Upload
buks
View
225
Download
5
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Â
Citation preview
•• Børne- og ungdomskultursammenslutningen
Nr. 13 1989
Tusind km væk fra mig, kære Tyrkiet
Tyrkiske børn og unge i Danmark
Kontaktadresse: Børne- og ungdomskultursammenslutningen Århus Universitet
Bygning 325 lokale 332
DK-8000 Århus C
Telf. : 86 1 3 67 77 loka1574
Giro: 7 39 89 99
Redaktion: Lisbeth Saugmann
Erik Stærfeldt
Gerd Støving
Logo: Per Eskildsen
III ustrationer: En varm tak til Per Eskildsen for lån af tegninger lavet under en rejse i Tyrkiet
samt tegninger Per har fået af tyrkiske børn.
Medlemsskab af BUKS: 120 kr. årligt for enkeltpersoner
220 kr. årligt for institutioner
BUKS nr. 13 er udgivet med støtte fra Statens Humanistiske Forskningsråd og
Universitets Forskningsfond.
ISSN: 0 108-8963
Efterttyk med kildeangivelse tilladt
Tryk: Aka-print
August 1989
I n d h o l d sfo rtegnelse
Forord 5
Fatma Koca: Et land 7
Ali Akkaya: Barndom i Anatolien 9
Ahmed Karanfil: Den dag kilden var tørret ud 23
Gerd Støving: Kulturer og identiteter 27
Ali Akkaya: De har solgt os til udlandet 4 1
Gerd Støving: Om-verdener 44
Interview med Sonay Citirikkaya: Man må kende sin egen kultur godt 45
Hanne Wang: Tyrkiske småbørn i Gellerup 51
Interview med Hatice og Bedri: Danskerne er mennesker lige som os 7 1
Lise Kristensen: A t være åben eller ikke 77
Mehmet Baykara: Indvandrerbarnet og den danske skole 79
Janne Gaardhøje m.fl. : Fremmedsprogede muslimske kvinder i Ishøj 90
Helen Nedergaard: Sprogvanskeligheder 99
Lisbeth Saugmann: Byfest i Gerze 101
Gerd Støving: Nutidens nomader 105
Anne Petersen: Anmeldelse 105
Indvandrer-lege 109
Om BUKS 1 10
Forord
Med dette nummer giver BUKS et bidrag til den standende debat om indvandrerbørn og -
unges baggrunde, liv og muligheder i Danmark.
Vi har valgt at beskæftige os med tyrkiske børn og unge. Det vil sige en gruppe med
en overvejende muslimsk baggrund. Hovedparten af de tyrkiske indvandrere har desuden
rod i en landbrugskultur, hvilket sammenholdt med den religiøse baggrund giver nogle
særlige forudsætninger som det danske samfund til tider har svært ved at at forholde sig
til.
Det har været vort ønske at præsentere indvandrernes kultur, som den ytrer sig i deres
hjemland og her. Men vi har også ment at der var en pointe i at inddrage danskernes
kultur i et forsøg på at vise forskelle og ligheder mellem de to kulturer. Netop fordi det er
i mødet mellem mennesker, at den enkelte kulturs særegenhed og værdi træder frem. -
En kulturel selvforståelse er således grundlaget for at udvikle tolerance og respekt over for
andre.
5
Et land
Jeg elsker dig, kære Tyrkiet
Tusind km væk fra mig, kære Tyrkiet
Den gode jord du har elsker jeg,
kære Tyrkiet
Det gode vand du har elsker jeg,
kære Tyrkiet
Du lugter som en rose, kære Tyrkiet
Jeg vil forære dig alt, hvad jeg har,
kære Tyrkiet
Jeg vil gøre alt for dig kære Tyrkiet
Fatma Koca, 5.c april1985
7
l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l
Barndom •
l Anatolien
af Ali Akkaya
I det følgende vil jeg beskrive min barndom og opvækst en landsby i Anatolien for hele 30 år siden.
Mit fødested og ubestemte fødselsdag År 1955 måneden var april, efter min forældres udtalelse efter gammeldags regnskab, det
vil sige i forhold til muslimsk kalender omkring 7. april, da blommernes størrelse var som
hagl, blev jeg født i et lille jordhus i en lille landsby i Anatolien.
Min mor og far husker ikke præcis hvilken dag, jeg blev født. I mit personnummer er
der skrevet 01 .09. 1955. Det er ikke mærkeligt for mig, at min far og mor ikke husker min
fødselsdag . . . . I mit land har der altid været millioner af mennesker, som bliver født uden
at få skrevet fødselsdatoen ned. Det er ikke mine forældres skyld- skylden er hos dem,
der styrer landet. Men skyld ligner æslets byrde - ingen mennesker vil tage den på
ryggen! Hvis de ikke har gået i skole, hvordan kan de så skrive og læse de stakkels
mennesker?
Vi var en stor familie. Min bedstefar, bedstemor, og alle mine onkler boede sammen.
Jeg var familiens første drengebarn.
Vores landsby er en fattig skovlandsby. Der er 35 huse, som er bygget på bjergets
side. De fleste huse består af jord og sten. Markerne omkring landsbyen er ikke egnede til
at dyrke kom på. På trods af dette består landmændenes levebrød af landbrug og kvæg
avl. De mennesker, der byggede landsbyen for cirka 250 år siden, flyttede dertil fra en
slette for at undgå det osmaniske pres, men også for at beskytte sig mod slettens varme,
myg og slanger. - Måske flyttede de til disse klipper og bjerge uden at have andet valg.
Huset, som vi boede i var bygget af mudder og sten, der var bygget op mellem tykke
søjler. Taget var lukket med træ og ler, og huset bestod af et værelse. Landsbyen var
bygget på bjergets nordside og på grund af dette var husenes sydside i niveau med jorden.
Husene lå meget tæt på hinanden og var bygget efter næsten samme princip. Vores hus lå
midt i landsbyen, og taget var ofte mødested for landsbyens beboere. Beboerne var
kurdiske eller tyrkiske alevi muslimer. Begge grupper var på grund af deres religion og
nationalitet blevet en undertrykt del af befolkningen. I denne periode var det mellem
landsbyens mennesker religionen, der vejede tungest. Til daglig talte alle tyrkisk, undta
gen nogle kvinder, der også talte kurdisk. De var kommet fra en kurdisk landsby og var
blevet gift med en mand i landsbyen.
Landsbyen var en skovlandsby. I gennem mange år ryddede man en del af skoven for
at få marker og brænde. Fra mange landsbyer har man fældet af skovens træer, derfor
blev der kun buske og træstubbe tilbage. Efter 1960 besluttede min landsby at beskytte
skoven - dette gav konflikter med de andre landsbyer. Halvdelen af min barndoms
9
sommerferier gik jeg i skoven og passede okserne og gederne.Jeg tror, at min glæde og
kærlighed til skove og naturen stammer der fra.
Familien og arbejdsdelingen Når man hos os taler om familien, henledes vores tanker straks til vores fars far, mor og
søskende plus farbrødrenes koner og børn. Tilsammen kaldes de for "familien" . Udover
dem, som er omfattet af familiebegrebet, består farnileslægten af dem, der står faderen
nærmest, det vil sige faderens farbroder og lignende. Efter traditionen var min bedstefader
familiens overhoved, min bedstemoder var hans hjælper. -Næst efter min bedstefader
bestemte min bedstemoder alt. Min far var den ældste af af sønnerne, brødrene måtte
følge min fars ordrer.
Al produktion og forbrug i familien foregik kollektivt. Familiens indtægter og udgifter
tog min bedstefader sig af. Han fordelte og købte ind efter bedste skøn. De fleste sager
blev snakket igennem mellem familiens overhoved, min bedstemoder og de gifte brødre,
men det var i sidste ende min bedstefader, der måtte tage afgørelsen alene. Der var ikke
nogen individuel uafhængighed i familien, men alle havde en pligt, og et ansvar overfor
den. En eneste fejl, begået af en af familiens medlemmer ville for altid sætte sin skygge på
familiens ære, mens en fortjent gerning/indsats ville ophøje den. Denne opfattelse af
familien lagde mere vægt på kollektivisme end individualisme. Den var indbragt af islams
moralopfattelse og bestyrket gennem denne. Arbejdsfordelingen mellem mænd og kvinder
var adskilt og fastlagt. Mændene holdt sig fra kvindernes arbejde. Arbejdsfordelingen
mellem min mor og tante blev organiseret af min bedstemor.
10
Det var kun et år siden min onkel og tante var blevet gift. Jeg var på det tidspunkt kun
4 år gammel og min tante var omkring 15-16 år, da hun blev gift. Hun havde ikke ret
mange erfaringer med husarbejde, derfor var det meste af husarbejdet afhængig af min
mor. Fx vask, bagning, madlavning, syning, børnepasning, hjælpe til i høsttiden, fjerne
ukrudt og vande grøntsager var nogle af kvindernes faste opgaver.
Min bedstemor var en høj, stærk og ikke så tit smilende kvinde. Ikke al slags arbejde
tilfredsstillede hende - alt skulle være perfekt. Sommetider kunne hun godt finde på at
slå min mor og tante. Min bedstefar havde ikke ret meget forstand på landbrug. Han
plejede at passe vores får og geder. Om foråret tog han min bedstemoder med ud til
græsgangene nede langs floden, hvor de slog et telt op. Senere om sommeren og efteråret
tog de op på højsletten.
Mælken fra fårene og gederne lavede de hytteost, ost og smør af. De klippede ulden,
spandt den og gjorde den klar til vinteren, hvor de så vævede tæpper, strikkede uldne
strømper o.l. - Dvs. alt det de havde brug for. Min far og mine to onkler tog sig af have
og markarbejdet, mens min yngste onkel gik i skole. Om sommeren passede han vores
får og geder sammen med sine forældre. I vintermånederne flyttede mine bedsteforældre
ned til landsbyen, hvor hele familien atter blev samlet.
Jeg huske intet om hvorledes min barndom formede sig indtil mit 3. år. Da jeg blev 5
år flyttede min far og onkel fra mine bedsteforældre. De andre 2 - ugifte onkler blev hos
dem. Min bedstefar og de andre flyttede til det nye hus med tagstenstaget, som de lige
havde fået bygget færdigt, mens vi blev boende i det gamle hus. Det eneste min
bedstefader efterlod var en seng, en halv sæk mel, 3-4 geder og et par tallerkener - andet
havde vi ikke i huset. De første par år arbejdede min far som førstebonde. I forhold til års
slid og anstrengelser var udbyttet meget, meget lille, og det var ikke nok til at dække vort
behov.
Senere begyndte han at arbejde som sæsonarbejder i Ankara. Sa�p.tidig med dette var
familien også blevet forøget, vi var nu 6 personer. Min far tog hvert forår sin dyne på
ryggen og forlod os for at søge arbejde. Først 7-8 måneder senere- hen på efteråret
plejede han at vende tilbage til hjemmet.
Jeg var lige startet i skolen. I den tid min far var borte bestilte vi også noget. Jeg
plejede at passe lammene og kiddene i min sommerferie og prøvede dermed at hjælpe
familien. Om vinteren hjalp jeg med at passe køerne og kalvene ved at give dem foder,
muge ud i stalden o.l. Der var ikke nogen i landsbyen, der ikke lavede noget. V ed siden
af al husarbejdet plejede min mor at arbejde som daglejer for at tjene penge. Min lillesøster
passede mine to mindre søstre. At passe grøntsagshaven, vinmarken, kreaturerne og
forberede sig på vinteren indgik i min mors daglige pligter. Hele familiens forsørgerbyrde
hvilede udelukkende på min fars skuldre, og fattigdommen fortsatte sin gang. I mel
lemtiden havde vi mistet mine 3 mindre søskende pga. børnesygdomme. I de
efterfølgende år fik min mor atter to piger og en dreng.
Dette liv fortsatte til midten af 70'erne. Da jeg lige var blevet færdig med folkeskolen,
tog jeg til Ankara for at arbejde sammen med min far. Efter at have arbejdet i 5 måneder
11
tog jeg til Corum for at studere i mellemskolen. Med mellemskolen blev et kapitel i mit liv
overstået, barndomsperioden var slut.
K vinder uden tunge De fleste i vores landsby stammer fra kurdiske familier. På trods af at landsbyens første
beboere var alevi tyrkere blev de kurdiske familier assimileret med tyrkerne. I vores
landsby er det fælles sprog, tyrkisk. På det kulturelle område er de kurdiske traditioner
dominerende.
Førhen var der ikke meget forskel på kvinden og mandens position blandt alevi
kurderne- set i forhold til sunni tyrkiske muslimer. Alligevel gør de islamiske regler og
streng love kvinderne til en slags. slaver. Kvinderne blev, købt, solgt og fødte børn. De
tilpassede sig mændenes vilje og udførte deres ønsker. Mange mænd var dog samtidig
parat til at dø for en kvindes skyld. Hvis en person fornærmede en kvinde var det en plet
på familiens ære. Flere gange gav sådanne situationer anledning til blodkamp mellem
familierne. Somme tider fortsatte denne hævn og had-følelse fra generation til generation.
I vores familie har der ikke været sådanne problemer, men alligevel findes de gamle,
hårde traditioner i landsbyen. Kvinderne var på alle måder afhængige af deres mænd og
deres familie. Min mor og min tante måtte ikke gå til naboen uden familiens tilladelse. -
Det var som om, de ikke havde tunge i munden og ikke måtte udtrykke egne behov. En
side var problemet med svigermor, en anden at de ikke kunne fortælle om egne proble
mer, og endelig ansvaret for al husarbejdet. De ødelagde deres ungdom og havde et ulyk
keligt liv.
Dengang var traditioner og vaner meget mærkelige. De fleste regler og love blev lavet
af mænd. Min mor og min tante bar hver dag et tørklæde over munden. De måtte ikke
snakke højt ved siden af mændene, heller ikke hvis fx. børnene spurgte, så måtte de kun
svare i et meget lavt tonefald. Kvinderne kunne heller ikke sidde og spise sammen med
mændene, men gerne med egen mand og børn, når de var alene. Kvinderne måtte ikke
amme eller kysse deres børn, når der var mænd til stede. Svigerdatteren skulle indordne
sig manden og svigerfamiliens præmisser og normer. Vise dem respekt og høfligt indgå i
familielivet med en vis form for underdanighed. Senere når kvinden blev ældre, i cirka
45-50 års alderen kunne hun bedre udtrykke egne meninger. Svigerdatterens medbragte
holdninger og normer blev ikke accepteret. Svigermoderens forventninger til svigerdat
teren var store. Det var vigtigt at svigerdatteren kunne behage alle og indgå i familien.
Kvinderne viste respekt på mange måder. Fx ved at rejse sig op når mænd eller ældre
kvinder gik forbi. I landsbyen havde man den fællesholdning, at kvinder ikke måtte kryd
se en mands rute. Kvinderne ventede til manden havde passeret og gik så videre.
I store familier indordner alle sig familien. Det gav et ægtepar ringe mulighed for at vi
se deres glæde for hinanden. De andres tilstedeværelse satte en grænse for denne ud
foldelse. I landsbyen er der faste regler og holdninger som skulle overholdes, så de re
spektive familier ikke blev vanæret. Visse ting gjorde mænd aldrig, når der var kvinder til
stede. Fx er manden tørstig, skal kvinden bringe ham vand. Han ville aldrig selv kunne
12
hente vand, uden at hans ære blev berørt, Når kvinder blev svigermødre, glemte de alt om
dengang, de selv var unge og usikre og lige ankommet til en ny familie. De havde overta
get familiens holdninger og normer og havde nu fået en magtposition, som de skulle op
retholde for at give disse normer til de nye unge svigerdøtre.
Børn og børn Børn var familiens glæde, garanti for slægtens fortsættelse. Børn betød at ægtefæller til
nærmede sig hinanden og bandt dem sammen. Specielt havde dette betydning for
drengene. De ægtepar, der ikke fik børn, fik psykiske problemer og problemer i samfun
det. Nogle gange følte de, at de manglede noget, andre gange blev det berørt med ord og
hentydninger fra omgivelserne. Sådanne situationer åbnede vejen for at specielt mænd
havde ret til og var motiveret for, at de blev gift med en anden kvinde og fik to koner.
Denne form for ægteskab gav problemer indenfor familien mellem de to kvinder. Manden
accepterede ikke at barnløsheden kunne være hans skyld. Når pigerne giftede sig, hørte
de til deres mands familie. Ægteskabet tilnærmede de to familier, de blev meget mere til
knyttet hinanden. Specielt i vores område giftede folk sig med personer, de kendte, eller
med folk fra nær familie. Disse ægteskaber blev sjældent indgået efter ægteparrets egen
vilje.
De familier, der ikke havde drenge, forblev blinde og slukkedes. Hvis kvinden kun
kan føde piger, er det ikke nok, at hun forsøger at blive gravid igen og igen i håbet om at
føde en søn. Det er værre end den værste sygdom, ikke at kunne få en søn. Familier, der
har mange sønner, betragtes som kommende stærke og magtfulde familier. I landsbyer,
hvor der er mange mænd i familierne, betyder det, at andre udefra ikke vil turde komme
og genere nogen fra enkelte familier. Samtidig betyder det at have mange sønner også at
der er flere til at tjene pengene. Mange sønner er den bedste sikring og pleje af forældre
ne. Mindst en af sønneme vil føle sig forpligtet til at sørge for forældrene. Forældrenes
opdragelse af børnene var ikke baseret på, at de skulle blive til gavn for samfundet. Deres
største forpligtelse var at sørge for, at de blev gift. Forældrene trøstede sig med, at gud
nok skulle sørge for deres opvækst og at der var føde til dem. Men hvis vi ser objektivt på
datidens situation og forhold, så havde ægtefællerne ingen anden udvej end at få de børn,
der kom. Der var ingen prævention eller andre valgmuligheder. Kvinderne kunne selv
fremkalde abort, hvilket mange også gjorde. Det endte for mange kvinder ofte med
døden. Abort hos lægerne var kun for de velhavende. Derfor måtte de tage de uønskede
graviditeter, som de kom og håbe på det bedste.
Bedsteforældrene som ikke var i stand til det fysisk hårde arbejde måtte passe
børnebørnene i stedet. Det foregik under hyggelige afslappende omstændigheder, da
børnene kunnne gå frit rundt og passe sig selv, uden at man behøvede at være bange for
trafik og lignende.
Mange forældre mistede deres børn inden det 3. år pga. sygdomme. For mit eget
vedkommende mistede jeg to søstre og en bror, da jeg var elleve. Også pga.
1 3
børnesygdomme! End ikke ikke et billede efterlod de os. Folk var fattige. Der var ikke råd
til at få børnene til læge. Bare det at komme ind til storbyen var i sig selv næsten en
umulighed. Ved sygdom var det op til guds vilje. Mange bad til gud for deres syge.
Det var jo så til gengæld gratis. Mange børn blev ikke registreret den dag, de blev født,
men ofte først senere. Det var der mange grunde til, bl.a. at forældrene ikke troede på at
deres børn ville overleve, så hvorfor alle de udgifter og det besvær. Men der var dog
statsbøde for ikke at registrere et barn øjeblikkeligt efter fødsel, og 60 lira var mange pen
ge dengang.
Det var svært for landmanden at komme til byen og få registreret det nyfødte barn. Der
gik ofte lang tid og så glemte man, hvomår barnet præcist var blevet født. Måske var der
kommet et barn til siden og i det tilfælde kunne man lade de to sidste registrere som
tvillinger. Det skete også at et barn, der var registreret, døde og var det efterfølgende barn
af samme køn kunne det sidste barn overtage registreringen.
I landsbyen var der hverken sundhedsplejerske, børnehave, legepladser osv. Børnene
måtte lege med jorden, støvet, men det kunne også være sjovt at springe over møddingen.
Der var mange fluer om sommeren, de havde mange muligheder for at formere sig på
grund af affaldet og møddingen. Specielt om foråret og sommeren, hvor der var friske
grøntsager og frugter, klatrede børnene rundt - også efter fuglereder, hvorfor tøjet altid
var i stykker. De eneste transportmidler var heste- og kreaturvogne. Mulighederne for at
pleje børnene, give dem den rigtige ernæring og varmt tøj på var meget dårlige, Der var
ikke tid til at tage bad mere end hver 1 4. dag, det tog lang tid at hente vand og varme det
op. Det var kvindearbejde og bestemt ikke noget, mændene hjalp med til. De havde meget
travlt, på tyrkisk siger vi:"Han har ikke tid til at klø sig i hovedet!"
14
I husene var der mange lopper på grund af den tætte kontakt med dyrene. Man brugte
D.D.T. til at fjerne utøjet med. Vi flk klippet håret meget kort, højst 3 cm. - jeg ved ikke
helt hvorfor, det kunne være forskelligt fra by til by, men man sagde, at håret var
nemmere at passe, at det flk mere luft og blev kraftigere på denne måde. Hver morgen
kontrollerede læreren neglene og håret på børnene. Sådan et system og disse tankers børn
skal morgendagen bygge på.
Skole, lærer og elever I vores landsby blev skolen bygget fornylig. Børn på 8-10 år gik i l. klasse og nogle
børn på 15-16 år gik i 2. og 3. klasse. Skolen havde en lærer, og der var godt 60 elever.
Der var kun et lokale i skolen. Børnene i lokalet var delt op i 5 grupper til 5 klasser.
Læreren arbejdede en time med hver klasse og i mellemtiden arbejdede de andre klasser
med de lektier, de havde fået. Da jeg begyndte i skolen var jeg 6 år. Dengang var der 5 års
skolepligt.
I begyndelsen var der ikke mange, der gik i skole i landsbyen, fordi skolen lå 10 km borte i nabolandsbyen. Om vinteren måtte et barn gå den lange vej i sne og frost. Der var
kun en stenet vej fuld af tidsler. Når det havde regnet. var vejen forvandlet til mudder. Det
var ikke nemt for et barn at gå 10 km hver dag for at komme i skole i en fremmed
landsby. Desuden havde de ikke tilstrækkeligt varmt tøj eller læderstøvler. Da skolen i
vores landsby blev bygget, kom børnene fra de nærmeste landsbyer til vores skole. Deres
vilkår var de samme, som jeg netop har beskrevet. Der fandtes ikke transportmidler af
nogen art. Alligevel var vi mere heldige end de andre børn. Når vi kom hjem fra skole,
hjalp alle børn i landsbyen til med arbejdet derhjemme. Sommetider legede vi bare med
hinanden. Om aftenen måtte vi lave vores hjemmearbejde ved det svage lys fra gas
lamperne og i overfyldte rum. Sommetider lavede vi hjemmearbejdet sammen med
kammerater. Mine kammeraters brødre hjalp deres brødre med nogle fag, men der var
ingen, der hjalp mig. Vi var bange indvendig.
15
Jt!/!�JJh. s a;
Vi var bange for læreren. Læreren var nærmest en slags "bussemand" for os, han var
et skrækelement i vores hverdag. Undervisningssystemet var nærmest primitivt. Hvis
man ikke var god til sine vigtigste middel i undervisningen.
Nogle elever var så bange, at de glemte alt af skræk og ofte sagde tingene forkert.
Man mente prygl var en god ting, der kom fra paradis. Lærer og forældre mente det sam
me. I hvert fald var undervisningsministerens mening den samme som lærernes. Land
mændene havde meget respekt og sympati for læreren. Læreren var ekstremt respekteret.
Læreren følte, at han var mere end familierne, og derfor mente han ikke, at han skulle tale
med dem. Vi børn var ikke så bange for vores forældre som vi var for læreren ..... Som
metider når vi ville besøge naboerne, gemte vi os i gaderne, fordi vi var bange for lære
ren. Hvis læreren så os, spurgte han den næste dag:"Hvor var du henne i går, hvad lave
de du udenfor?" Børnenes forældre hjalp ikke med lektierne. Vi havde kun skolen. Der
var ikke andre institutioner som fx bibliotek, fritidshjem osv. Vi børn var helt og alene
overladt til os selv. Lærer og forældre havde ikke rigtig forbindelse med hinanden. Bør
nene kunne kun overgive sig til læreren:"Vort kød til læreren, benene til forældrene!"
Religionen og den illegale S.sekt Alevi Efter Moharnmeds død ca. 632 opstod en kamp om hvem, der skulle være kalif efter ham.
De rige og fremtrædende borgere i Mekka havde uden Ali's viden valgt Ebu Bekir som
kalif. De, der ikke ville acceptere Ebu Bekir's tiltrædelse, men ønskede Ali i stedet for,
blev kaldt for Alevi'erne. Alevi'erne har aldrig siden accepteret at andre end Ali skulle
have haft dette lederskab. Ali var Moharnmeds nærmeste fortrolige. De som blev kalif
efter Ali har siden gang på gang prøvet på at udrydde hans familie og tilhængere. I Tyrkiet
16
fortsatte denne udryddelse indtil 196 1, hvor der kom en demokratisk ændring i grundlo
ven, der frigav alle livsanskuelser, på den betingelse, at de ikke truede den tyrkiske stat.
Alevi'erne betragtede ikke Sunni-muslimerne som rigtige muslimer og tilsvarende for
domme havde Sunni-muslimerne om Alevi'erne.
Fordi vores landsby var en alevi'sk landsby fandtes der ingen moskeer - det skyldes
at Ali var blevet dræbt i en moske. Hos os fandtes der noget der hed CEM som mere var
en forsamling, hvor man sammen tilbad gud. Hos Alevierne var der ingen forskel på
mænd og kvinder. Forsamlingerne blev holdt i dybeste hemmelighed. De sunni-muslim
ske landsbyer havde ingen anelse om, hvornår de blev holdt. Denne hemmeligholdes
skyldtes den undertrykkelse Alevi'erne førhen var blevet udsat for. Møderne blev ledet af
"dede'eme". "Dede" betyder også bedstefar, da alle blev betragtet som deres børn, pas
sede det også.
l r
r r, r (
\ l l '
\ '
CEM blev kun holdt i de store huse. Dede sad altid forrest ved ildstedetikaminen -
efter ham sad mændene alt efter alder. Overfor Dede sad der en folkevisesanger, som
sang gamle kampsange, sørgesange o.l. Dede bad til gud, der blev fortalt om Alevi'ernes
lidelser gennem tiden, og kravene til en Alevi blev bekendtgjort. Udover dette havde disse
forsamlinger også karakter af en folkelig retssag, hvor man hørte de stridende parter og
dømte. Man kunne dømmes økonomisk, hvor man fx kunne blive tvunget til at købe et
eller andet til landsbyens befolkning. Hvis skylden var grov eller stor kunne man
udelukkes fra CEM i en række år. De stridende parter blev altid tvunget til forlig. For at
1 7
der ikke skulle komme fremmede til CEM (især sunni-muslimer) var der opstillet vagter
uden for huset.Landsbybefolkningen plejede altid at slå sig sammen for at købe offerdyr
til CEM'erne. Disse offerdyr blev gjort klar til spisning efter møderne, hvor man plejede
at spise i fællesskab. V ed CEM'erne plejede vi børn at spise så meget kød, som vi kunne
formå. Alle familier, der mødte frem tog selv skeer, CØREK (en slags kagebrød) og store
bakker med.
Alle voksne gifte mænd havde en slags bror. Dette broderskab er en slags nødvendig
tradition både fordi de begge er nødt til at hjælpe hinanden, men også fordi de skal stå til
regnskab for hinandens og deres egne handlinger. -De skal lede og spore sig ind på den
rette vej. Disse to familier kan ikke gifte sig ind i hinandens familier, det vil være
ensbetydende med blodskam, da deres børn betragtes som søskende. Denne brodertra
dition ophørte efter min generation.
Der er tre ting, som er meget vigtige for Alevi'er: Man skal vogte sin tunge, hånd og
moral. Det vil sige man må ikke sladre, snakke ondt om andre og lyve. Man må ikke
stjæle, begå utugt og tilsmudse andres ære.
Hos Alevi'erne var det ikke forbudt at drikke, men man skulle lære at drikke med
mådehold. CEM blev specielt holdt om vinteren, hvor folk ikke havde noget at bestille.
De plejede at blive holdt om natten mellem torsdag og fredag. Antallet var blevet nedsat
fra 48 til8 gange om året. Da sunnierne ikke kendte Alevi'ernes tilbedelses-ceremonier,
digtede de en masse løgne om det, der foregik på CEM'erne. Det er indiskutabelt, hvilken
plads Alevi'erne og de alevi'iske digtere indtager i den tyrkiske litteratur. Alevi'erne har
nogle stærke sociale relationer og en højt udviklet kultur. De er meget gæstfrie. Alevi' er
ne, som gjorde oprør mod Det Osmanniske Rige, gør også idag oprør mod regimet. Der
fmdes cirka 13 millioner Alevi'er i Tyrkiet, hvoraf ca. 95 % er venstreorienterede.
Land og by Landsbyens befolkning var 'lukket inde' og havde ingen kontakt med omverdenen. De
levede under feudale forhold. 80% af deres behov kunne de dække selv, så de var ikke ret
meget bundet af pengeøkonomi. Derfor kunne de bevare deres kultur, traditioner og reli
gion uden større forandringer. Der var ikke ret meget kontakt mellem byen og landsbyen.
De tog kun til byen for at sælge af deres overproduktion og for de penge, de f:tk her, køb
te de tøj, sukker, te, salt m.m., som de havde brug for, samt landbrugsredskaber. Sådan
noget som gryder, kobberting og lignende reparerede de selv. Det fandt som regel sted
om efteråret efter høsten, hvor man så småt begyndte at forberede sig på vinteren. Bortset
fra disse indkøbsture til byen tog de kun til byen i forbindelse med sygdom, retssager el
ler når det var meget nødvendigt.Menneskene i byen levede på en helt anden måde og de
res adfærd var anderledes. I byerne var menneskene inddelt i klasser. De fleste var arbej
dere, offentligt ansatte eller små forretningsdrivende. Over dem var middelklassen og ø
verst de rige, dvs. kapitalisterne som havde pengene. Deres traditioner, religion og kultur
var forskellige alt efter klasse. Men kapitalen havde selvfølgelig ingen religion, øre eller
18
traditioner. Alt kunne købes eller sælges for penge. - Sådan var kapitalisterne også. I
byerne kom der mange fra forskellige steder og byer. Det var ikke som i landsbyen hvor
alle havde den samme kultur, religion eller sekt. Menneskenes indbyrdes forhold i byerne
var heller ikke så stærke som i landsbyerne. Byen var åben for ændringer og nytænkning.
Derfor var der sociale og kulturelle forskelle mellem byerne og landsbyerne.
Udviklingen i landsbyen foregik ikke så hurtig som i byerne. Om sommeren kom der
gadesælgere til landsbyen. Deres udvalg var specielt henvendt til kvinder og børn. Det be
stod for det meste af garn, køkkentøj, nylonsko, kamme, spejle, slik, chokolade, ballon
er, små forretter m.m. Landsbyens kvinder og vi børn samlede os hurtigt om gadesælge
ren og så på udvalget med glæde. De ting, jeg ønskede mig, ville min mor ikke købe til
mig. Jeg græd for at hun skulle købe det, jeg kunne ikke forstå min mors fattigdom.
