106
UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti DIPLOMSKO DELO Tamara Himelrajh Maribor 2010

UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

  • Upload
    others

  • View
    10

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

UNIVERZA V MARIBORU

FILOZOFSKA FAKULTETA

Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti

DIPLOMSKO DELO

Tamara Himelrajh

Maribor 2010

Page 2: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

UNIVERZA V MARIBORU

FILOZOFSKA FAKULTETA

Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti

Diplomsko delo

SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI

JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

Mentorica: Kandidatka:

doc. dr. Melita Zemljak Jontes Tamara Himelrajh

Maribor 2010

Page 3: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

ZAHVALA

Spoštovana mentorica, doc. dr. Melita Zemljak Jontes,

hvala, ker ste sprejeli moj predlog za pisanje diplomskega dela in predvsem hvala

za motivacijo, koristne nasvete, potrpežljivost, prijaznost in predvsem za vzor,

kako vestno se lahko opravlja delo profesorja.

Moj življenjski sopotnik, Jure Himelrjah, hvala, ker si mi vedno stal ob strani in

me s svojo ljubeznijo vzpodbujal, dajal navdih in prebudil v meni še dodatno

motivacijo za zaključek študija.

Mami, hvala, za neprestano opominjanje pomembnosti šolanja in dolgoletno

podpiranje.

Babi, dedi, brat Tom, družina Tomažič in Planinšek hvala, ker ste verjeli vame.

Prav tako hvala vsem preostalim članom moje družine.

Drage prijateljice, hvala, ker ste bile in ste prave prijateljice, moja študentska

leta so zaradi vas nepozabna.

HVALA! POSVETILO

…tebi, sonček najine ljubezni ...

Page 4: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

IZJAVA

Podpisani-a Tamara Himelrajh rojen-a 2.3.1983 študent-ka Filozofske fakultete

Univerze v Mariboru, smer SLOVENSKI JEZIK S KNJIŽEVNOSTJO, izjavljam, da je

diplomsko delo z naslovom Slovenski jezik kot drugi/tuji jezik v slovenskem

prostoru pri mentorju-ici doc. dr. Meliti Zemljak Jontes, avtorsko delo.

V diplomskem delu so uporabljeni viri in literatura korektno navedeni; teksti

niso prepisani brez navedbe avtorjev.

__________________________________

(podpis študenta-ke) Kraj, Maribor Datum, 3.12.2010

Page 5: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

POVZETEK

Uĉenje slovenskega jezika kot drugega/tujega jezika zahteva drugaĉen pristop k

delu kot uĉenje ali pouĉevanje maternega ali prvega jezika.

V diplomskem delu sem med drugim raziskovala, kdo vse so govorci slovenskega

jezika kot drugega/tujega jezika danes in v preteklosti, zato sem na zaĉetku

opredelila temeljne pojme, povezane z nadaljnjim raziskovanjem.

Tujci se za uĉenje nematernega jezika odloĉajo iz razliĉnih razlogov: bivanje v

okolju, kjer je slovenšĉina prvi jezik, narava dela, ki ga tujci opravljajo v

Sloveniji, študij…Potrebe po uĉenju slovenšĉine kot drugega/tujega jezika so

zaĉrtale zasnovo programov, ki so nastajali ob naĉrtovanju jezikovne politike

tako za slovenšĉino, ki se uporablja kot prvi jezik, kot tudi za slovenski jezik kot

drugi/tuji jezik. Diplomsko delo skuša podati pregled inštitucij, ki omogoĉajo

uĉenje slovenskega jezika kot drugega/tujega jezika v Sloveniji in tujini in pregled

uĉbenikov za uĉenje slovenskega jezika, kot drugega tujega jezika, saj to

predstavlja pomemben deleţ pri vzpodbujanju tujcev za uĉenje slovenskega jezika

kot drugega/tujega jezika.

KLJUĈNE BESEDE: slovenšĉina kot drugi/tuji jezik, uporabniki slovenskega

jezika kot drugega/tujega jezika, programi slovenskega jezika kot drugi/tuji jezik,

integracija tujcev, uĉbeniki, teĉaji slovenšĉine kot drugi/tuji jezik.

Page 6: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

ZUSAMMENFASSUNG

Das Unterrichten der slowenischen Sprache als Zweit- bzw. Fremdsprache

verlangt einen anderen Ansatz bei der Arbeit als das Unterrichten und auch

Lernen der Muttersprache.

In der Diplomarbeit habe ich unter anderem erforscht, wer eigentlich alles

Slowenisch als Zweit-/Fremdsprache heute und in der Vergangenheit spricht bzw.

gesprochen hat. Daher habe ich bereits am Anfang der Arbeit die wesentlichen

Begriffe festgelegt, die mit der weiteren Forschung verbunden sind.

Die Ausländer entscheiden sich für das Lernen der Fremdsprache aus

verschiedenen Gründen: Aufgrund des Wohnens in einem Umfeld, wo

Slowenisch gesprochen wird, die Art der Arbeit, die der Ausländer in Slowenien

ausübt, Studium … Das Bedürfnis nach dem Lernen der slowenischen Sprache als

Zweit-/Fremdsprache bildete einen Ansatz für Programme, die bei der Gestaltung

der Sprachpolitik entstanden sind, und zwar für Slowenisch als erste Sprache

sowie als Zweit-/Fremdsprache. In der Diplomarbeit habe ich eine Liste der

Institutionen angeführt, die das Lernen der slowenischen Sprache als Zweit-

/Fremdsprache in Slowenien und im Ausland ermöglichen sowie einen Überblick

der Lernbücher zum Lernen der slowenischen Sprache als Zweit-/Fremdsprache,

denn dies trägt wesentlich zur Motivation der Ausländer zum Lernen der

slowenischen Sprache als Zweit-/Fremdsprache bei.

SCHLÜSSELWÖRTER: Slowenisch als Zweitsprache/Fremdsprache, Benutzer

der slowenischen Sprache als Zweitsprache/Fremdsprache, Lernprogramme der

slowenischen Sprache als Zweitsprache/Fremdsprache, Ausländerintegration,

Lehrbücher, Kurse der slowenischen Sprache als Zweitsprache/Fremdsprache.

Page 7: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

KAZALO VSEBINE

1 UVOD .......................................................................................................... 1

1.1 NAMEN, PREDMET IN CILJI DIPLOMSKGA DELA ............................. 2

1.2 RAZISKOVALNE HIPOTEZE .................................................................. 3

1.3 METODOLOGIJA ..................................................................................... 4

1.3.1 Raziskovalne metode............................................................................ 4

1.3.2 Uporabljeni viri .................................................................................... 4

2 UPORABNIKI SLOVENSKEGA JEZIKA KOT DRUGEGA/TUJEGA

JEZIKA ............................................................................................................... 5

2.1 DEFINICIJE IN TEMELJNO IZRAZJE, POVEZANO S TERMINOM

JEZIK .............................................................................................................. 5

2.2 TEMELJNO IZRAZJE, POVEZANO S TERMINI ZAMEJCI,

IZSELJENCI, ZDOMCI, TUJCI, POLITIĈNI BEGUNCI .......................... 7

2.3 KDO VSE GOVORI SLOVENSKO? ......................................................... 8

2.3.1 Zgodovina – kdaj se je slovenski jezik zaĉel govoriti kot drugi/tuji

drugi jezik ..................................................................................................... 8

2.3.2 Obdobje od osamosvojitve Slovenije do 21. stoletja ............................. 9

2.3.2.1 Slovo preprostega govorca (socialna razseţnost spreminjanja

jezikovne situacije v Sloveniji in širše) ....................................................... 12

2.4 Potrebe po uĉenju slovenšĉine kot drugega/tujega jezika .......................... 13

3 PROGRAMI SLOVENŠĈINE ZA TUJCE ................................................ 15

3.1 MEJNIKI JEZIKOVNEGA NAĈRTOVANJA, JEZIKOVNE POLITIKE

SLOVENSKEGA JEZIKA OD OSAMOSVOJITVE SLOVENIJE DO DANES

....................................................................................................................... 15

3.2 VPLIV EU NA NAĈRTOVANJE JEZIKOVNE POLITIKE NA

SLOVENSKEM OZEMLJU .......................................................................... 16

3.2.1 Temeljne znaĉilnosti oziroma prednosti jezikovne ureditve EU .......... 18

3.3 PROGRAM SLOVENŠĈINE ZA TUJCE ................................................ 18

3.3.1 Utemeljenost programa ...................................................................... 19

3.3.2 Ciljna skupina .................................................................................... 19

3.3.3 Cilji programa .................................................................................... 20

3.3.4 Trajanje programa .............................................................................. 20

3.3.4.1 Organizacija izobraţevanja .............................................................. 21

Page 8: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

3.3.5 Uĉbeniki in uĉno gradivo ................................................................... 21

3.3.6 Opredelitev ravni ............................................................................... 22

3.3.6.1 Mednarodna primerljivost jezikovnih ravni ..................................... 26

3.3.7 Javna veljavnost in izdajatelj listine .................................................... 27

3.3.7.1 Pregled jezikovnih izpitov ............................................................... 28

3.3.7.2 Pripravljalci in izvajalci testov......................................................... 30

3.4 SPORAZUMEVALNI PRAG ZA SLOVENŠĈINO ................................. 31

3.4.1 Oblikovanje Sporazumevalnega praga za slovenšĉino ........................ 32

3.5 PROGRAM VSEŢIVLJENJSKO UĈENJE (VŢU) .................................. 32

3.5.1 Predstavitev programa ........................................................................ 32

3.5.2 Izvajanje programa Vseţivljenjsko uĉenje .......................................... 34

3.5.3 Ciljne skupine programa Vseţivljenjskega uĉenja .............................. 34

3.5.4 Sodelujoĉe drţave .............................................................................. 36

3.6 PROGRAM ZA INTEGRACIJO TUJCEV ............................................... 37

3.6.1 Pravilnik o programih za integracijo tujcev: ...................................... 37

3.6.2 Predstavitev in namen programov za integracijo tujcev ...................... 42

3.6.3 Kdo je upraviĉen do brezplaĉne udeleţbe programov za integracijo

tujcev? ........................................................................................................ 43

3.6.4 Kako se prijaviti na programe za integracijo tujcev? ........................... 43

3.6.5 Kje se prijaviti za opravljanje izpita iz slovenskega jezika na osnovni

ravni?.......................................................................................................... 44

3.6.6 Ostali projekti in programi ................................................................. 44

3.6.7 Izvajalci programov za integracijo tujcev ........................................... 45

3.7 PROGRAM SLOVENŠĈINA NA TUJIH UNIVERZAH (STU) .............. 46

3.7.1 Projekti programa STU ...................................................................... 46

4 KJE VSE SE UĈITI SLOVENŠĈINO KOT DRUGI/TUJI JEZIK .............. 47

4.1 V SLOVENIJI .......................................................................................... 47

4.1.1 Dvojeziĉnost ob slovenski drţavni meji .............................................. 47

4.1.2 Narodna manjšina .............................................................................. 48

4.2 NA CENTERU ZA SLOVENŠĈINO KOT DRUGI ALI TUJI JEZIK

(CSD/TJ) ........................................................................................................ 49

4.2.1 Predstavitev centra za slovenšĉino kot drugi jezik .............................. 49

4.2.2 Sodelovanje centra z drţavnimi programi ........................................... 50

Page 9: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

4.2.3 Dejavnosti Centra ............................................................................... 51

4.2.4 Teĉaji na Centru za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik ............................ 52

4.2.4.1 Vrste teĉajev ................................................................................... 52

4.2.4.2 Zgodovina teĉajev ........................................................................... 52

4.3 PRI DRUGIH IZVAJALCIH TEĈAJEV SLOVENŠĈINE ....................... 54

4.3.1 Anketa – izvedba ................................................................................ 55

4.3.2 Rezultati ankete .................................................................................. 56

4.4 NA UNIVERZAH V TUJINI ................................................................... 58

4.4.1 Lektorati študijskem letu 2010/2011 ................................................... 59

4.4.1.2 Aktualizacija pojma recesije v slovenšĉini kot drugi/tuji jezik ......... 61

4.4.1.2.1 Odzivi na ukinjanje lektoratov ...................................................... 62

4.5 NA UNIVERZAH V SLOVENIJI ............................................................ 63

4.5.1 Univerza v Mariboru .......................................................................... 63

4.5.2 Univerza v Ljubljani .......................................................................... 63

4.5.3 Univerza na Primorskem .................................................................... 63

5 S ĈIM SE LAHKO UĈIMO SLOVENSKEGA JEZIKA KOT

DRUGEGA/TUJEGA JEZIKA .......................................................................... 64

5.1 DEFINICIJA UĈBENIKA IN PRIROĈNIKA .......................................... 64

5.2 PREGLED UĈBENIKOV IN PRIROĈNIKOV PO JEZIKIH ................... 66

5.2.1 Uĉbeniki in priroĉniki v slovenskem jeziku ........................................ 66

5.2.2 Uĉbeniki in priroĉniki v nemškem jeziku ........................................... 68

5.2.3 Uĉbeniki in priroĉniki v angleškem jeziku .......................................... 68

5.2.4 Uĉbeniki in priroĉniki v italijanskem jeziku ....................................... 69

5.2.5 Uĉbeniki in priroĉniki v srbskem jeziku ............................................. 69

5.2.6 Uĉbeniki in priroĉniki v ruskem jeziku ............................................... 69

5.2.7 Uĉbeniki in priroĉniki v slovaškem jeziku .......................................... 70

5.2.8 Uĉbeniki in priroĉniki v ĉeškem jeziku ............................................... 70

5.2.9 Uĉbeniki in priroĉniki v poljskem jeziku ............................................ 70

5.2.10 Uĉbeniki in priroĉniki v litovskem jeziku ......................................... 70

5.2.11 Uĉbeniki in priroĉniki v romunskem jeziku ...................................... 71

5.2.12 Uĉbeniki in priroĉniki v japonskem jeziku........................................ 71

5.2.13 Razliĉni tujejeziĉni slovarji na zgošĉenkah in v knjiţnih oblikah ...... 71

Page 10: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

5.2.14 Slovenske slovnice v tujih jezikih ..................................................... 71

5.2.15 Jezikovni viri, priroĉniki in drugo gradivo za uĉitelje ....................... 72

5.3 PREDSTAVITEV IZDANEGA UĈNEGA GRADIVA, KI SE DANES

NAJPOGOSTEJE UPORABLJAJO NA TEĈAJIH SLOVENSKEGA JEZIKA

KOT DRUGEGA/TUJEGA JEZIKA ............................................................. 73

6 UGOTOVITVE .......................................................................................... 83

7 SKLEP ....................................................................................................... 87

LITERATURA IN VIRI ................................................................................. 88

SPLETNI VIRI .............................................................................................. 94

Page 11: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

KAZALO SLIK

Slika 1: Program Vseţivljenjsko uĉenje ............................................................. 33

