27
21 South-East Asian Englishes The term ‘South-East Asia’ has considerable currency outside linguistics and has a broadly geographical reference, namely to countries which are at the south-east corner of the Asian mainland and to the many islands which are to be found in the area off this land-mass, bordered in the west by the Indian Ocean, in the south by Australia, in the east and north-east by the Pacific and in the north by the South China Sea. In essence, this encompasses the countries Malaysia, Singapore, Indonesia and the Philippines. For the purposes of the present lin- guistic discussion, Hong Kong is taken as falling into the ambit of South-East Asia (Bolton 2000a), a practice which is sometimes reflected in linguistic treat- ments of English there (see Platt 1982), although it lies some distance north of the Philippines in the south of China. This allows one to treat the English language in Malaysia, Singapore, Indonesia (Nabahon 1983), the Philippines and Hong Kong together (but see McArthur 2002: 348–72 who treates Hong Kong English in a section on East Asia). For the current chapter the title ‘South-East Asian Englishes’ has been chosen deliberately. The plural is necessary for several reasons. The areas where these Englishes exist are not geographically contiguous (contrast this with South Asian English). The English-using countries of South-East Asia have typologically different background languages and different colonial pasts, mostly British, but in the case of the Philippines, American. Given this situation, English in the South-East Asian arena is at different stages of development and hence forms of Englishes are located at different points on a life-cycle (Bolton 2002a: 19; Llamzon 1986). In the past two decades or so a term which refers chiefly to the varieties of English in South-East Asia has arisen and gained considerable currency in lin- guistic literature. This is the label ‘New Englishes’ (Platt, Weber and Ho 1984: 2f.) In writing this chapter I have benefited from the first-hand knowledge of a number of colleagues and acquaintances. I thank in particular Christine Williams for her remarks on Singapore English and Dehua Sun for those on Hong Kong English and on forms of Chinese in general. Furthermore, I thank Kingsley Bolton, Anthea Gupta, Anne Pakir and Edgar Schneider for their assistance and detailed advice. Needless to say they are not to be associated with any shortcomings in this chapter. 559

21 South-East Asian Englishes - uni-due.delan300/South-East_Asian_Englishes_(Hickey).pdf · Indo-Aryan languages.Again in both Singapore and Malaysia, some northern Indian languages,

  • Upload
    others

  • View
    10

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

21 South-East Asian Englishes

The term ‘South-East Asia’ has considerable currency outside linguistics and hasa broadly geographical reference, namely to countries which are at the south-eastcorner of the Asian mainland and to the many islands which are to be found inthe area off this land-mass, bordered in the west by the Indian Ocean, in thesouth by Australia, in the east and north-east by the Pacific and in the northby the South China Sea. In essence, this encompasses the countries Malaysia,Singapore, Indonesia and the Philippines. For the purposes of the present lin-guistic discussion, Hong Kong is taken as falling into the ambit of South-EastAsia (Bolton 2000a), a practice which is sometimes reflected in linguistic treat-ments of English there (see Platt 1982), although it lies some distance north of thePhilippines in the south of China. This allows one to treat the English languagein Malaysia, Singapore, Indonesia (Nabahon 1983), the Philippines and HongKong together (but see McArthur 2002: 348–72 who treates Hong Kong Englishin a section on East Asia).

For the current chapter the title ‘South-East Asian Englishes’ has been chosendeliberately. The plural is necessary for several reasons. The areas where theseEnglishes exist are not geographically contiguous (contrast this with South AsianEnglish). The English-using countries of South-East Asia have typologicallydifferent background languages and different colonial pasts, mostly British, butin the case of the Philippines, American. Given this situation, English in theSouth-East Asian arena is at different stages of development and hence formsof Englishes are located at different points on a life-cycle (Bolton 2002a: 19;Llamzon 1986).

In the past two decades or so a term which refers chiefly to the varieties ofEnglish in South-East Asia has arisen and gained considerable currency in lin-guistic literature. This is the label ‘New Englishes’ (Platt, Weber and Ho 1984: 2f.)

∗ In writing this chapter I have benefited from the first-hand knowledge of a number of colleaguesand acquaintances. I thank in particular Christine Williams for her remarks on Singapore Englishand Dehua Sun for those on Hong Kong English and on forms of Chinese in general. Furthermore,I thank Kingsley Bolton, Anthea Gupta, Anne Pakir and Edgar Schneider for their assistance anddetailed advice. Needless to say they are not to be associated with any shortcomings in this chapter.

559

560 Raymond Hickey

which was originally coined with reference to varieties of English which had arisenin many former colonies of Britain, in Africa and in South-East Asia. This termtends to be avoided in recent literature by scholars writing about English in Asia(see the discussion in the chapter on ‘Asian and African Englishes’ above). Quitenaturally scholars wish to stress the autonomy of such Englishes (Bolton 2002a:18–22) and hence avoid terminology which sees them primarily as members of agroup rather than as independent varieties.

Another reason for relinquishing the term ‘New English’ is that part of itsoriginal definition as a second-language or near-native variety does not necessar-ily apply any more. In the case of Singapore, and to a lesser extent in Malaysia,English has in recent years been developing quickly into a native variety. In theseregions English has been sustained in the postcolonial period through a contin-uing presence in education, but importantly without support from significantnumbers of native speakers. This situation is one in which there is a considerableinfluence of local languages on incipient local forms of English and transferredfeatures may well become indicative of later native varieties, as has happenedhistorically in the case of Irish English or Scottish English. In particular onecan mention four language groups which represent key substrate influences onEnglish in South-East Asia.

Sino-Tibetan languages. The Chinese are well represented in South-East Asiaand form an elite in many countries of the region, notably in Singapore andMalaysia. The forms of Chinese spoken by these sections of the populationsare usually either Hokkien or Cantonese, though for Singapore there has been anoticeable shift towards Mandarin (Putonghua) (Anne Pakir, personal commu-nication).

Dravidian languages. In both Singapore and Malaysia there are significantsections of the population which derive from Indian immigrants. These originallycame to work on the rubber plantations of Malaysia and were also involved in theconstruction of the railways. The languages spoken by these people are largelyof southern Indian origin, but not exclusively, and include Dravidian languagessuch as Tamil, Telugu and Malayalam.

Indo-Aryan languages. Again in both Singapore and Malaysia, some northernIndian languages, belonging to the Indo-Aryan branch of the Indo-Europeanlanguage family, are present, e.g. Punjabi (from the north-west). Approximately9 per cent of the Malaysian population and about 7 per cent of the Singaporeanpopulation is of Indian origin.

Austronesian languages. Languages of the western branch of this very largefamily are found in Malaysia and Indonesia (the two main forms of Malay whichexist are spoken in these countries) and in the Philippines (the various nativelanguages of this country, especially Tagalog, see remarks below).

The significance of languages from these groups will be seen in the presentationof linguistic features of English in the four countries/regions discussed in thepresent chapter. Especially in pronunciation and discourse structures as well as

South-East Asian Englishes 561

in the nonstandard features of grammar, the influence of substrate languages onthe New Englishes can be clearly recognised.

1 English in Malaysia

1.1 Early British involvement

Control of the Malay peninsula has been an issue of political and commercialimportance for several centuries. From the sixteenth century onwards three ofthe European maritime powers, Britain, the Netherlands and Portugal, strove forcontrol over this area and competed with Sumatran settlers from the large islandto the south-west of the Malay peninsula (now part of Indonesia) (McArthur2002: 334f.).

In the eighteenth century, the British became active in the area, partly in searchof trade, but also to check French power in the Indian Ocean. In 1786 the Sultanof Kedah, looking for help against the Siamese, leased the island of Penang tothe British East India Company. In 1819 Sir Thomas Stamford Raffles of theBritish East India Company founded Singapore, and in 1824 Britain acquiredMalacca from the Dutch. Shortly afterwards (in 1826) the areas of Singapore,Malacca and Penang became part of the British colony of the Straits Settlements.Additional sultanates came into the ambit of British control, e.g. Perak, Selangor,Negeri Sembilan and Pahang in 1874 (McArthur 1992: 640). These regionsbecame the Federated Malay States in 1895. There was also a group known asthe Unfederated Malay States where British control was somewhat looser andwhich consisted of Johor and the four northern states, which were acquired by theBritish from Siam (now Thailand) in 1909. The British crown was represented bya high commissioner who was simultaneously governor of the Straits Settlements.

From about 1850 onwards tin-mining in the Malay Peninsula expanded con-siderably and Malay rulers, along with the immigrant Chinese they employed,became involved in disputes about territory. The British, fearing a disruptionof trade, attempted to take control of the independent peninsular states, work-ing indirectly through the Malay rulers. By turning internal quarrels to theirown advantage the British persuaded the rulers to accept British ‘residents’ or‘advisers’ who determined policy in the region.

Up to the nineteenth century the Malaysian states in Borneo were under thecontrol of the Muslim sultanate of Brunei. Although the Europeans had con-ducted trade with north Borneo before this, there were no permanent settlements.An English adventurer called James Brooke was given a gift of land in 1841 alongwith the title ‘Raja of Sarawak’ after assisting the sultan of Brunei militarily.Known as the ‘white rajas’, the British increased the size of their territory toapproximately that of present-day Sarawak by the early twentieth century. Fur-ther to the east, land was leased to foreign traders and a lease was taken up in1877 by a British trade syndicate and managed by treaties with local leaders to

562 Raymond Hickey

achieve complete control over the territory. This syndicate was to become theBritish North Borneo Company in 1881. In 1888 both British North Borneo andSarawak became British protectorates.