I landsbyen var ca. 90% analfabeter. De resterende IO% kunne læse og skrive breve
til privat behov. Både min far og onkel havde lært at læse og skrive, mens de aftjente de
res værnepligt. Min onkel havde tre bøger i sit hjem. Det var religiøse kamp-bøger, som
hed: Zaloglu Rustem, Eba Muslum og Hz. Ali. Han havde læst dem så mang� gange, at
han kunne dem næsten uden ad, så om aftenen fortalte han os om bøgernes handling.
Landsbyen havde selvfølgelig ikke de samme faciliteter som byen, fx: biograf, bibliotek,
sport, casino-spil, skole, underholdning, forening og klubber.
19
En vigtig problemstilling var de unges situation. Før de knap var færdige med at være
voksne blev de gift i 16- 18 års alderen. I pigerenes situation var denne aldersgrænse læn
gere nede. De kunne blive gift selvom de var under 15 år. Mange af de unge drenge, som
ikke blev gift, havde seksuel omgang med dyr eller ved at masturbere. Det var en af grun
dene til at de unge hurtigt blev gift i landsbyen. I byen havde man et bordel som var under
opsyn af kommunen. I Islam var der mange ting som var forbudt for kvinder. Der var og
så mange kvinder som gik ulovligt på gaderne.
I landsbyen var der ikke meget ud over radioen. Nogle gange besøgte vi naboerne kun
for at høre radio. Dengang i 1958-60 var der ikke nogle ordentlige veje eller
transportmidler. For at komme ind til byen måtte vi gå 5-6 km til nabolandsbyen, hvor vi
kunne komme med en lastbil eller en bus. For os børn var byen en slags eventyr fyldt
med slotte. Hvert år efter høst tog min far mig med til byen. Dagen før vi skulle afsted,
var jeg så spændt, at jeg først faldt i søvn langt ud på natten. Men jeg stod alligevel op før
alle de andre. Min far købte sko og tøj til mig i byen. Jeg elskede slik, bybrød og kring
ler. Alle børn i landsbyen var ligesom mig.
En del år efter blev der lavet veje, skole og bassin. Elektricitet, telefon og fjernsyn
kom først mange år efter. Med hensyn til ansvaret over for landsbyen og for landet som
var meget tilbagestående var interessen fra myndighedernes side ikke ret stor. Derfor
havde de en stor skyld. Måske sultede man ikke i landsbyen. Landsbyens beboere hjalp
hinanden på dette punkt. Som om det ikke var nok at myndighederne ikke interesserede
sig for landsbyens befolkning, så sendte man gendarmen, skolebetjente og skatteopkræ
vere. Landsbyen var mere bange for dem end for noget andet. Det eneste gendarmen og
skovridderen ikke gjorde mod befolkningen var at ride på dem. Af forskellige årsager tog
de imod bestikkelse. Når de kom til landsbyen spiste de al slags mad og drak sig fulde på
landbyens regning. Udover disse personer havde landsbyen ikke ret meget kontakt med
myndighederne.
20
Nogen gange kom der smitsomme børne- og dyresygdomme til landsbyen. Da land
byens befolkning var fattige, var der meget, de ikke vidste. Den største sygdom var uvi
denhed. I løbet af årene blev børnene og dyrene vaccineret på myndighedernes initiativ.
Der var næsten ingen forskel på dem, der gav vaccine til dyrene og dem, der gav børnene.
De vaccinerede børnene på en måde, så man skulle tro, at det var dyr. Der var mange børn
som stak af af angst. Siden min barndom er der gået 30 år, landsbyen og dens befolkning
som trods alt har ændret sig, bliver stadig betragtet med ligegyldighed fra myndigheder
nes side. Der bliver intet gjort for at øge befolkningens viden på nogen punkter.
Nutidens Anatolien Som jeg har været inde på i indledningen er begivenhederne fra 1955-70. Landsbyen, jeg
er opvokset i, og det meste af Anatolien har ændret sig radikalt i denne periode på 30 år.
Det gælder kulturelt, socialt, moralsk og m.h.t. deres primitive leveform. Der er ikke
nogen jordhuse mere, idag er selv staldene lavet af gasbeton eller mursten. Børn og
voksnes værelser er opdelte og de gamle, store, mørke jordhuse er begravet i historiens
losseplads. Nabolandsbyens børn kommer heller ikke mere til vores skole. De har lavet
en skole i deres egen landsby. Men i vores landsby har vi næsten ingen børn, derfor går
selv meget små børn i skole nu. Børnernauglen skyldes bl.a. at de unge og midaldrende
familier er vandret enten til storbyerne eller til Europa. Blandt de yngste vil man helst til
Europa. Der er ikke analfabetisme blandt den helt unge generation idag. Selv de helt
mindre børn er meget mere orienteret om samfundet, teknologien og omverdnen end de
ældre generationer. Eleverne er mere frie idag, men lærerne kan godt finde på at slå dem
alligevel, når de bliver sure på børnene. Børnene i landsbyen er mere optaget af politik
2 1
end af deres religion, hvilket var omvendt tidligere. Kvinderne går ikke med slør, og de er
også holdt op med at have tørklæde på - idag går de i stedet for med cowboy-bukser. I
vores område opkøber eliler sælger man ikke kvinderne, men de bliver gift efter eget øn
ske og vilje. Pigens forældre forlanger heller ikke penge for deres datter, istedet hjælper
begge familier det nye par, såvel økonomisk, socialt som på anden vis. Til gengæld er
bryllupperne ikke så spændende som tidligere, de har fået en mere vestlig og kedelig ud
vikling.
Børn fra vores landsby arbejder idag som lærer, teknikker, læge, officer, sygeplejer
ske osv. - men ingen af dem arbejder i vores landsby. Landsbyens folk forlader sig ikke
mere på guds vilje som i gamle dage. Befolkningen har fået behov for mange ting. Disse
behov atbænger af hvordan de sociale love ændrer og udvikler sig i Tyrkiet. Mine bedste
forældre som er over 90 år gamle har ingen social sikkerhed. Deres eneste sikkerhed er
min far, min søster og jeg. Min far sender flere penge til dem, min søster og jeg har gjort
det nogle få gange. Sociallovene i vores land er ikke nogen gamti for mine bedsteforældre
eller for andre socialt dårligt stillede.
Kort og godt: skolen, vejen, elektriciteten, telefonen, medier, symaskiner og køleska
bet kom til landsbyen, og traktoren erstattede okserne og hestene. Disse udviklinger har
ændret landsbyen og dens befolkning meget Folk er blevet reddet fra den primitive leve
måde, men de er ikke på noget tidspunkt blevet reddet fra fattigdommen, hvorfor mange
har måttet søge andre steder hen for at overleve, her blandt andet Europa. Med de smukke
nye maskiner og redskaber kom nogle helt nye problemer. Mange af de værdifulde tradi
tioner, det sociale samvær, naturens rolle etc. er blevet gravet i jorden. Takket være den
nye teknologi.
\ t
'! J ' l) ,'l/.· j \ l //
l .J/ l l l .l
\
l
22
Den dag kilden var tørret ud, og der skulle hentes vand, o g ........ .
af Ahmed Karanfil
Det var en tidlig morgen i den varme tid i august. Jeg blev vækket af min mor. Med en
kærlig stemme sagde hun."Vågn så op min dreng. Jeg har lavet en dejlig suppe. Din far er
også færdig i stalden og venter på os ved bordet!"
Jeg vidste godt, at hun ikke vækkede mig så tidligt, hvis ikke vi skulle ud at høste.
I høsttiden gik alle landsbyfolk tidligere i seng og vågnede også et par timer før solen
stod op. Landmændene arbejder bedre i den kølige morgen, før solen begynder at bræn
de. Om morgenen er marken kølig af nattens dug, og det er nemt, at binde neg af det blø
de kom uden at det knækker og taber kom.
Jeg vågnede aldrig første gang. Jeg ventede på, at hun kaldte på mig anden eller tredje
gang og vågnede så langsomt. Men den dag, da hun kom og kaldte på mig anden gang,
var den kærlige stemme forsvundet. Hun var vred:"Vi vil ikke vente på dig. Kom nu, so
len står snart op. Gud giver aldrig mad, hvis solen vågner tidligere end mennesker", sag
de hun og gik ind i stuen. Lidt senere kom jeg ind i stuen. De var allerede begyndt at spi
se. Morgenmaden bestod af grøntsagssuppe lavet af tomat, løg, grøn peber, vand og lidt
mælk i. På bordet lå et stort gammelt brød. Hver især brækkede brødet i små stykker og
kom det i en dyb tallerken og hældte suppen oveni. Vi spiste tit forskellige slags supper
om morgenen. Kaffe og te drak vi aldrig til morgenmad.
23
Mens min mor forberedte dagens madpakke, spændte far okserne for vognen. Jeg
bandt æslet og den lille kalv bagved vognen med en kort snor. Vores hund var også glad
for at komme ud. Den fulgte mig hele tiden, lige meget hvor jeg gik, men den måtte ikke
komme ind i huset. Den kendte selv grænsen. Hvis jeg gik ind i huset, ventede den på
mig ved døren udenfor.
Vi sad alle tre i vognen. Far og mig sad foran og styrede okserne, mor sad bagved.
Turen til marken tog en lille time. Jeg elskede disse ture. Far og mor snakkede bedst, når
vi kørte. Hjemme snakkede de ikke ret meget sammen. næsten hver aften efter aftens
maden, gik min far til landsbyens tehus, hvor alle mændene mødtes. Kvinderne besøgte
hinanden med deres børn. Allerede som små børn, vidste vi meget om de voksnes ver
den. Jeg vidste, hvem min far skyldte penge, og hvor mange han havde til gode. De
voksne snakkede om alt, mens børnene var der, undtagen deres seksuelle liv.
Der var ikke længe til at solen stod op. Man kunne se træer og bakker i silhuet, og
foran os lå den snoede vej. Dagens brændende jord afgiver sin lugt efter nattens dug. Na
turen var lige ved at vågne. Da vi kom til marken, satte vi vores ting i skyggen af et vildt
pæretræ, som vi klagede over ikke gav ordentlig skygge i middagsstunden. Far og mor
gik straks igang med at høste hvede. Jeg tog æslet, kalven og de to okser og gik ned ad
bakken til den lille å, der som sædvanlig var tør hver sommer i august, men med masser
af grønt græs til dyrene.
Min bedste leg var at finde forskellige fuglereder og studere æggenes størrelse og far
ver. Jeg fandt mig et godt gemmested og kikkede på, hvordan fuglene madede deres un
ger. De spiste mest græshopper og forskellige andre insekter. De havde ingen madproble
mer, idet der var masser af græshopper.
---------_ __..,____. __ _
________ _...._ __ ..,..---· - '"'"---·�· .
- ·
24
Tiden nærmede sig elleve og solen stod højt på himlen. Far kaldte på mig, fordi vi
skulle spise frokost. Den bestod for det meste af varm mad. Vi spiste sommerens grønt
sager: Aubergine, squash, forskellige slags grønne bønner, tomat og grøn peber. Derefter
vandmelon eller honningmelon. Alt var fra vores egne marker. Hvis mor ikke havde nået
at lave mad, flk vi bare fetaost, tomat og brød. Kød flk vi næsten aldrig.
Middagspausen var lang, mindst tre timer. Efter at vi havde spist, plejede vi at sove.
Da vi var færdige med at spise, tog far vandkrukken og drak det sidste vand. Så sagde
han "Vil du gå til kilden og hente vand?'' Jeg flk krukken og en lille skål og gik ad en lille
sti gennem buskene til kilden. Men det var forgæves. Kilden var tørret ud, og der var kun
muld tilbage, hvor tusindvis af myg og insekter boltrede sig. Jeg kom tilbage med en tom
krukke. Far sagde:"Jeg havde regnet med at få vand fra kilden, men den er tørret ud tid
ligere, end den plejer. Vi har en lang dag tilbage og bliver nødt til at hente vand hjemme i
landsbyen." Jeg tog krukken og begyndte at gå ad den støvede lange vej- alene. Jeg var
en syv-otte år garnmel og havde aldrig før gået så langt alene. Jeg gik et stykke tid, og
min far og mor forsvandt bag bakken. Jeg følte mig alene og begyndte at blive bange.
Hvis en fugl fløj op, eller et lille flrben pilede over vejen, rejste mit korte hår sig som på et
pindsvin. Da jeg kom forbi en solsikkemark, knækkede jeg en stor solsikke med lang
stængel af. Den regnde jeg som et våben mod de vilde dyr, selvom jeg godt vidste, at der
ingen farlige dyr var. Jeg kendte det område meget godt, men alligevel gik der panik i
mig.
Da jeg nærmede mig landsbyen, kom jeg til to ældgamle egetræer, som skyggede på
vejen. I skyggen så jeg to slanger. De lå tæt snoet sammen. Vi børn hørte tit, at når slan
ger elsker, er det farligt at forstyrre dem. Heldigvis opdagede jeg dem på lang afstand.
Der var ingen mennesker, så jeg kunne ikke råbe om hjælp. Jeg turde ikke gå uden om
vejen. Der kunne være flere slanger i det høje tørre græs, hvor det var svært at se dem.
Vejen er det bedste, tænkte jeg, men hvad skulle jeg gøre nu. Jeg turde heller ikke kaste
en sten efter dem. Jeg stod en halv time, måske en time, jeg ved det ikke. Så begyndte jeg
at råbe. Jeg bare råbte og råbte uforståelige lyde, som jeg aldrig havde brugt før og slog i
jorden med min solsikke, indtil slangerne glidende forsvandt i det tørre græs.
Jeg var helt våd af sved og meget tørstig, da jeg nåede hjem. Jeg drak vand og vaske
de mig i ansigtet, fyldte vand i krukken og kom ud af huset. Jeg satte mig i skyggen og
hvilede mig lidt. Der var en sigøjner med en hestevogn, som råbte, hvad han solgte, og
hvad han købte. Han råbte:"Jeg har balloner, bolde, plastikmundharmonikaer og slik. Jeg
bytter med uldstrik*, æg, majs og hvede!"
Jeg satte min krukke ved væggen og gik hen for at se på hans varer. Han havde bolde
i alle farver. Røde, grønne, blå og gule. Jeg havde aldrig leget med en rigtig gummibold.
Vi lavede selv bolde af oksehår, som vi skaffede os ved at trimme okserne. Ulden blev
gjort våd og formet til en hård klump, som skulle tørre.
* Sigøjneren samlede gammelt uld tøj, der blev solgt videre til en fabrik, som lavede
ny uld.
25
Jeg ville have sådan en farverig bold, men hvad skulle jeg betale med. Jeg fandt to æg, men det var ikke nok sagde manden. Han skulle have mindst ti æg. Men så mange
høns havde vi slet ikke, og så gik jeg hjem og kikkede på vores hjemmestrikkede vinter
tøj. Jeg tog tre par sokker, der var lappede flere gange og løb tilbage og fik min bold. Jeg ville også have slik, men manden sagde, at der kun var penge til bolden, men gav mig al
ligevel lidt.
Min nye bold var fantastisk. Den kunne hoppe så højt, når jeg slog den i jorden. Jeg legede længe med min smuktfarvede bold. Kastede jeg den mod væggen, kom den straks
tilbage. Jeg blev aldrig træt af at lege med den. Men pludselig opdagede jeg, at den blev
langsommere. For hver gang jeg kastede den, kom den langsommere tilbage, og den var
heller ikke så hård som før. Jeg kikkede grundigt på den og så, at der sad en splint i den.
Jeg var lige ved at græde, men det er ikke sjovt at græde, når man er alene. Jeg var utrolig
ked af det. Gud, jeg havde helt glemt, hvorfor jeg var kommet hjem, selv om min krukke stod
lige foran mig. Jeg havde stillet den i skyggen, og nu stod den i solen, og vandet var helt
varmt. Jeg fyldte krukken med friskt vand og gemte min bold et sted, hvor min far og
mor ikke ville finde den. Jeg havde jo købt den ulovligt for de sokker, som jeg skulle
bruge til vinter.
Jeg tog min krukke og begyndte at gå hurtigt. Lidt senere kom jeg til en bakke, og
langt ude så jeg en mand komme. Da han kom nærmere, kunne jeg se, at det var min far.
Da jeg så min far, forstod jeg pludselig, hvor lang tid jeg havde været væk. Jeg begyndte at blive bange, dels fordi, jeg havde været længe væk, og dels fordi jeg havde købt den bold for mine vintersokker. Jeg følte mig meget skyldig. Min far sagde: "Hvor har du væ
ret?" med meget vred stemme. "Vi var bekymrede for dig og næsten døde af tørst." "Nå"
tænkte jeg, "de var bekymrede for mig. Nu kan jeg godt græde. Det havde jeg længe haft
lyst til." Mens jeg græd, fortalte jeg om slangerne. Hvor store de var, og hvor lang tid jeg
ventede. Det var slangernes skyld, at jeg kom for sent. Han sagde "Sikke et mandfolk.
Du er en stor mand og burde ikke være bange for slanger." Han klappede min skulder og sagde:"Lad være med at græde mere og giv mig krukken. Så skal vi skynde os tilbage.
Mor er også meget tørstig." Han tog krukken og drak næsten halvdelen af vandet, mens dråberne løb ned over hans ubarberede ansigt.
Hvad der senere skete, kan jeg ikke huske, men de opdagede aldrig bolden eller de
forsvundne sokker .......... .
26
Kulturer og identiteter
af Gerd Støving
We are red
we are white
we are danish dynamite
Sangen stødes ud, mens gyngen sættes i stadig større fart. Barnet på gyngen - en størrelse på omkring 6 år, kan det der. Der er energi i ordene, og sangen får nyt liv nu flere år
efter at klaphattene er lagt på hylden og stoltheden som dansker er blevet noget mindre
højlydt. Stoltheden som dansker? Det interessante ved spørgsmålet er ikke hvad, der er at
være stolt over, men hvad det vil sige at være dansker. Danmark dejligst, dansk kultur, danske kulturværdier. Alle kender udtrykkene, men de fleste vil have svært ved at præ
cisere begreberne. Hakkebøf med bløde løg, sovs og kartofler. Rødgrød med fløde. Ko-lonihavehuse. Vikinger. Dannebrog mod en blå himmel. Den lille Havfrue ....... det er
alt sammen en del af den danske kultur, af det at være dansker.
Men hvad er kultur? Definitionen af kultur er pudsig nok ofte omvendt- en negativ afgrænsning: Vorherre bevares, skulle det være kultur! For et af problemerne med den nok så meget omtalte
kultur er, at vi har vanskeligt ved at definere den endsige blive enige om en definition. Kultur er for nogle Det Kgl. Teater, for andre "sejle op ad åen", bakkesangerinderne
og børnerock. Det vil sige henholdsvis finkulturen og den mere folkelige kultur. Kulturen foregår i forskellige kredsløb, som kan overlappe hinanden, hvilket kan illustreres på føl
gende måde:
3 kulturelle kredsløb: Det finkulturelle (Det Kgl. Teater)
Det trivielle/populære (Grand Prix)
Det folkelige (Kolonihaver, rim og remser .. )
27
Uanset hvilket område man vælger at placere "kulturen" indenfor, så er det karakteris
tisk, at i forsøget på at definere kultur, gribes der fat i de kulturelle udtryksformer- de
konkrete kulturytringer! Og hermed er vi fremme ved en mere abstrakt definition af kul
turbegrebet
Kultur er praxisorienteret.
Erfaringer,
livsbetingelser,
følelser,
drømme
- udtrykt i handling!
Handling i form af ord, musik, teater, maleri, arkitektur, husflid, mad, sport, lege,
vuggeviser, "højtider" - traditioner og ritualer. Det vil sige kultur er på mange måder: u
bevidst, diffus, specialiseret. Det er handlinger og væremåder, der bygger på traditioner,
og den består ofte af flere uskrevne end skrevne regler, hvilket forklarer nogle af de van
skeligheder indvandrerne har i Danmark og med danskerne (og omvendt danskerne med
indvandrerne). For selvfølgelig er det svært at begå sig, når regelsættet er ukendt og der
ikke kan læses på lektien. At kulturen samtidig er praxisorienteret betyder, at den er le
vende og ustatisk, det vil sige under stadig forvandling.
Kulturen har gennem alle tider været et yndet emne. Interessen er ikke blevet mindre i
de senere år, hvor mange føler en stigende bekymring for den danske kulturs muligheder
for at overleve i fremtiden. En af årsagerne til denne bekymring er det voksende antal
udenlandske statsborgeres tilstedeværelse i Danmark. - Personligt føler jeg mig mere
bekymret over satelitternes monopolisering af medierne. Men uanset hvilke fjendebilleder
den enkelte har, er det vigtigt at gøre sig klart, hvilke værdier vi har som danskere og in
divider, samt hvor vores grænser for det tilladelige går.
En sådan selvforståelse er samtidig forudsætningen for overskud og tolerance til at
forstå andre og dermed mulighed for gensidig berigelse og inspiration. Den danske kultur
og de værdier, den rummer, er jo ikke hevet ud af den blå luft eller pløjet op af den dan
ske muld. Kulturen i alle dens afskygninger netop et resultat af mødet med andre kulturer,
hvor danskerne har annekteret de elementer, de kunne bruge.
Eksempelvis:
De fleste kender formodentlig en divan, et liggemøbel, der ofte var indtaget
af barndommens fædre, som lå og sov under avisen, mens mødrene vaskede
op i køkkenet. Ordet divan er en aktiv del af det danske sprog, men det er de
færreste, der ved, at ordet såvel som møblet kommer fra orienten. Et andet
område, der er præget af mødet med fremmed kulturer, er kogekunsten. Her
tænkes ikke kun på nutidens pastaretter, pizzaer og pita-brød, som efterhån
den er hverdagskost, tnen også gammelkendte og "danske" ting som bagerens
28
birkesbrød, der har en jødisk oprindelse, eller kartoflen, der først blev intro
duceret i Danmark i 1 750'erne. Historien om kartoflen er iøvrigt ikke kun ko
gekunst, men også en blandt flere beretninger om hvorledes Danmark gennem
tiderne har inviteret fremmed arbejdskraft til landet. Overskriften til den hi
storie kunne passende være:
Dansk i m port af fremmed arbejdskraft Jægere, samlere, nomader! Mennesket har til enhver tid måttet vandre/være aktive for at
skaffe føden. Det må det fortsat, men de sidste 3-400 år er det med den forskel, at vand
ringen ofte har betydet, at det har måttet forlade ikke kun en kendt geografisk lokalitet,
men også en kendt social og kulturel sammenhæng. Kampen for det daglige brød, er så
ledes blevet kombineret med vanskelighederne med at begå sig i en ny- og ofte funda
mentalt fremmed sammenhæng.
Oldemor var nordmand De fleste skal ikke mange generationer tilbage førend der optræder en indvandrer i anegal
leriet. En svensk bedstemor, en tysk oldefar, russiske, polske eller franske tip-tipoldefor
ældre etc. De færreste er sig denne baggrund bevidst, blandt andet fordi vores viden om
familien og slægten ofte kun går et par generationer bagud. Resten er ikke kendt, er glemt
eller har kun betydning som en lidt kuriøs del af familiehistorien.- Samovaren på hyl
den, sølvbakken i skabet eller den gamle broche bringer mindelser der om, ligesom navne
eller familiens øvrige traditioner. Den oprindelige etnisk/nationale baggrund er derved
blevet en farnilieidentitet, hvor de forskellige vaner/mønstre snarere udtrykker en sædvane
("vi plejer"), end en erkendelse af eller et forsøg på at bevare en minoritetsstatus eller
nogle nationale særtræk.
Erfaringen viser, at minoritetsgrupper ofte integreres gradvist for til sidst at assimile
res. Når forfædrenes etniske eller nationale oprindelse fortoner sig, er det således udtryk
for den assimilationsproces, der har fundet sted. Medvirkende til denne proces, der kan
strække sig over flere generationer, er blandt andet indflydelsen fra medier, undervis
ningssystemer, kulturelt samkvem, giftermål m.m.
Minoritetsgruppen integreres og/eller assimileres i det danske samfund, men proces
sen har for den enkelte ofte store menneskelige omkostninger. Det er vanskeligt at om
stille sig til en ny social og kulturel sammenhæng. Jo mere fremmedartede de sproglige,
kulturelle og geografiske forhold er, jo længere tid kræver det.
Allerede Christian d. II indkaldte fremmed arbejdskraft i form af hollandske bønder,
der skulle dyrke grøntsager til den københavnske befolkning. Sidenhen - i slutningen af
1 750'erne importerede Frederik d. V nogle familier fra Nordtyskland, der fik statsstøtte til
at opdyrke heden syd for Viborg. Hovedparten af familierne vendte hjem til Tyskland
efter 10 - 20 år, men da havde de introduceret den hidtil ukendte kartoffel for danskerne.
29
Tilsvarende var der fra dansk side stor interesse i de polske sæsonarbejdere - roepolakkerne. De polske arbejdere, der overvejende var piger, kom til Danmark omkring
begyndelsen af dette århundrede. De arbejdede hovedsaglig på Lolland og Falster, hvor
de hjalp med at optage roer, et arbejde det var vanskeligt at få dansk arbejdskraft til -
blandt andet fordi en stor del af den danske arbejdskraftreserve var udvandret til USA.
De polske sæsonarbejdere blev tilbudt så kummerlige forhold, at myndighederne i 1908 valgte at træde ind med en lov, hvori der blev formuleret en række mindstekrav til
sæsonarbejdernes indkvartering og arbejdsforhold, dvs. løn, kost og arbejdstid. Loven
blev ikke kun gennemført af humanitære grunde. Et andet og mindst lige så vægtigt argument var, at arbejdsbetingelserne i Danmark efterhånden var blevet stærkt berygtede
blandt de polske arbejdere, hvorfor det blev stedse vanskeligere at få arbejdskraft
Assimilation defineres som den proces, hvor en minoritetsgruppe (kulturel, religiøs etc.) opsuges i majoriteten. Det vil sige den opgiver egen identitet, så
vel sprogligt og religiøst som kulturelt og antager majoritetens normer og ter
mer.
Integration defineres som en gensidig "aftale", hvor såvel majoritet som
minoritet anerkender og respekterer hinandens særpræg og identitet, såvel sprogligt og religiøst, som kulturelt. Befolkningen er karakteriseret ved en
mangfoldighed, som tilsammen udgør en helhed.
Det danske samfunds holdning til de fremmede har gennem tiderne været præget af
både stor usikkerhed og kynisme. Med janteloven i hånden har vi ikke blot udnyttet de
fremmedes arbejdskraft, men vi har også taget håneretten. De polske adskilte sig fx
sprogligt, via klædedragt og religion, hvorfor datidens slager: M o/ak, M o/ak, M o/ak lak hurtigt blev ændret til Polak, Polak, Polak lak!
Danmark i 60'erne Også i slutningen af 60'erne blev der inviteret gæstearbejdere til Danmark. Baggrunden herfor var den højkonjunktur, der prægede de vesteuropæiske lande op gennem
1960'erne. Hjulene snurrede. Industrien blomstrede. Statussymbolerne funklede. Amerika var forbilledet. Troen på velfærd og trivsel var i højsædet. Kvinderne tog/blev sendt ud på arbejdsmarkedet, men selv denne arbejdskraftreserve var utilstrækkelig i forhold til den
økonomiske vækst og ekspansionen af den offentlige sektor. Manglen på arbejdskraft, at det var arbejderens frie marked, betød samtidig at ingen behøvede at tage de dårlige jobs, det vil sige de danske arbejdere søgte "opad" i systemet. Mange arbejderne fik funktio
nærstatus.
30
De vesteuropæiske lande måtte derfor hente arbejdskraften udefra, og det blev over
vejende gæstearbejdere fra Tyrkiet, Jugoslavien, Pakistan og Marokko, det vil sige lande med en muslimsk og agrar kulturbaggrund.
Gæstearbejderne søgte i første omgang til Tyskland Men i 1966 indførte Vesttyskland indvandrerstop, hvorefter de øvrige vesteuropæiske lande blev aftagere, dvs. Holland,
Belgien, Sverige.
I 1968 indførte Sverige indvandrerstop og først da satte indvandringen for alvor ind i
Danmark, hvor der efterhånden var blevet et stort behov for ekstra arbejdskraft. Gæstear
bejderne blev derfor budt varmt velkommen af Dansk Arbejdsgiverforening på grund af
deres særlige kvaliteter:
Vi har god brug for en arbejdskraftreserve til erstatning for den, der forsvinder - og gæstearbejderne er særlig velkomne. Først og fremmest fordi denne reserve intet koster os i modsætning til en reserve bestdende af arbejdsløse eller husmødre. Har vi ikke brug for arbejdskraften, kan den jo udvises . . . . Endeligt er gæstearbejderne særligt velkomne, fordi vi kun behøver at foretage ganske ringe investeringer i nybygninger og maskiner for at sæne dem i gang - de har intet modforskudt arbejdstid.
(Arbejdsgiveren nr. 6 1970)
Importen af gæstearbejdere havde forskellig karakter i de vesteuropæiske lande. For
Tysklands vedkommende var importen behæftet med en lang række restriktioner. Man
stillede krav om:
helbredsattester
uddannelse (helst faglærte)
læse- samt skrivernæssige færdigheder
alder ( helst under 35 år)
- Tyske læger og pædagoger kontrollerede om kravene var opfyldt, en kontrol der
foregik på arbejdsformidlingsstederne i hjemlandet, fx Tyrkiet. Samme kontrol foregik
ikke fra dansk side. Det betød at indvandringen flk karakter af kædeindvandringer (: brødre, slægtninge, landsbyfæller, soldaterkammerater m.m.), hvilket resulterede i at landsbyer kunne blive mere eller mindre tømt for den mandlige arbejdskraft
Mange af gæstearbejderne havde en udpræget "lavstatus" i hjemlandet, hvorfor håbet om rigdom og fremtidig prestige, bl.a. blev drifkraften, der flk dem til at rejse udenlands i det, der for de fleste blot var tænkt som en periode på et par år. Drømmen om at tjene hur
tige penge dampede af for de fleste, hvorfor der blev sendt bud efter familierne. Selvom drømmen om de hurtige penge viste sig at være uholdbar, så har Vesteuropa
31
for de tilbageblevne stadig karakter af paradis, stedet hvor det flyder med mælk og hon
ning. Drømmen/myten bliver blandt andet holdt i live af besøgene fra dem, der drog ud.