Slika 2: Vrste teĉajev po ustanovah. ................................................................... 57

Slika 3: Ĉasopis Veĉer, 13. 11. 2010. ................................................................. 60

Slika 4: Nataša Pirih Svetina, Andreja Ponikvar, 2010: A, B, C … 1, 2, 3,

GREMO. Ljubljana, Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za

slovenistiko Filozofske fakultete. ....................................................................... 74

Slika 5: Nataša Pirih Svetina, Andreja Ponikvar, Ivana Petric Lasnik 2009: A, B,

C … 1, 2, 3, GREMO. Ljubljana, Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri

Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete. .................................................... 75

Slika 6: Andreja Markoviĉ, Danuša Škapin, Katarina Rigler Šilc, Špela Kajiĉ

Kmetiĉ, 2003: Slovenska beseda v živo. Ljubljana, Center za slovenšĉino kot

drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete......................... 76

Slika 7: Andreja Markoviĉ, Danuša Škapin, Mihaela Knez, Nina Šoba, 2010:

Slovenska beseda v živo. Ljubljana, Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri

Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete. .................................................... 77

Slika 8: Andreja Markoviĉ, Danuša Škapin, Mihaela Knez, Nina Šoba, 2009:

Slovenska beseda v živo 3a in 3b. Ljubljana, Center za slovenšĉino kot drugi/tuji

jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete. ....................................... 78

Slika 9: Andreja Markoviĉ, Vesna Haluţan, Mateja Pezdirc Bartol, Danuša

Škapin, Gita Vuga, 2003: S slovenščino nimam težav. Ljubljana, Center za

slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete.

.......................................................................................................................... 79

Slika 10: Ina Ferbeţar, Nataša Domadenik, (2005): Jezikovod. Ljubljana, Center

za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske

fakultete. ............................................................................................................ 80

Slika 11: Nataša Pirih Svetina, 2003: Slovenščina na koncu jezika. Ljubljana,

Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske

fakultete. ............................................................................................................ 81

Slika 12: Alenka Valh Lopert, Melita Zemljak Jontes: DOBRODOŠLI PRI

POUKU SLOVENŠĈINE! WELCOME TO THE SLOVENIAN COURSE! ..... 82

Page 12: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

1

1 UVOD

Izmenjava študentov, ki jo poznamo pod imenom Erasmus, mi je v preteklem letu

omogoĉila študij slovenskega jezika v »zlati« Pragi, na Filozofski fakulteti. Ta

zelo pozitivna izkušnja me je vzpodbudila k razmišljanju in raziskovanju zame do

takrat še nepoznanega podroĉja, to je slovenskega jezika kot drugega/tujega

jezika. Predavanja sem na izmenjavi namreĉ obiskovala s študenti, katerim

slovenšĉina ni predstavljala maternega jezika tako kot meni. Zaĉela sem si

postavljati vprašanja, na katera sem morala poiskati odgovore. Zakaj se

»Neslovenci« odloĉajo za študij slovenskega jezika, kljub temu da je po mnenju

nekaterih »mali« jezik? Govorijo tuji študentje slovensko ţe pred študijem

slovenistike? Kako, kje in s ĉim se lahko slovenskega jezika sploh nauĉijo tujci v

Sloveniji in tujini? Imamo kakšen uĉni naĉrt ali programe, zakone, ki šĉitijo

slovenski jezik kot drugi/tuji jezik?

Odgovore na zastavljena vprašanja je mogoĉe vsaj delno odkriti v mojem

diplomskem delu.

Kdor je ţe potoval v tujino, se je moral tam tudi sporazumevati v jeziku, ki ga

govorijo prebivalci tiste drţave, ali pa v »skupnem« jeziku, to je najveĉkrat

anglešĉina. Kot turisti ponavadi poseţemo po turistiĉnih vodnikih, v katerih lahko

poleg opisa deţele, ki jo obiskujemo, najdemo tudi slovarĉek besed oz. izrazov, ki

jih potrebujemo na svojem potovanju.

Spet drugi si ţelijo temeljiteje nauĉiti jezika, naj si bo to zaradi daljšega bivanja

ali celo zaposlitve v tuji drţavi ali pa jim je jezik preprosto všeĉ in se ga ţelijo

nauĉiti poglobljeno oziroma znanstveno. V vsakem izmed zgoraj navedenih

dejstev, mora biti tako slovenski jezik (kot tudi vsak drugi jezik) ustrezno

naĉrtovan, saj bo samo tako namreĉ lahko ţivel tudi izven slovenskega kot tudi

znotraj slovenskega okolja in se ustrezno širil med »Neslovence« kot drugi/tuji

jezik.

Page 13: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

2

1.1 NAMEN, PREDMET IN CILJI DIPLOMSKGA DELA

Predmet preuĉevanja je slovenski jezik kot drugi/tuji jezik. Raziskovanje je zelo

široko, zato se bom omejila predvsem na cilje, ki si jih zastavljam:

predpostavljam, da bo analiza stanja pouĉevanja slovenskega jezika podala sliko o

razvoju, kot tudi o uporabnikih in programih slovenskega jezika kot

drugega/tujega jezika. Pregled uĉbenikov, ki so se uporabljali in se še danes

uporabljajo za pouĉevanje, in prav tako pregled teĉajev in ponudnikov le-teh v

Sloveniji in tujini bo potrdilo ali ovrglo eno izmed predpostavk, da se slovenski

jezik kot drugi/tuji jezik s pomoĉjo programov Evropske unije kot tudi s

slovenskimi drţavnimi programi vendarle razvija v zakonski in praktiĉno

uporabni smeri, kar kaţe na to, da ima slovenski jezik kot drugi/tuji jezik posebno

mesto pri spoznavanju slovenske drţave, kulture in s tem tudi slovenskega jezika.

Zahteva kompleksno obravnavanje vseh potreb, ki jih imajo tujci, ki si ţelijo

uspešnega sodelovanja s Slovenci iz katerih koli razlogov. Zanimalo me bo tudi,

kdaj se je slovenski jezik zaĉel pouĉevati kot drugi jezik. Na osnovi primerov,

podanih v diplomskem delu, bodo podane teoretiĉne osnove obravnavane

tematike. Kako uspešni bomo pri uporabi teoretiĉnih izhodišĉ, bo pokazatelj, ki se

kaţe predvsem v praksi, kar se v slovenskem jeziku kot drugem/tujem jeziku

odraţa v vseh segmentih.

Page 14: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

3

1.2 RAZISKOVALNE HIPOTEZE

Diplomsko delo obsega zelo široko podroĉje raziskovanja, zato je tudi veĉ

hipotez.

Hipoteza 1: Predpostavljam, da so se govorci slovenskega jezika kot

drugega/tujega jezika in njihove potrebe po uporabi slovenskega jezika kot

drugega/tujega jezika razvijali soĉasno ob razvoju slovenšĉine kot maternega

jezika.

Hipoteza 2: Osamosvojitev Slovenije in vstop v Evropsko unijo zaznamuje

oziroma vzpodbudi razvoj jezikovne politike, sprejemanje zakonov in soĉasno

nastajanje programov slovenskega jezika kot drugega/tujega jezika.

Hipoteza 3: Velik deleţ finanĉnih sredstev, ki so potrebna za razvoj v vseh

segmentih slovenskega jezika kot drugega/tujega jezika, zagotovi drţava

Slovenija in zaradi politiĉnih odloĉitev so ta sredstva preveĉ »omejena« za še

uspešnejšo predstavitev slovenšĉine po svetu.

Hipoteza 4: Ni pregleda nad »gospodarskimi« ponudniki teĉajev slovenskega

jezika kot drugega/tujega jezika.

Hipoteza 5: Uĉbeniki za slovenski jezik kot drugi/tuji jezik nastajajo predvsem v

okviru Centra za slovenski jezik kot drugi/tuji jezik.

Page 15: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

4

1.3 METODOLOGIJA

1.3.1 Raziskovalne metode

Deskriptivna metoda (za preuĉevanje sinhronega stanja), klasificiranje in

kvantificiranje (pogostnost in razvršĉanje), analiza in sinteza, abstrahiranje in

konkretiziranje (s stvarnim ponazarjalnim gradivom), metoda prikazovanja.

1.3.2 Uporabljeni viri

V diplomskem delu so uporabljeni naslednji viri:

– primarni viri, med katere sodijo študij knjig, ĉlankov v strokovnih in

znanstvenih revijah, zborniki, monografij, magistrska dela;

– sekundarni viri, med katere sodijo uĉbeniki, priroĉniki, slovarji, enciklopedije

Page 16: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

5

2 UPORABNIKI SLOVENSKEGA JEZIKA KOT

DRUGEGA/TUJEGA JEZIKA

2.1 DEFINICIJE IN TEMELJNO IZRAZJE, POVEZANO S

TERMINOM JEZIK

V diplomskem delu bom uporabljala predvsem termin slovenski jezik kot

drugi/tuji jezik, zato bom najprej podrobneje opredelila temeljno izrazje, ki je

povezano z izrazom jezik.

PRVI JEZIK (J1) je jezik, ki se ga nauĉimo najprej – kot otroci v druţini (zato

tudi materni jezik) ali mu (v veĉjezikovni situaciji) zaradi razliĉnih razlogov

dajemo prednost. Vseh ostalih jezikov se nauĉimo iz praktiĉnih razlogov, pa naj

gre za drugi ali tuji jezik oz. jezike (Pogorelec, Gnamuš, 1983: 35)

Po Muhi (2003: 7) je materni jezik z vidika minimalnih druţbenih okolišĉin jezik

subjekta (še) ţiveĉe jezikovne skupnosti, zato se naĉeloma lahko vgrajuje v kateri

koli druţbeno politiĉni poloţaj jezika – od globalnega, prek nacionalnega oz.

drţavnega do regionalnega oz. lokalnega jezika etniĉnih skupin.

Toporišiĉ razume v izhodišĉnem pomenu prvi jezik sopomensko z maternim

jezikom (1992: 236): »Jezik, ki se ga kdo nauči prvega, tj. materni jezik.« Pojem

materni jezik veţe na nagonsko uĉenje iz govornega okolja (prav tam): » Jezik, ki

se ga nekdo nauči od svoje matere, tj. govornega okolja, s katerim je v stiku, ko se

(nagonsko) uči jezika.«

Ina Ferbeţar podaja naslednje definicije (1996/97: 297):

»Prvi jezik je tisti, ki se ga človek uči/nauči kot prvega ali ki ima prednost v

večjezikovni skupnosti, na primer slovenščina v Sloveniji (s stališča posameznika

lahko tudi slovenščina med slovenskimi zamejci, izseljenci in zdomci). Ob pojmu

prvega jezika se pojavlja tudi pojem rojenega govorca.«

Page 17: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

6

DRUGI JEZIK (J2), tudi jezik okolja, je jezik, ki se ga posameznik uči/nauči

poleg prvega (ali za njim), lahko v šoli, predvsem pa (tudi) iz okolja; človek se ga

nauči zaradi komunikacijskih potreb. Primer J2 je slovenščina kot jezik okolja za

tuje državljane, ki pridejo iz različnih bivanjskih razlogov začasno ali za stalno

živet v Slovenijo, za Rome na narodnostno mešanih območjih, na Obali in v

Pomurju pa je slovenščina drugi jezik za pripadnike italijanske in madžarske

narodnosti (tam je italijanščina oz. madžarščina poleg slovenščine tudi uradni

jezik).

TUJI JEZIK (JT) pa je neprvi jezik, ki se ga posameznik uči in nauči v šoli in

ima v neki deželi zares status tujega jezika, na primer slovenščina na tujih

univerzah.

Veĉina pripadnikov jezikovne skupnosti je domaĉih, tj. takih, ki so bili v tej

skupnosti rojeni in vzgojeni; jezik njihove skupnosti je njihov prvi (materni) jezik.

Pripadnost tej jezikovni skupnosti pa si lahko pridobi tudi pripadnik kake druge

jezikovne skupnosti, ĉe se pozneje – potem, ko ţe bolj ali manj obvlada svoj

materni jezik – nauĉi še kakega drugega jezika; ta jezik lahko postane njegov

drugi (nematerni) jezik. Primeri, da ţe kdo z rojstvom in vzgojo v otroštvu pridobi

enakovredno domaĉo pripadnost dvema jezikovnima skupnostma (torej dva prva

jezika), so nekateri otroci iz (narodno) mešanih zakonov v jezikovno nemešanem

okolju. Ĉlovek, ki poleg svojega prvega jezika obvlada še kak drug jezik, je

dvojeziĉen (veĉjeziĉen) (Korošec, Dular 1995: 42).

Page 18: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

7

2.2 TEMELJNO IZRAZJE, POVEZANO S TERMINI

ZAMEJCI, IZSELJENCI, ZDOMCI, TUJCI, POLITIČNI

BEGUNCI

V diplomskem delu bom med drugim raziskovala, kdo vse govori slovenski jezik

kot drugi/tuji jezik, kako je bilo z govorci slovenskega jezika v preteklosti, zato na

zaĉetku opredeljujem temeljno izrazje, povezano z nadaljnjim raziskovanjem.

Po SSKJ:

zaméjstvo -a s ( ) ozemlje, dežele za državno mejo z Avstrijo, Italijo, Madžarsko,

kjer živijo pripadniki slovenske narodne skupnosti: bojevati se za pravice

Slovencev v zamejstvu; slovensko šolstvo v zamejstvu // knjiţ. pripadniki

slovenske narodne skupnosti, ki živijo na tem ozemlju; zamejci: potrebe zamejstva

● knjiţ. odpotovati v zamejstvo tujino, inozemstvo.

izséljenstvo -a s ( ) 1. bivanje v tujini, navadno stalno: vzroki izseljenstva/ţiveti

v izseljenstvu 2. izseljenci: druţba je pokazala veliko razumevanje za potrebe

izseljenstva.

zdómec -mca m ( ) kdor se začasno izseli v tujino zaradi dela, zaposlitve:

zdomci so ustanovili svoje društvo; potovanja zdomcev v domovino.

