτηδειότερον ἀν[τʼ] αὐτοῦ 46 [ -ca- ] τῆς κτηναρχίας ὑποστῆναι του[ ]α 47 [ -ca- ] ἐ[κ]έλευσ[εν] α [ ]ου 48 [ -ca- ] [ -ca- ] 49 [2-3 Zeilen fehlen] 3 Zur Rolle des συmicroβούλιον s SkeatWegener 1935 240-241 4 Der exceptor und der officialis werden zum Stab des praeses gehoumlrt haben und waren zur Beobachtung der Prozesse vom eigentlichen Gerichtsherren abkommandiert (edpr Komm zu Z 4) 5 Am Zeilenanfang sind Name und Titel des Advokaten zu ergaumlnzen (edpr Komm zu Z 5) 5 passim Die Liturgie der ktenarchie brachte vermutlich die Pflicht zur Stellung von Lasttieren mit sich Sie ist selten belegt vgl PLeit 10 Z 7 = SB VIII 10202 Panopolis spaumltes 3 Jh oder fruumlhes 4 Jh n Chr ebenfalls ein Protest gegen diese Liturgie Die genauen Funktionen Bestellungsmodus Aufgaben usw der ktenarchen sind ubekannt (vgl edpr S 141) 9 passim Besus war wohl Priesterin der Triphis (Beaucamp 1992 6 und Anm 9 = BL X 158) Aus dem Text wird nicht klar warum eine Priesterin und nicht der Stadtrat die Nominierung der ktenarchen uumlbernahm Zumindest kann man annehmen dass der Rat seine entsprechenden Rechte delegiert hat vielleicht weil die ktenarchie in direktem Zusammenhang mit dem Tempel - zB mit groumlszligeren Bauarbeiten - stand fuumlr die Lasttiere benoumltigt wurden (edpr S 142) 16 Die Passage bezieht sich vielleicht auf die Paneia deren 18 Veranstaltung ins Jahr 333 gefallen sein muss (edpr Komm zu Z 16 inkl weiterer Literatur) Fuumlr Beispiele zur Verwendung des Wortes θέα zur Bezeichnung von Wettspielen s Robert 21971 175 Anm 1 18 Die Altersgrenze scheint 60 Jahre gewesen zu sein (edpr Komm zu Z 18 vgl Lewis 1966 518-521) 19 Die symmorie erscheint meist im Zusammenhang mit dem gymansion in dem die Epheben eines Jahrgangs eine symmorie gebildet haben (vgl WGr S 142) das kann hier aber nicht zutreffen da der Ersatzmann fuumlr die Liturgie genauso alt gewesen waumlre wie Pasnos Wahrscheinlich handelt es sich hier so wie auch in Athen um Steuerklassen (also im Sinne einer poros-Klasse) exakter haumltte der praeses demnach τὸν αὐτὸν πόρον ἔχοντα oder εὔπορον formulieren muumlssen (edpr Komm zu Z 19) 24 εἰς ὑ[πατείαν] Ἰουνίου Βάσσου [καὶ] Φλαυίου Ἀβλαβίου τῶν λαmicroπ[ροτάτω]ν ἐπάρχων Φαῶφι κε = 2310331 n Chr Uumlbersetzung Aus den Verhandlungsprotokollen des Flavius Quintilianus (sc vertreten) durch Serenus den exactor des Panopolites Im Konsulat des Papius Pacatianus vir clarissimus praefectus praetorio und des Mecilius Hilarianus vir clarissimus am 12 Mesore im oumlffentlichen logisterion Anwesend in Beisitzerschaft Paniscus Sohn des Themistokles und [ - - - ] exceptor und [ - - - ] officialis des Statthalterbuumlros der Thebais [ - - - ] Timotheus archihyperetes und die uumlbrigen hyperetai [ - - - ] sagte fuumlr Pasnos Sohn des Alopex bdquoBenannt zur ktenarchie [ - - - ] des Statthalterbuumlros [ - - - ] die Rechtsprechung [ - - - ] der praeses unter der Obsorge des ekdikos [ - - - ] er legte dem ekdikos Paniskos vor [ - - - ] er erklaumlrte mein Herr der praeses [ - - - ] dass [ - - - ] verpflichtet ist dass der Klient entbunden wird und [ - - - ] dass er zum liturgischen Amt der ktenarchie [ - - - ] die ihn vorschlagende Besus oder einen anderen ktenarchen benennt dass sie mit dem fuumlr die Liturgie Geeigneten einverstanden war Und wenn es recht scheint werde ich sowohl den Bescheid meines Herrn des praeses verlesen als auch was vom ekdikos unternommen wurde damit auf diese Weise deine Umsicht die Bescheidenheit dieser Partei (sc meines Mandanten) erkennt Wenn das verlesen ist [ - - - ] der Auftrag der zuteil wurde von Besus Seite [ - - - ] das Amt der

15 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ktenarchie des [ - - - ] gemaumlszlig der statthalterlichen Anweisung [ - - - ] meines Herrn des vir perfectissimus praeses Flavius Quintilianus [ - - - ] meines Herrn des vir perfectissimus praeses Flavius Quintilianus Nach anderem sagte Flavius Quintilianus vir perfectissimus praeses Thebaidos nach dem Urteilsspruch folgendes sbquoDa sein Schwiegersohn der [ - - - ] der Provinzialen und [ - - - ] festgestellt wird dass Dienst getan wird wenn er nicht einen anderen Sohn hat der fuumlr [ - - - ] die Liturgie ausuumlben kann [ - - - ] des hohen Alters da er an Jahren sehr fortgeschritten zu sein scheint er von der ktenarchie befreit ist und ein anderer fuumlr [ - - - ] benannt wird der in derselben symmorie (sc und) geeignet [ - - - ] uswrsquo Nach der Verlesung fuumlgte er hinzu Mein Herr der praeses hat auf das Gesuch des Pasnos an ihn dessen Alter gepruumlft und befohlen dass durch die Obsorge des ekdikos ein anderer an dessen Stelle nominiert wird Der ekdikos dem statthalterlichen Befehl folgend gab Besus die Anweisung dass ein anderer an seiner Stelle bennant wird oder selbst die Liturgie zu uumlbernehmen Und damit deine Umsicht das erfaumlhrt werde ich das Folgende verlesenldquo Und er verlas eine von Paniskos dem ehemaligen ekdikos verfasste Akte datiert auf das Konsulat des Iunius Bassus und des Flavius Ablabius viri clarissimi praefecti am 25 Phaophi bdquoNach anderem sagte der ekdikos Paniskos nach dem Urteilsspruch folgendes sbquoDie Guumlte des praeses meines Herrn hat wie aus der Lektuumlre seines Spruchs hervorgeht deinem Mandanten [ - - - ] hinlaumlngliche Hilfe gewaumlhrt und auch gute Gruumlnde angegeben dass er naumlmlich an die Altersgrenze gelangt ist und dass [ - - - ] die ihn vorschlagende Besus seinetwegen der alles in Ordnung haumllt beauftragt wurde dass sie ihn fuumlr das liturgische Amt der ktenarchie benennt oder einen anderen der die ktenarchie zu erfuumlllen vermag oder selbst alle Abgaben zu uumlbernehmen die mit der Liturgie zusammenhaumlngenrsquo Nach der Verlesung fuumlgte er hinzu bdquoSoll ich auch das Schreiben vorlesenldquo Der exactor Serenus sagte zu ihm bdquoFuumlge auch das Schreiben hinzu das an diejenigen gegangen ist die deinen Mandanten benannt habenldquo Und er sagte bdquoIch verleseldquo Und er verlas ein Schreiben datiert auf das Konsulat des Iunius Bassus und des Flavius Ablabius viri clarissimi praefecti dessen Anfang lautet bdquoFlavius Paniskos ekdikos des Panopolites gruumlsst die Priesterin Besus Was die Tapferkeit meines Herrn des praeses Flavius Quintilianus vir perfectissimus betreffend Pasnos den Sohn des Alopex angeordnet hat ist diesem Schreiben angehaumlngt Nimm nun Bedacht darauf wenn du dieses mein Schreiben erhalten und das unangreifbare Urteil des praeses meines Herrn ihn betreffend gelesen hast einen anderen geeigneten fuumlr den Dienst der ktenarchie vorzuschlagen in dem Bewusstsein dass wenn nur das Geringste versaumlumt wird du selbst alles was diesem Amt zukommt uumlbernehmen wirst Uumlberbracht durch den hyperetes Paminis Ich wuumlnsche dir Wohlergehenldquo Nach der Verlesung sagte der exactor Serenus bdquoEntsprechend soll Besus einen anderen [ - - - ] statt seiner angeben [ - - - ] ktenarchie uumlbernehmen [ - - - ] ordnete an [ - - - ]

4 SB XVI 12692 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1705339 nChr KaranisArsinoites griechisch Edition(en) SB XVI 12692 (edpr) = KramerHagedorn 1982 PCol VII 175 SB V 8246 (ab Kol II) = KraemerLewis 1937 FIRA III 101 (ab Kol II) BL VII 198 (zu SB V 8246) VIII 385 IX 289 (zur Datierung) X 215

16

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Abbildungen ZPE 45 1982 Tafel VI (Col I = Z 1 - 19) PCol VII (Col II - IV = Z 20 ndash 74 Microfiche) httppapyriinfoddbdpsb1612692 (10072011) Uumlbersetzung(en) KramerHagedorn 1982 232-233 (deutsch) KraemerLewis 1937 376-381 (englisch) Gaudemet 1974 Nr 24 (franzoumlsisch) httppapyriinfoddbdpsb1612692 (10072011) Literatur Seidl 1973156-158 Simon 1977 12-13 Richter 1991 253 (Datierung) Rupprecht 1982 373-374 Wenger 1939 258-259 Wenger 1942 73-74 (zu Z 43) Paraphrase Text und Kommentar Vollstaumlndig erhaltenes Protokoll einer Verhandlung vor NN syndikos des Arsinoites Die Schwestern Herais und Taesis haben von ihrem Vater Grundbesitz und ein Haus in Ptolemais Euergetis geerbt Den Steuerlasten dieses Erbes entziehen sie sich durch Landflucht Das verlassene Land wird vom praepositus pagi den Bauern von Karanis zur Zwangsbestellung zugewiesen Nach der Ernte kehrt Herais die in der Zwischenzeit Neilos geheiratet hat mit diesem nach Karanis zuruumlck und verlangt von den Bauern Pachtzins fuumlr das Land Diese entrichten ihn geben den Schwestern aber auch gleichzeitig ihre Laumlndereien zuruumlck Die Schwestern und Neilos behaupten nun die Bauern haumltten ihnen zu viel Land gegeben naumlmlich zusaumltzlich zu ihrem Erbe auch noch Laumlndereien eines gewissen Atisis Vermutlich hat der Vater von Herais und Taesis denselben Namen getragen was zumindest teilweise erklaumlren koumlnnte warum die Dorfbewohner den Schwestern zu viel Grundbesitz ruumlckerstattet haben Sie beschweren sich beim praepositus pagi und dieser raumlt ihnen zu einer Eingabe an den praefectus Aegypti Flavius Philagrios welcher wiederum den Fall zur Entscheidung an den syndikos (defensor civitatis) des Arsinoites delegiert Auf der Seite der klagenden Partei stehen Herais und Taesis mit Neilos als Prozessvertreter (Z 50 63 und 70) und Theodoros als Anwalt auf der Gegenseite stehen die Erben des Atisis und Alexandros als Anwalt Germanos Vorsteher der Bauernschaft von Karanis tritt als Zeuge auf (vgl Z 72 und 55) (s hierzu die durch SB XVI 12692 S 240-241 berichtigte Interpretation von PCol VII 175 S 173f) Das Streitobjekt ist also nicht der vom Vater rechtmaumlszligig ererbte Grundbesitz der Schwestern sondern lediglich die Felder in Karanis und das Haus in Ptolemais Euergetis welche angeblich auf den Namen eines anderen Atisis registriert wurden Die Bauern haben das Land den Schwestern in Unkenntnis zugewiesen Das laumlsst darauf schlieszligen dass auch diese Aruren (und nicht nur jene aus dem Erbe der Schwestern) ihnen zur Zwangsgestellung zugewiesen worden waren weil auch die Erben jenes Atisis sich dem Besitz durch Flucht entzogen hatten Die Schwestern und Neilos wollen dass diese Felder nun den rechtmaumlszligigen Besitzern zugesprochen werden Wenn Alexandros der Anwalt der gegnerischen Partei zu beweisen versucht dass der von ihrem Vater ererbte Besitz den Schwestern auch tatsaumlchlich gehoumlrt redet er eigentlich an der Sache vorbei da dieser Punkt gar nicht bestritten wird Durch Anfuumlhrung des Konstantinischen Gesetzes zur longissimi temporis praescriptio kann

17 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Alexandros den syndikos trotzdem davon uumlberzeugen dass auch das Erbe des Atisis (hier nicht der Vater der Herais und Taesis) ndash und somit die damit verbundenen Steuerlasten ndash den Schwestern zugesprochen wird (s KramerHagedorn 1982 KraemerLewis 1937 PCol VII 175 vgl Wenger 1939 258-259) Kol I [ἀντίγραφον ὑποmicroνηmicroατισmicroοῦ ἐξ ὑποmicro]νηmicroατισmicroῶν [ ] micro ίωνος συν[δίκ(ου) 1 Ἀρσ(ινοίτου)] [ὑπατείας τῶν δεσποτῶν] ἡmicroῶν Κωνσταντίου τὸ β καὶ Κώνσταντος τὸ α Αὐγούστων Παχὼν 2 [κ]β [παρόντων -ca- ] εως καὶ Χαιρήmicroονος Γεροντίου καὶ Γεροντίου Ἀmicromicroωνίου καὶ 3 Ἱερακαπόλλωνος βουλευτῶν [καὶ -ca- ] κ[αὶ] Νείλου νειλοmicroέτρου καὶ Ἀνουβίωνος ἀρχιυ[π]ηρέτου καὶ Ἠλία καὶ Σαmicroβᾶ 4 δηmicroοσίων συνδίκου [Ταῆσις καὶ Ἡραὶς -ca- ἀπὸ κ]ώmicroης Καρανίδος πρὸς κληρονόmicroους Ἀτισίου διʼ ἐντολικαρίου 5 Νείλου τοῦ παρόντος ἐντυltγgtχάνουσιν [Θεόδωρος ῥ(ήτωρ) ἀνέγνωmiddot ὑπατείας τῶ]ν δεσποτῶν ἡmicroῶν Κωνσταντί[ου] τὸ β καὶ 6 Κώνσταντος τὸ α Αὐγούστων Παχὼν ιε [Αὐρηλία Ταῆσις -ca- ἀπὸ] κώmicroης Καρανίδος τοῦ Ἀρσι(νοίτου) νοmicroοῦ τῷ ἀν[δ]ρὶ τῆς 7 ἑτέρας ἀδελφῆς Ἡραείδο[ς] 〚 〛 Αὐρηλί[ῳ] [Νείλῳ - - - ἀπὸ τῆς microητροπόλε]ως χαίρεινmiddot ἐπειδὴ δίκη ἡmicro ῖν ἀνάκιται πρ[ὸ]ς κληρονόmicroους 8 Ἀτισίου περὶ ὧν πρ[ ] [ ] [ - - - ] [ - - - ] Ἀτισίου ἀλλοτρίων παντάπασιν τυγχανόντων αὐτοῦ ἐγὼ δὲ αὐτὴ ἀ[δ]υνατῶ 9 [ ] [ ] [ - - - ] [ - - - ἐ]πὶ τ[ο]ῦ συνδίκου τοῦ δοθέντος [δ]ικαστοῦ κα[τὰ] κέλευσιν τῆς ἐπαρχικῆς ἐξο[υ]σίας 10 [ - - - ] εν ἐντέλλοmicroαί σοι καὶ ἐπιτρέπω ltκαὶgt αὐτοτελῆ ἐξ[ου]σίαν δίδωmicroι ὥστε 11 δικάσασθαι πρὸς αὐτο[ὺς] [ - - - ]ικ ἀκολούθως τοῖς προσοῦσιν ἡmicroῖν δικαίοις ὡς ἐmicroοῦ παρούσης κυρία καὶ βεβαί[α] 12 [ἡ ἐντολὴ πρὸς πάντα τὰ ἐκεῖ π]ραχθησόmicroενα τὴν δὲ ἐντολὴν ταύτην microοναχήν σοι ἐξεδόmicroην 13 ἥτις κυρία ἐστὶ [πανταχοῦ ἐπιφεροmicroένη Αὐρη]λί[α] Ταῆσις ἡ προκιmicroένη ἐξεδόmicroην σοὶ τὴν ἐντολὴν ὡς 14 πρόκιται Αὐρήλιος Μωρίω(ν) [ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς ἀγραmicromicroάτου] microετὰ τὴν ἀνάγνωσιν Θεόδωρος ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)middot οὐ 15 δεόντως καὶ παρὰ τοὺς νόmicroους ἐνοχλούmicroενα[ι] [αἱ συνηγορούmicroεναι περὶ γῃδί]ων τῶν microὴ διαφερόντων αὐταις καταπεφεύγασιν διὰ λιβέλλων 16 ἐπὶ τὸν κύριον τὸν λαmicro- [πρότατον ἔπαρχον τῆς Αἰγύπτο]υ Φλ(άυιον) Φιλάγριον καὶ ἅτινα προσέταξεν αὐτοῦ τὸ 17 microεγαλεῖον συγχώρει microοι παραθέσθαι [ὁ σύνδικος Θεοδώρῳ εἶπ(εν)middot τὰ προσ]ταχθέντα ὑπὸ τοῦ κυρίου microου λαmicroπροτάτου ἐπάρχου 18 τῆς Αἰγύπτου Φλ(αυίου) Φιλαγρίου ἀνάγνωθι κα[ὶ] [εἶπ(εν)middot ἀναγνώσοmicroαι καὶ ἀνέγνωmiddot Φλ(άυιος) Φι]λάγριος συνδίκῳ Ἀ[ρσ]ινοίτου χαίρεινmiddot τίνα 19 ἠξίωσαν Ἡραεὶς καὶ Ταῆσις ἐκ τοltῦgt ἀντιτύπου Kol II τοῦ συνεζευγmicro έν[ο]υ λιβέλλου micro αθεῖν δυνήσει καὶ φρόντισον τῆς δηmicroοσίας ἀπαιτήσεως κατὰ 20 microηδένα τρόπον ἐmicroποδιζοmicroένης τῆς ἀξιώσεως αὐτῶν τὴν δέουσαν πρόνοιαν κατὰ τ[ο]ὺς νόmicroους ποιήσασθαι ἔρρωσο microετὰ 21 τὴν ἀνάγνωσιν προσέθηκενmiddot ἀνα- γιγνώσκω καὶ τὸν λιβέλλον καὶ ἀναγνοὺς προσέθηκενmiddot οὐχ ἁπλῶς οὐδʼ ὡς ἔτυχεν αἱ 22 συνηγορούmicroεναι λιβέλλον ἀνέτειναν ἐπὶ τὴν ἐπαρχικὴν ἐξουσίανmiddot καὶ ἑξῆς λέγοντος Ἀλέξανδρος ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)middot παραγράφοmicroαι 23 ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot εἰπὲ τὴν παραγραφήν Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot

18

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

εὐκταῖον microὲν ἦν τοῖltςgt συνηγορουmicroένοις τὸν ἀγῶνα συστήσασθαι ἐπὶ τοῦ microείζονος 24 δικαστηρίου πρὸς τὸ συκοφάντας φανείσας τὰς ἀντιδίκους τιmicroωρίαν ὑποστῆναιmiddot πάντα γὰρ ἐσυκοφάντησαν διʼ οὗ ἀνήνεγκαν λιβέλλου 25 ἐπὶ τὴν ἐπαρχικὴν ἐξουσίαν ἤδη γὰρ τὴν παραγρα- φὴν ἣν προυτεινάmicroην τῷ σεmicroνῷ τούτῳ δικαστηρίῳ ἐννόmicroως παραθήσοmicroαι πρὸς τὸ ἀναδιδάξαι 26 τὴν σὴν καθαρότητα ὡς ὅτι microατέως ἀντίδικοι κεκινήκασιν πρὸς ἡmicroᾶς δικαστήριον θείῳ τοίνυν καὶ προσκυνητῷ νόmicroῳ 27 ἐπεριδόmicroενος τῶν δεσποτῶν ἡmicroῶν αἰωνίων Αὐγούστω(ν) ἕστηκα εἰς τὸ δικαστήριον ὅστις κελεύει τὸν ἐν νοmicroῇ τυγχάνοντα πραγmicroάτων 28 τεσσαρακονταετῆ χρόνον microηδαmicroῶς ἀποκινεῖσθαι παρʼ αὐτοῦ τὴν νοmicroὴν microηδὲ παλαιὰν ζητεῖσθαι ἀρχήν ὁ τοίνυν πατὴρ τῶν διʼ ἐναντίας 29 κέκτηται περὶ κώmicroην Καρανίδα ἀρούρας ἐκποιη- θείσας 〚καὶ〛 ἢ παραχωρηθείσας αὐτῷ οὐκ εἴσmicroενmiddot ὅστις τὴν καλλιεργίαν αὐτῶν ἐποιεῖτο καὶ 30 τὰ περιγινόmicroενα ἀπʼ αὐτῶν εἰς τὸ ἴδιον ἀπεφέρετο ὁmicroοίως καὶ τὰ ὑπὲρ αὐτῶν δηmicroόσια τελέσmicroατα εἰσέφερεν τῷ ἱερωτάτῳ ταmicroιείῳ 31 ἀντιλογίας οὐδεmicroιᾶς γιγνο- microένης ἐπὶ ὅλα τεσσεράκοντα πέντε ἔτη ἐκείνου νεmicroοmicroένου λέγω δὴ τοῦ πατρὸς τῶν 32 ἀντιδίκων microηδεmicroίαν microέmicroψιν ποιησαmicroένου ἀλλʼ ἔδοξεν ἵνα microὴ πολλὰ λέγω τελευτῆσαι τὸν πατέρα τῶν ἀντιδίκων ἐπὶ κληρονόmicroοις ταῖς 33 θυγατράσιν λέγω δὴ ταῖς ἀντιδίκοις αἵτινες ἀντέχειν microὴ δυνηθεῖσαι πρὸς τὰ ζητούmicroενα τελέσmicroατα τῶν αὐτῶν ἀρουρῶν φυγῇ 34 ἐχρήσαντο καὶ τί ἠδύνατο ποιεῖν ὁ πραιπόσιτος τοῦ πάγου τῆς ἀσφαλείας ἑαυτοῦ προνοούmicroενος ὁmicroοῦ τε καὶ τῶν δηmicroοσίων εἰσφορῶν 35 παραγενόmicroενος ἐπὶ τῆς κώmicroης ἐκδέδωκεν ταύτας τοῖς ἀγροίκοις πρὸς γεωργίαν ἡ δὲ microία τῶν ἀντιδίκων συνελθοῦσα 36 ἀνδρὶ Νείλῳ τούτῳ τῷ παρόντι εἰς τὸ δικαστήριον microετῆλθεν τοὺς ἀπὸ τῆς κώmicroης ἐπειδὴ κατὰ τὸν πέρυσι ἐνιαυτὸν ἐγεώργησαν τὰ 37 γῄδια τῶν φόρων ἕνεκεν καὶ ἀπῄτησεν καὶ εἰς τὸ ἴδιον ἀπηνέγκατο ὡς δεσπότης τυγχάνουσα τῶν γῶν ἐπεὶ τοίνυν 38 παρελογίσαντο τὴν microείζονα ἐξουσίαν Kol III ἀξιῶ συνχωρηθῆναί microοι ἀναγνῶναι τὸν θεῖον καὶ προσκυνητὸν νόmicroον τῶν δεσποτῶν ἡmicroῶν 39 αἰωνίων Αὐγούσ[τ]ων ὃς κελεύει εἰ παρέλθοιεν τεσσαρακονταετὴς χρόνος νεmicroοmicroένου τινὸς πράγmicroατα microηδαmicroῶς ἐπιβαίνειν τινὰ τοῖς 40 πράγmicroασιν ἢ παραλύειν τὴν πολυχρόνιον νοmicroήν ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot ὃν φῇς ἔχειν microετὰ χεῖρας θεῖον καὶ προσκυνητὸν νόmicroον ἀνάγνωθι 41 καὶ ἀνέγνω οὕτωςmiddot οἱδεσπόται ἡmicroῶν Κωνσταντῖνος Σεβαστὸς καὶ Κωνσταντῖνος καὶ Κωνστάντι[ο]ς ἐπιφανέστατοι Καίσαρες Ἀγριππίνῳ βουλ(ευτῇ)middot καὶ 42 παλαιᾶς νοmicroῆς εἰς τοσοῦτον ἤρεσεν ἔχεσθαι τὸν λογισmicroὸν ἵνα ἀπʼ ἐκείνων εἰ συνέστηκεν τὸ [ ] περὶ οὗ ἐστιν ἡ ζήτησις τεσσεράκοντα ἔτεσιν 43 νενεmicroῆσθαι microηδὲ τὸν κανόνα τῆς νοmicroῆς ζητεῖσθαι ἤρε- σεν καὶ δικαίου κανόνος [ ] ρ κοντος τῇ τῆς δεκ[α]ετίας ἢ εἰκοσαετίας παραγραφῇ τὴν 44 κάτοχον βοηθεῖσθαι καὶ τὰ ἑξῆς microετὰ τὴν ἀνάγνωσιν ὁ σύνδικος Ἀλεξάνδρῳ [ε]ἶπ(εν)middot ὀφείλεις καὶ τὴν γεγενηmicroένην εἰς αὐτοὺς παραχώρησιν 45 ἀναγνῶναι ἵνʼ εἰδῶmicroεν τὸ διάστηmicroα τοῦ χρόνου καὶ τὰ ἀκό- λουθα τῷ θείῳ νόmicroῳ πραχθῆναι δυνηθῇ Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot εἴτε ἐξεποιήθησαν εἴτε 46 παρεχωρήθησαν οὐκ εἴσmicroενmiddot παλαιὸς γάρ ἐστιν ὁ χρόνος ὁ σύνδικος τῷ ῥ(ήτορι) [Θ]εο[δώ]ρῳ εἶπ(εν)middot πόσος ἐστὶν χρόνος ἀφʼ οὗ ὁ πατὴρ ὑmicroῶν 47 ἐτελεύτησεν Θεόδωρος εἶπ(εν)middot οὐκ ἔστιν πολὺς χρόνος Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot παρελήλυθεν τεσσαρακονταετὴς χρόνος καὶ πρός αὐτῶν νεmicroοmicroένων ταύτας τὰς ἀρούρας ὁ 48 σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot πόσα δέ ἐστιν ἔτη ἀπὸ τῆς καταπατήσεως Σαβίνου τοῦ κηνσιτορεύσαντος Θεόδωρος εἶπ(εν)middot microάλα microόλις 49 τριάκοντα καὶ τρία ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot καὶ τίς κατὰ τὸν πέρυσι ἐνι- αυτὸν συνε[κο]microίσατο Θεόδωρο[ς] εἶπ(εν)middot οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης Νεῖλος ἐντολικάριος εἶπ(εν)middot 50

19 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης Θεόδωρος εἶπ(εν)middot φυγῇ χρησαmicroένων τῶν πρὸς ἐmicroοῦ βοη- θουmicroένων ἔτεσιν πέντε καὶ πρός καὶ ἐπὶ τῆς ἀλλοδαπῆς διατριβόντων οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης 51 ἐπειδήπερ εἰς αὐτοὺς διέβαινεν τὰ ὑπὲρ τῶν ἀρουρῶν τελούmicroενα ἐγεώργησαν τὴν γῆνmiddot εἶτα τῶν βοηθουmicroένων ἐπανελθόντων ἐπὶ τὴν θρεψαmicroένην 52 παραδέδωκαν microὲν αὐταῖς τὰς ἀρούρας παραδέδωκαν δὲ καὶ τὰ ἀπὸ ὀνόmicroατος Ἀτισίου ων ἀλλοτρίαις παντάπασιν καθεστηκυίαις τῶν δεσποτῶν 53 ἑστηκότων τούτου ἕνεκεν καταπεφεύγασιν ἐπὶ τὸν κύρι[ό]ν micro ου τὸν λαmicroπρότατ[ο]ν ἔπαρχον τῆς Αἰγύπτου Φλ(άουιον) Φιλάγριον ἀξιοῦσαι microηδαmicroῶς 54 ἐνοχλεῖσθαι προφάσει τῶν αὐτῶν γῃδίων ἀλλʼ ἕκαστον τὰ ἑαυτοῦ γῄδια ἔχειν καὶ microὴ ὑπέραλλα κατέχεσθαι ἐπεὶ τοίνυν πάρεισιν καὶ οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης οἱ δυνάmicroενοι καταθέσθαι 55 τίνων εἴη τὰ γῄδια καὶ τίς τὴν κατασπορὰν πεποίηται τούτων ἀξιῶ πύσmicroαltτίgt σε αὐτο[ὺς] προσαγαγεῖν ὁ σύνδικος Γερmicroανῷ εἶπ(εν)middot τί λέγει ὁ παρὼν 56 Γερmicroανός κατὰ ποίαν πρόφασιν ταύτην τὴν γῆν ὑmicroεῖς κατεσπείρατε διʼ Ἀνουβίωνος ἑρmicroηνεύοντος εἶπ(εν)middot εὐλαβῶς ἔχοντες microὴ εἰς ἡmicroᾶς τὰ τελέσmicroατα ἔλθῃ κατεσπείραmicroεν 57 ταύτας ὁ σύνδικος εἶπ(εν)middot καὶ πόσος ἐστὶν χρόνος ἀφʼ οὗ αὐτὰς κατεσπεί- ρατε διὰ τοῦ αὐ[τ]οῦ ἑρmicro(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)middot microίαν microόνην ἰνδικτίονα κατεσπείραmicroεν αὐτά 58 ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot καὶ πῶς σήmicroερον τοῖς περὶ Νεῖλον αὐτὰς παρεσ[χήκ]ατε διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρmicro(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)middot ὁmicroοῦ λέγοντες ὅτι αὐτῶν ἐστιν ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot 59 ὑπὸ σπορὰν αὐτοῖς παρεδώκατε τὴν γῆν διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρmicroηνέως Kol IV ἀπεκρ(ίνατο)middot αὖ ἀλλὰ παρεσχήκαmicroεν ὑπὲρ ἑκάστης ἀρούρης σίτου ἀρτάβας τρεῖς Θεόδωρος 60 ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)middot ψεύδεταιmiddot οὐδὲν εἴληφαν ἀλλὰ ἠναγκά[σ]θη 〚 〛micro[ ] παραδέξασθαι ε τῶν αὐτῶν γῃδίων ὁ σύνδικος εἶπ(εν)middot καὶ ἐχρῆν σε πάραυτα ἀναγκασθέντα microέmicroψασθαι διʼ 61 ἐνγράφων καὶ microηδὲ φόρον παραδέξασθαι Νεῖλος διʼ ἑρmicro(ηνέως) εἶπ(εν)middot πάραυτα ἦλθον τῷ πραιποσίτῳ καὶ εἶπέν microοιmiddot ἀνένεγκον λιβέλλον ἐπὶ τὸν ἔπαρχον Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot ἵνα 62 τοίν[υ]ν ἐντελέστερον ἀναδιδάξω τὴν σὴν ἐmicromicroέλειαν ἔστιν καὶ οἰκόπεδον τοῦ αὐτοῦ ὀνόmicroατος ἐπὶ τῆσδε τῆς πόλεως διακατεχόmicroενον ὑπὸ τῶν ἀντιδίκων ἀπὸ πατρῴας 63 αὐτῶν διαδοχῆς ὁ σύνδικος Νεῖλῳ ἐντολικαρίῳ εἶπ(εν)middot ἀκήκοας αὐτοῦ ltτοῦgt διαδικοῦντο[ς] microέρους φήσαντος διακατέχειν σε καὶ οἰκόπεδον τοῦ αὐτοῦ ὀνόmicroατος τῶν γῃδίων καὶ ὀφείλεις 64 καταθέσθαι εἰ ἐν νοmicroῇ τυγχάνεις τοῦ οἰκοπέδ[ο]υ ἢ microέρου[ς] ἢ microή Νεῖλος δι(ὰ) Ἀνου- βίωνος ἀρχιυπηρ(έτου) ἑρmicro(ηνεύοντος) εἶπ(εν)middot οὐκ οἶδα εἰ ἔνι οἰκία ὁ σύνδικος αὐτῷ 65 εἶπ(εν)middot τίς τοίνυν τὰ στεγανόmicroια κοmicroίζεται διὰ τοῦ αὐτ[οῦ] ἑρmicro (ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)middot οὐδείς κατέπεσεν γάρ ὁ σύ[ν]δικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot πῶς τοίνυν κατὰ τὴν ἀρχὴν ἔξαρνος ἐγίνου microὴ εἶναι οἰκόπεδον τούτου ὀνόmicroατος νυνὶ δὲ 66 ὁmicroολογεῖς εἶναι micro έν καταπεπτωκέναι δέ Νεῖλος διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρmicro(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο) ὅτι οὐδὲν οἶδα οὐδὲ ἐνοίκια εἴληφαν ὁ σύνδικος εἶπ(εν)middot θείου καὶ προσκυνητοῦ νόmicroου τῶν 67 δεσποτῶν ἡmicroῶν αἰωνίων βασιλέων παρατεθέντος ἐπὶ τῶν ὑπο- microνηmicroάτων τῆς ἐ[micro]ῆς microετριότητος διαρρήδην προστάτltτονgtτος εἰ τεσσαρακονταετὴς 68 παρέλθοιεν νεmicroοmicroένου τινὸς πράγmicroατα microηδὲ δικαίαν ἀρχὴν ζητεῖσθαι ἐπεὶ τοίνυν καὶ Γερmicroανὸς ἀπὸ κώmicroης Καρανίδος κατέθετο ὡς τῶν 69 περὶ Ἡρωείδα καὶ Ταῆσιν ἐν νοmicroῇ οὐσῶν τοῦ ὀνόmicroατος Ἀτισίου διὰ δὲ τὸ ἐν φυγῇ αὐτὰς τὸ πρὶν εἶναι κατεσπάρθαι ὑπὸ τῶν ἀπὸ τῆς κώmicroης 70 κατέθετο δὲ καὶ ὁ ἀποσυστ[α]θεὶς ὑπὸ αὐ[τ]ῶν ἐντολικάριος ἀνὴρ τῆς Ἡρωεί[δ]ος γιγνώσκειν καὶ τὸ οἰκόπεδον τοῦ ὀνόmicroατος τῶν αὐτῶν ἀρουρῶν ὅθεν ἀκόλουθόν 71 ἐστιν αὐτῷ τῷ θείῳ καὶ [π]ροσκυνη[τ]ῷ νόmicroῳ καὶ τῇ πο- λυχρονίῳ νοmicroῇ ἀκολούθως καὶ τῇ φωνῇ Γερmicroανοῦ τοῦ microείζονος κώmicroης Καρανίδος ἔχεσθαι 72 Ἡρωείδα καὶ Ταῆσιν τῶν αὐτῶν γῃδίων καὶ τελεῖν τὰ ὑπὲρ αὐτῶ[ν] εὐσ[ε]βῆ τελέσmicroατα καθὰ καὶ ἐτέλουν ἐχόντων αὐτῶν καὶ τὸ οἰκόπεδον καὶ 73 πᾶσαν τὴν εὐπορία[ν] τοῦ αὐτοῦ ὀνόmicroατος οὐ γάρ ἐστιν τῆς ἐmicroῆς microετριότητος θείου παρατεθέντος νόmicroου πολυχρόνιον παρασαλεύειν νοmicroήν Νεῖλος 74 εἶπ(εν)middot ἐκκαλοῦmicro αι ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot εἰς βιβλία

20

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

1 Zu moumlglichen Ergaumlnzungen des Namens des syndikos s SB XVI 12692 Komm zu Z 1 2 Zur Datierung s Richter 1991 253 3 Gerontios Sohn des Ammonios ist wohl identisch mit jenem in PRyl IV 657 vgl PSorb II 69 S 45 (= BL X 215) 6-15 Abschrift eines Dokuments vom 1005339 n Chr 8-9 Es handelt sich um die Laumlndereien von denen die Erben des Atisis behaupten dass sie dem Vater der Herais und der Taesis gehoumlrt haumltten (SB XVI 12692 Komm zu Z 8) 9-10 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen und die Erwaumlgung dass der Vater der Taesis und Herais den Namen Atisis getragen haben koumlnnte und somit homonym mit dem Erblasser der umstrittenen Aruren gewesen ist s SB XVI 12692 Komm zu Z 9-10 11 und 12 Vgl SB XVI 12692 Komm zu Z 11 und 12 38 τὴν microείζονα ἐξουσίαν bezieht sich wahrscheinlich auf den praepositus pagi 41-43 = longissimi temporis praescriptio nach einem Zeitraum von 40 Jahren darf der Besitz nicht mehr angefochten werden bzw soll auch die Rechtsgrundlage des Besitztitels (Kauf Erbschaft etc) nicht mehr uumlberpfruumlft werden 43 Zu κανών vgl Wenger 1942 73-74 52-53 Die Identitaumlt des Atisis als Vater der Taesis und Herais wurde von den Erstherausgebern falsch interpretiert Die Passage bezieht sich vielmehr darauf dass Taesis und Herais nichts mit dem Besitz zu tun haben bzw zu tun haben wollen Aus dem Umstand dass der tatsaumlchliche Vater der Schwestern ebenfalls den Namen Atisis gehabt haben koumlnnte (vgl Komm zu Z 9-10) koumlnnte eine Erklaumlrung fuumlr die Ereignisse sein die zu diesem Prozess gefuumlhrt haben (SB XVI 12692 Komm zu Z 52-53) 56-57 Anubion ist der princeps ministorum

21 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung (Kol I) Protokollabschrift Aus den Amtstagebuumlchern des NN syndikos des Arsinoites Im Konsulat unserer Herren Konstantios zum zweiten Mal und Konstans zum ersten Mal der Augusti am (2)2 Pachon In Anwesenheit von NN Sohn des NN Chairemon Sohn des Gerontios Gerontios Sohn des Ammonios und Hierakapollon Buleuten und NN Neilos Nilstandsmesser Anubion archihyperetes und Elias und Sambas demosioi des syndikos erheben Taesis und Herais Toumlchter des NN aus dem Dorf Karanis vertreten durch den Prozessbevollmaumlchtigten Neilos welcher anwesend ist Klage gegen die Erben des Atisis Theodoros der Anwalt las vor bdquoIm Konsulat unserer Herren Konstantios zum 2 Mal und Konstans zum 1 Mal der Augusti am 15 Pachon Aurelia Taesis Tochter des NN aus dem Dorf Karanis des arsinoitischen Gaues an den Mann der anderen Schwester Herais Aurelius Neilos Sohn des NN [ - - - ] Gruumlszlige Da uns ein Prozess anhaumlngig ist gegen die Erben des Atisis betreffs dieser welche [ - - - ] des Atisis die ihm als ganz und gar Fremdes zugefallen sind und weil ich selbst nicht in der Lage bin [da ich eine schwache Frau bin aufzutreten ( SB XIV 12692)] vor dem syndikos der uns gegeben ist als Richter auf Befehl der statthalterlichen Amtsgewalt [an den wir uns mit einer Bittschrift gewandt haben ( SB XIV 12692] beauftrage und ermaumlchtige ich dich und erteile dir die Ausuumlbung (sc meines) Selbstbestimmungsrechtes dass du gegen sie Prozess fuumlhrst [zusammen mit deiner Schwester meiner Frau ( SB XIV 12692)] entsprechend den uns zukommenden Rechten so als ob ich anwesend waumlre Die Vollmacht ist maszliggeblich und garantiert im Hinblick auf alles was dort verhandelt werden wird Ich habe dir diese Vollmacht in einfacher Ausfertigung ausgestellt welche maszliggeblich ist uumlberall wo sie vorgebracht wird Ich Aurelia Taesis die oben genannte habe dir die Vollmacht ausgestellt wie oben steht Ich Aurelius Morion habe fuumlr sie geschrieben weil sie nicht schreiben kannldquo Nach der Verlesung sagte Theodoros der Anwalt bdquoMeine Mandantinnen die vorschriftswidrig und widerrechtlich belangt werden im Hinblick auf Laumlndereien die ihnen nicht gehoumlren haben ihre Zuflucht durch eine Eingabe vor dem Herrn dem vir clarissimus praefectus Aegypti Flavius Philagrios genommen Und was auch immer seine Groumlszlige befohlen hat erlaube mir dass es vorgestellt wirdldquo Der syndikos sagte zu Theodoros bdquoLies die auf Veranlassung meines Herrn des clarissimus praefectus Aegypti Flavius Philagrios erteilten Befehle vorldquo Und er sagte bdquoIch werde sie vorlesenldquo Und er las bdquoFlavius Philagrius an den syndikos des Arsinoites Gruumlszlige Was Herais und Taesis gefordert haben wirst du aus der Abschrift (Kol II) der beigefuumlgten Eingabe ersehen koumlnnen Und trage Sorge waumlhrend die oumlffentliche Steuererhebung auf keine Weise beeintraumlchtigt wird fuumlr deren Bitte naumlmlich dass die notwendige Fuumlrsorge nach den Gesetzen gewaumlhrt wird Lebe wohlldquo Nach der Verlesung fuumlgte er hinzu bdquoIch verlese auch die Petitionldquo Und nachdem er sie verlesen hatte fuumlgte er hinzu bdquoWeder einfach so noch zufaumlllig uumlberreichten meine Mandantinnen eine Petition in Gegenwart der Amtsgewalt des Praumlfektenldquo Und als er weiter sprach sagte der Anwalt Alexandros bdquoIch erstatte Einwandldquo Der syndikos sagte ihm bdquoBringe deinen Einwand vorldquo Alexandros sagte bdquoEs waumlre den Mandanten erwuumlnscht dass dieser Rechtsstreit vor das houmlhere Gericht gestellt wird gegen den Umstand dass die Prozessgegner die als falsch Anschuldigende uumlberfuumlhrt wurden einer Strafe unterworfen werden Denn sie haben alles falsch angegeben durch die Petition die sie vor der Amtsgewalt des Praumlfekten eingereicht haben Denn schon habe ich den Einwand dem hohen Gericht uumlbergeben und werde in den Gesetzen entsprechender Weise darlegen in Bezug darauf dass deine Rechtschaffenheit erklaumlrt dass die Prozessgegner das Gericht grundlos gegen uns in Bewegung gesetzt haben Ich bringe (sc den Fall) vor dieses Gericht gestuumltzt auf das goumlttliche und geehrte Gesetz unserer Herren der ewigen Augusti das bestimmt dass das uumlber eine Zeit von 40 Jahren im Besitz befindliche der Guumlter niemals weggenommen wird von ihm der Besitz nicht als

22

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

rechtmaumlszligiger Besitz untersucht wird Der Vater unserer Prozessgegnerinnen hat nun im Umkreis des Dorfes Karanis Aruren erworben wie sie ihm verkauft oder uumlberlassen wurden wussten wir nicht Er besorgte deren beste Ackerbodenpflege und vereinnahmte die Uumlberschuumlsse von diesen fuumlr den eigenen Bedarf wie er auch die dafuumlr (sc veranschlagten) Steuerzahlungen den sacrae largitiones (der kaiserlichen Steuerkasse) abfuumlhrte indem kein einziger Streit entstand waumlhrend der ganzen 45 Jahre und jener naumlmlich der Vater der Prozessgegnerinnen den Besitz inne hatte und keinen Anlass zur Beschwerde gab Aber es schien um es kurz zu sagen dass der Vater der Prozessgegnerinnen in Gegenwart der Toumlchter als Erbengemeinschaft starb naumlmlich der Prozessgegnerinnen die sich der Flucht bedienten da sie nicht in der Lage waren gewachsen zu sein gegenuumlber den geforderten Steuerzahlungen derselben Aruren Was konnte der praepositus pagi tun Sowohl zugleich fuumlr seine eigene Sicherheit als auch fuumlr jene der oumlffentlichen Steuereingaumlnge Vorsorge treffend kam er in das Dorf und uumlbergab diese (sc Aruren) den Bauern zur Bodenbewirtschaftung Die eine aber der Prozessgegnerinnen nahm diesen Neilos zum Mann der vor Gericht anwesend ist und erhob Anspruumlche gegen die aus dem Dorf weil sie waumlhrend des vorangegangen Jahres die Grundstuumlcke bearbeitet hatten Deshalb forderte sie Pacht ein und vereinnahmte diese fuumlr den eigenen Bedarf als ob sie gerade die Eigentuumlmerin des Landes sei Da sie nun folglich die houmlhere Amtsautoritaumlt betrogen haben (Kol III) bitte ich dass mir anerkannt wird dass das goumlttliche und geehrte Gesetz unserer Herren der ewigen Augusti verlesen wird das bestimmt falls eine Zeitspanne von 40 Jahren vergangen sein sollte waumlhrend der irgendjemand im Besitz von Sachen ist dass niemals irgendeiner Anspruumlche gegenuumlber diesen Sachen stellt oder den lang andauernden Besitz aufloumlstldquo Der syndikos sagte ihm bdquoVerlies das goumlttliche und geehrte Gesetz von welchem du sagst dass du es in Haumlnden haumlltstldquo Und er brachte Folgendes zur Kenntnis bdquoUnsere Gebieter Konstantinos Augustus und Konstantinos und Konstantios nobilissimi Caesares an den Senator Agrippinus Es gefaumlllt dass eine Untersuchung sich auch der Dauer des Besitzes insoweit annimmt als von jenen nicht die Steuerauflage des Besitzes untersucht wird wenn sie (sc die Untersuchung) feststellt dass der Besitz 40 Jahren zugewiesen war Es gefaumlllt [ - - - ] rechtsguumlltigen Steuerauflage [ - - - ] dass sich die Besitzerin auf die Zuschreibung des zehn- oder zwanzigjaumlhrigen Zeitraums stuumltzt etcldquo Nach der Verlesung sagte der syndikos zu Alexandros bdquoDu solltest auch die Abtretungsurkunde verlesen die ihnen uumlbergeben wurde damit wir den Zeitraum wissen und entsprechend der goumlttlichen Satzung verfahren werden kannldquo Alexandros sagte bdquoOb sie veraumluszligert wurden oder ob sie abgetreten wurden wissen wir nicht denn es ist lange Zeit herldquo Der syndikos sagte zum Anwalt Thedoros bdquoWie viel Zeit ist (sc vergangen) seit euer Vater gestorben istldquo Theodoros sagte bdquoEs ist nicht lange Zeit herldquo Alexandros sagte bdquoEs ist eine Zeit von 40 Jahren und laumlnger vergangen waumlhrend der sie in Besitz dieser Aruren warenldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoWieviele Jahre sind seit der offiziellen Bestandsaufnahme durch den damaligen censitor Sabinos vergangenldquo Theodoros sagte bdquoKaum 33ldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoUnd wer brachte voriges Jahr die Ernte einldquo Theodoros sagte bdquoDie Dorfbewohnerldquo Neilos der Prozessbevollmaumlchtigte von Herais und Taesis sagte bdquoDie Dorfbewohnerldquo Theodoros sagte bdquoDa meine Mandantinnen fuumlr fuumlnf Jahre und laumlnger sich der Flucht bedienten und sich auswaumlrtig aufhielten haben die Dorfbewohner den Boden bestellt weil auf sie die Steuerlast der Aruren uumlbergegangen ist Sodann als meine Mandantinnen in ihre Heimat zuruumlckkehrten uumlbergaben sie ihnen die Aruren Sie uumlbergaben aber auch die unter dem Namen des Atisis (sc eingeschriebenen Aruren) den Fremden (sc Herais und Taesis) welche sie (sc die Dorfbewohner) gaumlnzlich ablieferten auf Anordnung der Gebieter Aus diesem Grund fluumlchteten sie unter den Schutz meines Herrn des praefectus Aegypti Flavius Philagrios vir clarissimus mit der Bitte dass sie aus Anlass derselben Laumlndereien keinesfalls belangt werden sondern dass jeder seine eigenen Felder behaumllt und nicht fuumlr andere gebunden wird Da nun die Dorfbewohner anwesend sind die eine

23 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

schriftliche Aussage niederlegen koumlnnen wem die Felder gehoumlren und wer die Aussaat dieser gemacht hat bitte ich dass du sie zur Einvernahme herbeifuumlhrstldquo Der syndikos sagte zu Germanos bdquoWas sagt der anwesende Germanos Aufgrund welcher Veranlassung habt ihr das Land besaumltldquo Durch den Uumlbersetzer Anubion sagte er bdquoVorsicht waltend dass nicht Steuerzahlungen auf uns kommen haben wir diese (sc Aruren) besaumltldquo Der syndikos sagte bdquoUnd wie viel Zeit ist vergangen seit ihr sie besaumlt habtldquo Durch denselben Uumlbersetzer antwortete er bdquoWir haben sie nur eine einzige Indiktion lang besaumltldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoUnd auf welche Weise habt ihr sie heute an sie (sc die Mandantinnen) um Neilos herum uumlbergebenldquo Durch denselben Uumlbersetzer antwortete er ldquoIndem wir gleichzeitig sagen dass sie ihnen gehoumlrenldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoHabt ihr ihnen unter Saat (sc stehendes) Land zuruumlckgegebenldquo Durch denselben Uumlbersetzer (Kol IV) antwortete er bdquoNein aber wir haben ihnen fuumlr jede Arura drei Artaben Weizen gegebenldquo Der Anwalt Theodoros sagte bdquoEr luumlgt Sie haben nichts erhalten wurden aber gezwungen [ - - - ] zu akzeptieren [ - - - ] derselben Laumlndereienldquo Der syndikos sagte bdquoAuch ist es notwendig dass du der du unverzuumlglich gezwungen warst dich durch Urkunden zu beklagen auch keine Pachtzahlung akzeptierstldquo Neilos sagte durch seinen Uumlbersetzer bdquoIch ging sofort zum praepositus und er sagte mir sbquoSchicke eine Petition zum praefectusrsquoldquo Alexandros sagte bdquoDamit ich nunmehr euer Gnaden vollstaumlndig benachrichtige es gibt auch ein Haus desselben Namens (sc Atisis) bei dieser Stadt das unseren Prozessgegnerinnen aus deren vaumlterlicher Erbfolge gehoumlrtldquo Der syndikos sagte zu Neilos dem Rechtsvertreter bdquoDu hast deren Prozesspartei gehoumlrt die behauptet dass du auch ein Haus desselben Namens der Laumlndereien besitzt und du musst eidlich aussagen ob du in Besitz des Hauses oder eines Teiles gelangt bist oder nichtldquo Neilos sagte durch den archihyperetes Anubios als Uumlbersetzer bdquoIch weiszlig nicht ob ein Haus vorhanden istldquo Der syndikos sagte ihm bdquoWer bekommt nunmehr die Mietenldquo Durch denselben Uumlbersetzer antwortete er bdquoNiemand denn es ist zusammengestuumlrztldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoWie (sc kommt es) nunmehr dass du gemaumlszlig der urspruumlglichen Aussage ableugnetest dass es ein Haus dieses Namens gibt nun aber erklaumlrst dass es zwar eines gibt dieses aber zusammengestuumlrzt istldquo Neilos antwortete durch denselben Uumlbersetzer bdquoWeil ich nichts weiszlig und sie keine Mietzinsen erhalten habenldquo Der syndikos sagte bdquoNach der Niederlegung des goumlttlichen und geehrten Gesetzes unserer Herren der ewigen Kaiser im Archiv meiner bescheidenen Autoritaumlt welches nachdruumlcklich anordnet dass wenn ein Zeitraum von 40 Jahren vergangen ist nachdem eine Person in Besitz einer Sache gekommen war der rechtmaumlszligige Ursprung dieses Eigentums nicht untersucht wird (sc und) da nunmehr auch Germanos aus dem Dorf Karanis ausgesagt hat dass die Familien von Herais und Taesis in Besitz unter dem Namen des Atisis sind dadurch dass sie fruumlher auf der Flucht waren und die Felder von den Dorfbewohnern bestellt wurden und weil der Ehemann der Herais der von ihnen bevollmaumlchtigte Prozessvertreter ausgesagt hat dass er auch das Haus kennt des Namens derselben Aruren demzufolge geziemt es sich nach dem goumlttlichen und geehrten Gesetz und dem lang andauernden Besitz der Aussage des Germanos des meizon des Dorfes Karanis folgend dass Herais und Taesis diese Grundstuumlcke besitzen und die kaiserlichen Steuern dafuumlr bezahlen so wie sie bezahlt haben als sie sowohl das Haus als auch den gesamten Besitz dieses Namens gehabt haben Denn es ist nicht an meiner Bescheidenheit da ein goumlttliches Gesetz anzuwenden ist einen lange andauernden Besitz zu stoumlrenldquo Neilos sagte bdquoIch berufeldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquo(sc Man nehme das) zu den Aktenldquo

24

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

5 PAbinn 63 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1311350 n Chr Alexandria griechischlateinisch Archiv des Flavius Abinnaeus Edition(en) PAbinn 63 (edpr) MChr 96 PBour 20 SelPap II 263 ChLA XVIII 661 FIRA III 172 CPL Annexe 4 BL IV 56 VI 1 VII 2 VIII 2 IX 4 XI 2 Abbildungen ChLA XVIII S 66-71 Studi Romagnoli 3 1952 Tav IV (Z 1-2) SiratIrgoinPoulle LrsquoEcriture S 355 Cavallo Il calamo e il papiro Tav XIII (Ausschnitt) Uumlbersetzung(en) PAbinn S 133-135 (englisch) SelPap II 263 (englisch) Literatur Gascou 2009 149 Anm 2 (zu Z 4) POxy LXIII 4395 Komm zu Z 10 (= BL XI 2) Sijpesteijn 1979 233 Anm 22 Paraphrase Text und Kommentar Prozessprotokoll bezuumlglich eines Streites um Erbteilung vor dem iuridicus Alexandreae Flavius Gennadius Aurelia Eustorgion verklagt ihre Schwester Aurelia Nonna Ehefrau des Flavius Abinnaeus Tochter des Elis bzw Bruder des Philadelphos und des Dionysios () im Besitz des ius liberorum Aurelia Nonna verfuumlgt gegenwaumlrtig uumlber ein Viertel eines kleinen Bauernhofs die Haumllfte an Naturaleinkuumlnften () ein Viertel des Geschenks (kaiserliche Landzuteilung () und ein Viertel eines Warenlagers Sie soll es entweder an Eustorgion zuruumlckgeben oder angemessene Pachten (Wohnungsmiete ev auch Pachten fuumlr Land und Warenlager) bezahlen Sie soll vor Horos dem ekdikos bzw entolikarios der Eustorgion der Bezahlung angemessener Mieten zustimmen Die Haumllfte des Brotes und das Viertel des Geschenks soll Nonna jedenfalls anuumlber Horos zuruumlckgeben sobald dessen Vollmacht wirksam wird Nonna haumllt aber an ihrem Anspruch fest obwohl es anscheinend eine anders lautende schriftliche Erklaumlrung von ihr gibt in der sie zustimmt fuumlr das Viertel des Bauernhofes Miete zu bezahlen Sie muss daher einlenken und der halbe Anteil des Brotes und das Viertel des Geschenks wird uumlber Horos an Eustorgion uumlbergeben Der zweite Teil des Verfahrens behandelt die Vormundschaft uumlber Dionysios wahrscheinlich der Bruder der Nonna und der Eustorgion Curus der Anwalt von Nonna beruft sich in deren Namen auf eine negative Beeinflussung des Dionysios durch die Prozessgegner und auf die durch die Verkoumlstigung des Dionysios entstanden Belastungen Die beklagte Partei argumentiert daher