Når de kommer hjem til landsbyen - kørende, måske iklædt vestligt tøj og med gaver til
hele familien, så fremstår de som rige og privilegerede. At udstyret så har en række om
kostninger vedkendes ikke åbent af alle, eller også bliver det ikke troet af dem derhjemme.
--� __ ...
___ ..::.-�_
- - - - -· ·:-. � :.:..::�------ · .
Da familierne kom . . . . . . Familiesammenføringerne begynder omkring 1 973. I første omgang indvandrernes
hustruer og børn - eventuelt ikke alle børn, ofte blev nogle børn efterladt hos familien i
hjemlandet. Siden er nogle fra forældregenerationen også kommet til landet. Betingelsen
herfor er, at indvandreren her i landet kan forsørge dem, samt at der ikke er andre forsør
gere i hjemlandet.
Med familiesammenføringerne opstod for alvor en række nye situationer og problem
stillinger for den enkelte indvandrer og familie, samt for det danske samfund, idet farni
lierne repræsenterer flere livssammenhænge og behov end de enlige mænd, der mere eller
mindre havde levet i isolation.
Det drejer sig dels om konkrete, "synlige" problemer, hvor det danske samfund kan sætte sig ind i behovet, føle sig gået på eller tilpas irriteret - problemer, der lader sig løse
praktisk, såfremt der er en økonomisk velvilje. En type problemer er kommunikations
problemerne, hvor behovet for sprogundervisning, samtidig også stiller krav om en ny
undervisningspraksis, da store dele af indvandrerne og ikke mindst kvinderne er an
alfabeter eller kun har ringe læsefærdighed.
32
Andre problemstillinger kan være praktiske problemer i forhold til bolig, social-,
sundheds-, skolevæsen. ·
Udover disse mere konkrete problemer opstod andre som det danske samfund van
skeligere har kunnet erkende, endsige løse. Det er individuelle, ofte psykiske problemer
alt efter alder, køn og baggrund. Det er problemer, der i al sin korthed har noget med
trivsel at gøre. Baggrunden er følelsen af fremmedhed, "længsel" efter sædvaner, det vel
kendte. Behovet for samhørighed og fornemmelsen af at blive forstået og accepteret
ikke altid at skulle verbalisere, men også begå sig med det underforståede, uudsagte, det
vil sige signaler som mimik/gestik etc.
Baggrund og forudsætninger For at forstå nogle af de problemer, der opstod, er det vigtigt, at se på indvandrernes for
udsætninger: kulturelt, erfarings- og uddannelsesmæssigt.
Mange indvandrere kommer fra små agrare samfund med en række særlige traditioner,
en stedbundethed og tidsopfattelse, der er væsens forskellig fra vores. Mange af indvand
rerne er desuden ufaglærte, er analfabeter eller har begrænset læsefærdighed, hvilket
skyldes, at de kommer fra lande med helt andre uddannelsestraditioner. Kontrasten til vort
højt industrialiserede, uigennemskuelige og komplekse informationssamfund er indlysen
de.
Hovedparten af indvandrerne er placeret i bunden af samfundet og det er kun et fåtal,
der har vist social mobilitet, hvilket kan ses i lyset af deres uddannelsestraditioner. Men
det er og vil fortsat blive mere og mere problematisk at være ufaglært i et samfund, hvor
mængden af ufaglærte jobs stadig reduceres.
Landsbysamfundets åbne, medlevende struktur står ligeledes i kontrast til det tillukke
de, reserverede betonghetto-miljø der karakteriserer det danske samfund. Indvandrernes
bosætningsmønster i Danmark er derfor et forsøg på at reetablere det trygge og kendte,
hvilket i danske folkemunde udlægges som flokmentalitet, "klumpen sig sammen" m.m.
Netop fordi indvandringen til Danmark har haft karakter af en kædeindvandring har det
været muligt at genetablere landsbyens sociale struktur, holdninger og værdier. Bagsiden
ved dette er, at motivationen for at lade sig påvirke eller integrere i det omgivende sam
fund bliver lav, blandt andet på grund af netværkets interne selvjustits.
Mange af indvandrerne har som nævnt en muslimsk kulturbaggrund, og dermed ofte
en familiestruktur, der adskiller sig væsentligt fra den danske. Familiemønsteret betegnes
som faderretsligt. Hermed menes en patriarkalsk opbygget familiestruktur. Faderen er fa
miliens overhoved, og det er faderens familie og slægt, der er den primære. Ofte bor flere
generationer sammen og interessefællesskabet med familien, slægten er fundamental for
det enkelte medlem af familien. Det enkelte individ er således en del af familien, og repræ
senterer dermed familien i enhver handling. - Den enkeltes succes er familiens succes,
den enkeltes fiasko eller skam bliver ligeledes familiens. Familiens funktion som socialt
netværk, betød eksempelvis, at nogle indvandrere i starten havde vanskeligt ved at se for-
33
målet med at organisere sig i en fagforening. Kvinderne især døtrene og svigerdøtrene
befinder sig i bunden af familiehierarkiet Kun giftermål/ børnefødsler og svigermoder
værdigheden og det vil primært sige som mandens moder kan bedre denne position.
Pigeopdragelsen peger traditionelt frem mod ægteskabet og den dag, hun skal forlade
familiens hus. I Tyrkiet betegnes piger fra barnsben ofte som "gæsten", "den fremmedes
barn". Denne pegen frem til ægteskabet kommer også frem i opdragelse, hvor dyder som
ydmyghed, beskedenhed, blufærdighed, lydighed etc. vægtes. Egenskaber, der gør det
nemmere for pigen at omstille og indordne sig omgivelsernes ønsker. Den begrænsede
undervisnings- eller uddannelsesinteresse af piger kan ses i dette lys.
De kvindelige dyder er i overensstemmelse med Koranen, i følge hvilken kvinder er
svagere og mindre begavet end manden, hvorfor manden arver dobbelt så meget som
kvinden, ligesom en mands udsagn opvejer to kvinders etc. Det er derfor mandens pligt at
beskytte kvinden. Kvinden må traditionelt ikke optræde offentligt uden ledsagelse af en
mand, og der stilles særlige krav til hendes påklædning.
Indvandrerkvindernes undertrykkelse har gennem tiderne været et yndet emne og år
sag til megen forargelse. Kontrasten til kvindesynet i Danmark er dog også umiddelbart
overvældende - eller er det?
Danske kvinders lønforhold samt avancementmuligheder på arbejdsmarkedet �igesom
de mange tilfælde af hustruvold antyder, at den udjævning af kønsforholdene, vi har op
levet gennem de sidste 20 år, langt fra er tilstrækkelig. En tyrkisk kvinde udtrykte i for
bindelse med et interview stor medlidenhed med danske kvinder. Ikke blot står vi ube
skyttede af mand og familie, men vi må også på alle mulige måder søge at sælge os
selv.- Et besøg på stranden en sommerdag, viste for denne kvinde de yderligheder, dan
ske kvinder måtte gribe til!
34
Kulturmøde eller -kollision? Indvandrernes baggrund betyder, at der med mødet med den danske kultur og samfundsstruktur opstår en række problemer. Kvindernes lavstatus/underlegenhed forstærkes ofte,
fordi mændene i en reaktion på arbejds- og livsbetingelserne i Danmark kun kan hævde
sig på bekostning af kvinderne. De indvandrerkvinder, der kommer ud på arbejdsmarkedet må dels vænne sig til at
færdes alene offentligt. Dels oplever de problemer med dobbeltarbejdet og den mangelfuld
kommunikation. Børnene må eventuelt henvises til institutioner, hvad der ikke er tradition for, og institutionernes ukendte normer og værdier kan virke skræmmende. Endelig kan
kvindernes erhvervsarbejde give problemer i forhold til ægteskabet og ægtemanden, idet kvinden i de arbejdsløshedstider, der siden er fulgt efter, undertiden kan have nemmere ved at få job end manden, hvorved kvinden får prestige, som forsørger.
Den hjemmegående indvandrerkvinde kan også opleve problemer i form af overflø
diggørelse og oplevelsen af at befinde sig i et socialt tomrum uden familie, venner og na
borelationer.
Jeg kunne virkelig ikke tænke mig sådan et liv, som de der kvinder. De har ik ke noget at give sig til. Så ligger de bare ned og slapper af. Hvor lang tid kan man slappe af? Og så står de op. De har ikke nogen at snakke med, og de har ikke noget at lave, og de har ikke nogen steder, de kan gå til. De sidder bare hjemme og bliver skøre . . . . . . . . . . . . jeg tror, at jeg vil være aktiv på den måde, at jeg vil gøre nogetfor dem ... et eller andet.
Tyrkisk pige 18 år, opvokset i Danmark
Indvandrekvindernes liv kunne - og kan præges af kommunikationsproblemer og af
oplevelsen af det omgivende samfund, og dets normer/værdier som frastødende, fremme
de og uforståeligt. Hvor oplevelsen af fremmedgjorthed ydermere forstærkes, idet mand
og børn fungerer i et miljø, der præger dem og fjerner dem mere og mere fra kvinden.
Reaktionen på mødet med en fremmed kultur har for nogle indvandrere været usik
kerhed eller identitetskrise, hvilket bl.a. kommer til udtryk i de strenge opdragelsesprin
cipper, som især pigerne kan udsættes for. Religionen kan desuden få stigende betydning. Usikkerheden/angsten på så mange andre områder skaber desuden mere angst, angst for at miste anseelse i den kendte kreds, hvilket betyder, at der værnes ekstra om fa
miliens omdømme.
Angsten for omdømmet, hvad andre må tænke, mene og sige, betyder, at de normer, der holdes i hævd meget vel bliver anakronistiske, usamtidige i forhold til den kultur, de
udspringer af. Det er mere sikkert og trygt at holde sig til det kendte, fremfor at gå nye
veje og eventuelt optage nogle af værtslandets normer og vældier. Da kontakten til hjem-
35
landet samtidig kan være minimal, for det er dyrt at rejse hjem, er indvandrerne ofte man
gelfuldt orienteret om den udvikling, der finder sted i hjemlandet. Indvandrernes kultur
former og værdier kan sAledes blive statiske, en mekanisme, der kan genfindes i alle ind
vandrerkolonier, herunder også hos dansk-amerikanere.
At være indvandrerbarn Indvandrerbørnenes kulturelle opvækstbetingelser er blevet diskuteret ivrigt gennem årene
og begreberne dobbelthalvsprogede, dobbeltkulturelle etc. har været ført frem. Der er ikke
tvivl om, at det kan være vanskeligt at vokse op mellem to kulturer, men resultatet er ikke
nødvendigvis sådan som det oftest fremstilles, at barnet ender med at befinde sig mellem
to stole. Valget mellem to kulturer behøver ikke at være et enten-eller, en tredje mulighed
er et konglomerat af begge kulturer.
Et af de områder, hvor indvandrerbørnene kan komme i klemme, er i forhold til det
sproglige aspekt. Mange indvandrerbørn passes hjemme. Forældrene er evt. arbejdsløse
begge to, så de har - udover de kulturelle vaner - ikke råd til institutionspasning. Da
mødrene sjældent kan tale dansk, og forældrene formodentlig ikke gør det indbyrdes, får
børnene store problemer, når de kommer i skole.
Indvandrerbørnenes problem er, at de ofte skal være ikke kun 2, men 3 eller 4 sproge
de: Forældrenes sprog (fx kurdisk), modermålsundervisning (tyrkisk}, arabisk i forbin
delse med koranlæsning, samt dansk. Problemerne i den anledning træder frem i 3. klas
se, hvor faget orientering optræder. Faget bygger blandt andet meget på begreber, hvilket
kan skabe vanskeligheder for de børn, der har en anden referensramme.
Omkring 7.-8. klasse bliver undervisningen mere abstrakt. Det betyder blandt andet at
fag fravælges, hvorved muligheden for at kvalificere sig til et videre uddannelsesforløb
forringes.- Dette fører frem til den begrænsede sociale mobilitet, hvor indvandrerne hen
vises til ufaglært arbejde, et jobområde, der er under reduktion i disse år, hvor der stilles
stadig større krav til arbejdskraften.
Lavstatus-problematikken kan give problemer i form af rodløshed, mindreværd og i
dentitetsproblemer, hvilket illustreres i omstående citat:
Jeg begyndte faktisk at se pd tyrkerne med danske øjne. Og da følte jeg, mit
tyrkiske tilhørsforhold stod i vejen for min udvikling til rigtig dansker. Jeg
fik efterhdnden stor modvilje mod alt, hvad der var tyrkisk. l mine øjne var
tyrkerne primitive og naive analfabeter -jeg ville ikke acceptere dem som en
del af mig selv.
(Firdeus i Aarhuus Stiftstidende 24/10 1982)
Firdeus' udsagn udtrykker et kendt fænomen, idet minoriteter ofte tillægger sig majo
ritetens (magthavernes) normer og værdier. Det er sAledes ikke usædvanligt, at indvand-
36
rer(børn) har en positiv holdning til værtslandet, men forholder sig mindre positive eller
mere neutrale overfor andre indvandrergrupper og udlændinge.
Indvandrerbørnenes kulturelle og sproglige betingelser kan betyde ulige vilkår i ud
dannelsessystemet. En stor del af indvandrere vil dog fremover være født og opvokset i
Danmark, hvilket måske vil ændre situationen noget, idet det må formodes, at de sprogli
ge problemer ikke vil være slet så fremherskende. Samtidig synes uddannelsesmotivatio
nen blandt indvandrere at være stigende.
Udviklingen går dog langsomt. Årsagen hertil er blandt andet, at integrationsønskerne
er uafklarede hos mange indvandrere.Drømmen om at vende hjem, de stærke forbindelser
med hjemlandet og egen etnisk gruppe er styrende. Jobudviklingen i hjemlandet går ofte
fra landbrugssamfund til industrisamfund, og denne referensramme kan vanskeliggøre
forståelsen af det danske samfund som er på overgangen fra industrisamfund til informa
tions- og servicesamfund. Udviklingen går langsomt. Det er dog vigtigt, at det danske
samfund midt i irritationen over de sendrægtige, tungtopfattende indvandrere, gør sig
klart, at den udvikling, vi mener indvandrerne bør have gennemløbet gennem de sidste 20
år, tog danskerne nogle generationer.
Jeg er opvokset her, men jeg vil nok være tyrker altid, og muslim. Men - ndr
jeg er i Tyrkiet hvert 2 . eller 3. dr pd ferie, s d har man vænnet sig til det
danske samfund, og har venner. Man kan jo pd en mdde ikke bliver der ret
lang tid - man bliver presset, rundt omkring. Man savner at komme tilbage
hertil igen, og ndr man er her, savner man at komme til Tyrkiet.
Tyrkisk mand, 29 dr - boet 16 dr i Danmark.
Den uafklarede holdning til integration betyder desuden, at overlevelsesstrategierne
ofte bliver kortsigtede. Udfra ønsket om at sikre sig økonomisk i hjemlandet vægtes en u
middelbar indtjening som ufaglært, fremfor en længerevarende uddannelse. Indvandrer
nes begrænsede sociale mobilitet kan endelig ses i lyset af de sociale forudsætninger. Ho
vedparten af indvandrerne fra 3. lande tilhører således de laveste socialgrupper, hvorfra
også danskere har problemer med den sociale mobilitet.
Skal de unge indvandrere få mulighed for at kvalificere sig til fremtidens arbejdsmar
ked må mange holdninger i uddannelsessystemet ændres. Det kulturelle- og menneskelige
skisma, mange indvandrere befinder sig i, stiller krav om en hensynsfuld og gennem
tænkt undervisningsform, som tilgodeser behovet for sproglig og kulturel bearbejdning.
Kun derved undgår de unge indvandrere at blive tabere, hvilket sker alt for ofte i dagens
uddannelsessystem.
37
Danskere og indvandrere
Diskussionen o m fremmed kulturer og indvandrernes berettigelse i Danmark dukker
jævnligt op i medierne.Det betyder ikke, at den er uinteressant. Men det er til hver en tid
betænkeligt, når fx folkevalgte politikere eller andre benytter medierne til at producere
myter om forhold og personer. Ikke mindst når de involverede kan have vanskeligt ved at
tage til genmæle.
Jeg har gjort opmærksom pd, at ndr sddanne mennesker optages i det danske samfund, md vi passe pd, at de ikke inficerer vore børn og unge.
Ib Stetter, Information 7/8 1979.
Vore gæster gider hverken lære sig dansk sprog eller danske vaner. I stedet stiller de blot større og større krav til bistandskontorerne - og dermed til vore tegnebøger.
A.Th Riemann.*
Mange tyrkere ser pd hdndens arbejde med foragt, mens handel er højt estime ret. Tyrkerne har en udtalt sans for penge. Ikke alene kender de den danske bistandslov bedre, end vi selv. Men de forlanger ogsd pengefor at lade deres kvinder deltage i sprogkurser og lignende. Tyrkerne er i det hele taget mest in teresserede i vor sociale understØttelse. Muslimerne lever pd middelalderstadiet med en nedgøring af kvinder og kvin dekulturen, som er uhørt i Danmark. Der handles med kvinder, som var det kvæg, og kvinder prygles og mishandles.
Per Madsen, borgmester i Ishøj
(Aktuelt 16/2 1989)
Myter har det med at være sejlivede. Det gælder også de myter og fordomme danskerne har om indvandrerne. Per Madsen står ikke ene med sin udhængning af indvandrerne
som sociale nassere. Ifølge Jac. Blums Splinten i øjet- en repræsentativ undersøgelse, hvor 1500 danskere er blevet udspurgt om deres kendskab og forhold til indvandrere, deler cirka hver 4. dansker denne opfattelse. Og det er blandt alle samfundets gruppper.
* Citeret fra artikel af Jørgen S. Søndergaard
in Forskningen & Samfundet nr. l, Februar 1983
38
Y dermere benytter cirka hver 6. dansker indvandrerne som syndebukke for både ar
bejdsløshed og boligmangel, og blandt denne gruppe er der også mange, der mener, at re
geringen bør udvise indvandrerne fra Danmark.
De få undersøgelser, der er lavet af indvandrernes brug af det sociale system, under
bygger dog ikke denne opfattelse. Tallene- fra Per Madsens egen administration i Ishøj
( jf. Aktuelt d. 18/2 1989) fortæller, at procentvis lige mange danskere og indvandrere får
bistandshjælp i kommunen, men at danskerne iøvrigt bruger det sociale system mere.
ydelser danskere jndyandrere
kontanthjælp 1 3,74% 1 3,75%
pr.dagpengesag
udbetales til 25.26 1kr 1 9.220kr
boligstøtte ydes til 47,05% 24,70% Daginstitutionerne er optaget af 97,67% 2,33%
Indvandrerne benytter med andre ord ikke det sociale system i samme omfang som
danskere i samme situation. I betragtning af at arbejdsløsheden fx er 3 gange større blandt indvandrere end blandt danskere, er det umiddelbart ejendommeligt Forklaringen er dels, at det en myte blandt indvandrere, at man, såfremt man benytter sig for meget af det sociale system, vil kunne udvises af landet. Dels er indvandrerne ikke i samme grad som dan
skerne fortrolige med det sociale system - og endelig er der blandt indvandrerne en langt større tradition for at hjælpe hinanden indenfor familien, fremfor at lade det offentli
ge klare problemerne.
Forestillingen om indvandrerne som sociale nassere er ofte koblet sammen med ideen om mange indvandrere/flygtninge. I følge Danmarks Statistik var der pr. l. jan. 1989 i
Danmark 142.0 1 6 (= 2,8% af den samlede befolkning) udenlandske statsborgere fra alverdens lande inkl. Norden og det øvrige Europa. Heri er også medregnet de flygtninge, der ansøger om at opnå dansk statsborgerskab.
Men ud af de 142.000 udenlandske statsborgere, er der ikke ret mange "rigtige" frem
medarbejdere, indvandrere! - Underforstået personer med en så anderledes ydre og kulturel adfærd, at de ved deres blotte tilstedeværelse kan udgøre en trussel mod danske
kulturværdier, hvilket jævnligt bliver fremført i medierne.
Nej, de indvandrere der tales om og opleves som et problem, er ikke de 22.977 fra
Norge og Sverige, eller de ca. 8.000 fra Tyskland. Det er derimod de cirka 50.000 indvandrere og flygtninge fra muslimske lande, der ikke kun på grund af religionen, men også på grund af deres baggrund i en agrar, dvs. en landbrugs kultur kan have vanskeligheder med at tilpasse sig.
39
Kun de færreste danskere har dog kendskab til antallet af flygtninge/indvandrere i
landet, hvilket fremgår af ovennævnte undersøgelse af Jac. Blum.
64,2% af befolkningen mener, at det har været forkert at lukke så mange indvandre
re ind i landet. Men hvad er så mange? Det viser sig at 30% af de interviewede danskere
mener, at der i Danmark er over 300.000 indvandrere alene fra Tyrkiet, Pakistan og Jugo
slavien! Andre 30% ved ikke hvor mange, der er. - Det vil sige i hvert fald 60% af befolkningen har ikke nogen ide om antallet af indvandrere, og det forklarer måske, at nogle
mener, det er et problem med indvandrerne, samt at det har været forkert at lukke dem
ind.
Danskernes viden om indvandrerne synes således at være minimal, hvilket enten kan
skyldes manglende interesse for emnet, tro på at problemet løser sig selv, - dvs. indvand
rerne rejser hjem (!), eller utilstrækkelig information. Mediernes betydning for forståelsen af de fremmede kulturer er derfor central. Det er beklageligt og ensidigt, når mediedæk
ningen alene focuserer på vold, stridigheder, kriminalitet m.m. Det er vigtigt at udbrede
kendskabet til indvandrernes øvrige liv. Det vil blandt andet sige deres kulturelle kvaliteter
og udtryk som fx kunst, litteratur, omsorgen og respekten over for familien, den ældre
generation etc. Indvandrerne burde som de mest kvalificerede være selvskrevne i denne
formidlingsopgave, men det forudsætter lydhørhed og færdigheder - ikke kun hos danskerne. Kan disse forudsætninger etableres, vil der også være mulighed for kommuni
kation og dermed en gensidig kulturel berigelse.
( 40
De har solgt os til udlandet
af Ali Akkaya
De har solgt os til udlandet
som man sælger
en sæk figner
rosiner
hasselnødder
sammenstuvede
skib efter skib
vogn efter vogn
fly efter fly
stuvede med arbejdsløshed
de har solgt os til udlandet
til ukendte steder
Først vurderede de varekvaliteten
røngrenfotograferede alle vore organer
undersøgte vore intime legemsdele
men de spurgte slet ikke om det
vi frygtede, om vores uddannelse.
Som for at udvælge trækdyr
undersøgte de os fra top til tå og for at afprøve vores styrke
greb de os i nakken
inden de sagde''ja"
Vore herskaber
der havde tjent penge på os
lod os gå som billig arbejdskraft, valutamaskiner
de serverede mit hjemlands
Hasan'er, Mehmet'er som forret
på de europæiske venners spisebord
4 1
Vore herskaber
gid de måtte gå op i røg
tilfredsstillede således de europæiske venner det vil sige
fabrikanterne
cheferne
Hansen'erne
Jensen'erne
Schulrnan'erne
Herskaberne har solgt os
som de har solgt vore undeijordiske råstoffer
Herskaberne har solgt os for egen regning som de har solgt sig selv
Mit hjemlands folk steg ud af tog, fly
fyldte først banegårdene
siden gaderne
pensionaterne
fabrikkerne og minerne
Gaderne hos de europæiske venner
befolkedes
ubeboede huse blev udlejet
enker blev gift
der kom penge i lommerne.
Tak til dem, der har taget os til hjertet
Dem,
der hver dag har taget et par af os med sig hjem. Vi har også været glade for deres gæstfrihed
og først for sent forstået
at vi blev snydt
at vi i troen på Paradiset
næsten glemte os selv.
42
I ord
har de mindsket arbejdsløsheden
er næsten sluppet af med den
men arbejdsløsheden er ikke afskaffet de har ikke afskaffet
fattigdommen
elendigheden.
Fra da til nu
en uafbrudt kø
hver eneste dag
har mit hjemlands fattige folk
slidt en smule på Europas smukke veje.
Det er sket med de økonomisk givtige
strålende tider.
Hvor er nu de
der viste de fremmede respekt? Hvor er nu de
der modtog os på banegården med orkester?
Nu slår de os i hovedet med hænder
som engang klappede os på ryggen.
De døre
der engang stod åbne for os
har de nu låst med visum.
De ansporer endog til racismen og skylden får vi, de fremmede.
Herskaberne har solgt os som de har solgt vore underjordiske råstoffer
herskaberne har solgt os
for egen regning
som de har solgt sig selv
Oversat af Gani Citirikkaya
43
O m-verd ener
Af Gerd Støving
I en alder af 5-6 år rejste jeg og min familie på ferie helt til København. Vi så vistnok det,
man ser i København, men især tre oplevelser står tydeligt i erindringen:
Vi var pd restaurant. Efter endt spisning tog jeg og mine søskende vores tallerkener for at bære dem ud i køkkenet ( sddan som vi havde lært hjemmefra) og vi blev almindeligt til grin.
l Tivoli blev jeg den lykkelige ejer af en ballon af form som en kanin. Med candy-floss klistrende fingre krammede jeg betaget snoren - det var om at holde fast, for sddan en ballon kunne jo flyve selv. Lykken varede, lige til vi kom til hotellet. Der modtog portieren os. Hans høje skikkelse lænede sig ud over skranken. Hovedet, der sad helt oppe i den ene ende, sd pd mig og min kanin og sagde, at det var forbudt at have dyr, der pd hotellet . . . .
Den sidste oplevelse var ikke slet sd .grum, men den gjorde alligevel et uudsletteligt indtryk. l al sin <enkelhed bestod den i, at vi sd en ægte neger pd gaden. Negre havde indtil da været fænomener i stil med Lille Sorte Sambo eller karnevalsklædte med sort skocreme i hovedet.
Mine børn kan godt forarges over portieren. Også de kender voksenhumorens over
greb. Men at synet af en neger skulle være noget at slæbe rundt på, er dem ufatteligt. -
For dem er hverdagen : skolen, gaden, fjernsynet fyldt med mennesker i alle farver, og
farverne er ikke i sig selv interessante.
En tur til København er omregnet til nutidens valuta en rejse til Tyrkiet, Thailand eller
Marokko. Ikke fordi børn er blevet blaserte, men fordi grænserne for det ukendte er ble
vet flyttet. Nutidens børn vokser op i en kulturpluralistisk verden. Tidligere tiders penne
veninde i Korsør er blevet til Gaye i Tyrkiet, Emma i England og Venia i Finland. Den vi
den, børn fA! om andre lande og kulturer, er et vigtigt redskab, for tolerance og forståelse
af andre, men også for erkendelse af egne kulturværdier.
44
Man må kende sin egen kultur -g o d t !
Interview med den 21 årige Sonay Citirikkaya om at være tyrker i Danmark. Sonay er født i Tyrkiet. Som 10-årig kom hun til Danmark og arbejder nu som pædagogisk medhjælper i en børnehave.
Vi ved ikke, om vi kan blive her. Men det er heller ikke til at vende tilbage.
Meget er blevet anderledes i Tyrkiet, siden vi boede der, og vi er selv
forandrede.
Sonay vil helst blive i Danmark, men hun har lyst tilat arbejde et år eller to i Tyrkiet,
helst i en børnehave, for på den måde at lære om sin egen kultur. Hun mener, at man skal
kende sin egen kulturbaggrund godt. Så er man bedre istand til vælge og til at gøre op
med de mønstre i ens kultur, som man ikke synes om.
Det er slet ikke alt hos os, som er godt. Jeg synesfor eksempel, at de tyrkiske
børn tit er uselvstændige. Sd snart de ikke kanfinde ud af det mindste, bruger
de deres mor.
Forleden dag sd jeg et par smdunger i en sandkasse, som blev uvenner over
en lille, bitte ting. Den ene rdbte pd sin mor, som kom ud pd altanen og
skældte og smældte det andet barn ud. Men sd kom dets mor ogsd ud pd
altanen og skældte og smældte pd det første barn. Og sd skændtes de to
mødre vildt og inderligt. Men den fornøjelse fik de ikke lov til at have alene
ret længe . Bedstemødre, onkler, tanter, bedstefædre og kusiner kom til
efterhdnden og blandede sig, og et overdddigt skænderi bølgede mellem de to
altaner, fyldt med voksne. Hvordan det gik de to børn i sandkassen,
glemte jeg at se efter. Mdske de efter en stund legede fredeligt sammen.
Hvem ved? (Sonay ler højt og fortsætter ivrigt):
Men de lærer ikke at klare sig selv pd den mdde. Det gør det sværerefor dem
at klare sig ude blandt andre.
Moderens svære år Selv har Sonay ikke oplevet a t have sin moder til rådighed på den måde, da hun var lille.
Var hun i bekneb, måtte hun ty til sin søster. For Sonays far var i Danmark, og derfor
havde hendes mor mere end nok at se til. Hun skulle passe sit arbejde og være både mor
og far for børneflokken. Børnene blev meget knyttet til hende i de år, og når deres far
kom hjem på ferie, følte Sonay, at han var en fremmed.
45
Alligevel var der et savn, når han ikke var der. Det var nogle svære år for moderen, med alt det hun skulle være ansvarlig for, og med alle de bekymringer hun havde blandt andet
med at få pengene til at slå til.
Tit gemte hun pengene, sd vi ikke kom til at bruge nogen til noget som helst unødvendigt. Alligevel havde vi sommetider slet ingen. En gang skulle jeg have penge med i skole til en festdag. Men vi havde simpelthen ingen. Det kunne jeg ikke lide at sige ti/ læreren, sd jeg sagde, at jeg havde glemt dem. Han fik mig til at love, at jeg ville tage dem med næste dag, selv om jeg ikke anede, hvor jeg skulle skaffe demfra. Jeg var sd bange for hvad der ville ske næste dag. Men da jeg kom hjem var der kommet penge fra Danmark. Jeg husker, at jeg havde tdrer i Øjnene af lettelse, da jeg næste dag gav læreren pengene. En anden gang havde min mor lovet os nye kjoler til Ramadanen, men kunne ikke skaffe penge til at købe stof for. Hun var sd ulykkelig over at skuffe os og over at det var sd svært at tillade sig det mindste. Min mor var meget ked af, at minfar var rejst til Danmark, og pd et tidspunkt kunne hun ikke klare det længere. Hun bestemte, at vi skulleflytte til Danmark. Minfar var meget betænkelig ved det, for han kendte arbejdspladserne her og vidste, at alt er sd anderledes her. Men min mor sagde, at hun ville være ved siden af ham.
