Download pdf - bimbingan I.docx

Transcript
  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    1/31

    1

    1

    CHAPTER I

    INTRODUCTION

    1.1 The Background of the Study

    Every day in daily life, people use language as a means of communication

    which involves the process of sending and receiving information. Language is

    used as a media to express ones feeling and idea. In the process of

    communication, the language structure used to express ones meaning can be

    different from the language structure used by others; moreover, when people from

    different countries with different languages and cultural backgrounds involve in

    the communication. Thus, in order to make the communication possible, the

    translation process is needed.

    Translation is the process of changing speech or writing from one

    language (source language) into another language (target language) (Richard,

    1985 : 229). The desire to know and understand information, namely since,

    technology, and knowledge, translating form the SL and TL is need.

    A work of translation requires many aspects in order to produce a good

    translation. Since it involves two different language, namely source language (SL)

    and target language (TL), therefore a translator should know both SL and TL,

    should be familiar with the subject matter and should be some facilities the

    expression in target language (TL) (Brislin, 1976:71). In translation there must be

    a correspondence of meaning between source language and target language. For

    the translator, it is not easy to transfer the message the two languages because

  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    2/31

    2

    2

    every language has different structure or grammar. The translator has to transfer

    the message as exactly as possible.

    One of the element grammar is conjunction that used to link words,

    phrases, and clauses together and provide a smooth transition between ideas.

    Conjunction refers to the use of formal markers to link sentences or the bigger

    parts of text, which also realize semantic relations between parts of text and;

    therefore, functions as a cohesive device. Baker (1991: 191)

    Conjunctive elements are cohesive not in themselves but directly, by virtue

    of their specific meanings; they are not primarily devices for reaching out into the

    preceding (or following) text, but they express certain meanings which presuppose

    the presence of other components in the discourse (Halliday: 1976:266)

    Conjunctive adverbs are not connecting words, they are transitional words.

    As a result, they can occur at the beginning, in the middle, or at the end of either

    the second of the two clauses in a compound sentence or in the second of two

    related sentences. If they are used in a compound sentence, a semicolon is

    ordinarily used to connect the two clauses, although a colon, a dash, or a comma

    along with a coordinating conjunction is sometimes possible. Wherever they are

    found, coordinating conjunctions are set off from the sentence in which they are

    located by commas. The conjunctive relations are not logical but textual; they

    represent the generalized types of connection that recognize as holding between

    sentences.

    The basic purpose of translation is to reproduce various types of texts,

    comprising literary, religious, scientific, or philosophical texts in another language

  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    3/31

    3

    3

    and thus making them available to wider readers, to a greater number of target

    audience and to bring the world closer. So, translation is very important, not only

    in scientific and technology books, but also in literary books.

    Literary book is the art of written work. Literature may consist of texts

    based on factual information (journalistic or non-fiction), as well as on original

    imagination, such as poetry, prose, short story, novel, play and etc.

    Novel is one example of literature work, and inside of it there is an

    equivalent effect to reader. The researcher uses the novel written by Elizabeth

    Gilberts Novel Eat, Pray, Love into Makan, Doa, Cinta by Silamurti

    Nugroho. This novel was an international bestseller, translated into over thirty

    languages, with over 10 million copies sold worldwide. In 2010, Eat, Pray, Love

    was made into a film starring Julia Roberts, and some Indonesia players like

    Chritina Hakim, Hadi Subiyanto, and etc. The novel became so popular that Time

    Magazine named Elizabeth as one of the 100 most influential people in the world.

    The subject of this research is the conjunctive relation in the novel its

    translation into Indonesia. This research tries to analyze the conjunctive elements

    in the novel and its translation into Indonesia. The reason why this topic is

    interesting to be discussed is because in this novel the researcher can find various

    kinds of conjunctive relation that can be analyzed. The difference between the

    Indonesian and English conjunctive relation and how they are coded in the novel

    will be discussed in this research.

    Some previous researches had been conducted in dealing with this novel

    by university student . One of the research is Damayanti, O (2013) in her thesis

  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    4/31

    4

    4

    Translation Shift on The Translation of Noun Phrase in Elizabeth Gilberts

    Novel Eat, Pray, Love into Makan, Doa, Cinta by Silamurti Nugroho.

    Damayanti, O (2013) was the student of Faculty Humanities Dian Nuswantoro

    University of Semarang. In this thesis she discuses the findings of translation shift

    of noun phrases used inEat,Pray, Love novel translated intoMakan, Doa, Cinta.