25 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

dass die Naturaleinkuumlnfte nicht zuruumlck zu geben seien solange Dionysios auf dem Hof wohnt Der Prozessvorsitzende stimmt zu unter der Bedingung dass Dionysios alles zu erhalten habe was im zustuumlnde Andernfalls droht Flavius Gennadius rechtliche Konsequenzen an Die Partei der Eustorgion gibt sich daraufhin uumlberrascht Flavius Gennadius entscheidet dass Philadelphos der eigentliche Vormund des Dionysios innert 40 Tagen auf Veranlassung der Nonna vor Gericht erscheinen soll andernfalls solle Nonna dazu gezwungen werden die Haumllfte der Brotration und ein Viertel des Geschenks zudem der vierte Teil des Bauernhofes und des Warenlagers an Dionysios zu uumlbergeben Kol I [ - - - ]ọ Nigriniano v(iris) c(larissimis) co(n)s(ulibu)s die Idus Novembr(es) Ἁθὺρ ιζ 1 [praesentibus] Ḥ[o]ṛo et Nonna et Dionu[s]io Gennadius d(ixit) ὑπὲρ Εὐ[σ]τοργίου κατʼ 2 ἐντολὴν δοθεῖσαν Ὥρῳ καὶ ἀναγνώσοmicroαί σοι τὴν ἐντολὴν τὴν δοθεῖσαν [Ὥρῳ ὑπὸ Ε]ὐστοργίου ἥτις ἐν τοῖς ὑποmicroνήmicroασιν τοῖς πραχθεῖσιν κατʼ ἐντολὴν ἐπὶ τῆς σῆς 3 καθοσιώσεως ἀνελήmicroφθη Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) [i]uridic(us) Alex(andreae) d(ixit) ἀνάγνωθι 4 Gennadius d(ixit) ἀναγνώσοmicroαι et rec(itavit) Sergio et Nigriniano v(iris) c(larissimis) co(n)s(ulibus)s die Φαῶφι θ et c(etera) or(ator) adiecit [τοιαύτη microέν ἐστ]ιν ἡ ἐντολήmiddot ἀξιοῦmicroεν δὲ τὴν παροῦσαν ἢ ἀπ[ο]στῆναι τοῦ microέρου[ς] τοῦ 5 διαφέροντος τῇ βοηθου[microέν]ῃ τετάρτου microὲν αὐλυδρίου ἡmicroίσους δὲ [τοῦ ἄρτου τετάρ]του δὲ δωρεᾶς καὶ ἀποθήκης ἢ τὴν ἀποκατάστασιν ἠmicroῖν ποιήσασθαι 6 τούτων ἢ τὸ ἄξιον στεγανόmicroιον ὅπερ ἂν παράσχοιεν ἕτερος [παρασχεῖν ]νος ἐπιθεωροῦντος περὶ τοῦ αὐλυδρίου τὸ παραρτίδιον ὅπερ καὶ [ἑ]κοῦσα 7 ἀποδώσειltνgt συνέστηκεν Nonna d(ixit) εἰς τὸ microέρος Εὐστοργίου [- ca12 -]υ Διδιανῷ κα[τὰ] τὸ τέταρτον 8 [Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) ἀκό]λου[θόν] 9 ἐστιν ἀ[ρχιτ]έκτον[α ἐ]πὶ τῶ[ν] τόπων γενόmicroε[ν]ον δοκ[ιmicro]άσαντα ὁρίσαι πόσον ὀφείλει [φέρειν ὑπὲρ τοῦ τετάρτου τ]οῦ τε αὐλυδρίου καὶ τ[ῆς] ἀποθήκης Εὐστοργί[ῳ] Νόννα 10 στεγανόmicroιο[ν ] τηθηναι καὶ τοῦτο Νόνναν [Ὥρῳ τῷ ταύτης ἐκδίκῳ βεβαι]ῶσαι διὰ τὸ microάλιστα καὶ [Νόν]ναν τούτῳ τῷ λόγῳ 11 συνδεδραmicroηκέναι καὶ [ὑπισ]χνεῖσθαι ὅσον ἐὰν ἕτερος microέλλοι [microισθὸν φορέσειν τοσοῦτον ἔν]δον οἰκοῦσαν παρασχ[εῖ]ν προνοουmicroένης εἰς τοῦτο τῆς 12 τάξεως G[enn]adius d(ixit) ταῦτα microὲν π[ε]ρὶ τοῦ αὐλυδρίου [ἐ]ξ [ - - - ]σεν ἡ σὴ καθ[ο]σίωσις εἰ[ς τὸ πρό]σωπον Νόννηςmiddot ἀξ[ιοῦmicro]εν δὲ καὶ 〚το〛 περὶ τοῦ 13 ἡmicroί[σεως] τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ τετάρτου τῆς δωρεᾶς [ἀποδοῦναι αὐτὰ Νόννα τῷ] ἐντολικαρί[ῳ] τῆς συνη[γορο]υmicroένης ἅπαξ ἐντολῆς 14 παρασχεθείσης [Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) τί] φησιν καὶ 15 περὶ τούτων [Νό]ννα Nonna d(ixit) ἐπὶ ἀντίδικον λαmicroβάνειν ltἐgtξουσίαν Gennadius d(ixit) ἐπειδὴ ἀmicroφιβάλλει [περὶ ἀρτυδίου καὶ δωρεᾶς ἐντ]ολὴ δὲ ἀνεγνώσθη καὶ γ[ρα]micromicroατεῖον αὐτῆς ἔχοmicroεν 16 ὁmicroολογοῦσης αὐτῇ φυλάττειν ταῦτα 〚τα〛middot κατὰ τὴν ἐντολὴν ἀποδότω [Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) γρα]micromicroατεῖ[ον] ὃ 17 Φῂς ἔχε[ι]ν ἀνάγνωθι et rec(itavit) Αὐρηλία [Ν]όννα θυγά[τη]ρ Ἤλιltτοςgt δίκαι[ο]ν παίδων ἔχουσα Αὐρη[λί]ᾳ [Εὐστοργίῳ ἀδελφῇ microου] συνπ[α]ρόντος καὶ το[ῦ] ἀν[δρός] σου Αὐρηλίου Φέου Ἀπολλωνίου 18 Χαίρειν ὁmicroολογοῦmicro[εν] microεmicroισθῶσθαι καὶ παρειληφέναι παρὰ σοῦ Kol II [micro]έρος τέταρτον et c(etera) or(ator) Gennadius d(ixit) ὡmicroο[λόγ]ηται καὶ τὸ ἀρτίδιον 19 δι[α]φέρειν ἐκείνῃ λέγω δὴ τὸ ἥmicroισυ καὶ τὸ τέταρτον τῆς δωρεᾶς καὶ ἀξιοῦmicroεν αὐτὴν ἀπολύειν ταῦτα αὐτὰ τὰ ἀρτίδια τῷ microέρει ἡmicroετέρῳ C[ur]us d(ixit) 20

26

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ὡmicroολογεῖ καὶ Εὐστόργιον ἔχειν ἥmicroισυ microέρος ἄρτουmiddot ὁmicroολογεῖ δὲ καὶ τῆς δωρεᾶς microέρος τέταρτον καὶ ἀξιοῖ τὸ δικαστήριον ὁρίσαι τίνι δέοι 21 παρασχεθῆναι [ἐ]ξ ὀνόmicroατος ἐκείνου Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) ἀκόλουθόν 22 ἐστιν κατὰ τὴν παρασχεθεῖσαν ἐντολὴν ὑπὸ Εὐστοργίου Ὥρῳ καὶ ἀφʼ ὧν ἡ ἀνάγνωσις τῆς συνταχθείσης ὑπὸ Νόννης ὁmicroολογίας ἐδίδαξεν καὶ τὸ ἥmicroισυ microέρος [τ]οῦ ἄρτου 23 καὶ τῆς δωρεᾶς τὸ τέταρτον τῷ ἐκδίκῳ Εὐστοργίου Ὥρῳ παρὰ Νόννας ἀποκατασταθῆναι Gennadius 24 d(ixit) ταῦτα microὲν ἡ σὴ καθοσίωσις ἀπεφήνατο οἷς καὶ τὸ ἔργον προσενεχθῆναι ἀξιοῦmicroεν διὰ τῆς τάξεως ἐπειδὴ δὲ 25 καὶ Διονύσιος ἕστηκεν ἀξιοῦmicroεν αὐτὴν εἰπεῖν τί βούλεται καὶ περὶ τούτου Curus d(ixit) Διονύσιος microὲν καὶ ἀδελφός ἐστινmiddot διὰ 26 δὲ τὸ microὴ ἔχειν παρακολουθήσεις κουράτωρ αὐτῷ κατεστάθη ὁ δὲ ἀδελφὸς Φιλάδελφος ὃς καὶ ἐν τῇ Αἰγύπτῳ ἐστὶν καὶ οὐ microετrsquo 27 οὐ πολύ ἥξειmiddot τέως δὲ ὁ παῖς καὶ συν[ο]ικεῖ τῇ ἀδελ[φῇ] καὶ τὸν ἄρτον κοmicroίζε[ται] καὶ οὐδεὶς φθόνος ἐστίν 28 Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) τοῦτο δεῖξον 29 Curus d(ixit) κουρά[το]ρα ἔχει ὃς καὶ ἄπεστινmiddot ὁ δὲ ἀντίδικος ὑπαναπείσας τοῦτον κατέσχεν βουλὸmicroενος πάλιν ἑτέραν περιγραφὴν ἐργάσασθαι κατὰ τῆς βοηθο[υ]microένης 30 F l(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridịc(us) Alex(andreae) d(ixit) ἐπειδὴ 31 κουράτορος ἐmicroνηmicroόνευσας ἀνάγνωθι ὅπως κουράτωρ γεγένηται Φιλάδελφος Διονυσίου τοῦ παρόντος Curus d(ixit) ἐν τῇ Αἰγύπτῳ ἐστὶν ὁ 32 κουράτωρ ἡ δὲ ἀδελφὴ χορηγεῖ microέρος τοῦ ἄρτου τῷ ἀδελφῷ καὶ οὐ κωλύει εἰσιόντα αὐτὸν καὶ οἰκοῦντα ἐν τῇ αὐλῇ 33 Fl(avius) Geṇṇadius v(ir) p(erfectissimus) iuridịc(us) Alex(andreae) d(ixit) ὁ κουράτωρ 34 ἀπαντήσας οὐ κωλυθήσεται τούτοις χρήσασθαι τοῖς λόγοις οἷσπερ καὶ σὺ νῦν λέγεις εἴ γε ἀληθῆ ἐστιν τὰ παρὰ σοῦ εἰρηmicroένα C[u]rus d(ixit) 35 ἵνα micro[ὴ] ὁ παῖς ὑπαναπεισθεὶς ὑπὸ τοῦ ἀντιδίκου δοκοίη περιγραφήν τινα ὑποmicroένειν τοῦτο 36 γὰρ σπουδάζει microηδεmicroίαν καινοτοmicroίαν γίγνεσθαι ἀπόντος τ[οῦ] κουράτοροςmiddot ἑτοῖmicroος γάρ ἐστιν ἡ ἀδελφὴ χορηγήσειν 37 Διονυσίῳ καὶ τὸ Kol III microέρος τοῦ ἄρτου καὶ τὸ στεγανόmicroιον τὸ ἐπιβάλλον 38 Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) τέως καθʼ ἃ 39 ἐπηγγείλατο Νόννα σπουδασάτω τὴν χορηγίαν τοῦ τε ἡmicroίσεως ἄρτου ἔτι γε microὴν καὶ τοῦ στεγανοmicroίου Διονυσίῳ ἀmicroέmicroπτως παρέχ[ειν]middot εἰ γὰρ καὶ ἂν πρό[ς] τι βραχὺ 40 τῆς χορηγίας τούτων παραmicroελήσειεν δυνήσεται πρόσοδον ποιησάmicroενος τῷ δικαστηρίῳ Διονύσιος τῆς 41 ὀφει- λοmicroένης αὐτῷ ἐπικουρίας τυχεῖν Gennadius d(ixit) πόται προσάγι ὅν φησιν ἡmicroεῖς γὰρ οὐδὲ 42 ἴσmicroεν ὅλως τοιοῦτόν τι πεπραγmicroένον ὁποῖον διατείνεται κουράτορα ἐσχηκέναι τὸν καὶ ἐρρωmicroένον 43 τὴν διάνο[ι]αν καὶ ἑστῶτα καὶ ἀπαίτησιν ποιούmicro[ε]νον τῶν αὐτῷ διαφερόντων Curus d(ixit) 44 ἐπειδὴ ἐν τῷ Ἀρ[σ]ιν[οε]ίτ[ῃ] ἐστὶν εἴσω τεσσαράκοντα ἡmicroερῶν προσάγοmicroεν ἐκεῖνον 45 Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) εἰ microὴ εἴσω τῶν 46 τεσσαράκοντα ἡmicroερῶν τὸν λεγόmicroε[ν]ον εἶναι κουράτορα Διονυσίου προσαγάγοι Νόννα τῷ δικαστηρίῳ ἢ αὐτὸς διʼ ἑαυτοῦ παρὼν ἐπιδείξειεν ἑαυτὸν κουράτορα 47 σὺν νόmicroῳ αὐτοῦ γεγε[ν]ῆσθαι ἐνταχθείη τε τὸ δικαστήριον αὖθις ὑπὸ Διονυσίου τότε προ[σ]ταχθήσεται 48 καὶ ἡ νοmicroὴ ὑπὸ Νόν[ν]ας τοῦ ἡmicroίσεως τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ τετάρτου τῆς δωρεᾶς ἔτι γε microὴν καὶ τοῦ 49 τετάρτου microέρους

27 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

του τε αὐλυδρίου καὶ τῆς ἀποθήκης Διονυσίῳ ἀποκατασταθῆναι 50 Exemplum 51 52 1 Zur moumlglichen Ergaumlnzung dieser Zeile s P Abinn 63 Komm zu Z 1 53 Nigrinino pap Die Verhandlung fand am 1311350 n Chr im Konsulat des Sergius und Nigrinianus statt vgl 54 Z 4 55 56 4 Nigriniani pap 57 Sergio et Nigriniano v(iris) c(larissimis) co(n)s(ulibus)s die Φαῶφι θ = 0610350 n Chr (vgl PAbinn 63 58 Komm zu Z 4 fuumlr alternative Lesung ιθ) es handelt sich wahrscheinlich um eine fehlerhafte Wiedergabe der 59 Formel pridie nonas Octobres Φαῶφι θ (Sijpesteijn 1979 233 Anm 22 = BL VIII 2) 60 61 5-6 ἡmicroίσους δὲ [τοῦ ἄρτου bezieht sich wahrscheinlich auf eine taumlgl Brotration (vgl SelPap II S 213 Anm 62 e) 63 64 6 Die Bedeutung von δωρεᾶς in diesem Zusammenhang ist nicht ganz klar Es koumlnnte sich um eine Form von 65 Pachtzahlungen gehandelt haben (vgl PAbinn 63 Einl S 129) 66 67 7 τὸ παραρτίδιον (PAbinn 63) rarr wohl τὸ περ ἀρτίδιον (nach dem Foto) lt N KruitA Verhoogt eher als τὸ 68 γὰρ ἀρτίδιον wie POxy LXIII 4395 Komm zu Z 10 (=BL XI 2) In POxy LXIII 4395 Z 10 τῶν τοῦ 69 φιλανθρώπου αὐτοῦ ἀρτιδίου δωρ[εῶν δύο] hat ἀρτίδιον die Bedeutung bdquoBrotzuteilungldquo fuumlr alexandrinische 70 Buumlrger ie das panis aedium nach konstantinopolitanischem Vorbild Sollte das auch hier zutreffend sein 71 muumlsste der Besitz eines Hauses vorausgesetzt werden der in PAbinn 63 allerdings nicht direkt erwaumlhnt wird 72 Unterstuumltzend fuumlr diese Sichtweise fuumlhren die Editoren von PAbinn an dass es sich bei den in PAbinn 22 73 erwaumlhnten Besitzungen in Alexandria um jenes Haus hadelt auf das in PAbinn 63 Bezug genommen wird 74 Alternativ koumlnnte aber auch einfach die bdquobauliche Beschaffenheitldquo (Preisigke SB) des umstritten Besitzes (vgl 75 PAbinn 63 Einl S 129-130 und Komm zu Z 7) oder bdquoout-building annexldquo (LR Palmer A Grammar of 76 post-ptolemaic papyri S 87 A I) gemeint sein Vgl auch die beiden Verben παραρτέω und παραρτίζοmicroαι beide 77 mit der Bedeutung bdquoausruumlstenldquo 78 79 12-13 ταῦτα microὲν π[ε]ρὶ τοῦ αὐλυδρίου [ἐ]ξ [ - - - ]σεν ἡ σὴ καθ[ο]σίωσις εἰ[ς τὸ πρό]σωπον Νόννης ist vielleicht 80 mit bdquoDieses betreffs des kleinen Bauernhofs hat deine Weihe zur Person der Nonna gesagtldquo zu uumlbersetzen 81 82 15 Zur moumlglichen Bedeutung von Nonnas Antwort s PAbinn 63 Komm zu Z 15 83 84 17 δίκαιος παίδων = ius liberorum 85 86 27 PAbinn 63 οὐ microετὰ πολὺ rarr οὐ microετrsquo οὐ πολύ (POxy XLVI 3311 Komm Zu Z 7 = BL VII 2) 87 88 42 PAbinn 63 πόται προσάγιόν φησιν rarr πόται προσάγι (l -άγει) ὅν φησιν (Turner 1968 57 = BL VI 1) 89 90

28

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung (Kol I) Im Konsulat des [- - -] und des Nigrinianus viri clarissimi an den Iden des November am 17 Hathyr In Gegenwart von Horos Nonna und Dionysios sagte Gennadius bdquoFuumlr Eustorgion gemaumlszlig der Vollmacht die Horos gegeben wurde und ich werde dir die Vollmacht die Horos auf Veranlassung von Eustorgion erhalten hat verlesen welche in den angelegten Akten gemaumlszlig der Vollmacht aufgenommen wurde in Gegenwart deiner Weiheldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoLies vorldquo Gennadius sagte bdquoIch werde vorlesenldquo und er las bdquoIm Konsulat des Sergius und Nigrinianus viri clarissimi am 9 Paophi etcldquo Der Redner fuumlgte hinzu bdquoDie Vollmacht ist so beschaffen Wir fordern dass die Anwesende entweder auf den Anteil verzichtet der meiner Klientin gehoumlrt das Viertel an einem kleinen Bauernhof die Haumllfte aber vom Brot ein Viertel vom Geschenk und vom Warenlager oder dass deren Ruumlckgabe an uns veranlasst wird oder dass sie die angemessene Wohnungsmiete welche ein anderer wohl zahlen wuumlrde bezahlt [ - - - ] welcher besichtigt betreffs des kleinen Bauernhofs das parartidion den zuruumlck zu geben sie freiwillig angeordnet hatldquo Nonna sagte bdquoFuumlr den Anteil von Eustorgion [ - - - ] dem Didianus gemaumlszlig des Viertelsldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoEs geziemt sich dass ein Architekt sobald er den Zustand vor Ort uumlberpruumlft hat bestimmt wie viel Wohnungsmiete Nonna fuumlr das Viertel des kleinen Bauernhofs und des Warenlagers der Eustorgion erbringen muss [ - - - ] und dass Nonna dieses dem Horos deren ekdikos gegenuumlber gewaumlhrleistet deswegen am meisten und dass Nonna mit diesem Wort einverstanden ist und verspricht so viel zu zahlen waumlhrend sie drinnen wohnt wenn ein anderer einen ebenso groszligen Preis erbringen wollte indem die Behoumlrde fuumlr die Durchfuumlhrung sorgtldquo Gennadius sagte bdquoDieses betreffs des kleinen Bauernhofs [ - - - ] deine Weihe zur Person der Nonna Wir verlangen aber betreffs der Haumllfte des Brots und des Viertels des Geschenks dass Nonna diese an den entolikarios der Klientin zuruumlck gibt sobald die Vollmacht ein fuumlr alle Mal gewaumlhrt istldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoWas sagt Nonna dazuldquo Nonna sagte dass sie in Gegenwart des Prozessgegners am Eigentumsrecht festhaumllt Gennadius sagte bdquoDa sie Einwaumlnde erhebt betreffs des Brotes und des Geschenks die Vollmacht aber bereits verlesen wurde und wir ihre schriftliche Erklaumlrung haben in der sie selbst erklaumlrt diese Dinge fuumlr sie (sc Eustorgion) in Verwahrung zu haben soll sie ihr diese gemaumlszlig der Vollmacht zuruumlck gebenldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoVerlies die schriftliche Erklaumlrung die zu haben du sagstldquo Und er (sc Gennadius) las vor bdquoAurelia Nonna die Tochter des Elis in Besitz des ius liberorum an Aurelia Eustorgion meine Schwester waumlhrend auch dein Mann Aurelius Pheas Sohn des Apollonios mit anwesend ist Gruumlszlige Wir stimmen zu von dir gemietet und von dir empfangen zu haben (Kol II) den vierten Teil etcldquo Der Redner Gennadius sagte bdquoSie (sc Nonna) erklaumlrt dass das Brot jener (sc Eustorgion) gehoumlrt naumlmlich die Haumllfte und das Viertel des Geschenks und wir fordern dass sie diese selbst als Brote unserer Partei zuruumlck gibtldquo Curus sagte bdquoSie stimmt zu dass auch Eustorgion den halben Anteil an der Brotration erhaumllt Sie stimmt auch zu zum vierten Teil des Geschenks und sie bittet dass das Gericht bestimmt an wen gezahlt werden muss im Namen desjenigen Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoEs geziemt sich gemaumlszlig der auf Veranlassung der Eustorgion dem Horos gewaumlhrten Vollmacht und infolgedessen zeigt die Verlesung der auf Veranlassung der Nonna festgesetzten Erklaumlrung auf dass der halbe Teil des Brotes und der vierte Teil des Geschenks Horos dem ekdikos der Eustorgion von Nonna uumlbergeben wirdldquo Gennadius sagte bdquoDiese Entscheidung hat deine Weihe gefaumlllt auf deren Grundlage wir durch die Behoumlrde fordern dass die Leistung erbracht wird Aber da auch Dionysios vor Gericht erschienen ist fordern wir dass sie sagt was sie in Bezug darauf willldquo Curus sagte bdquoDionysios ist ein Bruder

29 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Dadurch dass er geistige Klarheiten nicht hat wurde als Vormund ihm der Bruder Philadelphos eingesetzt der sich in Aumlgypten aufhaumllt und in kurzer Zeit kommen wird Aber so lange das Kind mit seiner Schwester zusammenlebt und Brot beschafft wird entsteht auch kein Leidldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoZeig diesesldquo Curus sagte bdquoEs hat einen Vormund der aber abwesend ist der Prozessgegner hat es beschwatzt und es zuruumlckgehalten mit dem Wunsch dass ein weiterer Betrug gegen die Klientin ins Werk gesetzt wirdldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoDa du an den Vormund gedacht hast lies vor wie Philadelphos Vormund des anwesenden Dionysius geworden istldquo Curus sagte bdquoDer Vormund ist in Aumlgypten die Schwester gewaumlhrt dem Bruder den Anteil am Brot und hindert ihn nicht daran wenn er eintritt und im kleinen Bauernhof wohntldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoWenn der Vormund sich eingefunden hat wird er nicht davon abgehalten werden diese Worte zu gebrauchen mit denen du jetzt redest wenn das von dir Gesagte wahr istldquo Curus sagte bdquoDamit das Kind meint beschwatzt auf Veranlassung des Prozessgegners irgendeinen Betrug zu erdulden denn dieses betreibt er eifrig moumlge waumlhrend der Abwesenheit des Vormunds keine Neuerung entstehen Denn seine Schwester ist bereit dem Dionysios sowohl den (Kol III) Anteil am Brot als auch den zufallenden Anteil an der Wohnungsmiete zu gewaumlhrenldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoBis dahin soll Nonna sich beeilen gemaumlszlig dessen was sie (oder er) angekuumlndigt hat den Unterhalt und die Haumllfte an Brot zudem zumindest auch (die Haumllfte) an Wohnungsmiete dem Dionysios tadellos zu gewaumlhren Wenn sie in Bezug darauf aber auch nur ein wenig den Unterhalt vernachlaumlssigen sollte wird Dionysios wenn er sich an das Gericht wendet den ihm geschuldeten Beistand antreffen koumlnnenldquo Gennadius sagte bdquoWann nennt er den der vor die Behoumlrde gefuumlhrt werden kann Denn wir haben naumlmlich uumlberhaupt nicht solches gewusst was getan worden ist wie auch immer es sich erstreckt dass der erwaumlhnte Vormund Einsicht gehabt hat indem er vor Gericht erschienen ist und die Ruumlckforderung der ihm (sc Dionysios) gehoumlrigen Dinge veranlasst hatldquo Curus sagte bdquoDa er sich im Arsinoites aufhaumllt fuumlhren wir jenen innerhalb von 40 Tagen herldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoWenn Nonna nicht innerhalb von 40 Tagen den von dem gesagt wird dass er der Vormund des Dionysios ist dem Gericht vorfuumlhrt oder er selbst aus eigenem Antrieb vorstellig wird und dass er nach dem Gesetz zu dessen Vormund gemacht wurde und das Gericht erneut auf Veranlassung des Dionysios einberufen werden sollte dann wird auch angeordnet werden dass das Besitzrecht uumlber die Haumllfte der Brotration und das Viertel des Geschenks zudem zumindest auch der vierte Teil des kleinen Bauernhofes und des Warenlagers auf Veranlassung der Nonna an Dionysios uumlbergeben wird Kopie

6 PLips I 38 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1909390 n Chr griechischlateinisch Hermupolis Edition(en) PLips I 38 (edpr) MChr 97 ChLA XII 520 FIRA III 174 CPL Annexe 7 JurPap 91

30

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

BL I 207 (Datierung) III 117 VII 79 VIII 170 IX 124 Abbildungen PLips I (auf dem Vorsatzblatt) ChLA XII S 8 - 9 und 11 httppapyri-leipzigdluni-leipzigdereceiveUBLPapyri_schrift_00000380 (13072011) Uumlbersetzung(en) - Literatur Mitteis 1905 Wolff 1974 102-103 Paraphrase Text und Kommentar Protokoll einer Verhandlung vor Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos Der Prozessgegenstand laumlsst sich nicht mehr feststellen Das Praumlskript und die verbindenden Worte sind lateinisch der Wortlaut der Verhandlung selbst ist griechisch wiedergegeben Klaumlger ist Melitios buleut aus Hermupolis vertreten durch drei Anwaumllte Beklagte ist die Matrona Sie wird von ihrem Prozessbevollmaumlchtigten Hatres (Kol I Z 2 mandaduts de Matrona ἔκδικος = ἐντολικάριος Kol I Z 17) vertreten Hatres ist im Sinne des roumlmischen Prozessrechts procurator allerdings einer mit privatrechtlicher Vollmacht (ἐντολή Kol I Z 4-6 ausgestellt am 2612389 n Chr) ausgestatteter und einem cognitor gleichzustellender Hatres wird ebenfalls von drei advocati vertreten Nach der Verlesung und Aufnahme der Prozessvollmachtsurkunde in das Protokoll erfolgt die Leistung der Buumlrgschaft durch Kapiton die infolge der Prozessvertretung notwendig ist Kapiton leistet die Kaution dem Statthalter Die Buumlrgschaft erfolgt fuumlr die Erfuumlllung des iudicatum durch die Beklagte Matrona nicht durch deren Bevollmaumlchtigten er wird also wie ein cognitor behandelt Obwohl Kapiton unmuumlndig ist und die Prozessgegner gegen ihn als Buumlrgen Einspruch erheben wird er vom praeses akzeptiert In Folge verweist der praeses die Sache an einen decurio von Antinoupolis (origo der Parteien) als iudex pedaneus und zwar ausnahmsweise vor erfolgter editio actionis um den Prozessverzoumlgerungen der Klaumlger ein Ende zu machen (s JurPap S 309-310) Rekto Kol I [d(omino) n(ostro) Valentiniano s]e[mp]er Aug(usto) iiii [et Fl(avio) N]eoterio v(iro) 1 c(larissimo) cons(ulibus) a(nte) [d(iem)] xiii Kal(endas) Octobr(es) Hermupol(i) ị[n] [ ] [ ] [praes(entibus) Melitio decurione Hermupolis] cum Nilammon[e] et Demetr[io] ẹ[t] H[er]ode 2 advocat[i]s e diverso (H)atre[te] mandato de matrona cum C[e]nnuth[i]o et D[o]rotheo Sarapi[o]ni(s) et Curo Herodi(s) advocatis [Nilammon () d(ixit) ὑπὲρ Μελι]τίου βουλευτοῦ τῆς [Ἑ]ρmicro[ο]υ[πο]λιτῶνmiddot ἀν[τ]ίδικος 3 Ματρώνα D[orot]heu(s) [a]d(vocatus) d(ixit) ἕστηκεν διὰ Ἁτρῆτος κατʼ ἐντολήν ἣν εἰ κελεύσειας ἀναγνώσοmicroαι [Fl(avius) Asclepiades (H)esycius v(ir) c(larissimus) pres(es)] Teba(idos) ei d(ixit) 4 ἀνα[γ]νωσθεῖσα ἡ ἐντολὴ ἐγγραφέσθω τοῖ[ς] ὑποmicroνήmicroασιν et ṛecitav(it) ὑπατείας Τιmicroασίου καὶ Προmicroώτ[ο]υ τῶν λαmicroπροτάτων Χοίακ κ [Αὐρ(ηλία) Ματρώνα - ca22 -] [ ]τη[ ] Αὐρ(ηλίῳ) Ἁτρῆ[τ]ι ἐντέλλοmicroαί σοι [καὶ 5 ἐπιτρ]έπω ποσελltθgtεῖν τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ κυρίου microου τοῦ λαmicroπροτάτου ἡγεmicroόν[ο]ς Φλ(αυίου)

31 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Σεπτιmicroίου Εὐτροπίου καὶ παραθέσθαι τὰ πρὸς [Μελίτιον τὸν βουλευτὴν τῆς Ἑρmicroουπόλεως καὶ ἐγγυ]ᾶν καὶ πράσσειν ὅσα καὶ ἐmicroοὶ παρούσῃ 6 ἔ[ξ]ε[σ]τιν ἡ ἐντολὴ κυρία κ[αὶ] βεβ[αία καὶ] ἐπερωτηθ(εῖσα) ὡmicroολόγ(ησα) Αὐρ(ηλία) Ματρώνα ἐνε[τει]λάmicroην ὡς πρόκ(ειται) Αὐρ(ήλιος) Παῦλος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς γράmicromicroατα microὴ εἰδυίης dagger dagger Fl(avius) Asclepiades (H)esychius v(ir) c(larissimus) [pr]es(es) Teba(idos) ei d(ixit) 7 παρ[άσχετε] τὰς ἐγγύας [ ] τῇ ἐντολῇmiddot D[or]othe[u(s) a]d(vocatus) d(ixit) Καπίτωνα παρακ[αλοῦ]microεν εἰσάγεσθαι ἐγγυησόmicroενον [Fl(avius) Asclepiades (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es)] Teba(idos) ei d(ixit) 8 καλείσθ[ω N]ilammon ad(vocatus) [d(ixit) - ca9 -]ε[ ]ν ἐσ[τ]ιν [ὁ] Καπ[ί]των καὶ [ ]π[ ]τα [ ]ασται καὶ ἀτελὴς [τὴ]ν ἡλικ[ία]νmiddot τοσοῦτον τοίνυν διδάσκοmicroεν [- ca21 - οὐ γὰρ ] Μ[α]τρώ[ναν microόν]ην ᾐτιασάmicroεθα ἀλλὰ κα[ὶ το]ὺς ταύτη[ς 9 ἀδελ]φούς Fl(avius) Asclepiades (H)esychius v(ir) c(larissimus) [pr]es(es) Teba(idos) ei d(ixit) 10 [ἐγγυάσθω() τὴν] παροῦσαν δί[κην N]ịlammon ad(vocatus) [d(ixit)ἐνάξο()]microεν πρ[ὸς] τὴν παροῦσαν [ ] d(ixit) [ ]ολου τὰ ὑποmicroνήmicroατα ἐκβιβάζεσθαι [- ca16 -] ποδα τα microεγι[ ] [- ca20 -] δltικgtανικοῦ ἑστάναι κα[ὶ πα]ρακαλῶmiddot 11 κέλευσον τὰ π[ρο]αποφανθέντα ἐκβιβάζ[εσ]θαι [Fl(avius) Asclepia]des (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) [ei] d(ixit) 12 Καπίτων καλείσθω c[i]tato et inducto Capitone [Fl(avius) Asclepia]des (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) e[i] d(ixit) ἐγγυᾷ 13 ὅτι καταβαλεῖ τὰ κριθησόmicroενα Μα[τ]ρώltνgtα ἡ τὴν ἐντολὴν Ἁτρῆτι παρασχοmicroένη [Cap]iton d(ixit) ναί ἐγγυῶmicroαι ὅτι τὰ κριθησόmicroενα καταβαλεῖ Demetriu(s) ad(vocatus) 14 d(ixit) ὁ ἀνὴρ τῆς ἐναγοmicroένης πρὸ τοῦ φροντιστηρίου ἐστὶν κ[α]ὶ microελισάτω σου τὸ microεγαλεῖον et cum di c(asterium()) [ing(ressus) f(uisset()) Fl(avius) Asclepiad]es (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) 15 Teba(idos) ei δ(ιχιτ) πόθεν ὁρmicroᾶτ[αι τ]ὰ microέρη D[o]rọth[e]u(s) ad(vocatus) d(ixit) ἀπὸ τῆς Ἀντι[ν]οέων ἐστίν [Fl(avius) Asc]lepiades (H)esychiu(s) v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) ei d(ixit) ἐπειδὴ 16 Μελίτιος [ὁ] τὸν τῶν ἐναγόντων ἐπέχων τόπον ὑπερτίθεται τὴν [δί]κην σκοπὸν ἔχων τὸν ἔκδικον τῆς ἐναγοmicroένης τῇ προσεδρίᾳ συντρῖψαι ἐντεῦθεν ἤδη καὶ 17 πρὸ ἐκδό- [σ]εως τῶν ὑποmicroνηmicroάτων ἑκάτερα τὰ microέρη [ ] [ τ]ῷ πολιτ[ευ]οmicroένῳ τῆς 18 Ἀντινοέων σπουδῇ τῆς πολιτικῆς Kol II τάξεως προσαχθήσεται Cenuthiu(s) ad(vocatus) d(ixit) εἴ τινας 19 ἐχοmicroεν παραγραφάς κελευσάτω σου τὸ microεγαλεῖον αὐτὸν ταύτας σκοπεῖν 20 Fl(avius) Asclepia[d]es (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) ei d(ixit) αἱ ἐκ 21 νόmicroων ἁρmicroό[ζ]ουσαι δικαιο[λ]ογίαι καὶ π[αρ]αγραφαὶ ἑ[κα]- 22 τέροι[ς το]ῖς microέ[ρ]εσι φυλαχθήσονται23 Verso λίβελλος [ -ca- ] 1 1 Die Ergaumlnzung Fl(avio) vor Valentiniano ist abzulehnen (BL IX 124) [d(iem)] XII Kal(endas) edpr rarr [d(iem)] XIII Kal(endas) (BL I 207) am Zeilenende viell i[n] s [e]cr etar [i]o (edpr) Mitteis kannt diese Lesung nicht bestaumltigen und haumllt auch in buleuterio in frontisterio o auml fuumlr moumlglich (MChr 97 Komm zu Z 1) 4 Χοίακ λ (edpr) rarr Χοίακ κ (BL I 207) 4 passim pres(es) Tebaei(dis) d(ixit) rarr pres(es) Teba(idos) ei d(ixit) (BL VIII 170)

32

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

6 τὸν βουλευτὴν τῆς Ἑρmicroουπολειτῶν () τοῖς] πράγmicro ασιν (edpr) rarr Ἑρmicroουπολειτῶν () ]ιν καὶ πράσσιν ὅσα κτλ (BL I 207) rarr βουλευτὴν τῆς Ἑρmicroουπόλεως καὶ ἐγγυ]ᾶν (BL III 117) 6 und 16 Melitios ist identisch mit dem in PStrasb VIII 737 und 738 (BL VIII 170) 7 Viell [ἀκολούθως] τῇ ἐντολῇ (BL III 117) 11 δltικgtανικοῦ von ὁ δικανικός bdquoder Sachwalterldquo in der Luumlcke steht wahrscheinlich ein Anwalt der Partei der Beklagten ndash viell der bereits vorher sprechende NN - der sich gegen die Ausfuumlhrung des klagenden Anwalts Neilammon (Kol I Z 9 und 10) wendet und die Durchfuumlhrung der Entscheidung des praeses in Bezug auf Kapiton verlangt (JurPap 91 Komm zu Z 11) viell [ κατὰ τοῦ] δltικgtανικοῦ (BL III 117) 18-19 Das officium der Stadtverwaltung hat die Uumlberleitung des Prozesses an den iudex pedaneus zu veranlassen (s MChr 97 Komm zu Z 18 und JurPap 91 Komm Z 18) 20 Wahrscheinlich soll der iudex pedaneus etwaige Einspruumlche uumlberpruumlfen 22 δικαιο[λ]ογίαι = Klagevortraumlge (JurPap 91 Komm zu Z II 4) Uumlbersetzung (Rekto Kol I) Unter dem Konsulat unseres Herrn Valentinianus des ewigen Augustus zum vierten Mal und des Flavius Neoterius vir clarissimus am 19 September 390 in Hermupolis im [ - - - ] In Anwesenheit des Melitios decurio aus Hermupolis mit den Anwaumllten Neilammon Demetrios und Herodes von der Gegenseite Hatres als Beauftragter der Matrona mit den Anwaumllten Cenuthius und Dorotheus Sohn des Sarapion und Kyros Sohn des Herodes Neilammon sagte Wir sind erschienen fuumlr Melitios buleut von Hermupolis gegen Matronaldquo Der Anwalt Dorotheus sagte bdquoSie laumlsst sich vor Gericht vertreten durch Hatres laut Prozessvollmacht wenn du es befiehlst werde ich verlesenldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoNachdem sie verlesen wurde soll die Prozessvollmachtsurkunde in das Prozessprotokoll aufgenommen werdenldquo Und er verlas bdquoUnter dem Konsulat des Timasius und des Promotus viri clarissimi am 20 Choiak Aurelia Matrona [ - - - ] an Aurelius Hatres Ich beauftrage und ermaumlchtige dich dass die Sache gegen Melitios den Buleuten von Hermupolis vor die Amtsgewalt meines Herrn des praeses Flavius Septimius Eutropius vir clarissimus kommt und [ - - - ] vorzulegen und zu buumlrgen und zu handeln soweit auch es mir freisteht wenn ich anwesend bin Die Prozessvollmacht ist maszliggeblich und garantiert und auf Befragen habe ich zugestimmt Ich Aurelia Matrona habe den Auftrag erteilt wie oben geschrieben steht Ich Aurelius Paulus habe fuumlr sie geschrieben da sie nicht schreiben kannldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoLeistet die Buumlrgschaft der Vollmacht entsprechendldquo Der Anwalt Dorotheus sagte bdquoWir bitten dass Kapiton als Buumlrge hereingefuumlhrt wirdldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoEr soll gerufen werdenldquo Der Anwalt Neilammon sagte bdquo[ - - - ] ist Kapiton und [ - - - ] und minderjaumlhrig In solchem Maszlige wir nunmehr in Kenntnis setzen [ - - - ] denn nicht [ - - - ] Matrona alleine haben wir angeklagt sondern auch deren Bruumlderldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoEr soll Buumlrgschaft leisten nur fuumlr den gegenwaumlrtigen Prozessldquo Der Anwalt Neilammon sagte bdquoWir beschraumlnken die Klage auf die Anwesendeldquo NN sagte bdquo[ - - - ] dass die gerichtlichen Entscheidungen vollstreckt werden [ - - - ] des Sachwalters zu stellen Bitte befiehl dass der vorher erlassene Entscheid vollzogen wirdldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoKapiton soll hereingerufen werdenldquo Nachdem Kapiton aufgerufen und hereingefuumlhrt worden war sagte Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos zu ihm bdquoVerbuumlrgst du dich dass Matrona die die Vollmacht dem Hatres gegeben hat die Urteilssumme bezahlen wirdldquo Kapiton sagte bdquoJa ich werde mich verbuumlrgen dass sie die Urteilssumme bezahlen wirdldquo Der Anwalt Demetrios sagte bdquoDer Mann der Beklagten ist vor

33 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

dem Gerichtssaal und deine Erhabenheit soll dafuumlr Sorge tragenldquo Und nachdem er den Gerichtssaal betreten hatte sagte Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos ihm bdquoWoher kommen die Parteienldquo Der Anwalt Dorotheus sagte bdquoSie sind aus Antinoupolisldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoDa Melitios der die Stelle der Klaumlger einnimmt den Prozess in die Laumlnge zieht und dabei den Zweck verfolgt dass der ekdikos der Beklagten durch Warten muumlrbe gemacht wird so sollen schon vor der Vorlegung der amtlichen Urkunden beide Parteien dem NN politeuomenos von Antinoupolis durch Bemuumlhung des staumldtischen (Kol II) officium vor den Richter gefuumlhrt werdenldquo Der Anwalt Cenuthius sagte bdquoWenn wir irgendwelche Einspruumlche haben moumlge deine Groumlszlige anordnen dass er diese selbst pruumlftldquo Flavius Aclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoDie aus den Gesetzen zufallenden Klagevortraumlge und Einwaumlnde werden fuumlr beide Parteien sicher gestellt werdenldquo (Verso) Petition [ - - - ]

7 PThomas 24 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit Ende 4 oder 5 Jh n Chr unbekannte Herkunft griechisch-lateinisch Edition(en) PThomas 24 (edpr) BL - Abbildungen PThomas 24 Plate 20 Uumlbersetzung(en) - Literatur Gascou 2009 149 Anm 1 Paraphrase Text und Kommentar Fragment einer Verhandlung unter Vorsitz von NN vir clarissimus ex praetor et defensor Alexandreae (fuumlr Parallelen zum Titel ex praetore s edpr Einl S 222) Dem Fragment duumlrfte zumindest eine weitere Kolumne vorausgegangen sein der erhaltene Text koumlnnte der Schluss des Protokolls beinhalten Von der urspruumlnglichen Kolumnenbreite duumlrfte nur mehr der kleinere Rest erhalten sein Die Worte des Verhandlungsvorsitzenden sind durch eine abweichende Schrift hervorgehoben (vgl ua ChLA V 292 ChLA XI 470 PKell I 26) wobei in den vorhandenen Parallelen nur die Datierung mit den Kaisernamen so hervorgehoben ist Die Reden des Vorsitzenden beginnen immer am Zeilenanfang waumlhrend alle anderen Reden am jeweiligen Vorredner direkt anschlieszligen Das Fragment ist ausschlieszliglich palaumlographisch anhand der Parallelen POxy LXIII 4381 (0308375 n Chr) und PLips 38 = MChr 97 (1909390 n Chr) datiert (edpr Einl S 217-219) Der

34

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Gegenstand der Verhandlung ist unklar Auf Basis der Z 7 vermuten die Erstherausgeber dass eine Einkerkerung (viell in Zusammenhang mit einem Schuldenprozess) eine Rolle gespielt hat Einer der Beteiligten war ein gewisser Artemidoros (Z 8 und 10) seine Funktion ist jedoch unklar (edpr Einl S 219) Es koumlnnte sich aber auch um ein Verfahren im Rahmen einer nicht erfuumlllten Liturgie handeln (vgl Komm zu Z 8) [ - - - ] ν σύστασιν τὴν [ ] [ - - - ] 1 [ - - - ]microων εἰρηmicroένα ει ετις [ ] προσε [ - - - ] 2 [ - - - ]ιας microάρτυρας vac [ - - - ] 3 [ - - - ex] praet(ore) def(ensor) Alex(andreae) d(ixit)middot χρή σε ταῖς προσο[ - - - ] 4 [ - - - λαmicro]πρότατε τὰ δικαστήρια τούτου τοις[ - - - ] 5 [ - - - παρα]microυθείας βραβεύων τοῖς ἀδικουmicroέν[οις - - - ] 6 [ - - - ] παρακαλῶ εἰ παρίσταται αὐτὸν microὲν ἀνεθῆ[ναι - - - ] 7 [ - - - Ἀρτ]εmicro ιδωρ[ ] ἀπεργαζόmicroενον εὑρὼν ἐν τῇ ἡmicroετέρᾳ [ - - - ] 8 [ - - - ] διʼ οἰκε[ί]ας φωνῆς παρακαλῶ ὡς ου[ - - - ] 9 [ - - - ex [p]raet(ore)def(ensor) Alex(andreae) d(ixit)middot λεγέτω Ἀρτεmicro[ίδωρος - - - ] 10 [ - - - ] A[rt]emidorus d(ixit)middot οὐδένα λόγον [ - - - ] 11 [ - - - ] ex praet(ore) de]f(ensor) [A]lex(andreae) d(ixit)middot ω [ - - - ] 12 [ - - - ] [ ] d(ixit)middot προνοίᾳ τοῦ [ - - - ] 13 [ - - - ]ναι vac [ - - - ] 14 [ - - - ] ex praet(ore) def(ensor) Alex(andreae) d(ixit)] σ[υ]νῳδὰ ἀmicroφοτέρω[ν - - - ] 15 1 σύστασιν τὴν Lesung unsicher die genaue Bedeutung kann aufgrund des fehlenden Kontexts nicht festgestellt werden 4 Moumlgliche Ergaumlnzungen προσό[δοις oder προσο[ύσαις (edpr Komm zu Z 4) 4 10 12 und 15 [ - - - ex] praet(ore) def(ensor) Alex(andreae) Der defensor traumlgt hier das Rangpraumldikat clarissimus und leitet einen Verhandlung (vgl ua SB XVI 12692 = PCol VII 175) und traumlgt zudem den Titel eines ehemaligen Praumltors Diese Kombination scheint in bilingualen Prozessprotokollen ohne Parallele zu sein Einzige Ausnahme ist der defensor der Heptanomia (so die Lesung richtig ist) in PRossGeorg V 27 Z 1 der fuumlr ein groumlszligeres Gebiet als ein Munizipium das Defensorenamt ausuumlbte U und D Hagedorn schlieszligen daraus dass sowohl der defensor Heptanomiae in PRossGeorg V 27 als auch der defensor Alexandreae in PThomas 24 keine Ausnahme von der Regel darstellen sondern zu den houmlchsten Beamten in Aumlgypten gehoumlrten i e eine hierarchisch houmlher gestellte Variante des Defensorenamtes innehatten die sich vielleicht auch in der Unterscheidung zwischen dem lateinischen Titel defensor (bzw dem transliterierten griechischen Aumlquivalent) und der Verwendung von syndikosekdikos ausgedruumlckt wurde Eingefuumlhrt koumlnnte dieses Amt bzw die Hierarchiestufen zwischen den Aumlmtern vielleicht im spaumlten 4 Jh n Chr worden sein Der defensor Alexandreae koumlnnte im Vergleich zum defensor Heptanomiae ranggleich oder noch houmlher gestellt gewesen sein und fuumlr die ganze Provinz Aegyptus oder fuumlr ganz Aumlgypten zustaumlndig gewesen sein so wie der in PAbinn 63 bezeugte iuridicus Alexandreae vermutlich mit dem in PRyl IV 654 genannten iuridicus Aegypti identisch ist da beides nur eine Verkuumlrzung des vollen Titel iuridicus Alexandreae et Aegypti zu sein scheint Eine endguumlltige Entscheidung dieser Fragen ist nach U und D Hagedorn aber noch nicht moumlglich Ex praetore der (moumlgliche) zweite Titel des defensor begegnet im fraglichen Zeitraum nur selten Moumlgliche Parallelen sind ChLA XLIII 1247 MPER XV 63 Z 45 und 96 Z 1 sowie PVindSijp 7 Z 3 (der hier genannte Flavius Olympius ist auch aus SPP XX 127 Z 3 CPR V 14 Z 4-5 und PRainer Cent 123 Z 4-5 als comes sacri consistorii und Grundbesitzer im Herakleopolites bezeugt Er scheint das Amt des praetor in Konstantinopel ausgeuumlbt zu haben Der defensor Alexandreae in PThomas 24 stammt laut U und D Hagedorn aus einem aumlhnlichen sozialen Umfeld wie Flavius Olympius und eine Ergaumlnzung von ex praet(ore) in Z 4 10 12 und 15 erscheint gerechtfertigt (edpr S 217-222) wobei man immer annehmen muss dass es tatsaumlchlich verschiedene Amtsstufen und voneinander abweichende Amtsbereiche bei den defensores gab wofuumlr es anderweitig bislang keine konkreten Anhaltspunkte gibt Gegen die Annahme dass die Hierarchiestufen durch das griechische Aumlquivalent des lateinischen defensor (= δηφήνσωρ) ausgedruumlckt wurde sprechen etliche Belege in denen der defensor eines Munizipium als δηφήνσωρ bezeichnet wird inter alia PLips I 35 (Hermupolis 375378 n Chr) PHerm 69 (Hermupolis 0505410 n Chr) und MChr 71 (Hermupolis 458473 n Chr) Jedenfalls aber sind Zweifel an der Lesung δεφήνσωρι Ἑπτανο[microίας] in PRossGeorg V 27 Z 1 angebracht (vgl Kramer 1990 308 Anm 12)

35 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

5 [ - - - λαmicro]πρότατε Anrede des Verhandlungsvorsitzenden also etwa κύριε λαmicro]πρότατε zu bemerken ist dass normalerweise das Epitheton ansonsten immer vor dem Substantiv steht vgl aber die unsichere Titulatur in PCairMasp I 67007 Z 22 bzw edpr Komm zu Z 5 zur Verwendung des Epithetons fuumlr defensoressyndikoiekdikoi 6 [ - - - ] θείας βραβεύων edpr rarr [ - - - παρα]micro υθείας (-ίας) βραβεύων (Gascou 2009 149 Anm 1) 7 Die Wendung παρακαλῶ εἰ παρίσταται αὐτὸν microὲν ἀνεθῆ[ναι spricht nach Meinung der Erstherausgeber dafuumlr dass ein Advokat fuumlr die Entlassung seines Mandanten plaumldiert ev im Zusammenhang mit einer Enkekerung in einem Schuldenprozess (edpr Einl S 219) Zur Bedeutung von εἰ παρίσταται s edpr Komm zu Z 7 8 ἐν τῇ ἡmicroετέρᾳ [ - - - ] edpr rarr viell ἐν τῇ ἡmicroετέρᾳ κ[ώmicroῃ Vielleicht handelte es sich beim Beschuldigten um einen Liturgen der sein Amt nicht angetreten hat bzw sich der Verantwortung entzogen hat und sich nun einem Dorf befindet 11 οὐδένα λόγον [ - - - ] viell οὐδένα λόγον ἔχειν πρός τινα ldquokeinen Rechtsanspruch haben gegen jemandenldquo (edpr Komm zu Z 11) 13 Die Lesung von d(ixit)middot ist unsicher Trifft sie zu muumlsste davor eine lateinische Anrede zu lesen sein Aber weder Artemidorus noch defensor Alexandraea laumlsst sich mit den Spuren in Uumlbereinstimmung bringen In der Luumlcke am Zeilenende ist ein Amtstitel zu erwarten (edpr Komm zu Z 13) 15 Vielleicht das Ende des Verhandlungsprotokolls abgeschlossen mit einem Genitivus absolutus etwa bdquoDa beide Parteien uumlbereinstimmend aussagen ldquo (edpr Komm zu Z 15) Uumlbersetzung [ - - - ] die RegelungVereinbarungFestsetzung der [ - - - ] [ - - - ] das Gesagte [ - - - ] [ - - - ] die Zeugen vac [ - - - ] [ - - - ] ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquoEs ist noumltig dass du den [ - - - ] [ - - - ] o clarissimus dessen Gericht [ - - - ] den [ - - - ] Entschaumldigung anordnend denjenigen gegenuumlber die Unrecht erfahren [ - - - ] [ - - - ] ich ersuche wenn es recht scheint dass er freigelassen wird [ - - - ] [ - - - ] den ableistenden Artemidoros findend in unserer [ - - - ] [ - - - ] mit eigener Stimme bitte ich dass [ - - - ] [ - - - ] ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquoArtemidoros soll sprechen [ - - - ] [ - - - ] Artemidoros sagte bdquoKein Recht [ - - - ] Der ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquo[ - - - ] [ - - - ] sagte bdquoUnter der Fuumlrsorge des [ - - - ] [ - - - ] vac Der ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquoDa Parteien beider [ - - - ]

8 ChLA XLIII 1247 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1 Haumllfte 5 Jhd n Chr (viell 425 426 430 oder 435 n Chr) Arcadia griechischlateinisch Edition(en) ChLA XLIII 1247 (edpr) BL XI 58 XII 52 Abbildungen ChLA XLIII S 42-43

