226
Notas del Editor: Prácticas Básicas de un Babalawo ha sido una idea de la "necesidad" del conocimiento. La denominación Bábálawo literalmente significa: el padre que domina los misterios. El Babalawo es un título Yoruba que se le da al sacerdote de Ifá. Como su primera función, el Bábálawo debe asistir a las personas a encontrar, entender y conducir su vida espiritualmente hasta alcanzar una sabiduría plena. Partiendo de esta base, es importante que el Bábálawo haga honor a su título y se llene de los conocimientos necesarios para realizar su labor. El período de aprendizaje de Ifá comienza en la iniciación cuando se es adulto o prácticamente desde la cuna, pero es un proceso que nunca termina. Siempre hay algo nuevo que aprender y siempre hay algo que enseñar. Es el balance de recibir y dar que debe tener presente en todo momento el Bábálawo. Con este libro se pone en manos del Bábálawo una herramienta de mucha importancia ya que está destinado engrandecer su conocimiento, a enseñarle al Bábálawo como se debe realizar cada proceso (ceremonia, consagración, rezo, etc.) al estilo más tradicional posible de la religión de los Yoruba. Vale la pena enfatizar que por tradicional no se debe entender "a la forma vieja" sino que es al método más cercano a las enseñanzas mismas de nuestros Padres fundadores desde los primeros tiempos y orígenes. El propósito del libro es que el conocimiento y la enseñanza de Ifá alcance a un mayor número de Bábálawos consagrados. Es también indicar como se debe realizar los rituales evitando desviarse de la tradición a causa del sincretismo que ha sufrido la misma a través de los años con la emigración y los cambios sociales en el mundo. La esencia de este libro está en los 16 mandamientos de "Ifá. Aquel Bábálawo que adapte su vida a los 16 Mandamientos sagrados de Ifá expresados en Ika Ofun, será consecuentemente bendecido por Olódúmaré; ejemplo de guía espiritual entre los demás y la ayuda que necesita el mundo en la actualidad. 1

128974944 Tratado de Orisa

Embed Size (px)

Citation preview

Notas del Editor:

Prácticas Básicas de un Babalawo ha sido una idea de la "necesidad" del conocimiento.

La denominación Bábálawo literalmente significa: el padre que domina los misterios. El Babalawo es un título Yoruba que se le da al sacerdote de Ifá. Como su primera función, el Bábálawo debe asistir a las personas a encontrar, entender y conducir su vida espiritualmente hasta alcanzar una sabiduría plena.

Partiendo de esta base, es importante que el Bábálawo haga honor a su título y se llene de los conocimientos necesarios para realizar su labor. El período de aprendizaje de Ifá comienza en la iniciación cuando se es adulto o prácticamente desde la cuna, pero es un proceso que nunca termina. Siempre hay algo nuevo que aprender y siempre hay algo que enseñar. Es el balance de recibir y dar que debe tener presente en todo momento el Bábálawo.

Con este libro se pone en manos del Bábálawo una herramienta de mucha importancia ya que está destinado engrandecer su conocimiento, a enseñarle al Bábálawo como se debe realizar cada proceso (ceremonia, consagración, rezo, etc.) al estilo más tradicional posible de la religión de los Yoruba. Vale la pena enfatizar que por tradicional no se debe entender "a la forma vieja" sino que es al método más cercano a las enseñanzas mismas de nuestros Padres fundadores desde los primeros tiempos y orígenes.

El propósito del libro es que el conocimiento y la enseñanza de Ifá alcance a un mayor número de Bábálawos consagrados. Es también indicar como se debe realizar los rituales evitando desviarse de la tradición a causa del sincretismo que ha sufrido la misma a través de los años con la emigración y los cambios sociales en el mundo.

La esencia de este libro está en los 16 mandamientos de "Ifá. Aquel Bábálawo que adapte su vida a los 16 Mandamientos sagrados de Ifá expresados en Ika Ofun, será consecuentemente bendecido por Olódúmaré; ejemplo de guía espiritual entre los demás y la ayuda que necesita el mundo en la actualidad.

1

Los 16 Mandamientos de Ifa

1. Los 16 mayores andaban por Ilé para pedir larga vida: "Viviremos tantocomo declaro Olódúmarè?" - fue su pregunta2. Le avisaron a los mayores que no llamaran a Ésúrú (cuentas sagradas) Ilekes. Es decir, no hagas ritos sino tienes conocimiento básico y no saber diferenciar.3- le aconsejaron: “no llames a Odíderé (el loro africano) oula (Murciélago). Es decir, no desencaminar a la persona o llevarla por una vía falsa.4.Les aconsejaron que las hojas de la Ceiba no son hojas del árbol Oriro, es decir, que nunca engañe a las personas.5.Les aconsejaron que no deben tratar de hacer nada cuando no saben es decir, no pretender ser sabio cuando no lo son.6.Les aconsejaron que sean humildes y nunca egocéntricos7.Les aconsejaron que no se entra en la casa de un obá con malas intenciones.8.Les aconsejaron que no se usan las plumas sagradas para limpiar el trasero. Es decir, romper el tabú y no usar los textos sagrados en vano.

9.Les aconsejaron que no deben defecar donde hay epo, ni en los alimentos dedicados a los Órisás.10.Les aconsejaron que no se debe orinar dentro de áfo (lugar donde se hace el aceite de palma en tierra yoruba). Es decir, no se deben adulterar los alimentos.11.Les aconsejaron que no se debe quitar el bastón a un anciano siempre respetar a los que son más débiles y respetar lo ajeno12.Les aconsejaron que no se debe quitar el bastón a un anciano respetar a los mayores dentro de la religión y en la vida y a respetar la jerarquía.13.Les aconsejaron que no se acuesten con la esposa de Ógboni (consejero del rey de la corte)14.Les aconsejaron que nunca se acueste con la esposa de un amigo (no traicionar a un amigo)15.Les aconsejaron que no sean chismoso. Es decir, nunca revelar los secretos.16.Les aconsejaron que no falten el respeto o que le acueste con la esposa de un Bábálawo.

2

MOJÚBÁ – IFÁ

Cada acto de adoración o de devoción en las tradiciones yorubas, debe comenzar con la invocación y plegarias conocidas como Mo júbá. La palabra viene del Yoruba: émi que significa Yo y ajúbá que significa saludo. La invocación se divide en varias secciones.

• La primera sección se refiere a Olódümaré en un acto de reconocimiento a él y de respeto como el creador; después se le da tributo a los ancestros y seguido se honra a nuestros padres en la religión.

• La segunda sección consiste en saludos a nuestros ancestros llamados Egúngún.

• La tercera parte consiste de rezos a Olódumaré y a todas las entidades que llamamos para el bienestar del devoto o para todos los que estén presente.

En Yoruba

Ìda kí si oná ni nse ejó le yínA d'ífá fún Esin ohun ÁgbóTi won nse awo Iosi ile oní AlákétuNjó tó jítikó ojúnbá BábáTi kó ojúnbá YéyéIba BàbáIba OlówoIba Ojúgbóná.Iba apásá pá aso má nró óIba ó kú té gbogbo a ró so má ojúnbá, etcAya má n fohun táábadaseKoro man saigbá

Traducción:Si la serpiente no cruza el camino rápidamente la mata con el macheteHicieron adivinación para el caballo y el carneroCuando se iban de viaje de adivinación a la casa de AlákétuEn el día que se despertaba sin darse la reverencia al padreSin darle la reverencia a la madreYo le doy la reverencia al padreYo le doy la reverencia a la madreYo le doy la reverencia al reyYo le doy la reverencia al OjugbonaYo le doy la reverencia a la aguja que cose muchas ropas sin poner ningunaYo le doy la reverencia al montón de ñame que se le cubre con muchas hojas sin amarrarlesAl menos que hacemos algo sin darnos la reverenciaQue el ritual o la ceremonia sea aceptado y exitoso.

3

CONSAGRACIÓN DE AJÉ

(A) ORIKI AJÉ [REZO DE AJÉ]1-Ajé iwo lobi Ogun iluAjé iwo lobi OlufaAjé iwo lobi onipasan owereOyale asin win oso asin win dólówóOyale asi were oso asi were di aniyan-patakiAjé peleó a kín lórisásAgédé ni wó Ajénjé lotu Ifé ti ó fí njg kóo tí niAjé dakun wá jó kóo temí kí ó má se kuro lodo mi

Traducción en español:Ajé diste la luz a la guerra de la ciudadAjé diste la luz a la boaAjé diste la luz a Onipasan OwereFue a la casa del loco y lo hizo ricoFue a casa del loco y le hizo un personajeAjé, te saludo, yo el último que llegó entre los Ó risasAjé, comes plátano fruta en Ifá para que des con unoAjé por favor, ven a mí, quédate conmigo y no me dejes

"Preparación de Ajé"Se cogen uno o dos cowries, se atan con un hilo fuerte y se usan dos tipos de hojas: Atiponla y hojas de Ajé. Se usan una o dos conchas o cascos (caracol grande) y todo se lava junto con las hojas. Se cantan las encantaciones mientras se va lavando todo. Se utilizan dos caracoles carmelitas de ojos largos. Uno de ellos se rompe primero por abajo y se le echa el agua con las hojas y los dos cowries atados y se canta la ~ encantación del caracol carmelita.

Después de lavarlos, se sacan del agua y se ponen en un plato blanco. Se envuelven en dos y se ponen las conchas en el medio. Obi se tira para averiguar si está bien hecho. Se rompe el segundo por abajo y se canta.

Después se le da una paloma por arriba y se le da a Ajé. También se puede poner plátano y Ekuru.

Se pone en un plato blanco. Se envuelve en dos y se ponen los caracoles grandes en medio y se le da la paloma. Ajé come plátanos frutas y Ekuru. El Ekuru se prepara con frijoles caritas. Las cáscaras se le quitan después de haberlos lavados con agua. Se muelen y se ponen en una lata de metal con esa agua y se tapa la lata con pedacitos de nylon para que no le entre agua y se coloca dentro de una olla de presión a cocinar a vapor sin sal.

Otras comidas para Ajé: Carnero hembra, Gallina Paloma

4

Gallina Guinea PatoPuerco hembra Vaca

Huevo Camarones Miel de abeja ÑameVino de palma Plátanos frutas Ekuru Babosa

ENCANTACIONES PARA LAS HIERBAS YCARACOLES (cuando se van a lavar para la ceremonia)

"Encantación de las hojas de Ajé"

Ajé má nan bó lodo mi nú Emi onilekan dase Ueaye Ajé má nan bó lodo mi nú

Ajé venga a míYo no podre vivir soloAjé venga a mí

Después se le da una paloma por arriba y se le da a Ajé. También se pueden poner plátano y Ekuru.Se pone en un plato blanco. Se envuelve en dos y se ponen los caracolas grandes en medio y se le da la paloma. Ajé come plátanos frutas y Ekuru. El Ekuru se prepara con frijoles caritas. Las cáscaras se le quitan después de haberlos lavados con agua. Se muelen y se ponen en una lata de metal con esa agua y se tapa la lata con pedacitos de nylon para que no le entre agua y se coloca dentro de una olla de presión a cocinar a vapor sin sal.Huevo Camarones Miel de abeja ÑameVino de palma Plátanos frutas Ekuru Babosa

5

ENCANTACIONES PARA LAS HIERBAS YCARACOLES (cuando se van a lavar para la ceremonia)"Encantación de las hojas de Ajé"Ajé má nan bó lodo mi nú Emi onilekan dase Ueaye Ajé má nan bó lodo mi núAjé venga a míYo no podre vivir solo

Ajé venga a mí

OTROS npiKIAJÉ PARA REZARLEAjé pelé onísg Ajé ti n so ewé dá gbà Agbèbiòrò kó rò ode rò Ògèdé ¡ajé njé lo 'tu Ifé ti fi njó kó ò tèmiAjé dákun wà jó kó ò tèmiEyi ti kó si nu tomo arayé ò mààwàkiriAjé màà bò lo domi èmi Oníle kan dà se le ayé Akéhin l'ÒrìsàTraducción en español:Ajé, te saludoEres la que se queda donde quiereLa que hace a los menores ser respetados Como personas mayores La que facilita las cosas La que come plátanos fruta en lf| para quedarse con uno Ajé, por favor, venga a quedarso conmigoLa que no se pierde y la gente la buscaVenga a mí, yo no puedo vivir solo

La ultima que vino

"Encantación de las hojas de Étipónolá"Étípóno/á abifá gburuu- Ifá Owó Ifá liéLj Ifá Iré gbogboÉtipónolá que se arrastra en distintas direcciones Arrastró el dinero Arrastró la casa Arrastró toda la suerte"Encantación del caracol carmelita"Igbin má nle ró akoko ero layé igbin nse Ero pé ró simi nínú gbó gbuafaEl caracol siempre esta tranquilo Dame la tranquilidadCaracoles que se usan para la consagración de AjéDe este tipo de caracol lleva 2 o 16 De este tipo de caracol lleva 201

ens altados en hilo

Sikiti la npè ajé Sikiti gbohun Odùduwà Sikiti sà fò rilehin ése girigiri Olókun níyíó yan iré ajé tèmi lemi lówóSe biamukeke niíse yéyé abolókunÀwgn ajé po ìrókò mg ìrókò Àwgn ajé po awusa musawa Wòn jé wòn yó tan Wòn ni Òbàrà-ka ounte Òjò ti Òbàrà bè ilé ìka wò Ni ire ajé kun'le t'ititi Ogbo eyelé tèmi lu ó gbokun lo Gbudu gbada ni iré ajé ó má lu wà bà mi Gbudu gbadaTraducción en español:Sikiti es lo que llamamos Ajé Sikiti es la que responde al llamado de Odúduwá Sikiti

6

descabala en mis pies Olókun me bendecirá con mucha riquezaAmukoke os la madre que dio a luz a Olókunlos que comen icókó ladran conirókóLos que comen nueces son como las nuecesDespués que comieron yquedaron saciadosDijeron Óbárá Ka presionaPero Óbárá Ka no presionaEl día que Óbárá visito la casa de¡káFue cuando la casa se lleno deabundante riquezasMi paloma voló hacia el océanoPara traerme toda la suerte y eldinero pero con muchaabundanciaMedicina para esta encantación

Se coge una paloma y se corta en 16 pedazos. Se toma una cebolla y se corta en pedazos. Se cocinan los materiales anteriores con sal y aceite de palma. Se echa iyérósün sobre el tablero para marcar el sigo y rezar la encantación. Después se rosea el iyérósün sobre lo que se ha cocinado y se come.

INFORMACIÓN SOBRE Ésü Y COMO RECIBIRLO 1.1- Breve reseña del significado de Ésü

7

Ésü es un espíritu de gran alcance que podría ir al cielo en cualquier momento y regresar de nuevo a reunirse con otros Irunmoles. Él es el mensajero de Olódümaré con la gente en la tierra; por ejemplo si una persona está enferma y se hace la adivinación, el sacrificio recetado cuando esta hecho sería llevada a Ólórun por Ésü y él traería buen resultado para la persona. Así todos los problemas serían solucionados. Si uno necesita cualquier fortuna, Ésü puede traerla. Si uno quiere un maleficio cualquiera, es Ésü quien puede hacerlo.Podemos recibir a Ésü y hay muchas formas porque tenemos diferentes tipos de Ésüs. De acuerdo con el método tradicional, los 7 tipos de Ésüs más importantes que representan a Ésü Ódara son:1. El que ha aceptado el sacrificio. [Ésú ebo]2. El que se ha enviado para traer a las personas para consultas. [Ésü Apede]3. El Ésü para la buena suerte. [Ésü Awure]4. El Ésü hecho con arcilla para abrir los caminos y la prosperidad. [Ésü Elégbáá]5. El Ésü para la riqueza (que es de madera con caracoles alrededor del cuello) [Ésü Al ajé]6. El Ésü para la salud y la riqueza (de madera y que tiene muchas cuentas en el cuello) [Ésü Ogo/Onígi]7. El Ésü que es bueno para pelear. [Ésü Ijá]Observaciones: Se recomienda que un bábálawo práctico trabaje con estos 7 hechos para que pueda tener un mayor poder a la hora de resolver los distintos problemas que se le presenten en la vida. Por ejemplo, si tiene problemas económicos, el babalawo le da de comer y adora a su Ésü Alááje.

1.2- Verso de Ifá que habla sobre ÉsúIwórí )káTó o lo ore kó ore ni aso funfun bíokún kóte Síle kí wgn kó tufo Órúnmilá wípé ó tíkú kí Órúnmilá ó lo rg sí aja kó mó gbó gbogbo oh un ti á wgn Órisá kóókan bá n so ríí á re kó le bá a mó ótá re atí ó re* * ■ iRé á mó igbá ti gbogbo áwgn Órisá wgn yí dé Órúnmilá ri wí pe ótá wü n ni gbogbo wgn Amon Ésú Ociara ni kan ni ó jé oh un pátáki ti oh un lé súnmó i di ni y i ti Órúnmilá se mú n Ésú Oda ra nígre Ré pátáki ti ó ni kó gbogbo j/nná sí oh un ti ó Sí nfún ni oh un jéjé lo ore kó oreJija mam V W mTraducciónÓrúnmilá fue y corto una mata de plátano del tamaño de una estatl La cubrió con una sábana blanca como si fuera su propio cadáverY su familia anunció su muerteY se escondió en el techo par a ver que decían las deidades (orina ) \ acerca de élPara poder conocer quienes lo querían más Cuando todos los Órisás llegaron, el se confirmó quien era sus ani Pero solo fue Ésü Ódara el que se mantuvo muy cerca de él Porque solo Ésü Ódara el que se sintió mal por lo que pasó Por eso es que Órúnmilá escogió a Ésü Ódara como su amigo y l# que viviría frente a su casa y que comería sus mismas comidas Por eso es que siempre encontramos a Ésü al frente de la cas;i <\® | sacerdote 1Historia de este verso

Órúnmilá es una persona paciente entre todos los otros Órisás, El S| cercano a todos los Órisás y es como un amigo para ellos, siemptti haciendo cosas junto con ellos; pero un día Órúnmilá se quedó don mili tuvo sueños muy serios en señal de cosas muy malas. Cuando ;.n despertó, tomo los ikinies de Ifá y se puso a consultar. Se hizo adivinación y el signo que salió fue el de Iwóri Iká. Le dijeron

una mata de plátano y que la envolviera. Le dijeron que con tela blanca como si fuese un

8

cuerpo envuelto y tirado en el piso. Le dijeron que lo llevara a la habitación alta para que conociera quiénes son sus enemigos y cuales sus amigos dentro de los Órisás. Cuando todos los Órisás llegaron a ver quién era, Orúnmilá escucho sus palabras y supo descifrar quienes eran sus amigos y cuales sus enemigos. Cuando le llego el turno a Ésü, este se puso a llorar por lo que le habían hecho a Orúnmilá y entonces Orúnmilá '° tomo en serio.Es muy importante para los sacerdotes de Ifá trabajen con todos estos Ésüs porque es Ésü Odara uno de los Órisás a quien Orúnmilá le tiene más afecto y el Órisá más cercano a Orúnmilá. Ésü Odara es el cliente directo de Orúnmilá y es el más importante para él.1 .3- Verso de Ifá que habla sobre Ésü como el verdadero amigo de Orúnmilá Ogbè ìrètèKá dijú, ká pé á kúKá meni tí yóó sunkún eniKá bùrìn-bùrìn, ká kóse dá nwòKá meni tí yóó sé ni peléKó níí burú-burúKó má kénikan mó niEni ti yóó kü lá ó móDía fún OrúnmiláIfá nfi ikú tan wón jeWón ni kó sákáalé ebp ni si seÓ si gbébo Ó rúboOrúnmilá ti e pe ó kú kó kú mó óEkún aráá wón l'áwon nsunÀrùwè aráá won l'áwon ngbáTraducción:Permítenos cerrar nuestros ojos y pretender estar muerto Para nosotros saber aquéllos que nos lamentarán Permítenos errar deliberadamente en nuestro paso y resbalar Para nosotros saber aquéllos que expresarán preocupación No será así de malPara encontrar una persona que sea fiel a nosotros Esa persona es lo que es difícil de determinar Hicieron adivinación de Ifá para Órúnmilá Que planeaba fingir que estaba muerto Le aconsejaron que ofreciera sacrificio Y obedecióÓrúnmilá, quien todos ustedes dijeron que estaba muerto, no lo estaba Era su dolor que ellos terminaron llorando Era su melancolía que ellos terminaron manifestandoHistoria de este versoPor todas partes que Órúnmilá iba, la gente le estaba alabando. Él tontai-muchos nombres de alabanza y seudónimos. También tenía muchos amigos y admiradores. Durante todo el tiempo que la gente pasaba con Órúnmilá, estaban diciéndole cuánto lo amaban y que no había nada qyjf ellos no hacían sin él. Algunos de ellos incluso decían que preferían que* el mal les viniera a ellos antes que algo malo le pasara a Órúnmilá.Órúnmilá se preocupó mucho cuando oyó que eso de las personas qu© rodeaban y estaba más angustiado aún cuando reconoció que ninguno ellos había dicho algo en contra de él. A Órúnmilá le convencieron d® creer que todos ellos no podían realmente sentir lo que estaban dicieñ Entonces decidió comprobar quienes realmente le amaban y quiehéi fingían hacerlo. Por consiguiente, decidió darles oportunidades iguala» demostrar su amor por él a todos sus amigos y admiradores. Después meditar un plan, Órúnmilá hizo la adivinación de Ifá.

Durante la consulta, Órúnmilá estaba seguro que él podría identilic.u aquéllos que de verdad le amaban y los que fingían hacerlo. Le dijoion | Órúnmilá que fingiera estar muerto. También le aconsejaron que ofic. itifü sacrificio con tres gallos, tres palomas y dinero. Después de esto, Esudijeron que fuera y cortara un árbol de Árírá de su misma altura y que sacrificara matar un chivo adulto y usara la sangre para frotarla por el árbol cortado. Después que pusiera el árbol en su cama, lo tapara con sábanas y que se escondiera para ver la gente que venía a

9

su casa. Órúnmilá así lo hizo todo.El día de la muerte de Órúnmilá fue anunciada y todos se estaban lamentando y lloraban. Unos momentos después, algunos de sus amigos supuestamente más buenos, regresaron para exigir que Órúnmilá les debía cierta cantidad de dinero y que ellos tenían el derecho de recuperar ese dinero inmediatamente. Entre ellos se encontraban, Sángó y Ógún. La gente que estaba lamentándose pagó lo que esas personas le dijeron que Órúnmilá les debía.Algunos venían a confirmar que Órúnmilá estaba verdaderamente muerto; pero cuando salían de la casa de Órúnmilá, empezaban a hacer bromas de él y a decir si es que él se pensaba que era el único que podía disfrutar de la vida. Muchos hablaron mal y dejaron de ir a su casa. Cuando a algunos de sus amigos más íntimos les dijeron que Órúnmilá estaba muerto, ellos ahuyentaban a los que traían la noticia, manifestándoles que ya ellos tenían sus propios problemas, los cuales Órúnmilá les había causado antes de morir. Algunos de ellos también expresaron alivio ya que la persona que les perturba perturbando se había ido finalmente.Había un grupo de personas que ni siquiera podían ser consideradas como amigos de Órúnmilá, sin embargo estaban de pie llorando por él desde que les dieron la noticia de su muerte. Ésü era uno de los que estaban en ese grupo. Y vinieron a su casa, se ofrecieron a excavar su tumba, a sacar agua y a preparar comida para los que venían a ver a Órúnmilá muerto. Ellos estuvieron ahí en favor de Órúnmilá durante seis días y estaban dispuestos a quedarse con Órúnmilá durante cuarenta días más.

Sin embargo en el séptimo día, Órúnmilá volvió a casa muy temprano por la mañana, y quitó el árbol de Arírá de encima de la cama. Cuando sus verdaderos admiradores vinieron por la mañana, empezaron a decirle a todo el mundo que Órúnmilá estaba vivo. Todos sus supuestos amigos se apresuraron para verificar lo que decían y se sentían avergonzados alverlo vivo. Aquéllos que habían recolectado dinero, los que habían abusado y los que mostraron indiferencia empezaron a llorar y a suplica su perdón. Cuando Órúnmilá vio esto, él les dijo quienes eran los verdaderos amigos y quienes eran los hipócritas. Él recordó lo que su sacerdote le había dicho. En ese momento empezaron a alabarlo y a mostrarle gratitud a Olódümaré.1.4 - FORMAS DE CONSAGRACIONES DE ÉSÚNota: ejemplo de las encantaciones de Ifá que hablen sobre Ésü y canciones, aparecen al final de este mismo capítulo.(1) - Ésü del ebo Preparación:Se busca una piedra de yangi grande de las que están dentro del río. Se consiguen hojas de Rinrin, un vegetal Teté, hojas de Odúndún y hojas d@ Pérégún. En una cazuela o sopera con agua, se ponen todas las hierbas y se aprisionan todas juntas. Después se utilizan para lavar la piedra de yangí y mientras esto se hace se rezan cuatro encantaciones de Ifá que hablen sobre Ésü y también se cantan canciones. Se abre un hueco en \a tierra y se pone dentro primero las hierbas y encima se colocan la piedra del yangí. Se cubre con la tierra dejando siempre hasta la mitad del yangl afuera. Se le da de comer a Ésü con 2 obi abata, mucho aceite de palma, 1 ákükó o 1 chivo adulto. Mientras se le da de comer, se rezan 4 de las encantaciones de Ifá que hablen sobre Ésü y se cantan canciones también.[Materiales y alimentos para el Ésü del ebg]

Ákükó, chivo adulto, carnero adulto, mucho aceite de palma, harina do ñame con agua caliente, ñame machacado, tamal éko, obi ábátá, ginebra y vino de Palma(2) - Ésü para las consultas (Ésü Apede) Preparación:Las hojas que se van a utilizar para este Ésü son diferentes de las hojas que se usan en el Ésü del sacrificio. Se consiguen hojas de Ajé, las hojas de Iré, las hojas de Sajé, las hojas de Ahoyoyo, las hojas de Rinrin, un vegetal Teté y hojas de Pérégún. Se ponen todas las hierbas en una sopera que tenga agua y se restriegan en esa agua. Esta agua se usa para lavar una piedra de yangí. Se abre un hueco en la tierra y se pone dentro primero la piedra de yangí y después se colocan las hierbas adentro también. Se cubre con la tierra dejando

10

siempre la parte de arriba del yangí afuera. Se le da de comer al Ésü con 1 ákükó y mucho aceite de palma. Cada vez que se le de comer a este Ésü se le dan todos los materiales disponibles para alimentarlo.[Materiales y alimentos para el Ésü Apede]Ákükó, mucho aceite de palma, harina de ñame con agua caliente, ñame machacado, tamal éko, obi ábátá y vino

(3) - Ésü para la suerte (Ésü Áwúre) Preparación:Se busca una piedra de yangí grande de las que están dentro del río llamada yangí. Se consiguen hojas de Iré, las hojas de Sawerepépé, las hojas de Odúndún, las hojas de Rinrin, un vegetal Teté y hojas de Pérégún. Se ponen todas las hierbas en una sopera que tenga agua y se restriegan en esa agua. Esta agua se usa para lavar una piedra de yangí. Se abre un hueco en la tierra usando un machete y se pone dentro primero la piedra de yangí y después se colocan las hierbas adentro también. Se cubre con la tierra dejando siempre la parte de arriba del yangí afuera. Se le,da de comer al Ésü con 1 chivo adulto, mucho aceite de palma, obi ábátá y vino de palma.[Materiales y alimentos para el ÉsüÁwuré]Palomas blancas, 1 ákükó, 1 chivo adulto, ékuru, 1 carnero adulto, m aceite de palma, harina de ñame con agua caliente, ñame machacad tamal éko, obi abata y vino

4 - Ésü ElégbááPreparación:Se tienen que machacar los materiales todos juntos con arcilla. Sé el mortero para machacar estos materiales. Mientras se va machacándolos materiales, la persona que lo hace debe ir comiand poco de cada uno de estos materiales, los cuales son: hojas de téiép¡ rinrin, dundún y owórosansan. Después se moldea a Ésü suavemtjf coge una cuchilla, 1 pluma de pájaro alükó, 1 pluma de Odíderé y í de un ákükó. Todas estas plumas se ponen encima del Ésü Elégb con la cuchilla de manera que no se caigan. Se le da de comer al f|, 1 ákükó adulto y mucho aceite de palma.[Materiales y alimentos para el Ésü Elégbáá\Ákükós, 1 carnero adulto, mucho aceite de palma, harina de ñarm agua caliente, ñame machacado, tamal éko, obi ábátá y vino5 - Ésü para la riqueza (Ésú Alajé) Preparación:Este tipo de Ésú se hace tallando la madera y se le da el nombre Alajé.

Se consiguen hojas de Rinrin, un vegetal Teté, hojas de Odúndúti de Pérégún. Se ponen todas las hierbas en una sopera que tongft para preparar un omierg. Se cogen muchos caracoles y se iiiHdrf una cuerda como las que se utilizan para hacer collares. El I .su i con las hierbas que estén en el omi ero y se le ponen los caracoli!alrededor para simbolizar la riqueza. Se le da de comer al Ésü con 1 ákükó grande y mucho aceite de palma.Mientras se hace el proceso del lavatorio y del sacrificio de los animales, se van rezando encantaciones de Ifá que tengan que ver con Ésü.[Materiales y alimentos para el ÉsüAlajé]Palomas blancas, ékuru, huevos, muchos plátanos frutas, 1 gallina Guinea, ákükós, 1 chivo adulto, 1 carnero adulto, mucho aceite de palma, harina de ñame con agua caliente, ñame machacado, tamal éko, obi ábátá y vino

6 - Ésü para una suerte completa, larga vida y salud (Ésü Ogo/Onígi)

11

Preparación:Este tipo de Ésü es uno de los más importantes entre todos los Ésüs. Este Ésü es diferente al Ésü Alajé aunque los dos son hechos de maderas por lo que se le pone alrededor del cuello ya que son de diferentes tipos de cuentas.Cuando se termina de tallas al Ésü, se consiguen hojas de Rinrin, un vegetal Teté, hojas de Odúndún y hojas de Pérégún y se machacan con agua y después se utilizan para lavar el Ésü de madera y las diferentes tipos de cuentas. Antes de poner las cuentas en el cuello del Ésü de madera, se le da de comer a Ésü con 1 ákükó grande y mucho aceite de palma.[Materiales y alimentos para el Ésü Ogo/Onígi]

1 chivo adulto, 1 carnero adulto, mucho aceite de palma, harina de ñame con agua caliente,'ñame machacado, tamal éko, obi ábátá y vino7 - Al Ésü para pelear y vencer a los enemigos (Ésü Ija) Preparación:Este tipo de Ésü se usa para cualquier cosa que el sacerdote necesilo hacer.Se debe buscar antes una piedra de yangí y debe ser una piedra bastant| grande. Se consiguen hojas de Ijá, hojas de Iná, hojas de Esinsin, hoja?* de Arágbá, hojas de Oloyin, una cabeza de aja que haya sido usado pant-3 alimentar a Ogun. Se busca también una cabeza de cobra, hojas de labelabe, pencas de palma y una espina de Ósusu. Se mesclan las hojafí dentro de una sopera con agua y se usan para lavar la piedra de yangí, Se utiliza un machete para abrir un hueco en el suelo donde se van a poner las hojas restantes. Encima se coloca la cabeza del aja y la cabdl la de cobra junto con la espina de ósusu. Después se tapa el Ésü con tierra dejando la parte de arriba descubierta. Se le da de comer con mucho aceite de palma negro y manteca de cacao la primera vez qu© Si j-mande a luchar en contra de los enemigos.1.5 - Lugares donde vive cada Ésü después de consagrado1. Ésü Ebo: El Ésü del sacrificio - Fuera de la propiedad2. Ésü Apede: Ésü para que la gente vengan a consultarse - Fuerffj dentro de la propiedad3. Ésü Áwuré: Ésü para la buena suerte - Fuera y dentro de la propiedad4. Ésü Epegbara: - Dentro de la propiedad5. Ésü Alajé: Ésü para la riqueza - Dentro de la propiedad6. Ésü Qgo: - Ésü para la prosperidad y la slaud - Dentro do la propiedad

7. Ésü lyá: Ésü para pelear - Fuera de la propiedad "

.6- Forma de alimentar a Ésü Odara Imétodo tradicional]Después que se haya consagrado a Ésü según la forma que se haya explicado arriba, se tira el obi ábátá y orogbo para corroborar que todo esté bien. Si es positiva la respuesta, se alimenta a Ésü.La persona que va a alimentar a Ésü Odara debe conocer algunos versos que hablen de Ésü y debe estar de pie con los materiales que le va a ofrecer a Ésü para alimentarlo. Debe de utilizar obi ábátá, aceite de palma y debe cantar al menos dos o más versos de Ifá acerca de Ésü. Los animales se deben matar estando de pie y dejando caer la sangre por encima de Ésü y es en ese momento cuando se usa mucho aceite de palma y vino de palma (idi). Antes de ofrecer los animales, se debe tirar obi ábátá para y después también para saber si ha sido bien aceptado todo.1.7 - Encantación para rezar a Ésü cuando se le atiende. Os a Qgbè(1)Oríki a EsuÈsùòrikiòkò Èsù, ota Òrìsà Oíágbokun AlágbáráOmo kúnrín dúdú ita Baba kékeré

Èsù Òdara orno kúnrín Idolofin O lé sórisó s'oriesè elèsè Kòje kò sì jekíenije gbè mi A fi òkuta dipo iyò Osé Òtùra ni orúkg babà mg ó

12

Alágogo ijá ni orúko iyá npé éÓ dá sókótó pénpé je a laso etü ni iyáA se i ka má sé éA s 'stun, s 'ssin lá i nipitijüA túká má sé é sáAkínlogánAkánlePáá páá wáráAr'okoká'léAr'okoká'déEn españolÉsü es el que lleva la piedra Ésü, el vengador de Órisá El gran luchador El poderosoEl prieto de la parte de afuera Baba kékeréÉsü Ódara el del pueblo de IdolofinEl que se sienta encima de las piernas de sus víctimasEl que se rehusa a comer y tampoco no deja comer a sus víctimaspacíficamenteEl que cambia la sal por piedras El bábá conoce a Osé ÓtüraLa madre lo llama: la campana que anuncia la peleaEl hombre pequeño que castiga a los grandes y poderososEl que no niega lo que hace y cuando lo haceSe orgullece el dobleEl bravo

El que hace las cosas rápido El rápido, e inesperado El que cultiva cerca de la casa El que cultiva fuera de la finca

Osa Óabe ** esta encantación solo se usa con el Esü montado sobre yangíOlú gúnbeAjana gúnbeGúnbe, gúnbe AjanlglgAjanlglg ekun oleAjanlglo wá bá mi mole yíí kúnkúnAgogoro ni ¡sé oko AdeÓ bá olugbgn ja ó dá OlogbgnO bá Aresa ja ó dá AresaÓ bá Orangun lié ilá jáOda Orangun ilé ilá jályá ade nikán Ig bá jal g sub ululeLgbá wonu yangí IgÑigbá yíí lojú tííÉsú Oda raBi gmgdé bá pe oun ibi yííOun yóó dá á lohunBi agbalagba bá pe oun nibiyííOun yóó dá á lohunEl Dios de los cuchillosLos hombres valientes que usan cuchillosAjanlolo, el Dios de los cuchillosAjanlolo, el cazador brujo de los ladronesAjanlolo, ven y arresta a los ladrones por míAjanlolo, es el marido de Ade

13

Pelío con Olugbon y sometió a OlugbonPelió con Aresa y sometió a AresaPelió con Orangun lié Ilá y sometió a Orangun lié IláFue la madre de Ade quien lo sometió a élEntonces le dio vergüenza y dijo "Yo Ésú Ódara"Si un niño me invoca aquí le contestaré

Si un anciano me invoca aquí le contestaré.

Èsù gúdú gbé e bà ònàA d'ífá fún AtibaA d'ífá fún AtibóA d'ífá fún Atí MuumunmunEbg ni wòn ni kó seìgba ài tbo¡gbá ài t'rúÀtigbà gbá aja kó rójú jé ajaAtibó gbá àgbò kó rójú jé àgbòAtí Muumunmun pà óbúko kó rójú jé orúkoEró IpoEró OfáÈsù Oda ra ni kó jé kí wón o ká yo dé lé ni tó ri edan eku En españolUn Èsù pequeño al lado del caminoHizo adivinación para ÀtibàTambién hizo adivinación para Atí MuumunmunLe dijeron que hiciera sacrificioY se negó a hacerloÀtibà recolecto un aja pero no pudo comérseloAtibó también recolecto un carnero peor no pudo comérseloAtí Muumunmun mato a un chivo pero no pudo comérseloPelegrinos de ìpóPelegrinos de ÒfàEs Èsù Odara el que causa malos entendidos dentro de los demás a causa de Edan Eku

(3)Osa Ògbe

Èsù Òdara b/gbá iya rè b¡ ó Ó so e ni Alarameti Ni gbá ti babà rè bi ó So en i Itopabogi Orogun iya rè lo so en iAbetiaso Felefele iyana OyóÉsü Ódara mi eni tó bá mg orúkg ounMeteeta yííIbikí bit ó bá ran oun Igde grun Ounyóójise naNjé Ésü Ódara kó ó jise mi si rereÉsü Ódara cuando tu madre de tió a luz a tiTe dio el nombre de AlarametiCuando tu padre dio a luz te dio el nombre de Itopabogi Era la esposa de tu madre quien te dio el nombre de Abetiaso Felefele iyana Oyg Ésü Ódara dice que el que sabe sus tres nombres Donde quiera que sea será enviado, siempre irá Que Ésü Ódara positivamente envíe mis mensajes(4)Alanga jigáA d'ífá fún Ésü ti n se Elégbéje ádó

14

Ebg ni wón ni kó seÓ si gbebo nbe ó rúboNjé Ésü o gbé wá oElégbéje ádóAlanga jigáEn españolAlanga jigáHizo adivinación para Ésü que tenía mucha medicina Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedecióPor eso que Ésü fue bendecidoEl dueño de mil cuatrocientas medicinas

Alanga jigá

(5)ìkèkèkè èyin àse abidíA d'ífáfún Èsù 'Tin sunkún apa oh un kó kayéEbo ni wón ni kó seÓ si gbébo nbè ó rúboÈro ìpoÈro QfáApa Èsù io kayé mg rèEn españolIkekore eyin ase abidíHizo adivinación para Èsù OdaraCuando se lamentaba porque sus manos no tocaban la tierra Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedeció Pelegrinos de ìpó Pelegrinos de ÒfàLas manos de Èsù han capturado el mundo enteroÓrísá ti o fé bata kú Ti n jo bámú-bámú kiriité Láálu má se mi lu enikan Dákun má se enikan lu mi Ésü kó ni oh un ra lo já Egúngún Obagbémilé¿Uno quién despierta por la mañana al alarde de la medicina?El Órisá que podría bailar alrededor de la casaCuando él no podría ver el bátá Láálu que me empuja para ofender agente

Por favor, no empuje a la gente para ofenderme Ésü no tiene nada que hacer en el mercadoLa mascarada de Obagbémilé fue derecho al mercado(7)O gbá tarara gjá lo Ésü kó ta be é ni kó ra Beé si ni kó mú owó lówóÁápgn ni Elégbáá wá lo Ésü níibá éní kan soso já Tíífiowg gún gbogbo ilé nfimú o wu tu tu tu Níiwaju Onítunpulu Oníntunpulu kó gbó do dá omiÉl no fue allí a comprar ni a vender Él no fue allí con cualquier cantidad Él fue al mercado a crear problemasÉsü es el Órisá alrededor del cual las peleas con una persona tocarían a todosOnítunpulu estaba en frente de la casa Oníntupulu no podía rocia el agua(8)Si Agunbiade náa kó si gbó do dá omi si Elégbáá la ra Ésü má se mi orno elomiran ni o se Éní ti Ésü ni o se olu wá rá kíimó rara Ésü Láálu Elégbáá Ógg Ají be Ówúrg

Si Agunbiade no puede rociar el agua Elégbáá tampoco puede El Ésü no puede hacerme ningún mal a mí el hijo de Elomiran Es otra persona la que causa el mal El que esté perturbado por Ésü Nunca lo sabría •

15

(9)Onílé orita ó Onílé orita ó Ésü má se bamijá Onílé orita óEl dueño de la encrucijada El dueño de la encrucijada Ésü no me pelees El dueño de la encrucijada(10)Láálu má nse mi ó Mo 'rudo Ésü Bákéé má nse mi ó má se bamijá Mo 'rubo ÉsüLáálu no me hagas daño He hecho el sacrificio de Ésü Bakee no me hagas daño He hecho el sacrificio de Ésü

1.8 - Ejemplos de Ésus

1- ÉSÜ DEL EBO PARA LA BUENA SUERTE DE ÉJI OGBÉ

Observación: Este Ésü se entrega para la persona que tioné í| el signo de Éji Ogbé. Si es de otro signo, entonces se debo u§ manera que se ha explicado en el Ésü del ebg anteriormonlc? ú preguntar a Ifá si usa este mismo para hacerlo.EncantaciónAjigbijaAjigbija Ig'ruko a npè Ifá AringbijaAringbija Ig'ruko a npè Odù AmunimandááAmunimandáá la npè awo ìyàmi-Ojokóò birìkiti ola jaleOjokóò birìkiti ola kale la npè Èsù OdaraÈyin mererin ni mg npè Ig'rukoEnikiiode timo se npè yinMolówó tó sà were-were ni mg se npè yinEni kinní modudani ti mg fi npè mg ni mg mu Odundun dan/Eni Odundun lo ni ki wòn ò maà dún wà lówólówó mò ni mò mu tè tè da niEni tètè lo ni ki wòn ò maà fi owo nlá n/á tèmi lówó mò ni mò mu rinrindanlEni kìjikìji rinrin ki/mu lèé tiEni epo Ig ni ki wòn ò maà pólówó ara wòn wà sgdggmi tòwòtòwò owo ò wònTàkùkò adire bà kó a maà fi gna han awgn tó sgnu ìyèrè Òsun má njèki iré ajé tèmi kósunde Èji Ogbé wà Ig rèe gbè iré ajé tèmi wà fún miEn españolEl que se levanta para pelear con unoEl que se levanta para pelear para uno es el nombre de IfáEl que camina para pelear con unoEl que camina para pelear con uno es el nombre de OdúEl que coge a uno sin soltarloEl que coge a uno sin soltarlo es el nombre de ìyàmiEl que se sienta con la riquezaEl que se sienta con la riqueza es el nombre de Èsù ÒdaraEstoy llamando el nombre de los cuatroUstedes me preguntan: ¿por qué les estoy llamando?Les contesto que no tengo dinero, por eso les estoy llamandoUstedes me preguntan: ¿que aguanto en mis manos que me hace pedir

dinero?Les contesto que aguanto en mis manos las hierbas de Odundun Ustedes dicen que las hierbas de Odundun harán venir los ricos a mi c su dineroLes contesto que aguanto las hierbas de teté ,Ustedes me dicen que las hierbas de teté harán que los ricos meentreguen su dinero

16

Les contesto que aguanto las hojas de rinrinUstedes dicen que la fuerza de la hierba de rinrin la hace sobrevivir tm tierra fácilmenteUstedes dicen que el epg hará que me patrocinen con mucho dinero Cuando el ákükó canta enseña el camino al que se lo pierde lyérósün no permitas que se duerma mi suerte Éjl Ogbé ve a traerme la riquezaMateriales:Hierbas de Odundun, Rinrin y Tete 1 chivo, 1 ákükó, aceite de palma, obi ábátá y ginebraModo de preparaciónSe cogen un yangí y se lava con las hierbas de Odundun, Rinrin y T® Después se abre un hueco en el suelo y se colocan las hierbas dentro Encima se pone la piedra del yangí y se ofrece un ákükó. Después abre el ákükó por el pecho, se le ponen las hierbas que han quedado,f pone dentro del hueco debajo de la piedra del yangí junto con la cabfÉf del animal. Se echa iyéréosün sobre el tablero y se marca el signo pff rezar. Después de rezar el polvo se rocía por encima de Ésü y se I© ¡jf aceite de palma. Después de rezar se tapa la piedra de yangí hasln I» mitad y se echa iyéréosün sobre el tablero y se marca el signo para rfÉ nuevamente. Después de rezar, se rocía el polvo por encima del lugif | donde está Ésü y se le echa aceite de palma.Observación: Este Ésü trabaja con Agberu que es la esposa de É8Ü. | Cuando Ifá dice que hay que llevar el ebo a Agberu, este se pon© al li de Ésü.

También trabaja con Woroko que es la madre de Ésü. Cuando lía (Jlet que hay que llevar el ebo a Woroko, este se pone detrás de Ésü,o. ÉSÜ APEDE PARA LA BUENA SUERTE DE ÉJÍ OGBÉnhservación: Este Ésü se entrega para la persona que tiene que ver con el signo de Éji Ogbé. Si es de otro signo, entonces se debe usar de la manera que se ha explicado en el Ésü del Apede anteriormente o le puede preguntar a Ifá si usa este mismo para hacerlo.EncantaciónAja nín fí ibigongo orí enu se ó muOran Ésü balé be pe éA d'ífá fún Ésü Atewgnrg ni IféTiyóó bí orno metaTiglá métééta yóó sígbá ayéÉsü lo bí osan lo bí onu ó bi aja kéyín wgnÉsü Oda ra ó tó gé kíí o wá Ig gbá ota ti en i fún miIpín ni ó ni kí wgn o máá fún mi ni iré ténuAra gbogbo ni séfun-séfun n fi se ajé réAkisan Ig ni kí ó san fún mi ni ilé ayéÉsü Odara pá ara dá kí ó wá Ig kó owo ole ilé yíí fún ni wálié onilé níókete n kó ti ófinnto lié tireKa kó oko oloko náa fún ini wá óA ó da iyéré Osun yíí lee ni orí pelé epo yíi keKí a tobó ó moleEpo ni orú njé tiréEn españolEs el aja el que usa un lugar alto para amantarEs la sustancia de Ésü Odara la que cae al suelo y explotaHicieron adivinación para Ésü Atéwónró en Ife cuando dio luz a tres hijosQue la prosperidad de los tres hijos gobierne al mundoÉsü dio luz a la tarde y dio luz a la media nochePero el último de todos fue el aja

Ésü Odara es tiempo de que vayas y me traigas riquezas Ipin, pídeles que vengan y que me traigan bendiciones Que séfun-séfun use todo su cuerpo para traerme riquezas Akisan dice que todo debe estar bien en el mundo bsü Odara, tráeme todo el dinero del mundo para mi

17

Es en la casa de otro hombre que la ókété construye su madriguera La okete toma de otro para construir lo suyo Tráeme de otro para mí en el día de hoyMateriales:1 cabeza de aja, 1 okete, hojas de Ipin, sefun-sefun y Akisan 1 chivo, 1 ákükó, aceite de palma, obi ábátá y ginebraModo de preparaciónSe lava la piedra del yangí con todas las hojas juntas. Se abre un hue en el piso y se ponen dentro las hojas que queden. Encima se pone lf cabeza del aja y la okete y encima se coloca la piedra yangi. Se tapa é Ésü hasta la mitad y se echa iyéréosün sobre el tablero para marcar # signo de Éji Ogbé. Después de rezar la encantación, se echa el iyéré y aceite de palma por encima del Ésü y por todo el lugar donde está.Observaciones: después de tres días de haber realizado el Ésü, se Ifj pregunta a Órúnmilá

si se le ofrece de comer un ákükó o un chivo.3- Ésü ÁWÚRÉ PARA LA BUENA SUERTE DE ÉJÍ OGBÉ Observación: Este Ésü se entrega para la persona que tiene que vwr el signo de Ejí Ogbé. Si es de otro signo, entonces se debe usar de la manera que se ha explicado en el Ésü del Áwúré anteriormente o le puede preguntar a Ifá si usa este mismo para hacerlo.EncantaciónOrosafinin aya bi toroMo dé le orosafinin emi kobá orosafinin niléAya bi toro ayare ni mobáMobi ayabitpro pé ni bó ni okoore orosafinin loOníó lo sílé AlaraO lo sílé AjeroO lo sílé Owarangunm Aga44Obá meta ni nbè laye Ólomu le gbon Gbalaro ni aburooreOjo kóò biri kiti kalè nin se omo ikeyin wònAwòn ni wòn párá po wòn dé gbò olukokobojoWòn kori eran kankan pà nibeWòn lo dé àbàtà kan segisegi tin be leyin nkule ohuntoWòn pè ran kan mandumanduWòn ni eran kí léyiWòn ni eran moyegunWòn ni eran muwagunWòn ni kí okookanle irunmole obá awòn kún eran nááWòn kún eran náá wòn bà ohun eran meje ninuureWòn bà okan meje ninuureWòn fún Alara lokanWòn fún Ajero lokanWòn fún Owarangun aga lokanWòn fún Otun Ife lokanWòn fún Osi Ife lokanWòn fún Obá leyó Ajori lokanWòn fún Obá Igdé oyó lokanWòn ni ohun eran ti wòn gbayi ni awòn ó fi máá gbá okan orno arayé fún wì wàOdundun lóníki wòn ó máá dun wà so doomi tówótówó Tete lóníki wòn ó máá fi owo nlá nlá tèmi lówó Kijikiji rinrin kíí mú lee tiBi àkùkò adrie bà kó a fona ilú a eni ti ó sina (osina) Kó lo ree tan Imanle awòn olówó nlá nlá fún wí wà Epo kó lo réé pè àwon olówó nlá nlá wà Ejí Ogbè lo gbè awòn olówó nlá nlá wà ìyèròsùn má nje kí ire tèmi osunaEn español

18

Fui a la esposa de orosafinin y no lo encontré Encontré Ayabitoro su esposa y no estaba orosafinin Le pregunte por donde se había ido su esposa orosafinin Dijo que se había ido a la casa da Alara Se había ido a la casa de AjeroSe había ido a la casa de Owarangun aga Hay tres reyes en la tierra olomu es el mayor Gbaloro es el hermano menor Ojokoo biriki es el último de los tresLos tres se reunieron para cazar por los animales en el bosque de OlukokobojoNo podían cazar a ningún animal fueron a cazar en un fango grand está por atrás de la casa de ohunto mataron un animal bello y oxtrí Les preguntaron, ¿que tipo de animal es este? Contestaron que era un animal que tranquiliza el mundo Contestaron, que era un animal que hace uno tener buen comporto Les dijeron a los Órisás que cortaran el animal en pedacitos Lo cortaron siete veces por adentro Encontraron siete corazones adentro del animal Le dieron uno a Alara Le dieron uno a Ajero Le dieron uno a Awarangunaga Le dieron uno a Otun Ife Le dieron uno a Osi Ife Le dieron uno al oba leyó ajori Le dieron uno a oba de OyóEllos dijeron que los corazones que se le habían dado, que se Los iban a estar dirigiendoLos corazones (las mentes) de la gente a mi para darme dinero La hierba se odundun me hará venir a mi a los ricos con su dinero La hierba de Tete me hará entregar el dinero los ricos La fuerza de la hierba de rinrin la hace sobrevivir en la tierra fácilml Cuando el gallo canta se ensena el camino al que se lo pierde Que mi fama sea conocida y que me traigan dinero y la riqueza El aceita de palma me llamará a los ricos Éjí Ogbé me traerá a los ricos lyérósün no me dejara dormir la suerteMateriales:Hojas de odundun, tete y rinrin

1 chivo, 1 ákükó, aceite de palma, obi ábátá y ginebraModo de preparaciónLas Hierbas de odundun, tete y rinrin. Se lava con yangi con las cinco Hierbas, aceite de palma y bebida. No se lava con el agua. Se le da el ákükó al yangi (la piedra). El ákükó se abre por el pecho, se hace un hueco y se pone al ákükó en el hueco. Las piedras que uno no ha usado al lavar el yangi se ponen en el pecho del ákükó y el yangi se pone encima de las Hierbas. Se marca el signo con lyérósün y se reza. Después de rezarlo, se echa por encima del yangi la bebida y el aceite de palma.Observaciones: después de tres días de haber realizado el Ésü, se le pregunta a Orúnmilá si se le ofrece de comer un ákükó o un chivo.4- Ésú ELEGBARA PARA LA BUENA SUERTE DE ÓSÁ OGBÉKamú pe ki kó pe kíKamú pe k¡ kó pe kíKamú igiajá méji kó áwon /pe kíípé kíA d'ífá fún Ésü OdaraÉyí ti won oní grun erü asingbá ká rgde grunBi ó se sónsó abeÉsü Odara kó Igrí agbérü leBi ó se sónsó abeÉsü Odara kó Igrí agbérü leEn español:Tocamos una cosa con la otraTocamos una cosa con la otraTocamos dos palitos del techo con una y la otraHicieron adivinación para Ésü OdaraLe dijeron que hiciera adivinación para Ésü OdaraLe dijeron que llevara una carga para el cieloSi no fuese la cuchillaEsü no tiene la cabeza para cargar o llevar cargas Si no fuese por la cuchilla

Esü estuviera llevando la carga a todos los lugares

19

Oriki:Bi ó se sónsó abeÈsù Od a ra kó lori agbèrù leBi ó se sónsó abeW W 1 0Canto:La cuchilla que está en la cabeza de Èsù le hará Tener el honor de no cargar Ninguna carga másOriki:Esta canción se usa mandara trabajara Èsù para que le traiga evolución a la persona.'Se canta para realizarla obra al pie de Èsù. Tara ilé en iba fó rilú Táa bà man kiijá ni oda A d'ifá fún Esú Odara Tinse omo nikofá Òrùnmìlà Èsù Odara ò oba sarè lo silè Olókun kó ò lo rèe kó ajé e tèmi fún mí \ Èsù Odara ò oba sarè lo silè Òlòró kó ò lo rèe korè gbogbo tèmi firn wàÈsù Odara se bi aja Ifá lo òseTraducción ai Español:Si una familia no tiene herida Si uno no sabe saludar, se resuelve en una pelea Hicieron adivinación para Ésü El aprendiz de IfáÉsü Odara ven rápido a la casa de Olókun a traerme la suerte (SQ ci(t0!' nombre de la persona)Ésü Odara ven rápido de la casa del rico a traerme la suerte (se dicQ nombre de la persona) Ésü Odara eres el mensajero de Ifa

Observación: se marca el signo de Ósálogbé con iyéréosün, so hm:m. rezo y después se sopla encima de Ésü. También puede sopla ruó hiiíjj

cualquier parte. Uno debe pedir por lo que desea antes de soplarlo. «;. frg.i ¡JÁ ÍSEGUN ÓWÓNRÍN OGBÉnhservación: Este Ésü se entrega para la persona que tiene que ver con el signo de Owónrín Ogbé. Si es de otro signo, entonces se debe usar de la manera que se ha explicado en el Ésü del Áwúré anteriormente o le puede preguntar a Ifá si usa este mismo para hacerlo.EncantaciónOpapa awo óde ipá Opagiriawo óde ipáIpá nipá nipá nimo'/e rinipá nlá apa áwgn tó layé Emígmg lágbájá ni mg npé yin ó ewá mi Ó ewá la mi e wá sgmi di gba Igde isa layéOloyin kíe wá kó iré temilówó kánkán lewé ni aja gmo wáráwárá lomode tókóEsisibó lié ggbá gna ggbá ninseEwé aragba ni i/o ti gmg kékeré tó bá royin ayé ni n royin grun Aja Ig ré já gbogbo iré temi wá itú mi de kó sá itú wgn Ig té Ésü Owónrín sogbé mg pé ó gleleEn españolOpapa el sacerdote de óde Ipa Opagiri el sacerdote de óde IpaA las hierbas de iná le llegan todas las cosas grandes de la tierra Te estoy llamando para que llegue lo que te pido Que vea yo llegar a mí toda la riqueza de la tierra Que las hierbas de oloyin me den mucha suerte rápido La hierba de esisi está siempre de la casaEl aragba se alegra porque recibe en la tierra todas las bendiciones del cieloEl aja va a buscarme toda la suerte que tengo que tener Esü Owónrín escúchame que te estoy llamandoMateriales:Hojas de iná, oloyin, esisi y aragba1 orí aja, 1 orí óbúkó, aceite de palma, obi abata y ginebraModo de preparación

20

Tome las hojas de iná, oloyin, esisi y aragba. Se mesclan con agua en una cazuela y se usan para lavar las piedras de Ésü. Después de lavadas las piedras, se abre un hueco en la tierra y se ponen las hojas dentro. Se busca un orí aja y se pone encima de las hojas. Se ofrece un chivo y la sangre del chivo será rociada por encima de la piedra del yangí. Se pone el orí del chivo junto con el orí del aja y después se pone la piedra de É$ú encima de todo. Se echa iyéréosün sobre el tablero y se marca el signo y rezar la encantación. Después de esto, se echa el polvo por encima de Ésü y además aceite de palma y ginebra.Observaciones: cuando este Ésü se usa en contra de los enemigos que uno tiene, se cogen las cuatro hierbas y se hacen polvo. Este polvo se echa encima del tablero para marcar el signo de Ówórin Ogbé. El polvo se echa encima de Ésü y se escribe el nombre de la persona enemiga ery el polvo usando un palito y encima se le echa aceite negro.Otros ejemplos de consagraciones de Ésú 1- Ésü ÁWÚRÉ Ó DARA ÍWÓRÍ ÓTÚRÁ Observación: Este Ésü se entrega para la persona que tiene que ver con el signo de Iwóri Ótürá. Si es de otro signo, entonces se debe usar de la manera que se ha explicado en el Ésü del Áwúré anteriormente o le puede preguntar a Ifá si usa este mismo para hacerlo.EncantaciónOníkée la npé Ifá Onígbé la npé Ésü Odara Orno la johun Ig'ruko a npé Ajé On/kée lo ni kí orno a rayé ó máá kémiOnígbé lo ni kíorno arayé ó máá gbémiOrno la johun Ig'ruko a npé AjéAjéjekinri ená kínrl elgKí nrl efise oh un rereKánkán lewé iná njó moKánkán níkínflmáá ri seWáráwárá Igmgde ntó kó esisibóWáráwárá ni fi nfi máá ri selié ogbáa nínseEwé anragbaAtile atuna ni fi nfi máá ri se Níjótigmgde bájawé o/oyin ayé Nínfin gju bá tgrun Ojgjúmg ni fi nfi máá ri se Átelewo ekuya ni ekuya fin gbowó Atelewo omi nikínfimáá riowó nlá nlá gbá Iwórí Ótürá wá ti ré ajé sílé fún miEn españolEl que acaricia es el nombre de IfáEl que cuida es el nombre de Ésü ÓdaraLa que suministra la riqueza es el nombre de la diosa de la riqueza (Ajé) El que acaricia dice que la gente me acaricie El que cuida dice que la gente me cuideLa que suministra la riqueza dice que la gente me suministre la riqueza Y que haga buenas cosas con la riqueza La hierba de Iná pica a uno rápido Que me traiga el dinero rápidoUno viene del campo perturbado por las hierbas de esisiQue la gente sea perturbada y me traiga dineroLa casa no cabe el camino no cabe es lo que le pasa a aragbaQue me traigan la riqueza de las casas y de los caminosEl día que a uno pica la hierba de OloyinEs el mismo día que se encuentra con el Oloyin del cieloQue me encuentreja suerte todos los díasLa hierba de Ekuya recoge dinero con su palmaQue recoja el dinero y la riqueza con la palma de mi mano

Onigbè lo ni ki omo arayé ò màà gbèmiOmo la jóhun Ig'ruko a npè A/eÀjéjeki nrì enà ki nrì èlòKinri e fise oh un rereKànkàn lewé ina njó mo

21

Kànkàn nikinfimàà riseWàràwàrà lomode ntó kó esisi bòWàràwàrà ni fi nfi màà ri seIle ogbàa nfnseEwé anragbaAtlle atuna ni fi nfi màà ri se Nijótlomgde bàjawé oloyin ayé Ni nfin gju bà town Ojòjùmg ni fi nfi màà ri se Àtelewo ekuya nfekuya fin gbowó Atelewo orni ni ki nfi màà riowó nlà nlà gbà ìwòri Òtùrà wà ti ré ajé silè fùn miEn españolEl que acaricia es el nombre de IfáEl que cuida es el nombre de Ésü ÓdaraLa que suministra la riqueza es el nombre de la diosa de la riqueza (Ajé) El que acaricia dice que la gente me acaricie El que cuida dice que la gente me cuideLa que suministra la riqueza dice que la gente me suministre la riqueza Y que haga buenas cosas con la riqueza La hierba de Iná pica a uno rápido Que me traiga el dinero rápidoUno viene del campo perturbado por las hierbas de esisi Que la gente sea perturbada y me traiga dinero La casa no cabe el camino no cabe es lo que le pasa a aragba Que me traigan la riqueza de las casas y de los caminos El día que a uno pica la hierba de Oloyin Es el mismo día que se encuentra con el Oloyin del cielo Que me encuentreja suerte todos los días La hierba de Ekuya recoge dinero con su palma Que recoja el dinero y la riqueza con la palma de mi mano «wori Otúrá me traeré la riqueza y me abrirá el camino de la suerte

Materiales:Hojas de iná, oloyin, esisi, ekuya y aragba1 orí aja, 1 orí óbúkó, aceite de palma, obi abata y ginebraModo de preparaciónTome las hojas de iná, oloyin, esisi, ekuya y aragba. Se apartan un poco de las hojas y se machacan hasta hacerse polvo. El resto de las hojas §i mesclan con ginebra en una cazuela y se usan para lavar las piedras d® Ésü. Después de lavadas las piedras, se abre un hueco en la tierra y m: ponen las hojas dentro. Se ofrece un ákükó y la sangre será rociada por encima de la piedra del yangí. El ákükó se abre por el pecho y dentro .Remeten las hierbas. Después se pone el ákükó dentro del hueco debajo la piedra del yangí. Se echa iyéréosün sobre el tablero y se marca el signo y rezar la encantación. Después de esto, se echa el polvo por encima de Ésü y además aceite de palma y ginebra. También se le of un chivo.Observaciones: el polvo que se hizo con las hierbas que se machaca se echa sobre el tablero para marcar el signo y rezar. Después de rezf. se mésela el polvo con jabón negro y se usa para tomar con agua o col refresco.12- Esü AWURE IRE OSA MEJÍ Observación: Este Ésü se entrega para la persona que tiene que ver el signo de Ósá Méji. Si es de otro signo, entonces se debe usar do la manera que se ha explicado en el Ésü del Áwúré anteriormente o le puede preguntar a Ifá si usa este mismo para hacerlo.EncantaciónSa'lé mi kí salo Sí sá ni omi ágbádá Salu ara wgn A d'ífá fún Eléjelú omi A rí igbá eru kuku ké Ésü Kí mi Eléjelú fi késü Igbá en i kuku mi Eléjelú fi késü

En españolSale rápidoSale rápido con la jicara de agua El que sale rápidoHizo adivinación para el agua de EléjélúLe dijeron que le llevara la carga en una calabaza a ÉsüQue estaba en EléjélúLa muerte de Eléjélú se ha quedado donde está Ésü Materiales:

22

Hojas de awoyoyo y étipónoláMucho aceite de palma, 2 jicaras, obi abata y ginebraModo de preparaciónTome las hojas de awoyoyo y étipónolá. Se mesclan con ginebra y aceite de palma y se usan para lavar la piedra del yangí. Se echa iyéréosún sobre el tablero y se marca el signo y rezar la encantación. Después de esto, se echa el polvo por encima de Ésü y además aceite de palma y ginebra. Se cogen hierbas de awoyoyo y étipónolá frescas y se colocan dentro de una jicara. Se coloca la piedra encima de las hierbas, se le echa aceite de palma y ginebra. Se tapa con la otra jicara después.Observaciones: estas hierbas se deben cambiar por lo menos una vez al mes, quitando las viejas y poniéndole hierbas frescas. Este Ésü vive adentro de la casa.Tabú: no se le puede dar sangre a este Ésü. Solamente se le ofrece aceite de palma y ginebra.

Mndo de preparaciónSe coge tierra de la parte de afuera de un hormiguero y se machaca con el vegetal tete y las hierbas de Odundun. La persona para quien se prepara esta Ésü se corta un poco de su cabello y esto se mésela con su orine, el cual debe estar puro y no mesclado con agua. Todo se machaca en un pilón y se echa sobre el tablero de adivinación para marcar el signo de Éji Ogbé y rezar el verso. Después de rezar, se mésela con los materiales anteriores y todo esto se moldea hasta formar la figura. Se utilizan dos caracoles para significar los ojos y otro para la nariz. Un cuarto caracol para significar la boca (en total serían 4 caracoles). Una vez moldeado, se marca el signo de Éji Ogbé nuevamente y se hace el rezo. Después se echa el polvo por encima del Elégbáá moldeado y se le echa aceite de palma. Cada vez que uno lo va a usar se debe marcar el signo con el polvo de adivinación y se le reza pidiéndole todo lo que a uno le hace falta.Observaciones: después de tres días de haber realizado el Ésü, se le pregunta a Órúnmilá si se le ofrece de comer un ákükó o un carnero.4-Siqidi irété se de la buena suerte lía wi ofopeeEe kan soso lagbigbo nreru ateÁwgnA d'ífá fún Efindudu awo inu igboTigbogbo Ejendilogun Orodu niáwgn konibase lotu fiemanOnigbogbo eniti obani ohun konile bam/'seKi wgn ó man le dase ilé ayee wgnEn/kan kíída sebe leyin /yoTi wgn kobarinmi kile ayee wgn kó man rojuEn/kan kíída sebe leyin ataAta kóólg máátariáwgn olgwó nlá nía wá sodo omiSe bi wara wara lekun nmeranKóólg máá bamimu áwgn olowa warawaraOojo ti wgn bada ifu ekun nifa warawaraNi wgn n rubooreEpo kóólg páápe áwgn olówó nlanlaEn español:Ifa dice que se partióEl pájaro de Agbigbo lleva su carga de ate una sola vez Hicieron adivinación para Erindudu, el sacerdote del bosque Todos los signos (Odus) dijeron que nunca se iban a trabajar más con en la ciudad de IfeDijo que toda la gente que dijo que no iban a trabajar más con él, No podían hacer nada sin su consentimiento Nadie hace la salsa sin el Consentimiento del aceite de palma Nadie hace la salsa sin el consentimiento de la sal ¿Ellos no ven que no pueden hacer nada en sus vidas? El ekún captura al animal rápido Que me venga a capturar y a traer a los ricos rápido

23

El mismo día que sale el signo de Irété Ose, es el mismo día que SB\ el sacrificioQue el aceite de palma me vaya a traer a los ricos rápido Nadie hace la salsa sin el consentimiento de la pimienta Que ¡a pimienta vaya a traerme a los ricosModo de preparación:La arcilla se machaca y se mésela con el aceite de palma. Se echa pimienta seca molida y se le pone sal y se moldea en una cabeza;) que tiene ojos, nariz, orejas y boca. Después de moldearlo se ponC plato, lyérósün (polvo de adivinación) se echa en el tablero y se m.i signo de irétéose (iruékún) y se reza el verso. Después de rezar, #|í se echa encima del sigidi moldeado y se le echa aceite de palma p encima. Cada vez que lo mande a hacer algo se le echa siempre &: de palma.5 -Sigidi para mandar hacer las cosas En/kan kíítori imi ewure kopa ewure En/kan kíítori agutan kopa agutan Ewejin lóníki wgn ofi gbogbo oran náá jinmi Ti àkùkò adié bako ire idiire ndun iorunni Kiwo sigidi yi ogbera koo de ibi¡se ti a feran oyi 1 Ose lón ík¡ ose; Sigidi lóníki wgn osi_i ÉjíOgbé kóówálgréé gbé gbogbo . NkanylndanuFn español:I No se mata a la chiva por las heces fecales 1 No se mata al carnero hembra por las heces fecales Las hierbas de oriryin dicen que me perdones en todo lo que hago Cuando el gallo canta, su canto se oye en el cielo Sigidi levante y ve al lugar que te mando El jabón dice que sea manifestado Sigidi dice que me sueltes a (se dice el nombre) TTambién se puede decir aquí lo que quiere usted que haga el sigidi] jí Ogbé que me lo resuelva todoodo de preparación:Las heces fecales de la chiva y de una camera se machacan juntas con ías hierbas de Orijin. Después se llevan a donde haya una loma de hormigas. Se coge un poquito de la loma y se machaca y después se .mésela con los materiales anteriores. Se moldea hasta hacer un sigidi con el agua. Una vez que se haya moldeado se coge un poco de polvo de los materiales machacados y se echan en el tablero. Se marca el signo de éjí Ogbé y se hace el rezo. Después de rezar se le echa por encima el polvo hasta cubrirlo por todas partes. Se sacrifica un gallo al sigidi y el polvo que queda se mésela con jabón. Cada vez que usted mande al sigidi a hacer algo, se debe lavar las manos con el jabón por encima del sigidi y cuando vuelva, siempre le debe dar un gallo.