Vsi zapisani termini prikazujejo rabo in definiranje slovenskega jezika kot

drugega/tujega jezika. V primerih, ko tujci prihajajo v Slovenijo iz katerih koli

razlogov in zaĉnejo uporabljati slovenski jezik, pravimo, da je slovenski jezik za

njih drugi/tuji jezik.

Page 19: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

8

Po SSKJ:

tújec -jca m (ú) 1. kdor je iz tuje dežele, tuje jezikovne skupnosti: deţelo so

zasedli tujci; jezika tujca ni nihĉe razumel.

azilánt -a m (ā á) kdor prosi, dobi (politični) azil: begunci in azilanti.

begúnec -nca m ( ) kdor (z)beži pred nevarnostjo ali neprijetnostjo: pognali so

se za beguncem; goriški begunci v prvi svetovni vojni/vojaški begunec dezerter //

kdor se izseli v tujino iz političnih vzrokov; emigrant: politiĉni begunec je zaprosil

za azil.

Zgoraj predstavljeno temeljno izrazje je predvsem izhodišĉe za nadaljnje

raziskovanje in moje predvidevanje, da je za vse te govorce slovenski jezik v

opoziciji kot drugi/tuji jezik.

2.3 KDO VSE GOVORI SLOVENSKO?

2.3.1 Zgodovina – kdaj se je slovenski jezik začel govoriti kot

drugi/tuji drugi jezik

Stabej (2005: 13) ugotavlja, da je bilo nekoĉ laţje odgovoriti, kdo vse govori

slovensko: » Bivanjska enačba bi naj bila naslednja: kdor govori slovensko, je

Slovenec. Slovenščina ga šele dela za Slovenca. In prav zato je logično, da

slovensko govori le Slovenec. Tudi drugi (neslovenski) jeziki s podobno usodo in

zgodovino so zmeraj premogli govorce, ki so se teh jezikov naučili in to ne s

prvotnim usvajanjem, temveč s kasnejšim učenjem. Vendar je bilo teh govorcev

sorazmerno malo, tako malo, da skoraj noben govorec slovenščine zanje sploh ni

vedel ali se zavedal, da so. Med izobraženci so bili nekateri znani, recimo

Hieronimus Megiser (1554/5–1619), slovaropisec, vendar so bili bolj izjeme, ki

potrjujejo pravilo.«

Page 20: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

9

Nadalje ugotavlja, da slovenšĉina kljub enakopravnosti, ki je bila formalno

zagotovljena v jugoslovanskem okviru, ni imela enakopravne vloge v primerjavi

s številĉno moĉnejšima srbšĉino in hrvašĉino.

Prvo neposredno doloĉitev slovenšĉine kot uradnega jezika najdemo šele v ustavi

Socialistiĉne republike Slovenije l. 1974 (Kranjc 1998: 15, Pogorelec 1977/78:

283). Doloĉilo je sicer doloĉalo obvezno rabo slovenšĉine pred uradnimi organi v

Sloveniji, toda relativizirano je bilo z dodatnimi klavzulami, ki so posredno šĉitile

tiste, ki so ţiveli in delovali na obmoĉju Slovenije, a niso znali slovenšĉine

(Stabej 2005: 15).

2.3.2 Obdobje od osamosvojitve Slovenije do 21. stoletja

Leto 1991 je prelomno za Slovence, saj je slovenski jezik kot drţavni jezik prviĉ

postavljen v vlogo, ko nad sabo nima nobenega tujega jezika. Z osamosvojitvijo,

25. 6. 1991, se je spremenil njegov status v uradni jezik, ki je doloĉen v 11. ĉlenu

Ustave Republike Slovenije (Ur. l. RS 33/91: 1373): »Uradni jezik na območju RS

je slovenščina. Na območjih občin, v katerih živita italijanska in madžarska

skupnost, je uradni jezik tudi italijanščina in madžarščina.«

Politiĉne spremembe so torej pogojile spremembo tudi v notranji razseţnosti

slovenske jezikovne situacije. Tisti, ki so se pred osamosvojitvijo javno dejavno

sporazumevali v srbohrvašĉini, so odtlej javno »preklopili« v slovenšĉino (Stabej

2005: 16).

Pred vstopom v Evropsko unijo se je zaĉelo razpravljati, ĉe je Slovenija na vstop

pripravljena ne samo gospodarsko in politiĉno, temveĉ tudi pripravljena na to, da

se bo slovenšĉine ţelelo uĉiti vedno veĉ govorcev, ki mu slovenski jezik ne

predstavlja prvega jezika.

Page 21: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

10

Ĉlanek Marka Stabeja Slovenščina v Evropi, Evropa v slovenščini je nastal pred

okroglo mizo l. 2001, na kateri so razpravljali o temi, ki je razvidna ţe v naslovu,

se pravi o poloţaju slovenšĉine v Evropski uniji. Cilj okrogle mize je poleg

predstavitvene vloge omenjene teţave tudi vkljuĉitev v jezikovno politiko in s tem

samozavestno stati za maternim jezikom kot enakopravnim jezikom Evropske

unije.

Marko Stabej sprašuje, kdo izven naših meja, to se pravi v evropskem in

svetovnem obsegu, sploh ve, da slovenšĉina obstaja. Njegovo mnenje je, da je

slovenska osamosvojitev zelo pripomogla k boljšemu mednarodnemu statusu

slovenšĉine, in sicer iz preprostega razloga, da mnogo ljudi zmotno misli, da ima

praviloma vsaka drţava svoj poseben drţavni jezik. Iz tega torej sklepa, da kdor

pozna Slovenijo, pozna tudi slovenšĉino kot njen uradni jezik, ĉeprav v vseh

primerih ni tako in gre za napaĉno prepriĉanje, a je to prepriĉanje za slovenšĉino

zelo pozitivno. Za status slovenšĉine lahko ima negativne posledice samo tujĉevo

mnenje, da se je slovenšĉina razvila šele po osamosvojitvi, se pravi takrat, ko je

drţava Slovenija nastala, torej leta 1991. To negativno posledico, piše Marko

Stabej, pa je mogoĉe takoj odpraviti s tem, da napaĉno in pomanjkljivo védenje

tujcev dopolnimo s tisoĉletno zgodovino slovenšĉine.

Razmišljanje v tej smeri, da se z vsako predstavitvijo Slovenije predstavlja tudi

naš jezik, je lahko smiselno, vendar ta promocija jezika ni zadostna. Prav tako

samo predstavljanje ne pripomore k širjenju govorcev slovenšĉine kot

drugega/tujega jezika. Zato moramo teţiti k veĉji in bolj kakovostni promociji, za

kar pa je potrebno temeljito naĉrtovanje. Nekaj se je v tej smeri ţe zgodilo, leta

2000 so se namreĉ na podroĉju jezikovne politike vendarle zaĉele dogajati

pozitivne spremembe in vzporedno so se zaĉele dogajati spremembe tudi na

podroĉju izobraţevalnih programov slovenskega jezika za tujce. Veĉ o tem v

poglavju Programi in naĉrtovanje slovenšĉine kot drugega/tujega jezika.

Page 22: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

11

Marko Stabej je leta 2001 ugotavljal, da zlasti na podroĉju snovanja ponudbe za

uĉenje slovenšĉine takšne kvalitetne ponudbe v Sloveniji takrat še ni bilo, kar

podkrepi s primerom. Pogovarjal se je z direktorjem slovenske podruţnice neke

znamenite ustanove, ki promovira enega od svetovnih jezikov in njegovo kulturo.

Iz pogovora je namreĉ ugotovil, da se je gospod hotel nauĉiti vsaj osnovnega

sporazumevanja v slovenšĉini, vendar je po veĉkratnih poskusih odnehal. Vzrok

za njegov neuspeh je bila prav nepravilno snovana ponudba, saj vsi uĉitelji

ponujajo samo celotno slovniĉno znanje, ki je sicer zaradi nekaterih posebnosti

zanimivo, vendar ni primerno za ljudi, ki se ţelijo nauĉiti samo osnovnega

sporazumevanja v slovenšĉini. V zvezi s tem omenja tudi ljudi, ki so prišli v

Slovenijo zaradi dela, in ker ni primerne ponudbe za uĉenje slovenšĉine, se s tem

sploh ne ubadajo, poleg tega za to tudi nimajo ĉasa. Dodatna teţava, ki tukaj

nastopi, pa je, da je kar nekaj takih ljudi, ki sploh nimajo interesa, da bi se nauĉili

slovensko, zlasti pa ne zato, ker se mi, Slovenci, vsakemu tujejeziĉnemu skušamo

prilagoditi, zato poskušamo govoriti ĉim veĉ jezikov.

Eden izmed vzrokov, da so se nekateri razlogi za uĉenje slovenšĉine kot drugega

jezika vendarle spremenili in da se je poveĉalo število govorcev slovenskega

jezika kot drugega/tujega jezika, lahko išĉemo tudi v vstopu Slovenije v Evropsko

unijo 1. 5. 2004.

»V Evropski uniji je veĉ kot oĉitno, da se spodbuja jezikovna raznolikost, ki

temelji na medsebojnem razumevanju, demokraciji in strpnosti. V središĉe

znanstvenega prouĉevanja jezikov zato sodi tudi temeljit premislek o kulturi in

razumevanju tistih jezikov, v katerih se ne sporazumeva toliko ljudi kot npr. v

anglešĉini, nemšĉini, francošĉini in španšĉini« (Jesenšek 2005: 208).

Page 23: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

12

2.3.2.1 Slovo preprostega govorca (socialna razseţnost

spreminjanja jezikovne situacije v Sloveniji in širše)1

Glede jezika in jezikovne zmoţnosti v slovenšĉini lahko postavimo nekaj

domnev:

– Ker se vse veĉ govorcev slovenšĉine udeleţuje javne komunikacije v

slovenšĉini, se zato spreminja tudi pojmovanje prestiţnosti jezika. Javno

sporazumevanje je vse manj stvar manjšega kroga izbrancev s posebno dobro

jezikovno zmoţnostjo oziroma tudi tistih izbrancev, ki si lahko privošĉijo

serviserja svoje jezikovne zmoţnosti, lektorja. Javna govorica v slovenšĉini

postaja zato bolj raznolika (Stabej 2005).

– S premiki v socialni strukturi skupnosti se dogajajo tudi spremembe v

znotrajjezikovni in medjezikovni igri simbolnih vlog: razvijajo se novi

sociolekti in prestiţne govorice (Skubic 2004).

– Vse veĉ govorcev slovenšĉine kot prvega jezika mora pri svoji osebni in

poklicni socializaciji sodelovati v komunikacijskih dejanjih v tujem jeziku,

zato se veĉajo potrebe po znanju tujih jezikov, predvsem najglobalnejšega

med njimi, anglešĉine (Stabej, 2003a); hkrati pa se tudi spreminja pogled na

stopnjo in podobo znanja tujega jezika, potrebnega za zadovoljivo

sporazumevanju – govorno in govorno-pisno sporazumevanje z novimi

elektronskimi in telekomunikacijskimi mediji v kombinaciji z jezikovno-

tehnološkimi moţnostmi (Gorjanc 2002a; Stabej 2003b; Krek 2003)

omogoĉajo uspešno sporazumevanje z bistveno manjšo stopnjo jezikovnega

znanja, kot se je predvidevalo vĉasih – to še posebej velja za sporazumevanje

v jeziku, ki je vsem udeleţencem neprvi jezik.

1 Povzeto po ĉlanku Stabej (2005: 13–22).

Page 24: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

13

– Vse veĉ je govorcev slovenšĉine kot drugega/tujega jezika, kar postopoma

spreminja celotno slovensko jezikovno situacijo v marsikaterem segmentu. To

recimo preoblikuje navade slovenskih govorcev glede izbire jezika pri

sporazumevanju s tujci. Hkrati pa se jezik, naj nam bo dovoljena nasilna

posplošitev, po eni strani nekoliko raznaroduje, po drugi strani pa nekoliko

podržavlja (Stabej 2005).

2.4 Potrebe po učenju slovenščine kot drugega/tujega jezika

Za uĉenje slovenšĉine se tujci odloĉajo iz razliĉnih vzgibov. Nataša Pirih Svetina

(2000: 46) med najpogostejšimi razlogi omenja:

– Bivanje v okolju, kjer je slovenšĉina prvi jezik. V takem primeru tujci

potrebujejo slovenšĉino za vsakodnevno sporazumevanje.

– Narava dela, ki ga opravljajo. V Sloveniji se slovenšĉino uĉijo tudi

poslovneţi, predstavniki razliĉnih tujih podjetij in diplomati; v tujini pa npr.

zaposleni na predstavništvih slovenskih podjetij, v okviru institucij Evropske

unije ali bodoĉi diplomati, ki se pripravljajo na svoje diplomatsko delo v

Sloveniji.

– Študij. Uĉenje slovenšĉine zaradi študija lahko loĉimo v veĉ podskupin. V

tujini nekateri študirajo slovenšĉino kot samostojno študijsko smer ali kot

predmet znotraj katere druge študijske smeri. Tuji študentje prihajajo na krajše

ali daljše študijske izmenjave v Slovenijo, nekateri pa se ţelijo vpisati na eno

od slovenskih univerz in v celoti opraviti svoj študij v Sloveniji.

– Druge potrebi pa sta še: literarno prevajanje ali zgolj spoznavanje slovenske

kulture.