Sonays ældste søskende blev i Tyrkiet, hvor de var i gang med at uddanne sig. Det
var hårdt, især for moderen. Hun savnede dem meget. Men da hendes ældste datter, som havde godt arbejde i Tyrkiet, luftede planer om at flytte til Danmark, frarådede moderen
46
det. Hun havde oplevet nogle dårlige danske arbejdspladser og vidste, hvad sprogproble
mer kunne medføre og syntes, at datteren var bedre stillet i Tyrkiet. Rådet blev nu ikke fulgt. Sonays storesøster flyttede alligevel til Danmark, for hun længtes efter at være sammen med sin familie.
Jeg glædede mig til at få en masse nye venner . . . . . Da Sonay som 10-årig sad i toget på vej til Danmark, tænkte hun på alle de venner, hun
ville få. Hun glædede sig. Hun var vant til at kende en masse mennesker og til at have mange venner. Der, hvor hun kom fra, - en by på 20-25.000 mennesker nær Sivas, kendte alle hinanden. Alle vidste hvem hendes far og mors slægtninge var.
Det varede længe inden Sonay flk mange venner her, og inden hun overhovedet lærte mange at kende. Alt var fremmed og mærkeligt. Bare det at bo i en lejlighed var så ander
ledes, når man var vant til at bo i et hus.
En dansk kvinde gift med en tyrker hjalp dem meget i begyndelsen. Sonay blev også
hurtigt gode venner med naboens dreng. De legede meget sammen - på trods af sprog
problemer. En gang Sonay sagde smug, hvilket betyder bussemand, troede han vist, at
Sonay mente, at han var smuk og ville kysse hende. Sonay blev så genert, at hun løb sin vej. Han var den eneste danske ven, Sonay havde som barn. Hun var meget glad for ham og græd, da han og hans familie flyttede. Sonay har aldrig truffet ham siden.
47
Den første dag Sonay og hendes søster skulle i skole i Danmark begyndte så fint med
at de blev hentet af en taxa og kørt derhen. Så stod de inde på en gang i skolen og vente
de. De ventede i to timer. De anede ikke, hvad de skulle gøre. Gå hjem kunne de ikke, for
de kendte ikke vejen. Spørge sig for kunne de heller ikke, for de kunne ikke et ord dansk.
Så de bare ventede og græd.
Endelig kom en lille tyrkisk pige forbi og spurgte dem, hvad der var i vejen. Hun
fulgte dem hen til modtagelsesklassen, hvor de skulle være. Og der blev de godt modta
get.
Sonay gik i tyrkisk modtagelsesklasse i to år. Først på Taushøjskolen og derefter på
Ellekærskolen, da klassen blev flyttet dertil. Året efter igen kom Sonay i en almindelig
dansk klasse på Nordgårdskolen.
I modtagelsesklassen skulle de især lære dansk og om danske forhold. Men de lærte
ikke noget om danske børn eller om mobning, eller om hvordan man klare sig i forhold til
andre.
Bagefter kan jeg se, at det er for kort tid, man gdr i modtagelsesklasse. Det burde være tre dr i stedetfor to. Lærerne tror, at bare man kan nok dansk, sd kan man klare sig. Det kan godt være, at man slet ikke er parat til at komme i en dansk klasse. De burde lære os noget mere om, hvor barskt det kan være at omgds danske børn.
Ganske vist fortalte de voksne ikke om mobning, men sundhedsplejersken satte dem
ind i andre mysterier.
Hun fortalte os piger om pubertet og menstruation og den slags. Det var for frækt, syntes vi. Det var sd svært at høre pd, at vi gemte os under bordene og holdt os for ørerne. Nogen af os. - Andre var helt vilde med det og kunne ikkefd nok at vide.
Jeg havde aldrig hørt noget om det før. Sddan noget snakkede vi ikke om derhjemme. Jeg spurgte sd min storesøster, om hun havde menstruation, og om hun brugte bind. Men min søster sagde, at det kom ikke mig ved. Da jeg selv fik menstruation, blev jeg først forskrækket. Der gik flere dage, før nogen fik det at vide. Jeg var vist sd underlig, sd min søster spurgte mig, om det var det, der var galt., jeg kunne liuske, .at sundhedsplejersken havde fortalt, at man kunne bruge tampax. Jeg købte en pakke og overtalte min søster til at prøve , for jeg turde ikke selv. Min søster kunne ikke finde ud af at sætte tamponen op, ogsdfordi vi grinede sddan. Nej, hvor vi grinede. Hun sagde, at det ikke var rart at bruge det.
48
I kommer fra en jordhule Efter to år i modtagelsesklassen komSonay i en almindelig klasse. Ingen var forberedt på,
at hun skulle komme. De styrende i klassen sagde:"argh" og "uf' om hende. Hun spurgte
klassens tre tyrkiske piger om, hvorfor det var sådan, men de trak bare på skuldrene og
sagde, at hun ikke skulle tage sig af det.
Menjeg kunne ikke bare være ligeglad! Det var sdfortvivlende. -Jeg ville gerne fortælle, hvem jeg var, og hvor jeg kom fra. Det var ingen interesserede i at høre om. De spurgte aldrig om den slags. Nej, de rdbte, at vi komfra jordhuler, og de stillede en til regnskab for alt, hvad tyrkere gør. De snakkede, som om tyrkere kun render pd socialkon toret. Den klassefaldtjeg aldrig til i. Jeg havde ikke lært at forsvare mig. Jeg blev tit sd sdret. En gang rdbte en pige: "luder" og andre grimme ting efter mig pd tyrkisk. Jeg blev helt ude af mig selv og skreg til hende, hvorfor hun dog sagde sddan no get. Jeg smed ogsd noget efter hende. Det viste sig, at hun ikke mente noget bestemt med det. Det var bare nogle ord, hun havde lært. Jeg var sd ddrlig til at forsvare mig, fordi meget af det, der skete var sd fremmedfor mig. Hjemme havde jeg lært, at man ikke mdtte bande og blive aggressiv eller grov. Det brugte man slet ikke hjemme hos mig. De, som har været her fra helt smd, har det lettere, tror jeg. En pige, jeg kender, som har gdet i børnehave her, siger, at hun altid har klaret sig fint. - Men hun er ogsd god til at bande og skælde ud.
49
Sonay fortalte ikke sine forældre, om hvor svært hun tit havde det. Hun ville ikke
gøre dem kede af det. Alligevel følte hun, at hun ftk megen støtte derhjemme, hvor der
var megen omsorg og kærlighed.
I 9. og 10. klasse blev det lettere at være i klassen, og Son a y deltog i fester og var
med på lejrskole.
Min far sagde:"Jeg vil godt sige ja. Men jeg tænker på, hvordan du vil have det". Han var bange for at jeg skulle føle mig udenfor. Det gjorde jeg faktisk også tit.
Er du ikke fra Tyrkiet? Sonay arbejder som pædagogisk medhjælper i en børnehave, hvor fem af de tyve børn er
tyrkiske. Der skal hun på samme tid repræsentere dansk og tyrkisk kultur, formidle begge
dele til børnene- fortælle og forklare sine danske kolleger om tyrkiske forhold og tradi
tioner, og de tyrkiske forældre om den danske kultur, sådan som den udmønter sig i
børnehaven. Hun skal være loyal med sin arbejdsplads, de danske og de tyrkiske børn og forældre, og forstå de kulturelle mønstre, som hver især har deres rødder i.
Sonay synes, at børn skal have lov til at prøve forskelligt, ellers gør de det bare i
smug. Men hun er også nødt til at forhindre børnene i det, deres forældre ikke vil have, fordi det i sidste ende går ud over børnene.
De tyrkiske forældre stiller hende til regnskab for sin baggrund. Hun var ude for, at
en mor, hvis barn havde været nøgen, sagde til hende:" Sig mig, er du ikkefra Tyrkiet!" De kritiserer Sonay, hvis deres børn har malet sig i ansigtet, og de vil have, at hun sørger
for, at deres børn spiser rigeligt og altid er klædt meget på, selv om man i børnehaven går
ind for, at børnene i vid udstrækning bestemmer over sig selv. Men de samme forældre siger også til Sonay,at de har tillid til hende og tillader for eksempel, at deres børn
kommer med på koloni, selv om det er meget uvant for tyrkiske forældre. De accepterer
også, at Sonay går langt i det, hun lærer børnene.
Det er vigtigt, at børnenefår noget at vide. Jegfortæller dem blandt andet om seksuelle ting. Jeg går ikke så meget i dybden, jeg fortæller dem bare, hvordan det er. De skal lære det, jeg selv oplevede som svært i skolen. Jeg var så genert over så mange ting, og det skal de ikke være. De lærer også noget ved, at jeg viser, hvem jeg er: en tyrkisk pige uden tør klæde. De ser, at jeg griner og snakker med de mænd, jeg arbejder sammen med. Nogle af børnene bemærker det og spørger, om det er min kæreste. Men det vigtigste er forældrenes opdragelse. De er de allervigtigste for børnene. Men for at de skal kunne finde ud af det, er det vigtigt, at de får nogle ordentlige informationer. Jeg var til et møde om modtagelsesklasser pd skolen. Der var en masse fin teknisk snak. Det hele handlede om struktur.-
50
Og gymnastik foreksempel snakkede de slet ikke om. Det betyder ellers megetfor de tyrkiske forældre. Mange vil ikke have, at deres døtre er med til det, fordi de tror, at drenge og piger bader sammen. Det er vigtigt, at de får
ordentlig besked om den slags.
J eg laver min egen kultur
Jeg er midt mellem to kulturer. Jeg vælger de gode ting begge steder fra og stykker dem sammen og laver på den måde min egen kultur. I dansk kultur er det godt, at pigerne også går længe i skole. I tyrkisk er familiesammenholdet godt. Jeg kan lide respekten for de gamle. Vi behøver de historier, de kan og den viden, de har. Det er så mærkeligt, at man i stedet for "mor" siger navnet. Det er jo ens mor. "Hvorfor siger du ikke din mors navn?" spørger de. Jeg svarer: "Fordi jeg kan lide min mor". Jeg har respekt for dem, ikke så jeg er bange for dem, men de støtter mig, og jeg må høre efter, hvad de siger. Mine forældre synes, at det er syndfor de piger, som intet må, men ogsåfor de piger, som får lov til alt. De kan risikere at miste deres kulturelle tilholdssted uden at de har fundet et andet. Hvis en pige vil ud af sit bur, kan forældrene sige:"Dufår lov, men hvert skridt, du tager, betyder noget. Og du skal vide, hvem du er, og hvor du kommer fra og kende vores mønster. " Man skal ikke smide sit eget væk , for man kan ikke regne med hjælp fra dansk side, hvis det går skidt. Vi skal først kende dansk kultur på mange leder, inden vi kan gå ud og vækfra vores egen. Man skal også kende sin egen kultur godt, før man gør oprør mod sine for ældres mønster!
5 1
Tyrkiske småbørn •
l Gellerup
af Hanne Wang
Det e r benhdrdt arbejde a t nd frem til e n erkendelse af, at den praksis,
som vi alle i børnehaven sd helhjertet er gdet ind for, ikke dur.
Indledning Uanset hvilken integrationsmodel man har anvendt i Gellerupinstitutionerne, kan vi idag
konstatere, at børnenes integration er betinget af, i hvor høj grad forældrene evner at inte
grere sig, lære sproget og kan orientere sig i samfundet.
Tyrkernes særegne kulturelle og uddannelsesmæssige baggrund er selvfølgelig en af
årsagerne til, at det er særlig vanskeligt for dem at tilegne sig dansk sprog m.m. Men en
anden og lige så væsentlig grund er, at det danske samfund ikke har stillet de samme krav
til tyrkerne og derfor heller ikke har givet dem samme intensive støtte som fx
flygtningene. Hvis vi skal gøre os forhåbninger om, at den opvoksende generation bliver
positivt integreret, kan klare sig i skolen og på arbejdsmarkedet, er det nødvendigt at
støtte forældrenes integration. Århus kommune har endnu ikke formuleret en flygtninge- og indvandrerpolitik på
småbørnsområdet. I de sidste 5 år har der forsøgsvis været anvendt forskellige integra
tionsformer i daginstitutionerne i Gellerup. Det store antal tyrkiske indvandrere i området
har betydet, at der i særdeleshed har været satset på denne gruppes integration, som er
nærmere beskrevet i Tyrkiske småbørn i Gellerup. bind l. maj 1987. I 1987 bevilgede byrådet l mill. kr. til magistratens 3 afd. Dette medførte, at Børn og
Unge afdelingen ansatte en indvandrerkonsulent i august 1987. Hans opgave var dels at
afdække hvor mange forskellige flygtninge- og indvandrerbørn, der frekventerede dagin
stitutioner i Århus kommune, dels at fremkomme med forslag til integrationspraksis og
udarbejde kurser for daginstitutionspersonale, som arbejder med eller i nærmeste fremtid
skal arbejde med fremmedsprogede børn.
Forslaget om fremtidig integrationspraksis er, af forvaltningstekniske grunde, indtil
videre den allerdybeste hemmelighed. Et lille indblik har offentligheden dog fået, idet ind
vandrerkonsulenten Ole Krag har udtalt følgende til pressen:
Indvandrerne skal selv lære børnene modersmålet.
TV-avisen 24.3 1988
Man må sætte kraftigt ind med indlæring af det danske sprog . . . . .
. . . der bør uddannes personale til at lære børnene dansk.
Jyllandsposten 2 1 .3 1988
52
Det har altid været målet, at daginstitutionerne skulle lære de fremmedsprogede børn
dansk. Det er faktisk begrundelsen for, at de tyrkiske børn i alderen 3-7 år får pædago
gisk friplads. Men målet med integrationen har også været, at børnene skulle bevare eget
sprog og kultur.
I de sidste år har undersøgelser og erfaringer vist, at børnene ikke lærer ret meget
dansk i de integrationsmodeller, som har været anvendt. Jeg er således enig i, at praksis
skal ændres, idet jeg mener, at en vellykket integration er betinget af, at man behersker
majoritetssamfundets sprog.
En integration skulle gerne kunne indgå i en overordnet og langsigtet praksis i et om
råde. Derfor er det nødvendigt, at opgøre ventelisten og se på antallet af børn i de forskel
lige nationalitetsgrupper. Ligesom det er nødvendigt, at diskutere nuværende erfaringer
og teorien bag integrationsmodellerne.
Sprog og bevidsthed hænger sammen. En diskusssion af integrationsforsøg kan der
for tage sit udgangspunkt i de teorier, der er udviklet om betydningen af at leve blandt fle
re sprog.
Tidlig tosproglig udvikling - dobbelt halvsprogethed
Sprogforskere verden over er dybt uenige om hvilke konsekvenser tidlig tosprogethed har
for individet og om begrebet dobbelt halvsprogethed kan anvendes.
Meget overordnet kan det konkluderes, at antagelsen før 1960 var, at børn som tileg-
53
nede sig to forskellige sprog, lærte begge sprog dårligere end hvis de kun tilegnede sig
det ene af sprogene. Og at det tosprogede individ klarede sig dårligere ved intelligensprø
verne. Man sluttede deraf, at tidlig tosprogethed havde en negativ indvirkning pd individets intellektuelle udvikling, at tosprogethed sd at sige var en belastning for hjernen. (! ) - Det på trods af, at en undersøgelse foretaget allerede i 1945 viste det
modsatte. Arseninan sammenlignede en gruppe ensprogede børn og en gruppe tosproge
de, matchende efter race, køn, socio-økonomisk stilling og levealder. Børnene var i alde
ren 9- 14 år. Der blev ikke fundet signifikante forskelle i sprogfærdighedfor det fælles sprog.(2)
Efter 1960 ændres opfattelsen da også totalt. I nyere undersøgelser foretaget i mange
forskellige lande, konkluderes positive resultater af tidlig tosprogethed. Man finder ligefrem, at den tosproglige bdde intelligensmæssigt og sociokulturelt stdr stærkere end den ensprogede.(l)
Den canadiske sprogforsker Wallece E Lambert, som selv har foretaget en del under
søgelser af tosprogede børn, og som udover ovennævnte har fundet, at de tosprogede
havde en større fleksibilitet i deres tænkning, forklarer forskellen mellem den tidlige og
den senere forsknings resultater med, at den tidlige forskning har forsømt at tage højde for en række faktorer som ganske klart md have pdvirket undersøgelserne, fx forsøgspersonernes sociale og uddannelsesmæssige baggrund, graden og arten af deres sprogbeherskelse, og de betingelser tosprogethed opstod under. (l)
Det er påfaldende. at Lambert først i 1977 fmder frem til det, som Arseninan allerede i
1945 tog højde for i sin undersøgelse. De forskellige sprogforskeres forskellige define
ring af tosprogethed og hermed de faktorer, som påvirker undersøgelsernes resultater, er
snarere årsagen til de forskellige opfattelser, som kommer til udtryk i debatten om to
sprogethed.
Niels-Erik Hansegård der i 1968 lancerede begrebet dobbelt-halv-sprogethed, som
siden har optrådt som et skræmmebillede i debatten om indvandrernes tosprogethed,
henviser til den amerikanske sprogforsker Lados definering af begrebet tosprogethed.
Lado opstiller en lang række kriterier til beskrivelse af den tosprogedes sprogbeherskelse:
- ordforrådets størrelse
- sprogrigtigheden (fonetisk og gramatisk)
- graden af automatik i sprogbeherskelsen
- evnen til at nyskabe sprogligt
- beherskelsen af henholdsvis tanke-, følelses- og viljefunktioner
- rigdomme på individuelle betydninger (associationer) (3)
Hvis sprogene, som her, skl!-1 stå lige i alle henseender, vil der være meget få
mennesker, der kan betegnes som tosprogede, end ikke min færøske veninde, som er
journalist og forfatter. Hun bor i Danmark, hvor hun arbejder som journalist. Hun tænker
54
på dansk og hendes sprog er, både mundtligt og skriftligt, mere kreativt end de fleste
danskeres. Men hendes dybe følelser har rod i det færøske samfund, og alle hendes bøger
bliver derfor skrevet på modersmålet. Selvom hun ifølge Lado ikke kan karakteriseres
som værende to-sproglig, kan man da ikke ligefrem påstå, at hun er dobbelt-halvsproget
eller er et sprogligt handicappet menneske, som Hansegård ville konkludere ud fra de
opstillede kriterier.
Hansegårds baggrund er personlige erfaringer med finsksprogede børn i Tornedalen.
Hans teori om dobbelt-halvsprogethed, er senere bekræftet af psykolog Toukomaa, som
empirisk udforskede nogle finske indvandrerbørns sproglige situation.
Toukomaa fandt, at de finske børn var 3-4 år bagefter sammenligningsgrupperne på
begge sprog. Derudover fandt han, at der var en sammenhæng mellem det enkelte barns
svensk-kundskaber og modersmålskundskaber, samt at de yngste børn havde taget mest
skade af sprogskiftet ( l )
Toukomaa udviklede på den baggrund e n tese om, a t børnene først skulle lære
majoritetssamfundets sprog omkring IO års alderen. Han begrunder det med, at børnene
først på det tidspunkt er nået så langt i deres sproglige udvikling, at den abstrakte
tænkning er mulig. Hermed støtter han sig til Piagets teori, som taler om den konkret
operationelle periode barnet gennemgår i halvandet år til ca. I l år. Desuden mener han, at
hvis der sættes for tidligt ind med undervisning i majoritets-samfundets sprog forstyrres
barnets intellektuelle udvikling, hvilket jo let kan bekræftes af den tidlige sprogforsknings
resultater.
Selvom Toukomaa undersøgelser senere er blevet kritiseret af forskellige sprog
forskere, både selve undersøgelsesmetoderne og konklusionerne, har resultaterne haft
afgørende betydning for udviklingen af de teser, som integrationsmodellerne i Gellerup
bygger på. Modeller som overvejende bygger på tesen om modersmålets betydning for
indvandrerbørnenes identitetsdannelse og for udviklingen af majoritetssamfundets sprog,
og som ikke tager højde for indvandrernes uddannelsesmæssige baggrund, deres sociale
isolation og sociale status i samfundet.
Jeg tror ikke at tidlig tosprogethed i sig selv er en belastning for børnene, hverken
kognitivt eller identitetsmæssigt. Det er snarere de betingelser som indvandrerbørnenes
to-sprogethed opstår under.
Lamberts undersøgelser omfatter engelsk-canadiske skolebørn fra bedre stillede lag i
befolkningsgruppen. Forældrene har valgt, at deres børn skulle være tosproglige: en
gelsk-fransk, fordi de er interesserede i, at børnene kunne begå sig lige godt på begge
sprog, uddannelsesmæssigt og socialt. Forældrene er selv tosproglige og er istand til at
støtte børnenes sproglige udvikling, hvilket står i skærende modsætning til de betingelser
hvorunder de fleste indvandrerbørn bliver tosproglige.
Et andet modsætningsforhold er udgangspunktet i de undersøgelser Hansegård/
Toukomaa og Lambert har udført, fordi deres definering af begrebet tosprogethed er for
skellig. Hansegård og Toukomaa henviser til Lados definering, og i deres undersøgelser
bliver børnene sammenlignet med ensprogede børn, hvis modersmål er majoritetssamfun
dets sprog. Lamberts definering er mere enkel. I hans forståelse skal børnene ikke beher-
55
ske begge sprog lige godt på alle punkter, men de skal uddannelsesmæssigt og socialt
kunne klare sig på begge sprog. Derfor bliver de engelsk-canadiske børn ikke sammenlig
net med børn, der har fransk som modersmål.
En væsentlig forskel som klart nok påvirker undersøgelserne - giver forskellige
resultater. Man kan så undre sig over, hvad formålet er med at stille langt større krav til de
finske indvandrere, som på mange måder kan sammenlignes med fx den tyrkiske ind
vandrergruppes sociale status, end til børn fra bedre stillede befolkningslag i samfundet.
Jeg støtter mig til Lamberts definering af tosprogethed, idet jeg mener, at det to
sprogede menneske altid vil udvikle det ene af sprogene mere nuanceret end det andet. Og
som allerede nævnt, tror jeg ikke, at tosprogethed i sig selv giver følelsesmæssige proble
mer. Ligesom jeg heller ikke tror på, at modersmålets sociale status er afgørende for i
dentitetsudviklingen. Det er kulturkonflikten, forældrenes desintegration og i indvandrer
nes tilfælde også den samfundsmæssige placering, der giver individet problemer.
Erfaringer med integration - retlektioner over teori og praksis I skoleåret 1986 blev der, i forlængelse af Børnehaven Svalens tokulturelle projekt startet
et indskolingsforsøg på Nordgårdsskolen. Forsøgsperioden strakte sig over 3 år - bør
nehaveklasse, l . og 2. klasse.
I efteråret 1987 kom den første rapport om børnehaveklassens arbejde og i februar
1988 blev der offentliggjort en undersøgelse over børnenes sproglige udvikling. Den vi
ste, at de tyrkiske børn i gennemsnitlig var 2-3 år bagud, sammenlignet med danske børn.
Samtidig påpegede den, at en del af de danske børn også havde sproglige problemer. Un
dersøgelsen fortalte intet om, hvordan de tyrkiske børns modersmål var udviklet. Det har
dog en særlig interesse, idet tesen i den to-kulturelle model er, at børnenes udvikling af
modersmål styrker udviklingen af det andet sprog (- majoritets-samfundets). Hvis tesen
holder, hvilket jeg anser for sandsynligt på baggrund af egne erfaringer med sprog og
nationalitetsgruppe integrering, vil det altså sige, at børnenes modersmål heller ikke er ud
viklet alderssvarende - eller hvad? Hvad er det egentlig for et modersmål de tyrkiske
børn og deres forældre taler? Hvordan bliver det stimuleret hjemme, i daginstitutionen og
senere i skolen?
Forældrenes sprog og opdragelse af børn De fleste tyrkere i Gellerup kommer fra landsbysamfund i Sivas-området En stor del af
disse indvandrere har ingen eller kun meget få års skolegang. Deres tyrkiske sprog er
specialiseret i forhold til det miljø og de arbejdsfunktioner, der kendetegner det agrare
samfund, de kommer fra. Det betyder, at de i forbindelse med miljøskiftet til Danmark
kommer til at mangle umådelig mange ord og begreber til at beskrive vores urbane
56
samfundsstruktur med. Tilegnelsen af nye ord og et nyt sprog vanskeliggøres af deres hel
eller delvise analfabetisme. - Det er svært både at udvikle og tilegne sig et nyt sprog. De
metoder, der normalt anvendes på sprogkurser synes ikke at kunne overvinde vanskelig
hederne ved sprogindlæringen.
Det er sandsynligvis forklaringen på, at kurserne ikke benyttes, for der er ingen tvivl
om, at tyrkerne gerne vil lære dansk. (4) Og de gør det i en vis udstrækning, fordi de har
brug for at kunne beskrive og tale om danske samfundsforhold. Da deres tyrkiske sprog
ikke rækker til dette, benytter de danske ord og begreber indflettet i modersmålet. De
udvikler så at sige modersmålet ved hjælp af danske ord og begreber. Det er det sprog,
mange børn lærer hjemme.
,.,
/ : /;;i_:�- -�-�···-� \' ·J
��//�r- r • ,; · '};:- - • '
·v ....
:;.--\ __ ; ��J;· --=:
Forældrenes forhold til og opdragelse af børnene bygger på en videregiveise af værdi
er, normer, traditioner fra landsbyen og den islamiske religion. I landsbyen er småbørne
ne, fra det tidspunkt de kan stolpe omkring, overladt til større søskende (pigerne) eller
bedstemoderen, som holder øje med dem. For det meste af dagen løber de rundt i byen og
leger. Omkring femårsalderen bliver børnene inddraget i det daglige arbejde- pigerne i
husarbejdet- drengene i markarbejde ol.
I Gellerup, hvor de fleste af børnene i alderen 3-7 år er i daginstitutioner, går
småbørnene hjemme hos mødrene. De er ret isolerede i lejlighederne det meste af dagen.
Børnene keder sig og kvinderne ved ikke hvad de skal stille op med dem. Stimulering i
form af leg, legetøj, læsning af bøger og snak med børnene er der ikke tradition for i de
tyrkiske hjem. (5) Måske derfor er mange af børnenes tyrkiske ordforråd meget lille, når
de starter i børnehave som treårige.
57
Børnenes sproglige udvikling i daginstitutionerne De integrationsmodeller, vi benytter i daginstitutionerne, er udviklet ud fra tesen om, at
der er, en sammenhæng imellem sprog, kultur og identitet. En tese om, at udvikling af
modersmålet er en betingelse for udvikling af majoritetssamfundets sprog og tesen om, at
modersmålets sociale status har en afgørende betydning for individets selvværdsfølelse
selvtillid.
I den to-kulturelle model, hvor der er halvt danske, halvt tyrkiske børn, tilstræber man
at vægte de to sprog og kulturer lige meget i dagligdagen - give dem samme samfunds
mæssige værdi. I en vis udstrækning tilstræber man det samme i sprog- og nationalitets
gruppe integrering.
Efter en forsøgsperiode på godt et år, konkluderer børnehaven Svalen i en rapport, at
de ikke længere har problemer med dobbelt-halvsprogede og identitetsforvirrede børn, og
at børnene er istand til at udvikle to sprog samtidig. Det fremhæves, at årsagen til disse
gode resultater er, at de to sprog vægtes lige meget i dagligdagen, at børnene lærer
modersmålet både af forældrene og andre personer, og at børnene lærer dansk via leg med
danske kammerater.
Svalens resultater står i skærende modsætning til den undersøgelse børnehaven
Lenesvej 23 i efteråret 1987 og foråret 1988 har foretaget over danske og tyrkiske børns
leg og kommunikation i sprog- og nationalitetsgruppe integrering. Og de står også i skæ
rende modsætning til Nordgårdsskolens undersøgelse af de selv samme børn, som har
frekventeret Svalen. Selvom man kan stille spørgsmålstegn ved begge undersøgelsers va
liditet - metodevalg og kvantitative begrænse�ed, vil jeg alligevel mene, at resultaterne
er brugbare, fordi undersøgelserne, som er foretaget i to forskellige børnegrupper uaf
hængige af hinanden, supplerer hinanden og yderligere understøttes af de erfaringer, som
er beskrevet i det to-kulturelle indskolingsforsøgs første rapport. ( l )
58
Konklusionerne på undersøgelserne er, at børnene ikke lærer ret meget dansk. Og det
er tvivlsomt om børn, som starter integration i disse modeller uden at have udviklet mo
dersmål, får optimale betingelser for udvikling af begge sprog, når de bombarderes med
dem samtidigt. I dag modtager vi tyrkiske børn, som ikke har noget ekspressivt sprog;
børn som har frekventeret vuggestuer med denne integrationsform. Og som allerede
nævnt har en del børn, som kommer hjemmefra, et meget lille tyrkisk ordforråd; en af
grundene til at børnene skal lære modersmål i institutionerne. Tidligere lærte tyrkiske
børn, som frekventerede vuggestuer dansk, men ikke noget modersmål. De kunne ikke
tale med forældrene; de menneskelige omkostninger er indlysende.
Grunden til at vuggestuebørnene lærer så lidt sprog idag er, at vi har skabt en
integrationsform med et sprogligt og kulturelt kaos. Børnene bliver konstant bombarderet
med to forskellige kommunikationssystemer, som skifter fra minut til minut. Hermed får
de ikke mulighed for at adskille de to sprog - kunne organisere og klassificere deres
erfaringer. De tilegner sig istedet et totalkommunikationssystem; kommunikerer hoved
sagligt ved hjælp af kropssprog og nogle ord på begge sprog.
Hvordan bliver børn tosproglige? Hvis børn skal blive tosproglige, må de have mulighed for at systematisere deres
erfaringer, som i følgende eksempel.
Michelle talte udelukkende spansk, da han som 2 -årig startede i børnehaven. Han reagerede på kulturehakket med voldsom aggression - slog, bed, kradsede de andre børn, og måtte være under totalt opsyn dagen lang. Med andre ord, hanfik en voksenfor sig selv i de første tre måneder. / den periode tilegnede han sig det danske sprog via leg med den voksne og de andre børn. Så snart han havde tilegnet sig en smule dansk, begyndte han systematisk at adskille sprogene. Når moderen hentede ham i børnehaven og talte spansk til ham, svarede han på dansk. Når de kørte i bus eller gik i forretninger, talte han dansk med moderen. men så snart de var indenfor hjemmets fire vægge talte han spansk. Når han legede rollelege med sig selv derhjemme, talte han spansk, når temaerne var fra hans egen kultur, og dansk når legetemaerne var fra børnehaven. Så snart han beherskede det danske sprog, behøvede han ikke længere denne skarpe adskillelse, og skiftede gladeligt imellem de to sprog, både i og udenfor børnehaven. Michelle udviklede altså to sprog samtidig, men ikke i samme rum på samme tid i en evig skiften imellem de to sprog.