1.2 Twentieth-century developments

After Japanese occupation of large sections of what is present-day Malaysia(including Singapore) during World War II, moves towards independencebecame marked here as elsewhere in the British empire. The situation was com-plicated by the different ethnic groups. In addition to Malays there were alsoChinese and Indian immigrants in the area, encouraged to move there by theBritish to supply labour in the production of tin and rubber, for instance. Bythe end of the war, the population of the Malay Peninsula states was roughly50 per cent Malay, 37 per cent Chinese and 12 per cent Indian. There werenatural tensions among these groups, aggravated by different languages and reli-gious affiliations. In an effort to solve this impasse the British imposed a schemeknown as the ‘Malayan Union’ in 1946 despite considerable opposition amongthe Malays. Although proclaimed as a step towards self-determination it wasfeared by the native population as an attempt to turn the area into a full colony.The founding of the United Malays National Organization (UMNO) in 1946was intended to forestall any such system and native rulers of the region refusedto cooperate in the system initiated by the British who ultimately saw no othersolution than the establishment of the Federation of Malaya in 1948. InitiallyBrunei was not to be part of the Malayan Union but plans to create a separateBorneo Federation were not successful.

In the postwar period the most important development was certainly the seces-sion of Singapore which became a separate colony. Various attempts at creatinga successful political superstructure were undertaken: in 1948 the Federation ofMalaya was formed and in 1963 the designation Federation of Malaysia came tobe used as a result of North Borneo (Sabah) and Sarawak joining the federation.In 1965 two states chose to leave the federation: (1) Singapore (see below) and(2) Brunei, both of which became independent states.

1.3 Ethnic composition

Malaysia has a population of over 22 million of which some 47 per cent are Malayand 32 per cent are Chinese. The rest of the population is of mixed South-EastAsian origin, with a sizeable minority of South Asians, for instance Tamils andPunjabs. It is majority Muslim in religion, but with significant Christian andBuddhist minorities (the latter in Penang province in the north-west).

Immigration into Malaysia from China increased greatly in the late nineteenthcentury where many Cantonese worked in the tin mines (Platt 1982: 386f.). SouthIndian immigrants, chiefly Tamils, came as indentured labourers to work on the

South-East Asian Englishes 563

rubber estates and in the building of the railways. The Chinese came to congregatein the towns as did the Indians with clear demarcation according to ethnicity butalso according to religion. The Indians divided according to whether they wereMuslims or Hindus (ibid.). Different Chinese languages came to dominate indifferent areas, e.g. Hokkien in Penang, with Cantonese further south in KualaLumpur and Ipoh.

For interethnic communication a pidgin, Bazaar Malay, arose which still hasa certain function in such situations. No stabilised English pidgin establisheditself in Malaysia probably because the function of such a pidgin was alreadyfulfilled by Bazaar Malay (Platt 1982: 387).

1.4 Education

During the nineteenth century a number of schools were founded (in Penang in1816, in Singapore in 1823, in Malacca in 1826 and in Kuala Lumpur in 1894)which used English as the medium of education. Other schools used Malay, Chi-nese and Tamil as the language of instruction. As in other colonies the presenceof English-medium schools led to the use of English in other areas. Figures forthe twentieth century, such as the census of 1957, report about 6 per cent of thepopulation (c. 400,000) claiming to use English on a daily basis (McArthur 1992:640f.).

On independence English was awarded the status of an ‘alternate official lan-guage’ alongside Malay. But the National Language Act of 1967 establishedMalay – renamed Bahasa Malaysia in 1963 – as the sole official language almostwithout exception. A relative decline in knowledge of English set in as BahasaMalaysia became established as the national language of education – a processthat was more or less complete by the 1980s. There was concern that the declineof English would result in economic retardation for the country and it was main-tained as the compulsory second language in primary and secondary schools(Asmah 1983, 1992; Benson 1990). About one-fifth of the current populationof over 22 million have a working knowledge of English (McArthur 2002: 335).However, the situation has improved latterly because of the importance of Englishfor international trade. For a recent review of attitudes to English, see Crismore,Yeok-Hwa Ngeow and Soo (1996).

1.5 The use of English

In colonial times (1826–1957), native speakers of British English and the localelite formed a variety which used to be called Anglo-Malay. The establishment ofEnglish-medium schools in the nineteenth century helped English to become thelanguage of the non-European elite and to become a lingua franca in Malaysia.First-language speakers of English are quite definitely in the minority, about400,000 with some five and a half million second-language users.

564 Raymond Hickey

Malaysian and Singapore English have much in common, with the main excep-tion that English in Malaysia is more subject to influence from Malay whereasin Singapore the influence of Chinese is far greater. Because of this closenesssome of the comments made here on Malaysian English also apply to Englishas spoken in Singapore (Platt and Weber 1980; Platt, Weber and Ho 1983). Onthe development and current status of Malaysian English, see Asmah (1996),Halimah and Siew (2000), Lowenberg (1986), Wong (1981); on varieties withinMalaysian English, see Morais (2001).

1.6 Linguistic levels

. Given the phonotactics of at least the background languagesMalay and Chinese (Hokkien and Cantonese), final consonant clusters of Englishare simplified, e.g. must [m�s], best [bεs], lived [liv], relax [rə�læk], recent [�ri�sεn](Platt 1982: 394f.). Reduction of such clusters ranges from about 12 per cent forspeakers of the highest social status to about 97 per cent for those at the oppositeend of the scale. Glottal stop replacement is common, especially for /k/ and /t/.In general it has syllable-timed rhythm which leads to full vowels in all syllables,e.g. seven [sεvεn]. Malaysian English is also rhotic, i.e. /r/ is pronounced insuch words as art, door and worker.

Speakers of English in Malaysia and Singapore show /t, d/ or affricated formsof these stops for the dental fricatives of English. Vowels tend to be shorter andmonophthongs occur for RP diphthongs, e.g. [ɔ] for /əυ/ and [ε] for /ei/.

Stress patterns can vary, e.g. edu�cated and criti�cism. However, these couldbe part of a legacy of regional pronunciations from Britain which establishedthemselves in the early days of colonialism and have been maintained since.

. There are a variety of syntactic characteristics which may reflectgrammatical features of background languages, probably in combination withincomplete acquisition of English. The use of noncountable nouns as if theywere countable may be just such an instance: Pick up your chalks; A considerationfor others is important. Variation in the use of prepositions with verbs is found, e.g.cope up with, rather than cope with, though such cases could well be extensionsfrom phrasal verbs like to put up with. Another nonstandard feature is the use ofreflexive pronouns as emphatic pronouns: Myself sick ‘I am sick’; Himself funny‘He is funny’ (McArthur 1992: 640).

Some features may be specific, e.g. colloquial Malaysian English (Wong 1983:132) shows a use of got for there, e.g. Got two men at the gate. Newbrook (1997:240) remarks on the use of got as a perfect marker for verbs, e.g. I got go therebefore ‘I went there before.’

. There are many Malay words in the English of Malaysia, e.g.bumiputera (from Sanskrit ‘son of the soil’) ‘a Malay or other indigenous person’,dadah ‘illegal drugs’, rakyat ‘the people, citizens’, majlis (from Arabic) ‘parlia-ment’, makan ‘food’, kampong ‘village’. Apart from such loanwords one also finds

South-East Asian Englishes 565

specific uses of English words in a Malaysian context, e.g. chop ‘rubber stamp,seal’, crocodile ‘womaniser’, sensitive issues ‘issues that must not be raised in public’(McArthur 1992: 640).

. From the earlier period (seventeenth century onwards)come such general English words of Malay origin as amok, durian, kampong,mango, orang-utan, sago and sarong ‘type of dress’. The word amok ‘rushing in afrenzy’ is often written amuck by contamination with muck ‘dirt’ and occurs inthe phrase to ‘run amok/amuck’.

. A prominent feature of Malaysian English discourse is the useof the particle lah, which can be employed for various purposes, especially infor-mality or intimacy or indeed to persuade or reject (Tongue 1979 [1974]: 114f.;Wong 1983: 142), e.g. Sorry, can’t come lah. The use of another discourse particlea(h) is common at the end of sentences and may vary in tone for pragmatic effect(Brown 1992: 1–3), e.g. You just buy it ah? What you see there, ah? (Wong 1983:141). There is considerable mixing of Malay and English, as in: She wanted to belisome barang-barang ‘She wanted to buy some things’, see also Lowenberg (1991:370f.).

1.7 Indigenous language

Malay is spoken in the state of Malaysia and, in a slightly different form, inIndonesia by approximately 20 million native speakers and by 60 million speak-ers in all. It is found throughout the following countries: Indonesia, Malaysia,Singapore, Brunei, parts of Thailand. Malay is an Austronesian language belong-ing to the Western Austronesian branch.