TRATADO DE OGUN

rncagración de Oguneste sistema de consagración, Ogun se recibe solo; por lo que no es ecesario ciarle de comer a Ésü ni a otro Órisá. Cada entidad es ^dependiente a la hora de ser consagrada. Quien único puede consagrar gun para una persona es un bábálawo. Es bueno que la consagración ea hecha por un sacerdote que sea hijo de Ogun y que este sea quien " aerifique al Aja.Materiales que se van a utilizar para la ceremonia:-Animales: un aja o un chivo, ákükó, ñame tostado, frijol carita tostado y pescado ahumado Hierbas: akoko, iná, oloyin, arangba, esisin, teteregun, peregun, tete, i rinrin, dundun y ope (penca de la palma)• * Preguntar siempre a Ifá con cuál de los animales se le dará de comer a Ogun.": Método de preparación:Todos los símbolos se colocan en el piso. Estos símbolos son los que van ra representar a Ogun y son: 3 machetes chiquitos, 1 cadena, 1 piedra de \ metal (ose le puede poner un yangí), 1 Ososi, 1 pistola lo más antigua : posible y 1 cuchillo.Todos estos materiales se lavan con las hierbas antes mencionadas y seguido se comienzan

24

las oraciones pidiendo por la persona para quien Ogun está siendo entregado. Se rezan los Orikis a Ogun primero y después las canciones de Alabanza. Inmediatamente, se tira un obi. Después de haber tirado el obi para ver si está bien. Si dice que sí, se le da de comer con un chivo o un aja. En caso de contestar negativamente se le pregunta que más desea. Al terminar el sacrificio se tira nuevamente otro obi.Oriki a Oqun que se usan en la consagraciónOgun ókó Adeola Oníjánan óólé eje mu Olúwonran ádi girigiri lo bi íjá Abata butu Órísá ti njé Igbá kókóró má n obi Ikin ti n gbá towó éní O gbá lówó olóró fún tó sí Opókó so jú iná Ópá yáaré seyin aro Ogun náa Igpó ni yán man ti Ogun náa lopó ni yán man ti Tó sé irun imú yeküyeku Opolo kó ófó kó re ha para Opolo bó ófó bó ó ré yá péré bi aso Érü orno ojéjé Ámú lówó njó man lówó Ótútü ni rá ágó Níbo láá f¡ tó gún sí A ókó Adeola orün Ogun le é gún nlá tó so m'oore lérí Ógéde ágbagbá lo so m'oore síle Atoje to ota okúnrin Ogun yóó bá wá se man jeki Igbá tó wá kó wómi Ogun ni n gbó oko Ogun ni n gbó okoOgun kó ni gbá ibi kó ó kan lówóo tiwa. AseQuien: Aja, Ijápá, igbín, Akükó adiye, Otí, Emú ope, ObLábátá, OróQ Epo púpá, Guguru, Epa, Ésü isu, E wá eyan, OguroEewo: Adin, Ejó

reducción en español:gun es el esposo de Adeola I hombre poderoso de Ejemu Olúwonran } que va a la guerra violentamente •.que come comida venenosa sin hacerle daño j que come de la mano de uno 'que come de la mano del rico para el pobre f que castiga al esposo j que castiga a la esposa \que castiga al que desea I que desplaza al hombre (que desplaza a la mujer (hombre temeroso que quema a uno cuando lo aguanta "que esta frío Hin es inevitableSsposo de Adeola que su casa tiene muchas esquinas Hm puede llevar a uno a donde quieralátano macho deja sus productos miue apoya y ayuda a uno «n ayúdanos, no nos dejes sufrir ün bloquea el bosque (camino) fin bloquea el río (camino)un no nos bloquees el camino ni toda la suerte de la vida. ¡Así sea!jnida de Oaun: Aja, Jicotea, Babosa, Ákükó adulto, Ginebra, Vino de ma, Obi abata, Cola Amarga. Manteca de corojo, Maíz, Mani, Ñame .«do, Frijoles cocinados, Vino de Palma, Carnero, Paloma, Ékuru, mienta, Chivoú: Serpiente, Aceite Negro

Ogun ode ayéÁji akin órunA d'ífá fún OgunTi nlo ré eja méjí lo doEró IpoEró ÓfáIgbá ogun eja méjí lara nró awo Ebo: ákükó, ewa, isuWmTraducción en español:Ogun el cazador de la tierraEl guerrero del cieloHicieron adivinación para OgunCuando se iba a dividir por un pescado en dos partesPelegrinos de IpóPelegrinos de ÓfáCuando Ogun dividió el pescado en dos nos vino la tranquilidad Y la suerte a los sacerdotesSacrificio: ákükó, frijol de carita tostado y ñame tostado Dice Ifá:Hay que darle de comer a Ogun para que uno tenga tranquilidad. Sl'dOíJ personas están peleando, deben resolver la pelea

25

III«úndáji awo ibón ;d'ífá fúnibon|n nbe láárin osiri nbe láárin ota |o ni wón ni kó se s¡ gbébo nbe ó rúboon áníání ti mó mu fo'nu ni mo nu iségun ^o: ákükóraducción en español:gúndáji el sacerdote del arma izo adivinación para el arma í arma estaba en medio de muchos conspiradoresdijeron que hicieron sacrificio y obedeció 'arma suele decir que se estaba venciendo con la misma boca que blasacrificio: ákükó

Ice Ifá:

Usted debe darle de comer a ogun y debe ser valiente

IVIfáami kíí se Ifá ara oko Órisáami kíí se Órisá gjá A d'ífá fún ogunOníjánan gó/e eje mu Olúwonrran Adigirigiri lo bi ijáNíjó tíngbógún lo ¡gbómekún Ése/ITI omuu Ijá ranhinranhin ayáaré lówóNjé Ogun man mansa ijá ranhinranhin kóso jóAsópólg atíkgnkg n/nbe Ig do ti n gbá r/gmgEbo: ádá, popa, yangí, ákükó

Traducción en español:Ifá no es el Ifá del campo Mi Órisá no es el Órisá del mercado Hicieron adivinación para Ogun Onijánan oole ejemu olúwonran (el guerrero) El valiente que se va a la guerra violentamente Cuando se iba a la guerra a la ciudad de Igbómekún Eseji Y se iba con su esposa Ogun no te vayas, no te asustes Solo eran los sapos y las ranas Que estaba en el río regocijándose con sus hijosMateriales para el sacrificio: machete, palo, piedra de Ésü y ákúkóDice Ifá: usted debe de darle de comer a Ogun. Las parejas deb© hacer sacrificio para que no haya pelea entre ellos y que pueda muerte de uno de los dos. Los esposos deben respetarse mutuamente

Canciones de Oqun<mbá kó ni se atún ni se ú bá pá oníjám bá akú a tu ni se r? bá kó ni se atún ni semal no le sucede al que construye a muerte mata al que destruye ;mal no le sucede al que construyeorno bi wá lágbón obi á Óséré nlo lo bijate y trae el Obi del cesto de Obi sá Óséré es el dueño de Obi~gun le lo ni re ó ogun/e gbá Ikgyi éyg ogun játa guerra está muy dura hoy .Los mayores de Ikoyi tengan cuidadoIVOgun man má njé arisónsó Eni nwá sónsóyó orí sónsó Ogun man má njé ari sónsóOgun no nos deja tener problemas ¿£l que busca por problemas los tendrá Ogun no nos deja tener problemasIbóbalé la nkíBábá gni kí gba lóóró ári iyonu 1 boba le la nkíBábáAl rey se le saluda acostadoEl que saluda al rey parado tendrá problemasAl rey se le saluda acostadoVI

26

Ogun man má njé a bímg oleKííjéeyan onllá riOgun man má njé a bímo oleOgun no nos deja tener ladrones como hijosTrae mala fortuna para unoOgun no nos deja tener ladrones como hijosvnNjó ogun dé lé jiyán ggedé la jeun Yíyóó loyóEl día que ogun déle comía bola de plátano machacado Estaba llenoVIIILa káayé man ti wá súbúOgun man bá wá já

La káayé man ti wá súbúKáayé no nos hace caerun no te pongas bravo con nosotrosKáayé no nos hace caer¡ú óná ta bá nloun kó ñíjé kókó oda jú ta bá nlgando nos vamos de viajeun no nos deja tener accidentes en el viajetélentele bá télentele bá télentele bá obé bá télenteleTi m mTriza, aterriza ájaro de Atioro aterriza flegado la comida%in le lóníogunle ó eso laofíringuerra está muy dura hoy hemos ir despacio

yn lohun ogbé wá olumankin ■Pogun o/umankinOgun dice que nos favorece a Olumankin El grito de ogun OlumankinXIIILá sí kó táa bá rí se Kamó kó áíAgbá kó Lá sí kó táa bá rí seCuando las cosas no van bien Que no haya ningún obstáculo Cuando las cosas no van bienXIVBímo re gbé jé nmú eran bó lyá Ágbá je nmú eran bóSi me voy a casar déjame traer el animalSi me voy a la distanciaDéjame regresar con suerte

Los mayores, déjenme regresar con suerteNombres de Ogun/ .............Ogun Alará níngbájá - Ogun Alará come ajanOgun oníre ágbó - Ogun oníere come carneroÜLoníígbájámg irun orínínjé- Ogun de barbería come el pelo dicabezaIV^gun dádúró eje-eje eran nínmu - Ogun de carnicería come la sangÁjlbówu ipé péré irin nlnjé oh un níglórun wón - Ogun de herré icome la sangreVI::, Ogun onlkolá nfnjé ¡gbín - Ogun que hace marca en la cara, comebabosas

27

VIIOgun gbéná-gbéná oje igi nínmu - Ogun de escultura come savia de

ÁrbolOFRECIMIENTOS A OGUNENCANTACIÓN PARA OFRECER Utí AJA A OGUNÓGÚNDÁlROSÜN (1)Orí Yéyé nímogúnTí í se lo poA d'ífá fún OgúndáTiyí ó Peran tan yí ó fe jé yi Irósún lenu.Ebg ni wón ni kó seÓ sigbébo nbé ó rúboNjé Orí Yéyé nímogún o kíse lo póEró IpoEró ÓfáE wá bá ni la rú iségun En españolEs la cabeza de Yéyé la que conoce a OgúnY es la parte que no comete pecado Hicieron adivinación para OgúndaQue iba a matar un chivo y pasar la sangre por la boca de Irüsún Se le dijo que hiciera sacrificioY obedecióAhora es la cabeza de Yéyé la que conoce a Ogún Pelegrinos de ipó Pelegrinos de OfáVengan a vernos con muchas bendiciones de victoriaHistoria

Eran Ogúnda e Irosün quienes eran los hijos de una madre y que estaba de peregrinación en un pueblo al que nunca habían ido antes. Estaba a entrada del pueblo y vieron el lugar donde se adoraba a Sango. En m® lugar veían diferentes cabezas humanas porque las personas del esc ítt|¡|rifican humanos antes de conocer la declaración de que se le ofrecía un Vo o un aja. Al ellos no conocer esto, ofrecían cabezas de humanos.v:- ... .................. ...L Qgúnda el que primero notó esto y el que llamo la atención de su Imano Irosün de lo que estaba sucediendo y le dijo que no veía la cabeza que no peca en el santuario de Ogún. Este le respondió que la cabeza £~eye es la que conoce a Ogún. El dijo que no era posible cortarle la eza al que no peca encima de Ogún. Trataron de explicarle a toda la te y se quedaron a dormir una noche en el mercado y vieron a un ¡nbre que llevaba al único chivo que había en el pueblo del Rey. Ogúnda, era el hermano menor fue a buscar el machete de su hermano para arse al chivo y sacrificarlo en el lugar donde estaba Ogún. Con mucho dado puso el machete para que su hermano se lo pasara por la boca. No podía despertar en ese momento porque Esú se había metido en su pío.la mañana cuando el Rey se despertó y fue a buscar a su chivo Esú se iprtió en un hombre y se fue al palacio del Rey y le dijo que habían dos ¿años en el mercado durmiendo y que fueron los que se habían robado iivo y lo habían matado. El Rey mando a sus sirvientes a buscarlos y 'eron a Ogúnda a su presencia. El Rey le preguntó porque lo había 40 y en ese momento, Esú se metió en la mente de Ogúnda, el hermano or y le dijo que a él no le gustaba comer carne pero que quizás fue su iano el que había hecho tal cosa y que él tenía sangre en la boca y en iachete.

nces el Rey mando a sus sirvientes a buscar a Irosün y que lo llevaran $mde estaba Ogún para que se comiera su cabeza y todo la gente del Mo se reunió para ver eso. En ese momento Esú se convirtió en un bre y fue abrir al chivo al chivo del Rey. En es momento el Rey miro y ando que fueran al lugar donde se adoraba a Ogún y todo el que estaba volteó

28

para mirar en el momento en que el Rey ordenaba a sus ¡avientes no matar a Irosün para Ogún y que si se tenía a un animal que se icrificara al animal. El Odun que se marcó fue el de OGÚNDA IROSÜN él que se confirmaba por el sacerdote que ninguna persona que no que se debería sacrificar parax-Ogún y que no se debería matar a mano nuevamente para Ogún y que si se debía hacer, que se sacrificara aja en vez del chivo del Rey. El chivo el Rey lo había perdido porque 'ese momento no había un aja. Después de esto, hubo paz en el pueblo.Desde ese momento, a Ogún le interesa recibir un aja macho cualquier cosa viviente en el mundo.Materiales para el sacrificio de la adoración a Ogúni chivo macho o i aja machoObi ábátáAceite de palmai babosaFrijoles cocidosÑame cocidoMucho vino de palmaUn machete para cortarle la cabeza al ajaUna soga y un palo para sujetar al ajaSal ,i jicoteai palomaRitual para el ofrecimiento del aja a Ogún en casa de que esLe que haya marcado Ifá.La persona que va a recibir a Ogun debe ir a la presencia de Sa antes. Esta es una encantación recomendada para rezar:Olubami orno arígbá ota /según Sángó gbá kósó Aremo layin ka Areku jaye Oko oyaEn i wón nreti kobá oná• m m/badán wolé toba elekúro woléOní t bi ojagun jabaO/aba jagunÓ ra bábá gbarí ¡abaraOté gbongbo somi suruOlukósó adikuta iná atíbi ésüAtuwonka nibi wón gbé ndara iroAgbena gege feke lenuAtojo atérun kósé nití sá kólé pá álá pá dupe

Kabiye sí óespañol.ibabi el que conquista a los enemigos con 200piedras -ó el rey de kósó rimer hijo de Layinka

Le se divierte con el traje iposo de Oya»e le estaban esperando para pasar por la ciudad de Ibadan j pasó por la ciudad de Elekúro ue se pelea violentamente ue pelea como le da la gana ue rodea al árbol para destruirlo "ue carga la piedra sin poner nada encima de la cabeza Mué le sale el fuego por la boca ue dispersa a los conspiradores donde se está conspirando ue sale con mucha gente ue lleva el fuego para destruir a los malos "ó puede matar a cualquiera durante el verano y la sequía *ue da las gracias después de matar laludo, el reyluido se le ofrece orogbo a Sángó. Esta es la encantación para el 'lucimiento del orogbo a Sángó:'ké léké ni o je dudu 7 orno niyindin nijindin y'gbo nlá abifo ragajigi ragajigi legun nlá abifo gbanranhen gbaranhen "' fún tela irókó *yió toko la wayé bi obá ereke j? niwón nikó se pgbé'bo nbe ó rúbo 'tela irókó fjingba iwo (okogbo) loko lona odo ~*ia owo loko

29

español

k(> Mke [ave blanca que vuela en el cieloEs el que no tiene negroEl sacerdote de los niños en yindin yindinEl Agbigbo que tiene un gran Ifá en EganUn gran sombrero de aves que va a gbunrahin gbanrahinHicieron adivinación para la tela de írókóQuién será el que viene a ser bendecido.Del cielo a la tierra como el rey de erekeSe le dijo que ofreciera sacrificioY lo hizoLa tela de írókóTengo un montón de orogbo en la granja Tengo un montón de piedras en el río Tengo un montón de dinero en la granjaSe tiran obi ábátá a Ogún usando esta encantación:Oturu gbonwu yebe yebe kanléA d'ífá fún ÓrúnmiláBábá nlo re ran-obiniseEbg ni wón ni kó seÓ si gbebo nbé ó rúboObi ti obade ohun kóó ji se. Ajé¡sé aran obi obijee re oObi ti obade ohun kóó ji se iré gbogbo, ectIse aran obi obijee re oEn españolOturu esparce su algodón al cielo Hicieron adivinación para ÓrúnmiláCuando se iba a mandar al obi a llevarle un mensaje o una entrega Le dijeron que hiciera sacrificioY obedecióObi, cuando llegues allí Entrégame el mensaje de la riqueza Obi hazme una buena entrega

Obi cuando llegues allí, entrégame el mensaje de toda la suerte Obi hazme una buena entrega%ués se le da a Ogún el ñame cocinado, los frijoles cocinados, vino de y aceite de palma. Dos hombres agarran al aja, uno lo hace usando y el otro usando la vara de palo de manera que no se mueva. Otra igona debe agarrar las patas traseras y la cola.$ persona le corta la cabeza y a esta persona se le debe dar el nombre ÉLOBE (el que sujeta el cuchillo). Seguido se sacrifica la jicotea y la |ma. La babosa se deja para matarla de última.Indo se haya hecho todo esto, se le echa aceite de palma alrededor de § el lugar donde está la sangre y también encima de Ogún y se tira una nda obi abata a Ogún para preguntar si el sacrificio ha sido aceptado.Lpués que la comida haya sido cocinada y que se haya cocido la carne de S con bastante aceite de palma, sal y pimienta, se le debe ofrecer a Jn obligatoriamente antes de que se le de a otra persona. Se tira un obi jfcá y se pone la cabeza del aja en Ogún.ués de haber cocinado la carne de Ogún (aja) es a Ésú al que se le da 4$la del aja. También se le pone el órgano reproductor del aja al Ésü que a ta el sacrificio. Si en vez se ofrece un chivo a Ogún, esto no es j¡¡|atorio hacerlo.

VERSO DE Ifà QUE HABLA DEL SACRIFICIO DE UN AJA GÙN

Ri MÉJÌp ioji in kùtù kùtù u Orni wuwa sin sì nse U Orni wuwa sin gbogbo ara f*%fun Aia ti' nlg réé fi

30

logun han Onire fa fùn Akùkò Adire ti n/o rè e Fogun Han Onire niwòn nikóse'kò Adire nikan lo gbébo nbè ó rubo pio Fogun Han Onire ò Adire lo Fogun Han OnireEn españolEs la paloma la que se despierta temprano en la mañana La que se lava sus patas con agua doradaY se lava su cuerpo entero en agua dorada Hicieron adivinación para Aja que iba a enseñar a Ogun en Onire Hicieron adivinación para el gallo que iba a enseñar a Ogun en Onij Se les pidió que hicieran sacrificioY solo fue el gallo el que obedecióPor eso fue el que enseño a Ogun en Onire Fue el gallo el que enseño a Ogun en OnireHistoriaEste verso nos enseña la historia de un perro y de un gallo cuando sacerdotes de Onire que era el padre de Ogun. Cuando Onire era joven no conocía aun a su padre muy bien, pero cuando creció sup era lo mejor que había que hacer. Fue a donde estaba los sacerdol padre conocidos como el aja y el gallo porque quería saber donde? enterrado su padre. Ambos acordaron en decirle donde estaba, peí tiempo pasó y el único que cumplió su promesa fue el gallo quien 1 donde estaba su padre enterrado. Por eso el Rey Ogun se molesto a que matase al aja macho como sacrificio por haberse negado a cu su promesa.Esta es otra razón por la cual Ifá dice que se debe sacrificar aun aj|f en vez de un gallo.VERSO DE Ifá A OGÚN

Observación: en este Odu Órúnmilá le hizo Ifá a Ogun y le quitó \\ poder maléfico que tenía y que era un cuchillo para matar. Ogun en agradecimiento a Órúnmilá y a Ifá le dijo que los hijos de Órúnmilá ¡ tendrían el ase de él para poder matar en cualquier tipode cereinoií Ifá y entonces el asé de Ogun pasó a Órúnmilá. Por eso que cada 'bhh cuando es iniciado ya tiene el ase para matar con el cuchillo a los un que se ofrecen en sacrificio. Esta es la razón por la cual los bábálaw iniciados en Ifá no necesitan recibir ninguna ceremonia del cuchilla rezo de Ogbé Ódí lo explica bien.GBÈ ODÍbowaba awo odé Òrund'ífá fún Ogunj/g tó nbò wà sodé ayéfiorile odo Òrunmì/à fòle mg biirin ajo náa ■p má ari ó ni agbara ìigbà emifún ijiya Wunati Òrìsàhi ■3/7 nikó rubo %tó lo sí ajo fi adá rubo 0runmilà Mrunmìlà le fún 0wpn omo rè )ara atigbà emi ebi etutu si Òrìsà egúnmila so wfpe È wà lati atete kó se bálawo a tiiyaonifá èrè/fa*$é lówg ogun $fetutu n Òrìsàfi rubop Òrun mi là lo bèsi la fún ó jé pejomo Òrunmì/à nisà kó so lati iyaonifá , énkorin

*fún wòn ni asé Qrúnmi là pè77 /ró bá rubo Kó ni sí ibukun Atíalafia layéAbowaba awo odé Órun A d'ífá fún ÓrúnmlláKó níipinPélú Órúnmllá kó le DIbábálawo atíasirí Áwon orno Órúnmllá■ m a m »Agbara áwon olugbé ayé Níyó ó fún wgn ni Ominira ojuse ogun ni Pélú Órúnmllá náa ni Agbara atí rubo Gbá emi fún ¡jajá Gbara áwon tó ntele Atí áwon ió ntele Ó/orun

31

Awón orno Órúnmllá Gbá se lówó ogun Atíikln Ifá Nígbatí Órúnmllá Se itefá fún wónm mWgn gbá asé Órúnmllá Tor/'pé wón gbé Igbese otito jíó jíóÓrúnmllá fún níasé• »Iru éyí tó fún ogun Ohun lo so di bábálawoEn español

Abowaba el sacerdote de la casa de Ólórun Hizo adivinación para Ogundía que venía hacía la tierra dijo que fuera a la casa de Órúnmilá que Ifá le dijera como triunfar en su misión e dijo que el tenia el poder quitar la vida ^ castigo de Ólorun como sacrificio a Órisádebía hace ser el sacrificio tes de su partida ofrecer a Órúnmilá u cuchilloara que Órúnmilá se lo entregase ; sus hijos e hijas sacerdotes Jpara que ellos recibieran la autoridad ff)e quitar la vida para el sacrificio Órisá)rúnmilá dijo que a partir de entonces 'Los bábálawos e iyaonifás Al se iniciados en Ifá r

Recibirán la autoridad de Ogun Para sacrificar a Órisá y a EegunOgun hizo sacrificio y entrego el cuchillo a ÓrúnmiláSu misión fue exitosaPorque los hijos de ÓrúnmiláSe encargarán de sacrificar a ÓrisáY ellos tendrán autoridad Para otorgar a ese aséA los sacerdotes de ÓrisáKilos cantaron que Ogun les dio autoridad Por medio de ÓrúnmiláY que ellos la daban A los hijos de Órisá ' Por medio de Órúnmilá

Y que sin el sacrificio No habría bendiciones

TRATADO DE ORISA OKO

TRATADO DE PRISA OKOnnsaaración de Orisá Okopateríales que se van a utilizar para la ceremonia:¡erbas loara la hembra!; Odúndún, teté adayeba, rínrin, ówú, étipónolá, ah y owerenjéje [para la hembra]i?ierbas [para el macho]: Odúndún, teté adayeba, rínrin, ówú, étipónolá, ian, owerenjéje, isin y pérégúnSe prepara un om/ero con las hierbas de Odúndún, teté adayeba, rinrin, ówú y owerenjéje. Se echa en el agua una babosa después de haberla artido. También se pone en el agua Orí {manteca de cacao).Los dos Órisá Oko se lavan con el omiero preparado rezando las encantaciones. Después de lavarlos, se le ofrece una gallina Guinea, una paloma y la babosa y se tira un obi para ver si lo ha aceptado. Si no lo acepta se le pregunta que más desea.

La paloma, la gallina Guinea y la babosa se cocinan para daríe de comer a Órisá Oko y las personas presentes. Lo que uno va a dar a Órísá Oko $e fríe con la manteca de cacao. Si no se puede freír la gallina Guinea, se fríe la babosa con la manteca de cacao. Lo que la gente va a comer se fríe o se hace en salsa con el aceite normal. La comida que uno está dando a Órisá Oko se echa en una guataca y se tira otro Obi para saber si lo ha aceptado.A Cómo se le da de comer a Órísá Oko? Se pone guataca en el piso en frente de los Órisá Oko (macho y hembra), La comida se

32

pone en la guataca. La bebida se echa en la guataca y en los dos Órisá Oko también. Se puede poner un poquito de la comida en al hueco de la hembra también.Comida para Órísá OkoÑame cocinado con frijol de caritas cocinado con aceite, salsa, cebolla y picante. Pescado tostado o frito, paloma blanca, ñame machacado en salsa, gallina Guinea, maíz seco cocinando mesclado con aceite vegitjíH chivo, frijoles tostados, babosa, carnero, ékuru, pimienta, cola amargn»HCANTACIÓN DE CONSAGRACIÓN ÓRÍSÁ OKOi¡WÓRJ MÉJlin ni igi itrio lo fi tó so sunkún ifl fún Dppámu ,e orno Órisá Oko ;dm¡ ojú s'ógbéré iré ni wón ni kó se ííjbébo nbe ó rübo 4é ilé e wá dá ni man ó orno Órisá imu man man dé ó orno Órisá Oko ,bogbo ilé e wá dá ni man ó orno Órisá imu man man dé ó orno Órisá Oko: eye etú, eyelé, ágbébó adiye, ákükó •aducción en español:"calabaza blanca limpia La madre del niño se mancha por el orine del niño Hicieron adivinación para el bastón ■ El hijo del Órisá OkoCuando estaba lamentándose por no tener suerte . Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedecióAhora la riqueza llega a la casa del hijo de Órisá Él que aguanta el bastón ha venido, el hijo de Órisá Oko -Toda la suerte de esta casa se multiplica El que aguanta el bastón ha venido, el hijo de Órisá OkoSacrificio: Gallina Guinea, Paloma, Gallina, Ákükó

fííce Ifá: Usted tendrá toda la suerte del mundo, pero debe de darle de comer a Órisá Oko/RETÉ ÓTÜRÜPÓNKafá lá wé mó lówó Kafá lá wé mo lése Kafá lá wé mo lejíká ojínní A d'ífá fún Irawosasa Ti ó toko lá wa'lé Ebo ni wón ni kó se Ó si gbébo nbé ó rúbo Órisá oko Ágbárawó lá nbó ni be tó bá bi niEbo: 1 eye etüTraducción en español:Se cubre a uno con la ropa blanca en la mano Se cubre a uno con la ropa blanca en el pie Se cubre a uno con la ropa blanca en el hombro Hicieron adivinación para Irawosasa (Órisá Oko) Que se iba del campo a enriquecerse en la ciudad Le dijeron que hiciera sacrificio y obedecióEl hijo de Órisá Oko es el que nace por este signo Sacrificio: 1 Gallina GuineaDice Ifá:...

Usted llegará a ser grande y rico, pero debe de darle de com Oko.IIIODI Ó TÜRÁ (A TA GO)a fago atagoatago keyin ¡n ti ojú nwá lojú nri ' bawa owó, ojú amáá rowó bawa owó, ojú amáá raya bawa owó, ojú amáá rowó bawa iré gbogbo, ojú amáárí irá gbogbo yd'ífá fún kétúkétú %tio agesin lepa eye lokoti n fomi ojú s'ógbéré iré io ni wón ni kó se si gbebo nbé ó rúbo , Eyin ó má npé Órisás Oko lo l'etu lo eyelé ÍE sodé níhin ahininha \Odeleyé áíleye kowó \ OdeleyéEbo; eye etu, eyeléTraducción en español:Se cubre a uno con la ropa blanca en la mano Se cubre a uno con la ropa blanca en el pie Se cubre a uno con la ropa blanca en el hombro Hicieron adivinación para Irawosasa (Órisá Oko) Que se iba del campo a enriquecerse en la ciudad Le dijeron

33

que hiciera sacrificio y obedecióEl hijo de Órisá Oko es el que nace por este signo Sacrificio: 1 Gallina Guinea

Dice Ifa: Debe darle de comer a Órisás Oko para que le venga la suerte.SAGRACIÓN DE OSUN Ifá DE ÓRlSÁS-.consagrar las herramientas de Osún Ifá ero hace las herramientas de Ifa. El que las hace no debe ser u Sote que vaya a ser el trabajo luego. Inmediatamente que el herré ga, se convierten ya en deidades que van a ser adoradas o ñíádas. Antes de ser consagradas o alimentadas, deben ser lavacodas las deidades que tenemos tienen sus propias herramientas I & usan durante su tiempo de vida como si fueran un bastón, por lo. Órúnmilá tiene sus propias herramientas que son Opa Osún y s (a razón del porque el usa las herramientas de Ifá durante el de iniciación.jn por eso es necesario que nuestras herramientas de Ifá no esté |ojs del lugar donde tenemos a u nuestro Ifá y cada vez que OS a alimentar a las herramientas de Osún, alimentemos a Ifá.•fifí.;-ipara usar y como lavarlas>.ueve diferentes tipos de hojas que se utilizan para lavar las jentas de Ifá antes de que se conviertan en una deidad que se adorar o alimentar. Tenemos entendido según la tradición, que s una deidad masculina, por lo que debemos recordar que si no s la cantidad de hierbas requerida que debe ser nuevo, ni más ni I entonces la deidad no va a funcionar apropiadamente para la Jta que lo recibe.üeve hierbas que se usan son:, Teté, Rinrin, Pérégún, Iná, Esisi, Oggmo ópé, Olóyún, Arágbásea un embalse de plástico grande y dentro de esto, se meten las f hojas. Se le echa agua y con las dos manos se van apretando o del agua.

|ha iyéréosün para marcar el signo y rezar la encantación de Oséireté. Se echa el polvo de adivinación en el agua y se vuele a usar lí manos para aprisionar las hojas y mesclar bien el polvo que se ha echado.El Osún Ifá debe ponerse en una posición de forma que quede par la persona que lo va a lavar no se debe encorvar ni agachar, por i quien lave a Osún Ifá debe tener un ayudante para coger el agua a usar para lavar a Osún Ifá.Después de lavar a Osún Ifá se le da de comer apropiadamente y terminado esto se lleva para una esquina de la casa y no puede to« tierra más nunca en la vida.Después de lavar a Osún Ifá se le da de comer apropiadamente y terminado esto se lleva para una esquina de la casa y no puede to tierra más nunca en la vida. ¡ESE Ifá 05ÉIRÉTÉA se obisíléAja n rójúA ó se obisíléAja n rójú/por/ aja kó jóbi riIro lepa mo ajaÉmi laja o fobi seA d'ífá fún ágbágbá looro (Osún)Tinse orno kún rín odéNjé, Osun, mór/'róKiomp dubu/eWóró gan-an gan-an la n bá osúnAwo. En Español

Ponemos los obi en el suelo El perro se preocupa No ponemos los obi en el suelo Y el perro se preocupa

34

Ninguna generación ha probado nunca el obiSi una perro esta echado en el suelo¿Que va a hacer con un obi?lucieron adivinación para Agbágbá looro (Osún)Que es el Odé machoPor eso las herramientas de Ifá nunca se acuestan Es para do que encontramos las herramientas de Ifá-Materiales para alimentar a Osún IfáDespués de haber lavado las herramientas de Ifá, es obligatorio que se le den de comer. Estos son los materiales que se usan para esta deidad: Chivo Gallo Paloma Pato macho Garnero "~roallina Guinea :amal éko Harina de ñame Same machacado Jcefte de palma ipo de obibsenractón: oara alimentara Osún, hay que ííevarío antes al lugar onde va a vivir y ahí alimentarlo. Todos los animales que se usen deber er machos.• odos los materiales que se van a usar para alimentar a Osún Ifá deben ístar listos antes de que llegue ese momento y solo lo pueden hacer la persona que lo va a recibir o el bábálawo que lo está entregando.

persona que le da de comer a Osún Ifá debe rezar utilizando obi abata dinero y solo esta persona le debe pedir a Osún Ifá lo que quiere que el &ga para bien y aquellas cosas que no quiere que le sucedan. Mientras % persona va rezando, lo debe hacer en una posición de pie y si esta el cerdote que lo entrega rezando, debe hacerlo de pie también, persona tira el obi abata siempre en una posición de pié y si ha sidoaceptado, la persona corta pedacitos o los chupa y va echando p$| a Osún Ifá.Después, se matan los animales que se van a ofrecer a Osún Ifá y cocinan con aceite de palma y sal. Luego se comen y se usan pánl! ponerlos en el lugar donde va a estar Osún Ifá. Seguido se tira otro obí ábátá para saber si ha sido aceptado el m Mientras que la persona está ofreciendo los alimentos a Osún Ifá, d estar contando versos de Ifá que hablen de este proceso. Es en ©V momento que este Osún Ifá se convierte en una deidad que se pu adorar.IKÁIROSÚNMg duro titi Owo mi o tosin Mo bere titi Owo mi o tosun Jgbá ti mg degbe yeke ¡sin n wó simiioju /sin n wó simi/enu A d'ifá fún ejika goggo Eyi ti y/o gbosun degbo NjéAwo ni y/ó gbowo dide Ejika gogogo ni y/o gbosun degbo Awo ni y/ó gbawo dideEn español

Me paro por largo tiempo Mis manos no llegan a las herramientas Me doblo por mucho tiempo Mis manos no llegan a las herramientas Cuando me doblo por poco tiempo Isin estaba cayendo sobre mi casa Isin estaba cayendo sobre mi madre Hicieron adivinación para el hombro gogogo Que llevaba las herramientas de Ifá al bosque Por eso lo que va a levantar al sacerdotej§s el hombro de gogogo lo que va a llevar a Ifá al bosque fs el sacerdote el que va a levantar al sacerdotejc&lROSÜNmi Baba mi bábá Akani nwolé 3ábá Abikani mole rararírí rarariri A d'ífá fún Jká ti o losun Tin bá wgn sawo Njé kinni Jká ros un Ikárahun ni Iká fi ros un Jkárahun.En españolEl padre es el padre de AkannimoleEl padre abikanimole rarariri raraririHizo adivinación para iká que no tiene a Osún IfáQue era el sacerdote entre ellos¿Que es lo que usa Iká para hacer Osún Ifá?;Es el cascarón de la babosa lo que Iká usó para hacer el Osún IfáÒYèKÙ OWONRINI

35

Oye wornrin mi Oye Sorin jeOye sorin paka paka kó gberin mi A d'ifà fùn Ajibowu Tinse omo Alagbede òrun Njé, Osun nioro Ki o momo ro babà ^psun ni o ro.En español

Oye wonrin mi Oye sorin je (come metal) Oyó sorin paka paka bend swallow metal Hicieron adivinación para AjibowuQue es el hijo del herrero del cieloPor eso es que el debe hacer las herramientas de IfáNo las debe hacer el padreTú eres el que las debe hacerKa un fúnmikagboLayefínyeniKa soro fúnmi ka gbaNiyi orno eníiyanAwüfeAfoo gbaNi n fowo Atáá bomi senn A d'ífá fún Orúnmilá Ifa nlo réé fe Osun ggagaga Tinse orno wón ni bu osun Njé $ wá wó gmg Osun berere Osun lo biwa be wón yi É wá wó orno Osun bererem m mEn españolLo que debemos decir y escuchar Es como disfrutamos la vida Se le dijeron que hiciera sacrificio Para que tuviese mucha fama Pero se negó a hacerlo El que no escuchaEs el que usa la mano o el papel para tomar aguaHicieron adivinación para OrúnmiláCuando iba casarse con osun gagagaCuando su hijo estaba bajo el aliento de osunPor eso vengan a ver cuántos son los hijos de OsunSon las herramientas de Ifá la que han dado tantos hijos

Vengan a ver cuántos son hijos de osun

ngA OGBELeeré awo wòn lojude eran A d'ífá fún ¡mapo tinse ologun ilareran A d'ífá fún imawa tinse oiogun ilareran Adifa fun dosunmu tinse omo bibiinu agbonmeregun pije ogun pà imapo Ogun pà imawa O wà ku iye wà adi osun iSijé e mu osun kole Ogbagba emú osun kole.En españolp| sacerdote de eraní„vHizo adivinación para Imapo el guerrero de Ilareran jfifeo adivinación para Dosunmu el hijo de Agboniregun Jfer eso mataron a ImapoY la guerra mató a Imawa 'Solo queda Iye wà con las herramientas de Ifá "Por eso agarra bien las herramientas de IfáOgbagba agáralas fuertementeÌKAÌROSÙNBabà akani mòle Baba akani moleKútú kútú ni íká ti ká ìrosùnmolè nitori edan eku A d'ífá fún QrúnmilaBabà n bà okóòkanla irunmole rule olofin lo réé gbabo Njé klni Íká fi rosun Ikárahun Ni Íká fi rosunEn españolBaba ákanimole -Baba akani mole|úe temprano en la mañana que iku

Fue a encontrar a ìrosùn en su casa por Edan

36

Hicieron adivinación para ÓrúnmiláCuando iban a la casa de olofin con un numero de irumole para llevar el sacrificio¿Que usó íká para hacer el Osún Ifá? Iká uso el caracol de la babosaOGBE iROSÚNOkan soso poro awo agogo A d'ífá fún agogo Eji waraja awo ajijaA d'ífá fún ajija tin n f'omi ojú s'ógbéré orno Moru werere O da werereA d'ífá fún osun gagaga tiyíó kó gmg da satariAgogo ni oun rukan poroOun sibikan poroAjija ni oun ni warajaOun si ni warajaO-sun ni oun ni werereOun si bi werereEn españolOkan soso- poro el sacerdote de la campanaHizo adivinación para la campanaEji waraja el sacerdote de ajijaHizo adivinación para ajija que no tenía hijosLe dijeron que hiciera sacrificioY obedecióHicieron adivinación para osun gagaga Que se ponía los hijos en el cuello La campana dice que hizo rukan poroY dio a luz a Ikán poroEs ajija la que tiene a warajaQue dio luz a waraja'Osún dijo que pico muchos pedacitos

Y dio a luz a muchos hijos

CAPITULO II CONSAGRACIONES VARIAS

COMO CONSAGRAR ADA ORISA

Materiales para la ceremoniaEwé odundun, ewé tete, ewé rínrin, igbin pupo, orí, ákukó adire, epo pupa, obi, atááre, otí.En españolHierbas de odundun, tete, Rinrin, muchas babosas, manteca de cacao, i gallo, obi abata, pimienta y ginebra.Preparación de la ceremonia de Ádá ÓrisáSe coge una cazuela plástica y se echa agua dentro de la misma. Se ponen las hojas dentro y se aprisionan con las manos. Se le echa manteca de cacao y se continúan aprisionando con las manos. Cuando se haya terminado, se lava el machete con las hojas del omi ero. Mientras se va lavando el machete se va cantando alguna encantación de Ifá que tenga que ver con ádá Órisá. Se tira un obi.Después se cogen los animales que se han traído para el sacrificio. Se coge el obi que se tiró en el suelo y se va cortando en pedacitos pequeños y se van echando dentro de una calabaza junto con las pimientas Guineas. La persona que va a recibir el Ádá Órisá los mastica y los escupe encima de Adá Órisá. Por último se le ofrece una babosa al machete y se le echa aceite de palma. Seguido se tira un segundo obi para saber si estuvo bien hecho el proceso.

37

Preparación de la sopa que se debe ofrecer al Ádá ÓrisáEs obligatorio que después que se haga esta ceremonia, se cocine una sopa. Se queman todos los pelos de los animales y se cortan las carnes en pedazos. Después se cocinan con aceite de palma, sal y pimiento hasta que la sopa esté bien cocida.

Después, se echa la sopa en el suelo dónde se hizo la ceremonia para alimentar a Ádá Órisá. También se echa junto ñame molido, harina de fíame o tamal éko. Después se le echa aceite de palma al machete y se tira un obi para confirmar que el proceso estuvo bien hecho.

Después se tira un obi para saber si estuvo todo bien hecho. Algunos rezos de Ifá que se pueden usar ÓSÁMÉJJÓbara mu oko so sí aja Ka só wó /me/e A d'ífá fún Ada Órísá Tiyió lá lá láTi y/o síade orí re siAgbalaEbo ni wón ni kó seÓ si gbebo nbé ó rúboNjé énikán kó lá lá lá bííÁdá Órísá ni óAda Órísá lá lá láLósí ade orí re siAgbalaEn españolEs Ósá méji el que llama a Ogeere al puebloHicieron adivinación para ÓrúnmiláQue iba a recolectar un machete de las deidadesPara usarlo y poder rescatar a un niño de la muerte-Le dijeron que hiciera sacrificioY obedecióPor eso el machete está en mis manosEs el machete que he cogido de las deidades1KÁÓSÁOgbé di Ogbé dinNi ó fí oro ikin mi se awá dá Kí en/ ke ni mo fí se eerin rin A d'ífá fún Ada Órísá ' Ebo ni wón ni kó se Ó si gbebo nbé ó rúbo Njé ero isele nbóá lóná

E fun mi níookan (owó eyo kan) kín só mo orí

Kasa n kasaEl sacerdote de la ciudad del macheteHizo adivinación para la deidad del macheteQue iba de viaje sacerdotal al pueblo de oluponda jiganLe dijeron que hiciera sacrificioY obedecióPor eso la deidad del machete no entiende a IfáEs solo el sacrificio lo que él conoceUn buen sacerdote conoce el buen sacrificioOGBÉ DIOgbé di Ogbé dinNi ó fi oro ikin mi se awá dá Kienike nimo fise eerin rin A d'ifá fún Ádá Órísá ' £bo ni wón ni kó se Ó si gbebo nbé ó rúbo Njé ero isele nbóá lónáE fun mi ni ookan (owó eyo kan) kinsó mo oríEn españolEs muy difícil hacerloHizo adivinación para ÓrúnmiláA quien le pusieron encima la carga del problema

38

Y le dijeron que lo llevara al cielo 1 -e dijeron que hiciera sacrificioY obedecióPor eso el machete no puede matar a atigba El machete no va a la-finca sin regresar El machete no puede matar a atigbaÓDÍÓSÁ

Ogbé di Ogbé dinNi ó fí oro ikin mi se awá dá Kíenike ni mo fí se eer/'n rin A d'ífá fún Ádá Órísá ' Ebo ni wón nikó se Ó sigbébo nbe ó rúbo Njé ero isele nbóá lónáE fun mi ni ookan (owó eyo kan) kin só mo orí En español': ■Idin nsa ra Idi soroHizo adivinación para la deidad del machete Que iba de viaje de sacerdocio a la casa de igbodu Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedeció Pelegrinos de ípó Pelegrinos de Ófá

Por eso el machete no puede matar a atigba No hay deidad del machete que llegue a Igbodu sin antes regreaaf El machete nunca va a la finca sin regresar

COMO CONSAGRAR ORISA BAYANMI

ORO ÓRlSÁ BAYANMI Materiales para la ceremoniaEwé odundun, ewé tete, ewé rinrin, ewé Aye, ewé frange, Igbin pupo, Orí, ákükd adire, eye etu, eyelé, orukg, ágbó, gpglgpo ékürú funfun, eyin adire, ggédé obi, otí, oyin, amala, iyan, ékgEn españolHierbas de odundun, tete, Rinrin, Aje, iranje, muchas babosas, manteca de cacao, i gallo, i gallina Guinea, i paloma, i chivo, i carnero, muchas tortas de frijoles sin aceite, huevo de gallina, plátanos, obi abata, vino, miel, harina de ñame, ñame machacado y tamal éko.Preparación de la comida para alimentar a BayanmiLa persona que va a alimentar a Bayanmi debe estar vestido de blanco y también la persona que es el dueño del Órisá. Primero se coge una calabaza grande y se llena de agua. Se le echa manteca de cacao y las cinco hierbas y se van aprisionando todas juntas con las manos. Después, con las hierbas de lava la corona de Bayanmi antes que la persona se ponga la corona. La persona se debe sentar y ponerse encima la corona de Dada. Con la corona puesta en la cabeza, se arrodilla y se coge una obi abata para con ella tocar la parte de encima del Órisá y la cabeza de la persona. En este momento se dice la encantación.Se cogen pedacitos de obi abata y se mastican. Después se van escupiendo sobre la corona de Bayanmi que está encima de la cabeza de la persona. Después la persona que tiene la corona, la pone suavemente en el suelo encima de un plato blanco y entonces se procede a matar los animales que se ofrecerán en sacrificio. En otro plato se echa la sangre de los animales para pasarla luego por la parte de afuera de la corona. Por último se le ofrece una babosa por encima de la corona (debe ser una babosa muyo en su lugar, dos babosas) y se le pone por la parte de atrás |ortas de frijoles sin aceite en un plato junto con plátanos, miel de abeja, jüevos de gallina y se le echa vino por encima de la corona.

I tira una segunda obi ábátá para saber si estuvo bien el proceso. La ;s°na se arrodilla y le ofrece al pimiento de guinea.Preparación de la sopa que se debe ofrecer al Órisá Dada BayanmiEs obligatorio que después que se haga esta ceremonia, se cocine wm Se queman todos los pelos de los animales y se cortan las carnes cu pedazos. Después se cocinan con aceite de palma, sal y pimiento hm\á la sopa esté bien cocida. Después, se echa la sopa en el suelo

39

donde ¡|f la ceremonia para alimentar a Órisá Bayanmi y se usa un poco de vina para pasarlo por el cuerpo de la corona.Se le tira una obi a Bayanmi para confirmar que todo se haya hecho correctamente. Las personas que están presentes deben comer de los animales que se cocinaron.Algunos rezos de Ifá que se pueden usarÓBARA OWONRINÓbara mu oko so sí aja Kasó wó /me/e A d'/fá fún Bayanmi Tiyió lá lá láTiyió sfade orí re siAgbala Ebo ni wón ni kó se* m m m mÓ si gbebo nbé ó rúboNjé énikán kó lá lá lá bíí Bayanmi ni óBayanmi lá lá láLósí ade orí ré siAgbalaEn españolÓbara tomó la guataca y la tiro por el techo de la casa Para hacer el negocio del vago Hicieron adivinación para Bayanmi Que estaba luchando y pasando trabajoY se iba a quitar su corona para ponerla en el patio Le dijeron que hiciera sacrificioY obedeció

Por eso, nadie ha luchado como Bayanmi Es Bayanmi el que ha pasado trabajo hasta el punto de quitarse la coronaOGBÉ ÓDÍOgbé di Ogbé dinNi ó fi oro ikin mi se awá dá Kíenike nimo Use eerin rinm m m mA d'ifá fún Baya n mi Ebo ni wón níkó se Ó sigbébo nbe ó rúbo Njé ero ise/e nbóá lónáE fun miniookan (owó eyo kan) kin só mo oríEn españolOgbe di -Ogbe dinYo no juego con las nueces sagradas de mi Ifá Nadie debe usar una cosa seria como juguete Hicieron adivinación para Bayanmi Que iba de viaje sacerdotal a Eju sele Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedecióPor eso la gente venía a su encuentro

Denme dinero para que lo tenga en el patio de mi casa

COMO CONSAGRAR IROKE IFACONSAGRACIÓN DE iRÓKé IFÁMateriales para la ceremonia de consagración de IrókelfáHierbas de Tete, Rinrin, Odundun, Etiponola Obi abata i gallo i chivoModo de preparaciónSe toman las hojas de Tete, de Rinrin, de Odindin y Etiponola y se meten en agua. Con una mano de escachan todas juntas y se usan las hojas para lavar el Iroke. Mientras se van lavando, se van rezándolas los 16 Mejis de consagración:Estas son las encantaciones de los 16 Mejis para rezar:/- EJIOGBEOlalekun lóòje e é orni ni nkùnErin o se yipà dà kùnAtata biakun okùnrin kùnKùn kùn loruAko aja loiaAko ààbalà losù

40

Omo abokunOmo eni wòn aboyindeOmo eni Osé Dije lékéKafi leke si tó mgElominOmo eni* * *Lo mg enijééA d'ifà fùn Oridese pupaToke apa

Titiku tarun nkalé rè reOniku má só nibó dédé pa Asenia mo Asen/a móKiarun mase onibode se Asenia mó Asena móIjogun órun epehinda Asenia mó Asenia móEn español:Olalekun es tu nombreOmi ni nkún, eres el elefante grandeQue ha ido cambiando en la nocheEl perro macho tiene su virtudAko agbálalosu (macho de animal)En un largo tiempo del mesEl niño recibe ilekeEl hijo de uno llega con dulzura, ySi mi hija necesita ilekeNo se lo voy a dar a otra niñaLa hija de uno es de unoHizo adivinación para Ondese püpá de la montaña apa Cuando la muerte y la enfermedad estaban tocando su puerta El que hereda todo está tocando su puerta para irse Para irseÉl dice que la muerte no será mi salidaEl que hace daño a la genteDeja de hacer mal a la genteQue la enfermedad no sea mi salidaQue la enfermedad no le haga daño a la genteQue los espíritus malévolos dejen de hacerle daño a la gente

2-OYEKUMÉJ)Agbá Yeku Yeku orígbá

Igbá owo Agbá yekete oso kaléAdifa fún o/gmg A waiye kuWon ni ó rúbo aiku kó se popaOgun odun onioOkenbe láikú gbgin gbginGbgin gboin ni tokeOke oke gboin gbginIgbá odun onioOkenbe láikú gbgin gbginGbgin gbgin nitokeOke oke gbgin gbginIgbá gbogbo okenbe láikú gbgin gboniGbgin gbgin nitokeOke oke gbgin gbgin

41

En español:Agbá Yeku Yeku, recibe oriCalabaza da dinero Agbá yekete (osokalé (no baja))Que hizo adivinación a olomo el que nace y no muereLe dijeron que hiciera ebo para no morirÉl cumplió el sacrificioDesde hace 20 años a la fecha está la montaña sin morirseFirmemente, firmemente esta la montañaMontaña, montaña, esta firme, esta firme.Desde hace 200 años a la fecha la montaña esta sin morirseFirme, firme esta la montañaMontaña, montaña, esta firme, firmeSiempre está la montaña sin morirseLa montaña esta firme, firme.3- IWONRINMÉJlIwóri méji kó dakun kó bá wá se Pa bi ose da, ose da lawo wgn lodé tori Akatanpo jakun odo rírikalé Adifa fún Órúnmilá,

Ifá lo ntaiye Olufe grun soye eni ti nsogbá Ta niyió wá bá wá Taiye wá wgn yi soEwé od ed e ti lee soÒrunmìlà ni obawa taiye wà wòn yi soEwé orerei/lee soBa-ra-petu niyió bà wà taiye wà wòn yi so Ewé opepe ti lee soEn español:]wór¡ Méjl, por favor apóyanosComo desaparece el jabón del cuerpo (al enjuagarnos) Es el nombre del awo de lodé tori (un pueblo) Rompe la hierba mala (la que obstaculiza el camino) El río biriri, llego por adivinación con Órúnmilá Ifá a arreglar los asuntos de la vida de olufe (rey de Ife) Como una persona que tiene que arreglar igbá (jicara) Quien va a ayudarnos a arreglar nuestro problema? Ewé odede nos arregla la vida Es Órúnmilá quien nos va a arreglar nuestra vida Ewé orere nos arregla la vidaBara-petu es Órúnmilá quien nos va arreglar nuestra vidas Ewé opepe nos arregla la vida

>A-ODIMÉJÍOdi méj'i kó dakun kó bá wá seOdi méji dima ikú odima arunOdima kuru kuru weleOsa abada, oye bataSakinio torun gbo boroboroAfewo grun difa,Nis'awo Osin nikaro,Agbofa atan Gigiri,Ti momi, oju sogbere Iré gbogbo,Ota bá wá Kowa a tawa jo,Atan GigiriBa wá kó wá atawa jo,

Oko ni kó Iwa ebe jo

Oba bá wá kowa a tawajo Atan gigiríBa wá kowa, a tawa jo En español:Odi Méji, por favor apóyanos

42

Odi Méji, quita la muerte, quita la enfermedadQuita la oscuridadOsa gbáda no cambia los tamboresLa ropa no se desgasta puesta (no va a ser tan pobre como para no cambiar su ropa)La ropa usada es secreto de osin (nombre) de karo (pueblo)A recibir Ifá rápidamenteHizo que derramara lágrimas de alegríaTodos los enemigos, ayúdennos a reconocer nuestro comportamientoEl basurero se hace grandeRecogiendo toda la basuraEl arado junta la tierra para hacer un surcoOba, ayúdanos a tomar nuestro buen comportamientoEl basurero recoge toda la basura5- iROSÜNMÉJlIfa kó dá kún kadabo kofíedenu Irosún Méji kó dá kún kobá wá se Iba búrú na lawo iba búrú Iba búrú lawo iba búrú Iba búrú lawo iibarakata Adifa fún iigbáNijotiigbá to fins'awo rodé oyó IgbáOyó nile o igbá Emileee wá doko Igbá mo sebo ola tutu IgbáMo sebo osun tutu

Mo wá mu gberigi alo tan Ara tu mi ninini

En español:Irosün Méji, por favor, apóyanos Lentitud es el secreto Lentitud es el secreto Para llegar más prontoFue quien adivinó para igbá (la faja para escalar) El día que igbá iba a ser awo en Oyó Le dijeronIgbá Oyó, ¿es tu casa?, le preguntaron Igbá, ¿Qué buscas en la granja? Igbá contestó: "Yo vengo aHacer ebo para refrescar con ozun fresco (naburu). Vengo a tomar una sopa de frijoles" Y me sentí muy refrescado6- OWONRIN MÉJlIfa kó dá kún kodabo kofíedenuOwonrin Méji kó dá kún kobaseOwon owo, annawoOwon omi, andesunOwon onje nilá npé niriyanAdiafún yo wonTi nsomo, oba leyó adun níobaA/oda eemi, igbá araOba ájese yokun tootoo leyóOni e sure wá k$ wá rajaOgmo oba enyin egbo-osese-waKe wá rohon yowonEsure Wao$ wá raja orno obaEn español:,Ifá, por favor, apóyanos (sin molestarte)

Owonrin Méji, por favor, ayúdanos a realizar este eboAunque haya escasez de dinero Seguimos gastando Aunque haya escasez de agua Acarreamos aguaA la escasez de comida la llamamos hambruna

43

Adivinaron para la escasez de salQue es hijo de Oba layo,Que es bueno tener para quien no come nadaEl alma de la gente que come pata para engordar su panzaVengan corriendo a comprar alimentos del hijo del Rey.Ustedes escuchan, vengan corriendo para comprar la salVengan corriendo, el alimento del hijo del Rey7- OBARA MÉJÍIsé osohun amusie ]ya o sohun amo s'awoda A d'ffá fún eji Obara Ti nra agbon ola Ti abogbá aráyé nrí Elégédé meréé Elégédé meréé Eji ogbára kínlotá Kinlgtá tóófi da'íaye Eiégédé meréé.En español:La pobreza no es cosa de juego El sufrimiento no es cosa de broma Adivinaron para eji ObaraQuien compra la canasta de la riqueza que todo el mundo veMuchas calabazasMuchas calabazas¿Eji Obara Qué bendecirá?Para hacerte rico,

"Muchas calabazas"8- ÓKÁNRÁNMÉJlOya niosa á raKuru kuru ota mana manaAko aparoAba aparoWon láábe /orí sai san Lo difafún O lo fin, O/o fin nrote Won ni o gbodo kute onase Aya ré nsojojo arun Won ni o gbodo ku arun Okan b¡, orno ré nso régede Won ni e é forégédé ku Oni dúdu gbá düdu Oni pupa gbá pupa Alayinrin gbá Ayinrin Bara petuOba mama koku o karun Bara petuEn español:Oya provoca el relámpagoRápidamente cae la piedra de rayoLa codorniz machoLa codorniz hembraTienen la cresta paradaHicieron adivinación para OlofinOlofín estaba enfermoY le dijeron que no podíaMorirse por esa enfermedadÉl tenía sus piernas en reposoSu esposa estaba muy enferma y le dijeronQue no podía morirse de esa enfermedadQue ellos solo tenían un hijo que tenía, a su vez, muchos hijosEllos le dijeron

Uno no se muere cuando tiene muchos hijos Lo negro se queda negro Lo rojo se queda rojoLo pinto se queda pinto Bara petuQuita la muerte y la enfermedad!9-ÓGÚNDÁ MÉJlÓgúndá MéjiAwo bonLo difafún bonNigbáti nfí nje ni ropo otaEnu ti ¡bon fínfohun

44

Lofi iségun eropo eroofaE wá bá wá iségunÁruiségun láá bá ni/ese Obá ÓrísáEn español:Ógúndá Méji el secreto del rifleHizo adivinación para el rifleCuando estaba pisando el área de su enemigoEs la boca del rifle cuando habla la que vence al enemigoLa gente que viene de Opo (pueblo)La gente que viene de Ofa (pueblo)Viene a encontrarse con la VictoriaCon la Victoria se encuentra uno al pie del Rey de los Órisás (Orisanl;OSA MÉJlOsa Méji kó dá kún kó bá wá se Osa méji la kojaOogun yankan yankan loju opon Adifa fún Olubambi Olukoso lalu Orno arigbá ota iségun Nigbáti Sángó nfí nbé larin osiri Ti Olubambi tofínbé larin Otáá aiye Nje ki lar/ra fi sete ligbota

ligbota larira fi sete ligbotaEn español:Osa Méji es quien comienza el pleitoY se extendió en el tableroHizo adivinación para Olubambi, Olukoso lalu.El hijo que tiene 200 bolas para vencer.Cuando Sángó estaba en el centro de Osiri (una ciudad)Cuando Olubambi estaba entre los enemigos en la tierraCon qué Arira venció a los enemigos en la tierra?Con 200 bolas (piedras) (2 veces)Venció a sus enemigosCon 200 bolas11- /KA MÉJlIka Méji kó dá kún kó bá wá seBa fadakaAdakaBa pádakaAdakaOosala, nlg maso akadaka Akara kara oju, kanganran Okanjo en/a dawojo woke Yanyan ejo ni ó okomg tie Lehin yo yo yo kó maje Kano okoAdía dún alayinrin okepeNigbáti nfí nje nirogbun otaO ni lao pá y i nrinOla/a o pá y i nrinEn/kan ó léé pá yi nri má óTitun ¡a tá yi nrin seAyinrin mamo de ara oode, iwoyaOdara Oode IwoyaAra Oode IwoyaOni laoo pá y i nrin

Olalao pá y i nrinTitun la ta y i nrin se Ayinrín mama de Ara Ode lwoya0'En español:Cuando decimos que el machete cuenta, el machete cuenta Cuando decimos que el machete cuenta, el machete cuenta Oosala escogió ropa de varios colores que deslumhran

45

la vista Muy, muy llamativoY llegó a la fiesta mirando a todos lados (curioso)Es la serpiente que no trae sus hijos detrás de él para andar en el camp<Hizo adivinación para ayinrin (parecido al lagarto) de akepe (pueblo)Cuando él estaba andando en el campo de los enemigosHoy vamos a matar a ayinrinMañana vamos a matar a ayinrin,Nadie puede matar a ayinrin.En vez de matarlo, lo apoyaron.Ayinrin llegó nuevamente.Gente de lwoya (pueblo), él es de lwoya (ayinrin)Gente de lwoya, hoy vamos a matar a ayinrinMañana vamos a matar a ayinrin"Nadie puede matar a Ayinrin"En vez de matarlo, lo apoyaronAyinrin llegó nuevamente gente de lwoya12- Ó TÚRÚP0N MÉJlÓtúrúpgn méji Ani osohun to doa Adifa fún ganni ganni Oke eyo ti o má sowo egan Kirikana ¡yeAwa mama lowo kéé máyan wá óGanniganniEgan o poyin má dunGanni Ganni mo lowo nle

Emo gan mi óEn español:Cuando el traje cae en el piso suena "kogo" (sonido)Cuando la canica cae al suelo suena "sii" (sonido más ligero)Es la adivinación para Baba male (padre musulmán)Quien tiene su traje grande y que está buscando pegarse en todos ladQué comimos en nuestro pueblo?Gorrón (o pegao) Gorrón, vivimos de Gorrón para vivirGorrón14- ÌRETè MÉJÌErunyan nfodo keteAdifa fún atokááEeyi ti se ¡ario OlódùmarèIlari Ob a, OrokoEmi, Uba se ilari IfáEmiááyo seseIlariooba orokoÈro ìpoÈro ÒfàEnyin omo pè ilari Ifá Le mi seEn español:La migaja del ñame Brinca el rioHizo adivinación para Atoka, el que es mensajero de OlódùmarèEl mensajero del Rey no va al campoSi yo fuera el mensajero del Ifá, sería felizEl mensajero del Rey no va al campoLa gente del campo y la gente del puebloNo sabe que yo soy el mensajero de Ifá

^-OSEMÉJl

46

Agbálakee la leAdifa fún ÓrúnmiláIfá oo iségun laiyeIfá oo si setorunIfá iségun laiyeIfá si se torunAse kosi Irunmo/e bffffáIfá iségun laiyeIfá si se torunKo si IrunmoleBfilfaEn español:Agbálakee la leHizo adivinación para ÓrúnmiláIfá no vence en la tierraIfá tampoco vence en el cieloIfá vence en la tierra eIfá también vence en el cieloNo hay Irunmole como IfáIfá vence en la tierra eIfá vence en el cieloNo hay Irunmole como Ifá

16- OFUNMÉJl

Ifá ni adewole lawo alajiki Aiyetutu lowo ajiworan rere Adifa fún Órúnmilá Ifá toloregbe Aiyetutu niyawo Nje ijialo lo fegbe Aiyetutu niyawo Aiye Ifá tutu Ojomilo o Oni aiye Ifá tutu jomi/oooo Aiye ifátoto ojomilo yiawo lo gbe Aiye ifátoto niyawoA/ye ifátoto ojomilo En español:Ifá dice: Adewole (nombre) es el awo de AlajikiVida fresca (cómoda) es el secreto de ajiworan rere (el que se despierta y solo ve cosas buenas)Hizo adivinación para Órúnmilá, Ifá, quien se va a casar con la vida frescaNo es ijialo (Orúnmilá) quien se va a casar con la vida fresca?La vida de Ifá es más fresca que el aguaDice que la vida de Ifá es más fresca que el aguaIjialo fue a casarse con la vida cómoda!La vida de Ifá es más fresca que el agua.Después de lavar el íroke se pone en un plato de cristal y se tira obi abata o se sacrifica un gallo dejando caer la sangre del gallo encima y después se tira otro obi ábátá para saber cuántos días se debe quedar en sangre antes de cogerlo y nombrarlo en favor de la persona que lo va a poseer y usar.La persona que lo va a usar, en el momento que lo va a sacar de donde está, debe tirar el obi ábátá rezando mucho por él. Después mastica con la boca pedazos del obi ábátá y se lo sopla por encima del íroke.Advertencias

• No pida nunca prestado un íroke ya que es de uso personal. Tampoco lo preste.

COMO CONSAGRAR ORO OPELECONSAGRACIÓN DE ORÓ OPELfMateriales para la ceremonia de consagración de ÓpéléCola amarga Obi ábátá Pimienta Vino de palma Eku Ifá Eja aro Gallina

47

Hierbas de roro Hierbas de Ogomo ope Hierbas de Ogbo Hierbas de Ina Hierbas de Esisi Hierbas de Anragba Hierbas de OloyinModo de preparaciónSe corta la obi ábátá en pequeños pedacitos y se ponen dentro de un plato. Se pone semillas de pimienta en otro plato. En otro plato se pone una eku Ifá seca recientemente.Cuando uno va a hacer la ceremonia del Ópélé, se usa el Ópélé que fue hecho con la calabaza del sacrificio conocida como Ópélé Pááka y si no hay Ópélé Pááka, se usa el de la semilla que se llama ese akútan (oveja), el de la semilla de egbere o el Ópélé de metal.

Se abre el Ópélé en la cara de Éjí ógbe conocido como el primer Odu y los ingredientes que fueron cortados en pedacitos pequeños se mascan y se van poniendo en los Ópélé uno por uno hasta que se hayan completado las 8 caras que el Ópélé tiene. La persona para quien se está haciendo la ceremonia debe estar arrodillada en el suelo y con su boca recoger los ingredientes del Ópélé, uno por uno. Cuando se haya comido los ingredientes, se usa vino de palma para tomar. Cuando se ha comido los materiales y dice que no conocía el Odu se le dice que es ÉJÍ ÓGBE y que debe estar diciendo el Odu después del sacerdote que está celebrando laceremonia y lo debe estar diciendo hasta OSE MÉJÌ.En el momento de conocer su decimo sexto Odu conocido como MÉJÌ o ORANGUN, se ponen diferentes Òpèlès en el suelo o km las personas presentes y se le meten eku Ifá y eja arò y se sacrili gallina dejando caer la sangre encima de los Òpèlès.Estas son las encantaciones de los 16 Meiis para rezar:/- EJIOGBEOlalekun loó je e é orni nfnkúnErin o se yípa dá kúnAta ta biakun okúnrin kúnKún kún loruAko aja loláAko áabalá losúOrno abokunOrno en i wòn aboyindeOrno en i Osé Dije lékéKafi/eke si tó mgElominOrno en iLomo enijééA d'ífá fún Oridese pupaToke apaTitiku tarun nkalé rè re Ajogun gbogbo nkalé re Nili lo ni liloOniku má só ni bo dédé pa Asenla mo Asenia mòKi arun mase onibode se Asenia mó -Asena mò

Ijogun grun epehindaEn español.Olalekun es tu nombreOmi ni nkún, eres el elefante grandeQue ha ido cambiando en la nocheEl perro macho tiene su virtudAko agbálalosu (macho de animal)En un largo tiempo del mesEl niño recibe ilekeEl hijo de uno llega con dulzura, ySi mi hija necesita ilekeNo se lo voy a dar a otra niña

48

La hija de uno es de unoHizo adivinación para Ondese püpá de la montaña apa Cuando la muerte y la enfermedad estaban tocando su puerta El que hereda todo está tocando su puerta para irse Para irseÉl dice que la muerte no será mi salidaEl que hace daño a la genteDeja de hacer mal a la genteQue la enfermedad no sea mi salidaQue la enfermedad no le haga daño a la genteQue los espíritus malévolos dejen de hacerle daño a la gente2- OYEKUMÉJlAgbá Yeku Yeku orígbáIgbá owo Agbá yekete oso kaléAdifa fún o lomo Awaiye kuWon ni ó rúbo aiku kó se popaOgun odun on/'oOkenbe láikú gboin gboinGboin Qbgin ni tokeOke oke gboin gboinIgbá odun onioOkenbe láikú gboin gboin

Gboin gboin nitoke

Igbá gbogbo okenbe láikú gboin gboni Gboin gbgin nitoke Oke oke gbgin gboinEn español:Agbá Yeku Yeku, recibe oríCalabaza da dinero Agbá yekete (osokalé (no baja))Que hizo adivinación a olomo el que nace y no muereLe dijeron que hiciera ebo para no morirÉl cumplió el sacrificioDesde hace 20 años a la fecha está la montaña sin morirseFirmemente, firmemente esta la montañaMontaña, montaña, esta firme, esta firme.Desde hace 200 años a la fecha la montaña esta sin morirseFirme, firme esta la montañaMontaña, montaña, esta firme, firmeSiempre está la montaña sin morirseLa montaña esta firme, firme.3-IWONRIN MÉJÌìwòrì méjì kó dakun kó bà wà se Pa bi ose da, ose da lawo wòn lode tori Akatanpo jakun odo ririkalé Adifa firn Òrunmìlà,ifá lo ntaiye Olufe òrun soye eni ti nsogbà Ta niyió wà bà wà Taiye wà wònyiso Ewé odede ti lee so Òrunmìlà ni obawa taiye wà wòn yi so Ewé ore re ti lee soBa-ra-petu niyió bà wà taiye wà wòn yl so Ewé opepe ti lee soEn español:

ìwòrì Méjì, por favor apóyanosComo desaparece el jabón del cuerpo (al enjuagarnos) Es el nombre del awo de lodé tori (un pueblo) Rompe la hierba mala (la que obstaculiza el camino) El río biriri, llego por adivinación con Órúnmilá Ifá a arreglar los asuntos de la vida de olufe (rey de Ife) Como una persona que tiene que arreglar igbá (jicara) Quien va a ayudarnos a arreglar nuestro problema? Ewé odede nos arregla la vida Es Órúnmilá quien nos va a arreglar nuestra vida Ewé orere nos arregla la vida

49

Bara-petu es Órúnmilá quien nos va arreglar nuestra vidas Ewé opepe nos arregla la vida4- ODIMÉJJOdi méji kó dakun kó bá wá seOdi méji dima ikú odima arunOdima kuru kuru weleOsa abada, oye bataSakinío torun gbo boroboroAfewo grun difa,Ni s'awo Os/'n níkaro,Agbofa atan Gigiri,Ti momi, oju sogbere Iré gbogbo,Ota ba wá Kowa a tawa jo,Atan GigiriBa wá kó wá atawa jo, Oko ni kó Iwa ebe jo Oba bá wá kowa a tawajo Atan gigiriBa wá kowa, a tawa jo

Eri español:Odi Méji, por favor apóyanosOdi Méji, quita la muerte, quita la enfermedadQuita la oscuridad

Osa gbáda no cambia los tamboresLa ropa no se desgasta puesta (no va a ser tan pobre como para no v¡u0 su ropa)La ropa usada es secreto de osin (nombre) de karo (pueblo) A recibir Ifá rápidamente Hizo que derramara lágrimas de alegríaTodos los enemigos, ayúdennos a reconocer nuestro comportamkmto El basurero se hace grande Recogiendo toda la basura El arado junta la tierra para hacer un surco Oba, ayúdanos a tomar nuestro buen comportamiento El basurero recoge toda la basura5- iROSÜNMÉJlIfa kó dá kún kadabo kofiedenu Irosún Méji kó dá kún kobá wá se Iba búrú na lawo iba búrú Iba búrú lawo iba búrú Iba búrú lawo iibarakata Adifa fún iigbáNijoti igbá to fí ns'awo rodé oyó IgbáOyó ni le o igbá Emileee wá doko Igbá mo sebo ola tutu IgbáMo sebo osun tutuMo wá mu gberigi alo tan Ara tu mi nininiEn español:Irosün Méji, por favor, apóyanos Lentitud es el secreto Lentitud es el secreto Para llegar más pronto

Fue quien adivinó para igbá (la faja para escalar) El día que igbá iba a ser awo en OyóLe dijeronIgbá Oyó, ¿es tu casa?, le preguntaron Igbá, ¿Qué buscas en la granja? Igbá contestó: "Yo vengo aHacer ebo para refrescar con ozun fresco (naburu). Vengo a tomar una sopa de frijoles" Y me sentí muy refrescado6-OWONRIN MÉJlIfakó dá kún kodabo kofiedenuOwonrin Méji kó dá kún kobaseOwon owo, annawoOwon omi, andesunOwon onje nilá npé niriyanAdiafún yo wonTi nsomo, oba leyó adun níobaA/oda eemi, igbá ara

50

Oba ájese yokun too too leyóOni e sure wá k$ wá rajaOomg oba enyin egbo-osese-waKe wá rohon yowonEsure WaoE wá raja orno obaEn español:Ifá, por favor, apóyanos (sin molestarte)Owonrin Méji, por favor, ayúdanos a realizar este eboAunque haya escasez de dineroSeguimos gastandoAunque haya escasez de aguaAcarreamos aguaA la escasez de comida la llamamos hambrunaAdivinaron para la escasez de salQue es hijo de Oba layo,

Que es bueno tener para quien no come nadaEl alma de la gente que come pata para engordar su panza Vengan corriendo a comprar alimentos del hijo del Rey. Ustedes escuchan, vengan corriendo para comprar la sal Vengan corriendo, el alimento del hijo del Rey7- OBARA MÉJlIsé osohun amusie/ya o sohun amo s'awodaA d'ífá fún eji ObaraTi nra agbon olaTi abogbá a rayé nrí Elégédé meréé Elégédé meréé Eji ogbara kín/gtá Kfnlotá toóf¡ da 'laye Elégédé meréé.En español:La pobreza no es cosa de juego El sufrimiento no es cosa de broma Adivinaron para eji ObaraQuien compra la canasta de la riqueza que todo el mundo veMuchas calabazasMuchas calabazas¿Eji Obara Qué bendecirá?Para hacerte rico,"Muchas calabazas"8- ÓKÁNRÁN MÉJlOya ni osa á raKuru kuru ota mana manaAko aparoAba aparo

Won láábe /orí sai sanLo difafún O/ofin, Olofin nrote Won ni o gbodo kute onase Aya re nsojojo arun Won ni o gbodo ku arun Okan bi, orno rénso régede Won ni e é forégédé ku O ni düdu gbá düdu Onipüpá gbá pupa Aíayinrin gbá Ayinrin Bara petuOba mama koku o karun Bara petuEn español:Oya provoca el relámpagoRápidamente cae la piedra de rayoLa codorniz machoLa codorniz hembraTienen la cresta parada

51

Hicieron adivinación para OlofinOlofin estaba enfermoY le dijeron que no podíaMorirse por esa enfermedadÉl tenía sus piernas en reposoSu esposa estaba muy enferma y le dijeronQue no podía morirse de esa enfermedadQue ellos solo tenían un hijo que tenía, a su vez, muchos hijosKilos le dijeronUno no se muere cuando tiene muchos hijos Lo negro se queda negro Lo rojo se queda rojo Lo pinto se queda pinto Hará petu

Quila la muerte y la enfermedad!9-ÓGÚNDÁMÉJlÓgúndá Méji Awo bonLo difafún bonNigbáti nfí nje ni ropo otaEnu ti ibón fi nfohunLofiiségun eropo eroofaÉ wá bá wá iségunAruiségun láá bá ni/ese Obá ÓrisáEn español:Ógúndá Méji el secreto del rifleHizo adivinación para el rifleCuando estaba pisando el área de su enemigoEs la boca del rifle cuando habla la que vence al enemigoLa gente que viene de Opo (pueblo)La gente que viene de Ofa (pueblo)Viene a encontrarse con la VictoriaCon la Victoria se encuentra uno al pie del Rey de los Órisás (OrisnOSA MEJIOsa Méji kó dá kún kó bá wá se Osa méji la kojaOogun yankan yankan loju opon Adifa fún Olubambi Oiukoso lalu Orno arigbá ota iségun Nigbáti Sángó nfínbé larin osiri Ti Olubambi tofi nbé larin Otáá aiye Nje ki larira fi sete ligbotaligbota larira. fi sete ligbota10- OSAMÉJlEn español:

Osa Méji es quien comienza el pleitoY se extendió en el tableroHizo adivinación para Olubambi, Olukoso lalu.El hijo que tiene 200 bolas para vencer.Cuando Sango estaba en el centro de Osiri (una ciudad)Cuando Olubambi estaba entre los enemigos en la tierraCon qué Arira venció a los enemigos en la tierra?Con 200 bolas (piedras) (2 veces)Venció a sus enemigosCon 200 bolas11- IKA MÉJÍIka Méji kó dá kún kó bá wá seBa fadakaAdaka ,Ba pádakaAdaka

52

Oosala, nlg maso akadaka Akara kara oju, kanganran Okanjo en/a dawojo woke Yanyan e/o ni ó okgmg tie Lehin yo yo yo kó maje Kano okoAdía dún a/ay/nr/n okepeNigbáti nfi nje nirogbun otaO ni lao pá yí nr/'nO la la o pá yí nr/'nEn ¡kan ó léé pá yi nri má óTitun la ta y¡ nr/'n seAyinrin mamo de ara oode, lwoyaOda ra Oode lwoyaAra Oode lwoyaOni la 00 pá yí nr/'nOlalao pá yí nr/'nEn ikan o lee pá yínr/'n mooTitun la tá yi nr/'n se

Ayinrin mama deEn español:Cuando decimos que el machete cuenta, el machete cuenta Cuando decimos que el machete cuenta, el machete cuenta Oosala escogió ropa de varios colores que deslumhran la vista Muy, muy llamativoY llegó a la fiesta mirando a todos lados (curioso)Es la serpiente que no trae sus hijos detrás de él para andar en el catoHizo adivinación para ayinrin (parecido al lagarto) de akepe (pueblo)Cuando él estaba andando en el campo de los enemigosHoy vamos a matar a ayinrinMañana vamos a matar a ayinrin,Nadie puede matar a ayinrin.En vez de matarlo, lo apoyaron.Ayinrin llegó nuevamente.Gente de Iwoya (pueblo), él es de Iwoya (ayinrin)Gente de Iwoya, hoy vamos a matar a ayinrinMañana vamos a matar a ayinrin"Nadie puede matar a Ayinrin"En vez de matarlo, lo apoyaronAyinrin llegó nuevamente gente de Iwoya12-ÓTÚRÚPÓNMÉJlÓtúrúpgn méji Ani osohun to doa Adifa fún ganniganni Oke eyo tí o má sowo egan Kiri kari aiyeAwa mama lowo kéé máyan wá óGanniganniEgan o poyin má dunGanni Ganni mo lówo nleEmoganmióGanni GanniEgan o poyin má dunGanni Ganni

Mo bimo kunle emo gan miGannì Gannì Egan opoyin madun Gannì GannìEn español:Otúrúpon Méji no habla nada buenoHace adivinación para GanniGanni (el chismoso) de Oke Eyo (lugar) El que hace negocio de chisme en todas partes del mundo Nosotros ya tenemos dinero Ustedes no nos pueden

53

menospreciar, "chismosos"El chisme no quita la dulzura de la miel,"chismosos"Tengo dinero en casaUstedes no me pueden menospreciar,"Chismosos"El chisme no quita la dulzura de la miel, "Chismosos"Mi casa está llena de hijosUstedes no me pueden menospreciar,"Chismosos""El chisme no quita la dulzura de la miel",13-ÒTÙRAMÉJÌAgbàda baie Orokogo Itewu bale se sii Adifa fún Babamale Bewo gereje ti o ma Fi gbogbo aiye so fe je Kin laje ni llareewa ? Ifá, Ifá la je ni Ilare e wá IfáEn español:

Cuando el traje cae en el piso suena "kogo" (sonido) Cuando la canica cae al suelo suena "sii" (sonido más ligero) Es la adivinación para Baba male (padre musulmán)Quien tiene su traje grande y que está buscando pegarse en lodos Indi Qué comimos en nuestro pueblo? Gorrón (o pegao) Gorrón, vivimos de Gorrón para vivir Gorrón14- ÌRETè MÉJÌErunyan nfodo keteAdi fa fún atokááEeyiti se /ario OlódùmarèIlari Oba, OrokoEmi, Uba se ilari IfáEmiááyoseseIlari 00ba orokoÈròìpoÈro ÒfàEnyin omo pè ilari Ifá Le mi seEn español:La migaja del ñame Brinca el ríoHizo adivinación para Atoka, el que es mensajero de OlódùmarèEl mensajero del Rey no va al campoSi yo fuera el mensajero del Ifá, sería felizEl mensajero del Rey no va al campoLa gente del campo y la gente del puebloNo sabe que yo soy el mensajero de Ifá\b-OSEMÉJÌ

Agbálakeela le Adifa fún Orúnmilá Ifá 00 iségun laiye Ifá 00 sisetorun Ifá iségun laiye/fas/se torunAse kosi Irunmole bíí IfáIfá iségun laiyeIfá sise tgrunKo siIrunmoleBíí IfáEn español:Agbálakee la leHizo adivinación para OrúnmiláIfá no vence en la tierraIfá tampoco vence en el cieloIfá vence en la tierra e

54

Ifá también vence en el cieloNo hay Irunmole como IfáIfá vence en la tierra eIfá vence en el cieloNo hay Irunmole como Ifá16- OFUNMÉJlIfá níadewole lawo alajiki Alyetutu lowo ajiworan rere Adifa fún Órúnmilá Ifá toloregbe Alyetutu niyawo Nje ijialo lo regbe Alyetutu niyawo Aiye Ifá tutu Ojomilo o Oni aiye Ifá tutu jomiloooo Aiye ifátoto ojomilo yiawo lo gbe Aiye ifátoto niyawo Aiye ifátoto ojomiloEn español:Ifá dice: Adewole (nombre) es el awo de AlajikiVida fresca (cómoda) es el secreto de ajiworan rere (el que se despierta y solo ve cosas buenas)Hizo adivinación para Órúnmilá, Ifá, quien se va a casar con la vida frescaNo es ijialo (Órúnmilá) quien se va a casar con la vida fresca?La vida de Ifá es más fresca que el aguaDice que la vida de Ifá es más fresca que el aguaIjialo fue a casarse con la vida cómoda!La vida de Ifá es más fresca que el agua.Después se cocina la paloma con aceite de palma, pimienta y sal que comerán primero el sacerdote principal de la ceremonia y luego las demás personas que participan.Después de hacer los 16 Odu Mayores es que se va al Odu principal y se le muestra los Odus Menores en sus diferentes formas hasta que sean la suma de 256 Odus. No se usan ninguno de los ingredientes nuevamente porque hasta ahora se suponen que se han escogido los Odus y se ha hecho la mésela de los Odus que han llegado a la suma de 256. Se van enseñando los Odu hasta llegar a OFUN OSE.Como consagrar el ÓpéléSe usan las hierbas de roro, de Ogomo, las de Ogbo, las de Ako, las de Ina, las de Esisi, las de Arugba y las de Oloyin para lavar el Ópele. Se machacan las hojas con agua y se mete los Ópéles y se dejan ahí por dos días seguidos.Se pone el Ópele en un contenedor o dentro de algo donde se le pueda echar encima el líquido que contiene las bilis del chivo del sacrificio y se sacrifica al lagarto (Agemo) dejando caer la sangre sobre el Ópele mientras se va rezando la encantación y se deja ahí durante 7 días y después se puede empezar a usar.Esta es la encantación que se debe rezar cuando se mete el Ópele dentro del agua.