    Another research was conducted by Harmeigawati, D (2010) in her thesis

    entitled Usaha Liz Dalam Menemukan Keseimbangan Hidup Dalam Novel Eat,

    Pray, Love Karya Elizabeth Gilbert. She was a student of English Department,

    Faculty of Literature, Diponegoro University.

    Based on all the explanations above, the writer is concerned in researching

    deeply the analysis of the conjunctive relation in the novel pray, eat and love its

    translation into Indonesian.

    1.2 The Problems of the Study

    Talking about literary book especially in novel we can not avoid talking

    about conjunctions, since conjunction is one of the elements that construct a

    sentence. The use of conjuntion become a phenomenon and interested study to

    research. Regarding to the topic that is going to be discussed, this research

    addreses the following problem:

    1. What types of conjunctive relations are there in the source language and how

    are the conjunctive relations translated in the target language?

    2. What kinds of procedures are applied by the translator in translating conjunctive

    relations in the novel?

  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    5/31

    5

    5

    3. Are there any loss and gain of information occuring in the target language?

    1.3 The Scope of the Study

    This study is only concerned with the novel entitled Eat, Pray, Love

    which is used as the data source of conjunctive relations and their translations in

    IndonesianMakan, Doa, Cinta translated by Silamukti Nugroho. The discussion

    of the research will cover:

    1. The identification of conjunctive relations in the novel.

    2. The identification of procedure of translating the conjunctive relations into the

    target language.

    3. The identifications of loss and gain of information of English conjunctive

    relations into their Indonesian translation.

    1.4 The Objectives of the Study

    In general this research aims at improving my knowledge, especially in the

    area of translation, as well as to put into application the theories and concepts of

    translation by conducting a research. The research focuses on the functions of the

    conjunctive relations in English and their translation in Indonesian. The objectives

    of the study are more specifically as follow :

    1. To identify the types of conjunctive relations found in the novel and how the

    conjunctive relations are translated in the novel

    2. To find out the procedures applied by the translator in translating the

    conjunctive relations in the novel

  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    6/31

    6

    6

    3. To analize the loss and gain that occur in translating conjunctive relations into

    the target language

    1.5 The Significances of the Study

    Based on the problems in translating English conjunctives into Indonesian

    and the objectives of the study, the significance of the study is stated as follows:

    1) The result of this study can be used as additional knowledge to improve the

    vocabulary of conjunctive relations for Indonesian learners who study English.

    2) The result of the study is expected to be able to improve the ability of

    Indonesian learners in studying English and the quality of translation in

    Indonesian.

    3) This study is also useful to anyone who is doing translation. For the translators

    this study can be used to improve the quality of translation.

  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    7/31

    7

    7

    CHAPTER II

    REVIEW OF LITURATURE

    2.1. The Definition of Translation

    Translation is the comprehension of the meaning of a text and the

    subsequent production of an equivalent text, likewise called a "translation," that

    communicates the same message in another language. The text to be translated is

    called the source language (SL) or source text (ST), and the language that it is to

    be translated into is called the target language (TL); the final product is sometimes

    called the target text (TT).

    There are so many definition of translation that is suggested by the

    experts. In this study the researcher discusses them more clearly about the

    translation definition, some definition of translation may be different as many

    experts express their own thought or idea about the definition of translation. In

    this chapter, the writer wants to discuss the definition based on Newmark (1984),

    Catford (1965), Larson (1984), and Nida and Taber (1974: 12).

    Newmark (1981:7) defines translation as a craft consisting in theattempt

    to replace a written message and/or statement in one language by the same

    message and/or statement in another language while Larson (1984: 3)describes

    translation as transferring the meaning of the source language (SL) into the

    receptor language. Nida gives emphasis to the transfer of meaning by adding that

    the priority in translating a message is the response of the receptor (Nida, 1974:

  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    8/31

    8

    8

    1), in which the receptor of the target language (TL) should respond to the

    translation in the same manner as the receptor of the SL ones (Nida, 1974: 24).

    A similar idea proposed by Nida & Taber (1974) implies the accuracy and

    naturalness of the use of the TL in the translation. The idea proposed by Newmark

    is that the idea of the replacement of message in one language by the same

    message in another language cannot be operated up to the sentence level only.

    Since the goal of translation is transferring meaning, the use of acceptable and

    readable expressions in the TL would be the most important consideration.

    On the other hand, a translation needs a skill to synchronize both Source

    Language and Receptor Language on syntactic, semantic, and pragmatic levels.