The oldest known Malay text dates from AD 638 and belongs to the culturalheritage of the Hindu–Buddhist maritime empire of Srivijaya and was writtenin a Pallava script from India. Malay was used as an administrative languagein this empire, but probably in other regions as well. The first pidgin, BazaarMalay, developed in this period, too. In later centuries, the region was influ-enced by Islamic religion and culture which produced many texts, both religiousand literary. The language of this period used a form of Arabic script and istermed ‘Classical Malay’. In modern times, and as a consequence of colonialismand several wars, the region was divided into Malaysia and Indonesia. Bothcountries continue to use literary Malay. The two varieties have thus developedfew grammatical, but many lexical differences, especially in technical terms.Over many centuries Malay has been a means of intercultural communication ina multilingual situation and this fact was a determining factor in its selection asa national language in both Malaysia and Indonesia.

Malay is agglutinative in type and has a basic SVO word order. Slightly dif-ferent versions of the Roman alphabet are used for Bahasa Malaysia and BahasaIndonesia. The influence of Dutch on Bahasa Indonesia is minimal but that ofEnglish on both forms is considerable (Hsia 1989).

566 Raymond Hickey

2 English in Singapore

2.1 History

In January 1819 Sir Thomas Stamford Raffles (1781–1826) of the British EastIndia Company landed at Singapore in search of a trading site. The place wassparsely populated with only a few Chinese and some Malays and he was givenpermission by a local leader to purchase the land. Contravening instructions ofthe East India Company not to aggravate the Dutch, Raffles proceeded with thepurchase despite the protests of the Dutch.

Some five years later, in 1824 a treaty between the Dutch and the Britishleft Malaya and Singapore in the British sphere. Later the same year the entireisland of Singapore was purchased by the British. The territories of Singa-pore, Penang and Malacca (Melaka) were combined as the Straits Settlementsin 1826. After the East India Company lost its monopoly of trade with Chinain 1833 its interest diminished. In 1851 the Straits Settlements came under thedirect control of the governor-general of India and in 1867 they became a crowncolony.

The origin of the present-day state of Singapore lies in its secession fromMalaysia and its establishment as a separate country in 1965. Since then thepolitical development of Singapore and Malaysia has been separate (Riaz 1976).

2.2 Ethnic composition

There are three main ethnic groups comprising a total of some 4.4 million speak-ers (2002): Malay 14 per cent, Chinese 77 per cent, Indian 7 per cent. TheRepublic of Singapore has four official languages – English, Chinese, Malay andTamil – of which the national language is, for historical reasons, Malay.

2.3 The development of English in Singapore

During the colonial period the position of English was established in Singaporethrough the British presence and the establishment of English-language schools.Since independence in 1965, the use of English has continued to increase, forinstance as the language of law and administration. English has been the mainmedium of education in Singapore since 1987 and is the language of instructionat the three universities: National University of Singapore, Nanyang Techno-logical University and Singapore Management University as well as at the fivepolytechnics in the country (Anne Pakir, personal communication). Given thissituation in education for many Singaporeans, English is the main language (Pakir1991, 2001), with many families speaking English at home. In addition one shouldstress its importance as a means of interethnic communication, a contributoryfactor in the steady rise in the number of native speakers of Singapore English(Foley 2001).

South-East Asian Englishes 567

Nearly all Singaporeans speak more than one language, usually English andMandarin Chinese, Malay or Tamil. The contact between English and thesebackground languages has led to a specific variety of English arising, popularlycalled Singlish (Platt 1975). Although not accepted officially, it does serve as anindentity marker for Singaporeans and offical efforts to diminish its use have notnecessarily been successful. The vernacular forms of English in the city covera spectrum from second-language English, heavily influenced by backgroundlanguages, to higher prestige varieties (Newbrook 1987, Tay 1983) which are nearto standard English, at least in vocabulary (Ooi 2000, 2001a, b) and grammar, ifnot in phonology (Tay 1982).

The area of Singapore English has been well served by publications in the pasttwo decades. Overviews and general studies are to be found in Afendras and Kuo(1980), Bloom (1986), Brown (1992, 1999), Brown, Deterding and Ling (2000),Crewe (1977), Foley (1988), Foley et al. (1999), Gopinathan, Pakir, Kam Ho andSaravanan (eds, 1998 [1994]), Gupta (1994a, b), Pakir (1993, 1994), Schneider(1999), Tay (1991), Tickoo (1996), Tongue (1979 [1974]). The question of awritten standard is treated in Gupta (1988) while issues of language contact arediscussed in Ho and Platt (1993). On issues of style, see Richards (1982), for adiscussion of educational issues, see Teng and Ho (1995), on the classificationas a ‘New English’, see Kandiah (1999). On the language of creative writing, seeWebster (1998).

2.4 The Regional Language Centre

This is an educational institution of the Southeast Asian Ministers of Education(SEAMEO) with headquarters in Singapore. The member states are Brunei,Cambodia, Indonesia, Laos, Malaysia, the Philippines, Singapore and Thai-land. There are also associate members, namely Australia, New Zealand, Canada,France and Germany. This institution was founded in 1968 (originally entitledthe Regional English Language Centre) with the specific aim of promoting theteaching of English as a second and foreign language in the member countriesof SEAMEO. In 1977 it was broadened to include the teaching of all languageswith the retention of its acronym. Publications include a twice-yearly journal,the RELC Journal, dedicated to language teaching and research in South-EastAsia and Guidelines, a magazine for teachers. There is also a RELC Newsletter.See McArthur (1992: 860) for more information.

2.5 Knowledge of English

Platt (1982) in his survey quotes data collected in the 1970s. At that time, aquarter of a century before the time of writing for the present chapter, over87 per cent of informants in the 15–20 age bracket in a survey in Singaporeclaimed to have an understanding of English. More revealing perhaps is thespread of English use across generations. For the group aged 18–35 (which is

568 Raymond Hickey

now well into middle-age) about 20 per cent used English with their parents, over66 per cent used English with their spouses, over 75 per cent with their siblingsand some 80 per cent used English with their children. This situation goes a longway towards explaining that now, a generation later, there are native speakers ofSingaporean English.

Singapore-Malaysian English – the compound term was already used by Platt(1982: 388ff.) some twenty years ago – arose as a result of the school system andnot on the basis of a pidgin as in West Africa, the Caribbean and in Papua NewGuinea (ibid.). There are various reasons for the rise of English in this region:

1. English-medium schools did not offer instruction in local languages.1

2. English was strongly advocated on a social level.3. The senior staff of schools usually came from Britain.2

4. English was favoured in schools for interethnic communication betweenChinese, Indians and Malay.

In Malaysia, Singapore and Hong Kong, education in local languages was gener-ally the norm for the majority of the school population in colonial times. Englishwas usually taught only in a minority of elite schools. This situation is worthmentioning because it is related to the fact that the era of the spread of English insuch situations was typically the postcolonial period when English was retainedin newly created mass-education systems, with the notable exception of Malaysia(Kingsley Bolton, personal communication).

2.6 Linguistic levels

. Colloquial pronunciation is sometimes termed ‘singsong’because of its intonational qualities (Ling and Grabe 1999). There is no con-trastive stress so that words like con�vert (verb) and �convert (noun) are homo-phones (see Peng and Ann 2001 for an account of stress which is not based ontransfer from background languages). Singaporean English is nonrhotic, as areboth Hokkien and Mandarin Chinese (but not Malay, see above). Final conso-nants are realised as glottal stops and final consonant clusters reduced to oneconsonant, such as just [d��s] and told [tol] (McArthur 1992: 938) or [slεp] /[slεʔ] for slept (the background languages of Singaporeans do not have final clus-ters, Platt 1982: 398). Diphthongs are often reduced to monophthongs, e.g. take[tεʔ], stay [stεʔ], so [so], dare [dε].

English in Singapore is generally syllable-timed (see comments on English inMalaysia above). It places more or less equal stress on all syllables, usually withthe final syllable of a tone unit somewhat lengthened (Deterding 1994).

See Platt (1982: 402) for a table of features characteristic of acrolectal, mesolec-tal and basilectal forms of English in Singapore-Malaysia.

1 But at one stage the teaching of English was through the medium of Malay (Anthea Gupta, personalcommunication).

2 Anthea Gupta points out that teaching staff were often defined as European but in fact came froma variety of places.

South-East Asian Englishes 569

1. got ‘obtain’ is used possessively, e.g. I got two brother or in an existentialor locative sense Here got many people ‘there are many people here’, Platt(1982: 397).

2. Lack of verb marking. Platt (1982: 398) attributes the lack of verb markingto the equivalent lack in the background languages, at least in Hokkien andMalay, and quotes sentences like My mum, she come from China many yearsago and I start here last year to support this.

3. Absence of be. Platt (1982: 399) notes the absence of be as a copula or auxiliary.In a group of fifty-nine speakers (forty with English-medium educationand the rest with Chinese- or Malay-medium education) the implicationalordering of this deletion was (1) pre-adjective (this coffee house very dirty),(2) pre-predicate nominal (my car a Toyota), (3) pre-verb + -ing (my sisteralso not working) and (4) pre-locative (my auntie in America). See also Platt(1991: 378f.).

4. Aspect and tense. Given that the background languages Malay and Chinesehave aspectual systems but no obligatory tense, Platt explains the occurrenceof anterior or completive aspect, by means of already, and nonpunctual orhabitual actions or states by means of use to without simultaneously markingtense as resulting from transfer from these languages (Platt 1982: 399).