OFÓ RÉ [Encantación]Opele Igyotan lo dá kún dé le A d'ífá fún perengede Ti n se yéyé gjumgmg Ojumgmg tó mg mi lón i Ojumgmg owó ni kó jé Perengede iwo ni yéyé gjumgmg Ojumgmg tó mg mí lón í Ojumgmg iré gogbo ni kó jé Perengede iwó ni yéyé gjumgmgEn español;El opele está lleno y tiene la boca abajoHicieron adivinación para PerengedeLa madre del que amanece de díaEl día que amanece hoyDebe ser el día del dinero, etc..Perengede eres la madre del amanecer del díaEl día que amanece hoyDebe ser el día de toda la suertePerengede eres la madre del amanecer del día

COMO CONSAGRAR OLUGHBOLOHUN

55

OLUGBOLOHUN IMateriales para la preparaciónUn tarro de un animal llamado MonsiaRopa de alguien que se la haya llevado la corriente de aguaLa ropa de alguien que se haya suicidado ahorcándose con una sogaLa parte de atrás de un Ámúreju [Egbó Ámúrejú]Una botella de aceite de palmaUna Ikótí idé [aguja de metal que se usa para limpiar los oídos por dentro]Una Ikótí Baba [aguja de metal o aguja del padre]Una Ikoti de hierro negroJabón negroUna tela rojaUna olla de arcilla grandeModo de preparaciónSe machacan las ropas de una que persona que la corriente de agua se haya llevado con un pedazo de la soga con que una persona se haya ahorcado. Se machaca la parte de atrás de un Ámúreju junto con jabón negro. Después se le echa aceite de palma y va metiendo todo dentro del tarro del animal llamado Monsia. Se le mete entonces la ikótí Bábá [aguja de metal o aguja del padre], la agua de hierro negro, la aguja de hierro idé y la aguja de Oje [Abere Oje]. Se usa el jabón que ha quedado al igual que el aceite de palma que quedó para pasarlo por todo el tarro y seguido se cubre el tarro con tela roja. De esta forma, el tarro está listo para usarse.¿Cómo se usa?Uno llamará a Olugbohun en tres veces diferentes y le diGe lo que uno quiere que el haga en cada vez que se llama. Cada vez que se llame para hablarle lo que uno quiere, se le quita la tela roja y de seguro trabajará.Lo que sería tabú:Cuando se está machacando el jabón, no se le puede mesclar con agua. El jabón no puede sobrar. Se debe coger la cantidad que va a ser necesaria

para meter en el tarro. No se pone en cualquier lugar ni en cualquier cuarto. Debe estar eubitM lo con una sopera grande y no se puede tapar porque causaría muldidoiia» para esa casa.No se puede prestar el Olugbohun a nadie, pero si se puede usar para ayudar a otra persona a resolver sus problemas.QFÓ RÉ [Encantación]Olúgbóhun Olúgbóhun OlúgbóhunBi iwín bi iwín ni n se aja OgunBi were bi were ni n se eye Ologesaihóóhó nígmgde n kg/áOjo ti ákéré jü pon bá fémi kan 'lé rín kan ilé páAsá dó rí kó dó ni ako Alangba n sá re tie iwájúEn españolOlúgbóhun Olúgbóhun OlúgbóhunLa locura perturba al perro de OgunEs la locura la que perturba al ave de OlogesaEs desnudo que el joven tuvo sus marcasEs en el día que Akerejupon tocó la tierra con su bocaQue tumbó las cerraduras de la puertaY cuando la legartija Agama empezó a correrMateriales pora la preparaciónLa garganta de un perro que haya sido usado en el sacrificio aceptado por OgunJabón negro

56

Un pájaro llamado Ologeesa Una tela roja

Un tarro de una vacaLa cabeza de una lagartija llamada Agama que tiene la cabeza de color rojo Una sopera grandeUna estaquita de Akerejopun que no sea más grande que el tamaño del dedo del medio de la personaEl instrumento que se usa para hacer la circuncisión {de ambos, masculino y femenino)Modo de preparaciónSe machacan machaca la garganta del perro, el pájaro de Ologeesa y la cabeza de la lagartija junto con jabón negro. Se debe usar agua solamente para mesclar el jabón y hacer que se mésele bien con los materiales machacados. Después se mete todo dentro del tarro de una vaca. No debe quedar fuera del tarro ningún pedazo del jabón mesclado y para ir aprisionarlo todo se va usando la viga de Akerejupon junto con el instrumento que se usa para hacer la circuncisión. Seguido se cubre con una tela roja. De esta forma, el tarro está listo para usarse.¿Como se usa?Durante un intervalo de cada tres años, se le debe ofrecer al Olugbohun un carnero blanco y un gallo blanco.Uno llamará a Olugbohun en tres veces diferentes y le dice lo que uno quiere que el haga en cada vez que se llama. Cada vez que se llame para hablarle lo que uno quiere, se le quita la tela roja y de seguro trabajará. Si uno no le quita la tela también trabajará pero es mejor quitársela Lo que sería tabú:El jabón no puede sobrar. Se debe coger la cantidad que va a ser necesaria para meter en el tarro.No se pone en cualquier lugar ni en cualquier cuarto. Debe estar cubierto con una sopera grande y no se puede tapar porque causaría maldiciones para esa casa.No se puede prestar el Olugbohun a nadie, pero si se puede usar para ayudar a otra persona a resolver sus problemas.

IIIMateriales para la preparaciónHierbas de labe-labe Ropa con sangre de una familia misma Una fruta de Oluwerenjéje Un tarro de antílope Jabón negro Hierba de Iná Hierba de PatanmoLa cabeza de un camaleón (tiene que estar recién cortada) Una gallina de Opipi Aceite de palmaUn poco de los huesos de una gallina (pechuga y rabadilla) Un gallo blancoModo de preparaciónSe machacan machaca las hierbas de labe-labe con la tela con sangre dcj familia, la fruta de oluwerenjéje, las hierbas de Iná, las hierbas de Patanmo y la cabeza del camaleón. Todo esto se mésela con el jabón ne;; y para machacarlo bien se va mesclando con jabón negro. Cuando esté todo bien machacado, se mete todo dentro del tarro de un antílope. Se i usar los huesos de la gallina (según la parte que se ha solicitado buscarj Se usa la sangre de la gallina de Opipi para pasarla por todo el cuerno | junto con el aceite de palma que quedaba. Seguido se cubre con una tela roja y se le da un gallo blanco y se pasa la sangre por el cuerno. De esta forma, el tarro está listo para usarse.¿Como se usa?Cuando se use el Olugbohun se le promete que se le va a dar un carnero | blanco en vez de un gallo por lo que va a hacer. Uno llamará a. Olugbohun en tres veces diferentes y le dice lo que uno quiere que el haga en cada vez que se llama. Cada vez que se llame para hablarle lo que uno quiere, se le quita la tela roja y de seguro trabajará. Lo que sería tabú:El jabón no puede sobrar. Se debe coger la cantidad que va a ser necesaria para meter en el

57

tarro.

No se pone en cualquier lugar ni en cualquier cuarto. Debe estar cubierto con una sopera grande y no se puede tapar porque causaría maldiciones para esa casa.Cada tres años se le debe sacrificar un carnero blanco y un gallo blanco y pasar la sangre de los animales por el tarro.

No se puede prestar el Olugbohun a nadie, pero si se puede usar para ayudar a otra persona a resolver sus problemas.IVOF0 RÉ [Encantación]Olúgbóhun Olúgbóhun OlúgbóhunSango kíkó ohun obi Olúgbóhun gbohun mi Ósayín kíkó ohun atááre Olúgbóhun gbohun mi Nítorípé igbá ni pá se fún mi Awó nípá se fún ogbé Ódán gjá ni pá se fún gjá Ésú nípá se fún ilú Irú esin nípá se fún esin . Bigbegbe bá táa fe nú mú ilé pá grun \ Ábá ti alágemo bá dá ni Órisá óké nigbá \ Ójó ti etu bá fo jú kan iná ni igbá Gbogbo ohun ti mó bá wíe wi kí Olúgbóhun odé órun kíó gbá Aséespañollúgbohun iúgbohun pgbohunJigo es el que le dará el obi a mí Olúgbóhun gbohun ipfín es el que le dará la pimienta a mí Olúgbóhun gbohun Igue cuando me quieren matar ;^cerdote no le pueden hacer daño

La mercancía nunca se acaba en el mercadoÉsú no acaba nunca con los pueblosLa cola del caballo no mata al caballoQue del cielo me mande a la casa todo lo que quieraLo mismo que le da el camaleón a Órisá en la montañaComo el venado le prendió fuego a la sogaQue el Olúgbohun haga todo lo que yo le mande a hacer por míAséMateriales para la preparacióni Gallo Obi ábátá OrogboPimienta [una vaina entera] Aceite de palma Ginebrai tarro de búfaloHierbas de Ósayín [ewé aro, ewé apada, ewé labe-labe, ewé iná y esinsiri]Lengua de un perro 6 camaleones SogaPelo de caballo Tierra de un mercado i piedra de rayo Jabón negroModo de preparaciónSe machacan machaca la garganta del perro, la soga, los 6 camaleofi piedra de rayo, tierra del mercado, los pelos de la cola del caballo, v pimienta entera obi ábátá, orogbo, las hiervas de Ósayín [ewé aro, apada, ewé labe-labe, ewé iná y ewé esinsiri] y se machacan bien j con jabón negro. Se debe usar agua solamente para mescíar c! jabón hacer que se mésele bien con los materiales machacados. Después m todo dentro del tarro del búfalo. No debe quedar fuera del tarro niu pedazo del jabón mesclado. Seguido se le ofrece presenta al OhiglniH gallo, la pimienta entera, obi ábátá y orogbo. Se le dice al 01úfíholiU$ tome la sangre del gallo y no la sangre de la persona que lo recibe ni

su esposa ni la de sus hijos. Se le ofrece la sangre del gallo el cual no se le corta la cabeza sino que se coge con las patas para atrás y la cabeza encima del Olúgbohun y con un objeto fino de metal se le pincha por el oído dejando caer la sangre sobre el Olúgbohun. Después se mastican la pimienta, el obi abata y el orogbo y se van echando dentro del Olúgbohun con ginebra. [Esto se hace tres veces]

58

Se reza la encantación y se hacen las peticiones en frente del Olúgbohun. Después se le ofrece el gallo al cuerpo del Olúgbohun [no a la boca del Olúgbohun]. El Olúgbohun se debe colocar en un lugar secreto de la casa donde nadie lo vea no se debe hablar cosas negativas ni maldiciones en el lugar donde va a residir porque cualquier palabra, sea buena o mala será escuchada por el Olúgbohun y lo hará. Si no se va a colocar dentro de la casa, debe colocarse en una caja de madera en una esquina del patio o cubierto con tierra dentro de una cazuela de barro.Después las patas del animal se cortan y se mesclan con aceite de palma. Se echa también pedazos de las viseras del animal cortados en pedacito y todo se coloca en una cazuela de barro y se le ofrece a las brujas [iyámi Osoronga]Una vez al año el Olúgbohun debe ser alimentado de la misma forma que se hizo la primera vez pero esta vez con un chivo en vez de un gallo. También se hace una ofrenda a las brujas con la carne y las viseras del animal del sacrificio.VQFÓ RE [Encantación]Óbára bogbé kí ti rá kó seA d'ífá fún ObaTn tórun bó wá sáyéW>Q ni wón ni kó seOsigbébo nbé ó rúbo#¿ ¿yin kóm'ónipé tó bá la se

En español;Obárá bogbe, las ordenes de Ifá se deben mantener Hicieron adivinación para el Rey Cuando venía del cielo hacia la tierra Se le pidió que hiciera sacrificio Y obedecióAhora vean como las ordenes del Rey hay que cumplirlasIfá dice que usted va a llegar a ser una persona importante tjiif debe ofrecer sacrificio para que todos los que estén a su mand caso siempre en todo lo que usted mande a hacer.Materiales para el sacrificio:Muchos camaleones, i carnero y mucho dineroModo de preparación:De todos los camaleones que se usaron para el sacrificio, selt punta de la cola a tres de ellos. Luego se machacan y se niescl negro. Se fortifica la mésela con un poco de la sangre del earn usó en el sacrificio. Este jabón entonces se pone dentro del ta carnero y cada vez que la persona que lo recibe lo vaya a uliliss tocar con la punta de la lengua el jabón que está en el tarro y d lo que quiere que haga.

CAPITULO III

RITUALES ESPECIALES

CEREMONIA DE AWO IFA KAN

AWÓ IFÁ kanMateriales para la celebración de la entrega de la Mano de Ifá:2 platos, 18 ikin Ifá, aceite de palma, ginebra, obi abata, 1 o 2 gallinas, chiva, pimienta de guinea, 1 eku Ifá, 1 eja y una moda de ropa blanca.Ceremonia:1er paso:Los ikin Ifá se ponen en un plato o en una calabaza que tenga tapa. Se echa aceite de palma por encima se deja allí hasta el día siguiente. Se I debe tener puesto una tela blanca.2do paso:Se hace un omi ero con las hierbas:

59

ewe teteewe dundun

ewe owerenjeje

ewe ¡sinewe etiponola

ewe odanewe sajeje

ewe peregun

ewe owanransansanewe gbure

ewe owuewe rinrin

ewe iyeye

ewe eesunewe eeranewe gbegi

Para hacer el orni ero se ponen las hierbas estera y se reza In fucati: de abajo.EncantaciónÒrunmìlà wí di odi oloyé nloye nye Ifá moni nti abase ni nye ni Isowo nláá mowo loTi wòn b'a sewí lojá wòn a fún eni ti nhuso nilé Ifá mò mu tèmi lo e onilé ikin Òrunmìlà mò mu tèmi lo e onilé dé imán Agbon ile ni ojiyan atannapa ile arare han kú A d'ífá fún Ogun Ogun lohun ojoye obata yese Wòn ni ááse joba atayese ti à ó fi ni aremo Wòn ni Íká laremo ogun Wòn ni à ó ni fi eni ti Iká je aremo rè jpbá A d'ífá fún ÒrìsànlaÒrìsànla ni ohun bje obatayese ti à ó finí aremo Wòn ni Ijá laremo Ogsa Wòn ni à oní fi eni ti Ijá je aremo je obá A d'ífá fún Òrunmìlà Babà lohun ojoye obatayeseWòn ni ááse joba ti à ó fini aremo sebi ewé ni aremp Ifá Toba dá kóbàje ewa ewé lo òtun errn Òtun erin mánmán nilé ewé Òtun erin mánmán nilé ewéEn españolÒrunmìlà dice que ha llegado a ser el asunto de los sabios Yo le digo a Ifá que uno tiene conocimiento de lo que uno hace Se hace negocio con la gente de negocioSi se consigue algodón en el mercado se le da al sastre en la casa Ifá tengo confianza en ti, el que tiene la casa en las nueces Òrunmìlà tengo confianza en ti el que tiene el patio en las hojas dt« | No se puede matar a la avispa de la casa con el fuego Cualquier òkètè que se roba las frutas de la palma le enseña su casa muerte

Hicieron adivinación para OgunOgun dijo que quería ser el restaurador del mundoLe dijeron a Ogun que él no podía ser el restaurador del mundo sin tenerun hijo mayorEl malo es el hijo primero de OgunLe dijeron que su primer hijo que es malo no podía ser el restaurador del mundoHicieron adivinación para ÓrisásnlaÓrisásnla dijo que quería ser el restaurador del mundoLe dijeron a Orinsanla que él no podía ser el restaurador del mundo sintener un hij o mayorLa pelea es el hijo primero de OrinsanlaLe dijeron que su primer hijo que es malo no podía ser el restaurador del mundoHicieron adivinación para ÓrúnmiláÓrúnmilá dijo que quería ser el restaurado del mundo

60

La hierba es el primer hijo de ÓrúnmiláEn vez de empeorar las cosas, se buscan las hierbas en la ciudad de Otun ErinOtun Erin es el lugar de las hierbas Otun Erin es el lugar de las hierbasOrikiGbobi je ó Igbá ewé elujú gbobi je ó igbá ewé elujú Gbáta je ó Igbá ewé elujú gbáta je ó igbá ewé elujú Gboti mú ó Igbá ewé elujú gboti mú je ó igbá ewé elujú Gbotun mú ó Igbá ewé elujú gbotun múó igbá ewé elujúEn españolCómanse el obi, doscientas hojas cómanse el obi Cómanse la pimienta, doscientas hojas cómanse la pimienta lómense la ginebra, doscientas hojas tómense la ginebra Tómense el agua, doscientas hojas tómense el aguababalawo pasa descalzo por encima de las hierbas a lo largo de toda la stera sujetando una ewe tete en la mano derecha mientras va cantando:

EncantaciónOdun ni lemeso owoOkúrúkúrú lemeso ilékeÁilówó lówó nía npé oodunA d'ífá fún teteTi ojo obá ninú ewéTete teereEyi awo te tete teereEn españolEste año es el año de la riqueza Las cuentas tienen mucho valor Uno se queda triste si le falta el dinero Hicieron adivinaciónpara Tete Que iba a ser el rey de todas las hierbas Tete písalo bienLo que pisa el awo, Tete lo pisa bienSeguido se coge cada tipo de hierba que se está utilizando y i coloca dentro de la palangana grande y se reza la encantacid de cada hierba según se relaciona abajo:(1) Teté (bleo blanco)Teté tééré Teté tééré Teté oníle teté tééréTeté písalo bien Teté písalo bienLa dueña de la tierra písalo bien(2) Odúndún (siempre viva)Odúndún má nnítewúré

Tobada modún má nnítewúré Odúndún má nnítewúréOdúndún siempre se ve nueva Todos los años siempre se ve nueva Odúndún siempre se ve nueva(3) Owerenjéje (peonia)Owerenjéjé para kún gbarisaIfá para kún gbarisaìbà Baba iba yeyéìbà olúwo ìbà Ojùgbònàìbà okute arò so mangbgjà o koro man saigbáAyaman fohun tàà dá se o koro man saigbáOwerenjéjé le da reverencia a Òrìsà Ifá le da reverencia a los Òrisà Doy reverencia al padre Doy reverencia a la madre, etcA menos que alguien haga la ceremonia sin dar la reverencia a los mayores(4) Isin (seso vegetal)Se éniisin kó sa ila Be é ni isin kó sa ila Òro tè é das in o Be é ni isin kó sa ilaEl Isin siempre se abre al salir el sol El Isin siempre se abre al salir el sol A pesar del daño que lo hacen El Isin siempre se abre al salir el sol

61

(5) EtíponláÈtìpónolà bifá gbururu Ètìpónolà bifá gbururu Ifá owó Ifá ornoIfá aikú baá le grò Ètìpónolà bifá gbururuÈtìpónolà la que se arrastra Ètìpónolà la que se arrastra Ifá da el dinero Ifá da los hijosIfá se lleva a la suerte arrastrándola Ètìpónolà la que se arrastra(6) OdanOdan mg se rere mg diji Odan orítá mosérére mg dijiEl Odan poco a poco llega a ser grandeEl Odan del camino poco a poco llega ser grande(7) SajejeSajéjé awo erede Òrunmìlà mowó erede tomiwà Sajéjé awo erede Kèyin mafi grò awo sayaSajéjé el sacerdote de erede Òrunmìlà tráigame el dinero de erede Sajéjé el sacerdote de erede Que me rodée toda la suerte del sacerdote

(8) PérégúnPérégún adasg tuntúnTó bá dámo dun adasg tuntúnPérégún adaso tuntúnEl Pérégún siempre se viste de traje nuevo Todos los años se viste con un traje nuevo El Pérégún siempre se viste de traje nuevo(9) Owanransansan (malva cochinera)B¡ asibi reluju B¡ asibi reluju Biakorébó wa'lé Owónrannsansan bi asibi relujuLa que espanta los malos espíritus al bosqueLa que espanta los malos espíritus al bosqueLa que trae buena suerte a la casaOwónrannsansan espanta los malos espíritus al bosque(10) Gbure (verdolaga francesa)Odi áwúre gbureKólóbó lénu awo gbure kólóbóIré ajé mg nwáKólóbó lénu awo gbure kólóbóIré gbogbo mg nwáKólóbó lénu awo gbure kólóbóHasta que encontremos la medicina de la gbureLa boca de la jarrita escucha al sacerdote de la jarrita de gbureLas bendiciones de riquezas nos vendránLa boca de la jarrita escucha al sacerdote de la jarrita de gbureLa buena suerte nos vendráLa boca de la jarrita escucha al sacerdote de la jarrita de gbure

(11) Ówú (algodón)Ówúsg ówúláSoju eye lówú se eláEl ówú crece y se abreÓwú se abre en la presencia de sus enemigos(12) Rinrin (corazón de hombre)Tutu dodo Tutu rinrin lié olueri k/i gbgnaSiempre esta fría Siempre está muy fría El rio siempre esta frío(13) lyeye (jobo)Ewé iyeye igbá ni o Ewé iyeye igbá ni Owó ti mg níkééto o Ewé iyeye igbá niLas hierbas de iyeye son doscientas Las hierbas de iyeye son doscientas El dinero que yo tengo no es suficiente Las hierbas de iyeye son doscientas

62

(14) Eesun (hierba elefante)Ees un o eesun nyalié awo rete nífa nya Ágbátiosote onyakariE wá wó abitula be rereE wá wó abitula be rereAkúrí ágán eesun e wá wá abitula be rereEesun o eesun nyaEl buen sacerdote no se separa de Ágbátiosote onyakari Vean como trae buenas cosas Vean como trae buenas cosasVean como eesun le trae cosas buenas a la mujer estéril(15) Eeran (pata de gallina)O ka ka nígdá Okaka nioda Eran olgjá Okaka ni ódá* ■La cobra no tiene escases La cobra no tiene escases El vendedor vende carne La cobra no tiene escases(16) Gbegi (pata de gallina)Átépéyan ri ágbó awayo La ote iléyipé yanrí topoSe da vueltas alrededor del carnero antes de halarlo El que conspira da vueltas alrededor de la casa antesDespués que se reza, se mastica el orogbo y se escupe sobre las hierbas. Después se mastica el obi abata y se escupe sobre las hierbas. Seguido se ■mastica la atááre y se escupe sobre las hierbas. Por último se toma un "lidie de agua y se escupe sobre las hierbas.Mando se han colocado dentro de la palangana todas las hierbas, se ina el agua y se reza la encantación para el agua:

EncantaciónÁlg lo omi Álg lo omiAtí wayé e gunnugún Atí rgrun ákálá má gbó Ó nró nílójú toki A d'ífá fún Órúnmilá Ifá nlg réé gbé olómi-tutu niyawo Ifá Ig die eno iféErigí alo onífi glomi tutu fún ikú pa T'ohun ikú ti di /'muléEn español:El agua fresca y tranquila El agua pura y tranquila Esta fue la adivinación de Ifá para Órúnmilá Cuando iba a tener a olómi-tutu, la dueña del agua fría como f Ifá dice que es algo abominante También que es un tabú en lié IféIfá, Eregi Alo nunca permitirá que olómi-tutu tenga, una irmuft Olómi-tutu y \a. muerte han entrado en un pactoEn este momento las hierbas de exprimen con las manos den Seguido se rompe una babosa por el fondo y se echa el agua d en el omi ero que se está preparando. Mientras se ofrece la \n\ cantando:Igbin má nle ró akoko ero layé igbin nse Ero pé ró simi nínú gbó gbuafaEl caracol siempre esta tranquilo Dame la tranquilidadEntonces se llena la palangana con más agua y se le echa I autli aceite de palma, miel de abeja y sal. Mientras se echa cada mu reza la encantación relacionada a ese material, las cuales aparecen abajo.

Encantación para el aceite de palmaGurú gurú gbegbe A d'ífá fún epo Tí/se gmg ¡ya ebo Epogorí/'re ó debo Guruguru gbegbe Epo gori ¡ re ó d'ebo Guruguru gbegbeEn español:Guruguru gbegbeEsta fue la adivinación de ifá para epo Que es el pariente del ebo (sacrificio) El epo se ha unido y se ha convertido en ebo Guruguru gbegbe

63

La adición del epo se ha convertido en ebo Guruguru gbegbeEncantación para la ginebraOtürá lá lé mu¡reté lá lé raA d'ífá fún aran/sanTiyóó mú ti kan amulawoOtlgná lawo nmúEn español:Ótúrá es el que puede tomarlrete.es el que puede comprarEsta fue la adivinación de Ifá para AranisanQue iba a tomar liquor para enriquecerseEl sacerdote toma el licor del éxito

Encantación para la mielÒkanràn fun furi nininiA d'ífá fún Oyin igbta ti n torun bò wayeEbo ni wgn ni kó seÓ si gbébo nbè ó rúboRuru ebo eru àtukèsùÈ wá bá nijebútú rereNjé a kííla oyin ka rojuOro oyin kó si dunEn español:Qkánran funfun ninini Hizo adivinación para la miel Cuando venía del cielo hacia la tierra Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedecióEl sacrificio ha sido aceptado por EsuVengan a regocijarse con nosotros por todas las bendicionesLa miel ahora nunca será amargaEncantación para la salAyoyogo AyoyogoAyoyogo mango manA d'ífá fún ÒrunmìlàIfá nlo réè mu /yo y oraAwa tiamu iyo yora òro ayo loba wàOrò iba un je kan kíiba iyoAyoyogoAyoyogoAyoyogo mango manEn español:Ayoyogo AyoyogoAyoyogo mango manHicieron adivinación para ÓrúnmiláCuando Ifá iba a un viaje a traer a la salPara casarse con la sal y encontrar la felicidad ,Donde esta la sal se van las tristezas y hay felicidadAyoyogoAyoyogoAyoyogo mango manAl final se le echa Efun y Orí y se revuelve todo bien.Seguido se marca el signo de Éjí Ógbe en el tablero de Ifá y se siguiente encantación:Oyin síófi áfara dé léErurí sí ófi ágiyán dé lé

64

Átamó átamó ni kó jé kí oró oye rá wgnÓtggtg nfobinse awéereA d'ífá fún ÓrúnmiláIfá nlg ré éfé o gbó nsaOmg AlaráOrno AjeroÓ nlg ré é fé ogbonnu gmg AjeroOn lo ré é fé Ofese mu wekinOmg aseyin mg k/'n ti nmu omi kí kanÁwgn meta digbá kan kan wgn nlgÓrúnmilá ñipada wá ogbonsa gmg AlaráPadá wá ogbonnu gmg AjeroPadá wá Ofese mu wekinómg aseyin mokin ti n momikikiEmiloseyin teyin fi nlgWgn ni oró aikún oró áiwé Ig se wgn la wgn fi nlg Njé eduro ni wé e má nlg m bá man man duro ni wé e má nlg fiádé tó ribomisó Ig ~du tó ri bomi só Ig pdé má nwé

El ìyèròsùn con que se marco el signo en el Opon Ifá, se echa ©ni ero que se está preparando.3er paso:Al día siguiente, la persona que va a recibir la Awo Ifá Kan va veití blanco a donde están los ikines y antes de sacarlos, el sacerdote § de la ceremonia le pregunta con un Obi àbàtà si está bien y si roJif positivamente, se mastica con pimienta y bebida. Los ikines do Ifá sacan del aceite de palma y se lavan.Mientras se van lavando, se empieza a rezar con la siguiente encantación:EncantaciónOyin síòfi afara dé lé Èrun sí òfi agiyán dé lé Àtamg afamó nikò jé kí grò òye rá wgn Òtògtg niobi nse awéere A d'ífá fún Orúnmi/á Ifá nlo rè é fé o gbó nsa Orno Alará Omo AjéròÒ nlg rèe fé ogbonnu gmg Ajérò On Ig rè é fé Ofese mu wekin Omg asèyin mg k/'n ti nmu orni kí kan Àwgn meta digbá kan kan wgn nlg Òrunmìlà ñipada wà ogbonsa gmg Alará Padà wá ogbonnu gmg Ajérò Padà wà Ofese mu wekin Omg asèyin mokin ti n momi kiki Emi losèyin tèyin fi nlgWòn ni orò aikún orò àìwè lo se wòn la wòn fi nlo* m m j a » » W m m aNjé eduro ni wè e má nlg E bà man man duro ni wè e má nlg Aládé tó ribornisò Ig Edu tó ri borni sò Ig

Aládé má nwé Kusu oÉji Ogbé gba onffa Otun rere ni le é re Kusu oAládé má nwé Kusu oOyekú méjí gba onífa Ápárere ni le é ré Kusu oAládé má nwé Kusu oIworí méjí gba onffa ¡godo rere ni le é ré Kusu oAládé má nwé Kusu oOdiméjígba onífa Eju rere ni le é ré Kusu oAládé má nwé Kusu ollrosún méjígba onífa Id ere rere ni le é ré Kusu oAládé má nwé Kusu oQwónrín méjígba onífa Ifon rere ni le é ré Kusu oAládé má nwé Kusu oQbärä méjígba onífa lkolorere.nllé é ré Kusu oé&ládé má nwé (usu o

65

tenran méjí gba onífa rere ni lé eréKusu oAládé má nwé Kusu oOgúndá méjíoba onífa Onko rere ni le é re Kusu oAládé má nwé Kusu oOsa méjíoba onífa Igbónna rere ni le é ré Kusu oAládé má nwé Kusu oIká méjí gba onífa lwoya rere ni le é ré Kusu oAládé má nwé KusuoÓtürüpón méjíoba onífa Oje rere ni le é ré Kusu oAládé má nwé Kusu o¡reté méjíoba onífaIsalu fernere) rere ni le é réKusu oAládé má nwé Kusu oOsé méjíoba onífa Iba dan rere ni le á ré Kusu oAládé má nwé Kusu oOfún méjí oba onífa lia rere ni le é ré Kusu oAládé má nwé Kusu oOsé elérü gba onífaIkole (éjébu) rere ni le é re Kusu oAládé má nwé Kusu oEn español:Cuando la abeja sale a volar su panal de miel se queda Cuando la hormiga sale su hormiguero se queda No se resuelve nada con el argumento El obi tiene distintas partes Hicieron adivinación para Orúnmilá Cuando Ifá se iba a casar con Ogbonsa La hija de Alará La hija de AjéróCuando se iba a casar con Ogbonnu la hija de Ajéró Cuando se iba a casar con Ofese mu wekin La hija de Aseyin mokin que toma agua estancada Las tres mujeres se ibanOrúnmilá dijo a Ogbonsa la hija de Álárá que volviera Orúnmilá dijo a Ogbonnu la hija de Ajéró que volviera Orúnmilá dijo a Ofese muwekin que toma agua estancada que vo ¿Porque ustedes se van?Ellas contestaron porque tú no te bañas por eso nos íbanosNo se vayan ustedes yo me voy a bañarNo se vayan que yo me baño '% Aládé puso su cabeza en el agua | Edu puso su cabeza en el agua . Aládé se esta bañandoKusu oÉjl Ogbé el rey de Ifá Otun rere es tu casa Kusu oA'ádé se esta bañando -Kusu oftyékün méjí el rey de Ifá ipárere es tu casa Ipsu oPádé se esta bañandoKusu oiwóri méjí el rey de Ifá Igodo rere es tu casa Kusu oAládé se esta bañando Kusu ollrosún méjí el de Ifá Idere rere es tu casa Kusu oAládé se esta bañando Kusu oÓwónrín méjí el rey de Ifá Ifón rere es tu casa Kusu oAládé se esta bañando Kusu oÓbárá méjí el rey de Ifá Ikolo rere es tu casa Kusu oAládé se esta bañando Kusu oÓkánránn méjí el rey de Ifá Itilé rere es tu casa Kusu oAládé se esta bañando Kusu oÓgúndá méjí el rey de Ifá Onko rere es tu casa Kusu o

66

Aládé se esta bañando Kusu oÓsá méjí el rey de Ifá Igbónna rere es tu casa Kusu oAládé se esta bañando Kusu oIká méjí el rey de Ifá lwoya rere es tu casa Kusu oAládé se esta bañando Kusu oÓtürüpón méjí el rey de Ifá Oje rere es tu casa Kusu oAládé se esta bañando Kusu oÓtürá méjí el rey de Ifá Ipapo rere es tu casa Kusu oAládé se esta bañando Kusu oIrété méjí el rey de Ifá Isalu rere es tu casa Kusu oAládé se esta bañando Kusu oOsé méjí el rey de Ifá ibádán rere es tu casa Kusu oAládé se esta bañando Kusu oÓfún méjí el rey de Ifá lia rere es tu casa Kusu oAládé se esta bañando Kusu oOsé lérü el rey de Ifá Kusu oIkole rere es tu casa Kusu oAládé se esta bañando Kusu oiPentras se van lavando se van poniendo los ikines Ifá en un plato apari (ropio. Al terminar se le da obi ábátá para saber si está bien hecho.•ciclóte le canta la alabanza a Ifá con esta canción

OrikiOso ilé mo júbá e Bá di e omumi ajúbá Ólórun Ajé ilé mo júbá e Bá die omumi ajúbá Ólórun Onísegun ilé mo júbá e Bá di e omumi ajúbá Ólórun Bábálawo ilé mo júbá e Bá di e omumi ajúbá Ólórun Onísegun ilé mo júbá e Bá di e omumi ajúbá ÓlórunEn españolLe doy mi respeto al brujo de la casa El ave da su respeto a Ólórun antes de tomar agua Le doy mis respeto a las brujas de la casa El ave da su respeto a Ólórun antes de tomar agua Le doy mis respeto al sacerdote de la casa de Ifá El ave da su respeto a Ólórun antes de tomar agua Le doy mi respeto al médico de las hierbas de la casa El ave da su respeto a Ólórun antes de tomar aguaDespués el sacerdote reza los 16 Mejis de consagración desdo íí jí hasta Ofun Meji y cierra con Ose Tura:

Entonces se rezan los 16 Mejis mayores desde Éjí Ógbe hasta ()fun cerrando con Ose ÓtüráEstas son las encantaciones de los 16 Mejis para rezar:1-EJIOGBEOlalekun loó je e é omi ninkún Erin o se yí pá dá kúnAtata biakun okúnrín kúnKún kún loruAko aja loláAko áábalá iosúOrno abokunOrno en/ wgn aboyindeOrno en/ Osé Dije lékéKafi leke si tó móElominOrno eniLomo enijééÁ d'ífáfún Oridese púpáToke apaTitiku tarun nkalé re re Ajogun gbogbo nkalé re Nililoníliig

67

Oniku má só ni bó dédé pa Asenia mo Asenia móKiarun mase onibode se Asenia mó Asena móIjogun grun epehinda Asenia mó Asenia móEn español:Olalekun es tu nombre Omi ni nkún, eres el elefante grande Que ha ido cambiando en la noche El perro macho tiene su virtud Ako agbálalosu (macho de animal) En un largo tiempo del mes ¡pl niño recibe ileke |P hijo de uno llega con dulzura, y Kj «ni hija necesita ileke Kp st*; lo voy a dar a otra niña H&'-VM» do uno es de uno

Hizo adivinación para Ondese püpá de la montaña apa Cuando la muerte y la enfermedad estaban tocando su pueiUi El que hereda todo está tocando su puerta para irse Para irseÉl dice que la muerte no será mi salidaEl que hace daño a la genteDeja de hacer mal a la genteQue la enfermedad no sea mi salidaQue la enfermedad no le haga daño a la genteQue los espíritus malévolos dejen de hacerle daño a la gente

2- OYEKUMÉJlAgbá Yeku Yeku orígbáIgbá owo Agbá yekete oso kaléAdifa fún olomoAwaiye kuWon ni ó rúbo aiku kó se popaOgun odun o ni oOkenbe láikú gbgin gbginGbgin gbgin nítokeOke oke gbgin gbginIgbá odun onioOkenbe láikú gbgin gbginGbgin gbgin nitokeOke oke gbgin gbginIgbá gbogbo okenbe láikü gbgin gboniGbgin gbgin nitokeOke oke gbgin gbginEn español:Agbá Yeku Yeku, recibe oríCalabaza da dinero Agbá yekete (osokalé (no baja)) Que hizo adivinación a olomo el que nace y no muere Le dijeron que hiciera ebo para no morir Él cumplió el sacrificioDesde hace 20 años a la fecha está la montaña sin morirse Firmemente, firmemente esta la montaña

Montaña, montaña, esta firme, esta firme.Desde hace 200 años a la fecha la montaña esta sin morirseFirme, firme esta la montañaMontaña, montaña, esta firme, firmeSiempre está la montaña sin morirseLa montaña esta firme, firme.3-IWONRIN MÉJlIwóri méji kó dakun kó bá wá se Pa bi ose da, ose da lawo wgn Igdé tori Akatanpo jakun odo rirí kalé Adifa fún Órúnmilá,Ifá lo ntaiye O/ufe grun soye en/ ti nsogbá Ta níyíó wá bá wá Taiye wá wgn yi so Ewé 'odede ti lee so Órúnmilá níobawa taiye wá wgn yi so Ewé orere ti lee soBa-ra-petu ni yíó bá wá taiye wá wgn yi so Ewé o pepe ti lee so

68

En español:Iwóri Méji, por favor apóyanosComo desaparece el jabón del cuerpo (al enjuagarnos)Es el nombre del awo de lodé tori (un pueblo)Rompe la hierba mala (la que obstaculiza el camino)El río biriri, llego por adivinación con ÓrúnmiláIfá a arreglar los asuntos de la vida de olufe (rey de Ife)Como una persona que tiene que arreglar igbá (jicara)Quien va a ayudarnos a arreglar nuestro problema?Ewé odede nos arregla la vidaEs Órúnmilá quien nos va a arreglar nuestra vidaEwé orere nos arregla la vidal*ara-petu es Órúnmilá quien nos va arreglar nuestra vidas Ewé opepe nos arregla la vida

A-ODIMÉJlOdi méji kó dakun kó bá wá se Odiméji dima ikú odima arun Odima kuru kuru we/e Osa abada, oye bata Sakinio torun gbo boroboro Afewo grun difa, Nis'awo Osin nikaro, Agbofa atan Gigiri, Timomi, oju sogbere Iré gbogbo, Ota bá wá Kowa a tawa jo, Atan GigiriBa wá kó wá atawa jo, Oko ni kó Iwa ebe jo Oba bá wá kowa a tawajo Atan gigiriBa wá kowa, a tawa jo En español:Odi Méji, por favor apóyanos Odi Méji, quita la muerte, quita la enfermedad Quita la oscuridad Osa gbáda no cambia los tambores La ropa no se desgasta puesta (no va a ser tan pobre como para ri su ropa)La ropa usada es secreto de osin (nombre) de karo (pueblo) A recibir Ifá rápidamente Hizo que derramara lágrimas de alegría Todos los enemigos, ayúdennos a reconocer nuestro compoi Imiii El basurero se hace grande Recogiendo toda la basura El arado junta la tierra para hacer un surco Oba, ayúdanos a tomar nuestro buen comportamiento El basurero recoge toda la basura

5- iROSÜNMÉJlIfa kó dá kún kadabo kofiedenu Irosún Méji kó dá kún kobá wá se Iba búrú na lawo iba búrú Iba búrú lawo iba búrú Iba búrú lawo iibarakata Adifa fún iigbáNijotiigbá to fins'awo rodé oyó IgbáOyó nile o igbá Emileee wá doko Igbá mo sebo ola tutu IgbáMo sebo osun tutuMo wá mu gberigi alo tan Ara tu mi ninini En español:Irosün Méji, por favor, apóyanos Lentitud es el secreto Lentitud es el secreto Para llegar más prontoFue quien adivinó para igbá (la faja para escalar) El día que igbá iba a ser awo en Oyó Le dijeronIgbá Oyó es tu casa?, le preguntaron Igbá, Qué buscas en la granja? ■igbá contestó: "Yo vengo aHacer ebo para refrescar con ozun fresco (naburu). Vengo a tomar una sopa de frijoles" Y me sentí muy refrescado6- OWONRIN MÉJlIfa kó dá kún kodabo kofiedenu Owonrín Méji kó dá kún kobaseOwon owo, annawoOwon omi, andesunOwon onje nilá npé niriyanAdi afún yo wonTi nsorno, oba leyó adun ni odaA/oda eemi, igbá araOba ájese yokun tootoo leyó

69

Oni e sure wá k$ wá rajaOomg oba enyin egbo-osese-waKe wá rohon yowonEsure Wao$ wá raja orno obaEn español:Ifá, por favor, apóyanos (sin molestarte)Owonrin Méji, por favor, ayúdanos a realizar este eboAunque haya escasez de dineroSeguimos gastandoAunque haya escasez de aguaAcarreamos aguaA la escasez de comida la llamamos hambrunaAdivinaron para la escasez de salQue es hijo de Oba layo,Que es bueno tener para quien no come nadaEl alma de la gente que come pata para engordar su pan/aVengan corriendo a comprar alimentos del hijo del Rey,Ustedes escuchan, vengan corriendo para comprar la salVengan corriendo, el alimento del hijo del Rey7- OBARA MÉJJIsé osohun amusie )ya o.sohun amo s'awoda A d'ífá fún eji Obara Tinra agbon ola Ti abogbá a rayé nríElégédé meréé Elégédé meréé E/7 ogbára kínlgtá Kí nlotá tóófi da 'laye Elégédé meréé.En español:I,a pobreza no es cosa de juego Y\ sufrimiento no es cosa de broma Adivinaron para eji ObaraQuien compra la canasta de la riqueza que todo el mundo veMuchas calabazasMuchas calabazas¿Eji Obara Qué bendecirá?Para hacerte rico,"Muchas calabazas"8- ÓKÁNRÁN MÉJlOya ni osa á raKuru kuru ota mana manaAko aparoAba aparoWon láábe ¡orí sai san Lo difafún Olofin, Olofin nrote Won ni o gbodo kute onase ;Aya ré nsojojo arun Won ni o gbodo ku arun Okiinbi, orno ré nso régede Won ní e é forégédé ku Onidúdu gbá düdu §¡¡ inipágbá püpá Winrín gbá Ayinrin pe/uÍ nía/na koku o karunÜ potu

En español:Oya provoca el relámpagoRápidamente cae la piedra de rayoLa codorniz machoLa codorniz hembraTienen la cresta paradaHicieron adivinación para OlofinOlofin estaba enfermoY le dijeron que no podía

70

Morirse por esa enfermedadÉl tenía sus piernas en reposoSu esposa estaba muy enferma y le dijeronQue no podía morirse de esa enfermedadQue ellos solo tenían un hijo que tenía, a su vez, muchos hijosEllos le dijeronUno no se muere cuando tiene muchos hijos Lo negro se queda negro Lo rojo se queda rojo Lo pinto se queda pinto Bara petuQuita la muerte y la enfermedad!Ogúndá MéjiAwo bonLo difafún bonNigbàti nfi nje ni ropo otaEnu ti ibón fi nfohunLofi iségun eropo eroofaÈ wá bà wà iségunAruiségun láa bà ni lese Obá ÒrisàHizo adivinación para el rifleCuando estaba pisando el área de su enemigoEs la boca del rifle cuando habla la que vence al enemigo

La gente que viene de Opo (pueblo) La gente que viene de Ofa (pueblo) Viene a encontrarse con la VictoriaCon la Victoria se encuentra uno al pie del Rey de los Órisás (Orisanla)10- OSAMÉJlOsa Méji kó dá kún kó bá wá se Osa méji la kojaOogun yankan yankan loj'u opon Adifa fún Olubambi Olukoso /a/u Orno arigbá ota iségun Nigbati Sango nfinbé larín osirí Ti Olubambi tofi nbé larin Otáá a ¡ye Nje kilaríra fisete ligbotaligbota laríra fisete ligbotaEn español:Osa Méji es quien comienza el pleito Y se extendió en el tablero Hizo adivinación para Olubambi, Olukoso lalu. El hijo que tiene 200 bolas para vencer. Cuando Sango estaba en el centro de Osiri (una ciudad) Cuando Olubambi estaba entre los enemigos en la tierra Con qué Arira venció a los enemigos en la tierra? Con 200 bolas (piedras) (2 veces) Venció a sus enemigos £*- Con 200 bolas• i*W^IKAMÉJlf Méji kó dá kún kó bá wá se fadaka *kaBa pádaka AdakaOosala, nlo maso akadaka Akara kara oju, kanganran Okanjo en/a dawojo woke Yanyan ejo ni ó okgmg tie Lehin yo yo yo kó maje Kano okoAdía dún alayinrin okepe Nigbáti nfí nje nirogbun ota Oni/ao pá yí nrin Olalao pá yí nrin En/kan ó léé pá y i nri má ó Titun la tá y i nrin se Ayinrin mamo de ara oode, lwoya Oda ra Oode lwoya Ara Oode lwoya Oni laoo pá y i nrin Olalao pá y i nrin En/kan o lee pá yinrin moo Titun la tá yl nrin se Ayinrin mama de Ara Ode lwoyaEn español:Cuando decimos que el machete cuenta, el machete cuenta Cuando decimos que el machete cuenta, el machete cuenta Oosala escogió ropa de varios colores que deslumhran la vista Muy, muy llamativoY llegó a la fiesta mirando a todos lados (curioso) Es la serpiente que no trae sus hijos detrás de él para andar en el eam Hizo adivinación para ayinrin (parecido al lagarto) de akepe (pueblo) Cuando él estaba andando en el campo de los enemigos-Hoy vamos a matar a ayinrin Mañana vamos a matar a ayinrin, Nadie puede matar a ayinrin. En vez de matarlo, lo apoyaron. Ayinrin llegó nuevamente.

71

Gente de Iwoya (pueblo), él es de Iwoya (ayinrin)Gente de Iwoya, hoy vamos a matar a ayinrinMañana vamos a matar a ayinrin"Nadie puede matar a Ayinrin"En vez de matarlo, lo apoyaronAyinrin llegó nuevamente gente de Iwoya12- ÓTÚRÚP0N MÉJlÓtúrúpon méji Ani osohun to doa Adifa fún ganni ganni Oke eyo ti o má sowo egan Kirikana ¡yeAwa mama lowo kéé má yan wá óGanníganniEgan o poy/'n má dunGanni Ganni mo lowo nleEmogan mi óGanni GanniEgan o poy/'n má dunGanni GanniMo bimo kunle emo gan mi Ganni Ganni Egan opoyin madun Ganni GanniEn español:Otúrúpon Méji no habla nada buenoHace adivinación para GanniGanni (el chismoso) de Oke Eyo (lugar)El que hace negocio de chisme en todas partes del mundoNosotros ya tenemos dineroUstedes no nos pueden menospreciar,^chismosos"Pl chisme no quita la dulzura de la miel, hismosos" ,enK° dinero en casaUstedes no me pueden menospreciar, "Chismosos"El chisme no quita la dulzura de la miel, "Chismosos"Mi casa está llena de hijos Ustedes no me pueden menospreciar, "Chismosos""El chisme no quita la dulzura de la miel",13- 0TÜRÁMÉJÍAgbáda bale Orokogo Itewu bale se sil Adifa fún Babamale Bewo gereje ti o ma Figbogbo aiye so fe je Kin /aje nillareewa? Ifá, Ifá la je ni liare e wá IfáEn español:Cuando el traje cae en el piso suena "kogo" (sonido) Cuando la canica cae al suelo suena "sii" (sonido más ligero) Es la adivinación para Baba male (padre musulmán) Quien tiene su traje grande y que está buscando pegarse en todos \m\m Qué comimos en nuestro pueblo? Gorrón (o pegao) Gorrón, vivimos de Gorrón para vivir Gorrón14-ÌRETèMÉJÌErunyan nfodo kete Adifa fùn atokàà Eeyi ti se lario Olódùmarè Ilari Oba, Oroko Emi, uba se ilari Ifà Emi ààyo sesellarí ooba oroko Eró Ipo Eró ÓfáEnyin orno pe ilari Ifá Le mi seEn español:La migaja del ñame Brinca el ríoHizo adivinación para Atoka, el que es mensajero de OlódümaréEl mensajero del Rey no va al campoSi yo fuera el mensajero del Ifá, sería felizEl mensajero del Rey no va al campoLa gente del campo y la gente del puebloNo sabe que yo soy el mensajero de Ifá^-OSEMÉJiAgbálakee la le

72

Adifa fún Órúnmiláifá oo iségun laiyeIfá oo si setorunIfá iségun laiyeIfá si se torunAse kosi Irunmole bííIfáIfá iségun laiyeIfá si se torunKo si IrunmoleBíí Ifá¡$ft español: Agbálakee la leJgp adivinación para Órúnmílá |p no vence en la tierra ¡P tampoco vence en el cieloIfá vence en la tierra e Ifá también vence en el cielo No hay Irunmole como Ifá Ifá vence en la tierra e Ifá vence en el cielo No hay Irunmole como Ifá16- OFUNMÉJJIfá niadewole lawo alajiki Aiyetutu lowo ajiworan rere Adifa fún Órúnmilá Ifá toloregbe Aiyetutu niyawo Nje ijialo lo regbe Aiyetutu niyawo Aiye Ifá tutu Ojomi/o o Oni aiye Ifá tutu jomiloooo Aiye ifátoto ojomilo yiawo lo gbe Aiye ifátoto niyawo Aiye ifátoto ojomiloEn español:Ifá dice: Adewole (nombre) es el awo de Alajiki Vida fresca (cómoda) es el secreto de ajiworan rere (el que se despierto solo ve cosas buenas)Hizo adivinación para Órúnmilá, Ifá, quien se va a casar con la vida fÁ!No es ijialo (Orúnmilá) quien se va a casar con la vida fresca?La vida de Ifá es más fresca que el aguaDice que la vida de Ifá es más fresca que el aguaIjialo fue a casarse con la vida cómoda!La vida de Ifá es más fresca que el agua.Encantación de Ose Tura para cerrar los cantos de consagración: EncantaciónAwuluwulu má nyeOnigbánso ni nfi igbá iré gbé jeunA d'ífá fún ewiawo ayeAbú fún Egba awo odé orunEbo ni won ni kó seWgn sigbebo nbé wgn ruboIré bale njo niléEsi njo lokoBábálawo lewi ayeÓrúnmilá legbá ti nbé lodé orunEyi ówú ewiaye owiLegbá orun ogbaÉyi owu wá a wiIrunmole egbáá siwa l'éunEn español:Awuluwulu má nyeOnigbánso come con cualquier platoHicieron adivinación para el que desea el sacerdote del mundoHicieron adivinación para el que acepta el sacerdote del cieloLos dijeron que hiciera sacrificio y obedecieronTre está bailando en la casaKsi está bailando en el campo151 Babalawo es el sacerdote del mundo que se deseaOrúnmilá es el sacerdote del cielo que se aceptaCualquier cosa que el sacerdote del mundo desea

73

El sacerdote del cielo lo aceptaCualquier cosa que deseamosLos Órisás lo aceptarán| coge una gallina o una chiva para presentársela a Ifá. Luego se le | presunta la gallina o la chiva se le presenta a la persona que reciba la Awo Qln Kan, poniéndosela en la frente y en el pecho. Después se le presenta a «o oí clui ifá y el eja aro y luego a la persona, poniéndoselo en la frente y ■MI pecho. Después al eja aro y al eku Ifá se le da un pequeño golpe enla Pibe/u y se ripean en los Ikines Ifá mientras se va rezando:Encantación para el eku ifá v el eia arò (Osé Otúrá) Eku jìgìnnì ni wòn fi nbò ri aiàdóIkori abenu han há ni wòn fin bori awujáaleGbámi gbámi làakéGbámigbámila ÀgbàEníkan kíigbá n òse ròròA d'ifá fún ÒrunmìlàIfá ò gbà aiàdó ewitilé tilé taya taya tomo tomoOjà òde awo ÀgbàlaIfá n gba rawo rere ÀgbàmilaEn español:Se ruega la cabeza de Àlàra con muchos ratones Se ruéga la cabeza de awujáale con pescado grande Se llama por ayuda Él llama por la ayuda se salvaEl que no llama por ayuda y que no acepta su ignorancia no se salva Hicieron adivinación para ÒrunmìlàIfá salvara a aiàdó ewi con las casa con todas las esposa y sus hijos Ha venido el salvadorIfá si yo puedo ver a un buen sacerdote para salvarmeDespués de haber dado la comida, la persona que recibe el Awo Ifá Kan Sfl pasa las manos por la cabeza de la persona y reza el verso Òwòrin SògboEncantaciónÈsù Kú ori Egba Kú oríA d'ifá fún wòn nijesa orno eku A d'ifá fún wòn nijesa orno eran A d'ifá fún wòn nijesa omo ení Alabe má nrigbá t/e kó má nyáa lo Òwónrin sogbè ké Èsù gbà (3 veces)En español:Ésú saca cosas malas de la cabeza Egba saca cosas malas de la cabezaHicieron adivinación para la gente de ijésá el hijo del eku ifá Hicieron adivinación para la gente de Ijésá el hijo de los animales Hicieron adiviancion para la gente de ijésá el hijo de los humanos Ésú acepta tu comida y espanta a los espíritus malévolos Ówónrín sogbé, que Ésü acepte la comidaAl finalizar este reso, la persona que recibe el Awo Ifá Kan se pasa las manos por la cabeza hacia atrás.***** Si en vez de ofrecerse una gallina se ofrece una chiva, esta sería la encantación de la chiva que se dice antes de sacrificarla*****:EncantaciónÓsátere Jrósün toro A d'ífá fún Adibolu Wgn bíílodé Ido A d'ifá fún Aroti Wgn bíílodé Ijesa A d'ífá fún Roronrara Wgn bíí lodé Ijebumore Béé ni wgn ó man ntí wgn nijé Abidolu ninjíyan Aroti ni njeka ó Roronrara eje lédú óje ó roronrara eje lédú óje ó $y( ówíseoysajó... ete ^tówísoó ' $ tygnú eje

En EspañolÓsátere Irósün toroHicieron adivinación para Adibolu El que nació en la ciudad de Ido Hicieron adivinación para Aroti El que nació en la ciudad de Ijesa Hicieron adivinación para Roronrara El que nació en la ciudad de Ijebumore Cuando no sabían lo que comían Abidolu come ñame machacado Arotí come harina de ñame Roronrara come sangre roronrara come sangre Ha sucedió lo

74

que has dicho Está mojado en sangre Ha sucedió lo que has dicho Está mojado en sangreHabrá riquezas, etc......etcHa sucedió lo que has dicho Está mojado en sangreY mientras se va sacrificando la chiva se va cantando:Encantación para el sacrificio.Eni rere lá nwá oEniyan rere lámi péEji Ogbé bá wá se bá wá se oEni rere lá nwá oEni rere lá nwá oEniyan rere lámi péOye Okun bá wá se bá wá se oEni rere lá nwá oEni rere lá nwá oEniyan rere lámi pé

Iwóri Méji bá wá se bá wá se o f ni rere lá nwá o fni rere lá nwá o f niyan rere lámi pe Odi Méji bá wá se bá wá se o Eni rere lá nwá o ¿ni rere lá nwá o Éniyan rere lámi pé Irosün Méji bá wá se bá wá se o Eni rere lá nwá o Éni rere lá nwá o Éniyan rere lámi pé Ówonrin Méji bá wá se bá wá se o Eni rere lá nwá o Éni rere lá nwá o Eniyan rere lámi pé Óbárá Méji bá wá se bá wá se o Eni rere lá nwá o Eni rere lá nwá o Eniyan rere lámi pé Ókánrán Méji bá wá se bá wá se o Eni rere lá nwá o Eni rere lá nwá o Eniyan rere lámi pé Ógúndá Méji bá wá se bá wá se o Eni rere lá nwá o Eni rere lá nwá o eniyan rere lámi pé Osa Méji bá wá se bá wá se o £n¡ rere lá nwá o £n¡ rere lá nwá o £niyan rere lámi pé "ká Méji bá wá se bá wá se o £ni rere lá nwá o 5ni rere lá nwá o ¡Nyan rere lámi pé Otúrupón Méji bá wá se bá wá se o fcni rere lá nwá o Eni rere lá nwá o

Eniyan rere lámi peOtürá Méji bá wá se bá wá se oEn i rere lá nwá oEni rere lá nwá oEniyan rere lámi péIrété Méji bá wá se bá wá se oEni rere lá nwá oEni rere lá nwá oEniyan rere lámi péOse Méji bá wá se bá wá se oEni rere lá nwá oEni rere lá nwá oEniyan rere lámi péOfun Méji bá wá se bá wá se oEni rere lá nwá oEn españolBuscamos a la genteInvitamos a la genteÉjí ógbe ayúdanos a hacerlo, ayúdanosBuscamos a la genteBuscamos a la genteInvitamos a la genteOyekün Méji ayúdanos a hacerlo, ayúdanos Buscamos a la gente Buscamos a la gente Invitamos a la genteIwóri Méji ayúdanos a hacerlo, ayúdanosBuscamos a la gente

75

Buscamos a la genteInvitamos a la genteOdi Méji ayúdanos a hacerlo, ayúdanosBuscamos a la genteBuscamos a la genteInvitamos a la gente]rosün Méji ayúdanos a hacerlo, ayúdanos Buscamos a la gente Buscamos a la gente

Invitamos a la genteOwonrin Méji ayúdanos a hacerlo, ayúdanos Buscamos a la gente Buscamos a la gente Invitamos a la genteÓbárá Méji ayúdanos a hacerlo, ayúdanos Buscamos a la gente Buscamos a la gente Invitamos a la genteOkánrán Méji ayúdanos a hacerlo, ayúdanos Buscamos a la gente Buscamos a la gente Invitamos a la genteÓgúndá Méji ayúdanos a hacerlo, ayúdanos Buscamos a la gente Buscamos a la gente Invitamos a la genteOsa Méji ayúdanos a hacerlo, ayúdanosBuscamos a la genteBuscamos a la genteInvitamos a la gente¡ká Méji ayúdanos a hacerlo, ayúdanosBuscamos a la genteBuscamos a la genteInvitamos a la genteÓtúrúpon Méji ayúdanos a hacerlo, ayúdanos Buscamos a la gente Buscamos a la gente Invitamos a la genteÓtürá Méji ayúdanos a hacerlo, ayúdanos Buscamos a la gente | Buscamos a la gente l Invitamos a la genteété Méji ayúdanos a hacerlo, ayúdanos uscamos a la gente uscamos a la gente vitamos a la gentefe Méji ayúdanos a hacerlo, ayúdanos .seamos a la gente

Buscamos a la gente Invitamos a la genteOfun Méji ayúdanos a hacerlo, ayúdanos Buscamos a la genteEn el plato de Ifá se echa mucha sangre y también sal y acolitj Después de la matanza, el eja aro y el eku Ifá se cocinan. La $ chiva se cocinan aparte también.Cuando estén bien cocidos los alimentos, las personas prestí lavan las manos antes de ponerle la comida a Orúnmilá. EstH encantación a rezar mientras las personas se lavan las mano!.EncantaciónOlobirí koto lawo awé je wé nu A d'ífá fún Olófin nífe ó ndayé Wgn ni kó rúbo kó man sójójó Kó man towó erí bó nu Orúnmilá man má njé asójójó Man má njé á towó erí bó nuEn español:Olobiri el sacerdote del que se lava las manos antes de com0f| Hizo adivinación para Olófin nífe ondayé Le dijeron que hiciera sacrificio para que no fuera sucio Para que no pusiera las manos sucias en la boca antes do \m manosOrúnmilá no nos dejes estar suciosÑo nos deja poner las manos sucias en la boca sin lavársolriiEn este momento, se le pone a Orúnmilá un poco de la comlí hizo. En el momento que se le dá el eku ifá y el eja aro se rezilEncantación para el eku ifá v el e ¡a aró (Osé Ótúrá) Eku jiginni ni wgn fi nbó ri alado Ikoriabenu han há ni wgn fin bori awujáale

76

En español:Ésü saca cosas malas de la cabeza Egba saca cosas malas de la cabeza Hicieron adivinación para la gente de Ijésá el hijo del oku Hicieron adivinación para la gente de ijésá el hijo de los áÉ Hicieron adiviancion para la gente de Ijésá el hijo de los hu Ésü acepta tu comida y espanta a los espíritus malévolos Ówónrín sogbé, que Ésü acepte la comidaAl finalizar se procede a poner a la persona el ide y el ilók§ encantación que se debe usar mientras se le coloca elÓYéKÚ OGBEWön ndä fä seke seke ile olugbonMo ya mo woran wonWon nlugbin leyin kule Örisäs ökoroMo ya mo woran wonAro ninu ni ö kii se eni ääbuArara nimi ni ö kii se eni äänaNi 6 kii se eni a di lokun danhun danhun sile sileA d'ifä fün olowo ope ti n se omo bibi inu AgbonniregünEbo ni won ni ko seÖ si gbebo nbe 6 rüboNje ewo owo ope laragba miMo si nde si owoMö si nde si örunEwo owo ope lara miEni bä nä ÖyekuEwo ope lara mii,.W-En españolHicieron adivinación para seke seke en la casa de olucibo Me apresuré para verlosEstaban golpeando los gbin en el patio de la divinidad díiMe apresuré para verlosEstoy incapacitado de mi pierna, que no me insultenSoy una gente enana, que no me golpeenSoy un hombre grande en la casa de ira,Que no me puedan amarrar completamenteHicieron adivinación para la mata de la palma que era respetadaY que es el hijo de agboniregun Se le pidió que hiciera sacrificioY obedecióPor eso miro el respeto que la palma le trae a mi cuerpoMe pongo un collar y un brazalete en mi manoMiren el respeto que la palma le trae a mi cuerpoEl que golpee a ÓyeküTendrá que vérselas con OgbeMiren el respeto que la palma le trae a mi cuerpo4to pasoAl tercer día de la ceremonia, se hace adivinación para la persona que se está entregando Awo Ifá Kan para saber su Odú de Ifá. Hay otros sistemas en el que se le pregunta a Ifá con el epole cuando es que se hace la adivinación, que puede variar deia3aya30e incluso hasta 90 días.Después de terminada la adivinación y de dar los mesajes de Ifá, se marcan los sacrificios que la persona debe hacer para limpiar su destino.5to pasol Se linee el sacrificio de la consulta usando los materiales al alcanze del la persona que se recibe la Awo Ifá Kan ya que es esta la persona que debe Incurrir en los gastos de los

77

materiales obligatoriamente. Según el método tradicional, el ebo se hace el mismo día. Se recominda hacer el sacrificio loM$s rápido posibie.o se debe tefar con ikines de 6 ojos ya que es el oba ikin que se usauno en cada awo ifá kan como mensaje de Órúnmilá.

Recomendaciones:1. Las personas que reciben la Awo Ifá Kan, cuando se consu consultarse usando sus ikines.2. La esposa de un sacerdote deben tener dos Awo Ifá Kan,

CEREMONIA ESENTAYE

CEREMONIA TRADICIONAL PARA DARLE EL NOMBRE AL RECIÉN NACIDOPrimer pasoCuando nace un niño, alguien del linaje de alguna raza Yoruba hace adivinación para el recién nacido. Usualmente, debe hacerse solo a partir del tercer día. Otros hacen el proceso de adivinación para el niño al sexto día de haber nacido.Materiales que se usan para el proceso de la adivinación:1. Hojas de Odundun2. Hojas de Tete3. Hojas de Rinrin4. Hojas de GbegiLa bandeja de adivinación se pone abajo en el piso y los bábálawos se sientan alrededor de la misma. Las hojas deben separarse en dos mitades iguales a partir de la bandeja de adivinación. Los pies del recién nacido se van a poner encima de las hierbas que están al frente del tablero de adivinación el cual debe tener mucho iyérósún. {Este proceso se repite tres veces)Ahora, la cabeza del niño se pone de lado, apuntando para la parte donde los pies están tocando el tablero de adivinación. (Este proceso se repite tres veces)Después de esto, se comienza con el proceso de adivinación. Primero el padre del bebe reza por el niño con sus propios ikines. Seguido, usa esos ikinies para tocar en la cabeza; primero a la madre del bebe y después al mismo bebe. Entonces pasa los ikines al Bábálawo a cargo de la ceremonia para que haga la adivinación y se pueda saber con qué signo ha nacido el bebe. El sacerdote debe marcar el signo en el pie del niño que está en el Cablero de adivinación hasta que salga el Odu completo que va a regir su ||ida en la tierra. Entonces los sacerdotes cantan el Odu para saber el Juturo del niño en lá tierra y después se procede a realizar el sacrificio que te en el Odu, el cual debe ser realizado obligatoriamente el mismo día. aportante, no debe dejarse de hacer en el mismo día.

Segundo pasoEste paso va de dos maneras dependiendo del sexo del bebe. Si es un varón, el niño recibe el nombre al noveno día después de haber nacido, es niña, se le dará el nombre a los siete días después de haber nacido. Tí esto es debido a que nuestros padres antepasados nos han enseñado ÍJU,§? los niños vienen a la tierra con 9 huesos laterales y las niñas con 7. Así J¡£. nombre irá en correspondencia a como Dios ha creado al bebe antes cb venir al mundo.Materiales a usar en el proceso para ponerle el nombre al niño: Eja oro, e/cu Ifá, obi abata (amarga), obi de 4 ojos, miel de cake de dulce, caña de azúcar, pimienta, semillas dulces, epa, aceite | palma„sal, azúcar, agua fría, ginebra, hojas de Odundun, hojas de 7Í?£ hojas de Rinrin, mucho plátano, cuentas de Ifa.Estos materiales serán usados con el propósito de rogar por el recién nacido. Los materiales son los mismos, no importa si se trata de un nfiji de una niña.Programa de eventos que será realizado por el sacerdote principal

78

Se debe comenzar así:Eriwoya! - Eriwoyaü - Eriwoyaü!Esta es la celebración del recién nacido de (se dice el nombre del patlpjjjj^, de su esposa que tiene lugar en la propiedad de la familia en este hormón día y a esta hora en particular (se dice la hora)Lista del programa:1. Palabras del sacerdote principal.2. Ofertorio general de los Órisáss - que se hace a coro por parte (h> todos los sacerdotes presentes.3. Alimentar a Ifá con obi que se - que se hace por parte de uno de m sacerdotes.4. Ceremonia para dar el nombre - que se hace por parte de uno W sacerdotes.Oración sobre los alimentos y materiales a usarse en la ceremonia -que se hace por parte de uno de los sacerdotes.6. Canto del Odu del Eséntáyé - que se hace por parte de uno de los sacerdotes.7. Canto de las canciones de la ceremonia - que se hace por parte de uno de los sacerdotes.8. Canto del santo Odu de Ókánrán Aiku - que se hace por parte de uno de los sacerdotes.9. Entrega de las cuentas de Ifá al bebe - que se hace por parte de uno de los sacerdotes.10. Canto del santo Odu de Ose Tua - que se hace por parte de uno de los sacerdotes.11. Palabras de sabiduría - que se hace solo por parte del sacerdote principal.12. Palabras de agradecimiento - que se hace por parte del padre del recién nacido.13. Palabras de clausura de los Órisás - que se hace por parte de uno de los sacerdotes.Este programa es dirigido por el sacerdote principal, el cual debe estar indicando a cada sacerdote lo que tiene que hacer. Desde el principio hasta el final.Plegarias iniciales1Todos los bábálawos presentes en la ceremonia, se levantas de sus asientos y se quedan de pie. Al pararse se quitan las gorras o sombreros. Si hay mujeres en la ceremonia, deben quitarse las bufandas y deben estar de pie también.H l Isúré ¡béré - Oración de aperturaJj Ifa awa orno ré de A de lati wá gbá iré tiwa | n bee lorúko odu meRlNDÍNLÓGÚN í o gbo iré wá toni l o bogbo kí ó mun se o sowoso bábá wa o sowa so iya wa P sowa so orno waKi o sowa so Alabáágbele wa Ati ore waPáá páá àwon midebi waTi ti ti o timo ibi ti a ni eni deA fi olojo oni beoKi o fiye denuKi o fiye dekunKi o fiye de gbogbo araBabà awo omo rè lá n peoElaboru! Elaboyeü Elabosiseü!Ifa, somos tus hijos que hemos venido a recibir tus bendicionesTe estamos pidiendo en nombre de los 16 OdusQue aceptas por favor nuestras oraciones hoySi has escuchado, por favor márcalo apropiadamenteGuíanos y guía a nuestros padresGuíanos y guía a nuestros madresGuíanos y guía a nuestros hijosGuíanos y guía a nuestros vecinos y amigosIncluye a nuestros parientes y a los parientes de ellosTe suplicamos en el nombre de este día de plegariasPor favor, escucha lo que te decimosY reacciona positiva y gloriosamenteBaba, somos nosotros tus hijos que te estamos suplicando

79

Elaboru! Elaboyeü Elabosise

II Para Alimentar a Ifácon ObiabataEl sacerdote encargado de esta parte va a alimentar a Ifá con dos (j abatas y dos orogbo y son los ikines del niño que el padre va a UNftf alimentar a Ifa. El sacerdote debe usar los obi abatas yios on>p;l>oft. tocar al niño en la cabeza antes de tirarlos a Ifá mientras caula Mó tó riki awo wón lodé iriki Mo tó riyo awo óde imoleyoMo tó fi obi kan korongbo korongbo fún awo ilé onitewuA d'ífá fún oniyewu akoki adaba orno oye ti n fo raku lori otaEbo ni won ni kó seÓ si gbébo nbe ó rúboO ni eni tó fún awo libi bi ai rowo jeunJeun jeun bi ái rawo jeunEni tó fún awo lobi bi ái rowo se ohun gbogboSohun gbogbo sohun gbogboBi ái rowo sehun gbogbo sehun gbogbo sehun gbogboMó tó riku el sacerdote del pueblo de irikiMó tó riyo el sacerdote del pueblo de imoleyoEstamos apunto de alabar un obi grandeEl sacerdote de la casa de onitewuHizo adivinación para onitewu akoko adabaEl hijo del rey que salta alegremente encima de la piedra sagradaLe dijeron que hiciera sacrificioY obedecióCualquiera que le ofrezca obi abata alfa Seguramente tendrá mucho dinero en su vida Cualquiera que le ofrezca obi abata a Ifa Seguramente tendrá muchas riquezas en su vidaA d'ífá fún Eleeri kíísi eyi ti o fi obi be iku ... Ebo ni won ni kó se ijO si gbébo nbe ó rúbo emi ni Ifá n" fobi se nifa n fobi se

Ótúrúpón wu leve leveHizo adivinación para Eleeri kíísiQue iba a usar los obi abatas para suplicarle a la muerte Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedecióAhora, ¿para que usa Ifá los obi abatas?Para Misericordia; fié usa los obf abatas para misericordiaEn estos momentos, el sacerdote principal saca el nombre del ni le es dado por parte del padre cuando él está en enfrente al lablero adivinación. No debe ser un tablero de adivinación real porque oü programa al aire libre, en vez se debe usar uno de arcilla lo más | posible. Se le echa iyérósún y se marca el signo que salió para el ni Esentáyé. El sacerdote debe cantar algunos cantos, entre ellos el tu importante que es el de Acción de Gracias por el niño y el canto qi cantar una vez que el nombre sea mencionado públicamente. Cada Bábálawo debe venir a rezar por el niño en este momento y deben dinero.Acción de Gracias — 0TÜRÁ MÉJÍOpe awo lablabaA d'ífá fún labalabaEyi tíí se ojise OlódümaréIgbá ti n torun bowa sílé AyeEbo ni won ni kó seÓ si gbébo nbe ó rúboO ni tinu teyin mi réé IfaLabalaba kíí sedeTinu teyin mi ree

80

Ope el sacerdote de la mariposa Hicieron adivinación para la mariposa Que es el portavoz de Olódümaré Cuando venía del cielo a la tierra Le dijeron que hiciera adivinación Y obedecióAhora está aquí la mariposa Que es la que viene y vaÈJf ÒGBEIribi lawo iribi Iripon lawo iriponOkan pinmin pinmin awo oti osun meriA d'ifà fùn Òrìsàsnla soeremogbo)gbà ti n momi oju sogbere omoEDO ni wòn ni kó seÓ si gbébo nbè ó ruboIgbà ti yo bi omo meje lodiÓ bi gbogbo wòn labo laboOmun omo kàn fùn AlaraAlara kó dupe0 fikan fùn loja loja0 fikan fùn looko looko0 fùn obà leyó ajori oun nàà kó dupe0 wà ku aina nikan tii se omo ikehin wòn lenjé lenjéÀwon ta ké ta ké awo ilu ta kéÀwon lofa lofa àwon ilu ilofaÀwon akala mogbo lo je e di bee ni koku eleedi pè o ku disun pè o ku ©ìwoÀwon ni wòn difa fùn Òrùnmìlà Ifa n n forni ojù s'ògbérè aya f.bo ni wòn ni kó se Ó si gbébo nbè ó rubo0 wà lo réé fe Aina tii se omo Òrìsàs Agbowujin l^bà tode si kii yan awo oke iyero.© ranse si àwon kenu yinni nimun keni se oore miiran si fùn ni ; jrùnmilà kùn wòn, wòn je merin /ori nlg réé dupe Aina nile Òrìsàs Agbowujin jris ara eru kàn sile p liti je|jWé funfun Òrùnmìlàoni tobà ti dupe komo mun ore lo |è 0 wà dupe a gboreAina a gbore oniran

En EspañolIribi el sacerdote de iribi Iripon el sacerdote de iripon Cuando un sacerdote es bendecido en abundancia Hicieron adivinación para Órísásnla soeremogbo Cuando se estaba lamentando por no tener hijos Le dijeron que hiciera sacrificioY obedecióCuando llegaron los hijos Es que llegaron muchas bendiciones Han llegado el hijo de Alara Alara ha dicho Que llegarán las riquezas Que llegarán los ricos O fún obá leyó ajori oun náá kó dupeOwákuaina níkan es el que se ha convertido en el hijo de ikehin lenjéÁwon take take el sacerdote de ¡lu take Áwon fofa lofa él sacerdote de ¡lu ilofa Áwon akalamogbo lo je e dibee ni koku eleedipe o ku disun pé Hicieron adivinación para Órúnmilá Cuando se quejaba por no tener esposa Le dijeron que hiciera sacrificioY obedecióFue a donde estaba Aina que es la esposa del hijo de Órísás Agb§ Cuando iba al pueblo de iy ero para buscar un esposo Que venga a traer las bendiciones para mí Órúnmilá dijo que las tendríaY que fuera a donde estaba Aina en la casa de Órísás Agbowujíñ Fue a la casa de ÓrísásY no lo vioEl que es blanco como ÓrúnmiláEs el que va a traer a los niñosAhora vamos a darle graciasVamos a donde está Aina a darle gracias

81

Ahora se canta el verso de Ifá con el cual se va a dar a conocer a t<¡ nombre del bebe para que lo puedan bendecir-ÈJÌÒGBEAkowoo Idanda giriBi bàbalawo bà rise larííjuOgbon rere ni n wonu awoA d'ífá fún ÒrunmìlàBabà n sawo lo ilu àwon omo ekuBaba nlo réé fún wòn lorúkpA d'ífá fún ÒrunmìlàBaba n sawo lo ilé àwon omo ejaBabà n lo rèe fún wòn lorúkoA d'ífá fún Òrunmìlà"Baba n sawo lo ilé àwon omo eyeBabà n lo rèe fún wòn lorúkpA d'ífá fún ÒrunmìlàBaba n sawo lo ilé àwon omo eranBabà n lo rèe fún wòn lorúkoA d'ífá fún Òrunmìlà"Baba n sawo lo ilé àwon omo eniBabà n lo rèe fún wòn lorúkoEbo ni wòn ni kó seÓ si gbébo nbè ó rúboO ni Ifá mò somi ni sunaIfa oniko nino momo jelía mò somi ni sunáAkowoo manda giriiando un sacerdote recibe abundantes bendiciones las sabiduría le viene a la cabeza fycicron adivinación para Órúnmilá uando iba de viaje de sacerdocio a la tierra de las ratas pf a darle nombre a cada una de ellas «fíc/o iba de viaje de sacerdocio a la tierra de los peces |p« a darle nombre a cada una de ellos ndo iba de viaje de sacerdocio a la tierra de las animales carnívoros N? a darle nombre a cada una de ellosífrci de viaje de sacerdocio a la tierra de las animales mamíferosE iba a darle nombre a cada una de ellos Se le pidió que hiciera sacrificio Y obedecióIfa, por favor no me des un apodo sino dame un nombre dulce Ifa, por favor no me des un apodo Ifa, dame por favor un nombre dulceEl sacerdote a cargo de la celebración dice en estos momentos el n<unbj«$f del niño. Lo dice tres veces y todos juntos repiten el nombre tres vv.wu después de él. Entonces, todos, uno por uno, viene a donde está el niño para rezar por el bebe para que tenga larga vida y bendiciones mientra van dejando dinero. ,En este momento se hace uso de los materiales y se reza por el niño.' materiales le serán de ayuda al niño por toda su vida. Entonces el sacerdote principal los lleva a la presencia de la madre del infante y vft cogiendo pedacitos de los materiales y se los va dando a ella para qu® los coma mientras reza por el niño.. Uso de una eku ifapara rezar Eku réé oEku kíí dun fin-in ka ti ori ré bonuÁwon ota koni b¡ nu pá orno náá ni koke reAye oni binu orno nááEsto es una eku ifá y la tengo en mis manos para rezarUna rata nunca hacer ruido y por eso debemos tragarnos su cabeiLos enemigos nunca serán capaces de matar a este niñoEl mundo entero amará a este niño. Uso de un pescado para rezar

82

Eja réé oEja ni kó bani ja ikú kuro lorun orno yíí Eja ni kó bani ja arun kuro lorun reEja ni kó bani ja ofo, egba, oran ato gbogbo ajogun ibi kuro loruni nááEste es un pescado que tengo en mis manos para rezarEl pescado usualmente dice que es lejos de morir por eso el niño debe comerse el pescadoEl pescado dice que está libre de enfermedades por eso la enfermedad debe alejarse del pescadoEste pescado dice que es libre de cualquier tipo de maldad por eso las maldades deben alejarse del niñoOsé irétéOsé tete irété teteÁwo eku Lodifá fún ekuOsé tete irété tete (

Áwo eja Lodifá fún nejaOsé tete irété teteÁwo eye Lodifá fún eyeOsé tete irété teteÁwo eran Lodifá fún eranOsé tete irété teteÁwo Amuure Lodifá fún AmuureIku sebi ere o pá eku o mun eku loIku sebi ere o pá eja o mun eja loIku sebi ere o pá eye o mun eye loIku sebi ere o pá eran o mun eran loIku dakun má pá AmuureIpabi awo kíí ku boro boroEl sacerdote de la rata hizo adivinación para la rata Osé tete ¡reté teteEl sacerdote del pescado hizo adivinación para el pescado Osé tete ¡reté tetesacerdote del sacerdote del pájaro hizo adivinación para el pájaro éP?é tete ¡reté tete ■l sacerdote del chivo hizo adivinación para el chivo sé tete ¡reté tetesacerdote del sacerdote del Ser hizo adivinación para el Ser $é tete ¡reté tetejmueríe llega de pronto y mata a la rata nmuerte mató al pescado ^muerte mato al pájaroLa muerte mató al chivoPor favor muerte, nunca mates a AmuurePara que pueda estar siempre alabando a los ÓrísássLos que adoran a los Órísáss no mueren temprano.. Uso del orogbo para rezarOrogbo reeOrno yíí yóó gboOrno yíí yóó toOrogbo ni yóó je kó gbo layeEste es un orogbo que tengo en mis manos para rezarQue este niño viva mucho en la tierraQue este niño crezca hasta la vejez en la tierraPorque es la mata del orogbo la que vive muchos años en la tierraAsí que el orogbo hará que este niño viva muchos años. Uso del obi abata pava rezarObi réé o Obi níí be ikuObi yóó be ikú fún orno yíí o Obi níí be arun Obi yóó be ikú fún orno yíí o Obi níí be ofoObi yóó be ikú fún orno yíí o Obi níí be eseObi yóó be ikú fún orno yíí o Obi níí be egba Obi yóó be egba fún orno yíí o Obi níí be orno arayé aboju pete Obi yóó e orno arayé fún orno yíí oEste obi abata que estoy sujetando lo uso para rezar

83

Es el obi abata el que perdona a la muerteEl obi abata suplicará por este bebeEs el obi abata el que perdona a la enfermedadEl obi abata alejará a la enfermedadEs el obiàbàtàel que perdona al peligro El obi àbàtà alejará al peligroEs el obi àbàtàel que perdona a los males del hombre El obi àbàtà alejará a los males del hombre El obi àbàtà alejará todo mal de este niño. Uso de la miel para rezarOyin réé oAkíí la oyin ka tutoAye o ni tuto si Òro omo yíí oA kíí la oyin kí a poseAye konu pose si Òro omo yíí oOhun toba dun ni omo arayé wà ogin siOhun toba dun ni orno arayé o mò wà omo yíí siEsta es la miel que tengo en mis manos para rezarLa miel no gotea y vuelve a entrar de nuevoEl mundo no podrá nada amargo en la vida de este muchachoNo podemos comer miel y estar amargoEl mundo nunca estará amargo con este niñoLa miel está donde hay dulzuraQue el mundo siempre sea dulce con este niño>. Òkanràn OfunQkánran funfun ninini A d'ífá fún Oyin igbta ti n torun bò waye Ebo ni wòn ni kó se Ó si gbébo nbè ó rubo Rum ebo eru àtukèsù Ewá bá ni jebútú rere |ÑJé a kíí la oyin ka roju 9ro oyin kó si dunfá'iranfunfun nininiadivinación para la miel <"ido venía del cielo hacia la tierra »*/<TO/} qUe hiciera sacrificioY obedecióEl sacrificio ha sido aceptado por Esu Vengan a regocijarse con nosotros por todas las bendiciones La miel ahora nunca será amarga. Uso de la torta de calce para rezarÁádun réé o Didun ni áádun n dun Ohun orno yóó dun kale Ibi to bá dun ni arayé n wá si Ibi to bá dun ni orno arayé mo wá orno yíí siEste cake dulce que tengo en mis manos lo uso para rezar La dulzura siempre s la causa de esta torta Que la vida de este niño sea siempre dulce La gente siempre encuentra dulzura en el cake Que la vida de este niño siempre encuentre dulzura departe de la. Uso de la caña de azúcar para rezarIréké réé oNigbá ti orno arayé bá gbi iréké won yóó máá toju re A mo lasiko ti iréké bá gbó orno arayé o fi ada bee Áwon ota o ni da emi orno yíí legbodoEsta caña de azúcar que tengo en mis manos la uso para rezar Cuando la mata de la azúcar sale siempre se le cuida hasta que Ivr de germinarHasta que el nombre la corte con un machete Que los enemigos nunca corten la vida de este niño como la vida c/tf' caña de azúcar. OdilwórlnIdin wiri wiriA d'ífá fún iréréké ti n súnkun orno rodo apakuro Ebo won ni kose Egba áitúbo igbá áitérú Eyin kó rifa awo kí bi ti nseIdin wiri wiriHizo adivinación para la caña de azúcarCuando estaba deseando asentarse en el suelo

84

Le dijeron que hiciera sacrificioPero se negó a realizarloAhora está teniendo un efecto negativoPorque la caña se rehusó a ofrecer el sacrificio de Idin wiri wiri. Uso de la pimienta para rezarAtááre réé ooAtááre kíí bimo tó yoOrno togbon ni atare bilye atááre kíí kumo atááre ninulye atááre kíí kumo atááre ninuKiye o mo kumo orno yíí ninuEsta pimienta que tengo en mis manos la uso para rezarLa pimienta nunca pare un niño estúpidoSino que la pimienta da niños muy hábilesha memoria de la pimienta nunca va a acabarseQue la memoria de este niño nunca se acabe. Okánrán MéjiAtan je gboro mobi fVd'ífá fún olumo a sofun run Ebo ni won ni kó se% %\ gbébo nbé ó rúbo¡1$? gboro mobi|) adivinación para olomo asofun run W pidió que hiciera sacrificiomdvcióW^h el que licué buena memoria es el que pueda dar luz a niños1 cw el (¡uc va a dar a luz a los niños?