36

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung(en) - Literatur J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 (zur Datierung und Lesung von Z 1 4 10 11 und 12) PThomas S 221 Anm 15 Palme 2006 396-399 Stein 1922 (zum subadiuva) vgl Thomas 1998 (zu lateinischen Einleitungsformeln) Paraphrase Text und Kommentar Beginn einer Verhandlung vor dem praeses Arcadiae Flavius Aelius Anthemius Iulianus Aristolaus Nach der uumlblichen Einleitungsformel (s Palme 2006 396-399) folgt die Verlesung zumindest zweier Schriftstuumlcke Es werden sowohl Buumlrgschaften als auch eine nicht naumlher bestimmbare Menge Goldes erwaumlhnt Welche Funktion der in Z 6 erwaumlhnte ehemalige syndikos erfuumlllte ist aufgrund des sehr fragmentarischen Erhaltungszustandes des Papyrus nicht genauer zu bestimmen Auf Basis der Datierung ist aber davon auszugehen dass es sich um einen gewesenen defensor civitatis handelt der hier vielleicht als Privatperson auftritt Die Verhandlung findet wahrscheinlich in Abwesenheit der Prozessparteien statt (Palme 2006 390) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ - - - ] Theodosio perpetuo Augu[sto - - - ] 1 adstante offic(io) Iohannes subaiuba d(ixit) οἵαν ἀναφ[ορὰν Name des Klaumlgers ἐπέδωκεν] 2 πρὸς τὴν σὴν ἐξουσίαν ἔχων microετὰ χεῖρας ἀναγνώσοmicroαι εἰ προστάξίεν σου τ[ὸ microέγεθος 3 (vac) ] Fl(auius) Ael(ius) Anthem(ius) Iulianus Aristolaus v(ir) c(larissimus) ex praetor(e) et 4 praes(es) provinciae Arc(adiae) d(ixit) [ἀνάγνωθι Et rec(itavit) τῷ σῷ microεγαλείῳ παρὰ Φλ(αυίου) Κύρου] προέδρου καὶ λογιστοῦ Ἡρακλέους πόλεως εως τῆς σῆς microεγαλοπ[ρεπείας - - - ] 5 τὸν ἐξκε[π]τορα Σιλουανὸν εξ [σύ]νδικον γενόmicroενον [ - - - ] 6 κουρατορα Τίωνος Ἥρων ἑκὸν ἑαυτὸν προσήγαγεν τῇ τοιαύτ[ - - - ] 7 καὶ πρὸς σαφεστέραν γνῶσιν τῆς σῆς microεγαλοπρεπείας κεχρηmicroάτι[κα - - - ] 8 γραmicromicroατίου λαmicroπρότατε καὶ microεγαλοπρεπέστατε ἡγεmicroὼν κύριε [ - - - ] 9 ex offic(io) rec(itatum) est ἔστιν καὶ τὸ (2 Hd) ὑποτεταγmicro[έν]ον (1 Hd) ἐγγυητικὸν γραmicromicroάτιον ὃ 10 καὶ ἀ[ναγνώσοmicroαι] Fl(auius) Ael(ius) Anthem(ius) Iulianus Aristoḷạus v(ir) c(larissimus) ex praetor(e) et 11 praes(es) provinciae Arc(adiae) ex offic(io) rec(itatum) est Φλαυίῳ Κύρῳ προέδρῳ Ἡρακλέους πόλεως παρὰ Φλ(αυίου) 12 Ἥρωνος [ - - - ] Σαραπίωνος ἐξκέπτορος τῆς ἡγεmicroονικῆς τάξεως τῆς Ἀρκάδων ἐπαρχία[ς - - - ] 13 πρὸς Βησάmicromicroωνα περὶ ὁmicroολογίας παρʼ αὐτοῦ Βησάmicromicroωνος καὶ ἀπ [ - - - ] 14 χρυσίου ποσότητος ἐπειδήπερ ἐδ [ ] κατὰ νοmicro [ ἱ]κανοδόσεως παρ[ - - - ] 15 ὁmicroολογῶ [ἑ]κ[ο]υσίᾳ καὶ αὐθαιρέτῳ γ[νώmicroῃ ἀ]ναδεδέχ[θαι καὶ ἐγγυ]ᾶσθαι τὸ microεγ[αλο]- 16 πρ[ ]κην ὡς ὑπη[ρ]έ[την ] ετα [ - - - ] ωνπεισθέντος η [ - - - ] 17 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

1 d d [] [T]heodosio tracce [ edpr rarr [T]heodosiod n [dn] ndashoppure d n [ss] ndash Fl(auiis) T hedosio [p]erpetuo Augu sto (J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 = BL XI 58) Tjaumlder folgert aus dieser Lesung die Datierung 425 426 430 oder 435 n Chr (= BL XII 52 vgl PThomas S 221 Anm 15) Nach dem Foto koumlnnen beide Lesungen nicht verifiziert werden Eindeutig lesbar sind nur die Worte Theodosio perpetuo Augu[sto Nach den Parallelen PSakaon 33 P Sakaon 34 und POxy LXIII 4381 ist jedenfalls vor dem von Tjaumlder gelesenen d(ominis) n(ostris) kein Name zu erwarten (zur lateinischen

37 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Einleitungsformel vgl Thomas 1998) Zudem sind die Buchstabenformen des sicher gelesenen Theodosio nicht mit jenen am Zeilenbeginn in Uumlbereinstimmung zu bringen

2 subaiuba rarr l subadiuva = bdquoSekretaumlrldquo oder bdquoAssistentldquo (Palme 2006 396 Anm 54 vgl Stein 1922) edpr οἵαν ἀναφ[ορὰν ἐπέδωκεν Nach den Parallelen POxy XVI 1878 Z 2-3 und 1876 Z 2 ist der Name des Klaumlgersder Klaumlger zwischen οἵαν ἀναφ[ορὰν und ἐπέδωκεν zu erwarten Palme 2006 396-398 (B Palme folgt in seinem Abdruck der Z 2-4 allerdings der edpr)

3 l προστάξείεν σου edpr σου τ[ὸ microεγαλεῖονmicroέγεθος Fuumlr die Ergaumlnzung microέγεθος (vac) s Palme 2006 396 4 und 11 Baeb(ius) edpr rarr Fl(auius) Ael(ius) pr(o)uinc(iae) edpr rarr pruinc(iae) (J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 = BL XI 58)

7 l ἑκὼν κουρατορατίωνος edpr rarr viell κουράτορα Τίωνος 10 und 12 ex offici(o) rec()c() r(espondit) bzw r(ecitavit) edpr rarr ex offic(io) rec(itatum) est (J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 = BL XI 58)

15 κατὰ νοmicro [ edpr rarr ev κατὰ νοmicro [νόmicroους

38

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung bdquo[ - - - ] Theodosius ewiger Augustus [ - - - ] der im officium anwesende Iohannes subadiuva sagte bdquoWas fuumlr eine Art von Klageschrift NN an deine Amtsgewalt eingereicht hat die sich in meine Haumlnden befindet werde ich verlesen wenn es deine Groumlszlige anordnetldquo Flavius Aelius Anthemius Iulianus Arisolaus vir clarissimus ex-praetor und praeses der Provinz Arcadia sagte bdquoLies vorldquo Und er las vor bdquoAn deine Erhabenheit von Flavius Kyros [ - - - ] proedros und logistes von Herakleopolis [ - - - ] deine Magnifizenz [ - - - ] den exceptor Silvanus [ - - - ] den gewesenen syndikos [ - - - ] curator von Tion Heron hat aus freien Stuumlcken sich selbst angefuumlhrt als ZeugenBuumlrgen der so beschaffenen [ - - - ] und zur sicheren Einsicht deiner Magnifizenz habe ich ausgefertigt [ - - - ] des Schriftstuumlcks clarissimus et magnificentissimus praeses Herrldquo [ - - - ] sagte kraft seines Amtes bdquoEs ist die buumlrgschaftliche Urkunde (2 Hd) die unten angefuumlgt ist (1 Hd) die ich auch verlesen werdeldquo Flavius Aelius Anthemius Iulianus Aristolaus vir clarissimus ex-praetor und praeses der Provinz Arcadia sagte kraft seines Amts bdquoDem Flavius Kyros proedros von Herakleopolis von Flavius Heron [ - - - ] des Sarapion exceptor des officium der Provinz Arcadia [ - - - ] gegen Besammon bezuumlglich der Uumlbereinkunft von demselben Besammon und [ - - - ] der Menge Goldes da eben [ - - - ] rechtmaumlszligig () [ - - - ] ich stimme zu aus freiwilliger und selbstgewaumlhlter Einsicht anzunehmen das zur Magnifizenz () [ - - - ] als hyperetes [ - - - ] eines Gehorsamen [ - - - ]

9 PCairMasp III 67329 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 26052406524 nChr Antaiopolits griechischlateinisch Dioskoros-Archiv Edition(en) PCairMasp III 67329 (edpr) ChLA XLI 1194 CPL Annexe 18 BL I 450 (faumllschlich zu PCairMasp III 67328) IV 15 IX 46 X 36 Abbildungen ChLA XLI S 30-31 sowie 33-36 httpipapcsadoxacuk4DLink44DACTIONIPAPwebqueryvPub=PCairMaspampvVo3=1ampvNum=67329 (11072011) httpwwwmishafrpapyrus_bipabpages_htmlP_Cair_Masp_III_67329html (11072011) Uumlbersetzung(en) - Literatur Fournet 2008 17-30 (zum Archiv des Dioskoros) PRossGeorg III 34 Einl S 141 (= BL IV 15 Datierung) Zuckerman 2004 32-34 Gascou 2009 153 I 6 Paraphrase Text und Kommentar

39 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Verhandlung vor Flavius Paulus vir clarissimus schalasticus und defensor civitatis des Antaiopolites Der Papyrus datiert in eine 3 Indiktion = MaiJuni 524 n Chr (Zuckerman 2004 32 Anm 21) Bis auf einige kleinere Luumlcken ist der gesamte Text erhalten Psimanobet Sohn des Kyros Einwohner von Aphrodite peradiutor defensoris im benachbarten Antaiupolis beantragt bei der zustaumlndigen Stelle in diesem Fall der defensor civitatis des Antaiopolites der gleichzeitig sein Vorgesetzter ist die verwaltungstechnische Angliederung von vier Grundstuumlcken die im Gebiet des Dorfes Thmonechthe liegen an das Gebiet und die Steuerverwaltung von Aphrodite (es geht hierbei nicht um die Versetzung von Bauern wie zB Maspero in der edpr vermutet hat sondern um die verwaltungsrechtliche Zuteilung von Grundstuumlcken s ChLA XLI 1194 Einl S 28) Es ist daher fraglich ob es sich uumlberhaupt um eine Verhandlung gegen einen spezifischen Prozessgegner handelt Vielmehr will Psimanobet Verwaltungshandlungen ruumlckgaumlngig machen und hat sich dazu bereits im Vorfeld die Unterstuumltzung anderer Amtstraumlger gesichert In Abstimmung bzw mit dem Wissen des boethos des logisterion von Antaiupolis Phoibammon und des protokometes von Aphrodite Apollos bestaumltigt der defensor civitatis den Landtransfer Die Nahebeziehung zwischen dem defensor und seinem Untergebenen legt zwar nahe dass die Entscheidung des defensor nicht neutral war aus dem Text bzw dem Verfahrensablauf koumlnnen aber keine Hinweise auf unlauteres Handeln abgeleitet werden Nachdem neben dem Antragsteller auch Apollos als protokometes von Aphrodite die Verantwortung fuumlr die ordnungsgemaumlszlige Einhebung der Seuern fuumlr die 15 12 18 116 bestellbare Aruren uumlbernimmt entscheidet der defensor fuumlr Psimanobet Es wird kein Einspruch gegen diesen Entscheid erhoben Kol I [ - - - ] [ - - - ] 1 [- ca13 -] [ Π]αῦνι [ τ]ρίτης ἰ[νδικ(τίονος) - ca14 -]ς 2 [- ca10 -] niḷ[- ca9 -] Ạṇ[t]aeopol( ) ex dicaẹ [f]ịḷ(ius) Ẹụḅ[u]ḷ[u] ạdstan[t(ibus)]Pạụṭị 3 fil(io) Bottu ex afrodi[t(es uico) et Pecusio] Sionos ẹx ḷc[ et] Filoṃụso(u) [fil(ius) - ca15 - ea]ṣdem ap[ Psimanobe]ṭ fil(ius) Curu eạsdeṃ [ ] ex 4 ḅ ex Collutho a[diu(tore) defens(oris)] s( ) idem Psim[an]ob[et fil(ius)] Curu peradi[ut(oris)] ḍẹfẹ[ns(oris)] ḍ(ixit) γῄδιά [τινα ἔχω τὸν microὲν πάλαι χρόνον δι]ακείmicro εν[α] ἐπάνωθεν() [ ἐν πεδιάδι] τῆς ἡmicroετέρας 5 κώmicroης Ἀφροδί[τη]ς το(ῦ) Ἀν[τα]ιοπολίτου νοmicroο(ῦ) ἐν[ενε]χθέντα δὲ ἐν τῷ καιρῷ τῆς πρώην [γεγε]νηmicroένης microετ[αθ]έσεως κατὰ τὴν [δηmicroοσίαν ἀπογραφὴν Ἰωάννο(υ) το(ῦ) ἐλλογι]microωτάτο(υ) σχολ[αστικο(ῦ)] εἰς τὴν [πεδι]άδα 6 [κώmicro]ης Θmicroοναχθὴ το(ῦ) αὐτοῦ νοmicroο(ῦ) [κ]αὶ ἐπειδὴ τὴν ὑπόλοιπ[ό]ν microο(υ) πᾶσαν ἐλαχίστην ἔχω κτ[ῆ]σιν ο[ὖ]σαν καὶ τελοῦσαν ὑπὸ τὴν εἰρηmicro(ένην) microοι [κώmicroης Ἀφροδίτης ]ιλον ρmicro ω ι φερον τη [τ]ὴ[ν ὑπὲ]ρ τῶν εἰρηmicroένων 7 παντοίων δηmicroοσίαν συντέλειαν ἐ[π]ιγνῶναι τῷ δηmicroοσίῳ λόγ[ῳ τ]ῆς αὐτῆς κώmicroης Ἀφροδίτης [ὥστε microὴ ἐmicroὲ καθὼς καὶ νῦν τυγχάνω microεῖ]ναι εἰς ἑκατ[έρα]ν συντελοῦντ[α κώmicro]ηνmiddot διά τ[ε] 8 τοῦτο ἀναγκαίως παρεγενόmicroην πρὸς τὴν ὑmicroετέραν [πα]ίδευσιν αἰτῶν οἰκείῳ κινδ[ύν]ῳ το(ῦ) δηmicroοσίου λόγο(υ) κατ[ὰ] microηδὲν βλαπτοmicroένου [microετὰ γνώmicroης Φοιβάmicromicroωνος τοῦ θαυmicro(αστοῦ) βοηθο(ῦ) το(ῦ) λογ]ιστηρίο[υ ταύτ]ης τῆς 9 πόλε[ως Ἀ]νταί[ο(υ) microετά]θεσιν τῶν ἀπογεγραmicromicroένων παντοίων δηmicroοσίων εὐσεβ[ῶ]ν τελεσmicroάτων τοῖς εἰρηmicroένοις γῃδίοις ἐντεῦθεν ἤ[δ]η ποιεῖσθαι ἀπὸ κώ[micro(ης)] [Θmicroοναχθὴ εἰς τὸ δηmicroόσιον τῆς ἡmicroετέρας κώmicro]ης Ἀφροδί[τηςmiddot ἑ]τοῖmicroος γὰρ [εἰmicro]ί κιν[δύνῳ] 10 ἐmicroῷ καὶ πόρῳ τῆς ὑπολοίπο(υ) microου παντοίας ὑποστά[σεως] εἰσενεγκεῖν τὴν ὑπὲρ αὐτῶν παντοίαν δηmicroοσίαν συντέλειαν τῷ δηmicroοσίῳ [λόγῳ τῆς αὐτῆς κώmicroης ἀκολούθως τῇ δηmicro]οσίᾳ ἀπ[ο]γρ[αφῇ] τοῦ νῦν π [ ] τ 11 [τ]ρακτευοmicroένο(υ) κώδικος Ἰωάννο(υ) το(ῦ) εἰρηmicroένο(υ) ἐλλογιmicroωτάτ[ο(υ) σ]χολαστικο(ῦ) τοῦτʼ ἔστιν ἐν [π]εδιάδι κώmicroης Θmicroοναχθὴ κλήρο(υ) Πιαϩ Σε [ὑπὲρ microὲν το(ῦ) οἰκείο(υ) microου ὀνόmicroατος σπορίmicro]ης ἀρουρῶ[ν] δεκατριῶ[ν τ]ετάρτου καὶ 12

40

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ὀνόmicroατος Βησίο(υ) Ἀνο(υ)βίωνος καὶ Λεοντίου ἀδελφο(ῦ) στρατιω[τ]ῶν Ἑρmicroο(υ)πόλ(εως) σπορίmicroης ἀρούρας ἡmicroίσεως τετάρτο(υ) καὶ ὀνόmicroατος Βίκτωρο[ς] [ταβελλίωνος σπορίmicroης ἀρούρας τετ]άρτο(υ) ὀ[γδό]ο(υ) καὶ ὀν[ό]micro[α]τ[ος] Εὐτροπίας 13 Κοιράννο(υ) ἀπὸ Ἀπόλ[λω]νος πεδιάδος τῆς αὐτῆς [Θmicroο]νεχθὴ τό[π]ο(υ) ὁmicroοίως Π[ια]ϩ Σε σπορίmicro[η]ς ἀρούρας microιᾶς τετάρτο(υ) ἑκκαιδ[εκάτο(υ)] ιϛacute [- ca32 -]πρ[ ]ν τοινον τ[ὸν()εἰρηmicro]ένον αἰδέσιmicroον τρακτευτὴν Φο[ιβ]άmicromicroωνα καὶ 14 ἐπ[α]κούσ[αντ]α τῶν οὕτ[ως] εἰ[ρ]ηmicroένω[ν] microοι καὶ ἐξῃ[τ]ηmicroένων ἀξι[ῶ] καταθέσθαι πραττοmicroένων (2 Hd) [defens(or) ἀκουσάmicroενος τῶν παρὰ σο(ῦ) εἰρηmicroένων ἐν ὑποmicroνήmicroασιν Φοιβάmicromicro]ων 15 ὁ παρὼ[ν δ]ηmicroό[σιος] τρακτευτ[ὴς] κα[ὶ ]εθmicro [λεγέτ]ω ὃ βούλεται (1 Hd) Fo[e]bammon adiut(or) log(isteriou) Aṇ[taeo]p[ol(eos)] [ἐσ]ήmicroανεν [Ψιmicroανώβετ ὁ παρὼν θαυmicro(ασιώτατος) ὡς αἰτεῖ microετάθεσιν ποιεῖσθαι παντοίων δηmicroοσ]ίων 16 εὐσεβ[ῶν τελεσmicroά]των [τῶν π]αρʼ αὐτο[ῦκεκτηmicro(ένων)ἀρο]υρῶν ἐν πεδιάδι κώmicroης Θmicroονεχθὴ κλ[ήρ]ου Πιαϩ Σε κ[α]θὼς ἐπεχ [ ] παρὰ τῶν [γεωργῶν ca 27 σπορί]microης ἀρουρῶ[ν δεκατριῶν τετάρτο(υ) 17 καὶ ὀ]νόmicro[α]τος Β[ησίο(υ) Ἀνο(υ)βίωνος] καὶ Λεοντί[ο(υ) ἀδελφοῦ στρατιω]τῶν Ἑρmicroου[πόλ(εως) σπορίmicroης ἀ]ρούρας ἡmicro[ί]σε[ως] τετάρ[το(υ)] καὶ ὀνόmicroατος Βίκτωρος [ταβελλίωνος σπορίmicroης ἀρούρας τέταρτο(υ) ὀγδόο(υ) καὶ ὀνόmicroατος Εὐτροπίας Κοιράννο(υ) 18 ἀπὸ Ἀπόλλωνος πεδιά]δος τῆς α[ὐτῆς Θmicroονεχθὴ τόπο(υ) ὁmicroοίω]ς Πιαϩ Σε [σπορίmicroης ἀρούρ]ας microι[ᾶς τετάρτο(υ) ἑκκαιδεκάτο(υ)] ιϛacute [ - - - ] 19 [ - - - ] 20 [ - - - ] 21 [ - - - ] 22 Kol II τῶν αὐτῶν [ἕνεκ]εν εὐσεβῶν τελε[σmicroά]των τῶν προδεδηλωmicroένων ἀρουρῶν 23 defens(or) ἀκ[ο]υσάmicroενος τῶν [παρὰ] σο(ῦ) εἰρηmicroένων ἐ[ν ὑ]ποmicroνήmicroασιν Ἀπ[ολ]λῶς ὁ 24 παρὼν θ[αυmicro]ασιώτατος πρ[ω]τοκmicroήτης κ[ώ]microης Ἀφρο[δί]της τοῦ Ἀνται[ο]πολίτου νοmicroοῦ λεγέτῳ ὃ βούλεται (1 Hd) Apollos fil(ius) Dioscoro(u) pr [o]tocom(etes) Afrodit(es) uici d(ixit) 25 Ψιmicroανῶβετ τοῦ παρόντος θαυmicro(ασιωτάτου) οἰκείῳ κινδύνῳ αἰτησάντ[ο]ς ἐπὶ τῆς ὑmicroετέρας παιδεύσεως τὴν microετάθεσιν τῶν δηmicroοσίων τῶν προδε[δηλωmicro]ένω[ν] ἀρουρῶν γενέσθαι ἀπὸ κώmicroης Θmicroονεχθὴ εἰς τὴν ὑmicroετέραν κώmicroην Ἀφροδίτης καὶ 26 καταθεmicroένο(υ) οἰκείῳ κινδύνῳ καὶ πόρῳ τῆς αὐτο(ῦ) ὑποστάσεως ταῦτα εἰσενεγκεῖν ἔτους ἑκάστο(υ) τῷ δηmicroοσίῳ λόγῳ τῆς [α]ὐτῆς κώmicroης Ἀφροδίτης ἀκολούθως τῇ τρακτατίονι τῆς αὐτῆς κώmicro(ης) Ἀφροδίτης καὶ κατὰ microίmicroησιν τῆς πᾶσης 27 δηmicroοσίας συντελείας τῆς αὐτῆς κώmicroης καὶ Φοιβάmicromicroωνος τοῦ παρόντος θαυmicro(ασιωτάτου) βοηθο(ῦ) τοῦ λογιστηρ(ίου) ταύτη[ς] τῆς πόλ(εως) [ ]ς ταῖς αὐτο(ῦ) αἰτήσεσι καὶ τοῦτο ποιεῖσθαι καταδεξαmicroένο(υ) το(ῦ) δηmicroοσίου λόγου microὴ 28 βλαπτουmicroένο(υ) πρὸς τὴν κέλευσιν τῶν αἰδεσίmicroων τρακτευτῶν τῆς τάξεως ἑτοίmicroως ἔχω τὴν ὑπὲρ τῶν εἰρηmicroένων ἀρουρῶν παντοίαν δη[microοσίαν] συντέλειαν ἔν τε σίτῳ καὶ χρυσῷ καταλογίσεσθαι εῖς τὴν ἐκδοθεῖσαν ἐmicroοί τε κα[ὶ] τοῖς 29 λοιποῖς δηmicroοσιεύ[ουσι] τῆς αὐτῆς κώmicroης παρrsquo αὐτο(ῦ) γνῶσιν ἤτοι τρακτατίονα τῆς εἰρηmicroένης κώmicroης Ἀφροδίτης κατrsquo ἐπιτροπὴν [τῶν αἰ]δεσίmicroων τῆς τάξεως τρακτευτῶν καὶ ἅmicroα τοῖς ἄλλοις δηmicroοσίοις τῆς αὐτῆς κώmicroης ταύτην 30 εἰσενεγκεῖν διὰ τῆς τάξεως ἀνελλειπῶς τῷ δηmicroοσίῳ λόγῳ τῆς αὐτῆς κώmicroης καθrsquo ὁmicroοιότητα πᾶσης τῆς ἀρουρατίονος τῆς αὐτῆς κώmicroης Ἀφροδίτης ἀπὸ τῆς παρούσης τρίτης ἐπινεmicroήσεως καὶ αὐτῆς ἐφrsquo ὅσον κἀγὼ τρακτεύω τοὺς 31 δηmicroοσίους χαρτὰ[ς] τῆς αὐτῆς κώmicro(ης) καὶ τὸ ἀζήmicroιον πανταχόθεν παραφυλάξαι τῷ δηmicroοσίῳ λόγῳ τῶν εὐσεβῶν ἕνεκα τελεσmicroάτων τῶν πολλάκις εἰρηmicroένων ἀρουρῶν τουτέστιν ὁmicroο(ῦ) σπορίmicroης ἀρουρῶν δεκαπέντε ἡmicroίσους ὀγδ[ό]ο(υ) 32 ἑκκαιδεκάτ[ο(υ)] κατὰ microίmicroησι[ν] τῆς π[άσ]ης συντελείας τῆς ἡmicroετέρας κώmicroης Ἀφροδίτης πρὸς τὴν δο[θ]εῖσάν microοι τρακτατίονα ἐκ [τῆ]ς τάξε[ως] (2 Hd) defens(or) δήλη γέγονεν ἐν ὑποmicroνήmicroασι καὶ ἡ κατάθεσις Ἀπολλῶτος το(ῦ) παρόντος 33

41 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

θα[υmicroασιω]τάτο(υ) πρωτοκοmicroήτο(υ) κώmicroης Ἀφροδίτης εἴπερ οὖν ἕτερον ἐλλείπε[ται] τῷ πράγmicroατι προστέθητ[αι] (1 Hd) Psimano[b]et peradiut(or) defens(oris) d(ixit) παρακαλῶ 34 τὴν πρᾶξιν τῶν ὑποmicroνηmicroά[των ἐκ]δοθῆναί microοι πρὸς ἀσφάλειαν Foebammon adiut(or) log(isteriou) Antaeopol(eos) d(ixit) κἀmicro οὶ ἐκδίδοσθαι τὰ πεπραγ[microένα] πρὸς ἀσφάλειαν το(ῦ) δηmicroοσίο(υ) λόγο(υ) παρακαλῶ Apollos 35 fil(ius) Dioscoru protocom(etes) ex Afrodit(es uico) d(ixit) κἀγὼ ἐκλαβεῖν τὰ πεπραγmicroένα πρὸς ἀσφάλειαν το(ῦ) δηmicroοσίο(υ) λόγου παρακαλῶ 36 Fl(auius) Paulus schol(asticus) [et] defen(sor) Antaeopol(eos) c(larissimus) u(ir) d(ixit) 37 ἐκλήmicroψεται ἑκατέρος ὑmicroῶν τὰ πεπραγmicroέ[να καθὼς] ᾔτησεν (3 Hd) ἐκδοθήσεται 38 4 ChLA XLI 1194 Collutho a[diu(tore) defens(orum ) rarr Gascou 2009 153 I 6 Collutho per adi[utor(em)] defe[ns(orum)] rarr der Singular erscheint hier passender Collutho a[diu(tore) defens(oris)] 4 und 34 Zum peradiutor defensoris vgl Gascou 2009 153 I 6 5 δι]ακείmicro εν[α] ἐπάνωθεν() (BL I 450 zu PCairMasp III 67328 Z 4) 6 edpr ἐλαχίστην κτ[ῆ]σιν rarr ἐλαχίστην ἔχω κτ[ῆ]σιν (ChLA XLI 1194 Komm Zu Z 6 = BL X 36) 11 16 und 18 Πιαϩ Σε Koptisches Toponym 12 und 17 edpr und ChLA XLI 1194 Aus den Lesungen dieser beschaumldigten Passagen in der edpr und in ChLA XLI 1194 ergibt sich ein Widerspruch Waumlhrend in Z 12 das Gruumlndstuumlck mit einer Groumlszlige von 13 frac14 Aruren direkt mit Psimanobet ndash [ὑπὲρ microὲν το(ῦ) οἰκείο(υ) microου ὀνόmicroατος σπορίmicro]ης ἀρουρῶ[ν] δεκατριῶ[ν τ]ετάρτου ndash in Verbindung gebracht werden kann wird das selbe Grundstuumlck in Z 17 als der Kirche des Euphrosynus gehoumlrig ndash [ὀνό(microατος) ἐκκλησίας Εὐφροσύνου σπορί]microης ἀρουρῶ[ν δεκατριῶν τετάρτο(υ) ndash ergaumlnzt C Zuckerman hat auf Basis einer Neulesung von Z 17 und der Landliste PCairMasp II 67150 nachgewiesen dass die Ergaumlnzung der Kirche des Euphrosynos an dieser Stelle falsch ist Stattdessen ist auch in Z 17 Psimanobet ev auch sein Bruder Ieremias (vgl PCairMasp II 67150 Z 3 Ψιmicroπανωβετ Κύρου καὶ Ἰερηmicroία[ς] ἀδελφ(ὸς) σπ(ορίmicroης γῆς) (ἄρουραι) ιγ [δacute]) zu ergaumlnzen (Zuckerman 2004 32-34) rarr Z 17 Viell [γεωργῶν ὑπὲρ microὲν το(ῦ) οἰκείο(υ) microου ὀνόmicroατος σπορί]microης ἀρουρῶ[ν δεκατριῶν τετάρτο(υ) 24 Apollos protokometes von Aphrodite ist der Vater des Flavius Dioskoros

42

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung (Kol I) [ - - - ] Payni [ - - - ] dritte Indiktion [ - - - ] Antaiopol() aufgrund einer Gerichtsverhandlung Sohn des Eubulus [ - - - ] gegenuumlber dem Pauti Sohn des Bottus aus Aphrodites Komes und Pecusius Sohn des Sion [ - - - ] und Philomusos Sohn des [ - - - ] dieselben [ - - - ] Psimanobet Sohn des Kyros dieselben [ - - - ] Kolluthos adiutor defensorum [ - - - ] derselbe Psimanobet Sohn des Kyros peradiutor defensoris sagte bdquoIch besitze nun lang Zeit hindurch einige Grundstuumlcke die von alters her gelegen sind [ - - - ] im Gebiet unseres Dorfes Aphrodite des Antaiopolitischen Gaues sie sind zum gegenwaumlrtigen Zeitpunkt der kuumlrzlich durchgefuumlhrten Umschreibung (sc eines Grundstuumlcks im Steuerbuche) gemaumlszlig der Steuerveranlagung des scholasticus Ioannes vir eloquentissimus in das Gebiet des Dorfes Thmonachthe desselben Gaues eingeschrieben Aber da ich meinen ganzen Restbestand als einen uumlberaus geringen Besitz unterhalte der unter der Steuerhoheit des von mir genannten Dorfes Aphrodite ist und zahlt [ - - - ] die oumlffentliche Steuerlast fuumlr die genannten Ausgaben aller Art zu uumlbernehmen gegenuumlber der Dorfkasse desselben Dorfes Aphrodite sodass ich nicht in die Lage komme dass ich nicht so wie auch jetzt bleibe in jedem Steuer zahlenden Dorf Deshalb bin ich notgedrungen vor eurer Gelehrsamkeit vorstellig geworden um auf eigene Gefahr zu bitten da die oumlffentliche Kassenverwaltung niemanden schaumldigt mit dem Wissen des Phoibammon des bewundernswerten boethos des logisterion derselben Stadt Antaioupolis die Umschreibung der dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben aller Art fuumlr die genannten Grundstuumlcke jetzt bereits sofort zu veranlassen vom Dorf Thmonachthe weg hin zum Fiskus unseres Dorfes Aphrodite Ich bin bereit unter meinem Risiko und unter Verpfaumlndung all meines uumlbrigen Vermoumlgens die gesamte oumlffentliche Steuerlast an die oumlffentliche Kassenverwaltung desselben Dorfes abzuliefern gemaumlszlig der Steuerveranlagung des gegenwaumlrtigen [ - - - ] Steuerbuches des Ioannes des genannten scholasticus vir eloquentissimus das ist in der Gemarkung des Dorfes Thmonachthe des Kleros Piahse in meinem eigenen Namen 13 frac14 bestellbare Aruren und im Namen des Besios Sohn des Anoubion und des Bruders Leontios Soldaten von Hermupolis die Haumllfte ein Viertel einer bestellbaren Arura und im Namen des Viktor tabellio ein Viertel ein Achtel einer bestellbaren Arura und im Namen der Eutropia Tochter des Koirannos aus Apollonos der Gemarkung desselben Ortes Thmonechthe Piahse ein ein Viertel ein Sechzehntel bestellbare Aruren [ - - - ] ich bitte nun den genannten verehrten trakteutes Phoibammon der auch Folge geleistet hat dem auf diese Weise von mir Gesagten und Erbetenen und Unternommenen schriftlich (Aussage) nieder zu legenldquo Der defensor bdquoNachdem ich das von dir in den Akten Gesagte vernommen habe soll Phoibammon der anwesende oumlffentliche trakteutes und [ - - - ] sagen was er willldquo Phoibammon der adiutor des logisterion von Antaiupolis bdquoPsimanobet der anwesende admirandissimus hat beantragt dass er bittet dass die Umschreibung der dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben aller Art der von ihm besessenen Aruren in der Gemarkung des Dorfes Thmonechthe des Kleros Piahse wie [ - - - ] 13 frac14 bestellbare Aruren und im Namen des Besios Sohn des Anoubion und des Bruders Leontios Soldaten von Hermupolis der Haumllfte und eines Viertels einer bestellbaren Arura und im Namen Viktors tabellio eines Viertel eines Achtels einer bestellbaren Arura und im Namen der Eutropia Tochter des Koirannos aus Apollonos der Gemarkung desselben Ortes Thmonechthe auf gleiche Weise (in) Piahse einer eines Viertels eines Sechszehntels einer bestellbare Aruren [ - - - ] (Kol II) wegen derselben dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben der vorher genannten Arurenldquo Der defensor bdquo Nachdem ich das von dir in den Akten Gesagte vernommen habe soll Apollos der anwesende admirandissimus protokometes des Dorfes Aphrodite des antaiopolitischen Gaues sagen was er willldquo Apollos Sohn des Dioskoros protokometes des Dorfes Aphrodite sagte bdquoPsimanobet der anwesende admirandissimus hat auf eigenes Risiko in Gegenwart eurer Gelehrsamkeit beantragt dass die Umschreibung der Steuern der vorher genannten Aruren vom Dorf Thmonachthe in euer Dorf Aphrodite geschieht und er hat eine schriftliche

43 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Aussage vor Gericht niedergelegt auf eigene Gefahr und unter Verpfaumlndung seines Vermoumlgens diese einzubringen jedes Jahr der Kassenverwaltung desselben Dorfes Aphrodite gemaumlszlig der Steuerliste desselben Dorfes Aphrodite und gemaumlszlig der ganzen oumlffentlichen Steuerzahlung desselben Dorfes und da Phoibammon der anwesende admirandissimus boethos des logisterion dieser Stadt [ - - - ] mit dessen Forderungen dass dieses auch getan wird und nachdem die Gauverwaltung entgegengenommen hat und nicht schaumldigt gegenuumlber der Anordnung der gnaumldigen trakteuteis des officium erklaumlre ich mich bereit dass die genannten oumlffentlichen Steuerabgaben aller Art fuumlr die genannten Aruren in Naturalien und Geld verrechnet wird in die mir und den uumlbrigen demosieuontes desselben Dorfes ausgefertigte Liste oder des Steuerregisters des genannten Dorfes Aphrodite gemaumlszlig der Anordnung der gnaumldigen trakteuteis des officium und zusammen mit den anderen Steuern desselben Dorfes diese zu zahlen durch das officium ununterbrochen der Kassenverwaltung dieses Dorfes in Anlehnung an jede Flureinteilung desselben Dorfes Aphrodite der laufenden dritten Indiktion soweit ich auch die Steuerregister desselben Dorfes fuumlhre und verwalte und ich bin bereit der Verwaltung Schadlosigkeit in jeder Hinsicht bezuumlglich der dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben fuumlr die oft erwaumlhnten Aruren zu bieten das ist zusammen 15 12 18 116 bestellbare Aruren gemaumlszlig der ganzen Steuerlast unseres Dorfes Aphrodite gegenuumlber dem mir vom officium uumlberantworteten Steuerregisterldquo Der defensor bdquoDeutlich ist in den Akten die Willenserklaumlrung des Apollos des anwesenden admirandissimus protokometes des Dorfes Aphrodite Wenn nun etwas anderes ausgelassen wurde soll fuumlr diese Sache ein Nachtrag gemacht werdenldquo Psimanobet peradiutor defensoris sagte bdquoIch bitte darum dass mir eine Ausfertigung der Akten zur Sicherheit gegeben wirdldquo Phoibammon adiutor des logisterion von Antaiupolis sagte bdquoIch bitte dass auch mir die Ausfertigungen der Gauverwaltung zur Sicherheit uumlbergeben werdenldquo Apollos Sohn des Dioskoros protokometes aus dem Dorf Aphrodite sagte bdquoAuch ich bitte dass ich die Ausfertigungen der Gauverwaltung zur Sicherheit erhalteldquo Flavius Paulus scholasticus und defensor von Antaiupolis vir clarissimus sagte bdquoJeder von euch wird die Ausfertigungen erhalten wie er beantragt hatldquo Es soll ausgefertigt werden

10 ChLA XLVII 1437 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1 Haumllfte 6 Jh n Chr (viell 6424 n Chr s MacCoull 1990 103) Aphrodite oder Antinoupolis griechischlateinisch Dioskoros-Archiv Edition(en) ChLA XLVII 1437 (edpr) PMich XIII 660 + SB XVI 12542 (= PMich XIII 661 + PPalau inv 70) BL PMich XIII 660 VII 116 VIII 217 (zur Datierung) IX 163 X 126 XI 133 (zur Datierung) PMich XIII 661 VII 116 VIII 217 (zur Datierung) X 127 XI 133 (zur Datierung) SB XVI 12542 VIII 384 IX 286 XI 219 Abbildungen ChLA XLVII S 79-83 PMich XIII Plate IX (nur PMich XIII 660 Z 1-18) SPP XX nach S 84 (PPalau inv 70) httpwwwappcccolumbiaeduldpdapisitemmode=itemampkey=michiganapis3012 (11072011)

44

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

httpwwwmishafrpapyrus_bipabpages_htmlP_Mich_XIII_660html (11072011) Uumlbersetzung(en) PMich XIII S 34-36 (englisch PMich XIII 660) und S 40-41 (englisch PMich XIII 661) httpwwwappcccolumbiaeduldpdapisitemmode=itemampkey=michiganapis3012 (englisch 11072011) Literatur Daris 1982 (= SB XVI 12542) Fournet 1998 80-81 (zur Identifizierung von Sarapammon) Fournet 2008 17-30 (zum Archiv des Dioskoros) Gagos 1992 Gascou 1977 Keenan 1995 (S 58 zum Ort) MacCoull 1990 Palme 2008 Sarris 2006 96-114 (s insb S 106-108) Paraphrase Text und Kommentar Protokoll eines Cognitionsprozesses vor einem comes militum Vor dem Beginn des erhaltenen Textes ist zumindest ein Blatt verloren Das Ende mit der Entscheidung des comes ist ebenfalls nicht erhalten (s PMich XIII 660 + 661 Einl S 29) MacCoull 1990 103 Anm 2 und Sarris 2006 106 datieren die im Protokoll verhandelten Ereignisse in die Jahre um 5424 n Chr Vorsichtiger Sijpesteijn in PMich XIII 660 + 661 (6 Jh n Chr) sowie Fournet 1998 81 und Palme 2006 391 Anm 39 die die Ereignisse in die 1 Haumllfte des 6 Jhs n Chr datieren Hauptbeschuldigter ist Sarapammon vir magnificentissimus et illustris der vielleicht ein amtierender oder ehemaliger praeses oder dux Thebaidos war (s unten Komm zu Z 1) Zunaumlchst wird Sarapammon zu Zahlungen befragt die er den Bewohnern von Aphrodite auferlegt hat Er rechtfertigt diese mit kriminellen Umtrieben der Dorfbewohner Darauf folgt die Befragung des Soldaten Menas zu einem weiteren Tatbestand naumlmlich der mutmaszliglichen Ermordung des Presbyters Viktor und des Herakleios fuumlr die beide Menas - unter Mitwirkung von Sarapammon - verantwortlich sein soll Menas streitet diese Beschuldigung ab Es folgen die Zeugenaussagen von Flavius Theodoros Bruder des Viktor und Maria Witwe des Herakleios die jeweils den Tathergang schildern und sowohl Menas als auch Sarapammon belasten Der comes militum fordert Sarapammon auf sich zu rechtfertigen worauf dieser (scheinbar) das Thema wechselt und seine Handlungen wiederum mit der Gesetzlosigkeit der Bewohner von Aphrodite erklaumlrt die einen gewissen Letois angegriffen haben sollen worauf Strafzahlungen gefordert wurden Flavius Apollos (viell der Vater von Flavius Dioskoros) und andere Dorfbewohner weisen darauf hin dass sie von Sarapammon dazu aufgefordert wurden sich mit ihrem Anliegen nach Konstantinopel (an den Kaiserhof) zu wenden Der Soldat Menas wird ein zweites Mal vom comes militum aufgefordert sich zu rechtfertigen worauf dieser die Sprache auf Steuerzahlungen in Form der synonecoemptio bringt bei deren Einhebung auch der amtierende wie der ehemalige ekdikos des Antaiopolites eine Rolle gespielt haben muumlssen die jedoch nicht rekonstruiert werden kann da der Papyrus an dieser Stelle abbricht Die Ereignisse die von LSB MacCoull unter dem Titel sbquoThe Aphrodito Murder Mysteryrsquo subsumiert wurden behandeln eine ganze Reihe von sozialen oumlkonomischen verwaltungstechnischen und vielleicht auch religioumlsen Problemen (vgl MacCoull 1990 vs Keenan 1995 sowie die Komm zum Text) im Zusammenleben der Dorfbewohner von Aphrodite bzw mit der fiskalischen Verwaltung der Provinz sowie der Interessen reicher Groszliggrundbesitzer und maumlchtiger Amtstraumlger (fuumlr eine allgemeine Darstellung der sozioumlkonomischen Verhaumlltnisse Aphrodites im 6 Jh n Chr s

45 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Sarris 2006 96-114 zu Auseinandersetzungen zischen Aphrodite und den staatlichen Autoritaumlten s Palme 2008) Ungluumlcklicherweise fehlen wesentliche Teile des Protokolls so dass weder die handelnden Personen noch der genaue Ablauf der Ereignisse mit Sicherheit rekonstruiert werden koumlnnen Fest steht jedoch dass der Tod zweier Maumlnner und eine Reihe von mysterioumlsen Geldzahlungen (Strafzahlungen oder Steuern) behandelt werden Fuumlr Rekonstruktionen der Ereignisse vgl PMich XIII 660 + 661 Einl S 29-30 MacCoull 1990 und Sarris 2006) PMich XIII 660 τ[οῦ microεγ]αλοπρε(πεστάτου) Σαραπάmicromicroωνος τὸ αὐτὸ χρυσίον καὶ Βίκτωρ ὁ νοτάριος ὁ καὶ 1 το[π]οτηρητής ἐγὼ γὰρ οὔτε ἐδεξάmicroην ἀλλὰ ὁ βοηθὸς ἐδέξατο τὸ εἰρηmicroένον χρυσίον καὶ δέδωκεν τῷ microειζοτέρῳ αὐτοῦ [ἄmicroα καὶ] τῷ Βίκτορι τῷ τοποτηρητῇ συντείνοντες είς microίαν ἥmicroισυ λίτραν χρυσίου τί δ[ὲ] 2 ἄλλοrsquo ἔλαβεν ὁ microειζότερος αὐτὸς ἀγνοῶ τὸ δὲ αὐτὸ χρυσίον ἐδὲξατο παρὰ τοῦ microειζοτέρου αὐτοῦ [ὁ αὐτ]ὸς ἐνδοξ(ότατος) Σαραπάmicromicroων Vir il(lustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) 3 Σαραπάmicromicroων ὁ microεγαλοπρε(πέστατος) ἀκηκοὼς τῆς Μηνᾶ φωνῆς λεγούσης πᾶν τὸεἰρηmicroένοντ〚η〛οῖς ἑστῶσιν [ὡς] χρυσίον καὶ ἀπῃτῆσθαι παρὰ Ζαχαρίου καὶ ἐπrsquo αὐτὸν καταβεβλῆσθαι τί λέγε[ιν ἔ]χει 4 περὶ τούτου 〚ss〛 S[ara]pammon q(ui) s(upra) inl(ustris) d(ixit) ἔmicroαθον ὅτι τινὲς ἀπὸ Ἀφροδίτης τῆς κώmicroης φρατριάζουσι διmicroοιρῆ θέλουσιν ποιῆσαι τὴν κώmicroην ἵνα πάλιν φόνοις παρακολουθήσωσ[ιν κ]αὶ ὑπὲρ 5 τούτου οἱ ποιήσαν[τ]ες τὴν φρατρίαν ἀπῃτήθησαν microίαν λίτραν χρυσίου εἰς ἀρχοντικόν [Vir i]l(lustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) ἡ microὲν τάξις ἐπικείσεται Σαραπάmicromicroωνι τῷ 6 microεγ[αλ]οπρεπ[εστ]άτῳ ἔν[ε]κα τῆς Ζαχαρίου παραγωγῆς τί δὲ καὶ τῶν ἐγκληmicroάτων Μηνᾶς εἰπεῖν ἔχει Fl(avius) [M]enas mil(es) d(ixit) ἐγὼ ο[ὐ]κ ἐφόνευσά τινα ἀλλὰ καὶ δείκνυ[microι] τί δὲ ανδ[ Μ]ηνᾶς 7 ἔ[micro]εινεν ἀηδειζόmicroενος ὁ αὐτὸς πρεσβύτερος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐγὼ ἐν τῇ Ἀνταίου καὶ ἐξῆλθεν [τὸ]ν τράχηλον αὐτοῦ [τοῦ] πρεσβυτέρου ἀπόστηmicroα καὶ ἐξ αὐτοῦ ἀ[πέθνῃσκ]εν περὶ γὰρ 8 Ἡρακ[λ]είου οὔδε ἤmicroην ἐκεῖ οὔδε οἶδα Vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) εἰ βούλονται οἱ ἑστῶτες σ[υν]επελθεῖν τοῖς ἐγκλήmicroασι γραφῇ τὸν νόmicroον []πείτωσαν Fl (avius) Theodorus 9 excu(sans) d(ixit) εἰς τὰς τελευταίας ἡmicroέρας τοῦ παρελθόντος microηνὸς Μεσορὴ τῆς φ[θaν]ούσης ἑβδόmicroης ἰν[δι]κτί[ο]νος Μηνᾶς ὁ καθοσιωmicroένος τὸν ἐmicroὸν ἀδελφὸν Βίκτορα τὸν 10 καὶ πρεσβύτερον ἐκβιβάσας ἐφόνευσεν microαγγανικὸν ξύλον βάλλων εἰς τὴν ἀριστερὰν ο[]χειρα καὶ πληγὰς πολλᾶς ἐπαγαγὼν κατὰ τοῦ στοmicroάχου αὐτοῦ ἀπὸ πέmicro πτης ὥρας microέ[χρ]ι 11 ἑσπέρας τῆς αὐτῆς ἡmicroέρας καὶ ὁρίζοmicroαι κατrsquo αὐτοῦ τὸν ἁρmicroόνζοντά microοι νόmicroον κ[α]τὰ τῶν φονέων εἰ microὴ ἀποδείξω αὐτὸν φονεύσοντα τὸν ἐmicro[ὸ]ν ἀδελφὸν ἀποθνῄσκω ὑπὲρ 12 τούτου οὐκ ἐπεζήτησεν δὲ τὰς ἐπαχθείσας αὐτῷ πληγὰς εἰ microὴ microόνος ἦν δ[έ]κα ἠ ἕνδεκα ἡmicroέρ[α]ς Mariam q(uae) s(upra) Theodorum excu(sans) d(ixit) 13 οἱ κεφαλαιω[τ]αὶ Ἀφροδίτης τῆς ἐmicroῆς κώmicroης microετὰ ἄλλων ὑπουργούντων αὐτῇ οἱ ἠσφαλισmicroένοι τὸν ἐmicroὸν ἄνδρα Ἡ[ράκ]λειον ἀπέθεντ[ο] ἐν τῇ φυλακῇ τῆς ἐmicroῆς κώmicroης Ἀφρ[ο]δίτης [κ]αὶ λαβόντες οἶνον εἰς 14 τὴν αὐτὴν φυλακὴν πεπώκασιν microετrsquo αὐτοῦ καὶ ἑσπέρας γενοmicroένης κατακόψαντες Ἡ[ράκ]λειον τὸν αὐτόν micro[ο]υ ἄνδρα ξίφεσι ἀνεῖλον καὶ microετὰ τοῦτο π[υρὶ] παραδεδώκασιν τὸ 15 αὐ[τοῦ] λείψανον τα[ῦτα] δὲ πεποιήκασιν κατrsquo αὐτοῦ τῇ ὀγδόῃ τοῦ Φαῶφι microηνὸς τῆς παρελθούσης ἔ[κτ]ης ἐπινεmicroήσεως ἐπὶ δυσmicroὰς ἡλίου ἐρωτηθέντες δὲ ὡ[ς] τί δή ποτε τὸν ἄνδρα microου 16 ἐφόνευσαν εἰρήκασιν ὡς Σαραπάmicromicroων ὁ ἐνδοξ(ότατος) καὶ Μηνᾶς ἔγραψαν ἡmicroῖν αὐτὸν ἀνελεῖν καὶ ὁ[ρίζο]microαι κατrsquo αὐτῶν τὸν ἁρmicroόζοντά microοι νόmicroον ἐπὶ τῷ θανάτῳ [το]ῦ δειλαίου microου ἀνδρός 17 ὅτε δὲ ἐφονεύθη Ἡράκλειος ὁ ἐmicroὸς δείλαιος ἀνὴρ καὶ τῷ πυρὶ παραδέδοται τὸ αὐτοῦ λείψανον ὡς ἐκαύθη πάλιν

46

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ἔχ[εα]ν ὕδατι τὸ αὐτὸ λείψαν[ον] καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ εἰς σπυρίδιον ἔβαλον καὶ οὐκ οἶδα ποῦ 18 τεθείκασιν αὐτά παρακαλῷ οὖν ἀποδοθῆναί micro οι ταῦτα ἵνα εὕρω θάψαι αὐτά περὶ γὰρ τούτου αὐτοῦ προσῆλθο[ν] τ[ῷ ἐν]δοξ(οτάτῳ) Σαραπάmicromicroωνι καὶ συνέθετο παρασκευάσαι ταῦτα ἀποδοθῆναι microοι καὶ οὐκ 19 ἐδόθη microοι 1 und passim J-L Fournet schlaumlgt vor dass Sarpammon der sowohl als vir magnificentissimus (zB Z 1 und 3) als auch vir illustris (zB Z 3 und 4) bezeichnet wird vielleicht der praeses Thebaidos war Er koumlnnte mit dem in POxy XVI 2006 Z4 (Oxyrhynchos 6 Jh n Chr) und PSI XIV 1428 Z 4 (unbekannte Herkunft 1 Haumllfte 6 Jh n Chr ) genannten Sarapammon vir gloriosissimus und illustris zu identifizieren sein Alle genannten Dokumente waumlren dann in die erste Haumllfte des 6 Jh n Chr zu datieren (Fournet 1998 80-81 = BL XI 133 zu PMich XIII 660 vgl PAphrodLit 11 Z 31 = Heitsch XLII 3 Z 31 und PLRE II Sarapammon = PLRE III Sarapammon 2) J Gascou haumllt es zwar ebenfalls fuumlr wahrscheinlich dass Sarapammon praeses war da die in Z 5 erwaumlhnte Strafzahlung bdquoan die Kasse des praesesldquo geleistet werden soll schlieszligt aber auch das Amt des dux Thebaidos nicht aus (Gascou 1977 362) Unklar bleibt jedoch warum ndash im Gegensatz zum comes militum oder dem miles Menas ndash die Amtsbezeichnung des Sarapammon nirgendwo angegeben wird Es muss daher offen bleiben ob es sich bei Sarapammon trotz der hohen Rangbezeichnungen uumlberhaupt um einen Amtstraumlger gehandelt hat Weitere Moumlglichkeiten waumlren dass es sich bei ihm um einen einflussreichen Groszliggrundbesitzer aus der Umgebung von Aphrodite oder um einen ehemaligen Amtstraumlger handelt 1-3 es spricht wahrscheinlich der miles Fl Menas 3 com(es) m(ilitum) nach dem Schauplatz handelt es sich wahrscheinlich um den comes Thebaici limitis der wegen der Involvierung des Soldaten Fl Menas fuumlr die Prozessfuumlhrung zustaumlndig gewesen sein koumlnnte ChLA XLVII 1437 ist neben POxy LXIII 4381 (Alexandreia 375 n Chr) und PAcad 561+2 + 571 (Antinoupolis Mitte 5 Jh n Chr ) eines der nur drei bekannten spaumltantiken Prozessprotokolle eines militaumlrischen Gerichtshofes Die mehr als 50 weiteren Testimonien fuumlr (bilinguale) Prozessprotokolle stammen von zivilen Gerichtshoumlfen (Palme 2006 390-391 390 Anm 38 fuumlr eine Zusammenstellung der bisher bekannten Prozessprotokolle bzw weiterer Literatur dazu) 3 8 und SB XVI 12542 15 οἱ ἑστῶτες = die klagende Partei diese umfasst (inter alia ) den Bruder des mutmaszliglich ermordeten Presbyters Viktor Maria die Frau des mutmaszliglich ermordeten Herakleios Flavius Kollouthos und Flavius Christophoros Alle diese Personen verteidigen einen gewissen Theodoros dessen genaue Rolle fuumlr die Ereignisse nicht rekonstruiert werden kann (PMich XIII 660 + 661 Einl S 28-29) 4 〚ss〛 der Schreiber schrieb urspruumlnglich s(upra) s(criptus) strich es aber durch und ersetzte es durch ein q(ui) s(upra) nach dem Namen Sarpammon Die Bedeutung aumlndert sich dadurch nicht (PMich 660 Komm zu Z 4) 4-5 φρατριάζουσι τὴν φρατρίαν LSB MacCoull argumentiert auf der Basis dieser fuumlr Papyri des 6 Jhs n Chr sehr ungewoumlhnlichen Woumlrter die ansonsten nur aus dem Kanon 18 des Konzils von Chalkedon (Schwartz ACO II1 Berlin 1933 357) bekannt seien dass sich diese Passage auf religioumlse Streitigkeiten zwischen den monophysitischen Dorfbewohnern und der chalkedonensischen hohen Verwaltung bezieht und sinngemaumlszlig mit bdquoBruderschaftldquo zu uumlbersetzen ist Die von Sarapammon von den Dorfbewohnern von Aphrodite verlangte Strafzahlung (Z 4-5) von 1 Pfund Gold (= 72 Solidi) bezoumlge sich demnach nicht auf eine Bestrafung fuumlr einen veruumlbten Mord sondern auf eine monophysitische Verschwoumlrung die vom chalkedonensischen Sarapammon aufgedeckt worden sei (MacCoull 1990 104) Obwohl Marias Beschreibung der Ermordung und der Kremation der Leiche ihres Mannes (Z 13-20) durchaus auf eine absichtliche Verletzung religioumlser Empfindungen hindeuten koumlnnte reicht das aber nicht aus daraus eine religioumls motivierte Verschwoumlrung der Monophysiten zu rekonstruieren (Keenan 1995 59-61) 5 []ηmicroοιρη edpr viell [πλ]ηmicroοίρηltνgt (l πλήmicromicroυραν) mit τὴν κώmicroην zu uumlbersetzen bdquothe Nileflood as far as the village is concernedldquo (MacCoull 1990 105 = BL IX 163) dagegen uumlberzeugend [πλ]ηmicroοίρηltνgt (l πλήmicromicroυραν) ⟶ διmicroοιρῆ l διmicroερῆ (Keenan 1995 59-61 = BL X 126 am Original) Auch in diesem Punkt ist die Deutung der edpr bzw von Keenan uumlberzeugender als die von MacCoull konstruierten religioumlsen Auseinandersetzungen zwischen Monophysiten und Chalkedonensern πάλιν φόνοις παρακολουθήσωσιν von MacCoull alternativ als bdquoso that they might again be disciples of defilementldquo uumlbersetzt ie sie werden des Monophysitismus beschuldigt (MacCoull 1990 105) εἰς ἀρχοντικόν bedeutet bdquoan die Kasse des praesesldquo (Gascou 1977 362 = BL VII 116 vgl PMich 660 Komm zu Z 5) 6 Ταλῖς edpr ⟶ τάξις (T Gagos am Origianl bei Keenan 1995 62 = BL X 126)