5. Omission of article. This is found in sentences like I don(t) have ticket;You have pen or not? (McArthur 1992: 938); He went to office yesterday; Myparen’ have (a) flat in Geylang; You see (the) green shop house over t’ere?(Platt 1991: 378). Platt also notes a frequent use of demonstratives as in:Some, they buy these perfume.

6. Use of would to refer to future events. Platt (1982: 400) maintains that ‘thetense–aspect system of English has been restructured so that would marksany unrealised state or action’: I hope the government would take action toput a stop to this practice; I trust that his son would retain his zest for the game.In strongly vernacular forms this situation may be realised by unmarkedverbs, e.g. I hope you come again; I see you tomorrow.

7. Direct and indirect objects are highlighted by being preposed: Is very inter-esting I find geography (Platt 1982: 401).

8. The use of resumptive pronoun (what Platt called pronoun copying) isfound in sentences such as the following: Some customers, they disapprove ifyou speak to them in English.

9. The invariant tags is it? and isn’t it? are common: You check out now, isit? You want Mary, is it? (Platt 1982: 401). On interrogative sentences, seeKwan-Terry (1986), on negative patterns, see Schneider (1999).

10. Co-ordination without and: He go in the room, talk to my sister. There arealso many uses of so, e.g. in the sense of ‘if’, ‘then’, ‘that’: I don’t think somy English is that good (Platt 1982: 401).

Further studies on the syntax of Singaporean English are to be found in Baoand Wee (1998, 1999), Ho and Wong (2001).

570 Raymond Hickey

. The vocabulary is influenced by regional borrowing, rearrang-ing and reallocating the meanings of existing English words and by the use ofreduplication (McArthur 1992: 938); on lexical innovations, see Tan (2001).

1. Words borrowed from regional languages: (Malay) makan ‘food’, as in Let’shave some makan; jaga ‘guard’, padang ‘field, open area’, kachang ‘peanut’;(Hokkien Chinese) ang pow ‘a gift of money’, traditionally in a red packet(the literal meaning of the Hokkien words), towkay ‘Chinese employer, busi-nessman’ (Platt 1982: 396), (h)ulu ‘upstream, upper part of a river’ > ‘outerarea, away from the city centre’. From Indian languages: (Tamil) tamby ‘officeboy’, (Hindi) dhobi ‘washerman’, (from Arabic via Hindi) syce ‘driver’. FromPortuguese: peon ‘orderly’: You ask the peon, he take your letter (Platt 1982:396), amah ‘nurse’: My amah, she don’t speak English. From Indian English:coolidom ‘state of being a coolie’, black money ‘illegal gains’, lathi charge ‘policeattack with sticks’, change-room ‘dressing-room’ (Gramley 2001: 138).

2. Words of English with adapted meanings: send in the sense of ‘take’ (I willsend you home); open meaning ‘put on’ (Open the light); take suggesting ‘eat,drink, like’ (Do you take hot food? ‘Do you like spicy food?’); off and on asverbs (to off/on the light); off as a noun, for ‘time off’ (We had our offs changedto Thursdays).

3. Reduplicating of a word so as to intensify or emphasise a point: I like hot-hotcurries; Do you speak English? – Broken-broken (on reduplication, see Lim andWee 2001).

. As might be expected, given the fact that New Englishes have notarisen through native-speaker transmission, some of the distinctions in registerand style are not necessarily felt to apply, for instance a sentence like her deceasedhubby ‘her deceased husband’ shows a mixture of formal and informal registerswhich might be regarded as inappropriate by native speakers of English elsewhere.The use of pragmatic particles, interjections and tags frequently reflects influencefrom background languages (McArthur 1992: 938).

Chinese particles, such as lah and a(h) (Kwan-Terry 1978; Platt and Ho 1989;Richards and Tay 1977), are a common means of conveying emphasis and emo-tion (as in Malaysian English), in effect replacing the intonational features ofmainstream English: for example, lah as a token of informal intimacy, Can youcome tonight? – Can lah/Cannot lah; a(h) in ‘yes–no’ questions, You wait me, aa?Will you wait for me?; I come tonight, aa? Should I come tonight?; You think I scaredof you, aa? (compare Malaysian English above).

3 English in Hong Kong

Early in the seventeenth century (1637) the first contacts took place betweenBritish traders and Chinese officials and merchants (Bolton 2002b: 31–5). Thistrade came to be confined to Canton in the south of China in the following cen-tury and later. For this reason the commerce was labelled ‘the Canton trade’ and

South-East Asian Englishes 571

it continued to flourish, particularly in the period 1760–1840 (Bolton 2003). Onelinguistic outcome of this trade was a new variety of Asian English or ChineseEnglish that was first referred to as ‘Canton jargon’ or ‘Canton English’. Refer-ences to the regular use of English by Chinese merchants and their interpretersdate back to the 1730s. In the mid nineteenth century (1859) the label ‘pigeon-English’ (later ‘pidgin English’) comes to be used by travel writers describingthe speech of those involved in the trade of opium, tea and silk in Canton/Guangzhou. For more details of this early phase, see Bolton (2000c; 2003).

3.1 History

Prior to the arrival of the British in the middle of the nineteenth century, HongKong Island was inhabited by only a small population engaged in fishing. Theconditions for settlement appeared unfavourable with the absence of arable landand sources of fresh water. In addition it was known to be frequented by pirates.But the natural harbour came to be used by British merchants after they began in1821 to use it in the opium trade (Pennycook 1998: 101–7). The significance of theharbour for shipping was quickly appreciated, given that it is sheltered but opento the east and west. In 1848 Hong Kong Island came under British rule as a resultof the Treaty of Nanking which was concluded after the First Opium War (1839–42). After the Second Opium War (1856–60) China had to relinquish KowloonPeninsula south of what is now Boundary Street and Stonecutters Island by theConvention of Peking (1860). At the end of the nineteenth century (1898) theNew Territories on the mainland were leased to Britain for ninety-nine years.With this increase in territorial size, Hong Kong’s population leaped to 120,000in 1861 and to more than 300,000 by the end of the century. It further increasedfrom 840,00 in 1931 to an estimated 4.5 million in 1972 (Platt 1982: 406) andis now (2003) estimated at close to 7 million (Bolton 2002a: 1). During WorldWar II Hong Kong was occupied by the Japanese. The Sino-British Declaration(1974) specified that Hong Kong was to be handed back to China in 1997, thedate at which the lease of 1898 expired.

The term ‘Hong Kong’ is taken in Europe to refer to a large city, once in Britishhands, and since 1997 part of the People’s Republic of China. To be precise, thecity most Europeans refer to consists of two parts, namely ‘Hong Kong side’ (onHong Kong island) and ‘Kowloon side’ (on the Kowloon peninsula), both partof the Hong Kong Special Administrative Region, the official designation since1997.

3.2 The development of English in Hong Kong

Before the handover in 1997 English was the co-official language in Hong Kongalong with Chinese. The numbers of English-knowing bilingual Chinese haverisen remarkably since the 1960s, although only a minority use ‘pure’ Englishas the usual language of home (as opposed to code-mixing and code-switching).

572 Raymond Hickey

English is very influential in international communication, in the media andgenerally in tertiary education, and also has an important role as a link languagebetween Cantonese and other non-English groups.

Platt (1982: 405–10) provides an overview of English in the region, somefifteen to twenty years before the handover to China. For a more recent treat-ment, see Bolton (2002c) and Hyland (1997); for the period before the returnof Hong Kong to China, see Luke and Richards (1982). On the question of therelative status of English vis-a-vis Cantonese in post-1997 Hong Kong, see Li(1999).

3.3 Indigenous languages

Chinese and English are co-official languages in Hong Kong. Census figures(2001) indicate that English is spoken by roughly 43 per cent of the population.Of this section only about 3 per cent consider English their regular language.The remaining 35 per cent view English as a further language (Hong KongGovernment census of 1996; Bacon-Shone and Bolton 1998). The populationfor 1996 was calculated at 6.2 million but has now (2003) risen to approximately7 million.

Around 90 per cent of the Chinese population is either native to Hong Kongor from the Guangdong Province of mainland China which forms the hinterland.Other cities and regions of China are represented here, e.g. Shanghai, Fujian,Zhejiang and Jiangsu as well as Taiwan. Hong Kong was also the destinationof many thousands of ‘boat people’ from Vietnam from the mid 1970s. Most ofthese were repatriated in the years before 1997, both voluntarily and forcibly. Ofthose remaining at the time of the handover, a few hundred left for Vietnam, theremainder gaining resident permits (Kingsley Bolton, personal communication).

Cantonese is claimed as a usual language by the vast majority of the com-munity, accounting for some 89 per cent of the population (Li 1999: 69; thefigure was apparently also 89 per cent in 1991 for Cantonese as a first languageat home, Hyland 1997: 192). Unlike many other parts of China, native speakersof Mandarin/Putonghua are only a small minority (approximately 1 per cent).The official policy of the Hong Kong government since the mid 1990s has beenone of promoting a policy of ‘trilingualism’ (i.e spoken Cantonese, Putonghua(Mandarin) and English), and ‘biliteracy’ (written Chinese and English).