Uso azúcar para rezarSuga réé oDidun ni suga dinOro aye orno yóó máá dun niSuga kíí koroHe aye orno tuntún yíí koroEsta azúcar que tengo en mis manos la uso para rezar La azúcar siempre está en el dulce Que este niño tenga siempre dulzura La azúcar nunca se vuelve amargaQue este niño nunca experimente nada amargo en su vida. Uso de las semillas dulces para rezarImunmun réé o Didun ni inmunmun n din Ohun imunmun kíí kan Oro orno yíí yóó máá dun niEsta semilla dulce que tengo en mis manos la uso para rezarLa dulzura siempre está en esta semilla dulceQue me encuentre gente dulce en mi caminoLa vida de la semilla dulce nunca tiene nada amargoQue la vida de este niño no tenga nada amargo nunca. Uso del maní para rezarEpa réé oEpa kíí ragan layeOkan soso ni epa gorebe]gbá orno ni epa numboOrno yíí yóó di irun yóó do igbáBibi wgn bi orno yíí oun náá yóó bi eníiyanEste maní que tengo en mis manos lo uso para rezarEl maní nunca queda estéril en la vidaQue la vida de este niño no sea estérilEl maní es una planta que germina y da 200 semillasQue la vida de este niño germine y sea grande Que este niño nacido tenga mucha vida

85

. Ika MéjlEri tere Eji tereA d'ífá fún epaTi nlo oko ailero lodunEbo ni won ni kó seÓ si gbébo nbe ó rúboNjé okan soso ni epa gún erebe]gba orno lepa fi mun boEri tere Eji tereHicieron adivinación para el maní Cuando iba a tener una nueva cosecha Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedecióEl maní es sembrado solo Pero da 200 semillas de una vez. Uso del aceite de palma para rezarEpo püpá réé oEpo ni iroju obeTi kobá si epo püpá lobeObe kíí dunOro orno yíí yóó máá dun niQmo arayé o ni pá orno yíí ni kekereV£ste el aceüe de palma¡fc?? aceüe de palma siempre corresponde a la sopa guando el aceite de palma está ausente de la sopa £ sopa no tiene'gusto te la vida de este niño sea dulce Ue niño no morirá joven nuncaVerso de Ifápara el aceite de palmaLepo lepo ororoOroro náá lepo lepoA d'ífá fún Alo tíí se omo OlódùmarèEbo ni wòn ni kó se• ■ • • •Ó si gbébo nbè ó rúbo Njé oni a opa ato Ola a opa alo mo Enu ni loo fi n tun alo seLepo lepo ororo Ororo náá lepo lepoHicieron adivinación para Alo el hijo de Olódùmarè Le dijeron que hiciera sacrificioY obedecióAhora, es hoy cuando matamos a Alo Mañana será cuando matemos a AloY nos gusta decirlo así. Uso de la sal para rezarIro réé oBi kgbá si lijo lobe kíí idunAte ni obe náá yóó jeKi Òro aye orno tuntún yíí kodun daleKi orno tuntún yíí o mò te laye reEsta es la sal que sujeto en mis manos para rezar Cuando la sal no está en la sopa No hay quien se la tomaQue la vida de este niño sea dulce por toda la eternidad Que la vida de este niño no sea insípida. ÈjfògbeAyoyo n go Ayoyo n goAyoyo n gomo gomo A d'ífá fún Orúnmilá Nijó ti Ifá nlo réé bá won mun lijo yora f bo ni won ni kó se Ó si gbébo nbe ó rúbo O ni oojo ti momun lijo yora Oro ayo lo banu Oro ibanuje kíí bá lijo§ Ayoyo n go Ayoyo ngo Ayoyo n ggmoggmg Hicieron adivinación para Orúnmilá Cuando iba a buscar sal para sí mismo Le dijeron que hiciera sacrificioY obedeció

86

Ahora, es hoy cuando matamos a Alo ¿Mañana será cuando matemos a AloY nos gusta decirlo asík¡ Uso del aguapara rezar|Omi tutu rere o |Dmi kíí bale kó mor u ipa Qmo yíí yóó ni ipa iré nile aye re Tutu n bale Oluweri lie oluwerin kíí gbora Be o ni gbona mo orno yííjf&ta es el agua que sujeto en mis manos para rezar 'fiando el agua cae hace olasJtoe este niño pueda recoger buenas cosas en su vida myfrío es el rio de la diosa y la diosa nunca siente calor " este niño sea agradable como el agua fría del ríoOtuatoki foki abe eniwa fu neja a bu fún Akan

Ebo ni won ni kó seAkan ni kan ni n be leyin kí n tuboOni ikú koni yale eni ti n ruboEro oná kíí yale alakan kó munminGbogbo ajogun ibi komi yale eni ti n ruboEro oná kíí yale alakan kó mun omiEl agua del manantial que correHizo adivinación para el pescado y para el cangrejoLe dijeron que hicieran sacrificioPero solo el cangrejo fue el que hizo el sacrificioLa muerte no se lleva al que hace el sacrificioLos males nunca perturban al que ofrece sacrificioLa gente nunca busca la cueva del cangrejo para tomar agua. Uso del vino para rezarOti réé oEni oti kíí te oOrno tuntún yíí koni teNi se ni isi ti nigbá kayeIsin orno tuntún yíí yóó gbá kaye bi rereEste es el vino que tengo en mis manos para rezar El que bebe vino local nunca se siente avergonzado Siempre donde hay felicidad hay vino Que este niño siempre encuentre felicidad donde esté. Ótürá ÓbáráPete pete ni alagbbede ro oko Ala gbede gbon joo Woroko gbon jojoLejida lejida ni won n ro agogo ide ni monun aiku Alagbede gbon jojoA d'ífá fún obiba ti nlo re pon otin ¡pin lorun Ebo ni won ni kó se Ó si gbébo nbe ó rúboObiba e fi enu báá fún miB¡ e bá fenu báá kí n lajeBi e bá fenu báá kin ñire gbogboObiba eba fenu báá fún miSiempre es el herrero el que hace la guatacaEl herrero es en verdad una persona muy inteligenteDe manera rápida el herrero corta el macheteEl herrero es en verdad una persona muy inteligenteSeparando el metal es como él hace sus cosasEl herrero es en verdad una persona muy inteligenteHicieron adivinación para ObibaCuando iba a destilar el vinoLe dijeron que hiciera sacrificioY obedecióPorque has tomado del vino vas a tener riquezas y felicidad Porque has tomado del vino vas

87

a tener prosperidad y buena suerte Todo, Obiba, es porque tomaste del vino. Uso de los plátanos para rezarOgédé réé oOgédé kíí je aye IniraOrno yíí koni jaye iniraAra kíí ni ogédé nigbá koo kanOrno tuntún yíí koni mo inira laye reDidun ni ogédé dunOro ilé aye orno tuntún yíí yóó dun kalekste es al plátano que tengo en mis manos que uso para rezarUn plátano nunca tiene problemasQue este niño nunca tenga problemas en la vidaplátano nunca experimentará dificultades en la vida /Que este niño no tenga dificultades en la vida bisara del plátano siempre será dulce (> la vida de este niño sea siempre dulce

. Ógúndá IrosünDidun niti odégé Didun niti iréké Didun niti agbon Ladun ladun ni a bá niie oloyinA d'ífá fún Órúnmilá Ifá nlo réé yanti ola lodo barapetu Ebo ni won ni kó se Ó si gbébo nbe ó rúbo Oni e bamu dupe lawo ori mi Ógúndá Irosün mo dupe E bani dupe lówó egbe mi Ógúndá irorsun mo dupe E bani dupe lówó Ólódümaré Ógúndá irorsun mo dupeLa dulzura está en la cascara del plátano es siempre dulce La dulzura está en la cascara de la caña de azúcar es siempre a La dulzura está en la cascara del coco es siempre dulce La dulzura está siempre en la miel de abeja Hicieron adivinación para Órúnmilá cuando iba a recibir las hendí de BarapetuLe dijeron que hiciera sacrificio Y obedecióAsi que estoy tomando mi destino para mi Tomando a Ifá para mí Ógúndá Irosún te doy las gracias Por favor, déjame agradecer a mi culto celestial Ógúndá Irosún te doy las gracias Por favor, déjame agradecer a Olódúmaré Ógúndá Irosún te doy las gracias. Para darle los ikines sagrados a la madre del niñoKiki Ifá iléké otutu opon kí a tó so mo orno ati iya orno lówó Alukósó awo óde egba Aluyanda awo óde iyesa Igi ti n gbako emo ku aisun e mo kíí awo A d'ífá fún amawomunde ti i se orno bibi inu Agbonniregun

Enijan to bamun awomunde kó mó baku loAlukósó es el sacerdote de la tierra de EgbaAluyenda es el sacerdote de la tierra de IjesaEl árbol que bendice dio gracias a la vigilanciaHicieron adivinación para el sacerdote espiritual que es el hijo deAgbonniregunCualquiera que persiga al sacerdote lo hará en vanoPreparación de las hierbas odundun, tete y rinrin para el programaLas hojas se cogen y se lavan bien cada una de ellas. Se aprietan todas dentro de un caldero con agua y después se le echa iyérósún encima. Todo esto se le da a la madre del niño para que lo bañe esa noche antes de dormir.Canciones a usar en la ceremonia1I

88

■Oloma lo laye o Orúnmilá funfun ni temí Orúnmilá funfun ni temi Aromo gbomo pon nifa o sewaM que tenga un hijo gobierna al mundo Orúnmilá, dame un niño a mi Orúnmilá, dame un niño a mi Orúnmilá nos bendecirá con un niñoII"e Ifá lomo ni o lo o "e Ifá lomo ni o lo o |n¡ tó bá fe kó mó kini |r%an ti kofa kó:'yanm¡ lodi o lfá lomo mi o lo o» vivirá siempre en la casa de Ifa

Mi hijo vivirá siempre en la casa de Ifa No importa si yo lo quiera o no Mi hijo va a vivir en la casa de IfaniBi e bá bimo tó bá je ako ka lofa fun Bi e bá bimo tó bá je abo kafi loko awo Eje ka te esin somo lorun o Keni ti o kanu kó mp jogun eniSi tienes un niño varón, déjalo iniciarse en la religión de IfaSi das a luz una niñaPermítele que se case con un sacerdotePermítenos educara nuestros hijos en la religión de IfaDe manera que no sean engañadosTVOlówó kó romo ra oOlówó kó romo ra oOpe je n tete seré nile ayeOpe je n tete seréKin n lówóKi n mo yankuEmi yo sefa waUna persona rica nunca puede comprar un hijo Una persona rica nunca puede comprar un hijo Ifa de pronto me hace grande en la vida Rápido me hace grande con mucho dinero Ambos, mis hijos y yo terminaremos adorando a IfaPALABRAS DE SABIDURIA

Las palabras de sabiduría que deberán ser dichas por un sacerdote (Jjí tenga buen poder de comunicación y sepa expresarse bien ante w fjg Deberá hablarse de los aspectos positivos y negativos de la vida y poner a Ifá en el medio de sus vidas. Las palabras de sabiduría dw*8¡

basadas en las enseñanzas de los Libros de Ifa.A modo general, el orador debe incluir en su discurso:1. Mensaje de Ifa: el sacerdote debe hablar de las palabras y consejos de Ifá como se hablan en las reflexiones que hay en cada Odu.2. Responsabilidad: el sacerdote debe reflexionar sobre cómo actuar con responsabilidad ante los consejos ofrecidos por Ifá para determinado momento en la vida y las consecuencias que puede atraer sobre la persona, la familia o la comunidad el no actuar con responsabilidad.3. Análisis del verso de Ifá sobre el que se reflexiona: el sacerdote debe hablar a los presentes lo que significa el verso de Ifá que se ha recitado y como lo pueden adaptar a la vida de cada uno de ellos en estos momentos.Al final el sacerdote debe concluir las palabras diciendo: estas son palabras de sabiduría y

89

nadie debe sentirse ofendido por lo que se ha dicho.VERSO SAGRADO DE OLÓKÁNRÁN AIKUN QUE DEBE DECIRSE EN LA CEREMONIA Debe ser rezado por un sacerdote para pedir por el niño para que tenga larga vida1

( Abe kekere a boju ranún ranhun Ada nlá ni saya kóó tó fale Sonso ¡da ni kó se gbá lori 'onso ida ni kó se gbá lori |d'ífá fún won ni luu Ajankoro Wón n rubo ti ebo won kofun ¡Wón n se etutu, etutú wón kogba |nwasa to Olódümaré io |dümaré ni kí won o mó lo réé tun ebo ru | Wá n tun ebo ru, ebo wón n fun ' ni etutu wón nda

Njé awa rubo ebo daña Ajankoro dugbe dugbe Iré gbogbo n wolé bowa Ajankoro dugbe dugbeAbe kekere a boju ranún ranhunAda nlá ni saya kóó túfaleSonso ida ni kó se gbá loriSonso ida ni kó se gbá loriHicieron adivinación para la gente de AjankoroCuando estaba haciendo sacrificio y no eran aceptadosPor lo que fueron a donde estaba OlódümaréOlódümaré les dijo que fueran y lo que tenian que ofrecerapropiadamenteEscucharon lo que les dijeron y ofrecieron el sacrificio Ahora el sacrificio fue aceptado Ajankoro dugbe dugbeNos han llegado todas las bendiciones y buena suerte Ajankoro dugbe dugbe2Tee kete awo omodeTee kata awo alareIka kan soso loku kodi eji oyeBee ni kole di eji oye moA d'ífá fún Ajis'ebo korun o moIgbá ti n torun bó w asile ayeEbo ni won ni kó seÓ si gbébo nbe ó rúboNjé orongodo iyunOrongodo segiAwa se ebo tan ara tiwa niniTee kete awo omode Tee kata awo alare

Solo quedaba un amino para girar hacia Eji Oye Pero nunca giró hacia Eji oye Hicieron adivinación para el que adoraCuando estaba viniendo del cielo a la tierra Se le pidió que hiciera sacrificioY obedecióHan llegado las bendicionesEste es mi caso ahora después que ofrecí el sacrificioVERSO SAGRADO DE OSA TUA QUE DEBE DECIRSE EN LA CEREMONIADebe ser rezado por un sacerdote para pedir por el niño para que tenga larga vidaiAmin waraja awo oloyoA d'ífá fún oloyo ti o forí sílé ti n bó adoEbo ni won ni kó seÓ si gbébo nbe ó rúboNjé ori ni gbeni ado kíí gbeniAmin waraja iwo lawo oloyo

90

Ori níí gbeni alaeluAmin waraja el sacerdote de oloyo Hizo adivinación para oloyoQue se rehusaba a alabar a Ori y en vez alaba a la calabaza Le dijeron que hiciera sacrificioY obedecióFue Ori el que trajo las bendiciones no la calabaza Amin waraja el sacerdote de oloyo Es realmente Ori2iaba laba minnin ra d'ífá fún Órúnmilá Ifá yóó je oye agba orno lowe iku t>o ni won ni kó'se

gbébo nbé ó rúbo jplfágbámioLaba laba minnin raHizo adivinación para ÓrúnmiláCuando Ifá iba a librar y ala gente de las manos de la muerte Se lepidio que hiciera sacrificio Y obedecióAhora seremos rescatadosSeremos libres de las manos de la muertePALABRAS DE AGRADECIMIENTOSEste paso es realizado por el padre del niño. Debe agradecer a loa sacerdotes presentes por el amor y la bondad con que ellos han Iri desde el principio hasta el fin de la ceremonia. También debe agrf todos los presentes en la ceremonia por el apoyo que han dado. IJ que haya hecho eso, debe cantar el verso de Ifá de Ótürá Méji pnruv agradecer a cada uno de los presentesQTCJRA MÉJI Ope awo laba laba Lodifá fún laba laba Eyi tíí se ojise Olódümaré Ebo ni won ni kó se Ó si gbébo nbe ó rúbo O ni tinu teyin mi réé Ifa Laba laba kíí seke Tinu teyin mi réé IfaOpe el sacerdote de la mariposa Hizo sacrificio para la mariposa Que es la mensajera de Olódümaré Cuando venia del cielo hacia la tierra Se le pidió que hiciera sacrificioY obedecióY dijo: este es mi frente y mi trasero

La mariposa nunca deja de agradecer el bien para recibir bienORACIONES DE CLAUSURAEsta parte de la ceremonia debe ser hecha solamente por el sacerdote principal. Cuando él lo haga, los presentes deben estar de pie y deben quitarse los sombreros o gorras o las bufandas en el caso de las mujeres. Olódümaré obá oyiki Olódümaré obá ajige Ogege obá ti n gbele aye gun Ogbagba n la obá to lodé orun Bábá awa orno ré la n pé ó Lati wá gbá iré ti waOlódümaré tati were kí o wá gbo iré awa orno reTi o bá gbo kí o munseIbi kibi ti a bá ni lo mo jekí ano sowo ikuOjumo tó bá ti n mor ere ni kí ti mo je fún waMo jeki Ésü kó bawa jaA n bé ó ni oniko Órisás akunleboAti ni oniko Órisás aduro boKi abo ré ati iranwo ré kó m obá wá ni gbogbo ojoKí ó se bééKí ó se bééKí ó se bééElaboru! Elaboruü Elaboruü!

O Señor de las creaturas O señor de la alabanza Que riges el universo Padres, tus hijos te estamos llamando Venimos a bendecirnos y escucha nuestras oraciones Sácanos de las manos de la muerte Y acéptanos par siempre Haz que nuestros días en la tierra sean buenos JP rotegenos de todo tipo de mal ,f 1° suplicamos por el espíritu vivo É lo pedimos en

91

el nombre del espíritu celestial víanos y bendícenos osi con cada uno de nosotrosAse Ase

Babón, Elaboru,, Elaboruü,Ceremonia pamAlimentar Ave

Ha Tierra)Procedimiento para alimentar a la tierra OHUN EELOIgbin gpglgpo, eyelé, eye etu, Obi abata, Opglgpo ekuru funfun, Orógbó, Atááre, Oti, Ewure, Monlu, Elede, Orí, Iyan, Amala, ÉkgMateriales necesarios a buscar antes de hacer la ceremonia y ofrecimiento:Muchas babosas, palomas, i gallina Guinea, obi (abata), muchas tortas de frijoles blancos, Orógbó, pimienta guinea, vino de palma, i chiva, i vaca, i puerco, manteca de cacao, ñame machacado, harina y tamal ékg.ProcedimientoPrimero se tira el obí cola sobre la tierra junto con el orógbó y se echan pedacitos de obi y de orógbó dentro de la calabaza y también se echan las pimientas. Se matan las babosas y las personas se sientan en el suelo en irente del bábálawo. Se pone una tela blanca y sobre ella se echan los obi abatas y los orógbó con pimiento. Se van cogiendo para chuparlos y machacarlos y después van echando sobre la tierra que se va a alimentar. Las personas para quienes se va a alimentar la tierra, también deben comer de estos materiales y tomar vino mientras lo hacen.Después, se vuelven a tirar obi y orgóbó sobre la tierra para preguntarle si lo que se ha hecho estuvo bien o no o para saber que más se debe hacer. No se puede olvidar de ofrecer frijoles cocinados sin aceite antes de tirar los obi y los orógbós.Como cocinar la sopa que se va a echar sobre la tierra:Se matan los animales y se queman los pelos. Se cortan los animales en ;pedazos pequeños y todo se va a echando en una olla grande. Se usa [Manteca de cacao para cocinar las carnes y hacer una sopa. No se le echa p> aceite de palma ni pimienta.Pcspués que se haya cocinado bien la sopa, se va de nuevo hasta donde m(\ la tierra que se va a alimentar y se abre un hueco donde se mete las pues cocinadas. Después se tapa la tierra y por encima se echa el caldo Yla s°pa. Finalmente se tira obi y orógbó y wino de palma.

reslo de las carnes que quedaron, se cocinan con aceite de palma ypimienta y se comen por parte de las personas que están ofreció} comida a la tierra.Verso de Ifá que se utilizan4ÒKÀNRÀN OWONRINKa pè b/'rì kótó ka muleKa mule kamo bàà da ara wàKa pè biri kótó ka muleKa mule kamo bà a dà ara wàA d'ìfà fùn OlókànrànTi nlo rèe dari eku anaNjé agbori ile a jé ekuAgborì Hé a jé ejaAg bori ile a jé eyeAgborì ile a jé eranAgborì ile a jé apala (orógbó)Agborì ile a jé akosun (obi)Agborì ile a jé obé (atààra)Agborì He a mu otororo ojg (orni)Àsé di owó ile ti ogo mu

92

v Vi;En españolSe dice birikoto para hacer un juramentoSe hace un juramento para no traicionarseSe dice birikoto para hacer un juramentoSe hace un juramento para que las personas no se traicionenHicieron adivinación para OlókánránQue iba a guiar a la eku (rata)Por eso se quedó en la tierra y comió la rataPor eso se quedó en la tierra y comió pescadoPor eso se quedó en la tierra y comió los pájarosPor eso se quedó en la tierra y comió la carnePor eso se quedó en la tierra y comió el obí colaPor eso se quedó en la tierra y comió el orogboPor eso se quedó en la tierra y comió pimienta

Vivimos en la tierra y tomamos aguaque hacemos sobre la tierra queda firmado con el juramentoSFUN ÓGÚNDÁ

rara niya 'rara niya d'ífá fún apáára >,¡n gbogun lo iléjide éótó gegekío fi ilé ajé temi hanmi ó <na rere niapeena fin han okun é ó tó gege kí o fi ilé iré gbogbo temi hanmi ó ^ná rere ni apeena fi n han okúnn españolara niya ara niya icieron adivinación para apáára pe le estaba declarando la guerra al pueblo de Ilejide tierra me asistió amablemente y me enseñó mis riquezas de buen modo que apáára enseño la soga i tierra me asistió amablemente y me enseñó mis riquezas de buen modo que apáára enseño la sogaGBEHUNLE/£/ n rete yánrete d'ífá fún ilé büfúno/órunv ti wgnjo n sore atimule deiuku í ohün rete *já n rete ja

:atl Olórun lo si oko emo wón pá emo kan ? mu emo mi slu n reteIsu pá éyin kó ta Ojo pá pa pá kan s/ié Adire risa a mi Olu n rete Aja n rete jáEn españolOlu n rete Aja n reteHicieron adivinación para la tierraHicieron adivinación para ÓlórunEn el día que estaba haciendo amistades con lukuPor eso es que olun reteLa tierra y los Ó risas fueron a la finca de la rata (emo)Y mataron a la rata Olun reteAja reteLa lluvia se rehusó a caerEl cultivo de maíz crece pero no maduraEl ñame en el suelo creció y echo hojasY la gallina se lo fue comiendo Olu n reteAja n reteÓKÁNRÁN OWONRIN

Ókánrán Owgnrin Onilé lo la re Ajoji o mese lié A d'ífá fún ayé T/'nlp réé era lié leru Ebo ni wón ni kó se Igbá áitubo Igbá áitéru Igbá ti ayé tallé Ni ara n ni ayé kókókóEn españolOkánrán OwonrinEs el dueño de la casa que enfrenta al ganador Es el extranjero el que no sabe nada de la

93

tierra Hicieron adivinaciónQue iba a comprar a la tierra como esclavaLe dijeron que hiciera sacrificioPero se rehusó a hacerloPor eso en cualquieraLa tierra es la soberanaLa tierra es lo más convenienteOGBEOFUNOwururu Owara ra A d'ífá fún ilé Abü fún o/órun Ebg ni wón nikó se Njé wí Owururu OwararaO/órun ta gfá o diomiOwururuOwararalín españolOwururu Owarara11 ¡cieron adivinación para la tierraV para lodos los Órisás!<<• dijeron que hiciera sacrificioY obedeció Ahora decimos Owururu<Kvarara

I us Oí isas tiraron la tierra y se hizo aguaOwu ruru Owa rara0TÜRÁ ÓBÁRÁ

Awo tun ara wá rí Awo ilé alara A o tun ara wá kó lona Awo oke I/ero Órísás mó fi oni ya wá A d'ífá fún ilé Abu fún Ólórun gbá Ebo ni wón ni kó se Ó si gbebo nbe ó rúbo Njé awo ni Óturá Awo nióbara Awo tun ara wá kó lonaEn españolNos debemos dar los unos a los otros El sacerdote de la casa de alara Debe enseñarnos el camino El sacerdote de la cima del ijero Las deidades no nos separan hoy Hicieron adivinación para la tierraY para los ÓrisásLes dijeron que hiciera sacrificioY obedecieronPor eso Ótura es un sacerdoteÓbara es un sacerdoteNos debemos enseñar uno a los otrosOSÉ ¡RETÉ

Ábátá nlá ni bábá efo wón yi A d'ífá fún ilé

Ti nsúnkun pe ohün orí orno bi Wón ni kó ru irinwó owóOru írinwó owóWgn ni kó ru irinwó emoÓ ru irinwó emoObi irinwó gmgOni oun o bi gmg síWgn ni koru igbá owóO ru igbá owóWgn ni kó ru igbá emoO ru irinwó ornoOni ohün o bi orno sffWgn ni koru igbá owóO ru igbá owóWgn ni kó ru igbá emoO ru igbá emo

94

O tun bi igbá gmgOni ohün o bi gmg sffWgn ni eyi ni ni náá toWgn ni tó bá ja kó bajéKgmg ke pe irinwó gmg reKi wgn ó báá seKgmg ke pe igbá gmg reKi wgn o báá seEn españolLos vegetales con potasio son muy grandesHicieron adivinación para la tierraQue se lamentaba por no tener hijosSe le dijo que hiciera sacrificio con 8o dinerosE hizo el sacrificioSe le dijo que hiciera sacrificio con 8o ratas (emo) E hizo el sacrificioY dio a luz a 8o dinerosY le dijeron que tendría muchos hijos másLe dijeron que hiciera sacrificio para 200 niñosY tuvo muchos hijosY le dijeron que tendría muchos hijos másY le dijeron que era suficiente

Y dijeron que no habría problemas si luchabaY llamaba a sus 200 hijos

Para que ellos lo hicieran por ellaeremomaÈtÙtÙ

DPRIMERPASOCuando alguien muere, inmediatamente de acuerdo con el método tradicional, si es un hombre o una mujer, el primer paso sería abrir una tumba para depositar el cuerpo. Debe ser una tumba bien profunda, de unos 6 píes y es por lo que canta el sacerdote de Ifá en el siguiente verso.Ókete ó awo IwasaÓkete ó awo IwasaA wo mg mg lo kü e wá lié kó jln óÓkete ó awo IwasaEn EspañolUna rata grande es el sacerdote de IwasaUna rata grande es el sacerdote de IwasaEste es el sacerdote del cuerpo, debes abrir una tumba grandeUna rata grande es el sacerdote de IwasaSEGUNDO PASOQuitando todo el pelo de la cabeza con una navajaPrimero debe rasurse la cabeza del cuerpo quitándole todo el pelo. Después de quita el pelo del pecho del muerto, el pelo de la barba, el pelo de los brazos y por último se quita el pelo que pueda quedar en cualquier J parte del cuerpo. Los únicos pelos que no se le quitan al muerto son los de U las cejas y los ojos. Esto es aplicable tanto a la mujer como al hombre. Todos los pelos que se quitan, incluyendo las navajas utilizadas se le entregan el jefe de la familia porque él va a mantener estos materiales que *son buenos para preparar la medicina o para reparar cualquier daño que exista.: TERCER PASO

95

fijara bañar el cuerpo del muerto

frimero se P°ne a calentar el agua al fuego. Cuando esta tibia, se usa esta j¡fgua Para lavar el cuerpo utilizando estos materiales también: Una esponja Un jabón negro ''alo de AgoníaUna vez que se haya terminado de lavar el cuerpo, se entregan es ION materiales al jefe sacerdote de la familia por que también serán UNÍI el futuro para las medicinas y remedios que el preparará.Resumen de los materiales que se deben preservar:1. Pelos de la cabeza2. Pelos del pecho3. Pelos de la barba4. Pelo de las manos5. Pelos de la nariz6. Pelos de las axilas7. Una esponja8. Un jabón negro9. Palo de levaCUARTO PASOPara poner la ropa al muertoSe recomienda usar ropa blanca para vestir al muerto. Debe ser una t bien grande que sea suficiente para cubrir todo el cuerpo. En el caso una mujer, si los miembros de la familia quieren usar otro color lo pu hacer, siempre que la tela no sea de color rojo porque en la tradición Yoruba, se tiene conocido que si una persona es vestido con ropa de c rojo, no va poner entrar por las puertas del cielo. Con esta tela se cubr cuerpo muerto y después se usa otra tela para cubrir la cara y debe ser color blanco también. Se debe usar una tira blanca para unir las muiíQj (los dedos pulgares deben estar juntos uno al lado del otro) y los pies dedos pulgares deben estar juntos también) de forma que el cuerpo n pueda encorvarse.Resumen de las telas que se deben usar:1. Una tela blanca para el cuerpo2. Una tela blanca para la cara3. Una tela blanca para el pecho

4. Una tira blanca larga para unir las manos y los piesQTTTNTOPASO para alimentar el Orí del muertopara darle de comer al Orí de la persona se debe tener en cuenta si el cuerpo es el de un hombre o el de una mujer. Estos son los animales que se usan:1. i chivo (debe ser lo más adulto posible)2. 2 obi abatas de 4 ojos3. Mucho tamal éko4. Muchos tamales de frijoles caritasEn el caso de ser el cuerpo de una mujer, de usar un chivo se usaría una chiva. Sobre todos estos materiales se debe rezar bien para que no vengan problemas luego sobre las propiedades que el muerto ha dejado atrás. La familia debe estar presente cuando se hagan los rezos porque son directamente para ellos.SEXTO PASOPara consultar el cuerpo del muerto antes de ser enterradoSe hace una última consulta al cuerpo de la persona antes de ser enterrado. Esto es obligatorio. Y según la tradición Yoruba, es lo más importante tanto para el fallecido como para los familiares que deja. Se debe hacer el sacrificio con todos los animales mencionados en ese mismo día porque el sacrificio acompañará a la persona hacia el cielo. Inmediatamente, después del sacrificio, se entierra a la persona.

El sacerdote de Ifá que hará la adivinación, debe utilizar el suelo como el tablero de Ifá para

96

la adivinación. Se marca el signo y se reza la encantación del Odu que haya salido y después se vira hacia donde estén los familiares del muerto para darles a ello la información del mensaje de Ifá. Después se le da de comer a Ifá en el suelo con éko, el cual debe ser divido en 9 partes, aceite de palma y muchos tamales de frijoles caritas. En el caso de que el muerto sea una mujer, el tamal éko se divide en 7 pedazos. Esto es debido a que según la tradición Yoruba, el cuerpo del nombre tiene nueve huesos principales, mientras que el de la mujer tiene siete.añolle alaba y nos alegrábamos por su buena conducta a muy feliz, estaba bien y tenía muy buena conductamadre y el padre han dormido en este camino a sido reemplazado por muchos hijos :a muy feliz, estaba bien y tenía muy buena conductalo|bá liyá áwa lo\ ogede kíí só lé e méji layéTI españole ha idouestro padre (madre) se ha ido mata de plátano no puede producir semillas en una estacióntó jü orno ókú órun ó tó jü orno ókú orun aba lyá áwa pé yin dá jú re kó teyin mo tó jü orno ókú órun ókú orunn españolebemos preocuparnos de verdad por los hijos del dijunto ay que asegurarse de ocuparse de los hijos del difunto los no pueden mirar atrás . ebemos preocuparnos de verdad por los hijos del difunto _

espués de todo esto, se coloca el cuerpo dentro de la tumba y se usa una avaja nueva para cortar las ropas que se usaron para amarrar y tapar el cuerpo. Después se viste el cuerpo elegantemente y se empieza el programa llamando a los sacerdotes de acuerdo a lo que tienen que hacerPrograma o eventos de acuerdo con lo que debe haoi sacerdote en el funeral1. Ofrenda general a los Órisá - coro por parte de todos los2. Oración espacial para el cuerpo que va a irse con un verso Un Sacerdote3. Oración especial para los cuerpos de los miembros de la f$ un verso de Ifá - Un sacerdote4. Lectura del libro sagrado de Ifá - Un sacerdote5. Oración espacial para los colegas del difunto con un versa Un sacerdote6. Oración especial para todos los sacerdotes con un verso d sacerdotePalabras de sabiduría - El sacerdote principal a cargo.78. Notas de clausura de parte de los Órisá - Un sacerdote>;5;Después de que todo esto se haya hecho, se tapa el cuerpo con Ij presionando duro usando los pies para esto. Cuando se haya ee| hasta unos 4 pies más o menos, se pone el sacrificio encima y se echando tierra hasta cubrir toda la tumba completamente hasta anivele con el suelo normal. Seguido se sacrifica un gallo con 11 na de metal y se derrama la sangre sobre la tumba. El gallo se cocina aceite de palma y sal y se les da a los sacerdotes para comer. Tentí esto se comienza a cantar el Odu sagrado de Oran Óbárá en una poética y es dedicado al difunto. Este Odu que se canta, según la t yoruba, no debe contener menos de 7 versos ni más de 7 versos fHay varios versos bajo el Odu de Oran Óbárá que se cantan para 1 el cuerpo.Ayé lojá orun niléAko ni sayé sayé ka gbá gbé orunA d'ífá fún ókete ti nlo réé bá won ná já orun múOru áwa ara wá lá ni dáró ara wá

97

Igbá ikú pá ókete egbe ré n dáró

Áwa ara wá lá ni dáró ara wá£iw>«spañolEl mundo es un mercado y el cielo la verdadera casaNo podemos vivir en la tierra y olvidarnos del cieloHicieron adivinación para ókete que iba a comercializar al mercado deorumuNos estábamos lamentando por nosotros mismosCuando la ókete murióSus colegas se lamentabanTodos nosotros nos estábamos lamentandoIIìbàjè ojo kan kotan logun odún A d'ífá fún epo ohùn áalá níjó wòn n so tá Ebo ni wón ni kó se Áalá nìkan ni nbè léyìn ti n ó rubo Njé epo tá sala ó bá lajé Osé sí tíí áalá se Èro ìpo ÈròÒfàIbo ni onilé káa yíí à lo En español¡baje ojo kan kotan logun odunFue el mensaje de Ifá que dieron para el aceite de palma y la ropa blanca cuando eran enemigas les dijeron que hicieran sacrificio y solo la ropa blanca obedeció Por eso, el aceite de palma mancha a la ropa blanca Pero después viene el jabón y la puede lavar ¡'('léannos de Opo l'rleyrinos de Ofà

Vean como el dueño de este Ifá se ha idomÓfún bala Ófún balaÓfún bala bala balaA d'ífá fún £dün ohün iwá ti wón jó n rin telé ri Ebo ni wón ni kó se Njé edün lomo sí é só wá ni Edün ohün iwá ni wpn jó n rin telé ri Edün lo só wá ni eró ]po Eró Ófá ' Eró ÓfáIbi ó orun bá ó sí yó dáraEn españolOfún bala Ófún balaÓfún bala bala bala Hicieron adivinación para Edun ohún iwa ti wón jo n rin tele ri Le dijeron que hiciera sacrificio Por eso, el aceite de palma mancha a la ropa blanca Pero después viene el jabón y la puede lavar Pelegrinos de Opo Pelegrinos de ÓfáVean a donde el dueño de este Ifá se ha idoÓfún bala Ófún balaÓfún bala bala balaA d'ífá fún orno kánjú olaEbo ni wón ni kó seNjé orno kan je ola ó wá ri múnOrno kánjú ola o jé fóOrno kánjú ola ó wá ri mún

Eró ]poró Ófáo lonilé káa yíí a lo ;spañolbala fún bala n bala bala bala' 'rieron adivinación para el hijo que se apura a buscar la riqueza ¡e dijeron que hiciera adivinación ora el hijo sabe que busca la riqueza hijo se apura a traer la riquezapelegrinos de Opo Pelegrinos de ufaWean a donde el dueño de este Ifá se ha idom8mt

98

píún lo sunsunsun Ófún re gbó plobára sunsunsun olobára rodo ^ d'ífá fún Orúnmílá ti n se orno bibi inú Ágbonnirégún "~bo ni wón ni kó se1 si gbébo nbe ó rúbo Eró Ipo Iferó Ófá|bo lonilé káa yíí dára Su españolrpfim estaba llorando amargamente cuando llegó al bosque flybárá lloró amargamente cuando llegó al río ÍK7íTo/í adivinación para Orúnmílá que era el hijo de Ágbonnirégún j$e dijeron que hiciera adivinación ) obedeció W&teyrinos de Opo rj'lcprinos de Ófá■sl<l el lugar donde estas durmiendo3 Oro bi ó Osan n pon /¡n kó mo pé ilé awo rere kíí gbó fó>añolín estaba llorando amargamente cuando llegó al bosque mÓbárá lloró amargamente cuando llegó al río 9jto estaba llorando %to estaba llorandoestaban llorando y encontraron a mucha de gente en el camino que no de llorarÜcieron adivinación para Osan y para Oro Lando se lamentaban por no tener hijos %san se lamentaba también por no tener muchos hijos ¡o saben que la casa de un sacerdote nunca está vacía de niños?Síespués que esto se hace, se comienza a cantar usando el agogo y los imbores para la familia del fallecido alrededor de la tumba y también se |aila hasta llegar al pueblo y por las calles del pueblo. Se recolecta dinero |ara el sacerdote y para la familia del fallecido.OCTAVO PASOPrograma especial para darle al cuerpo un poco de su Ikin Ifápl tercer día de ser enterrada la persona, se hace un programa para el cuerpo del fallecido que se llama Itufa. Es un proceso de llevar ikines de\ Ifá a la orilla de un río para que el cuerpo se lleve esos ikines de Ifá al cielo. Bebe hacerse alrededor de la media noche al tercer día de haber sido enterrado y antes que se empiece este programa. La razón es que el sacerdote principal debe de hacer esto para evitar problemas para los cuerpos de los familiares del fallecido una vez que este se haya ido para que así puedan vivir en paz en la tierra.Materiales para usar en el Itufa:

i Olla local de arcilla o barro; manteca de cacao; plumas de loro; cuentas fio. Hun; cuentas de Ifá; mucho aceite de palma; i orekese; mucha ffscarüla, mucho osun; muchas babosas; i chiva; mucha harina deñame con agua caliente para preparar alimentos (amala); ntt machacado; mucho éko, bebidas; i huevo; i guataca de metala machete; tela blanca; eepo obo seco y una calabaza grande i|f carga.Se ponen todos los materiales dentro de una calabaza. Se ümljjL seco hasta que se haga un polvo. Este polvo se sopla en las cuatro del cuarto. Para soplar este polvo, debe estar puesto encima de u guataca de metal. Los sacerdotes que estén presentes no deben II por su propio nombre sino por el apodo Awe.viEl próximo paso es coger una gran cazuela de barro con su lapa y donde está el cuerpo del muerto en la tumba para la parte don(l$ cabeza. Se coge un poco de harina de ñame que se hecha en agua ñame molido y tamal éko. Todo esto se pone dentro de la cazuela eñm y osun para hacer tres círculos cerca de la gran cazuela y s% mano de Ikin Ifá dentro del círculo en el suelo. Luego use las tíos* para recoger todos los Ikines de Ifá y ponerlos con los alimentos en la cazuela. Se usa eñm y osun para pintar la tapa de la cazuela de atrás de la cazuela antes de llevarla a la otra parte del cuerpo.Separación del cuerpo del padre de los hijos, del esposo esposa, de la madre de los hijos, de la esposa del marido sucesivamente:Si una persona quiere hacer la separación del cuerpo del difunto, < necesitar algunos materiales al tercer día de haber sido entenado cuerpo. Estos serían los materiales:Mucha carne de res, aceite de palma, sal, 2 gallinas, mucho dinero mucho amala, ñame

99

machacado, tamal éko, bebidas y 4 obi ábM cuatro ojos.

Todos los materiales van a ser utilizados para alimentar al des ti no difunto y se ponen dentro de la cazuela. La persona que se quiere 8 comienza por decir su nombre y termina diciendo el nombre del di que no quiere tener ninguna atadura de ahora en lo adelante. I >es|H esto, se empieza a cantar los 7 versos bajo el signo de Ófún Óbárci Ú melodías de Iy1 re Ifá para que se separen todos los sacerdotes del cu Este es el orden en que se cantan:o sunsunsun ó lo eremi ¿ra sunsunsun ó lo ale odosun sunsun poro poroni elekun n sun tala gbasun kó dake m fún osan a bù fún oro % ti wòn n forni ojú s'ògbérè omoÒro bi ó Osan n poni kó mò pè ilé awo rere kíí gbò fòespañol'n estaba llorando amargamente cuando llegó al bosque Óbárá lloró amargamente cuando llegó al río to estaba llorando ■oto estaba llorando-staban llorando y encontraron a mucha de gente en el camino staban llorando amargamente a lo largo del camino radié dejaba de lloraricieron adivinación para Osan y para Oro :£uando se lamentaban por no tener hijos Osan se lamentaba también por no tener muchos hijos 4No saben que la casa de un sacerdote nunca está vacía de niños?

Después que esto se hace, se comienza a cantar usando el agogo y los tambores para la familia del fallecido alrededor de la tumba y también se baila hasta llegar al pueblo y por las calles del pueblo. Se recolecta dinero pa ra el sacerdote y para la familia del fallecido.IIÓfún bala Ófún balaÓfún bala bala bala A d'ífá fún Edün ohün iwá Ti won jó n rin telé ri Ebo ni wón ni kó se• • ■ • ■Njé edün lomo sí e só wá ni Edün ohün iwa ni won ó n rin telé ri Edün lo só wá Eró Ófá ' Eró ]poIbi o orun bá ó sí yó dárami1 y-- %kEn españolÓfún bala Ófún balaÓfún bala bala balaHicieron adivinación para Edun ohún iwaCuando se le acercaban para lavarLe dijeron que hiciera sacrificioPor eso, el aceite de palma mancha a la ropa blancaPero después viene el jabón y la puede lavarPelegrinos de OpoPelegrinos de ÓfáVean a donde el dueño de este Ifá se ha idomAyé lojá orun niléAko ni sayé sayé ka gbá gbé orunA d'ífá fún óketeTi nlo réé bá wón ná já orun muOru awa ara wá lá n dáró ara wá)gbá ikú pá ókete égbé re n dáró

100

Áwa ara wá lá ni dáró ara wá270

giTPSpañolEl mundo es un mercado y el cielo la verdadera casaNo podemos vivir en la tierra y olvidarnos del cieloHicieron adivinación para óketeQue iba a comercializar al mercado de orumuNos estábamos lamentando por nosotros mismosCuando la ókete murióSus colegas se lamentabanTodos nosotros nos estábamos lamentandoTVÓfún bala Ófún balaÓfún bala bala balaA d'ífá fún Edun orno kánjú oloA bu fún orno kánjú olaEbo ni wón ni kó seNjé orno kanju ola ó wá ri múnOrno kánjú ola ó jé fóOrno kánjú glá ó wá ri múnÉrólpoEró ÓfáIbo lonilé káa yíí a loEn españolOfún bala Ófún balaÓfún bala balábalaHicieron adivinación para Edun el hijo de kánjú oloHicieron adivinación para kánjú olaLes dijeron que hicieran sacrificioSolo kanju ola obedecióKl hijo de kanju'olá se va a casarRI lujo de kanju ola es que lo recibe todo

Pvleifrinos de OpoPelegrinas de ÓfáVean a donde el dueño de este Ifá se ha ido VIbáje ojo kan kotan logun odún A d'ífá fún epo ohün áálá Nijó wón n sota Ebo ni wón ni kó se Áálá nikan ni nbé léyin ti n rubo Njé epo ta sá lá o bá lajé Ose si tíí áálá se Eró Ipo Eró ÓfáIbi o orun bá sí yíí dára En españolIbaje ojo kan kotan logun odun Fue el mensaje de Ifá que dieron para el aceite de palma y la / Cuando eran enemigos Les dijeron que hicieran sacrificio Y solo la ropa blanca obedeció Por eso, el aceite de palma mancha a la ropa blanca Pero después viene el jabón y la puede lavar Pelegrinos de Opo Pelegrinos de ÓfáVean como el dueño de este Ifá se ha ido VIOjú aláró kó to lé aroOjú amo koko kó to lé amoOjú alaboyun kó to lé ikún reA d'ífá fún yewuke ti n roko odéEbo ni wón ni kó seÓ si gbébo nbé ó rúbo

101

Eró )poró Ófáírú láárú ojo bó oko odé jbo lonilé káa yíí a loll^iesEanolOju aloró kó tole aro P O/u amo A:oA:o kó tole amo ?v Q/u alaboyun kó tole ikún reHicieron adivinación para el cazador que se llama Yewuke que iba acazarLe dijeron que hiciera adivinaciónY obedecióPelegrinos de OpoPelegrinos de ÓfáEn el día que Hicieron el sacrificio

Ahora miren a donde se ha ido el dueño de la casaÚLTIMO PASOAl séptimo día de haber sido enterrado el difunto, se utilizan es los materiales para el último programa de eventos:i chiva, mucho amala, mucho ñame molido, mucho tamal éko, muchos tamales de frijoles caritas, micho olele (mohinmohin) 8 babosas, 2 gallos, 2 gallinas, muchas hedidas, mucho aceite depaltjM j eku ifá, i eja oro, obi abatas y suficiente dinero.Estos materiales son usados para terminar el funeral, los cuales son obligatorios de conseguir por parte de los familiares del difunto en el sex' día de haber sido enterrado para que así el sacerdote principal pueda organizar el último evento. También van a darle de comer una chiva a Tffc en la mañana del séptimo día junto con obi abatas, eku ifá, y eja oro. A\\ de la llegada de todos los sacerdotes en la tarde, todos estos materiales para alimentar a Ifá deben haberse cocinado con aceite de palma y sal p que los sacerdotes puedan comer y empezar el programa en el lugar del entierro.Programa de eventos:1. Ofertorio general a los Órisá en general por el coro de todos los sacerdotes.2. Lectura del libro sagrado de Ifá por parte de un sacerdote3. Una oración especial para los familiares del difunto por parte del sacerdote principal4. Últimos rezos para el difunto con un verso de Ifá por parte del sacerdote principal5. Palabras principales por parte del sacerdote principal6. Oraciones especiales para todos los sacerdotes por parte del sacerdote principal7. Canto de los versos de Odu Ófún Óbárá por parte de tres sacerdote.1*

Cuando todo esto se haya hecho, se empieza a cantar tocando el tambor y el agogo como una última canción para el difunto y para sus familiares bailando alrededor de la tumba, dándole la vuelta a la tumba durante si<# veces. Después se hace las aclamaciones de clausura de los Órisá y se usa agua de babosas para frotarse todos sus cuerpos y echar agua en el agogo y en los tambores que se usaron para el programa.¡Qrnripn de los Órisá para todos los sacerdotes: Ifá awa orno ré dé A dée latí wá gbá iré ti wá A nbé ó loniko odú merindunlogun Kí ó gbó iré wá ti tó ni t Ti ó bá gbó iré kí ó mún se I Kí ó só wá só bábá wa I Kí ó só wá só tiyá wa ■ KÍ ó só wá só orno wa Kí ó só wá só alabáágbele wá Ati orí wáPáá páá áwon mo lé bi wá Titi ti ó fi mo ibi ti a níní di A fi olojó oni bé ó Kí ó fi yé dé nú Kí ó fi yé dekun Kí ó fi yé dé gbogbo ara Bábá awa orno ré la nbé ó Elaboru! Elaboye! Elabo sise!En españolIfá somos tus hijos que venimos por tus bendicionesEstamos rogándote en el nombre de los 16 OduQue aceptes por favor nuestras oraciones hoySi nos escuchas por favor, cierra de manera positivaGuíanos y guía a nuestros padresGuíanos y guía a nuestros madres

102

Guíanos y guía a nuestros hijosGuíanos y guía a nuestros amigos y vecinosTambién incluye a nuestros familiares y nuestros buenos deseosTe rogamos en nombre de este día de plegariasPor favor ve lo que decimosY reacciona positivamente y gloriosamentel*mirt\ somos tus hijos los que te estamos implorando

Btíhoru! Elaboye! Elabo sise!Lectura del Libro Sagrado de Ifá:Eye dudu bá ró bábálawo lá npé OríEye dudu bá ró bábálawo mo nilgbá eekani adana igbó osélgbá ekeji adana igbó osélgbá eketa adana igbó oséIgbá ekerin adana igbó osélgbá ekáárun adana igbó osélgbá ekefa adana igbó osélgbá ekeje adana igbó osélgbá ekejoo adana igbó osélgbá ekesan-an adana igbó osélgbá ekewáá adana igbó osélgbá ekikanla adana igbó oséIgbá.ekejila adana igbó osélgbá eketala adana igbó osélgbá ekerinla adana igbó osélgbá ekerinla adana igbó oséIcjbá ekeedogun adana igbó oséO wá di gbá ekerindin logun adana igbó oséIná ho irami óOna merindínlógún ni won n tana Ifá si Ó jo gere gere si owo tun Ó gbé rere tó sí óOná merindínlógún ni won n tá ná Ifá sí Óná irósün sá lá ó gbá rifa wáEn español

Un pájaro negro, el sacerdote del destino Un pájaro negro es un buen sacerdote Por primera vez prendemos jiiego en el bosque de Ose Por primera vez prendemos jiiego en el bosque de Ose Por segunda vez prendemos jiiego en el bosque de Ose Por tercera vez prendemos fuego en el bosque de Ose Por cuarta vez prendemos fuego en el bosque de Ose Por quinta vez prendemos fuego en el bosque de Ose Por sexta vez prendemos jiiego en el bosque de Osepor séptima vez prendemos fuego en el bosque de Ose por octava vez prendemos fuego en el bosque de Ose por novena vez prendemos fuego en el bosque de Ose por décima vez prendemos fuego en el bosque de Ose por undécima vez prendemos fuego en el bosque de Ose por duodécima vez prendemos fuego en el bosque de Ose Por decimotercera vez prendemos fuego en el bosque de Ose Por decimocuarta vez prendemos fuego en el bosque de Ose por decimoquinta vez prendemos fuego en el bosque de Ose Por decimosexta vez prendemos fuego en el bosque de OseY la gente estaba echando fuegoY se quemaban las manos derechasY también se quemaban las manos izquierdasEl fuego de Ifá quemaba las manos en 16 lugares Debemos encontrar a nuestro Ifá en la manera fácilVersos de Ifá para el Ivéré Ifá Ófún ÓbáráT x

103

Aja ni kó hukoÁkükó adire ni koha kelebe gbémiIta gbangba ni kó se olúwá ré ni pé loA d'ífá fún Edün ohün iwá ti won n torun bó wayéf bo ni won ni kí won o seNjé Edün lo só wá níí£dün ohün iwa ni won ti jo n rin telé telé riEdün lo só wá nííEró IpoEró Ófá.Iku mo kago fún ól'.n español

Un ¡H'ITO nunca coge catarroUn gallo nunca traga flemasUna calle nunca saluda a nadie ni le dice: lo sientoEstas fueron las palabras de Ifapara el mono y para la candiCuando venían del cielo a la tierraLe dijeron que hicieran sacrificioAhora el mono ha perdido la conductaAmbos están caminando juntoPero el mono ha perdido a su compañera la conductaPelegrinos de OpoPelegrinos de ÓfáO muerte, yo te respetoAyé lojá Órun niléAko ni sayé titi ka gbá gbé orunA d'ífá fún ókete ti nlo réé bá won ná já orumuEbo ni wón ni kó seÓ si gbébo nbé ó rúboNjé áwa ara wá lá n dáró ara wáIgbá ikú pá ókete egbe ara wáEró IpoEró ÓfáNibo lonilé káa yíí a loEn españolEl mundo es el mercadoMientras que el cielo es la casa verdaderaNo podemos vivir en la tierra y olvidarnos del cieloEstas fueron las palabras de Ifá a la óketeCuando iba a negociar en el mercadoLe dijeron que hiciera sacrificioSe lepidio que hiciera sacrificioY obedeció

Nos estábamos lamentando por nosotros Cuando la ókete murió nos lamentábamos Pelegrinos de Opopelegrinos de ÓfáVean a donde el dueño de esta casa se ha ido IIIÓfún bala Ófún balaÓfún bala bala bafoA d'ífá fún Epo ohün Áálá ti wón jó n só taEbo ni wón ni kó seÁjá la nikan ni nbé léyin ti n tubo

104

Njé epo tasi áálá o bá áálá jéOsé sí tun áálá seEró IpoEró ÓfáIbi o orun bá ó sí yíí dáraEn españolÓfún bala Ofún balaÓfún bala bala bafoHicieron adivinación para el aceite de palma y para la ropaCuando eran enemigosLes dijeron que hicieran sacrificioPero solo la ropa obedecióAhora, el aceite de palma mancha a la ropaPero el jabón viene y limpia a la ropaPelegrinos de OpoPelegrinos de OfoEste lugar donde duermes está muy bienIV

Ojú aláró kó to lé aro Ojú a rnokoko kó'to lé amo Ojú alaboyun kó to lé ikún ré A d'ífá fún yewuke ti n roko odé I, l)Q ni wón ni kó seigbá áltuboIgbá áiteruNjé rírú láárú jaku moRírú tááru ojo bó oko odéEró IpoEró ÓfáIkú mo kago fún óEn españolOju aláró kó tole aro Oju a mokoko kó tole amo Oju aláboyun kó tole ikún reEstas fueron las declaraciones de Ifapara el cazador yewuke que cazarLe dijeron que hiciera sacrificio Pero se rehusó a hacerlo Pelegrinos de Opo Pelegrinos de Ófá O muerte, te respeto muchoVOfún sunsunsun ó lo erenu Olòbàra sunsunsun ó lo ale odo Toto sun Tgtp sunAko sun poro poroEmi ni elekun n sun tà lá gbá sun kó dákeA d'ífá fún osan a bù fún ooroìgbà ti wòn n forni ojú s'ògbérè oníEbo ni wón ni kó seWòn si gbebo nibè wòn ruboNjé ooro nbi óOsan nponEyin kó mó pelé awo rere kíí gbó fó Èro ìpo Èro Òfà

Ibo Ipnilé káa yi a loF,n españolÓfún lloraba amargamente hasta que alcanzó la costa OlQbárá lloraba amargamente hasta que llegó a la orilla del río Toto lloraba Toto llorabaLloraban mucho y encontraron a gente en el camino El dueño lloraba amargamente y no paró de llorar Estaba llorando amargamente y se rehusaba a parar Estas fueron las declaraciones de Ifá a Osan y a Ooro Cuando se lamentaban por no tener hijos Les dijeron que hicieran sacrificio Y obedecieronPor eso Ooro estaba teniendo muchos hijos

105

No sabes que la casa de un sacerdote siempre tiene hijosPelegrinos de OpoPelegrinos de ÓfáVean como el dueño de este Ifá se ha idoÓfún sunsún o re gbó Olobára sunsún o rodoA d'ífá fún orumo ti n se orno bibi inú ÁgbonnirégúnEbo ni wón ni kó seÓ si gbébo nbé ó rúboEró )poEró ÓfáIbi ó prun báEn españolÓfán lloraba amargamente hasta que alcanzó la costa OlÓbárá lloraba amargamente hasta que llegó a la orilla del río Hicieron adivinación para grunmo que es el hijo de Ágbonnirégún Le dijeron que hiciera adivinación Y obedeció Pelegrinos de Opo Pelegrinos de Ófá

Vean a donde el dueño de este Ifá se ha ido

Ófún bala Ófún balaÓfún bala bala bafoA d'ífá fún omokánjú ola a bu fún omokánjúEbo ni wón ni kó seÓ si gbébo nbe ó rúboNjé orno kánjú ó jé fóQmokánjú ola ó wá ri múnEró )poEró ÓfáIku mo kago fún óEn españolÓfún bala Ófún balaÓfún bala bala bafoEstas fueron las palabras de Ifapara omokánjú ola y para omokánjú Les dijeron que hicieran sacrificio Y obedecieronPor eso omokánjú moría de repentePor eso omokánjú moría de repentePelegrinos de OpoPelegrinos de ufaO muerte te respeto muchoPalabras de clausuraOlódümaré oba ejiki Olódümaré oba ejíge Ogege oba ti n gbé lé á yi gún Bábá n la oba tó Ipde orun Bábá awa orno re láa pé ó Latí wá gbá iré ti wáOlódümaré tatí were kí ó wá gbéhun áwa orno réTi ó bá gbó kí ó mún se

Ibi kibi ti a bá nlo mojee jab ó sawo ikúJ)íaíierbas que se utilizan para hacer el omi ero:|é iyalode, owonran n sansan, ogede, gbegi, odundun, tete, yanrin, etipon |á' peregun, olose n petu y isin. Se ponen en un contenedor de plástico y van presionándolas unas con otras con las manos y con ellas se lavan los ines sagrados con jabón negro, uno por uno hasta que todos los ikines se Itgan lavado todos y se van poniendo en un Awo Ifá (plato de Ifá). fecuerde de alimentar las hierbas con pimienta de Guinea, obi ábátá, agua fginebra antes de usarlas.

106

% ofrece el animal que la persona quiere ofrecerle a Ifá según lo que ha ¡Inseguido para el sacrificio. Los animales que se usan este día para ¡scoger y alimentar a lía serán:VacaPuerco (hembra)ChivaGallinaEku IfáEja arò¡jÉdo Día |pn este día se cocinan los animales sacrificados a Ifá para que la gente lo |eoma. Primeramente, una vez que están cocinados, se le ofrece un poco de ¡p. comida a Ifá. Entonces se le ofrece a las personas que vinieron. Se le pebe dar mucha bebida a la gente. Es obligatorio que todos los presenten lomen de la bebida.*En este día se alimenta al espíritu de su padre. La forma de alimentarlo es gsando i chivo o i gallo o i gallos con vino y obi ábátá. iíambién se alimenta al espíritu de su madre. La forma de alimentarlo es jasando i chiva o i gallina o i gallina con vino y obi ábátá.lerDía

Fe' c^a se hace la adivinación. Se comienza muy temprano antes que Jplga el sol. Ese día, es obligatorio ofrecer el ebo inmediatamente que se iaí>a la adivinación según el Odu que haya marcado.

CAPITULO IV ENCANTACIONES VARIAS

PARA OFRECER SACRIFICIOS A ORUNMILA

IMANTACIONES PARA OFRECER DIFERENTES TIPOS gg^NIMALES EN SACRIFICIO A ÓRÚNMlLÁfc Encantación para ofrecerle un toro a Órúnmilá OSE ÓTÚRÚPÓNW IgbáejiNigbá ojo f A d'ífá fún monlu om¡ efonNijó won nlo réé jija agbáágba lotu IfáEbo ni won ni kí won o seMonlu níkan ni n be leyin ti n ruboNjé monlu took roro laba lo kó roroEn españolEl período de aguaEs cuando es la estación de lluviasHicieron adivinación para la vaca que es la hija del antílope En el tiempo que iban a luchar por el más viejo en el pueblo de Ifé Les dijeron que n sacrificio Y solo la vaca lo fue a ofrecerPor eso es la vaca la primera siempre en ser bendecidalRÉTÉ ODIKiwo tedi Kemi tediA d'ífá fún enla ti nsegbon esun Ebo ni won ni kí won o se Esin níkan ni n be ¡eyuin ti n rubo Njé enla legbon o Esin laburoEwowa jingbinni lorun esinEn español

Kiwo tedi Kemi tedi

107

Hicieron adivinación para enla que eran los más viejos eiü m Les dijeron que ofrecieran sacrificio Pero solamente el caballo fue a ofrecerlo Por eso ahora el caballo es el más joven El caballo es jovenMira como hay suficiente owa en el cuello del caballoEncantación para ofrecerle una paloma a ÓrúnmiláÓBARAIROSÜN

OIQbárá lo kosun lese mejeeji O da regbe regbe oju si A d'ífá fún eyelé ti nlo soja ejigboromekun Ti nlo ré e bu ikú labugbe Ébo ni wón ni kó se Ó si gbébo nbe ó rúbo Oni, ikú loje ounjé olounjé tan O n yiju tgbiri gbiriEn españolEs olÓbárá el que empaquetó las dos piernas de osunY dejó los ojos como parte del cuerpo Hicieron adivinación para las palomas cuando iban al Mercad EjigboromekunE iban a insultar la muerte sin saber el resultado Les dijeron que hiciera sacrificioY obedecieronLa muerte ha acabado con el alimento de otra personaY estaba buscando misteriosamentelROSÜN OGBE

Ogba ogba lawa Ao ru olori A d'ífá fún eyelé Iku n wá olori wón kiri Ebo ni wón ni kí wón o seVVon gbebo níbe wón rubo Njé ogba lawa Awa o ni oloriEn españolEs ogba los que somos [todos somos iguales]No tenemos a un líderHicieron adivinación para las palomasCuando la muerte estaba buscando por su cabeza (el líder)Les dijeron que hiciera sacrificioY obedecieronPor eso es que todos somos iguales No tenemos un líderEncantación para ofrecerle una gallina Guinea a Órúnmilá IKA ÓKÁNRÁN

Gbahinlo MOJÍ gbahin bóA (l'íí'á (Yin awo ti nse aremo onijako |bp ni wc)n ni kó se Óghfbo nibc o rubo Ubi o bá boloO'iAjI u deua de ara wonHn (MpnttolCü|i cambio y lárgate No -vongON más por mt,& caminollicieron ftdiVittftClÓll puní el «acordóle que es el príncipe de onijako U' (lijonm cute hiciera sacrificio V obedecióPor eso, por cualquier lugar (|iie hayas pasado No vuelvas a coger

U)S dos hijos de una madre oslaban mirando las partes para fajarseVVon gbebo níbe wón rubo isljé ogba lawa Awa o ni oloriEn españolEs ogba los que somos [todos somos iguales]No tenemos a un líderHicieron adivinación para las palomasCuando la muerte estaba buscando por su cabeza (el líder)Les dijeron que hiciera sacrificioY obedecieronPor eso es que todos somos iguales No tenemos un líderEncantación para ofrecerle una gallina Guinea a I KA OKÁNRÁN

Gbahinlo Mon gbahin bóA d'ííá íVi 11 awo ti nse aremo onijako <gbQ.nl wón ni kó se 0|bf ba ni be o rubo

108

^ ibl o bá bulo Mo |M méjl u dena de- ara wonQogi CHIC emidw» y lárgale No venguN más por este caminoHicieron adivinación para el .sacerdote que es el príncipe de l.c dijeron que hiciera sacrificioY obedecióINa eso, por cualquier lugar que hayas pasado No vuelvas a coger

hos dos hijos de una madre estaban mirando Jas parles paraOSA ÓKÁNRÁNOsa kanran O rin kanranIrin kanran kanran ni irin ekun A d'ífá fún awo Igbá ti n be láárin ota lEbo ni won ni kó se Ó si gbébo nbe ó rúbo Eró )po Eró ÓfáE wá bá ni lá rú iségunEn españolOsa kanran O rin kanranEl trabajo de kanran kanran es cosa del ekún Hicieron adivinación para el sacerdote Cuando estaba en medios de muchos enemigos Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedeció Pelegrinos de ípó Pelegrinos de ÓfáVengan a verme como gano todas las guerrasEncantación para ofrecerle una gallina a Órúnmilá ÓKÁNRÁNlROSÜNKasa kiti kó igbá Kasa kiti kó igbá Ka kó akuo ku egbefa A d'ífá fún okoko Ti n sawo rodé oyede

Igbá ti won n n fomi ojú s'ógbéré iré gbogbo Ebo ni won ni kí won o seAwo ¡ye'©Òrunmìlà wà bani yele yi woKn españolKasa kiti kó igbáKasa kiti kó igbáKa kó akuo ku egbefaHicieron adivinación para okokoQue estaba en un viaje de sacerdocio en el pueblo de óyeleOkoko el sacerdote del pueblo de óyeleHicieron adivinación para el pueblo de óyeleCuando se lamentaba por no tener riquezasLes dijeron que hiciera sacrificioY obedecieronPor eso ha llegado el akokoSacerdote de iyeleOrúnmila ven y ayúdame a chequear la casaEncantación para ofrecerle una jicotea a Òrunmìlà ÌRÈTÈ OSAAróte tan a n sàKolonbo bi olu odideAbon se ribiti die yinBiku o bas pà abonYio je orúko teeyan n jeA d'ífá fún alabahun ajapa agunmoleNijó ti nlo réé gbin igbá Òro loko|bp ni wòn ni kó seIgbá áitúbgIgbá áiterúNjó Igbá mò n le ahunTere gungun, moja gungun tereItti es|>aiioI

109

t'uarulo vimos un ote salimos corriendo Rolobo es como el olu de odideAbon se ribiti die yinSi la muerte mata a abonSe comerá un chivo como el eyin comeHicieron adivinación para alabahun ajapa agunmoleCuando iba a plantar las calabazas en la fincaLe dijeron que hiciera sacrificioPero se rehusó a hacerloEn cualquier períodoLa calabaza siempre persigue a la jicoteaTere gungun mija gingin tereLa calabaza no tiene dineroLa calabaza no tiene piernasTere gungun moja gungun tereLa calabaza no tiene manosTere gungun moja gungun tereOWONRIN iRÉTÉOperetete (younger paira tree) abiledi pee pee peeA d'ífá fún alabahun ijapa]gbá ti roko alero lodun£bo ni won ni kó seÓ si gbébo nbe ó rúboEró IpoEró ÓfáNjé oosa tpo gbé ahun de ilé iloro Oun lo tun pada gbé ahun de ilé ilosi lie bábá ahunEn españolUna mata de palma pequeñaQue tiene un cuerpo redondoHicieron adivinación para la jicotea de agunmole

Que iba a una finca inesperadamenteLa casa de iloro [la casa de la riqueza]Es también el que lo llevo a la casa de la pobrezaLa casa del padre de la jicoteaEncantación para ofrecerle un chivo a Órúnmh ÉJÍ ÓGBEOtoo to toOroo ro roOtooto la n je epaOttoto la njé tinu muLoto loto ni omode n fi olu esinsin si eniOhuntori ni toriOhun tori ti a bá ri ni won n fún obá, ikin je lodé iranjéKoni ranjé o le báá fi ohun otooto tani loreA d'ífá fún orúko bonboTi n bá ikin soteTi n bá ikin sotaEbo ni wpn ni kifa o seNjé orúko to roroEfi akisa di loju kó lelín español01 oo to to Oroo ro rolis separado que se comen las nuecesKs separado que se comeKs separado que el pequeño pone

110

Al olu esunsun en la bocajU causa de la razón es la razónhi\ causa de la razón es la razónyi c< >sa con la tori es que ve lo que se le da al rey ikinprii comer en el pueblo de iranjéJntt'ii ser el rey del pueblo de toniHttV que separar las cosas diferentesílicieio!) adivinación para el chivoWtttJ cía un enemigo de ikin

vüfl levan!»'» como el enemigo de ikinLe dijeron que hiciera sacrificio Y obedecióPor eso ahora el chivoUsa una raya grande para cubrirse la caraÓGÚNDÁ OWONRIJNEni ti yíó sin won kuOun ni n fe obínrin ódeEeyen ti yíó se were kuOun ni n fe obínrin agbáágba isegunEeyan toti keru si koto ti n bó wake we mu osukaIru won ni n fe obínrin bábálawoA d'ífá fúnorúko bonboTi n yo obínrin edu fe jee jee nitorí adoEbo ni won ni kifa o seIfa si gbébo nbe ó rúboNjé kojo ojoKo jo eerunOwo Ifá te ó mo réIfa yun-un, pá oka saIfa yun-un. páGige ni o geYiyun ni o yun-unOkasa, Ifá yun-un páWon kíí bá ikin soteWon kíí bá ikin sota onifaOkasa Ifá yun-un paEn españolLa persona que va a llevar iwin hasta que mueraEs el que está saliendo con la esposa del casadoLa persona que se preocupa de la muerteEs la que está saliendo con la señora de la vitoria agbáágbaLa persona que está casi muñéndose

Y que estaba nsanHr» i~-----Cuando estaba saliendo con la esposa de edu a causa del a< Le dijeron que hiciera sacrificio y obedecióNo parece ser que sea época de lluviaParece que ya no hay más sequíaIfa yun-un pá oka saIfa yun-un páEs cortando como se cortaIt yun-un yun-unOkasa de Ifá yun-un páNadie se hace enemigo de ikin

111

Nadie puede hacerse enemigo de ikinOnifaOkasa Ifá yun-un paOTUNRA ODI

Otua radi radiA d'ífá fún ¡tu (orúkp)Ti nse olopo obínrinf bo ni won ni kó seÓ si gbébo nbe ó rúboEru átukésüÉ wá bá ni wowo iréIvn españolOlun radi radiHicieron adivinación para el chivoQue lione un número diferente de mujeresdijeron que hiciera sacrificio V obedecióNc lii/o l.i oferta complete a ésüVengan a vernos en medio de muchas bendicionesIJiiv<utlación para ofrecerle un gallo a Órúnmilá QKANRAN MÉJI '

Bakoto moojalalawaA d'ífá fún agbkuko itan galaja Ti n sawo rodé owa Ebo ni won ni kó se Ó si gbébo nbe ó rúbo Njé ojo pá ákúkó lóní Iré idi di odiAsubi awo méji di Óbárá méji lóníIré idi di odiAsubi awo a di asureEn españolEl que levanta a monjalawaHicieron adivinación para el itan del gran galloQue iba a una misión al pueblo de owaLe dijeron que hiciera sacrificioY obedecióPor eso la lluvia molestaLo bueno del botón es al revésAsubi el sacerdote lo va a asumirOkánrán méji convirtió dos Óbárá en unoLo bueno del botón es al revésAsubi el sacerdote lo va a asumirOWONRIN ÓGÚNDÁ

lie towo lofi ara ré fún igbá sá Aja toju lofi ara ré fún oorun pá A d'ífá fún ákúkó itan galaja Eyi ti n dani ikú kó edu Ebo ni won ni kó se Ifa gbebo níbe o rubo Njé ákúkó itan galaja Owo Ifá te o A bogbe palabaEl que se a s* mismo en igbesa Hicieron adivinación para el gallo Que estaba enfrentando a la muerte Le dijeron que hiciera sacrificio y obedeció Por eso gallo grande La mano de Ifá te ha tocado Y posees una gran espuelaOFUN ÓGÚNDÁOfun koo koo Bábálawo éko A d'ífá fún éko (ékolo) jgbá ti oun ákúkó adire jo n sota Ebo ni won kí won o se Ákúkó adire níkan ni n be nibe ti n rubo Njé ákúkó adire a ni mo ke eke wele weleEn españolOfun koo koo El sacerdote de la lombriz Hizo adivinación para la lombriz Cuando el gallo estaba peleando contra ella Le dijeron que hiciera sacrificio Y solo el gallo obedeció El gallo dice, tenía que gritar wele wele