47 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

7 ἐν τῇ Ἀνταίου sc πόλει es ist wenig wahrscheinlich dass hier die Kirche von Antaiupolis gemeint ist da es dort sicher mehr als eine Kirche gab Es kann zumindest vermutet werden dass die Kirche in der der Presbyter gefunden wurde nicht in Antaiupolis lag (PMich 660 Komm zu Z 7) τί δὲ ανδ[ Μ]ηνᾶς moumlgliche Ergaumlnzung τί δὲ ἂν (oder δrsquo ἐὰν) δε[ίξῃ Μ]ηνᾶς = bdquoUnd was geschieht wenn Menas es beweistldquo (PMich XIII 660 Komm zu Z 7) Unklar bleibt in diesem Fall aber warum Menas hier von sich selbst in der 3 Person sprechen sollte 8 ἀπόστηmicroα das Wort ist in den Papyri sonst nicht belegt (vgl Lit in PMich XIII 660 Komm zu Z 8) 9 Theodorum edpr ⟶ viell Theodorus (Keenan 1995 62 = BL X 126 vgl Z 13 und 30) 10 κακοτιώmicroενος edpr ⟶ καθοσιωmicroένος (Gascou 1977 363 = BL VII 116 bestaumltigt am Original durch Gagos 1992 222 = BL X 126) φ[θιν]ούσης ⟶ wohl φ[θαν]ούσης in der Bedeutung bdquopastldquo oder bdquopreviousldquo (BagnallWorp 1980 9) zur Bedeutung von microαγγανικόν s PMich XIII 660 Komm zu Z 10 und das ξυλοmicroάγγανον aus PApoll 9 4 zitiert von Gascou 1977 363 11 ο[]χειρα zu moumlglichen Ergaumlnzungen s PMich XIII 660 Komm zu Z 11 13 οἱ κεφαλαιω[τ]αὶ Chefs der lokalen Polizei (Gascou 1977 363) SB XVI 12542 [ - - - ἀ]ναιρεθέντος Ἡρακλίου καὶ κατῆλθον ἐπὶ τῷ προσελθεῖν π[] καὶ γνωρίσασα ἕνα 1 τῶν φονευσ[άντων τ]ὸν ἐmicroὸν ἄνδρα [ - - - ]ιον τοῦ δειλαίου microου ἀνδρὸς καὶ τοῦτον ἠσφαλείσατο καὶ ο[ὐκ οἶ]δα πόθεν ἀ[π]έλυσεν 2 αὐτόν [Vir in(lustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) Σαραπάmicromicroων ὁ microεγαλοπρ]επέστατος ἀπολογείσθω 3 πρὸς ταῦτα πρόνοιά τε τῆς τάξεω[ς ]θήσεται καὶ [Μ]ηνᾶς δὲ τοῖς ἐπακ[]ς αὐτῷ τὰς [ plusmn 14 Sarapammon q(ui) s(upra) inl(ustris) d(ixit)] Λητῶις ὁ σοφώτατος τέσσαρας 4 χρυσίου λίτρας ἀπῄτησέν microε [ὑ]πὲρ τῶν ἀπὸ Ἀφροδίτης ὡς ὑσ[ ἐπ]ιθεmicroένων αὐτῷ [ - - - ] ταύτας ἐπειδὴ δὲ 〚ἀεὶ〛 ἄτα[κ]τον βίον ἐπετήδευσαν οἱ ἀπὸ Ἀφροδίτης συνδ[]σθν 5 [] χρόνον ἔχειν αὐτοὺς [ - - - κατ]αστάσεως αὐτῶν τὸν δὲ [ἄν]θρωπον ὃν εἶπεν ἡ γυνὴ Ἡρακλείου ὅτι αὐτὸ[ς] 6 ἐφόνευεν [τ]ὸν ἄνδρα microου παραδέδωκα [ - - - ]κη καὶ microη[]ει []ντος αὐτοῦ ἀπελύθη τ[ὸν] δὲ Ἡράκλει[ον ο]ἱ ἀπὸ [τ]ῆς κώmicroης 7 ῳς συκοφαντοῦντα [ - - - πα]ντελῶς αγ[ plusmn 10 ]λει καὶ ὐπὲρ τούτου οἱ ἀπὸ τ[ῆ]ς κώmicroης [ἀπῃτ]ή[θησαν] τρεῖς 8 λίτρα[ς χρυσο]ῦ ἀρχοντικοῦ ἐν τοῖς [ - - - ]ασιν συγχω[] Vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) ὅτου δὲ χάριν 9 ltεgtλ[έγ]ετο [αὐτ]ὸν ὑποσχέσθ[αι χρ]υσί[ον] Λητοίῳ [ - - - ] d(ixit) ρο[ plusmn 12 ] ὡς εἶπέν microοι Λητώιος ὁ σοφώτατος π[άντ]ες συνέθεντο αὐτῷ 10 ὥ[ς τι] παράλογον ἐποίησα αὐτῷ [ - - - ] ἀπῄτησα Vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) τί πρὸ[ς ταῦτ]α 11 λέγουσιν οἱ παρόντες Fl(avii) Psoios ex er[] ex Apollos ex civ(itate) Afrod(ites) q(ui) s(upra) Theodorum exc[u(santes) d(ixerunt)] τῇ πρ[ο]φάσει τῶν τεσ[σ]άρων ἡmicroίσεως [ - - - ] α λιτρῶν χρυσοῦ καὶ microετὰ [ταῦτα] ἐπὶ τοῦ παρόντος ἀπῄγησεν ἡmicroᾶς ὁ αὐτὸς 12 Σαραπάmicromicroω[ν] ὁ ἐνδοξό(τατος) δ(ιὰ) Μηνᾶ τοῦ καθοσιωmicroέ(νου) [ - - - ] καὶ ἁπελθεῖν ἐπὶ Κωνσταντίνου πόλιν καὶ προσελθεῖν τῷ εὐσεβεστάτῳ ἡmicroῶν 13 δεσπ[ότ]ῃ Fl(avii) Collouthos et Christoforos q(ui) s(upra) [ - - - ]ω παρὰ τῆς ὑmicroετέρας ὑπεροχῆς ἡ τάξις δουλεltύgtουσα παρήγαγεν ἐπὶ τὸ δικαστήριον 14 Μηνᾶν [τ]ὸν καθοσιώmicroενον καὶ [ - - - ] vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) Μηνᾶς micro[α]νθάνων τὰ δεδιδαγmicroένα παρὰ τῶν 15 ἑστώτων ἀπολογιltζgtέτω Menas mil(es) [d(ixit) - - - ]σαmicroένων Σαραπάmicromicroωνι τῷ ἐνδοξοτ(άτῳ) καὶ ἔπεmicroψέν microε microετὰ Ζαχ[α]ρία τοῦ 16 διοικητοῦ καὶ ἐπ[εὶ] εἶπέν microοι Ζαχαρίας [ - - - ἑσ]τῶτες Ζαχαρίας ἔλαβεν καὶ δὲδωκεν τῷ ἐνδοξ(οτάτῳ) Σαραπάmicromicroωνι ὡς οἶδεν καὶ 17 Μην[ᾶ]ς ὁ σ[τ]ρ(ατιώτης) Ἐλθόντος δὲ

48

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

[ - - - ] οἱ τῆς κώmicroης ἑκόντες microοι ὡς Κολλοῦθος ὁ παρὼν λέγει ὡς ποῦ εἰσιν οἱ 18 πραγmicroατ[ευ]ταὶ ἵνα δώσωσίν microοι [ - - - ] διὰ τὸν [σῖ]τον 〚σῖτον〛 τὸν σφραγισθέντα εἰς τὴν συνωνὴν καὶ ποιήσω 19 Σαραπάmicromicroωνι τῷ ἐνδ[οξ(οτάτῳ)] εἴ τι ἐποίησα [ - - - ] καὶ ὁ ἔκ[δι]κος τῆς Ἀνταίου καὶ Βίκτωρ ὁ ἀπὸ ἐκδίκων καὶ διὰ τοῦτο ἀπῄτησεν 20 αὐτοὺς ὁ micro[ει]ζότερος 1 1 π[] zB π[οιοῦσα] π[ρὸς δὲ] (PMich XIII 661 Komm zu Z 1) 2 3 4 ὑσ[ ἐπ]ιθεmicroένων zB ὕσ[τερον ἐπ]ιθεmicroένων (PMich XIII 661 Komm zu Z 4) 4 Λητῶις ὁ σοφώτατος das Ehrenpraumldikat koumlnnte darauf hinweisen dass es sich bei Letois um einen scholastikos 5 handelt (Daris 1982 82-86 = SB XVI 12542 insb Komm zu Z 4) LSB MacCoull vermutet dass Letois 6 durch Bestechung ruhig gehalten werden musste (MacCoull 1990 106) 7 8 7 συκοφαντῶν zur moumlglichen religioumlsen Konnotation des Wortes s MacCoull 1990 106-7 vgl PCairMasp I 9 67003 Z 23 PCairMasp I 67097 Verso D 39 und PCairMasp I 67089 Recto B 3 10 11 11 in der Lacuna am Zeilenbeginn zB ὑπεσχόνην χρουσίον ὅτι τοὺς ἀπὸ τῆς κώmicroης τὰς λίτρας χρυσοῦ (PMich 12 XIII 661 Komm zu Z 11) 13 ex er[] ex Apollos die Lesung et er[] et ist nicht moumlglich Insbesondere das ex vor dem Namen Apollos ist 14 sehr ungewoumlhnlich (PMich XIII 661 Komm zu Z 11) LSB MacCoull nimmt an dass es sich bei um Fl 15 Apollos um den Vater des Fl Dioskoros handelt Dies waumlre nach ihr der letzte Prozess gewesen in dem Apollos 16 aufgetreten sei einige Jahre vor seinem Tod und bereits nach dem Zeitpunkt zu dem er Moumlnch geworden war 17 (zum Kloster des Apa Apollos s Wipszycka 2008) Sie datiert daher die Ereignisse die zu dieser Verhandlung 18 gefuumlhrt haben in die Jahre 6424 n Chr (MacCoull 1990 103 Sarris 2006 106 folgt ihr in dieser Ansicht) 19 Zweifel an der Identifizierung des Apollos hat inter alia JG Keenan obwohl er zugesteht dass trotz der nicht 20 ausreichenden Information fuumlr eine sichere Identifizierung der Umstand dass der Papyrus in den Besitz des Fl 21 Dioskoros kam fuumlr die Sichtweise von LSB MacCoull spricht (Keenan 1995 63 Anm 22) 22

23 11 12 und 18 PJ Sijpesteijn hat vermutet dass es sich bei den παρόντες um adsessores (Assistenten) des comes 24 militum handelt (PMich XIII 660 + 661 Einl S 28 und 661 Komm zu Z 11) wahrscheinlicher ist aber dass 25 mit bdquoden Anwesendenldquo Vertreter der Prozessparteien gemeint sind die vom comes befragt werden (MacCoull 26 1990 106-7) 27 28 12 κακοτιωmicroέ(νου) edpr ⟶ καθοσιωmicroέ(νου) (Gascou 1977 363 = BL VII 116 zu PMich XIII 661) bestaumltigt 29 am Original (Gagos 1992 222 = BL X 126 zu PMich XIII 661) 30 31 13 in der Lacuna am Zeilenbeginn viell ἄλλας τρεῖς λίτρας χρυσοῦ (PMich XIII 661 Komm zu Z 13) 32 ἁπελθεῖν ἐπὶ Κωνσταντίνου πόλιν καὶ προσελθεῖν τῷ εὐσεβεστάτῳ ἡmicroῶν δεσπ[ότ]ῃ Fl Apollos hat 541 n Chr 33 dh einige Jahre vor den hier beschriebenen Ereignissen eine Reise nach Konstantinopel unternommen 34 (MacCoull 1990 107) 35 36 14 in der Lacuna am Zeilenbeginn viell Theodorum exc(usantes) d(ixerunt) (PMich XIII 661 Komm zu Z 37 14) 38 κακοτιώmicroενου edpr ⟶ καθοσιωmicroένον (Gascou 1977 363 = BL VII 116 zu PMich XIII 661) bestaumltigt am 39 Original (Gagos 1992 222 = BL X 126 zu PMich XIII 661) 40 41 17 vor ἑσ]τῶτες viell ὡς ἴσασι καὶ οἱ (PMich XIII 661 Komm zu Z 17) 42 43 20 Βίκτωρ ὁ ἀπὸ ἐκδίκων ist anderweitig nicht belegt 44 45 Uumlbersetzung (PMich XIII 660) bdquo[ - - - ] von Sarapammon vir magnificentissimus dasselbe Geld und Viktor notarius zugleich auch topoteretes Denn ich erhielt nicht das erwaumlhnte Geld sondern der Amtsgehilfe erhielt es und er gab es seinem Verwalter (meizoteros) und auch Viktor dem topoteretes An Geld belaumluft es sich auf eineinhalb Pfund Was aber der Verwalter selbst sonst erhielt weiszlig ich nicht Denselben Geldbetrag hat der besagte vir illustris Sarapammon von dessen Verwalter erhaltenldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoWas hat der vir magnificentissimus Sarapammon dazu zu sagen nachdem er die Stimme des Menas gehoumlrt

49 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

hat die all das Erwaumlhnte zu denen die vor Gericht erschienen sind gesagt hat dass naumlmlich Geld von Zacharias gefordert wurde und auch an ihn bezahlt wurdeldquo Der oben genannte Sarapammon vir illustris sagte bdquoIch habe erfahren dass einige aus Aphrodites Kome konspirierten und das Dorf in zwei Teile spalten wollten damit sie weiterhin morden koumlnnen und darum wurden diese Verschwoumlrer um ein Pfund Gold an die Kasse des praeses angegangenldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoDas officium setzt dem vir magnificentissimus Sarapammon zu wegen der Vorladung des Zacharias Was aber hat Menas zu den Anschuldigungen zu sagenldquo Der Soldat Flavius Menas sagte bdquoIch habe niemanden ermordet anderes zeige ich auf Was aber [ - - - ] Menas Derselbe Presbyter fuumlhlte sich schlecht und blieb in der Kirche und ich in Antaiupolis und aus dem Hals des Presbyters kam ein Abszess aufgrund dessen er verstarb Was Herakleios betrifft so war ich nicht dort und ich weiszlig auch nichtsldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoWenn die die vor Gericht erschienen sind mit ihrer Klageschrift angreifen wollen das Gesetz [ - - - ]ldquo Flavius Theodoros verteidigend sagte bdquoIn den letzten Tagen des vergangenen Monats Mesore der fruumlheren siebten Indiktion hat der in den Rechtsstreit verwickelte vir devotissimus Menas meinen Bruder Viktor der auch Presbyter war getoumltet indem er ihm ein Holzstuumlck einer Maschine gegen den linken Arm warf und ihm viele Schlaumlge gegen dessen Bauch versetzte von der fuumlnften Stunde bis zum Abend desselben Tages und ich berufe mich ihm gegenuumlber auf das mir angemessen erscheinende Gesetz gegen Moumlrder Und wenn ich nicht beweisen kann dass er meinen Bruder getoumltet hat werde ich fuumlr diesen sterben Denn er hat nicht nach den fuumlr ihn belastenden Schlaumlgen gestrebt wenn er nicht fuumlr zehn oder elf Tage alleine gewesen waumlreldquo Die oben erwaumlhnte Maria den Theodoros verteidigend sagte bdquoDie kephalaiotai meiner Kome Aphrodites nahmen mit anderen ihr dienenden Maumlnnern meinen Mann Herakleios in Gewahrsam und sperrten ihn in das Gefaumlngnis meiner Kome Aphrodite weg und sie nahmen Wein in dasselbe Gefaumlngnis mit sie tranken mit ihm und als der Abend kam schlugen sie selbigen meinen Mann Herakleios nieder und toumlteten ihn mit ihren Schwertern und uumlbergaben danach seine sterblichen Uumlberreste dem Feuer Dies haben sie ihm gegenuumlber getan am 8 des Monats Phaophi der vergangenen sechsten Reichssteueransage bei Sonnenuntergang Auf die Frage hin warum sie meinen Ehemann getoumltet haben antworteten sie dass Sarapammon vir illustris und Menas ihnen geschrieben haben ihn zu toumlten und ich berufe mich gegenuumlber ihnen auf das mir angemessen erscheinende Gesetz unter dem Eindruck des Todes meines bedauernswerten Mannes Als Herakleios mein bedauernswerter Mann ermordet wurde sein Leichnam dem Feuer uumlbergeben wurde sodass er verbrennen sollte uumlbergossen sie dieselbe Leiche wieder mit Wasser und warfen seine Knochen in einen Korb und ich weiszlig nicht wo sie diese vergraben haben Ich bitte folglich dass diese mir zuruumlckgegeben werden damit ich Gelegenheit finde dass diese begraben werden Deshalb bin ich beim vir illustris Sarapammon vorstellig geworden und er hat beschlossen dass vorbereitet wird dass diese mir zuruumlckgeben werden aber es wurde mir nichts gegeben (SB XVI 12542) [ - - - ] nach der Ermordung des Herakleios und ich kam hinunter beim Hinzutreten [ - - - ] und ich erkannte einen derjenigen die meinen Mann ermordet haben [ - - - ] meines bedauernswerten Mannes und er nahm diesen in Gewahrsam und ich weiszlig nicht aus welchem Grund er ihn freilieszligldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoDer vir magnificentissimus Sarapammon soll sich dazu verteidigen Durch die Fuumlrsorge der Behoumlrde wird er gestellt werden und dem Menas den [ - - - ] ihm die [ - - - ]ldquo Sarapammon der oben erwaumlhnte vir illustris sagte bdquoDer weiseste Letois forderte dass ich an Geld vier Pfund von den Bewohner von Aphrodites Kome [ - - - ] weil sie ihn angegriffen haben [ - - - ] weil die Bewohner aus Aphrodites Kome immer ein gesetzloses Leben fuumlhren (woumlrtl ersonnen haben) [ - - - ] Zeit zu haben diese [ - - - ] deren Streitverfahren [ - - - ] habe ich uumlbergeben den Menschen von dem die Frau des Herakleios sagt dass er selbst ihren (woumlrtl meinen) Mann

50

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ermordet hat [ - - - ] er wurde freigelassen den Herakleios aber [toumlteten] die Bewohner aus dem Dorf als falschen Anklaumlger [ - - - ] ganz und gar [ - - - ] und dafuumlr wurden von den Bewohnern aus dem Dorf drei Pfund an Geld an die Kasse des praeses gefordert in den [ - - - ]ldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoAus welchem Grund wurde gesagt dass er Letois Geld versprochen hatldquo NN sagte bdquo[ - - - ] wie mir der uumlberaus weise Letois sagte stimmten damit uumlberein dass ich etwas Rechtswidriges gemacht habe Fuumlr ihn habe ich gefordert [ - - - ]ldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoWas sagen die Anwesenden dazuldquo Flavius Psoios aus [ - - - ] Flavius Apollos aus der civitas Aphrodite die oben genannten den Theodoros verteidigend sagten bdquoAus Veranlassung der viereinhalb Pfund Geld [ - - - ] und danach in Gegenwart des Anwesenden forderte derselbe vir illustris Sarapammon durch den vir devotissimus Menas dass wir [ - - - ] und wir nach Konstantinopel gehen und uns an unseren allerfroumlmmsten Herrscher wendenldquo Flavius Kollouthos und Flavius Christophoros die oben genannten [den Theodoros verteidigend sagten] bdquoDas officium das eurer Vortrefflichkeit assistiert brachte den vir devotissimus Menas vor das Gericht und [ - - - ]ldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoMenas soll sich nachdem das von den vor Gericht Erschienenen Vorgebrachte gehoumlrt hat verteidigenldquo Der Soldat Flavius Menas sagte bdquo[ - - - ] dem Sarapammon vir illustris und er schickte mich mit Zacharias dem dioiketes und nachdem Zacharias zu mir gesagt hatte [ - - - ] die vor Gericht erschienen Personen [ - - - ] Zacharias nahm und gab es dem vir illustris Sarapammon wie der Soldat Menas weiszlig Als aber NN kam [ - - - ] die Bewohner des Dorfes freiwillig mir wie der anwesende Kollouthos sagt sbquoWo sind die pragmateutai damit sie mir geben [ - - - ] wegen des Weizens das fuumlr die synonecoemptio versiegelt worden ist und ich werde es fuumlr Sarapammon den vir illustris tun wenn ich etwas getan habe [ - - - ] und der ekdikos von Antaiupolis und Viktor der ex-ekdikos und deswegen hat der Verwalter sie steuerpflichtig gemachtldquo

11 PCairMasp II 67131 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit vor 5667 n Chr Antinoupolis griechischlateinisch Dioskoros-Archiv Edition(en) PCairMasp II 67131 (edpr) ChLA XLI 1197 CPL Annexe 19 Verso Gedicht des Dioskoros (Pack 1965 348 = Heitsch Nr XLII 10) BL I 108 und 447 VII 35 X 34 Abbildungen ChLA XLI S 49 httpipapcsadoxacuk4DLink44DACTIONIPAPwebqueryvPub=PCairMaspampvVol=2ampvNum=67131ampvSide=recto (11072011) httpwwwmishafrpapyrus_bipabpages_htmlP_Cair_Masp_II_67131html (11072011) Uumlbersetzung(en) - Literatur Fournet 2008 17-30 (zum Archiv des Dioskoros)

51 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

MacCoull 1988 76 (Datierung) PCairMasp II S 197 POxy IX S 239 (zu Z 26) POxy LI S 48 Anm 37 PVindobTandem S 11 Anm 2 (zu Z 22) von Druffel 1915 54-61 Zilliacus 1941 34 Paraphrase Text und Kommentar Protokoll eines Rechtsaktes unter dem Vorsitz von NN defensor civitatis () des Antinoopolites J Maspero hat in der edpr auf Basis einer unsicheren Lesung der Z 30 (hier Z 31) angenommen dass der praeses Thebaidos der Verhandlungsleiter sei Aus Z 12 (hier Z 13) wird jedoch klar dass der defensor civitatis den Vorsitz fuumlhrt Theoretisch waumlre zwar ein Zusammenwirken des praeses mit dem defensor denkbar diese Konstellation ist aber anderweitig nicht belegt (von Druffel 1915 56-57 s auch ChLA XLI 1197 Einl S 47) Der Beginn des Protokolls fehlt Der Text setzt mit der Nennung der Houmlhe des gegenstaumlndlichen Darlehens ein Wahrscheinlich referiert der numerarius canonici scrinii Psoios als Mittelsmann der Ruumlckzahlung den Darlehensvertrag uumlber 15 13 Solidi oder das Testament des bereits verstorbenen Isidoros tachydromos (Kurier) des statthalterlichen Buumlros und Darlehensschuldner Anschlieszligend wird der Darlehensglaumlubiger Theodosios ebenfalls tachydromos aufgefordert zu bestaumltigen dass er den geschuldeten Betrag erhalten hat und weder jetzt noch in Zukunft einen Rechtsanspruch gegenuumlber Psoios der vielleicht aufgrund einer Buumlrgschaftsverpflichtung zahlt (von Druffel 1915 55-56) Theys (Erbin des Isidoros) oder dem Haus das wahrscheinlich als Sicherheit diente hat Der defensor bestaumltigt die Aufnahme der Aussage des Psoios in den Akten Theodosios bestaumltigt die Ruumlckzahlung des Darlehens und verzichtet auf alle Rechtsanspruumlche Der defensor verfuumlgt die Aufnahme der Aussage in den Akten Abschlieszligend wird eine Ausfertigung der Akten beantragt (wahrscheinlich von Psoios undoder Theys) und der defensor ordnet die Aushaumlndigung einer Abschrift an Es handelt sich bei diesem Protokoll nicht um einen Akt streitiger Gerichtsbarkeit (von Druffel 1915 56) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ -ca- ]λ[ ] [ ] [ ] [ ] [ -ca- ]συν[ ]ει[ -ca- ] [ ] [ -ca- ] 1 [ ] χρέος συντεινον εἰς νοmicroίσmicroατα δεκαπ[έντ]ε τρίτον [πρὸς τὴ]ν συν- 2 [αλ]λαγὴν τῆς πόλεως καὶ microηδὲν ελλης[ ] [ ] κανοντος κα[ὶ] πληρῶ α 3 [α]ὐτὸν 〚καὶ〛 ἐλευθέραν πάσης ἐνοχῆς ε [ ] κατέστησα [α]ὐτῇ τὴν 4 οἰκί[α]νmiddot καὶ εἰς ἀπόδειξιν τούτων αἰτῶ αὐτὸν Θε[ο]δόσιον τὸν εὐδοκιmicroώτατον 5 ταχυδρόmicroον διʼ οἰκείας φωνῆς σαφηνίσαι ὅτι δὴ ἀπείληφεν ὅπερ 6 ἐπώφληται παρὰ Ἰσιδώρου τοῦ microακαριωτάτου καὶ οὐδέν[α] λόγον ἔχει οὔ[τε] 7 [π]ρὸς ἐmicroὲ οὔτε πρὸς τὴν εἰ[ρ]ηmicroένην [εὐ]γενεστάτ(ην) Θεῦν οὔτε πρὸς 8 [ταύ]την τὴν οἰκίαν ἀλλὰ καὶ [ο]ὐ χρήσετα[ι] ἐν οἵῳ δήποτε καιρῷ τοῖς περ[ὶ τοῦ]το 9 πεπραγmicroένοις οἵα αργησασι ἐκ τοῦ ἔργου καταβεβλῆσθαι ἐπʼ αὐτὸν τοὺς 10 χρυσοὺς δεκαπέντε τρίτον πρ[ὸς τὴν συν]αλλαγὴν τῆς πόλεως εἰς τὸ 11 [ὑπὲ]ρ παντὸς τοῦ χρέους 12 def ens(or) d(ixit) ἃ microὲν εἴρηται Ψοίῳ τῷ αἰδεσίmicroῳ νουmicroεραρίῳ τοῦ 13 καν[ο]νικοῦ σκρινίου γέγραπται τοῖς πραττοmicroένοις ὑποmicroνήmicroασι ὁ δέ τε 14 [π]αρὼν Θεοδόσιος εὐδοκιmicroώτατος ταχυδρόmicroος πραττέτω 15 [ὡς θ]έλεται T h[e]odosi us f i l (ius) Ios(ephi()) t ocu um m one tach[(ydromus)] 16 [ ] th ἐπληρ[ώθην τοῦ] χρέους τοῦ ἐποφληθέντος microοι παρὰ Ἰσιδώρου τ[οῦ] 17 [τῆς microακα]ρίας microνήmicroης γενοmicro ένου καὶ αὐτοῦ ταχυδρόmicroου τῆς ἡγεmicro ονικῆς τάξεως 18 [διὰ χειρὸ]ς τοῦ αἰδεσίmicroου νουmicro εραρίου τοῦ κανονικοῦ σκρινίου τοῦ καὶ παρόντο[ς]middot 19 [καὶ ο]ὐδένα λόγον ἔχω πρὸς [τ]ὴν αὐτοῦ αἰδεσιmicroότητα οὔτε πρός τινα διαφέροντα 20 [τῷ microα]καριωτάτῳ Ἰσιδώρῳ οὔτε πρὸ[ς] Θεῦν τὴν εὐγενεστάτην οὔτε 21

52

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

νπεριελ[ ] Ἰ[σ]ιδώρου [πρὸς] τὴ[ν εἰρηmicro(ένην) οἰκίαν οὔτε πρὸς] τοὺς κληρονόmicroους αὐτῆς ἢ ἕτερον οἷο[ν] 22 [δήποτε προσώπ]ον - ca17 -ισται χρ[ή]σασθαι τοῖς περὶ τοῦτ[ο] 23 [πεπραγmicroέν]οις - ca27 -εργω ἀπειληφέναι micro[ε] 24 [ -ca- ] συνολόυ 25 [ -ca- ] 26 [de]fens(or) d(ixit) [ἀλ]λὰ καὶ τα[ῦ]τα ἐν [ὑπ]οmicro[ν]ήmicro ασι πρόσθεσθε τοίνυ[ν] 27 [ -ca- P]soi [u]s [reu]e[r(endus)] 28 [num(erarius) can]oni ci s[cr]i[nii () - - - ] ου ρη[ - - - ] 29 [ ] γυναικὸς καὶ αὐτοῦ τοῦ οι π[ε]πραγmicro [έν]ων [ὑ]ποmicroνηmicroάτων 30 ἐκδοθῆναι καὶ ἐmicroοί [de]fens(or) d(ixit) ἐκδοθήσεται τῇ σῇ αἰδ[ε]σιmicroότητι καὶ παντὶ τῷ 31 βουλοmicroένῳ 32 1-12 Wahrscheinlich spricht hier Psoios der als Mittelsmann bei der Darlehensruumlckzahlung fungiert hat (ChLA XLI 1197 Komm zu Z 1-12) 3 καὶ microηδὲν ελλης[ ] rarr και microηδὲ[ν micro]ελλησ[microα ] edpr rarr viell eine Form von microελλεσmicroός (PVindobTand 2 Komm zu Z 22 = BL VII 35 zu PCairMasp II 67131 Z 2 vgl ChLA XLI 1197 Komm zu Z 3) 6 διʼ οἰκείας φωνῆς σαφηνίσαι = durch seine eigene Stimme zu erklaumlren s PThomas 24 Komm zu Z 9 8 [εὐ]γενεστάτ(ην) Θεῦν viell die Witwe des Isidorus (edpr) jedenfalls aber sein Erbin (vgl von Druffel 1915 55) 9 καὶ [τ]ὰ χρησθέν[τα] ἐν κτλ (Maspero briefl = BL I 108 zu PCairMasp II 67131 Z 8) dagegen ἀλλὰ καὶ [ο]ὐ χρήσετα[ι] ἐν οἵῳ δήποτε (PCairMasp II S 197 = BL I 447 zu PCairMasp II 67131 Z 8) 13-14 Ψοίῳ τῷ αἰδεσίmicroῳ νουmicroεραρίῳ τοῦ καν[ο]νικοῦ σκρινίου = numerarius canonici scrinii ein Beamter in der Steuerbehoumlrde 29 Μoumlgliche Ergaumlnzung ἀντίγραφον κέλευσον (POxy IX 1204 Komm zu Z 26 = BL I 447 zu PCairMasp II 67131 Z 28) Uumlbersetzung bdquo[ - - - ] das Darlehen belaumluft sich auf 15 13 Solidi im Muumlnzwert der Stadt und keine Verzoumlgerung [ - - - ] und ich werde auszahlen [ - - - ] ihn [ - - - ] und ich habe fuumlr sie die Regelung so getroffen dass das Haus frei von jeder Bindung [ - - - ] ist Und zum Beweise dessen fordere ich den Theodosios auf den hochgeschaumltzten tachydromos durch seine eigene Stimme zu erklaumlren dass er genau das genommen hat was vom uumlberaus seligen Isidoros geschuldet wurde und er hat keinen Rechtsanspruch weder gegenuumlber mir noch gegenuumlber der besagten uumlberaus achtungswuumlrdigen Theys noch gegenuumlber ihrem Haus er wird auch nicht Gebrauch machen bei einer solchen sich allenfalls ergebenden Gelegenheit von denjenigen die in Bezug darauf solches unternommen haben gegenuumlber denjenigen die verabsaumlumt haben tatsaumlchlich auszuzahlen ihm gegenuumlber die 15 13 Solidi im Muumlnzwert der Stadt fuumlr die gesamte Schuldldquo Der defensor sagte bdquoWas Psoios gesagt worden ist dem gnaumldigen numerarius der Steuerbehoumlrde wurde in den angelegten Akten festgehalten Der anwesende Theodosios aber der hochgeschaumltzte tachydromos soll verfahren wie er willldquo Theodosius Sohn des Ioseph [ - - - ] tachydromos [ - - - ] Habe ich ausbezahlt bekommen vom Darlehen welches mir geschuldet wurde von Isidoros der seligen Gedenkens ist der auch selbst tachydromos des statthalterlichen Buumlros war durch die Hand des gnaumldigen numerarius der Steuerbehoumlrde der auch selbst anwesend ist und ich habe keinen Rechtsanspruch gegenuumlber dessen Gnade und auch nicht gegenuumlber irgendeinem der Angehoumlrigen des uumlberaus seligen Isidoros weder gegenuumlber Theys der uumlberaus achtungswuumlrdigen noch [ - - - ] des Isidoros [ - - - ] gegenuumlber dem genannten Haus und nicht gegenuumlber deren Erben oder einer anderen solchen allfaumllligen Person [ - - - ] Gebrauch

53 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

zu machen von denen die in Bezug darauf solches unternommen haben [ - - - ] mich empfangen zu haben [ - - - ] gesamten [ - - - ] Der defensor sagte bdquoNunmehr fuumlgt aber auch dieses in den Akten hinzuldquo [ - - - ] Psoios der gnaumldige numerarius der Steuerbehoumlrde [ - - - ] der Frau und dessen [ - - - ] der angelegten Akten auszufertigen und mirldquo Der defensor sagte bdquoEs wird deiner Gnade ausgefertigt werden und jedem Beliebigen

54

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Literaturverzeichnis BagnallWorp 1980 RS BagnallKA Worp Chronological Notes on Byzantine

Documents IV in BASP 17 1980 9 Beaucamp 1992 J Beaucamp Le statut de la femme agrave Byzance (4e - 7e siegravecle)

Vol II Les pratiques sociales Paris 1992 Bowman 1971 AK Bowman The Town Councils of Roman Egypt Toronto

1971 (ASP XI) Daris 1982 S Daris PPalau Rib inv 70 in Studia Papyrologica Revista

Espantildeola de Papirologica 212 1982 82-86 (= SB XVI 12542) drsquoOrs A drsquoOrs PRyl 654 y el bdquoanabolicumldquo in Studi in onore di Ugo

Enrico Paoli Firenze 1956 259-267 Fournet 1998 J-L Fournet Un Nouvel Eacutepithalme de Dioscore drsquoAphroditeacute

adresseacute agrave un Gouverneur Civil de Theacutebaiumlde Annexe Liste des praesides de Theacutebaiumlde au VIe Siegravecle in AnTard 6 1998 79-82

Fournet 2008 J-L Fournet Archive ou archives de Dioscore Les derniegraveres anneacutees des laquoArchives de Dioscoreraquo in in J-L Fournet (Ed) Les Archives de Dioscore drsquoAphroditeeacute cent ans apregraves leur deacutecouverte Actes du colloque de Strasbourg (8-10 deacutecembre 2005) Paris 2008 17-30

Fournier 2007 J Fournier Les Syndikoi Repreacutesentants juridiques des citeacutes grecques sous le Haut-Empire Romain in Cahiers du Centre Gustave Glotz XVIII 2007 7-36

Frakes 2001 RM Frakes Contra Potentium Iniurias The Defensor Civitatis and Late Roman Justice Muumlnchen 2001 (Muumlnchner Beitraumlge 90)

Gagos 1992 T Gagos The Aphrodito Murder Case (PMich XIII 660 and 661) and the Ghost-epithet κακοϲιωmicroένοϲ in ZPE 93 1992 222

Gascou 1977 J Gascou Rezension zu PMich XIII in CdE 52 1977 360-368 Gascou 2009 J Gascou Proceacutes-verbal drsquoaudience du juge Ammonius in ZPE

170 2009 149-155 Gaudemet 1974 J Gaudemet Le droit priveacute romain Paris 1974 Keenan 1995 JG Keenan The Aphrodito Murder Mystery A Return to the

Scene of the Crimes in BASP 32 1995 57-63 KraemerLewis 1937 CJ KraemerN Lewis A Refereersquos Hearing on Ownership in

TAPA 1968 1937 357-387 (= SB V 8246) Kramer 1990 B Kramer Liste der Syndikoi Ekdikoi und Defensores in den

Papyri Aumlgyptens in Miscellanea Papirologica In occasione del bicentario dellrsquo edizione della Charta Borgiana Florenz 1990 305-329 (PapFlor XIX1)

KramerHagedorn 1982 B KramerD Hagedorn Zum Verhandlungsprotokoll PColumbia VII 175 in ZPE 45 1982 229-241 (= SB XVI 12692)

Lewis 1966 N Lewis Exemption from Liturgy in Roman Egypt in Atti dellrsquoXI Congresso Internazionale di Papirologia Milano 2-8 settembre 1965 Milano 1966 508-541

Lewis 1982 N Lewis The Compulsory Public Services of Roman Egypt 1982 (PapFlor XI)

MacCoull 1988 LSB MacCoull Dioscorus of Aphrodito His Life and his World Berkeley 1988

MacCoull 1990 LSB MacCoull The Aphrodito Murder Mystery in JJP 20 1990 103-107 = Coptic Perspectives on Late Antiquity Alderhot 1993 ch XVIII

Mannino 1984 V Mannino Ricerche sul Defensor Civitatis Milano 1984

55 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Mees 2002 AW Mees Organisationsformen roumlmischer Toumlpfermanufakturen Bonn 2002

Mitteis 1905 L Mitteis Zur Statthalterliste der Thebais in Meacutelanges Nicole Recueil de meacutemoires de philologie classique et d archeacuteologie offerts agrave Jules Nicole Genegraveve 1905 367-377

Palme 2006 B Palme Spaumltroumlmische Militaumlrgerichtsbarkeit in den Papyri in H-A Rupprecht Symposion 2003 Vortraumlge zur griechischen und hellenistischen Rechtsgeschichte (Rauischholzhausen 30 September ndash 3 Oktober 2003) Wien 2006 375-408

Palme 2008 B Palme Dioskoros und die staatlichen Autoritaumlten in J-L Fournet (Ed) Les Archives de Dioscore drsquoAphroditeeacute cent ans apregraves leur deacutecouverte Actes du colloque de Strasbourg (8-10 deacutecembre 2005) Paris 2008 203-222

Rees 1952 BR Rees The Defensor Civitatis in Egypt in JJP 6 1952 73-102

Rees 1953 BR Rees The Curator Civitatis in Egypt in JJP 7 1953 83-105 Richter 1991 M Richter Bemerkungen zu SB XVI in ZPE 86 1991 251-258 Robert 1971 L Robert Les gladiateurs dans lrsquoOrient grec Amsterdam 21971 Rupprecht 1982 H-A Rupprecht Anzeige von Columbia Papyri VII in JSav 99

1982 372-375 Sarris 2006 P Sarris Economy and Society in the Age of Justinian

Cambridge 2006 Seidl 1973 E Seidl Rechtsgeschichte Aumlgyptens als roumlmischer Provinz Die

Behauptung des aumlgyptischen Rechts neben dem roumlmischen Sankt Augustin 1973

Sijpesteijn 1979 PJ Sijpesteijn Some Remarks on Roman Dates in Greek Papyri in ZPE 33 1979 229-240

Simon 1977 DV Simon Konstantinisches Kaiserrecht Studien anhand der Reskriptenpraxis und Schenkungsrechts Frankfurt am Main 1977 (Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte 2)

SkeatWegener 1935 TC SkeatEP Wegener A Trial before the Prefect of Egypt Appius Sabinus c 250 AD (PLondinv 2565) in JEA 21 1935 224-247

Stein 1922 E Stein Untersuchungen uumlber das Officum der Praumltorianerpraumlfektur seit Diokletian Wien 1922

Thomas 1995 JD Thomas Strategos and Exactor in the Fourth Century One Office or Two in CdE 70 1995 230-239

Thomas 1998 JD Thomas PRyl IV 654 The Latin Heading in CdE 73 1998 125-134

Turner 1968 EG Turner Greek Papyri An Introduction Princeton 1968 von Druffel 1915 E von Druffel Papyrologische Studien zum byzantinischen

Urkundenwesen Muumlnchen 1915 Wenger 1906 L Wenger Die Stellvertretung im Rechte der Papyri Leipzig

1906 Wenger 1939 L Wenger Juristische Literaturuumlbersicht VIII (bis 1939) in APF

13 1939 243-317 Wenger 1942 L Wenger in Sitzungsber OumlAW Phil-Hist Klasse 2202 1942 Wipszycka 2008 E Wipszycka Le monastegravere drsquoApa Apollos Un cas typique ou un

cas exceptionnel in Les Archives de Dioscore drsquoAphroditeeacute cent ans apregraves leur deacutecouverte Actes du colloque de Strasbourg (8-10 deacutecembre 2005) Paris 2008 261-273

Wolff 1974 HJ Wolff Das Vulgarrechtsproblem und die Papyri in ZSav 91 1974 54-105

Youtie 1958 HC Youtie Notes on Papyri and Ostraca in TAPA 89 1958

56

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

397-401 (Nd von PRyl IV 654) YoutieHagedornYoutie 1973

LC YoutieD HagedornHC Youtie Urkunden aus Panopolis III in ZPE 10 1973 134-150 (= PPanop 29 und 30)

Zilliacus 1941 H Zilliacus Vierzehn Berliner Griechische Papyri Urkunden und Briefe Helsingfors 1941

Zucker 1957 F Zucker Versuch unzulaumlssiger Uumlberfuumlhrung eines Handwerkers in ein anderes Handwerk (PRyl 654) in Studi in onore di Aristide Calderini e Roberto Paribeni Milano 1957 339-343

Zuckermann 2004 C Zuckerman Du village agrave lrsquoempire Autour du registre fiscal drsquoAphrodito (525526) Paris 2004

  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 01
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 012
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 013
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 014
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 015
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 016
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 017
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 018
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 019
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0110
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0111
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0112
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0113
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0114
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0115
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0116
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0117
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0118
Page 10: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis

9 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

28-32 Viell das Urteil des strategos (edpr Komm zu Z 33)

Uumlbersetzung (Kol I) [ - - - ] sehr viele Ungerechtigkeiten herauszufinden [ - - - ] wir muumlssen Gericht halten [ - - - ] der Verordnung in dem Ratsbeschluss [ - - - ] und die epitropoi dies die [ - - - ] der Vermoumlgen und mein ganzer Vermoumlgensbesitz [ - - - ] der Rat ich verzichte fuumlr sie [ - - - ] Der syndikos Ploution sagte bdquo[ - - - ]ldquo Neilos sagte bdquoWieviel Besitz liegt zugrunde [ - - - ] schnell [ - - - ] ich mache die Reise zu meinem Herrn den hegemon [ - - - ] wenn der scriba des Rates das fuumlr [ - - - ] zeigen sollte [ - - - ] wollen sie nicht in Uumlbereinstimmung dass wir [ - - - ] in den Akten werden wir festhalten das gerechte [ - - - ] der eutheniarchie Der syndikoi [ - - - ] dass Neilos sein eigenes Amt der eutheniarchie selbst nicht ausgeuumlbt hat Neilos sagte bdquo[ - - - ]ldquo Der strategos sagte bdquoSo lange also notwendig sein wird dass jemand [ - - - ] muss er das Amt uumlbernehmen (Kol II) [ - - - ] enthaumllt die buumlrgschaftliche Leistungsuumlbernahme dessenldquo Der strategos sagte bdquo[ - - - ] die vom Rat (sc die Buleuten werden beschlieszligen) zu veraumlndern das [ - - - ] deine Dienstleistung der eutheniarchie [ - - - ] bdquoNeilos sagte bdquoVergebens also wuumlnsche ich durch dich den strategos [ - - - ]ldquo Der strategos sagte bdquoSolange der Beschluss des Rats [ - - - ]ldquo Neilos sagte bdquoEinzig wegen der gymnasiarchie sprach er vor dem Rat [ - - - ] eutheniarchieldquo Der strategos sagte bdquoNicht aber nun bezuumlglich der gymnasiarchie [ - - - ] er kann unterscheiden ob mein Herr der praefectuspraeses vir perfectissimus [ - - - ]ldquo Neilos sagte bdquoVon den Nominierten zu haben die Verordnungen [ - - - ]ldquo Der strategos sagte bdquoIhr die rechtmaumlszligigen vorgefuumlhrten eutheniarchen [ - - - ] meines Herrn des praefectuspraeses wir haben dir deutlich gemacht [ - - - ] in einer Untersuchung und er wird hinzu erwerben an [ - - - ] es ist festgelegt durch den Beschluss des Rats [ - - - ] der Ausuumlbung die von jemandem entstanden ist [ - - - ]ldquo Thonios sagte bdquoDir [ - - - ] ldquo

2 PRyl IV 654 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit Ca 302309 n Chr () Oxyrhynchites griechischlateinisch Edition(en) PRyl IV 654 (edpr) ChLA IV 255 CPL Annexe 9 BL III 163 IV 75-76 (Datierung) VI 124 (Datierung) VII 175 X 171 XI 191 Abbildungen ChLA IV S 62 Uumlbersetzung(en) Mees 2002 406-407 Literatur Thomas 1998 125-134 (Datierung und Z 1-2) Youtie 1958 397-401 (Nd) Zucker 1957 339-343 Rees 1953 90-91 (zum gemeinsam Auftreten von strategos und exaktor)

10

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

drsquoOrs 1956 259-267 (zum anabolicum) Paraphrase Text und Kommentar Verhandlung vor dem iuridicus Aegypti Maximinianus Die Korporation der Bauarbeiter von Oxyrhynchos wollte die Dienste eines Leinenweberlehrlings gewinnen und war zu diesem Zweck vielleicht sogar bereit Gewalt anzuwenden (wenn es sich nicht um eine Uumlbertreibung der Gegenseite handelt) H C Youtie sieht darin einen unmittelbaren Ausdruck fuumlr einen akuten Mangel an Arbeitskraumlften verursacht durch Epidemien innere und aumluszligere Kriege Inflation Vernachlaumlssigung von Bewaumlsserungsarbeiten hohe Steuerbelastung und religioumlser Verfolgungen Gleichzeitig haumltten die Reformen Diokletians hohe Anforderungen an Landwirtschaft und Handwerk gestellt wobei besonders die Handwerkergilden mit zuruumlckgehenden Mitgliederzahlen zu kaumlmpfen gehabt haumltten und so zu verzweifelten Maszlignahmen ndash wie sie in diesem Verfahren greifbar werden ndash gegriffen haumltten (Youtie 1958 397) In PRyl IV 654 vertritt der Anwalt Apolinarios (vielleicht ein subalterner Beamter) einen Antrag im Namen des Paulos eines Leinenweberlehrlings der zum Streitobjekt zwischen Leinenwebern und Bauarbeitern geworden war Der iuridicus Aegypti Maximianus tritt zwar nicht eindeutig gegen die geschilderten Taten der Bauarbeiter auf belaumlsst aber Paulos nach Maszliggabe einer bereits erfolgten Ausbildung in seinem urspruumlnglichen Beruf Die angedrohte bzw befuumlrchtete Entfuumlhrung des Paulos wird im Urteil uumlbergangen Als privatrechtlicher syndikos tritt der Lehrherr des Paulos auf kommt aber selbst nicht zu Wort (s Z 3-4) Friedrich Zucker meint dass die tatsaumlchlichen Streitparteien nicht Einzelpersonen sondern die jeweiligen Gilden gewesen seien (Zucker 1957 339-343) Wenn dem so ist dann zeigen sich in diesem Fall die wechselseitigen Verpflichtungen die Mitglieder von Gilden zu erfuumlllen hatten bzw die rechtliche Unterstuumltzung die sie durch die Gilde erhielten Hier bestand diese in der Uumlbernahme der Prozessvertretung wiewohl Paulos der alleinige AntragstellerKlaumlger zu sein scheint da sowohl βοηθούmicroενον (Z 9) als auch ἀξιοῖ (Z 14) im Singular stehen [die Zahl Kal(endas)Non(as)Idus I]an[ua]r(ius) [Τῦβι Zahl] Oxuruncho 1 [in secretario praesente] Paulo [e]x civitat[e Oxur]unch[i]tarum [A]polinar[i]us d(ixit) 2 [λινόυφο]ς τὴν τέχνην ἐστίν σύνδ[ικον] δὲ εἶναι δεῖ τοῦ τὴν ἐργασίαν πληροῦν- 3 [τοςmiddot ἔσ]τιν γὰρ αὐτῷ συνεργὸς Παῦλο[ς] οὗτος microαθητὴς microὲν τυγχάνων εἰς 4 [ἄσκησι]ν δὲ τῆς τέχνης ἀφικόmicroενος οὗτοι δὴ καθʼ ἑαυτοὺς ὡς οὐκ ὀλίγα 5 [ταῖς δηmicro]οσίαις τυγχάνουσι χρείαις χρήσιmicroοι 〚ο〛 καὶ σὺ ὁ ἐmicroὸς δεσπότης συν- 6 [οῖδας τ]ῷ γὰρ ἀναβολικῷ πλεῖστα συντελοῦσι καὶ ὅσαπερ ἀπὸ τούτων ἀπερ- 7 [γασθῆνα]ι δεῖ ἀλltλgtοἱ οἰκόδοmicroοι δικαιοῦσι() τῆς τοσαύτης ἐπειγούσης χρείας 8 [ἀεὶ τὰ κα]τrsquo αὐτούς microόνον συνορᾶν τὸν γὰρ δὴ βοηθούmicroενον οἰκ[ό]δοmicroον 9 [ποιῆσ]αι σπουδάζουσι λινόυφον τυγχάνοντʼ ἀπράγmicroονα τολmicroοῦντες 10 παρανοmicroώτατον τῆς microὲν γὰρ τέχνης ἣν microεmicroάθηκεν ἀποσπῶσι 11 ἑτέρα[ν] δὲ τὴν τῶν οἰκοδόmicroων ἐκδιδάξαι βούλονται ἐπὶ τύνυν τῇ οἰκίᾳ 12 φυλαχθῆναι δεῖ αὐτὸν προσήκει ἵνα microηδεmicroίαν ὑπὸ τῶν οἰκοδόmicroων πάσ- 13 χοι βίαν προνοεῖσθαι τούτου τὸν στρατηγὸν καὶ τὸν λογιστὴν ἀξιοῖ 14 Maximiaṇụ[s] v(ir) p(erfectissimus) iuridicus Aeg(ypti) dix(it) 15 ὁ λογιστὴς καὶ σ[τ]ρατηγὸς προνοήσονται εἰς τὰ ὑπ[ὸ τού]τ[ου κατηγορηmicroένα εἰ τὴν] 16 τέχνην ἐκmicroεmicroάθηκεν καὶ ἤδη ἐν ταύτῃ τῇ ἐργασίᾳ ἐστὶν εἰς ἑτέραν microὴ 17 microεταφέρεσθαι τέχνην 18 1-2 Ergaumlnzungen nach Thomas 1995 238 Anm 44 und 1998 127-131 (= BL X 171 und XI 191) vgl dagegen die Lesungen der edpr und ChLA IV 255 7-8 ἀπερ|[γάζεσθα]ι edpr rarr ἀπερ|[γασθῆνα]ι (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191) 9 [ὡς ἀργοὺς] τούτους edpr rarr [ἀεὶ τὰ κα]τrsquo αὐτούς (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191)

11 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

12 ἐπὶ γυναίου edpr rarr ἐπὶ τύνυν l ἐπὶ τοίνυν (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191 gepruumlft am Original von BR Rees) 16 ὑπ[ὸ τού]τ[ων edpr rarr ὑπ[ὸ τού]τ[ου (Youtie 1958 397-400 = BL XI 191) Uumlbersetzung [Konsulardatierung + roumlmische Tages- und Monatsangabe Tybi Zahl] in Oxyrhynchos im secretarium in Anwesenheit des Paulos aus der civitas Oxyrhynchos sagte Apolinarios bdquoEr ist Leinenweber von Beruf aber es ist notwendig dass er der syndikos fuumlr jemanden ist der (sc ebenfalls) diesen Beruf ausuumlbt Denn er hat Paulos als Helfer dieser kam als Lehrling zu ihm und fand sich zur Ausuumlbung des Handwerks ein Diese sind ihrerseits nuumltzlich fuumlr den oumlffentlichen Bedarf und du mein Herr weiszligt es Dem anabolicum entrichten sie das Meiste und wie viel auch immer davon abgearbeitet werden muss Aber die Korporation der Bauarbeiter erachtet es fuumlr Recht am so draumlngenden Bedarf immer nur die gegen sie (sc gestellten Anspruumlche) zu sehen Denn sie sind eifrig bemuumlht dass der Leinenweber zum Aushilfsbauarbeiter gemacht wird der frei von Staatsgeschaumlften dazukommt indem sie etwas uumlberaus Gesetzwidriges wagen Denn sie entfernen (sc ihn) von dem Handwerk das er gelernt hat ein anderes aber wollen sie (sc ihn) lehren das der Bauarbeiter Da nun folglich es notwendig ist dass er im Haus bewacht wird damit er keinesfalls auf Veranlassung der Korporation der Bauarbeiter Gewalt erleidet moumlge er darum ersuchen dass der strategos und der logistes dafuumlr Sorge tragenldquo Maximianus vir perfectissimus iuridicus Aegypti sagte bdquoDer logistes und der strategos werden dafuumlr Sorge tragen im Hinblick auf dessen Veranlassung hin vorgebrachte Anklage dass (sc er) wenn er das Handwerk gelernt hat und bereits in diesem Gewerbe ist nicht in ein anderes Handwerk versetzt wirdldquo

3 PPanop 30 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 0508332 n Chr Panopolis griechisch die Petition PPanop 29 = SB XII 11222 geht der Verhandlung unmittelbar voraus Edition(en) PPanop 30 (edpr) SB XII 11223 = YoutieHagedornYoutie 1973 139-150 BL X 158 Abbildungen httpwwwuni-koelndephil-fakifaNRWakademiepapyrologiePanopolisPPan_30html (10072011) Uumlbersetzung(en) YoutieHagedornYoutie 1973 148-149 Literatur SkeatWegener 1935 240-241 (zu Z 5) Beaucamp 1992 6 (zu Z 9 = BL X 158) Robert 21971 175 Anm 1 (zu Z 16)