English has maintained its position as a public language, for example in thecommercial, legal and administrative spheres and in the media (Li 1999: 74),despite the fact that Cantonese is the primary language for most people inHong Kong. Given this situation, code-switching and code-mixing (mainly withEnglish and Cantonese) are quite common.

In the print media Hong Kong is served by two daily newspapers in English,the leading South China Morning Post (Bolton 2002a: 11), and the Hong KongStandard (Li 1999: 74). This type of public English is well represented in theHong Kong component of the International Corpus of English; see Bolt (1994),

South-East Asian Englishes 573

Bolton and Bolt (1996), Bolton, Hung and Nelson (2004). For bibliographicalinformation, see Bolton (2000a).

3.4 Linguistic levels

. At the level of phonology, Hong Kong English speakersoften share a number of local features. These include short-vowel equivalentsto RP long vowels and diphthongs, e.g takes [tεks], joking [d�ɔkiŋ] (Platt 1982:409). Consonant substitution deriving from background languages is common.The patterns of intonation are most obviously accounted for by the substratuminfluence of Cantonese, e.g. in the even stress used across words. Other salientfeatures of English in the region are final cluster reduction and the use of a flap /r/for /l/, e.g. English [ŋ�ɾʃ] and college [kɔɾεd�z]. Initially /r/ can be replaced by[w] railway [wεlwε] or after /t/ train [twεn]. /v/ is realised as [w] in prestressposition, e.g. vine [wan], event [i�wεnt], but as [f] after a stressed vowel, e.g. leave[lif], even [�ifən] (Hung 2002: 131f.). Glottal stops can be found for [t] and [k]:snake [snε(ʔ)] (Platt 1982: 409). There is also a tendency towards final devoicing,e.g. wise [wais] (Hung 2002: 136). Indeed for many speakers sibilants are alwaysvoiceless, e.g. zeal [sil] (Hung 2002: 130). Phonotactic restrictions appear also tobe operative, e.g. the prohibition on a stop following on a diphthong in a syllablerhyme, e.g. line [la], loud [laυ] (Hung 2002: 138). On the social function of thesefeatures, see Bolton and Kwok (1990), see also Peng and Setter (2000).

. On the grammatical level Platt (1982: 409f.) notes a lack of pluralmarking and third-person-singular marking, e.g. He give all de picture(s) to you.There is also a variable lack of the copula, e.g. De Vietnam people (are) smug-gle(d) ou(t); English (is) main language of instruction. Platt also comments on thenonmarking of the past tense, e.g. Mandarin, I learn(ed) privately, and furtheron the nonoccurrence of it as subject and the nonoccurrence of the object withtransitive verbs, e.g. Yes, finish; I don’t like. A variable use of the definite articlehas been noted as well as that of resumptive pronouns, e.g. Our Chinese people, welike fishing very much de shrim(ps); De farmer(s) dey do de gardening ou(t)si(de)dere (Platt 1982: 410).

In his examination of syntactic features of Hong Kong English, Gisborne(2002) notes a number of phenomena which may well be the result of transferfrom the background language Cantonese. Zero relatives in subject clauses, e.g.Hong Kong is a small island (which → Ø) has a large population. There was a fire(which → Ø) broke out (Gisborne 2002: 144). Another feature is the omission of afinite verb form in relative clauses, e.g. This is the student who (was → Ø) admittedlast year (Gisborne 2002: 146). The use of resumptive pronouns (in both subjectand object function) after relative pronouns can be seen in examples like Spokenlanguages are produced by those vocal organs that some of them cannot be seen; Whenwe see a new chair at home that we never see it before, we can still form the conceptof chair (Gisborne 2002: 150f.). One could also mention the lack of a distinction

574 Raymond Hickey

between active and passive which can lead to considerable ambiguity, e.g. I amboring (i.e. bored) in lectures (Gisborne 2002: 154). This phenomemon extends tothe passivisation of unaccusative verbs as in The bus was appeared around the corner;I’ve been tried (i.e. trying) hard to do that. There is also an evident nonstandardmarking of verbs as in I think it’s very difficult to described (i.e. describe).

With the compilation of the Hong Kong section of the International Corpusof English (Bolton and Nelson 2002) a data corpus is now available which hasalready been the subject of analysis and which is presented in Bolton, Hung andNelson (2004).

. Words and phrases from Chinese are characteristic of English inHong Kong such as taipan ‘a foreign head of a native business’ or pak choi ‘Chinesecabbage’. A second lexicological feature are the loan-translations from Chinesesuch as dragon boat ‘a long canoe-like boat raced at festivals’ or snakehead ‘asmuggler of illegal immigrants’. There are also borrowings from other languages,for example Portuguese or Hindu. Abbreviations like Exco ‘Executive Council’,Legco ‘Legislative Council’, IIs (pronounced ‘eye-eyes’) ‘illegal immigrants’ arecommon. General words like short week denoting a week where one does not haveto work on Sunday, triad ‘secret criminal society’, are found in local usage.

Distinctive words in Hong Kong English encompass borrowings from SouthAsian and other languages including amah (Portuguese) ‘a maid’, chit (Hindi) ‘bill,receipt’, godown (Malay) ‘a warehouse’, nullah (Hindi) ‘open drain, water-course’,and shroff (Arabic via Persian and Anglo-Indian English) ‘cashier’. Loanwordsfrom Chinese are also found, e.g. bo lei ‘a variety of tea’, dim sum ‘snacks served inlocal restaurants’, fung shui lit. ‘wind-water’, i.e. geomancy used in deciding thelocation and positioning of buildings, gwailo ‘ghost man’, ‘foreigner’, mafoo ‘stableboy’, ‘groom’, as well as such loan-translations as astronaut ‘a Hong Kong spousesemi-permanently in transit between Hong Kong and a home abroad’ (Bolton2002b: 45), banana ‘westernised Chinese’, shoe-shine ‘curry favour’, ‘bootlick’(McArthur 2002: 483f.; 2002: 361).

Certain lexicalisations have arisen due to the geopolitical position of HongKong, e.g. ‘local’ refers to the city itself and ‘mainland’ to the People’s Republicof China when referring, for instance, to the administration, government, thepolice, etc. (Benson 2002: 166f.)

4 English in the Philippines

In the mid sixteenth century the Spanish were successful over the Portuguese intheir claim of the Philippines (1542) and gave the islands their present name inhonour of the then heir to the Spanish throne, Philip II. After Philip became kingof Portugal in 1580 the tension between Spain and Portugal subsided in this area.The Philippines were converted early on to the Catholic faith, a developmentwhich is still seen today in the overwhelmingly Roman Catholic population (over

South-East Asian Englishes 575

80 per cent). There is, however, a significant Muslim minority in the south,particularly in western Mindanao.

At the end of the nineteenth century a brief war ensued between the Span-ish and the Americans, essentially about the continuing Spanish presence in theCaribbean, above all in Cuba. This had an immediate effect on the only Span-ish possession in Asia, i.e. the Philippines. The most significant event was thedestruction of the Spanish fleet in Manila in 1898. With the Treaty of ParisSpain surrendered the Philippines to the United States for the sum of 20 milliondollars. With that America established a military presence and installed a govern-ment in the Philippines. This situation was resented by the native population andguerilla warfare ensued for a few years with a heavy loss of life. With the cessationof hostilities, the Americans installed a civilian government. In the course of theearly twentieth century the American attitude changed to one which envisagedeventual independence for the Philippines. A significant step in this directionwas the Jones Act of 1916 which allowed for an elected senate. Some twenty yearslater, in 1935, a commonwealth was established during the presidential term ofFranklin Roosevelt and which had complete independence within twelve yearsas its explicit goal. During World War II the Japanese occupied the Philippineswith a government in exile in the United States and a Quisling-style acquiescentgovernment in the Philippines. Shortly afterwards, in 1946, the Republic of thePhilippines was proclaimed.

4.1 The development of English

From the sixteenth century to the end of the nineteenth century the Philippineswere a continuous colony of Spain. From this time onwards English spreadrapidly and the significance of Spanish decreased (but see Whinnom 1956). In thearea of education a group called the Thomasites were active. These were teachersfrom the United States who arrived at the beginning of the twentieth centuryand who were responsible for the introduction of English-language education inthe Philippines.

The motivation for the Filipinos to learn English was increased by advance-ment in civil service and the possibility of transfer to the United States, if onlytemporarily. Of all public spheres, education was the last to switch from Englishto indigenous languages. One obvious reason for the retention of English in thisarea was the fact that the various Austronesian languages of the Philippines (seebelow) are more or less mutually unintelligible and English fulfilled the role, hereas elsewhere in countries in which New Englishes have arisen, of a link language,a lingua franca for a native population.

4.2 Ethnic composition

There are around 110 indigenous Austronesian languages in the Philippines (seeinformation on the numerically more significant of these below). These languages

576 Raymond Hickey

stem from the Malay branch of this large family and have a continuing influenceon forms of Philippine English. The speakers of Malay languages are migrantsinto the Philippine archipelago who arrived there around 200 BC, displacingthe original pygmy population. The most important indigenous group are theTagalogs on the main northern island of Luzon and who are the most significantpopulation in the area of Manila. There is a small but socially relevant group ofmestizos, those of mixed Filipino and white or Chinese descent.