112

encantación para ofrecerle una babosa a Órúnmílá ÉJÍ ÓGBE

Bi ojo bá kanri Oórun a ro woo A d'ífá fún bábá ajero mo jele írtx.) ni won ni kó sé s¡ (jl)ébo nbe ó rúbo •iy<; i(]l)in kíí leEro wóóSani aye igbin n se En españolCuando el día va a terminar El sol se ocultaHicieron adivinación para el padre que come medicina envcncn Le dijeron que hiciera sacrificioY obedecióPor eso la vida de la babosa siempre está sin problemas Es con mucha calma Que la babosa vive su vidaÓYéKÜ ÓBÁRÁ• • ■Ajagba jugbu jugbu isa ni omode kekere N fi toju timu déA d'ífá fún igbin ti n sawo lo ilajiyan eerunEbo ni won ni kó seNjé ogun ajabo eerun kíí pá igbinMo se golo mo yo ninu ibiEn españolEs una ajagbajugba la casa de la rata Los hijos pequeños usan la nariz y los ojos para cazar Hicieron adivinación para que iba a un viaje en ilajiyan Le dijeron que hiciera sacrificioY obedecióPor eso la guerra de las hormigas nunca alcanzará a la babosa Tiene suerte de que nada malo le pase

Encantación para ofrecerle un camero a Órúnmílá

OGBE OSAgan se loólo jana \ d'ífá fún iki deere | nse ore agbo momo W) ni won ni kí won o se |ci níkan ni n be leyin ti n rubo ||jé o n gbémi réé fún olofin lyin e wó agbo momo |ise n gbémi réé fún olefins*%n españolMefe lege lege [soplando un poco de aire] el sacerdote de la El aire suave es el sacerdote del cielo Los obstáculos e el camino iniben a los niños Y no los deja delante Ogan miro para cruzar el camino ¿IHicieron adivinación para iki dere •Que es el amigo de momo ram j&JLe dijeron que hiciera sacrificio lÜFsolo iki obedeció por eso va a donde está olofin ¿No ves a momo ram? Me está llevando a olofinOTUNRUPON OWORINÓtúrúpon won nifa Qmo awo o ri kí nibeLenu áwon agba sanko sanko lo gbé dunA d'ífá fún onipo alaeluQmo aji tuu fi eegun eran rubo0?i gbébo nbe ó rúboNjé odun odun yi o gbá eegunAgbo gilisa li gbá'"jo del sacerdote de ori kí nibe [el himno del sacerdote] '•Mil boca de sanko sankoEl sacerdote siempre parece interesanteHicieron adivinación para onipo alaeluEl hijo de aji tuu y foofer el hueso del animal del sacrificioPor eso que ningún año acepta huesosPero acepta carneros grandesEncantación para ofrecerle un puerco a Òrunmìlà ÌRÈTÈ MÉJÌ

Pete pete lo gboju oná dabu

113

A d'ífá fún agbona ab¡ orno yoyo (eledé)Ebo omo ni wòn ni kó seÓ si gbébo nbè ó rúboNjé orno to niwajuOmptó leyinOmo yóóyo ni ti odoÌRÈTÈ MÉJÌ

Pete pete lo gboju oná dabuHicieron adivinación para agbona que tiene muchos hijos Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedecióPor eso el hijo tiene frente El hijo tiene espalda El río es el hijo yoyoOSA OGÚNDÁIgbin o da nito Awo alakétúOponti moran awo ale odo Ipinle Òro ni menu sopo A d'ífá fún olota odo Omo aro gede gudu wonu orni

Iwaiu olota nhi nhiihn In «ki«J..f yin olota nlu gbada lu gbada ¿gédé oyinbo nimi lati óde prun Moti mu ori dide tmi wá sílé aya Ladugbo nimi mp senu koto kí n to munmi A d'ífá fún olugbonOlugbon n jaye elékpko elékpko bi ike A d'ífá fún áreasAré n jaye elékpko elékpko bi ike A d'ífá fún Órúnmilá Ifa njaye elékpko elékpko bi ike Wpn ni kí wpn fi elde rubo Njé pbá áládé fi elede rubo Gbede lara o mp dE wá loEn españolLas babosa son dejan de soltar baba El sacerdote de alakétú

Oponti moran el sacerdote de las profundidades del agua Hicieron adivinación para olota del agua El hijo del que se viste bien en las profundidades del agua El frente de olotu suena como gudu La parte de atrás de olota suena como gbada gbada Soy una mata de gente buena en la tierra Yo soy ladugbo e hice mi boca con koto Antes de coger mí agua Hicieron adivinación para olugbon Que estaba disfrutando de la vida de elékpko elékpko I Hicieron adivinación para el área * Que estaba disfrutando de la vida de elékpko elékpko | I <c dijeron que hiciera sacrificio con un cerdo ■ Por eso el rey ofreció el sacrificio con un puerco Z I )tibemos seguir teniendo cosas buenas

PARA REALIZAR UNA ROGACION A ORIAROGACIÓN DE ORIExisten varias formas de crealizar la conexión de Orí. En etst exponemos dos formas distintas de hacerlo en dos regiones < Nigeria:La persona debe estar bien vestida y usar un gorro blanco durante el proceso.Se coloca una estera en el suelo, se pone una sábana blanca y la persona que recibe Orí se sienta. Entre las dos piernas de la persona coloca Orí encima de un plato blanco. Se necesitan 2 platos blancos, i obi ábátá, 2 cocos y ginebra. Se presentan los materiales a la person; la cabeza. Se reza la reverencia y se cantan las encantaciones de los Mejis de Orí.Rezo de los 16 Méjis de OríÉjí OgbéOri kóó dá mi réÓrisá má jee n sowo asenuA d'ífá fún okankan lenirunwo IrúnmoleNigbá ti won n Torun bó wá sílé ayeOri lo koko da Orúnmilá si Oke-lgetiOri kóó dá mi réOrisá má jee n sowo asenu

114

Oii kóó dá mi VéOrí lo da Osun sodé IjumuOri kóó dá mi ré

má jee n sowo asenuOrí kóó da mireOrí lo da Óbátálá sodé IfpnOri kóó dá mi réÓrisá má jee n sowo asenuOri kóó dá mi réOrí lo da áwon lya mi-aje sodé OtaOri kóó dá mi réÓrisá má jee n sowo asenuOri kóó dá mi réOrí lo da sango sodé KosoOri kóó dá mi réÓrisá má jee n sowo asenuOri kóó dá mi réOrí lo da Oya si ilé IraOri kóó, dá mi réÓrisá má jee n sowo asenuOri kóó dá mi réOrí lo da Ogun si IréOri kóó dá mi réÓrisá má jee n sowo asenuOri kóó dá mi réOrí lo da Ésü si ketuOri kóó dá mi réÓrisá má jee n sowo asenuOri kóó dá mi réOrí lo da Órisá-Oko si Irawo-AgbaOri kóó dá mi réÓrisá má jee n sowo asenuOri kóó dá mi réOrí lo da Eegu si ilé jeOri kóó dá mi réÓrisá má jee n sowo asenuOri kóó dá mi ré

En español:Cuando ellos Iván a descender del cielo hacia el mundoOrí era el primer en establecer a Órúnmilá en Oke-Igeti (MomOri, bendíceme en abundanciaNo me dejes laborar en vanoOri, bendíceme en abundanciaOri, tiro y estableció a Osun en IjumuOri, bendíceme en abundanciaNo me dejes laborar en vanoOri bendíceme en abundanciaOri, tiro y estableció a Óbátálá en IfonOri, bendíceme en abundanciaNo me dejes laborar en vanoOri bendíceme en abundanciaOri, tiro y estableció las brujas en Ota

115

Ori, bendíceme en abundanciaNo me dejes laborar en vanoOri, bendíceme en abundanciaOri, tiro y estableció a Sango en KosoOri, bendíceme en abundanciaNo me dejes laborar en vanoOri, bendíceme en abundanciaOri, tiro y estableció a Oya en ilé IraOri, tiro y estableció a Ogun en IréOri, bendíceme en abundanciaNo me dejes laborar en vanoOri, bendíceme en abundanciaOri, tiro y estableció a Ésü en KetuOri, bendíceme en abundanciaNo me dejes laborar en vano(>r¡, bendíceme en abundancia()ri, liro y estableció a Órisá Oko en Irawo Agba()ri, bendíceme en abundanciaNo iiic dejes laborar en vanoOri. bendíceme en abundancia< >i i, liro y estableció a Eegun en Oje< >ri, bendíceme en abundancia No me dejes laborar en vano

< h i, bendíceme en abundanciaOyekú MéjlOye ihin Ové ohun^''fáfún OlóyegéléQmo orí rere ti n ru bi oseKm lorí rere ti n rú?OfúlefüleN Jorí Qloyé n rúQfúlefülé°rí ní n gbémi dóyé a fíl jobaOfúlefüleEn espaiíol:

Oye ihin Oye ohunHicieron adivinación para QlóyegéleEl hijo de Orí rere Oloye que nació de oseOfúlefüleEs la forma de inspirarse Orin de Oloye ÓfúléfüléEs el único que puede hacer que uno tenga un tronoOfúlefüleIwórl MéjlOrí se mi rere Orí se mi rereOluwo ¡gi me]e ní n bé lodé isaloye Apa n gboko 'Apa n dade ^ Oruuru wón a wewu eje kanlé gbongbo gbon Ologunsese wón a sin orno okun kanrun be rereIroko wón a yabira nibaAriwoniyangi awo wón nilé

Adanla s»*fgyoli ti nsúnkun orno lo síí odé ijesaNjó 9m0 m m<? ^ ta 'ara n wa m' Won mu je owa oga ogee gbébu

116

prno epo yeyéOino epo kan si síí si leyin tenaOrno ni mo bi tan lara tu miVVón mu je obá Olóótu Ifé rerepmg ni mo bi tan lar ajoWóri mu je Onígbáajo ilosiQing a disan memuOrno ni mo bi tan ni won wowóó taWon mu je OlowoOrno ara gejegejeOrno ni mo bi tan ni won jelulu taWon mu je ElejeluuOrno arigba elu kukuu ke ÉsüKo seeyan to mo ike Ésü bi elejeluElejelu pele oOrno arigba elu kukuu ke ÉsüIkin mi agogboIkin mi abotoOpe tee re ereke ado oEirigi aboláIkin tee re ereke yi oErigi aboláEn español:Orí se mi rere Orí se mi rereMay siete Oluwo de los tres en el bosque de la tierra Apa está dentro del bosque listaba usando una corona

Oruuru se estaba vistiendo desde la cabeza a los pies Ologunsese iba a tener muchas cuentas en el cuello I roko iba a lucir esplendoroso a los lados Ariwobiyangi es el sacerdote de la casa de Alado Adanla es el sacerdote de Imujin Gbunguunngbu Andala es el sacerdote de la ciudad de IjesaKoto ona es el sacerdote de Imujin GbunguunngbuHicieron adivinación para OrúnmiláCuando se estaba lamentando de no tener hijos en la ciiuCuando tuve a mi niñoFue instalado como rey Owa oga ogee gbébuDel linaje de de epo yeyéEl nieto de epo kan sisíísi leyin tenaCuando tuve a mi hijo ni mo bi tan lara tu miFue instalado rey Olóótu Ifé rereCuando tuve mi hijo ni moFue instalado Onigbájo ilpsiDel linaje de a disan memuA la llegada del hijo ni mo bi tan ni won wowóó taFue instalado el rey de olowoEl hijo de ara alejeluuDel linaje de arigba elu kuku ke ÉsüNo hay nadie que se ocupe de Ésü como lo hace ElejeluuTe saludo ElejeluuEl hijo de la mente de 100 Elu kuku que cuida a Ésü Adorare a mi ikin hasta que sea viejo Adorare a mi ikin hasta que este estable Saludare a ope tee ré Ereke ado Erigi aboláEl flaco que vive en lo alto de la montaña Erigi aboláODIMÉJlOdidi kirjdi

117

Awo Orí lo sefa fún Ori Odidi kiridi

Awóó gbogbo ara lo sefa fún gbogbo ara Nijó ti won n bó wale aye Won ni won o káále ki won o sebo Niabá ti ana rifiNigbá ti ese de Ese wáá bori duro KerekereOríí mi o sài deleni KerekereEn españolOdidi kiridiFue el que hizo adivinación para Ori Odidi kiridiEl bábálawo que hizo adivinación para el cuerpoEn el día que venían del cieloLes dijeron que hicieran sacrificioCuando vino el brazoEl brazo se levanto con la cabezaKerekereMi orí conseguirá mis cosas KerekereCuando venga la piernaMe va a llevar con mi cabezaKerekereMi orí conseguirá mis cosas KerekereIROSUN MÉJÌO bà ojuOju sa bò sinuu kóòkoOju bà buubuO bà kóòkoO sa bò sinu ojuOju wà n se monpe monpeA d'ífá fún Eji irosunNijó ti n sunkuun pè oun o nibudoWòn ni kó káále kó seboIna ku

Ina feeru boju Osun kuOsun fegun áála sileEgun áála gboju Olgrun saba gegeegeA d'ífá fún LabááleOrno egba AlakeNijó ti n fomi oju serahun iré gbogbo ni nini Won ni Orí i re ni kó bo O si gbebo nbe O ruboNjé kin ni o wáá so ilé doja fawo? SeseegaNi o so ilé doja fawo SeseegaSeseega yi o sai soja dile En españolLos ojos fueron afectadosY corrieron a los arbustosY se ocultaron ahíLos arbustos fueron afectadosY también corrieronLos ojos estaban pestañando Hicieron adivinación para Eji IrosunEn el día que se quejaba por no tener una situación estable Le dijeron que hiciera sacrificio Por eso el fuego fue extinguido Se cubrió con cenizas Osun murióOsun dejo a Egun ÁálaEgun Áála es el que no se oculta a la vista de los Órisás Hicieron adivinación para Labáále El hijo de Egba AlakeEn el día que se lamentaban por no tener cosas Le dijeron que Escucho el sacrificoY obedeció

118

¿Que hizo que la casa del sacerdote se convirtiera en un rontSesera la casa del sacerdote se convirtiera en un centro comercial SenegaSesera la casa del sacerdote se convirtiera en un lugar de fortunas0WÓNRÍN MÉJlAhorangbon lawo lodé Ore Ahorangbon lawo odé IjesaAgba kan hanrangbon hanrangbon lá dé lokun moleKa toó jagun igbonhin aye le kokóókoA d'ífá fún Lawusi okoleOrno Afiroko sehun eboÑijó aye e ré le kokóóko bi ota0 bori boriOríí ré paNibi ti gbé n boriBee loráán ré o daráO bóósa bóósa titíítiIgba óósa si juBee loróó ré o sunwonWon leegun ni kó móó boO bóógun bóógun bóógunIboji jin gburuguduLawusi ni háá ebora o le gbé oun mo Igba ó se gbogbo e ti o gun O bá to áwon bábálawo e lo Won ni orí Ólori ni o bó káákiri Ti Oráán ré o fi gun rege Yóó si bó enu Elenu Won ni kó se ije Ko se imuKo si pé gbogbo áwon eeyan jo Lo bá kó araye lenu jo Araye bá n wure

Ohun yóówo toó bá toríí ré se kó dará Oríí Lawusa bá gbá gbogbo iwuré yi Ñire bá de Njé orí la bá boA bá fórisá síléKin la n bó nife ká toó bó ikinEnu eniyan la n bó nife ká toó bó ikinEnu eniyanEn españolAhonrangbon el de la ciudad de OreAhonrangbon el de la ciudad de IjesaUna personalidad muy particular fue al que amarraronAntes que fuéramos a la Guerra de Igbonhin aye le kokóókoHicieron adivinación para Lawusa OkoleEl hijo de Afiroko sehun eboEn el día que su vida era tan dura como una balaY le dijeron que ofreciera sacrificio a OriY se atrevió a hacerlo Cuando ofreció sacrificio a orí Pero todavía las cosas no mejoraron Ofreció sacrificio a Óósa tambiénLa calabaza de Óósa se asentó Escucho y ofreció el sacrificio Egungun La tumba se cava hacia dentroTodas las deidades no pueden traer los beneficios, eso dijo LavCuando estaba tratando de hacer las cosas sin progresoFue a donde estaban sus Bábálawos'Deben hacer sacrificios para el orí de otras personas'Pero el curso de tu vida será arreglado, dijeron los BábálawosTambién ofreceremos sacrificio para la bosa de otras personasSe les pidió que cocinaranY que brindara suficientes bebidasY que iba a reunir a todos E hizo como le dijeronLa gente comenzó a rezar

119

Cualquier cosa que tengas en mente va a tener éxito _ El orí de Lawusi acepto todo lo que le traína otras personasY todas las cosas buenas llegaron

Por eso hemos ofrecido el sacrificio de Ori Hemos pasado por Órísá|a boca del hombre los que debemos ofrecer en sacrificio ikinLa boca del hombreÒBARA MÉJÌEmi lemi igódó Áyán layan ìbara Awo kótó kótó kótó Oun lojúu mi ò tóA d'ífá fún ahun tó tori ire gbogbo di fá A d'ífá fún ahun eyin tó orí ire gbgobo dífá Njé ó mò doko awèdorò Orí rere ti ahun ni ó Ó mò doko awèdoròEn españolEmi es el pueblo de IgodoAyan es el pueblo de IbaraAwo kótó kótó kótóEs el que mis ojos nunca han vistoAsí como iban cantandoDiciendo Molamola es aquí con OgeMolamola está aquíEn compañía de Oge0KÀNRÀN MÉJÌA(|bole gbibo lorúko ti a a pè Eegun 1 |i Ogbe lo tè Eegun nifá () ni cjbogbo araye o móò pè sin Eegun (>l>o()bo araye ni n pè sin eegun

Ominrinnipasa lorúko ti a a pè Òrunmìlà 1 'Vükn mójì lo tè Òrunmìlà nifá 1} "i <|lK)flbo aye ni n pee jo sin Qrúnmila Alni NI ; ilijoyoGbogbo ó won ni n foríí bale fún IfáWon n foríí balee fún IkinBaba bori jagajigi lorúko a pe OsanyinIwórí méji lo te Osanyin nifáO ni gbogbo aye ni o pee sin OsanyinGbogbo aye nin npé e jóó sin OsanyinAfunkeke fala jaye lorúko ti a pé Órisá ObátáláOdi méji lo te Obátálá nifáO ni gbogbo aye ni o móó pé jo sin ObátáláGbogbo aye ni n pee jo sin Óósa llaweA jaye gbindingbindin mo sáán ku lorúko a pé OsunIrosun méji lo té Osun nifáO ni gbogbo aye ni ó móó pé sin OsunGbogbo aye ni n pee jo sin iwo OsunAjejeje mu jaigbo lorúko ó a iwo lleeleOwónrín méji lo te ileele nifáO ni gbogbo araye ni o móó pé sin lleeleGbogbo araye ni n pé sin lleeleSaluje mo jomo awo lorúko ti a a pé eyin lyamí ajeObara méji lo té lyamí aje nifáO ni gbogbo araye ni o móó pé sin eyin iyamí ajeGbogbo araye ni n pé jo sin eyin lyamí aje se kíí AlagbajaTe fíí alááláágbaja lorúko ti a pé Ésü Ódara nife óóyeOkánrán méji lo té iwo Ésü Ódara nifáO ni gbogbo aye ni o món pé jóó sin iwo Ésü ÓdaraGbogbo aye ni n pee jóó sin iwo Ésü ÓdaraIfá o to gege komo araye o móó pejo wáá sin mi oOri kan sosóóso o to gege

120

Órúnmilá o to gegeKomo araye o wáá fi rere owóó won fún mi Ori kan sosóósolorukóó niEwe Ojusááju lo ni won o móó gbé rere se isáájuu miOri méji ni o gbodo siOríí temi nikan soso ni kó wá deni apesinOri kan sosóóso lorukóó ni

Ifá o to gegeege kóó wáá seré temi fún miO to gegeege kee wá la mi o Ela lé gboríí ¡gi ai mo laEn españolAgbele gbibo e el nombre de Egungun Eji Ogbe fue el que se inició en EgungunY dijo que todos debían adorar a EgungunTodos los niños fueron los que estaba adorando a Egun¡ El rey Ominrinnipasa es el nombre que le damos a Órúm Oyeku méji fue el que se inició en el culto de ÓrúnmiláY predijo que todos adoraran a ÓrúnmiláY todos los niños adoraban a Órúnmilá Todos los reyes y líderesSe arrodillaban ante IfáY todos veneraban a ikinBaba bori jagajigi es el nombre de OsanyinIwórí méji fue el que se inició en el culto de OsanyinLe dijeron que adorara a OsanyinY todos juntos adoraron a OsanyinAfunkeke fala jaye es el nombre que le damos a Órisá Ób<Odi méji fue iniciado en el culto de ÓbátáláLe dijeron que debían adorar a ÓbátáláToda la gente estaba adorando a Óósa llaweAjaye gbindingbindin mo sáán ku es el nombre que le dameIrosun méji fue iniciado en OsunDijo que debían adorar a OsunY todos estaban adorando a OsunAjojeje mu jaigbo es el nombre que le damos a lleele Owónrín méji fue iniciado en lleeleY dijo que todos deberían ir a adorar a ileeleY todos adoraban a lleelepftuje mo jomo awo es el nombre que le damos a )yamí AjeUbnni méji fue iniciadof lodos estaban adorando a lyamí Aje

gfcMrl AlagbajaÓkánrán méji fue iniciado en Ésü ÓdaraY dijo que todos deberían ir a adorar a Ésü ÓdaraY todos estaban adorando a Ésü ÓdaraIfá es hora que los hijos se reúnan a mí alrededor a adorar Es solo la cabeza lo que tiene el chivo Orúnmilá es hora yaPara que los hijos de los hombres tengas sus cosas Es solo la cabeza lo que tiene la cabezaLas hojas de ojusááju es el que dice que debes tener todas Ins 00 buenasNo deben existir dos cabezasSolo mi cabeza es al que debe ser vulnerableEs solo la cabeza lo que tiene el chivoIfá es tiempo para que los hijos se empiecen a alegrarAmbos, los jóvenes y adultos deben alegrarseEs solo Ja cabeza lo que tiene el chivoOgunda méjlOrúnmilá lo dodede nibereIfá mo ni ta lo to Alasáán bá rokun

121

Sango ni oun to Alasáán bá rokunWon ni nje bóó bá rin titiBo o bá burin burinBo o bá dé KósoMee babáá ré nkóBi won bá sé gbegiriBi won bá rokaBi won bá bun o lorogboAtakuka adiee kan nkóSango ni bi mo bá ti yo tanN o pada silee mi niWon ni Sango o to Alasáán bá rokunOrúnmilá lo dodede nibereIfá mó ni ta lo to Alasáán bá rokun

Oya ni oun to Alasáán bá rokunBo o bá dele irallee babáá re nkóBi won bá poda to tobiBi won bá fun o ni Ikókó egbóó kan nkóOya ni bi mo bá ti yo tanN o pada silee mi niWon ni Oya o to Alasáán bá rokunÓrúnmilá lo dodede nibereIfá mo ni ta lo to Alasáán bá rokunÓósáála ni oun to Alasáán bá rokunNje bóó bá rin titiBo o bá burin burinBo o bá dele ¡fonllee bábá á ré nkóBi won pa agbebo adié to royin sinu Bi won bá mu igba igbin Ti won ti sé ni osiki nkó Óósáála ni bi mo bá ti yo tan N o pada sílé e mi niEn españolÓrúnmilá lo dodede nibere¿Quien sería capaz de seguirlo a un lugar muy lejano? Ifá preg'Soy capaz de seguir a mis devotos a cualquier lugar', Sango d¿Qué harás después de haber viajado tanto?Tienes a KósoLa casa de tus ancestrosY le prepararon sopa de GbegiriY también le prepararon mucho 'amala' Le distes regales de obi colaCon una galloY una vez que coma hasta saciarme Regresare a la casa de mi padre, Sango dijoLe dijeron a Sango que no era capaz de ir con sus devotosOrúnmilá lo dodede nibere¿Quien es capaz de ir a un lugar muy lejano?

'Soy capaz de seguir a mis devotos a cualquier lugar', Oya dijo¿Qué harás después de haber viajado tanto?Tienes a lie IraLa casa de tus ancestrosHan matado un chivo castrado para tiY te han preparado una olla de egbo' Una vez que haya comido hasta saciarme Regresare a la casa de mi padre, dijo Oya

122

Le dijeron a Oya que no es capaz de seguir a sus devotos Órúnmilá lo dodede nibere¿Quien sería capaz de seguirlos a un lugar muy lejano? Ifá preguntdSeré capaz de seguirlos hasta un lugar muy lejos, Óósáála dijo¿Qué harás después de haber viajado tanto?Tienes a lie IfonLa casa de tus ancestrosY mataron a una gallina con sus huevosY prepararon muchas sopas de babosasY prepare una sopa de Osiki Regresare a la casa de mi padreOsa MéjíAhoeó lo ni dííNi n lo ree fiháá jokóóA d'ífá fún MólamelaNijó to loun n loó ra Ore leruA d'ífá fúnOge eyi ti wpn ni o ruboKó le báá ri erú to sunwpn raO bá ruboO bá korí sokó eruO debe lo ri OreOre wu u pupoO bá ra a

O dele tan ni Ore n sise Inuu Mólamela n dun Oun wáá le bo lokó eru Ni Ore náá lo rubo si Won ni kóun náá o ruboWón ni kó bo Orí eOre náá bá ruboWón ni kó ru ebitiKó si ru agbon meRINDÍNLÓGÚNO si sehun o ruboWón bá gbá ]yérósün Ifá si ebiti ohun Wón ni kó dé e si eti okó ti n ro Wón ni nijó ti ebiti ohun bá mu ekute Ojo náá ni o bóó iokó eru Ore bá sé beeO dé ebiti ohun o to iwón orun méji Kó mu nnkankan O bá fee kááareOjo to pinnu pe oun o níí dé ebiti ohun Lojo náá lo pa eku eda Ekute ohun wáá tobi pupo Sugbon ibi ori ekute ni ebiti muEn españolAhoeó tiene si baseYeta se sienta en su parteHicieron adivinación para MólamelaEn el día que iba a comprar a Ore como esclavoHicieron adivinación para Ore al que se le dijo que hiciera sPara que se pudiera liberar de ser esclavoMólamela fue advertido de hacer sacrificio para que nadie l<como esclavoY obedecióSalió para el Mercado de los esclavos Llegó y entonces vio a OreY pensó en comprarloLlegó a la casa con Ore y este empezó a hacer todas sus coperfectamenteMólamela estaba muy felizY puedo conseguir mi liberación de la esclavitud

Y fu por eso que Ore fue a la consultaY a él también se le dijo de hacer sacrificioY que hiciera sacrificio a su 0r¡ Oge ofreció el sacrificio

123

Se le dijo que ofreciera una trampaY 16 cocosY ofreció el sacrificioLos babalawos echaron el lyérósün en la trampaY dijeron que la pusiera en la frontera de la finca y la casa del an En el día que la trampa coja una rata', el Babalawo dijoSera el día que conseguirás tu libertad Ore hizo como le dijeronY había puesto la trampa por casi 10 díasY no había cogido nadaY se estaba preocupandoFue exactamente en el día que quitó la trampa Que mato a una rata llamada edaY fue una rata enormePero fue solo la cabeza lo que cayó en la trampaIKA MÉJlÁágbaOun won ni won jóó se inu igbo IjokunOun won ni won jóó se ilé lodan KeekeeOun won ni won jóó se Oyó ajakaye A d'ífá fún Oluweri Eyi ti wón ni o rubo Ko bori eNijó ti n loó gbé Oko niyawo Njé Ogbere Omi okoOrí lo mó ¡bi oko n ré o

Eni to to lati bá eni wá nnkan la n pe ni OriÁágbaSon los que gobiernan en el mundo IjokunSon los que gobiernan en las sabanas KeekeeEs el que manda en la ciudad de Oyó ajakaye Hicieron adivinación para OluweriY le dijeron que hiciera sacrificioY que también hiciera sacrificio para su Ori En el día que se iba a casar con OkoPor eso Ogbere tú eres el que está aquí La vida de OkoEs solo orí el que conoce a OkoEs el que es capaz de conseguir cualquier cosaEs lo que llamamos OriOTURUPON MÉJlOlogbon kan o gbon gbóón gbonKo ta koko omi meti asoEniyan kan o moran moranKo moye eepe ileIniyan kan o si je alarinnakaKo pe oun mo ibi ilé gbé pekunA d'ífá fún OrúnmiláNijó ti n fomi ojú s'ógbéré ornoOrúnmilá feyawo feyawoOknnkan o romo biO si íi fe wpn doríí meríndinlogunOun wáá le bimo bayííVW>n ni ki .Orúnmilá ó rúbo si Oríí reWóh ni kii se woro kan ni yóó bíí páápáápiúrimilá bá rubo ,Oíll ro bñ gbé ebo dodo ení ké ji orunOmi ohim ni gbogbo áwon iyawo Orúnmilá mereerindinlogun

Ni wúii h.i n bimoTodos los que se llamaban hijos de alawo Y fue cuando todos los hijos empezaron a llamarse bábálawo ¿No saben que todo el que es baba a los que debemos llamar Órúnmilá

124

ha dicho- hK"Ótúrá MéjiPe ka ni gbé nu igbó rün te Eré gbá bátá gbá run oye A d'ífá fún Orí ola A d'ífá fún Orí Isé Ebo ni wón ni kó se Eró Ipo Eró ÓfáÓní isé kó má npé Orí ola ti rúbo En español:Kl bosque disfruta el olor que emana de élI ,a música entiende el sonido del tamborI licieron adivinación para Orí Ola (un destino rico)1? hicieron adivinación para Orí Isé (un destino pobre)Les dijeron que hicieran sacrificioPclcgrinos de ipoI Vlegrinos de ÓfáHoy la pobreza no sabe que la riqueza hizo el sacrificio tambiénIrété MéjiIwó ote Emi otéQU) óde méji odo otító 0U) óde méji' odo odo A íl'ifó fún bábá lorí iré ré

Mí'ii'i lo use éréré Ifú (okí nlorí rere Kl uso losó éréréEbo ni wón ni kó seÓ si gbébo nbe ó rúboKó i pé, kó i jináE wá bá ni jébútú iré gbogboEn español:Usted es un iniciadoY yo soy un iniciadoHay que estar al lado de la verdad Hay que estar a lado del ríoHicieron adivinación para el padre que va a buscar la suertePero que no podía encontrarlaIfá que mi cabeza me guíe correctamentePara que mis pies lleguen correctamenteSe le aconsejó que hiciera sacrificioY obedecióNo dentro de mucho tiempoVengan a ver como nuestra bendición es grandeOsé MéjiOse kete Ó gbogun nle aye Óríngbájá ' O gbobgo jíÓrúnmilá loun ó fi gbogbo kélékélé toun seréÁ d'ífá fún OriNijó ti nse ohun gbogboTi Ésü Ódara si hná se iré e mi ó fún mi?Ésü ÓdaraÉsü Ódara si nná se iré e mi ó fún mi? Ésü Ódara

En español:Ó rín gbájá ÓgbobgojíOrúnmilá loun ó fi gbogbo kelekelé toun seréHicieron adivinación para OriEn el día que iba a ser todas las cosasÉsü Ódara estaba bloqueando todas las cosas¿Quién entonces traerá todas las cosas entonces?Ésü ÓdaraÉsü Ódara traerá todas las cosas de nuevo Ésü Ódara

125

OFUN MÉJ)Kudu kudu kuduAdo ton' óógun soÓógun ohun o si poOlóógun ni o fee mu u wáA d'ífá fún orí OrúnmiláNigbá ti won bi Orúnmilá o seKo le báá róóko rere je layeOrúnmilá si dagba die sááO lo to gege ki won o wá lo ree ta ounWon bá gbé Orúnmilá lo sodo obá AlaraEji asa orno amunrinkan dokan agogoWon lawóón fee ta oja kan fún oWon leru kan niO bá beere lowo Orúnmilá pe kinni ise to móó seOrúnmilá loun o nise kanBoun bá ti jiOun a wéOun ó si kunOun ó si bó soríí otitaOun a si jokóóWon o si gbé ounjé wá bá ounBoun bá si ti jehun tan oun o si móó seréO tun di lolá'Alara loun o ra mo

Orúnmilá ni won o móó gbé oun lo sodo AjeroWón tun dodo oun náá wón salaye Oun náá loun o raWón bá tun gbera o dodo Owarangun Aga En español Kudu kudu kuduLa calabaza germino por la medicinaLa medicina que me mete dentro no es muchoLa medicina es lo que no queremos compartirHicieron adivinación para el orí de ÓrúnmiláEn el día que nacióAsí como se recibe la mano de IfáFue el sacrificio lo que orí mando que se hicieraPara que tuviese un buen nombre en la tierraCuando Órúnmilá crecióLe dijeron que es el que va a ir a venderlo como esclavoLlevaron a Órúnmilá a la casa de AlaraEl rey 'Eji Asa hijo de Amunrinkan dokan agogo'Y queremos vender una cosa particular Es un esclavo, fue lo que dijeron¿Que tipo de trabajo es el que hace? El rey le pregunto a OrúnrNo tengo trabajo, Órúnmilá dijoCuando me levanteTender mi bañoMe echare mis cremasMe sentaré en un elevadorMe traerán comidasY cuando terminen de comer van a jugar Es lo mismo que repito y repito¿Es así? Alara preguntó a ÓrúnmiláNo quiero ser un esclavoLlévame a la casa de Ajero', Órúnmilá dijoLlegaron a la casa de Ajero y Órúnmilá lo explico todo _

126

No quiero un esclavo, no quiero un sirviente Ajero dijo

Y salieron para la casa del rey Owarangun agaSe le ofrece obi ábátá a Orí y se le da el ob¡ ábátá a la p< lo mastique. Se pone el obi ábátá en la cabeza, el omblig los pies.Cuando se hace este pasó, se canta:Para la cabezaOrí imi mapada leyin miIrawo kíí pá dá leyin osú(Mi cabeza no me deja abandonadoLa Venus nunca deja a la luna)Para el ombligoOrí ¡nú mi má bá tó dé je(Mi cabeza de adentro no eche a perderLa cabeza de afuera)Para los dedos de los piesAté i ese mi kó nibi orno a rayé ninu(Mi pie nunca dejara a la gente ponerse bravo conmigo)Ese wó bi rere kóó si mi ré(Mi pie me llevara a buenos lugares)Se cogen los animales que se tienen para la conexión con sacrifican encima del plato blanco. Con los dos dedos del n mano izquierda, la persona misma se embarra la cabeza d< encima donde está el obi ábátá, el ombligo, los dedos de lo embarra a Orí con sangre (no embarra a Orí por debajo). C va a darle un animal a Orí, se tiene que lavar el plato.

Los animales que se le ofrecen a Orí en este procedimiento diga Ifá. Mucho mejor si son blancos. Comúnmente se cons animales según el Obá Órísa de la persona y según el sexo Orísa. Estos son los animales que se le ofrecen a Ori: Eja á. Gallina Guinea, Chivo, Carnero, Gallo adulto, Pato, Paloma Papagayo (solo para reyesj, Babosa, Ñame con sopa de eg Obi ábátá, Cola amarga, Vino de palma, Miel, Caña de azúc maíz, Agua de coco, Agua fresca, Coco, Rana rayada, PuenDespués del sacrificio, se ofrece obi abata a ver si quedó bien. Si < positiva la persona, el babalawo y los presentes comen del obi ab¿ le ofrece ginebra. De la sobra de la ginebra, se le echa un poco a < encima.En este momento se le ofrece coco. La persona no debe salir de IE ni debe comer después que recibe Orí por espacio de una hora.Para cerrar los rezos con este verso de Osé Otürá:Amin waraja awo OloyoA d'ífá fún OloyoEyi ti nforí síléti nbó AdoEbo ni won ni kó seÓ si gbébo nbe ó rúboNjé Orí n gbé niAdo ó gbémiAmin warajalwo ni awo OloyoOrí ni ngbémi AlaeluEn españolAmin waraja el sacerdote de OloyoHizo adivinación para OloyoQue estaba abandonando a su destinoY estaba propiciando para la calabaza medicinal (Ado) Le dijeron que hiciera sacrificioY obedeció

127

Por eso, es solo el destino el que da las bendiciones La calabaza medicinal no es la que bendice Amin warajaTú eres el sacerdote de Oloyo

Es solo el destino que el bendice sin dificultad

REZOS FUNDAMENTALES CAPITULO V

PARA REZAR EL EBO DE CARACOLESobservaciones:Una vez que la persona ha recibido a Ori, cada vez que se va cabeza debe hacerlo a través de su Orí.El Ori se mantiene tapado con un pañuelo blanco.Conexión por abajo:Se coloca una estera en el suelo, se pone una sábana blanca ) persona que recibe Orí se sienta. Entre las dos piernas de la p( coloca Orí encima de un plato blanco. Se necesitan 2 cocos y 2 y se los presenta a la persona en la cabeza. Se reza la reveren cantan las tres encantaciones.I - Ósá OgbéÓsányá wélányáQmenún kó bá leleÓsá lo ni beyo erí orí orí wó nwóAd'ífáfún Orí" di oniséOrí má má ndéOrí bá ns'awoNi bá nyol<n españolÓsányá wélányáQmenún kó bá leleOsa v;i n donde lo lleva su cabeza

Hiñeron adivinación para Orí di oniséOrí es el que ha llegado Orí es el que viaja con uno Y no se arrastraII - Òsa Otúrá Kotopo okikaLo ti n iyaré somo tòtò walè ayé A d'ífá fún Orí nbogun losodé A kú ère orí oyá kú ère lo ogun Nígbátí òde le tan Òsa Kara má le ké irán ran Orí kowà rami se irán ranEn españolKotopo okikaLa madre que tiene hijos en la tierra Hicieron adivinación para Orí nbogun losodé Que golpeaba la cabeza de las cobras y animales Cuando llegó hasta donde estaba Òsa Fue que empezó a ver más a 114 Orí es el que me deja ver más allálll-ìrètè OdiOní ni IwarinOla ni IsunrinOtunlá ni IhanrinOyó mérin oní isunrinNi so ni nrin sukú sukú n kí bonuOní dádáá di.gogò babalawo OríA d'ífá fún OríNkán tori bati sope oun yi ó se Ni orí nse

128

Eyin kó mò pè ilé oní dádáá ni ¡lé oríEn españolOní ni IwarinOla ni IsunrinÓtunlá ni IhanrinQyo mérin oní isunrinLos que van caminando y cayéndoseEl que traer la belleza es el sacerdote de OríHicieron adivinación para OríEl único que sabe guiarOrí es el que guíaEl que va a la casa de Orí conocerá las maravillasSe coge uno de los cocos (el más grande) se rompe en 4 pedazos, s< colocan debajo del Orí y encima del plato. Se le ofrece obi abata a Oí es positivo, se le da el obi ábátá a la persona y que lo mastique. Se p el obi ábátá en la cabeza, en el ombligo, en la punta de los dedos del y debajo de Orí.Se le ofrece los animales que se tienen para el sacrificio encima del pi blanco. Con los dos dedos del medio de la mano izquierda, la persona misma se embarra la cabeza de sangre encima donde está el obi ábát el ombligo, los dedos de los pies y con la mano derecha levanta a Orí embarra a Orí con sangre. Cada vez que va a darle un animal a Orí, s< tiene que lavar el plato. De esta misma forma se hace con los tres animales. Si es negativo se pregunta que más desea.Los animales que se le ofrecen a Orí en este procedimiento son estos 1 de forma obligatoria: pato, paloma o Gallina Guinea. Mucho mejor si so blancos.Después del sacrificio, se ofrece obi ábátá a ver si quedó bien. Si es positiva la persona, el babalawo y los presentes comen del obi ábátá y Í lo ofrece ginebra. De la sobra de la ginebra, se le echa un poco a Oh pe encima.

I ii osle momento se le ofrece coco. La persona no debe comer después f|ii(¡ recibe Orí por espacio de una hora.Observaciones:Una vez que la persona ha recibido a Ori, cada vez que s< cabeza debe hacerlo a través de su Orí.

El Ori se mantiene tapado con un pañuelo blanco y amarri puentas encima de Orí.ÉRINDÍNLÓGÚN - DIECISEIS CARACOLES -LA ADIVINACIÓN Y EL SACRIFICIOLa Reverencia que se debe hacer antes de tirar los cara»Iba lyámi Iba ilé Ogere Otun awo laba Os¡ awo laseOwo Osi lókete fi njuba ileTi ilé fi ngbó nti ó nwiIba atí wayé ojoIba atiwo oorunTadie bamu mi ajúbá ÓlórunTraducción:Reverencia a los mayoresReverencia a la tierraDerecho, el sacerdote de desearIzquierdo, el sacerdote de realizarl<a julía da reverencia a la tierra con la mano izquierdaPitra que la liena le escucheReverencia a la salida del solReverencia a la entrada del sol

l.l ave da la reverencia a Olódúmaré después de tomar el

129

Orden de los Odu -Se necesitan 16 caracoles para realizarla consulta.. Òkanràn EjiokoOgúndáìrosùnOseÒbàràOdiÈjf Ogbè OsaOfun-o-Orangun OwonrinEjiláás 'ebora-o-ìwòrìCuando 1 caracol está para arribe: para abajoCuando 2 caracoles está para arri 14 para abajoCuando 3 caracoles está para arril 13 para abajoCuando 4 caracoles está para arril 12 para abajoCuando 5 caracoles está para arrib 11 para abajoCuando 6 caracoles está para arrib 10 para abajoCuando 7 caracoles está para arrib* 9 para abajoCuando 8 caracoles está para arribé 8 para abajoCuando 9 caracoles está para arriba 7 para abajoCuando 10 caracoles está para arrib, y 6 para abajoCuando 11 caracoles está para arriba y 5 para abajoCuando 12 caracoles está para arriba y 4 para abajo

Esta es la figura que muestra cuando el Caracol queda para arrihÓKÁNRÁN- El Primer SignoA quien le sale Ókánrán, dice Órisás (Obatalá) que debe hacer el e (sacrificio) para poder tener vida larga y estabilidad. La persona esta asustada. Tiene una preocupación. No debe asusta debe tener coraje. Será grande y tendrá la victoria sobre sus enem:VersoÓkánrán kangun kangunBábálawo Egun Lodi'fá fún EgungunOkánrán kanla kanlaBábálawo Oro Lodifá fún OroIgbáti won nbé láárin otaEbo won ni won oseWon si gbebo nbé won ruboEbo: Ákükó merinTraducción:Okánrán kangun kangunEl Bábálawo de Egungun (enmascarado)Hizo adivinación para el enmascaradoOkánrán kanla kanlaEl Bábálawo de OroHizo adivinación para OroCuando los dos estaban en el medio de los enemigos Les dijeron que hicieran sacrificio Oyeron y lo hicieron

Sacrificio: cuatro gallosEJIOKO - El Segundo SignoA quien le sale Ejioko debe ofrecerle comida a los Ibeji (Jimngti.i una mujer, ella tendrá hijos jimaguas. Si es un hombre, su (\s| ><>•., jimaguas.Hay dos hermanos o dos amigos. Los dos deben entenderse bien otro y deben llevarse bien. La vida los favorecerá a los dos si h.iy i entre los dos. No deben pelear y deben ofrecerle comida a Ksu. A quien le sale este signo esta pasando trabajo. No debe apunirsr ser rico en

130

su vida. Debe hacer el sacrificio.VersoLékéléké ni oye dudu Awodi oke ni oye funfun A d'ífá fún Tela Oko Tinbe láárin iponju Ebo won ni ose Ó si gbébo nbe ó rúbo Tela Oko mojin woloko Temitan pelu ise o Tela Oko mojinwo lokoEbo: EyeléTraducción:Lékéléké no pone huevos prietos Aguila no pone huevos blancos Hicieron adivinación para Tela Oko Cuando estaba pasando trabajo (pobre) Le dijeron que hiciera sacrificio Oyó y lo hizoTela Oko, he encontrado dinero en la fincaSe acabó la pobreza

Tela Oko, he encontrado dinero pn laÓGÚNDÁ- El Tercer SignoAl que se le adivina este signo, en caso de que piense hacer un viaje o piense hacer algo, debe hacer el ebo y darle de comer a Ogun para que pueda traer la fortuna de ese viaje o de lo que piensa hacer. Si es un hombre, no debe pelear con su esposa. Si su esposa lo ha ofendido, debe perdonarla. Si es una mujer, debe respetar a su esposo y n< debe estarse jactando.Debe ofrecerle mucho vino de palma a Ogun para poder tener tranquilidad.Debe darle de comer a su padre con un carnero. Su padre le proporcionará toda la suerte.VersoIwaju ni nkoko yo iparo á si gbá tiíA d'ífá fún Bábá Onibu má nlo gbunAbufún Bábá Ologbun má nni buA d'ífá fún OgunTi nlo réé dá éja si méjiIgbati m'Ogun dá éja si méjiNi iré dá bá gbogbo wáEbo: eja aro, isu, ákükó.Traducción:Kl frontal sale primero antes del occipital11 icicron adivinación para el que tenía río pero no tenía la excavadoraHicieron adivinación para la excavadora pero que no tenía al ríoHicieron adivinación para OgunQue iba a dividir un pescado en dosI >cs|)ués de haber dividido el pescado en dosl'iic cuando empezaron a tener toda la suerte

xuníicio: pescado, ñame tostado y i galloIROSÜN- El Cuarto SignoAl que se le adivina con este signo no tiene descanso. Debe hacer ( que Órisás le dice. Debe hacer el sacrificio.Si es a una persona prieta a quien le sale el signo, no debe casarse mu persona de piel clara. Si es una persona de piel clara, no debe casarse < una persona de piel clara, sino con una person de piel oscura para evil Guerra entre los dos. Debe tener cuidado para que no se entrampe. Ni está entrampado, haga ebo para que pueda pagar la deuda. Debe <>íi << de comer a Sango. Dos amigos o hermanos deben hacer sacrificio para los dos sean ricos.Verso:Ina püpá pelenjé laranta Ojo dudu bolojo laranta Kakaki nfena má fe ojo A d'ífá fún OluokokoTí nlo si ¡sale abata lo réé kan rilé orno ni bibi■ • ■ ■Ebo won ni ose

131

Ó si gbébo nbe ó rúboOjo ó bá má nmá nduró kóó wá gbámi lówó ajogunEbo: Ákükó, AgbeboTraducción:El fuego es celoso La lluvia es celosaEn vez de casarme con el fuego me casaré con la lluvia Hicieron adivinación para la malanga Que se iba al pantano para tener hijos Le dijeron que hiciera sacrificio Oyó y lo hizo

Lluvia, venga a salvarme de la mano del espíritu malévolo! Qaprifirirv cralln v gallinaOSE- El Quinto SignoA quien le sale este signo debe darle de comer a Osún con una gallina ;1l;i(la en las dos piernas con una soga (adié agada).Debe estar alerta para que no le roben. Si piensa hacer un viaje, haga S;i(rificio para que no haya ningún obstáculo en el viaje.()sún le vencerá a sus enemigos. Debe acercarse mucho a Osún. Ella le e¡ I protegiendo. Osún le enriquecerá.Dice Órisás que se acabará pronto su sufrimiento. Debe darle de comer c lincer una ofrenda a los mayores. Usted llegará a ser rico.No debe pelearse con nadie. Su tabú es la pelea. Debe evitar la pelea. Deb Idiirle una chiva a Ifá.Verso¡Sose Olongo puru aparod'ífá fún Orúnmilá Ifá ó má nse Owo Ija kadi kaye Too bá dá bábá won ani kóó mu eku wá íose olongo puru aparo róó bá dá bábá won ani kóó mu Éja wá Bese Olongo puru aparo oo bá dá bábá won ani kóó mu eje wá lose Olongo puru aparo óo bá dá bábá won ani kóó mu eranwá Jaso Olongo puru aparo íóo bá dá bábá won ani kóó mu iré gbogbo wá poso Olongo puru aparowby: Ewure|t¿i(liicción:p;<' (Hongo puru aparo

Ji/" ¡idivinación para OrúnmiláEl padre se iba a meter en la lucha en todo el mundoSi te hace caer a Ifa, te dicen que trae eku ifáSese Olongo puru aparoSi te hace caer a Ifá, te dicen que trae pescadoSese Olongo puru aparoSi te hace caer Ifá, te dicen que trae aveSese Olongo puru aparoSi te hace caer a Ifá, te dicen que trae animalSese Olongo puru aparoSi te hace caer a Ifá, te dicen que trae toda la suerte Sese Olongo puru aparoSacrificio: chivaÓBÁRÁ - El Sexto SignoHay una mujer que tiene seis hijos. Ella debe hacer para que no se tres de los seis hijos. Órisás dice que no permitirá que ellos se en fe sufran. Si alguien esta enfermo, debe hacer el ebo para que se pon} o mejor.Usted encontrará la suerte. Debe ser discreto. Alguien le va a mosl i dirá un secreto. No se lo diga a nadie. Allí está su bienestar y su sut Siendo discreto, si Usted guarda el secreto, ese secreto que guanta I rico.Dice Oosa (Obatalá) que se le va la suerte. Haga ebo para que no su más la suerte.VersoAdondo ado nlorijé Adondo

132

Ado tori Okun ado sokan sosoAdifa fún TentereEyiti obimo méfa tiku Opa meta

Ti yo oko meteta lyoku to lya ikú láládé orunÓ si gbébo nbé ó rúbo Ota kí iku Oke kíírunOgirisako kíí rare amodun Ebo: Orúkg Traducción:Adondo ado es tu nombre AdondoLa calabaza chiquita hace un solo producto a causa de la so¡ Hicieron adivinación pata TentereLa que tenía seis hijos y a quien la muerte le mató tres de siLe dijeron que hiciera sacrificioOyó y lo hizoLa piedra no se muereLa montaña no se enfermaLa hierba de Ogirisako se ve nueva todos los años Sacrificio: chivoODI- El Séptimo SignoLas parejas se han peleado. Si no se han peleado todavía, deb pelea. Si es a una mujer a quien le sale este signo, ella piensa esposo o este la ha dejado. Si la ha dejado, debe volver a él (si para que pueda tener la tranquilidad.Dice Órisás que el apagará la luz de la tristeza de esta persona encenderá la luz de la alegría. Debe encender una lámpara al 1 Órisás (Obatalá) el mismo día que sale este signo y hasta el di; hasta que la lámpara se apague. Si es una lámpara grande, deh por unos días encendida.

I )ice Órisás que él no lo dejará morir. Usted tendrá honor. Haj l Jsletl ha dejado el trabajo de su padre o ha dejado el trabajo si volver a lo que había estado haciendo antes para que sus cosas ha dejado de adorar a un Órisás, debe empezar a adorarlo. Allíestá su bienestar. VersoÁwon aberi ni ntan na IkuOje ni ¡tan na fi ntan ina ola tie kaleAdifa fún Órisás nláTi ó tanna ó la tiOpa ta jogun ibiEbp: Igbin, itannaTraducción:La gente mala enciende lámparas malas La gente buena enciende lámparas buenas Hicieron adivinación para ObataláQuien iba a encender lámpara de alegría para poder apagar la lá la tristezaSacrificio: Babosa, lámpara ÉJÍOGBÉ- El Octavo SignoA quien le sale este signo se le dice que ha estado pensando mal ( mismo(a). Si quiere poder lograr algo en su vida, debe dejar de c¡ pensando mal. Debe hacer sacrificio y rogar su cabeza. Llegará a grande en su vida. Recibirá un título o tendrá pendiente en subid llegará a ser jefe(a) de mucha gente.Esta persona a quien le salió este signo, no es estable, se apura m se apure y tendrá la estabilidad y la riqueza. Debe tomar la vida c

Usted está rodeado de enemigos(as). Debe hacer el sacrificio pan pueda vencer a sus enemigos que le envidian.paciencia ella tendrá todo lo que quiere en la casa de su esposo. I deben hacer el ebg (sacrificio). Los dos tendrán Buenos hijos.VersoOlolo OloloAtirorun Akala ojuro gunnugun toki

133

Adifa fún Olomitutu ti nse aya AgbonniregunIfá lodi eke eku Eriwo opeÒrunmìlà kojefi Olomitutu ayaré fún kú paÓhun ikú méjì adi muleEDO: Ewure, eku, ejaTraducción:Ololo OloloAl irse de calada al cielo, el buitre pone mala cara Hicieron adivinación para el Agua fría La esposa de ÒrunmìlàIfá dice que ha llegado el pescado a ser el sacrificioÒrunmìlà deja a su esposa Olomitutu (Agua fría) morirse en la nmuerte.Los dos habían llegado a un acuerdo Sacrificio: chiva, eku ifá, pescado.OSA - El Noveno Signo o ÒsaDice Òrìsàs (Obatalá) que hay cuatro personas que tienen probi está embarazada y no ha podido dar a luz o no puede salir emba uno está enfermo o no ha podido levantarse de la cama; uno tiei problemas con su trabajo; el otro está confundido en la vida y n hacer. Los cuatro deben hacer sacrificio para que sus problémaí resuelvan. Deben darle de comer a Oyá. Oyá les resolverá sus pi les quitará los malos espíritus.

I lay una persona que piensa hacer un viaje o piensa hacer algo.paciencia ella tendrá todo lo que quiere en la casa de su esposo. I deben hacer el ebg (sacrificio). Los dos tendrán Buenos hijos.VersoOlolo OloloAtirorun Akala ojuro gunnugun tokiAdifa fún Olomitutu ti nse aya AgbonniregunIfá lodi eke eku Eriwo opeÒrunmìlà kojefi Olomitutu ayaré fún kú paÓhun ikú méjì adi muleEDO: Ewure, eku, ejaTraducción:Ololo OloloAl irse de calada al cielo, el buitre pone mala cara Hicieron adivinación para el Agua fría La esposa de ÒrunmìlàIfá dice que ha llegado el pescado a ser el sacrificioÒrunmìlà deja a su esposa Olomitutu (Agua fría) morirse en la nmuerte.Los dos habían llegado a un acuerdo Sacrificio: chiva, eku ifá, pescado.OSA - El Noveno Signo o ÒsaDice Òrìsàs (Obatalá) que hay cuatro personas que tienen probi está embarazada y no ha podido dar a luz o no puede salir emba uno está enfermo o no ha podido levantarse de la cama; uno tiei problemas con su trabajo; el otro está confundido en la vida y n hacer. Los cuatro deben hacer sacrificio para que sus problémaí resuelvan. Deben darle de comer a Oyá. Oyá les resolverá sus pi les quitará los malos espíritus.

I lay una persona que piensa hacer un viaje o piensa hacer algo.vencer a los conspiradores(as) que han conspirado contra él (ellpiensan despedir o sacar del trabajo. Si le han despedido, haga sLe vienen a buscar de nuevo para que vuelva a su trabajo. Le vardeclarando la Guerra, pero con el sacrificio vencerá.Usted sera grande y rico. Mucha gente va a estar buscando su ayfamoso(a). Debe ofrecerle comida a Ajé (la deidad de la riqueza)Obatalá.

134

Hay una mujer estéril que no ha podido salir embarazada. Debe ] sacrificio y ella tendrá hijos.Verso:Afun yinyin Akeyin yinyin Oyinyin Akebiala A d'ífá fún Ologun Idaro Ti won OroloyeTi teru tomo ó man sare wáá ki ri Ategungun AtÓrisás otito lajeju wó nloEbo: eyelé, Qgede weweTraducción:Afun yinyin Akeyinyinyin Oyinyin a AkebialaHicieron adivinación para Ologun IdaroA quien lo iban a despedir de su posiciónA quien los menores y los mayores lo iban a estar buscandoLa Diosa de la riqueza (Ajé) es mayor que todos los Órisáss.Sacrificio: paloma, plátano de frutaOWONRIN- El Undécimo Signo

Dos amigos deben rogarse la cabeza mutuamente el uno al otro pare vida favorezca a los dos. Los dos llegarán a ser ricos.A quien le sale este signo, tendrá un Mercado o un lugar donde u gente van a estar intentando trabajar. Puede ser una fábrica, líenUsted está en el medio de los enemigos y éstos le están molestan» sacrificio para poder vencer a todos. Usted va a encontrar a la j.;ci van a estar ayudando.Usted debe tener mucho cuidado con su boca para que no se meln problema. Debe mostrar respeto a los menores y a los mayores, n< palabras malas ni le falte el respeto a nadie. Usted vivirá mucho, l larga vida. Debe tener buen comportamiento, no desprecie a IKKIU la gente como quiera que lo traten a Usted.Verso:Owon owo lá n nawo eyo Owon ounjé lá npé niyan Adifa fún Eyi Owon Ti nse pmp obá leyó Ajori Esa re wá e wá raja orno Oba Eposese E wá raja eyi owon Esare wá e wá raja orno obaEbo: eyeléTraducción:Durante la escasez de dinero, se ve poco dinero para gastarDurante la escasez de comida se ve poca comida para comerHicieron adivinación para El EscasoEl descendiente del Rey de Oyó (hijo)Vengan a comprar la mercancía del hijo del ReyVengan en grupo a comprar la mercancía a EscasoVengan a comprar la mercancía del hijo del Rey

Sacrificio: palomaEJILA AS'EBORÀ - El Duodécimo Signo o ìwòrìLa persona a la cual le sale este signo será conocido mundialmen muchos seguidores que le van a estar sirviendo. Dice Òrìsàs (Obatalá) que él va a estar cuidando a esta persona y cerrará los ojos con los que la cuida. Debe hacer el sacrificio para seguidores no le dejen abandonado(a). Esta persona va a estar ha las cosas en una manera mágica. Esta persona será muy rica. Deb honesto(a). Con la honestidad llegará a tener todo lo que quiere ei vida.Si esta persona piensa hacer un viaje, debe hacer sacrificio. El viaji favorecerá mucho y traerá mucha suerte de ese viaje. Si piensa hac también lo que piensa hacer le favorecerá mucho.Hay mucha gente que esta envidiando a esta persona. Ellos van a e tratando de bloquear su camino. Haga sacrificio. Con el sacrificio v a todos y tendrá la Victoria.VersoEni abawade la abareleEni ajabawa la jabéaloAdifa fún Eji ìwòrì

135

Ti o tè jú má n akapore girigiriTè jú má nmi kóò wò mi rèOjú rere lerigialo nsi wò aka pooreEbo: Agbebo adié, eyelé, ÀkùkòTraducción:Uno regresa con la persona que saleICI perro regresa con la persona que saleHicieron adivinación para Ejiìwòrì(¿iiien iba a aguantar o cuidar bien a su seguidorMe ; «guanta bien y me cuida bienKl Òrisàs de uno aguanta y cuida bien a uno

Saerilieio: gallina, paloma y gallo

para que se acepte rápidoHicieron adivinación para Ose, quien estaba llevando el sacrificio a OlódümaréDebes llevar el mensaje de la riqueza a Olódümaré Debes llevar el mensaje de toda la suerte a Olódümaré**Un pedacito se reserva y, ese se pasa por la espalda y se dice:Traducción:Este es el dinero que se paga para que la gente no eche a perder el sacrificio11. Después se echa el aceite de palma en el ebo y el agua.12. El ebo se coge y se pone encima del tablero del ebo.13. Antes de sacar el ebo, se pregunta adonde va el ebo.14. Cuando se sabe el lugar del ebo, el verso de Ókánráñ Osa se re; (después de haber rezado Osétura):ÓKÁNRÁN OSAKamu gege lú gege awo ilé Alakooko Igbin kolara ina yiya Awodi kopafe gbé adire aja Bábálawo meta írükere mefa Adifa fún Olu

Ti ngbogun lo ilu Goronbigoronbi Ogun ti won fi ésirise ti won boléese Ogun ti won fi Okoja ti won kolé éja lu'ikoro láládé fituman wonKi ó tó má n ikuKi ó tó má n ajogun ibi gbogboKi Ésü wá kóó wá gbi réé riEgba wá kóó wá gbááriWoroko ¡ya Ésü kóó wá gbáá teté telyámi Osoronga kóó wá gbá OTraducción:Kamu gege lú gege es el sacerdote de AlakookoLa babosa no tiene cuerpo para coger fuergoEl Águila no puede agarrar la cría de ave que está en el techo o atlfla casaTres sacerdotes, seis colas de caballo Hicieron adivinación para OluQuien iba a declarar la Guerra en la ciudad de Goronbigoronbi, La Guerra que peleaban con armas sofisticadas y que no podían Ifá la ganó con la cola de caballo Dispersa la muerte!Dispersa a todos los espíritus malévolos!Que Ésü venga a coger el ebo!Que Egba venga a coger el ebo!Woroko, la madre de Esu, venga a coger el ebo!Los mayores, vengan a coger el ebo!Cuando uno llega a Ésü kóó wá gbure ri (Ésü venga a coger el ebo), dándole vuelta hacia la derecha y hacia la izquierda hasta lyámi Oso kóó wá gbá O (Los Mayores, vengan a coger el

136

ebo) con el ebo en I manos por encima del tablero.15. Después, el ebo se pone en el piso y se lleva a Esu

16. Cuando la persona que lleva el ebo, regrese de donde esla Ksu, arrodilla frente al sacerdote y pone las dos manos en el tablero ebo. El sacerdote le tapa o cubre las manos con algo (puede sei la cola de caballo o con sus mismas manos) y se reza el signo <l< Osadi.OSAD/Adimula AdimuyeErin di mu Erin ya so Efon di mu Efon yá já na Má njá gbá r¡ Má njá gbá ré Adifa fún AkikaTi nlo réé di Opo ope mu nitorí abiye orno Ope emi Odi omu kí orna yinminu Iylre ara igi kíí won nu _ Ijo ti ikú bá nbó kóó bó óIjo ti gbogbo ajogun bá nbó kóó bó ó Ijo ti iré aje bá nbó kóó síí sílé Ijo ti Iré gbogbo bá nbó kóó síí síléTraducción:El que se aguanta para enriquecerse- El que se aguanta para salvarseEl elefante le aguanta y se engorda El Búfalo le aguanta y se engorda El que lo salva a uno de la pelea El que se salva a sí mismo de la pelea- 1 licieron adivinación para Akika,Quien iba a aguantar a Ifá u Órisás para poder tener hijos vivoslía, te aguanto! u Órisás, te aguanto! ^~ No me dejes abandonadoI -as semillas del árbol de la pimienta no se pierden L ('uando viene la muerte, me cubre (protege)Cuando vienen todos los espíritus malévolos, me cubre (protege)Cuando viene la suerte de riqueza, me descubre (suelta) L ('uando viene toda la suerte, me descubre (suelta)

('uando el sacerdote llega a ti iré aje iré gbogbo bá nbó kóó síí sílé (cuando la suerte de riqueza y toda la suerte vienen, que me suelte), el sacerdote <|iiiia lo que tiene puesto por encima de las manos de la persona a quien le t'slá haciendo el ebo, y ésta, a su vez, quita las manos y se las pasa por lacabeza. Luego se retira.TODOS LOS REZOS EN ORDENl° - VERSO DEL SIGNO QUE SALIÓ2 OSAAyun ni oyunAnwá ni owaAjoji ni órnese ale lonaA d'ífá fún Onisajeje ni kútúkútú owuroIgbáti nkonu ajogun merinAboyun ilé onisa yóóbimo tabi kobimo Onu nkoniOnyagbe ilé onisa yóódo koni tabi kodo kóní Onu nkoniOlókunrun ilé onisa yóó dide ni tabikodi den i Onu nkoniEfufu nlá ti n ti ó kéé bowá langa loba nilé gbogbo ajogun ibi lo3ÉJÍOGBÉOlolo OloloAtirorun Akala ojuro gunnugun tokiAdifa fún Olomitutu tinse aya AgbonniregunIfá lodi eke eku Eriwo opeOrúnmilá kojefi Olomitutu ayaré fún kú paOhun ikú méji adi mulé4 0DIÁwgn aberi nintanna iku

137

Ojeni itanna fintan ina olatie ka leAdifa fún Ó risas nía

Ti O tan na O la ti Opa tajogun ibi'o tori Okun ado sokan soso •¡fa fún Ten teretfiobimo méfa t/'ku Opa meta vóko meteta lyoku to ¡ya ikú láládé òrun o wòn ni ose sigbébo nbè ó rúbo %kíiku 'e kíírunx irisako kíírare amodun¡OSEse Olongo puru aparo d'ífá fún Òrunmìlà fómá nse Owo Ija kadikaye pòbàda babà wòn ani kóò mu eku wà nse olongo puru aparo Robada babà wòn ani kóò mu Èja wà \se Olongo puru aparo ■óò bà dà babà wòn ani kóò mu eje wà lese Olongo puru aparo ò bà dà babà wòn ani kóò mu eranwà 'ese Olongo puru aparoyóò bà dà babà wòn ani kóò mu ire gbogbo wà >se Olongo puru aparo7ÌROSÙNIna pupa pelenjé laranta Ojo dudu bolojo laranta Kakakì nfena má fe ojo A d'ífá fún OluokokoTin lo si Isa/e àbàtà lo rèe kan rilé omo nibibi Ebo wòn ni ose Ófig'bébo nbè ó rubo

Ojo obamanmanduro kóò wà gbàmi lówó ajogun8 ÓGÚNDÁIwaju ni nkoko yo ¡paro á si gbá ti iA d'ífá fún Bábá Onibu má nlo gbunAbufún Bábá Ologbun má nni buA d'ífá fún OgunTi nlo réé dá éja si méjiIgbati m'Ogun dá éja si méjiNi iré dá bá gbogbo wá9EJIOKOLékéléké ni oye dudu A wodi oke ni oye funfun A d'ífá fún Tela Oko Tinbe láárin iponju Ebo wgn ni ose Ó si gbebo nbé ó rúbo Tela Oko mojin woloko Temitan pelu ¡se o Tela Oko mojinwo loko10 ÓSÉTURAAbateteru Ebo atetedaAdífa fún Ose tingbe ebo relé OlódúmaréBi o dele Olódúmaré kíó j/'se ajeBi o dele Olódúmaré kíó jise iré gbogboOwo agbeyin bebo jerééo orno arayé konigbeyin beboje

u ÓKÁNRÁNOSAggbálawo meta Irükéré mefa\Adifa fún O/u tingbogun lo i/u Goronbigoronbii QgUn ti wgn fi esinse ti wgn boléese\ QgUn ti wgn fi Okoja ti wgn kolé éja\lrúkéré láládé f¡turnan won\Ki ó tó má n iku¡Kió tó má n ajogun ibigbogbo\KÍÉSÜ wá kóó wá gbiréé ri\Egba wá kóó wá gbááriI Woroko iya Ésü kóó wá gbáá teté te¡iyámi O so ronga kóó wá gbá O¡12OSADIdimula dimuye:rin di mu Erin yá so di mu Efon yá já na njá gbá ri njá gbá re \difa fún Akika

138

Vnlo réé di Opo gpe mu nitor! abiye gmgemi Odi omu kí orna yinminu lylré ara igik/7 wgn nu b liikú bá nbó kóó bó ó b iigbogbo ajogun bá nbó kóó bó ó

ti iré aje bá nbó kóó sil slié 'o ti Iré gbogbo bá nbó kóó sil s fié

f bo (Ebo de Tablero)

Rutinas que obligatoriamente deben seguir los Bábálawí Tradicionalistas en su quehacer religioso cotidiano...