    Catford (1965) states that translation may be defined as the replacement of textual

    material in one language (SL) by equivalent textual material in another language

    (TL).

    From the four translation experts above, it can be concluded that

    translation is the task that deals with two different kind of language. The first is

    the source language (SL), that is the language that is about to translate, and the

    second is target language (TL) or the form of language that become the target.

    Translation does not only change the form but translation is a process of

    transferring the meaning from source language (SL) to target language (TL), the

    important thing in translation is the way to find the equivalent in source language

    (TL) to target language (TL). In process of translating, there are some steps that

    must be done, studying the source text, analyzing it, and reconstructing the

    meaning. So, a translator must know about process and procedure in translation.

  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    9/31

    9

    9

    2.1.1 The Process of Translation.

    Actually the aim process of translation is the clarity of the message of

    source language and the possibilities how to transfer the data. The process of

    translation differs slightly from various translator and is influenced by the

    particular work translated. Newmark (1998) concedes that it usually happens that

    the literary translator first has to deal with words set on the page by an author

    who may be dead physically or metaphorically and now lives in thevariegated

    reading by a host of readers of the source language (Newmark 1998:117).

    Nida and Taber (1974:33) say that there are 3 steps to translate, they are:

    1. Analysis

    The content and purpose in the source text is entirely read and understood.

    2. Transfer

    The translation in the source text is transferred into the target text. The message

    can be a content / meaning, idea or thought.

    3. Restructure

    Restructure means rearrange. After transferring the message from the source text

    into the target text, a translator has to rearrange translation. Restructure process is

    elaborated by step by step procedure that has the opposite to Nida and Tabers

    statement.

    In the other hand, Bell (1991:60) describes the translation process which

    consist of three main steps, those are syntax, semantics and pragmatics. Each

    step should be analyzed and synthesized. He adds that in the process there might

  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    10/31

    10

    10

    be some quickly ignored steps and the combination of bottom up and bottom

    down process norm both in pattern introduction and inference procedure.

    In process of translation, there are some classifications. Newmark (1988:

    45-47) uses the eight classifications, they are word for word, literal, faithful,

    semantic, communicative, idiomatic, free, and adaptation that were organized into

    two areas: SL textual approach and TL textual approach. He puts them in

    following diagram called diagram V

    SL Emphasis TL Emphasis

    Word for word Adaptation

    Literal translation Free Translation

    Faithful translation Idiomatic translation

    Semantic translation Communicative translation

    (Newmark, 1998 : 45)

    Figure 2.1 Newmarks V Diagram

    The explanations of the method of SL textual approach mentioned above

    are explained below and the examples are from Maxsinatalias thesis (2007:15-

    17).

    1. Word-for-word Translation

    This often demonstrates as interlinear translation, with the target language

    immediately below the source language words. The source language word - order

    is preserved and the words translated singly by their most common meanings out

    of context. Cultural words are translated literally. The main use of word- for-word

  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    11/31

    11

    11

    translation is either to understand the mechanics of the source language or to

    construe a difficult text as a pre-translation process.

    For example:

    SL :I can walk

    TL : Saya bisa berjalan

    2. Literal Translation

    The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents

    but the lexical words are again translated singly, out of context. As a pre-

    translation process, this indicates the problems to be solved.

    For example:

    SL :Jangan bawa tasku

    TL :Dont bring my bag

    3. Faithful Translation

    A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the

    original within the constraint of the target language grammatical structure. It

    transfers cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical

    abnormality (deviation from source language norms). It attempts to be

    completely faithful to the intentions and the text-realization of the SL writer.

    For example:

    SL : Could you close the door?

    TL :Dapatkah kamu menutup pintu?

  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    12/31

    12

    12

    4. Semantic Translation

    It may translate less important culture words by culturally neutral third or

    functional terms but not cultural equivalent and semantic translation is more likely

    to be economical than a communicative translation.

    Unless for the latter, the text is poorly written. In general, a semantic

    translation is written at the authors linguistic level, a communicative at the

    readerships. Semantic translation is used for expressive and vocative texts.

    Semantic translation is personal and individual, follows the thought processes of

    the author, tends to over-translate, pursues nuances of meaning, yet aims at

    concision, in order to reproduce pragmatic impact.