Kigger vi på hvordan børn udvikler to sprog i den tosproglige familie, vil barnet som
regel også have mulighed for at organisere sine erfaringer. Når det er alene med den ene
59
forældre tales et sprog, når det er alene med den anden forældre tales det andet sprog. Når
de er sammen allesammen tales et af sprogene. Det ene af sprogene vil altid blive domine
rende, men det er ikke afgørnede for, om barnet kan tilegne sig begge sprog, som det er
påstået i tesen om modersmålets status, og i tesen om modersmålets betydning for udvik
ling af det andet sprog.
En indlysende fordel ved den tosproglige institution er, at børnene undgår
kulturchokket. Enhver, der har stået med et barn som Michelle ved, hvor forfærdeligt det
er. Derfor har vi pædagoger helhjertet gået ind for denne integrationsform, uden at tænke
så meget på, hvilke omkostninger den kunne have. Det må være muligt at udvikle en
integrationsform, som tager højde for ovennævnte samtidig med, at børnene undgår
kulturchokket, der ikke altid har så heldige følger, som i eksemplet med Michelle.
B ør n e h a ve b a r n ets udvikl i n g a f to s p rog modersmålets betydning Det er tydeligt, at barnet, som er godt igang med eller har et veludviklet modersmål, når
det starter i børnehaven, hurtigere tilegner sig det danske sprog og i sidste ende behersker
begge sprog bedre end barnet, som næsten intet ordforråd har fra starten. Men for begge
børn ville en anden integrationsform være bedre. Barnet med det veludviklede sprog ville
blive bedre til dansk i en ren dansktalende gruppe, fordi det i så fald ville indgå i rollelege
med dansktalende børn. Barnet som næsten ingen tyrkisk ordforråd har, ville få udviklet
modersmålet bedre i en tyrkisktalende gruppe.
Førskolebarnet tilegner sig det andet sprog imitativt udenførst inden i sig selv at Lave
en oversættelse fra deres oprindelige sprog. (2) Der er altså ingen forskel på børnehave
barnets og vuggestuebarnets måde at tilegne sig sprog.
Tesen om modersmålets betydning for udvikling af det andet sprog er udviklet på
baggrund af erfaringer med større børns sprogtilegnelse, og den forudsætter, at barnets
tilegnelse af det andet sprog går i den modsatte retning; at barnet, som den voksne, be
gynder med den intellektuelle funktion og inden i sig selv laver en oversættelse fra ders
oprindelige sprog.
Når tesen alligevel holder, må det hænge sammen med, at barnet som har et
veludviklet modersmål, er blevet stimuleret - talt med, taget sig af osv., og at barnet via
sproget bedre er istand til at systematisere sine erfaringer; adskille de to sprog og tilegne
sig dansk.
Børnenes adfærd i en tokulturel hverdag I dagligdagen er børnene på tværs af sproggrupperne sammen i de fleste voksenstyrede
aktiviteter som fx ture, lege, spisning m.v. Der bliver talt tyrkisk og dansk i alle
situationerne. De danske børn kan en masse tyrkiske sange og omvendt. Børnene tager
selv initiativ til spil og lignende aktiviteter på tværs af grupperne.
60
l
�t i l , ,
*
Det er selvfølgelig umuligt, som det påstås i Svalens konklusion, at vægte to sprog og
kulturer lige meget i børnehaver, der i struktur og normdannelse er gennemsyret danske.
De tyrkiske drenge skal fx på lige fod med pigerne rydde op o.l. Men på trods heraf
opfanger børnene budskabet; de to sprog og kulturer er lige meget værd - hvis vi vil tale
og lege med hinanden, må vi lære hinandens sprog og lege ( - vi har masser af eks
empler på, at danske børn forsøger at tale tyrkisk). Det sidste er ikke tilsigtet, men et
resultat af, at man i teoriudviklingen glemte et par vigtige faktorer; førskolebarnets måde
at drage konklusioner på (6), og måden de tilegner sig omverdnen på - barnets evne til at
strukturere, udskille og via handling tilegne sig det der for dem er meningsfuldt.
I begge sproggrupper vælger børnene at lægge hovedvægten på udvikling af eget
sprog og kultur.
Mads på 5 år udtrykker det sådan:
Du skal ikke tale så meget med tyrkerne ,for så lærer du bare kun at tale tyrkisk!
Resultatet er, at børnene stort set aldrig leger rollelege på tværs af sproggrupperne ( l ), og at der ikke opstår venskaber på tværs af grupperne.
I projektet Ska' vi le�e sammen? med mange videooptagelser af de to gruppers
rollelege, er det et gennemgående træk, at der i børnenes leg hovedsagligt afspejles egen
kultur. Vi troede, at de tyrkiske børns leg ville indeholde elementer fra den danske kultur.
Det ses meget sjældent. Det vil sige, at påvirkningerne fra det danske samfund har en
meget ringe betydning for børnene.
En af konklusionerne er derfor, at de tyrkiske børn ikke tilegner sig dansk sprog og
6 1
kultur, sålænge de ikke leger rollelege med danske børn. Et paradoks, for hvis man skal
lege rollelege sammen, må man kunne tale sammen.
Et barn på Nordgårdsskolen udtrykker det sådan:
Jeg gider ikke lege med ham,for jeg kan ikkeforstd hvad han siger. Er det racisme? (J)
I den tidligere integrationsform begyndte de danske børn at komme de fremmedspro
gede børn i møde, så snart de kunne en smule dansk. Idag ser det ud som om, at børnene
gensidigt konkluderer; det er bedst at være i egen sprog- og kulturgruppe.
Sprog, kultur og identitetsdannelse Der skal ikke herske tvivl om, at børnene respekterer hinandens forskellige sprog og
vaner. De reflekterer meget over forskellighederne og over sig selv i forhold til hinanden.
Nazan på 5 år udtrykker det sådan:
Jeg er tyrker. Jeg spiser ikke ris [gris]. Gør du?
De tyrkiske og danske børns gruppeidentitet udvikles. Men det kan diskuteres, hvor
værdifuldt det er. Når de tyrkiske og danske børn ikke leger sammen, kunne det tyde på,
at denne pluralistiske integrationsform fører til omvendt racisme; tyrkerne fastholdes i
egen kultur - fastlåses i desintegration. Hermed har jeg ikke taget afstand fra pluralis
men, men blot påpeget, at balancen imellem eget sprog og kultur og majoritetssamfundets
er skæv. Sprog er magt. Hvis de tyrkiske børn skal gøre sig gældende i fx skolen, som
den er udformet idag, bliver de nødt til at kunne tale dansk.
Det er klart, at de tyrkiske børns identitet og selvværdsfølelse styrkes i denne integra
tionsform. Og sammenhængen imellem sprog, kultur og identitet er indlysende. Hvis man ikke kan tale sit modersmål, kan man jo selvsagt ikke forstå sin egen baggrund og hermed
ikke identificere sig med den.
Men det, at børnene kan tale modersmålet, kan ikke alene forklare børnenes identitets
problemer. 85% af de tyrkiske børn i alderen 3-7 år går i danske institutioner, og de
kommer allesammen i danske skoler. Det vil sige, at en stor del af børnenes
socialiseringsproces foregår i majoritetssamfundet De modsatrettede påvirkninger, i fx den kønsspecifikke opdragelse, kan ikke undgå at give, især pigerne, voldsomme
identitetsproblemer i puberteten.
Integrationen vil altid være konfliktfyldt, uanset hvilken integrationsmodel vi vælger.
Vi må derfor satse på at give børnene de bedste betingelser for at kunne løse konflikterne;
kunne vælge hvilke værdier de vil internalisere fra begge kulturer. At sproget bliver dansk
i institutionerne er ikke alene nødvendigt for de fremmedsprogede børns integration, men
i høj grad også nødvendigt for de danske børns sprogudvikling.
62
Erfaringer fra Sverige viser, at hvis fremmedsprogede børn skal lære majoritetssam
fundets sprog, bør der højst være 4 børn med samme nationalitetssprog i samme børne
gruppe i daginstitutionerne (8). Jeg tror, at hvis institutionerne bliver internationale
mange forskellige nationalitetsgrupper og medarbejdere af forskellig nationalitet - vil det
ikke alene formindske racismen i området, men også det enkelte barns identitetsproble
mer.
Tesen er, at når alle er forskellige vil den enkelte i højere grad søge fastholdelse af
identitet i egen kultur.
Børn identificerer sig først og fremmest med forældrene, men de udvikler selvfølgelig
også identitet i samspillet med andre mennesker.
Sprog, kultur, og identitet hænger sammen, men social status i gruppen og i samfun
det har også en afgørende betydning. I de integrationsmodeller vi bruger nu, foregøgler
vi, at børnenes modersmål og kultur er lige så meget værd som majoritetssamfundets. I
det øjeblik børnene starter i skolen, får de lav status, fordi de ikke kan klare sig på dansk,
og kulturkonflikten bliver langt større en nødvendigt. Identitetskrisen starter - børnene
bliver presset ud i et valg for at kunne overleve. Enten vælger de egen sprog- og kultur
gruppe og fornægter majoritetssamfundets, eller de vælger at fornægte egne rødder
lige uheldige konsekvenser.
I en international integrationsmodel, hvor børnenes kulturelle baggrund respekteres og
værnes om, men hvor sproget er dansk, vil børnene få langt bedre forudsætninger for at
kunne klare sig. De vil udvikle evnen til at reflektere over sig selv i forhold til andre. De
vil udvikle en høj grad af fleksibilitet og evnen til at integrere forskellige erfaringer til en
sammenhængende helhedsforståelse. Og har de et veludviklet dansk sprog, når de starter i
skolen, vil de undgå oplevelsen af, at eget sprog ikke duer. De vil snarere have en ople
velse af, at de kan mere end der forventes (9).
En forudsætning for at denne integrationsmodel skal lykkes er:
- at forældrene selv lærer børnene modersmål
-at forældrene er positivt indstillet og på forhånd ved, hvad det er for
nationalitetsgrupper, der er repræsenteret i institutionen
-at forældrene er istand til at støtte børnene i integrationen
I gruppen "øvrige nationaliteter" vil der være mange forældre, som både magter at
støtte børnene og som vil være positivt indstillede overfor integrationsformen, og en del
tyrkiske forældre vil også være det. Er disse forudsætninger ikke tilstede vil det være
bedre for børnene, at støtte de forskellige nationalitetsgrupper i at etablere institutioner og
skoler på egne sprog og kulturbetingelser (10). Ovennævnte forslag kan indgå i debatten om ændring af integrationspraksis i området.
Men jeg vil vende tilbage til de tyrkiske småbørn på ventelisten.
63
De tyrkiske småbørn på ventelisten Der står 64 tyrkiske børn i alderen 0-4 år på ventelisten. i området bor der mere en det
dobbelte, og det er kun ca. 10% af det samlede antal børn i alderen 0-2 år, som frekvente
rer daginstitutioner, resten passes hjemme. ( Se Tyrkiske småbørn, bind 1) .
Selvom sundhedsplejerskerne betragter tyrkiske småbørn som en truet gruppe,
anbefaler de kun forældrene at skrive børnene på venteliste, hvis pasningsbehovet kan
begrundes med moderens arbejde, oftest jobtilbud, eller hvis børnene fysisk er truede på
grund af manglende- eller fejlernæring, vold i hjemmet o.l. Det vil sige, at manglende sti
mulering af børnene, som tidligere omtalt - der som oftest udløser en pædagogisk fri
plads til danske børn - ikke er motivation nok for hverken friplads eller optagelse i insti
tution for tyrkiske børn. Begrundelsen er, at det anses for mere skadeligt for børnene at
blive rykket ud af eget sprog- og kulturmiljø, end at de er understimulerede.
Et paradoks. Udskillelsen medfører, at de tyrkiske børn fra starten ikke stilles " reelt l ige" , hverken med danske børn eller med børn fra gruppen " øvrige nationaliteter" .
Konklusion Hvis børnene skal lære dansk inden skolestart, er det nødvendigt, at der iværksættes
særlige støtteforanstaltninger for 2/3 af alle tyrkiske småbørn og deres forældre. Men
først og fremmest må der satses på børnene på ventelisten - de har et akut behov.
De tyrkiske børn bør være i rene modersmålsgrupper indtil deres fyldte fjerde år. Om
kring flre-års alderen betragtes den første fase i sprogudviklingen som værende afsluttet.
Sprogforskeren Thord Erasmie mener,
at førskolealderens sprogudvikling er delt i to relativt adskilte faser: denførste
frafødslen ti/ 4 dr, den anden fra 4 dr frem ti/ 7 års alderen. Fundamentet er
lagt, værktøjet findes, og i næstefase sker der noget grundlæggende nyt.(2)
Han sammenligner en række undersøgelser med egne som tilsammen bekræfter, at
antallet af ord holder sig relativt konstant i perioden 4-617 dr. I denne fase er der egentlig
kun tale om øvelse og udvikling af allerede indlærte begreber.
Piaget taler om den præoperationelle periode, som omfatter førskolebarnet i alderen
ca. 2 år til ca. 7 år, hvori han mener, at barnets tænkning ændrer sig i 4-års alderen.
Sammenfaldet imellem disse teorier og de erfaringer vi har med tyrkisk børns sprogli
ge udvikling, har overbevist mig om, at denne integrationsform er den mest velegnede til
tyrkiske børn. Oprettes der særlige institutioner for disse børn, med det formål, at stimu
lere børnene og støtte udviklingen af deres modersmål, samtidig med at forældrenes inte
gration støttes, vil børnene herefter kunne indgå i dansktalende børnegrupper. Hvis der er
politisk velvilje kan de tyrkiske børns integrationsproblemer løses et langt stykke hen ad
vejen. Hvis denne model bruges vil det samtidig nedbringe ventelisten i området, og det
vil lette arbejdet i de "danske" vuggestuer.
64
Formål Formålet er:
-at give tyrkiske småbørn et dagtilbud, hvor de kan udvikle modersmål,
samtidig med, at de får samme fysiske og psykiske udviklingsbetingelser som
danske børn.
-at støtte forældrenes integration - give dem et godt kendskab til dansk sprog
og danske samfundsforhold.
-at give forældrene et godt kendskab til de personlige kompetencer barnet
nødvendigvis må udvikle for at kunne begå sig i det danske samfund
-at indgå i dialog med forældrene om forskellene imellem tyrkisk og dansk
børneopdragelse og kultur med det formål, at styrke tyrkernes udvikling af
egen kultur og støtte udviklingen af et fJerkulturelt lokalsamfund
Det pædagogiske udgangspunkt I de integrationsmodeller vi anvender idag, bruges mange af ressourcerne på at sammen
føre de to børne- og forældregrupper. Som tidligere beskrevet, vælger børnene hinanden
fra og forældrene har ingen mulighed for at vælge hinanden, når de ikke kan tale sammen.
Den pædagogiske linje lægges altså i et samarbejde med to vidt forskellige forældregrup
pers vidt forskellige ønsker. Reelt sker dette; pædagogen er formidler mellem forældre
grupperne, og bruger en masse tid på at bekæmpe racistiske tiltag imellem dem, hvilket
bl.a. gøres ved en tydeliggørelse af de to gruppers ønsker, og hermed de specielle ønsker,
der tages i de to børnegrupper. Forældregrupperne accepterer hinandens tilstedeværelse,
men de ændrer ikke holdning; de racistiske tendenser dukker med j ævne mellemrum op,
specielt i de ressourcesvage familier i begge grupper.
De danske ressourcesvage familier og børn bliver i vid udstrækning hjulpet af 'syste
met', flygtningefamilierne ligeså, men de tyrkiske familier er overladt til sig selv. De des
integrerede tyrkeres overlevelsesstrategi bliver derfor, at søge tæt sammen i egen kultur
gruppe. I stedet for at udvikle kulturen, som den jo bliver i hjemlandet, strammes de kol
lektive regler og normer; den sociale kontrol øges. Kontrasten mellem dansk og tyrkisk
kultur forstærkes. I Gellerup vokser der ca. 400 børn og unge op i dette spændingsfelt.
Hvis de skal udvikle åbenhed, selvstændighed og samarbejdsvilje bliver vi selvfølgelig
nødt til at afsætte ressourcer til at støtte forældrenes integration.
Indvandrerne kan i lighed med flygtninge ikke tage tilbage til hjemlandet. De er kom
met herop på grund af arbejdsløshed i hjemlandet, den situation har ikke ændret sig. De
res materielle livsvilkår er væsentlig bedre her end i hjemlandet, de er så at sige sprunget
over 50 års udvikling. Selvom det giver nogle psykiske vanskeligheder, oplever de allige
vel det danske samfunds goder, som værende vigtige for børnenes opvækst:
Vi savner Tyrkiet. Jeg tror, at hvis de samme rettigheder og love var gælden
de i Tyrkiet ville ingen opholde sig i Danmark i bare et minut.
65
Vores børn læser her . . . . Man skal også tænke på deres fremtid. Forældreinterviews i Ska' vi le.ge samme.n
Forældrene mener, at årsagen til deres egne integrationsproblemer er, at de ikke kan
sproget:
Når du ikke kan sproget,får du alle problemerne! Når nogen siger noget til en, står man bare der og kigger på vedkommendes øjne - Hvad mon hun siger, er det godt eller dårligt?
Jeg kan heller ikke arbejde - få arbejde. Jeg sidder bare hjemme og beskæftiger mig med børnene . (4)
De satser på at hømene lærer sproget og kan hjælpe dem:
Når de kan sproget, får de danske kammerater og de får ingen problemer med fremmedhede n. Og med hensyn til vores sprogproblemer hjælper børnene os selvfølgelig. (4)
Børnene bliver altså i vid udstrækning brugt som tolke, hvilket ikke er særlig heldigt,
dels er deres danske sprog slet ikke udviklet nok, dels får de en oplevelse af, at
forældrene ikke er istand til at klare sig selv. Om det siger Meliha Saglanmark:
Børn mister tilliden til deres forældre, hvis de oplever dem som hjælpeløse på en masse områder. Og så er det også hårdtfor de børn, der skal klare det hele, som både bogstaveligt og symbolsk talt skal holde deres forældre i hånden hele tiden.
Århus Stiftstidende 17.3 1988
Sammenfattende At sætte focus på barnets specifikke livssammenhænge burde være udgangspunkt i et
hvert pædagogisk arbejde, især når det drejer sig om børn, der kommer fra en anden kul
tur.
De tyrkiske småbørns særlige behov tilgodeses slet ikke i de nuværende integrations
former, og som det med al tydelighed fremgår, er det umuligt at sammenføre to kultur
grupper, som ikke kan tale sammen.
De tyrkiske forældre mener selv, at deres største problem er, at de ikke kan tale dansk.
Det er indlysende, at det er på det sproglige område, der skal satses. De vil simpelhen ik
ke kunne forstå det danske samfund og hermed deres egne børns opvækstbetingelser, før
de kan sproget.
66
Med det udgangspunkt bliver det institutionens opgave at sikre børnene mulighed for
udvikling af åbenhed, selvstændighed og samarbejdsevne ved udvikling af modersmålet,
og ved at støtte forældrene i tilegnelse af dansk sprog og danske samfundsforhold.
Fælles for de fleste tyrkere i Gellerup er, at de har sprogproblemer, men som det
fremgår af målgruppen, fungerer familierne meget forskelligt. Intensiteten i familiearbej
det vil derfor variere, og søges tilpasset den enkelte families behov og formåen. Da målet
er, at familierne skal bevare egen kultur, samtidig med at de tilpasser sig danske forhold,
bliver metoderne nødvendigvis anderledes end dem vi kender. Institutionens opgave bli
ver derfor at eksperimentere sig frem til den mest hensigtsmæssige model i hvert enkelt
tilfælde. I det følgende vil jeg komme med nogle forslag til hvordan man i en dagligdag
kan vægte børn og forældres integration lige meget.
At vægte børn og forældres integration lige meget i dagligdagen At give tyrkiske småbørn samme fysiske og psykiske udviklingsbetingelser som de fleste
danske børn, betinger først og fremmest, at børnenes ernæring og fysiske pleje er
iorden (1 1) .
I forsøgsinstitutionen indgår vejledning og undervisning i ernæring og fysisk pleje
derfor som en naturlig del af dagligdagen, dels ved at forældrene inddrages i madlavnin
gen i det omfang, som det er muligt, dels ved at sundhedsplejerskerne med jævne mel
lemrum underviser i institutionen.
Tandbørstning, besøg hos skoletandlæge og almindelig fysisk pleje af fx børn med
allergi og eksem, indgår ligeledes som en naturlig del af dagligdagen. Den mor, som fx
aldrig har været hos skoletandlægen med sit barn, følges de første par gange af en
pædagog fra institutionen.
I arbejdet med børnene skal sprogudviklingen og selvstændighedsudviklingen priori
teres højt. Begge dele går hånd i hånd og begge del� står i skærende modsætning til den
tyrkiske børneopdragelse. I de tyrkiske familier i Danmark bliver børn under 3 år betragtet
som små hjælpeløse væsener, der skal mades og bæres.
Her bliver personalets opgave at fungere som modeller for kvinderne. Vise dem, at
børnene godt ka' selv, og vise dem en anden måde at være sammen med børnene på. Dels
ved at personalet leger med børnene, rollelege, kropslege, sanglege, dels ved at snakke
med børnene i alle mulige situationer, og derudover læse bøger, snakke om familiefotos
osv. Dels ved at støtte børnene i "ka' selv fasen", lade dem spise selv osv. Den kønsspe
cifikke opdragelse og lydighedsopdragelse snakkes der ud fra konkrete situationer med
kvinderne om.
Det kan ikke undgås, at der bliver talt dansk i institutionen, bl .a. fordi kvinderne skal
lære sproget. Men børnene må aldrig kunne blive i tvivl om, hvilket sprog de skal tilegne
sig. Derfor må hverken forældre eller de tyrkiske medarbejdere tale dansk med dem.
67
Diskussionsklub med mændene Det er så at sige umuligt, at inddrage mændene i de daglige aktiviteter med børnene. Per
tradition beskæftiger mændene sig ikke direkte med børnene, ikke med kvindearbejdet i
det hele taget. Men i den muslimske forståelse tilhører børnene faderen. Hvis han falder
fra, tilhører børnene hans slægt. Bliver et tyrkisk ægtepar skilt, har kvinden derfor meget
få muligheder for at få børnene. I hjemmet er det kvinden, der dominerer, men udadtil er
det manden. Mændene er gennemgående mere konservative end kvinderne. Hvis vi
udelukkende arbejder med kvinderne risikere vi, at mændene føler deres position truet og
forhindre kvinderne i at deltage i institutionens liv.
Mændene elsker at diskutere, og da de holder meget af deres børn, vil det være et godt
udgangspunkt at starte med tyrkisk børneopdragelse contra dansk. Og gradvis bygge dia
logerne op til at omfatte børnenes skolegang, pubertetsproblemer og forhold til arbejds
marked osv., for til sidst at nå frem til, at tale om mændenes egen situation. De personlige
og arbejdsmæssige problemer de evt. måtte have og ikke mindst, hvad der kan gøres for
at løse dem.Socialrådgiverens viden om arbejdsmarkedet, erhvervstræningskurser og
kendskab til bistandsloven vil være særlig gavnlig i dette arbejde. Men også som
miljøarbejder har socialrådgiveren nogle andre forudsætninger end pædagoger.
I tyrkernes eget netværk er der nogle underlige modsætninger. På den ene side hjælper
de hinanden meget på tværs af familierne, men mest indenfor familierne. På den anden
side kunne det ikke ikke falde dem ind at passe hinandens børn eller fx at lade børnene få
legekammerater med hjem ( - i hvert fald ikke i førskolealderen).
Diskussionerne skulle meget gerne munde ud i konkrete handlingsplaner enten på det
personlige plan, i forhold til netværket eller i lokalområdet.
/ . . /
68
-� ��.: ;; ·t,
"!", . - -" '
-- · .
"" :C:· :x; - � ·2_ re:' Ci'-' >? ::----, ' _ ... -\ .. -�. --
...._,
Forældrenes tilegnelse af dansk sprog Tilbydes forældrene undervisning i dansk i institutionen, er der langt større sandsynlighed
for, at de vil tage imod tilbuddet, end hvis sprogkurset forgår et andet sted. Dels er tryg
heden ved at være i kendte omgivelser en formidlende faktor, dels kan undervisningen re
lateres direkte til daglige gøremål i og udenfor institutionen fx. madlavning, ture til ban
ken, til tandlægen med børnene mv. , hvilket jo klart nok er et incitament.
Dette forudsætter, at undervisningen tager sit udgangspunkt i total-handlingsmetoden,
som i al enkelhed går ud på at sproget tilegnes imitativt, ligesom førskole-børn gør det.
Sprogforskeren James Asher, som har udviklet metoden, siger:
Under leg synkroniseres børnenes ytringer medfysisk aktivitet, (fx "Kom her,
lad os cykle! ") . Hvis forskellen på indlæringssituationen er leg contra ikke-/eg,
aktiv contra passiv, og fysisk aktivitet contra ingen fysisk aktivitet, kan dette
delvis være forklaringen på børns hurtige tilegnelse af fremmedsprog. (2)
Asher har afprøvet metoden med større børn og voksne:/ forsøget, hvor således
ytringer og handlinger var synkroniseret viste voksne sig helt overlegne i forhold
til børn på hhv. 8, JO og I 4 år. (2)
Mange af mine kolleger, som arbejder med tyrkiske børn, tilegner sig tyrkisk på
denne måde. Men da det jo foregår uden egentlig undervisning, er processen meget
langsommelig. For de tyrkere, der ikke kan læse må denne metode være den eneste
rigtige. Hvis den samtidig suppleres med undervisning i både skriftlig modersmål
og dansk vil de tyrkiske forældre få en reel mulighed for at integrere sig i vort
samfund.Sprogtilegnelsen via total-handlingsmetoden kan gå begge veje; de danske
pædagoger lærer tyrkisk samtidig med at de tyrkiske forældre lærer dansk - en
udbytterig og festlig hverdag, som styrker samarbejdet mellem parterne.
69
Noter
l . Inge Jacobsen, De fremmedsproglige børn
in Børn. sprog og undervisning, Gyldenda1 1 980
2 . Thord Erasmi, Barnets sprogudyikling.
Gyldendal 1 972
- Følgende citater er fra p. 173 og 1 7 5
3 . Nils-Erik Hansegård, TyA.språlighed eller halvspråghet?
1 986
4 . Forældreinterview i projektet Ska' vi lege samroen
Børnehaven Lenesvej 23
5. Se sundhedsplejerskernes udtalelser i Tyrkiske smA.bøm i Gellerup. bd. l . � og projekt Ska' vi lege sammen
6 . Margeret Donaldson, Hvonian børn tænker, p.39
7 . NordgA.rdsskolens rapport, afsnittet om racisme
8 . Svenskerne skriver om Barngruppernas utformning
- de bruger forskellige former for integration og lader forældrene vælge
- "vid uttagning av barn till svensksprA.kiga grupper skalt byrA.n verka far att
sA. fA sprAkgrupper som mojligt och att hogst fyra barn frA.n sarnma sprAk
grupp placeras i sarnma avdeling."
9 . Lasse Dencik, forskningsleder for Basun-projektet - skriver i
Opvækst i postmodemismen om hvilke nye kompetancekrav der rejses
overfor børnene. Han nævner 6 krav:
- evnen til social fleksibilitet
- evnen til at reflektere over sig selv i forhold til andre
- evnen til at integrere forskellige erfaringer til en sammenhængende
helhedsforstA.else
- evnen til effektivt at kommunikere og artikulere ønsker og standpunkter
- evnen til at udøve selvkontrol, affektkontrol og impulsregulering
- evnen til at tage initiativer og at fremholde sin egen person; selvtillid
10. Jan Hjarnø i et oplæg om Integration af indvandrere og flygtninge pA.
Brabrand Boligforenings konference i nov. 1987:
"støtte til pluralisme ender med assimilation, og det er kun godt, nAr det sker
ad frivillighedens vej".
- Udsagnet eksemplificeredes med jødernes integration og det tyske mindre
tals integration i Sønderjylland.
I l . Se note 5. Rapporten p.48-49.
70
Danskerne er mennesker ligesom o s !
Interview med ægteparret Hatice og Bed ri samt med Caspers mor
De danske familier v i kender, der hilser v i kun p å hinanden udenfor. Men børnene kender
nogen, som er jævnaldrende med dem selv. De kommer heroppe og vores børn besøger
dem. De har formået at få venner, mens vi selv ikke har har kunnet gøre det.
Selvfølgelig er der nogen danskere, vi kender. Der er fx nogen i børnenes børnehave.
Når de kommer på besøg, får de kaffe, the og småkager og kager, og vi laver mad, som
de får at spise.
Der er også børnenes lærere, som vi kender, og et par andre .
. . . . . . . . Med hensyn til sprogproblemer hjælper børnene os, og min svogers kone kan
tale dansk. Hun hjælper os også.
Engang gik vi på kursus, der kendte vi nogen .
. . . . . . . . Danskerne er mennesker ligesom os. Hvad skal vi ellers syntes om dem? Vi har
ingen grund til ikke at være tilfredse med dem.
De kan ikke være som tyrkere, de har anderledes vaner. Sådan som mændene, de la
ver alting. Det gør tyrkerne selvfølgelig ikke. Derfor har de andre vaner end os. Men det
kommer ikke os ved. Hvis vi ser på hinanden, hilser vi selvfølgelig på hinanden. Der er
nogen, som er flinke.
Alle mennesker har en kultur, man gør ting ifølge ens kultur. Danskerne har en kultur
for sig. Danskerne vil have deres egen kultur og tyrkerne vil have deres. Fx det at kysse
og elske hinanden er normalt hos danskerne, mens det ikke er normalt hos tyrkerne. Alle
praktiserer deres egen kultur.
Vores børn bliver opdraget i vores kultur. Måske bliver de ikke ved kun at se på os.
Ved at gå i skole, kan de se på danskerne og måske være som dem.
Når de engang kan tage stilling selv og ikke vil høre efter deres far og mor, vil de bli
ve nødt til at leve efter dansk kultur.
Hvis jeg havde mulighed for det, vil jeg have dem til at leve efter min egen kultur.
Hvis jeg ikke har mulighed for det, vil de selvfølgelig leve, som de selv har lyst til.
Vi vil selvfølgelig ikke acceptere, hvis Selma bliver forelsket i en dansk mand og
gerne vil giftes med ham. Men hvis hun selv beslutter sig for at gøre det og går sammen
med ham. -Hvad kan vi gøre ved det?
Lige meget, hvor meget det er, vil ingen vige fra sin egen kultur. Vi vil prøve at tvinge
hende til at gifte sig med en tyrker. Hvis hun ikke vil høre efter, og er hun fyldt 1 8 år og
ikke ønsker at blive gift . . . . . . . Men såvidt det er os muligt, vil vi prøve at få hende til at
leve efter vores kultur . . . . . . . . .