ORDEN CRONOLOGICO DEL EBO:

1. - iRÉTÉ WORI.2.- OTÜRÁ KA (Se mencionan los materiales del ebo)3.- SIGNO (Motivo del ebo y el Contrario)4.- ÉJÍOGBÉ5.- OWONRINSOGBE6.- 0BARÁSOGBE7.- ÓGÚNDÁ ORBE (Se menciona el nombre y apellidos quien se le hace el ebo)8.- OSEIWÓR]9.- OSÉ iRÉTÉ (OSE BIRELE)10. - OSE TURA11.- VERSO DEL ACEITE ROJO (EPO)12.- Se pregunta si el ebo es aceptado, el destino del mism los animales. Siempre aquí se pregunta si el ebo primero; ÉSÜ ó si se pone a ABERO (Frente a Ésü que es la esposa se le pone a WOROKO (A la espalda de Ésü que es la mad13.- QKÁNRÁNSA14.- Verso de dar el Ebó con la mano derecha y recibirlo ce (Se pone el ebo primero sobre el Opon segundo sobre el d sobre la estera o piso)15.- Se echa ÍYÉRÓSÜN en las manos del interesado y se e el ebo.16.- El interesado lleva el ebo a Esu.17.-OSA DI (El interesado pasa sus manos sobre su cabeza

I * rocedimiento:

Autos do hacer el ebo se debe hacer adivinación. El odu qu n 11 inii l l a os el que se pone en medio del tablero (toyale) y, <odu contrario al central (ejemplo: si en la consulta sale Ogbei, el que se pone en el centro del tablero; su contrario, Oyéküloc. se pone a su derecha). Si es uno de los 16 mayores (méji) se de contrario igual (Éjí Ogbé / Qyekúnméji- Ofunméji/ Oseméji).Los odus más importantes que se ponen en el tablero son los di pero se pueden añadir más (según el tamaño del tablero). El pi ebo (sacrificio) son varios, los versos que uno sabe se meten a ] los versos que están aquí, el que quiere pude rezar todos los sigr mayores. Cuando se va realizar el ebo, todos los materiales se ce frente (delante) del tablero. El obi se

139

pica en pedacitos (si no se ( obi, se pueden utilizar cowries) y estos de ponen en el dinero del El Awó que está haciendo el sacrificio dirá al cliente que pida poi quiere. Después de esto, el dinero con el obi se pone en el tablero recipiente de Ifá encima. Cuando se coloca el recipiente se reza el Irétéwori. Tras el rezo se retira el recipiente y se coloca en la ester Seguidamente se reza un verso de Otüráka y se mencionan todos 1 componentes del ebo, que están allí, uno por uno. Se reza Éjí Ogb él, el odu de la consulta y su contrario.El Bábálawo que está haciendo el ebo, va tocando la frente del cliei el dinero del sacrificio al final de cada rezo. Mientras se rezan los o ebo, se dan vueltas a los trocitos de obi que están sobre el tablero. 1 de Osétura es el que cierra el ebo. Después de rezarlo se le echa ep< los pedacitos del obi al ebo. Si se hace ebo con un ave, se le añaden plumas al ebo. Si es con un animal de cuatro patas, se corta un poqi la soga que sujeta al animal y se añade al ebo. Después se pregunta opele, obi o ikines, si el ebo está bien hecho. Si dice que sí, se pregui es Ésü quien se queda el ebo; si dice que no, se sitúa al frente de Ési pregunta si es su esposa Agberu quien lo tiene; si dice que no, se prcj por su madreWoroko (detrás de Esu), etc.. Si el ebo no está bien hecho, se pregun que le falta (epo, oti, oñi, ere) hasta que coja lo que falta. Se reza Okíii Osa mientras que el cliente sujeta el ebo. El Bábálawo se lo dará con I mano derecha y se lo recogerá con la izquierda. Cuando se recoge se |>en el tablero, luego se le pone el dinero y, por último, se saca v e« -.....

el piso. Mientras tanto se lia^ ----hay que llevarlo. Cuando regrese se reza Osadi, que es el último ebo. El plato de Ifá se pone en el tablero, se abre y el cliente met manos; el Bábálawo tapa las dos manos con la tapa del plato de jrükere, se reza el odu de Osadi y se pasan las manos por la cabe: el frontal hasta el occipital.Orikis: Al final de cada rezo se menciona el nombre del cliente, o persona para la que se está haciendo el sacrificio, aunque no estéEL VERSO QUE SE REZA DESPUÉS DE CADA REZO Y A DEL SIGUIENTE: Ifá mg níkóó gbé rú kebg O finIfá mg níkóó gbé rú kebg OdaIfá mg níkóó gbé rú kebg óde áládé grunWón ni oná wó Ig gbá tóófi nje beMg níbee náá loó je IfaIfa haz este sacrificio ser aceptado ifa haz este sacrificio ser sancionado Ifa haz este sacrificio llegar al Cielo Ellos me preguntaron ¿cómo lo haces tú? Yo les digo que lo haces así.EL PRIMER VERSO QUE SE REZA CUANDO SE PONE El PLATO DE Ifá EN EL TABLERO ES iRÉTÉ WORI:Átépa IwóríA d'ífá fún er/'nTi nsawo róké ÁlgItakün tó bá níkerin man dá IgTohun té rin Ig nlgEyan tó bá ník'ebg man se dá tóhun té bó ni nlg lín español Al<'|>a IwóriHizo adivinación para el ElefanteCuando iba en viaje de adivinación a AloLas raíces que tratan de bloquear el camino del Elefante,Se van juntos con el ElefanteEl que dice que no sea aceptado este sacrificio, se va junto con tIfá mg nikóó gbé rú kebg O finIfá mo ni kóó gbé rú kebg OdaIfá mó ni kóó gbé rú kebo óde áládé órunWgn ni oná wó Ig gbá tóófi nje beMoni bee náá loó je Ifa

140

En españolIfa haz este sacrificio ser aceptado Ifa haz este sacrificio ser sancionado Ifa haz este sacrificio llegar al Cielo Ellos me preguntaron ¿cómo lo haces tú? Yo les digo que lo haces asíDESPUÉS DE REZAR)RETÉ WORI SE QUITA EL PLATC SE PONEN LAS MANOS EN EL TABLERO Y SE REZA ES VERSO:Depenu depenu A d'ífá fún Asewele Orno Ola depenuEeba degun depe Ion awo kolé éja Ase welw óde gmg Ola depenuEn españolDepenu depenuHizo adivinación para AseweleEl hijo al que no le puede hacer efectoLa maldición de la gente

AseWP.lf ha wnírlr» ol T^íi^. «1 ~-----1 1 1

Ifá mó ni kóó gbé rú kebo Oda Ifá mo ni kóó gbé rú kebo óde áládé orun VVon ni oná wó lo gbá tóófi nje be Moni bee náá loó je IfaEn españolIfa haz este sacrificio ser aceptado Ifa haz este sacrificio ser sancionado Ifa haz este sacrificio llegar al Cielo Ellos me preguntaron ¿cómo lo haces tú? Yo les digo que lo haces asíEL VERSO DE ÓTÜRÁ KA SE REZA DONDE MENCIONANDO LOS MATERIALES DEL EErigí lawo Agbasa A d'ífáfún won ni sese Agüere Ibiti ivongbeji ti wgn gbé nwá Ohun ebgkiriOwo tin be ni leyin kó Ohun ebg ni Epo tin be ni leyin kó Ohun ebo ni Oti tin be ni leyin kó Ohun ebg ni Oni tin be ni leyin kó Ohun ebg ni.....tin be ni leyin kó Ohun ebg ni(Aquí se repite el verso, con otro material y así suceEn españollirigi l'awo Agbasalía ari Ohun eboluigi el sacerdote de Agbasa11 izo adivinación para la gente de Isese Agüere( Cuando se despertaron para buscar los materiales deM dinero que está aquí, es el dinero del ebo( Aquí se repite el verso, con otro material y así suces]

l'.rigi, el sacerdote de AgbasaIfá mó ni kóó gbé rú kebo Oda Ifá mo ni kóó gbé rú kebo óde áládé orun VVon ni oná wó lo gbá tóófi nje be Moni bee náá loó je IfaEn españolIfa haz este sacrificio ser aceptado Ifa haz este sacrificio ser sancionado Ifa haz este sacrificio llegar al Cielo Ellos me preguntaron ¿cómo lo haces tú? Yo les digo que lo haces asíEL VERSO DE ÓTÜRÁ KA SE REZA DONDE MENCIONANDO LOS MATERIALES DEL EErigí lawo Agbasa A d'ífáfún won ni sese Agüere Ibiti ivongbeji ti wgn gbé nwá Ohun ebgkiriOwo tin be ni leyin kó Ohun ebg ni Epo tin be ni leyin kó Ohun ebo ni Oti tin be ni leyin kó Ohun ebg ni Oni tin be ni leyin kó Ohun ebg ni.....tin be ni leyin kó Ohun ebg ni(Aquí se repite el verso, con otro material y así suceEn españollirigi l'awo Agbasalía ari Ohun ebo

141

luigi el sacerdote de Agbasa11 izo adivinación para la gente de Isese Agüere( Cuando se despertaron para buscar los materiales deM dinero que está aquí, es el dinero del ebo( Aquí se repite el verso, con otro material y así suces]

l'.rigi, el sacerdote de AgbasaHemos visto los materiales del eboIfá mg níkóó gbé rú kebg O finIfá mg ni kóó gbé rú kebg OdaIfá mg ni kóó gbé rú kebg óde áládé grunWón nioná wó Iggbá toófin/e béMoni bee náá loó je IfaEn españolIfa haz este sacrificio ser aceptado Ifa haz este sacrificio ser sancionado Ifa haz este sacrificio llegar al Cielo Ellos me preguntaron ¿cómo lo haces tú? Yo les digo que lo haces así* AHORA SE REZA EL VERSO QUE SALE EN LA CONSULTA Y DESPUÉS DEL VERSO:Ifá mo ni kóó gbé rú kebg OfinIfá mo ni kóó gbé rú kebg OdaIfá mo ni kóó gbé rú kebg óde áládé grunWón ni oná wó Ig gbá tóófi nje béMoni bee náá loó je IfaEn españolIfa haz este sacrificio ser aceptado Ifa haz este sacrificio ser sancionado Ifa haz este sacrificio llegar al Cielo Ellos me preguntaron ¿cómo lo haces tú? Yo les digo que lo haces así* AHORA SE REZA EL VERSO DEL CONTARIO AL ANTERIOR \ DESPUÉS DEL VERSO:

Ifá mó ni kóó gbé rú kebg Ofin Ifá mg ni kóó gbé rú kebg Oda Ifá mg ni kóó gbé rú kebo óde áládé ñmn

En españolIfa haz este sacrificio ser aceptado Ifa haz este sacrificio ser sancionado Ifa haz este sacrificio llegar al Cielo Ellos me preguntaron ¿cómo lo haces tú? Yo les digo que lo haces asíEJÍ OGBÈ ES EL ODU SIGUIENTE EN REZARSE. VERSO: Ayoyogo AyoyogoAyoyogo mangomanA d'ífá fún ÒrunmìlàIfa nlo réé mu ¡yo yoraA wa ti amu /yo yora Orò ayo lobawaOro ibanujekan kííbaiyo(Nombre de la persona)AyoyogoAyoyogoAyoyogo mangoman En españolHicieron adivinación para Òrunmìlà Ifa iba a hacer algo de felizNosotros que hemos hecho algo de feliz, somos felices Sal siempre se encuentra felizIfá mò ni kóò gbè rú kebo OfinIfá mò ni kóò gbè rú kebo OdaIfá mò ni kóò gbè rú kebo òde áládé òrunWón ni oná wò lo gbà tóòfi nje bè

142

Moni beo náá lóò je IfaIfa haz este sacrifìcio ser aceptado Ifa haz este sacrificio ser sancionado Ifa haz este sacrificio llegar al Cielo Ellos me preguntaron ¿cómo lo haces tú? Yo les digo que lo haces asíA CONTINUACIÓN SE REZA QWORIN SOGBE:Èsù péé rè jègèdè Egba péé rè jègèdè Awo niso Awo níjege A d'ífá fún Oloogesa Ti okoro /eje teyin tomo Eje awa /coro a o kuman Atije igbá ewe jogbo Eje awo asi koroEn españolÈsù péé rè jègèdè Egba péé rè jègèdè Awo niso AwoníjegeHicieron adivinación para Oloogesa Que iba a hacer amargo con la sangre y sus hijos Nuestra sangre es amarga, no nos morimos Hemos comido 200 hojas de jogbo (hojas amargas) La sangre del sacerdote es amargaIfá mò ni kóò gbè rú kebo OfinIfá mò ni kóò gbè rú kebo OdaIfá mò ni kóò gbè rú kebo òde áládé òrunWòn ni oná wò lo gbà tóòfi nje bèMoni bee náá lóò je Ifa

Ifa haz este sacrificio ser aceptadoEllos me preguntaron ¿cómo lo haces tú? Yo les digo que lo haces asíCONTINUACIÓN EL ODU ÓBÁRÁ OGBE:Iku oyó Arun oyóA d'ífá fún wgn ni IjomuOrno atan na Ifá yoroyoro lekuloIku tin té nileyi koderu kojadeOwiríwiri a o fi'/'na Ifá wi wgn la raGbogbo ajogun tin té mié y i koderu kojadeOwiríwiri a o fi ina Ifá wi wgn laraQue se vaya la muerte Que se vaya la enfermedad Hicieron adivinación para la gente de Ijomu Hijos que espantaban la muerte con la luz de Ifa Que se vaya la muerte de esta casa Owiríwiri la quemaremos con el fuego de Ifa Que se vayan los espíritus malévolos de esta casa Owiríwiri los quemaremos con el fuego de IfaIfá mg nikóó gbé rú kebg O finIfá mg nikóó gbé rú kebg OdaIfá mg nikóó gbé rú kebg óde áládé grunWgn ni oná wó Ig gbá tóófi nje béMoni bee náá loó je Ifalín español

Ifa haz este sacrificio ser aceptado lia haz este sacrificio ser sancionado I la haz este sacrificio llegar al Cielo Kilos me preguntaron ¿cómo lo haces tú? Yo les digo que lo haces asíA CONTINUACIÓN EL ODU ÓGÚNDÁ OGBE: Kukute komirajigi A d'ífá fún Lankosin Orno ajagun gbade bori /bi aba foros/ kó manye Aworere ni kukute komirajigiEn españolLa raíz no se mueveHizo adivinación para LankosinEl hijo que guerrea para coronarseNuestro acuerdo no debe ser cambiadoLa raíz no se mueve es un buen sacerdoteEl ruego: que su acuerdo no sea cambiado (se menciona elIfá mg níkóó gbé rú kebg O finIfá mg níkóó gbé rú kebg Oda

143

Ifá mg níkóó gbé rú kebg óde á/ádé grunWgn níoná wó Ig gbé toó fin/e béMoni bee náá loó je IfaIfa haz este sacrificio ser aceptado Ifa haz este sacrificio ser sancionado Ifa haz este sacrificio llegar al Cielo Ellos me preguntaron ¿cómo lo haces tú? Yo les digo que lo haces asíA CONTINUACIÓN EL ODU OSE WORI;

Alangajiga A d'ífá fún Ose Alaba owo Abu fún Iwórí Alaba nka

jwóri nlaba

En español

Alangajiga AlangajigaHizo adivinación para Ose El que tenía la cabana del dinero Hizo adivinación para Iwóri El que tenía la cabana de trigo Ose se enriqueció Iwóri se enriqueció

AlangajigaIfá mg ni kóó gbé rú kebg O finIfá mg ni kóó gbé rú kebg OdaIfá mg ni kóó gbé rú kebg óde áládé grunWón nioná wó Ig gbá toófin/e beMoni bee náá loó je Ifa

Ifa haz este sacrificio ser aceptado Ifa haz este sacrificio ser sancionado Ifa haz este sacrificio llegar al Cielo Ellos me preguntaron ¿cómo lo haces tú? Yo les digo que lo haces así

A CONTINUACION EL ODU OSÉ IETÉ:

Jín si kótó Jín si gegeleEnijín si kótó nigkg arayooku IggbgnA d'ífá fún fgseTi yod bi ¡reté sílé ajéOsé bi Irété sílé ajé ni gbá yíóEn i en i ká sá wá bini sg/á

lín españolEl que cae en la trampa servirá de escarmiento para los demásHizo adivinación para OseQue iba a poner a Irété en la casa de la riquezaOse a puesto a Iwóri en la casa de la riqueza

144

Seremos puestos en la casa de la riquezaIfá mg níkóó gbé rú kebg O finIfá mg níkóó gbé rú kebg OdaIfá mg níkóó gbé rú kebg óde áládé grunWgn níoná wó Ig gbá tóófi nje beMoni bee náá loó je IfaEn españolIfa haz este sacrificio ser aceptado Ifa haz este sacrificio ser sancionado Ifa haz este sacrificio llegar al Cielo Ellos me preguntaron ¿cómo lo haces tú? Yo les digo que lo haces asíEL ODU OSE TURA ES EL QUE CIERRA EL EBO:Ósétura awo Alara Lgdifá fún AlaraOmg Amurin kandagba agogo ideOsétura awo AjeroLgdifá fún AjeroOrno Ogbolu koro ijajaleAjese Oganna ImanseA d'ífá fún osetere gmg buba oyeOsék o je Ose komuOsé ngbé bó rórun wá yiIgbá ni oluo d/'deOkiki ebg asi kankunAwa teteru kotetedaKebo wá Otetedele Olódúmarém ■

En español íksétura el sacerdote de Alara ¡Hizo adivinación para AlaraL] hijo que hacía doscientas campanas de bronce con hierr íbsétura el sacerdote de AjeroHizo adivinación para AjeroEl hijo que rechaza la pelea [Ajese Oganna ImanseHizo adivinación para Osé letéEl hijo de baba OyeOse no come ni bebeOse esta llevando el ebo al cielo [oitiodide son doscientos ¡La fama del ebo se siente I liemos hecho el sacrificio rápido [Debe ser aceptado rápidamente [Nuestro ebo llegará a Olódúmaré rápidamentemí mg níkóó gbé rú kebg O fin \lfá mg níkóó gbé rú kebg Oda \lfó mg níkóó gbé rú kebg óde áládé órun \Wón níoná wó Ig gbá toó fin/e bé fon/ bee náá loó je Ifalíii español(¡i ha/ este sacrificio ser aceptado |ia ha/ este sacrificio ser sancionado /, í¡i lia/ este sacrificio llegar al Cielo los me preguntaron ¿cómo lo haces tú? ro les digo que lo haces así»«'<lia el epo (aceite de palma) en el ebo, junto con los ot '»'' pregunta si esta bien hecho y a donde hay que llevarlo. ^\ |p*n para echar el epo (aceite de palma) en el ebo.'//////////// güegüe

Privo gmg iya ebo WfUf/úmgúégüé

Epo goríiré ó d'ebo Gürugüru gúegúe En españolGürugüru güégüeHicieron adivinación para EpoQue es el hermano de sangre de eboEl epo se ha unido y se ha convertido en ebo

145

Gürugüru güégüeEl epo se ha unido y se ha convertido en ebo Gürugüru güégüeIfá mó níkóó gbé rú kebo O finIfá mó níkóó gbé rú kebo Odaifá mó níkóó gbé rú kebo óde áládé grunWón níoná wó lo gbá toó fin/e béMoni bee náá loó je IfaEn españolIfa haz este sacrificio ser aceptado Ifa haz este sacrificio ser sancionado Ifa haz este sacrificio llegar al Cielo Ellos me preguntaron ¿cómo lo haces tú? Yo les digo que lo haces asíREZO PARA PONER OBI (o caracoles) AL EBO:Mó sá owo ikú klku ó má npamiMó sá owo Arun Karen ó má nsemiMó sá owo Ofo kofo ó má nsemiMó sá owo Egbáá ké gbáá má gbá iré owo omiMó sá owo gbogbo ajogun ibi kígbogbo ajogun ibió má nsemiNota: el último gbue gbueda se pasa por la espalda al frente y se /;una mano a otra

Mó sá owo agbeyin beboje kí orno arayé má nse gbeyin bebo yiijcHe pagado el dinero de la Muerte, que la Muerte no me mate He pagado el dinero de la Enfermedad, que la Enfermedad no m He pagado el dinero para la Pérdida, que no tenga pérdida He pagado el dinero de lo que coge la suerte, que no me cojan la He pagado el dinero de todos los Espíritus malévolos, que no me dañoNota: el último que queda se pasa por la espalda al frente y se pas mano a otraHe pagado el dinero del ebo para que nadie lo eche a perder, que echen a perderREZO DEL AGUA:Aiolo orni aiolo orniAtlwaye IgunnugunAtirorun AkalaO/uro gunnugun tokíA d'ífá fún ÒrunmìlàIfa nlg réé gbè orni tutu nlyawoErigíalo kó nífiolomi tutu arayé fún kupaEn españolAgua tranquilaAl venirse la Tinosa a la TierraAl irse la Tinosa al CieloLe dio asco a la TinosaHicieron adivinación para ÓrúnmlláI fa iba a casar al agua tranquiloÓrúnmilá no dejará a la Muerte llevarse a su esposaKEZODELOTI:Oíúrá la le mu¡rotó lareraA d'ifá fún Aran'isan 'Fi onni igbá oti káñ amu lówó lówó

OH nía In o má mu

En españolÓtürá toma I reté compra

146

Hicieron adivinación para AranisanEl que tomaría una jicara de la bebida para ser ricoTomamos la bebida de la riquezaWa bá wá seeEsto se reza marcando el odu en el tablero y recogiendo iyérósún y depositándolo en el tablero. Se hace con todos los odu que se han itsi para el ebo.Después de poner el epo se pregunta con el opéle, obi, etc. se prcguivi está bien hecho; si la respuesta es positiva, se reza Ókánrán Osa (a<|ií balancea el iruke). Si es negativa se le pregunta que falta o el lugar al hay que llevarlo, hasta que la respuesta sea positiva y se le reza Okán» Osa. El Bábálawo que está haciendo el ebo levanta la comida del ebo da al cliente con la mano derecha y se recoge con la izquierda. Se poiu el tablero y después encima del dinero y al final en el piso. El ebo se I) Esu:EL ODU DE ÓKÁNRÁN (aquí se balancea el iruke):Okanwelewele bábálawo EjoLgdifá fún EjoTi nrayé amokundigiTi kobá soríáába máá mu ejodigiItakun má ni ejoOrí ejo ni kojeEn español

Okanwelewele sacerdote de la serpiente Hizo adivinación para la serpienteHubiéramos estado usando la serpiente como sogaLa serpiente se parece a una soga pero su cabeza no permite a la genusarlaIfá mg níkóó gbé rú kebg O finIfá mg níkóó gbé rú kebg OdaIfá mg níkóó gbé rú kebg óde áládé grunWgn níoná wó Ig gbá tóófinje béMoni bee náá loó je IfaEn españolIfa haz este sacrificio ser aceptado Ifa haz este sacrificio ser sancionado Ifa haz este sacrificio llegar al Cielo Ellos me preguntaron ¿cómo lo haces tú? Yo les digo que lo haces asíEl verso que se reza cuando se entrega la comida del ebo al cliente (se entrega con la derecha y se recoge con la izquierda) y se pone por enci del tablero, en el dinero, y en el piso después. Luego lo lleva el cliente Ésü o a donde dice Ifa:Aleere bidi pete A d'ífá fún owo Orno AsekumodiAs/ka leka ninfa owo otun gbé ebg funi Nikiifi tosí¡gbáMofi otun gbé fún mosifí osigbáaToba gori Opon kofínToba gori Owo kodaToba kanlé tan grun elebg nínloEn españolAleere bidi pete11 izo adivinación para la manoKl hijo de Asekumodi

Persona mala le da el ebo a uno con la mano derecha, IVro no la recoge con la mano izquierdaYo le doy con la mano derecha y la recojo con la izquierda Cuando toca el tablero que se acepte Cuando toca el dinero que se acepte Cuando toca el piso que llegue al CieloIfá mg níkóó gbé rú kebg O finIfá mg níkóó gbé rú kebg Oda

147

Ifá mg níkóó gbé rú kebg óde áládé grunWón níoná wó Ig gbá tóófi nje béMoni bee náá loó je IfaEn españolIfa haz este sacrificio ser aceptado Ifa haz este sacrificio ser sancionado Ifa haz este sacrificio llegar al Cielo Ellos me preguntaron ¿cómo lo haces tú? Yo les digo que lo haces asíLa comida del ebo se lleva a Ésü o a donde marca Ifa. Cuando < regrese, el recipiente de Ifá se pone en el tablero y se reza el últ i del ebo, Osadi.El cliente se arrodilla al frente del tablero de Ifa. El Bábálawo »1: del recipiente y el cliente mete las dos manos dentro. Se le tapan manos con la tapa del recipiente o con el Irükere y con sus mano encima de la tapa. Se reza el verso de Osadi. Se quita la tapa y el saca las manos. Estas se las pasa desde el frontal de la cabeza ha* occipital.A CONTINUACIÓN SE REZA OSA DI:Adimula Erin Okun Adimu/a Erin Osa Erin di kinmu Erin y aso E fon dimu efon y aja naAgbamurere dimu ohu iwo kan soso Ion girogiroManjagbani

ManjagbarareA d'ífá fún AláákaTi Odi opo opemu nitoríabiye ornoOpe modiomu kioma yinminulylré ara igi kííwannu/p ¡kú bá nbó koobo¡jo arun bá nbó kooboIjo gbogbo ajogun bá nbó koobo¡jo Aje bá nbó kóó síísílé¡yo Iré gbogbo bá nbó kóó síísíléEn españolAdimula el Elefante del mar Acumula el Elefante de la laguna Kl Elefante aguantó a Ifá y se engordó Mi Búfalo aguantó a Ifá y se engordóAgbamurere aguantó a Ifá y le creció un cuerno en la cabezaKl que salva a uno de la peleaKl que se salva a si mismo de la peleal licieron adivinación para AláákaQue se aguantaba en Ifá para poder tener hijos vivoslía, le aguanto, no me abandonesUs pimientas no abandonan el árbolCumulo viene la muerte, me protegepilando vienen los espíritus malévolos, me protege"liando viene la suerte del dinero, me abre el camino¡liando viene toda la suerte, me abre el camino|M mó ni kóó gbé rú kebg Ofin 'fá ///<> ni kóó gbé rú kebg Oda ^ nn) ni kóó gbé rú kebg óde áládé grun tyfi ni oiiá wó Ig gbá tóófi nje bé b/U hoo náá loó je Ifa»««panol

»m i'slc sacrificio ser aceptado J.i«/-c,';|(''sacrificio ser sancionado mt cslc sacrificio llegar al Cielo

Ellos me preguntaron ¿cómo lo haces tú? Yo les digo que lo haces asípara rezar el

Ebo

148

de Tablero

con Opele

El primer rezo que se hace con el plato o contenedor de Ifá arr tablero es Ireté Iwóri. Después de rezar Irété Iwóri, el plato o c que está colocado arriba del dinero, se remueve y se coloca er al frente del tablero.Luego se reza Ókánrán Osa para bendecir las manos que van , el sacrificio en el tablero.Inmediatamente después, se reza Ótürá Ika para citar todos los ingredientes del ebo, uno por uno.El Babalawo haciendo el sacrificio, usará el dinero del ebo para frente de la persona cada vez que termina de rezar un verso o EDespués se reza el verso del signo por el cual se está haciendo Tiene mucha más fuerza si se repite cada línea del verso tres veLuego, se reza el orno lya Ódu o signo hermano del signo por el está haciendo el ebo.• ■Una vez rezado el orno lya Ódu, se pueden rezan otros versos de. Odus. Generalmente, se agregan versos que enfatizan el objetivo Por ejemplo, si el ebo que se está llevando a cabo, es para mejor salud del cliente, se puede reforzar el ebo con otros versos que h< del mejoramiento de la salud. Siempre es bueno que el Babalawo, vez terminado de rezar un verso de Ifá, haga una petición clara, ce propias palabras, recalcando el objetivo de haber rezado dicho voi ejemplo: una vez terminado de rezar un verso de Ifá para la salud, Babalawo puede decir: "Orúnmilá, te pido que este ebo sea aceplí para eliminar todo crecimiento anormal en el cuerpo de fulano de \¡ que su salud sea restablecida completamente y goce de larga vid;» alta calidad de vida".

Una vez concluidos estos versos, se rezan los siguientes signos do en este mismo orden: Ejiogbe, Owonrin Ogbe, ObaraOgbe, Onund/ Oqbe. Osé Iwñri rSoÁ 1 r A+A .. A-' A...Antes de hacer el ebg riru, hay que consultar a Ifá. Esta cons haber indicado hacer ebg riru. La consulta puede haber sido los ikines o nueces sagradas de Ifá o con el Qpele. Cuando I sido efectuada con ikines el ebg riru debe ser realizado con e lyerosun, a menos que el signo que salió indique otra cosa. ( consulta fue realizada con Qpele, el ebg riru puede ser realiz Úpele o con el tablero.Sacrificio con Opon Ifá (Tablero)

149

El signo que sale con los ikines o con el Úpele, es marcado ( del tablero y dividiendo el tablero en dos, es decir, completar borde superior donde está representado Ésü hasta el borde i lado derecho del signo por el cual se está haciendo el ebo, e orno lyá Ódu{e\ Odu hermano) y los dos son rezados. Por ej sale Irosun livor/, hay que marcar también IwóríIrosun y rezc el Odu que sale es uno de los 16 Odu mejis, el orno iyá Odu que viene después (en orden jerárquico), si el número del Oc es impar, y, por otro lado, el orno lya Odu es el que viene ant jerárquico), si el número del Odu que sale es par. Por ejempl Meji (número dos en orden jerárquico) sale, Ejiogbe (número lya Odu de Oyeku Meji. Si Obara Meji (número 7 en el orden sale, Okánrán Meji (número 8) es el orno lya Oduóe Obara hAdemás del Odun por el que sé hace el ebo y el orno lya Ódi mandatorio marcar Owonrin Ogbe y Osé Ótürá en el tablero, pueden marcar otros Qdus que se van a rezar en el ebo (Ejio Ogbe, Ogunda Ogbe, Osé Irété, Osé Iwóri, Okánrán Ósá, etcCuando se hace un ebo riru, los ingredientes del ebo se coloc oslora frente al tablero. Del mismo modo se hace con el Ópel

II Rabalawo tiene que indicarle a la persona que está hacieni sacrificio, que ruegue a su dinero (generalmente con los cara' ol>i, orogbomaíz arriba del dinero). Luego, el dinero y lo que II fi<? coloca en el centro del Opon Ifá. Arriba de esto va el Áwo K.'i) o Ajoré Ifá (sopera tallada de Ifá).El primer rezo que se hace con el plato o contenedor de Ifá arriba <l tablero es Ireté Iwóri. Después de rezar Irété Iwóri, el plato o contal que está colocado arriba del dinero, se remueve y se coloca en la o al frente del tablero.Luego se reza Ókánrán Osa para bendecir las manos que van a roa el sacrificio en el tablero.Inmediatamente después, se reza Otará |ka para citar todos los ingredientes del ebo, uno por uno.El Babalawo haciendo el sacrificio, usará el dinero del ebo para toci frente de la persona cada vez que termina de rezar un verso o Eso IDespués se reza el verso del signo por el cual se está haciendo ol o Tiene mucha más fuerza si se repite cada línea del verso tres vecesLuego, se reza el orno lya Ódu o signo hermano del signo por el cua está haciendo el ebo.Una vez rezado el orno lya Ódu, se pueden rezan otros versos do ot Qdus. Generalmente, se agregan versos que enfatizan el objetivo d< Por ejemplo, si el ebo que se está llevando a cabo, es para mejorar I salud del cliente, se puede reforzar el ebo con otros versos que habí del mejoramiento de la salud. Siempre es bueno que el Babalawo, ui vez terminado de rezar un verso de Ifá, haga una petición clara, con propias palabras, recalcando el objetivo de haber rezado dicho verse ejemplo: una vez terminado de rezar un verso de Ifá para la salud, ol Babalawo puede decir: "Orúnmilá, te pido que este ebo sea aceptad! para eliminar todo crecimiento anormal en el cuerpo de fulano do tal, que su salud sea restablecida completamente y goce de larga vida y alta calidad de vida".

Una vez concluidos estos versos, se rezan los siguientes signos do ( en este mismo orden: Ejiogbe, Owonrin Ogbe, ObaraOgbe, Ogiirula Ogbe, Osé ]wóri, Osé Irété y Osé Otürá.cuando el ebo incluye un animal para Ifá. Hay quienes rez importantes Ódu Meji, es decir, los cuatro primeros. Hay q rezar Ika Meji e Irété Meji entre los Odus de cierre. Hay qu primeros Odu Meji seguidos de Ika Meji e Irété Meji. Hay q cualquiera de estas opciones antes del signo por el cual seEl Odu que cierra el ebo riru es Osé Ótürá. Después de rez se echa aceite de palma al ebo, mientras se acompaña del correspondiente.Se pregunta con el Ópéle si el ebo ha sido aceptado, si todc hecho. Si la respuesta es negativa, significa que al ebo le fa aceite de palma, etc.). Se agrega lo que falta y se pregunta I de una respuesta positiva.Se pregunta si el ebo se le pone a Ésü, Agberu (esposa de É pone a Woroko (la madre de Ésü).

150

Luego hay que cantar Okánrán Osa. Mientras se reza este 0 el plato del ebo a la persona con la mano derecha y se recogí mano izquierda. Cuando el Babalawo recoge el plato, lo coloc del Opon Ifá y dice unas palabras. Luego, quita el plato del tal posa arriba del dinero que se encuentra sobre la estera mienti pronuncia unas palabras. Inmediatamente después, el Babala1 pialo en el piso mencionando algunas palabras, el cliente lo re entrega a Ésü o quien aceptó recibir el ebo.Cuando la persona regresa, el Babalawo pondrá el Ájeré Ifá (c( (io Ifá) sobre el Opón y dirigirá a la persona a tocar con su frenl bordo del tablero, donde está la representación de Ésü y besar L tunjo, la persona ha de poner sus manos sobre el contenedor Bnh.il.iwo las cubrirá con el ]rükére y rezará un verso de Ósá O DoHpnós, el Babalawo removerá el Irükere, la persona retirará s tiltil Ajoró Ifá, el Babalawo las separará simbolizando hacer un ce «u m,uio entre las dos manos de la persona y, acto seguido, la p III ()*»:,;iiá 1,-is'dos manos por la cabeza desde la frente hacia la r

lücciflcio con ÓpéleLos mismos rezos que se cantan con el Opon Ifá mientras se también se rezan en el mismo orden con el Òpèlè, a excepciói ìwòrì. Otro verso se reza en su lugar (Òkànràn Òsa). No se po plato arriba del Òpèlè.El Òpèlè se mantiene abierto exponiendo el Òdu por el cual se el ebo. En el centro se deja suficiente espacio para colocar el i los caracoles y el obi, orogbomaíz.Arriba del dinero, earaeoles, obi, se coloca el plato del ebo, en colocar el Àjeré Ifá.Cuando se va a rezar un Òdu con Òpèlè, el Babalawo cambiará Òpèlè, el Qdu que se ha rezado, para exponer el próximo Òdu c a rezar. Hay quien no hace esto y deja el Òpèlè exponiendo el ( cual se hace el ebo en todo momento del ebo.Las manos del Babalawo mueven el dinero, caracoles, obi, orogl misma forma que sobre el tablero, solo que esto ocurre sobre la (generalmente cubierta con una tela blanca).Del mismo modo que cuando se emplea el tablero, cuando se ter rezar un verso de Ifá en el ebo con Òpèlè, se toca la frente de la | que está haciendo el sacrificio con el dinero del ebo y se pide por persona, especialmente, enfatizando pedir por el mejoramiento d< aquellos aspectos de la vida de esta persona que el verso de Ifá s en mejorar.Cuando se termina el ebo, y el plato del ebo está listo para ser col ante Èsù, u otro Irunmole, el Babalawo debe colectar su Òpèlè coi fuera a usar para adivinar, sumergir los flecos de los extremos en < y sacudirlo sobre el ebo para que caigan las gotas de agua sobre < Se canta un verso de Òtùra ìrètè mientras esto acontece.

Cuando la persona regresa de haber colocado el ebo ante Èsù, o c haya aceptado recibir el ebo, coloca su frente sobre la estera y bes estera. Luego, pone sus man^ o~w-~ ■----

estar las manos colocadas sobre el Ájeré Ifá, está sobre el Ajere ifa, esta sobre la estera /rètè ìwòrìAtepa ìwòrìA d'ífá fún erinTin s'awo roke aloItakún toba n/Kerin má ndá loTohun terin lo nloEran toba nlkebo má nse dá tohun tebo ni nloTraducción:Atepa ìwòrìHizo adivinación para el elefanteCuando iba en un viaje de adivinación a AloLas raíces que tartan de bloquear el viaje del elefante se van jielefanteEl que dice que este sacrificio no sea aceptado, que se vaya jur sacrificio.Traducción:

151

Ifá! Has que este sacrificio sea aceptado Ifá! Has que este sacrificio sea sancionado Ifá! Has que este sacrificio llegue al cielo Ellos preguntan cómo es que tú lo haces Yo les digo que lo haces así.Òkànràn Òsa (rezo para empezar el ebo con Òpèlè)Otun pelé,A wo wòn lodé AbaA d'ífá fún wòn lodé AbaEkún Ajé ni wòn n sunMano derecha, acepta mi saludoEl Babaláwo del pueblo de Aba (la proposición)

Hizo adivinación para ellos en el pueblo de AbaÓsi peléAwo wgn lóde AboseA d'ífá fún wgn Igdé AboseEkún orno ni wón n sunMano izquierda, acepta mi saludo El Babaláwo en el pueblo de Abose (la manifestación del Hizo adivinación para ellos en el pueblo de Abose Cuando se lamentaban por la falta de hijosAtíótún áti ósi, kíísebg al fin Átiótún átiósi, kií sebo áímádáLa mano derecha y la izquierda no ofrecen sacrificio para ( aceptadoLa mano derecha y la izquierda no hacen ebo para que no 1 aprobación de las DeidadesÓkánrán Ósá.Depenu depenu A d'ífá fún asewe/e Qmg glá depenu i Eeba degun depe orí awo ko/ééja Ase welé ode gmg glá depenuTraducción:Depenu depenu IJ izo adivinación para Asewele Hijo ele aquel al cual no le afecta jUt.-maldición de la gente Asewele!, ha venido el hijo de aquel al cual no le afecta la mal Mente

tyfgí l®wo agbasa A d'ltú ////; wgn nisese AgüereIbití wón gbeji ti wón gbé nwa Ohun ebo kiriOwotinbé ni leyin kó ohun ebo ni Erigílawo agbasa Ifáari ohun eboEpo ti nbé ni leyin kó ohun ebo ni Erigílawo agbasa Ifá ariohun eboLas palabras que están subrayadas son los materiales del mencionan todos y se repite la frase que sigue:Traducción:Erigi, el sacerdote de AgbasaHizo'adivinación para la gente de Isese AgüereCuando se despertaron para buscar los materiales del eboEl dinero que está aquí es el dinero del sacrificioErigi, el sacerdote de AgbasaHemos visto los materiales del sacrificioEl aceite de palma que está aquí es para el sacrificioErigi, el sacerdote de AgbasaHemos visto los materiales del sacrificioAquí se reza el signo por el cual se hace el eboActo seguido se reza el signo del omo iya òduEyiogbe:Ayoyogo AyoyogoAyoyogomangomanA d'ífá fún ÒrunmìlàIfá nlo réè mu ¡yo yoraAwa ti a mu ¡yo yora grò ayo loba wà

152

Orò ihann ¡o i*'* *-_«-Traducción:Ayoyogo AyoyogoAyoyogomangomanHicieron adivinación para OrúnmiláIfá iba a hacer algo para la felicidadNosotros, que hemos hecho algo para la felicidad, somos felices La sal, siempre se encontrará con la felicidadOwónrinsogbé:Ésü peeré Jegede Egba peeré jegede Awo ni so Awoníjege A d'ífá fún Oloogesa Ti okgrg ¡eje teyin tomo Eje awa kórg a o kuman Atije igbá ewé jogbo Eje awo asi koroTraducción:

Ésü peeré jegede Egba peeré jegede So es un sacerdote «Jtige es un sacerdote I licieron adivinación para Oloogesa Que iba a hacer amargo con la sangre y sus hijos Nuestra sangre es amarga y no nos morimos liemos comido doscientas hierbas de jogbo (hojas amargas) sangre del sacerdote es amargaObara Ogbe.Ikú oyó Arun oyóA d'ífá fún wgn ni IjomuOrno Atanna Ifá yoroygrg lekuloIkú ti nbé nilé y i kodé rú kó jadéOwiriwiri aofi iná Ifá wí wgn lá raGbogbo ajogun ti nbé niléyi kgdé rú kó jadéOwiriwiri a ofi iná Ifá wí wgn lá raTraducción:Que se vaya la muerteQue se vaya la enfermedadHicieron adivinación para la gente de IjomuProle que espantaba la muerte con la luz de IfáQue se vaya la muerte de esta casaOwiriwiri, la quemaremos con el fuego de Ifá.Que se vayan todos los espíritus malévolos de esta casa,Owiriwiri, los quemaremos con el fuego de IfáOgunda OgbeEnu wgn leji Enu wgn letaA d'ífá fún Alapinni EyoforíOrno abegun jeun awoEle ranpinmiEnu wgn .Enu wgn EleranpinmiTraducción:

Son gente de dos palabras Son gente de tres palabras

Hicieron adivinación para Eyiofori la prole de Egungun (muertos) que comian con el sacerdote no me puden hacer saño las palabras de ellos Las palabras de ellos no me pueden hacer daño Osé IwóríEni má nse je kí ó má nse Onise Eyan ti á má njekí ó má nje o/use Oni'sen inoje O/use Owumi A d'ífá fún éja Abufun akanNje i se aran éja ti aran akan Akan n/'kán lójéeTraducción:El que sabe dejar mensaje se llama buen mensajeroEl que no sabe dejar mensaje se llama mal mensajero

153

Seré buen mensajeroNo seré mal mensajeroHicieron adivinación para el pescadoHicieron adivinación para el cangrejoLo que mandemos a pescado y a cangrejoEl cangrejo fue el único que lo hizo bien.Osé ¡reté:Enijin sikoto níyóóko ara iyoku logbonA d'ífá fún Osé 'Tin lo réé bi ¡reté sité aje00 wabírété sílé aje$pi eni ká sai wá bi ni solaíífrjdHCüión:El que cMc en la trampa servirá de escarmiento para los demá1 ii/o adivinación para Osé

Q.ü.tj iba a poner aírete en la casa de la riqueza vfé ha puesto a irété en la casa de la riqueza Milenios puestos en la casa de la riquezaOsé Oturá:Osé Oturá awo Alara Á d'ífá fún AlaraOrno Amurin kan dagba agogo ¡deOsé Oturá awo AjeroA d'ífá fún AjeroOrno Ogbolu kgrg ¡ja jaleAjese Oganna ¡má nseA d'ífá fún Osétere omgbuba OyeOsé koje Osé komuOsé ngbebg rgrun wayiIgbá ni OluodideOkiki ebg asi kan kúnAwa teteru Ko te tedaKebg wá Otetedele OlódúmaréTraducción:Osé Oturá, el sacerdote de Alara Hizo adivinación para AlaraEl hijo que hacía doscientas campanas de bronce con hierOsé Oturá, el sacerdote de AjeroHizo adivinación para AjeroEl prole que rechaza la peleaAjese Oganna imá nse {Vino la riqueza, vino Ifá)Hizo adivinación para Osétere, el hijo de buba oyeOsé no come Osé no tomaOsé está llevando el sacrificio al cieloOluOdide son doscientosLa fama del sacrificio se siente o estremeceHemos hecho sacrificio rápido,Debe ser aceptado rápidamente!

Nuestro sacrificio llegará a Olódúmaré rápidamente.anto para verter el aceite de palma:Gúrugüru güegüe A d'ífá fún Epo Ti nse orno iya ebo Epo gorí í re ó d'ebo Gürugüru güegüe Epo gorí í re ó d'ebo Gürugüru güegüeEn españolGürugüru güegüeHicieron adivinación para Epo

154

Que es el hermano de sangre de eboEl epo se ha unido y se ha convertido en eboGürugüru güegüeEpo gorí í re ó d'eboGürugüru güegüeAhora se paga el ebo con los caracoles. Los caracoles, uno a uno, t frente y se meten dentro del ebo mientras se reza:Mosan owo ikú kikú ó má npamiMosan owo arun karun ó má nsemiMosan owo ofo kofo ó má nsemiMosan owo egbáá ké gbáá má gbá iré owo omiMosan owo gbogbo ajogun ibi kí gbogbo ajogun ibi ó má nsemi(Este último caracol se pasa por detrás delAwo y cliente de izqui<derecha)Mosanwo owo agbeyin bebo/e kí orno araye á má nse gbeyin beb Traducción:He pagado el dinero de la Muerte, que la Muerte no me mate He pagado el dinero de la Enfermedad, que la Enfermedad no me < He pagado el dinero de la Pérdida, que no tenga pérdida alguna He pagado el dinero de lo que coge la suerte, que no me cojan la su He pagado el dinero de todos los Espíritus malévolos, que no me hagan daño(Este último caracol se pasa por detrás delAwo y cliente de Í7.quu>i\k\ derecha)He pagado el dinero del ebo para que nadie lo eche a perder, que no lo echen a perder.Cuando se vierte el agua, se canta Éjí-Ogbé:Alólo omiAlólo omiÁtlwáyé igúnnugúnÁtirórun ÁkáláOjuro gunnugun tokiAdífá fún ÓrúnmiláIfá nlo réé gbé ómi tutu niyawoÉrlñgi-Áló kó níífi Olómi tutu ayaré fún kú paTraducción:Agua mansa y frescaAgua mansa y puraAl venir la tinosa a la tierraAl irse la tinosa al cieloLe dio asco a la tinosaHicieron adivinación para ÓrúnmiláCuando se iba a casar con el agua mansa.Orúnmilá no dejará que la muerte se lleve a su esposa, agua frescaMientras se vierte la bebida, se canta Ótúrá ¡reté.Ótúrá la lému¡reté la leraAdífa fún ÁránisánTi omu igbá otikan ámu lówólówóOtí ola la omáámuTraducción: Irété compraHicieron adivinación para AranisanEl que tomaría una jicara de la bebida para ser ricoTomamos la bebida de la riquezaÓsétütáÓsétütá awo Alara Á d'ífá fún AlaraOrno Amurin kan dágbá agogo ídéÓsétero awo Ajero

155

Á d'ífá fún ÁjéroOrno Ogbolu kó ró ijájáléAjese Oganna ImanseAdifa fún Ósétere orno buba oyeOsé kó jé Osé kó múOse ngbe bó rorun wá yi)gbá ni olú odidéOkiki ebo á sí kan kúnAwa teteru kó tetedáKé bó wá ó tete dele OlódümaréEn español:Ósétura el sacerdote de Alara Hizo adivinación para AlaraEl hijo que hacía doscientas campanas de bronce con hierroÓsétura el sacerdote de AjeroHizo adivinación para AjeroEl hijo que rechaza la peleaAjese Oganna ImanseHizo adivinación para Osé letéEl hijo de baba OyeOse no come ni bebeOse está llevando el ebo al cieloOluodide son doscientosLa fama del ebo se sienteHemos hecho el sacrificio rápidoDebe ser aceptado rápidamente Nuestro ebo llegará a Olódümaré rápidamenteA/eere bidipete A d'ífá fún owo Orno ase kú modiOsikaleka ni nfi owo otun gbé ebo fúnmi ni kí ¡fi tosí ¡gbá Mofi otun gbé fún mg sifi osigbáá Tgbá gorí opon kofin (toco centro del tablero con el ebo) Toba gorí owo koda (toco el derecho y los caracoles con el ebo Tgbá kanlé tan grun elebg ninig (Toco el piso frente al tableroTraducción:Aleere bidi peteHizo adivinación para la manoEl hijo de AsekumodiPersonas malas le dan el ebo a uno con la mano derecha Pero no lo recogen con la mano izquierda Yo doy el ebo con la mano derecha y lo recojo con La mano izquierdaCuando toca el tablero, que sea aceptado Cuando toca el dinero, que sea aceptado Cuando toca el piso, que llegue al cieloOsa OdiAdimula Erin Okun Adimula Erin Osa Erin dikun mu Erin yaso Eton di mu efon yajanaAgbamurere di mu ohu iwo kan soso origirogiro Majagbani Ma nja gba re A d'ifa fun alaaka

Ti Odi opo 6 pe mu ni to ri abiye gmg Ope modi omu ki oma yinminui ¡jo arun bá nbó kóó bóI Ijo gbogbo ajogun bá nbó kóó bóI Ijo aje bá nbó kóó síí sfléI Ijo iré gbogbo bá nbó kóó síí siléI Traducción:¡ Adimula, el elefante del mar Adimula, el elefante de la laguna El Elefante aguantó a Ifá y se engordó El Búfalo aguantó a Ifá y se engordóAgbamurere aguantó a Ifá y le creció un cuerno largo en la cabeza El que lo salva a uno de la pelea El que se salva él mismo de la pelea, Hicieron adivinación para Alááka Quien se aguantaba a Ifá para poder tener hijos vivos Ifá, yo te aguanto, no me abandones La

156

pimienta no abandona la mata Cuando viene la muerte, me protege Cuando viene la enfermedad, me protege Cuando vienen los espíritus malévolos, me protege o me cubre completamente

Cuando viene la suerte de dinero, me abre el camino Cuando viene toda la suerte, me abre el camino.

Para rezar el

Ebo de

Tablero

Ifa Gbemi

Hay varias formas conocidas de realizar el ebo. Existen como bi( sabemos, ebo de ríru y étütü. Esta forma de realizar el ebo es u compilación de rezos muy precisos e importantes para que el eb aceptado y deviene de la experiencia del Oluwo Ifá Gbemi duran de sacerdote de Ifá.para esta forma de hacer del ebo, se procede a realizar la adivin forma mandatoria. Es aconsajable que siempre que la persona h consulta a Ifá, ofrezca el sacrificio debido lo más rápido posible.Preparación para el ebo:Se coge una cazuela y se prepara el éko con ogi y agua. Se coci cuando esté listo, se coge una hoja de malanga o una hoja de pl se echa encima el éko y se coloca dentro de la jicara o una cazu barro. Se debe esperar a que el éko se enfríe para continuar.\ Después que esté listo el éko, si el animal para el ebo es de pele presenta a la persona en la cabeza y en el pecho (tres veces), SÍ un poco de pelos de la parte de la cabeza y se echan dentro del animal es de pluma, se le presenta a la persona en la cabeza y e pecho (tres veces) y se cogen dos plumas (más largas de las do. se encajan en el éko.El babalawo se sienta frente al tablero y la persona para la cual s el ebo frente al él.So ©cha iyérósün sobre el tablero para marcar los Odus de Ifá, leserán:j- 0?é Ótürá2- El Odu de la consulta... por ejemplo Ogbé Iwórí3- El Odu contrario al Odu de la consulta.... por ejemplo Iwórí Oc, 4» Owórin Ogbéf¡ iwóri Ofún 0 Ogunda Ogbé f> Qhara Ogbé íi Q< juncia Ósá 9 < )k¡unan Oyékún 10- Osé Iwórí11- Ósélrété12- lká Méji13- Irété Méji14- Osé ÓtüráDiagrama 1La persona para la cual se ofrece el ebo le entrega al babalawo t que va a ofrecer para el ebo, el cual se preguntó a Ifá en la consi coge un obi ábátá y se pica en 16 pedacitos (COA? los dientes) y s encima del dinero. Se colocan también 16 cowries (se puede use granos

157

de maíz o 16 frijoles de caritas si no se tienen cowries).El babalawo le entrega a la persona el dinero con los cowries y e ábátá para que se lo acerque a la boca y haga sus rezos de peti< Olódümaré, según las intenciones por las cuales realiza el ebo. [ el babalawo pone los cowries, el dinero y el obi ábátá encima de nnno la manfi Herer.ha enr.ima de ellos v reza la encantación siguiente Qtún pelé - Para la mano derechaAwo won l'óde ábá A d'ífá fún won Pode ábá Wón jí ekún ajé ni wón nsun Wón ni kí wón rubo l'óde Ábá Wón rú ebo ni óde Ábá Wón ni ajé l'ówóTraducciónEl babalawo del pueblo de Aba Hizo adivinación para el pueblo de Aba Cuando se estaban quejando por no tener riquezasY le dijeron que hicieran sacrificio en el pueblo de Aba E hicieron sacrificio en el pueblo de AbaY tuvieron riquezas y dineroEn este pone la mano izquierda encima del dinero y reza la encanta* siguiente:0sí pelé - Para la mano izquierdaAwo wón l'óde Abose Wón jí ekún orno ni wón nsun Wón ni kí wón rubo l'óde Abose W<>n rú ebo ni óde Abose W<>n bi'mo pupo l'óde AboseTraducciónÉl'- babalawo del pueblo de Abose Htoso adivinación para el pueblo de Abose Cuando se estaban quejando por no tener riquezasY l@ dijeron que hicieran sacrificio en el pueblo de Abose t hicieron sacrificio en el pueblo de AboseY tuvieron muchos hijos

Wífptun atí os/ kí 'rúbo áimédáLas manos nunca hicieron ebo sin que fuera aceptadoEl babalawo coge el ebo y se lo presenta a la persona en la cabam \ el pecho y luego lo coloca en el medio del tablero. Entonces comlerui rezar la encantación de Irété Jwóri siguiente:Átépa IwóriA d'ífá fún erinTi nsawo róké AloItakün tó bá ni kerin man dá loTóhun té rin lo nlo■ m m •Eyan toba ni k'eboMan se dá tóhun té bó ni nlo• • ■ ■TraducciónmAtepa IworiHizo adivinación para el elefante Cuando iba en un viaje de adivinación a Alo Las raíces que tartán de bloquear el viaje del elefante se van junto con | elefanteEl que dice que este sacrificio no sea aceptado, que se vaya junto con <•! sacrificio.Terminado de rezar este verso, el ebo se pone entre el tablero y el cli&iRezando este verso, se van mencionando los materiales que se le van ofrecer a Ifá para el sacrificio. Se deben mencionar todos los materialél Este es el verso a rezar:■Observación: Siempre que se rece un Odu de este momento en lo adelante, se toca a la persona en la cabeza y en el pecho.Ótúrá TúkááÓkín ningún-ningín awo ÓlókunA d'ífá fún Olókun A d'ífá fún Olósà Níjó orni Òsa ò tóóbù sin'se Odíderé abìrìn esè kerewé-kerewé A d'ífá fún Ollú-lwó Modù Òbà ' Omo atòrun là

158

gbègba ajé kari wáyé Ó tukà ó dà kà Erìgi lawo Àgbasà À d'ífá fún wòn ni ìsèse àgbéré Nijó ti wòn kó ohun ebo s'ilè Ti wòn Babalawo kiri A ró'hun ebg Iòni a ro'hun ebo(Aquí se empiezan a mencionar uno por uno los materiales qu para el ebg)Erìgi lawo Àgbasà Ifá a ri 'hun ebo(nombre del material o animal)_ti nbe ni ilé yi nkó ti ebo(Se continúa diciendo todos los materiales que se hayan traídc termine la lista usando este mismo verso)Después de haber mencionado todos los materiales, se termin Erigí lawo Ágbasá Ifá a rí xhun eboEni tó bá ni k¡ ebo yií má dá, á ma bá ebo lo TraducciónEl pavo real glorioso, el sacerdote de Olúkun Hizo adivinación para OlókunCuando las aguas del océano no eran suficiente para lavarse \i Al aluko rojo, el Touraco marón Musaphagidááe, el sacerdote de Olosa Hizo adivinación para OlosaCuando la laguna no era suficiente para lavarse los pies Odidere, el pájaro con pies majestuosos es el sacerdote de Olu del puebloQue estaba teniendo éxito para traer la calabaza de la riqueza c Hicieron adivinación para Olu-lwo iodo se había regado por todas partes Erigí es el sacerdote del pueblo de AgbasaHizo adivinación para Isese AgereCuando estaba reuniendo los materiales del sacrificioPero estaban buscando al babalawo para que los ayudaraHemos visto los materiales del sacrificio(Aquí se empiezan a mencionar uno por uno los materiales qu para el ebo)Erigí es el sacerdote del pueblo de Agbasa Ifá, hemos visto los materiales del eboEl_(se dice el material o animal) en el suelo(Se continúa diciendo todos los materiales que se hayan traídc termine la lista usando este mismo verso)Después de haber mencionado todos los materiales, se terminErigi es el sacerdote del pueblo de AgbasaIfá, hemos visto los materiales del eboHemos visto los materiales del ebo para que el ebo se manifiesSe reza esta oración para que Órúnmilá acepte el sacrificioIfá mo ni kóo gbérü kebo finIfá mo ni kóo gbérü kebo o daIfá mó ni kóo gbérü kebo fídé áláde órunWon ni oná wó lo gbá toó fi njé bééTraducciónIfá te ruego que el sacrificio sea aceptadoIfá te ruego que el sacrificio sea aprobadoIfá te ruego que el sacrificio alcance el cieloMe han preguntando como es posible y yo dije que-así eres tú,

Observación:pag420

El sacerdote continúa moviendo su mano derecha sobre el Opon Ifá y cantando todos los siguientes versos de Osé Ótürá:

Osé Ótürá, gbá á teté Osé Ótürá, acepta el sacrificio al instante (Mientras se dice esta frase, se golpea la estera o el gpg Ifá con la mano)

i

Pénpé lesee tübúÉlá agemo ni ó tó gélé

159

Iba tó géléNbá mú relé loó wéA d'ífá fún AwúreláTi n sawo róde Ijebú

Ápéjin láá pé OníyoApela, apela láá pé AwúreláNi Ijebú

Osé Awúrelá awo iré ni o Iti español:

Roqueños son los pies de tübúUs rayas del camaleón gélé no son grandes como para sostener la ropa §j fueran suficientes para la ropa de la cabeza vio hubieran adornado mi casa y mi cabeza licioron adivinación para Awurela layando iba de viaje al pueblo de Ijebu | lomamos al que vende frijoles y le damos su dinero tamnmos al que vende sal que se hace rico limamos a Awurela con respeto en la tierra de Ijebu Awurela es un buen sacerdote

vuluwulu manyé vyliiwulu manye ittfhánso ninfi igbá iregbejeun

A d'ífá fún ewi awo ayeAbú fún Egba awo odé orunÉbo ni won ni oseWón sigbebo nbé won ruboIré bale njo niléEsi njo lokoBábálawo lewi ayeÓrúnmilá legbátinbe lodé orunEyi ówú ewi aye owiLegbá orun ogbaEyi owuwa awiIrunmole egbáá siwa l'énuAwuluwulu manyeOnigbánso come con cualquier platoHicieron adivinación para el que desea el sacerdote del mundoHicieron adivinación para el que acepta el sacerdote del cieloLes dijeron que hiciera sacrificio y obedecieronIré está bailando en la casaEsi está bailando en el campoEl Babalawo es el sacerdote del mundo que se deseaÓrúnmilá es el sacerdote del cielo que se aceptaCualquier cosa que el sacerdote del mundo deseaEl sacerdote del cielo lo aceptaCualquier cosa que deseamosLos Órisás lo aceptarán

160

Seguido el sacerdote reza el signo que salló en la adivinación y por ©/, cual se está ofreciendo el ebo. Después el sacerdote llama al Odu quf considerado el hermano del signo que saló en la adivinación.Para continuar, ahora el sacerdote reza el signo de Ówónrín Ogbó di siguiente forma: Esú peerejegede Egba peerejegede Awo ni so Awo ni jege A d'ífá fún Òloogesa Ti okoro lèjè tèyin t'orno Èjè awa koro à ó kuman Atijè ìgba ewé jò gbò Èjè awo á sì koroEn españolÉsü péé ré jégédé Egba péé ré jégédé Awo ni so Awo ni jegeHicieron adivinación para OloogesaQue iba a hacer amargo con la sangre y sus hijosNuestra sangre es amarga, no nos morimosI temos comido 200 hojas de jogbo (hojas amargas)!,a sangre del sacerdote es amarga11Mú lo it'e aba ariyáKa mó Ifá mi ni didá -Mr) lo ¡lé abà orìgìKò mò ikin mi ni ti tù

SJJIé ;u)bon Òwòrù ni mò rèTi osólo ti odó oyeOun lo mo Ifá dáOun lomo ikin boItó lope ojo ikú eni ti n rówóTu ebo ko í tíí tó> ■Erükürü ló ni ojo ikú kü leyin Ifá tó bá gbojo ibi Má je ó sún mo etílé Ariwo olóógún asagbé o AriwoEn españolFui a la casa del cazador de monosY se quedó maravillado como hice la adivinación de ifá Fui a la casa de ogiriY se quedó maravillado como aplaco a mis ikins Es la casa de agbon oworu a la que fuiEsa de osólo en el rio de oyeEl es el que sabe adivinarEl es el que sabe apaciguar a ininFue la hoja de ito la que dijoQuien tenga dinero para el sacrificioSe va a perder por seguro el día de la muerteFue la paloma la que dijoQue todo se puede posponerIfá, si tu estas consciente de los malesNo dejes que se me hagan inminentesAhora el sacerdote reza el signo de iwórí Ófún de la siguiente forma:Ágbáárin lo fojú irán wá peA d'ífá fún EreluTíí se yéyé owonA d'ífá fún ÓwonWon ni ó wá pabi dáKó wá só ibi diré

Igbá tee logun ooríTee ó lo gbón ákárá Ohün ni owon wá pabi dá Tó si só ibi diré Njé owon pabi dá sobi diréEn españolÁgbáárin entra a la cesta con ojos pocos amables

161

Hicieron adivinación para EreluCuando era la madre de OwonHicieron adivinación también para OwonA quien le llamaban para que cambiara las enfermedades en fortunasCuando tienes éko en número de 20Y frijoles en número de 30Fue cuando la enfermedad cambioA buena fortunaMira a OwonHa cambiado la enfermedad en fortunasAhora el sacerdote reza el signo de Óbara Ogbé de la siguiente forma:Irunbi níí gbé báá órun fiofioA d'ífá fún won lóde idoNíjó ajogun ká won mólé pitpitil™bo ni wón ni ki won wáá seÓ si gbébo nbe ó rúboIkú ilé yií kó derüKo máa lo óOwiriwiriÁmn ilé yií kó derüKo máa lo óIkú yóó Árún yóóIjó lió yií kó derü-Ko ruéa lo ó ()wlriwiri

A 6 flnrt líA wi wón lára óÓwiriwiriÓfó ¡lé yií kó derú Ko máa lo ó ÓwiriwiriÁ ó fina Ifá wi won lára ó ÓwiriwiriEn españolQue la muerte desaparezcaQue la aflicción desaparezcaEl cielo queda lejos de todos los malesHicieron adivinación para los habitantes de la tierra de IdoCuando todos los males estaban a su alrededorLes dijeron que hicieran sacrificioY obedecieronQue la muerte empaque y se vayaY que se aleje bien lejos ÓwiriwiriLa tocaremos con el fuego de Ifá ÓwiriwiriQue la aflicción empaque y se vayaY que se aleje bien lejos ÓwiriwiriLa tocaremos con el fuego de Ifá ÓwiriwiriQue el litigio de esta casa empaque y se vayaY que se aleje bien lejos ÓwiriwiriLa tocaremos con el fuego de Ifá ÓwiriwiriQue la perdida de esta casa empaque y se vayaY que se aleje bien lejos Ówiriwiri

La tocaremos con el fuego de Ifá ÓwiriwiriAhora el sacerdote reza el signo de Ógúndá Ogbé de la siguiente forma:Igara ni n dasaA d'ífá fún IsimolaTi n se iya Ebo lalade orunIgbá ti orno Araye n gbero buruku si ebo orno re nilé aye

162

Ebo ni wón ni kó seÓ si gbébo nbe ó rúboNjé Isimola ó déSebi iwo ni iya eboTeté suré wáKowá gbé ebo loSuré wá ó wá gbá ebo isimolaEn españolIgara ni n dasaHizo adivinación para IsimolaQue es la madre del sacrificio en el cieloCuando la gente estaba pensando mal acerca del sacrificioQue sus hijos estaban ofreciendo en la tierraLe dijeron que hiciera sacrificioY obedecióPor eso, Isimola tu ha llegadoTú eres realmente la madre del sacrificioManifiéstate rápidoVen y llévate mi sacrificioVen pronto y lleva mi sacrificio IsimolaAhora el sacerdote reza el signo de Ógúndá Ósá de la siguiente forma:

Ósojú kúlú kúlú bi ka gbejo Osénu wá jí wá jí bi pé kóbu nijé A d'ífá fún arúgbó Óbátálá Ó nlo katare akala lodun Bábá arúgbó rérú kan Lorí ebo oni ni A bl oogun lo nsáEn españolSu cara es fascinante y vale la pena acariciarlaSu boca es tan horrible y me amenaza que me va a morderHicieron adivinación para el viejo (Obatala)Cuando fue a recoger la cosecha de la pimienta de guineaEl viejo llevó una gran carga hoyFue el resultado del sacrificio que se hizo hoy¿O fue el resultado del encantamiento?Ahora el sacerdote reza el signo de Ókánrán Óyékún de la siguiente forma:Abe kékéré aboju rahu rahu Ádá nlá ni nse aya kótó po pa'lé Sonso ida ni ose gbá ri A d'ífá fún won ni ilú Ajankorodugbe Won ti nteru érü won oda Wón wá tó Olódümaré lo Olódümaré ni kí lodé te fi rúbo ti ofín Tie teru ti odaOlódümaré ni kí won olorééba Orúnmilá lodé Isaluaye Oní toba ti rubo fún yin ebo yin a fin Érü yin ó si dáO dá fa fún won oní won ó rúbo Won wá rubo ebo won si gbá Wón ni áwon rúbo ebo dá náá o■ m p 1AjankorodugbeIré ajé wo'lé towá oAjankorodugbeIré gbogbo wo'lé towá bAjankorodugbeEn españolLa cuchilla chiquita con los ojos afilados El machete grande con el pecho grande No se toca la cabeza con 1 aparte puntiaguda de la espada Hicieron adivinación para la gente de Ajankorodugbe Han estaban haciendo sacrificios y no se manifestaban han estado haciendo rituales y no son aceptados fueron a donde estaba OlódümaréOlódúmaré les pregunto por qué no se manifestaban sus sacrificios y sus rituales son se aceptabanOlódümaré les dijo que fueran a ver a Orúnmilá en la tierra El sacrificio que Orúnmilá haría

163

para ustedes se manifestaría El ritual se aceptaríaOrúnmilá hizo la adivinación y les dijo que hicieran sacrificio Ellos escucharon y ofrecieron el sacrificio Y se manifestóEmpezaron a cantar porque el sacrificio se manifestóAjankorodugbeEstamos teniendo riquezasAjankorodugbeEstamos teniendo suerteAjankorodugbeAhora el sacerdote reza el signo de Osé )wóri de la siguiente forma:Ti won bá man isé jeWon ó máá je oniseTi won bá man isé jeWon aje oluseOnise lowumiOluse lowumiA d'ífá fún abewoTi nse ojise OlódümaréIsé aje lanwiAbewo jí nse mi ni rereIsé iré gbogbo lá nwíAbewo jí nse mi ni rereEn españolKl <jiic* hace una entrega debe ser el mensajerolí'l que no sabe hacer una entrega, debe ser un mal mensajeroScrr un buen mensajeroNo Hviv un mal mensajero Hicieron adivinación para ÁbewóEl que Olódúmaré manda a hacer una visita a la genteYo pido por las riquezasQue el que haga una visita haga una buena entrega Yo pido por toda la suerteQue el que haga una visita haga una buena entregaAhora el sacerdote reza el signo de Osé Irété de la siguiente forma:I - Para tener larga vidaOsé teté irété teté awo eku Lodífá feku Osé teté irété awo eja Lodífá fejaOsé teté irété awo feye Lodífá feyeOsé teté irété awo feran Lodífá feran• ■Osé teté irété awo amure odagba Lodífá ijo kan fún amure odagba Ebo emi ré ni won sope kó wá se Ikú sebi ere ope kú Ope já ikú peyeOpe ran owa kú amure nilé orí gbogbo láá bá amuré Kí kú orno pá amure Odagba kó mo sebi feriwoEn españolOsé teté irété teté el sacerdote de ekuHizo adivinación para fekuOsé teté irété el sacerdote de ejaHizo adivinación para fejaOsé teté irété el sacerdote de feyeHizo adivinación para feyeOsé teté irété el sacerdote de feranHizo adivinación para feran Osé teté irété awo amure odagbaHizo adivinación para amure odagbaLe dijeron que hiciera sacrificio para que no murieranAmure fue el que lo hizo

164

Como si fuera un juego la muerte mató al eku ifá Como si fuera un juego la muerte mato al pescado Como si fuera un juego la muerte mato al ave Como si fuera un juego la muerte mato al animalQue la muerte no mate a Amusesese para que pueda estar dando obi a los ÓrisásQue el que da obi a los Órisás envejezcaII - Para tener evolución en la vidaJín si kótó Jín si gegeleEni jín si kótó ni okg arayooku IggbonA d'ífá fún foseTi yóó bi Irété sílé ajéOsé bi Irété sílé ajé ni gbá yíóEni eni ká sá wá bini solaTraducciónííl que cae en la trampa servirá de escarmiento para los demásHizo adivinación para OséQue iba a poner a Irété en la casa de la riquezaOsé ha puesto a Iwóri en la casa de la riquezaSeremos puestos en la casa de la riquezaAhora el sacerdote reza el signo de Iká Méji de la siguiente forma:

B¡ Iká bá kari ebo Iká tu eres el que lleva el sacrificioKéngbé pa búrú wpmüA d'ífá fún odiAbú fún yáráApa odi séIpá odi se)wá odi bajéOmodé ilúE kó okoE kó ádáE wá lo réé tún iwá odi se En españolLa jicara entra en la cazuela de agua potable de una forma fácil Hicieron adivinación para odi (la muralla alrededor del un pueblo m tiempos antiguos) Y también para el pozo El destino de Odi se rompe El destino de Odi se profana Ambos, jóvenes y viejos Traigan sus machetes y guatacas Vayan a reparar sus destinosAgba táá níbüúAgba táá lóólóóA d'ífá fún walamiTi nlo réé bá won tún wá oko seMáa jékí oko ó dáWalami máá jékí oko ó dáWalamiEn españolEl primero es malo El segundo es malo Ahora son dos malos que andan por el mundoHicieron adivinación para mis temoresQue iban a arreglar el comportamiento del barcoLes dijeron que hiciera sacrificioY obedecieronNo van a dejar que el barco se volteeMis temores no dejaran que se voltee el barcoNo dentro de mucho tiempoVengan a ver las cosas buenasAhora el sacerdote reza el signo de Irete Méjì de la siguiente forma:Kí Irete omo ¡ya rè ó tèe Irete tú eres el que cubre a tu hermano

165

1Iwó oté Emi oteQlé óde méji odo otító0[é óde méji odo odoA d'ífá fún bábá Iprí iré réMáá le nse éréré|fi jekí nlorí rereKI nse lésé éréré|bo ni wón ni kó seÓ $i gbébo nbé ó rúboKa I pé, kó í jiná| Wf'i bá ni jébútú iré gbogbo||f} español:Ustml os un iniciado V ya soy un iniciadoque estar al lado-de la verdad iy qu<; oslar a lado del río |i< hm)i \ adivinación para el padre que va a buscar la suerte Pero que no podía encontrarla Ifá que mi cabeza me guíe correctamente Para que mis pies lleguen correctamente Se le aconsejó que hiciera sacrificioY obedecióNo dentro de mucho tiempoAgogo nlá abenu káá ka jáA d'ífá fún OrúnmiláBábá n lo réé gún Ógégé igi ola niféWon ni bábá kó rúbo kó tó loÓ si gbébo nbe ó rúboAja idi Ógégé kíí jékí won ó gún ÓgégéEsin idi Ógégé kíí jékí won ó gún OgégéÁkükó idi Ógégé kíí jékí won ó gún QgégéAgbo idi Ógégé náa kíí jékí jékí won ó gún ÓgégéÓgégé odé igi agunláÉ eyan tó gún Ógégé, igi ola lo gunÓrúnmilá won güngóképon ni Ógégé níwáyú ebgEn español:El gran cencerro gigante con la boca ancha Hizo adivinación para OrúnmiláCuando quería subir a Ógégé, el árbol de la riqueza en lié IféLe dijeron que antes de cumplir con su meta debía hacer sacrificioY obedecióEl perro al pie de Ógégé no puede permitir que nadie lo suba El caballo al pie de Ógégé no puede permitir que nadie lo suba El ákükó al pie de Ógégé no puede permitir que nadie lo suba El carnero al pie de Ogégé no puede permitir que nadie lo suba Ógégé, tú has llegadoEl que suba el árbol de Ógégé ha subido el árbol de la fortuna Orúnmilá fue el primero en subir el árbol por la virtud del sacrificio El sacerdote continúa rezando los siguientes versos de Osé Ótürá para cerrar el proceso de rezos del ebo:IÓsétütá awo Alara Á d'ífá fún AlaraOrno Amurin kart dágbá agogo idé Ósétero awo Ájéro A d'ífá fún Ájéro Orno Ogbolu kó ró ijájálé Ajese Oganna Imanse Adifa fún Ósétere orno buba oye Osé kó jé Osé kó mú Ose ngbe bó rorun wá yi Igbá ni olú odidé Okiki ebo á sí kan kún Awa teteru kó tétedá Ké bó wá ó teté dele OlódümaréEn español:Osétura el sacerdote de Alara Hizo adivinación para AlaraEl hijo que hacía doscientas campanas de bronce con hierro Ósétura el sacerdote de Ajero Hizo adivinación para Ajero El hijo que rechaza la pelea Ajese Oganna Imanse Hizo adivinación para 0?é )eté El hijo de bábá Oye Osé no come ni bebe Osé está llevando el ebo

166

al cielo 0111 odi de son doscientos La fama del ebo se siente Memos hecho el sacrificio rápido Debe ser aceptado rápidamente Nuestro ebo llegará a Olódümaré rápidamente To ni ti oluWoTu fee ni ti olugbonaA d'ifà fùn Arùgbó olufe abori kokoNijótf n s'awo lo ya ejigboromekunNijo nàà ni kó lase l'énu nioEbo ni wòn ni kó seÓ si gbébo nbè ó ruboBi mò duro bi mò wureIre mi kó saìgbàBi mò bere bi mò sureIre mi kó saìgbàIre olu sole lo bì okaIre olusole lo bì ereIre olusole lo bì kunte ti konu ìgbà owo Ti koni ìgbà eseÒse awurela lonimi tantan bi n kó sài mò ya rèEn español:To ni ti oluwoTu féé ni ti olugbonaHicieron adivinación para el viejo Olufe abori koko En el día iba de viaje al mercado de ejigboromekun Fue el día que no podía mandar a nadie Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedeció Si puedo rezarMis comodidades no dejarán de ser aceptadasSi me puedo agachar y rezarMis plegarias serán escuchadasSon las bondades de OlufeLas que parieron a la boaSon las bondades de OlufeLas que parieron a kunute¿Qué no tiene 200 billetes y 200 hijos?

Osé awurela lonimi tantan bi n kó sai mo ya réIfá mó ni kóo gbérü kebo finIfá mo ni kóo gbérü kebo o daIfá mo ni kóo gbérü kebo fídé áláde orunWon ni oná wó lo gbá toó fi njé béeTraducciónIfá te ruego que el sacrificio sea aceptadoIfá te ruego que el sacrificio sea aprobadoIfá te ruego que el sacrificio alcance el cieloMe han preguntando como es posible y yo dije que así eres tú, IfáUna vez rezado estos versos, se sacan los cowries y el dinero fuera del Opon Ifá. Se esparce el polvo que está en el tablero de forma que quede preparado nuevamente para volver a marcar el signo de Éjí Ogbé, Óyékún Méji, íwórí Méji, Odí Méji, el signo de la adivinación, el signo contrario al Odu de la adivinación y Osé Ótúrá.Cada vez que se marca uno de estos signos, se coge el iyérósün y se echa en el ebo y a la persona en sus manos para que vaya ella pidiendo a Olódümaré mientras se va cantando:Éjí Ogbé wá gbá á teté ó (se dice el signo que se marca)Cada vez que se menciona, se puede usar el Ádá Órisá dando tres golpes en el suelo.Seguido se echa agua encima del ebo. Mientras se va hechando el agua, se canta:Rozo del agua:

Aiolo orni aiolo orni Aliwaye Igunnugun Atlrorun Akala Ojiiio gunnugun toki A d'U.'i fil11

167

ÒrunmìlàIfa nlo réé gbé omi tutu niyawoErigíalo kó ni fi olomi tutu arayé fün kupaEn españolAgua tranquilaAl venirse la Tinosa a la TierraAl irse la Tinosa al CieloLe dio asco a la TinosaHicieron adivinación para ÓrúnmiláIfa iba a casar al agua tranquiloÓrúnmilá no dejará a la Muerte llevarse a su esposaSeguido se echa aceite de palma encima del ebo. Mientras se va hechando el epo, se canta:Rezo del epo:Gürugüru güegüe A d'ífá fún Epo Ti nse orno iva ebo Epo gorí í re ó d'ebo Gürugüru güegüe Epo gorí í re ó d'ebo Gürugüru güegüeEn españolGürugüru güegüeHicieron adivinación para EpoQue es el hermano de sangre de eboEl epo se ha unido y se ha convertido en eboGürugüru güegüeEpo gorí í ré ó d'eboGürugüru güegüeSeguido se echa ginebra encima del ebo. Mientras se va hechando la ginebra, se canta: Rezo del oti:Ótürá lále muIrété láré raA d'ífá fún AranisanTi omu igbá oti kan á mu lówó lówóOtí ola la ó má muEn españolÓtürá toma írété compraHicieron adivinación para AranisanEl que tomaría una jicara de la bebida para ser ricoTomamos la bebida de la riquezaSe pregunta a Ifá si el ebo ha quedado bien y se pregunta a Órúnmilá a quien s ele pone el ebo, si es a Ésü, a Agebrú o Worokoto. Si la respuesta es positiva, se le dan los cowries a la persona para que pida lo que desea alcanzar con el ebo; se pregunta después cuantos cowries indica Ifá que se echen en el ebo y esos son los que la persona los encaja en el ebo.Mientras la persona está rezando para que se manifieste el ebo, el babalawo va cantando:Mosan owo ikú kikú ó má npamiMosan owo arun karun ó má nsemiMosan owo ofo kofo ó má nsemiMosan owo egbáá ké gbáá má gbá ¡re owo omiMosan owo gbogbo ajogun ibi kígbogbo ajogun ibi ó má nsemi(Este último caracol se pasa por detrás delAwo y cliente de izquierda aderecha)Mosanwo owo agbeyin bebgje k/pmp araye á má nse gbeyin bebo oyiye Traducción:I le pagado el dinero de la Muerte, que la Muerte no me mateHe pagado el dinero de la Enfermedad, que la Enfermedad no me enfermeMf! pagado el dinero de la Pérdida, que no tenga pérdida alguna He pagado el dinero de lo que coge la suerte, que no me cojan la suerte He pagado el dinero de todos los Espíritus malévolos, que no me hagan

168

daño ...........(Este último caracol se pasa por detrás delAwo y cliente de izquierda derecha)He pagado el dinero del ebo para que nadie lo eche a perder, que no lo echen a perder.Después de encajar los cowries en el ebo, la persona toma el ebo en sus manos y dice lo más alto posible:To, To, ToLa persona le entrega el ebo al babalawo y este lo coloca en el medio del tablero. Se marca Ókánrán Osa en el tablero y se reza:

Diagrama 2W¿ ókánrán sáá I Awo ejo ló difá fejo Ejo nbé laárin ota Njé itakun lejo Ti o bá si orí A bá mejo di igi Itakun lejo Ki orí gbé wá nijaEn español:Ókánrán sááEl sacerdote de Ejo hizo adivinación para Ejo Cuando estaba en medio de muchos enemigos Ahora Ejo es la que trepa Si no fuera por la cabezaLa serpiente sería usada como soga para amarrar La presiente no es más que una trepadora Que Orí te asista y ayudeII)yá igbá ó le mo on wé Komo ré ó béri lo A d'ífá fún Téntére ope Ti nlo réé gbé elebo léké Njé bikú nbó wá Kó gbé elebo léké Téntété ope gbé elebo léké Bl arun nbó wáKó gbé elebo léké téntéré ope Obé elebo léké Obogbo ibi ti nbó wá

Ko gbé elebo léké téntéré ope gbé elebo lékéEn español:La madre de la calabaza no puede ser una nadadora perfectaY perder su tapa en el ríoHicieron adivinación para Téntére opeCuando iba a salvar a eleboTéntére ope que se quede eleboSi la muerte vieneQue se quede eleboCuando vengan todos los malesTéntére ope que se quede eleboEl babalawo coge el ebo y lo presenta en la frente a la persona y lo ¡m alrededor de la cabeza de este a favor de las manecillas del reloj. Col el ebo,en el tablero y canta:Toba gori opon kofin(toco centro del tablero con el ebo)Tgbá gori owo koda(toco el derecho y los caracoles con el ebo)Tgbá kanlé tan grun elebo nínlg (Toco el piso frente al tablero)La persona coge el ebo y lo lleva a donde está Ésü.Observación:En caso que la respuesta anterior haya sido negativa, el babalawo Id pregunta a Ifá que más necesita hacer, como por ejemplo: si el ebg requiere sangre, si le hace falta sal, miel de abeja o si se le pone a É$Ú rápido (es decir que Ésü lo acepta cuando lo tenga en frente). En cana necesite eye, se lleva el ebg hasta donde esté Ésü, se hacen los sucvifid de los animales y se le va dando eye al Ebg de cada animal que se etítf sacrificando y al final se continúa el proceso como se describe abajo,Después que se le pone el ebo a Ésü, es el momento que se ofrecen I animales que se han traído para el sacrificio. En el caso que el sacríflc lleve una ofrenda a las jyamí, se prepara el ¡pesé rezando un signo tié que hablé al respecto, como por ejemplo esta encantación de Osa Méji: Observación:Es importante que para realizar el ¡pesé, el babalawo tenga otro Opglfá disponible sobre el

169

cual trabajar que no sea el mismo con el que se ha estado trabajando hasta ahora.Encantación de Osa Mèiì Olpké léé awòn oko A d'ífá fún owuTi n lo réé bawón múnlé budoW()ti ran ejí beli beli kó lo réé pà owuÈji beli beli n pà owu owu ruW()n ran iri (iri ojo) beli beli kolo réé páá owuIli boli boli pà owu owu n palabaW()n nifi oòrun kó lo réé pà owuCòl un owu owu á laNjA owu rirú ó Owu nláNi sojúu eleyé lowu làIEn españolOloké es el sacerdote de la finca Hizo adivinación para la sedaQue iba a hacer un juramente en un lugar y se iba a asentar allí Enviaron a éjí beli beli (gotitas de agua) para que eliminaran a la seda Las gotitas de agua cayeron en la seda y la seda cambió drásticamente Les mandaron gotas de vapor y perturbaron la existencia de la seda Les enviaron agua y vapor Y la seda se petrificóEnviaron al sol que fuera a perturbar a la sedaEl sol ilumino a la seda y la seda mejoróPor eso Ja seda se abreLa seda se está abriendoEn el lugar de las brujas la seda se abreY cierra el rezo de la ofrenda con este verso de Osé Ótürá para que sea aceptado en el cielo apropiadamente:Apáádi igbàleroni n mò igiri timoTimo bi eni tí ó jebe riA d'ífá fún iyami osorongaEyi tí n se yeye awoEbo ni wòn ni kiwón ó seWòn gbebo nbè wòn ruboNjé ati rubo Ioni ebo awa fu á jubalyewa osoronga á jubaA soogun Ioni oogun awa jó á jubalye wà osoronga á jubaEn españolApáádi igbàleroni es el que está muy pegado a la pared Como si nunca se ha usado para comer sopa Hicieron adivinación para las iyami osorongaLa madre del sacerdoteLes dijeron que hicieran sacrificioY ofreciópor eso hemos ofrecido el sacrificio hoyY nuestras madres las osoronga nos darán todo el honor Hemos hecho la medicina y recibido honorNuestras madres las osoronga nos darán todo el honorEl babalawo entonces prepara el íyérósün que quedo y reza la encantación necesaria según el propósito para el cual va a usar el polvo después. Aquí dos ejemplos de posibles encantaciones:1 - En el caso que el polvo se use para tener vencimiento, como por ejemplo, para los enemigos que tiene la persona, en contra de las maldiciones, etc.:OfúnlrétéOfun lawo jangan ti rangan Irété lawo jangan ti rangan

170

Áwon mejeeji ni won dawo jo won pa eran iyalode jeWon mu eegi won fi kún eetaWon gbá oko alawo loEbo lawo ni kiwon ó seWon gbébo nibe won rúbolyelode n fiwon se pé won runlé monrunlélyelode n fiwon se pé monrunSusu monrun susu bi isuWon ni ara yowu ti n fiwaSe pé monrunlé monrunléTi n fiwa se pé monrunnaMonrunna ti n fiwa se péMonrunsusu monrun susu bi isuSojú oníla nilá.sékoSojú oníkan ríikan se wewu ejeSojú oloko ni áála oka ada isele se n digbaSojú ifeka ni roro séé ro Sojú oloko ni dadanbiri séé pon leyin igi Kinni yíó pa eni ti a se pe fún awo? Sáworopepe!Epe ni yíó pa eni ti n se pé fún awoSáworopepeBi ewuré bá boju weyinAti e pe fún elepeEn españolOfun el sacerdote de jangan ti rangan Irété el sacerdote de jangan ti rangan Fueron los que mataron el chivo en iyelode para comerY fueron a donde estaba el sacerdote para que los ayudara Les dijeron que hiciera sacrificioY obedecieronlyalode nos estaba mandando maldiciones lyalode les estaba mandando maldiciones Iyelode los estaba maldiciendo como al ñameY dijeron que los que los maldecían sin misericordia Los estaba maldiciendo en grandeLos estaba maldiciendo como al ñameEs en presencia del dueño del quimbombó que se pudrenEs en presencia del dueño del huevo del jardín que usa la ropaEs en presencia del granjero que el cartel de la finca hecha hierbasEs en presencia de ifeka que el raro se pone suaveEs en la presencia de dandabiri (fruta) que dandabiri se madura en elárbol¿Qué va a detener a la persona que maldice al sacerdote? Sáworopepe¿Qué va a detener a la persona que maldice al sacerdote? SáworopepeSi la chiva mira para atrás a devolver la maldición Ofún IrétéOfun lawo jangan ti rangan Irété lawo jangan ti ranganÁwpn mejeeji ni won dawo jo won pa eran iyalode je H Won mu eegi won fi kún eeta W¿n gbá oko alawo lo £bo 'awo n' kiwon ó se Won gbébo nibe won rúbo lyelode n fiwon se pé won runlé monrunlé lyelode n fiwon se pé monrun Susu monrun susu bi ¡su Won ni ara yowu ti n fiwa Se pé monrunlé monrunlé Tin fiwa se pé monrunna Monrunna ti n fiwa se pé Monrunsusu monrun susu bi isu Sojú oníla nilá séko Sojú oníkan nikan se wewu eje Sojú oloko ni áála oka ada isele se n digba Sojú ifeka ni roro séé ro Sojú oloko ni dadanbiri séé pon leyin igi Kinni yíó pa eni ti a se pé fún awo? Sáworopepe!Epe ni yíó pa eni ti n se pé fún awoSáworopepeBi ewuré bá boju weyinAti e pe fún elepe>

171

En españolOfun el sacerdote de jangan ti rangan lrété el sacerdote de jangan ti rangan Fueron los que mataron el chivo en iyelode para comer Y fueron a donde estaba el sacerdote para que los ayudara dijeron que hiciera sacrificio ObedecieronIjpde nos estaba mandando maldiciones Itede les estaba mandando maldiciones -tecle los estaba maldiciendo como al ñame líjtron que los que los maldecían sin misericordia " Iditíibu maldiciendo en grande :istab¿i maldiciendo como al ñame «n ptosoncia del dueño del quimbombó que se pudren Es en presencia del dueño del huevo del jardín que usa la ropaEs en presencia del granjero que el cartel de la finca hecha hierbasEs en presencia de ifeka que el roro se pone suaveEs en la presencia de dandabiri (fruta) que dandabiri se madura on ¿]árbol¿Qué va a detener a la persona que maldice al sacerdote? Sáworopepe¿Qué va a detener a la persona que maldice al sacerdote? SáworopepeSi la chiva mira para atrás a devolver la maldición2- En el caso que el polvo se use para poder lograr cosas buenas, como prosperidad, beneficios, etc.:Ófún rhú mú mú kó ó yo íreté mú mú mú kó ó bi góroro dánu A d'ífá fún Orúnmilá Ifá órinrínrín yó pba olúajé padé Orúnmilá jékí nrinrínrín kí nbá Ebo ni wón ni kó se Ó si gbébo nbe ó rúbo Olúajé padé ni temi Owérenjeje iwó ni kan nitakúnEN ESPAÑOL:Ófún toma hasta que te emborraches Ireté toma hasta que vomites Hicieron adivinación para OrúnmiláCuando Ifá iba a caminar mucho y se iba a encontrar con la riqueza Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedecióOrúnmilá, déjame caminar mucho y encontrarme con la riqueza Owerenéje, tu eres la única raíz

El babalawo le entrega todo el polvo a la persona. Cuando la persona lo va a usar, en caso de que sea por obstáculos que tiene, se echa el polvo en el dorso de la palma de la mano entre cerca del dedo pulgar, se lo pasa alrededor de la cabeza contrario a las manecillas del reloj y lo sopla desde la puerta delantera de su casa hacia afuera. Si es por motivos de prosperidad, por ejemplo, se echa el polvo encima de la palma de la mano y lo sopla desde la puerta delantera de su casa hacia afuera.