Page 25: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

14

Ada Vidoviĉ Muha v uvodu zbornika Zbornik za učitelje slovenščine kot

drugega/tujega jezika ugotavlja (Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik, 2000:

5): »Namreĉ z bliţnjim vstopom slovenšĉine v druţbo devetnajstih enakopravnih

jezikov nove Evrope se poveĉuje zanimanje zanjo, o ĉemer priĉajo tudi številĉni

podatki: slovenšĉina se kot tuji jezik pojavlja na 41 univerzah – natanĉneje, s

toliko tujimi univerzami ima posebna komisija, ki deluje znotraj Centra za

slovenšĉino kot drugi/tuji jezik, v tem trenutku stike, kar pomeni, da jo v tujini

študira blizu tisoĉ v glavnem mladih ljudi; na domaĉi univerzi, konkretno v okviru

programov, ki jih izvajamo v Centru, se na celotno šolo slovenšĉine vpiše blizu 70

tujcev, prek 300 tujcev, predvsem univerzitetnikov, se vsako leto udeleţi

Seminarja slovenskega jezika, literature in kulture in Poletne šole slovenskega

jezika – skratka slovenšĉina postaja vedno bolj aktualna sestavina evropske

zavesti.«

Zanimanje za uĉenje slovenšĉine v tujini se poveĉuje. Vsako leto so na program

Slovenšĉina na tujih univerzah (STU) naslovljene razliĉne pobude po odprtju

novih lektoratov in študijev slovenšĉine: njihovo število se je v študijskem letu

2008/2009 zaokroţilo ţe na 56, število študentov pa je doseglo številko 1700.

Infrastruktura slovenšĉine in slovenistike je tako obogatena z izkušnjami in

rezultati pouĉevanja slovenšĉine kot tujega jezika, hkrati pa sama postaja tudi del

infrastruktur tujih univerz (Šiškoviĉ, Zupan 2009: 279).

V zadnjih desetih letih se je število lektoratov poveĉalo, kar pomeni, da potrebe

po uĉenju slovenskega jezika kot drugega/tujega jezika vendarle narašĉajo.

Prikljuĉitev k EU je za slovenšĉino pomenilo veĉ moţnosti v evropskem prostoru,

saj smo postali tujcem zanimivi kot drţava (bodoĉe trţne) izmenjave, zaposlitve

ali poslovne komunikacije, prav tako se je poveĉala potreba po prevajalcih iz

slovenšĉine v ostale jezike in obratno.

Page 26: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

15

3 PROGRAMI SLOVENŠČINE ZA TUJCE

Moje predvidevanje je, da se je slovenšĉina za tujce na slovenskem ozemlju

zaĉela naĉrtovati pribliţno vzporedno s ĉasom naĉrtovanja jezikovne politike

slovenskega jezika kot maternega/prvega jezika in da zaradi tega obstajajo danes

razliĉni programi slovenšĉine za tujce, ki so naĉrtovali oz. še nadaljujejo

naĉrtovanje slovenšĉine kot tujega jezika. Na naĉrtovanje jezikovne politike bi

moral vplivati tudi vstop Slovenije v EU.

3.1 MEJNIKI JEZIKOVNEGA NAČRTOVANJA, JEZIKOVNE

POLITIKE SLOVENSKEGA JEZIKA OD

OSAMOSVOJITVE SLOVENIJE DO DANES

Pogorelec (1996: 59) ugotavlja, da je bilo med leti 1991 in 1995 oziroma v

zaĉetku samostojnosti pretrgano sodelovanje stroke s politiko, saj je bil odnos do

slovenskega jezika oz. izrazna kultura besedil na nizki ravni, izrazitejše pa je

postalo tudi iz prejšnjega obdobja znano vdiranje ameriške izrazne kulture v

slovenska javna sporoĉila.

Po letu 2000 so se na podroĉju jezikovne politike vendarle zaĉele dogajati

pozitivne spremembe.

Leta 2000, natanĉneje 21. 10. 2000, je bil ustanovljen Urad vlade Republike

Slovenije za slovenski jezik (Ur. L. RS, št. 97/2000 z dne 20. 10. 2000), ki je imel

nalogo, da povezuje nosilce upravnih, strokovnih in politiĉnih pristojnosti z

vidika uprave, uveljavljanja in razvoja slovenskega jezika, kot je npr. sodelovanje

pri pripravi predlogov zakonskih rešitev, ki se nanašajo na varstvo slovenskega

jezika, vkljuĉevanje jezikovne politike v nacionalne programe, zainteresiranim

daje pojasnila v zvezi z jezikovnimi vprašanji itd.

S 1. 4. 2004 je Urad vlade Republike za slovenski jezik (Ur. l. RS, št. 25/2004)

prenehal veljati, njegove naloge pa so se prenesle na Ministrstvo za kulturo, na

t. i. Sektor za slovenski jezik.

Page 27: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

16

Od leta 2004 doloĉa temeljna pravila o javni rabi slovenšĉine kot uradnega jezika

v Republiki Sloveniji Zakon o javni rabi slovenščine (Ur. l. RS, št. 86/2004).

Poleg tega zakona javno rabo slovenšĉine na posameznih podroĉjih natanĉno

doloĉajo še posamezni podroĉni zakoni.

Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije je pristojno za spremljanje izvajanja

zakonskih doloĉb o slovenšĉini v javni rabi. Pri opravljanju njegovih nalog so po

27. ĉlenu Zakona o javni rabi slovenščine dolţna sodelovati tudi druga

ministrstva (Golob, Kornac, Logar 2007: 21).

V skladu s tem zakonom je Drţavni zbor Republike Slovenije 7. 5. 2007 sprejel

Resolucijo o nacionalnem programu za jezikovno politiko 2007–2011 (Ur. l. RS,

št. 43/2007).

3.2 VPLIV EU NA NAČRTOVANJE JEZIKOVNE POLITIKE

NA SLOVENSKEM OZEMLJU

V okviru Evropske unije ne obstaja poseben urad za varovanje in ohranjanje

jezikov, ki bi se ukvarjali z vprašanji jezikovne politike, obstaja pa Evropski urad

za manj razširjene jezike (EBLUL) – neodvisna nevladna organizacija,

ustanovljena leta 1982. Dejavnost EBLUL je omejena na specifiĉna vprašanja, ki

obsegajo zlasti manjšinsko problematiko znotraj drţav ĉlanic in lobiranje v prid

manjšinskim jezikovnim skupnostim v mehanizmih EU (Vladni portal z

informacijami o ţivljenju v EU: www.evropa.gov.si).

Page 28: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

17

Priloţnostno se z jezikovno-politiĉnimi vprašanji ukvarjajo tudi Evropski svet,

Evropska komisija, Evropski parlament in drugi organi Unije – deloma pri

urejanju svojih neposrednih organizacijsko-tehniĉnih zadev (npr. prevajanje

uradnega lista EU, doloĉanje statusa delovnih jezikov), deloma pa tudi v okviru

politiĉne, zakonodajne in druge dejavnosti:

– pri sprejemanju resolucij (npr. Evropska listina o regionalnih in manjšinskih

jezikih, ki je sicer nastala v okviru Sveta Evrope, naknadno pa jo je potrdila

tudi Evropska komisija);

– pri sprejemanju direktiv Evropskega sveta in sodni praksi Evropskega

sodišĉa (npr. pri zahtevah do drţav pristopnic pri usklajevanju predpisov o

znanju jezikov pri reguliranih poklicih, reševanju sporov v zvezi s prostim

pretokom oseb);

– pri organiziranju in (so)financiranju programov in projektov, ki posredno ali

neposredno pospešujejo uĉenje tujih jezikov (npr. Evropsko leto jezikov,

ERASMUS, COMENIUS, LINGUA) (prav tam).

Page 29: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

18

3.2.1 Temeljne značilnosti oziroma prednosti jezikovne ureditve

EU

Temeljne znaĉilnosti oziroma prednosti jezikovne ureditve v EU, ki so vplivale

tudi na razvoj slovenskega jezika kot drugega/tujega jezika, so:

– zakonodajni in politiĉni dokumenti, ki jih sprejemajo institucije EU, vkljuĉno z

Uradnim listom EU (se redno prevajajo v vse uradne jezike EU);

– tolmaĉenje je zagotovljeno za vse uradne sestanke na ministrski ravni in vse

sestanke, na katerih se sprejemajo odloĉitve;

– na zasedanjih Evropskega parlamenta lahko vsak poslanec govori v svojem

maternem jeziku;

– vsak drţavljan Unije ima pravico pisati institucijam in organom EU v enem od

23 uradnih jezikov EU in dobiti odgovor v istem jeziku (Vladni portal z

informacijami o ţivljenju v EU, evropomoĉnik:

http://www.evropa.gov.si/evropomocnik).

3.3 PROGRAM SLOVENŠČINE ZA TUJCE2

Izobraţevalni program Slovenščina za tujce, katerega splošni del je predlagal,

posebni del pa doloĉil Strokovni svet Republike Slovenije za izobraţevanje

odraslih na 12. seji dne 28. 6. 2000, je sprejelo Ministrstvo za šolstvo in je javno

veljaven naslednji dan po objavi v uradnem listu (Ur.l. RS, št. 113/2000, 8. 12.

2000).

2 Povzeto po programu Slovenšĉina za tujce (Ferbeţar, Pirih Svetina 2000: 1–35).

Page 30: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

19

3.3.1 Utemeljenost programa

Novi program Slovenščina za tujce je nastal za potrebe jezikovnega pouka v

teĉajih slovenšĉine, ki so namenjeni tujcem, in testiranja njihovega znanja

slovenšĉine na razliĉnih ravneh. Katalog znanj in standardi so zasnovani

stopenjsko; standardi doloĉajo tiste zmoţnosti in znanja, ki naj bi jih posamezniki

imeli, da bi se lahko vkljuĉili v izobraţevalni proces ali ga na doloĉeni ravni

nadaljevali in/ali opravili izpit, s katerim se preverja znanje slovenskega jezika za

pridobitev javno veljavne listine.

Novi program vpeljuje tri ravni: osnovno, srednjo in visoko. Za vse ravni so

predvideni standardi znanja in standardizirano preverjanje.

3.3.2 Ciljna skupina

Ciljna skupina programa Slovenščina za tujce so odrasli, ki se ţelijo

sporazumevati v slovenšĉini, si s slovensko govoreĉimi izmenjavati izkušnje ter

spoznavati kulturno, socialno, gospodarsko in politiĉno podobo Slovenije.

Program je namenjen tistim, ki potrebujejo javno veljavno listino o znanju

slovenšĉine:

− za opravljanje svojega poklica,

− ker se ţelijo vpisati na katero od visokih šol ali univerz v Sloveniji,

− za pridobitev slovenskega drţavljanstva.

Page 31: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

20

3.3.3 Cilji programa

Splošni cilj programa Slovenščina za tujce omogoĉa doţivljanje slovenskega

okolja z uzavešĉanjem statusa slovenšĉine kot drţavnega in uradnega jezika.

Glavni uĉni cilj je razvita sporazumevalna zmoţnost v slovenšĉini. Udeleţenci

programa se jezik zato uĉijo v rabi, torej v procesu sporazumevanja, skozi

simulacijo najrazliĉnejših govornih poloţajev, na katere v ţivljenju naleti govorec

slovenskega jezika.

Za celovit razvoj svoje sporazumevalne zmoţnosti v slovenšĉini lahko udeleţenci

programa v programu razvijajo:

− jezikovno zmoţnost (spoznavajo sistem slovenskega jezika, besedišĉe in

razvijajo sposobnosti za razumevanje in tvorjenje govorjenih in zapisanih

besedil),

− sociolingvistiĉno zmoţnost (razvijajo ustrezne naĉine jezikovnega odzivanja

glede na namen in okolišĉine),

− diskurzno zmoţnost (razvijajo strategije za razumevanje in tvorjenje

govorjenih in zapisanih besedil ter strategije za sodelovanje v pogovoru),

− strateško zmoţnost (razvijajo strategije za reševanje nesporazumov zaradi

nezadostnega jezikovnega znanja).

V program so vkljuĉene sporazumevalne dejavnosti za razliĉne priloţnosti.

Mednje sta kot produktivni dejavnosti vkljuĉena govorjenje in pisanje, kot

receptivni pa poslušanje in branje v slovenskem jeziku.

3.3.4 Trajanje programa

Celotni program obsega 500 ur (+/- 10%), posamezne ravni pa:

− osnovna raven 250 ur (+/- 10%),

− srednja raven 125 ur (+/- 10%),

− visoka raven 125 ur (+/- 10%).

Page 32: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

21

3.3.4.1 Organizacija izobraţevanja

Izobraţevalna ustanova se sama odloĉi, katero obliko izobraţevanja bo uporabila.

V programu sta predlagani dve obliki izobraţevanja: teĉajna oblika in

individualna oblika.

3.3.5 Učbeniki in učno gradivo

Izobraţevalna ustanova sama izbira uĉbenike in dodatno uĉno gradivo, ki ga bo

uporabila pri izobraţevanju.

Pri izbiri uĉbenikov in dodatnih gradiv je potrebno upoštevati naslednja merila:

− uĉbeniki morajo biti zasnovani za odrasle, to velja tudi za vse vizualno, avdio

in avdiovizualno gradivo, ki se uporablja pri izobraţevanju,

− uĉbeniki morajo obsegati veĉino v programu zajetih vsebin,

− ustrezati morajo sodobnim didaktiĉnim naĉelom in zahtevam po

sporazumevalnem modelu pouka oziroma uĉenja,

− didaktiĉno in metodiĉno morajo biti skladni s temeljnimi cilji programa.

V izobraţevalni program sodi tudi navajanje na samostojno uporabo slovarja in

drugih jezikovnih priroĉnikov. V programu priporoĉajo uporabo sodobnih

dvojeziĉnih slovarjev pa tudi enojeziĉnega Slovarja slovenskega knjiţnega jezika.

Priporoĉajo tudi uporabo dodatnega gradiva, kot so slovnice, priroĉniki za vadenje

vseh sporazumevalnih dejavnosti (branja, poslušanja, govorjenja in pisanja).

Besedila, uporabljena za izobraţevanje, naj bodo avtentiĉna (lahko tudi prirejena).

Page 33: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

22

3.3.6 Opredelitev ravni

Osnovna raven

Govorci se znajdejo v osnovnih ţivljenjih okolišĉinah, to je ponovljivih

(rutinskih) govornih poloţajih, zlasti tistih, ki vkljuĉujejo stvarne informacije.