The official language of the Philippines is Filipino – a language based onTagalog – with roughly 35 million speakers. Despite the fact that Filipinos favourthe use of Spanish personal names, the Spanish language is of only very minorimportance in present-day Philippine society.

4.3 Forms of English

Both Philippine English and Filipino (the native language derived from Tagalog)are official languages in the present-day Philippines. The degree of competencein English varies considerably but approximately half of the present populationof over 80 million use English, a fact which makes the Philippines an English-speaking country.

Competition is to be found between Philippine English and Filipino in manydomains of public discourse. The native language is passing through a phasewhich is termed ‘intellectualisation’, by which is meant the process of expandingits registers into the formal domain and so establishing itself as a language foracademic and official purposes. This process is aided by a bilingual educationprogramme which was introduced in 1974. The print media are dominated byEnglish (Gonzalez 1982; 1991) but television, radio and films are heavily influ-enced by Filipino.

As opposed to a country like Singapore which has a vigorous policy of fur-thering English in all public domains, the situation in the Philippines is less clear(Gonzalez 1985). For the construction of national identity the emerging Filipinowould seem to play the major role and hence English does not have anything likethe same function for present-day Philippine society. This is not to say that norecognisable form of English has arisen in the Philippines (see Llamzon 2000for a discussion of Standard Philippine English, especially pp. 139ff.). But itwould seem to form more of a continuum and not to show the incipient focusingwhich is typical of varieties which are employed by speakers in acts of national,or at least communal, identity (Schneider 2003). The answer to the question ofthe future of Philippine English as a focused variety with a distinctive profilemay well be found in the educational system. If Filipino is advanced to competesuccessfully with English in all domains of discourse then the role of Englishmay become purely functional, i.e. as a lingua franca, used as a link languageand in international communication. At present the situation seems to be quitestable and English does not appear to be dominating social life in the Philippines(Sibayan and Gonzalez 1996: 160, 165).

South-East Asian Englishes 577

The question of Philippine English as an independent variety with its ownspecific linguistic profile is treated in Gonzalez (1983) and (1997) and in thecontributions in Bautista (1997b); see also Llamzon (1986). There is also a cur-rent project at De La Salle University, Manila, under the directorship of MariaLourdes Bautista (Defining Standard Philippine English: its Status and Grammat-ical Features). On bilingualism, see Pascasio (1977); on vocabulary, see Cruz andBautista (1995).

4.4 Linguistic levels

1. Philippine English is rhotic but an alveolar flap is found rather than theretroflex /r/ of American English (Wells 1982: 648f.).

2. This variety of English, like so many New Englishes, is syllable-timed (Wells1982: 647). Here as elsewhere the prosodic contours of the variety are derivedfrom those of background languages.

3. There are many accentual patterns for words of more than two syllableswhich are unexpected: elıgible, establısh, ceremony.

4. Vowels (i) Phonemic length. In general the distinction between long and shortvowels is not observed which means that the members of word pairs such assheep/ship, full/fool, boat/bought are not necessarily distinguished.(ii) The vowel. As the low front vowel of this word is not present inthe background languages of the Philippines, a more central low vowel [a] isused instead.

5. Consonants. (i) Sibilants. The distinction between /s, z/ and /ʃ, �/ is notusually made, i.e. voiceless sibilants are to be found in words like azure,pleasure, seize and in plurals demanding /z/ in standard English, e.g. bees,cities.(ii) Ambidental fricatives. /�, ð/ are often rendered as /t, d/, e.g. this [ds],thin [tn].

. The grammar of Philippine English involves various nonstandardfeatures in the verbal area and some differences in the use of articles.

1. Verbal area(i) Tense (1) Lack of marking on the third-person-singular verb, e.g. He go to

school; She drink milk (Platt, Weber and Ho 1984: 67); (2) lack of markingfor past tense of verbs, e.g. And then I go to the Public School; Some ofthem crying because teacher ask them to read stories in Filipino. (3) Othernonstandard uses of tenses are use of the present perfect for the simplepast, e.g. We have done it yesterday ‘We did it yesterday’, McArthur (1992:766; 2002: 346f.) or vice versa But it was only in 1510 that a more authenticepidemic has been (was) described (Bautista 2000: 155).

578 Raymond Hickey

(ii) Subject–verb agreement The use of singular verb forms with plural sub-ject has been frequently registered in data compilations (see Bautista2000: 148–54), e.g. Ocean, solar and wind power sources has a potential . . .;Liquidity problems of rural banks on a massive scale is being experienced . . .Bautista attributes this feature to the optional marking of verbs for plu-rality in Philippine languages.

(iii) Aspect The present progressive is commonly used for habitual behaviour,rather than the simple present, We are doing this work all the time ‘We dothis work all the time’; He is going to school regularly ‘He goes to schoolregularly’.

(iv) Transitivity differences Philippine English shows greater leeway in theneglect of objects with verbs which are normally transitive: Did youenjoy?; I cannot afford; I don’t like, McArthur (1992: 766; 2002: 346f.).

2. Article usage Variation in the use of the definite article is found as seen insentences like . . . the result of (a) long, slow, but thoroughly dynamic process;(A) Majority of the public school teachers do not want to serve . . .; In Japan and(the) U.S. . . . (Bautista 2000: 150f.). On the use of articles in New Englishesin general, see Platt, Weber and Ho (1984: 52–9).

3. Prepositions A general uncertainty in the use of prepositions is also common,e.g. In this occasion, On many instances, . . . with no effect to the human body.The prepositions of verbal complements may also be missing: . . . if thecompany disposes (of) its properties . . . (Bautista 2000: 1452f.). Note that allBautista’s examples stem from written educated Philippine English.

. The specific vocabulary of Philippine English consists of loan-words, either from Spanish or from any of the various indigenous languages.The following represents a selection; for a discussion and more examples, seeMcArthur (1992: 766; 2002: 347). For further information on the lexicon, seeBautista (1997a).

1. Loans from Spanish: asalto ‘surprise party’, aggrupation (from agrupacion‘group’), bienvenida ‘welcome party’, despedida ‘farewell party’, Don/Dona‘title for a prominent man/woman’, estafa ‘fraud, scandal’, merienda ‘mid-afternoon tea’, querida ‘mistress’.

2. Loans from Tagalog: boondock (from bundok) ‘mountain’ (hence the Ameri-can English usage ‘the boondocks’), carabao (from kalabaw) ‘water buffalo’,kundiman ‘love song’, tao ‘(the common) man’.

3. Loan translations from local usages: open the light/radio ‘turn on thelight/radio’ (also found in other forms of South-East Asian English), sincebefore yet ‘for a long time’, joke only ‘I’m teasing you’, you don’t only know‘you just don’t realise’, (with reduplication) he is playing and playing ‘he keepson playing’.

4. Local neologisms: carnap ‘to steal a car’, modelled on kidnap, cope up ‘tokeep up and cope with sth.’, hold-upper ‘someone who engages in armed

South-East Asian Englishes 579

hold-ups’ and jeepney (blending of Jeep and jitney, ‘small bus’), ‘Jeep adaptedfor passengers’.

. A feature of New Englishes is a mixtureof styles and a use of spelling pronunciations. This derives from the acquisi-tional source of English. As the language is not transmitted by large numbers ofnative speakers (descendants of settlers) it must be acquired via written sources.There are a number of consequences of this. One is that English vocabulary andphraseology tends to be somewhat archaic or ornate, here in Philippine Englishand even more so in South Asian English. Another consequence is that there isa tendency towards spelling pronunciation, as the native-speaker pronunciationof words which deviate from general principles of orthographic-phonetic cor-respondence is not available to those in the ‘New Englishes’ context. Examplesof this from Philippine English are leopard [li�opard], subtle [s�btil], Worcester-shire sauce [wɔrsεstεrsair sɔs]. Furthermore, if speakers are not exposed duringacquisition to a variety of registers, then style tends not to be differentiated. InPhilippine English the formal style in general use has been called the ‘classroomvariety’ or ‘compositional style’ (Gonzalez 1991: 334).

-. In the Philippines a specific register of English has devel-oped which relies heavily on code-switching between Filipino and English. Thisis a vernacular form which is used on a colloquial level (somewhat like Singlishin Singapore), particularly in greater Manila (McArthur 1992: 766; 2002: 347).It is found in the cinema, on television and radio and used in informal registersin the print media.

4.5 Indigenous languages

Tagalog (stressed on the second syllable) is an Austronesian language and belongsto the Western Austronesian branch, as Malay does, and has about 15 millionspeakers mainly on the northern island of Luzon and is the main indigenouslanguage in the area of metropolitan Manila. After independence in 1946 it wasstandardised and provided the basis for Filipino, the co-official language of thePhilippines along with English. Tagalog is agglutinative in type and has a basicVSO word order for sentences without particular focus.

Cebuano is an Austronesian language spoken in southern parts of the Philip-pines by about 12 million people. It uses the Roman alphabet, but is not oftenemployed as a literary language. It belongs to the Bisayan languages as doHiligaynon, Tausug, Waray and others. Sea trade led to the spread of varietiesthroughout the Philippine archipelago.