Rezos y cantos a Egungun

ORIK1 PARA EGUNGUN[REZO DE EGUNGUN]Eegun mope o He mope o Etigbure mope o Eti were niti e kute ¡le Asunmanparada niti igi aja Ago kíígbg ekun gmgre kó man tati were Eegun Adata arago gbale Aroro finju o fofo aye Egungun Abala orno aye Ara grun kinkin On a mg ni lagba ñamo nito Abala peleo gbá olomo wá bikoribiTraducción en español:Egungun, te saludoLa tierra, te saludo

172

Etigbure, te saludoLos ratones de la casa están alertasLos palos del techo nunca cambian la posiciónEl eku ifá de Ago nunca niega el grito de sus hijosEgungun con el traje que le llega hasta el piso151 que ve todos los chismosos del mundoEgungun Abala, el hijo del pitón de la ciudad de ApaComida de EaunaunCake ele frijoles cocinados, Carnero, Paloma, Cake de frijoles fritos, Obi Abata, (rallos, Ginebra, Pimienta, Chivo, Ñame Canciones de Egungun/lya no fe Elegun Ojare FelegunBodun bade maromo gbejo FelegunBodun bade malero leyin FelegunOroyi yóódariwo beeje nfelegunEn españolMadre, yo me voy a casar Con el seguidor de Egungun Me casaré con el seguidor Cuando venga el festival Tendré hijos para jugar Me casaré con el seguidor Cuando venga el festival Tendré mucha gente Me casaré con el seguidorHabrá problemas si no me dejan casar con el seguidorUOkoko adire bere n komo yoyo OkokoEn españolEl sagrado del cieloEl que golpea a la gente con los palosAbala, te saludoEl que da los niños a la gente que no los tienen ¡IIKulukulu seOjo ti baluwe se wowoEn españolQue aparezcaLa lluvia de aparece en el baño IVEsa wgn legbaOpe ti kgbáya feegunEsa wgn legbaEn españolQue les peguen con palosLos ignorantes que no lo dejan pasar EgungunQue les peguen con palosVA wa kííse alakisa tiko rowo raso Aran loku tááfi nda tiwaEn españolNosotros no somos pobres que no pueden comprar trajes Vestimos a nuestro Egungun con el damasco (traje de colores)17Egungun odunpe o Egungun odunpe Ole ati akara

Akiim o/ele lafi nsoro nigbále l gungun odunpeEn españolHa llegado el día del festival de Egungun Ha llegado el día del festival de Egungun Ole ati akaraAkara olele es lo que ofrecemos en el bosquecillo VIIEn español

173

Eni oju bantí kowolé Oju kotiwa aba bábá rodé Eni oju banti kowoléEl que es tímido debe entrar a la casa Nosotros no somos tímidos Hemos salido con el padre El que es tímido debe entrar a la casaVIIIEn españolÈ ééé baba ó baba óÈ è é é baba ó baba óÈ è é é yeye ó yeye óEéé éyeye ó yeye óBabà so wà nú awa ó ri mg óÓ so wà nú awa ó ri mg óYeye so wà nú awa ó ri mg óÓ so wà nú awa ó ri mg óBi mò ri babà grò mi á dún bi oyinBi mg ri ygyg grò mi á dún bi oyinJòun n gbogbo alapalà gmg a súsú mg saJòun n gbongbo kó tó bére kó tó mg búká

Jòun n gbongboÀ wgn orno ta ni wgn y i a ò mg wgnÀ wgn gmg ta ni wgn y i a ò mg wgnDígbolú kolù, Dígbolú, ko/ùBó ó bà Dígbolú n ó pade léhin rè óDígboíú kolù, Dígbotú, kolùJgbá ó mg ó ojoÉ é é é teté ndé kó oo jó óKó bi en i rò, rò bi en I kó bèRò bi enikó bè, kó bì e ni ròWá lá wá mg'do grò àwà m'odoJó bi agbégijó bi agbéjijóìgba ti iwó mg ó jó óÉ éé é teté ndéÉ é é é teté ndé óE tún gbè éé é teté ndé óE tún gbè, é é é teté ndéÉé é é teté ndéÉ é é é teté ndé kó oo jó óBó bá ti dpatí opònà àtàtàÉ ééé teté ndéÉ éé é teté ndéEn españolÈ èé é baba ó baba ó È è é é baba ó baba ó È è é é yeye óyeye ó È è é é yeye ó yeye óEl padre se nos había perdido, no lo veíamos másEstaba perdido y no lo veíamos másLa madre se nos había perdido y no la veíamos másSe había perdido y no la veíamos másSi ya veo al padre, mi felicidad será dulce como la mielSi ya veo a la madre, mi felicidad será dulce como la mielGolpéalo duro con el bastón, Alapala el hijo de AsusumosaGolpéalo duro con el bastón antes que tropiece a entrar en el caféGolpéalo duro con el bastón¿De quiénes son estos hijos? No los reconozco

¿De quiénes son estos hijos? No los reconozco

174

CAPITULO VI MEDICINAS, RESGUARDOS E INCISIONES

Diferentes tipos de Akose Ifajvrgrlicina Especial - Para atracción del sexo opuesto, para gtraer comodidades, beneficios etc.... fSoZo para usar en las jnujeres) jffi ÓebeAsaretete moluAsaretete molu lorúko a npé kkunrínQgbédé gbede tinmi lohun lorúko a npé Okan OkúnrinEfílagbaja man lorúko iwo OkúnrinEfun loníkí e máá fúnmi lowo npé ki hanran hanran ó má nanGbojuyin kó má na ngbo kanyin hanran harán nlngba ojuu akoAlangba atiabo alangbaTi w$n fi nfi asure won toro fúnléé le0 tó gege kéé wá fígbogbo nti eni turo funmiÉ¡l Ógbe nikí ó máá ru yinbó tó huntigbogbo owo oyinespañol:26 corre rápido para coger1 corre para coger algo es el nombre que hombre idé gbede tinmi lohun es el nombre que le damos al hombre ja es el nombre que le damos a iwo Okúnrin me el dinero de los ricos me llegará Jijtlos ricos para que me den dinero BRiento en la tierra ^regalen la suerte zue toda la suerte|i4eHargartojnacho y ichacadoenel después de rezarlo; seMedicina Especial para la Memoria ÉjíÓgbeOka ni nf¡ bi koroboto séléAgba okete ni nfi b¡ oko ti se ye wuÓ mu ye níjí yejiÓ mu ye níjí yesoWá ra l'atare nta ni lenuWá ra niki iyemi olaEn español:La cobra vive en un lugar redondo Las ókétés viven en la loma Lo que despierta la memoria de uno Lo que le hace a uno recordarLas pimientas de guineas pican a uno rápido en la boca Que me acuerde y asimile las cosas rápidamenteComo proceder a prepararloSe echan pimientos de guinea en la boca. Las pimientas se mastican y cuando está masticándolas se reza el verso. Después de rezarlo, las pimientas masticadas se echan en la mano y se pasan sobre la cabeza.Medicina especial para mantener control sobre la mujer Oriki-

Opalepale abido ni ilé Won pin ido fun alara Won pin ido fún ajero Won pin ido fún Oporoporo Orno obínrin ilé owa Oporoporo orno obínrin ilé owa Obere si ni fi ido ore pa won Won wá lo sodo o ogun Alara lo sodo ogunOgun kó fun alara nido Ajero lo sodo ogun Ogun kó fun ajero nido Owa fun ÒrunmìlàNi do ore oní a gbè le má na nle ri lorúko la npè ido obínrinKi ido_má nle kó má na nbà okóò temi muO mi suru ti nbò igbo olokun lorúko la npè irun obo obínrinKi irun obo_a ka papo man irun o kóò tèmi ki nmáá do óOpalepale o Ioni kí ido_ó máá le siimi Iòni ki nmáá do óEn español:Opalepale con la vagina dura Repartieron la vagina a Alara Repartieron la vagina a Ajero Repartieron la vagina a Oporoporo El hijo de la mujer de Owa Oporoporo leí hijo de la mujer de Owa Empezó a matar a la gente con la vagina Y fue a donde estaba Ogun Alara fue a donde estaba Ogun también Ogun no le dio la vagina Se la dio a Òrunmìlà

175

Lo que se pone duro en su lugar es el nombre de la vagina de la mujerQue (_) tenga ganas de hacer el amor conmigoEl agua que cubra la manigua de Olokun es el nombre del pelo de la vagina de la mujerQue (__) tenga ganas de hacer el amor conmigoOpalepale dice que piense en mí o que tenga ganas de hacer el amor conmigoComo proceder a prepararloUtilice siete pimientas de guinea para masticarlas. Después que lo haya hecho, sóplelas en dirección a la mujer a quien uno le está preparando esta medicina y se pide lo ¿me uno quiere que suceda. d - Para quitar los males del cuerpo Ogbe irété Gberúkalé lá npé IfaIfá kóó gbámi k'ale lowo ogun orno arayé Ibanba lá npé oduOdu kóó gbámi k'ale lowo ó ogun orno arayé Alebijade lá npé Ésü Ódara Ésü Ódara gbogbo ibi toba wáLara_kóó lo léé jade kóó le f¡ rere rópó pada sibeBananni kíí le lélé kó má nle e yu nmo Kanun kíí lélé kó man le e dideKí_dide kó man lowoKó man layaKó man bimoKó man n iré gbogboTó orun bayo loke gbogbo orno arayé ni n ríí Ógbe ate kóó ta ríí gbogbo ibi ara_jadeTraducciónEl que salva a los sirvientes es el nombre de Ifa Ifa, sálvame de la mano de los malos Ibanba es el nombre de Odu Odu, sálvame de las manos de los malosEl que espanta a los espíritus malévolos es el nombre de Ésü ÓdaraÉsü Ódara espántame todo lo malo que está en mi cuerpoY me lo reemplazas con lo buenoComo quiera que esté débil BananniEl que produce las semillasComo quiera que esté débil kanun se levantaQue se levante (_) para tener dineroQue se levante para tener mujeres Que se levante para tener hijos Que se levante para tener toda la suerte Cuando sale el sol todo el mundo lo veÓgbe ate quítale todo lo malo que está en el cuerpo de (_) paraAfuera Medicina;Por separado se machacan imi ojo, banani y kaunbilala. Se mesclan los tres juntos y después se vuelven a machacar. Se coge la cantidad que uno va a usar de los materiales machacados y se echa en el tablero. Se marca el signo y se hace el rezo. Se toma por seis días (se puede dividir en seis partes) y no se debe acercar a ninguna mujer cuando se está tomando. Si es una mujer, no debe acercarse a ningún hombre cuando lo está tomando.5z_Para la justicia - conocida como Igba Ejo (la calabaza de laJustica)Óffbe ÓtúráAho yaya má ndáá Moso má jeeMelebo lo ogun tohun tado lowo Lapasa lorúko lá npé ejo A d'ífá fún QrúnmiláWon ni awon ope bábá lejo lodé isalayeAwon ope lejo lodé isalorunOni ohunyóó tumo gbogbo ejo náá kaOn¡ eran gun kan lorúko lá npé bábá tobi ejoOni nijó tebi npááOhun lohun fúnmi agbadoOhun lohun fúnmi ereeOhun lohun fúnmi okáá bábáOhun lohun fúnmi agbado ó má nlá

176

A kií man orúkp bábá eni ki omore oya ju si niOni ohun man orúko baba ejoEjo kó lee yaju si ohunOhun otu man gbogbo ejo kaOgbe otu man ibi turnan gbogbo rekaOmi ti raforafo bá pon inu raforafo ni nrasiGbogbo ibi ni inu won lomáá rasiOora dé man ni weri oko

Gbogbo ibi won ká sai raman won niye {ibioso, aje, ibiadajo, ere)En españolLo que burbujea sin pararLo que cogen las brujas y las brujasLo que cogen los sacerdotes y los médicos de las hierbasLapasa es el nombre de la justiciaHicieron adivinación para ÓrúnmiláLe dijeron que Órúnmilá debería enfrentar a la justicia en la tierraY le harían enfrentar a la justicia en el cieloOrúnmilá dijo que iba a conquistar a todosErangunkan es el nombre del padre de la justiciaEl día que tenía hambreFue el día que le dio maízFue el día que le dio frijolesFue el día que le dio trigoFue el día que le dio maíz rojoSabiéndose el nombre del padre de unoSu hijo no le puede faltar el respeto a unoEl sabe el nombre del padre de la justiciaLa justicia no puede faltarle el respeto o hacerle algoEl conquistara a la justiciaEl ogbe que conquista a los malos se llama Ógbe Ótürá El conquistará con ogbeturaEl agua de la hierba de raforafo se desaparece dentro de sí mismo Que toda la maldad de ellos se desaparezca dentro de ellos mismos Lo que les hace desaparecer del bosqueMe hará desaparecer todos los malos pensamientos (brujería, jueces, etc.) Materiales para la medicinai gallo, maíz rojo, maíz blanco, trigo, frijoles de caritas, hierba raforafo y una calabaza.PreparaciónSe coge una calabaza y se ponen dentro los granos de maíz rojo, los granos de maíz blanco, los granos de trigo y los frijoles de caritas. Se le echan hierbas de raforafo. Se echa iyérósún sobre el tablero para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, el iyérósún se echa sobre los materiales anteriores y se sella la jicara. Se sacrifica un gallo dejando caer la sangre por el cuerpo de la jicara. Cada vez que se va a usar la jicara, se I*' ofrece un gallo y se reza la encantación agitando la jicara con las manos. 6 — Para alejar las enfermedades de la puerta de la casa. Éjí Ógbe* Se recomienda ofrecer el chivo a Ésú o SoponnaOla lekún omi ni kúnIwaju okun okun níAko aja lo láAgo álá losuOrno bokun omobideOrno eni kó se ¡dé beberéKa fi ¡léké ká fi si idi oro elomiranOrno eni lomo eru seAwon lo dífa fún onidese roro oke pa

177

Ti ikú ati arun nkán ilere ní rireAjogun gbogbo nlo si ilé reEbo ni won ni koseÓ gbebo nibe ó rúboNjé ikú osé onidese mo loníSinni mo sinni moAjogun gbogbo se onidese mo lóníSinni mo sinni moKó í pé, kó í jináÉ wá bá ní láikú kan n giriTraducción:Ola lekún omi ní kúnIwaju okun okun níAko aja lo láAgo álá losuOrno bokun omobideLa hija de uno no tendrá caderasUno pondrá las cuentas en la cadera de otro hombreHicieron adivinación para onidese roro oke apaQiiicn la muerte y la enfermedad están tocando en su casaI <(i dijeron que hiciera sacrificioOyó y lo hizoI -a ninerte no afectara a onidese más hoy Sinnimo sinnimoLa enfermedad no afectara a onidese más hoySinnimo sinnimoNo dentro de mucho tiempoVengan a ver mis bendiciones de larga vidaIfa dice que debe hacer sacrificio para longevidad en contra de la enfermedad para que no ataque a la casa de uno.Sacrificio: i chivoMedicinaSe queman las hojas de ajagun morase, apada, ina y esisi. Se muelen luego hasta que se haga polvo. Después se coloca la cabeza de un chivo al frente del Opon Ifá. El polvo machacado se echa en el tablero para marcar el signo y rezar. Después se echa el polvo encima de la cabeza del chivo. Se coge un paño blanco y con él se envuelve la cabeza y lo que queda del polvo rezado. Luego se clava en la puerta delantero de la casa o se abre un hueco y se entierra al frente de la casa.2_-Para la salud y larga vidaÒgundà Ògbeplomo a wè roroOlomo awe kún wesaÓrunmìlà mò déle emi kobá oniléWon ni ó lo síle Irananre niMoni Òrunmìlà nibo ni ilé IranranreOso wipe mò feje ogbo mò feje atoQrúnmila ni eni toba ni gegbe orogbo 16 yóò jogbo yóò jato Órunmìlà lá moko ogbo tèmi tó é ó Orgobo Ifá jekí ngbò kí njato nilé ayeEn EspañolEl que se baña y se queda limpio El que nada en el mar y en la lagunaOrúnmilá estaba en tu casa pero no te encontréMe dijeron que estabas en la casa de tu familiaTe pregunté por la casa de tu familiaMe contestaste que era la casa de la vejez y de la salud

178

Le dije que quería tener larga vida y saludOrúnmilá dijo que buscara 16 orogbos secos y que tendría larga vida y saludOrúnmilá ha traído mis orogbosLas colas margas me harán tener salud en la vidaEs un tabú de los Órisás que Ógúnda Ógbe muera jovenPreparación¡Se machacan 16 orogbos secos hasta que se hagan polvo. Se echa el polvo encima del tablero para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, la persona lo toma con agua.- Para alejar los espíritus malos y luchar contra los ajogunAro bi ró ágbá asaIgedé wón fo ororo asara ornoA d'ífá fún OrúnmiláNíjo ti gbogbo ajogun burúkú ó jékó gbadun Wón ni iwo Orúnmilá.Wón ó pa ó ohun to bá se pé bi ise ti ohun niOnl oníse igbin kíí jé fún ináAgunmola kíí rojú gun igi re dé orí apejéKII pa isawuru ofa ti a ta sí ojú orun kíí bá OlórunKiiea 11I aciónl,o¡; tambores malos se echan a un lado Aígí'ílé que no vuela es el hijo de Ororo asoro Micicnm adivinación para Orúnmilá Cuando los espíritus malos le perturbaban Parían que si seguían haciendo sus cosasEl mensajero de la babosa no llevará el mensaje al fuegoAgunmonna no perderá la oportunidad de trepar a Isawuru, Cuando unose lanza al cielo no encuentra a los DiosesMedicina:Se coge una babosa grande (isawurun), hierbas de agunmona y una calabaza. Debe estar seca. Dentro e la calabaza se rompen las hojas de agunmona en la calabaza y se pone la babosa encima. Se quema todo juni hasta que se haga polvo el cual se usa para marcar el signo de ejiogbe y cantar la encantación. Después se echa en un atokan y se usa para tomar con agua o tamal éko.Q_ Para alejar los espíritus malos y luchar contra los ajogun Óturá ÓgundáYanrin yanrin awo ominmi nlá leA d'ífá fún Ifá fin bábá ayi gidi lé ayé geBée won ó lé pa Ayé jéAwon ni won se Ifá fin OrúnmiláNijo ti won n kó ebp kó é diTi bábá ifá ni iro ni won n pa omi igbinNi emi emó ni eti áá gbó ÁásanIkaranumní emi ó ni eti a a gbó igedé ogo doObi obi nlá ními emi ó ni eti a a gbó ape paEwé Olú poora kó ni orukó méji Olú poora ni n jéÓtürá reta loní kí gbogbo ajogun ibi gbogbo ó mó pooraEncantaciónYanrin yanrin el sacerdote de ominmi n laleFue el que hizo adivinación para ayi gidi el que manda en la tierraDijo que mataría a la tierra para alimentarseLos que no pueden matar a la tierra para comerHicieron adivinación para ÓrúnmiláEn el día que hacían sacrificios y cosas malasEl dijo que estaban mintiendoDice que es una babosa y que no escucha una maldición Soy una babosa y no escucho una maldiciónSoy un obi muy grandeNo tengo que escuchar las llamadas de la muerte Las hierbas de Olúpoora no tienen dos

179

nombres Son las Olúpoora las que orientanÓtúrá rera es el que hace que todos los ajoguns desaparezcan MedicinaSe coge una babosa bien grande, hojas de oora, el caracol de una babosa que no tenga nada roto, una vaina de pimienta de Guinea y un obi ábátá de 4 ojos. Todo se quema junto hasta que se haga polvo y este polvo se usa para marcar el signo de Ótúrá Ógúndá y rezar la encantación. Después de rezar se usa para tomar con agua o comer con tamal ékp.JLO Para alejar los espíritus malos y luchar contra los ajogun Tká IrétéOrúnmilá ni ó di okíkí gbogboIfá mo ni ó di ariwo gbohin gbohinOrúnmilá ni ti ó bá di okíkí gboo n kóIfá mo ni ti ó bá di ariwo gbohin gbohinNkó won ni kútú kútú ni ika ti n sa igedé síIréte ogbe gbó ni iléOmi kí won ó bá ohun pe ika wáIka ni ohun ó wá won in bi ika ó bá wáWon ni orí ika odi orí igbaraWon ni orí ika odi orí igboroIfá ni se ariwo olÓrisás kíí pa peregun igba OdüIfá ni emi oo bá won gbeOní roro kíí roro kí roro ó máá bá gbeIfá ni igedé ika kó ni pa iréte lai laiAjogun ¡bi atí asasi won kó ni lé pa miEncantaciónICN Orúnmilá que'se hizo muy popular I/'á lo dijo gritándolo a los cuatro vientos Qlúnmilá dice que si se ha hecho muy famosoIfá dice que se ha hecho muy famosoDice que es temprano en la mañana que Ika ha mando el mal a Iré teOgbe escuchó desde la casa y dice que ha de ir a buscar a IkaIka dice que no va, que no iráLa cabeza de Ika sera la cabeza de igbaraLa cabeza de Ika sera la cabeza de igboroIfá dice que el ruido de OlÓrisás no mata al peregun de igbodúIfá dice que ayudará a llevarlo y que no sera peligrosoLas hierbas de roro no lo permitiránIfá dice que la encantación de Ika no mata a IréteNingún mal me debe pasarMedicinaSe cogen hierbas de peregun de igbodú, hierbas de roro e iy1 re. Todo esl<> se muele y se usa para cocinar dos babosas con aceite de palma y sal. La babosa se corta en 8 pedazos. Se usa iyerosun para marcar el signo de Ika Iréte a la derecha y el de Esekán Ola {Ireté Ótürá) a la izquierda. Después se reza la encantación. Cuando se haya rezado, el iyerosun se mésela con los materiales anteriores y se usa para comer.11 Para alejar los espíritus malos y luchar contra los ajogun Éií ÓebeEwure fi dudu se ola ni a n pe IfáAgbo fi roro ijá bale ni a n pé oguin okúnrinMondi mondi ari lwo gbá orun gbogbo sí la n pé lwo iléOrno kekere kíí mo orukó ilé kí ilé ó páa ÁgbálágbáKíí mo orukó ilé kí ilé ó páa emi iagbaja mo orukó iwo iléKí orno pami kí Agogun ibe ó mo lee semi gbogobo orunTi won bá be lore sí emi lagaja orno lágbájaAfi ti won ó bá mo duro lorí ilé ti won bá duro lo iléKí won ó nwó lé r¡ emi mo rée won Órisás akemiKu má ya ilé mu obi ni kí e fi bi ibi gbogbo dami

Éjí Ógbe kí ó gbemi jé ri agogun ibi

180

cantacionIpolor oscuro de la chiva es bueno para su salud y es lo que llamamos Ifá -arriero que usa roro de pelear para tocar el suelo es lo que llamamos *nestómago grande que usamos para empacar cosas es lo que llamamos la 'rraliño no puede conocer la tierra y saber lo que mata a los adultosconozco el nombre de la tierra e la tierra no me mate a míJe los espíritus malos no tengan influencia ni poder sobre mí alquier cosa que ellos me manden a mí.... el hijo de.... jepto que no sea para quedarme en la tierra J§e no me vaya a afectar a mí en ningún momento tabú de Órisás Akemi no poder coger a la esposa de la casa ,el obi ábtáta el que debes usar para alejar todas las cosas i Obe tú debes ayudarme a tener victoria sobre mis enemigos[edicinaI marca el signo de Ejiogbe en el suelo y se separan dos obi ábátá de dos J)s. Se ponen en la forma de este Ifá y se reza la encantación. Uno se pone s manos en la espalda y con la boca va comiendo el obi y con la lengua va ^meando el polvo de Ifá. Se usa la pierna izquierda para frotar el polvo üe queda.|L Para trabajar con Ésü yekiIkare ni,.wada ni

yékú bika ó fileke somon taja d'ífá fún kékére ola (esu) yi ti n se orno alaketu jjbá ti n súnkun pe oun to laye Ifoo ni won ni kó se fi gbc^bo nbe ó rúbo é kékére plá (esu) orno alaketuDanda ni kó laye lówó Dadan ni ti áidan Oju owo kíí pon dadaEn españolTodo es una broma Todo es un juegoÓyékú bika se puso las cuentas al cuello para vender Hicieron adivinación para kékére ola (esu) Que es el hijo de alaketu Que se lamentaba por no tener riquezas Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedecióPor eso kékére ola (esu) el hijo de alaketu Siempre vas a tener muchas riquezas Así como también lo es áidan Los muertos no sufren por no tener riquezasIfá dice que usted va a tener la solución a sus problemas de escases y tlt falta de dinero en la vida. Ifá dice que usted logrará adquirir mu<;h<$ bienes en la vida porque tendrá mucho dinero. Ifá dice que haga sacrificio y apacigüe a Ésú Odará. Pídale siempre a Ésú Ódará lo que él desea recj$|| de usted para que a cambio Ésú Ódará le traiga muchos beneficios.Sacrificio2 gallos 6 palomasBastantes plátanos (ominí) 6 huevos de gallinasBastantes tortas de frijoles cocinados (sin aceite) Bastante aceite de palma 6 obi (ábátá) VinoMedicinaSe quema el áidan con los pelos de una persona muerta y se muelen hanla que se hagan polvo. Se echa el polvo encima del tablero para marear el signo y rezar la encantación. Después de rezar, la persona se hace varia* incisiones pequeñas en el medio de la cabeza y se frota el polvo dentro. L2 Para trabajar con Ésú Owonrin Ogbéwttíjí".;Ésü kú ori Egba kú ori§\ d'ífá fún won nijesa orun eku |v d'ífá fún won nijesa orun eja Nibi ti won ti n ti okele akobu jaku lo Jbo ni won ni kiwon ó se ,.on gbebo nilé won rubo Njé Ésú gbá tire ttgba gbá tire jpwonrin sogbé késü gba |ja ni kofi jaku lo "wo te ewé Agidimongbonhi eyin lorun e tikun.n españolsu kú ori |gba kú orí

181

|icieron adivinación para los de in ijesa orun eku (ratas) íicieron adivinación para los de ijesa orun eja (peces) Que usaban el primer alimento recibido para alejar la guerra %s dijeron que hiciera sacrificio obedecieron ^or eso Ésú toma lo tuyo •gbíi loma lo tuyo wonrin sogbé késü gba la vi j)escado para alejar la guerrak manos tienen hojas de agidimogbonhin, que todos los ancestros énenlas puertas-I clicc que hay bendiciones de victoria para usted en relación a un tema Wc le vsiíi dando hasta miedo el solo pensar en eso. Ifa dice que solo esn (klmn (;l que le ayudará y peleará por usted. Ifá dice que no debe dudarII Ofrecer sacrificio y propiciarle a ésú ódará para que esta muy protegidol/is adversidades. Sacrificio1 chivo2 eku ifá 2 eja arò 2 gallos2 jicoteas 6 babosas 6 obi (àbàtà) VinoMedicinaSe quema un eja arò complete junto con hierbas de agidimogbohin y H muelen hasta que se hagan polvo. Se echa el polvo encima del tablero marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, la persona $# hace 201 incisiones pequeñas en el medio de la cabeza y se frota el poi dentro.13 Para trabajar con Ésü Ókánrán IkaOkánrán ka Okánrán ko Oko, n kó ni yangi A d'ífá fún Ésú Ódará Igbá ti n be nirogun otat Ebo ni wón ni kó se O, ogbebo nibe ó rubo Nje, enu ni n ó reyin olodi mi Ésú Ódará ni n reyin igbá bale Emi ni n o, reyin eni ó ri Emi ni n ó reyin olodi miEn españolOkánrán ka Ókánrán ko Oko n kó ni yangiHicieron adivinación para ésú ódaráCuando estaba en medio de muchos enemigos Le dijeron que hiciera sacrificio Y obedecióPor eso, seré el que vencerá a mis enemigos Es ésú ódará el que gana en igbá bale Saldré victorioso sobre mis enemigos Es ésú ódará el que gana todas las guerras Seré el que podrá vencer a todos mis enemigosIfá dice que hay bendiciones de victoria para usted para que pueda vencer a sus enemigos. Ifá dice que usted está teniendo problemas con peleas, altercados y diferencias con otras personas. Ifá dice que se solucionará todo y que el éxito será suyo. Ifá dice que ofrezca el sacrificio y no deje de atender a ésú ódará que le ayuda incesantemente.Sacrificio1 chivo2 gallinas Guinea 2 eja (abori)2 cocosBastante aceite de palmaObi (abata)VinoMedicinaSe coge un poco de polvo de donde está Ésú y se muelen con pimiento de Guinea hasta que el polvo se haga bastante fino. Se echa el polvo encima del tablero para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, la persona se hace varias incisiones pequeñas a lo largo de la espalada, empezando desde donde comienza el cuello.14 Para trabajar con Ésülret$ méjiQpala monjo awo ilé ÓrúnmiláA d'ííá fún OrúnmiláNíjo l¡ Ésú Ódará joko le iré ré monle

£!bQ ni won ni kó se O (jl)obo nibe OruroNjé Ésú Ódará wá gbé ¡re aje temí komi o Oyala monjo

182

lwo mon ni awo ilé Órúnmilá Gbegbe ni kofi gbere aje temí komi Ógédé agbagba ni kofi gbá sílé fún mi Agbe lóní ké gbere temi komi Aluko lóní n ó kore temiEn españolOpala monjo el sacerdote de ÓrúnmiláHizo adivinación para OrúnmiláEn el día que ésú ódará se sentó encima de sus riquezasLe dijeron que hiciera sacrificioY obedecióPor eso, ésú ódará tráeme toda la riqueza a mí Opala morijoTú eres el sacerdote de ÓrúnmiláEs gbegbe lo que debes usar para bendecirmeEs aluko con el que debo encontrar mis bendicionesIfá dice que donde otras personas encuentra dificultades, usted encuentra bonanzas, cuando otras personas están atravesando dificultades, usted lo podrá hacer todo con muchas facilidades. Ifá dice que usted es muy dichoso y afortunado. Ifá dice que haga sacrificio y propicie a ésú ódará que está siempre actuando en su favor.Sacrificios1 chiva2 eku eja 2 eja aro 2 gallosBastante aceite de palma2 gallinas6 palomas8 obi cola (abata)VinoMedicinaSe queman las hojas de gbegbe, cascaras de plátano (agbagba), i pluma doágbe y i pluma de aluko. Después se muelen hasta que se hagan polvo. Se echa el polvo encima del tablero para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, la persona se hace incisiones pequeñas en las muñecas y se frota el polvo dentro. Todo el polvo que quede se va y se echa encima de ésú.Para que se haga justicia y evitar problemas de cárceles. ÉjíÓgbeOgbologbo eya Okúnrin rominni rominni nijó A d'ífá fún Òrunmìlà Wòn ni òru ti yíó bi eerin bi efon de Wòn ni yíó le Ifà ni koni lelía ni ewé oore ni yíó pè ki òro náá rá mò wòn ninu gku totí kú kan kíí gberi mò Aktipiki òro náá mowòn nikun akitipi 6ja totí kú kan kíí gberi mò Akitipi ki òro náá mò wòn nkun akitipi J||yi ogbè lo réé gbe òro náá kuro lokán wòn Akitipi ki orò náá mò wòn nikun akitipimi''-'- >

»gBj^pañolOgbologbo eya kúnrin romini ramini nijó loron adivinación para Òrunmìlà anclo le decían que le venían tiempos difíciles , h dijeron que iban a ser muy difíciles dijo que serían malas H quería ser porque iba a ser así"jHJò que las hierbas de oore harán que todo mal va a desaparecer t! ratas muertas no reviven tipi es la que mete el asunto en la mente de akitipi pÉÚn pez muerto revive de nuevo ptjpí os la que mete el asunto en la mente de akitipi ¡ ínjbe ve y quítale el problema de la mente de akitipi para que elproblema desaparezcaIfá dice que hay bendiciones de victoria para usted respecto a un caso de justicia. Ifá dice que haga sacrificio para que no caiga preso y que debe tener cuidado para que lo lleven a la cárcel. Ifá dice que se aplique la medicina que para que le ayude a resolver su problema.Sacrificio 2 gallos 2 gallinas 2 eku ifá 2 eja aro Carne de puercoMedicinaSe quema uñ poco de hojas de oore. Se deja una parte de las hojas y se apartan. Se

183

abre un hueco en la tierra con cierta profundidad. Se pone un poco de las hierbas quemadas dentro del hueco y se aguanta una eku ifá con la mano izquierda y con la derecha se aguanta un eja aro. Después se ponen ambas encima de las hierbas quemadas. Después se echa el lyérósun en el tablero para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, se echa el polvo encima de la eku ifá y el eja aro encima de las hierbas de oore. Después se tapa el hueco usando la pierna izquierda y se va rezando la encantación nuevamente.16 Para que se haga justicia y evitar problemas de cárceles.ìwòrì ikáAkinjaro lawo ayeOro kan n dunmi hun-un awo oyeleyéKinni kan n dún nikun awo gbariA d'ífá fún ÒruhmìlàWòn n kó ebi ru baba ni ojoojumoIEbo ni wòn ni koseO gbebo nibe ó ruboNje opa òkètè n be lówó awo

Oro awo kí sài le ti gbogbo wòn monlèEn españolAkinjaro es el sacerdote de la tierraUna palabra que molesta al sacerdote de opeleyéUn sonido no deja de parar en el estomago del sacerdoteHicieron adivinación para ÓrúnmiláCuando estaban encendiendo las llamas en contra de élLe dijeron que hicieran sacrificioY obedecióPor eso, una okete está en su palo en las manos de sacerdote La voz del sacerdote va a hacer que todos se hundanIfá dice que hay bendiciones de victoria para usted en relación a un litigio. Ifá dice que haga sacrificio y se mantenga muy cercano y confiado en sus mensajes. Ifá dice que no tenga miedo que no lo podrán implicar judicialmente.Sacrificio1 chivo 3§kéte2 gallos gallinas% ©ku ifá 1 fja arocoge una ókété y se le ofrece como alimento a Ifá. Después se coge la y se mete en un palito de los que se usa para empaquetarlas. Luego fcorta en 9 pedazos y se mésela con las hojas de akisan. Se abre un ICO en la tierra en frente a donde está Ifá. Se ponen un poco de rbas de akisan dentro del hueco y encima la okete que pico y méselo lia otras hierbas de akisan. Se echa iyérósün sobre el tablero para W el signo y rezar la encantación. Después de rezar, el iyérósün se iobre los materiales anteriores y se tapa el hueco nuevamente. 17 Para que se haga justicia y evitar problemas de cárceles. Óyékü OwónrinAserun Aminrun Otíti aminrun titiÓrun dá wésé wésé loju owode Moriwo dá siri siri lorun ope fEni ti n ó se ¿ni ti n ó ró Toni oun yíó náámi Toni n ó ni bó lówó ogun ejo Etu ni kí efi tu ejo náá ka Tori ípakupa ni otí n olotí Tifi n tesé bó gbongbo Tifi n ti ese bó jakute Ésü oye won rin mi món bawón loEn español Aserun AmirunOtíti amirun titiLa que partió en partes en frente de los jóvenes Moriwo (la penca de la palma) estaban en racimos en la mata de la La persona que yo no ofendí La persona que yo no

184

esperaba La que dice que me va a golpearLa que dice que no me voy a escapar de la ley del gobierno Es etu lo que debes usar para desaparecer los problemas Porque es el alcohol el que perturba a los borrachos El que entierra con su pierna los problemas El que entierra con su pierna las dificultades El Ésü de mi oye owónrin se los lleve lejosIfá dice que hay bendiciones de victoria para un problema de justicia #r¡ que usted está metido ahora. Ifá dice que haga sacrificio cuanto antoSí para evitar que lo lleven preso. Ifá dice que hay bendiciones para usteé pero debe cambiar su forma de ser y dedicarse a Ifá y dejar los viciosSacrificio 2 gallos Carne de etu Mucho vino de palma Mucho aceite de palma Mucho iyérósünMedicinaSe usa un cuchillo para cortar la piel de un etu encima de un tablero de medicina de tamaño pequeño. La piel se va acortando en pedazos pequeños. Se echa iyérósün sobre el tablero para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, se mésela con los materiales anteriores y se guarda el polvo para el uso que necesite de él por problemas de justicia.1 8 Para que se haga justicia y evitar problemas de cárceles. Iwórl ÓtúrúpónAsakiti jongboloko jongboloyoko Átapa nakiQmo ari ikokun dinu fún onise Onise jé isu tan Wr)n fi ikokun si asso ibona A d'lfá fún oyi ru Órisás igbo l)énlá lo losan flfás igbo lo loru ni n pé komo Órisás ó mon rin l|ás lo fori jin oyi ||f komo lefun lóní kí e fi gbogbo ese mi jinmitil Jongboloko jongboloko n.ikldol padre que ve a ikokun y que busca ñame para sus sirvientes UíV, (|K(Í o| trabajador come el ñamePonen el ¡kokun encima de la ropa Hicieron adivinación para Oyi El servidor de las deidades del bosque Obanla es el dueño de la tarde El bosque es el dueño de la noche ¿Quien dice que el niño no debe trabajar? Los Orishas fueron los que perdonaron a oyi Y lo dejaron ir en pazLas hierbas de orijin me van a perdonar de todas mis faltasIfá dice que hay bendiciones de victoria para usted y que va a salir ¡leso de un problema relacionado con la justicia. Ifá dice que usted está a puní de ir directo a la cárcel. Ifá dice que haga sacrificio y saldrá libre.Sacrificio1 chivoMuchas babosas2 gallinas Guineas6 yardas de tela blanca Mucho ñame molidoMedicinaSe queman las hojas de orijin con una pimienta de Guinea entera y se : muele hasta que se hagan polvo. Se echa el polvo encima del tablero para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, se la persona se hace 201 incisiones pequeñas en el centro de la cabeza y se frota el polvo dentro.IQ Relacionadas con las lyámi Ogbára ogbé

Ewuré bele wó won á sééké pelú Olúgbóngbo tí mún éékán wolé A d'ífá fún iyámi osoronga Nijó tí won nsáwo rodé ipokia Ebo ni won ni ki won ó se Won gbebo nbe won rúbo Njé taló dáwa l'osu afi nsáwolyámi osorongaAwon ni won dáwa l'osu áfin sáwo En españolEwuré belewo won á sééké pelúOlúgbóngbo tí mon éékán woléHicieron adivinación para iyami osoronga (las brujas)En el día que se iban de viaje al pueblo de ipokiaLes dijeron que hicieran sacrificio

185

Y obedecieronPor eso, ¿Quien ha dicho que usemos las herramientas de Ifá en nuestro viaje?Las iyami osoronga (las brujas)Fueron las que dijeron que usaran las herramientas de Ifá durante todo el viajeIfá dice que hay bendiciones de honor para usted y para que las personas a |u alrededor le respecten y hagan caso de lo que usted diga. Ifá dice que haga sacrificio para tener toda la protección debida y que cuando salga de viaje, lleve las pertenencias de Ifá que usted necesite.SacrificioI palomas § <*>ketesU gallinas Guinea Mucho aceite de palma jt galloscriicina

i cogen 3 porciones de ékoy se colocan dentro de un plato (de barro o na jicara) y se pone también encima la cabeza entera de una okete. Se le *ha mucho aceite de palma y después se echa iyérósún sobre el tablero ra marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, el iyérósún tnlia sobre los materiales anteriores y se lleva antes de irse a dormir por linche al frente de la casa y allí se coloca.20 Relacionadas con las Ivámi ■{ Osa méjiIfá ni ó di olúworó woró n d'osu Emi náá wí ó di olúworó woró n dosu Moni tañí ó t'osu dáGbogbo irúnmolé ni awonm lawu t'osu dá Órúnmilá ni won t'osu dá Won ni Órúnmilá gan-an lo t'osu dá Órúnmilá ni ori ó t'osu dá Won ni taló t'osu dáÓrúnmilá ni awón iyami osoronga ni won t'osu dá Ebo ni won ni ki won ó se• m m m ■Awón iyami osoronga nikán ni won nbé leyin tí won n rúbo Njé iyami osoronga Awón ni won dáwa l'osu afi nsáwoEn españolIfá dice que se ha convertido olúworó á dosu Yo también digo que me he convertido en olúworó n dosu Pregunté quién es capaz de hacer la adivinación Todos los irúnmolés dijeron a la vez que ellos eran capaces Órúnmilá dijo que ellos no eran suficientemente capaces de hacer adivinacionesY entendieron que Órúnmilá es el único capaz de poder hacer adivinación Ellos preguntaron quien sería capaz de hacer la adivinación Órúnmilá dijo que las iyami osoronga (las brujas) son las que son capaces de hacer adivinaciónLes dijeron que hicieran sacrificioY solo las iyami osoronga lo hicieron Por eso el que inició al sacerdote Fueron las iyami osoronga (las brujas)Las únicas que iniciaron al sacerdote fueron ellasIfá dice que hay bendiciones de fama para usted y para que tenga mayor popularidad y suerte dentro de un número de personas, especialmente en su trabajo. Ifá dice que si hay por ejemplo una disputa en el trabajo por una posición, usted sería el único que ganaría esa posición. Ifá dice que haga sacrificio para que no pierda lo que tiene y para que nada se le extravíe.¡Sacrificio2 gallinas Guinea 2 gallinas Mucha salMucho aceite de palma Muchos obi ábátá 2 gallosMedicina8c coge sal y se echa en un plato de porcelana (de barro o una jicara). Se ggha mucho aceite de palma. Se echa iyérósún sobre el tablero para marcar Í| «signo y rezar la encantación. Después de rezar, el iyérósún se echa sobre Jos materiales anteriores y se pregunta a donde se va a llevar el OÍ recimiento.Relacionadas con las lyámi puii ose/ oso/ ayope/ irósün jee jeeftiúnlé to oso ■ f yin kulé tí ajeOko roko ó bá Ésú Ódara páála lié fún 0rúnmilá j| ó bimo kan soso jpÉHilkú ó le pa fli w§n ni

186

kó se ho nbé ó rúbo kun rnó payi o | bó roko roko ■,kó sai gbágbé ewé kan

ijogun ibi gbogbo kemo seyi o bá' roko roko tw'tl cjbágbé ewé kanEn españolVive cerca del camaleónSu casa está en la parte de atrás del patio del brujoEl trabaja y trabaja con el objetivo de asimilarse a Ésú ÓdaraHicieron adivinación para ÓrúnmiláQue estaba teniendo un solo hijoY que le iba a poner el nombre de muerte y que la muerte no se lo lleva ría Se le dijo que hiciera sacrificioY obedecióMuerte, por favor no nos mates Si el campesino trabaja muchoY no va a olvidarse de las hierbas Ningún espíritu maligno hace eso Si el'campesino trabaja muchoY no va a olvidarse de las hierbasIfá dice que hay bendiciones de larga vida para usted y que debe ofrecer sacrificio para evitar cualquier accidente que le pueda causar la muerte. Ifá dice que evite las maldiciones y para que sus hijos crezcan saludables.Sacrificio1 chiva2 gallos3 oketes 2Jicoteas 6 babosasMedicinaSe va a la finca después que un campesino haya terminado de labrar la tierra y se coge la guataca y hierba que todavía tiene en la guataca. Todo esto se coge y se quema con una jicotea con el caracol de una babosa y i pimienta de Guinea entera. Se muele todo junto hasta que se haga polvo. Se echa el polvo encima del tablero para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, se la persona se hace incisiones en las coyunturas del cuerpo y se frota el polvo dentro. 22 Relacionadas con las lyámi Odi irósúnIdin kó sun Idin ó woIdin ó foju lerun inu-intin A d'ífá fún OrúnmiláBábá nía reek ole kan iribiti kiribiti si áárin elelye Ebo ni won ni kose Ogbwebo nbe ó rúboNjé eleyé ilé yi kole pami mon ó adire opipi kó lapa amufoEn españolIdin no está durmiendoIdin no tiene descansoIdin no tiene pacienciaHicieron adivinación para OrúnmiláQue estaba construyendo una casa en medio de las brujasSe le dijo que hiciera sacrificioY obedecióPor eso, las brujas de esta casa ya no me pueden matar Las aves de opipi no tienen alas pero vuelanIfá dice que hay bendiciones de victoria para usted pero debe ofrecer sacrificio a las brujas para que no le quiten las cosas ni le perturben en los planes que usted tiene y logre hacer sus diligencias con éxito.Sacrificio1 chivo2 gallosMucho aceite de palma 2 jicoteas 6 babosas2 pájaros de opipi • ■6 oh i ábátáMedicinam coge un pájaro de opipi completo y se muele hasta que se haga polvo. Se nt ha ¡yerosun

187

sobre el tablero para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, se echa el polvo en los intestinos del chivo que se usó el sacrificio de Ifá. Se coloca todo en un plato de barro o en una jicara y le echa aceite de palma. Después se pregunta en que lugar se lleva.23 Para tener riqueza, prosperidad y fotunas Óbara ikáGbade borí olu lá n pafa Alana táára kan aje lá n pé esuOgogo areyin kosun kaje wale ni oruko ti a npé yin iyamí aje eni akinloti mofi n peyinMoni oju aje ni n ponmiMoni emi ó ni owo kankan a naEni oju aje kotun ponmi mo£ni efun ni yió ni kí tokúnrin tobínrin ó mon gbowo owo won fúnmi Eni osun ni yió ni kí tokúnrin tobínrin ó món fi gbogbo iré owo wón sun boNijó ti olotí bam u otí ni otí n paAtewe atagba kí won ó mon kowo owo won wá fúnmiAtewe atgba ni won n dari jo pon otí óyinbóOku kíí kú kaso pé kosi owoNijó ti onigbo bá mu igbo ni igbo n paIgbo ni yió pa tokúnrin tobínrin to lówó lówó wá bamiAtekun ateje ni won ti n wá owo okuOna kona ni kí tokúnrin tobínrin ó mon fi gbé owo wá fúnmiOrí gbigbé iwo ni kí ó lo réé pé orí tutu to lówó lówó wá fúnmiOrí gbigbé kíí pé orí tutu ti óbara iká wá lo réé ka owo odé ilú wá fúnmiEn españolGbade que es más fuerte que el sacerdote es el nombre que le damos a lEl que hace el camino de las riquezas es lo que llamamos Ésü ÓdaraOgogo areyin kosun y las riquezas son el nombre de las iyamí (brujas)Se preguntan que porque los llamoDigo que estoy sufriendo por no tener riquezasY es porque no tengo un centavo que gastarUsted dice que no deben faltarme las riquezasTú eres el que hice que el efun que tanto los jóvenes como los viejos Deben traerme dineroTú eres el que dice que osun hará que la gente se interese en traerme dineroEs cuando la persona se emborracha que se perturba Que todos tomen mucho vino para mi beneficio Cuando los muertos se mueren no se preocupan por el dinero Es el humo el que molestaEs el igbo es el que va a molestar a todos jóvenes y viejos Son ellos los que llorando y sangrando claman por su dinero Que cada uno vengan a mí a traerme mucho dineroUsted el que tiene la cabeza seca, ve a decirle al que tiene la cabeza mojada que me de mucho dineroLa cabeza seca no encuentra difícil buscar al de la cabeza mojada Óbara iká, ve a traerme el dinero del todo el paísIfá dice que hay bendiciones de riquezas para usted y que debe hacer sacrificio para que usted pueda vivir como un rey.Sacrificio1 chivo2 gallosBastante aceite de palma6 okete4 palomas2 gallinas Guinea6 babosasMedicina¡He muele efun, osun, huesos secos de un muerto y hierbas de elá hasta que p hagan polvo.

188

Se echa el polvo encima del tablero para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, la persona mésela el polvo con vino y se loma hasta que se acabe. Órisás tu rere temi komiA kíí so ewúre komo tuBi enikán bá dimu lówó ifá kowaTumi sílé kí n mo riseA kíí so agutan komo tuOsa tura ifá wá lo réé tu iré temi sileKire mi ó mo tomi boIfá wá fúnmi ñire temi poro poroIré poro poro ni ti ominniEn españolOluture Órisás tuwaÓrisás (deidad), tráeme las riquezasNadie amarra a un chivo sin soltarloSi algo o alguien me molestan Ifá me libraráVoy a recibir muchas bendicionesNo amarramos a una camera sin soltarlaOsa tura Ifá, ve y tráeme las riquezasQue todas las riquezas vengan a míIfá, ven a darme todo la riquezaPorque la riqueza del ominni es inmensaIfá dice que hay bendiciones de riquezas para usted e Ifá dice que haga sacrificio a las brujas para que se aparten de su camino y no se interpongan a las bendiciones de riquezas que hay para usted.Sacrificio2 gallinas GuineaBastantes babosasBastante manteca de cacaoLa soga con que se amarro a un chivoLa soga con que se amarro a una camera6 palomasMedicinaSe muelen 200 hojas de ominni y las sogas que se usaron para amanar a una camera y a un chivo hasta que se haga polvo. Se echa el polvo encima del tablero para marcar el signo y rezar la encantación. Después dese mésela el polvo con jabón negro y se fortifica con sangre de la camera. El jabón se usa para pasarlo por el cuerpo de la calabaza y después se pone en una bolsa de tela blanca la cual se cuelga de una pared para que no toque más nunca el suelo. Se va usando el jabón para bañarse hasta que se agote.25 Para tener riqueza, prosperidad y fotunas IWÓRl OSEAjo wewe lá npé IfaAgbo wewe lá npé esuAgba hangbon wewewe lá npé elegbaraOfi aifun won ladire sin gbé odidiEran paje lówó won lá npé yin iyamí ajeEni éé tiri ti mofi n peyin lako lako bayiMoni nitorí owo niEni ebi ó ni panuEni iya ó ni pemiEni ebi kíí pa ekanna owo daleTi koba ho orunYio si lo oríÉjínrin ¡óní kire temi ó mo jinna ti yió fi de

189

Ibokubo ni éjínrin n bo igboKomo aráyé ó wá fowo basin miObu ni kefi bure aje pdé ilú Iwmi lówóYeke yeke ni n se omori igbapmgri igba kíí ridi jokiKiwpn ó mo ridi joko nila wonAfi biwon bá de odo miIwóri ijesa bo sode ilúKo gbare aje odé ilú lemi lówóKn españolAjo wewe es el nombre que le damos a IfáAgbo wewe nombre que le damos a ÉsúA)',b;i hnngbon wewewe es el nombre que le damos a elegbaraKl que colecta un chivo entero sin tener que darle nada a nadie es elnombre que les damos a las brujas Me preguntan porque las llamo Digo que solo es por el dinero Ustedes dicen que el hambre no me molestará Dicen que no sufriré másUstedes dicen que la cabeza no tendrá hambre hasta que sea de noch« Si no se arrasca el cuello Se arrascará la cabezaÉjínrin es el que dice que mi riqueza no durará en llegar Es grandemente como el éjígnrin cubre el bosque entero Que la gente venga a traerme mucho dinero Es el obu que usas para obtener riquezas lo que tengo en la cabeza Lo que se usa para tapar a la calabaza es lo que cae de lado Que no vengan a sentarse en sus casas Sino que vengan a mí Iwóri ijesa, vayan por el pueblo y la ciudad Y recojan las riquezas para míIfá dice que hay bendiciones de riquezas para usted pero debe ofrecer sacrificio para que las brujas no le quiten lo que le pertenece a usted. Ifá dice que usted tendrá muchas ganancias en la vida pero que debe hacer sacrifico y cuidarse de las personas que le rodeen para que no pierda lo que ganará.Sacrificioi chiva 6 palomasBastante aceite de palma 10 yardas de tela blanca Bastantes tortas de frijoles 6 babosasMedicinaSe muele las hojas de éjínrin, las uñas de los diez dedos de la mano de los pies y óbúótóyó (sal medicinal) hasta que se haga polvo. Se echa donde está Ifá y se marca el signo para rezar la encantación. Después de rezar se echa en una calabaza y se cubre. La persona coge un obi cola y se mastica mientras se va cantando la encantación. Después se escupe el obi sobre la calabaza y se tapa. 26 Para tener riqueza, prosperidad y fotunas Ógúndá ógbéPáá ogo Okiti n pira Eya torí yo lie n miO mi dele alareAlare tula ó tu yebe yebe0 mi dele ayero owarangun aga loja Loja ati laje lajeGbogbo wón tula won tu yebe yebeKila ó mi dele emi lagbaja orno lagbara nááKemi náá ó tula kin yebe yebeIko (iye eye oode) ni kefi kowo odé ilú fúnmi waSaworo pepe mi n peyin óOlówó oloroSaworopepe wá lo réé pé olówó oloro odé ilé yi wá fúnmi Ewú wúre wá ó olele Ewú mi oleleOro ti ókété bá bale so nile gboOhun ti moba so fun Okúnrin obínrin ni kí won ó mo sefúnmi Ógúndá bede ó oleÓgúndá bede wá lo réé jale owo fúnmi waTokúnrin tobínrin bá ti n foju kanmi kí won ó mo gbowo owo won fúnmi Lojo ti ina bá foju bo étu ni n gba

190

En españolPáá ogo Okiti n pira Kyan tórí yo1 Á tierra está temblando Ha sacudido la casa de alara Alara se abrió y se hizo ricoSe sacudió hasta la casa de ajero owaregun aga y ambos se hicieron ricos en el mercadofíe abrieron mucho y se hicieron rico I ,a tierra que sacuda mi casa tambiénPara que yo sea rico tambiénIko (la pluma de loro) es lo que trae el dinero al pueblo Mis hojas de sawerepepe te están llamando Los ricos y las riquezasSawerepepe, que los ricos y las riquezas me escuchen llamándolos en o) puebloEwú wúre, que venga el olele Mi ewú de oleleQue la okete lo discuta con la tierra para que lo aceptenEs lo que les pido a todos los hombres y mujeres para que lo aceptenÓgúndá bede el ladrónÓgúndá bede, ve a buscar bastante dinero para míQue los jóvenes y los adultos anden buscando dinero para míAsí como el día ve a la bala que se disparaIfá dice que hay bendiciones de riquezas para usted haciendo lo que sabe hacer en la vida y que debe hacer sacrificio y confiar mucho en Ifá porque? hay mucha suerte de riquezas para usted y que no debe dejar de confiar en lo que le dice Ifá.Sacrificio2 gallinas Guineas 2 patos2 gallinas3 okete Muchas balas 6 babosas6 obi ábátáMedicinaSe queman tres cabezas de okete, 3 plumas de loro, bastante saworo pepe y semillas de esta mata. Se muelen después hasta que se hagan polvo. Se echa el polvo encima del tablero para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, se echa el polvo en el fuego frente a la casa para que exploten ahí y se disparen por toda la propiedad. 27 Para tener prosperidad en la casa v que las riequezas iempre le lleguen a su casa. Obara ikáAgiri awo ayéleBábá agiri ayéleA d'ífá fún ÓrúnmiláNijó tí ó nkó egbegbe sanIrúnmolé rogunEbo ni won ni kó seNje ogun fo bi igbáOjo náá ni ogun pa oya siíé iraOgun pa obalufon sóde erinOgun pa sángó sóde kósóOgun pa Órisás nlá sóde iranjeOgun pa ogun sóde iréWon ni Órúnmilá loku tí ogun ó paÓrúnmilá ogun ó le pamiOní ¡gara óde kíí dá ajaOní kogun ó deyin kó mó loMonlo má nlo lese dunEewo Órisás ojiji (eja) kíí bá won fori kan lepa ninu omi Oku díé kó won ó mú ekun sunje Isaju ekun ni kó jéGbogbo ogun ilú kíí peju kí won ó pa óbara ikáEewo ni tí owoEnikán kíí tí igi owo dañaKi ikú burúkú ó mó le pami

191

>En español Agiri es el sacerdote de paloma El padre de agiri el de la paloma 11 icieron adivinación para Órúnmilá1'A\ el día que estaba llevando a miles de irunmoles a la guerra Ui dijeron que hiciera sacrificio Y obedecióPor eso que, la Guerra rompió a la calabaza

I ,¡\ (¡tierra la rompió como si fuera un plato de cristalFue en el día que oya murió en el pueblo de Ira Que Obalufon también murió en el pueblo de ErinY a Sángó también lo mataron en el pueblo de KósóY a Órisásnla también lo mataron en el pueblo de IranjuY decían que Órúnmilá era el que faltaba por matar Órúnmilá dijo que él no iba a morir en la guerraEl dijo que al perro no le es difícil salir a algún lugarY dijo que como mismo vino la guerra se fueMonlu monlu (el sonido que se aleja) es como el sonido que explota Es un tabú para las DeidadesEl pez eléctrico no muere en el agua como los demás peces Es casi imposible matar a un ekún para comer Pero a frente del ekún no permite que maten a Óbara iká El tabú de la escobaEs que nadie puede cocinar a una escoba Que la muerte no venga ahora por míIfá dice que hay bendiciones de respeto y honor para usted y para su familia. Ifá dice que haga sacrificio para que nada malo le pase a usted ni a su familia en su casa. Ifá dice que hay mucho mal alrededor suyo y que el sacrifico le ayudará a alejar ese mal de su presencia.MedicinaSe quema una cabeza de un perro completa, una cabeza de un gato, un pez eléctrico, una escoba entera y una pimienta de Guinea. Se muelen hasta que se hagan polvo. Se echa el polvo encima del tablero para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, se la persona hace una bolsita de algodón y echa el polvo dentro. Amarra la bolsita con hilo blanco y negro y la cuelga a la entrada de la casa para alejar los malos espíritus y peligros.28 Para tener prosperidad en la casa y que las riquezas siempre le lleguen a su casa. Osa méiiApelebe gbegi loruko tí a npé ¡kú Ifá má njekí ikú ó pami lomode Oro bale se sin loruko tí a n pea runIfá monje kemi ó farun Iole aye Afogigi munje loruko ta npè yin iyamí ajé Eyin iyamí ajé emon mi eje tèmi epo ni emon mu lié tí n munpo kíí munje eniyan Òsa méjì lo rogba yinwa si òde isalaye Émi omo osa méjì náá niyi Ajé kíí roror kó kowu Emi epo ni tiwòn mo Émo pami jé ati awòn omo miEn españolApelebe gbeyi es el nombre que le damos a la muerte Ifá no dejes que muera jovenLas cosas que suceden de cualquier forma es el nombre que le damos a las enfermedadesIfá, no dejes que las enfermedades lleguen a mi vidaEl que usa ogigi tí y que coge la sangre es el nombre que les damos a lasbrujasUstedes las iyamí (brujas) se chupen mi sangre, sino que tomen el aceite de palma en su lugarLa tierra que coge el aceite de palma no coge la sangre Fue Òsa Méjì el que trajo la calabaza a la tierra Yo soy el hijo de Osa MéjìQue las brujas no sean malas ni se pongan celosas Este aceite de palma es para ustedes Y no que no maten a mis hijoslía dice que hay bendiciones de protección para usted y para su familia. Ifá elice que no habrá perturbaciones en su casa y que cualquier aflicción por In que esté pasando en estos momentos será temporal. Ifá dice que haga sacrificio para prevenir y estar protegido.

192

Sacrificio

0 palomas ti gallinas Guineas h babosas Mucho algodón 0 gallosMedicinaSe abre un hueco lo más profundo posible a la entrada de la casa. Se eog-bastante algodón y se le echa aceite de palma. Se echa iyérósún sobre H tablero para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, <«1 iyérósún se echa sobre el algodón. Se cubre el hueco con la tierra nuevamente. Se tira el obi sobre la tierra tapada y después se mastica y va escupiendo el obi sobre la tierra mientras se va cantando la encantación.2Q Para tener prosperidad en la casa y que las riquezas siempre le lleguen a su casa. Óturá óftinÀpàta piti lobi ajé Ajé lo ibi oróró Orò layipe bi eledumare Oróró mò pè óKowa fi ile mi rò si bòsé mò siiè eléwù odo tofiLala tofi jù gbogbo egbe rè yoku loKemi nàà ó làà là kin njùGbogbo egbe mi yoku loÀsé wurùkù woluAjé kòsé wurùkù wolè tèmi waOwomun womun arin lèrò lèrò wolu loruko ti a npè iwo òòró iwo oróró korfn lèrò lero kó wolè tomi wa Kin di loro lòde isalu aye Abiri sòwò aringheOgbè jé n gbè jé loruko ti a npè ajékùlù kùlù seAjé kó se fùnmi wà omo olókunOmo olókun lo ó seIfà jé kajé ó se fùnmi wà óKi n rohun mù rokunKi n rohun mù radeKi n rohun mù ra loginnrinGinnia àso iradaÀbàmodà klf dà tire komo seEfun Ioni ki wòn ó ta kànkàn wà fùnmi lówó■ • ■ ■ ■Osun Ioni ki wòn ó wà fiOwo ilé won sunmi bó Ihunhun ni nbó asiri eyelé Ihunhun ni nbó asiri adire Ifá owo borní lasiriEn españolApata ptiti parió alas brujasLas brujas parieron a óóróÓóró es al que llamamos ÓlódúmáréTe llamo a ti óóróPara que vengas a residir en mi casa(lomo tú resides en la casa de elewo odo el es muy bendecido que yo pueda lograr ser más rico y bendecido que mis compañeros Asó wurúkú wó luQue la riqueza venga fácilmente a mi casa woinun womun que camina gentilmente es el nombre que le damos aIX)le tú óóró encuentres fácil el camino para venir a mi casa ra que yo pueda ser muy rico en la tierra piri sgwg arigbe j&re n gbé jé es el nombre que le damos a Ajé '• kúlú sela riqueza venga a mí el hijo de olókun f'Ctís el hijo de olókun permite que la riqueza llegue a mi casa hará posible que yo me pueda compare ropa pueda tener algo para compra ropa de ologunrun gunna en irada iodo no hace sugerencias sin que se hagan realidad %iiy. bueno que respondan a mi con mucho dinero en mi favor W el que dice que deben venir y ocuparse en traerme a mi dinero hun el que cubre el secreto de las palomas un el que cubre el secreto

193

de las gallinas mi casa de mucho dinero

que hay bendiciones para que la riqueza llegue a sus puertas y que VÍ \ como los miembros de sú familia puedan tener suerte para que ge proponen en la vida. Ifá dice que haga sacrificio para usted I»ra que la riqueza no abandone nunca el lugar donde resida y etunrs le vengan de parte de las personas que le visiten.Sacrificio4 palomas blancas 2 gallinas Guineas Muchos plátanos frutas 6 huevos de gallinas Frijoles cocinados sin aceite 6 obi àbàtàMedicinaSe echa osun y efun sobre las hojas de abáámode y luego se ponen a so al sol. Después se amarran las hojas con plumas de una gallina Guiñe de una paloma. Se echa iyèrôsùn sobre el tablero para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, se echa el polvo encima de los ' materiales anteriores y se cuelga de un hilo a la entrada de la casa.m30 Para tener prosperidad en la casa y que las riquezas siempre \ lleguen a su casa. Okánra méii Ifá wi ó ro kíkán bi àgbà Ifá mi ife ngbimonran oran kan sikún Won dele alara Alara ó mo ebo Opa alaraIfá wi ó ro kíká bi àgbà Ifá mi ife n gbomonran ora kan sikún Won dele agero Ajére ó mebo O pa ajeroO dele owarangun aga Owarangun aga ó mo ebo Pa awarangun aga Won déle lade akala doju loja Won ó meboWon pawonwon wà ni ó kú oke igbeti ilé Ôrunmîlà Ôrunmîlà ni won ó ni wà Won ni awon ó wa Ôrunmîlà ni gbogbo ori tí won nleOrùnmìlà ni ale sì nu ni pè Wòn ó ni le waNitori pè are sinu ni yààyee (orise ìkà) nerèko Wòn n Ieri pea wòn ó wà Orùnmìlà ni wòn ó ni le wà Òni ti iponripon bà yió ida (ewe) tire tan Ile ni n gbéé lé Wòn ni awòn ó wà )rùnmìlà ni wòn ó ni le wà )rùnmìlà ni ti wòn bà wà )rùnmìlà ni ooyo ni yió !||pe ki wòn ó mò yo lo Kf wòn ó mò le yale tonu Wòn tun ni wi pè a wòn ó wà ;$rùnmìlà ni oke igeti ó ni Juwòn ni gungun |§§pri pè yìn adire koni dori >n ni àwon ó wà "ùnmìlà hi tiwòn bà n Ieri awon ó wà%mìlà ni wòn no ni le wà mò nmìlà ni okànran méjì ni |$ réè kàn wòn monlè li Ilo wònpaiiolII que suena como una gaveta vacía está planificando algo con los males en Ifé Kífon a la casa alara JJU sabe el sacrificio«alaraa y suena como una gaveta <JIH' está planificando algo a los males de Ifé la casa cíe ajero i que lio conocía el sacrificioproJi cana Owarahunaga IH ¡(¡-a dijo que no conocía el sacrificioY mató a owaragu agaY llegó a la casa de kongo y del ricoY ellos no sabían hacer el sacrificioY los matóY dijo que quedaba oke igeti De la casa de Órúnmilá Órúnmilá dijo que ellos no vendríanY ellos dijeron que si vendrían Orúnmilá dijo lo que estaban planificandoQue estaban como planificando traer un elefante blanco que no podían traerPorque planificar sin cumplir es lo que hace el yanyan (un tipo de huevo de jardín)

194

cuando va a la fincaY continuaban prometiendo venir Órúnmilá dijo que iban a poderY dijo que él tenía las hierbas de ponrinpoY que serían como su espadaY que las puso en el sueloEllos insistieron de todos modos que vendrían Órúnmilá dijo que iban a poder venir Órúnmilá dijo que si veníanQue el vegetal ooyo iba a hacer que la tierra estuviera resbaladizaPara que ellos no puedan acercarse a la casaEllos insistieron de todos modos que vendríanÓrúnmilá dijo que la parte de arriba de igetiNo iba a ser fácil para ellos treparPorque las gallinas no tienen calzonesEllos insistieron de todos modos que vendríanÓrúnmilá dijo que si insistían en venirÓrúnmilá sabía que no iban a poder regresarÓrúnmilá dijo que Okánran Méji iba a ir a mirarlos a ellos en sus casasIfá dice que hay bendiciones para que ningún mal le sobrevenga a usted en su casa pero que debe ofrecer sacrificio para que esté protegida y para que usted y sus familiares no estén perturbados ni amenazados por los males.Sacrificio1 chivo2 gallinas2 eku Ifá 2 eja aro6 huevos de gallinas1 cazuela de barro2 gallinas GuineasMedicinaSe preparan los materiales: las hierbas de ponripon, el vegetal ooyo, las hierbas de yaya y i huevo de gallina. Se colocan las hojas de ponripon primero en una caldera de barro grande y luego el vegetal de oyó vegetable hasta que se llene la caldera. Después se le mete dentro un huevo de gallina y encima se ponen las hierbas de yaya. Se echa iyérósún sobre el tablero para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, el iyérósún se echa sobre los materiales anteriores y se abre un hueco en el suelo para enterrar la caldera de baro en algún lugar frente a la casa y se tapa mientras se va cantando la encantación.máí- Relacionadas con iqba odu Ofun Irosün«fe*'

Ka dafa ninu ila :> Ka róde ree polowo A d'ífá fún odu£bo ni wón ni kose 0 gbebo ni be orubo wá dele aye tan n be niwaju wá leyinu n be láárin wgn gbungbun talo bawa sete nilé ikun ti obelemewa | lo bawa sete nilé wa Va mi té ewe según sete fe sówón tan poro poroEn españolHicieron adivinación para el cuerpo Para que saliera a darse publicidad Hicieron adivinación para odu Cuando venía del cielo a la tierra Le dijeron que hiciera sacrificioY obedecióDespués llegó a la tierraY tenía muchos enemigos por alanteY tenía muchos enemigos por atrás Odu estaba en en medioPor eso, ¿Quién ayudó a que los ikines salieran victoriosos? Odu pbelemewa¿Quién fue el único que ayudó en la casa? Mis manos han tocado las hierbas de

195

segunsete Que son las que vendrán en mi ayudalía dice que hay bendiciones sobre sus enemigos y que usted o va a quec desprovisto de ayuda en la tierra mientras viva. Ifá dice que haga sacrificios y provea para Odu para recibir muchas bendiciones del cielo.Sacrificio1 chiva2 gallinas Guinea 2 cocos 4 gallinas 2 carneros Manteca de cacao Bastante ñame machacado Sopa de melón 2 pimientas de Guinea 2 botellas de vino 8 obi ábátáMedicina:Se muelen las hojas de segunsete con jabón negro. Se echa iyérósún sobre el tablero para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, e iyérósún se echa sobre los materiales anteriores y se usa para bañarse. 32 Relacionadas con iqba odu Ógúndá ogbeItakun tó so igbáOhun lo se ¡kanO so eleyedeO so keke eti iresaOrno aráyé fi r¡ bomi rere senuAmu weri ajaOri aja mo iyele iyeleAmu worun agboO fún ya la yolaA d'ífá fún ÓrúnmiláNijo tí ababa n lo réé gbé Odu niyawoEbo ni wó ni ko seO gebo nibe ó ruboNjé Odu lo biwaOdu lo yawaAye ewa wó owo Odu berere lin españolLa misma soga que amarra a la calabaza También amara a la mata de huevos de jardín Amarré a elegede Amarré a keke y a iresaLo que la gente usa para cargar y llevar el agua a la boca Lo usamos para lavar la cabeza del perro La cabeza del perro está limpia Lo usamos para lavar la cabeza del carnero If In cabeza del carnero está limpia Hicieron adivinación para Órúnmilá Ln el día que se iba a casar con Odu Le dijeron que hiciera sacrificio obedecióir eso, liemos nacido de Odu ilutes, vengan a ver que los hijos de odu son muchos(\'wv que hay bendiciones para tener una esposa buena para usted. Ifádice que debe ofrecer sacrificios para que de su matrimonio salgan nmc hijos. Ifá dice que usted debe adorar a Odu constantemente y que no M discriminar ni hablar mal de a nadie para que no hagan lo mismo con usted. Ifá dice que en la misma medida que usted trate a los demás lo trataran a usted.Sacrificio1 chiva2 eku ifá 2 eja aro 8 palomas 8 gallinas 8 babosas Manteca de cacao 2 pimientas de Guineas 8 obi ábátá 2 botellas de vinoMedicinaSe quema el raiz de una calabaza (itakuri) con huevos de jardín y hojas elegede. También se usa la cabeza de un aja y un carnero. Después se muelen hasta que se hagan polvo. Se echa el polvo encima del tablero p~ marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, la persona sé hace incisiones pequeñas en el medio de

196

la cabeza y se frota el polvo dentro.33 Para vencer a los enemigos v echar para atrás lo que están planificando. Óyékú ogbéIrúlá orítá okibo ofifo Ekuro orítá okibo ofifo Á d'ífá fún Órúnmilá Nijó ti won n ró ibi si bábá layé Won n ró ibi si bábá láládé orun Ebo ni wón ni kó se Ó si gbébo nbe ó rúbo Njé irúlá orítá okibo ofifo Ekuro orítá okibo ofifoWón n ró ibi simi layéWon n ró ibi simi láládé orunIfá Óyékú lugbé kin ó je n wáIJI españollrúlá orítá okibo ofifoí-pkuro que está en el camino de mucho okibo ofifoHicieron adivinación para ÓrúnmiláKn el día que le estaban deseando muy mal en la tierraY le estaba deseando mal en el cielo Lo dijeron que hiciera sacrificioY obedecióPor eso, irúlá orítá okibo ofifo ;f kuro que está en el camino de mucho okibo ofifo Me desearon mal en el cielo El fía de Óyékú es lo que me va ayudardice que hay bendiciones de victoria para vencer los malos espíritus [lie usted tiene y debe ofrecer sacrificio para evitar el mal que le puedan hacer. Ifá dice que debe saludar a Ifá todos los días antes de levantarse.naolivomasDios

LaImán las semillas de irúlá y se muelen hasta que se hagan polvo. Se I polvo encima del tablero para marcar el signo y rezar la todon. Después de rezar, se la persona se hace 16 incisiones en el fie la cabeza.!¡¡--.<:

:

vencer a los enemigos v echar para atrás lo que están

Apabi atajaOkúnrin rogbodo rogbodo bi elokúnA d'ífá fún ÓrúnmiláNijó ti won n kó ebo kó eediTi ti áwgn aye n feye won derú baEbo ni won ni kó seOgbébo nibe ó rúboIfá ni emon keOní emon hun owo ti ogun ó wó to lagbédeIso ni ewiri f¡ n so danuNijó ti koropo bá yin bon ka sosoIpilé tipilé nilé ré n wó danuIrefe osé iwo ó mon banu seri áwon ota mi dasi kotoEn españolApabi alaja (el dueño de la bolsa) Un hombre gordo y alto como elekún Hizo adivinación para ÓrúnmiláA quien se le decía siempre que debía de ofrecer sacrificios En contra de las fuerzas del

197

malY de los malos espíritus que las brujas Le estaban matando para asustarlo Le dijeron que hiciera sacrificioY obedecióIfá dijo que no gritaraIfá dijo que no lloraraSe los entregará a ogunLos va a llevar a donde está agbédeEl animal ewiri suelta muchos pelosLa base de la casa es lo que se ha ido perdiendoIrete osé tu vas a enfretar a mis enemigos hasta la misma tumba.Ifá dice que hay bendiciones de victoria sobre todas las tuerzas del mal y hechicería que sus enemigos le están haciendo. Ifá dice que haga sacrifico y la medicina para vencer a ese mal que le rodea.Sacrificio

i perro machoÑame tostado Frijoles tostados Mucho aceite de palma 2 gallosMedicinaSe queman las hierbas de koropo con la piel de ewiri y se muelen hasta que se hagan polvo. Se echa el polvo encima del tablero para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, se la persona se hace 20 incisiones en el medio de la cabeza.•$5 Para vencer a los enemigos v echar para atrás lo que estánplanificando.Ofun ÓtúrúpónÓfún mún taba fee Ominmin n minOmínmin n min lawo eminmin n lale A d'ífá fún ogunTI yio dá ojú gbogbo irunmole dé f~bo ni wón ni kó se Rirú ebo erú atukésü fy wá bá ni iré iségun Njó ogun lo ja ja o dá ojú irunmole dé Idojúde n la a bá ahun Idojüder n la bá igbin iwé iségun seté ni o kó sai ase gbogbo won lote'w pañol

iri mún taba fee llmnin se está meneando lífimín 11 min es el sacerdote de emin n lale JUM'OII adivinación para ogunHaber ofrecido el sacrificio ayudó mucho Por eso es ogun el que puede luchar con los mismos irumole Mirando hacia abajo es que podemos ver a la jicotea Mirando hacia abajo es que podemos ver a las babosas No voy a dudar que podré vencerlos a todosIfá dice que hay bendiciones de Victoria para usted para que pueda vet las dificultades que tiene en la vida. Ifá dice que haga sacrificio y que n sea una persona cobarde en la vida.Sacrifìcio:2 gallos 2 jicoteas 6 babosas i chivo Frijoles tostados Ñame tostado Mucho vino de

198

palma..-■i

MedicinaSe quema una jicotea entera con una babosa y hojas de seguntete has! que se hagan polvo. Se echa el polvo encima del tablero para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, la persona se hace 201 § incisiones en la cabeza y se frota el polvo dentro.36 Para vencer a los enemigos v echar para atrás lo que estiui planificando. Osa Ógúndá B¡ ola banta awuwon Bi ola bá dojude asiwon suwon Akoyinsi ola kó súnwon Won ti n jo jingindinringin lojúdé bábá enikán ni Koto iru koríko Koto iru gbegi A d'ífá fún Olódümaré Nijó ti ateran kó ateniyan Atigi atope ni áwon kóní Sin mon

Ebo ni wón ni kó seÓ si gbébo nbé ó rúboIfá gbó ó rinwon rinwpnIfá ni gbogbo yin le ó sinsinE ó forí sinbi orno eku£ ó fi lebe sinb bi orno ejaE ó fi apa slnbi orno eyeE ó fi irun ara sinbi orno eranE ó fi gbogbo ara sinbi orno eniOgbologbo enla susuka iwo wolúAtui eran kó ati eniyan ati igi ati opeEsusuka ewá sinEn español

I fá la riqueza es lo que los atrae La riqueza es la que mueve sus sentimientos Verse de nuevo sin riquezas no es fácil Aules estaban bailando y jugando en el portal de la casa Antes que empezara a crecer la hierba An tes que los árboles empezaran a echar raíces Hicieron adivinación para Olódúmaré En el día que todos: los animales, los árboles y las plantas n no le estaban adorando (I ij e ron que hiciera sacrificio obedeció escuchó y levantó su cabeza dice que es a él a que debes adorar n íi usar la mano para adorar al hijo de la rata n usar la pierna para adorar al hijo del pescado É usar el brazo para adorar al hijo de las aves I Usar el pelo para adorar al hijo del chivo ni un cuerpo

199

como los humanos para adorarlo fj^nycnUi (un tipo de animal) trajo sus cuernos grandes al pueblo los mi i males, como los humanos, los arboles y la palma n con lelas enroscadas en sus cabezas a adorarqtic hay bendiciones para que aquellas personas que se hayan 'Mu cu su enemigo ahora vuelvan de nuevo a donde él está y le !Mtilines, lía dice que debe ofrecer sacrificio y apaciguar siempre a nr¡\ que le guie a donde quiere ir. Sacrificio:6 palomas2 gallinas Guineas2 cocos2 gallos2 eku Ifá2 pescados2 patosMedicinaSe quema la cabeza de una eku ifá y de un eja aro, la pata de pájaro y el pelo de un chivo. Se muele todo junto hasta que se haga polvo. Se echa el polvo encima del tablero para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, se la persona se hace 9 incisiones en el medio de la cabeza y se frota parte del polvo dentro. (Si es una mujer se hace 7 incisiones).Se coge el resto del polvo que queda y se mescal con jabón negro el cual sé usa para bañarse.37 Para vencer a los enemigos v echar para atrás lo que están planificando.Ódi méjiBirikoto ni won n pilé áwonTo bá do ke tan agbodo agboloÁgbá odú kéké bábá isasun (Isasun nía)A d'ífá fún akesanEyi ti n se balé ojaEbo ni wón ni kó seOgbebo nibe ó ruboNjé akesan n dadeAya ré n dajaEyin ó mún pé oloríre ni n daja En españolEs de forma redonda como una palma hace una red Cuando se levanta se convierte en una buena redÁgbá odú kéké (una cazuela.) es el padre de las cazuelas Hicieron adivinación para akesan (el mercado) Que es el jefe de todos los mercados Le dijeron que hiciera sacrificioY obedecióPor eso akesan está usando su corona

200

Y su esposa está haciendo negocios¿No se dan cuenta que solo los dichosos hacen fortunas?Ifá dice que hay bendiciones para que usted pueda establecer un buen negocio y que debe hacer sacrificio para que la gente esté siempre de su parte y no se conviertan en su enemigo y le puedan perjudicar. Ifá dice que usted debe ofrecer sacrificio y propiciar para el Orí de su esposa.Sacrificio:2 gallinas Guineas4 palomas blancas2 patos2 cocos2 gallos2 gallinas4 babosasMedicinaSe muelen las hojas de aduru susu con jabón negro. Se echa iyérósún sobre 4 tablero para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, el >rósun se echa sobre los materiales anteriores y se usa para bañarse. í(mlras quede jabón, se guarda en una red para usarlo en otra ocasión.|*ara vencer a los enemigos v echar para atrás lo que están"¡cando.|$WQ iléfún ilafl bé nirogun ota I WÍ)II kó seÓ si gbébo nbé ó rúbo Nja eke ilé to lohun o balé se Oté ilé to lohun ó balé se Opo ilé to lohun ó balé se Okún ilé to lohun ó balé se Ata ilé to lohun ó balé se Kéré kéréGbogbo won mon n tole lo En españolAra (la gente) |Ara (la gente)El sacerdote de la casaHicieron adivinación para la casaQue estaba en medio de enemigosLe dijeron que hiciera sacrificioY obedecióPor eso, el plato de la casa dice que no están buenas condiciones El pilar de la casa dice que no va a estar de buen carácter El marco de la casa dice que no va a estar en buenas condiciones El techo de la casa dice que no va a estar en buenas condiciones Poco a pocoTodos fueron formando la casaIfá dice que usted está siempre de mal humor porque ha tenido bendiciones y las ha perdido, tenía gente que venía solo a usted y las ha perdido. Ifá dice que no se lamente ni preocupe más que usted va a recuperar a esas personas y ellos regresarán a usted tendrá más bendiciones que antes. Ifá dice que haga sacrificio para que vengan esta bendiciones.Sacrificio: 4 palomas 2 gallinas 2 gallos 2 patos 6 babosas MedicinaSe muele un pilar de la casa, un poco del techo de la casa y soga hasta que se logre hacer polvo. Se echa el polvo encima del tablero para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, se la persona se hace incisiones en las coyunturas del cuerpo.