Razumevanje govorjenih besedil predstavlja:

− omejeno razumevanje sporoĉila v mnoţiĉnih obĉilih (vremenska napoved,

poroĉilo, krajše vesti, nasveti, intervjuji) ali po telefonu (odzivnik) in znanje iz

njih izlušĉenih temeljnih informacij,

− razumevanje osnovnih vljudnostnih obrazcev (pozdravljanje, ogovor, povabilo,

ĉestitka, zahvala) in ustrezno odzivanje nanje,

− v govorjenem besedilu, predvsem ĉe je hitrost govora prilagojena,

prepoznavanje teme in razumevanje bistva povedanega,

− sposobnost sledenja preprostim navodilom,

− ustrezno odzivanje na sogovorĉeve potrebe, ţelje, namere,

− zmoţnost sledenja vsakdanjemu pogovoru,

− da ob nerazumevanju znajo sogovorca prositi za ponovitev ali pojasnilo.

Razumevanje zapisanih besedil predstavlja:

− razumevanje krajših besedil, tudi nespecializiranih avtentiĉnih besedil, to so:

vesti, nasvete, pisma, ocene, obvestila, intervjuje, krajše ĉlanke, reportaţe,

− v besedilih razumevanje prebranih temeljnih informacij in znanje prevzemanja

vsebin,

− razumevanje nekaterih podrobnosti in znanja sporoĉevanja,

− znanje slediti preprostim zapisanim navodilom,

− interpretiranje besedila tako, da se izrazijo mnenja o vsebini.

Page 34: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

23

Govorjenje predstavlja:

− znanje uporabe pozdravov, ĉestitanja, izraţanja in sprejemanja povabila,

obljub, se znati opraviĉiti, pohvaliti, se pritoţiti,

− pridobivanje in podajanje informacij,

− predstavljanje sebe in drugih, poimenovanje in opisovanje vsakdanjih

predmetov, oseb, pripovedovanje o vsakdanjih dogodkih, poroĉanje o svojih

izkušnjah in doţivetjih, opis ţelja, upanje in cilji, naĉrtovanje, podajanje

kratkih pojasnil, utemeljitve, izraţanje svojih ĉustev, interesov, mnenj,

− znanje se poĉasi, a povezano pogovarjati o dobro znanih stvareh,

− pogovor, ki ga sami zaĉnejo, nadaljujejo, prekinjajo ali konĉajo,

− ustrezno odzivanje na govorne spodbude sogovorcev,

− da ob nerazumevanju, znajo sogovorca prositi za ponovitev ali pojasnilo,

− znanja uporabe navodil,

− da svoj izgovor pribliţajo standardni izreki,

− njihov govorni prispevek, ki je ustrezen glede na naslovnika, namen in vsebino,

obvladanje vljudnostih pravil in menjave vlog ter znanje izraţanje razliĉnih

sporazumevalnih namer.

Pisanje predstavlja:

− znanja zapisovanja kratkih sporoĉil, razglednic, izpolnjevanje obrazcev,

− znanje tvorjenja daljših besedil za praktiĉno rabo: ţivljenjepis, pismo, prošnjo,

pritoţbo,

− poznavanje nekaterih preprostejših uvodnih in sklepnih formul pri pisanju

pisem, ĉestitk,

− besedila, ki jih tvorijo, so ustrezna glede na naslovnika, namen in vsebino,

− da pri pisanju besedil obvladajo skladenjsko preprostejše rešitve enostavĉnih

povedi,

− poznavanje osnovnih pravil zapisovanja velike zaĉetnice in uporabljanja

konĉnih loĉil.

Page 35: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

24

Srednja raven

Govorci se brez teţav znajdejo v vsakdanjih (ponovljivih) ţivljenjskih

okolišĉinah, poleg tega pa tudi dovolj dobro v nepredvidenih govornih poloţajih,

pogovarjati se znajo o precej širokih druţbenih temah, specializirano zlasti na

temah, ki so jim blizu (poklic, interesi). Na tej ravni ţe razloĉujejo med knjiţnim

zbornim in knjiţnim pogovornih jezikom in znajo glede na okolišĉine in namen

tudi izbrati in uporabiti ustrezno, socialno ali funkcijsko zvrst.

Razumevanje govorjenih besedil predstavlja:

− razumevanje veĉine avtentiĉnih nespecializiranih govorjenih besedil in znanje

povzeti njihovega bistva,

− sledenje intervjujem, reportaţam, diskusijam.

Razumevanje zapisanih besedil predstavlja:

− razumevanje veĉino avtentiĉnih nespecializiranih zapisanih besedil, tudi

leposlovnih (predvsem iz sodobne knjiţevnosti), in znanje povzeti njihovega

bistva,

− da si pri razumevanju vsebinsko in jezikovno teţjih besedil pomagajo s

priroĉniki.

Govorjenje predstavlja:

− znanje izĉrpnega pripovedovanja, opisovanja, razlaganja,

− znanje utemeljevanja svojega mnenja, govorjenje o prihodnjih naĉrtih in

umišljenih dogodkih in o njih povprašati,

− izraţanje vzrokov, namenov, posledic in po njih povprašati,

− znanje razpravljanja o poznani temi,

− znanje zaprositi za besedo, se popraviti,

− znanje izbrati okolišĉinam in namenu ustrezno socialno in funkcijsko zvrst

jezika.

Page 36: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

25

Pisanje predstavlja:

− podajanje informacij v sestavku, temo znajo izpeljati opisno, pripovedovalno in

razlagalno,

− znanje pisnega utemeljevanja svojega mnenja,

− ustrezno uporabo kohezivnega sredstva (to so jezikovna sredstva, ki povezujejo

in strnjujejo besedilo) in se tako izogniti ponavljanju,

− izbiranje okolišĉinam in namenu ustrezno funkcijsko zvrst jezika,

− da pri pisanju upoštevajo osnovna pravila o rabi velike zaĉetnice, konĉnih loĉil,

deloma tudi vejice in o pisanju skupaj in narazen.

Visoka raven

Govorci so pri uporabi slovenskega jezika povsem neodvisni in samostojni.

Sposobni so se sporazumevati v najrazliĉnejših okolišĉinah in govornih poloţajih,

obvladajo tudi strokovno izrazje (predvsem lastnega poklicnega podroĉja). Znajo

razloĉevati med knjiţnim zbornim in knjiţnim pogovornih jezikom in so

seznanjeni z ostalimi socialnimi zvrstmi (predvsem neknjiţnim pogovornim

jezikom) ter v besedilih prepoznavajo njihove znaĉilnosti.

Razumevanje govorjenih besedil predstavlja:

− razumevanje besedil razliĉnih funkcijskih zvrsti in besedilnih vrst.

Razumevanje zapisanih besedil predstavlja:

− podrobno razumevanje vsakršnih besedil (publicistiĉnih, umetnostnih,

poljudnoznanstvenih in znanstvenih besedil svojega strokovnega podroĉja),

tudi ĉe so daljša in zapletena,

− da besedila znajo podrobno analizirati (glede na temo, besedišĉe in slovniĉno

strukturo).

Page 37: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

26

Govorjenje predstavlja:

− spontani in tekoĉi govor,

− zavedanje svojih napak v govoru in jih znajo tudi popraviti,

− razlaganje, sporoĉanje dejstva, izraţanje in utemeljevanje stališĉa, zagovarjanje

mnenja, predlaganje, sprejemanje predlogov ali jih zavraĉati, povzemati,

komentirati, vrednotiti, razpravljati,

− da govor znajo dobro strukturirati.

Pisanje predstavlja:

− obvladovanje pisanja tudi ustvarjalnejših sestavkov (esej),

− da pri pisanju znajo razvijati glavno temo in jo ustrezno izpeljati z opisom,

razlago, dokazom, utemeljitvijo,

− da pri pisanju upoštevajo pravopisna pravila.

3.3.6.1 Mednarodna primerljivost jezikovnih ravni3

Program Slovenšĉina za tujce je vsebinsko primerljiv s šeststopenjskim skupnim

evropskim jezikovnim okvirom (v nadaljevanju SEJO), ki ga je Svet Evrope

(Odsek za jezikovno politiko) izdal v evropskem letu jezikov 2001.

SEJO je dokument, ki izĉrpno opisuje zmoţnosti, potrebne za sporazumevanje, z

njimi povezane znanje/vedenje in spretnosti. Opredeljuje tudi ravni jezikovnega

znanja, ki jih je šest – od najniţje A1 do najvišje C2, opisane v obliki t. i.

opisnikov (deskriptorjev). SEJO je namenjen vsem, ki se ukvarjajo s pouĉevanjem

in/ali preverjanjem jezikovnega znanja oziroma jezikovne zmoţnosti v neprvih

jezikih.

SEJO velja za priporoĉilo, ne za predpis in je preveden v 31 jezikov.

3 Povzeto po Ferbeţar (2009: 130–131).

Page 38: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

27

SEJO je bil v prvi vrsti izdelan zaradi veĉje transparentnosti preverjanja in

certificiranja jezikovnega znanja oziroma zaradi primerljivosti jezikovnih izpitov,

zlasti v Evropi. Prizadevanja jezikovnih naĉrtovalcev v posameznih drţavah gredo

prav v smeri usklajevanja obstojeĉih jezikovnih izpitov s standardi znanja,

predstavljenimi v tem dokumentu. Za namen izdelave priroĉnika so v zadnjih letih

v okviru veĉjih jezikovnih institucij, kot so angleški ESOL (English for speakers

of other languages – anglešĉina za govorce drugih jezikov), Inštitut Cervantes,

Goethejev inštitut in drugi, potekali t. i. usklajevalni seminarji (angl.

benchmarking conferences), ki so imeli za cilj pripraviti ustrezne konkretne

podlage z ilustrativnimi primeri za posamezne stopnje znanja v razliĉnih jezikih

(prim. Bolton idr. 2008).

Za slovenske ravni jezikovne zmoţnosti, kot so opisane v programu Slovenšĉina

za tujce, natanĉnih primerjav s SEJOM še nimamo – ne le zaradi dejstva, da

slovenski prevod še ni javno dostopen, temveĉ predvsem zato, ker so postopki

takšnega prilagajanja zelo zapleteni in dragi.

3.3.7 Javna veljavnost in izdajatelj listine

Javno veljavna listina o znanju slovenskega jezika se izda osebam, ki uspešno

opravijo zunanje preverjanje znanja slovenšĉine na osnovni, srednji ali visoki

ravni v skladu z Izpitnim katalogom v programu Slovenščina za tujce. Po uspešno

opravljenem izpitu se prejme spričevalo o uspešno opravljenem izpitu iz

slovenskega jezika na osnovni, srednji ali visoki ravni. To listino izda Izpitni

center Centra za slovenšĉino kot drugi/tuji jezika na Filozofski fakulteti Univerze

v Ljubljani (Povzeto po: http://programoteka.acs.si/PDF/slo_za_tujce.pdf,

dostopno 26. 7. 2010).

Page 39: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

28

3.3.7.1 Pregled jezikovnih izpitov

Sistem preverjanja in certificiranja znanja slovenšĉine kot drugega/tujega jezika (v

nadaljevanju SD/TJ) v Republiki Sloveniji je polnoleten, saj je star pribliţno

toliko kot slovenska drţava. Prelomno pa je bilo leto 1994, ko je Vlada RS

pooblastila Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik (v nadaljevanju CSD/TJ) kot

komisijo za postavljanje standardov znanja ter preverjanje in potrjevanje znanja

SD/TJ (Uradni list RS, 47/1994). Na eni strani je to pomenilo izhodišĉe za

sistemizacijo podroĉja merjenja znanja SD/TJ, na drugi pa tudi svojevrstno

politizacijo podroĉja, saj je nova drţava v najrazliĉnejših predpisih zaĉela

postavljati vedno veĉ uradnih zahtev po znanju slovenšĉine na najrazliĉnejših

podroĉjih. Znanje slovenšĉine se je zahtevalo zlasti za opravljanje razliĉnih

poklicev (prim. Stabej 2000: 130), postalo pa je tudi eden od pogojev za

pridobitev slovenskega drţavljanstva (Ferbeţar, Pirih Svetina 2004: 135).

Po sprejetju javno veljavnega izobraţevalnega programa za odrasle Slovenšĉina

za tujce konec leta 2000 so se izpiti iz znanja slovenšĉine zaĉeli izvajati na treh

ravneh, na osnovni, srednji in visoki ravni. Vse ravni upoštevajo tujega govorca in

raven njegove samostojnosti pri sporazumevanju v slovenšĉini. Izhodišĉe

programa in izpitov, ki temeljijo na njem, je torej tuji govorec, ki izpit iz znanja

slovenšĉine opravlja v najrazliĉnejše namene. Zato je bilo potrebno poskrbeti za

ustrezno infrastrukturo. Na eni strani imamo tu v mislih ustrezno pripravo izpitnih

gradiv, izobraţevanje avtorjev teh gradiv (prim. Ferbeţar idr. 2004b, Ferbeţar,

Bajec 2004), izvajanje izpitov in ustrezno strokovno izpopolnjevanje na podroĉju

ocenjevanja jezikovnega znanja (v obliki stalnih izobraţevalnih seminarjev). K

slednjemu sodi poenoteno izvajanje izpitov oziroma standardizacija izpitnih

postopkov, zlasti pa usklajevanje ocenjevalnih meril znotraj posameznih skupin

ocenjevalcev.

Page 40: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

29

Na drugi strani pa imamo v mislih tudi neposredne uporabnike izpitov, to je

kandidate, ki javno veljavno listino o znanju slovenšĉine potrebujejo za uradne ali

druge namene: zanje so v CSD/TJ pripravili uĉna gradiva, ki omogoĉajo simulirati

izpitno situacijo in tako pomagajo pri pripravi na izpit (prim. Ferbeţar, Petric

2006, Pirih Svetina, Ferbeţar 2006, Ferbeţar, Pirih Svetina 2006 (Ferbeţar 2009:

129–130)).

Page 41: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

30

3.3.7.2 Pripravljalci in izvajalci testov

Izpiti iz slovenskega jezika na vseh ravneh se pripravljajo in izvajajo v Izpitnem

centru Centra za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik Filozofske fakultete v Ljubljani.