Ilocano (Ilokano), a further Austronesian language, spoken by about 5 millionin northern parts of the Philippines.

Bikol (Bicol, Vicol) is spoken by about 3 million in southern Luzon and isclosely related to Tagalog and Bisayan languages.

580 Raymond Hickey

References

Afendras, Evangelos and Eddie C. Y. Kuo (eds.) 1980. Language and Society in Singapore.Singapore University Press.

Asmah, Haji Omar 1983. ‘The roles of English in Malaysia in the context of nationallanguage planning’, in Noss (ed.), pp. 229–50.

1992. The Linguistic Scenery in Malaysia. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.1996 ‘Post-imperial English in Malaysia’, in Fishman et al. (eds.), pp. 513–55.

Bacon-Shone, John and Kingsley Bolton 1998. ‘Charting multilingualism: language cen-suses and language surveys in Hong Kong’, in Pennington (ed.), pp. 43–90.

Bailey, Richard W. and Manfred Gorlach (eds.) 1982. English as a World Language. AnnArbor: University of Michigan Press.

Bao, Zhiming and Lionel Wee 1998. ‘Until in Singapore English’, World Englishes 17.1:31–41.

1999. ‘The passive in Singapore English’, World Englishes 18.1: 1–11.Bautista, Maria Lourdes S. 1997a. ‘The lexicon of Philippine English’, in Bautista (ed.),

pp. 49–72.(ed.) 1997b. English is an Asian Language: the Philippine Context. Proceedings of the

Conference Held in Manila on August 2–3, 1996. Sydney: Macquarie Library Ltd.2000. ‘The grammatical features of educated Philippine English’, in Bautista, Llamzon

and Sibayan (eds.), pp. 146–58.Bautista, Maria Lourdes S., Teodoro A. Llamzon and Bonifacio P. Sibayan (eds.) 2000.

Parangal Cang Brother Andrew. Festschrift for Andrew Gonzalez on His Sixtieth Birth-day. Manila: Linguistic Society of the Philippines.

Benson, Philip 1990. ‘A language in decline? (Malaysian English)’, English Today 24:160–70.

2002. ‘Hong Kong words: variation in context’, in Bolton (ed.), pp. 160–70.Bloom, David 1986. ‘The English language and Singapore: a critical survey’, in Kapur

(ed.), pp. 337–458.Bolt, Philip 1994. ‘The International Corpus of English project – the Hong Kong expe-

rience’, in Fries, Tottie and Schneider (eds.), pp. 15–24.Bolton, Kingsley 2000a. ‘Researching Hong Kong English: a guide to bibliographical

sources’, World Englishes 19.3: 445–52.2000b. ‘Hong Kong English, Philippine English, and the future of Asian Englishes’, in

Bautista, Llamzon and Sibayan (eds.), pp. 93–114.2000c. ‘Language and hybridization: Pidgin tales from the China coast’, Interventions

2.1: 35–52.2002a. ‘Hong Kong English: autonomy and creativity’, in Bolton (ed.), pp. 1–25.2002b. ‘The sociolinguistics of Hong Kong and the space for Hong Kong English’, in

Bolton (ed.), pp. 29–55.(ed.) 2002c. Hong Kong English: Autonomy and Creativity. Hong Kong: Hong

Kong University Press. Expanded version of special edition of World Englishes2000.

2003. Chinese Englishes: from Canton Jargon to Hong Kong English. Cambridge Univer-sity Press.

Bolton, Kingsley and Philip Bolt 1996. ‘The international corpus of English in HongKong’, in Greenbaum (ed.), pp. 197–214.

South-East Asian Englishes 581

Bolton, Kingsley and Helen Kwok 1990. ‘The dynamics of the Hong Kong accent: socialidentity and sociolinguistic description’, Journal of Asian Pacific Communication 1.1:147–72.

Bolton, Kingsley and Gerald Nelson 2002. ‘Analysing Hong Kong English: sample textsfrom the International Corpus of English’, in Bolton (ed.), pp. 241–64.

Bolton, Kingsley, Joseph Hung and Gerald Nelson 2004. The International Corpus ofEnglish Project in Hong Kong. Amsterdam: John Benjamins.

Brown, Adam 1992. Making Sense of Singapore English. Singapore: Federal Publications.1999. Singapore English in a Nutshell. Singapore: Federal Publications.

Brown, Adam, David Deterding and Low Ee Ling (eds.) 2000. The English Language inSingapore: Research on Pronunciation. Singapore: Singapore Association for AppliedLinguistics.

Carls, Uwe and Peter Lucko (eds.) 1999. Studies in Honour of Klaus Hansen. Frankfurt amMain and Bern: Peter Lang.

Cheshire, Jenny L. (ed.) 1991. English around the World. Sociolinguistic Perspectives.Cambridge University Press.

Crewe, William (ed.) 1977. The English Language in Singapore. Singapore: EasternUniversities Press.

Crismore, Avon, Karen Yeok-Hwa Ngeow and Keon-Soon Soo 1996. ‘Attitudes towardEnglish in Malaysia’, World Englishes 15.3: 319–35.

Cruz, Isagani R. and Maria Lourdes S. Bautista 1995. A Dictionary of Philippine English.Pasig City, Philippines: Anvil.

Deterding, David 1994. ‘The intonation of Singapore English’, Journal of the InternationalPhonetic Association 24.2: 61–72.

Fishman, Joshua et al. (eds.) 1996. Post-imperial English. Status Change in Former Britishand American Colonies, 1940–1990. Berlin: Mouton de Gruyter.

Foley, Joseph (ed.) 1988. New Englishes: the Case of Singapore. Singapore University Press.2001. ‘Is English a first or second language in Singapore?’, in Ooi (ed.), pp. 12–

32.Foley, Joseph, Thiru Kandiah, Zhiming Bao, Anthea Fraser Gupta, L. Alsagoff, Ho

Chee Lick, L. Wee, I. S. Talib and W. Bokhorst-Heng 1999. English in New CulturalContexts: Reflections from Singapore. Singapore: Singapore Institute of Management/Oxford University Press.

Fries, Udo, Gunnel Tottie and Peter Schneider (eds.) 1994. Creating and Using EnglishLanguage Corpora. Amsterdam: Rodopi.

Gibbons, John 1987. Code-Mixing and Code Choice: a Hong Kong Case Study. Clevedonand Philadelphia: Multilingual Matters.

Gisborne, Nikolas 2002. ‘Relative clauses in Hong Kong English’, in Bolton (ed.),pp. 141–60.

Gonzalez, Andrew 1982. ‘English in the Philippines mass media’, in Pride (ed.),pp. 211–26.

1983. ‘When does an error become a feature of Philippine English?’, in Noss (ed.),pp. 150–72.

1985. Studies on Philippine English. Occasional Paper 39, SEAMEO Regional LanguageCentre, Singapore.

1991. ‘Stylistic shifts in the English of the Philippine print media’, in Cheshire (ed.),pp. 333–63.

582 Raymond Hickey

1997. ‘Philippine English: a variety in search of legitimation’, in Schneider (ed.),vol. 2: 205–12.

Gopinathan, S., Anne Pakir, Wah Kam Ho and Vanithamani Saravanan (eds.) 1998 [1994].Language, Society and Education in Singapore: Issues and Trends. 2nd edition. Singa-pore: Times Academic Press.

Gramley, Stephan 2001. The Vocabulary of World English. London: Arnold.Greenbaum, Sidney (ed.) 1996. Comparing English Worldwide. Oxford: Clarendon Press.Gupta, Anthea Fraser 1988. ‘A standard for written Singapore English’, in Foley (ed.),

pp. 27–50.1994a. The Step-Tongue: Children’s English in Singapore. Clevedon: Multilingual Mat-

ters.1994b. ‘A framework for the analysis of Singapore English’, in Gopinathan, Pakir,

Ho and Saravanan (eds.), pp. 123–40.1997. ‘Colonisation, migration, and functions of English’, in Schneider (ed.), vol. 1:

47–58.Halimah Mohd Said and Ng Keat Siew (eds.) 2000. English is an Asian Language: the

Malaysian Context. Kuala Lumpur: Persatuan Bahasa Moden Malaysia and Sydney:Macquarie Library.

Ho, Mian Lian and John Platt 1993. Dynamics of a Contact Continuum: Singapore English.Oxford: Clarendon Press.

Ho, Mian Lian and Irene Wong 2001. ‘The use of ever in Singaporean English’, WorldEnglishes 20.1: 79–87.

Hsia, Carmel H. L. 1989. The Influence of English on the Lexical Expansion of BahasaMalaysia. Kuala Lumpur: Ministry of Education.

Hung, Tony T. N. 2002. ‘Towards a phonology of Hong Kong English’, in Bolton (ed.),pp. 119–40.

Hyland, Ken 1997. ‘Language attitudes at the handover: communication and identity in1997 Hong Kong’, English World-Wide 18: 191–210.

Kachru, Braj B. (ed.) 1982. The Other Tongue. Urbana: University of Illinois Press.Kandiah, Thiru 1999. ‘The emergence of new Englishes’, in Foley et al. (eds.),

pp. 75–105.Kapur, Basant K. (ed.) 1986. Singapore Studies. Singapore University Press.Khoo, Rosemary, Ursula Kreher and Ruth Wong (eds.) 1993. Towards Global Multilin-

gualism: European Models and Asian Realities. Clevedon: Multilingual Matters.Kirk, John M. (ed.) 2000. Corpora Galore: Analyses and Techniques in Describing English.

