View
213
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Visuomenei aktualios programinės įrangos
lokalizavimo, programoms reikalingų priemonių sukūrimo
projektasProf. Dr. Valentina
DagienėValentina.Dagienė@mii.vu.lt
Dr. Tatjana [email protected]
Vilniaus universitetas
Matematikos ir informatikos institutas
Apie projektą
Pavadinimas: „Visuomenei aktualios programinės įrangos lokalizavimas, programoms reikalingų priemonių sukūrimas“Priemonė: „Lietuvių kalba informacinėje visuomenėje“ (VP2-3.1-IVPK-12-K)Laikotarpis: 2012-04-01 -- 2014-09-30
Lokalizavimas
Lokalizavimas – tai programų, svetainių, paslaugų adaptavimas ir vertimas.
Programos lokalizuojamos dėl to, kad:• kalba nebūtų išstumiama iš labai svarbios veiklos
srities – informacinių technologijų;• darbas efektyvesnis – nereikia mokyti ir mokytis
užsienio kalba užrašytų mygtukų, komandų, meniu punktų pavadinimų, lengviau perskaityti kompiuterio gaunamus pranešimus.
Ekonomiškai naudingiau lokalizuoti užsienio šalių sukurtą programą, negu gaminti originalią.
Projekto tikslas
• Sukurti sprendimus, padedančius išsaugoti lietuvių kalbą visose viešojo valstybės gyvenimo srityse ir mažinančius geografinių ir ekonominių veiksnių nulemtą skaitmeninę atskirtį visuomenėje.– Lokalizavimui pasirinkta atviroji
programinė įranga.– Sukurtos paslaugos – viešai prieinamos
visuomenei.
Uždaviniai
1. Visuomenei aktualios programinės įrangos paketų lokalizavimas.
2. Vertimo atminties sukūrimas.3. Visuomenei aktualios programinės
įrangos paketų lokalizavimui reikalingų priemonių parengimas.
Rezultatai:lokalizuota programinė
įranga• Mahara – elektroninio portfelio ir
socialinių tinklų sistema.• Claroline – virtualioji mokymosi
aplinka.• Turbocash – buhalterinės apskaitos
programa.• Vtiger CRM – ryšių su klientais
valdymo programa.– Kiekviena lokalizuota sistema skirta
serveriui ir naudojama atitinkamos paskirties paslaugoms teikti.
El. portfelio ir socialinių tinklų
sistema „Mahara“• Apima dvi antrosios kartos saityno
technologines priemones: – elektroninį portfelį,– socialinį tinklą.
• Sukurta 2006 metais Naujojoje Zelandijoje.
• Lokalizuota 26 kalboms.
El. portfelio ir socialinių tinklų
sistema „Mahara“
Sistemos „Mahara“ galimybės
• Gyvenimo aprašymo kūrimas• Tinklaraščio rašymas, dalijimasis• Grupių kūrimas, portfelių rengimas
grupėse• Tinklalapių ir jų rinkinių kūrimas,
skelbimas, dalijimasis• Failų, medijos tvarkytuvė• Sukauptų failų, sukurtų el. portfelių
eksportas
Portfelio puslapio formavimas iš sukauptų
el. artefaktų
Virtualioji mokymosi aplinka
„Claroline“• Laisvai platinama virtualioji
mokymosi aplinka „Claroline“ pradėta kurti Leveno universitete, Belgijoje, 2001 metais
• Lokalizuota 35 kalboms ir naudojama daugiau kaip 100 šalių universitetų, mokyklų ir kt. įstaigų
• Paprasta, minimali vartotojo sąsaja
VMA „Claroline“ galima:• sudaryti mokinių grupes• įkelti dokumentus• kurti pratimus• daryti skelbimus ar darbotvarkes• rengti viešų ar privačių diskusijų forumus• gauti mokinių atliktus darbus• vertinti darbus• stebėti mokinių aktyvumą vadovaujantis
jų lankymosi dažnumo ir sėkmės statistika
„Claroline“ el. kursas ir darbalaukis
Buhalterinės apskaitos programa „TurboCASH“
• Skirta vidutiniam ir smulkiajam paslaugų ir prekybos verslui
• Lokalizuota 25 kalboms• Turi daugiau nei 100 000 registruotų
vartotojų Australijoje, Belgijoje, Jungtinėje Karalystėje, JAV, Kanadoje, Olandijoje ir kt. šalyse
Sąsajos fragmentas:sąskaitų valdymas
„TurboCASH“ galimybės
• Sąskaitų knygos• Grynųjų pinigų knygos
(banko sąskaitos)• Pirkėjai, tiekėjai• Adresatai• Atsargos• Žurnalų, registrų
įrašai• Dokumentai• Neapmokėtų sąskaitų
apdorojimas
• Ataskaitos• Ataskaitų grupės• Neriboti knygų
rinkiniai• Atsarginės kopijos,
duomenų atkūrimas• Kalendorius• Kainų centrai• Biudžetai ir kt.
• Vtiger (Vtiger CRM, 6 versija) – nemokama ryšių su klientais valdymo sistema
• Skirta mažesnėms ar vidutinio dydžio įmonėms
• Priemonė, kuri gali paspartinti pardavimus, pagerinti rinkodaros kampanijas, „pasirūpinti“ savo klientais, sutaupyti laiko
• Lokalizuota 13 kalbų.