    For example:

    Situation A (SL)

    Mr. Andrew : You must not go out tonight

    Harry : Yes, dad

    Situation A (TL)

    Mr. Andrew :Kamu seharusnya tidak keluar malam ini

    Harry :Iya, ayah

    Situation B (SL)

    Mr. Andrew : You must not go out tonight

    Harry : Yes, sir

    Situation B (TL)

    Mr. Andrew :Kamu seharusnya tidak keluar malam ini

  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    13/31

    13

    13

    Harry :Iya, pak

    The explanation of the method of TL textual approach mentioned above are :

    5. Free Translation

    It reproduces the matter without manner, usually a paraphrase than the original.

    For example:

    SL : She was between devil and the deep sea

    TL :Ia berada di anatara dua bahaya yang besar

    6. Adaptation Translation

    This is the freest from of translation. It is used mainly for the plays (comedies),

    a poetry, the SL culture converted to the culture and the text rewritten. The

    deplorable practice of having a play or poem literally translated and then rewritten

    by an established dramatist or poet has reproduced many poor adaptations, but

    other adaptations have rescued period plays.

    For example:

    SL :My heart is like a singing bird

    TL :Kalbuku bagaikan kicauan burung

    7. Idiomatic Translation

    Idiomatic translation reproduces the message of the original but tends to distort

    the nuances of the meaning by preferring colloquialism and idioms where these do

    not exist in the original.

  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    14/31

    14

    14

    For example:

    SL : She explains in broken English

    TL :Dia menjelaskan dalam bahasa Inggris yang kurang sempurna

    8. Communicative Translation

    It renders the exact contextual meaning of the original in such a way that both

    content and language are acceptable and comprehensible for readers.

    For example:

    SL :Never mind

    TL : Tidak apa-apa

    According to Newmark (1988 : 47), only semantic and communicative

    translation fulfill the two main aims of translation, which are first, accurancy and

    second, economy. In general a semantic translation is written at authors linguistic

    level, a communicative at the readerships semantic translation is used for

    expressive text,communicative for informative and vocative texts.

    2.1.2 Equivalence in Translation Studies

    When translating some words in SL into TL, sometimes translator finds it

    difficult to find the words in TL that have the same meaning with the words in SL.

    This happen because not every word in one language can be translated into

    another. As the way to solve it, translator must modify his translation by using

    another word in TL that equivalence with the words in SL so the reader of the

    translation in TL can understand more what the original author want to tell.

  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    15/31

    15

    15

    Translator has to have deep knowledge about both language, SL and TL,

    in order to find the equivalence words. It is important thing to do to make sure the

    message from original author in SL can be delivered and transferred correctly in

    the translation using TL.

    Nida (2000:133) states that it is not easy to produce a completely natural

    translation, especially if the original writing is good literature, precisely because

    truly good writing intimately reflects and effectively exploits the total idiomatic

    capacities and special genius of the language in which the writing is done. A

    translator must therefore not only contend with the special difficulties resulting

    from such an effective exploitation of the total resources of the source language,

    but also seek to produce something relatively equivalent in the receptor language.

    Nida (Venuti, 2000 : 134) explains about two types of equivalence in

    translation, which are :

    a. Formal Equivalence.

    Formal equivalence translation basically source-oriented; that is, it is

    designed to reveal as much as possible of the form and content of the original

    message. In doing so, a formal equivalence attempts to reproduce several formal

    elements, including: (1) grammatical units, (2) consistency in word usage, and (3)

    meanings in terms of the source context. Nida also calls this type of translation a

    gloss translation, which aims to allow the reader to understand as much as the

    ST context as possible. The translator attempts to reproduce as literally and

    meaningfully as possible the form and content of the original. A gloss translation

    of this type is designed to permit the reader to identify himself as fully as possible

  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    16/31

    16

    16

    with a person in the source-language context, and to understands as much s he can

    of the costumes, manner of thought, and means of expression.

    Nida (1991 : 26) states that Formal Equivalence focuses attention on the

    message itself, in both form and content. In such a translation one is concern with

    such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept to

    concept.

    b. Dynamic Equivalence.

    A Dynamic Equivalence translation may be described as one concerning

    which a bilingual and bicultural person can just justifiably say, That is just the

    way we would say it. In Dynamic Equivalence translation the focus of attention

    is directed, not so much toward the source message, as toward the receptor

    response. One way of defining a Dynamic Equivalence translation is to describe it

    as the closest natural equivalent to the source-language message. This type of

    definition contains three essential items: (1) equivalent, which points toward the

    source-language message, (2) natural, which points toward the receptor language,

    and (3) closest, which binds the two orientations together on the basis of the

    highest degree of approximation.