12

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Paraphrase Text und Kommentar Verhandlung bezuumlglich Befreiung von der Liturgie der ktenarchie vor dem exactor des Panopolites Serenus als iudex pedaneus des praeses Flavius Quintilianus Das Protokoll besteht aus zwei Kolumnen und ist in sehr schlechtem Erhaltungszustand PPanop 29 ist die Petition die zum gegenstaumlndlichen Gerichtsverfahren gefuumlhrt hat Durch die Zusammenfassung und Ergaumlnzung beider Texte ergibt sich folgender Ablauf der Ereignisse bis zur Verhandlung Zu einem nicht genannten Zeitpunkt vor dem 2310331 n Chr ist Pasnos Sohn des Alopex von der Priesterin Besus zur Ausuumlbung der Liturgie der ktenarchie nominiert worden Pasnos hat dagegen Einspruch beim praeses Flavius Quintilianus eingelegt und in einem hypomnema die Bestaumltigung erhalten dass er aufgrund seines hohen Alters von der Liturgie befreit und ein anderer zu benennen ist Die Durchfuumlhrung dieser Entscheidung oblag dem defensor civitatis (ekdikos) Flavius Paniskos Tatsaumlchlich bestaumltigt dieser dem Anwalt des Pasnos in einem weiteren hypomnema vom 2310331 n Chr den Entscheid des praeses und teilt der Priesterin Besus in einem Schreiben dieses Urteil mit dem Hinweis mit dass sie selbst die Lasten der ktenarchie zu tragen habe falls sie keinen anderen nominieren koumlnne Bis zu diesem Zeitpunkt hatte somit Pasnos mit seinem Einspruch Erfolg Rund 8 Monate spaumlter geriet er aber erneut wegen dieser Angelegenheit in Schwierigkeiten Am 3006332 n Chr (PPanop 29 Z 7-8) hat man ihn um ihn zu eben jener Liturgie zu zwingen im logisterion der Stadt eingesperrt Die Stelle der Nennung der Person die die Haft veranlasst hatte ist zwar nicht erhalten (PPanop 29 Z 8) doch scheint es sich um den ekdikos Paniskos gehandelt zu haben da der Stelle ein ὁ αὐτὸς vorausgeht dh die Person muss bereits einmal erwaumlhnt worden sein was nur auf den praeses (der weiter oben im Text erwaumlhnt wird) und - grammatikalisch passend - den ekdikos zutrifft Warum der ekdikos dieses Maszlignahme ergriffen haben sollte ist unklar Denkbar ist dass die Bestellung eines neuen ktenarchen auf zu groszlige Schwierigkeiten gestoszligen ist und daher trotz der klaren Anweisung des praeses wieder auf Pasnos zuruumlckgegriffen wurde Aus der Haft wendet sich Pasnos mit der Petition PPanop 29 die zwischen dem 01 und 2407332 n Chrgeschrieben wurde an den exactor Serenus offensichtlich mit der Absicht eine erneute Verhandlung vor dem praeses zu erreichen Stattdessen wird aber der Fall vor Serenus selbst verhandelt der stellvertretend fuumlr den praeses dem die iurisdictio eigentlich zustand als iudex pedaneus agiert Die Entscheidung ist aufgrund des Textverlustes nicht mehr vollstaumlndig rekonstruierbar aufgrund der Vorentscheidungen des praeses duumlrfte diese aber zugunsten des Pasnos ausgefallen sein dh mit einer Entbindung von der Liturgie (s edpr) Kol I ἐξ ὑπο[micro]ν[ηmicro]ατισmicroῶν [Φ]λαυ[ί]ου Κυιν[τιλιανοῦ διὰ Σερή]νου ἐξάκτορος 1 Παν[ο]πολεί[του] ὑπατεί[ας] Παπίο[υ] Πακατιανοῦ [τοῦ] λαmicro[πρ]οτάτ[ο]υ ἐπ[άρχου τοῦ ἱεροῦ] πραιτωρίου καὶ 2 Μεκιλίου Ἱλαρ[ιανο]ῦ τ[ο]ῦ λαmicroπ[ροτάτ]ου Μεσορὴ ιβ ἐν τῷ δηmicroοσίῳ λογ[ιστη]ρίῳ π[αρό]ντων [ἐν συmicroβουλίῳ Π]ανίσκ[ο]υ 3 Θεmicro ιστ[ο]κλέους καὶ [ ]εκτασ[ ] νο[ ]συν θα[ ]νίου ἐ[ξ]κέπτορος καὶ Μα [ ὀφ]φ(ικιαλίου) ἡγεmicroονίας Θηβαίδ[ος - ca10 -] καὶ 4 Τιmicroο[θ]έου ἀρχιυπηρέτου [καὶ τῶ]ν λοιπ[ῶ]ν ὑπηρετῶν [ ] [ ] ευ ι ρ[ ] εἶπ(εν) ὑπὲρ Πασνῶτ[ος Ἀλώπηκοςmiddot ὀ]νοmicroασθεὶς εἰ[ς] 5 κτηναρχίαν [ ]θοτι [ ]πα [ ] ουρε[ ] [ ]ας καὶ νεσκ[ ἡ]γεmicroονία[ς] παρατιθ[- ca9 - δι]κ[α]ιοδοσίαν [- ca15 ndash 6 ] θείσης απ ν [ ] ὁ ἡγεmicroὼν προνοί[ᾳ τοῦ ἐκδί]κου [- ca13 -] ρον παρέθε[τ]ο Πανίσκῳ [τ]ῷ 7 ἐκδίκ[ῳ] κει[ ] α [ ] [ἀ]πεφήνατο ὁ κύριό[ς microου ἡ]γεmicroὼν καταπ[ ] ι ὀφείλειν τὸν 8

13 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

β[ο]ηθούmicroεν[ον ἀφ]εθῆνα[ι κ]αὶ micro[ ] [ ]ι αὐτὸν εἰς τὸ [φρό]ντ[ι]σmicroα τ[ῆς κτη]ναρχία[ς] τεσηαλ[- ca9 -] τὴν προβαλοmicroένη[ν] 9 αὐ[τ]ὸν Βησ[οῦ]ν ἢ ἕτερον [κτ]ην[άρ]χη[ν] ἀπο- [δ]εῖξαι αὐτὴν ἐπι[τήδειον πρὸς τὸ λειτούργ]ηmicroα καὶ εἰ δοκεῖ [ἀναγνώσο]microαι τά τε 10 ὑποmicroνήmicroατ[α τοῦ] κυρίο[υ microου] ἡγεmicroό[νο]ς κ[αὶ τὸ] παρὰ [τ]οῦ ἐκδίκου πραχ[θέν ἵνα οὕτω microετα]λάβῃ σου ἡ ἐπιείκει[α τὴν microε]τριό[τ]ητα τούτου τοῦ 11 microέρ[ο]υς[τούτο]υ microὲν [ἀν]αγνωσθ[έντ]ο[ς] micro ε [ ] [- ca9 - τὸ ἐπίσταλmicroα τὸ φο]ιτῆσαν πρὸς Βησοῦ[ν ] ε [ ] [ ]αυ 12 [ ] [ ] [ ] τῆς κτη[ναρχί]α[ς] φρόν- τι[σ]micro α τοῦ [- ca24 -] κατὰ πρόσταγmicroα ἡγε[microονικὸν ]ν α [- ca25 -] τοῦ κ[υρίου] microου 13 διασηmicroοτά[του ἡγεmicro]όνο[ς] Φλαυίου Κυιντιλ[ια]νοῦ α[- ca57 - κυ]ρίου microου 14 τοῦ διασηmicroοτάτου [ἡγεmicroόνος Φλαυ]ίου Κυιντιλιανοῦ microετʼ ἄλ[λα ἐπὶ ἀποφά]σεως οὕτω 15 Φλα[ύιος Κυι]ντιλιανὸς [ὁ διασηmicroότ]ατος ἡγεmicroὼν Θηβ(αίδος) εἶπ(εν) [ἐ]πειδὴ ὁ γαmicroβρὸς αὐτοῦ ὅστις παρε[ ] θεαις τ[ῶν] 16 ἐπαρχιωτῶν καὶ το[ ] ἐξυπη- ρετεῖσθαι γινώσκεται εἰ ἄλλον υἱὸν οὐκ ἔχει τὸν ὑπὲρ [ ] τὸ λειτούργηmicroα 17 δυνάmicroενον πληρῶσαι [ ]microατι τοῦ γήρως ἐπειδὴ λίαν ὑπερβεβηκέναι τῇ ἡλικί[ᾳ φαίνεται ἀπολ]υθήσεται ἀπὸ τῆς 18 κτη[να]ρχίας καὶ ἄλλον εἰς [ ]τους ὀνοmicroασθῆναι ὅστις ἐν τῇ αὐτῇ συmicromicroορίᾳ ἐπιτήδει[ο ] [κ]αὶ τὰ ἑξῆς microετὰ τὴ[ν 19 ἀ]νάγνωσιν προσ[έ]θηκ[ενmiddot ὁ κύρ]ιός microου ἡγεmicroὼν ἐντυχόντος αὐτῷ Πασνῶτος ἐδοκίmicroασ[εν τ]ὴν ἡλικίαν αὐτοῦ καὶ ἐκέ[λευ]σεν ἕτερον 20 ἀντʼ αὐτοῦ ὀνο[microασθ]ῆναι προνοίᾳ τοῦ ἐκδίκου ὁ ἔκδικος ἀκόλουθα πράττων τ[ῷ ἡγ]εmicroονικῷ προστάγmicroατι 21 ἀπε[φήν]ατο ἐπιστέλλων Βησοῦ[ν ἕτερον] εἰς τόπον αὐτοῦ ἀναδοῦναι ἢ αὐτὴν ὑποστῆναι τ[ὸ λειτού]ργηmicroα καὶ ἵνα γνῷ σου ἡ 22 ἐπι[εί]κεια ἀναγνώσοmicroαι καὶ τὰ ἔ[πειτα] γενόmicroενα καὶ ἀνέγνω ὑπόmicroνηmicroα γεγενηmicroέν[ον ὑπὸ Πα]νίσκου τοῦ γενοmicroένου ἐκ[δί]κου 23 κεχρονισmicroένον εἰς ὑ[πατείαν] Ἰουνίου Βάσσου [καὶ] Φλαυίου Ἀβλαβίου τῶν λαmicroπ[ροτάτω]ν ἐπάρχων Φαῶφι κε microετʼ ἄλλα 24 ἐπὶ ἀποφάσεως οὕτω Πανίσκος ἔκδικο[ςεἶπ(εν)middot] ἡ φιλανθρωπία τοῦ κυρίου [microου] ἡ[γε]microόνος ὥς γε φαίνεται ἐκ 25 τ[οῦ ἀ]ναγνωσθέντος ὅρου ἱκανὴν ἐπικουρίαν πα [ ] ς τῷ ὑπὸ σοῦ συναγορευοmicroένῳ πα[ρεί]χετο προσθεῖσα καὶ προφάσ[εις 26 ε]ὐπρεπεῖς ὅτι τε ὑπέργηρω[ς] τυγχάνοι καὶ ὅτι [ ]ταγας ηθε[ ]κει τοῦ πάσας τὰς [ ]ας κοσmicroοῦντος τούτου χ[άριν] 27 ἐπισταλήσεται Βησοῦς ἡ προβαλοmicroέ[νη αὐτ]ὸν εἰς τῆς κτηναρχίας φρόν[τισ]microα ἢ ἕτερον ἀποδεῖξαι τὸν δυνάmicroενον 28 τὴν κτηναρχίαν Kol II ἐκτελέσαι [ἢ αὐτ]ὴν ὑποστῆναι ἅπαντα [τὰ] συντε[ί]νοντα τῷ λειτουργήmicroατι 29 τ[ελ]έσmicroα[τα microετὰ] τὴν ἀνάγνωσιν προσέθηκενmiddot καὶ τὸ ἐπίσταλmicroα 30 ἀναγνώσ[οmicroαι] Σερῆνος ἐξάκτωρ αὐτῷ εἶπ(εν)middot παράθου [κα]ὶ τὸ ἐπίσταλmicroα 31 τ[ὸ] φοιτῆσα[ν π]ρὸς τοὺς ὠνοmicroακότας τὸν ὑπὸ σοῦ συναγορευό- 32 [micro]ενον [καὶεἶπ(εν)middot] ἀναγινώσκω καὶ ἀν[έγ]νω ἐπίσταλmicroα κεχρο- 33 νισmicro ένον ε[ἰς ὑπ]ατείαν Ἰουν[ί]ου Βάσσου κα[ὶ] Φλαυίου Ἀβλαβίου 34 τῶν λαmicroπ[ροτά]των ἐπάρ[χω]ν οὗ ἡ ἀρχήmiddot Φλαύιος Πανίσκος 35 [ἔ]κδικος [Πανοπ]ολίτου Βησοῦτι ἱερείltᾳgt χαίρειν ἅτινα προσέταξεν 36 ἡ ἀνδρεί[α τοῦ κυρί]ου microου δια[σ]ηmicroοτάτου ἡγεmicro όνος Φλαυίου 37 Κυιτιλιαν[οῦ] περὶ Πασνῶτος Ἀλώπηκ[ο]ς συνέζευκται τῷδέ 38 micro ου τῷ ἐπιστάλmicro ατι φρόντισον τοίνυν δεξαmicroένη τοῦτό microου 39 τὸ ἐπίσταλmicroα [καὶ ἀνα]γν[οῦ]σα τὰ αὐτοτελῶς ἀποφανθέντα ὑπὸ 40 τοῦ κυρίου [microου ἡγεmicroόν]ος περὶ αὐτοῦ ἕτερον ἐπιτήδειον εἰς τὸ τῆς 41 κτηναρ[χίας φρόντισ]microα προβαλέσθαι γινώσκουσα ὡς εἰ τὸ τυχὸ[ν] 42 [ὀ]λιγωρη[θήσεται αὐτ]ὴ [ὑ]ποστήσει ἅπαντα τὰ ἀνήκοντα τούτῳ 43

14

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

[τ]ῷ microέρ[ειmicroετενήνεκ]ται διὰ Παmicroί[ν]ιος ὑπ[η]ρέτου ἐρρ[ῶσθ]αί σε 44 [εὔ]χοmicroα[ι microετὰ τὴν ἀνάγνωσ]ι[ν] Σερῆ[νο]ς ἐξάκ[τ]ωρ εἶπ(εν)middot ἀκόλουθον 45 [ -ca- ]τ[ ] ἕτερον [ἐ]πιτηδειότερον ἀν[τʼ] αὐτοῦ 46 [ -ca- ] τῆς κτηναρχίας ὑποστῆναι του[ ]α 47 [ -ca- ] ἐ[κ]έλευσ[εν] α [ ]ου 48 [ -ca- ] [ -ca- ] 49 [2-3 Zeilen fehlen] 3 Zur Rolle des συmicroβούλιον s SkeatWegener 1935 240-241 4 Der exceptor und der officialis werden zum Stab des praeses gehoumlrt haben und waren zur Beobachtung der Prozesse vom eigentlichen Gerichtsherren abkommandiert (edpr Komm zu Z 4) 5 Am Zeilenanfang sind Name und Titel des Advokaten zu ergaumlnzen (edpr Komm zu Z 5) 5 passim Die Liturgie der ktenarchie brachte vermutlich die Pflicht zur Stellung von Lasttieren mit sich Sie ist selten belegt vgl PLeit 10 Z 7 = SB VIII 10202 Panopolis spaumltes 3 Jh oder fruumlhes 4 Jh n Chr ebenfalls ein Protest gegen diese Liturgie Die genauen Funktionen Bestellungsmodus Aufgaben usw der ktenarchen sind ubekannt (vgl edpr S 141) 9 passim Besus war wohl Priesterin der Triphis (Beaucamp 1992 6 und Anm 9 = BL X 158) Aus dem Text wird nicht klar warum eine Priesterin und nicht der Stadtrat die Nominierung der ktenarchen uumlbernahm Zumindest kann man annehmen dass der Rat seine entsprechenden Rechte delegiert hat vielleicht weil die ktenarchie in direktem Zusammenhang mit dem Tempel - zB mit groumlszligeren Bauarbeiten - stand fuumlr die Lasttiere benoumltigt wurden (edpr S 142) 16 Die Passage bezieht sich vielleicht auf die Paneia deren 18 Veranstaltung ins Jahr 333 gefallen sein muss (edpr Komm zu Z 16 inkl weiterer Literatur) Fuumlr Beispiele zur Verwendung des Wortes θέα zur Bezeichnung von Wettspielen s Robert 21971 175 Anm 1 18 Die Altersgrenze scheint 60 Jahre gewesen zu sein (edpr Komm zu Z 18 vgl Lewis 1966 518-521) 19 Die symmorie erscheint meist im Zusammenhang mit dem gymansion in dem die Epheben eines Jahrgangs eine symmorie gebildet haben (vgl WGr S 142) das kann hier aber nicht zutreffen da der Ersatzmann fuumlr die Liturgie genauso alt gewesen waumlre wie Pasnos Wahrscheinlich handelt es sich hier so wie auch in Athen um Steuerklassen (also im Sinne einer poros-Klasse) exakter haumltte der praeses demnach τὸν αὐτὸν πόρον ἔχοντα oder εὔπορον formulieren muumlssen (edpr Komm zu Z 19) 24 εἰς ὑ[πατείαν] Ἰουνίου Βάσσου [καὶ] Φλαυίου Ἀβλαβίου τῶν λαmicroπ[ροτάτω]ν ἐπάρχων Φαῶφι κε = 2310331 n Chr Uumlbersetzung Aus den Verhandlungsprotokollen des Flavius Quintilianus (sc vertreten) durch Serenus den exactor des Panopolites Im Konsulat des Papius Pacatianus vir clarissimus praefectus praetorio und des Mecilius Hilarianus vir clarissimus am 12 Mesore im oumlffentlichen logisterion Anwesend in Beisitzerschaft Paniscus Sohn des Themistokles und [ - - - ] exceptor und [ - - - ] officialis des Statthalterbuumlros der Thebais [ - - - ] Timotheus archihyperetes und die uumlbrigen hyperetai [ - - - ] sagte fuumlr Pasnos Sohn des Alopex bdquoBenannt zur ktenarchie [ - - - ] des Statthalterbuumlros [ - - - ] die Rechtsprechung [ - - - ] der praeses unter der Obsorge des ekdikos [ - - - ] er legte dem ekdikos Paniskos vor [ - - - ] er erklaumlrte mein Herr der praeses [ - - - ] dass [ - - - ] verpflichtet ist dass der Klient entbunden wird und [ - - - ] dass er zum liturgischen Amt der ktenarchie [ - - - ] die ihn vorschlagende Besus oder einen anderen ktenarchen benennt dass sie mit dem fuumlr die Liturgie Geeigneten einverstanden war Und wenn es recht scheint werde ich sowohl den Bescheid meines Herrn des praeses verlesen als auch was vom ekdikos unternommen wurde damit auf diese Weise deine Umsicht die Bescheidenheit dieser Partei (sc meines Mandanten) erkennt Wenn das verlesen ist [ - - - ] der Auftrag der zuteil wurde von Besus Seite [ - - - ] das Amt der

15 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ktenarchie des [ - - - ] gemaumlszlig der statthalterlichen Anweisung [ - - - ] meines Herrn des vir perfectissimus praeses Flavius Quintilianus [ - - - ] meines Herrn des vir perfectissimus praeses Flavius Quintilianus Nach anderem sagte Flavius Quintilianus vir perfectissimus praeses Thebaidos nach dem Urteilsspruch folgendes sbquoDa sein Schwiegersohn der [ - - - ] der Provinzialen und [ - - - ] festgestellt wird dass Dienst getan wird wenn er nicht einen anderen Sohn hat der fuumlr [ - - - ] die Liturgie ausuumlben kann [ - - - ] des hohen Alters da er an Jahren sehr fortgeschritten zu sein scheint er von der ktenarchie befreit ist und ein anderer fuumlr [ - - - ] benannt wird der in derselben symmorie (sc und) geeignet [ - - - ] uswrsquo Nach der Verlesung fuumlgte er hinzu Mein Herr der praeses hat auf das Gesuch des Pasnos an ihn dessen Alter gepruumlft und befohlen dass durch die Obsorge des ekdikos ein anderer an dessen Stelle nominiert wird Der ekdikos dem statthalterlichen Befehl folgend gab Besus die Anweisung dass ein anderer an seiner Stelle bennant wird oder selbst die Liturgie zu uumlbernehmen Und damit deine Umsicht das erfaumlhrt werde ich das Folgende verlesenldquo Und er verlas eine von Paniskos dem ehemaligen ekdikos verfasste Akte datiert auf das Konsulat des Iunius Bassus und des Flavius Ablabius viri clarissimi praefecti am 25 Phaophi bdquoNach anderem sagte der ekdikos Paniskos nach dem Urteilsspruch folgendes sbquoDie Guumlte des praeses meines Herrn hat wie aus der Lektuumlre seines Spruchs hervorgeht deinem Mandanten [ - - - ] hinlaumlngliche Hilfe gewaumlhrt und auch gute Gruumlnde angegeben dass er naumlmlich an die Altersgrenze gelangt ist und dass [ - - - ] die ihn vorschlagende Besus seinetwegen der alles in Ordnung haumllt beauftragt wurde dass sie ihn fuumlr das liturgische Amt der ktenarchie benennt oder einen anderen der die ktenarchie zu erfuumlllen vermag oder selbst alle Abgaben zu uumlbernehmen die mit der Liturgie zusammenhaumlngenrsquo Nach der Verlesung fuumlgte er hinzu bdquoSoll ich auch das Schreiben vorlesenldquo Der exactor Serenus sagte zu ihm bdquoFuumlge auch das Schreiben hinzu das an diejenigen gegangen ist die deinen Mandanten benannt habenldquo Und er sagte bdquoIch verleseldquo Und er verlas ein Schreiben datiert auf das Konsulat des Iunius Bassus und des Flavius Ablabius viri clarissimi praefecti dessen Anfang lautet bdquoFlavius Paniskos ekdikos des Panopolites gruumlsst die Priesterin Besus Was die Tapferkeit meines Herrn des praeses Flavius Quintilianus vir perfectissimus betreffend Pasnos den Sohn des Alopex angeordnet hat ist diesem Schreiben angehaumlngt Nimm nun Bedacht darauf wenn du dieses mein Schreiben erhalten und das unangreifbare Urteil des praeses meines Herrn ihn betreffend gelesen hast einen anderen geeigneten fuumlr den Dienst der ktenarchie vorzuschlagen in dem Bewusstsein dass wenn nur das Geringste versaumlumt wird du selbst alles was diesem Amt zukommt uumlbernehmen wirst Uumlberbracht durch den hyperetes Paminis Ich wuumlnsche dir Wohlergehenldquo Nach der Verlesung sagte der exactor Serenus bdquoEntsprechend soll Besus einen anderen [ - - - ] statt seiner angeben [ - - - ] ktenarchie uumlbernehmen [ - - - ] ordnete an [ - - - ]

4 SB XVI 12692 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1705339 nChr KaranisArsinoites griechisch Edition(en) SB XVI 12692 (edpr) = KramerHagedorn 1982 PCol VII 175 SB V 8246 (ab Kol II) = KraemerLewis 1937 FIRA III 101 (ab Kol II) BL VII 198 (zu SB V 8246) VIII 385 IX 289 (zur Datierung) X 215

16

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Abbildungen ZPE 45 1982 Tafel VI (Col I = Z 1 - 19) PCol VII (Col II - IV = Z 20 ndash 74 Microfiche) httppapyriinfoddbdpsb1612692 (10072011) Uumlbersetzung(en) KramerHagedorn 1982 232-233 (deutsch) KraemerLewis 1937 376-381 (englisch) Gaudemet 1974 Nr 24 (franzoumlsisch) httppapyriinfoddbdpsb1612692 (10072011) Literatur Seidl 1973156-158 Simon 1977 12-13 Richter 1991 253 (Datierung) Rupprecht 1982 373-374 Wenger 1939 258-259 Wenger 1942 73-74 (zu Z 43) Paraphrase Text und Kommentar Vollstaumlndig erhaltenes Protokoll einer Verhandlung vor NN syndikos des Arsinoites Die Schwestern Herais und Taesis haben von ihrem Vater Grundbesitz und ein Haus in Ptolemais Euergetis geerbt Den Steuerlasten dieses Erbes entziehen sie sich durch Landflucht Das verlassene Land wird vom praepositus pagi den Bauern von Karanis zur Zwangsbestellung zugewiesen Nach der Ernte kehrt Herais die in der Zwischenzeit Neilos geheiratet hat mit diesem nach Karanis zuruumlck und verlangt von den Bauern Pachtzins fuumlr das Land Diese entrichten ihn geben den Schwestern aber auch gleichzeitig ihre Laumlndereien zuruumlck Die Schwestern und Neilos behaupten nun die Bauern haumltten ihnen zu viel Land gegeben naumlmlich zusaumltzlich zu ihrem Erbe auch noch Laumlndereien eines gewissen Atisis Vermutlich hat der Vater von Herais und Taesis denselben Namen getragen was zumindest teilweise erklaumlren koumlnnte warum die Dorfbewohner den Schwestern zu viel Grundbesitz ruumlckerstattet haben Sie beschweren sich beim praepositus pagi und dieser raumlt ihnen zu einer Eingabe an den praefectus Aegypti Flavius Philagrios welcher wiederum den Fall zur Entscheidung an den syndikos (defensor civitatis) des Arsinoites delegiert Auf der Seite der klagenden Partei stehen Herais und Taesis mit Neilos als Prozessvertreter (Z 50 63 und 70) und Theodoros als Anwalt auf der Gegenseite stehen die Erben des Atisis und Alexandros als Anwalt Germanos Vorsteher der Bauernschaft von Karanis tritt als Zeuge auf (vgl Z 72 und 55) (s hierzu die durch SB XVI 12692 S 240-241 berichtigte Interpretation von PCol VII 175 S 173f) Das Streitobjekt ist also nicht der vom Vater rechtmaumlszligig ererbte Grundbesitz der Schwestern sondern lediglich die Felder in Karanis und das Haus in Ptolemais Euergetis welche angeblich auf den Namen eines anderen Atisis registriert wurden Die Bauern haben das Land den Schwestern in Unkenntnis zugewiesen Das laumlsst darauf schlieszligen dass auch diese Aruren (und nicht nur jene aus dem Erbe der Schwestern) ihnen zur Zwangsgestellung zugewiesen worden waren weil auch die Erben jenes Atisis sich dem Besitz durch Flucht entzogen hatten Die Schwestern und Neilos wollen dass diese Felder nun den rechtmaumlszligigen Besitzern zugesprochen werden Wenn Alexandros der Anwalt der gegnerischen Partei zu beweisen versucht dass der von ihrem Vater ererbte Besitz den Schwestern auch tatsaumlchlich gehoumlrt redet er eigentlich an der Sache vorbei da dieser Punkt gar nicht bestritten wird Durch Anfuumlhrung des Konstantinischen Gesetzes zur longissimi temporis praescriptio kann

17 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Alexandros den syndikos trotzdem davon uumlberzeugen dass auch das Erbe des Atisis (hier nicht der Vater der Herais und Taesis) ndash und somit die damit verbundenen Steuerlasten ndash den Schwestern zugesprochen wird (s KramerHagedorn 1982 KraemerLewis 1937 PCol VII 175 vgl Wenger 1939 258-259) Kol I [ἀντίγραφον ὑποmicroνηmicroατισmicroοῦ ἐξ ὑποmicro]νηmicroατισmicroῶν [ ] micro ίωνος συν[δίκ(ου) 1 Ἀρσ(ινοίτου)] [ὑπατείας τῶν δεσποτῶν] ἡmicroῶν Κωνσταντίου τὸ β καὶ Κώνσταντος τὸ α Αὐγούστων Παχὼν 2 [κ]β [παρόντων -ca- ] εως καὶ Χαιρήmicroονος Γεροντίου καὶ Γεροντίου Ἀmicromicroωνίου καὶ 3 Ἱερακαπόλλωνος βουλευτῶν [καὶ -ca- ] κ[αὶ] Νείλου νειλοmicroέτρου καὶ Ἀνουβίωνος ἀρχιυ[π]ηρέτου καὶ Ἠλία καὶ Σαmicroβᾶ 4 δηmicroοσίων συνδίκου [Ταῆσις καὶ Ἡραὶς -ca- ἀπὸ κ]ώmicroης Καρανίδος πρὸς κληρονόmicroους Ἀτισίου διʼ ἐντολικαρίου 5 Νείλου τοῦ παρόντος ἐντυltγgtχάνουσιν [Θεόδωρος ῥ(ήτωρ) ἀνέγνωmiddot ὑπατείας τῶ]ν δεσποτῶν ἡmicroῶν Κωνσταντί[ου] τὸ β καὶ 6 Κώνσταντος τὸ α Αὐγούστων Παχὼν ιε [Αὐρηλία Ταῆσις -ca- ἀπὸ] κώmicroης Καρανίδος τοῦ Ἀρσι(νοίτου) νοmicroοῦ τῷ ἀν[δ]ρὶ τῆς 7 ἑτέρας ἀδελφῆς Ἡραείδο[ς] 〚 〛 Αὐρηλί[ῳ] [Νείλῳ - - - ἀπὸ τῆς microητροπόλε]ως χαίρεινmiddot ἐπειδὴ δίκη ἡmicro ῖν ἀνάκιται πρ[ὸ]ς κληρονόmicroους 8 Ἀτισίου περὶ ὧν πρ[ ] [ ] [ - - - ] [ - - - ] Ἀτισίου ἀλλοτρίων παντάπασιν τυγχανόντων αὐτοῦ ἐγὼ δὲ αὐτὴ ἀ[δ]υνατῶ 9 [ ] [ ] [ - - - ] [ - - - ἐ]πὶ τ[ο]ῦ συνδίκου τοῦ δοθέντος [δ]ικαστοῦ κα[τὰ] κέλευσιν τῆς ἐπαρχικῆς ἐξο[υ]σίας 10 [ - - - ] εν ἐντέλλοmicroαί σοι καὶ ἐπιτρέπω ltκαὶgt αὐτοτελῆ ἐξ[ου]σίαν δίδωmicroι ὥστε 11 δικάσασθαι πρὸς αὐτο[ὺς] [ - - - ]ικ ἀκολούθως τοῖς προσοῦσιν ἡmicroῖν δικαίοις ὡς ἐmicroοῦ παρούσης κυρία καὶ βεβαί[α] 12 [ἡ ἐντολὴ πρὸς πάντα τὰ ἐκεῖ π]ραχθησόmicroενα τὴν δὲ ἐντολὴν ταύτην microοναχήν σοι ἐξεδόmicroην 13 ἥτις κυρία ἐστὶ [πανταχοῦ ἐπιφεροmicroένη Αὐρη]λί[α] Ταῆσις ἡ προκιmicroένη ἐξεδόmicroην σοὶ τὴν ἐντολὴν ὡς 14 πρόκιται Αὐρήλιος Μωρίω(ν) [ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς ἀγραmicromicroάτου] microετὰ τὴν ἀνάγνωσιν Θεόδωρος ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)middot οὐ 15 δεόντως καὶ παρὰ τοὺς νόmicroους ἐνοχλούmicroενα[ι] [αἱ συνηγορούmicroεναι περὶ γῃδί]ων τῶν microὴ διαφερόντων αὐταις καταπεφεύγασιν διὰ λιβέλλων 16 ἐπὶ τὸν κύριον τὸν λαmicro- [πρότατον ἔπαρχον τῆς Αἰγύπτο]υ Φλ(άυιον) Φιλάγριον καὶ ἅτινα προσέταξεν αὐτοῦ τὸ 17 microεγαλεῖον συγχώρει microοι παραθέσθαι [ὁ σύνδικος Θεοδώρῳ εἶπ(εν)middot τὰ προσ]ταχθέντα ὑπὸ τοῦ κυρίου microου λαmicroπροτάτου ἐπάρχου 18 τῆς Αἰγύπτου Φλ(αυίου) Φιλαγρίου ἀνάγνωθι κα[ὶ] [εἶπ(εν)middot ἀναγνώσοmicroαι καὶ ἀνέγνωmiddot Φλ(άυιος) Φι]λάγριος συνδίκῳ Ἀ[ρσ]ινοίτου χαίρεινmiddot τίνα 19 ἠξίωσαν Ἡραεὶς καὶ Ταῆσις ἐκ τοltῦgt ἀντιτύπου Kol II τοῦ συνεζευγmicro έν[ο]υ λιβέλλου micro αθεῖν δυνήσει καὶ φρόντισον τῆς δηmicroοσίας ἀπαιτήσεως κατὰ 20 microηδένα τρόπον ἐmicroποδιζοmicroένης τῆς ἀξιώσεως αὐτῶν τὴν δέουσαν πρόνοιαν κατὰ τ[ο]ὺς νόmicroους ποιήσασθαι ἔρρωσο microετὰ 21 τὴν ἀνάγνωσιν προσέθηκενmiddot ἀνα- γιγνώσκω καὶ τὸν λιβέλλον καὶ ἀναγνοὺς προσέθηκενmiddot οὐχ ἁπλῶς οὐδʼ ὡς ἔτυχεν αἱ 22 συνηγορούmicroεναι λιβέλλον ἀνέτειναν ἐπὶ τὴν ἐπαρχικὴν ἐξουσίανmiddot καὶ ἑξῆς λέγοντος Ἀλέξανδρος ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)middot παραγράφοmicroαι 23 ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot εἰπὲ τὴν παραγραφήν Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot

18

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

εὐκταῖον microὲν ἦν τοῖltςgt συνηγορουmicroένοις τὸν ἀγῶνα συστήσασθαι ἐπὶ τοῦ microείζονος 24 δικαστηρίου πρὸς τὸ συκοφάντας φανείσας τὰς ἀντιδίκους τιmicroωρίαν ὑποστῆναιmiddot πάντα γὰρ ἐσυκοφάντησαν διʼ οὗ ἀνήνεγκαν λιβέλλου 25 ἐπὶ τὴν ἐπαρχικὴν ἐξουσίαν ἤδη γὰρ τὴν παραγρα- φὴν ἣν προυτεινάmicroην τῷ σεmicroνῷ τούτῳ δικαστηρίῳ ἐννόmicroως παραθήσοmicroαι πρὸς τὸ ἀναδιδάξαι 26 τὴν σὴν καθαρότητα ὡς ὅτι microατέως ἀντίδικοι κεκινήκασιν πρὸς ἡmicroᾶς δικαστήριον θείῳ τοίνυν καὶ προσκυνητῷ νόmicroῳ 27 ἐπεριδόmicroενος τῶν δεσποτῶν ἡmicroῶν αἰωνίων Αὐγούστω(ν) ἕστηκα εἰς τὸ δικαστήριον ὅστις κελεύει τὸν ἐν νοmicroῇ τυγχάνοντα πραγmicroάτων 28 τεσσαρακονταετῆ χρόνον microηδαmicroῶς ἀποκινεῖσθαι παρʼ αὐτοῦ τὴν νοmicroὴν microηδὲ παλαιὰν ζητεῖσθαι ἀρχήν ὁ τοίνυν πατὴρ τῶν διʼ ἐναντίας 29 κέκτηται περὶ κώmicroην Καρανίδα ἀρούρας ἐκποιη- θείσας 〚καὶ〛 ἢ παραχωρηθείσας αὐτῷ οὐκ εἴσmicroενmiddot ὅστις τὴν καλλιεργίαν αὐτῶν ἐποιεῖτο καὶ 30 τὰ περιγινόmicroενα ἀπʼ αὐτῶν εἰς τὸ ἴδιον ἀπεφέρετο ὁmicroοίως καὶ τὰ ὑπὲρ αὐτῶν δηmicroόσια τελέσmicroατα εἰσέφερεν τῷ ἱερωτάτῳ ταmicroιείῳ 31 ἀντιλογίας οὐδεmicroιᾶς γιγνο- microένης ἐπὶ ὅλα τεσσεράκοντα πέντε ἔτη ἐκείνου νεmicroοmicroένου λέγω δὴ τοῦ πατρὸς τῶν 32 ἀντιδίκων microηδεmicroίαν microέmicroψιν ποιησαmicroένου ἀλλʼ ἔδοξεν ἵνα microὴ πολλὰ λέγω τελευτῆσαι τὸν πατέρα τῶν ἀντιδίκων ἐπὶ κληρονόmicroοις ταῖς 33 θυγατράσιν λέγω δὴ ταῖς ἀντιδίκοις αἵτινες ἀντέχειν microὴ δυνηθεῖσαι πρὸς τὰ ζητούmicroενα τελέσmicroατα τῶν αὐτῶν ἀρουρῶν φυγῇ 34 ἐχρήσαντο καὶ τί ἠδύνατο ποιεῖν ὁ πραιπόσιτος τοῦ πάγου τῆς ἀσφαλείας ἑαυτοῦ προνοούmicroενος ὁmicroοῦ τε καὶ τῶν δηmicroοσίων εἰσφορῶν 35 παραγενόmicroενος ἐπὶ τῆς κώmicroης ἐκδέδωκεν ταύτας τοῖς ἀγροίκοις πρὸς γεωργίαν ἡ δὲ microία τῶν ἀντιδίκων συνελθοῦσα 36 ἀνδρὶ Νείλῳ τούτῳ τῷ παρόντι εἰς τὸ δικαστήριον microετῆλθεν τοὺς ἀπὸ τῆς κώmicroης ἐπειδὴ κατὰ τὸν πέρυσι ἐνιαυτὸν ἐγεώργησαν τὰ 37 γῄδια τῶν φόρων ἕνεκεν καὶ ἀπῄτησεν καὶ εἰς τὸ ἴδιον ἀπηνέγκατο ὡς δεσπότης τυγχάνουσα τῶν γῶν ἐπεὶ τοίνυν 38 παρελογίσαντο τὴν microείζονα ἐξουσίαν Kol III ἀξιῶ συνχωρηθῆναί microοι ἀναγνῶναι τὸν θεῖον καὶ προσκυνητὸν νόmicroον τῶν δεσποτῶν ἡmicroῶν 39 αἰωνίων Αὐγούσ[τ]ων ὃς κελεύει εἰ παρέλθοιεν τεσσαρακονταετὴς χρόνος νεmicroοmicroένου τινὸς πράγmicroατα microηδαmicroῶς ἐπιβαίνειν τινὰ τοῖς 40 πράγmicroασιν ἢ παραλύειν τὴν πολυχρόνιον νοmicroήν ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot ὃν φῇς ἔχειν microετὰ χεῖρας θεῖον καὶ προσκυνητὸν νόmicroον ἀνάγνωθι 41 καὶ ἀνέγνω οὕτωςmiddot οἱδεσπόται ἡmicroῶν Κωνσταντῖνος Σεβαστὸς καὶ Κωνσταντῖνος καὶ Κωνστάντι[ο]ς ἐπιφανέστατοι Καίσαρες Ἀγριππίνῳ βουλ(ευτῇ)middot καὶ 42 παλαιᾶς νοmicroῆς εἰς τοσοῦτον ἤρεσεν ἔχεσθαι τὸν λογισmicroὸν ἵνα ἀπʼ ἐκείνων εἰ συνέστηκεν τὸ [ ] περὶ οὗ ἐστιν ἡ ζήτησις τεσσεράκοντα ἔτεσιν 43 νενεmicroῆσθαι microηδὲ τὸν κανόνα τῆς νοmicroῆς ζητεῖσθαι ἤρε- σεν καὶ δικαίου κανόνος [ ] ρ κοντος τῇ τῆς δεκ[α]ετίας ἢ εἰκοσαετίας παραγραφῇ τὴν 44 κάτοχον βοηθεῖσθαι καὶ τὰ ἑξῆς microετὰ τὴν ἀνάγνωσιν ὁ σύνδικος Ἀλεξάνδρῳ [ε]ἶπ(εν)middot ὀφείλεις καὶ τὴν γεγενηmicroένην εἰς αὐτοὺς παραχώρησιν 45 ἀναγνῶναι ἵνʼ εἰδῶmicroεν τὸ διάστηmicroα τοῦ χρόνου καὶ τὰ ἀκό- λουθα τῷ θείῳ νόmicroῳ πραχθῆναι δυνηθῇ Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot εἴτε ἐξεποιήθησαν εἴτε 46 παρεχωρήθησαν οὐκ εἴσmicroενmiddot παλαιὸς γάρ ἐστιν ὁ χρόνος ὁ σύνδικος τῷ ῥ(ήτορι) [Θ]εο[δώ]ρῳ εἶπ(εν)middot πόσος ἐστὶν χρόνος ἀφʼ οὗ ὁ πατὴρ ὑmicroῶν 47 ἐτελεύτησεν Θεόδωρος εἶπ(εν)middot οὐκ ἔστιν πολὺς χρόνος Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot παρελήλυθεν τεσσαρακονταετὴς χρόνος καὶ πρός αὐτῶν νεmicroοmicroένων ταύτας τὰς ἀρούρας ὁ 48 σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot πόσα δέ ἐστιν ἔτη ἀπὸ τῆς καταπατήσεως Σαβίνου τοῦ κηνσιτορεύσαντος Θεόδωρος εἶπ(εν)middot microάλα microόλις 49 τριάκοντα καὶ τρία ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot καὶ τίς κατὰ τὸν πέρυσι ἐνι- αυτὸν συνε[κο]microίσατο Θεόδωρο[ς] εἶπ(εν)middot οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης Νεῖλος ἐντολικάριος εἶπ(εν)middot 50

19 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης Θεόδωρος εἶπ(εν)middot φυγῇ χρησαmicroένων τῶν πρὸς ἐmicroοῦ βοη- θουmicroένων ἔτεσιν πέντε καὶ πρός καὶ ἐπὶ τῆς ἀλλοδαπῆς διατριβόντων οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης 51 ἐπειδήπερ εἰς αὐτοὺς διέβαινεν τὰ ὑπὲρ τῶν ἀρουρῶν τελούmicroενα ἐγεώργησαν τὴν γῆνmiddot εἶτα τῶν βοηθουmicroένων ἐπανελθόντων ἐπὶ τὴν θρεψαmicroένην 52 παραδέδωκαν microὲν αὐταῖς τὰς ἀρούρας παραδέδωκαν δὲ καὶ τὰ ἀπὸ ὀνόmicroατος Ἀτισίου ων ἀλλοτρίαις παντάπασιν καθεστηκυίαις τῶν δεσποτῶν 53 ἑστηκότων τούτου ἕνεκεν καταπεφεύγασιν ἐπὶ τὸν κύρι[ό]ν micro ου τὸν λαmicroπρότατ[ο]ν ἔπαρχον τῆς Αἰγύπτου Φλ(άουιον) Φιλάγριον ἀξιοῦσαι microηδαmicroῶς 54 ἐνοχλεῖσθαι προφάσει τῶν αὐτῶν γῃδίων ἀλλʼ ἕκαστον τὰ ἑαυτοῦ γῄδια ἔχειν καὶ microὴ ὑπέραλλα κατέχεσθαι ἐπεὶ τοίνυν πάρεισιν καὶ οἱ ἀπὸ τῆς κώmicroης οἱ δυνάmicroενοι καταθέσθαι 55 τίνων εἴη τὰ γῄδια καὶ τίς τὴν κατασπορὰν πεποίηται τούτων ἀξιῶ πύσmicroαltτίgt σε αὐτο[ὺς] προσαγαγεῖν ὁ σύνδικος Γερmicroανῷ εἶπ(εν)middot τί λέγει ὁ παρὼν 56 Γερmicroανός κατὰ ποίαν πρόφασιν ταύτην τὴν γῆν ὑmicroεῖς κατεσπείρατε διʼ Ἀνουβίωνος ἑρmicroηνεύοντος εἶπ(εν)middot εὐλαβῶς ἔχοντες microὴ εἰς ἡmicroᾶς τὰ τελέσmicroατα ἔλθῃ κατεσπείραmicroεν 57 ταύτας ὁ σύνδικος εἶπ(εν)middot καὶ πόσος ἐστὶν χρόνος ἀφʼ οὗ αὐτὰς κατεσπεί- ρατε διὰ τοῦ αὐ[τ]οῦ ἑρmicro(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)middot microίαν microόνην ἰνδικτίονα κατεσπείραmicroεν αὐτά 58 ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot καὶ πῶς σήmicroερον τοῖς περὶ Νεῖλον αὐτὰς παρεσ[χήκ]ατε διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρmicro(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)middot ὁmicroοῦ λέγοντες ὅτι αὐτῶν ἐστιν ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot 59 ὑπὸ σπορὰν αὐτοῖς παρεδώκατε τὴν γῆν διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρmicroηνέως Kol IV ἀπεκρ(ίνατο)middot αὖ ἀλλὰ παρεσχήκαmicroεν ὑπὲρ ἑκάστης ἀρούρης σίτου ἀρτάβας τρεῖς Θεόδωρος 60 ῥ(ήτωρ) εἶπ(εν)middot ψεύδεταιmiddot οὐδὲν εἴληφαν ἀλλὰ ἠναγκά[σ]θη 〚 〛micro[ ] παραδέξασθαι ε τῶν αὐτῶν γῃδίων ὁ σύνδικος εἶπ(εν)middot καὶ ἐχρῆν σε πάραυτα ἀναγκασθέντα microέmicroψασθαι διʼ 61 ἐνγράφων καὶ microηδὲ φόρον παραδέξασθαι Νεῖλος διʼ ἑρmicro(ηνέως) εἶπ(εν)middot πάραυτα ἦλθον τῷ πραιποσίτῳ καὶ εἶπέν microοιmiddot ἀνένεγκον λιβέλλον ἐπὶ τὸν ἔπαρχον Ἀλέξανδρος εἶπ(εν)middot ἵνα 62 τοίν[υ]ν ἐντελέστερον ἀναδιδάξω τὴν σὴν ἐmicromicroέλειαν ἔστιν καὶ οἰκόπεδον τοῦ αὐτοῦ ὀνόmicroατος ἐπὶ τῆσδε τῆς πόλεως διακατεχόmicroενον ὑπὸ τῶν ἀντιδίκων ἀπὸ πατρῴας 63 αὐτῶν διαδοχῆς ὁ σύνδικος Νεῖλῳ ἐντολικαρίῳ εἶπ(εν)middot ἀκήκοας αὐτοῦ ltτοῦgt διαδικοῦντο[ς] microέρους φήσαντος διακατέχειν σε καὶ οἰκόπεδον τοῦ αὐτοῦ ὀνόmicroατος τῶν γῃδίων καὶ ὀφείλεις 64 καταθέσθαι εἰ ἐν νοmicroῇ τυγχάνεις τοῦ οἰκοπέδ[ο]υ ἢ microέρου[ς] ἢ microή Νεῖλος δι(ὰ) Ἀνου- βίωνος ἀρχιυπηρ(έτου) ἑρmicro(ηνεύοντος) εἶπ(εν)middot οὐκ οἶδα εἰ ἔνι οἰκία ὁ σύνδικος αὐτῷ 65 εἶπ(εν)middot τίς τοίνυν τὰ στεγανόmicroια κοmicroίζεται διὰ τοῦ αὐτ[οῦ] ἑρmicro (ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο)middot οὐδείς κατέπεσεν γάρ ὁ σύ[ν]δικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot πῶς τοίνυν κατὰ τὴν ἀρχὴν ἔξαρνος ἐγίνου microὴ εἶναι οἰκόπεδον τούτου ὀνόmicroατος νυνὶ δὲ 66 ὁmicroολογεῖς εἶναι micro έν καταπεπτωκέναι δέ Νεῖλος διὰ τοῦ αὐτοῦ ἑρmicro(ηνέως) ἀπεκρ(ίνατο) ὅτι οὐδὲν οἶδα οὐδὲ ἐνοίκια εἴληφαν ὁ σύνδικος εἶπ(εν)middot θείου καὶ προσκυνητοῦ νόmicroου τῶν 67 δεσποτῶν ἡmicroῶν αἰωνίων βασιλέων παρατεθέντος ἐπὶ τῶν ὑπο- microνηmicroάτων τῆς ἐ[micro]ῆς microετριότητος διαρρήδην προστάτltτονgtτος εἰ τεσσαρακονταετὴς 68 παρέλθοιεν νεmicroοmicroένου τινὸς πράγmicroατα microηδὲ δικαίαν ἀρχὴν ζητεῖσθαι ἐπεὶ τοίνυν καὶ Γερmicroανὸς ἀπὸ κώmicroης Καρανίδος κατέθετο ὡς τῶν 69 περὶ Ἡρωείδα καὶ Ταῆσιν ἐν νοmicroῇ οὐσῶν τοῦ ὀνόmicroατος Ἀτισίου διὰ δὲ τὸ ἐν φυγῇ αὐτὰς τὸ πρὶν εἶναι κατεσπάρθαι ὑπὸ τῶν ἀπὸ τῆς κώmicroης 70 κατέθετο δὲ καὶ ὁ ἀποσυστ[α]θεὶς ὑπὸ αὐ[τ]ῶν ἐντολικάριος ἀνὴρ τῆς Ἡρωεί[δ]ος γιγνώσκειν καὶ τὸ οἰκόπεδον τοῦ ὀνόmicroατος τῶν αὐτῶν ἀρουρῶν ὅθεν ἀκόλουθόν 71 ἐστιν αὐτῷ τῷ θείῳ καὶ [π]ροσκυνη[τ]ῷ νόmicroῳ καὶ τῇ πο- λυχρονίῳ νοmicroῇ ἀκολούθως καὶ τῇ φωνῇ Γερmicroανοῦ τοῦ microείζονος κώmicroης Καρανίδος ἔχεσθαι 72 Ἡρωείδα καὶ Ταῆσιν τῶν αὐτῶν γῃδίων καὶ τελεῖν τὰ ὑπὲρ αὐτῶ[ν] εὐσ[ε]βῆ τελέσmicroατα καθὰ καὶ ἐτέλουν ἐχόντων αὐτῶν καὶ τὸ οἰκόπεδον καὶ 73 πᾶσαν τὴν εὐπορία[ν] τοῦ αὐτοῦ ὀνόmicroατος οὐ γάρ ἐστιν τῆς ἐmicroῆς microετριότητος θείου παρατεθέντος νόmicroου πολυχρόνιον παρασαλεύειν νοmicroήν Νεῖλος 74 εἶπ(εν)middot ἐκκαλοῦmicro αι ὁ σύνδικος αὐτῷ εἶπ(εν)middot εἰς βιβλία

20

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

1 Zu moumlglichen Ergaumlnzungen des Namens des syndikos s SB XVI 12692 Komm zu Z 1 2 Zur Datierung s Richter 1991 253 3 Gerontios Sohn des Ammonios ist wohl identisch mit jenem in PRyl IV 657 vgl PSorb II 69 S 45 (= BL X 215) 6-15 Abschrift eines Dokuments vom 1005339 n Chr 8-9 Es handelt sich um die Laumlndereien von denen die Erben des Atisis behaupten dass sie dem Vater der Herais und der Taesis gehoumlrt haumltten (SB XVI 12692 Komm zu Z 8) 9-10 Fuumlr moumlgliche Ergaumlnzungen und die Erwaumlgung dass der Vater der Taesis und Herais den Namen Atisis getragen haben koumlnnte und somit homonym mit dem Erblasser der umstrittenen Aruren gewesen ist s SB XVI 12692 Komm zu Z 9-10 11 und 12 Vgl SB XVI 12692 Komm zu Z 11 und 12 38 τὴν microείζονα ἐξουσίαν bezieht sich wahrscheinlich auf den praepositus pagi 41-43 = longissimi temporis praescriptio nach einem Zeitraum von 40 Jahren darf der Besitz nicht mehr angefochten werden bzw soll auch die Rechtsgrundlage des Besitztitels (Kauf Erbschaft etc) nicht mehr uumlberpfruumlft werden 43 Zu κανών vgl Wenger 1942 73-74 52-53 Die Identitaumlt des Atisis als Vater der Taesis und Herais wurde von den Erstherausgebern falsch interpretiert Die Passage bezieht sich vielmehr darauf dass Taesis und Herais nichts mit dem Besitz zu tun haben bzw zu tun haben wollen Aus dem Umstand dass der tatsaumlchliche Vater der Schwestern ebenfalls den Namen Atisis gehabt haben koumlnnte (vgl Komm zu Z 9-10) koumlnnte eine Erklaumlrung fuumlr die Ereignisse sein die zu diesem Prozess gefuumlhrt haben (SB XVI 12692 Komm zu Z 52-53) 56-57 Anubion ist der princeps ministorum

21 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung (Kol I) Protokollabschrift Aus den Amtstagebuumlchern des NN syndikos des Arsinoites Im Konsulat unserer Herren Konstantios zum zweiten Mal und Konstans zum ersten Mal der Augusti am (2)2 Pachon In Anwesenheit von NN Sohn des NN Chairemon Sohn des Gerontios Gerontios Sohn des Ammonios und Hierakapollon Buleuten und NN Neilos Nilstandsmesser Anubion archihyperetes und Elias und Sambas demosioi des syndikos erheben Taesis und Herais Toumlchter des NN aus dem Dorf Karanis vertreten durch den Prozessbevollmaumlchtigten Neilos welcher anwesend ist Klage gegen die Erben des Atisis Theodoros der Anwalt las vor bdquoIm Konsulat unserer Herren Konstantios zum 2 Mal und Konstans zum 1 Mal der Augusti am 15 Pachon Aurelia Taesis Tochter des NN aus dem Dorf Karanis des arsinoitischen Gaues an den Mann der anderen Schwester Herais Aurelius Neilos Sohn des NN [ - - - ] Gruumlszlige Da uns ein Prozess anhaumlngig ist gegen die Erben des Atisis betreffs dieser welche [ - - - ] des Atisis die ihm als ganz und gar Fremdes zugefallen sind und weil ich selbst nicht in der Lage bin [da ich eine schwache Frau bin aufzutreten ( SB XIV 12692)] vor dem syndikos der uns gegeben ist als Richter auf Befehl der statthalterlichen Amtsgewalt [an den wir uns mit einer Bittschrift gewandt haben ( SB XIV 12692] beauftrage und ermaumlchtige ich dich und erteile dir die Ausuumlbung (sc meines) Selbstbestimmungsrechtes dass du gegen sie Prozess fuumlhrst [zusammen mit deiner Schwester meiner Frau ( SB XIV 12692)] entsprechend den uns zukommenden Rechten so als ob ich anwesend waumlre Die Vollmacht ist maszliggeblich und garantiert im Hinblick auf alles was dort verhandelt werden wird Ich habe dir diese Vollmacht in einfacher Ausfertigung ausgestellt welche maszliggeblich ist uumlberall wo sie vorgebracht wird Ich Aurelia Taesis die oben genannte habe dir die Vollmacht ausgestellt wie oben steht Ich Aurelius Morion habe fuumlr sie geschrieben weil sie nicht schreiben kannldquo Nach der Verlesung sagte Theodoros der Anwalt bdquoMeine Mandantinnen die vorschriftswidrig und widerrechtlich belangt werden im Hinblick auf Laumlndereien die ihnen nicht gehoumlren haben ihre Zuflucht durch eine Eingabe vor dem Herrn dem vir clarissimus praefectus Aegypti Flavius Philagrios genommen Und was auch immer seine Groumlszlige befohlen hat erlaube mir dass es vorgestellt wirdldquo Der syndikos sagte zu Theodoros bdquoLies die auf Veranlassung meines Herrn des clarissimus praefectus Aegypti Flavius Philagrios erteilten Befehle vorldquo Und er sagte bdquoIch werde sie vorlesenldquo Und er las bdquoFlavius Philagrius an den syndikos des Arsinoites Gruumlszlige Was Herais und Taesis gefordert haben wirst du aus der Abschrift (Kol II) der beigefuumlgten Eingabe ersehen koumlnnen Und trage Sorge waumlhrend die oumlffentliche Steuererhebung auf keine Weise beeintraumlchtigt wird fuumlr deren Bitte naumlmlich dass die notwendige Fuumlrsorge nach den Gesetzen gewaumlhrt wird Lebe wohlldquo Nach der Verlesung fuumlgte er hinzu bdquoIch verlese auch die Petitionldquo Und nachdem er sie verlesen hatte fuumlgte er hinzu bdquoWeder einfach so noch zufaumlllig uumlberreichten meine Mandantinnen eine Petition in Gegenwart der Amtsgewalt des Praumlfektenldquo Und als er weiter sprach sagte der Anwalt Alexandros bdquoIch erstatte Einwandldquo Der syndikos sagte ihm bdquoBringe deinen Einwand vorldquo Alexandros sagte bdquoEs waumlre den Mandanten erwuumlnscht dass dieser Rechtsstreit vor das houmlhere Gericht gestellt wird gegen den Umstand dass die Prozessgegner die als falsch Anschuldigende uumlberfuumlhrt wurden einer Strafe unterworfen werden Denn sie haben alles falsch angegeben durch die Petition die sie vor der Amtsgewalt des Praumlfekten eingereicht haben Denn schon habe ich den Einwand dem hohen Gericht uumlbergeben und werde in den Gesetzen entsprechender Weise darlegen in Bezug darauf dass deine Rechtschaffenheit erklaumlrt dass die Prozessgegner das Gericht grundlos gegen uns in Bewegung gesetzt haben Ich bringe (sc den Fall) vor dieses Gericht gestuumltzt auf das goumlttliche und geehrte Gesetz unserer Herren der ewigen Augusti das bestimmt dass das uumlber eine Zeit von 40 Jahren im Besitz befindliche der Guumlter niemals weggenommen wird von ihm der Besitz nicht als