Izpit na OSNOVNI ravni je mogoĉe opravljati na kateri koli od pooblašĉenih

ustanov po Sloveniji, in sicer, so to:

– Filozofska fakulteta, Izpitni center Centra za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik,

Kongresni trg 12, Ljubljana,

– Adragoški zavod Maribor - Ljudska univerza, Maistrova ulica 5, Maribor,

– CENE ŠTUPAR, Center za permanentno izobraţevanje, Vojkova cesta 1,

Ljubljana,

– Jezikovni center Doba Maribor, Prešernova ulica 1, Maribor,

– Izobraţevalni središče Miklošič Ljubljana, Miklošiĉeva 26, Ljubljana,

– Ljudska univerza Koper, Cankarjeva 33, Koper,

– Ljudska univerza Kranj, Cesta Staneta Ţagarja 1, Kranj,

– Ljudska univerza Krško, Dalmatinova ulica 6, Krško,

– Ljudska univerza Postojna, Ljubljanska cesta 2, Postojna,

– Ljudska univerza Velenje, Titov trg 2, Velenje,

– UPI Ljudska univerza Ţalec, Ulica Ivanke Uranjek 6, Ţalec,

– Zavod za izobraţevanje in kulturo, Ulica Otona Ţupanĉiĉa 1, Ĉrnomelj,

– Ljudska univerza Ajdovščina, Cesta 5. maja 14, Ajdovšĉina,

– Zasavska ljudska univerza, Trg svobode 11 a, Trbovlje

(http://e-uprava.gov.si/e-

uprava/dogodkiPrebivalci.euprava?zdid=1709&sid=1600, dostopno 21. 9. 20101).

Page 42: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

31

3.4 SPORAZUMEVALNI PRAG ZA SLOVENŠČINO

Pojem sporazumevalni prag oznaĉuje stopnjo sporazumevalne zmoţnosti. To je

meja, ki jo tuji govorec prestopi, ko se zna samostojno sporazumevati v ciljnem

jeziku. Sporazumevalni prag je splošni cilj, ki nikakor ni zaprta in konĉna

mnoţica, ampak nabor izraznih moţnosti, ki se rabi proţno in ustvarjalno. Projekt

sporazumevalni prag je bil oblikovan dinamiĉno, kot celota, ki teţi k ustvarjanju

in uresniĉevanju sistema dopolnjujoĉih se enot za uĉenje in pouĉevanje ţivih

jezikov in s katero se da doloĉiti splošno in uĉinkovito sporazumevalno zmoţnost

v tujejeziĉni skupnosti, hkrati pa ne predstavlja cilja, ki bi se ga dalo doseĉi le po

dolgem in teţkem uĉenju (Sporazumevalni prag za slovenšĉino 2004: 9).

Dokument Sporazumevalni prag za slovenščino je zaĉel nastajati leta 1999.

Pobuda zanj se je stekla iz dveh virov: na Centru za slovenšĉino kot drugi/tuji

jezik (http://qqq.ff.uni-lj.si/center-slo/) takratnega Oddelka za slovanske jezike in

knjiţevnosti (danes Oddelka za slovenistiko) Filozofske fakultete Univerze v

Ljubljani so strokovni delavci ţe dlje ĉasa naĉrtovali podrobnejšo opredelitev

ravni jezikovnega znanja, ki bi izhajala iz sodobnih strokovnih predpostavk in bi

dopolnjevala javno veljavni izobraţevalni program za odrasle Slovenšĉina za

tujce. Po drugi strani pa je z Ministrstva za šolstvo Republike Slovenije prišla – v

okviru ţe sicer tesnih delovnih stikov med ministrstvom in Centrom – pobuda, da

bi tudi za slovenšĉino nastal dokument tipa Threshold Level, za kar se je zelo

zanimal tudi Odsek za moderne jezike pri Svetu Evrope.

Page 43: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

32

3.4.1 Oblikovanje Sporazumevalnega praga za slovenščino

Priroĉnik Sporazumevalni prag, ki danes obstaja za veĉ kot dvajset jezikov, so

zaĉeli nastajati sredi 70. let prejšnjega stoletja, ko je v veljavo stopil

komunikacijski pristop k uĉenju jezika. Tako kot avtorji drugih priroĉnikov te

vrste so se tudi sestavljalci slovenske razliĉice dokumenta pri nastanku svojega

besedila naslonili na angleški izvirnik Threshold Level avtorjev J. Trima in J. A.

van Eka. Kot referenĉno gradivo so bile uporabljene tudi nemška

(Kontaktschwelle Deutsch als Fremdsprache), francoska (Niveau seuil),

italijanska (Livello soglia) in ruska (Porogovij uroven) razliĉica

Sporazumevalnega praga.

3.5 PROGRAM VSEŢIVLJENJSKO UČENJE (VŢU)4

3.5.1 Predstavitev programa

Evropska komisija je 14. julija 2004 sprejela predlog tretje generacije programov

EU s podroĉja vseţivljenjskega uĉenja, to je Program vseţivljenjsko uĉenje

(VŢU)/Lifelong learning programme (LLP).

Programsko obdobje traja od 1. 1. 2007 do 31. 12. 2013. Cilj novega programa je

skozi vseţivljenjsko uĉenje prispevati k razviti druţbi znanja s trajnostnim

ekonomskim razvojem, delovnim mestom ter k veĉji socialni koheziji. Spodbujal

naj bi vzajemno delovanje, sodelovanje in mobilnost med sistemi izobraţevanja in

usposabljanja v EU.

4 Povzeto po:

http://www.fpp.edu/~int/slovenscina/Erasmus/Studijska%20izmenjava/Splosne%20informacije/

Opis%20programa%20VZU.pdf., dostopno 5. 10. 2010.

Page 44: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

33

Program VŢU je integriran program, oblikovan tako, da vkljuĉuje vse dosedanje

ciljne skupine Socrates in Leonardo da Vinci. Program VŢU vkljuĉuje štiri

vsebinsko vzporedna programska podroĉja oz. stebre, in sicer: šolsko

izobraţevanje (COMENIUS), višje in visokošolsko izobraţevanje (ERASMUS),

poklicno in strokovno izobraţevanje in usposabljanje (LEONARDO DA VINCI)

ter izobraţevanje odraslih (GRUNDTVIG), ki jih dopolnjujejo preĉni ukrepi in

program Jean Monnet.

Slika 1: Program Vseţivljenjsko uĉenje

(Dostopno na http://www.fpp.edu/~int/slovenscina/Erasmus/Studijska%20

izmenjava/Splosne%20informacije/Opis%20programa%20VZU.pdf, dne 8. 10. 2010).

Page 45: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

34

3.5.2 Izvajanje programa Vseţivljenjsko učenje

Program predvideva objavo treh razpisov v celotnem programskem obdobju (prvi

razpis naj bi bil objavljen konec novembra 2006 za leto 2007, drugi velja za

obdobje 2008–2010 in tretji bo veljal za obdobje 2011–2013).

Roki za prijavo aktivnosti bodo potekali vsako leto znotraj programskega

obdobja. Vse vsebinske prioritete in tehniĉne zahteve, prijavni postopki, roki in

ostale tehniĉne zahteve so objavljani v razpisih.

Splošne informacije o programu so pojasnjene v Vodniku za prijavitelje, ki je na

voljo na spletnih straneh Evropske komisije

(http://ec.europa.eu/education/llp/doc/call10/part2_sl.pdf; dostopno 8. 10. 2010).

3.5.3 Ciljne skupine programa Vseţivljenjskega učenja

Program Vseţivljenjsko uĉenje je namenjen zelo širokemu krogu ciljnih skupin,

od vrtcev in naših najmlajših uĉencev do uĉiteljev, študentov, mladih delavcev,

podjetij in izobraţevalnih organizacij, društev in nevladnih organizacij ter

odraslih, ki se v svojem delovnem ţivljenju in tretjem ţivljenjskem obdobju spet

vraĉajo k uĉenju. Program je široko zastavljen, predstavljeni bodo le osrednji

štirje programi znotraj programa Vseţivljenjsko uĉenje in osnovne aktivnosti, ki

so na voljo v okviru vsakega izmed njih.

Page 46: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

35

A. PROGRAM COMENIUS je namenjen podroĉju šolskega izobraţevanja, za

doseganje ciljev pa so na voljo naslednje aktivnosti:

− individualna mobilnost (individualna mobilnost uĉencev/dijakov, stalna

strokovna spopolnjevanja delavcev v vzgoji in izobraţevanju, pripravljalni

obiski, Comenius asistenti in pridobitev asistentov Comenius),

− partnerstva (šolska partnerstva, partnerstva REGIO),

− veĉstranski projekti,

− mreţe.

B. PROGRAM ERASMU je namenjen visokemu in višjemu šolstvu, zajema

naslednje aktivnosti:

− Erasmus univerzitetna listina,

− mobilnost:

− študentov (študij in študijske prakse v tujini),

− pedagoškega osebja,

− nepedagoškega osebja,

− intenzivni programi (projekti poletnih/zimskih šol),

− intenzivni jezikovni teĉaji Erasmus,

− veĉstranski projekti (razvoj študijskih modulov/programov),

− mreţe.

C. PROGRAM LEONARDO DA VINCI tudi v novi generaciji programa

zajema podroĉje poklicnega in strokovnega izobraţevanja ter usposabljanja (ki se

ne odvija na terciarni ravni), vkljuĉiti pa se je moţno v naslednje aktivnosti:

− mobilnost (namestitve oseb v osnovnem poklicnem izobraţevanju, namestitve

oseb na trgu dela in mladih diplomantov, izmenjave mentorjev, uĉiteljev in

svetovalcev),

− veĉstranski projekti – prenos inovacij,

− veĉstranski projekti – razvoj inovacij,

− partnerstva Leonardo da Vinci,

− mreţe.

Page 47: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

36

D. PROGRAM GRUNDTVIG pokriva podroĉje izobraţevanja odraslih in

namenja sredstva naslednjim aktivnostim:

− mobilnost (individualna mobilnost odraslih uĉencev, mobilnost za bodoĉe

uĉitelje odraslih in uĉitelje odraslih, ki so ravnokar zakljuĉili šolanje, stalno

strokovno spopolnjevanje izobraţevalcev odraslih),

− veĉstranski projekti,

− Grundtvig partnerstva,

− mreţe.

3.5.4 Sodelujoče drţave

Finanĉna podpora Programa VŢU je namenjena za aktivnosti v naslednjih

drţavah:

v vseh drţavah članicah EU (Avstrija, Belgija, Ciper, Ĉeška republika,

Danska, Estonija, Finska, Francija, Grĉija, Irska, Italija, Latvija, Litva,

Luksemburg, Madţarska, Malta, Nemĉija, Nizozemska, Norveška, Poljska,

Portugalska, Slovaška, Slovenija, Španija, Švedska, Velika Britanija,

Bolgarija in Romunija),

drţavah članicah EEA/EFTA (Islandija, Norveška, Luksemburg) ter

v Turčiji.

V letih 2009 in 2010 Hrvaška in Republika Makedonija ţe delno poskusno

sodelujeta v nekaterih aktivnostih programa VŢU: mobilnosti Comenius,

Erasmus, Leonardo da Vinci in Grundtvig ter v študijskih obiskih.

Naloge nacionalne agencije v Sloveniji izvaja CMEPIUS. Vsaka od sodelujoĉih

drţav ima svojo (lahko veĉ kot eno) nacionalno agencijo, centralizirane aktivnosti

programa izvaja Izvršna agencija (Povzeto po: http://www.cmepius.si/vzu/vse-o-

vzu.aspx, dostopno 5. 10. 2010.).

Page 48: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

37

3.6 PROGRAM ZA INTEGRACIJO TUJCEV

3.6.1 Pravilnik o programih za integracijo tujcev:

Na podlagi 4. ĉlena Uredbe o integraciji tujcev (Uradni list RS, št. 65/08) minister

za šolstvo in šport izdaja Pravilnik o programih za integracijo tujcev.5

I. SPLOŠNE DOLOČBE

1. ĉlen

S tem pravilnikom se doloĉijo obseg, vsebina in trajanje programov za integracijo

tujcev, naĉin in pogoji izvajanja teh programov ter vsebina potrdila o opravljenem

preizkusu znanja iz teh programov.

2. ĉlen

(1) Namen zagotavljanja izvajanja programov za integracijo tujcev, doloĉenih s

tem pravilnikom, je pomoĉ pri vkljuĉevanju oseb, opredeljenih v 3. ĉlenu Uredbe

o integraciji tujcev (Uradni list RS, št. 65/08, v nadaljnjem besedilu: uredba) v

kulturno, gospodarsko in druţbeno ţivljenje v Republiki Sloveniji.

(2) Udeleţba v programih integracije tujcev je zagotovljena tisti osebi, ki ji

pristojna upravna enota izda potrdilo o izpolnjevanju pogojev za udeleţbo v teh

programih (v nadaljnjem besedilu: upraviĉenci).

II. IZVAJANJE PROGRAMOV

3. ĉlen

(1) Programa za integracijo tujcev po tem pravilniku sta:

– program uĉenja slovenšĉine kot tujega jezika in

5 Citirano po: http://www.uradni-list.si/1/objava.jsp?urlid=200925&stevilka=1060, dostopno 21. 9.

2010.

Page 49: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

38

– program seznanjanja tujcev s slovensko zgodovino, kulturo in ustavno ureditvijo

v Republiki Sloveniji.

(2) Program uĉenja slovenšĉine kot tujega jezika se lahko izvaja v dveh razliĉicah

glede na status upraviĉenca in njegovo predhodno znanje slovenšĉine, in sicer:

1. program uĉenja slovenšĉine kot tujega jezika v trajanju najveĉ 180 ur je

namenjen upraviĉencem, ki izpolnjujejo pogoje iz prvega in tretjega odstavka 3.

ĉlena uredbe, s tem, da se upraviĉencu omogoĉi udeleţba na teĉaju v obsegu 180

ali 120 ali pa 60 ur glede na njegovo predhodno znanje slovenskega jezika, ki se

ugotovi na podlagi razvrstitvenega testa;

2. program uĉenja slovenšĉine na preţivetveni ravni v trajanju 60 ur je namenjen

upraviĉencem, ki izpolnjujejo pogoje iz drugega in tretjega odstavka 3. ĉlena

uredbe.

(3) Program seznanjanja s slovensko zgodovino, kulturo in ustavno ureditvijo v

Republiki Sloveniji (v nadaljnjem besedilu: program spoznavanja slovenske

druţbe) se izvaja v obsegu 30 ur, s tem da se izvajanje vsebinsko prilagodi

udeleţenĉevi ravni znanja slovenšĉine. Vsebina programa spoznavanja slovenske

druţbe je kot priloga sestavni del tega pravilnika.