7 1
Caspers mor:
Jeg har ikke rigtigt været været inde pd dem. Jeg har jo ikke siddet i en tyrkiskfamilie og talt med dem, jeg har været sammen med dem i de tilfælde hvor der har været nogen sammenkomst ovre i børnehaven, men det er jo ogsd lidt svært igen, fordi vi kan jo ikke blande os med dem, vi kan jo ikke tale med dem. Det vil sige igen: de sidder i et hjørne og vi sidder i et . . . . . . . .
Men vi syntes fx, det er spændende med det mad, de laver. Og de er gode til at arrangere, ogsd med mad og sddan noget ,fordi de gange vi har været på udflugt, der har de jo haft mad med og de kan da godt sætte gang i tingene. Men så derfra og så til egentlig at danne sig et indtryk, det syntes jeg er lidt svært. Fordi at man ikke kan komme ind i en familie og sige "goddaw", som vi kan herhjemme, som med en nabo fx, og komme ind lige og få en kop kaffe, eller hvordan man nu gør det . . . . . Altså, det tror jeg aldrig, at det opstår . . . . . . . . . . . .
Det er bare ligesom om, altså man har jo svært ved at bryde den barrikade, det er også fordi, man har lidt indtrykket af, at de tyrkiske kvinder, de er jo stadig undertrykte, og derfor er det måske heller ikke så smart, at vi egentlig skulle komme sammen, hvis det var, for der er vi jo i den anden grøft. Det er ikke engang sikkert, at de egentlig ville bryde sig om det . . . . . . . . . . . .
Jeg tror da også nok, kvinden stadig har den rolle i familien, som hun altid har haft, altså hun er sådan set centrum, det bliver hun ved med at være. Jeg tror også gerne hun selv vil være det. Med alle de forpligtelser der følger med. Men altså, hun har bare ligesom alligevel ikke overskud, helt på samme måde somfor 25 år siden. Og derfor er det, at al det oprør, det kommer. Ogsåfordi manden igen, måske ikke er helt opdraget på den måde, som vi vil opdrage vores børn idag. Med at hjælpe lidt mere til, end de egentlig nok har lyst til. Så på den måde tror jeg, vi er anderledes, og derfor kan det måske heller ikke kombineres. Vi kunne jo godt sætte noget i hovedet på dem, som de egentlig slet ikke er interesserede i.
Men altså, det er jo svært, for man er jo aldrig kommet så langt. Og jeg ved heller ikke om de tyrkiske familier egentlig ikke har nok i sig selv. De er jo nogle store familier. De har måske heller ikke det behov, at de behøver at blande sig med os .
. . . Men vi blander os jo heller ikke med dem. Så vi kommer jo ikke ind på dem som nu Casper han vil gøre .
.. .idag er der jo mange nationaliteter. Men jeg ved ikke hvor meget vi egentlig har accepteret dem, altså, det tror jeg da for Casper, at han får et helt andet syn på sådan noget. Altså det er jo hans hverdag fra han var lille af, så han ser jo ikke noget forkert i det. Det kan jo godt ske Casper, når han bliver ældre så er han også med dem hjemme, og ser hvordan de lever, så han bliver nok lidt mere human af det, kunne jeg da forestille mig, men jeg ved det ikke.
Man har jo set dem som en naturlig befolkning her i Danmark, det var det ikke for os, dengang de kom op, også fordi de var jo fremmedartede, og det er de jo stadigvæk, og det er nok meget godtfor dem, at de holder deres traditioner i hævd.
72
Hatice og Bedri Vi bestemmer begge to herhjemme.
Husets direktører er manden og konen.
"Jeg ordner det med indkøb," siger Hatice, "for det meste er Bedri på arbejde og kom
mer med pengene. Ellers er det mig, der ordner det med regninger, indkøb, salg. Disse
ting beskæftiger han sig ikke med.
Det eneste han gør, er at tage på arbejde og hjem. Hvis han fx er hjemme om lørda
gen, kan vi begge gå på indkøb, ellers er det mig, der køber ind og bærer det hjem. Hvis
han er hjemme hjælper han med at vaske vinduer, ellers hjælper han ikke med noget. Hvis
jeg ikke er hjemme, og han bliver sulten, tager han noget kød ud og steger. Han laver ik
ke svære retter.
Ellers hjælper han slet ikke.
Måske hvis han ikke havde arbejde, ville han hjælpe. Da jeg havde arbejde, kom han
hjem før mig og lavede mad til mig. Han hjalp mig med at lægge børnene i seng. Nu hvor
jeg går hjemme er det klart, at det er mig, der gør det. Han hjælper da også engang i mel
lem, fx når vi har gæster.
"Det er mest pigerne, der hjælper med at rydde op og vaske op. Drengene laver ikke
noget" siger Bedri.
"Jeg ville gerne have, at både Sernet og Fadime gjorde det", siger Hatice. "Fadime
hjælper selvfølgelig meget. Sernet hjælper fx med at rydde op, når jeg er syg. Han vasker
også op. Han er bedre end Fadime til at vaske op."
"Jeg vil ikke have at mine børn skal arbejde, når de kommer hjem fra skole. De skal
også lave lektier. Så bliver de trætte. Man kan ikke både forlange, at de skal gå i skole og
hjælpe til hjemme i deres fritid. Når jeg trænger til det, må de gerne hjælpe.
Der er ikke noget forkert i, at de hjælper til i børnehaven. Ferhat siger, at han selv vil tørre bordet af og tage tallerkenerne væk. Det gør ikke noget, det er en dreng. Det giver
renlighed og pli, de lærer ved det.
Hvis han lærer at sy, kan han blive skrædder, hvis han lærer at lave mad, kan han
blive kok," siger Bedri.
Det er en god ting, at der går både tyrkiske og danske børn i børnehaven. De kan blive
venner med hinanden. De oplever ikke fremmedheden. De kan blive integreret med hin
anden.
Det er fx godt for sproget. Hvis der ingen danskere var i skolen, kun tyrkere, ville de
ikke lære sproget. De kan ikke lære det ved at nogen lærer dem det. . . . . . . . . . Det barnet læ-
rer, går bedre end i barnets hoved. Derfor får de ikke besværligheder i skolen. Det vil væ
re godt.
De snakker selvfølgelig også om de danske børn. Nogen gange er der nogen, der slår
dem. Vi siger, at det kan ske. I er venner og kan slås med hinanden og kan også slutte
fred med hinanden. Det tager vi ikke så højtideligt. Det er børn. Børn kan slås med hinan-
den og også slutte fred . . . . . . . . . . . . . . . . . . . man kan ikke blande sig i, hvad børnene laver.
73
Caspers mor: Det er egentlig først herude, jeg rigtig har registreret, at der egentlig er tyrkere i lan-det . . . . . . . . .
De har nok stadig det der med kvinderollen, og manderollen. Jeg kunne da forestille mig, at det er pigen, der skal hjælpe til i køkkenet, fx. Sd ved jeg ikke om drengen han hjælper faren med et eller andet hdndværksmæssigt eller . . . . -Det er nok min opfattelse. Men jeg ved jo ikke, om de ogsd tager lidt af de ideer, vi har om det. Det ved jeg ikke. Det gør de nok ikke engang, for vi kan jo se, at selvom de lever i det samfund, vi har i Danmark, sd lever de alligevel efter deres egne normer og traditioner. Her i Danmark kan de jo ogsd finde pd at gifet en pige pd 16 dr, hvis de har fundet den, hun skal giftes med. Det gør vi jo ikke her i Danmark, bliver gift ndr vi er 16 dr. Normalt ikke, da - vel? Sd de kører nok stadig med de traditioner, de har gennem mange hundrede dr. Det er min opfattelse af det. Men den kan vel ogsd blive ændret.
- Men nogen gange har jeg lidt en fornemmelse af, at det måske kunne være lidt nemmere at have en pige, hvis man var alene. Jeg tror for mit vedkommende, at der var mange ting, jeg kunne komme nemmere om ved, endjeg kan idag, Jordi det er en dreng. Han er lidt mere vild. Det er nogen andre lege . . . . . . A/tsd, mig selv fra pige af, det var jo pige/ege, dukker og . . . nu ikke fordi det er sd enormt meget jeg har leget med dukker, men jeg syntes bedre jeg kunne identificere mig med . . . en pige idag. Der synes jeg godt sommetider det kan være lidt hdrdt, at det er en dreng, om man kan leve op til de krav han har. Det er mere det . . . . . .
. . . . . . . Jeg tror mange gange at drenge, de har mere temperament, sddan deres mdde at være pd. Men altsd opdragelsen i sig selv, tror jeg ikke der er den storeforske/, fordi altsd, de skal lære at sidde ordentligt ved et bord, og de skal da ogsd - det der med at hjælpe til, tager de da heller ikke skade af. Og det vil han ogsd gerne . . . Hvis det bliver en naturlig hverdagfor Casper, at han er vant til at hjælpe sin mor, sd vil det ogsdfalde ham naturligt i et parforhold, a/tsd ikke bare at sætte sig ind i en stol med en god bog.
- Ovre i børnehaven, hvor det hele er baseret pd børnene, der foregdr tingene jo anderledes, end de gør herhjemme . . . . det er jo lidt svært, ndr de siger:"Det md vi da godt ovre i børnehaven!" - Sd siger man "N d, ja hva" . . . Der fdr de ogsd sddan lidt dobbeltopdragelse. Hvis de kan sidde og smatte ved bordet, som de har lyst til, - om det er opdragelse, hvis jeg siger: sddan må du ikke, og sddan skal du gøre. Men det er jo ikke sd sært, hvis børnene sommetider bliver lidt forvirrede. Det ene sted md de det hele, og det andet sted må de kun det halve.
Nu bor vi to, vi har jo boet tre, med Caspers far. Tilfebruar er det to dr siden. Men han er da nede ved ham hver 14. dag. og sd sker der egentlig ogsd meget, ndr han er sammen med Jens, fordi han har jo familie i Randers. Sd han har da noget familie, men det er jo lidt begrænset alligevel,fordi det kun er ndr han er sammen med Jens, at de er sammen . . .Jeg har jo egentlig ikke nogetfamilie mere . . . . . den er blevet noget mindre hen ad vejen, det er to dr siden min mor døde, og fire dr siden minfar døde, sd de har jo ikke oplevet Casper ret meget, ja min mor har oplevet Casper, men nu ikke i de større dr . . . . .
74
Hatice og Bedri Vores fem børn, min mor, min kone og jeg bor her.
Min mor har to sønner, vi tager os begge af hende. Hun er lidt her hos os og lidt hos
dem.
Det er godt at bo i Danmark. Alting er ordentligt i Danmark med hensyn til levemåde,
med at passe børnene - det er et godt land.
"Jeg har slet ikke gået i skole," siger Bedri,"jeg var landmand. Når vinteren kom, tog
vi til byerne for at arbejde."
Hatice fortæller, at den by hun kommer fra i Tyrkiet er lille."Jeg gik i skole i tre år,
derefter hjalp jeg min mor."
I Tyrkiet holder man bryllup i en uge. En uge før hejser man flaget. I 4 dage spiller
man musik, hvor gamle og unge morer sig og mødes. Den 5. dag tager man hen til pigen.
Fra pigens side er det det samme, fx i vort område giver man gaver, tager pigen med
hjem, laver mad, inviterer hende til at spise. Det er det samme. Også på pigens side kom
mer man en uge før og giver hende gaver og danser. Derefter kommer de fra mandens si
de og tager bruden med sig og går.
Det er meget nemt at lære hinanden at kende, bare det er en pige, man går hen for at se
hende og lære hende at kende. Hvis du ønsker at blive gift, kan du finde en hvor som
helst. Der hvor vi kommer fra, køber manden guld og smykker. Man tager medgift - pi
gens side får fra mandens. Jeg blev brud, da jeg var 15 år gammel.
Kan du ikke sproget, får du problemer. Fx når du skal et sted hen, tager du tolk med.
Der kan komme et stykke papir, som du ikke kan læse, eller du skal sende sønnen afsted
for at få det læst. Dette sprog er et stort problem.
"Jeg har meget lyst til at lære dansk," siger Bedri,"men kan ikke lære det i min alder.
Men børnene læser. De kan læse de breve som kommer og forklare. Det er ikke problem,
når de bliver store. Der er gået 10 år, og jeg har ikke lært sproget endnu - skulle jeg så
lære det efter 10 år?
Hvis jeg ikke havde arbejde, hvis jeg gik på kursus, ville jeg lære det. Det bedste for
os er at arbejde, fx er det 1 1 år siden, jeg kom her. Jeg har arbejdet i de 1 1 år, jeg har væ
ret her."
Hatice ønsker også at gå på kursus og lære sproget.
"Men jeg ønsker at lære sproget. Jeg kan heller ikke arbejde og gå på arbejde.
Jeg sidder hjemme. Jeg har arbejdet i 5 måneder uden at blive berettiget til medlems
skab i A-kassen. Jeg sidder bare hjemme og beskæftiger mig med husarbejdet og
børnene."
Selvfølgelig er vi glade for vores højtider - fx fasten, og de er nødvendige. Når fa
sten kommer, bliver vi glade. Det er noget meget lykkeligt noget. Bryllupper er også vo
res lykkelige dage - fasten er en endnu større lykke.
Det er vigtigt for os, at vores børn holder fasten. Efter vores religion, er det vigtigt.
75
Pigerne skal faste fra de fylder 7 år og drengene når de fylder 12 åe. Så burde de faste.
Men her går de i skole, dagene her er længere. I Tyrkiet er det ikke så meget. Derfor er
det svært for børnene. Ellers ønsker vi, at de skal faste.
Selvfølgelig tænker vi på at tage tilbage til Tyrkiet. Man kan ikke glemme Tyrkiet.
Men vores børn læser her. Ikke før vi har opdraget dem - før de er blevet voksne og har
ordnet dere situation, kan vi tage tilbage til Tyrkiet. Man skal også tænke på deres
fremtid.
Caspers mor:
Selvfølgelig betyder religionen noget, det er jo bare ikke noget, vi dyrker . . . . vi lever da selvfølgelig efter . . . . de ti bud, altså det vil jeg næsten sige, det gør alle anstændige mennesker. Jeg er heller ikke selv hjemme fra blevet . . . . opflasket med helligdom i den forstand, men altså, vi er da både blevet døbt og konfirmeret og gift i kirke og Casper er døbt i en kirke og det skal vi da ogsåfortsætte med hen ad vejen, hvad der ellers kommer af de traditioner.
Men det der med julen, som du siger, der har vi jo nok lidt glemt, hvad betydning den egentlig har, ()g det har vi nok også selv glemt lidt. - nu har vi børnene, at vi vil fejrejul for, men det eneste de tænker på, det er jo gaver i den forbindelse.
Jeg ved ikke om det kan hjælpe at fortælle Casper, hvorfor det egentlig er jul, jeg tror, at det reagerer han overhovedet ikke på. Det er ikke det vigtigste for ham nu, det syntes jeg han skal være lidt ældre for at forstå. Men altså, det bliver en højtid for ham, også når han bliver ældre, så kan man så forklare ham, hvad der egentlig skete i julen, og så kan de måske forstå det.
Men altså vi andre, det ved jeg ikke, var det ikke gaverne, der var de primære. Det tror jeg nok. I dag med den alder man har fået, der er det måske maden. Altså nu de andre - gaverne der, det er jo ikke så vigtigt, jo børnene, de skal have, men jeg tror alligevel de fleste, de har lidt glemt, hvorfor vi egentlig fejrer jul.
Påske og pinse, det holder vi da også, så godt som vi kan nu . . Der synes jeg også bare de traditioner er ved at dø ud . . . . . Det er ikke de der store sammenkomster, som der var før i tiden, da jeg var barn. Der blev familien jo samlet med mostre og tanter og fætre og kusiner, men det synes jeg heller ikke rigtig man oplever mere . . . . . . Det er jo lidt en skam. Fordi vi har jo ikke for mange traditioner i forvejen, men så skulle man jo også selv gøre lidt mere, men det gør man jo heller ikke.
Jeg bruger det nok som en ferie, hvor man nu kan få lov til at slappe af- en forlænget weekend eller hvad man kan kalde det. Og det tror jeg, der er mange familier, der gør. Ogsåfordi begge er udearbejdende, der er jo ikke den ro til at planlægge sådan noget, som der var før i tiden, hvor moren gik hjemme og kunne hygge om familien. Jeg synes, al det man har fri, det bruger man egentlig på sig selv idag. Om det er godt eller dårligt, det kan jo diskuteres. - Det er jo nok dårligt, fordi der ikke er nogen, der kommer hinanden ved mere. Det er en skam!
76
At være åben eller ikke
af Lise Kristensen
Senglil og Selahattin kommer glædesstrålende i børnehave. Med sig har de to jævnaldren
de børn. Ved Ayses hjælp får de forklaret os, at det er deres fætter og kusine. De er lige
flyttet ind i deres blok. Om de må blive i børnehaven og lege? Selvfølgelig må de det. Vi
bestræber os jo på at være åbne i forhold til det nære miljø.
Der kommer gang i ansigtsmalingen. Grinende står de foran spej let og afprøver
forskellige farvekombinationer og ansigtsudtryk. Fadime og Tuna og Alper slutter sig til
dem. Så kaster de sig over udklædningstøjet Pigerne udstyrer sig med nogle fine sprag
lede kjoler. Selahattin bliver kostet i et net lille taftskørt
I fuld mundering og med hinanden under armen marcherer de rundt i børnehaven
skrålende nogle tyrkiske sange, remser, eller hvad ved jeg. Lidt senere forsvinder de ind i
tumlestuen. De leger far mor og børn. De kommer først ud ved spisetid.
Så sidder jeg der med fem livligt snakkende og gestikulerende tyrkiske børn. Sikke en
larm. De snakker og griner på tyrkisk. - Der sidder også et par danske børn ved bordet.
De plejer ellers at være gode til at kæfte op. Men idag sidder de ganske stille. De har ikke
en chance for at skære igennem.
De er imponeret over sceneriet. Os danske er pludselig blevet en minoritet. I vores
egen børnehave! Jeg forsøger at få dem til at dæmpe sig lidt, så vi også kan komme til
orde. Men forgæves. De siger mit navn og en helt masse tyrkiske ord og griner. Jeg føler
mig løbet over ende og magtesløs.
Næste dag kommer de igen og næste og næste igen . . . . . . . . . . . . . . .
Vi får dem tilpasset rammerne. Skiller dem ad når vi skal spise, så de ikke fylder så
meget. Smider dem ud på legepladsen, når de overdøver al anden aktivitet i børnehaven.
Efter flere dage hvor Glilde og Ramasan er troppet op i børnehaven, bliver vi
bekymrede. Sæt nu de tror, at de hører til! - At de på lige fod med de indmeldte børn har krav på vores omsorg og opmærk
somhed. Vi ved jo godt, at vi af mange grunde ikke kan påtage os at have to børn oven i
normeringen hver dag.
Der er i forvejen pladsmangel i børnehaven. Vi voksne har ikke tid og kræfter nok. Og
budgettet rækker kun med nød og næppe til de 20 børn, vi har.
Vi starter med at smide tilløberne ud, når vi skal spise. Vi forklarer dem, at de altså ik
ke bare kan komme hver dag og hele tiden. Det er noget andet med Senglil og Selahattin,
de gdr i børnehaven. De er meldt ind. Giilde og Ramasan er gæster, der kan komme og
besøge børnehaven en gang imellem. Vi har ret til at smide dem ud, hvis det ikke passer
os, at de kommer. De forstår osse godt vores forklaringer. Men alligevel. . . . . . .
Der, hvor de bor, er de vant til at gå ind og ud hos hinanden, som det passer dem. I
den kultur de kommer fra, er de vant til en meget større social åbenhed. De skal ikke være
77
meldt ind for at kunne lege sammen og få nogle voksnes opmærksomhed og omsorg. De
voksnes arbejdspladser er i nær tilknytning til hjemmet.
Men Giilde og Ramasan bor i Gellerup. Deres far og mor arbejder på fabrikker, der
ligger langt væk. Der er ingen adgang for børn. De står på venteliste til børnehave. Men
det er der mange andre tyrkiske børn i Gellerup, der gør.
Med den struktur og kapacitet som børnehaverne har, er vi nødt til at sørge for en
rimelig og begrænset tilgang af fremmedsprogede børn. Så er det godt at Sengiils og
Selahattins mor er sygemeldt pga. en arbejdsulykke. Så kan hun passe Giilde og Rama
san, mens deres forældre er på arbejde.
Det er bare en skam, at Fadime og Sengiil og Salahattin, som de plejer at lege med,
går i børnehaven i blokken lige over for. Men så er det godt, at de kan komme på besøg i
børnehaven en gang imellem.
Bare de ikke tror, at de hører til . . . . . . . . . . . . . . .
l ' \,
l _.j- -- --
1
78
Indvandrerbarnet og den danske s k o l e
Af Mehmet Baykara
Indvandringen Da det store behov for almindelig industriel arbejdskraft meldte sig i Europa i 1960'erne
måtte arbejdsgiverne (med støtte fra politikerne) søge arbejdskraft uden for deres egne
lande, og for en stor del også uden for deres egen verdensdel. Det var på dette tidspunkt
en forudsætning over for offentligheden, at det drejede sig om en midlertidig løsning, og
at de indvandrede arbejdere efter at have afleveret den ønskede arbejdspræstation skulle
vende hjem til deres egne lande, lidt bedre stillede end før, de kom til Europa.
Det var naturligt, at man henvendte sig i de fattige lande med store problemer med
hensyn til beskæftigelse og overlevelse. Det var også naturligt, set ud fra modtagerlande
nes synsvinkel, at man især søgte mennesker, hvis ambitioner om opholdet i Europa helt
overvejende var økonomiske - dvs. man søgte først og fremmest sine kommende arbej
dere i landbefolkningen eller den del af bybefolkningen, der havde den mest ydmyge stil
ling på det lokale arbejdsmarked. Hvor bevidst det foregik, er naturligvis umuligt at af
gøre, men det er ikke overraskende, at man til de mest ydmyge jobs i Europa søgte men
nesker, man ikke forventede at få problemer med - hverken med hensyn til lønkrav,
krav til anseelse på arbejdspladsen eller andre livsomstændigheder. Og som måtte formo
des høfligt at sige farvel og tak, når det måtte vise sig, at der ikke længere var brug for
dem.
Et resultat af denne holdning fra dansk side var, at det ikke virkede nødvendigt at ud
forme en virkelig indvandrerpolitik - ingen sammenhængende diskussion af, hvad der
krævedes for at få indvandrerne (og de børn, som efterhånden fulgte efter sammen med
deres mødre) til at fungere ordentligt i deres nye samfund. Man kunne klare sig på en
blanding af fortielser og velmenende krav om forståelse fra pædagogisk side.
To samfund Da højkonjunkturen brød sammen i begyndelsen af 70'erne, og krise og arbejdsløshed af
løste opgangen, var et af de første forslag til, hvordan man afhjalp danskernes krise, at
man nu måtte bede indvandrerne takke af, være tilfredse med det opnåede og tage hjem til
landsbyen igen.
Indvandrerne vendte deres døveste øre til, og man forsøgte at gøre hjemvendeisen mere
tillokkende med tilskud til etablering og overlevelse i den første periode. Indvandrerne
blev alligevel boende. For nok levede drømmen om fødestedet videre - også næret af
den udprægede isolation, indvandrerne levede i i forhold til resten af dette samfund.
79
Måske drømte mange om at vende hjem, sendte penge hjem for at forberede en tryg
hjemkomst - men man havde set og lært nok til at vide, at denne hjemkomst ikke skulle
indtræffe for tidligt, og at børnenes muligheder for et ordentligt liv ville blive dårligere
ved en omplantning til forældrenes udgangspunkt.
De vanskeligheder, der allerede havde vist sig mellem danskere og nytilflyttere, måtte i
den nye situation naturligvis blive større. Indvandrerne var kommet her med det formål at
arbejde for at sikre deres liv, ikke for at indgå som en del af et andet samfund. I den situa
tion er det nærliggende, at man søger at sikre sine behov for samvær med andre menne
sker ved at flytte derhen, hvor der var andre mennesker med samme forudsætninger -
dvs. at man flyttede sammen i grupper, hvor kontakten kunne opnåes uden større proble
mer, i de samme bydele, samme kommuner osv. Også her var der naturligvis tale om en
udvikling, der blev låst fast fra flere sider - disse bydele, kommuner osv. var jo de ene
ste, der gav plads for indvandringen. Men det blev som små samfund i samfundet, hvor
en mands liv kunne gå i kendte baner fra arbejdspladsen til den tyrkiske cafe, videre til
hjemmet, til andre tyrkiske familier, hvorefter samme rutine kunne begynde igen næste
dag. Man kunne nøjes med at kigge ud på danskerne uden faktisk at behøve at forstå.
Lysten kunne være der, men hindringerne var store for den enkelte. Det kunne danskerne
på deres side så også nøjes med.
Da indvandrerne så blev et diskuteret problem blandt politikere, i medierne, på ar
bejdspladserne, mand og mand imellem, skete det på en måde, der rejste nye mure. Og
hver gruppe kunne forsøge at bekræfte sig selv og gøre de iagttagelser, der passede nær
mest uimodsigeligt med situationen.
Indvandrerne kunne se sig selv som genstand for hede diskussioner med meget
grimme undertoner og rykkede naturligvis tættere sammen på godt og ondt. Deres selv
bekræftelse kunne fx tage form af en større understregning af det kulturelle særpræg
religionen fik en endnu større rolle, og med den præsternes som kulturelle hovedvejledere
80
for børn og unge. Alle ved (og de fleste forarges over), at islamiske piger holdes væk fra
gymnastik og svømmeundervisning og fra hytteture og rejser i den korte tid, de får lov til
at blive i skolen. Børnene kan godt nok få at vide i deres danske skole, at jorden drejer
rundt, men hvor stort et indtryk, det gør på dem, kan man stille spørgsmålstegn ved, når
de eftermiddagen før har lært af deres religiøse vejleder, at den indiskutabelt står stille.
Pigerne får besked om, at den lok i venstre side af panden må bedre ind bag tørklædet, og
at de lige som drengen må vogte sig for de vantros lærdom.
Resultatet er for dem, som det også ses for danskere, der rykker til fremmede lande, at
de bliver mere utrygge og mere nationalistiske, mere religiøse, end de ville have været,
hvis de havde levet i den fjerneste mest isolerede og statiske afkrog af udvandrerlandet,
og at de forbliver tvivlende over for den kultur, de trods alt ønsker at blive boende i, og
dermed også nemt uforstående over for de krav, den kultur stiller, for at de kan blive
accepteret.
Samtidig dannes billedet af muslimer som den eneste gruppe indvandrere, der har
nærmest uoverkommelige integrationsproblemer. Hvorfor lykkes det afrikanere (ikke
muslimer), hvorfor lykkes de vietnamesere og sydamerikanere at klare sig i det danske
samfund, når det ikke lykkes muslimerne?
Det kan sagtens forklares, at indvandrergrupper fra disse verdensdele er sammensat af
andre befolkningsdele, at det i overvejende grad (dvs. dem der danner mediebilledet) her
drejer sig om middelklassefolk, intellektuelle og folk, der har taget en større beslutning,
før de drog hjemmefra - altså ikke primært bønder, der tog hertil for at tjene penge -
billedet bliver alligevel stående. Og understøttes i det almindelige, danske hverdagsliv
ligegyldigt hvilke forklaringer, der gives, er det vigtigt for forståelsen, at der faktisk bli
ver hørt musik fra Afrika og Sydamerika, at man kan følge masser af kultur-, natur- og
politiske udsendelser herfra, det er vigtigt, at fx Vietnam er et problem, der er diskuteret
så meget, at forståelsen for mennesker herfra lettes. Vi bliver stående tilbage med de umu
lige, lukkede muslimer. Føler den traditionelle, europæiske opfattelse af denne fjende
gruppe igennem århundreder bekræftet.
De bor i deres grupper rundt omkring i bestemte kommuner, diskuterer måske at
bygge endnu en moske eller ligefrem et islamisk kulturcentrum, snakker med hinanden,
hjælper hinanden og kontrollerer hinanden i endnu højere grad end de ville gøre det i
landsbyen derhjemme. De mennesker, de har kontakt til blandt danske naboer, er menne
sker, der ikke føler, at de klarer sig meget bedre i det store samfund, end indvandrerne
gør. Folk, der har de samme problemer som indvandrerne - (truende) arbejdsløshed, ø
konomi under det normerede gennemsnit, truet eller dårlig status - og som måske oven i
købet har det problem, at de ikke som indvandrerne kan tage deres tilflugt til en stor og
støttende gruppe.
Det er måske ikke så vanskeligt at forstå, hvis reaktioner som racisme eller fremmed
had vokser i den situation. Danskerne mener (som de fleste traditionelle flertalsrepræsen
tanter i et område), at de og deres kultur har forret og må vises respekt. Og de kan se, at
den respekt får de kun i begrænset grad fra deres indvandrede naboers side. Måske høf
lighed og venlighed, hvis man kender hinanden, men inden for bestemte grænser. Hvad
8 1
de frustrationer kan føre til mht. politisk spekulation, er velkendt, men skal ikke uddybes
her.
Noget andet er, i hvilken grad der overhovedet gives ordentlige forklaringer, som må
ske kunne hjælpe til at mindske kulturkløften. Som før nævnt er der ikke nogen sammen
hængende indvandrerpolitik (endnu?). Politikere kan forekomme velmenende, humane,
men angst for deres næste valg (dvs. deres danske vælgere og de holdninger, de tillægges
af medier og politikerne selv) - resultatet er, at det er svært at få politikere til at risikere
at formulere klare bud på, hvori vanskelighederne består, og hvordan man kunne søge
løsninger.
Og de politikere, mediefigurer og andre "professionelle" vejledere, der faktisk har og
formulerer en humanistisk grundindstilling - hvad nytte gør de? Det drejer sig først og
fremmest om middelklassemennesker, der ikke har nogen særlig realistisk forestilling om
livet i Ishøj, Greve, Albertslund, Vesterbro eller Tåstrup - eller i hvert fald tillægges de
den ikke i disse områder. Det er de mennesker, der er mest trygge, man kan fremvise i
vort samfund - hvilken betydning har deres forståelse for mennesker, der lever side om
side i et flerkulturelt område præget af social usikkerhed?
Og iøvrigt - er den forventning, som ofte udtrykkes fra denne side, om at en almin
delig dansker bør være mere tolerant, indsigtsfuld og forstående end en almindelig tyrker,
ikke ret problematisk i sit udgangspunkt ved nærmere eftertanke?
Børn mellem flere kulturer Hovedkravet til et indvandrerbarn i skolen er, at det er i stand til at tilegne sig flere kultu
rer.
Det må være principielt ideelt, at et barn kan gøre dette, og drage det ud af disse
kulturer, der kan give barnet et bedre liv; ud fra sin egen personlighed vælge de elemen
ter, der kan skabe vækst og udvikling.