Ryšių su klientais valdymo programa
„Vtiger“
„Vtiger“ padeda:
• automatizuoti didžiąją dalį įmonės procesų
• užtikrinti kur kas sklandesnį darbą• automatiškai siųsti klientams
reklamos ir prekių ar paslaugų pasiūlymų laiškus
• susikurti klientų savitarnos portalą
Vertimo atmintis• Skirta vertimo darbui iš dalies
automatizuoti • Ypač naudinga atnaujinant
programų lokalizaciją – naujoje programos versijoje dauguma tekstų lieka tie patys, kaip ir ankstesnėje
• Per 100 000 vertimo segmentų.
• Galima parsisiųsti TMX, CSV, HTML formatais
Parengti žodynaiŽodynas Apimtis
Aiškinamasis kompiuterijos terminų žodynas
> 5 100 leksinių vienetų
Anglų-lietuvių kompiuterijos žodynas
19 000 leksinių vienetų
Enciklopedinis kompiuterijos žodynas
>4 700 straipsnių
Kompiuterio vartotojo teminis žodynėlis
> 1 000 straipsnių
Kompiuterijos frazynas > 500 frazių
Aiškinamasis kompiuterijos terminų žodynas
Naujas žodynas, į kurį įtraukiami:• Lietuvoje jau vartojami kompiuterijos
terminai, matomi kompiuterio ekrane, vartojami mokymo priemonėse, pateikiami bendruose žodynuose
• Nauji lietuviški terminai, atsirandantys dėl IKT pažangos
• Lokalizavimo procesų vystymosi terminai
Žodyne nėra bendrosios kompiuterijos leksikos.
Aiškinamasis kompiuterijos terminų
žodynas (Raštija.lt)
Enciklopedinis kompiuterijos žodynas
• Terminų ir žodžių junginių, dažniausiai matomų kompiuterio ekrane, apibrėžtys, išsamesni paaiškinimai. Kompiuterijos leksika
• Vartosenos pavyzdžiai• Nemažai iliustracijų• Leksinių vienetų tarimas (garso
įrašai)• Ryšiai su kitais terminais ir žodžių
junginiais• Kiekvienam terminui ar žodžių
junginiui skiriamas atskiras straipsnis
EKŽ (Raštija.lt)
Anglų–lietuvių kalbų kompiuterijos žodynas
• Kompiuterijos ir informatikos leksiniai vienetai, esantys kompiuterio ekrane ir įvairiose programose: programų meniu elementų bei mygtukų pavadinimai, įrankių ir veiksmų pavadinimai, terminai dialogo langų pranešimuose, programų žinynuose ir kitur
• Čia rasime ir žodžių, kurių reikšmė ir vertimas kompiuterijoje gali skirtis nuo įprastų bendrinėje kalboje
• Žodynas skiriamas darbo kompiuteriu tekstų vertėjams iš anglų kalbos ir programinės įrangos lokalizuotojams
Anglų–lietuvių kalbų kompiuterijos žodynas
(Raštija.lt)
Kompiuterio vartotojo teminis žodynėlis
• Darbo kompiuteriu pradžiamokslio sąvokų, įvardijamų kompiuterijos terminais arba kitais dažnai kompiuterijoje vartojamais žodžių junginiais, aprašai
• Orientuojamasi į mažiau įgudusį vartotoją, todėl sąvokos pateikiamos ne paskirai, o tam tikromis temomis – mikrosistemomis
• Sąvokos išsamiai aiškinamos, gausu iliustracijų
Kompiuterio vartotojo teminis žodynėlis
Kompiuterijos frazynas
• Sudaro savitos angliškos frazės, kurių vertimas neįprastas, neatitinkantis to, kas rašoma žodynuose
• Straipsnį sudaro su tuo pačiu antraštiniu žodžiu arba žodžių junginiu sudarytos angliškos frazės ir jų vertimai į lietuvių kalbą
• Viename straipsnyje – dažniausiai 3 frazės (nuo 1 iki 20).
Kur rasti?Projekto lokalizuotos programos, žodynai, vertimo atmintis platinami svetainėje „Raštija“: https://www.raštija.lt (skyrius „Lokalizavimas“)
Ateities planai (1)• Kurti ir plėtoti programų
lokalizavimo automatizavimo metodus, atspindinčius lietuvių kalbos ypatybes.– Priemonių automatiniam derinimui
dinamiškai besikeičiančių parametrų reikšmių formų prie lokalizuojamo konteksto sukūrimas.
– Vertimo atminties praturtinimas kontekstu ir suderinimas su terminų bankais.
Ateities planai (2)
• Sukurti dažnai naudojamos, visuomenės poreikius atitinkančios programinės ir aparatinės įrangos ekspertinio vertinimo sistemą, kurios pagrindu nustatoma lietuvinimo kokybė.
Ateities planai (3)• Lokalizuoti ir pritaikyti visuomenei
aktualią programinę įrangą:– Mobiliųjų įrenginių programėlių kūrimo
PĮ– Duomenų statistinio apdorojimo paketas– Interneto svetainių interaktyviojo
kūrimo priemonė
OpenMeap
App Inventor
Statistinis paketas „R“
Weebly
AČIŪ UŽ DĖMESĮ
Valentina Dagienėvalentina.dagienė@mii.vu.lt Tatjana [email protected]