    Based on the clarification above it can be conclude that equivalence in

    translation is the important thing that must be achieved in translation process, a

    translation product can be said successfully if the readers or listeners of that

    translation product do not know that they are reading or listening of translation

    product that means responds of the readers or listeners when they read and listen

    the source text is same when they read or listen the translation product.

  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    17/31

    17

    17

    2.1.3 Loss Information in Translation

    Nida (1974) states that there is no exact equivalent in translation. Because

    of this, translation always involves loss (losing of meaning) and gain (gaining of

    meaning). Loss of information can occur in all linguistic levels. For example, She

    is a teacherbecoming Dia guru The meaning of diapartly lies in its opposition

    toshe and it, in Indonesian dia is third person, singular system has no opposition

    at that level because dia covers her and him but does not cover it. This means that

    she has more meaning than the Indonesian dia because she contains the idea of

    female, which is, absent in Indonesian dia, thus loss of information occurs in

    translation.

    Another examples of gain from the previous researches in order that we

    can understand clearer the loss theory. For examples,

    (1) SL :Di Pura Kawitan itulah kerukunan keluarga dibina secara berjenjang.

    TL : Family harmony flourishes in the Pura Kawitan (Suardana, 2008).

    There is a loss of information because the adverbial group secara berjenjang

    that exists in the SL cannot be found the equivalence in the TL.

    (2). SL : You ought to be ashamed of yourself.

    TL :Kau harus malu Tom Sawyer (Putra, 2006).

    There is loss of information that occurs in the translation because usually

    preposition of is translated into dari in Indonesian language.

    (3). SL : Empty seat

    TL : Tempat kosong ( Pastini, 2004)

  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    18/31

    18

    18

    There is loss of information that occurs in the translation because the word

    seat is translatedinto tempat that is not equivalent with the word seat

    2.1.4 Gain Information in Translation

    Translation may not be possible unless linguistically relevant information

    is added. If necessary information is not inferable from the sentence or the larger

    unit, the information should be seen from outside the language. If it is not

    possible, the translator has to make its own decision with the hope that it does not

    contradict the message of the sentence.

    For example Uang saya habis which becomes I am broke. It could be

    assumed that the translation would be like this my money is empty, but it does not

    make any sense in the TL, so the translator then makes some adjustment here, and

    the result is,I am broke, which is still related to SL, especially its sense. Another

    example, Mereka kumpul kebo becomes they live as an unmarried couple. It

    could be assumed that the translation would be like this: They are togetherwith

    the bulls, but it does not make any sense in the TL, so the translator then makes

    some adjustments here, and the possible result is: they live as an unmarried

    couple, which is still related to SL, especially its sense. (Adidharma, 2006).

    The other examples of gain of information can be taken from the previous

    researches. For example, SL: The mad Bluger TL: Si Bluger gila ( Pastini,

    2004). There is gain of information from the SL to the TL because the definite

    marker the is translated into si.

  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    19/31

    19

    19

    2.2 Conjunctive Relations

    Conjunctive relations are semantic relations holding between two clauses,

    or sentences which can be represented by various devices. And 'conjunction' refers

    to the use of formal markers to link sentences or the bigger parts of text, which

    also realize semantic relations between parts of text and; therefore, functions as a

    cohesive device.

    Baker (1991: 191) notes some points about conjunctive relation. First the

    same connective may be used to signal different relations, depending on the

    context, this is in line with Alwi, et.al. (2003:398) who states that the semantic

    relation between clauses in complex sentences depends first on the meaning of the

    connective itself and second on the meaning stated by the clauses it conjoins.

    Alwi, et.al. (2003) classifies additional relation based on its context in the

    text into additional relation that state cause and result, additional relation that state

    time order, additional relation that state contrast between proposition and lastly

    additional relation that state expansion of a proposition. This can be compared to

    Halliday & Hasan's (I976) internal-external conjunctive dichotomy below.

    Second, the conjunctive relations can be expressed by a variety of means;

    the use of connective is not the only device for expressing a temporal or causal

    relation, for instance in English, a temporal relation may be expressed by means

    of a verb such as follow or precede, and a causal relation is inherent in the

    meanings of verb such as cause and lead to. Sometimes, even without any explicit

    signal, a reader or hearer can recognize such a meaning relation.

  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    20/31

    20

    20

    Third conjunctive relations do not just reflect relations between external

    phenomena but may also be set up to reflect relations which are internal to the text

    or communicative situation. For instance, temporal relations are not restricted to

    sequence in real time: they may reflect stages in the unfolding text, for example ,

    the use offirst, second and third in the paragraph.