22

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

rechtmaumlszligiger Besitz untersucht wird Der Vater unserer Prozessgegnerinnen hat nun im Umkreis des Dorfes Karanis Aruren erworben wie sie ihm verkauft oder uumlberlassen wurden wussten wir nicht Er besorgte deren beste Ackerbodenpflege und vereinnahmte die Uumlberschuumlsse von diesen fuumlr den eigenen Bedarf wie er auch die dafuumlr (sc veranschlagten) Steuerzahlungen den sacrae largitiones (der kaiserlichen Steuerkasse) abfuumlhrte indem kein einziger Streit entstand waumlhrend der ganzen 45 Jahre und jener naumlmlich der Vater der Prozessgegnerinnen den Besitz inne hatte und keinen Anlass zur Beschwerde gab Aber es schien um es kurz zu sagen dass der Vater der Prozessgegnerinnen in Gegenwart der Toumlchter als Erbengemeinschaft starb naumlmlich der Prozessgegnerinnen die sich der Flucht bedienten da sie nicht in der Lage waren gewachsen zu sein gegenuumlber den geforderten Steuerzahlungen derselben Aruren Was konnte der praepositus pagi tun Sowohl zugleich fuumlr seine eigene Sicherheit als auch fuumlr jene der oumlffentlichen Steuereingaumlnge Vorsorge treffend kam er in das Dorf und uumlbergab diese (sc Aruren) den Bauern zur Bodenbewirtschaftung Die eine aber der Prozessgegnerinnen nahm diesen Neilos zum Mann der vor Gericht anwesend ist und erhob Anspruumlche gegen die aus dem Dorf weil sie waumlhrend des vorangegangen Jahres die Grundstuumlcke bearbeitet hatten Deshalb forderte sie Pacht ein und vereinnahmte diese fuumlr den eigenen Bedarf als ob sie gerade die Eigentuumlmerin des Landes sei Da sie nun folglich die houmlhere Amtsautoritaumlt betrogen haben (Kol III) bitte ich dass mir anerkannt wird dass das goumlttliche und geehrte Gesetz unserer Herren der ewigen Augusti verlesen wird das bestimmt falls eine Zeitspanne von 40 Jahren vergangen sein sollte waumlhrend der irgendjemand im Besitz von Sachen ist dass niemals irgendeiner Anspruumlche gegenuumlber diesen Sachen stellt oder den lang andauernden Besitz aufloumlstldquo Der syndikos sagte ihm bdquoVerlies das goumlttliche und geehrte Gesetz von welchem du sagst dass du es in Haumlnden haumlltstldquo Und er brachte Folgendes zur Kenntnis bdquoUnsere Gebieter Konstantinos Augustus und Konstantinos und Konstantios nobilissimi Caesares an den Senator Agrippinus Es gefaumlllt dass eine Untersuchung sich auch der Dauer des Besitzes insoweit annimmt als von jenen nicht die Steuerauflage des Besitzes untersucht wird wenn sie (sc die Untersuchung) feststellt dass der Besitz 40 Jahren zugewiesen war Es gefaumlllt [ - - - ] rechtsguumlltigen Steuerauflage [ - - - ] dass sich die Besitzerin auf die Zuschreibung des zehn- oder zwanzigjaumlhrigen Zeitraums stuumltzt etcldquo Nach der Verlesung sagte der syndikos zu Alexandros bdquoDu solltest auch die Abtretungsurkunde verlesen die ihnen uumlbergeben wurde damit wir den Zeitraum wissen und entsprechend der goumlttlichen Satzung verfahren werden kannldquo Alexandros sagte bdquoOb sie veraumluszligert wurden oder ob sie abgetreten wurden wissen wir nicht denn es ist lange Zeit herldquo Der syndikos sagte zum Anwalt Thedoros bdquoWie viel Zeit ist (sc vergangen) seit euer Vater gestorben istldquo Theodoros sagte bdquoEs ist nicht lange Zeit herldquo Alexandros sagte bdquoEs ist eine Zeit von 40 Jahren und laumlnger vergangen waumlhrend der sie in Besitz dieser Aruren warenldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoWieviele Jahre sind seit der offiziellen Bestandsaufnahme durch den damaligen censitor Sabinos vergangenldquo Theodoros sagte bdquoKaum 33ldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoUnd wer brachte voriges Jahr die Ernte einldquo Theodoros sagte bdquoDie Dorfbewohnerldquo Neilos der Prozessbevollmaumlchtigte von Herais und Taesis sagte bdquoDie Dorfbewohnerldquo Theodoros sagte bdquoDa meine Mandantinnen fuumlr fuumlnf Jahre und laumlnger sich der Flucht bedienten und sich auswaumlrtig aufhielten haben die Dorfbewohner den Boden bestellt weil auf sie die Steuerlast der Aruren uumlbergegangen ist Sodann als meine Mandantinnen in ihre Heimat zuruumlckkehrten uumlbergaben sie ihnen die Aruren Sie uumlbergaben aber auch die unter dem Namen des Atisis (sc eingeschriebenen Aruren) den Fremden (sc Herais und Taesis) welche sie (sc die Dorfbewohner) gaumlnzlich ablieferten auf Anordnung der Gebieter Aus diesem Grund fluumlchteten sie unter den Schutz meines Herrn des praefectus Aegypti Flavius Philagrios vir clarissimus mit der Bitte dass sie aus Anlass derselben Laumlndereien keinesfalls belangt werden sondern dass jeder seine eigenen Felder behaumllt und nicht fuumlr andere gebunden wird Da nun die Dorfbewohner anwesend sind die eine

23 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

schriftliche Aussage niederlegen koumlnnen wem die Felder gehoumlren und wer die Aussaat dieser gemacht hat bitte ich dass du sie zur Einvernahme herbeifuumlhrstldquo Der syndikos sagte zu Germanos bdquoWas sagt der anwesende Germanos Aufgrund welcher Veranlassung habt ihr das Land besaumltldquo Durch den Uumlbersetzer Anubion sagte er bdquoVorsicht waltend dass nicht Steuerzahlungen auf uns kommen haben wir diese (sc Aruren) besaumltldquo Der syndikos sagte bdquoUnd wie viel Zeit ist vergangen seit ihr sie besaumlt habtldquo Durch denselben Uumlbersetzer antwortete er bdquoWir haben sie nur eine einzige Indiktion lang besaumltldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoUnd auf welche Weise habt ihr sie heute an sie (sc die Mandantinnen) um Neilos herum uumlbergebenldquo Durch denselben Uumlbersetzer antwortete er ldquoIndem wir gleichzeitig sagen dass sie ihnen gehoumlrenldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoHabt ihr ihnen unter Saat (sc stehendes) Land zuruumlckgegebenldquo Durch denselben Uumlbersetzer (Kol IV) antwortete er bdquoNein aber wir haben ihnen fuumlr jede Arura drei Artaben Weizen gegebenldquo Der Anwalt Theodoros sagte bdquoEr luumlgt Sie haben nichts erhalten wurden aber gezwungen [ - - - ] zu akzeptieren [ - - - ] derselben Laumlndereienldquo Der syndikos sagte bdquoAuch ist es notwendig dass du der du unverzuumlglich gezwungen warst dich durch Urkunden zu beklagen auch keine Pachtzahlung akzeptierstldquo Neilos sagte durch seinen Uumlbersetzer bdquoIch ging sofort zum praepositus und er sagte mir sbquoSchicke eine Petition zum praefectusrsquoldquo Alexandros sagte bdquoDamit ich nunmehr euer Gnaden vollstaumlndig benachrichtige es gibt auch ein Haus desselben Namens (sc Atisis) bei dieser Stadt das unseren Prozessgegnerinnen aus deren vaumlterlicher Erbfolge gehoumlrtldquo Der syndikos sagte zu Neilos dem Rechtsvertreter bdquoDu hast deren Prozesspartei gehoumlrt die behauptet dass du auch ein Haus desselben Namens der Laumlndereien besitzt und du musst eidlich aussagen ob du in Besitz des Hauses oder eines Teiles gelangt bist oder nichtldquo Neilos sagte durch den archihyperetes Anubios als Uumlbersetzer bdquoIch weiszlig nicht ob ein Haus vorhanden istldquo Der syndikos sagte ihm bdquoWer bekommt nunmehr die Mietenldquo Durch denselben Uumlbersetzer antwortete er bdquoNiemand denn es ist zusammengestuumlrztldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquoWie (sc kommt es) nunmehr dass du gemaumlszlig der urspruumlglichen Aussage ableugnetest dass es ein Haus dieses Namens gibt nun aber erklaumlrst dass es zwar eines gibt dieses aber zusammengestuumlrzt istldquo Neilos antwortete durch denselben Uumlbersetzer bdquoWeil ich nichts weiszlig und sie keine Mietzinsen erhalten habenldquo Der syndikos sagte bdquoNach der Niederlegung des goumlttlichen und geehrten Gesetzes unserer Herren der ewigen Kaiser im Archiv meiner bescheidenen Autoritaumlt welches nachdruumlcklich anordnet dass wenn ein Zeitraum von 40 Jahren vergangen ist nachdem eine Person in Besitz einer Sache gekommen war der rechtmaumlszligige Ursprung dieses Eigentums nicht untersucht wird (sc und) da nunmehr auch Germanos aus dem Dorf Karanis ausgesagt hat dass die Familien von Herais und Taesis in Besitz unter dem Namen des Atisis sind dadurch dass sie fruumlher auf der Flucht waren und die Felder von den Dorfbewohnern bestellt wurden und weil der Ehemann der Herais der von ihnen bevollmaumlchtigte Prozessvertreter ausgesagt hat dass er auch das Haus kennt des Namens derselben Aruren demzufolge geziemt es sich nach dem goumlttlichen und geehrten Gesetz und dem lang andauernden Besitz der Aussage des Germanos des meizon des Dorfes Karanis folgend dass Herais und Taesis diese Grundstuumlcke besitzen und die kaiserlichen Steuern dafuumlr bezahlen so wie sie bezahlt haben als sie sowohl das Haus als auch den gesamten Besitz dieses Namens gehabt haben Denn es ist nicht an meiner Bescheidenheit da ein goumlttliches Gesetz anzuwenden ist einen lange andauernden Besitz zu stoumlrenldquo Neilos sagte bdquoIch berufeldquo Der syndikos sagte zu ihm bdquo(sc Man nehme das) zu den Aktenldquo

24

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

5 PAbinn 63 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1311350 n Chr Alexandria griechischlateinisch Archiv des Flavius Abinnaeus Edition(en) PAbinn 63 (edpr) MChr 96 PBour 20 SelPap II 263 ChLA XVIII 661 FIRA III 172 CPL Annexe 4 BL IV 56 VI 1 VII 2 VIII 2 IX 4 XI 2 Abbildungen ChLA XVIII S 66-71 Studi Romagnoli 3 1952 Tav IV (Z 1-2) SiratIrgoinPoulle LrsquoEcriture S 355 Cavallo Il calamo e il papiro Tav XIII (Ausschnitt) Uumlbersetzung(en) PAbinn S 133-135 (englisch) SelPap II 263 (englisch) Literatur Gascou 2009 149 Anm 2 (zu Z 4) POxy LXIII 4395 Komm zu Z 10 (= BL XI 2) Sijpesteijn 1979 233 Anm 22 Paraphrase Text und Kommentar Prozessprotokoll bezuumlglich eines Streites um Erbteilung vor dem iuridicus Alexandreae Flavius Gennadius Aurelia Eustorgion verklagt ihre Schwester Aurelia Nonna Ehefrau des Flavius Abinnaeus Tochter des Elis bzw Bruder des Philadelphos und des Dionysios () im Besitz des ius liberorum Aurelia Nonna verfuumlgt gegenwaumlrtig uumlber ein Viertel eines kleinen Bauernhofs die Haumllfte an Naturaleinkuumlnften () ein Viertel des Geschenks (kaiserliche Landzuteilung () und ein Viertel eines Warenlagers Sie soll es entweder an Eustorgion zuruumlckgeben oder angemessene Pachten (Wohnungsmiete ev auch Pachten fuumlr Land und Warenlager) bezahlen Sie soll vor Horos dem ekdikos bzw entolikarios der Eustorgion der Bezahlung angemessener Mieten zustimmen Die Haumllfte des Brotes und das Viertel des Geschenks soll Nonna jedenfalls anuumlber Horos zuruumlckgeben sobald dessen Vollmacht wirksam wird Nonna haumllt aber an ihrem Anspruch fest obwohl es anscheinend eine anders lautende schriftliche Erklaumlrung von ihr gibt in der sie zustimmt fuumlr das Viertel des Bauernhofes Miete zu bezahlen Sie muss daher einlenken und der halbe Anteil des Brotes und das Viertel des Geschenks wird uumlber Horos an Eustorgion uumlbergeben Der zweite Teil des Verfahrens behandelt die Vormundschaft uumlber Dionysios wahrscheinlich der Bruder der Nonna und der Eustorgion Curus der Anwalt von Nonna beruft sich in deren Namen auf eine negative Beeinflussung des Dionysios durch die Prozessgegner und auf die durch die Verkoumlstigung des Dionysios entstanden Belastungen Die beklagte Partei argumentiert daher

25 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

dass die Naturaleinkuumlnfte nicht zuruumlck zu geben seien solange Dionysios auf dem Hof wohnt Der Prozessvorsitzende stimmt zu unter der Bedingung dass Dionysios alles zu erhalten habe was im zustuumlnde Andernfalls droht Flavius Gennadius rechtliche Konsequenzen an Die Partei der Eustorgion gibt sich daraufhin uumlberrascht Flavius Gennadius entscheidet dass Philadelphos der eigentliche Vormund des Dionysios innert 40 Tagen auf Veranlassung der Nonna vor Gericht erscheinen soll andernfalls solle Nonna dazu gezwungen werden die Haumllfte der Brotration und ein Viertel des Geschenks zudem der vierte Teil des Bauernhofes und des Warenlagers an Dionysios zu uumlbergeben Kol I [ - - - ]ọ Nigriniano v(iris) c(larissimis) co(n)s(ulibu)s die Idus Novembr(es) Ἁθὺρ ιζ 1 [praesentibus] Ḥ[o]ṛo et Nonna et Dionu[s]io Gennadius d(ixit) ὑπὲρ Εὐ[σ]τοργίου κατʼ 2 ἐντολὴν δοθεῖσαν Ὥρῳ καὶ ἀναγνώσοmicroαί σοι τὴν ἐντολὴν τὴν δοθεῖσαν [Ὥρῳ ὑπὸ Ε]ὐστοργίου ἥτις ἐν τοῖς ὑποmicroνήmicroασιν τοῖς πραχθεῖσιν κατʼ ἐντολὴν ἐπὶ τῆς σῆς 3 καθοσιώσεως ἀνελήmicroφθη Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) [i]uridic(us) Alex(andreae) d(ixit) ἀνάγνωθι 4 Gennadius d(ixit) ἀναγνώσοmicroαι et rec(itavit) Sergio et Nigriniano v(iris) c(larissimis) co(n)s(ulibus)s die Φαῶφι θ et c(etera) or(ator) adiecit [τοιαύτη microέν ἐστ]ιν ἡ ἐντολήmiddot ἀξιοῦmicroεν δὲ τὴν παροῦσαν ἢ ἀπ[ο]στῆναι τοῦ microέρου[ς] τοῦ 5 διαφέροντος τῇ βοηθου[microέν]ῃ τετάρτου microὲν αὐλυδρίου ἡmicroίσους δὲ [τοῦ ἄρτου τετάρ]του δὲ δωρεᾶς καὶ ἀποθήκης ἢ τὴν ἀποκατάστασιν ἠmicroῖν ποιήσασθαι 6 τούτων ἢ τὸ ἄξιον στεγανόmicroιον ὅπερ ἂν παράσχοιεν ἕτερος [παρασχεῖν ]νος ἐπιθεωροῦντος περὶ τοῦ αὐλυδρίου τὸ παραρτίδιον ὅπερ καὶ [ἑ]κοῦσα 7 ἀποδώσειltνgt συνέστηκεν Nonna d(ixit) εἰς τὸ microέρος Εὐστοργίου [- ca12 -]υ Διδιανῷ κα[τὰ] τὸ τέταρτον 8 [Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) ἀκό]λου[θόν] 9 ἐστιν ἀ[ρχιτ]έκτον[α ἐ]πὶ τῶ[ν] τόπων γενόmicroε[ν]ον δοκ[ιmicro]άσαντα ὁρίσαι πόσον ὀφείλει [φέρειν ὑπὲρ τοῦ τετάρτου τ]οῦ τε αὐλυδρίου καὶ τ[ῆς] ἀποθήκης Εὐστοργί[ῳ] Νόννα 10 στεγανόmicroιο[ν ] τηθηναι καὶ τοῦτο Νόνναν [Ὥρῳ τῷ ταύτης ἐκδίκῳ βεβαι]ῶσαι διὰ τὸ microάλιστα καὶ [Νόν]ναν τούτῳ τῷ λόγῳ 11 συνδεδραmicroηκέναι καὶ [ὑπισ]χνεῖσθαι ὅσον ἐὰν ἕτερος microέλλοι [microισθὸν φορέσειν τοσοῦτον ἔν]δον οἰκοῦσαν παρασχ[εῖ]ν προνοουmicroένης εἰς τοῦτο τῆς 12 τάξεως G[enn]adius d(ixit) ταῦτα microὲν π[ε]ρὶ τοῦ αὐλυδρίου [ἐ]ξ [ - - - ]σεν ἡ σὴ καθ[ο]σίωσις εἰ[ς τὸ πρό]σωπον Νόννηςmiddot ἀξ[ιοῦmicro]εν δὲ καὶ 〚το〛 περὶ τοῦ 13 ἡmicroί[σεως] τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ τετάρτου τῆς δωρεᾶς [ἀποδοῦναι αὐτὰ Νόννα τῷ] ἐντολικαρί[ῳ] τῆς συνη[γορο]υmicroένης ἅπαξ ἐντολῆς 14 παρασχεθείσης [Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) τί] φησιν καὶ 15 περὶ τούτων [Νό]ννα Nonna d(ixit) ἐπὶ ἀντίδικον λαmicroβάνειν ltἐgtξουσίαν Gennadius d(ixit) ἐπειδὴ ἀmicroφιβάλλει [περὶ ἀρτυδίου καὶ δωρεᾶς ἐντ]ολὴ δὲ ἀνεγνώσθη καὶ γ[ρα]micromicroατεῖον αὐτῆς ἔχοmicroεν 16 ὁmicroολογοῦσης αὐτῇ φυλάττειν ταῦτα 〚τα〛middot κατὰ τὴν ἐντολὴν ἀποδότω [Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) γρα]micromicroατεῖ[ον] ὃ 17 Φῂς ἔχε[ι]ν ἀνάγνωθι et rec(itavit) Αὐρηλία [Ν]όννα θυγά[τη]ρ Ἤλιltτοςgt δίκαι[ο]ν παίδων ἔχουσα Αὐρη[λί]ᾳ [Εὐστοργίῳ ἀδελφῇ microου] συνπ[α]ρόντος καὶ το[ῦ] ἀν[δρός] σου Αὐρηλίου Φέου Ἀπολλωνίου 18 Χαίρειν ὁmicroολογοῦmicro[εν] microεmicroισθῶσθαι καὶ παρειληφέναι παρὰ σοῦ Kol II [micro]έρος τέταρτον et c(etera) or(ator) Gennadius d(ixit) ὡmicroο[λόγ]ηται καὶ τὸ ἀρτίδιον 19 δι[α]φέρειν ἐκείνῃ λέγω δὴ τὸ ἥmicroισυ καὶ τὸ τέταρτον τῆς δωρεᾶς καὶ ἀξιοῦmicroεν αὐτὴν ἀπολύειν ταῦτα αὐτὰ τὰ ἀρτίδια τῷ microέρει ἡmicroετέρῳ C[ur]us d(ixit) 20

26

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ὡmicroολογεῖ καὶ Εὐστόργιον ἔχειν ἥmicroισυ microέρος ἄρτουmiddot ὁmicroολογεῖ δὲ καὶ τῆς δωρεᾶς microέρος τέταρτον καὶ ἀξιοῖ τὸ δικαστήριον ὁρίσαι τίνι δέοι 21 παρασχεθῆναι [ἐ]ξ ὀνόmicroατος ἐκείνου Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) ἀκόλουθόν 22 ἐστιν κατὰ τὴν παρασχεθεῖσαν ἐντολὴν ὑπὸ Εὐστοργίου Ὥρῳ καὶ ἀφʼ ὧν ἡ ἀνάγνωσις τῆς συνταχθείσης ὑπὸ Νόννης ὁmicroολογίας ἐδίδαξεν καὶ τὸ ἥmicroισυ microέρος [τ]οῦ ἄρτου 23 καὶ τῆς δωρεᾶς τὸ τέταρτον τῷ ἐκδίκῳ Εὐστοργίου Ὥρῳ παρὰ Νόννας ἀποκατασταθῆναι Gennadius 24 d(ixit) ταῦτα microὲν ἡ σὴ καθοσίωσις ἀπεφήνατο οἷς καὶ τὸ ἔργον προσενεχθῆναι ἀξιοῦmicroεν διὰ τῆς τάξεως ἐπειδὴ δὲ 25 καὶ Διονύσιος ἕστηκεν ἀξιοῦmicroεν αὐτὴν εἰπεῖν τί βούλεται καὶ περὶ τούτου Curus d(ixit) Διονύσιος microὲν καὶ ἀδελφός ἐστινmiddot διὰ 26 δὲ τὸ microὴ ἔχειν παρακολουθήσεις κουράτωρ αὐτῷ κατεστάθη ὁ δὲ ἀδελφὸς Φιλάδελφος ὃς καὶ ἐν τῇ Αἰγύπτῳ ἐστὶν καὶ οὐ microετrsquo 27 οὐ πολύ ἥξειmiddot τέως δὲ ὁ παῖς καὶ συν[ο]ικεῖ τῇ ἀδελ[φῇ] καὶ τὸν ἄρτον κοmicroίζε[ται] καὶ οὐδεὶς φθόνος ἐστίν 28 Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) τοῦτο δεῖξον 29 Curus d(ixit) κουρά[το]ρα ἔχει ὃς καὶ ἄπεστινmiddot ὁ δὲ ἀντίδικος ὑπαναπείσας τοῦτον κατέσχεν βουλὸmicroενος πάλιν ἑτέραν περιγραφὴν ἐργάσασθαι κατὰ τῆς βοηθο[υ]microένης 30 F l(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridịc(us) Alex(andreae) d(ixit) ἐπειδὴ 31 κουράτορος ἐmicroνηmicroόνευσας ἀνάγνωθι ὅπως κουράτωρ γεγένηται Φιλάδελφος Διονυσίου τοῦ παρόντος Curus d(ixit) ἐν τῇ Αἰγύπτῳ ἐστὶν ὁ 32 κουράτωρ ἡ δὲ ἀδελφὴ χορηγεῖ microέρος τοῦ ἄρτου τῷ ἀδελφῷ καὶ οὐ κωλύει εἰσιόντα αὐτὸν καὶ οἰκοῦντα ἐν τῇ αὐλῇ 33 Fl(avius) Geṇṇadius v(ir) p(erfectissimus) iuridịc(us) Alex(andreae) d(ixit) ὁ κουράτωρ 34 ἀπαντήσας οὐ κωλυθήσεται τούτοις χρήσασθαι τοῖς λόγοις οἷσπερ καὶ σὺ νῦν λέγεις εἴ γε ἀληθῆ ἐστιν τὰ παρὰ σοῦ εἰρηmicroένα C[u]rus d(ixit) 35 ἵνα micro[ὴ] ὁ παῖς ὑπαναπεισθεὶς ὑπὸ τοῦ ἀντιδίκου δοκοίη περιγραφήν τινα ὑποmicroένειν τοῦτο 36 γὰρ σπουδάζει microηδεmicroίαν καινοτοmicroίαν γίγνεσθαι ἀπόντος τ[οῦ] κουράτοροςmiddot ἑτοῖmicroος γάρ ἐστιν ἡ ἀδελφὴ χορηγήσειν 37 Διονυσίῳ καὶ τὸ Kol III microέρος τοῦ ἄρτου καὶ τὸ στεγανόmicroιον τὸ ἐπιβάλλον 38 Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) τέως καθʼ ἃ 39 ἐπηγγείλατο Νόννα σπουδασάτω τὴν χορηγίαν τοῦ τε ἡmicroίσεως ἄρτου ἔτι γε microὴν καὶ τοῦ στεγανοmicroίου Διονυσίῳ ἀmicroέmicroπτως παρέχ[ειν]middot εἰ γὰρ καὶ ἂν πρό[ς] τι βραχὺ 40 τῆς χορηγίας τούτων παραmicroελήσειεν δυνήσεται πρόσοδον ποιησάmicroενος τῷ δικαστηρίῳ Διονύσιος τῆς 41 ὀφει- λοmicroένης αὐτῷ ἐπικουρίας τυχεῖν Gennadius d(ixit) πόται προσάγι ὅν φησιν ἡmicroεῖς γὰρ οὐδὲ 42 ἴσmicroεν ὅλως τοιοῦτόν τι πεπραγmicroένον ὁποῖον διατείνεται κουράτορα ἐσχηκέναι τὸν καὶ ἐρρωmicroένον 43 τὴν διάνο[ι]αν καὶ ἑστῶτα καὶ ἀπαίτησιν ποιούmicro[ε]νον τῶν αὐτῷ διαφερόντων Curus d(ixit) 44 ἐπειδὴ ἐν τῷ Ἀρ[σ]ιν[οε]ίτ[ῃ] ἐστὶν εἴσω τεσσαράκοντα ἡmicroερῶν προσάγοmicroεν ἐκεῖνον 45 Fl(avius) Gennadius v(ir) p(erfectissimus) iuridic(us) Alex(andreae) d(ixit) εἰ microὴ εἴσω τῶν 46 τεσσαράκοντα ἡmicroερῶν τὸν λεγόmicroε[ν]ον εἶναι κουράτορα Διονυσίου προσαγάγοι Νόννα τῷ δικαστηρίῳ ἢ αὐτὸς διʼ ἑαυτοῦ παρὼν ἐπιδείξειεν ἑαυτὸν κουράτορα 47 σὺν νόmicroῳ αὐτοῦ γεγε[ν]ῆσθαι ἐνταχθείη τε τὸ δικαστήριον αὖθις ὑπὸ Διονυσίου τότε προ[σ]ταχθήσεται 48 καὶ ἡ νοmicroὴ ὑπὸ Νόν[ν]ας τοῦ ἡmicroίσεως τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ τετάρτου τῆς δωρεᾶς ἔτι γε microὴν καὶ τοῦ 49 τετάρτου microέρους

27 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

του τε αὐλυδρίου καὶ τῆς ἀποθήκης Διονυσίῳ ἀποκατασταθῆναι 50 Exemplum 51 52 1 Zur moumlglichen Ergaumlnzung dieser Zeile s P Abinn 63 Komm zu Z 1 53 Nigrinino pap Die Verhandlung fand am 1311350 n Chr im Konsulat des Sergius und Nigrinianus statt vgl 54 Z 4 55 56 4 Nigriniani pap 57 Sergio et Nigriniano v(iris) c(larissimis) co(n)s(ulibus)s die Φαῶφι θ = 0610350 n Chr (vgl PAbinn 63 58 Komm zu Z 4 fuumlr alternative Lesung ιθ) es handelt sich wahrscheinlich um eine fehlerhafte Wiedergabe der 59 Formel pridie nonas Octobres Φαῶφι θ (Sijpesteijn 1979 233 Anm 22 = BL VIII 2) 60 61 5-6 ἡmicroίσους δὲ [τοῦ ἄρτου bezieht sich wahrscheinlich auf eine taumlgl Brotration (vgl SelPap II S 213 Anm 62 e) 63 64 6 Die Bedeutung von δωρεᾶς in diesem Zusammenhang ist nicht ganz klar Es koumlnnte sich um eine Form von 65 Pachtzahlungen gehandelt haben (vgl PAbinn 63 Einl S 129) 66 67 7 τὸ παραρτίδιον (PAbinn 63) rarr wohl τὸ περ ἀρτίδιον (nach dem Foto) lt N KruitA Verhoogt eher als τὸ 68 γὰρ ἀρτίδιον wie POxy LXIII 4395 Komm zu Z 10 (=BL XI 2) In POxy LXIII 4395 Z 10 τῶν τοῦ 69 φιλανθρώπου αὐτοῦ ἀρτιδίου δωρ[εῶν δύο] hat ἀρτίδιον die Bedeutung bdquoBrotzuteilungldquo fuumlr alexandrinische 70 Buumlrger ie das panis aedium nach konstantinopolitanischem Vorbild Sollte das auch hier zutreffend sein 71 muumlsste der Besitz eines Hauses vorausgesetzt werden der in PAbinn 63 allerdings nicht direkt erwaumlhnt wird 72 Unterstuumltzend fuumlr diese Sichtweise fuumlhren die Editoren von PAbinn an dass es sich bei den in PAbinn 22 73 erwaumlhnten Besitzungen in Alexandria um jenes Haus hadelt auf das in PAbinn 63 Bezug genommen wird 74 Alternativ koumlnnte aber auch einfach die bdquobauliche Beschaffenheitldquo (Preisigke SB) des umstritten Besitzes (vgl 75 PAbinn 63 Einl S 129-130 und Komm zu Z 7) oder bdquoout-building annexldquo (LR Palmer A Grammar of 76 post-ptolemaic papyri S 87 A I) gemeint sein Vgl auch die beiden Verben παραρτέω und παραρτίζοmicroαι beide 77 mit der Bedeutung bdquoausruumlstenldquo 78 79 12-13 ταῦτα microὲν π[ε]ρὶ τοῦ αὐλυδρίου [ἐ]ξ [ - - - ]σεν ἡ σὴ καθ[ο]σίωσις εἰ[ς τὸ πρό]σωπον Νόννης ist vielleicht 80 mit bdquoDieses betreffs des kleinen Bauernhofs hat deine Weihe zur Person der Nonna gesagtldquo zu uumlbersetzen 81 82 15 Zur moumlglichen Bedeutung von Nonnas Antwort s PAbinn 63 Komm zu Z 15 83 84 17 δίκαιος παίδων = ius liberorum 85 86 27 PAbinn 63 οὐ microετὰ πολὺ rarr οὐ microετrsquo οὐ πολύ (POxy XLVI 3311 Komm Zu Z 7 = BL VII 2) 87 88 42 PAbinn 63 πόται προσάγιόν φησιν rarr πόται προσάγι (l -άγει) ὅν φησιν (Turner 1968 57 = BL VI 1) 89 90

28

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung (Kol I) Im Konsulat des [- - -] und des Nigrinianus viri clarissimi an den Iden des November am 17 Hathyr In Gegenwart von Horos Nonna und Dionysios sagte Gennadius bdquoFuumlr Eustorgion gemaumlszlig der Vollmacht die Horos gegeben wurde und ich werde dir die Vollmacht die Horos auf Veranlassung von Eustorgion erhalten hat verlesen welche in den angelegten Akten gemaumlszlig der Vollmacht aufgenommen wurde in Gegenwart deiner Weiheldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoLies vorldquo Gennadius sagte bdquoIch werde vorlesenldquo und er las bdquoIm Konsulat des Sergius und Nigrinianus viri clarissimi am 9 Paophi etcldquo Der Redner fuumlgte hinzu bdquoDie Vollmacht ist so beschaffen Wir fordern dass die Anwesende entweder auf den Anteil verzichtet der meiner Klientin gehoumlrt das Viertel an einem kleinen Bauernhof die Haumllfte aber vom Brot ein Viertel vom Geschenk und vom Warenlager oder dass deren Ruumlckgabe an uns veranlasst wird oder dass sie die angemessene Wohnungsmiete welche ein anderer wohl zahlen wuumlrde bezahlt [ - - - ] welcher besichtigt betreffs des kleinen Bauernhofs das parartidion den zuruumlck zu geben sie freiwillig angeordnet hatldquo Nonna sagte bdquoFuumlr den Anteil von Eustorgion [ - - - ] dem Didianus gemaumlszlig des Viertelsldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoEs geziemt sich dass ein Architekt sobald er den Zustand vor Ort uumlberpruumlft hat bestimmt wie viel Wohnungsmiete Nonna fuumlr das Viertel des kleinen Bauernhofs und des Warenlagers der Eustorgion erbringen muss [ - - - ] und dass Nonna dieses dem Horos deren ekdikos gegenuumlber gewaumlhrleistet deswegen am meisten und dass Nonna mit diesem Wort einverstanden ist und verspricht so viel zu zahlen waumlhrend sie drinnen wohnt wenn ein anderer einen ebenso groszligen Preis erbringen wollte indem die Behoumlrde fuumlr die Durchfuumlhrung sorgtldquo Gennadius sagte bdquoDieses betreffs des kleinen Bauernhofs [ - - - ] deine Weihe zur Person der Nonna Wir verlangen aber betreffs der Haumllfte des Brots und des Viertels des Geschenks dass Nonna diese an den entolikarios der Klientin zuruumlck gibt sobald die Vollmacht ein fuumlr alle Mal gewaumlhrt istldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoWas sagt Nonna dazuldquo Nonna sagte dass sie in Gegenwart des Prozessgegners am Eigentumsrecht festhaumllt Gennadius sagte bdquoDa sie Einwaumlnde erhebt betreffs des Brotes und des Geschenks die Vollmacht aber bereits verlesen wurde und wir ihre schriftliche Erklaumlrung haben in der sie selbst erklaumlrt diese Dinge fuumlr sie (sc Eustorgion) in Verwahrung zu haben soll sie ihr diese gemaumlszlig der Vollmacht zuruumlck gebenldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoVerlies die schriftliche Erklaumlrung die zu haben du sagstldquo Und er (sc Gennadius) las vor bdquoAurelia Nonna die Tochter des Elis in Besitz des ius liberorum an Aurelia Eustorgion meine Schwester waumlhrend auch dein Mann Aurelius Pheas Sohn des Apollonios mit anwesend ist Gruumlszlige Wir stimmen zu von dir gemietet und von dir empfangen zu haben (Kol II) den vierten Teil etcldquo Der Redner Gennadius sagte bdquoSie (sc Nonna) erklaumlrt dass das Brot jener (sc Eustorgion) gehoumlrt naumlmlich die Haumllfte und das Viertel des Geschenks und wir fordern dass sie diese selbst als Brote unserer Partei zuruumlck gibtldquo Curus sagte bdquoSie stimmt zu dass auch Eustorgion den halben Anteil an der Brotration erhaumllt Sie stimmt auch zu zum vierten Teil des Geschenks und sie bittet dass das Gericht bestimmt an wen gezahlt werden muss im Namen desjenigen Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoEs geziemt sich gemaumlszlig der auf Veranlassung der Eustorgion dem Horos gewaumlhrten Vollmacht und infolgedessen zeigt die Verlesung der auf Veranlassung der Nonna festgesetzten Erklaumlrung auf dass der halbe Teil des Brotes und der vierte Teil des Geschenks Horos dem ekdikos der Eustorgion von Nonna uumlbergeben wirdldquo Gennadius sagte bdquoDiese Entscheidung hat deine Weihe gefaumlllt auf deren Grundlage wir durch die Behoumlrde fordern dass die Leistung erbracht wird Aber da auch Dionysios vor Gericht erschienen ist fordern wir dass sie sagt was sie in Bezug darauf willldquo Curus sagte bdquoDionysios ist ein Bruder

29 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Dadurch dass er geistige Klarheiten nicht hat wurde als Vormund ihm der Bruder Philadelphos eingesetzt der sich in Aumlgypten aufhaumllt und in kurzer Zeit kommen wird Aber so lange das Kind mit seiner Schwester zusammenlebt und Brot beschafft wird entsteht auch kein Leidldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoZeig diesesldquo Curus sagte bdquoEs hat einen Vormund der aber abwesend ist der Prozessgegner hat es beschwatzt und es zuruumlckgehalten mit dem Wunsch dass ein weiterer Betrug gegen die Klientin ins Werk gesetzt wirdldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoDa du an den Vormund gedacht hast lies vor wie Philadelphos Vormund des anwesenden Dionysius geworden istldquo Curus sagte bdquoDer Vormund ist in Aumlgypten die Schwester gewaumlhrt dem Bruder den Anteil am Brot und hindert ihn nicht daran wenn er eintritt und im kleinen Bauernhof wohntldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoWenn der Vormund sich eingefunden hat wird er nicht davon abgehalten werden diese Worte zu gebrauchen mit denen du jetzt redest wenn das von dir Gesagte wahr istldquo Curus sagte bdquoDamit das Kind meint beschwatzt auf Veranlassung des Prozessgegners irgendeinen Betrug zu erdulden denn dieses betreibt er eifrig moumlge waumlhrend der Abwesenheit des Vormunds keine Neuerung entstehen Denn seine Schwester ist bereit dem Dionysios sowohl den (Kol III) Anteil am Brot als auch den zufallenden Anteil an der Wohnungsmiete zu gewaumlhrenldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoBis dahin soll Nonna sich beeilen gemaumlszlig dessen was sie (oder er) angekuumlndigt hat den Unterhalt und die Haumllfte an Brot zudem zumindest auch (die Haumllfte) an Wohnungsmiete dem Dionysios tadellos zu gewaumlhren Wenn sie in Bezug darauf aber auch nur ein wenig den Unterhalt vernachlaumlssigen sollte wird Dionysios wenn er sich an das Gericht wendet den ihm geschuldeten Beistand antreffen koumlnnenldquo Gennadius sagte bdquoWann nennt er den der vor die Behoumlrde gefuumlhrt werden kann Denn wir haben naumlmlich uumlberhaupt nicht solches gewusst was getan worden ist wie auch immer es sich erstreckt dass der erwaumlhnte Vormund Einsicht gehabt hat indem er vor Gericht erschienen ist und die Ruumlckforderung der ihm (sc Dionysios) gehoumlrigen Dinge veranlasst hatldquo Curus sagte bdquoDa er sich im Arsinoites aufhaumllt fuumlhren wir jenen innerhalb von 40 Tagen herldquo Flavius Gennadius vir perfectissimus iuridicus Alexandreae sagte bdquoWenn Nonna nicht innerhalb von 40 Tagen den von dem gesagt wird dass er der Vormund des Dionysios ist dem Gericht vorfuumlhrt oder er selbst aus eigenem Antrieb vorstellig wird und dass er nach dem Gesetz zu dessen Vormund gemacht wurde und das Gericht erneut auf Veranlassung des Dionysios einberufen werden sollte dann wird auch angeordnet werden dass das Besitzrecht uumlber die Haumllfte der Brotration und das Viertel des Geschenks zudem zumindest auch der vierte Teil des kleinen Bauernhofes und des Warenlagers auf Veranlassung der Nonna an Dionysios uumlbergeben wird Kopie

6 PLips I 38 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1909390 n Chr griechischlateinisch Hermupolis Edition(en) PLips I 38 (edpr) MChr 97 ChLA XII 520 FIRA III 174 CPL Annexe 7 JurPap 91

30

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

BL I 207 (Datierung) III 117 VII 79 VIII 170 IX 124 Abbildungen PLips I (auf dem Vorsatzblatt) ChLA XII S 8 - 9 und 11 httppapyri-leipzigdluni-leipzigdereceiveUBLPapyri_schrift_00000380 (13072011) Uumlbersetzung(en) - Literatur Mitteis 1905 Wolff 1974 102-103 Paraphrase Text und Kommentar Protokoll einer Verhandlung vor Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos Der Prozessgegenstand laumlsst sich nicht mehr feststellen Das Praumlskript und die verbindenden Worte sind lateinisch der Wortlaut der Verhandlung selbst ist griechisch wiedergegeben Klaumlger ist Melitios buleut aus Hermupolis vertreten durch drei Anwaumllte Beklagte ist die Matrona Sie wird von ihrem Prozessbevollmaumlchtigten Hatres (Kol I Z 2 mandaduts de Matrona ἔκδικος = ἐντολικάριος Kol I Z 17) vertreten Hatres ist im Sinne des roumlmischen Prozessrechts procurator allerdings einer mit privatrechtlicher Vollmacht (ἐντολή Kol I Z 4-6 ausgestellt am 2612389 n Chr) ausgestatteter und einem cognitor gleichzustellender Hatres wird ebenfalls von drei advocati vertreten Nach der Verlesung und Aufnahme der Prozessvollmachtsurkunde in das Protokoll erfolgt die Leistung der Buumlrgschaft durch Kapiton die infolge der Prozessvertretung notwendig ist Kapiton leistet die Kaution dem Statthalter Die Buumlrgschaft erfolgt fuumlr die Erfuumlllung des iudicatum durch die Beklagte Matrona nicht durch deren Bevollmaumlchtigten er wird also wie ein cognitor behandelt Obwohl Kapiton unmuumlndig ist und die Prozessgegner gegen ihn als Buumlrgen Einspruch erheben wird er vom praeses akzeptiert In Folge verweist der praeses die Sache an einen decurio von Antinoupolis (origo der Parteien) als iudex pedaneus und zwar ausnahmsweise vor erfolgter editio actionis um den Prozessverzoumlgerungen der Klaumlger ein Ende zu machen (s JurPap S 309-310) Rekto Kol I [d(omino) n(ostro) Valentiniano s]e[mp]er Aug(usto) iiii [et Fl(avio) N]eoterio v(iro) 1 c(larissimo) cons(ulibus) a(nte) [d(iem)] xiii Kal(endas) Octobr(es) Hermupol(i) ị[n] [ ] [ ] [praes(entibus) Melitio decurione Hermupolis] cum Nilammon[e] et Demetr[io] ẹ[t] H[er]ode 2 advocat[i]s e diverso (H)atre[te] mandato de matrona cum C[e]nnuth[i]o et D[o]rotheo Sarapi[o]ni(s) et Curo Herodi(s) advocatis [Nilammon () d(ixit) ὑπὲρ Μελι]τίου βουλευτοῦ τῆς [Ἑ]ρmicro[ο]υ[πο]λιτῶνmiddot ἀν[τ]ίδικος 3 Ματρώνα D[orot]heu(s) [a]d(vocatus) d(ixit) ἕστηκεν διὰ Ἁτρῆτος κατʼ ἐντολήν ἣν εἰ κελεύσειας ἀναγνώσοmicroαι [Fl(avius) Asclepiades (H)esycius v(ir) c(larissimus) pres(es)] Teba(idos) ei d(ixit) 4 ἀνα[γ]νωσθεῖσα ἡ ἐντολὴ ἐγγραφέσθω τοῖ[ς] ὑποmicroνήmicroασιν et ṛecitav(it) ὑπατείας Τιmicroασίου καὶ Προmicroώτ[ο]υ τῶν λαmicroπροτάτων Χοίακ κ [Αὐρ(ηλία) Ματρώνα - ca22 -] [ ]τη[ ] Αὐρ(ηλίῳ) Ἁτρῆ[τ]ι ἐντέλλοmicroαί σοι [καὶ 5 ἐπιτρ]έπω ποσελltθgtεῖν τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ κυρίου microου τοῦ λαmicroπροτάτου ἡγεmicroόν[ο]ς Φλ(αυίου)

31 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Σεπτιmicroίου Εὐτροπίου καὶ παραθέσθαι τὰ πρὸς [Μελίτιον τὸν βουλευτὴν τῆς Ἑρmicroουπόλεως καὶ ἐγγυ]ᾶν καὶ πράσσειν ὅσα καὶ ἐmicroοὶ παρούσῃ 6 ἔ[ξ]ε[σ]τιν ἡ ἐντολὴ κυρία κ[αὶ] βεβ[αία καὶ] ἐπερωτηθ(εῖσα) ὡmicroολόγ(ησα) Αὐρ(ηλία) Ματρώνα ἐνε[τει]λάmicroην ὡς πρόκ(ειται) Αὐρ(ήλιος) Παῦλος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς γράmicromicroατα microὴ εἰδυίης dagger dagger Fl(avius) Asclepiades (H)esychius v(ir) c(larissimus) [pr]es(es) Teba(idos) ei d(ixit) 7 παρ[άσχετε] τὰς ἐγγύας [ ] τῇ ἐντολῇmiddot D[or]othe[u(s) a]d(vocatus) d(ixit) Καπίτωνα παρακ[αλοῦ]microεν εἰσάγεσθαι ἐγγυησόmicroενον [Fl(avius) Asclepiades (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es)] Teba(idos) ei d(ixit) 8 καλείσθ[ω N]ilammon ad(vocatus) [d(ixit) - ca9 -]ε[ ]ν ἐσ[τ]ιν [ὁ] Καπ[ί]των καὶ [ ]π[ ]τα [ ]ασται καὶ ἀτελὴς [τὴ]ν ἡλικ[ία]νmiddot τοσοῦτον τοίνυν διδάσκοmicroεν [- ca21 - οὐ γὰρ ] Μ[α]τρώ[ναν microόν]ην ᾐτιασάmicroεθα ἀλλὰ κα[ὶ το]ὺς ταύτη[ς 9 ἀδελ]φούς Fl(avius) Asclepiades (H)esychius v(ir) c(larissimus) [pr]es(es) Teba(idos) ei d(ixit) 10 [ἐγγυάσθω() τὴν] παροῦσαν δί[κην N]ịlammon ad(vocatus) [d(ixit)ἐνάξο()]microεν πρ[ὸς] τὴν παροῦσαν [ ] d(ixit) [ ]ολου τὰ ὑποmicroνήmicroατα ἐκβιβάζεσθαι [- ca16 -] ποδα τα microεγι[ ] [- ca20 -] δltικgtανικοῦ ἑστάναι κα[ὶ πα]ρακαλῶmiddot 11 κέλευσον τὰ π[ρο]αποφανθέντα ἐκβιβάζ[εσ]θαι [Fl(avius) Asclepia]des (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) [ei] d(ixit) 12 Καπίτων καλείσθω c[i]tato et inducto Capitone [Fl(avius) Asclepia]des (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) e[i] d(ixit) ἐγγυᾷ 13 ὅτι καταβαλεῖ τὰ κριθησόmicroενα Μα[τ]ρώltνgtα ἡ τὴν ἐντολὴν Ἁτρῆτι παρασχοmicroένη [Cap]iton d(ixit) ναί ἐγγυῶmicroαι ὅτι τὰ κριθησόmicroενα καταβαλεῖ Demetriu(s) ad(vocatus) 14 d(ixit) ὁ ἀνὴρ τῆς ἐναγοmicroένης πρὸ τοῦ φροντιστηρίου ἐστὶν κ[α]ὶ microελισάτω σου τὸ microεγαλεῖον et cum di c(asterium()) [ing(ressus) f(uisset()) Fl(avius) Asclepiad]es (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) 15 Teba(idos) ei δ(ιχιτ) πόθεν ὁρmicroᾶτ[αι τ]ὰ microέρη D[o]rọth[e]u(s) ad(vocatus) d(ixit) ἀπὸ τῆς Ἀντι[ν]οέων ἐστίν [Fl(avius) Asc]lepiades (H)esychiu(s) v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) ei d(ixit) ἐπειδὴ 16 Μελίτιος [ὁ] τὸν τῶν ἐναγόντων ἐπέχων τόπον ὑπερτίθεται τὴν [δί]κην σκοπὸν ἔχων τὸν ἔκδικον τῆς ἐναγοmicroένης τῇ προσεδρίᾳ συντρῖψαι ἐντεῦθεν ἤδη καὶ 17 πρὸ ἐκδό- [σ]εως τῶν ὑποmicroνηmicroάτων ἑκάτερα τὰ microέρη [ ] [ τ]ῷ πολιτ[ευ]οmicroένῳ τῆς 18 Ἀντινοέων σπουδῇ τῆς πολιτικῆς Kol II τάξεως προσαχθήσεται Cenuthiu(s) ad(vocatus) d(ixit) εἴ τινας 19 ἐχοmicroεν παραγραφάς κελευσάτω σου τὸ microεγαλεῖον αὐτὸν ταύτας σκοπεῖν 20 Fl(avius) Asclepia[d]es (H)esychius v(ir) c(larissimus) pres(es) Teba(idos) ei d(ixit) αἱ ἐκ 21 νόmicroων ἁρmicroό[ζ]ουσαι δικαιο[λ]ογίαι καὶ π[αρ]αγραφαὶ ἑ[κα]- 22 τέροι[ς το]ῖς microέ[ρ]εσι φυλαχθήσονται23 Verso λίβελλος [ -ca- ] 1 1 Die Ergaumlnzung Fl(avio) vor Valentiniano ist abzulehnen (BL IX 124) [d(iem)] XII Kal(endas) edpr rarr [d(iem)] XIII Kal(endas) (BL I 207) am Zeilenende viell i[n] s [e]cr etar [i]o (edpr) Mitteis kannt diese Lesung nicht bestaumltigen und haumllt auch in buleuterio in frontisterio o auml fuumlr moumlglich (MChr 97 Komm zu Z 1) 4 Χοίακ λ (edpr) rarr Χοίακ κ (BL I 207) 4 passim pres(es) Tebaei(dis) d(ixit) rarr pres(es) Teba(idos) ei d(ixit) (BL VIII 170)

32

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

6 τὸν βουλευτὴν τῆς Ἑρmicroουπολειτῶν () τοῖς] πράγmicro ασιν (edpr) rarr Ἑρmicroουπολειτῶν () ]ιν καὶ πράσσιν ὅσα κτλ (BL I 207) rarr βουλευτὴν τῆς Ἑρmicroουπόλεως καὶ ἐγγυ]ᾶν (BL III 117) 6 und 16 Melitios ist identisch mit dem in PStrasb VIII 737 und 738 (BL VIII 170) 7 Viell [ἀκολούθως] τῇ ἐντολῇ (BL III 117) 11 δltικgtανικοῦ von ὁ δικανικός bdquoder Sachwalterldquo in der Luumlcke steht wahrscheinlich ein Anwalt der Partei der Beklagten ndash viell der bereits vorher sprechende NN - der sich gegen die Ausfuumlhrung des klagenden Anwalts Neilammon (Kol I Z 9 und 10) wendet und die Durchfuumlhrung der Entscheidung des praeses in Bezug auf Kapiton verlangt (JurPap 91 Komm zu Z 11) viell [ κατὰ τοῦ] δltικgtανικοῦ (BL III 117) 18-19 Das officium der Stadtverwaltung hat die Uumlberleitung des Prozesses an den iudex pedaneus zu veranlassen (s MChr 97 Komm zu Z 18 und JurPap 91 Komm Z 18) 20 Wahrscheinlich soll der iudex pedaneus etwaige Einspruumlche uumlberpruumlfen 22 δικαιο[λ]ογίαι = Klagevortraumlge (JurPap 91 Komm zu Z II 4) Uumlbersetzung (Rekto Kol I) Unter dem Konsulat unseres Herrn Valentinianus des ewigen Augustus zum vierten Mal und des Flavius Neoterius vir clarissimus am 19 September 390 in Hermupolis im [ - - - ] In Anwesenheit des Melitios decurio aus Hermupolis mit den Anwaumllten Neilammon Demetrios und Herodes von der Gegenseite Hatres als Beauftragter der Matrona mit den Anwaumllten Cenuthius und Dorotheus Sohn des Sarapion und Kyros Sohn des Herodes Neilammon sagte Wir sind erschienen fuumlr Melitios buleut von Hermupolis gegen Matronaldquo Der Anwalt Dorotheus sagte bdquoSie laumlsst sich vor Gericht vertreten durch Hatres laut Prozessvollmacht wenn du es befiehlst werde ich verlesenldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoNachdem sie verlesen wurde soll die Prozessvollmachtsurkunde in das Prozessprotokoll aufgenommen werdenldquo Und er verlas bdquoUnter dem Konsulat des Timasius und des Promotus viri clarissimi am 20 Choiak Aurelia Matrona [ - - - ] an Aurelius Hatres Ich beauftrage und ermaumlchtige dich dass die Sache gegen Melitios den Buleuten von Hermupolis vor die Amtsgewalt meines Herrn des praeses Flavius Septimius Eutropius vir clarissimus kommt und [ - - - ] vorzulegen und zu buumlrgen und zu handeln soweit auch es mir freisteht wenn ich anwesend bin Die Prozessvollmacht ist maszliggeblich und garantiert und auf Befragen habe ich zugestimmt Ich Aurelia Matrona habe den Auftrag erteilt wie oben geschrieben steht Ich Aurelius Paulus habe fuumlr sie geschrieben da sie nicht schreiben kannldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoLeistet die Buumlrgschaft der Vollmacht entsprechendldquo Der Anwalt Dorotheus sagte bdquoWir bitten dass Kapiton als Buumlrge hereingefuumlhrt wirdldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoEr soll gerufen werdenldquo Der Anwalt Neilammon sagte bdquo[ - - - ] ist Kapiton und [ - - - ] und minderjaumlhrig In solchem Maszlige wir nunmehr in Kenntnis setzen [ - - - ] denn nicht [ - - - ] Matrona alleine haben wir angeklagt sondern auch deren Bruumlderldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoEr soll Buumlrgschaft leisten nur fuumlr den gegenwaumlrtigen Prozessldquo Der Anwalt Neilammon sagte bdquoWir beschraumlnken die Klage auf die Anwesendeldquo NN sagte bdquo[ - - - ] dass die gerichtlichen Entscheidungen vollstreckt werden [ - - - ] des Sachwalters zu stellen Bitte befiehl dass der vorher erlassene Entscheid vollzogen wirdldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoKapiton soll hereingerufen werdenldquo Nachdem Kapiton aufgerufen und hereingefuumlhrt worden war sagte Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos zu ihm bdquoVerbuumlrgst du dich dass Matrona die die Vollmacht dem Hatres gegeben hat die Urteilssumme bezahlen wirdldquo Kapiton sagte bdquoJa ich werde mich verbuumlrgen dass sie die Urteilssumme bezahlen wirdldquo Der Anwalt Demetrios sagte bdquoDer Mann der Beklagten ist vor

33 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

dem Gerichtssaal und deine Erhabenheit soll dafuumlr Sorge tragenldquo Und nachdem er den Gerichtssaal betreten hatte sagte Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos ihm bdquoWoher kommen die Parteienldquo Der Anwalt Dorotheus sagte bdquoSie sind aus Antinoupolisldquo Flavius Asclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoDa Melitios der die Stelle der Klaumlger einnimmt den Prozess in die Laumlnge zieht und dabei den Zweck verfolgt dass der ekdikos der Beklagten durch Warten muumlrbe gemacht wird so sollen schon vor der Vorlegung der amtlichen Urkunden beide Parteien dem NN politeuomenos von Antinoupolis durch Bemuumlhung des staumldtischen (Kol II) officium vor den Richter gefuumlhrt werdenldquo Der Anwalt Cenuthius sagte bdquoWenn wir irgendwelche Einspruumlche haben moumlge deine Groumlszlige anordnen dass er diese selbst pruumlftldquo Flavius Aclepiades Hesychius vir clarissimus praeses Thebaidos sagte ihm bdquoDie aus den Gesetzen zufallenden Klagevortraumlge und Einwaumlnde werden fuumlr beide Parteien sicher gestellt werdenldquo (Verso) Petition [ - - - ]