4. ĉlen

(1) Programa za integracijo tujcev se izvajata v obliki teĉajev, v okviru katerih

lahko izvajalec organizira razliĉne oblike oziroma metode uĉenja oziroma

pridobivanja znanja in kompetenc (zmoţnosti) v skladu s sodobnimi andragoškimi

in drugimi strokovnimi dognanji.

(2) Programa za integracijo tujcev lahko izvaja šola oziroma drug subjekt, ki

izpolnjuje predpisane pogoje (v nadaljnjem besedilu: izvajalec). Izvajalca izbere

ministrstvo, pristojno za notranje zadeve, na podlagi razpisa.

(3) Seznanjanje z vsebinami programov se zagotovi v obliki e-gradiv, natisnjenih

publikacijah, letakih in na druge naĉine.

Page 50: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

39

5. ĉlen

(1) Izvajalec programov za integracijo tujcev je lahko vsaka fiziĉna ali pravna

oseba javnega ali zasebnega prava, ki je vpisana v razvid izvajalcev javno

veljavnih vzgojno-izobraţevalnih programov pri ministrstvu, pristojnemu za

šolstvo (v nadaljnjem besedilu: ministrstvo) za izvajanje programov, doloĉenih s

tem pravilnikom.

(2) Izvajalec programa spoznavanja slovenske druţbe mora imeti zaposlenega

uĉitelja, ne glede na obliko zaposlitve, ki izpolnjuje pogoje za uĉitelja enega od

predmetov, in sicer:

– drţavljanska, domovinska vzgoja in etika v izobraţevalnem programu osnovne

šole,

– druţboslovje v niţjem in srednjem poklicnem izobraţevanju ali

– zgodovine, sociologije ali filozofije v srednjem strokovnem izobraţevanju

oziroma programu gimnazije.

6. ĉlen

(1) Udeleţenec teĉaja po programih za integracijo tujcev po konĉanem teĉaju

opravlja preizkus znanja iz zadevnega programa. Preizkus znanja pripravi in

izvede izvajalec programa.

(2) Preizkus znanja se opravlja iz vsebin, doloĉenih s programom.

7. ĉlen

(1) Izvajalec teĉaja vodi evidenco udeleţencev teĉaja in preizkusov znanja ter

izdanih potrdil o opravljenih preizkusih v skladu s pogodbo, sklenjeno z

ministrstvom, pristojnim za notranje zadeve.

(2) O izvajanju preizkusa znanja izvajalec vodi zapisnik za vsakega kandidata, ki

opravlja preizkus, v katerem se navedejo vsi relevantni podatki o poteku in izidu

preizkusa.

Page 51: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

40

(3) Kandidatu, ki je opravljal preizkus znanja, pa ga ni opravil, izda izvajalec

obvestilo o uspehu pri preizkusu, na katerem se navede, kakšen rezultat je

kandidat dosegel pri preizkusu znanja.

(4) Kandidatu, ki opravi preizkus znanja, izvajalec izda potrdilo o opravljenem

preizkusu.

8. ĉlen

Potrdilo o opravljenem preizkusu znanja mora vsebovati naslednje podatke:

1. ime in poslovni naslov izvajalca preizkusa;

2. ime potrdila: »potrdilo o opravljenem preizkusu znanja«;

3. izrek potrdila, ki vsebuje:

– osebno ime in datum rojstva upraviĉenca, na katerega se to potrdilo nanaša,

– besedilo: »je opravil preizkus znanja iz«, za katerim se doda ime programa, iz

katerega je opravil preizkus, in sicer:

a) »programa uĉenja slovenšĉine kot tujega jezika v trajanju 180/120/60 ur«,

b) »programa uĉenja slovenšĉine na preţivetveni ravni v trajanju 60 ur«, ali

c) »programa spoznavanja slovenske zgodovine, kulture in ustavne ureditve v

Republiki Sloveniji«;

4. osebno ime odgovorne osebe, ki je podpisnik potrdila in njegova funkcija pri

izvajalcu (ravnatelj, direktor in podobno);

5. evidenĉna številka, pod katero je upraviĉenec vpisan v evidenco udeleţencev

programa pri izvajalcu in

6. datum in kraj izdaje potrdila.

III. PREHODNE IN KONČNE DOLOČBE

9. ĉlen

(1) Do sprejetja novega programa uĉenja slovenšĉine kot tujega jezika iz 3. ĉlena

tega pravilnika se:

Page 52: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

41

– teĉaj po programu iz 1. toĉke drugega odstavka 3. ĉlena tega pravilnika izvaja

po programu za odrasle Slovenšĉina za tujce, ki je bil sprejet z Odredbo o

izobraţevalnem programu za odrasle Slovenšĉina za tujce (Uradni list RS, št.

113/00), s tem, da izvajalec prilagodi obseg izvajanja tega programa posamezni

skupini upraviĉencev glede na njihovo predhodno znanje slovenšĉine, ugotovljeno

z razvrstitvenim testom, ki ga pripravi in izvede izvajalec programa;

– teĉaj po programu iz 2. toĉke drugega odstavka 3. ĉlena tega pravilnika pa se

izvaja po programu iz prejšnje alineje, s tem, da izvajalec prilagodi njegovo

vsebino in obseg v skladu z navodilom o izvajanju programa Slovenšĉina za tujce

v integracijskem procesu, ki ga sprejme Strokovni svet za izobraţevanje odraslih.

(2) Za izvajanje programa iz prejšnjega odstavka morajo izvajalci izpolnjevati

kadrovske in prostorske pogoje, ki so predpisani za izvajanje tega programa.

10. ĉlen

Ta pravilnik zaĉne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike

Slovenije.

Page 53: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

42

3.6.2 Predstavitev in namen programov za integracijo tujcev6

Osnovo za politiko integracije tujcev v druţbo so drţave ĉlanice Evropske unije

postavile v okviru skupnih temeljnih naĉel, ki poudarjajo, da je vkljuĉevanje

dinamiĉen in dvosmeren proces. Za uspešno vkljuĉevanje priseljencev v druţbo

drţave gostiteljice je pomembno medsebojno prilagajanje. Uspešno vkljuĉevanje

v slovensko druţbo ni samo odgovornost priseljencev, ampak se mora prilagoditi

tudi druţba sama. Druţba jih mora spodbujati, jim olajšati vkljuĉevanje v

izobraţevalne in delovne procese ter omogoĉiti njihovo udeleţbo v politiĉnem in

medijskem prostoru. Programi vkljuĉevanja drţavljanov tretjih drţav, ki ţivijo in

delajo v drţavah Evropske unije, v zadnjih letih pridobivajo ĉedalje veĉji pomen,

tudi v Sloveniji. Cilji politike vkljuĉevanja v Evropski zvezi temeljijo na naĉelih

in vrednotah enakopravnosti, svobode in vzajemnega sodelovanja.

Za uspešno vkljuĉevanje je pomembno, da se priseljencem omogoĉi pridobitev

osnovnega znanja jezika, zgodovine in institucij drţave gostiteljice ter omogoĉi

pridobitev informacij o pravicah in dolţnostih, delu in ţivljenju v Republiki

Sloveniji. Prav to je namen programov uĉenja slovenskega jezika in seznanjanja s

slovensko zgodovino, s kulturo in z ustavno ureditvijo, ki jih v Republiki

Sloveniji vodi Ministrstvo za notranje zadeve.

Ministrstvo za notranje zadeve s pomoĉjo Evropskega sklada za vkljuĉevanje

drţavljanov tretjih drţav financira za namen integracije tujcev v slovensko druţbo

naslednje programe:

– uĉenje slovenskega jezika,

– seznanjanje s slovensko zgodovino, s kulturo in z ustavno ureditvijo ter

– brezplaĉno prvo opravljanje izpita iz slovenskega jezika na osnovni ravni.

6 Povzeto po: http://www.mnz.gov.si/si/mnz_za_vas/tujci_v_sloveniji/integracija_tujcev/,

dostopno: 5. 10. 2010.

Page 54: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

43

Poleg teh programov te osebe sodelujejo tudi pri drugih projektih, programih in

delavnicah, ki so namenjeni pomoĉi pri vkljuĉevanju v slovensko druţbo.

3.6.3 Kdo je upravičen do brezplačne udeleţbe programov za

integracijo tujcev?

Do brezplaĉne udeleţbe v programu uĉenja slovenskega jezika in programu

seznanjanja s slovensko zgodovino, s kulturo in z ustavno ureditvijo so upraviĉeni

drţavljani tretjih drţav, ki:

– v Republiki Sloveniji prebivajo na podlagi dovoljenja za stalno prebivanje,

– v Republiki Sloveniji najmanj dve leti prebivajo na podlagi dovoljenja za

zaĉasno prebivanje in pod pogojem, da je bilo to podaljšano še za eno leto.

Do brezplaĉne udeleţbe v programu uĉenja slovenskega jezika in programu

seznanjanja s slovensko zgodovino, s kulturo in z ustavno ureditvijo so upraviĉeni

tudi oţji druţinski ĉlani, ki so ravno tako drţavljani tretjih drţav in v Sloveniji

prebivajo na podlagi dovoljenja za zaĉasno prebivanje zaradi zdruţitve druţine, in

sicer takrat, ko upraviĉenci sami izpolnijo pogoje za udeleţbo in so uveljavili

pravico do zdruţitve druţine.

3.6.4 Kako se prijaviti na programe za integracijo tujcev?

Ĉe se osebe z mednarodno zašĉito ţelijo udeleţiti brezplaĉnega programa uĉenja

slovenskega jezika ali programa seznanjanja s slovensko zgodovino, s kulturo in

z ustavno ureditvijo, morajo pri upravni enoti, kjer imajo prijavljeno stalno ali

zaĉasno prebivališĉe, vloţiti zahtevek za izdajo potrdila o izpolnjevanju pogojev

za udeleţbo v programih za integracijo tujcev. Po izpolnitvi pogojev izda

pristojna upravna enota potrdilo o izpolnjevanju pogojev za udeleţbo v teh

programih, s katerim se osebe z mednarodno zašĉito zglasijo pri izbranem

izvajalcu programa.

Page 55: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

44

3.6.5 Kje se prijaviti za opravljanje izpita iz slovenskega jezika na

osnovni ravni?7

Pri upravni enoti, kjer imajo osebe z mednarodno zašĉito prijavljeno stalno ali

zaĉasno prebivališĉe, lahko vloţijo zahtevek za izdajo potrdila o izpolnjevanju

pogojev za brezplaĉni prvi preizkus znanja iz slovenskega jezika na osnovni

ravni. Ĉe izpolnjujejo ţe prej omenjene pogoje, upravna enota izda potrdilo o

izpolnjevanju pogojev za brezplaĉni prvi preizkus znanja iz slovenskega jezika na

osnovni ravni, s katerim se osebe z mednarodno zašĉito zglasijo pri eni izmed

pooblašĉenih ustanov. Seznam pooblašĉenih ustanov najdemo na strani Centra za

slovenšĉino.

Do brezplaĉnega enkratnega preizkusa znanja iz slovenskega jezika na osnovni

ravni so upraviĉeni drţavljani tretjih drţav, ki v Republiki Sloveniji prebivajo na

podlagi dovoljenja za stalno prebivanje ter njihovi oţji druţinski ĉlani, ki so ravno

tako drţavljani tretjih drţav in v Sloveniji bivajo na podlagi dovoljenja za zaĉasno

prebivanje iz razloga zdruţitve druţine.

3.6.6 Ostali projekti in programi

Ministrstvo za notranje zadeve skupaj z Evropskim skladom za vkljuĉevanje

drţavljanov tretjih drţav financira tudi projekte in programe za vse tujce v

Republiki Sloveniji, in sicer spodbujanje medkulturnega dialoga v Ljubljani,

Mariboru, Kranju, Kopru, Velenju, Novi Gorici, Jesenicah, Seţani in Izoli, ki jih

izvaja Mens Mentis.

7 Informacije pridobljene s telefonskim pogovorom pristojne osebe na Andragoškem zavodu

Maribor, 13. 10. 2010.

Page 56: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

45

3.6.7 Izvajalci programov za integracijo tujcev

Omenjene programe izvajajo spodaj navedene organizacije:

PROGRAM IZVAJALEC

Teĉaj slovenskega jezika v Ljubljani Cene Štupar

(http://www.cene-stupar.si/)

Teĉaj slovenskega jezika v Mariboru

Andragoški zavod Maribor

(http://www.azm-lu.si/)

Hiša jezikov

(http://www.hisajezikov.com/)

Teĉaj slovenskega jezika v Celju Ljudska univerza Ţalec

(http://www.upi.si/si/)

Teĉaj slovenskega jezika v Kranju Ljudska univerza Škofja Loka

(http://www.upi.si/si/)

Teĉaj slovenskega jezika v Kopru Ljudska univerza Koper

(http://www.upi.si/si/)

Teĉaj slovenskega jezika v Velenju Andragoški zavod Velenje

(http://www.upi.si/si/)

Teĉaj slovenskega jezika v Novi Gorici Ljudska univerza Ajdovšĉina

Teĉaj slovenskega jezika v Novem mestu

Razvojno izobraţevalni center

Novo mesto

(http://www.ric-nm.si/)

Zgodovina, kultura in ustavna ureditev v

Ljubljani

Cene Štupar

(http://www.cene-stupar.si/ )

Zgodovina, kultura in ustavna ureditev v

Mariboru

Andragoški zavod Maribor

(http://www.azm-lu.si/)

Zgodovina, kultura in ustavna ureditev v Celju Ljudska univerza Ţalec

(http://www.upi.si/si/)

Zgodovina, kultura in ustavna ureditev v

Kranju

Ljudska univerza Kranj

(http://www.upi.si/si/)

Zgodovina, kultura in ustavna ureditev v

Kopru

Ljudska univerza Koper

(http://www.upi.si/si/)

Zgodovina, kultura in ustavna ureditev v

Velenju

Andragoški zavod Velenje

(http://www.upi.si/si/)

Zgodovina, kultura in ustavna ureditev v Novi

Gorici

Ljudska univerza Ajdovšĉina

(http://www.upi.si/si/)

Zgodovina, kultura in ustavna ureditev v

Novem mestu

Razvojno izobraţevalni center

Novo mesto

(http://www.ric-nm.si/)

Page 57: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

46

3.7 PROGRAM SLOVENŠČINA NA TUJIH UNIVERZAH

(STU)

Program Slovenšĉina na tujih univerzah deluje v okviru Centra za slovenšĉino kot

drugi/tuji jezik na Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete v Ljubljani.