    2.2.1 Conjunctive

    There is some uncertainty in the literature as to whether or not connective

    which occurs within sentences can be considered cohesive. Halliday and Hasan

    (1976:232) state that cohesion is considered to be a relation between sentences

    rather than within sentences. This means that subordinators are not strictly

    speaking considered a type of cohesive relation called 'conjunction'.

    On the other hand, Alwi et al. (2003:428) state that cohesion can be seen

    according to the relation between sentence elements. Those sentence elements are

    connected by using connectives. Based on the types of connectives used, cohesion

    in Indonesian language expresses the relation of contrast or adversative; realized

    by connectives tetapi or namun, exclusion; realized by connectives kecuali,

    emphasis: realized by connectives malahan or bahkan concession realized by

    connectives walaupun or meskipun and purpose realized by connectives agar or

    supaya.

    A sentence is governed within the boundary of structural relation and the

    internal cohesiveness can be explained under structural category. Text, however,

    is not usually limited to one sentence. Since cohesive relation is not structural

    relation but semantic relation, its interpretation should go beyond structural unit.

  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    21/31

    21

    21

    In that respect, this study opts to see conjunctives relation as relation between

    sentences or the larger parts of a text, as that explained by Halliday & Hasan.

    (1976:7).

    In general, therefore, conjunctive adjunct can be divided into three kinds:

    a) adverbs, including:

    simple adverbs ('coordinating conjunctions'), eg: but, so then, next

    compound adverbs in - ly, e.g: accordingly, subsequently, actually

    compound adverbs in- there- and where-, e.g therefore, thereupon

    b) other compound adverbs, e.g.:furthermore, nevertheless, anwor-,

    instead, besides

    prepositional phrases, e.g.; on the contrary, as a result, in addition.

    c) Prepositional expression with that or other reference item, the latter being (i)

    optional, e.g. as a result of that or instead of that (ii) obligatory, e.g.: in spite of

    that, because of that ( Halliday & Hasan, (1976:231)

    2.2.2 Conjunct

    A conjunct is an adjunct that adds information to the sentence that is not

    considered part of the propositional content (or at least not essential) but which

    connects the sentence with previous parts of the discourse. Rare though this may

    be, conjuncts may also connect the following parts of the discourse. Most

    conjuncts are adverb phrase or prepositional phrase. Some types of semantic

    functions of conjunct are as follows, Enumerative, Reinforcing, Equative,

  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    22/31

    22

    22

    Transitional, Summative, Apposition, Result, Inferential, Reformulatory,

    Replacive, Antithetic, Concessive, and Temporal.

    The formal position of most conjuncts is initial. In that position they are

    usually separated from what follows by a tone unit boundary in speech or a

    comma in writing. In other positions, they may be in an independent tone unit or

    enclosed in commas to prevent confusion with homonyms or contribute towards

    indicating information focus (Randolph Quirk (1973)).

    2.2.3 Types of the Conjunctive Relation

    Halliday & Hasan (1976) classify types of conjunctive relations into four

    main classes, namely Addition, Adversative, Causal and Temporal relation. Each

    can be specified as follows:

    1. Additive relation between two elements show that one part of text gives

    additional information to the other which can be additive positive relation

    (shown by conjunctions and, furthermore, besides that, etc), additive negative

    relations, alternatives, afterthought ( a kind of deemphasis, reducing the weight

    accorded to the presupposing sentence and to its connection with what went

    before), comparative relation, and appositive relation (which can be either;

    expository: that is, I mean, in other words, or exemplificatory : for instance, for

    example)

    2. Adversative relation of which the basic meaning is 'contrary to expectation'; the

    expectation may be derived from the content of what is being said or from the

    communication process, the speakerhearer situation. Adversative relation can

  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    23/31

    23

    23

    be contrastive, correction of meaning and wording and dismissal, e.g. but,

    however, instead, in any case.

    3. Under the heading of causal relations are included result, reason, purpose and

    conditional relation. e.g.so, because, to this end, then.

    4. The temporal relation shows that the content may be one of the sequences in

    time. e.g.previously, finally, briefly.

    Halliday and Hasan (1976) also add that the four conjunctive relations can

    be external or internal. External means that the conjunctive relation has to be

    interprcted in terms of experiential function of language: It is a relation between

    meanings in the sense of representations of 'contents', our experience of external

    reality. Internal means that the conjunctive relation has to be interpreted in terms

    of interpersonal function of language; it is a relation between meanings in the

    sense of representation of the speaker's own 'stamp' on the situation - one's choice

    of speech role and rhetorical channel, his attitudes, his judgments and the like.

    e.g.

    a.Next he inserted the key into the lock.

    b.Next, he was incapable of inserting the key into the lock.