Desværre er dette et idealtilfælde, der ikke ligger i forlængelse af den almindelige
erfaring. De fleste har mødt og hørt om (også meget dygtige og iagtagende) børn, der fø
ler et effektivt og måske lammende skel i deres hverdag, hvor de opfører sig dansk blandt
danskere og traditionelt i deres familier. Ikke som et eksempel på evnen til at bevæge sig
frit, men for ikke at møde de to samfunds straf alt for hårdt.
Ligesom danske børn møder tyrkiske børn op til deres første skoledag med store for
ventninger og glubende sult efter at komme i gang. Bliver de af hensyn til sprogproblemer
først anbragt i modtagelsesklasse, foretager de hele tiden nedtælling til den dag, de kan få
lov at begynde i den "rigtige" skole.
Men samtidig giver deres baggrund dem ofte regulære blokeringer mod den måde, det
danske skolesystem i bred forstand er organiseret på. Deres appetit bliver knuget ned til
nederlag, forvirring og måske apati - eller måske griber barnet til varianten "den frække
dreng", der ikke forstår grænser og er lige så vanskelig at kontakte som den apatiske.
82
/ /
Nogle af børnene har allerede før det danske mødt det tyrkiske skolesystem, hvor nor
merne ligner hjemmets - de voksne giver ordrer og børnene adlyder, og diciplinerings
foranstaltningerne er forudsigelige og kontante. Børnene har fra fødslen været tæt over
våget. De er helt klare over, hvilken adfærd, der belønnes, og hvilken, der straffes i
baggrundsmiljøet, og er meget tæt knyttet til dette værdisæt, der præger familie- og ven
skabsliv. De forventer ikke krav om eller respekt for eget skøn, og ved godt, at hvis deres
skøn kommer i konflikt med de voksnes, så må de hellere hurtigt og lydigt trække sig til
bage.
Samtidig har mange af forældrene nogle meget små forventninger til deres børns sko
legang - det de skal lære, er det nødvendige for den senere overlevelse som arbejder i
det danske samfund. Lidt mere dansk og regning til drengene end til pigerne - alt herud
over er ligegyldigt eller farligt. Børnene ved godt, at de ikke har lov til at tilegne sig dansk
kultur: historie, ideer, impulsiv udfoldelse på dansk facon, er områder, de skal passe på
med for ikke at møde hjemmets afvisning. (At den danske afvisning finder næring i
samme forhold, er så den anden side.) Og hjemmet afviser, hvis barnet kan, de ting, der
anses for uforlignelige med forældrenes traditioner - selv om man måske ikke frygter for
sine børn på en lejrskole eller i en svømmetime, hvad nytte skulle så deltagelsen gøre især
da hvis der bliver tale om udgifter.
Der kan undertiden endda ses tendenser til, at forældrene heller ikke synes, det er af
afgørende betydning, at børnene trives og er tilfredse i det danske skolesystem, for det er
jo ikke det, det hele går ud på.
Resultatet er, at barnet kan stå helt uden hjemlig opbakning over for sine danske om
givelser. Og selv om det måske er hårdt at sige det, skal man også huske på, at det drejer
sig om børn, der ofte er blevet behandlet på en måde i hjemmet, der ville udløse indgreb,
hvis der var tale om danske børn.
83
Hvilke muligheder har så disse børn for at vinde den respekt og prestige i den danske
skole, som de ikke har derhjemme? Hvilke muligheder har skolen for at gribe dem og
hjælpe dem frem?
Uanset mængden af indvandrerbørn i danske skoler er det (naturligvis) danskere, der
lægger skolepolitikken, danskere, der har hovedansvaret for undervisningen, danskere,
der skal modtage de børn, der kommer ud i den anden ende, og danske elever, der domi
nerer elevbilledet
Måske derfor er skolen dårligt udrustet til at tage sig af indvandrerbørnenes specielle
udgangspunkt. Uanset god vilje, stort arbejde, modtagelsesklasser og modermålsunder
visning må denne elevgruppe helst ikke præge diskussionerne for meget og koste for
meget (igen: det ville måske også være svært at forklare danske forældre/danske vælgere).
Hvilke foranstaltninger, der kunne tjene til at lette tilpasning og overlevelse i det danske
system, er der taget? Modersmålsundervisningen tages her frem som eksempel, fordi det
er den, jeg har mest direkte erfaring med.
Modersmålsundervisningen Det diskuteres undertiden, om integrationen af børnene lettes ved, at de får undervisning i
deres modersmål, eller om de snarere skulle have mere supplernede danskundervisning.
Alligevel hersker der almindelig enighed om, at denne er nødvendig - det er vanskeligt
for børn, at tilegne sig et nyt sprog, andre tankesæt, hvis de ikke har et primært, velud-
84
viklet sprog, der også går ud over det ordforråd, de tanker, der anvendes i en almindelig
familie til at diskutere hverdagens gang. Og en bedre selvforståelse letter forståelsen af
andres liv og tanker.
At der skal gives modermålsundervisning kan der næppe herske tvivl om - men situ
ationen er alligevel meget vanskelig.
Lærerne har ikke altid en formel uddannelse og kan have vanskeligheder med at give
deres viden videre - man kan heller ikke være sikker på, at den viden og de holdninger,
der gives videre i modersmåltimerne harmonerer med de krav, der stilles i det øvrige sko
lesystem og samfund.
Det er ikke kun lærernes fejl. Dels er der problemer med undervisningsmidler ( og be
villinger til at fremskaffe/fremstille dem), og dels mangler der en politik vedrørende ind
holdet af undervisningen - bekendtgørelseskravene til undervisningen på de forskellige
niveauer er meget luftige, og der er heller ikke pligt til deltagelse.
Hvilke undervisningsmidler savner jeg? Dels må de naturligvis udvikle børnenes
sprogforståelse og ordforråd og evne til at udtrykke sig, omfatte almindelig sprogindlæ
ring, væsentlig litteratur, men også materialer, der kan udvikle børnenes reelle indsigt i
deres (eller forældrenes) fødeland. Og dette er vanskeligt, som sagerne står.
Hvad findes der af undervisningsmaterialer for tyrkiske, kurdiske, pakistanske og
andre indvandrerbørn? Stort set materialer, der stammer fra hjemlandene selv, og som
fremhæver disse samfunds normer og selvopfattelse - dvs. for tyrkiske bøgers vedkom
mende fx lovprisninger af Atattirk og den tyrkiske nations overlegenhed over for alle
andre kulturer. Lignende forhold præger materiale fra andre indvandrerlande med en
stærkt autoritær, evt. militær styring. Det er ikke samfund, der har plads til en diskussion
af normer.
Det betyder, at det er nødvendigt selv - evt. ved samarbejde mellem danske og ind
vandrede lærere og andre - at fremstille egnet undervisningsmateriale på stedet, i Dan
mark, oversætte danske børnebøger til tyrkisk, kurdisk, arabisk, urdu osv., at sætte res
sourcer af til det. Dem har jeg endnu ikke mødt.
Supplerende materiale, som anses for uomgængelige i anden sprogundervisning, må
også skaffes til veje - dvs. fx TV og radioudsendelser på modersmålet om udvandrer
landet og om indvandrernes liv i Danmark. Suppleret med ordentlige tidsskrifter om sam
me emner. Altsammen midler, der er meget lidt til rådighed i dag; men som der eksisterer
et skrigende behov for - også i andet end skoleforstand. For samarbejdet med forældre
ne og af hensyn til indvandrerforældrene er det en mangel, som jeg ikke tror, kan under
streges nok. Derom senere.
Og selv det lidt, der kan hentes idag, er der vanskeligheder med - det er ikke alle
steder, modersmållæreren har lige så fri rådighed over pædagogiske hjælpemidler som
fotokopiering og A V -udstyr, som andre lærere har det.
Og det bliver nødvendigt at sørge for (videre)uddannelse til lærerne - måske ikke
nødvendigvis i den form, som eksisterer i dag, nemlig at tage en dansk læreruddannelse,
men en uddannelse, der sikrer at disse lærere hjælpes til at give en undervisning, der
85
bedst muligt hjælper børnene til at klare sig og trives i forhold til deres udgangspunkt og
deres dagligdag i Danmark.
Endelig ville det være en hjælp, hvis politikerne ville påtage sig at udstikke klare ret
ningslinjer for, hvad de mener, denne undervisning bør tilgodese, og hvordan sådanne
mål kan opnåes.
Et af de store spørgsmålstegn, der kan sættes ved modermålsundervisningen i dag lig
ger dog et helt andet sted. Man kan godt blive lidt bekymret ved at se, at et barn i børne
haveklasse eller første klasse nu skal i gang med sit tredje sprog. Først var der det "ægte"
modersmål, det sprog, der tales i hjemmet, derefter kom dansk. Nu kommer så et tredje
sprog til, nemlig nationalsproget - som ofte er helt andet end elevens hjemmesprog. Det
gælder de fleste pakistanske børn og mere end halvdelen af de børn, der kommer fra Tyr
kiet.
Det betyder ikke, at undervisningen er værdiløs - den kan udmærket være kulturfor
midlende, sætte børnene bedre i stand til at forstå deres hjemland og forbedre deres
muligheder for evt. senere at begå sig der. Men det giver nogle vanskeligheder.
Som eksempel kan vi tage Aynor. Hun er født i Danmark, går i børnehaveklasse og
får ekstratimer i dansk, fordi hun trænger til støtte. Desuden går hun til modersmålunder
visning i tyrkisk fire timer om ugen, fordi familien stammer fra Tyrkiet. Men hun er ikke
tyrkisk og taler ikke tyrkisk hjemme, fordi hun tilhører den største enkeltgruppe af ind
vandrere fra Tyrkiet i Danmark, kurderne fra Konay og Ankara.
Disse mennesker er efterkommere af kurdere, der for generationer siden blev tvangs
flyttet fra deres hjemland (den del af Kurdistan, der ligger i Østtyrkiet) til Midttyrkiet
som led i det stadige opgør med kurderne, der ikke kunne fmde sig i deres status som be
sat nation . .
De opfatter sig som kurdere og taler stadig kurdisk, men iblandet tyrkiske ord og bøj
ningsformer (sprogene ligger langt fra hinanden - tyrkisk er et mongolsk og kurdisk et
indoeuropæisk sprog). Det er udelukkende et talesprog.
Aynors forældre kan tale tyrkisk, fordi de har gået i skole og levet i Tyrkiet, hvor
kurdisk er et forbudt sprog; men de taler det ikke hjemme.
Det ville sandsynligvis være mindre vanskeligt for Aynor at lære kurdisk end tyrkisk.
Men på trods af deres selvforståelse vælger forældrene i langt de fleste tilfælde tyrkisk -
dels fordi de kan være angst for det indtryk, det ville gøre derhjemme og for konsekven
serne for deres mulighed for at vende tilbage, om så bare på ferie, hvis de lader deres
børn gå til undervisning i et ulovligt sprog, der forbindes med oprørskhed. Dels styrker
det deres børns muligheder i Tyrkiet, at de kan tale, læse og skrive tyrkisk. Endelig bety
der den danske indstilling også noget - så vidt jeg ved, er der ikke andre end mig, der
har fået lov til at undervise i kurdisk som modersmål - dvs. to hold i Københavnsområ
det i hver fire timer om ugen.
Jeg ved ikke, om Aynor nu også skal i gang med sin Koranskole og lære arabisk.
Men for mange af disse helt små elevers vedkommende stilles der krav om, at de i en eller
anden udstrækning skal kunne bevæge sig mellem fire sprog, der repræsenterer 3 meget
forskellige sproggrupper: semitisk, mongolsk og indoeuropæisk.
86
På trods af sådanne vanskeligheder mener jeg dog stadig, at modersmålundervisning
er nødvendig - især som nøgle til social og kulturel forståelse for hjemlandet og derigen
nem en bedre selvforståelse. Men indholdssiden bør styrkes.
Integration af børnene Når en indvandrerlærer læser formålsparagrafferne for folkeskolen, kan man godt sidde
og sige "ja, ja, ja - sådan må det være" ved at læse stikord som alsidig udvikling, ople
velse, selvvirksomhed, fantasi, lærelyst, selvstændighed, medansvar, åndsfrihed og de
mokrati. Altsammen ord, der genlyder af respekt for barnet som person. Vi har lige set, at
en del af dette kan tilgodeses ved undervisning i eget sprog og egen kultur, men det må
også stå ret klart, at disse mål er vanskeligere at opnå for et indvandrerbarn, end for et
dansk barn.
Hyppigere end sådanne harmoniske, åbne og søgende børn møder man ulykkelige
børn, der sidder isolerede som eneste barn med netop dette udgangspunkt i en klasse
elever, og som opgiver at føre skolegangen igennem udover det, der kan presses igennem
som et minimum over for myndighederne. Andre børn er ud fra de bedste hensigter i
verden blevet samlet i to-kulturelle klasser, hvor danske børn og indvandrerbørn med
samme sproglige baggrund er blandet i ca. lige store grupper. Den mest almindelige erfa
ring herfra er, at børnene søger sammen i de grupper, de føler sig mest trygge og frie i
dvs. de skiller sig ud i to kulturer. Omgåes ikke i frikvartererne eller i fritiden. Endelig er
der erfaringer fra skolen på Gasværksvej på Vesterbro, hvor 65% af børnene er indvand
rere og har rystende dystre udsigter.
I almindelighed går få af børnene på fritidshjem, deltager sjældent i fritidsaktiviteter
uden for deres oprindelige kultur.
Hvad kan der så gøres? En ting er, at den politiske ledelse i dette land bliver nødt til formelt at acceptere, at ind
vandrerne er her, at de bliver her. Det er også nødvendigt at acceptere, at man ikke kan
regne med en hurtig assimilation, og at der vil være problemer med også banal integra
tion. Men børnene må ikke udstødes af den grund. De er ikke dummere end andre, deres
evner må være lige så værdifulde for Danmark som danskernes egne.
Der tales meget om problemerne for Danmark med at skaffe kvalificeret arbejdskraft
allerede fra 90'eme.
Har det danske samfund behov for eller råd til at bidrage til at skabe en endnu større
underklasse end den, der allerede findes?
Det er gået gennem artiklen, at politikere og andre meningsdannere må foretage et
holdningsskift - der er erfaring for, at hvis samfundet skønner det væsentligt nok, kan
man forholdsvist nemt finde ressourcer til at udforske problemer og finde nye veje.
Det er også nævnt tidligere, at de indvandrede lærere må efteruddannes, så at de får
87
styrket deres kvalifikationer både i at formidle hjemlandets kultur på en frugtbar måde og
hjælpe børnene til at forstå det danske samfund.
Det samme gælder for danske lærere. De må også "officielt" anerkende, at de ikke kan
forvente at kunne tolke de nye elevers signaler ordentligt udelukkende ud fra deres danske
indsigt. Børnenes situation er fremmed og den indbyrdes tolkning af signaler, den gen
sidige indsigt i normer, trænger hårdt til en åben undersøgelse. Det må her også dreje sig
både om uddannelse og efteruddannelse.
Et kernepunkt er samspillet mellem skole, barn og hjem. Alt for ofte hører man om
forældre, der ikke vil tale med skolen, nægter at lukke døren op, hvis der kommer repræ
sentanter (danske og indvandrere) fra skolen for at tale om barnets skoleforhold, selv om
den almindelige passive holdning er mere udbredt- suppleret med prægning af børnene,
der hæmmer deres muligheder for at bruge nogle af de muligheder, skolen faktisk byder
på.
Det danske samfund har en tendens til at affinde sig med denne situation. Der accepte
res forhold, som ville være utænkelige, hvis det drejede sig om danske børn. Begrundel
serne kan tage form af "respekt for indvandrernes specielle baggrund" eller ligge i, at det
næsten er umuligt for den enkelte ansatte at se, hvor man skulle skaffe midler og indsigt
til at give en rimelig vejledning og støtte. Børnene har ikke fornøjelse af nogen af delene.
Der må gøres noget systematisk ved det. Det kan ske i skolen, i socialforvaltningen, i
medierne, andre steder. Det vigtigste er, at de holdninger blandt danskere og indvandrere,
der forhindrer, at der gives plads til alle, bearbejdes. Naturligvis på en måde, der respek
terer begge parters udgangspunkt; men alligevel målrettet, uden den slags hensynstagen,
der forhindrer, at man kommer nogen vegne.
Der må gives information (eller kald det propaganda) i TV, radio, andre medier, om de
omstændigheder, der ligger bag bestemt adfærd. Indvandrernes baggrund og stilling må
beskrives - også de forhold, danskere finder frastødende, må tages op, og holdninger
omkring disse forhold må have lov at komme frem. Indvandrerne på deres side finder og
så forhold blandt danskerne rent ud afskyelige - også disse forhold må forståes og vur
deres.
Det kan godt lade sig gøre - der er talent, viden og vilje nok til at føre en sådan dis
kussion på en både åben og solidarisk måde. Hvis ressourcerne findes og målsætningen
er i orden.
Det er ikke nok med en direkte, problemorienteret påvirkning. Det er også nødvendigt
i højere grad at få især den danske part i sagen til at forstå de samfund, indvandrerne
kommer fra, og som har præget dem så dybt. Disse udsendelser kunne samtidig fængsle
indvandrerne, give dem følelse af eget værd og desuden måske også- fordi danskerne
også er målgruppe- rejse nogle fornuftige spørgsmålstegn. Udsendelser, der bidrager til
forståelsen af forskellige indvandrergruppers dagligliv i Danmark, kunne forfølge samme
mål.
Der kan gøres meget andet, hvis mål er at fremme integrationen, både af voksne og
børn. lukke op mellem kulturerne og fjerne nogle af de holdninger, der er mest ødelæg-
88
gende for accept. Der kan gøres meget lokalt, ud fra de behov, der erkendes der. På den
enkelte skole, i den enkelte bebyggelse, på den enkelte arbejdsplads.
Men den dag, hvor Danmark erkender, at indvandrerne er her, at de bliver her og har
ret til plads på lige fod med danskfødte - sammen med deres børn - så bliver det muligt
virkeligt at komme videre.
Mehmet Baykara
Memo er kurder, tyrkisk uddannet lærer.
Bosat i Danmark siden 1984;
underviser i kurdisk og tyrkisk
og går på Blågård seminarium
89
Fremmedsprogede muslimske kvinder
•
l Ishøj
Udviklingsarbejde - i Ishøj Ungdomsskole af Janne Gaardhøje, Lene Larsen og Gerd Støving.
Indledning Ishøj Ungdomsskole havde i perioden september 1987 - maj 1988 e t projekt for frem
medsprogede muslimske kvinder.
Baggrunden for projektet var en konstatering af, at med undtagelse af syholdene delta
ger kun ganske få fremmedsprogede muslimske piger/ kvinder i ungdomsskolens under
visningstilbud. Dette gav anledning til nogle overvejelser om, hvorledes denne interesse
kunne blive en indfaldsvinkel til at give kvinderne andre færdigheder, som f.eks dansk
kundskaber. Samtidig var det tanken, at deltagelse i ungdomsskolen ville kunne afhjælpe
den isolation, som mange kvinder lever i i familien.
Indvandrere i Ishøj Ishøj kommune er blandt de 5 kommuner i Danmark, der har flest indvandrere.
Kommunen har ifølge Danmarks Statistik pr.8/8 1988 20.934 indbyggere. Heraf er 2554
(svarende til 12,4%) indvandrere/flygtninge. Karakteristisk for disse indvandrere er, at de
overvejende stammer fra fattige muslimske lande, hvilket har betydning for deres hold
ning til skolen. I foreksempel Tyrkiet og Marokko er der ingen traditioner for undervis
ning udover det 7.- 8. skoleår og mange har kun gået i skole 4 - 5 år. Det betyder, at de
færreste kan se nødvendigheden af, at deres børn (- og ikke mindst pigerne) får en læn
gere skolegang her i Danmark.
Arbejdsløsheden i Ishøj kommune er den højeste i Københavns Amt. Antallet af lang
tidsledige er ligeledes højt. Især er der mange tyrkiske, langtidsledige kvinder. Mange af disse er analfabeter og har ringe danskkundskaber, hvorfor de har svært ved at klare sig
på arbejdsmarkedet.
Med udgangspunkt i disse forhold og med en økonomisk bevilling fra ministeriet, be
sluttede vi på ungdomsskolen, at starte et forsøg, der skulle tilgodese disse indvandrer
kvinders særlige interesser og behov. Syning havde som sagt fungeret i flere sæsoner
med deltagelse af indvandrerpiger/-kvinder. Herudover ville vi tilbyde undervisning i
blomsterbinding og dansk. Fagene var tænkt som en samlet pakke, hvor dansk
undervisningen skulle være kernen. Kontaktpersonen til indvandrerfamilierne skulle være
den tyrkiske blomsterbindingslærer.
90
I det følgende vil vi beskrive de erfaringer og resultater, vi flk i løbet af forsøget.
Hvad ville vi med projektet?
Formål Ideen bag projektet var, at de muslimske kvinder skulle tilegne sig nogle færdigheder eller
redskaber, der ville gøre det muligt for dem, at integrere sig i det danske samfund. Pro
jektet skulle således være medvirkende til en proces, hvilket vil sige at det skulle omfatte
en række såvel kort- som langsigtede perspektiver.
Projektet havde derfor karakter af en periodisk positiv særbehandling af denne pige
gruppe. Formålet vi havde for den enkelte og gruppen var:
-at lære dansk
-at være sammen med andre kvinder i en tilsvarende livssituation
-at udvikle selvtillid
-at udvikle selvbevidsthed om egen og danske kvinders situation
-at få kendskab til dansk kultur, danske normer m.v.
-at få de muslimske mænd til at acceptere, at deres koner, søstre, døtre modtager
undervisning
-at afslutte undervisningen med afgangsprøve i et eller flere fag
-at udsluse dem til videre uddannelse eller arbejde
-at fremme kvindernes mulighed for integration i det danske samfund
Målgruppe Projektet henvendte sig til fremmedsprogede muslimske kvinder. Kvinderne kunne alle
karakteriseres ved følgende forhold:
-de var arbejdsløse
- de havde barn/børn
-de modtog ikke undervisning
-de havde problemer med at få tilladelse til at forlade hjemmet
Kontakt til målgruppen Ungdomsskolens program udsendes til alle de 14- 1 8 årige. Desuden flk vi fra kommu
nens beskæftigelsessekretariat en liste på 76 fremmedsprogede kvinder, som ikke var i ar
bejde. Til disse skrev vi en invitation til at deltage i projektet.
Erfaringen viser, at på grund af analfabetisme og/eller andre traditioner for kommuni
kation, ville den skriftlige information om projektet være utilstrækkelig. Derfor foretog vi
9 1
også et opsøgende arbejde, som f:tk afgørende betydning for projektet. Således f:tk vi en
gruppe på ca. 50 muslimske kvinder i alderen 14-29 år.
Muligvis var en del af de kvinder, vi f:tk i projektet, nogle andre end den egentlige
målgruppe. Enkelte havde således taget folkeskolens afgangsprøve eller talte et rimeligt
dansk. - Dette var især de pakistanske kvinder. Hovedparten af kvinderne havde en så
generel vanskelig livssituation, at det var uoverskueligt for dem at lære dansk. Problemer
ne omfattede f.eks vanskeligheder i forholdet til svigerfamilien (svigermoderen), belast
ende arbejdsforhold med meget husarbejde, mange børn m.m.
Vi overvejede på et tidspunkt "at stemme dørklokker" , men opgav det, da et elev
grundlag på cirka 50 i forvejen er en stor gruppe at arbejde med. Der er dog ingen tvivl
om, at der stadig er mange fremmedsprogede muslimske kvinder i Ishøj Kommune, som
vi ikke har kontakt til.
Børnepasning En nødvendig forudsætning for projektets gennemførelse var, at der blev tilbudt
børnepasning.
Hovedparten af de fremmedsprogede muslimske kvinder bliver ofte gift meget tidligt.
Det er derfor ikke usædvanligt, at de muslimske kvinder i ungdomsskolealderen har 1 -2
nogle gange 3 børn. Børnene passes traditionelt hjemme, hvorfor de ikke forstår dansk.
Da de tyrkiske børn udgjorde den største gruppe, ansatte vi en tyrkisk pige til at passe på
børnene, mens mødrene blev undervist. Den daglige undervisningstid måtte på grund af
børnene indskrænkes til 4-5 timer.
Undervisningstilbuddet
Som led i projektet blev de muslimske kvinder tilbudt 20 timers ugentlig undervisning i
fagene dansk/samtidsorientering, syning og blomsterbinding. Endvidere var der i forbin
delse med projektet indledt et samarbejde med såvel jordmødre som sundhedsplejerske.
Tilbuddet omfattede undervisning i dagtimerne. På grund af de særlige kulturelle for
hold var der udelukkende knyttet kvindelige lærere til projektet (to danske og en tyrkisk).
Fagene syning og blomsterbinding skulle være "lokkefag" for den mere boglige og sarn
fundsorienterede undervisning.
Indhold og praktisk tilrettelæggelse Det umiddelbare formål med projektet var, at eleverne lærte dansk, fik kendskab til dansk
kultur, danske normer m.v., og at de kunne afslutte undervisningen med folkeskolens af
gangsprøve i l eller 2 fag (dansk og/eller håndarbejde).
Det var hensigten, at al undervisning skulle foregå på dansk. Eleverne skulle tvinges
til at bruge det danske sprog mest muligt, dels for at øve sig, dels fordi de forskellige ind
92
vandrerkvinder uanset oprindeligt hjemland, derved kunne lære at forstå hinanden.
I de første 2 uger arbejdede den tyrkiske lærer og den danske håndarbejdslærer sam
men i alle lektionerne. Dansklæreren blev først ansat, da syning og blomsterbinding hav
de kørt i 2 uger, og hun fulgte undervisningen på disse to hold i en uges tid, for at lære e
lever og lærere at kende.
Det var tanken, at undervisningen skulle omfatte en række ekskursioner, med det
formål at give kvinderne kendskab til den danske kultur (biblioteker, museer, teater etc.)
og til det danske erhvervsliv.
Fagene syning og blomsterbinding skulle tilrettelægges således, at de afsluttede de
daglige dansk lektioner. Det vil sige, deltagelse i danskundervisningen var forudsætnin
gen for deltagelse i de øvrige fag.
Erfaringer Sammenhængen i undervisningen
• Fagene syning og blomsterbinding var som nævnt "lokkefag" for den mere boglige og
samfundsorienterede undervisning. Vores forestilling om, at det skulle være en samlet
pakke, fungerede dog ikke helt efter hensigten, da der ud af de cirka 50 elever kun deltog
cirka 10 i danskundervisningen.
Årsagerne hertil var flere:
-nogle elever havde deltaget i folkeskolens 8- 10 klasser
-nogle fulgte danskundervisningen andre steder, især i den kommunale dag- og
aftenskole
-nogle måtte ikke deltage i danskundervisningen, men gerne i de to andre fag, for
deres mand/ familie
-nogle turde ikke, eller kunne ikke se nødvendigheden af at lære dansk
Den sammenhæng, vi havde forsøgt at skabe i undervisningen, gik derfor noget tabt,
da kun 1/5 del af de kvinder, der gik på blomsterbindingsholdet, fulgte danskundervis
ningen. For den lille gruppe, der gik til dansk, var der dog en vis sammenhæng, idet de
hver dag kom hjemmefra og havde kontakt med de øvrige ligestillede elever i undervis
ningen.
B ørnepasningsordningen Børnepasningsordningen, som var en af betingelserne for, at kvinderne overhovedet
kunne deltage i undervisningen, fungerede desværre ikke helt efter hensigten. Der var ialt
20 børn i alderen 0-3 år. Børnene løb frem og tilbage og opholdt sig en stor del af tiden
på skødet af deres moder. En del af undervisningstiden gik derfor med at trøste, made og
tysse på legelystne børn. Dette virkede selvsagt ikke fremmende på elevernes koncentrati
on.
93
----- --� l
---- l
------ l ' l l _ _ _ :_ _ l ·- -
--� l
i
En af årsagerne til, at pasningsordningen ikke fungerede, var de muslimske mødres
holdning til deres børn. De er vant til at have børnene om sig uanset, hvad de laver, hvil
ket betyder, at børnene er meget afhængige af deres mor. De tyrkiske og pakistanske
mødre har desuden ingen tradition for at aktivere børnene. Babysitteren formåede derfor
vanskeligt at underholde børnene og fastholde deres opmærksomhed borte fra mødrene.
- En opgave, der dog også er vanskelig med så små børn, som der her var tale om.
Vores forestilling om, at ordningen kunne have givet mulighed for at lave mange ar
rangementer uden for huset, holdt således ikke stik, da eleverne ikke ville nogen steder
uden deres børn.
Pasningsordningen gav således ikke de muligheder og den arbejdsro, vi havde håbet
på. Men disse forbehold betyder ingenlunde, at ordningen var en fiasko. At vi havde til
rettelagt projektet med henblik på, at børnene kunne medbringes, var afgørende for at
mange af mødrene overhovedet havde mulighed for at møde op. Her ud over fik børnene
en stor og positiv betydning for det sociale samvær mellem de fremmedsproglige familier.
Danskundervisningen
Formål De væsentligste formål med danskundervisningen var at udvikle elevernes selvtillid, som
kvinder og samfundsborgere i et fremmed land, samt give dem nogle redskaber til at begå
sig med. For at opnå dette måtte kvinderne lære dansk, idet en sproglig kompetance er
forudsætningen for at få et arbejde og starte en integrationsproces.
94
Rammerne for undervisningen Danskundervisningen var som nævnt del af en pakke, men det viste sig, at kun omkring
10 ud af de 50 elever deltog i danskundervisningen. Det betød, at der kun var elever til et
danskhold, hvorpå mange forskellige niveauer var repræsenteret. Det var en vanskelig
opgave ikke blot, at få de forskellige niveauer til at fungere sammen, men også at indsluse
nye elever på et efterhånden fungerende hold. Det var eksempelvis næsten umuligt, at
integrere en analfabet halvt inde i forløbet.
95
Elevgruppen En væsentlig del af den samlede elevgruppe var analfabeter, hvilket stillede særlige krav
til danskundervisningen. Dertil kom, at kvinderne har en stor arbejdsbyrde i hjemmet, og
derfor ofte mødte trætte og uoplagte. De sov for lidt, kom ikke til tiden og skulle gå før
for at passe husholdningen. Disse forhold gjorde det vanskeligt at planlægge og gennem
føre undervisningen på en for såvel lærer som elever tilfredsstillende måde.
Hovedparten af eleverne havde kun få års skolegang bag sig, hvilket betød, at de
jævnthen var meget lidt velorienterede. De skulle derfor ikke blot tilegne sig et fremmed
sprog, men også en begrebsverden, de ikke kendte noget videre til.