7 PThomas 24 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit Ende 4 oder 5 Jh n Chr unbekannte Herkunft griechisch-lateinisch Edition(en) PThomas 24 (edpr) BL - Abbildungen PThomas 24 Plate 20 Uumlbersetzung(en) - Literatur Gascou 2009 149 Anm 1 Paraphrase Text und Kommentar Fragment einer Verhandlung unter Vorsitz von NN vir clarissimus ex praetor et defensor Alexandreae (fuumlr Parallelen zum Titel ex praetore s edpr Einl S 222) Dem Fragment duumlrfte zumindest eine weitere Kolumne vorausgegangen sein der erhaltene Text koumlnnte der Schluss des Protokolls beinhalten Von der urspruumlnglichen Kolumnenbreite duumlrfte nur mehr der kleinere Rest erhalten sein Die Worte des Verhandlungsvorsitzenden sind durch eine abweichende Schrift hervorgehoben (vgl ua ChLA V 292 ChLA XI 470 PKell I 26) wobei in den vorhandenen Parallelen nur die Datierung mit den Kaisernamen so hervorgehoben ist Die Reden des Vorsitzenden beginnen immer am Zeilenanfang waumlhrend alle anderen Reden am jeweiligen Vorredner direkt anschlieszligen Das Fragment ist ausschlieszliglich palaumlographisch anhand der Parallelen POxy LXIII 4381 (0308375 n Chr) und PLips 38 = MChr 97 (1909390 n Chr) datiert (edpr Einl S 217-219) Der

34

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Gegenstand der Verhandlung ist unklar Auf Basis der Z 7 vermuten die Erstherausgeber dass eine Einkerkerung (viell in Zusammenhang mit einem Schuldenprozess) eine Rolle gespielt hat Einer der Beteiligten war ein gewisser Artemidoros (Z 8 und 10) seine Funktion ist jedoch unklar (edpr Einl S 219) Es koumlnnte sich aber auch um ein Verfahren im Rahmen einer nicht erfuumlllten Liturgie handeln (vgl Komm zu Z 8) [ - - - ] ν σύστασιν τὴν [ ] [ - - - ] 1 [ - - - ]microων εἰρηmicroένα ει ετις [ ] προσε [ - - - ] 2 [ - - - ]ιας microάρτυρας vac [ - - - ] 3 [ - - - ex] praet(ore) def(ensor) Alex(andreae) d(ixit)middot χρή σε ταῖς προσο[ - - - ] 4 [ - - - λαmicro]πρότατε τὰ δικαστήρια τούτου τοις[ - - - ] 5 [ - - - παρα]microυθείας βραβεύων τοῖς ἀδικουmicroέν[οις - - - ] 6 [ - - - ] παρακαλῶ εἰ παρίσταται αὐτὸν microὲν ἀνεθῆ[ναι - - - ] 7 [ - - - Ἀρτ]εmicro ιδωρ[ ] ἀπεργαζόmicroενον εὑρὼν ἐν τῇ ἡmicroετέρᾳ [ - - - ] 8 [ - - - ] διʼ οἰκε[ί]ας φωνῆς παρακαλῶ ὡς ου[ - - - ] 9 [ - - - ex [p]raet(ore)def(ensor) Alex(andreae) d(ixit)middot λεγέτω Ἀρτεmicro[ίδωρος - - - ] 10 [ - - - ] A[rt]emidorus d(ixit)middot οὐδένα λόγον [ - - - ] 11 [ - - - ] ex praet(ore) de]f(ensor) [A]lex(andreae) d(ixit)middot ω [ - - - ] 12 [ - - - ] [ ] d(ixit)middot προνοίᾳ τοῦ [ - - - ] 13 [ - - - ]ναι vac [ - - - ] 14 [ - - - ] ex praet(ore) def(ensor) Alex(andreae) d(ixit)] σ[υ]νῳδὰ ἀmicroφοτέρω[ν - - - ] 15 1 σύστασιν τὴν Lesung unsicher die genaue Bedeutung kann aufgrund des fehlenden Kontexts nicht festgestellt werden 4 Moumlgliche Ergaumlnzungen προσό[δοις oder προσο[ύσαις (edpr Komm zu Z 4) 4 10 12 und 15 [ - - - ex] praet(ore) def(ensor) Alex(andreae) Der defensor traumlgt hier das Rangpraumldikat clarissimus und leitet einen Verhandlung (vgl ua SB XVI 12692 = PCol VII 175) und traumlgt zudem den Titel eines ehemaligen Praumltors Diese Kombination scheint in bilingualen Prozessprotokollen ohne Parallele zu sein Einzige Ausnahme ist der defensor der Heptanomia (so die Lesung richtig ist) in PRossGeorg V 27 Z 1 der fuumlr ein groumlszligeres Gebiet als ein Munizipium das Defensorenamt ausuumlbte U und D Hagedorn schlieszligen daraus dass sowohl der defensor Heptanomiae in PRossGeorg V 27 als auch der defensor Alexandreae in PThomas 24 keine Ausnahme von der Regel darstellen sondern zu den houmlchsten Beamten in Aumlgypten gehoumlrten i e eine hierarchisch houmlher gestellte Variante des Defensorenamtes innehatten die sich vielleicht auch in der Unterscheidung zwischen dem lateinischen Titel defensor (bzw dem transliterierten griechischen Aumlquivalent) und der Verwendung von syndikosekdikos ausgedruumlckt wurde Eingefuumlhrt koumlnnte dieses Amt bzw die Hierarchiestufen zwischen den Aumlmtern vielleicht im spaumlten 4 Jh n Chr worden sein Der defensor Alexandreae koumlnnte im Vergleich zum defensor Heptanomiae ranggleich oder noch houmlher gestellt gewesen sein und fuumlr die ganze Provinz Aegyptus oder fuumlr ganz Aumlgypten zustaumlndig gewesen sein so wie der in PAbinn 63 bezeugte iuridicus Alexandreae vermutlich mit dem in PRyl IV 654 genannten iuridicus Aegypti identisch ist da beides nur eine Verkuumlrzung des vollen Titel iuridicus Alexandreae et Aegypti zu sein scheint Eine endguumlltige Entscheidung dieser Fragen ist nach U und D Hagedorn aber noch nicht moumlglich Ex praetore der (moumlgliche) zweite Titel des defensor begegnet im fraglichen Zeitraum nur selten Moumlgliche Parallelen sind ChLA XLIII 1247 MPER XV 63 Z 45 und 96 Z 1 sowie PVindSijp 7 Z 3 (der hier genannte Flavius Olympius ist auch aus SPP XX 127 Z 3 CPR V 14 Z 4-5 und PRainer Cent 123 Z 4-5 als comes sacri consistorii und Grundbesitzer im Herakleopolites bezeugt Er scheint das Amt des praetor in Konstantinopel ausgeuumlbt zu haben Der defensor Alexandreae in PThomas 24 stammt laut U und D Hagedorn aus einem aumlhnlichen sozialen Umfeld wie Flavius Olympius und eine Ergaumlnzung von ex praet(ore) in Z 4 10 12 und 15 erscheint gerechtfertigt (edpr S 217-222) wobei man immer annehmen muss dass es tatsaumlchlich verschiedene Amtsstufen und voneinander abweichende Amtsbereiche bei den defensores gab wofuumlr es anderweitig bislang keine konkreten Anhaltspunkte gibt Gegen die Annahme dass die Hierarchiestufen durch das griechische Aumlquivalent des lateinischen defensor (= δηφήνσωρ) ausgedruumlckt wurde sprechen etliche Belege in denen der defensor eines Munizipium als δηφήνσωρ bezeichnet wird inter alia PLips I 35 (Hermupolis 375378 n Chr) PHerm 69 (Hermupolis 0505410 n Chr) und MChr 71 (Hermupolis 458473 n Chr) Jedenfalls aber sind Zweifel an der Lesung δεφήνσωρι Ἑπτανο[microίας] in PRossGeorg V 27 Z 1 angebracht (vgl Kramer 1990 308 Anm 12)

35 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

5 [ - - - λαmicro]πρότατε Anrede des Verhandlungsvorsitzenden also etwa κύριε λαmicro]πρότατε zu bemerken ist dass normalerweise das Epitheton ansonsten immer vor dem Substantiv steht vgl aber die unsichere Titulatur in PCairMasp I 67007 Z 22 bzw edpr Komm zu Z 5 zur Verwendung des Epithetons fuumlr defensoressyndikoiekdikoi 6 [ - - - ] θείας βραβεύων edpr rarr [ - - - παρα]micro υθείας (-ίας) βραβεύων (Gascou 2009 149 Anm 1) 7 Die Wendung παρακαλῶ εἰ παρίσταται αὐτὸν microὲν ἀνεθῆ[ναι spricht nach Meinung der Erstherausgeber dafuumlr dass ein Advokat fuumlr die Entlassung seines Mandanten plaumldiert ev im Zusammenhang mit einer Enkekerung in einem Schuldenprozess (edpr Einl S 219) Zur Bedeutung von εἰ παρίσταται s edpr Komm zu Z 7 8 ἐν τῇ ἡmicroετέρᾳ [ - - - ] edpr rarr viell ἐν τῇ ἡmicroετέρᾳ κ[ώmicroῃ Vielleicht handelte es sich beim Beschuldigten um einen Liturgen der sein Amt nicht angetreten hat bzw sich der Verantwortung entzogen hat und sich nun einem Dorf befindet 11 οὐδένα λόγον [ - - - ] viell οὐδένα λόγον ἔχειν πρός τινα ldquokeinen Rechtsanspruch haben gegen jemandenldquo (edpr Komm zu Z 11) 13 Die Lesung von d(ixit)middot ist unsicher Trifft sie zu muumlsste davor eine lateinische Anrede zu lesen sein Aber weder Artemidorus noch defensor Alexandraea laumlsst sich mit den Spuren in Uumlbereinstimmung bringen In der Luumlcke am Zeilenende ist ein Amtstitel zu erwarten (edpr Komm zu Z 13) 15 Vielleicht das Ende des Verhandlungsprotokolls abgeschlossen mit einem Genitivus absolutus etwa bdquoDa beide Parteien uumlbereinstimmend aussagen ldquo (edpr Komm zu Z 15) Uumlbersetzung [ - - - ] die RegelungVereinbarungFestsetzung der [ - - - ] [ - - - ] das Gesagte [ - - - ] [ - - - ] die Zeugen vac [ - - - ] [ - - - ] ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquoEs ist noumltig dass du den [ - - - ] [ - - - ] o clarissimus dessen Gericht [ - - - ] den [ - - - ] Entschaumldigung anordnend denjenigen gegenuumlber die Unrecht erfahren [ - - - ] [ - - - ] ich ersuche wenn es recht scheint dass er freigelassen wird [ - - - ] [ - - - ] den ableistenden Artemidoros findend in unserer [ - - - ] [ - - - ] mit eigener Stimme bitte ich dass [ - - - ] [ - - - ] ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquoArtemidoros soll sprechen [ - - - ] [ - - - ] Artemidoros sagte bdquoKein Recht [ - - - ] Der ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquo[ - - - ] [ - - - ] sagte bdquoUnter der Fuumlrsorge des [ - - - ] [ - - - ] vac Der ex praetor und defensor Alexandreae sagte bdquoDa Parteien beider [ - - - ]

8 ChLA XLIII 1247 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1 Haumllfte 5 Jhd n Chr (viell 425 426 430 oder 435 n Chr) Arcadia griechischlateinisch Edition(en) ChLA XLIII 1247 (edpr) BL XI 58 XII 52 Abbildungen ChLA XLIII S 42-43

36

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung(en) - Literatur J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 (zur Datierung und Lesung von Z 1 4 10 11 und 12) PThomas S 221 Anm 15 Palme 2006 396-399 Stein 1922 (zum subadiuva) vgl Thomas 1998 (zu lateinischen Einleitungsformeln) Paraphrase Text und Kommentar Beginn einer Verhandlung vor dem praeses Arcadiae Flavius Aelius Anthemius Iulianus Aristolaus Nach der uumlblichen Einleitungsformel (s Palme 2006 396-399) folgt die Verlesung zumindest zweier Schriftstuumlcke Es werden sowohl Buumlrgschaften als auch eine nicht naumlher bestimmbare Menge Goldes erwaumlhnt Welche Funktion der in Z 6 erwaumlhnte ehemalige syndikos erfuumlllte ist aufgrund des sehr fragmentarischen Erhaltungszustandes des Papyrus nicht genauer zu bestimmen Auf Basis der Datierung ist aber davon auszugehen dass es sich um einen gewesenen defensor civitatis handelt der hier vielleicht als Privatperson auftritt Die Verhandlung findet wahrscheinlich in Abwesenheit der Prozessparteien statt (Palme 2006 390) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ - - - ] Theodosio perpetuo Augu[sto - - - ] 1 adstante offic(io) Iohannes subaiuba d(ixit) οἵαν ἀναφ[ορὰν Name des Klaumlgers ἐπέδωκεν] 2 πρὸς τὴν σὴν ἐξουσίαν ἔχων microετὰ χεῖρας ἀναγνώσοmicroαι εἰ προστάξίεν σου τ[ὸ microέγεθος 3 (vac) ] Fl(auius) Ael(ius) Anthem(ius) Iulianus Aristolaus v(ir) c(larissimus) ex praetor(e) et 4 praes(es) provinciae Arc(adiae) d(ixit) [ἀνάγνωθι Et rec(itavit) τῷ σῷ microεγαλείῳ παρὰ Φλ(αυίου) Κύρου] προέδρου καὶ λογιστοῦ Ἡρακλέους πόλεως εως τῆς σῆς microεγαλοπ[ρεπείας - - - ] 5 τὸν ἐξκε[π]τορα Σιλουανὸν εξ [σύ]νδικον γενόmicroενον [ - - - ] 6 κουρατορα Τίωνος Ἥρων ἑκὸν ἑαυτὸν προσήγαγεν τῇ τοιαύτ[ - - - ] 7 καὶ πρὸς σαφεστέραν γνῶσιν τῆς σῆς microεγαλοπρεπείας κεχρηmicroάτι[κα - - - ] 8 γραmicromicroατίου λαmicroπρότατε καὶ microεγαλοπρεπέστατε ἡγεmicroὼν κύριε [ - - - ] 9 ex offic(io) rec(itatum) est ἔστιν καὶ τὸ (2 Hd) ὑποτεταγmicro[έν]ον (1 Hd) ἐγγυητικὸν γραmicromicroάτιον ὃ 10 καὶ ἀ[ναγνώσοmicroαι] Fl(auius) Ael(ius) Anthem(ius) Iulianus Aristoḷạus v(ir) c(larissimus) ex praetor(e) et 11 praes(es) provinciae Arc(adiae) ex offic(io) rec(itatum) est Φλαυίῳ Κύρῳ προέδρῳ Ἡρακλέους πόλεως παρὰ Φλ(αυίου) 12 Ἥρωνος [ - - - ] Σαραπίωνος ἐξκέπτορος τῆς ἡγεmicroονικῆς τάξεως τῆς Ἀρκάδων ἐπαρχία[ς - - - ] 13 πρὸς Βησάmicromicroωνα περὶ ὁmicroολογίας παρʼ αὐτοῦ Βησάmicromicroωνος καὶ ἀπ [ - - - ] 14 χρυσίου ποσότητος ἐπειδήπερ ἐδ [ ] κατὰ νοmicro [ ἱ]κανοδόσεως παρ[ - - - ] 15 ὁmicroολογῶ [ἑ]κ[ο]υσίᾳ καὶ αὐθαιρέτῳ γ[νώmicroῃ ἀ]ναδεδέχ[θαι καὶ ἐγγυ]ᾶσθαι τὸ microεγ[αλο]- 16 πρ[ ]κην ὡς ὑπη[ρ]έ[την ] ετα [ - - - ] ωνπεισθέντος η [ - - - ] 17 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

1 d d [] [T]heodosio tracce [ edpr rarr [T]heodosiod n [dn] ndashoppure d n [ss] ndash Fl(auiis) T hedosio [p]erpetuo Augu sto (J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 = BL XI 58) Tjaumlder folgert aus dieser Lesung die Datierung 425 426 430 oder 435 n Chr (= BL XII 52 vgl PThomas S 221 Anm 15) Nach dem Foto koumlnnen beide Lesungen nicht verifiziert werden Eindeutig lesbar sind nur die Worte Theodosio perpetuo Augu[sto Nach den Parallelen PSakaon 33 P Sakaon 34 und POxy LXIII 4381 ist jedenfalls vor dem von Tjaumlder gelesenen d(ominis) n(ostris) kein Name zu erwarten (zur lateinischen

37 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Einleitungsformel vgl Thomas 1998) Zudem sind die Buchstabenformen des sicher gelesenen Theodosio nicht mit jenen am Zeilenbeginn in Uumlbereinstimmung zu bringen

2 subaiuba rarr l subadiuva = bdquoSekretaumlrldquo oder bdquoAssistentldquo (Palme 2006 396 Anm 54 vgl Stein 1922) edpr οἵαν ἀναφ[ορὰν ἐπέδωκεν Nach den Parallelen POxy XVI 1878 Z 2-3 und 1876 Z 2 ist der Name des Klaumlgersder Klaumlger zwischen οἵαν ἀναφ[ορὰν und ἐπέδωκεν zu erwarten Palme 2006 396-398 (B Palme folgt in seinem Abdruck der Z 2-4 allerdings der edpr)

3 l προστάξείεν σου edpr σου τ[ὸ microεγαλεῖονmicroέγεθος Fuumlr die Ergaumlnzung microέγεθος (vac) s Palme 2006 396 4 und 11 Baeb(ius) edpr rarr Fl(auius) Ael(ius) pr(o)uinc(iae) edpr rarr pruinc(iae) (J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 = BL XI 58)

7 l ἑκὼν κουρατορατίωνος edpr rarr viell κουράτορα Τίωνος 10 und 12 ex offici(o) rec()c() r(espondit) bzw r(ecitavit) edpr rarr ex offic(io) rec(itatum) est (J-O Tjaumlder in ChLA XLVIII S 119 = BL XI 58)

15 κατὰ νοmicro [ edpr rarr ev κατὰ νοmicro [νόmicroους

38

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung bdquo[ - - - ] Theodosius ewiger Augustus [ - - - ] der im officium anwesende Iohannes subadiuva sagte bdquoWas fuumlr eine Art von Klageschrift NN an deine Amtsgewalt eingereicht hat die sich in meine Haumlnden befindet werde ich verlesen wenn es deine Groumlszlige anordnetldquo Flavius Aelius Anthemius Iulianus Arisolaus vir clarissimus ex-praetor und praeses der Provinz Arcadia sagte bdquoLies vorldquo Und er las vor bdquoAn deine Erhabenheit von Flavius Kyros [ - - - ] proedros und logistes von Herakleopolis [ - - - ] deine Magnifizenz [ - - - ] den exceptor Silvanus [ - - - ] den gewesenen syndikos [ - - - ] curator von Tion Heron hat aus freien Stuumlcken sich selbst angefuumlhrt als ZeugenBuumlrgen der so beschaffenen [ - - - ] und zur sicheren Einsicht deiner Magnifizenz habe ich ausgefertigt [ - - - ] des Schriftstuumlcks clarissimus et magnificentissimus praeses Herrldquo [ - - - ] sagte kraft seines Amtes bdquoEs ist die buumlrgschaftliche Urkunde (2 Hd) die unten angefuumlgt ist (1 Hd) die ich auch verlesen werdeldquo Flavius Aelius Anthemius Iulianus Aristolaus vir clarissimus ex-praetor und praeses der Provinz Arcadia sagte kraft seines Amts bdquoDem Flavius Kyros proedros von Herakleopolis von Flavius Heron [ - - - ] des Sarapion exceptor des officium der Provinz Arcadia [ - - - ] gegen Besammon bezuumlglich der Uumlbereinkunft von demselben Besammon und [ - - - ] der Menge Goldes da eben [ - - - ] rechtmaumlszligig () [ - - - ] ich stimme zu aus freiwilliger und selbstgewaumlhlter Einsicht anzunehmen das zur Magnifizenz () [ - - - ] als hyperetes [ - - - ] eines Gehorsamen [ - - - ]

9 PCairMasp III 67329 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 26052406524 nChr Antaiopolits griechischlateinisch Dioskoros-Archiv Edition(en) PCairMasp III 67329 (edpr) ChLA XLI 1194 CPL Annexe 18 BL I 450 (faumllschlich zu PCairMasp III 67328) IV 15 IX 46 X 36 Abbildungen ChLA XLI S 30-31 sowie 33-36 httpipapcsadoxacuk4DLink44DACTIONIPAPwebqueryvPub=PCairMaspampvVo3=1ampvNum=67329 (11072011) httpwwwmishafrpapyrus_bipabpages_htmlP_Cair_Masp_III_67329html (11072011) Uumlbersetzung(en) - Literatur Fournet 2008 17-30 (zum Archiv des Dioskoros) PRossGeorg III 34 Einl S 141 (= BL IV 15 Datierung) Zuckerman 2004 32-34 Gascou 2009 153 I 6 Paraphrase Text und Kommentar

39 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Verhandlung vor Flavius Paulus vir clarissimus schalasticus und defensor civitatis des Antaiopolites Der Papyrus datiert in eine 3 Indiktion = MaiJuni 524 n Chr (Zuckerman 2004 32 Anm 21) Bis auf einige kleinere Luumlcken ist der gesamte Text erhalten Psimanobet Sohn des Kyros Einwohner von Aphrodite peradiutor defensoris im benachbarten Antaiupolis beantragt bei der zustaumlndigen Stelle in diesem Fall der defensor civitatis des Antaiopolites der gleichzeitig sein Vorgesetzter ist die verwaltungstechnische Angliederung von vier Grundstuumlcken die im Gebiet des Dorfes Thmonechthe liegen an das Gebiet und die Steuerverwaltung von Aphrodite (es geht hierbei nicht um die Versetzung von Bauern wie zB Maspero in der edpr vermutet hat sondern um die verwaltungsrechtliche Zuteilung von Grundstuumlcken s ChLA XLI 1194 Einl S 28) Es ist daher fraglich ob es sich uumlberhaupt um eine Verhandlung gegen einen spezifischen Prozessgegner handelt Vielmehr will Psimanobet Verwaltungshandlungen ruumlckgaumlngig machen und hat sich dazu bereits im Vorfeld die Unterstuumltzung anderer Amtstraumlger gesichert In Abstimmung bzw mit dem Wissen des boethos des logisterion von Antaiupolis Phoibammon und des protokometes von Aphrodite Apollos bestaumltigt der defensor civitatis den Landtransfer Die Nahebeziehung zwischen dem defensor und seinem Untergebenen legt zwar nahe dass die Entscheidung des defensor nicht neutral war aus dem Text bzw dem Verfahrensablauf koumlnnen aber keine Hinweise auf unlauteres Handeln abgeleitet werden Nachdem neben dem Antragsteller auch Apollos als protokometes von Aphrodite die Verantwortung fuumlr die ordnungsgemaumlszlige Einhebung der Seuern fuumlr die 15 12 18 116 bestellbare Aruren uumlbernimmt entscheidet der defensor fuumlr Psimanobet Es wird kein Einspruch gegen diesen Entscheid erhoben Kol I [ - - - ] [ - - - ] 1 [- ca13 -] [ Π]αῦνι [ τ]ρίτης ἰ[νδικ(τίονος) - ca14 -]ς 2 [- ca10 -] niḷ[- ca9 -] Ạṇ[t]aeopol( ) ex dicaẹ [f]ịḷ(ius) Ẹụḅ[u]ḷ[u] ạdstan[t(ibus)]Pạụṭị 3 fil(io) Bottu ex afrodi[t(es uico) et Pecusio] Sionos ẹx ḷc[ et] Filoṃụso(u) [fil(ius) - ca15 - ea]ṣdem ap[ Psimanobe]ṭ fil(ius) Curu eạsdeṃ [ ] ex 4 ḅ ex Collutho a[diu(tore) defens(oris)] s( ) idem Psim[an]ob[et fil(ius)] Curu peradi[ut(oris)] ḍẹfẹ[ns(oris)] ḍ(ixit) γῄδιά [τινα ἔχω τὸν microὲν πάλαι χρόνον δι]ακείmicro εν[α] ἐπάνωθεν() [ ἐν πεδιάδι] τῆς ἡmicroετέρας 5 κώmicroης Ἀφροδί[τη]ς το(ῦ) Ἀν[τα]ιοπολίτου νοmicroο(ῦ) ἐν[ενε]χθέντα δὲ ἐν τῷ καιρῷ τῆς πρώην [γεγε]νηmicroένης microετ[αθ]έσεως κατὰ τὴν [δηmicroοσίαν ἀπογραφὴν Ἰωάννο(υ) το(ῦ) ἐλλογι]microωτάτο(υ) σχολ[αστικο(ῦ)] εἰς τὴν [πεδι]άδα 6 [κώmicro]ης Θmicroοναχθὴ το(ῦ) αὐτοῦ νοmicroο(ῦ) [κ]αὶ ἐπειδὴ τὴν ὑπόλοιπ[ό]ν microο(υ) πᾶσαν ἐλαχίστην ἔχω κτ[ῆ]σιν ο[ὖ]σαν καὶ τελοῦσαν ὑπὸ τὴν εἰρηmicro(ένην) microοι [κώmicroης Ἀφροδίτης ]ιλον ρmicro ω ι φερον τη [τ]ὴ[ν ὑπὲ]ρ τῶν εἰρηmicroένων 7 παντοίων δηmicroοσίαν συντέλειαν ἐ[π]ιγνῶναι τῷ δηmicroοσίῳ λόγ[ῳ τ]ῆς αὐτῆς κώmicroης Ἀφροδίτης [ὥστε microὴ ἐmicroὲ καθὼς καὶ νῦν τυγχάνω microεῖ]ναι εἰς ἑκατ[έρα]ν συντελοῦντ[α κώmicro]ηνmiddot διά τ[ε] 8 τοῦτο ἀναγκαίως παρεγενόmicroην πρὸς τὴν ὑmicroετέραν [πα]ίδευσιν αἰτῶν οἰκείῳ κινδ[ύν]ῳ το(ῦ) δηmicroοσίου λόγο(υ) κατ[ὰ] microηδὲν βλαπτοmicroένου [microετὰ γνώmicroης Φοιβάmicromicroωνος τοῦ θαυmicro(αστοῦ) βοηθο(ῦ) το(ῦ) λογ]ιστηρίο[υ ταύτ]ης τῆς 9 πόλε[ως Ἀ]νταί[ο(υ) microετά]θεσιν τῶν ἀπογεγραmicromicroένων παντοίων δηmicroοσίων εὐσεβ[ῶ]ν τελεσmicroάτων τοῖς εἰρηmicroένοις γῃδίοις ἐντεῦθεν ἤ[δ]η ποιεῖσθαι ἀπὸ κώ[micro(ης)] [Θmicroοναχθὴ εἰς τὸ δηmicroόσιον τῆς ἡmicroετέρας κώmicro]ης Ἀφροδί[τηςmiddot ἑ]τοῖmicroος γὰρ [εἰmicro]ί κιν[δύνῳ] 10 ἐmicroῷ καὶ πόρῳ τῆς ὑπολοίπο(υ) microου παντοίας ὑποστά[σεως] εἰσενεγκεῖν τὴν ὑπὲρ αὐτῶν παντοίαν δηmicroοσίαν συντέλειαν τῷ δηmicroοσίῳ [λόγῳ τῆς αὐτῆς κώmicroης ἀκολούθως τῇ δηmicro]οσίᾳ ἀπ[ο]γρ[αφῇ] τοῦ νῦν π [ ] τ 11 [τ]ρακτευοmicroένο(υ) κώδικος Ἰωάννο(υ) το(ῦ) εἰρηmicroένο(υ) ἐλλογιmicroωτάτ[ο(υ) σ]χολαστικο(ῦ) τοῦτʼ ἔστιν ἐν [π]εδιάδι κώmicroης Θmicroοναχθὴ κλήρο(υ) Πιαϩ Σε [ὑπὲρ microὲν το(ῦ) οἰκείο(υ) microου ὀνόmicroατος σπορίmicro]ης ἀρουρῶ[ν] δεκατριῶ[ν τ]ετάρτου καὶ 12

40

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ὀνόmicroατος Βησίο(υ) Ἀνο(υ)βίωνος καὶ Λεοντίου ἀδελφο(ῦ) στρατιω[τ]ῶν Ἑρmicroο(υ)πόλ(εως) σπορίmicroης ἀρούρας ἡmicroίσεως τετάρτο(υ) καὶ ὀνόmicroατος Βίκτωρο[ς] [ταβελλίωνος σπορίmicroης ἀρούρας τετ]άρτο(υ) ὀ[γδό]ο(υ) καὶ ὀν[ό]micro[α]τ[ος] Εὐτροπίας 13 Κοιράννο(υ) ἀπὸ Ἀπόλ[λω]νος πεδιάδος τῆς αὐτῆς [Θmicroο]νεχθὴ τό[π]ο(υ) ὁmicroοίως Π[ια]ϩ Σε σπορίmicro[η]ς ἀρούρας microιᾶς τετάρτο(υ) ἑκκαιδ[εκάτο(υ)] ιϛacute [- ca32 -]πρ[ ]ν τοινον τ[ὸν()εἰρηmicro]ένον αἰδέσιmicroον τρακτευτὴν Φο[ιβ]άmicromicroωνα καὶ 14 ἐπ[α]κούσ[αντ]α τῶν οὕτ[ως] εἰ[ρ]ηmicroένω[ν] microοι καὶ ἐξῃ[τ]ηmicroένων ἀξι[ῶ] καταθέσθαι πραττοmicroένων (2 Hd) [defens(or) ἀκουσάmicroενος τῶν παρὰ σο(ῦ) εἰρηmicroένων ἐν ὑποmicroνήmicroασιν Φοιβάmicromicro]ων 15 ὁ παρὼ[ν δ]ηmicroό[σιος] τρακτευτ[ὴς] κα[ὶ ]εθmicro [λεγέτ]ω ὃ βούλεται (1 Hd) Fo[e]bammon adiut(or) log(isteriou) Aṇ[taeo]p[ol(eos)] [ἐσ]ήmicroανεν [Ψιmicroανώβετ ὁ παρὼν θαυmicro(ασιώτατος) ὡς αἰτεῖ microετάθεσιν ποιεῖσθαι παντοίων δηmicroοσ]ίων 16 εὐσεβ[ῶν τελεσmicroά]των [τῶν π]αρʼ αὐτο[ῦκεκτηmicro(ένων)ἀρο]υρῶν ἐν πεδιάδι κώmicroης Θmicroονεχθὴ κλ[ήρ]ου Πιαϩ Σε κ[α]θὼς ἐπεχ [ ] παρὰ τῶν [γεωργῶν ca 27 σπορί]microης ἀρουρῶ[ν δεκατριῶν τετάρτο(υ) 17 καὶ ὀ]νόmicro[α]τος Β[ησίο(υ) Ἀνο(υ)βίωνος] καὶ Λεοντί[ο(υ) ἀδελφοῦ στρατιω]τῶν Ἑρmicroου[πόλ(εως) σπορίmicroης ἀ]ρούρας ἡmicro[ί]σε[ως] τετάρ[το(υ)] καὶ ὀνόmicroατος Βίκτωρος [ταβελλίωνος σπορίmicroης ἀρούρας τέταρτο(υ) ὀγδόο(υ) καὶ ὀνόmicroατος Εὐτροπίας Κοιράννο(υ) 18 ἀπὸ Ἀπόλλωνος πεδιά]δος τῆς α[ὐτῆς Θmicroονεχθὴ τόπο(υ) ὁmicroοίω]ς Πιαϩ Σε [σπορίmicroης ἀρούρ]ας microι[ᾶς τετάρτο(υ) ἑκκαιδεκάτο(υ)] ιϛacute [ - - - ] 19 [ - - - ] 20 [ - - - ] 21 [ - - - ] 22 Kol II τῶν αὐτῶν [ἕνεκ]εν εὐσεβῶν τελε[σmicroά]των τῶν προδεδηλωmicroένων ἀρουρῶν 23 defens(or) ἀκ[ο]υσάmicroενος τῶν [παρὰ] σο(ῦ) εἰρηmicroένων ἐ[ν ὑ]ποmicroνήmicroασιν Ἀπ[ολ]λῶς ὁ 24 παρὼν θ[αυmicro]ασιώτατος πρ[ω]τοκmicroήτης κ[ώ]microης Ἀφρο[δί]της τοῦ Ἀνται[ο]πολίτου νοmicroοῦ λεγέτῳ ὃ βούλεται (1 Hd) Apollos fil(ius) Dioscoro(u) pr [o]tocom(etes) Afrodit(es) uici d(ixit) 25 Ψιmicroανῶβετ τοῦ παρόντος θαυmicro(ασιωτάτου) οἰκείῳ κινδύνῳ αἰτησάντ[ο]ς ἐπὶ τῆς ὑmicroετέρας παιδεύσεως τὴν microετάθεσιν τῶν δηmicroοσίων τῶν προδε[δηλωmicro]ένω[ν] ἀρουρῶν γενέσθαι ἀπὸ κώmicroης Θmicroονεχθὴ εἰς τὴν ὑmicroετέραν κώmicroην Ἀφροδίτης καὶ 26 καταθεmicroένο(υ) οἰκείῳ κινδύνῳ καὶ πόρῳ τῆς αὐτο(ῦ) ὑποστάσεως ταῦτα εἰσενεγκεῖν ἔτους ἑκάστο(υ) τῷ δηmicroοσίῳ λόγῳ τῆς [α]ὐτῆς κώmicroης Ἀφροδίτης ἀκολούθως τῇ τρακτατίονι τῆς αὐτῆς κώmicro(ης) Ἀφροδίτης καὶ κατὰ microίmicroησιν τῆς πᾶσης 27 δηmicroοσίας συντελείας τῆς αὐτῆς κώmicroης καὶ Φοιβάmicromicroωνος τοῦ παρόντος θαυmicro(ασιωτάτου) βοηθο(ῦ) τοῦ λογιστηρ(ίου) ταύτη[ς] τῆς πόλ(εως) [ ]ς ταῖς αὐτο(ῦ) αἰτήσεσι καὶ τοῦτο ποιεῖσθαι καταδεξαmicroένο(υ) το(ῦ) δηmicroοσίου λόγου microὴ 28 βλαπτουmicroένο(υ) πρὸς τὴν κέλευσιν τῶν αἰδεσίmicroων τρακτευτῶν τῆς τάξεως ἑτοίmicroως ἔχω τὴν ὑπὲρ τῶν εἰρηmicroένων ἀρουρῶν παντοίαν δη[microοσίαν] συντέλειαν ἔν τε σίτῳ καὶ χρυσῷ καταλογίσεσθαι εῖς τὴν ἐκδοθεῖσαν ἐmicroοί τε κα[ὶ] τοῖς 29 λοιποῖς δηmicroοσιεύ[ουσι] τῆς αὐτῆς κώmicroης παρrsquo αὐτο(ῦ) γνῶσιν ἤτοι τρακτατίονα τῆς εἰρηmicroένης κώmicroης Ἀφροδίτης κατrsquo ἐπιτροπὴν [τῶν αἰ]δεσίmicroων τῆς τάξεως τρακτευτῶν καὶ ἅmicroα τοῖς ἄλλοις δηmicroοσίοις τῆς αὐτῆς κώmicroης ταύτην 30 εἰσενεγκεῖν διὰ τῆς τάξεως ἀνελλειπῶς τῷ δηmicroοσίῳ λόγῳ τῆς αὐτῆς κώmicroης καθrsquo ὁmicroοιότητα πᾶσης τῆς ἀρουρατίονος τῆς αὐτῆς κώmicroης Ἀφροδίτης ἀπὸ τῆς παρούσης τρίτης ἐπινεmicroήσεως καὶ αὐτῆς ἐφrsquo ὅσον κἀγὼ τρακτεύω τοὺς 31 δηmicroοσίους χαρτὰ[ς] τῆς αὐτῆς κώmicro(ης) καὶ τὸ ἀζήmicroιον πανταχόθεν παραφυλάξαι τῷ δηmicroοσίῳ λόγῳ τῶν εὐσεβῶν ἕνεκα τελεσmicroάτων τῶν πολλάκις εἰρηmicroένων ἀρουρῶν τουτέστιν ὁmicroο(ῦ) σπορίmicroης ἀρουρῶν δεκαπέντε ἡmicroίσους ὀγδ[ό]ο(υ) 32 ἑκκαιδεκάτ[ο(υ)] κατὰ microίmicroησι[ν] τῆς π[άσ]ης συντελείας τῆς ἡmicroετέρας κώmicroης Ἀφροδίτης πρὸς τὴν δο[θ]εῖσάν microοι τρακτατίονα ἐκ [τῆ]ς τάξε[ως] (2 Hd) defens(or) δήλη γέγονεν ἐν ὑποmicroνήmicroασι καὶ ἡ κατάθεσις Ἀπολλῶτος το(ῦ) παρόντος 33

41 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

θα[υmicroασιω]τάτο(υ) πρωτοκοmicroήτο(υ) κώmicroης Ἀφροδίτης εἴπερ οὖν ἕτερον ἐλλείπε[ται] τῷ πράγmicroατι προστέθητ[αι] (1 Hd) Psimano[b]et peradiut(or) defens(oris) d(ixit) παρακαλῶ 34 τὴν πρᾶξιν τῶν ὑποmicroνηmicroά[των ἐκ]δοθῆναί microοι πρὸς ἀσφάλειαν Foebammon adiut(or) log(isteriou) Antaeopol(eos) d(ixit) κἀmicro οὶ ἐκδίδοσθαι τὰ πεπραγ[microένα] πρὸς ἀσφάλειαν το(ῦ) δηmicroοσίο(υ) λόγο(υ) παρακαλῶ Apollos 35 fil(ius) Dioscoru protocom(etes) ex Afrodit(es uico) d(ixit) κἀγὼ ἐκλαβεῖν τὰ πεπραγmicroένα πρὸς ἀσφάλειαν το(ῦ) δηmicroοσίο(υ) λόγου παρακαλῶ 36 Fl(auius) Paulus schol(asticus) [et] defen(sor) Antaeopol(eos) c(larissimus) u(ir) d(ixit) 37 ἐκλήmicroψεται ἑκατέρος ὑmicroῶν τὰ πεπραγmicroέ[να καθὼς] ᾔτησεν (3 Hd) ἐκδοθήσεται 38 4 ChLA XLI 1194 Collutho a[diu(tore) defens(orum ) rarr Gascou 2009 153 I 6 Collutho per adi[utor(em)] defe[ns(orum)] rarr der Singular erscheint hier passender Collutho a[diu(tore) defens(oris)] 4 und 34 Zum peradiutor defensoris vgl Gascou 2009 153 I 6 5 δι]ακείmicro εν[α] ἐπάνωθεν() (BL I 450 zu PCairMasp III 67328 Z 4) 6 edpr ἐλαχίστην κτ[ῆ]σιν rarr ἐλαχίστην ἔχω κτ[ῆ]σιν (ChLA XLI 1194 Komm Zu Z 6 = BL X 36) 11 16 und 18 Πιαϩ Σε Koptisches Toponym 12 und 17 edpr und ChLA XLI 1194 Aus den Lesungen dieser beschaumldigten Passagen in der edpr und in ChLA XLI 1194 ergibt sich ein Widerspruch Waumlhrend in Z 12 das Gruumlndstuumlck mit einer Groumlszlige von 13 frac14 Aruren direkt mit Psimanobet ndash [ὑπὲρ microὲν το(ῦ) οἰκείο(υ) microου ὀνόmicroατος σπορίmicro]ης ἀρουρῶ[ν] δεκατριῶ[ν τ]ετάρτου ndash in Verbindung gebracht werden kann wird das selbe Grundstuumlck in Z 17 als der Kirche des Euphrosynus gehoumlrig ndash [ὀνό(microατος) ἐκκλησίας Εὐφροσύνου σπορί]microης ἀρουρῶ[ν δεκατριῶν τετάρτο(υ) ndash ergaumlnzt C Zuckerman hat auf Basis einer Neulesung von Z 17 und der Landliste PCairMasp II 67150 nachgewiesen dass die Ergaumlnzung der Kirche des Euphrosynos an dieser Stelle falsch ist Stattdessen ist auch in Z 17 Psimanobet ev auch sein Bruder Ieremias (vgl PCairMasp II 67150 Z 3 Ψιmicroπανωβετ Κύρου καὶ Ἰερηmicroία[ς] ἀδελφ(ὸς) σπ(ορίmicroης γῆς) (ἄρουραι) ιγ [δacute]) zu ergaumlnzen (Zuckerman 2004 32-34) rarr Z 17 Viell [γεωργῶν ὑπὲρ microὲν το(ῦ) οἰκείο(υ) microου ὀνόmicroατος σπορί]microης ἀρουρῶ[ν δεκατριῶν τετάρτο(υ) 24 Apollos protokometes von Aphrodite ist der Vater des Flavius Dioskoros

42

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Uumlbersetzung (Kol I) [ - - - ] Payni [ - - - ] dritte Indiktion [ - - - ] Antaiopol() aufgrund einer Gerichtsverhandlung Sohn des Eubulus [ - - - ] gegenuumlber dem Pauti Sohn des Bottus aus Aphrodites Komes und Pecusius Sohn des Sion [ - - - ] und Philomusos Sohn des [ - - - ] dieselben [ - - - ] Psimanobet Sohn des Kyros dieselben [ - - - ] Kolluthos adiutor defensorum [ - - - ] derselbe Psimanobet Sohn des Kyros peradiutor defensoris sagte bdquoIch besitze nun lang Zeit hindurch einige Grundstuumlcke die von alters her gelegen sind [ - - - ] im Gebiet unseres Dorfes Aphrodite des Antaiopolitischen Gaues sie sind zum gegenwaumlrtigen Zeitpunkt der kuumlrzlich durchgefuumlhrten Umschreibung (sc eines Grundstuumlcks im Steuerbuche) gemaumlszlig der Steuerveranlagung des scholasticus Ioannes vir eloquentissimus in das Gebiet des Dorfes Thmonachthe desselben Gaues eingeschrieben Aber da ich meinen ganzen Restbestand als einen uumlberaus geringen Besitz unterhalte der unter der Steuerhoheit des von mir genannten Dorfes Aphrodite ist und zahlt [ - - - ] die oumlffentliche Steuerlast fuumlr die genannten Ausgaben aller Art zu uumlbernehmen gegenuumlber der Dorfkasse desselben Dorfes Aphrodite sodass ich nicht in die Lage komme dass ich nicht so wie auch jetzt bleibe in jedem Steuer zahlenden Dorf Deshalb bin ich notgedrungen vor eurer Gelehrsamkeit vorstellig geworden um auf eigene Gefahr zu bitten da die oumlffentliche Kassenverwaltung niemanden schaumldigt mit dem Wissen des Phoibammon des bewundernswerten boethos des logisterion derselben Stadt Antaioupolis die Umschreibung der dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben aller Art fuumlr die genannten Grundstuumlcke jetzt bereits sofort zu veranlassen vom Dorf Thmonachthe weg hin zum Fiskus unseres Dorfes Aphrodite Ich bin bereit unter meinem Risiko und unter Verpfaumlndung all meines uumlbrigen Vermoumlgens die gesamte oumlffentliche Steuerlast an die oumlffentliche Kassenverwaltung desselben Dorfes abzuliefern gemaumlszlig der Steuerveranlagung des gegenwaumlrtigen [ - - - ] Steuerbuches des Ioannes des genannten scholasticus vir eloquentissimus das ist in der Gemarkung des Dorfes Thmonachthe des Kleros Piahse in meinem eigenen Namen 13 frac14 bestellbare Aruren und im Namen des Besios Sohn des Anoubion und des Bruders Leontios Soldaten von Hermupolis die Haumllfte ein Viertel einer bestellbaren Arura und im Namen des Viktor tabellio ein Viertel ein Achtel einer bestellbaren Arura und im Namen der Eutropia Tochter des Koirannos aus Apollonos der Gemarkung desselben Ortes Thmonechthe Piahse ein ein Viertel ein Sechzehntel bestellbare Aruren [ - - - ] ich bitte nun den genannten verehrten trakteutes Phoibammon der auch Folge geleistet hat dem auf diese Weise von mir Gesagten und Erbetenen und Unternommenen schriftlich (Aussage) nieder zu legenldquo Der defensor bdquoNachdem ich das von dir in den Akten Gesagte vernommen habe soll Phoibammon der anwesende oumlffentliche trakteutes und [ - - - ] sagen was er willldquo Phoibammon der adiutor des logisterion von Antaiupolis bdquoPsimanobet der anwesende admirandissimus hat beantragt dass er bittet dass die Umschreibung der dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben aller Art der von ihm besessenen Aruren in der Gemarkung des Dorfes Thmonechthe des Kleros Piahse wie [ - - - ] 13 frac14 bestellbare Aruren und im Namen des Besios Sohn des Anoubion und des Bruders Leontios Soldaten von Hermupolis der Haumllfte und eines Viertels einer bestellbaren Arura und im Namen Viktors tabellio eines Viertel eines Achtels einer bestellbaren Arura und im Namen der Eutropia Tochter des Koirannos aus Apollonos der Gemarkung desselben Ortes Thmonechthe auf gleiche Weise (in) Piahse einer eines Viertels eines Sechszehntels einer bestellbare Aruren [ - - - ] (Kol II) wegen derselben dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben der vorher genannten Arurenldquo Der defensor bdquo Nachdem ich das von dir in den Akten Gesagte vernommen habe soll Apollos der anwesende admirandissimus protokometes des Dorfes Aphrodite des antaiopolitischen Gaues sagen was er willldquo Apollos Sohn des Dioskoros protokometes des Dorfes Aphrodite sagte bdquoPsimanobet der anwesende admirandissimus hat auf eigenes Risiko in Gegenwart eurer Gelehrsamkeit beantragt dass die Umschreibung der Steuern der vorher genannten Aruren vom Dorf Thmonachthe in euer Dorf Aphrodite geschieht und er hat eine schriftliche

43 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Aussage vor Gericht niedergelegt auf eigene Gefahr und unter Verpfaumlndung seines Vermoumlgens diese einzubringen jedes Jahr der Kassenverwaltung desselben Dorfes Aphrodite gemaumlszlig der Steuerliste desselben Dorfes Aphrodite und gemaumlszlig der ganzen oumlffentlichen Steuerzahlung desselben Dorfes und da Phoibammon der anwesende admirandissimus boethos des logisterion dieser Stadt [ - - - ] mit dessen Forderungen dass dieses auch getan wird und nachdem die Gauverwaltung entgegengenommen hat und nicht schaumldigt gegenuumlber der Anordnung der gnaumldigen trakteuteis des officium erklaumlre ich mich bereit dass die genannten oumlffentlichen Steuerabgaben aller Art fuumlr die genannten Aruren in Naturalien und Geld verrechnet wird in die mir und den uumlbrigen demosieuontes desselben Dorfes ausgefertigte Liste oder des Steuerregisters des genannten Dorfes Aphrodite gemaumlszlig der Anordnung der gnaumldigen trakteuteis des officium und zusammen mit den anderen Steuern desselben Dorfes diese zu zahlen durch das officium ununterbrochen der Kassenverwaltung dieses Dorfes in Anlehnung an jede Flureinteilung desselben Dorfes Aphrodite der laufenden dritten Indiktion soweit ich auch die Steuerregister desselben Dorfes fuumlhre und verwalte und ich bin bereit der Verwaltung Schadlosigkeit in jeder Hinsicht bezuumlglich der dem Kaiser geschuldeten Steuerabgaben fuumlr die oft erwaumlhnten Aruren zu bieten das ist zusammen 15 12 18 116 bestellbare Aruren gemaumlszlig der ganzen Steuerlast unseres Dorfes Aphrodite gegenuumlber dem mir vom officium uumlberantworteten Steuerregisterldquo Der defensor bdquoDeutlich ist in den Akten die Willenserklaumlrung des Apollos des anwesenden admirandissimus protokometes des Dorfes Aphrodite Wenn nun etwas anderes ausgelassen wurde soll fuumlr diese Sache ein Nachtrag gemacht werdenldquo Psimanobet peradiutor defensoris sagte bdquoIch bitte darum dass mir eine Ausfertigung der Akten zur Sicherheit gegeben wirdldquo Phoibammon adiutor des logisterion von Antaiupolis sagte bdquoIch bitte dass auch mir die Ausfertigungen der Gauverwaltung zur Sicherheit uumlbergeben werdenldquo Apollos Sohn des Dioskoros protokometes aus dem Dorf Aphrodite sagte bdquoAuch ich bitte dass ich die Ausfertigungen der Gauverwaltung zur Sicherheit erhalteldquo Flavius Paulus scholasticus und defensor von Antaiupolis vir clarissimus sagte bdquoJeder von euch wird die Ausfertigungen erhalten wie er beantragt hatldquo Es soll ausgefertigt werden

10 ChLA XLVII 1437 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit 1 Haumllfte 6 Jh n Chr (viell 6424 n Chr s MacCoull 1990 103) Aphrodite oder Antinoupolis griechischlateinisch Dioskoros-Archiv Edition(en) ChLA XLVII 1437 (edpr) PMich XIII 660 + SB XVI 12542 (= PMich XIII 661 + PPalau inv 70) BL PMich XIII 660 VII 116 VIII 217 (zur Datierung) IX 163 X 126 XI 133 (zur Datierung) PMich XIII 661 VII 116 VIII 217 (zur Datierung) X 127 XI 133 (zur Datierung) SB XVI 12542 VIII 384 IX 286 XI 219 Abbildungen ChLA XLVII S 79-83 PMich XIII Plate IX (nur PMich XIII 660 Z 1-18) SPP XX nach S 84 (PPalau inv 70) httpwwwappcccolumbiaeduldpdapisitemmode=itemampkey=michiganapis3012 (11072011)

44

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

httpwwwmishafrpapyrus_bipabpages_htmlP_Mich_XIII_660html (11072011) Uumlbersetzung(en) PMich XIII S 34-36 (englisch PMich XIII 660) und S 40-41 (englisch PMich XIII 661) httpwwwappcccolumbiaeduldpdapisitemmode=itemampkey=michiganapis3012 (englisch 11072011) Literatur Daris 1982 (= SB XVI 12542) Fournet 1998 80-81 (zur Identifizierung von Sarapammon) Fournet 2008 17-30 (zum Archiv des Dioskoros) Gagos 1992 Gascou 1977 Keenan 1995 (S 58 zum Ort) MacCoull 1990 Palme 2008 Sarris 2006 96-114 (s insb S 106-108) Paraphrase Text und Kommentar Protokoll eines Cognitionsprozesses vor einem comes militum Vor dem Beginn des erhaltenen Textes ist zumindest ein Blatt verloren Das Ende mit der Entscheidung des comes ist ebenfalls nicht erhalten (s PMich XIII 660 + 661 Einl S 29) MacCoull 1990 103 Anm 2 und Sarris 2006 106 datieren die im Protokoll verhandelten Ereignisse in die Jahre um 5424 n Chr Vorsichtiger Sijpesteijn in PMich XIII 660 + 661 (6 Jh n Chr) sowie Fournet 1998 81 und Palme 2006 391 Anm 39 die die Ereignisse in die 1 Haumllfte des 6 Jhs n Chr datieren Hauptbeschuldigter ist Sarapammon vir magnificentissimus et illustris der vielleicht ein amtierender oder ehemaliger praeses oder dux Thebaidos war (s unten Komm zu Z 1) Zunaumlchst wird Sarapammon zu Zahlungen befragt die er den Bewohnern von Aphrodite auferlegt hat Er rechtfertigt diese mit kriminellen Umtrieben der Dorfbewohner Darauf folgt die Befragung des Soldaten Menas zu einem weiteren Tatbestand naumlmlich der mutmaszliglichen Ermordung des Presbyters Viktor und des Herakleios fuumlr die beide Menas - unter Mitwirkung von Sarapammon - verantwortlich sein soll Menas streitet diese Beschuldigung ab Es folgen die Zeugenaussagen von Flavius Theodoros Bruder des Viktor und Maria Witwe des Herakleios die jeweils den Tathergang schildern und sowohl Menas als auch Sarapammon belasten Der comes militum fordert Sarapammon auf sich zu rechtfertigen worauf dieser (scheinbar) das Thema wechselt und seine Handlungen wiederum mit der Gesetzlosigkeit der Bewohner von Aphrodite erklaumlrt die einen gewissen Letois angegriffen haben sollen worauf Strafzahlungen gefordert wurden Flavius Apollos (viell der Vater von Flavius Dioskoros) und andere Dorfbewohner weisen darauf hin dass sie von Sarapammon dazu aufgefordert wurden sich mit ihrem Anliegen nach Konstantinopel (an den Kaiserhof) zu wenden Der Soldat Menas wird ein zweites Mal vom comes militum aufgefordert sich zu rechtfertigen worauf dieser die Sprache auf Steuerzahlungen in Form der synonecoemptio bringt bei deren Einhebung auch der amtierende wie der ehemalige ekdikos des Antaiopolites eine Rolle gespielt haben muumlssen die jedoch nicht rekonstruiert werden kann da der Papyrus an dieser Stelle abbricht Die Ereignisse die von LSB MacCoull unter dem Titel sbquoThe Aphrodito Murder Mysteryrsquo subsumiert wurden behandeln eine ganze Reihe von sozialen oumlkonomischen verwaltungstechnischen und vielleicht auch religioumlsen Problemen (vgl MacCoull 1990 vs Keenan 1995 sowie die Komm zum Text) im Zusammenleben der Dorfbewohner von Aphrodite bzw mit der fiskalischen Verwaltung der Provinz sowie der Interessen reicher Groszliggrundbesitzer und maumlchtiger Amtstraumlger (fuumlr eine allgemeine Darstellung der sozioumlkonomischen Verhaumlltnisse Aphrodites im 6 Jh n Chr s