    (Halliday&Hasan, 1976: 238)

    In both sentences above there is a relation of temporal sequence between

    the presupposed sentence and these ones. But it is different in two instances, in (a)

    the relation is between events. In (b) on the other hand, the preceding sentence

    might be "First, he was unable to stand upright; here there are no events; or

  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    24/31

    24

    24

    rather, there are only linguistic events, and the time sequence is the speaker's

    organization of his or her discourse.

    With this definition, the example below can be classified as adiditive

    relation in its internal sense in Halliday & Hasan's definition, instead of additional

    relation that state cause and result (Alwi, et.al. 2003:400).

    Sudah sebulan kami mengarungi laut dan kami amat merindukan daratan yang

    sejuk serta kehidupan yang normal.

    It has been a month that we are sailing the sea and we miss the temperate

    land and a normal life. (Alwi, et.al. 2003:400)

    It is the propositions of the two clauses that create cause and result

    relation, whereas the conjunctive simply states additive internal relation, addition

    of information in the speaker's organization of his or her discourse. The term

    internal relation introduced by Halliday is later developed by Masatosi (1985),

    where she divides it into two orientations; text-oriented internal and interpersonal-

    oriented intemal.

    Text-oriented intemal is one of the internal conjunctions which indicates

    the relationship between constituents of a text, where constituents are considered

    as semantic units in the same way as "a text" is defined .. (Masatosi, 1986:27)

    "Interpersonal-oriented internal is one of the internal conjunctions which indicate

    the relationship concerning pragmatic factors which work in the speaker-hearer

    interaction in the context of situation." (Masatosi, l986:36)

    In her definition, the example below is considered as text oriented internal:

  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    25/31

    25

    25

    a) First he was unable to stand upright. Next, he was incapable of inserting the

    key into the lock. (Hailiday & Hasan, 1976:238)

    The connectivesfirst and next are used to indicate the relationship between

    two constituents of a text in terms of the temporal succession in the process of

    producing the text. In other words, the connection between these two sentences is

    not inherent in the phenomena which are respectively described by these

    sentences, but in the process of producing text.

    Sentences below are the examples of interpersonal-oriented internal:

    b) She'll be better off in a new place. - So she's leaving?

    (Halliday and Hasan, 1976:240)

    c) He says he wants to marry Susan. In that case, he shoudn't be quarrelling with

    her all the time. (Masatosi, 1966:39)

    In sentence b "She'll be better off in a new place" and "shes leaving" are

    not the phenomena which can be connected on the same plane. The connectiveso

    indicates a causal relation in the communication process (therefore "internal"); but

    the function of the connectiveso leads the utterance "she's leaving?" which is the

    outcome of the speaker's inference from what has been said by his interlocutor.

    Thus, b is affected by some pragmatic factors in the context of situation

    where the interaction between the interlocutors works. In the same way, in that

    case in sentence c is used to indicate "inference". "He says he wants to marry

    Susan" is a phenomenon, and it is from this that speaker infers his opinion "he

    shouldn't be quarrelling with her all the time." What the speaker said is not a

    phenomenon, but the outcome of the speaker's inference.

  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    26/31

    26

    26

    In short, in that case in sentence c there is an interpersonal-oriented

    connective.

  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    27/31

    27

    27

    CHAPTER III

    RESEARCH METHODOLOGY

    3.1 Data and Data Source

    The data in this study are collected from one translation product.

    Translating involves two languages, Indonesian as the SL and English as the TL.

    The novel entitledEat, Pray, Love (Elizabeth Gilbert, 2006)which was translated

    into IndonesianMakan, Doa, Cintaby Silamukti Nugroho.

    There are some reasons to choose this novel for the data source in this

    study. First, it is one of translation products. It should be studied in order to get

    some advantages from other translators ability, especially the function of

    conjunctive translation. Second, this novel has 334 pages. Therefore, it is enough

    to obtain the data of conjunctive relation. It is a popular novel which was written

    by Elizabeth Gilbert in 2006. Another reason this novel is chosen as data source

    because this is a popular novel which has been filmed. The novel is a best seller

    and has been sold for million copies around the world including Indonesia. This

    novel has also been translated into Indonesia.

    In this study, only the conjunctive relations indicating an additive,

    adversative, causal and temporal are collected as data source for analysis.

    3.2 Research Method

    The researcher uses descriptive qualitative method. It means that all data

    in this research are in form of sentences and words, not in the form of numbers.