Vi lagde vægt på, at eleverne skulle lære at formulere sig omkring sig selv og deres
egen situation. Men det er noget af det sværeste inden for sprogundervisningen, da det er
her sproget bliver mest nuanceret, og her man løber ind i religiøse, moralske og følelses
mæssige forskelle og barrierer. Men der er ingen tvivl om, at netop disse emner gav de
mest spændende og udbytterige timer.
Der blev taget udgangspunkt i elevernes situation ud fra det spinkle kendskab, vi
havde til dem. Mange af deres oplevelser og konfrontationer med Danmark og danske
normer havde i høj grad behov for fortolkning. Deres overvejelser over forskellene på det
kønsrollemønster, de var opvokset med, og det de havde mødt i Danmark, brugte vi
blandt andet meget tid på.
Undervisning i Danmark bygger traditionelt på et princip om deltagernes medindfly
delse på undervisningen. Vi måtte dog gå meget på kompromis med dette princip. For det
første var vi ikke dygtige og erfarne nok, og dernæst havde deltagerne ikke den tilstræk
kelige sproglige kompetance og forudsætninger for at formulere deres kritik og ønsker.
Deltagernes holdning til indlæring var desuden meget traditionel. Udenadslære og bøjning
af verber var for dem en meningsfyldt indlæring. I et forsøg på at tilgodese disse modsatte
tæringsprincipper vekslede vi mellem former, de var trygge ved og nogle nye og fremme
de.
Undervisningsmaterialer Et af det mest anvendte lærebogssystem indenfor indvandrerundervisningen er i øjeblikket
"Hvad siger du ?".
Systemet kan, i lighed med det meste af det undervisningsmateriale, der eksisterer,
kritiseres. Hovedparten af de sproglig let tilgængelige tekster, der er på markedet, er ba
nale og intetsigende, samt fjernt fra elevernes begrebs- og erfaringsverden.
Materialet er således oftest beregnet for en anden målgruppe end de elever, der kom
mer fra fattige muslimske lande. For vores målgruppe - muslimske kvinder , er det sær
ligt irrelevant. Ingen af disse får brug for at gå ind på en restaurant og bestille en øl og et
stykke med rejer/ leverpostej.
96
Konklusion Set i forhold til målene for undervisningen kan vi ikke opstille entydige svar og resultater.
Med hensyn til elevernes sprogfærdighed og kendskab til danske samfundsforhold er der
store individuelle forskelle. Vores generelle indtryk er, at de fleste efter forløbet er i stand
til at begå sig i hverdagssituationer. Det vil sige, de kan uden større problemer købe ind,
gå på posthuset etc. Nogle af dem er herudover blevet i stand til at formulere sig omkring
sig selv og deres egen situation. Et vigtigt mål er nået: eleverne har fået lyst til at lære
dansk.
Udover de rent faglige læreprocesser skete der også andre udviklinger med kvinderne.
Holdninger og normer blev ændret, og grænser blev flyttet. Blandt andet blev to af dem
klippede - og var meget stolte - og tørklæderne blev brugt mindre og mindre i under
visningen.
I begyndelse ville de ikke høre tale om at skulle uden for klasselokalet, men i februar
lykkedes det os at arrangere en tur til København, som de var meget begejstrede for.
Grænserne for hvilke emner, vi kunne tage op, flyttede sig også. En af de sidste gange
talte vi sågar om prævention.
Vi mener, det har været af stor værdi, at kvinderne er kommet hjemme fra og har væ
ret sammen med andre kvinder i en lignende situation. Det er vores indtryk, at de har fået
etableret nogle sociale kontakter og passer hinandens børn m.v.
Elevernes sprogfærdighed var i starten meget beskeden, hvilket begrænsede den sam
fundsorientering, vi gerne ville formidle. Kontakten til de to danske lærere, og den viden
kvinderne her igennem fik om danskere og danske normer, anser vi for meget væsentlig.
Denne personlige kontakt er så meget mere vigtig, da de fleste af kvinderne bor i Vejleå
parken, hvor det er muligt at isolere sig i den oprindelige kultur. Eksempelvis var der flere
af eleverne, der kun benyttede det danske sprog i timerne.
Hvorvidt de vil kunne bevare eller fortsat udvikle den sprogfærdighed, de opnåede i
forløbet, er et åbent spørgsmål.
Et af formålene med projektet var at afslutte undervisningen med folkeskolens af
gangsprøve. Vi må indrømme, at vi her klart skød over målet. De fleste af eleverne be
fandt sig på et begynderniveau, hvilket umuliggjorde dette mål.
Det er vigtigt, at tage udgangspunkt i kvindernes situation. Trods de blandede oplevel
ser vi havde med børnepasningsordningen, var tilbuddet en forudsætning for, at kvinder
ne kunne deltage i projektet. De erfaringer, vi fik, tyder derfor ikke på at børnepasningen
var overflødig. Konklusionen er snarere, at tilbuddet bør udformes på en anden måde.
Måske vil det være en løsning at ansætte en professionel pædagog. Måske skal tilbuddet
udformes, så det i et vist omfang integrerer mødre og børn.
En af vores vigtigste erfaringer har været den store betydning, den tyrkiske lærer har
haft. Det drejer sig dels om hendes evne til at rekruttere deltagere, hendes funktion som
kommunikationsled mellem de enkelte fag, lærerne og deltagerne. Samtidig stod hun over
for pigens mand/ forældre som garant for projektet, hvorved hun skabte tryghed hos del
tagerne.
97
Hensigten var, at al undervisning skulle foregå på dansk, hvilket den tyrkiske lærer
beklageligvis ikke var i stand til at opfylde. Hun blev derved ikke et eksempel på den
integrationsproces, vi ønskede at starte hos deltagerne.
Det har været fantastisk spændende for os, at følge en gruppe kvinder på denne måde.
Det har været af afgørende betydning både for kvinderne, men også for resultaterne, at
der kun var kvinder i projektet. Vi kan konkludere, at vi har været med til at starte en inte
grationsproces, hvor deltagerne har fået nogle redskaber at arbejde videre med. De resul
tater, vi opnåede med kvinderne, understreger for os vigtigheden af, at der prioriteres
kræfter og midler til lignende projekter.
Projektet er beskrevet i en mere detaljeret rapport: Fremmedsprogede muslimske piger i ungdomsskolen, denne samt yderligere oplysninger kan fås ved henvendelse til:
Janne Gaardhøje
Ishøj Ungdomsskole
Ishøj Søvej 2
2635 Ishøj
Tlf 42-541 586
98
S p rogvansk el igh e d e r
af Helen N edergaard
Idag faldt Mehmet ned fra sofaen og slog en flænge ved øjet. Han og Dorthe tog på ska
destuen. Sonay, der var vikar, ringede til Mehmets familie for at fortælle, hvad der var
sket. Bedstemoderen var alene hjemme. Hun blev meget forskrækket, men Sonay beroli
gede hende så godt, hun kunne.
Så havde Sonay fri og skulle gå.
En halv time senere står bedstemoderen i døren. Bekymret spejder hun efter Mehmet.
Han er der ikke. Han er endnu ikke kommet tilbage fra skadestuen. Hjælpeløs og usikker
står hun der. Ikke et ord dansk, kan hun. Og jeg kan ikke et ord tyrkisk.
"Mehmet?" Hun ser spørgende på mig.
Jeg ryster på hovedet og trækker på skuldrene for at fortælle, at Mehmet ikke er kom
met tilbage endnu. Hun forstår det nok ikke. Bekymret og bange er hun. Jeg føler mig
magtesløs.
Så ser jeg ud gennem vinduet, at Songiil er på vej op ad trappen. Lettet går jeg ud til
hende og sætter hende ind i situationen. Med Songiil som tolk, får jeg fortalt, at Dorthe
har ringet og sagt, at der ikke er sket noget alvorligt. Mehmet har det godt. Så snart de
kommer tilbage, vil vi ringe besked.
Da Mehmet og Dorthe kommer, går Songiil ind og ringer til bedstemoderen. Hun
kommer straks.
Ude i køkkenet sidder Mehmet og skovler mad i sig. Han er hundesulten.
Da bedstemoderen kommer ud i køkkenet, kigger han op og smiler. Så spiser han
videre. Hun står lidt og kigger på ham. Og snakker lidt med ham. Endelig kan hun være
rolig. Lettet kigger hun op og sender mig et varmt smil.
Beredvilligt kommer Songiil ud i køkkenet. Hun er klar til at tolke.
Dorthe fortæller, hvordan det er gået på skadesstuen. Mehmet skal til læge og have en
stivkrampeindsprøjtning, hvis han ikke har fået en tidligere. Hvis hans egen læge skal gø
re det, skal det være inden kl. 16. Ellers skal de på skadestuen.
Alt det med stivkrampeindsprøjtningen skal hun selvfølgelig vide. Men egentlig er det
lige meget. Bare Mehmet har det godt.
Når Dorthe fortæller, ser hun ikke på hende. Hun forstår hende jo ikke. I stedet kigger
hun på Mehmet. Og klapper ham lidt på hovedet. Forsigtigt.
Når Songiil oversætter kigger hun op. Hun spørger, hvordan det gik på skadestuen.
Om Mehmet var ked af det, og om lægen var rar.
Så er Mehmet færdig med at spise. Han rejser sig. De vinker farvel og går.
"Tak for hjælpen, Songiil", siger jeg. "Det var heldigt, at du kom. Hvordan skulle vi
ellers have fået forklaret alt det her?". "Årrh", siger Songiil og smiler genert.
Så går hun ind på stuen og leger.
99
Byfest •
l Gerze
af Lisbeth Saugmann
Der er byfest i Gerze. En søndag med liv i den lilile by ved Sortehavet.
Allerede ved morgenmaden mærker vi, at den dag er noget særligt. Da vi kommer
ned, er der for en gangs skyld andre på terassen. En større familie i livlig samtale med
værten hilser på os med vanlig tyrkisk imødekommenhed. Vi strækker hals ved synet af et
par bugnende fade med hjemmebag, der ikke ligner det flade afskårne hotelbrød. Straks
arrangerer en smuk midaldrende kvinde et fad, som en buttet knægt på tolv-tretten år bli
ver sendt over med.
Bagefter forsøger vi at snakke sammen, men det bliver mest til venlige smil, forsøg på
at fortælle, hvor godt brødet er, og hvor vi kommer fra. Det eneste, vi forstår, er, at fami
lien er fra Samsun, den nærmeste storby.
Thehaven nedenfor hotellet er allerede ved at være fyldt op.
Foruden de sædvanlige gæster er der mange familier med børn under træerne. Kvin
derne er, trods varmen, også her klædt i lag på lag med veste og trøjer over langærmede
bluser og med mørke tørklæder over håret. De ligner bønder, der er kommet til byen. De
ser ud som om de føler sig helt fremmede, som de sidder der på kanten af stolen med
slidte hænder, der ikke har noget at lave.
De fmeste er de små drenge. Dem er der mange af. Med alvorlige miner sidder de eller
står - stadset ud i jakkesæt og med kasket på. Det flotte tøj, som vi også så udstillet flere
steder i Ankara, ser ud som en slags uniform, sådan som den er pyntet med snore og ge
svejsninger. De ligner små generaler eller cirkusdirektører, der ikke rigtigt tør røre sig.
Der er mange sælgere ude i dag. Der er de sædvanlige drenge med brød og andet spi
seligt, men også adskillige unge mænd med store bundter balloner. Måske folk som rejser
rundt, hvor der sker noget festligt.
I et hjørne begynder unge mænd at danse. De afviger med deres korte bukser og lyse,
vide skjorter, en folkedragt.
Dansen som foregår i en cirkel, er en traditionel folkedans. Det er ikke til at tage fejl
af.
Pludselig bliver der uro. På vejen udenfor thehaven holder et par fyldte lastbiler. Man
ge mænd rejser sig fra bordene, render hen og løfter tingene ind over hegnet. Hele den in
derste del af haven, som almindeligvis er tom, syder af liv.
Til vores undren ser vi, at de stiller senge op der. Etagesenge. Nu er kvinderne også i
gang. De reder hurtigt op med ferme hænder. Hvide lagner og tæpper. Det ser besynder
ligt ud, men også rart med alle de opredte senge mellem træerne her tæt ved stranden.
Gang på gang forbavses vi, som de fremmede, vi er. Aldrig er der nogen af vores fo
restillinger, som holder stik. Men det der foregår nu, kan da ikke være andet end en prak-
101
tisk måde at skaffe mange mennesker overnatningsmuligheder ved byfesten. Vi bliver
enige om, at det nok er unge sportsfolk, som skal sove der.
Efter en svalende tur i vandet, skynder vi os op på hotellet igen. Solen er hård, så bør
nene er lette at overtale i dag. På vej op mærker vi det store sammenrend i thehaven. Det
er lige så den summer af stemmer.
Lidt efter høres andre lyde. Gråd og en høj hulken. Der er flere, som græder. Ind i
mellem lyder et skrig.
Vi stimler sammen på altanen og glor ned. Vi kan se lige ned i thehaven. Det er som at
have plads på første parket til et større sceneri.
Det er børn, der græder. Nogen af dem ligger i de hvide køjesenge. Enkelte med en
ballon i hånden, andre har den bundet til hovedgærdet. Forældrene står om dem. Trøster,
holder om dem. En far holder fast i et genstridigt barn, som skriger og kæmper for at
komme fri.
Midt i det hele står en flok mænd i en cirkel. En af dem foretager sig et eller andet.
Kredsen åbner sig. En mand bærer et barn hen til en seng. En anden kommer med et græ
dende barn i armene. Ungen spræller, men bliver holdt i et fast greb. Kredsen lukker sig
om dem. En mand bøjer sig ned over barnet. En anden holder et fad hen, andre står parat
med hvide bind. Pludselig går det op for os, hvad det er der foregår.
Det er en omskæring.
102
Lannen stiger. Det samme gør heden. Sengene er nu næsten fyldt op. Fædre og mød
re har travlt med at tage sig af deres grædende drengebørn og sørge for at de holder sig i
ro. De unge dansere er stadig i gang. Deres kraftige trin får støvet til at danse med dem.
Over middag ebber det ud. Omskæringen er til ende. Der er ikke længere en flok
mænd i en cirkel. Også dansen stilner af. Efterhånden, som drengene bæres hjem, senge
ne tømmes og skilles ad for atter at blive stablet op på lastbilerne.
Sidst på dagen er der næsten ingen gæster i thehaven. Nu er det længere oppe ad ve
jen, der foregår noget. På den store tribune, som er stillet op i dagens anledning, er et or
kester ved at gøre klar. Der er tæt af folk og kamp om pladserne, indtil orkesteret sætter i
med sommerens store hit. Da sænker en tilfreds ro sig over mængden.
Hen på ugen møder vi en af søndagens små generaler, som endnu ikke er kommet sig
helt. Under den fine jakke med snore, bånd og gyldne knapper, bærer han en småblom
stret nederdel. Han minder os om den begivenhed, som vi uforvarende og uforberedte
kom til at overvære.
Umiddelbart oplevede jeg omskæringsseancen frastødende, men kender heller ikke
den sammenhæng, den indgår i. Jeg tilhører en kultur uden fælles ritualer som ramme om
det sociale liv.
Senere den sommer og hjemme igen er jeg til barnedåb. For første gang i hele mit
voksenliv.
"Forsager du djævelen og alle hans gerninger og al hans væsen?" Præsten i den lille
landsbykirke siger djævelen tungt og rungende ligesom min barndoms forhadte indremis
sionske skoleinspektør. Om end præstens kraftige røst næsten overdøves af bette Jeppes
gråd, der stiger til det helt panikagtige, mens han bliver holdt frem.
Omsider får han da fred og tager sig en lur, mens præsten går over til det sædvanlige
søndagsritual.
Prædiken tager sin tid, og efterlader ikke en med megen tro på egne kræfter. De man
ge børn, som er med til bette Jeppes dåb, er næsten slumret helt hen undervejs.
Bagefter er der altergang. Den ydmyge skare, som går frem og lægger sig på knæ, ser
ud som en ligelig blanding af sognets stille eksistenser og dets mere markante, krogede
skikkelser.
"Dette er Jesu Kristi blod!" Det giver et ryk i børnene. Pludselig står de op. Lysvågne. Hver og en. De stirrer op
på præsten.
"Dette er Jesu Kristi blod!" Et par af dem drister sig ud på gangen og står der, som ved de ikke, om de skal løbe
deres vej , eller om de skal gå op og se, hvad det er, præsten står med.
"Dette er Jesu Kristi blod!" Børnene dirrer af ophidselse.
103
-
Der lyses velsignelse. Folk rejser sig adstadigt fra de hårde bænkerækker med deres
slidte salmebøger i hånden og går langsomt ud. Selv tumler vi øre af indtryk ud af den
lummervarme kirke og ud i det blide septemberlys.
Udenfor stopper folk op, hilser på hverandre og snakker i småklynger.
Fremmede som vi er, selvom vi bor i sognet, skynder vi os derfra med bette Jeppe,
som vågner og ihærdigt forlanger mad.
104
Nutidens nomader
A f Gerd Støving
Tidligere tiders kvægflokke er erstattet af enkelte kæpheste, men vi opsøger stadig nye
græsgange i jagten på det daglige brød. Dagligt kaster vi os ud i trafikken. Vi cykler, fly
ver, kører i bus, bil eller tog. Mylderet omkring de store byer er tæt. Med en dyb indånd
ing suges vi ind hver morgen, for hen på eftermiddagen at blive spyttet ud igen. Trætte,
udmarvede, tilfredse, inspirerede, stressede eller sure drager vi hjem for at lade op til en
ny dag. Vi lever, vi overlever - vi er nutidens nomader!
A n m e l d e l s e
af Anne Petersen
Den flerkulturelle udfordring - Socialisation og børn fra etniske mindretal.
·
Red. Christian Horst. Kultursociologiske Skrifter nr. 24. Akademisk Forlag
Denne udgivelse, som her skal omtales, er en rapport samlet fra en konference afholdt
oktober 1986. Konferencen omhandlende indvandrerbørns opvækstmuligheder set udfra
forskellige erfaringsområder. Intentionen har været at bidrage til, at man i Danmark kunne
begynde at gøre sig overvejelser over, hvorledes sådanne erfaringer som udgivelsen præ
senterer, kunne få konsekvenser planlægningsmæssigt. Desuden er det den sympatiske
hensigt at fastholde og præcisere, at dansk indvandrerpolitik må hvile på et grundlag af
reelle integrationsbestræbelser.
Desværre forstyrres læsningen af alt for mange meningsforstyrrende trykfejl, som
det indlagte rettelsesblad kun i alt for ringe grad råder bod på. Der mangler redaktion,
flere af artiklerne bærer præg af, at være direkte udskrift af mundtlige oplæg, mens andre
er gennemarbejdede til artikelform.
Der er tale om forskellige typer bidrag, dels en række projekter - eller erfaringsbe
skrivelser, som fordeler sig mellem en socialpædagogisk vinkel og synsvinkler hentet fra
105
modersmålsundervisningen; her er bidrag fra Sverige og Norge, en interessant konstella
tion, fordi man der i en årrække har måttet forholde sig til en centralt formuleret politik på
området. Hvor det i højere grad her i Grundtvigs fædreland - ser ud til at initiativer og
vurderinger vokser ud af lokalt arbejde og lokale virkeligheder.
Endelig er der en tredje type bidrag, repæsenteret ved kultursociologerne Horst og
Elverdam. Førstnævntes indeholder en teoretisk forklaring på begrebskæden assimilation
- integration - segregation, en afklapsning af andre forskeres (særligt Jacques Blums)
lemfældige omgang med begreberne og ydermere en historisk redegørelse for begrebernes
anvendelsesmuligheder som afsæt for en politik. Denne viden må være grundlag for en
revision af det som på mange måder sker: det ideelle men uspecificerede mål i dansk ind
vandrerpolitik er integration, men det er oftest i praksis udmøntet som assimilatoriske be
stræbelser. Erfaringer fra historiens mest multietniske samfund: USA viser, siges det her,
at jo større krav om assimilation en etnisk gruppe mødes med, des større tendens til se
gregation vil den svare med. Dvs. at de egalitetsbetragtninger som er udgangspunktet for
dansk politik har en slags kontraintentionel effekt. I det hele taget er Horsts indlæg en
grundig redegørelse for, hvordan vi er endt i hele denne misere, som med jævne
mellemrum kan iagttages i mediebilledet den etniske baggrund forankres "i stigende grad i en generaliseret indvandreridentitet som et socialt problem" (p. 17). !stedet plæderer
H?rst for en integrationsforståelse baseret på udveksling af kulturelle symboler og
kompetancer som stikord istedet for de negative afgrænsninger blotte problembetragtnin
ger er. Til den ende er en statslig politik nødvendig. Når dette sidste anføres, så mister
indlægget det skær af naivitet, der kan ligge i et i hovedsagen teoretisk udgangspunkt.
På baggrund af interviews af muslimske kvinder analyserer Ruth Elverdam moderska
bet som væsentligste statusfaktor i den kulturelle kontekst. IDg. hendes materiale kan på
vises et helt idekatalog til hvordan man kan iværksætte rammer, som muligvis vil kunne
lette integration. Alene den muslimske kvindes møde med de danske high-tech fødselsin
stitutioner er et møde mellem to vidt forskellige fortolkningsuniverser og den viden, der
her præsenteres vil kunne mildne konfrontationen, hvis den bliver brugt.
Størstedelen af bidragene omhandler modersmålsundervisning; Eva-Kristina Salamehs
synsvinkel betragter det to-sprogede førskolebarn som genstand for undervisning, her er
der brug for en meget målrettet og tidligt styret indlæring, mener hun, isåfald er "tidlig
tvåspråkighet inte farlig" ! - Skolesynsvinkel på børnehaven!
Gunnar Tingbjørn redegør længe og grundigt for svensk indvandrerpolitik som man i
Danmark som nævnt kunne lære en del af. Dog er det sådan, at smukke ord og hensigter i
dekreter fra oven, ikke altid fungerer i praksis. Leverer en cost-beneflt betragtning på,
hvorfor det samfundsmæssigt er så vigtigt med tosprogede indbyggere ift. verdensmar
kedet. Det er jo vand på en vis mølle. En meget informativ artikel. Da flere af de øvrige
bidrag også omhandler en interskandinavisk sammenligning af indvandrerpolitikken, vil
jeg fremhæve dette foruden Signe Hemmingsens. De andre kan man så skimme og på den
made undgå repetitionens kedsommelighed
Jørgen Gimbel argumenterer på baggrund af diverse undersøgelser for, hvordan det
efterhånden gammelkendte mål: lighed gennem uddannelse, kan søges nået ved at give
106
børn forskellige betingelser, dvs. tage udgangspunkt i den sociosproglige baggrund. En
god artikel, der også bygger på sociodialektforskning i Danmark.
Udfra den antagelse at "multilingualism" indenfor landegrænserne er regelen, snarere
end undtagelsen idag, gennemgår Kaml Zihni Ørzerk (Oslo Skolevæsen) en organisa
tionsmodel over hvordan to-sprogede forløb kan bygges op, en grundig, detaljerig artikel
om et undervisningsprivelegium, der tidligere var forbeholdt overklassebørn. Dog tages
der højde for reale problemer.
Jouko Lahdenpera resumerer i en kort artikel svenske forhold omkring modersmåls
undervisningen, her fremhæves særligt lingvistiske argumenter.
Endelig biddrager Kirsten Schalburg med en rapport om den flerkulturelle model fra
Hvidovre. En generel gennemgang, som har en tendens til at fremhæve det særligt frem
ragende ved netop denne måde at lave skole på.
Inge Thorning rapporterer om, hvordan man i børnehaven Svalen i Århus byggede en
arbejdsform op. Også denne artikel har en tendens til at at fremhæve det aldeles fremra
gende ved egen model. Der postuleres en række resultater, som nu siden er blevet om
diskuteret af folk som har været med i arbejdet. Begge bidrag bærer præg af en angst for
at en åben diskussion vil underminere eget grundlag. Eller er de revisioner af idegrund
lagene, som for indeværende kører for fuld offentlighed, implikationer som man ganske
enkelt ikke før har været opmærksomme på, og derfor her fremdrager resultater der er
postulerende - eller i hvertfald noget forskønnende?
Ved Inge Hemmingsen gennemgåes atter en sammenligning mellem skandinaviske
forhold med fokus på relationen til danske forhold. Der ytres en sund skepsis overfor
centralt formulerede programmer, samtidig med, at der gøres opmærksom på, at samlede
vurderinger og erfaringsudvekslinger er nødvendige.
Udgivelsens konklusioner peger på, at modersmålsundervisning er et nødvendigt
gode og at pædagogiske miljøer, der giver plads til minoritetsgruppers sprog, baggrund
mv., er vejen frem. - Disse anfægtes som nævnt for tiden. På baggrund af en konsta
tering af, at 2. og 3. generationsindvandrere vedblivende ikke lærer dansk - p.g.a. for
ankringen i eget kulturelt netværk, reviderer man i Ishøj og Gjellerup de pædagogiske
rammer på forskellig vis og vil nu styrke danskundervisningen og pædagogisere og plan
lægge sig ud i ændrede(?) målsætninger . *
Jeg ved ikke, om der er tale om en grundlæggende revision af dogmer, om man for
søgsvis lærer af erfaringer, eller om man har droppet skønmaleriet? Måske har man sat sig
nogle mål og påregnet effekter af sine programmer, som det ikke med rimelighed kunne
forventes blev indfriet - selv indenfor lange tidsrammer.
* Se eksempelvis:
Infounation 1 .-2. april 1989.
Børn. skole o� samfund. April 1989, samt den af
BUPL-distribuerede film om � af Chr. Pedersen o.a.
107
Måske har man villet indfange ændringer, som det ikke kun er en pædagogisk opgave
at implementere, uden at det dog hermed er sagt, at der ikke i daginstitutions- og skoleregi
skal arbejdes med disse områder, skabes rammer osv. Selvfølgelig skal der det, men må
lestokkene skal være nogle andre end rapportsprogets og de målbare effekters. Forvent
ningerne skal gerne være store, uden at man dog behøver at forvente dem indfriet, hvis
den slags paradokser er mulige.
Hvorom alting er, så mener jeg faktisk, det er rigtigt, at tidlig tvåspråkighet inte iir farligt, som de siger hinsidan, men barnet skal selvfølgelig have nogle at tale sine sprog
med - differentieret og dagligdags. Derfor må flerkulturelle rammer, der hvor oplandet
er til det, vel være den mindst ringe model.
1 08
Indvandrer lege
Legens betydning for mennesket er kendt. · Det er gennem legen barnet afprøver og
udvikler en række færdigheder, og det er gennem legen den voksne kobler af fra en travl
hverdag.
Mennesket i alle aldre og alle kulturer har behov for at lege. Legen skaber ofte ram
men om det sociale samvær mellem mennesker, og det kan nedbryde grænsen mellem
forskellige kulturer. - Ikke blot fordi legen fungerer bag om fordomme, men også fordi
vi gennem legen opdager ligheden på trods af farve, sproglige, religiøse, nationale eller
kulturelle forskelle.
BUKS vil i foråret 1990 udgive en bog om indvandrer lege. Det vil mere præcist sige
lege indsamlet blandt iranere, tamilere og vietnamesere. Bogen vil være delt op i afsnit
efter nationalitet, og hvert afsnit vil blive trykt i farver, der symboliserer det enkelte land.
Vi planlægger således tre-farvet tryk på alle sider, og bogen vil ca. komme til at fylde 90-
100 sider.
Der vil være opsætning af de enkelte lege med forklaringer på originalsproget og på
dansk. For at sikre materialets anvendelighed er det ydermere hensigten at oversætte le
geinstruktioneme til bogens øvrige indvandrersprog.
Vi fmder det vigtigt at udgive et materiale om dette emne. Og det er vort håb, at det vil
være brugbart for såvel indvandrergrupperne selv, som mere bredt i fx daginstitutioner,
skoler og andre steder i det danske samfund. Det er således tanken, at det vil være et
bidrag i den gensidige kulturelle berigelse mellem de forskellige indvandrergrupper og
mellem indvandrere og danskere.
- J t=· --
---
· -·---------------
·-�
109
BUKS B ørne- og ungdomskultursammenslutningen er en tværfaglig organisation med medlem
mer fra mange faggrupper fra hele Danmark.
Som medlem af BUKS får du løbende tidsskriftet samt tilbud om deltagelse i forskellige
møderækker, seminarer og andre aktiviteter indenfor børne- og ungdomskultur.
Buks' tidsskrift indeholder: Nr. l : Antologi om børn og unge og medier m.m. (udsolgt)
Nr. 2: Artikler fra et Internationalt ungdomskulturseminar.
Indlæg fra bl.a. Helmut Hartvig og Dick Hebdigde
Nr. 3: Børns kulturproduktion (udsolgt)
Nr. 4: Nutidens Unge (udsolgt)
Nr. 5: Unges Kulturproduktion (udsolgt)
Nr. 6: Skolestart - Skolefritid
Nr. 7: Pædagogik - Terapi
Nr. 8 : Kys mit Knurhår.
I samarbejde med forlaget KLIM (udsolgt)
Nr. 9: Børns Humor (udsolgt)
Nr. lO:Leg
Nr. 1 1 : Børn, unge og nye medier
Nr. 12: L YD/DIAS
- et spændende medie i arbejdet med børn og unge
Medlemsskab af BUKS : 1 20 kr pr år for enkeltpersoner
220 kr pr år for institutioner
BUKS ' kontaktadresse: B U K S B ørne- o g ungdomskultursammenslutningen Århus Universitet
Bygning 325 lokale 332
DK-8000 Århus C
Telf. : 86 1 3 67 77 lokal 574
Giro 7 39 89 99
1 1 0
Indholdsfortegnelse
Forord 5
Fatma Koca: Et land 7
Ali Akkaya: Barndom i Anatolien 9
Ahmed Karanfil: Den dag kilden var tørret ud 23
Gerd Støving: Kulturer og identiteter 27
Ali Akkaya: De har solgt os til udlandet 41
Gerd Støving: Om-verdener 44
Interview med Sonay Citirikkaya: Man må kende sin egen kultur godt 45
Hanne Wang: Tyrkiske småbørn i Gellerup 51
Interview med Harlee og Bedri: Danskerne er mennesker lige som os 71
Lise Kristensen: At være åben eller ikke 77
Mehmet Baykara: Indvandrerbarnet og den danske skole 79
Janne Gaardhøje m.fl.: Fremmedsprogede muslimske kvinder i Ishøj 90
Helen Nedergaard: Sprogvanskeligheder 99
Lisbeth Saugmann: Byfest i Gerze 101
Gerd Støving: Nutidens nomader 105
Anne Petersen: Anmeldelse 105
Indvandrer-lege 109
OmBUKS 110