201

so Para tener honor v ser respetado.Èji ÒgbeIweku ni wekuIweku ni wejaIweku ni weyeIwa eniyan ni wà eniyanIfá ni lojo ti wòn pin iwa n'lféEbo ni wòn kó seÓ si gbébo nbè ó ruboAje ni wòn pin fún obá lodé IbiniOkun ni wòn pin fún gbá lodé IradaIde ni wòn pin fún oní kopaAse ni wòn pin fún AlaketuMeni wòn pin fún obá laládé OyóEpe ni wòn pin fún AwujaleIseku ni wòn pin fún Èsù)gbá ni wòn pin fún Òrunmìlà0rúnmilá dé Ifá sóòto sóòtoOgbaje ti wòn pin fún Olu IbiniIfá oto gege kí owò gbà ire aje tèmi fúnmiIfá sóòtoOgba okun ti wòn pin fún olu Irada Ogba ase ti wòn pin fún gbá laládé Oyó Ogba ¡de ti wòn pin fún olu Ikopa Ogba epe ti wòn pin fún Awujale Orúnmilá sóòto sóòto Oní ohun ogba Isekuse ti nbè lówó Èsù £ su ni man gbá Isekuse ti nbè lówó ohun Qrúrrmíld lóhun ogba ||| ni man gbáIfá ni kl lodé tóò pè kohun ó man gbá Oní tóò bà ni ogba Isekuse ti nbà lówó ohun ni sinsinyiTi obá sùn iwaju obá ohunToba kó eyin obá ohunÒrunmìlà ni toba spe bééní ohun ofí jinoIfá jekí wòn ofí ire aje jin míoAtile atí oná láafi njín olongboIfá jekí wòn ofi ire gbogbo jinmi ó lodé IsalayeGbogbo agbala ni wòn finjin ewé jin Oran gogò lafí njín ogojiOyó loníkí wòn ó máá yonu simiOmodé kíí fi oyin senu kobinuAgbalagba kíí fío yin senu kó poseÈji Ògbe Iòni kí wòn gbè ire tèmi wà fún miEn españolEl eku ifá se compara con el eku ifáEl pescado se compara con el pescadoEl pájaro se compara con el pájaroEl ser humano se compara con el ser humanoLes dijeron que compartieran el carácter en IfeLes dijeron que hicieran sacrificioY obedecieronLe dieron la riqueza al rey de BiniLe dieron las cuentas al rey de IradaLe dieron el bronce al rey de IkopaLe dieron el poder de la palabra al rey de KetuLe dieron el terreno al rey de OyóLe dieron la conducta inmoral a Esu

202

Le dieron la calabaza de agua a ÒrunmìlàÒrunmìlà ha venido el que dice la verdadEl que dice la verdad cogió la riqueza de Olu ibiniIfá, que me traigan toda la suerteIfá, ha venido el que dice la verdadCogió las cuentas de Olu IradaCogió el poder de la palabra de AlaketuIfá, ha venido el que dice la verdadcogió el terreno del rey de OyóCogió el bronce de Olu IkopaCogió la maldición de AwujaleOrúnmilá ha venido el que dice la verdadDijo que iba a coger la conducta inmoral de EsuÉsü le dijo que no lo cogieraOrúnmilá le dijo que iba cogerÉsü le dijo que no lo cogieraIfá le preguntó por quéÉsü le dijo que si lo cogíaSi Orúnmilá se mueve por el frente va a encontrar a EsuOrúnmilá le dijo que no lo iba a coger másIfá déjame ser perdonado y que tenga riquezaAl gato se le perdona en la casa y en la calleIfá deja que me regalen toda la suerteA la hierba de orijin se le perdona en el patioA cuarenta couries se le perdona todoLas hierbas de Oyó me harán ser respetado por la genteEl niño no se pone bravo al probar la mielEl adulto no silba al probarse la mielQue Eji Ogbe me traiga la suerteIfá dice que usted tendrá siempre honor y será respetado por todos. Ifá le sugiere que haga sacrificio y que se aplique la medicina.

Sacrificio: i paoma i galloMedicinaSe coge la cabeza de un ologbo y se quema junto con las hierbas de orijin. Después se machacan 40 caracoles y se mesclan con los demás materiales quemados y se queman entonces con las hojas de oyó. Después se machacan hasta que se hagan polvo y se echa este polvo en el tablero de Ifá para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar se echa en vina calabaza grande. Se mete el dedo en un recipiente que tenga miel de abeja y después se unta con la medicina y se lame finalmente.di) Para tener dinero v que la riqueza le llegue con facilidad. Órúnmilá dice que traerá los 200 pescados Órúnmilá pregunta con que ellos celebran el festivalY ellos contestan que con 200 pájaros Órúnmilá dice que traerá los 200 pájaros Órúnmilá pregunta con que ellos celebran el festivalY ellos contestan que con 200 animales Orúnmilá dice que traerá los 200 animales Órúnmilá pregunta con que ellos celebran el festivalY ellos contestan que con 200 dineros Órúnmilá dice que traerá los 200 dinerosj ,a chiva suele decir que la casa esté llena de suerte La venido la etipononla La hierba que se arrastra La hierba que atrae Como atrae a los hombres y mujeres Como atrae los hermanos mayores y menores Que atraiga a los esposos y las esposas La venido la

203

etipononla La hierba que se arrastra La hierba que atrae ue rae traiga mucho dinero y suerteíMm,cogen hierbas de etiponola que se estén arrastrando por el suelo y que •tu'ii hasta cerca de la casa. Se pican 16 de esas hierbas y se consiguen ¡míenlas. Se muelen juntas y se machacan. Se corta la carne de la chiva 6 pedazos y se cocina todo junto con aceite de palma y sal. Se usa para ei\D.IL1.2gen hierbas de etiponola que se estén arrastrando por el suelo y que cu has la cerca de la casa. Se pican 16 de esas hierbas y se consiguen iie nías. Se muelen juntas, se machacan y se mesclan con jabón Después se echa iyérósún sobre el tablero para marcar el signo y encantación. Después de rezar, el iyérósún se echa sobre los les anteriores y se usa para bañarse. 41 Para la unificación del matrimonio v las parejas Éjí ÓgbeAdegun lorí oluOsikékéé meru wáOtarutaru ní tapataBi yangan baji Ó ngbé omi ini ngbé eBi e réé baji ó ngbé omi ini ngbé eBá gbá do baji ó ngbé omi ini ngbé eGbogbo ajumo toba ti nmá emi ní kí_Ó máá wá kiri kí ó máá ní féé mi tokan tokanÉjí Ógbe wá lo réé gbé ifé emi si_lokanlyéreosün má njeki ó lé sun kó léé wó ti kó bá rimiEn españolAdegun lori olu Osikekee meruwa Otarutaru nitapataCuando el trigo despierta, se despierta con sed de agua Cuando el frijol despierta, se despierta con sed de agua Cuando el maíz despierta, se despierta con sed de agua Que cada vez que se despierte (se dice el nombré)Que me busque y que se enamore de mi (o se puede decir el nombre de la persona)Éjí Ógbe lleva mi amor al corazón de (se dice el nombre)El lyéreosün no le dejará dormir sin verme (o se puede decir el nombre d ela persona)MedicinaTome trigo, frijol, maíz y ñame macho. Los cuatro se machacan junto con jabón negro. Se echa iyérósún sobre el tablero para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, el iyérósún se echa sobre los materiales anteriores y se usa para bañarse. 42 Para el amor con obi àbàtàÈji Ògbepiatele, olakéké, dorogbo, ifààko A mu ni waye moju gbà gbè Orni baluwe ti kfi gbè piatele là npè obìnrin piatele là npè obìnrin£mi_ni ki nléké_Dorogbo là npè IfunGbogbo ifùn ti nbè ninu_Ifààko là npè Edo Épdo inu_bi yo ti se femi ni kó màà ròbi yo ti se femi ni kó màà ròOrni baluwe ti ki igbè là npè eje ara

204

lía kó lorè fa eje ara_sì ara emi_KÍ___màà ni ife emiTori obi oloju merin kii yà rawon titi dojo ¡kú Ki _male fimi silè ni gbà kan kanÈji Ògbe wà lo rèe gbè Ife emi sì ^españolnikúnQlátele, olakéké, dorogbo, ifááko Lo que se queda por debajo KI que se queda por

encima H que trae a uno al mundo sin olvidarse de uno ÍM agua de baño que no se seca M (píese queda por debajo es el nombre de la mujer que se queda por encima es el nombre del hombre

ufe yo _______________me quede por encima de_

omgbo es el nombre del intestino m todos los intestinos de_piensen en mi y me amenpiense en mi y me ame\o es el nombre del hígadoe el hígado de_que trae a uno al mundo sin olvidarse es el nombre déla memoria$ £,_ piense en mi con toda su menteligua (Iclbaño que no se seca es el nombre de la sangre del cuerpoti I fá vaya a poner mi sangre en el cuerpo de_para que me El obi de cuatro partes no se separa hasta la muerte Que fulana nunca me dejeÈji Ògbe que vaya a poner mi amor en_MedicinaSe echa ìyèròsùn sobre la palma de la mano para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, el ìyèròsùn se echa sobre un obi àbàtà y la persona que necesita a la otra persona se lo come.43 Para que las personas se enamoren ìrosùn MejiOlufira eni toroKí_kowà fi ra rè toro fúnmiAja fira eni toroKí_kowà fi ra rè toro fúnmiS'ebi bebé odo hinhin bebe odo ohun S'ebi wòn nfi ràwon toro fún ràwonKí_owà fira rè toro fúnmiKí_sope emi lohun yóò feS'ebi itakun toba lomo ji tara igi í nseTèmi ni kí_ó máá se kíí ó máá ni fe emiOsun lóní kí_ofi gbogbo ntí oní kofí sùn orniAko edanAbo edan wòn kíí ya àwonKí_ó má nle tami ni gbà koo kanìròsun Méjì ó lóní kí_kófi gbogbo aréré sùn orniWipe emi lohun yóò fe Kó máá wàmi kiriEn españolEl que se entrega gratuitamenteQue_se entregue gratuitamente a míEl que se entrega gratuitamente

205

Que_se entregue gratuitamente a míLa orilla del río por aquíLa orilla del río por alláLos que se entregan gratuitamenteQue_se entregue gratuitamente a mí Que__me venga a mendigarQue_se case conmigoLa raíz se enrolla en el árbol pertenece al árbolQue_haga lo que yo quieraOsun dice que_me busque con todo lo que tieneLa imagen de bronce del macho y la de la hembra no se dejan Que_nunca me dejeirósún Méji dice que_se acerque a mí y me quiera con toda su almaMedicinaSe coge una imagen de bronce de un hombre y de una mujer. Se busca cualquier madera que se enrede en un árbol que se encuentre en el lugar donde dos ríos se encuentren. Se coge un poco de tierra de la orilla del primer río y un poco del segundo. Todo esto se machaca hasta que se haga polvo. Se echa el polvo en el tablero de Ifá. Se marca el signo y se reza la encantación. Después de rezar, se echa en una bolsita de algodón el cual se amarra con hilo blanco y negro. La bolsita de algodón se pone en medio de las dos imágenes de bronce y se amarran las imágenes. Luego se guardan en un lugar oculto.Nota: si se quiere que las dos personas se separen, las imágenes se ponen separadasA4. Para que las personas se enamoren Ósá ÓturaQlá femi kaye lá npé IfáIfá jekí won ó máá femi kalé ayeOla máá mi kalu lá npé iwo Ésü ÓdaraÉsü Ódara jekí won ó máá man mi kaluuQjoojumo ni kí nmáá gbayi káá kiriQjoojumo ni aláámu nse asureereQjoojumo ni kí nmáá gbayi káá kiri iluSawerepepe kóólo máá pe áwon Olówó odé ilú fúmiLáárin oro ni pro alabebe ti ngbayi jú gbogbo egbeere iyo kú loKí ngbayi lodo obínrin obínrin lodo okúnrin0sé Ótura ó kóó lo ó kóó tuko áwon eyan nlá nlá wá bámi En españolAl que quieren en el mundo es el nombre que le damos a lía Ifá deja que me quieran en el mundo El que me conoce en el mundo es el nombre de Ésú Ódara Ésú Ódara deja que me conozcan en el mundo Que tenga el honor todos los días en todas partes El lagarto tiene excreciones blancas todos los días Que tenga el honor todos los días en todas partes Que el sawerepepe venga a traerme la suerte de los ricos Que el árbol de Alabebe se respeta más entre todos los árboles Que tenga el honor todos los días en todas partes Osé Ótura ve a traerme los ricos y los personajes famososMedicinaSe machacan las hojas de oroalabebe, sawerepepe y los excrementos de lagarto. Se pone a sacar y después se machacan hasta que se hagan polvo, Se echa el polvo en el tablero para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar se echa el polvo en perfume o en crema.4 .R Para que las personas se enamoren

206

Ófún MéjiKanna kanna kíí kohun omi Aparo kíí kohun Olódümaré Áwon I o d'ífá fún ¡la Ti nlo réé fe ara lérüWon ni ila ara tí ó nlo ré ra lérü yi kó ni fe ra nré Ha ni ironi won paOní ijotí aba gboku ila nijo náá láá gbo ku ara Nijotí won bá gbo ku araNijotí won bá gbo ku_ni kí won gbo ku ti_naSinkinmini afái má n ni kóní má nraK¡_ó má wá komi má nra fún rareIgbin kéé rajo kofí léé ré síléKi_kó má léé fi sílé láá ró losan láléEnu oná ile kíí fi ilé ni gbá kí Ki_ó má nle fi milé Orangun mejeji lóní kí_Owa ra nga n má n mi pémi lohun yóó felyereosün ma njekí ole sun má njeki ó léé wó ti kobá rimiEn españolEl pájaro de kanna kanna no se niega a la llamada del aguaLa codorniz no se niega a la llamada de diosHicieron adivinación para la marca de la palmaCuando iba a casarse con el cuerpoLe dijeron al cuerpo que no se casase con la palmaLa marca dijo que no se podía y que ellos estaban mintiendoEl día que la marca se muereEs el día que el cuerpo se muere tambiénEl día que yo (se menciona el nombre de la persona) me mueraQue fulano (se dice el nombre de la persona) se muera tambiénLa yerba de sinkinmini se pega a uno sin conocerlo a unoLa babosa no sale a ninguna parte sin su casaQue fulano (se dice el nombre) nunca me dejeLa entrada de la casa nunca deja a la casaQue fulano (se dice el nombre) nunca me dejeOrangun meji dice que fulano (se dice el nombre de la persona)Venga a abrazarme y se enamore de míQue el polvo de adivinación no deje a estar persona descansar si no viene a míMedicinaSe machacan las hierbas de sinkinmini y a Obatala se le dan dos babosas y se va diciendo: "que (se dice el nombre de la persona) se enamore de mi". Las dos babosas se le dan por el fondo para que le salga el agua. El agua se echa por encima de Obatala y por encima de las hierbas machacadas. Se secan las hierbas y se les pasa un poco de iy1 re osun. Se mesclan y se echan sobre el tablero de adivinación. Se marca el signo de Ofun Meji y se reza el verso. El tablero se pone detrás de la puerta y se reza detrás de la puerla misma de nuevo. Las hierbas de sinkinmini se mesclan también con ¡yerosun y se echan en una salsa después de haberla rezado con la cantidad que uno se va a comer. A la persona que se come la salsa con el polvo fentro, se puede comer sentada o en el piso, pero debe ser detrás de una nuerta. La salsa antes se lame detrás de una puerta. El mismo día que la persona come la salsa debe ver a la otra persona. Si no va a estar seguro que la va a ver ese día no debe comer la salsa. Una vez que haga esto, la otra persona empezara a enamorarse de la persona poco a poco.4 .6 Para vender mercancías, casas, etc Òwònrìn MéjìÓ wòn owo lá ná wò mini Ó wòn orni lá ndé sun Ó wòn ohunje lá npè niyan Opo ohun

207

atekengberi A d'ífá fún eyi owon Ti nse orno obá laládé oyó Esure wá ewa raja orno obá Epo se wà ewa raja eyi owon Esure wà ewa raja orno obá■ S TI■Iná lóní kí e máá wà bàmi ra jáa tèmiEtà ni lóòta kí gbogbo omo eranko iyo kú oto máá tàIbi opoto bà dajá sì iberni omo eran kó nááEn españolCuando hay escases se gasta poco dineroCuando hay escases de agua se deja que el agua salga del pozo para cogerla La escasez de la comida se llama austeridad Mucha comida se llama exceso Hicieron adivinación para Eyi owon El hijo del rey de OyóVengan rápido a comprar la mercancía del rey de OyóVengan a comprar rápido la mercancía del ReyVengan a comprar la mercancía del hijo del reyEl ina dice que vengan a negociar mi mercancíaLa hormiga dice que vengan a comprar mi mercancíaEl gato civeta se vende como mercancía primero antes que otro animaldonde la mará de Opoto vende sus mercancías es dond van los animales acomprarMedicinaSe quema un árbol seco o se prende fuego con carbón hasta que el carbónesté al rojo vivo. Se cogen muchas hormigas y se machacan con el carbón hasta que se hagan polvo. Después el polvo se echa en el tablero de Ifá para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, se separa el polvo en dos partes, una se toma con agua y la otra se mésela con jabón negro y se usa para bañarse o limpiar las mercancías so el lugar donde están las mercancías.4.7 Para la justicia Éjí ÓgbeDaropale lorúko lá npé iwo IfáSajowara lorúkó lá npé eyin iyámi agbalagbaOlohunnimoro nilé ohun orun njeIjotí eda egbáá eniyanIjo náá leda egbáá aworanOjú egbáá eniyan niki esiwo emi_En español Daropale es el nombre que le damos a Ifá Sajowara es el nombre que les damos a los mayores Olohunnimoro es el nombre que le damos a la tierra y al cielo en el día que creaban a 2000 gentes Oreaban a 2000 espejos en el mismo díaQue___me mire con la cara de 2000 gentesQue__no me mire con la cara de 2000 espejosMedicinaSe coge un poco de arena y se echa en la palma de la mano parado frente a una mala de ikines. Se marca el signo y se reza la encantación. Después de rezar, la persona se echa el polvo encima de la cabeza desde adelante hacia «Irás. 4 .8 Para poder tener honor, ser respetado v evitar muchos peligrosÓyekún MéjiAbikanlu lorúko lá npé ¡kúIfá má jekí ikú aye lá npé ó pa mi ni kékéréOro gbéhun lorúko lá npé arun arayé

208

Ogbé mi dé má jekí arun arayéOgbé mi dé má jekí arun olorun kolé semiLapasa lorúko lá npé IbónIfá má jekí won kó léé fibon pami layélEmi yé lorúko lá npé ádáOrúnmilá má nekí won kó le fi ádá sá mi pa nilé aye Oboronsoki lorúko lá npé oko atí esin Ifá má njekí won kó léé fibon pami layé Má njekí kó léé fibon pami nilé layé Ota wéréwéré ti n gbé ojú olorun láSanransanran lorúko lá npé eyin ibi ilé ayé atí torun ti nse wonIfá má njekí ibi ilé aye kó se miIfá má njekí ibi ilé orun kó se miIfá tibi bá nbé ni wáju kóó gbémi ju si wajuIfá tibi bá nbé ni leyin kóó gbémi ju si wajuIfá tibi bá nbé ni lotun kóó gbémi ju si sosiIfá tibi bá nbé ni losí kóó gbémi ju si sootunAgbasa lóní kí ibi kó máá rimi saloEyelé kíí lo sodé áimán wolé wáIfá gbogbo ibiti nbá lo níkí nmáá pada sílé miÓyekún Méji kóó ye gbogbo ibi danuEn españolAbikanlu es el nombre que le damos a la muerteIfá no dejes que sea capturado por la muerte así de joven en la vidaOrogbehun es el nombre que le damos a la enfermedad _No dejes que sea capturado por la enfermedad en la tierraNo me dejes ser capturado por la enfermedad en el cieloLapasa es el nombre que le damos al armaIfá no dejes que sea capturado por el arma en la tierraEmiye es el nombre que le damos al machete Ka no dejes que sea capturado por el machete en la tierraOboronsoki es el nombre que le damos a la lanza y la flechaIfá no dejes que sea capturado por la lanza en la tierralía no dejes que sea capturado por la flecha en la tierraLas piedras chiquitas que brillan en el cielo es el nombre de los espíritusmalosQue los espíritus malos en la tierra no me hagan dañoQue los espíritus malos en el cielo no me hagan dañolfá, si hay peligros delante que yo me ponga detrás de elloslía, si hay peligros detrás que yo me ponga delante de elloslfá, si hay peligros a la derecha que yo me ponga a la izquierdalia, si hay peligros a la izquierda que yo me ponga a la derechaAgbasa dice que el peligro corra o huya al vermeLa paloma no sale afuera sin volverOyèkùn Méjì, quítame todos los peligros y los malesMedicinaSe cogen las hierbas de agbasa (ewe owo) y pimientas de guinea. Se usan para cocinar una paloma la cual se debe cortar en pedacitos. Se cocina con aceite de palma y sal. Mientras se va cocinando, Se echa ìyèròsùn sobre el tablero para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, el Ìyèròsùn se echa sobre los materiales

209

anteriores y se usa para comer.Las plumas de la paloma, los huesos y una pimienta de Guinea entera se tullan en una olla. Se queman todos juntos hasta que se hagan polvo. Se (■♦cha el polvo encima del tablero para marcar el signo y rezar la «Micalitación. Después de rezar, la persona lo usa para tomar con agua. También echa un poco del polvo en una bolsita de algodón la cual se marra con hilo blanco y negro y la persona lo lleva en un bolsillo.■ *

Bara la riqueza — usando orogbo 1 6gbebídi lá npe.lfá ida birida lorúko lá npè Èsù Òdara § |boro Vaya lorúko lá npè ìyàmi ajei ti mi ripe yin lorúko bayi moni emi_j fori Ikìn ni moni oju aje lo npomi |Wf) ni kí nío rèe toju Nje iwo ti efi yawo lojo kinni ana ré e óEwa lo réé bá emi náá wá owo odé ilú fúnmi wáÉjí Ogbé wá lo réé gbé owo odé ilú wá fúnmiEn españolEl que hace maravillas es el nombre de Ifá El que hace la magia es el nombre de Ésú Odara La que extrémese es el nombre de las brujas ¿Quién esta llamándolos a ustedes tres?Yo_soy el que los está llamandoUstedes me preguntaron por qué Les dije porque me estoy lamentando por la riqueza Ustedes me dijeron que consiguiera iwo (orogbo) Este es el iwo que ustedes habían usado prestado Vayan ustedes por las ciudades traerme dinero Éjí Ogbé ve a la ciudad a traerme dineroMedicinaSe machacan muchas colas amargas hasta que se hagan polvo y se echa el polvo dentro de una calabaza o un recipiente. Cuando se vaya a usar, se coge la cantidad que uno quiera y se colocan en la palma de la mano. Se marca el signo para rezar la encantación. Después de rezar, se echa un poco en la cabeza desde el frontal hacia el occipital y luego se sopla por el aire.so Para conseguir novia (o) o esposa (o)Ógbe IwórinBuburu aje agba omi ran Agba omi ran ndá A d'ífá fún AlaraAlara nsúnkun npe ohun kó layaWon ni orí Alara sewa buru tó yííWon ni orí Alara sewa le tó yííWon ni orí Alara sewa kówá gbebo gbé tutuÓrúnmilá ni orí Alara yóó wá padaYóó wá padaYóó wá dá laya Wòn ni bàwo ni Òrunmìlà yo ti séÒrunmìlà ni aréré ni yóò jekí obínrín nlá nlá ká máá rè má Òrunmìlà nñi iwure aye iwure òrun kíí seyin akinsale Ifá ni gbogbo obinrin laye kóní seyin alara Ókokoo mi dé Oyele Okoko a máá waya fúnmi Ókokoo mi dé OyeleAgo kíí dá ni kan gbenu igbo taya taya ni irinA tèmi ataya níí kí kajo máá gbèA tèmi ataya níí kí kajo máá gbèOgbè ìwòrìn ó moni kaya réré wà se yin dèmi

210

En españolBuburu aje agba orni ranAgba orni ran ndáHicieron adivinación para AlaraQue se estaba lamentando por no tener esposaLe dijeron que mala cabeza tenía AlaraLe dijeron que dura cabeza tenía AlaraLe dijeron que su cabeza no había aceptado el sacrificioÒrunmìlà dijo que la cabeza de Alara aceptaría el sacrificioDijo que su cabeza llegaría a tener esposaLe dijeron que como se lo iba a hacerÒrunmìlà dijo que las hierbas de arere harían que las mujeres se pegarían Òrunmìlà dijo que la oración del mundo y del cielo no se hace en la ausencia de las hierbas de akisaleOrúnmila dijo que las mujeres de la tierra iban a estar en presenciaele___________Ha llegado mi gallinaI -a gallina consigue esposa para unoHa llegado mi gallinaLI eku ifá ago no se queda solo en el bosque Voy a vivir con una esposa Voy a andar con una esposaOgbè ìwòrìn,'consigúeme una esposa que se quede a vivir conmigo J^OicinaHe vvfcvfí las hierbas de arere, akisanle y se machacan juntas. Se va a compra runa gallina joven y uno mismo la lleva hacia el lugar del sacrificio. No se la puede dar a nadie para que la lleve. Al llegar se sacrifi la gallina y se le quitan las plumas. Se cocina la gallina con una salsa de aceite de palma y sal junto con las hierbas machacadas. Se le agrega pimienta y se coloca al fuego lento.Se coge un eku ifá ago, se quema y se machaca hasta que se haga un polvc fino. Se echa el polvo encima del tablero para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, el polvo se mésela con la salsa hasta que S cocine bien y se come.

Diferentes tipos de

Resguardos

211

RESGUARDOS DE Oró PARA DIFERENTES SITUACIONES Y PROBLEMASmío de preparación:

Í cogen las hierbas de Owo bien frescas y un poco de carne de vaca, el co de un Oore (un tipo de pájaro), muchos caracoles de babosas, lienta de Guinea y todo se quema hasta hacerse un polvo. Cuando esté polvo, se echa en el tablero para marcar el sigbo de Óyekü ogbe. iíspués de rezar el polvo se echa en una bolsita de algodón y se le fisiona de forma que quede eche una bolita y finalmente se amarra con lo negro y blanco. Después se usa para llevarlo en el bolsillo del pantalón la cartera (sí es una mujer).IMANTACIÓNorí ran ni rí mg n jé ti Órísás la sílé ni mg n tó mg é iltí mg fi dé gbó olú koro koro bijó 6 aro lona ara ó se gbá lojúarara lona arara ó se di nigbó laya Órísás Ig dawo Efun te nloríA d'ífáfúnEri ti n ti odé órun bó wá sílé ayé#WO owó gpe /ara ni e wá owó gpe lara ni ti a bá jé eto tan á darijln 'pé ré jé eran ata tan a darijin ipepé ré ti a be jé Eran t&n a darijln ¡pepe ré jé Eran lówó lówó ru ti Eran tan a darijin ¡pepe ré jé Eran lówó lówó ru ti Eran bé jé ti á bá J Jé n tan a darijin ¡karahun ré fj4 kí gmg olówó liéolgwó ókó gmg arayé kó sáífowó témi wómitorípé tgba ná Óyékü á riga ogbé gpe lara mi ewo owó gpe En español:El destino me ha mandado a hacer un mandadoEs el camino que ha seguido la deidad el cual yo sigoCaminé por el camino hasta que llegue al pueblo de Olu Koro Koro bijoMe encontré un invalido en el caminoNo se le puede dar golpesMe encontré un enano en el caminoQue es el que limpia al Órisás y marca con la mano limpiaEpin hizo adivinación para alguien honorableQue venía del cielo a la tierraPor eso la mano de Ifá está sobre miDespués que comemos, perdonamos alas hojas después de comer Aka Soltamos el Ipe, es un honor haber comido al animal de Ibeje Después de comer babosa, perdonamos al caracol Por eso el hijo de Olooro debe irHonor, mis manos han cogido las hierbas de Olówó en lieHierbas de Olooro Oko, que la gente no se detenga de darme el honor

212

Cualquiera que busque a Óyekú verá la pelea de OgbeLa mano de Ifá está sobre mí, vean las manos de Ifá sobre mí2 - Para proteger que la fama no se le escape Modo de preparación:Se le barrena un hueco a un orogbo y se le mete dentro siete semillas de pimienta de Guinea y después se mete dentro de un algodón y se envuelve todo hasta hacerse una bolita. Se amarra después con hilo negro y blanco y se coloca dentro de una piel negra y la persona la lleva en el bolsillo del pantalón o en una cartera si es una mujer.OHUNREOrogbo loníki n gbáOrí yin lówó gbogbo ayé—Se repite tres veces este oriki —En españolEs el orogbo el que diceQue debo ser famoso en precensia de todos 3 - Para protegerse de los enemigos Modo de preparación:Busque muchas hojas de calabaza, 3 cabezas de conordíz y 6 pimientas de Guineas. Se quema todo junto hasta hacerse un polvo, el cual se echa encima del tablero de adivinación para marcar el signo de Ótürá Méji y se reza la encantación. Después de rezar, se echa el polvo en una bolsita de algodón que se marra después con hilo blanco y negro. La persona debe usar este amuleto en el bolsillo del pantalón o en una cartera si es mujer.OHUN REAse gbé mgnjiya pé daren darán dá osün ase ni orukg Tiá npé iwó Ifá mg jiya gbé ni orukg ti a npé Ésü Ódara Darán darán da osün ni orukg ti a npé eyín iyamí Ajé Eyín météétá le n ti Ikule grun bó wá sílkolé ayé Wgn dé id i igi iba wgn níkin níigbá nse igbá ni oh un darán Sígdan ni igbá ni gbogbo ohün ti eyín lyanibá se enu Kan kan kg e fi bi yin mg mú ré mg mú e ni Aparo nké Otürá méji lówg ri kí ó wá lo réé tu ni síléEncantación:Lo que se hace complete no puede se reprimidoEl criminal que rompió las herramientas de IfáContra el que no se puede desafiar es lo que llamamos Ésü ÓdaraEl que rompió las herramientas de Ifá es lo que llamamos lyámi Los Lostres venían del cielo hacia la tierraY se puesieron debajo de una mata de frijolesY preguntaron que es lo que hacía IgbádoDijo que trajo los males a donde estaba la mata de frijolesLas brujas no te desafían, comen y desaparecen como las codornicesÓtürá Méji, tus eres el que tienes que venir a liberarme 4 — Para protegerse de los enemigos Modo de preparación:Se marca el signo de orangun méji(ofun méji) y se reza la encantación, Después de rezar, se echa el polvo en una bolsita de algodón que se amibjj después con hilo blanco y negro. La persona debe usar este amuleto en v\ bolsillo del pantalón o en una cartera si es mujer.OHUN REAkinlala Ominilele Orangun méji Bábá ró e orangun méji Tóeriibila bóJyérósún wá lo réé sun gbó ibi Ti nbé lona ¡uroEncantación:Akinlala ominlale orangun méji El padre se ocupa de la casa por Orongun méji Para

213

que haga las cosas sin tener problemas cuando sale El iyérósún va y quema todas las cosas malas Que las cosas malas se vayan lejos5 - Para tener prosperidadModo de preparación:Se cogen 40 semillas de mijo, 20 semillas de guinea pimiento y 30 semillas de una calabaza medicinales (Ado). Con un metal punteagudo se abre un hueco en una calabaza medicinal. Se echan dentro las 20 semillas de pimienta Guinea y las 30 semillas Eeru de la alabaza medicinal. Cada ve/, que uno quiere usarla, suena la calabaza tres veces (nunca menos ni más de tres veces) y después se canta la encantación. Después de rezar la encantación, se suena la calabaza tres veces nuevamente. OHUN REOrno kékéré kú binú kó a ogun orno Atááre AgbalagbaKííbinú kó pá Ogbon orno Eeru GbogboOtootubu ku binú kí wón ó kó ogoji orno jé róBi ¡jimere bá se jin-inGbogbo ohun ti mg bá seAsegbeEncantación:Un niñito no se pone molesto y destruye 2 semillas de pimienta Un anciano no se pone molesto y destruye 30 semillas de Eeru Toda la gente razonable del pueblo no se pone molesta y destruye 40 semillas de mijoSi el babuino (un tipo de mono) hace algo mal lo forjan Que todo lo que yo haga o diga nunca cambie6 — Para tener saludModo de preparación:I Se busca una calabaza que se haya roto en un cementerio y caracoles de abosas y se machacan todas hasta que se hagan un polvo bien fino, fspues se mésela con hierbas de olobe y se menten dentro de una bolsita | algodón que después se amarra después con hilo blanco y negro. La rsona debe usar este amuleto en el bolsillo del pantalón o en una cartera mujer.é kú lá a fg igbáhón láá ha ikarahun \ Ipyin ni ologbé n só íé ifá gbémi kú wó nínú ¡bi

luición:¡vlíj uu.Mcnria de los muertos que rompemos la calabaza tiióN que muere la babosa que le damos forma Es en la parte de atrás de Olobe que la fruta creceQue este Éjí Ogbé de Ifá se lleve todo el mal que me quiera suceder7 - Para protegerse y alejar a los enemigos Modo de preparación:Se coge un camaleón seco, iha (carbón), polvo dle camino, polvo de un basurero y todo se quema hasta hacerse un polvo fino. Se marca el signo, de OdiMéji y se reza la encantación. Después de rezar, se echa el polvo <■• una bolsita de algodón que se amarra después con hilo blanco y negro. persona debe usar este amuleto en el bolsillo del pantalón o en una cario r si es mujer.OH UN REOkúnrin kún kó lo jíhó Okúnrin kún kó lo jíhó O gberi ááro fi ¡yo sí ogbéMo wá sí lié ayé mowa se témi enu tó bá níkín mole se Gbogbo Iré ti mo wá se n 'ilé AyéÓ jé Okúnrin o jé obínrin kókóró mesan ni ojú ilé kún ara Kí gjú oluwá ré mejééji ara o fg kí eti oluwa re mejeeji Ó di kí oluwa ré o mo le su kí oluwa ré Orno le e to nibi ti a ti n fg latí n bi ara en i kí oluwa ré Orno le e bi gmg kan kan leye emi Igbé ni oh un Ó nigbó emi tó bá ni ohún o nigbá iha ni kí ó fi háwgn mo nlá Oga

214

Ni kí o mo figáwgn Ig síÁládé grun Ambo sí kú pá ¡ta Adasi Kíípá áátan Atelo atebo kú pá yanrin Oju oná egun oso egun Aje Áá senAbi/u ti totunrin tobínrin bá nsa lórí emi iglaja kgmg lee múmú Odi méji iwo ni kí odi gbogbo áwgn gtá mi ni igbé kún Kó mg gbé wgn bó síÁládé orón.Encantación:Okúnrin (varón) un hombre pequeño de jiho Okúnrin (varón) un hombre pequeño de jiho Kl que se queda encima de la piedra de cocinarPara echarle sal a la sopaVengo a la vida para hacer lo que quieroQue el que diga que no puedo lograr mis objetivosSea lo mismo hombre o mujerQue no vea los nueve puntos que la puerta tiene en el centro Que los ojos de esa persona no vean ni sus oídos escuchen Que no pueda dormir ni descansar tranquilo Que se orine en vez de dar a luzQue con todo el que se encuentre se le diga que no tiene razónQue Ifá le bloquee sus caminos en la casaEs el camaleón lo que uso para llegar a la eternidadEl ofrecimiento del sacrificio no mata a IfáLo que acaba con el basurero no acaba con el polvo del caminoLa maldición de OsoLa maldición de las brujasO la encantación directaQue la gente este diciendo de mí-----------se dice el nombre------------Nome pueda hacer dañoOdi méji, tu eres el que bloquea todos mis enemigos Y te los llevas al cielo8 - Para protegerse y alejar a los enemigos Modo de preparación:Se coge un Eeru Alamo y se le meten nueve semillas de pimiento de Guinea dentro. Coge un palo de leegun del campo y se corta en nueve pedazos pequeños (deben ser del mismo tamaño de los Eeru Alamo) y todo se mete dentro de una bolsa de algodón que se amarra después con' hilo blanco y negro. La persona debe usar este amuleto en el bolsillo del pantalón o en una cartera si es mujer.OHUN REA kú ká lá egun sí óko mg igi ókg A kú ká Eeru Mo ohün gbé sise a kú ká Alangbá mg Eran orí ata gbogbo ohün buruku tó bá fe se/e Kgmg lé se/e sí emi lagbejea gmg legbeja Encantación:Uno no cuenta al leegun como matas de la finca Uno no cuenta con el Eeru para cocinarUno no cuenta con la legartija como parte de la carne del Mercado Que todas las cosas smalas que hay no me sucedan a mí-------------9 - Para tener protección y no ser traicionadoModo de preparación:Coja semillas de olowerenjéje (7), una pimienta de Guinea, un poco de Atún y mesclelo todo junto hasta que se haga un polvo. Se usa este polvo para marcar el signo de ÉjfOgbé_ y se divide el obi abata de cuatro bocas en dos y se ponen sobre el Odu y las otras dos en la parte de abajo mientras.se canta la encantación. Después el polvo se mete dentro de una bolsa de algodón que se amarra después con hilo blanco y negro. La persona debe usar este amuleto en el bolsillo del pantalón o en una cartera si es mujer.OFO RE

215

Ake káa káa níorúko tía npé Ifá Ala káa káa níorúko tía npé Odu Aba le oríIrofo mgyé níorúko tía npé iwo Ésú Ódara Ayé Edo eníyán mg b¡níorúko tía npé ey/'n lyamíayéOtísi tí sí a kú bá ni mú nlé ka dá emi_óruBá yin mú nlé lóní e mg dáni ó fún owó fún iré gbogbo Ki e mg lee binu emi_owó_Encantación:Alke káá káá es el nombre que le damos a Ifá Ala káá káá es el nombre que le damos a Odu Aba le on lroko mz ye es como llamamos a Ésü Oodara El que se come a su higado sin vomitar es el nombre de las lyámi Okisi kist, no nos atravemos a hacer un trato con alguien y lo traicionamosYo----------he hecho un trato con tigo hoyNo me traicionen, por dinero ni por todas las cosas buenasNo debes traicionarme a mí-----------se dice el nombre----------. 10 — Para tener protección Modo de preparación:Se cogen las hierbas de akogun junto con una tela roja y una pimienta de Guinea completa y se queman hasta que se obtena un polvo que se usa para echarlo en el Opon Ifá para marcar el signo y rezar la encantación de Óyékü Méji. Después el polvo se mete dentro de una bolsa de algodón que se amarra después con hilo blanco y negro. La persona debe usar este amuleto en el bolsillo del pantalón o en una cartera si es mujer.OFO REGbé se oluAmu Kefe ibi se Ibi semi, lá se nlá san ni ategun má só nkó aso kó gbodo fi só eniyán Kí ibi o semi k/nse bi Óyékü Méjilwo ni kí oyó gbogbo ibi dánu lera emi_gmg_Encantación:Gebse olu Amu kefe ibi seI ,a mala suerte es algo ordinario que prescribe Ategun La ropa no s eusa para votar a alguien No debe pasar ni cosas buenas ni malas¡ 0y$kü Méji quitame todas las cosas malas a mí......se dice el nombre......jjjÉ-* Para tener protección de los enemigos ,lio de preparación:gen muchas hojas de owo, 16 ranas y todo se quema junto. Se echa ñn sobre el tablero para marcar el signo y rezar la encantación de ú méji. Después el polvo se mete dentro de una bolsa de algodón que 11 m* después con hilo blanco y negro. La persona debe usar este ¡ito m el bolsillo del pantalón o en una cartera si es mujer. OFO REOjo sure sese won o báa ojo Qjo ró sun-un surun won o bá ojo grun Suré ti ti ti won ó bá oióron obá* * Ti

i bise olokoko ayé Ibi di ib i won a re iwarun Ikú lémi titi ikú ó lé bámi nuDi ewé owó tan gbogbo ajogun ibiiemi titi bee ni won ó lé bámi Di ewé owó kan konko wike ibi okileyin me Oyékü méji ókó bámi ye gbogbo ibi ara nidamiEncantación:El día pasa rápido y no vean al día En el día calmado no ven al díaEl sol recorrió el camino por mucho tiempo y no ven al Rey El mal le vino a oloroko en la tierra El mal se convirtió en mal en Iwarun La muerte que corre detrás de mi no me alcanza Me convertí en la hierba de owo y todo lo malo salió corriendo No me pueden coger porque la hierba de konko aleja el mal de mí Óyekü Méji, debes hacer que todo este mal se aleje de mí12 - Para tener buena salud

216

Modo de preparación:Se raspa la parte de atrás de las herramientas de Ifá y se mésela con hojí de Elá [16 hojas]. Se machaca todo hasta hacerse un polvo fino y se echa en el tablero para marcar el signo de Ofun kan y rezar la encantación. Después el polvo se mete dentro de una bolsa de algodón que se amarni después con hilo blanco y negro. La persona debe usar este amuleto en e bolsillo del pantalón o en una cartera si es mujer.OFO REAlasapa niórúkó tía npé ifá IfáKíopamika'lé lówó ogun orno ara ayé A/asa/a la ni pé Ésü odera Ésü ÓdaraMo jé ti ibi o wó 'lé si ara mi kín mg sá a sala layé mi AgamNljo ti ogun le niorukuTi a npé oríení oríníkió wá gbámi ka'lé lówó ogun orno arayé Kó ogun onw arayé ó mg léé mu miEní tañí npé eylAkogun niórúkó níníemi_gmg_Ogun wgn ara ayé ni ení moti mg órúkóyin Ení ogun kankan ó le mum emi gbogbo igi Kónío lé ela tit se bi wón ó bá elam * »

Eníonío ara ayé konírim mu ní/aburu erúOs un ioní kí ibi gmg ara ayé ó mg lé e sun la ra miEní gbogbo bábálawó ni wgn lé ese kanOfún titi wgn ó le báá kosi bábálawó ti u ri ese kan ofún kí/oju opon Encantación:Alasapa es el nombre que le damos a IfáEs el que me defiende todo problema con la genteAlesala es como llamamos a Ésü ÓdaraQue no djea que ningún mal entre en mi vidaEl jefe que vence una Guerra difícil es lo que llamos DestinoVen a ayudarme y que la gente no me excluyan¿A quién llamamos en el Opon? A Akoyun es el que llamoY digo: yo.....se dice el nombre.......Que no me suceda el mal que la gente me deseaTú dices que conoces mi nombreTú dices que ningún mal me sucederáComo todos los árboles corren detrás de las hojas de ElaQue nadie me pueda capturar y vengan detrás de míQue el osun aleje las malas intenciones de la gentePorque nadie le hace daño al sacerdote que uso osun en el tablero13 — Para protección Modo de preparación:Se mata una lagartija agamay se coge un palito de osunsun que no esté en la mata de Ewuro y se divide en dos partes. Se usa uno para ponerlo en la parte de abajo y otro en la parte de arriba de la boca de la lagartija. Se lii pone una pimienta de Guinea en la boca de la lagartija y con un cuchillo un machete se le corta la cabeza hasta que se desangre por completo. St» ' amarra un pedazo de tela blanca en la cabeza y sé cubre con un pedazo el piel blanca y se amarra bien con hilo blanco y negro. La persona lo lleva usando en el bolsillo si es un hombre o en la cartera si es una mujer.OFOREOhugbobi Ajagbo bi Osùn sun onikie fiorò fé emisun mi Ewuro ni taye o mi orò

pè mije laá rin Eran a ndá riA/agba nfokó Atááre lo kó gbogbo ibi si wgn ota nílorun

217

Encantación:Olugbodi Ajagbo biEs el palo de osunsun que debes guardar para mí Es la mata de Ewuro la que dice que la vida no es difícil La carne de la lagartija es de ellaLa pimienta es la que aleja el cuello de los enemigos de mi lado14 - Para protección y alejar las malas intenciones y chismes Modo de preparación:Se coge una cabeza de Ikun, una cabeza de una òkètè y se machacan bien, | Se coge un palo y se le quita la corteza y se machaca. Se coge ope y se le quita la corteza y se machaca. Se coge polvo a la una de la tarde exactamente y después se coge polvo a la media noche exactamente. Todo esto después se mescal y se machacan bien hasta que se hagan un polvo fino. Este polvo se echa sobre el tablero para marcar el signo de ÈjiOgbè y rezar la encantación. Se le amarra un pedazo de tela blanca en la cabeza y se cubre con un pedazo de piel blanca y se amarra bien con hilo blanco y negro. La persona lo lleva usando en el bolsillo si es un hombre o en la cartera si es una mujer. OFO REAkígún igi kakóEmi akú gún gpe ta kó emiyanÓketé atíikún wgn kíijé pádé áágo kanOs un a tí Oru wgn kú pádé ibi la Ha iOwu dudu atíowu funfun wgn klijanaWgn éniyán gbogbo ibi tó bá ra Igná pala kíremi_gmg_Ó ni pádé ré ejíogbe ró ni kí ó pe ibi kúro Igná fún emi lagbejigmg_Encantación:Subimos a la mata para ver a alguien queviene por el camino No subimos a una palma para ver a alguien que viene por el camino La okete e ikun no se encuentran en la encucijada del camino Entre la 1:00 de la madrugada y la 1:00 tarde no nos vemos El hilo blanco y el negro no se detienen a discutir entre ellosQue los males que vienen en camino no me hagan daño a mí--------Éjí ógbe lleva lejo de todo mal a.....se dice el nombre.......15 - Para prosperidad>

Modo de preparación:Se corta un pedazo de la mata donde se le ofrece un sacrificio a Ogun o donde se le adora y este pedacito se pica en varios pedazos. Se coge una caña y se pica. El tamaño no debe ser más grande que el tamaño del dedo pequeño. Se le mete dentro pimientos de Guinea y se le ponen tres pedacitos de la corteza del árbol de Ogun. También se le pone hierbas de eyinolobe y encima se le tapa con la tela de la mascarada y todo esto se mete en una bolsa de algodón. Se le amarra un pedazo de tela blanca en la cabeza y se cubre con un pedazo de piel blanca y se amarra bien con hilo blanco y negro. La persona lo lleva usando en el bolsillo~si es un hombre o en la cartera si es una mujer. OFO REEyin kete ni ib/Ni só eyin it o ni a n gbón oko Leyin leyin leyin ni olobe ni só eegun Kújade aimg wo'ié eeru Órísá tiEmiornobá ja 'deéfun mi niKó ibi/gnáikín mg gbá dé layo kin mg wo'ié layo Encantación:

218

Eyin kete es lo que las cosas malan dicen Es después que orinamos que nos sacudimos el pene Es en la parte de atrás que crece la mata de olobe La mascarada no se va sin regresar porque es un tabúSi yo..................se dice el nombre................debo salir y no tenerproblemasQue cuando salga todo se resulva fácilmente y en paz16 - Para prosperidad y que las cosas le salgan con éxito Modo de preparación:Se queman muchos palos de atori y muchas hojas de eeran con una cabeza de tiñoza y una de jicotea. Todo se quema junto hasta hacerse polvo. Se coge un palo que no tenga muchos dobles y que se pueda poner bien en el bolsillo. Se le abre un hueco y se va metiendo un poco de polvo dentro y este palito se pone después dentro de un algodón y se amarra bien con hilo blanco y negro. La persona lo lleva usando en el bolsillo si es un hombre o en la cartera si es una mujer.OFO REAféfé kú fé kó fé eeran niinúÓkó iji kija atori ni odanIná tía bá dá dé eye igunmungunEye miran ni a tin sun,Imé pá ké ni ohün ti u yo rigbogbo íEwü yo ri ti o bá de bá emiornoikin n mó yoninú reEncantación:El viento no puede llevarse al eeran (hormiga) de la fincaEl viento no puede llevarse a la caña (atori) del bosqueEl fuego hizo que el buitre se asentaraSiempre hay uso para las avesEs desde adentro que la jicotea saca su cabezaQue cualquier cosa que me pase a mí..................se dice el nombreLa pueda sobrepasar sin problemas17 - Para protección y alejar la mala influencia Modo de preparación:Se busca un palito de Igi que esté lo más recto posible y se divide en tres partes iguales sin que ninguna de ellas quede más larga que la otra. Se coge la vaina de pimeinta Guinea y se colocan las tres baritas alrededor de la vaina y se amarran con hilo blanco y negro y se coloca todo dentro de una bolsita que se hace con la piel de una hyena. Después la persona orina encima de este amuleto y lo deja secar. La persona lo usa en el bolsillo o en una cartera en caso de ser una mujer.OFO REEyin itó lá n gbón ókó Leyin ijimere ni olókó njákóGbogbo oh un jú mú kú tó bá fé se lé si emi lágbája orno lágbája Leyin ti mg bá lo tan ni itó se lé kgmg se lé ni gjú miEncantación:Después que orinamos nos sacudimos el pene Lejos de lahiena es que el granjero cosechaQue todo mal que haya en camino para mi--------se dice el nombre--------Que nada mal pase en mi presencia

219

Diferentes tipos de

Incisiones

INCISIONES PARA RESOLVER DIFERENTES TIPOS PE SITUACIONESIÉJÍ ÓGBE PreparaciónSe cogen tres plumas de un aluko, tres ikoode, I rata [afe], o hojas de akoko y machucan y se queman bien hasta que se hagan polvo. Se usa este polvo para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, se hacen incisiones en el medio de la cabeza y se frota el polvo hasta que cubra las incisiones.OFO REAfemi afemi ni àgbè Nke ti fi n pà àsg tire laro Afemi afemi ni aluko Nke ti fi n pà àsg tire losùn A femi afemi ni odidere Nke ti fin dilé rèIdi rè bò e/o afe o ni orúkg méjì afe ni afe [eku igbò] Njé a kíífi ewé miran je gyé ieyinEwó akókó emi_gmg_Ni kan nikiaye o mg sidáá dááfíii español:'mi afemi es el sonido del agbe w dice que line sus ropas mí afemi es el sonido del aluko r lava sus ropas con osun. mi afemi es el sonido del odidere nuúe su pico dentro de la palma y*nomines afe y afe los que tienentamios las hojas para el titulo de jefatura Excepto las hojas de akoko ale-, hié deben escoger a mi entre toda la gente IIOSE MÉJÌ ATI QTÜRÁ ORIKO PreparaciónSe coge la hierba de olubongaga, tierra de un basurero, muchos vegetales tete y una pimienta de Guinea completa. Todo esto se quema hasta que se haga un polvo fino. Se usa este polvo para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, se hacen incisiones en el medio de la cabeza y se frota el polvo hasta que cubra las incisiones.OFO REMo ni emo se bilemi E se bilemi

/ye oju en/ o se bi lem i tetéOníje kún rún o tele aye yí pèMo ni emo so Orò mi ley in làida

220

E só rò mi ley in làidalye oju enio só rò mi ley in làidaOlubongaga kiibà wòn na ojá orùn ka'léOsé méjì bà mi seri ota mi da si kotoÒtura oriko ni kó tu kó gtá mi lo síáládé orùnEn españolDije que no me debes maldecirY me has maldecidoA todos aquellos que me maldicenEl tete no los dejará dormir en la tierra muchoDigo que puedes hablar mal de mí en mi ausenciaY hablaste mal de míA todos aquellos que hablan mal de míOlubongaga no los dejará ver la luz del díaOse Méji ayúdame a ganarles a mis enemigosQturá Oriko es que aleja de mí a los enemigos para siempre IIIIncisiones para conseguir un puesto de trabajo PreparaciónSe coge una hierba de lere y semillas de pimiento de Guinea y se machac; en la puerta de la entrada de la casa. Todo esto se quema después hasta que se haga un polvo fino. Se hacen incisiones en el medio de la cabeza y se frota el polvo hasta que cubra las incisiones mientras se reza la encantación.OFOREOla y ó ríjú wgn glá emi_

Oyó ríjú wgn Ig láá rín gbogbo Igi ókó ni afgmg ti ni orúkó Omg afááre kiibosi

ku láá rín gbogbo Odú ni éjí ogbé ti ni igbega

Igbega n la n/á nikó mg bá emi_gmg_En españolLa riqueza es más grande que yoMis riquezas son más grandes que las de ellosEs en medio de los arboles que afomo tiene su nombreEl hijo de las acusaciones no muere en la pobrezaEs en medio de todos los odus que éjfógbe tiene su promociónQue una buena promoción me llegue a mí---------Se reza cualquier signo de Éjíógbe que sea para tener prosperidad. IVIncisiones para vencer el daño que le están haciendo a uno PreparaciónSe va y se busca arena del Mercado a la media noche y un pedazo de un árbol donde se hace el sacrificio a Ogun con un perro. Todo esto se muele junto con 7 semillas de pimienta Guinea en caso de ser la persona una mujer y 9 en caso de ser un hombre. Después de molerse se quema hasta que se haga un polvo fino. Se hacen incisiones en el medio de la cabeza y se frota el polvo hasta que cubra las incisiones mientras se reza la encantación. El hombre se hace 9 incisiones y 7 la mujer.OFO REGirí girí ese kfípá ojáGirí girí Ogun kipá orítá,Ojo ti aja bá dari ikú só OgunOjo náa ni ikú npa okúnrin obínrín ni báN dárí ikú kan emi__ orno_

221

Ojo náa ni en i náa ó kúEn españolEl sonido de las piernas no extermina el MercadoEl sonido de la Guerra no extermina las encrucijadasEs el día que la muerte enfrenta a OgunQue los hombres y las mujeres enfrentan a la muerteQue el día que la muerte pase por mi ladoQue sea el día que_mueraVIncisiones para vencer el daño que le están haciendo a uno PreparaciónSe cogen muchas hojas de apada, muchas hojas de agbasa y una cabeza de serpiente [del tipo sebe] y se queman junto con una vaina de pimiento de guinea completa hasta que se haga un polvo fino. Se hacen incisiones en el medio de la cabeza y se frota el polvo hasta que cubra las incisiones mientras se reza la encantación. OFO REOkúnrin obínrín ni obà n di tè Emi_omo_ti n gbògun

Tèmi agbasa ewé lo ni ki wòn o mg sà Lu gbò ewé apadá ni ki e fipà ri ibi wòn

dà si Odo wòn se bi orí kan sósó ni èjò ni ti fin tu ìgba oríka atááre kfikere

Kgmg lée sorò ile babà rèEn españolSi es un hombre o una mujer que me está bloqueando mi éxitoSí a mi....... el hijo de.......le están declarando la guerraQue las hierbas de agbasa se los lleven al bosque Que las hierbas de opada les devuelvan el mal a ellos Que la cabeza de serpiente les disloque las cabezas Y que las pimientas de Guinea no sean pequeñas Como para ofrecer el sacrificio en la casa del padreIncisiones para ser un buen líder>

PreparaciónSe cogen tres retoños de oggmg junto con una de ikoode y piel de era. Todo se pone al sol para que se seque y cuando este seco completamente,, se machaca junto hasta que se hagan polvo. Se hacen incisiones en el medio de la cabeza y se frota el polvo hasta que cubra las incisiones mientras se reza la encantación.Nlnú gbogbo eran ti n bè lòkò

11.1 ni n kòkò ta ki gbogbo eran yò kú ó tó ta nínú Gbogbo eye ti n bè nigbò ti wòn n so wò( % Udore ni n kòkò ta ki Gbogbo eye yo kú ó tó taGbogbo níogomon orí n yo ríjú ó péEmí_orno_ níkín léké áwon gtá miEn españolDe todos los animales del bosqueLa carne del eta se vende más que otro animalDe todos los animales del MercadoDe todos los pájaros que se vendenLos que comen oggmon tienen la cabeza más grandeQue yo......el hijo de.......los pueda guiar a todosVIIIncisiones para protegerse de las balas ÓYéKÜN MEKIPreparación

222

Se muele una pluma ikode que se coja en una mata junto con 9 semillas de pimienta de Guinea, nueve frutas de olowerenjéje y hierbas de ela. Todo se muele bien hasta que se haga un polvo el cual se deja puesto al sol para secarlo. Cuando está totalmente seco, se usa este polvo para marcar el signo de JwdríMéjiy se borra y después se marca el signo de Óyekún Méjiy se rezar la encantación. Después de rezar, se hacen incisiones en el medio de la cabeza y se frota el polvo hasta que cubra las incisiones mientras se reza la encantación de Óyekún Méji nuevamente.OFOREEwé elá ni kó lá mi yo nínú ibi Olowerenjéje di ota ion i atááre di ahayaIkode ni kó emi_orno_yo nínú ibi Ion iÓyékú Méji iwo ni kó ye ibi dan iLoriemi_orno_lo niEn españolEs la hierba de ela la que me libra de malos acontecimientosEs el olówórenjéje el que perturba a mis enemigos Que la pimienta Guinealos perturbeY que el ikoode me ayude a mí, hijo de.........a librar que viene para arribade míÓyekü méji tu eres el que puedes realmente Desviar el mal que me viene a mí, hijo de.........VIIIIncisiones para tener todo tipo de bendiciones PreparaciónSe cogen tres partes de atrás de una raíz (tude), las hierbas de sawerepépé y un poco de pimienta ijosi. Todo se cocina con una rata (ago) con aceite de palma y sal. Después se saca la rata y se muele con lo que la piedra de carbón que se usó para cocinarla y también junto con 9 pimientas de Guinea (7 en caso de ser una mujer). Cuando se haya hecho un polvo fino, se hacen incisiones en el medio de la cabeza (9 para el hombre y 7para la mujer) y se frota el polvo hasta que cubra las incisiones mientras se reza la encantación.OFOREAkó§ì IgnikitOkùnrin tobìnrin ó mg fif$bogbo ire owó wgn siemi_gmg_~'$w®r@pèpè wà lo rèe pè olówó glgrg wà fùnmi w& atagba ni wgn mg pè iwà ata Munwòn ti wgn bà ji wgn a màà wà ata kirì 'pgbo olówó aye ó mg fi owó owó wgn wà emi_gmg•00 igni ki Osa ile ati aje Uè o tude Igrò mi ki wgn o dà jù aje kómiEn españolEl akosin {eku agó) es el que hace que las mujeres y hombres me pongan en mis manos mucho dineroEl sawerepépéva a buscar la riqueza de la gente y me traeráTanto los jóvenes como los mayores saben que la pimienta es peligrosaQue cuando despierten busquen la pimienta por todas partesQue los ricos usen su dinero para encontrarme a mí......el hijo......La raíz que haga que tanto Osa y las brujas no se llévenla riqueza que ante míIXIncisiones para librarse de malos acontecimientos. iPreparaciónSe muele un palo de una mata de Sango donde se hace el sacrificio junto con un yangi

223

del áfómó (una planta trepadora) y pimienta de Guinea. Se hacen incisiones en el medio de la cabeza y se frota el polvo hasta que cubra las incisiones mientras se reza la encantación.OFO REOlúsegun aja /según olúsegun ni orúko ti a npé IfáAja /según ni orúko tía npé iwo SangoA kíí dan só igi ti Sango bá pá gbogbo en i ti Sango bá páGbogbo en i ti bá n ró ibi si emi lagbája orno lagbájaSango nífg mg bá wgn ja eewo ÓrísásYangi kíí aye ó mg ró ibi si emi lagbája gmg lagbájaEn españolOlúsegun ajasegun, es el nombre de la victoria con el que llamamos a Ifá El luchador y el ganador es el nombre que le damos a Sango No le faltamos el respeto al árbol donde trabaja SangoQue el que me quiera hacer mal a mí.... hijo de.......Sango le mostrará que es un tabú hacerlo El yangi no piensa mal de su áfómóLa gente no debe pensar ni querer nada malo para mí.... el hijo de........ XIncisiones para tener bendiciones y fama PreparaciónSe coge una parte de un obi abata que se usó para hacer la adivinación a Ifá y que se hata mojado con sangre de un chivo. Se pone a secar al sol hasta que esté bien seco. Se muele junto con 9 pimientas de Guinea o 7 si es una mujer hasta que se haga un polvo. Se hacen incisiones en el medio de la cabeza (9 si se es hombre y y si es mujer) y se frota el polvo hasta que cubra las incisiones mientras se reza la encantación.OFO REOkíkí atááre kó kereAta are kííkere atááre kikere kereKó mg léé tanilenu kíokíkíemilabgaja orno lagbájaÓ kan sí rere ni jó tí Ifá bá gbá eran ojo náá ni ara dé obiKí ara o be re sí ni dé emi iagbaja orno lagbájaEn españolEl conocimiento de una pimienta no es chiquito No importa el tamaño de una pimientaComo para perturbar a los que quieren cortar la popularidad de.......hijode........Bendiciones es lo que hay el día que Ifá acepta el obi Que también eso vea yo.... hijo de.... en todo mi cuerpoXIIncisiones para alejar la muerte y las brujas PreparaciónSe coge la tela roja con que se cubre la mascarada, un pedacito de piel de obo {un tipo de mono) y una vaina de pimienta de guinea. Todo esto se muele bien hasta hacerse un polvo fino. Se hacen incisiones en el medio de la cabeza y se frota el polvo hasta que cubra las incisiones mientras se reza la encantación.OFOREÁsg jé pe lori f/'pé layé kfayé o mg rí emi_péAjé kííroro kó jé eepo oboIfá má jé kayé o roro pá emi_orno_Jé eewo Órísas Ajé kíígboju kó pá orno Atááre jé kíayé o mg momo pamijéEn español

224

Es la tela la que dice que viviré muchos años en la tierraLa gente sabe que las brujas no son tan fuertes como para comer piel deoboIfá no dejes que la gente sea tan fuerte como para matarmeQue las brujas no tengan poder para matarme a mí........hijo de........Que la pimienta disturbe a los que quieran matarmeXIIIncisiones para ver el fruto de su trabajo ÉJÍ ÓGBEPreparaciónSe coje una eku igbo y un eja ibu de las profundidades del agua y se ponen a secar. Cuando estén secos, se mesclan con tierra de un hormiguero. Se muele hasta que se haga un polvo el cual se usa para marcar el signo de Ejí Ogbé y rezar la encantación. Después de rezar, se hacen incisiones en la cabeza y se echa el polvo mientras se canta la encantación. El resto del polvo que quede, se mésela con sopa y se come.OFO REEku igbó kíínikán se ¡gbó Eja ibu kíínikán se ibuEwé aduro susu kíí duro ni oh un nikán soso giro giro Ifá mg njé kí emi _orno_Ó nikán se ayé lilo bibo ominsin kíí wgn ni ¡nú ilé ogan Ifá mg njé kí n ni kan sayéEji ogbé wá lo ré e gbé opo eeyan wá Ki wgn se mg wá sinmiEn españolEl eku ifá del bosque no está solo en el bosque El pez de las profundidades no está solo en el agua Las hierbas de aduro nunca están ellas solasIfá no me dejes vivir solo a mí.... hijo de......El omisinsin nunca se encuentra solo en la casa de ogan Ifá yo te doy de comerPara que Éjí Ogbé me traiga mucha gente que me vengan a servir a mí XIIIIncisiones para que uno tenga mucha popularidad EJIOBEPreparaciónSe coge una pluma de agbe, una pluma de aluko, una de ikoode y una rata [apé]. Se muelen todos hasta hacerse polvo y se marca el signo de Éjí Ogbé y se reza la encantación. Después de rezar, se hacen 16 incisiones en la cabeza y se echa el polvo mientras se canta la encantación.OFO REAfemi afemi ni agbe n ke nígbgTi fin gbá igbó igwg onígboAfemi afemi ni alukoN ke níodan ti fin gbá ocian Igwg olodanAfemi afemi ni ódidereN ke ni ilu tí fi n pá ilu Igwg oníluAfemi afemi, a fe o ni orúko méjiA fe niafe n jé atare atagbá ni wgn n só pé Éjí Ogbé Ni obá Ifá Ifá jé kí okiki emi' lagbaja orno lagbája Ó kan si rere layeEn españolAfemi afemi es el sonido del agbe en el bosqueEs el que puede recolectar en el bosque lo del dueño del bosqueAfemi afemi es el sonido del alukoEs el que puede recolectar en el bosque lo del dueño del bosque Afemi afemi es el sonido del odidereEs el que puede recolectar en el pueblo lo del dueño del pueblo

225

Excepto yo la rata de afe no tiene dos nombresAfe es el nombre para todosQue todos, jóvenes y mayores llamen a Éjí OgbéPara que Ifá me de toda la popularidad de la tierraXIVIncisiones para quitarse los dolores de cabeza PreparaciónSe cogen piedras de Abiku [roja], pimienta de guinea (9 si es un hombre y y si es una mujer) y se machacan y muelen bien hasta hacerse polvo. Después de rezar, se hacen incisiones en la cabeza (9 si es un hombre y 7 si es una mujer) y se echa el polvo mientras se canta la encantación.GBERE ORI FIFOOkuta abiku mesan fún okúnrin mejé fún obínrin pélú E yo atááre mesan fún okúnrinE yo lo papo ti y¡ ó kún náÁofísi ngbere é yo mesan si áárin orí okúnrinGbere é yo mejé si áárin orí ti n fg_orno_Yí ó kú ró ni be níkia kia kí o mp fg moEn españolDolores de cabeza los invoco Los hombres y las mujeres pelean por sus hijos Es el hijo de Órúnmiiá contra quien estás luchando La piedra de abiku que has llamado es el tabú Las piedras de abiku no cogen dolor de cabezaQue los dolores que perturban a.......hijo de......Que se me alivien del todoXVIncisiones para recuperar la memoria PreparaciónSe cogen nueve insectos llamados guluso y se muelen junto con 9 pimientas de guinea. Después se pone a secar al sol y cuando esté bien seco se machucan bien hasta que se hagan polvo. Después de rezar, se hacen incisiones en la cabeza y se echa el polvo mientras se canta la encantación.OFO REOI usó ajasó kulusó lóríkí ìyé tèmi_ó mg só ni gbogboìgbà kí n mg ran ti gbogbo ohun ti wgn bàKó muye atááre kit mg atááre ni núKí iyé o mg kú mg emi_gmg_ni núEn españoll ,as alas de los insectos gulusos me traen muchas bendiciones a mi..f hijoCuando pido que me vengan a míSerá de la misma manera que la pimienta lo hacej,)uo sus alas me cubran de bendiciones a mi... hijo de....

226