45 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Sarris 2006 96-114 zu Auseinandersetzungen zischen Aphrodite und den staatlichen Autoritaumlten s Palme 2008) Ungluumlcklicherweise fehlen wesentliche Teile des Protokolls so dass weder die handelnden Personen noch der genaue Ablauf der Ereignisse mit Sicherheit rekonstruiert werden koumlnnen Fest steht jedoch dass der Tod zweier Maumlnner und eine Reihe von mysterioumlsen Geldzahlungen (Strafzahlungen oder Steuern) behandelt werden Fuumlr Rekonstruktionen der Ereignisse vgl PMich XIII 660 + 661 Einl S 29-30 MacCoull 1990 und Sarris 2006) PMich XIII 660 τ[οῦ microεγ]αλοπρε(πεστάτου) Σαραπάmicromicroωνος τὸ αὐτὸ χρυσίον καὶ Βίκτωρ ὁ νοτάριος ὁ καὶ 1 το[π]οτηρητής ἐγὼ γὰρ οὔτε ἐδεξάmicroην ἀλλὰ ὁ βοηθὸς ἐδέξατο τὸ εἰρηmicroένον χρυσίον καὶ δέδωκεν τῷ microειζοτέρῳ αὐτοῦ [ἄmicroα καὶ] τῷ Βίκτορι τῷ τοποτηρητῇ συντείνοντες είς microίαν ἥmicroισυ λίτραν χρυσίου τί δ[ὲ] 2 ἄλλοrsquo ἔλαβεν ὁ microειζότερος αὐτὸς ἀγνοῶ τὸ δὲ αὐτὸ χρυσίον ἐδὲξατο παρὰ τοῦ microειζοτέρου αὐτοῦ [ὁ αὐτ]ὸς ἐνδοξ(ότατος) Σαραπάmicromicroων Vir il(lustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) 3 Σαραπάmicromicroων ὁ microεγαλοπρε(πέστατος) ἀκηκοὼς τῆς Μηνᾶ φωνῆς λεγούσης πᾶν τὸεἰρηmicroένοντ〚η〛οῖς ἑστῶσιν [ὡς] χρυσίον καὶ ἀπῃτῆσθαι παρὰ Ζαχαρίου καὶ ἐπrsquo αὐτὸν καταβεβλῆσθαι τί λέγε[ιν ἔ]χει 4 περὶ τούτου 〚ss〛 S[ara]pammon q(ui) s(upra) inl(ustris) d(ixit) ἔmicroαθον ὅτι τινὲς ἀπὸ Ἀφροδίτης τῆς κώmicroης φρατριάζουσι διmicroοιρῆ θέλουσιν ποιῆσαι τὴν κώmicroην ἵνα πάλιν φόνοις παρακολουθήσωσ[ιν κ]αὶ ὑπὲρ 5 τούτου οἱ ποιήσαν[τ]ες τὴν φρατρίαν ἀπῃτήθησαν microίαν λίτραν χρυσίου εἰς ἀρχοντικόν [Vir i]l(lustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) ἡ microὲν τάξις ἐπικείσεται Σαραπάmicromicroωνι τῷ 6 microεγ[αλ]οπρεπ[εστ]άτῳ ἔν[ε]κα τῆς Ζαχαρίου παραγωγῆς τί δὲ καὶ τῶν ἐγκληmicroάτων Μηνᾶς εἰπεῖν ἔχει Fl(avius) [M]enas mil(es) d(ixit) ἐγὼ ο[ὐ]κ ἐφόνευσά τινα ἀλλὰ καὶ δείκνυ[microι] τί δὲ ανδ[ Μ]ηνᾶς 7 ἔ[micro]εινεν ἀηδειζόmicroενος ὁ αὐτὸς πρεσβύτερος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐγὼ ἐν τῇ Ἀνταίου καὶ ἐξῆλθεν [τὸ]ν τράχηλον αὐτοῦ [τοῦ] πρεσβυτέρου ἀπόστηmicroα καὶ ἐξ αὐτοῦ ἀ[πέθνῃσκ]εν περὶ γὰρ 8 Ἡρακ[λ]είου οὔδε ἤmicroην ἐκεῖ οὔδε οἶδα Vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) εἰ βούλονται οἱ ἑστῶτες σ[υν]επελθεῖν τοῖς ἐγκλήmicroασι γραφῇ τὸν νόmicroον []πείτωσαν Fl (avius) Theodorus 9 excu(sans) d(ixit) εἰς τὰς τελευταίας ἡmicroέρας τοῦ παρελθόντος microηνὸς Μεσορὴ τῆς φ[θaν]ούσης ἑβδόmicroης ἰν[δι]κτί[ο]νος Μηνᾶς ὁ καθοσιωmicroένος τὸν ἐmicroὸν ἀδελφὸν Βίκτορα τὸν 10 καὶ πρεσβύτερον ἐκβιβάσας ἐφόνευσεν microαγγανικὸν ξύλον βάλλων εἰς τὴν ἀριστερὰν ο[]χειρα καὶ πληγὰς πολλᾶς ἐπαγαγὼν κατὰ τοῦ στοmicroάχου αὐτοῦ ἀπὸ πέmicro πτης ὥρας microέ[χρ]ι 11 ἑσπέρας τῆς αὐτῆς ἡmicroέρας καὶ ὁρίζοmicroαι κατrsquo αὐτοῦ τὸν ἁρmicroόνζοντά microοι νόmicroον κ[α]τὰ τῶν φονέων εἰ microὴ ἀποδείξω αὐτὸν φονεύσοντα τὸν ἐmicro[ὸ]ν ἀδελφὸν ἀποθνῄσκω ὑπὲρ 12 τούτου οὐκ ἐπεζήτησεν δὲ τὰς ἐπαχθείσας αὐτῷ πληγὰς εἰ microὴ microόνος ἦν δ[έ]κα ἠ ἕνδεκα ἡmicroέρ[α]ς Mariam q(uae) s(upra) Theodorum excu(sans) d(ixit) 13 οἱ κεφαλαιω[τ]αὶ Ἀφροδίτης τῆς ἐmicroῆς κώmicroης microετὰ ἄλλων ὑπουργούντων αὐτῇ οἱ ἠσφαλισmicroένοι τὸν ἐmicroὸν ἄνδρα Ἡ[ράκ]λειον ἀπέθεντ[ο] ἐν τῇ φυλακῇ τῆς ἐmicroῆς κώmicroης Ἀφρ[ο]δίτης [κ]αὶ λαβόντες οἶνον εἰς 14 τὴν αὐτὴν φυλακὴν πεπώκασιν microετrsquo αὐτοῦ καὶ ἑσπέρας γενοmicroένης κατακόψαντες Ἡ[ράκ]λειον τὸν αὐτόν micro[ο]υ ἄνδρα ξίφεσι ἀνεῖλον καὶ microετὰ τοῦτο π[υρὶ] παραδεδώκασιν τὸ 15 αὐ[τοῦ] λείψανον τα[ῦτα] δὲ πεποιήκασιν κατrsquo αὐτοῦ τῇ ὀγδόῃ τοῦ Φαῶφι microηνὸς τῆς παρελθούσης ἔ[κτ]ης ἐπινεmicroήσεως ἐπὶ δυσmicroὰς ἡλίου ἐρωτηθέντες δὲ ὡ[ς] τί δή ποτε τὸν ἄνδρα microου 16 ἐφόνευσαν εἰρήκασιν ὡς Σαραπάmicromicroων ὁ ἐνδοξ(ότατος) καὶ Μηνᾶς ἔγραψαν ἡmicroῖν αὐτὸν ἀνελεῖν καὶ ὁ[ρίζο]microαι κατrsquo αὐτῶν τὸν ἁρmicroόζοντά microοι νόmicroον ἐπὶ τῷ θανάτῳ [το]ῦ δειλαίου microου ἀνδρός 17 ὅτε δὲ ἐφονεύθη Ἡράκλειος ὁ ἐmicroὸς δείλαιος ἀνὴρ καὶ τῷ πυρὶ παραδέδοται τὸ αὐτοῦ λείψανον ὡς ἐκαύθη πάλιν

46

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ἔχ[εα]ν ὕδατι τὸ αὐτὸ λείψαν[ον] καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ εἰς σπυρίδιον ἔβαλον καὶ οὐκ οἶδα ποῦ 18 τεθείκασιν αὐτά παρακαλῷ οὖν ἀποδοθῆναί micro οι ταῦτα ἵνα εὕρω θάψαι αὐτά περὶ γὰρ τούτου αὐτοῦ προσῆλθο[ν] τ[ῷ ἐν]δοξ(οτάτῳ) Σαραπάmicromicroωνι καὶ συνέθετο παρασκευάσαι ταῦτα ἀποδοθῆναι microοι καὶ οὐκ 19 ἐδόθη microοι 1 und passim J-L Fournet schlaumlgt vor dass Sarpammon der sowohl als vir magnificentissimus (zB Z 1 und 3) als auch vir illustris (zB Z 3 und 4) bezeichnet wird vielleicht der praeses Thebaidos war Er koumlnnte mit dem in POxy XVI 2006 Z4 (Oxyrhynchos 6 Jh n Chr) und PSI XIV 1428 Z 4 (unbekannte Herkunft 1 Haumllfte 6 Jh n Chr ) genannten Sarapammon vir gloriosissimus und illustris zu identifizieren sein Alle genannten Dokumente waumlren dann in die erste Haumllfte des 6 Jh n Chr zu datieren (Fournet 1998 80-81 = BL XI 133 zu PMich XIII 660 vgl PAphrodLit 11 Z 31 = Heitsch XLII 3 Z 31 und PLRE II Sarapammon = PLRE III Sarapammon 2) J Gascou haumllt es zwar ebenfalls fuumlr wahrscheinlich dass Sarapammon praeses war da die in Z 5 erwaumlhnte Strafzahlung bdquoan die Kasse des praesesldquo geleistet werden soll schlieszligt aber auch das Amt des dux Thebaidos nicht aus (Gascou 1977 362) Unklar bleibt jedoch warum ndash im Gegensatz zum comes militum oder dem miles Menas ndash die Amtsbezeichnung des Sarapammon nirgendwo angegeben wird Es muss daher offen bleiben ob es sich bei Sarapammon trotz der hohen Rangbezeichnungen uumlberhaupt um einen Amtstraumlger gehandelt hat Weitere Moumlglichkeiten waumlren dass es sich bei ihm um einen einflussreichen Groszliggrundbesitzer aus der Umgebung von Aphrodite oder um einen ehemaligen Amtstraumlger handelt 1-3 es spricht wahrscheinlich der miles Fl Menas 3 com(es) m(ilitum) nach dem Schauplatz handelt es sich wahrscheinlich um den comes Thebaici limitis der wegen der Involvierung des Soldaten Fl Menas fuumlr die Prozessfuumlhrung zustaumlndig gewesen sein koumlnnte ChLA XLVII 1437 ist neben POxy LXIII 4381 (Alexandreia 375 n Chr) und PAcad 561+2 + 571 (Antinoupolis Mitte 5 Jh n Chr ) eines der nur drei bekannten spaumltantiken Prozessprotokolle eines militaumlrischen Gerichtshofes Die mehr als 50 weiteren Testimonien fuumlr (bilinguale) Prozessprotokolle stammen von zivilen Gerichtshoumlfen (Palme 2006 390-391 390 Anm 38 fuumlr eine Zusammenstellung der bisher bekannten Prozessprotokolle bzw weiterer Literatur dazu) 3 8 und SB XVI 12542 15 οἱ ἑστῶτες = die klagende Partei diese umfasst (inter alia ) den Bruder des mutmaszliglich ermordeten Presbyters Viktor Maria die Frau des mutmaszliglich ermordeten Herakleios Flavius Kollouthos und Flavius Christophoros Alle diese Personen verteidigen einen gewissen Theodoros dessen genaue Rolle fuumlr die Ereignisse nicht rekonstruiert werden kann (PMich XIII 660 + 661 Einl S 28-29) 4 〚ss〛 der Schreiber schrieb urspruumlnglich s(upra) s(criptus) strich es aber durch und ersetzte es durch ein q(ui) s(upra) nach dem Namen Sarpammon Die Bedeutung aumlndert sich dadurch nicht (PMich 660 Komm zu Z 4) 4-5 φρατριάζουσι τὴν φρατρίαν LSB MacCoull argumentiert auf der Basis dieser fuumlr Papyri des 6 Jhs n Chr sehr ungewoumlhnlichen Woumlrter die ansonsten nur aus dem Kanon 18 des Konzils von Chalkedon (Schwartz ACO II1 Berlin 1933 357) bekannt seien dass sich diese Passage auf religioumlse Streitigkeiten zwischen den monophysitischen Dorfbewohnern und der chalkedonensischen hohen Verwaltung bezieht und sinngemaumlszlig mit bdquoBruderschaftldquo zu uumlbersetzen ist Die von Sarapammon von den Dorfbewohnern von Aphrodite verlangte Strafzahlung (Z 4-5) von 1 Pfund Gold (= 72 Solidi) bezoumlge sich demnach nicht auf eine Bestrafung fuumlr einen veruumlbten Mord sondern auf eine monophysitische Verschwoumlrung die vom chalkedonensischen Sarapammon aufgedeckt worden sei (MacCoull 1990 104) Obwohl Marias Beschreibung der Ermordung und der Kremation der Leiche ihres Mannes (Z 13-20) durchaus auf eine absichtliche Verletzung religioumlser Empfindungen hindeuten koumlnnte reicht das aber nicht aus daraus eine religioumls motivierte Verschwoumlrung der Monophysiten zu rekonstruieren (Keenan 1995 59-61) 5 []ηmicroοιρη edpr viell [πλ]ηmicroοίρηltνgt (l πλήmicromicroυραν) mit τὴν κώmicroην zu uumlbersetzen bdquothe Nileflood as far as the village is concernedldquo (MacCoull 1990 105 = BL IX 163) dagegen uumlberzeugend [πλ]ηmicroοίρηltνgt (l πλήmicromicroυραν) ⟶ διmicroοιρῆ l διmicroερῆ (Keenan 1995 59-61 = BL X 126 am Original) Auch in diesem Punkt ist die Deutung der edpr bzw von Keenan uumlberzeugender als die von MacCoull konstruierten religioumlsen Auseinandersetzungen zwischen Monophysiten und Chalkedonensern πάλιν φόνοις παρακολουθήσωσιν von MacCoull alternativ als bdquoso that they might again be disciples of defilementldquo uumlbersetzt ie sie werden des Monophysitismus beschuldigt (MacCoull 1990 105) εἰς ἀρχοντικόν bedeutet bdquoan die Kasse des praesesldquo (Gascou 1977 362 = BL VII 116 vgl PMich 660 Komm zu Z 5) 6 Ταλῖς edpr ⟶ τάξις (T Gagos am Origianl bei Keenan 1995 62 = BL X 126)

47 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

7 ἐν τῇ Ἀνταίου sc πόλει es ist wenig wahrscheinlich dass hier die Kirche von Antaiupolis gemeint ist da es dort sicher mehr als eine Kirche gab Es kann zumindest vermutet werden dass die Kirche in der der Presbyter gefunden wurde nicht in Antaiupolis lag (PMich 660 Komm zu Z 7) τί δὲ ανδ[ Μ]ηνᾶς moumlgliche Ergaumlnzung τί δὲ ἂν (oder δrsquo ἐὰν) δε[ίξῃ Μ]ηνᾶς = bdquoUnd was geschieht wenn Menas es beweistldquo (PMich XIII 660 Komm zu Z 7) Unklar bleibt in diesem Fall aber warum Menas hier von sich selbst in der 3 Person sprechen sollte 8 ἀπόστηmicroα das Wort ist in den Papyri sonst nicht belegt (vgl Lit in PMich XIII 660 Komm zu Z 8) 9 Theodorum edpr ⟶ viell Theodorus (Keenan 1995 62 = BL X 126 vgl Z 13 und 30) 10 κακοτιώmicroενος edpr ⟶ καθοσιωmicroένος (Gascou 1977 363 = BL VII 116 bestaumltigt am Original durch Gagos 1992 222 = BL X 126) φ[θιν]ούσης ⟶ wohl φ[θαν]ούσης in der Bedeutung bdquopastldquo oder bdquopreviousldquo (BagnallWorp 1980 9) zur Bedeutung von microαγγανικόν s PMich XIII 660 Komm zu Z 10 und das ξυλοmicroάγγανον aus PApoll 9 4 zitiert von Gascou 1977 363 11 ο[]χειρα zu moumlglichen Ergaumlnzungen s PMich XIII 660 Komm zu Z 11 13 οἱ κεφαλαιω[τ]αὶ Chefs der lokalen Polizei (Gascou 1977 363) SB XVI 12542 [ - - - ἀ]ναιρεθέντος Ἡρακλίου καὶ κατῆλθον ἐπὶ τῷ προσελθεῖν π[] καὶ γνωρίσασα ἕνα 1 τῶν φονευσ[άντων τ]ὸν ἐmicroὸν ἄνδρα [ - - - ]ιον τοῦ δειλαίου microου ἀνδρὸς καὶ τοῦτον ἠσφαλείσατο καὶ ο[ὐκ οἶ]δα πόθεν ἀ[π]έλυσεν 2 αὐτόν [Vir in(lustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) Σαραπάmicromicroων ὁ microεγαλοπρ]επέστατος ἀπολογείσθω 3 πρὸς ταῦτα πρόνοιά τε τῆς τάξεω[ς ]θήσεται καὶ [Μ]ηνᾶς δὲ τοῖς ἐπακ[]ς αὐτῷ τὰς [ plusmn 14 Sarapammon q(ui) s(upra) inl(ustris) d(ixit)] Λητῶις ὁ σοφώτατος τέσσαρας 4 χρυσίου λίτρας ἀπῄτησέν microε [ὑ]πὲρ τῶν ἀπὸ Ἀφροδίτης ὡς ὑσ[ ἐπ]ιθεmicroένων αὐτῷ [ - - - ] ταύτας ἐπειδὴ δὲ 〚ἀεὶ〛 ἄτα[κ]τον βίον ἐπετήδευσαν οἱ ἀπὸ Ἀφροδίτης συνδ[]σθν 5 [] χρόνον ἔχειν αὐτοὺς [ - - - κατ]αστάσεως αὐτῶν τὸν δὲ [ἄν]θρωπον ὃν εἶπεν ἡ γυνὴ Ἡρακλείου ὅτι αὐτὸ[ς] 6 ἐφόνευεν [τ]ὸν ἄνδρα microου παραδέδωκα [ - - - ]κη καὶ microη[]ει []ντος αὐτοῦ ἀπελύθη τ[ὸν] δὲ Ἡράκλει[ον ο]ἱ ἀπὸ [τ]ῆς κώmicroης 7 ῳς συκοφαντοῦντα [ - - - πα]ντελῶς αγ[ plusmn 10 ]λει καὶ ὐπὲρ τούτου οἱ ἀπὸ τ[ῆ]ς κώmicroης [ἀπῃτ]ή[θησαν] τρεῖς 8 λίτρα[ς χρυσο]ῦ ἀρχοντικοῦ ἐν τοῖς [ - - - ]ασιν συγχω[] Vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) ὅτου δὲ χάριν 9 ltεgtλ[έγ]ετο [αὐτ]ὸν ὑποσχέσθ[αι χρ]υσί[ον] Λητοίῳ [ - - - ] d(ixit) ρο[ plusmn 12 ] ὡς εἶπέν microοι Λητώιος ὁ σοφώτατος π[άντ]ες συνέθεντο αὐτῷ 10 ὥ[ς τι] παράλογον ἐποίησα αὐτῷ [ - - - ] ἀπῄτησα Vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) τί πρὸ[ς ταῦτ]α 11 λέγουσιν οἱ παρόντες Fl(avii) Psoios ex er[] ex Apollos ex civ(itate) Afrod(ites) q(ui) s(upra) Theodorum exc[u(santes) d(ixerunt)] τῇ πρ[ο]φάσει τῶν τεσ[σ]άρων ἡmicroίσεως [ - - - ] α λιτρῶν χρυσοῦ καὶ microετὰ [ταῦτα] ἐπὶ τοῦ παρόντος ἀπῄγησεν ἡmicroᾶς ὁ αὐτὸς 12 Σαραπάmicromicroω[ν] ὁ ἐνδοξό(τατος) δ(ιὰ) Μηνᾶ τοῦ καθοσιωmicroέ(νου) [ - - - ] καὶ ἁπελθεῖν ἐπὶ Κωνσταντίνου πόλιν καὶ προσελθεῖν τῷ εὐσεβεστάτῳ ἡmicroῶν 13 δεσπ[ότ]ῃ Fl(avii) Collouthos et Christoforos q(ui) s(upra) [ - - - ]ω παρὰ τῆς ὑmicroετέρας ὑπεροχῆς ἡ τάξις δουλεltύgtουσα παρήγαγεν ἐπὶ τὸ δικαστήριον 14 Μηνᾶν [τ]ὸν καθοσιώmicroενον καὶ [ - - - ] vir inl(ustris) com(es) m(ilitum) d(ixit) Μηνᾶς micro[α]νθάνων τὰ δεδιδαγmicroένα παρὰ τῶν 15 ἑστώτων ἀπολογιltζgtέτω Menas mil(es) [d(ixit) - - - ]σαmicroένων Σαραπάmicromicroωνι τῷ ἐνδοξοτ(άτῳ) καὶ ἔπεmicroψέν microε microετὰ Ζαχ[α]ρία τοῦ 16 διοικητοῦ καὶ ἐπ[εὶ] εἶπέν microοι Ζαχαρίας [ - - - ἑσ]τῶτες Ζαχαρίας ἔλαβεν καὶ δὲδωκεν τῷ ἐνδοξ(οτάτῳ) Σαραπάmicromicroωνι ὡς οἶδεν καὶ 17 Μην[ᾶ]ς ὁ σ[τ]ρ(ατιώτης) Ἐλθόντος δὲ

48

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

[ - - - ] οἱ τῆς κώmicroης ἑκόντες microοι ὡς Κολλοῦθος ὁ παρὼν λέγει ὡς ποῦ εἰσιν οἱ 18 πραγmicroατ[ευ]ταὶ ἵνα δώσωσίν microοι [ - - - ] διὰ τὸν [σῖ]τον 〚σῖτον〛 τὸν σφραγισθέντα εἰς τὴν συνωνὴν καὶ ποιήσω 19 Σαραπάmicromicroωνι τῷ ἐνδ[οξ(οτάτῳ)] εἴ τι ἐποίησα [ - - - ] καὶ ὁ ἔκ[δι]κος τῆς Ἀνταίου καὶ Βίκτωρ ὁ ἀπὸ ἐκδίκων καὶ διὰ τοῦτο ἀπῄτησεν 20 αὐτοὺς ὁ micro[ει]ζότερος 1 1 π[] zB π[οιοῦσα] π[ρὸς δὲ] (PMich XIII 661 Komm zu Z 1) 2 3 4 ὑσ[ ἐπ]ιθεmicroένων zB ὕσ[τερον ἐπ]ιθεmicroένων (PMich XIII 661 Komm zu Z 4) 4 Λητῶις ὁ σοφώτατος das Ehrenpraumldikat koumlnnte darauf hinweisen dass es sich bei Letois um einen scholastikos 5 handelt (Daris 1982 82-86 = SB XVI 12542 insb Komm zu Z 4) LSB MacCoull vermutet dass Letois 6 durch Bestechung ruhig gehalten werden musste (MacCoull 1990 106) 7 8 7 συκοφαντῶν zur moumlglichen religioumlsen Konnotation des Wortes s MacCoull 1990 106-7 vgl PCairMasp I 9 67003 Z 23 PCairMasp I 67097 Verso D 39 und PCairMasp I 67089 Recto B 3 10 11 11 in der Lacuna am Zeilenbeginn zB ὑπεσχόνην χρουσίον ὅτι τοὺς ἀπὸ τῆς κώmicroης τὰς λίτρας χρυσοῦ (PMich 12 XIII 661 Komm zu Z 11) 13 ex er[] ex Apollos die Lesung et er[] et ist nicht moumlglich Insbesondere das ex vor dem Namen Apollos ist 14 sehr ungewoumlhnlich (PMich XIII 661 Komm zu Z 11) LSB MacCoull nimmt an dass es sich bei um Fl 15 Apollos um den Vater des Fl Dioskoros handelt Dies waumlre nach ihr der letzte Prozess gewesen in dem Apollos 16 aufgetreten sei einige Jahre vor seinem Tod und bereits nach dem Zeitpunkt zu dem er Moumlnch geworden war 17 (zum Kloster des Apa Apollos s Wipszycka 2008) Sie datiert daher die Ereignisse die zu dieser Verhandlung 18 gefuumlhrt haben in die Jahre 6424 n Chr (MacCoull 1990 103 Sarris 2006 106 folgt ihr in dieser Ansicht) 19 Zweifel an der Identifizierung des Apollos hat inter alia JG Keenan obwohl er zugesteht dass trotz der nicht 20 ausreichenden Information fuumlr eine sichere Identifizierung der Umstand dass der Papyrus in den Besitz des Fl 21 Dioskoros kam fuumlr die Sichtweise von LSB MacCoull spricht (Keenan 1995 63 Anm 22) 22

23 11 12 und 18 PJ Sijpesteijn hat vermutet dass es sich bei den παρόντες um adsessores (Assistenten) des comes 24 militum handelt (PMich XIII 660 + 661 Einl S 28 und 661 Komm zu Z 11) wahrscheinlicher ist aber dass 25 mit bdquoden Anwesendenldquo Vertreter der Prozessparteien gemeint sind die vom comes befragt werden (MacCoull 26 1990 106-7) 27 28 12 κακοτιωmicroέ(νου) edpr ⟶ καθοσιωmicroέ(νου) (Gascou 1977 363 = BL VII 116 zu PMich XIII 661) bestaumltigt 29 am Original (Gagos 1992 222 = BL X 126 zu PMich XIII 661) 30 31 13 in der Lacuna am Zeilenbeginn viell ἄλλας τρεῖς λίτρας χρυσοῦ (PMich XIII 661 Komm zu Z 13) 32 ἁπελθεῖν ἐπὶ Κωνσταντίνου πόλιν καὶ προσελθεῖν τῷ εὐσεβεστάτῳ ἡmicroῶν δεσπ[ότ]ῃ Fl Apollos hat 541 n Chr 33 dh einige Jahre vor den hier beschriebenen Ereignissen eine Reise nach Konstantinopel unternommen 34 (MacCoull 1990 107) 35 36 14 in der Lacuna am Zeilenbeginn viell Theodorum exc(usantes) d(ixerunt) (PMich XIII 661 Komm zu Z 37 14) 38 κακοτιώmicroενου edpr ⟶ καθοσιωmicroένον (Gascou 1977 363 = BL VII 116 zu PMich XIII 661) bestaumltigt am 39 Original (Gagos 1992 222 = BL X 126 zu PMich XIII 661) 40 41 17 vor ἑσ]τῶτες viell ὡς ἴσασι καὶ οἱ (PMich XIII 661 Komm zu Z 17) 42 43 20 Βίκτωρ ὁ ἀπὸ ἐκδίκων ist anderweitig nicht belegt 44 45 Uumlbersetzung (PMich XIII 660) bdquo[ - - - ] von Sarapammon vir magnificentissimus dasselbe Geld und Viktor notarius zugleich auch topoteretes Denn ich erhielt nicht das erwaumlhnte Geld sondern der Amtsgehilfe erhielt es und er gab es seinem Verwalter (meizoteros) und auch Viktor dem topoteretes An Geld belaumluft es sich auf eineinhalb Pfund Was aber der Verwalter selbst sonst erhielt weiszlig ich nicht Denselben Geldbetrag hat der besagte vir illustris Sarapammon von dessen Verwalter erhaltenldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoWas hat der vir magnificentissimus Sarapammon dazu zu sagen nachdem er die Stimme des Menas gehoumlrt

49 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

hat die all das Erwaumlhnte zu denen die vor Gericht erschienen sind gesagt hat dass naumlmlich Geld von Zacharias gefordert wurde und auch an ihn bezahlt wurdeldquo Der oben genannte Sarapammon vir illustris sagte bdquoIch habe erfahren dass einige aus Aphrodites Kome konspirierten und das Dorf in zwei Teile spalten wollten damit sie weiterhin morden koumlnnen und darum wurden diese Verschwoumlrer um ein Pfund Gold an die Kasse des praeses angegangenldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoDas officium setzt dem vir magnificentissimus Sarapammon zu wegen der Vorladung des Zacharias Was aber hat Menas zu den Anschuldigungen zu sagenldquo Der Soldat Flavius Menas sagte bdquoIch habe niemanden ermordet anderes zeige ich auf Was aber [ - - - ] Menas Derselbe Presbyter fuumlhlte sich schlecht und blieb in der Kirche und ich in Antaiupolis und aus dem Hals des Presbyters kam ein Abszess aufgrund dessen er verstarb Was Herakleios betrifft so war ich nicht dort und ich weiszlig auch nichtsldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoWenn die die vor Gericht erschienen sind mit ihrer Klageschrift angreifen wollen das Gesetz [ - - - ]ldquo Flavius Theodoros verteidigend sagte bdquoIn den letzten Tagen des vergangenen Monats Mesore der fruumlheren siebten Indiktion hat der in den Rechtsstreit verwickelte vir devotissimus Menas meinen Bruder Viktor der auch Presbyter war getoumltet indem er ihm ein Holzstuumlck einer Maschine gegen den linken Arm warf und ihm viele Schlaumlge gegen dessen Bauch versetzte von der fuumlnften Stunde bis zum Abend desselben Tages und ich berufe mich ihm gegenuumlber auf das mir angemessen erscheinende Gesetz gegen Moumlrder Und wenn ich nicht beweisen kann dass er meinen Bruder getoumltet hat werde ich fuumlr diesen sterben Denn er hat nicht nach den fuumlr ihn belastenden Schlaumlgen gestrebt wenn er nicht fuumlr zehn oder elf Tage alleine gewesen waumlreldquo Die oben erwaumlhnte Maria den Theodoros verteidigend sagte bdquoDie kephalaiotai meiner Kome Aphrodites nahmen mit anderen ihr dienenden Maumlnnern meinen Mann Herakleios in Gewahrsam und sperrten ihn in das Gefaumlngnis meiner Kome Aphrodite weg und sie nahmen Wein in dasselbe Gefaumlngnis mit sie tranken mit ihm und als der Abend kam schlugen sie selbigen meinen Mann Herakleios nieder und toumlteten ihn mit ihren Schwertern und uumlbergaben danach seine sterblichen Uumlberreste dem Feuer Dies haben sie ihm gegenuumlber getan am 8 des Monats Phaophi der vergangenen sechsten Reichssteueransage bei Sonnenuntergang Auf die Frage hin warum sie meinen Ehemann getoumltet haben antworteten sie dass Sarapammon vir illustris und Menas ihnen geschrieben haben ihn zu toumlten und ich berufe mich gegenuumlber ihnen auf das mir angemessen erscheinende Gesetz unter dem Eindruck des Todes meines bedauernswerten Mannes Als Herakleios mein bedauernswerter Mann ermordet wurde sein Leichnam dem Feuer uumlbergeben wurde sodass er verbrennen sollte uumlbergossen sie dieselbe Leiche wieder mit Wasser und warfen seine Knochen in einen Korb und ich weiszlig nicht wo sie diese vergraben haben Ich bitte folglich dass diese mir zuruumlckgegeben werden damit ich Gelegenheit finde dass diese begraben werden Deshalb bin ich beim vir illustris Sarapammon vorstellig geworden und er hat beschlossen dass vorbereitet wird dass diese mir zuruumlckgeben werden aber es wurde mir nichts gegeben (SB XVI 12542) [ - - - ] nach der Ermordung des Herakleios und ich kam hinunter beim Hinzutreten [ - - - ] und ich erkannte einen derjenigen die meinen Mann ermordet haben [ - - - ] meines bedauernswerten Mannes und er nahm diesen in Gewahrsam und ich weiszlig nicht aus welchem Grund er ihn freilieszligldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoDer vir magnificentissimus Sarapammon soll sich dazu verteidigen Durch die Fuumlrsorge der Behoumlrde wird er gestellt werden und dem Menas den [ - - - ] ihm die [ - - - ]ldquo Sarapammon der oben erwaumlhnte vir illustris sagte bdquoDer weiseste Letois forderte dass ich an Geld vier Pfund von den Bewohner von Aphrodites Kome [ - - - ] weil sie ihn angegriffen haben [ - - - ] weil die Bewohner aus Aphrodites Kome immer ein gesetzloses Leben fuumlhren (woumlrtl ersonnen haben) [ - - - ] Zeit zu haben diese [ - - - ] deren Streitverfahren [ - - - ] habe ich uumlbergeben den Menschen von dem die Frau des Herakleios sagt dass er selbst ihren (woumlrtl meinen) Mann

50

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

ermordet hat [ - - - ] er wurde freigelassen den Herakleios aber [toumlteten] die Bewohner aus dem Dorf als falschen Anklaumlger [ - - - ] ganz und gar [ - - - ] und dafuumlr wurden von den Bewohnern aus dem Dorf drei Pfund an Geld an die Kasse des praeses gefordert in den [ - - - ]ldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoAus welchem Grund wurde gesagt dass er Letois Geld versprochen hatldquo NN sagte bdquo[ - - - ] wie mir der uumlberaus weise Letois sagte stimmten damit uumlberein dass ich etwas Rechtswidriges gemacht habe Fuumlr ihn habe ich gefordert [ - - - ]ldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoWas sagen die Anwesenden dazuldquo Flavius Psoios aus [ - - - ] Flavius Apollos aus der civitas Aphrodite die oben genannten den Theodoros verteidigend sagten bdquoAus Veranlassung der viereinhalb Pfund Geld [ - - - ] und danach in Gegenwart des Anwesenden forderte derselbe vir illustris Sarapammon durch den vir devotissimus Menas dass wir [ - - - ] und wir nach Konstantinopel gehen und uns an unseren allerfroumlmmsten Herrscher wendenldquo Flavius Kollouthos und Flavius Christophoros die oben genannten [den Theodoros verteidigend sagten] bdquoDas officium das eurer Vortrefflichkeit assistiert brachte den vir devotissimus Menas vor das Gericht und [ - - - ]ldquo Der comes militum vir illustris sagte bdquoMenas soll sich nachdem das von den vor Gericht Erschienenen Vorgebrachte gehoumlrt hat verteidigenldquo Der Soldat Flavius Menas sagte bdquo[ - - - ] dem Sarapammon vir illustris und er schickte mich mit Zacharias dem dioiketes und nachdem Zacharias zu mir gesagt hatte [ - - - ] die vor Gericht erschienen Personen [ - - - ] Zacharias nahm und gab es dem vir illustris Sarapammon wie der Soldat Menas weiszlig Als aber NN kam [ - - - ] die Bewohner des Dorfes freiwillig mir wie der anwesende Kollouthos sagt sbquoWo sind die pragmateutai damit sie mir geben [ - - - ] wegen des Weizens das fuumlr die synonecoemptio versiegelt worden ist und ich werde es fuumlr Sarapammon den vir illustris tun wenn ich etwas getan habe [ - - - ] und der ekdikos von Antaiupolis und Viktor der ex-ekdikos und deswegen hat der Verwalter sie steuerpflichtig gemachtldquo

11 PCairMasp II 67131 Datierung Herkunft Sprache Archivzugehoumlrigkeit vor 5667 n Chr Antinoupolis griechischlateinisch Dioskoros-Archiv Edition(en) PCairMasp II 67131 (edpr) ChLA XLI 1197 CPL Annexe 19 Verso Gedicht des Dioskoros (Pack 1965 348 = Heitsch Nr XLII 10) BL I 108 und 447 VII 35 X 34 Abbildungen ChLA XLI S 49 httpipapcsadoxacuk4DLink44DACTIONIPAPwebqueryvPub=PCairMaspampvVol=2ampvNum=67131ampvSide=recto (11072011) httpwwwmishafrpapyrus_bipabpages_htmlP_Cair_Masp_II_67131html (11072011) Uumlbersetzung(en) - Literatur Fournet 2008 17-30 (zum Archiv des Dioskoros)

51 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

MacCoull 1988 76 (Datierung) PCairMasp II S 197 POxy IX S 239 (zu Z 26) POxy LI S 48 Anm 37 PVindobTandem S 11 Anm 2 (zu Z 22) von Druffel 1915 54-61 Zilliacus 1941 34 Paraphrase Text und Kommentar Protokoll eines Rechtsaktes unter dem Vorsitz von NN defensor civitatis () des Antinoopolites J Maspero hat in der edpr auf Basis einer unsicheren Lesung der Z 30 (hier Z 31) angenommen dass der praeses Thebaidos der Verhandlungsleiter sei Aus Z 12 (hier Z 13) wird jedoch klar dass der defensor civitatis den Vorsitz fuumlhrt Theoretisch waumlre zwar ein Zusammenwirken des praeses mit dem defensor denkbar diese Konstellation ist aber anderweitig nicht belegt (von Druffel 1915 56-57 s auch ChLA XLI 1197 Einl S 47) Der Beginn des Protokolls fehlt Der Text setzt mit der Nennung der Houmlhe des gegenstaumlndlichen Darlehens ein Wahrscheinlich referiert der numerarius canonici scrinii Psoios als Mittelsmann der Ruumlckzahlung den Darlehensvertrag uumlber 15 13 Solidi oder das Testament des bereits verstorbenen Isidoros tachydromos (Kurier) des statthalterlichen Buumlros und Darlehensschuldner Anschlieszligend wird der Darlehensglaumlubiger Theodosios ebenfalls tachydromos aufgefordert zu bestaumltigen dass er den geschuldeten Betrag erhalten hat und weder jetzt noch in Zukunft einen Rechtsanspruch gegenuumlber Psoios der vielleicht aufgrund einer Buumlrgschaftsverpflichtung zahlt (von Druffel 1915 55-56) Theys (Erbin des Isidoros) oder dem Haus das wahrscheinlich als Sicherheit diente hat Der defensor bestaumltigt die Aufnahme der Aussage des Psoios in den Akten Theodosios bestaumltigt die Ruumlckzahlung des Darlehens und verzichtet auf alle Rechtsanspruumlche Der defensor verfuumlgt die Aufnahme der Aussage in den Akten Abschlieszligend wird eine Ausfertigung der Akten beantragt (wahrscheinlich von Psoios undoder Theys) und der defensor ordnet die Aushaumlndigung einer Abschrift an Es handelt sich bei diesem Protokoll nicht um einen Akt streitiger Gerichtsbarkeit (von Druffel 1915 56) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [ -ca- ]λ[ ] [ ] [ ] [ ] [ -ca- ]συν[ ]ει[ -ca- ] [ ] [ -ca- ] 1 [ ] χρέος συντεινον εἰς νοmicroίσmicroατα δεκαπ[έντ]ε τρίτον [πρὸς τὴ]ν συν- 2 [αλ]λαγὴν τῆς πόλεως καὶ microηδὲν ελλης[ ] [ ] κανοντος κα[ὶ] πληρῶ α 3 [α]ὐτὸν 〚καὶ〛 ἐλευθέραν πάσης ἐνοχῆς ε [ ] κατέστησα [α]ὐτῇ τὴν 4 οἰκί[α]νmiddot καὶ εἰς ἀπόδειξιν τούτων αἰτῶ αὐτὸν Θε[ο]δόσιον τὸν εὐδοκιmicroώτατον 5 ταχυδρόmicroον διʼ οἰκείας φωνῆς σαφηνίσαι ὅτι δὴ ἀπείληφεν ὅπερ 6 ἐπώφληται παρὰ Ἰσιδώρου τοῦ microακαριωτάτου καὶ οὐδέν[α] λόγον ἔχει οὔ[τε] 7 [π]ρὸς ἐmicroὲ οὔτε πρὸς τὴν εἰ[ρ]ηmicroένην [εὐ]γενεστάτ(ην) Θεῦν οὔτε πρὸς 8 [ταύ]την τὴν οἰκίαν ἀλλὰ καὶ [ο]ὐ χρήσετα[ι] ἐν οἵῳ δήποτε καιρῷ τοῖς περ[ὶ τοῦ]το 9 πεπραγmicroένοις οἵα αργησασι ἐκ τοῦ ἔργου καταβεβλῆσθαι ἐπʼ αὐτὸν τοὺς 10 χρυσοὺς δεκαπέντε τρίτον πρ[ὸς τὴν συν]αλλαγὴν τῆς πόλεως εἰς τὸ 11 [ὑπὲ]ρ παντὸς τοῦ χρέους 12 def ens(or) d(ixit) ἃ microὲν εἴρηται Ψοίῳ τῷ αἰδεσίmicroῳ νουmicroεραρίῳ τοῦ 13 καν[ο]νικοῦ σκρινίου γέγραπται τοῖς πραττοmicroένοις ὑποmicroνήmicroασι ὁ δέ τε 14 [π]αρὼν Θεοδόσιος εὐδοκιmicroώτατος ταχυδρόmicroος πραττέτω 15 [ὡς θ]έλεται T h[e]odosi us f i l (ius) Ios(ephi()) t ocu um m one tach[(ydromus)] 16 [ ] th ἐπληρ[ώθην τοῦ] χρέους τοῦ ἐποφληθέντος microοι παρὰ Ἰσιδώρου τ[οῦ] 17 [τῆς microακα]ρίας microνήmicroης γενοmicro ένου καὶ αὐτοῦ ταχυδρόmicroου τῆς ἡγεmicro ονικῆς τάξεως 18 [διὰ χειρὸ]ς τοῦ αἰδεσίmicroου νουmicro εραρίου τοῦ κανονικοῦ σκρινίου τοῦ καὶ παρόντο[ς]middot 19 [καὶ ο]ὐδένα λόγον ἔχω πρὸς [τ]ὴν αὐτοῦ αἰδεσιmicroότητα οὔτε πρός τινα διαφέροντα 20 [τῷ microα]καριωτάτῳ Ἰσιδώρῳ οὔτε πρὸ[ς] Θεῦν τὴν εὐγενεστάτην οὔτε 21

52

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

νπεριελ[ ] Ἰ[σ]ιδώρου [πρὸς] τὴ[ν εἰρηmicro(ένην) οἰκίαν οὔτε πρὸς] τοὺς κληρονόmicroους αὐτῆς ἢ ἕτερον οἷο[ν] 22 [δήποτε προσώπ]ον - ca17 -ισται χρ[ή]σασθαι τοῖς περὶ τοῦτ[ο] 23 [πεπραγmicroέν]οις - ca27 -εργω ἀπειληφέναι micro[ε] 24 [ -ca- ] συνολόυ 25 [ -ca- ] 26 [de]fens(or) d(ixit) [ἀλ]λὰ καὶ τα[ῦ]τα ἐν [ὑπ]οmicro[ν]ήmicro ασι πρόσθεσθε τοίνυ[ν] 27 [ -ca- P]soi [u]s [reu]e[r(endus)] 28 [num(erarius) can]oni ci s[cr]i[nii () - - - ] ου ρη[ - - - ] 29 [ ] γυναικὸς καὶ αὐτοῦ τοῦ οι π[ε]πραγmicro [έν]ων [ὑ]ποmicroνηmicroάτων 30 ἐκδοθῆναι καὶ ἐmicroοί [de]fens(or) d(ixit) ἐκδοθήσεται τῇ σῇ αἰδ[ε]σιmicroότητι καὶ παντὶ τῷ 31 βουλοmicroένῳ 32 1-12 Wahrscheinlich spricht hier Psoios der als Mittelsmann bei der Darlehensruumlckzahlung fungiert hat (ChLA XLI 1197 Komm zu Z 1-12) 3 καὶ microηδὲν ελλης[ ] rarr και microηδὲ[ν micro]ελλησ[microα ] edpr rarr viell eine Form von microελλεσmicroός (PVindobTand 2 Komm zu Z 22 = BL VII 35 zu PCairMasp II 67131 Z 2 vgl ChLA XLI 1197 Komm zu Z 3) 6 διʼ οἰκείας φωνῆς σαφηνίσαι = durch seine eigene Stimme zu erklaumlren s PThomas 24 Komm zu Z 9 8 [εὐ]γενεστάτ(ην) Θεῦν viell die Witwe des Isidorus (edpr) jedenfalls aber sein Erbin (vgl von Druffel 1915 55) 9 καὶ [τ]ὰ χρησθέν[τα] ἐν κτλ (Maspero briefl = BL I 108 zu PCairMasp II 67131 Z 8) dagegen ἀλλὰ καὶ [ο]ὐ χρήσετα[ι] ἐν οἵῳ δήποτε (PCairMasp II S 197 = BL I 447 zu PCairMasp II 67131 Z 8) 13-14 Ψοίῳ τῷ αἰδεσίmicroῳ νουmicroεραρίῳ τοῦ καν[ο]νικοῦ σκρινίου = numerarius canonici scrinii ein Beamter in der Steuerbehoumlrde 29 Μoumlgliche Ergaumlnzung ἀντίγραφον κέλευσον (POxy IX 1204 Komm zu Z 26 = BL I 447 zu PCairMasp II 67131 Z 28) Uumlbersetzung bdquo[ - - - ] das Darlehen belaumluft sich auf 15 13 Solidi im Muumlnzwert der Stadt und keine Verzoumlgerung [ - - - ] und ich werde auszahlen [ - - - ] ihn [ - - - ] und ich habe fuumlr sie die Regelung so getroffen dass das Haus frei von jeder Bindung [ - - - ] ist Und zum Beweise dessen fordere ich den Theodosios auf den hochgeschaumltzten tachydromos durch seine eigene Stimme zu erklaumlren dass er genau das genommen hat was vom uumlberaus seligen Isidoros geschuldet wurde und er hat keinen Rechtsanspruch weder gegenuumlber mir noch gegenuumlber der besagten uumlberaus achtungswuumlrdigen Theys noch gegenuumlber ihrem Haus er wird auch nicht Gebrauch machen bei einer solchen sich allenfalls ergebenden Gelegenheit von denjenigen die in Bezug darauf solches unternommen haben gegenuumlber denjenigen die verabsaumlumt haben tatsaumlchlich auszuzahlen ihm gegenuumlber die 15 13 Solidi im Muumlnzwert der Stadt fuumlr die gesamte Schuldldquo Der defensor sagte bdquoWas Psoios gesagt worden ist dem gnaumldigen numerarius der Steuerbehoumlrde wurde in den angelegten Akten festgehalten Der anwesende Theodosios aber der hochgeschaumltzte tachydromos soll verfahren wie er willldquo Theodosius Sohn des Ioseph [ - - - ] tachydromos [ - - - ] Habe ich ausbezahlt bekommen vom Darlehen welches mir geschuldet wurde von Isidoros der seligen Gedenkens ist der auch selbst tachydromos des statthalterlichen Buumlros war durch die Hand des gnaumldigen numerarius der Steuerbehoumlrde der auch selbst anwesend ist und ich habe keinen Rechtsanspruch gegenuumlber dessen Gnade und auch nicht gegenuumlber irgendeinem der Angehoumlrigen des uumlberaus seligen Isidoros weder gegenuumlber Theys der uumlberaus achtungswuumlrdigen noch [ - - - ] des Isidoros [ - - - ] gegenuumlber dem genannten Haus und nicht gegenuumlber deren Erben oder einer anderen solchen allfaumllligen Person [ - - - ] Gebrauch

53 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

zu machen von denen die in Bezug darauf solches unternommen haben [ - - - ] mich empfangen zu haben [ - - - ] gesamten [ - - - ] Der defensor sagte bdquoNunmehr fuumlgt aber auch dieses in den Akten hinzuldquo [ - - - ] Psoios der gnaumldige numerarius der Steuerbehoumlrde [ - - - ] der Frau und dessen [ - - - ] der angelegten Akten auszufertigen und mirldquo Der defensor sagte bdquoEs wird deiner Gnade ausgefertigt werden und jedem Beliebigen

54

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Literaturverzeichnis BagnallWorp 1980 RS BagnallKA Worp Chronological Notes on Byzantine

Documents IV in BASP 17 1980 9 Beaucamp 1992 J Beaucamp Le statut de la femme agrave Byzance (4e - 7e siegravecle)

Vol II Les pratiques sociales Paris 1992 Bowman 1971 AK Bowman The Town Councils of Roman Egypt Toronto

1971 (ASP XI) Daris 1982 S Daris PPalau Rib inv 70 in Studia Papyrologica Revista

Espantildeola de Papirologica 212 1982 82-86 (= SB XVI 12542) drsquoOrs A drsquoOrs PRyl 654 y el bdquoanabolicumldquo in Studi in onore di Ugo

Enrico Paoli Firenze 1956 259-267 Fournet 1998 J-L Fournet Un Nouvel Eacutepithalme de Dioscore drsquoAphroditeacute

adresseacute agrave un Gouverneur Civil de Theacutebaiumlde Annexe Liste des praesides de Theacutebaiumlde au VIe Siegravecle in AnTard 6 1998 79-82

Fournet 2008 J-L Fournet Archive ou archives de Dioscore Les derniegraveres anneacutees des laquoArchives de Dioscoreraquo in in J-L Fournet (Ed) Les Archives de Dioscore drsquoAphroditeeacute cent ans apregraves leur deacutecouverte Actes du colloque de Strasbourg (8-10 deacutecembre 2005) Paris 2008 17-30

Fournier 2007 J Fournier Les Syndikoi Repreacutesentants juridiques des citeacutes grecques sous le Haut-Empire Romain in Cahiers du Centre Gustave Glotz XVIII 2007 7-36

Frakes 2001 RM Frakes Contra Potentium Iniurias The Defensor Civitatis and Late Roman Justice Muumlnchen 2001 (Muumlnchner Beitraumlge 90)

Gagos 1992 T Gagos The Aphrodito Murder Case (PMich XIII 660 and 661) and the Ghost-epithet κακοϲιωmicroένοϲ in ZPE 93 1992 222

Gascou 1977 J Gascou Rezension zu PMich XIII in CdE 52 1977 360-368 Gascou 2009 J Gascou Proceacutes-verbal drsquoaudience du juge Ammonius in ZPE

170 2009 149-155 Gaudemet 1974 J Gaudemet Le droit priveacute romain Paris 1974 Keenan 1995 JG Keenan The Aphrodito Murder Mystery A Return to the

Scene of the Crimes in BASP 32 1995 57-63 KraemerLewis 1937 CJ KraemerN Lewis A Refereersquos Hearing on Ownership in

TAPA 1968 1937 357-387 (= SB V 8246) Kramer 1990 B Kramer Liste der Syndikoi Ekdikoi und Defensores in den

Papyri Aumlgyptens in Miscellanea Papirologica In occasione del bicentario dellrsquo edizione della Charta Borgiana Florenz 1990 305-329 (PapFlor XIX1)

KramerHagedorn 1982 B KramerD Hagedorn Zum Verhandlungsprotokoll PColumbia VII 175 in ZPE 45 1982 229-241 (= SB XVI 12692)

Lewis 1966 N Lewis Exemption from Liturgy in Roman Egypt in Atti dellrsquoXI Congresso Internazionale di Papirologia Milano 2-8 settembre 1965 Milano 1966 508-541

Lewis 1982 N Lewis The Compulsory Public Services of Roman Egypt 1982 (PapFlor XI)

MacCoull 1988 LSB MacCoull Dioscorus of Aphrodito His Life and his World Berkeley 1988

MacCoull 1990 LSB MacCoull The Aphrodito Murder Mystery in JJP 20 1990 103-107 = Coptic Perspectives on Late Antiquity Alderhot 1993 ch XVIII

Mannino 1984 V Mannino Ricerche sul Defensor Civitatis Milano 1984

55 Markus Resel

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

Mees 2002 AW Mees Organisationsformen roumlmischer Toumlpfermanufakturen Bonn 2002

Mitteis 1905 L Mitteis Zur Statthalterliste der Thebais in Meacutelanges Nicole Recueil de meacutemoires de philologie classique et d archeacuteologie offerts agrave Jules Nicole Genegraveve 1905 367-377

Palme 2006 B Palme Spaumltroumlmische Militaumlrgerichtsbarkeit in den Papyri in H-A Rupprecht Symposion 2003 Vortraumlge zur griechischen und hellenistischen Rechtsgeschichte (Rauischholzhausen 30 September ndash 3 Oktober 2003) Wien 2006 375-408

Palme 2008 B Palme Dioskoros und die staatlichen Autoritaumlten in J-L Fournet (Ed) Les Archives de Dioscore drsquoAphroditeeacute cent ans apregraves leur deacutecouverte Actes du colloque de Strasbourg (8-10 deacutecembre 2005) Paris 2008 203-222

Rees 1952 BR Rees The Defensor Civitatis in Egypt in JJP 6 1952 73-102

Rees 1953 BR Rees The Curator Civitatis in Egypt in JJP 7 1953 83-105 Richter 1991 M Richter Bemerkungen zu SB XVI in ZPE 86 1991 251-258 Robert 1971 L Robert Les gladiateurs dans lrsquoOrient grec Amsterdam 21971 Rupprecht 1982 H-A Rupprecht Anzeige von Columbia Papyri VII in JSav 99

1982 372-375 Sarris 2006 P Sarris Economy and Society in the Age of Justinian

Cambridge 2006 Seidl 1973 E Seidl Rechtsgeschichte Aumlgyptens als roumlmischer Provinz Die

Behauptung des aumlgyptischen Rechts neben dem roumlmischen Sankt Augustin 1973

Sijpesteijn 1979 PJ Sijpesteijn Some Remarks on Roman Dates in Greek Papyri in ZPE 33 1979 229-240

Simon 1977 DV Simon Konstantinisches Kaiserrecht Studien anhand der Reskriptenpraxis und Schenkungsrechts Frankfurt am Main 1977 (Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte 2)

SkeatWegener 1935 TC SkeatEP Wegener A Trial before the Prefect of Egypt Appius Sabinus c 250 AD (PLondinv 2565) in JEA 21 1935 224-247

Stein 1922 E Stein Untersuchungen uumlber das Officum der Praumltorianerpraumlfektur seit Diokletian Wien 1922

Thomas 1995 JD Thomas Strategos and Exactor in the Fourth Century One Office or Two in CdE 70 1995 230-239

Thomas 1998 JD Thomas PRyl IV 654 The Latin Heading in CdE 73 1998 125-134

Turner 1968 EG Turner Greek Papyri An Introduction Princeton 1968 von Druffel 1915 E von Druffel Papyrologische Studien zum byzantinischen

Urkundenwesen Muumlnchen 1915 Wenger 1906 L Wenger Die Stellvertretung im Rechte der Papyri Leipzig

1906 Wenger 1939 L Wenger Juristische Literaturuumlbersicht VIII (bis 1939) in APF

13 1939 243-317 Wenger 1942 L Wenger in Sitzungsber OumlAW Phil-Hist Klasse 2202 1942 Wipszycka 2008 E Wipszycka Le monastegravere drsquoApa Apollos Un cas typique ou un

cas exceptionnel in Les Archives de Dioscore drsquoAphroditeeacute cent ans apregraves leur deacutecouverte Actes du colloque de Strasbourg (8-10 deacutecembre 2005) Paris 2008 261-273

Wolff 1974 HJ Wolff Das Vulgarrechtsproblem und die Papyri in ZSav 91 1974 54-105

Youtie 1958 HC Youtie Notes on Papyri and Ostraca in TAPA 89 1958

56

NFN Imperium and Officium Comparative Studies in Ancient Bureaucracy and Officialdom

397-401 (Nd von PRyl IV 654) YoutieHagedornYoutie 1973

LC YoutieD HagedornHC Youtie Urkunden aus Panopolis III in ZPE 10 1973 134-150 (= PPanop 29 und 30)

Zilliacus 1941 H Zilliacus Vierzehn Berliner Griechische Papyri Urkunden und Briefe Helsingfors 1941

Zucker 1957 F Zucker Versuch unzulaumlssiger Uumlberfuumlhrung eines Handwerkers in ein anderes Handwerk (PRyl 654) in Studi in onore di Aristide Calderini e Roberto Paribeni Milano 1957 339-343

Zuckermann 2004 C Zuckerman Du village agrave lrsquoempire Autour du registre fiscal drsquoAphrodito (525526) Paris 2004

  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 01
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 012
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 013
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 014
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 015
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 016
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 017
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 018
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 019
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0110
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0111
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0112
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0113
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0114
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0115
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0116
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0117
  • IOWP_Resel Prozessprotokolle 0118
Page 11: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 12: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 13: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 14: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 15: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 16: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 17: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 18: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 19: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 20: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 21: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 22: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 23: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 24: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 25: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 26: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 27: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 28: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 29: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 30: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 31: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 32: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 33: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 34: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 35: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 36: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 37: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 38: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 39: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 40: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 41: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 42: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 43: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 44: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 45: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 46: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 47: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 48: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 49: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 50: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 51: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 52: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 53: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 54: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 55: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 56: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis
Page 57: Imperium and Officium Working Papers (IOWP)iowp.univie.ac.at/sites/default/files/IOWP Resel...Imperium and Officium Working Papers (IOWP) Syndikoi, Ekdikoi und Defensores Civitatis