    Qualitative is research method which based on filsafat postpositivisme, which

    used to examine on condition of object in nature (as side of experiment), where

  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    28/31

    28

    28

    the examiner as key instrument, the analysis data is qualitative and the result of

    qualitative method more empasize to meaning more than generalisation.

    According to Wilkinson (2000 : 7), the resulting data is presented in the

    form of descriptions. So, the data in this research is in the form of descriptions.

    Wilkinson (2000 : 79) states that qualitative data is usually analyzed by

    subjecting it to some form of coding process. This research is descriptive

    qualitative method because it analyzes the translation of the conjunctive relation

    in Elizabeth Gilberts Novel Eat, Pray, Love into Makan, Doa, Cinta By

    Silamurti Nugroho, because the result of conjunctive relation is description and it

    does not establish calculations.

    3.3 Technique of Collecting Data

    Data collection was conducted through library research. The observation

    method as introduced by Sudaryanto (1993: 133-136) will be applied. In

    collecting the data, the English novel and its translation into Indonesian are

    observed and documented as the data. The data are the English sentences that

    contained conjunctive relations in them. Along with the English text, the

    Indonesian translation text was also observed in order to compare it with the

    source text. The choice of this method is in accordance with the type of data

    source which is written language.

    There are some steps in collecting the data, those are:

    (1) Observing

    The novel both the English and Indonesian versions were read. Then both

  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    29/31

    29

    29

    texts will be skimmed and the sentences with conjunctive relations found are

    marked in the texts.

    (2) Documenting

    The English sentences with conjunctive relations along with the

    Indonesian translation will be typed. The sentences are set with the English

    sentences on top and the Indonesian texts below and then they are paired.

    (3) Identifying the conjunctive relations

    After the text and the translation are typed and paired, the sentences that

    have correlation this research ,that is, conjunctive relations will be identified.

    Then how the original texts are translated into Indonesian will be analyzed, and

    note taking technique will be used to collect all of the data especially to calculate,

    sort out, identify and classify the occurrences of the conjunctive relations in

    Indonesian translated text.

    3.4 Technique of Analyzing the Data

    The data will be analyzed according to the concepts which are presented as

    the way to find the type of conjunctive relation, the procedure that adopted by the

    translator in translating the data in the process of English-Indonesian translation

    and supported by loss and gain of information.

    a. The first in analyzing the data is identification.

    b. Then the data will be classified.

  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    30/31

    30

    30

    c. Finally, the data will be analyzed based on the scope of the study by applying

    the theory concerning conjunctive relation, the procedure of translation and the

    concept of loss and gain of information.

  • 8/10/2019 bimbingan I.docx

    31/31

    31

    REFERENCES

    Alwi, Hasan, et al. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia (Edisi Ketiga).Jakarta: Balai Pustaka

    Baker, Mona. 1991. In other words: a Coursebook on Translation. London:

    Routledge.

    Brislin, W.R. 1976. Translation: Application and Research. London : Routledge

    Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. ... :

    Longman

    Catford. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford UniversityPress.

    Damayanti, Oktavia. 2013 : Translation Shift on The Translation of Noun Phrase

    in Elizabeth Gilberts Novel Eat, Pray, Love into Makan, Doa, Cinta

    by Silamurti Nugroho. A Thesis : Faculty Humanities Dian Nuswantoro

    University of Semarang..

    Gilbert, Elizabeth. 2006.Eat, Pray, Love. America: Vicking Penguin

    Halliday, MAK. & Hasan, Ruqaiya. 1976. Cohesion In English. England:

    Longman.

    Harmeigawati, D. 2010 : Usaha Liz Dalam Menemukan Keseimbangan Hidup

    Dalam Novel Eat, Pray, Love Karya Elizabeth Gilbert. A Thesis :

    English Department, Faculty of Literature, Diponegoro University.

    Larson, Mildred L.1984. Meaning-Based translation: A Guide to Cross-

    Language Equivalence. Lanham: University Press of America

    Nida, Eugene A. and C.R Taber. 1991/2000. The Theory and Practice of

    Translation,Leiden:E.J.Brill

    Newmark, Peter. 1984.Approaches to Translation. UK: Prentice Hall

    Newmark, Peter. 1988.A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall

    Nugroho, Slamurti. 2007.Makan, Doa, Cinta. Indonesia: Penerbit Abdi Tandur

    Richards, J. 1985.Longman Dictionary of Applied Linguistics. London : Longman