Amsterdam: Rodopi.Kwan-Terry, Anna 1978. ‘The meaning and the source of the “la” and the “what” particles

in Singapore English’, RELC Journal 9.2: 22–36.1986. ‘The acquisition of word order in English and Cantonese interrogative sentences:

a Singapore case study’, RELC Journal 17.1: 14–39.(ed.) 1991. Child Language Development in Singapore and Malaysia. Singapore Univer-

sity Press.Li, David C. S. 1996. Issues in Bilingualism and Biculturalism: a Hong Kong Case Study.

Frankfurt am Main and Bern: Peter Lang.1999. ‘The functions and status of English in Hong Kong: a post-1997 update’, English

World-Wide 20.1: 67–100.Lim, Choon Yeoh and Lionel Wee 2001. ‘Reduplication in Singapore English’, in Ooi

(ed.), pp. 89–101.

South-East Asian Englishes 583

Ling, Low Ee and Esther Grabe 1999. ‘A contrastive study of prosody and lexical stressplacement in Singapore English and British English’, Language and Speech 42.1:39–56.

Llamzon, Teodoro A. 1969. Standard Filipino English. Quezon City: Ateneo de ManilaPress.

1986. ‘Life cycle of New Englishes: restriction phase of Filipino English’, EnglishWorld-Wide 7: 101–25.

2000. ‘Philippine English revisited’, in Bautista, Llamzon and Sibayan (eds.), pp. 138–45.

Lowenberg, Peter H. 1986. ‘Sociolinguistic context and second language acquisition:acculturation and creativity in Malaysian English’, World Englishes 5.1: 71–83.

1991. ‘Variation in Malaysian English: the pragmatics of languages in contact’, inCheshire (ed.), pp. 364–75.

Luke, Kwang-Kwong and Jack C. Richards 1982. ‘English in Hong Kong: functions andstatus’, English World-Wide 3: 47–64.

McArthur, Tom 1992. The Oxford Companion to the English Language. Oxford UniversityPress.

1998. The English Languages. Cambridge University Press.2002. The Oxford Guide to World English. Oxford University Press.

Moore, B. (ed.) 2001. Who’s Centric Now? The State of Postcolonial Englishes. OxfordUniversity Press.

Morais, Elaine 2001. ‘Lectal varieties of Malaysian English’, in Ooi (ed.), pp. 33–52.Nabahon, P. W. J. 1983. ‘The non-native variety of English in Indonesia’, in Noss (ed.),

pp. 113–24.Newbrook, Mark 1997. ‘Malaysian English: status, norms, some grammatical and lexical

features’, in Schneider (ed.), vol. 2: 229–56.Newbrook, Mark et al. 1987. Aspects of the Syntax of Educated Singaporean English: Atti-

tudes, Beliefs and Usage. Frankfurt am Main and Bern: Peter Lang.Noss, Richard B. (ed.) 1983. Varieties of English in Southeast Asia. Singapore University

Press, for SEAMEO Regional Language Centre.Ooi, Vincent B. Y. 2000. ‘Asian or Western Realities? Collocations in Singaporean-

Malaysian English’, in Kirk (ed.), pp. 73–89.2001a. ‘Upholding standards or passively observing language: corpus evidence and the

Concentric Circles Model’, in Ooi (ed.), pp. 168–83.2001b. ‘Globalising Singaporean-Malaysian English in an inclusive learner’s dictio-

nary’, in Moore (ed.), pp. 95–101.(ed.) 2001c. Evolving Identities: the English Language in Singapore and Malaysia.

Singapore: Times Academic Press.Pakir, Anne 1991. ‘The range and depth of English-knowing bilinguals in Singapore’,

World Englishes 10.2: 167–79.(ed.) 1992. Words in a Cultural Context: Proceedings of the Lexicography Workshop.

Singapore: Unipress.1993. The English Language in Singapore: Standards and Norms. Singapore: Uni-

press/Singapore Association for Applied Linguistics.1994. ‘English in Singapore: the codification of competing norms’, in Gopinathan,

Pakir, Ho and Saravanan (eds.), pp. 92–118.2001. ‘The voices of English-knowing bilinguals and the emergence of new epicentres’,

in Ooi (ed.), pp. 1–11.

584 Raymond Hickey

Pascasio, Emy M. (ed.) 1977. The Filipino Bilingual. Quezon City: Ateneo de ManilaUniversity Press.

Peng, Long and Jane Setter 2000. ‘The emergence of systematicity in the English pro-nunciations of two Cantonese-speaking adults in Hong Kong’, English World-Wide21: 81–108.

Peng, Long and Jean Ann 2001. ‘Stress and duration in three varieties of English’, WorldEnglishes 20.1: 1–27.

Pennington, Martha C. (ed.) 1998. Language in Hong Kong at Century’s End. Hong KongUniversity Press.

Pennycook, Alastair 1998. English and the Discourses of Colonialism. London: Routledge.Platt, John 1975. ‘The Singapore English speech continuum and its basilect “Singlish”

as a creoloid’, Anthropological Linguistics 17.7: 363–74.1982. ‘English in Singapore, Malaysia and Hong Kong’, in Bailey and Gorlach (eds.),

pp. 384–414.1991. ‘Social and linguistic constraints on variation in the use of two grammatical

variables in Singapore English’, in Cheshire (ed.), pp. 376–97.Platt, John and Mian Lian Ho 1989. ‘Discourse particles in Singaporean English: sub-

stratum influences and universals’, World Englishes 8: 215–21.Platt, John and Heidi Weber 1980. English in Singapore and Malaysia. Kuala Lumpur:

Oxford University Press.Platt, John, Heidi Weber and Mian Lian Ho 1983. Singapore and Malaysia. Varieties of

English around the World, text series 4. Amsterdam: John Benjamins.1984. The New Englishes. London: Routledge and Kegan Paul.

Pride, John B. (ed.) 1982. New Englishes. Rowley, MA: Newbury House.Riaz, Hassan (ed.) 1976. Singapore: a Society in Transition. Kuala Lumpur: Oxford Uni-

versity Press.Richards, Jack C. 1982. ‘Singapore English: rhetorical and communicative styles’, in

Kachru (ed.), pp. 154–67.Richards, Jack C. and Mary Wan Joo Tay 1977. ‘The la particle in Singapore English’, in

Crewe (ed.), 141–56.Schneider, Edgar W. (ed.) 1997. Englishes around the World. 2 vols. Amsterdam: John

Benjamins.1999. ‘Notes on Singaporean English: form, function and variation in English’, in Carls

and Lucko (eds.), pp. 193–205.2000. ‘Feature diffusion vs. contact effects in the evolution of New Englishes: a typo-

logical case study of negation patterns’, English World-Wide 21: 201–30.2003. ‘The dynamics of New Englishes: from identity construction to dialect birth’,

Language 79.2: 233–81.Sibayan, Bonifacio P. and Andrew Gonzalez 1996. ‘Post-imperial English in the Philip-

pines’, in Fishman et al. (eds.), pp. 139–72.Smith, Larry E. (ed.) 1981. English for Cross-cultural Communication. New York: Macmil-

lan.Tan, Peter K. W. 2001. ‘Melaka or Malacca; Kallang or Care-Lang: lexical innovation and

nativisation in Malaysian and Singaporean English’, in Ooi (ed.), pp. 140–67.Tay, Mary Wan Joo 1982. ‘The phonology of educated Singapore English’, English World-

Wide 3:2, 135–45.

South-East Asian Englishes 585

1983. Trends in Language, Literacy and Education in Singapore. Census MonographNo. 2. Singapore: Department of Statistics.

1991. ‘Southeast Asia and Hong Kong’, in Cheshire (ed.), pp. 319–32.1993. The English Language in Singapore: Issues and Development. Singapore: Unipress.

Teng, Su Ching and Mian Lian Ho (eds.) 1995. The English Language in Singapore:Implications for Teaching. Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics/ Singapore Teachers Union.

Tickoo, Makhan L. 1996. ‘Fifty years of English in Singapore: all gains, (a) few losses?’,in Fishman et al. (eds.), pp. 431–56.

Tongue, R. K. 1979 [1974]. The English of Singapore and Malaysia. 2nd edition. Singapore:Eastern Universities Press.

Webster, Jonathan J. 1998. ‘The poet’s language: Foregrounding in Edwin Thumboo’sgods can die’, World Englishes 17.3: 359–68.

Wells, John C. 1982. Accents of English. 3 vols. Cambridge University Press.Whinnom, Keith 1956. Spanish Contact Vernaculars in the Philippine Islands. Oxford

University Press.Wong, Irene 1981. ‘English in Malaysia’, in Smith (ed.), pp. 94–107.

1983. ‘Simplification features in the structure of colloquial Malaysian English’, in Noss(ed.), pp. 125–49.

Wright, Susan and Helen K. Holmes (eds.) 1997. One Country, Two Systems, Three Lan-guages: Changing Language Use in Hong Kong. Clevedon and Philadelphia: Multilin-gual Matters.