Njegovo poslanstvo je organizacija lektoratov slovenšĉine in študijev slovenistike

na univerzah po svetu in vzpostavljanje ter vzdrţevanje stikov z uĉitelji in tujimi

univerzami s slovenistiĉnimi študijskimi programi. Za uspešno promocijo

slovenšĉine, slovenistike, slovenske znanosti in Slovenije poleg kakovostnih

uĉnih programov skrbijo tudi mednarodni projekti (Nidorfer Šiškoviĉ, Zupan

Sošiĉ 2009: 279).

3.7.1 Projekti programa STU

V letu 2004 so v okviru programa STU zaĉeli izvedbo skupnih projektov. Skupaj

z uĉitelji so do zdaj na tujih univerzah izvedli štiri (skoraj) celotne projekte. Prvi

projekt je bil Prevajanja slovenskih literarnih besedil (uredili Kranjc, Nidorfer

Šiškoviĉ, 2004), naslednji trije pa so potekali pod skupnim naslovom Svetovni

dnevi, ĉeprav je bil vsak usmerjen na drugo temo: leta 2005 je potekal projekt

Svetovni dnevi slovenskega filma, sledili so mu Svetovni dnevi slovenske

literature v letu 2006 in leta 2008 Svetovni dnevi slovenske literature na filmu

(Nidorfer Šiškoviĉ, Zupan Sošiĉ 2009: 280–281).

Page 58: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

47

4 KJE VSE SE UČITI SLOVENŠČINO KOT DRUGI/TUJI

JEZIK

Slovenšĉina se kot drugi/tuji jezik pouĉuje v Sloveniji in v tujini. V svoje

raziskovanje bi lahko vkljuĉila še širše raziskovanje slovenskega jezika kot

drugega/tujega jezika v primeru, ki ga obsega predmet raziskovanja zamejstva,

izseljenstva in dvojeziĉnosti. Temu sem se zaradi razloga, da je bilo o tem ţe

pisano in predstavljeno v nekaterih diplomskih delih, odpovedala in se odloĉila to

predstaviti v manjšem obsegu. Podrobneje pa sem podala, kje se lahko uĉimo

slovenskega jezika kot drugega/tujega jezika v Sloveniji.

4.1 V SLOVENIJI

4.1.1 Dvojezičnost ob slovenski drţavni meji

Poseben status ima slovenski jezik na dvojeziĉnih podroĉjih. To so podroĉja, kjer

se stika ali ţivi pomešano veĉ jezikovnih skupnosti. Tam ĉloveka vsakdanje

potrebe silijo, da se sporazumeva tudi s sosedi, ki govorijo drug jezik. Domaĉi

pripadniki slovenske jezikovne skupnosti prihajajo na zemljepisnem obrobju

slovenskega prostora v stik z italijanšĉino, s furlanšĉino, z nemšĉino, z

madţaršĉino in s hrvašĉino (to so naši ozemeljsko stiĉni jeziki). Na dvojeziĉnih

podroĉjih imajo ti jeziki enakovreden status kot slovenski jezik, ĉeprav v realnosti

ni vedno tako. Slovenci se trudimo, da bi na teh podroĉjih dosegli dvostransko

kolektivno dvojeziĉnost; to pomeni, da se je mogoĉe v javnosti in po uradnih

ustanovah sporazumevati v dveh jezikih in da se torej pripadniki jezikovne veĉine

nauĉijo tudi manjšinskega jezika.

Ţal pa obstaja npr. med Slovenci v Italiji, Avstriji in na Madţarskem, le

enostranska kolektivna dvojeziĉnost; pripadniki tamkajšnjih veĉinskih jezikov, tj.

Italijani, nemško govoreĉi Avstrijci ter Madţari, se le redko nauĉijo slovenšĉine

(povzeto po Korošec, Dular 1985: 42−50).

Page 59: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

48

4.1.2 Narodna manjšina

V Sloveniji sta dve avtohtoni narodni manjšini (italijanska in madţarska).

Drţavna meja med Slovenijo in Italijo ter med Slovenijo in Madţarsko poteka po

jezikovno mešanih podroĉjih, tako da ţivi nekaj tisoĉ Italijanov in Madţarov v

Sloveniji, prav tako pa nekaj tisoĉ Slovencev v Italiji in na Madţarskem. Meja

med Slovenijo in Avstrijo pa poteka tako, da so jezikovno mešana podroĉja le v

Avstriji.

Slovenija priznava narodne (in tudi jezikovne) pravice manjšin v najveĉji moţni

meri. V letu 1959 so na poseben naĉin uredili šolstvo narodnih manjšin. Italijani

in Madţari so se odloĉili za svoj šolski sistem. Madţari so se odloĉili za

dvojeziĉni šolski sistem. To pomeni, da se v šolah uĉijo slovenski in madţarski

otroci in pouk poteka v obeh jezikih. Uĉitelji morajo obvladati oba jezika.

Italijani so se odloĉili za drug sistem. Na narodno mešanih podroĉjih Slovenije ob

Jadranskem morju lahko uĉenci izbirajo med slovensko in italijansko šolo. Oba

naroda imata vsak svojo šolo. Ker pa Italijani in Slovenci na teh podroĉjih ţivijo

skupaj, se oboji nauĉijo obeh jezikov. Italijani se uĉijo slovenski jezik od prvega

razreda osnovne šole do konca srednje šole vsaj dve uri na teden, in prav tako se

uĉijo Slovenci italijanskega jezika dve uri na teden, šole pa so med seboj loĉene.

Uĉitelji, ki pouĉujejo na prvi stopnji v italijanskih osnovnih šolah, se izobraţujejo

v Kopru. Ostali uĉitelji pa se za svoje delo izobraţujejo na drugih univerzah.

Slovenske avtohtone narodne manjšine ţivijo v Italiji, Avstriji in na Madţarskem,

vendar so Slovenci v teh drţavah pod moĉnim asimilacijskim pritiskom in nimajo

skoraj niĉ pravic. Veliko Slovencev se je v zgodovini preseljevalo tudi v druge

drţave po vsej Evropi in tudi po svetu. Slovenci so naseljeni torej po vsem svetu

in se pogosto zdruţujejo v slovenske klube, pripravljajo kulturne prireditve,

izdajajo slovenske ĉasopise, organizirajo slovenske verske obrede. Veliko ljudi

ohranja slovenski jezik ţiv predvsem prek druţine (povzeto po Lipnik 1999: 185–

188).

Page 60: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

49

4.2 NA CENTERU ZA SLOVENŠČINO KOT DRUGI ALI TUJI

JEZIK (CSD/TJ)

4.2.1 Predstavitev centra za slovenščino kot drugi jezik8

Center za slovenščino drugi/tuji jezik je osrednja slovenska ustanova za

podroĉje slovenšĉine kot drugega/tujega jezika, programi Centra pa ţe od zaĉetka

svojega delovanja, tj. veĉ kot štirideset let, kakovostno izpolnjujejo naloge in

poslanstvo institucije nacionalnega pomena. Razvoj dejavnosti je bil še hitrejši po

letu 1990, tj. po formalni ustanovitvi Centra, ko so se pod skupnim imenom

zdruţili obstojeĉi slovenistiĉni programi in dejavnosti, povezani s posredovanjem

znanja in védenja o slovenskem jeziku, knjiţevnosti in kulturi doma in v tujini.

Center je posebna enota Oddelka za slovenistiko na Filozofski fakulteti Univerze

v Ljubljani, njegov razvoj pa je bil mogoĉ s sinergijami stalnega sodelovanja

sodelavcev Centra in ĉlanov Oddelka za slovenistiko, ki je s svojim strokovnim

sodelovanjem in povezavami pripomogel k razvoju posameznih dejavnosti Centra

in stroke kot strokovnim zaledjem in s podporo Filozofske fakultete in Univerze

v Ljubljani.

Vodja centra izmed habilitiranih slovenistov Oddelka za slovenistiko izbere in

potrdi Senat Filozofske fakultete. Polovica zaposlenih na Centru je financiranih iz

proraĉuna, druga polovica pa iz dejavnosti ali projektov.

8 Povzeto po: http://www.centerslo.net, dostopno 18. 9. 2010.

Page 61: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

50

Osnovno dejavnost Centra za slovenšĉino danes predstavljajo:

1. spodbujanje znanstvenega raziskovanja slovenskega jezika, knjiţevnosti in

kulture doma in v tujini;

2. raziskovalno delo na podroĉju slovenšĉine kot drugega/tujega jezika;

3. uĉenje slovenšĉine kot drugega/tujega jezika doma, na tujih univerzah in v

drugih središĉih v tujini;

4. organizacija znanstvenih in strokovnih sreĉanj z domaĉo in mednarodno

udeleţbo;

5. preverjanje in certificiranje znanja slovenšĉine kot drugega/tujega jezika;

6. izobraţevanje uĉiteljev za razliĉne ciljne skupine slovenšĉine kot

drugega/tujega jezika;

7. izdajanje znanstvenih in strokovnih del z naštetih podroĉij ter spodbujanje

strokovnega in aplikativnega dela na podroĉju slovenistike.

4.2.2 Sodelovanje centra z drţavnimi programi

Razvitost Centrovih dejavnosti, ki bodo s potrebno drţavno podporo še naprej

zagotavljale konkurenĉnost Slovenije na podroĉju razvitosti infrastrukture

nacionalnega jezika kot drugega ali tujega jezika med razvitimi drţavami,

izpriĉujejo tudi spodaj navedeni podatki.

– Center je s podporo Ministrstva za šolstvo, znanost in šport ter pod okriljem

Sveta Evrope leta 2004 izdelal Sporazumevalni prag za slovenščino, v okviru

projekta Socrates Lingua 2 pa so nastali Opisi ravni jezikovnega znanja in drugi

dokumenti za pouĉevanje in testiranje slovenšĉine kot tujega jezika – oba projekta

sta bila nagrajena z Evropskim jezikovnim priznanjem.

– Razvoj metodike pouĉevanja, razvijanje in uvajanje novih tehnologij, t. i.

kombiniranega uĉenja, npr. program Slovenščina na daljavo, in izobraţevanje

uĉiteljev slovenšĉine kot drugega/tujega jezika za celotno vertikalo šolskega

sistema je prav tako ena od prednostnih nalog Centra.

Page 62: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

51

– Center je v okviru podroĉja slovenšĉine kot drugega/tujega jezika sodeloval pri

Nacionalnem programu za jezikovno politiko, ki ga je pripravilo in ga koordinira

Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.

– Vlada RS je leta 1994 imenovala Center za edino pristojno ustanovo za

preverjanje znanja slovenšĉine kot drugega/tujega jezika (UL RS št. 47, 1994) za

uradne potrebe, npr. za pridobitev drţavljanstva, opravljanje poklica, za potrebe

univerzitetnega študija itd.

– V Resoluciji o odnosih s Slovenci po svetu (sprejeta 2002) je v toĉki 4.1 Center

naveden kot glavni partner drţave pri ohranjanju in uĉenju slovenskega jezika

med Slovenci po svetu in v zamejstvu.

4.2.3 Dejavnosti Centra

Dejavnosti Centra so danes povezane v sedem programov, in sicer:

· Slovenščina na tujih univerzah;

· Seminar slovenskega jezika, literature in kulture;

· Simpozij Obdobja;

· Tečaji slovenščine;

· Izpitni center;

· Izobraževanje;

· Založništvo.

Page 63: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

52

4.2.4 Tečaji na Centru za slovenščino kot drugi/tuji jezik

4.2.4.1 Vrste tečajev

Teĉaji so razliĉno dolgi in se razlikujejo po svoji intenzivnosti in vsebini:

običajni jezikovni tečaji, v katerih se pozornost enakomerno odmerja

vsem jezikovnim spretnostim, govorjenju, pisanju, poslušanju in branju,

ter

specializirani jezikovni tečaji, ki so namenjeni specifiĉnim naslovnikom

in imajo posebne cilje, npr. priprava na izpit iz znanja slovenšĉine;

programi za otroke in najstnike.

Vsi teĉaji se izvajajo v skladu z javno veljavnim programom Slovenšĉina za tujce

(Povzeto po Pirih Svetina 2009: 204–205.).

4.2.4.2 Zgodovina tečajev9

Seminarju slovenskega jezika, literature in kulture se je ob koncu 80. let najprej

pridruţila Poletna šola slovenskega jezika, tej je sledila Celoletna šola

slovenskega jezika, v 90. letih pa postopno tudi druge vrste teĉajev. Njihov razvoj

in obstoj je dobro dokumentiran (Zemljariĉ, Miklavĉiĉ 1999; vsakoletna poroĉila

CSD/TJ), beleţi pa se tudi postopno poveĉevanje števila njihovih naslovnikov in

njihova vse veĉja razliĉnost. Ob razvoju ponudbe teĉajev, povezanim s soĉasnim

druţbeno-zgodovinskim kontekstom, navajam le nekaj kljuĉnih trenutkov in

njihovih akterjev, ki so pripeljali do današnje pestre podobe Teĉajev slovenšĉine

znotraj CSD/TP, in sicer:

9 Povzeto po Pirih Svetina 2009: 205.

Page 64: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

53

− 1987. leta se je iz Kranja v Ljubljano preneslo delovanje Poletne šole

slovenskega jezika, ki je ob koncu 70. let nastala v okviru Slovenske

izseljenske matice, pri njej pa so od vsega zaĉetka sodelovali slovenisti z

Oddelka za slovanske jezike in knjiţevnosti FF UL (Pogorelec 1999). Pribliţno

ob istem ĉasu se je v okviru CSD/TJ zaĉela izvajati tudi Celoletna šola

slovenskega jezika.

− 1991. leta je uradno nastal Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik (Pogorelec

1999).

− 1995. leta je bila kot nova organizacijska oblika teĉajev vpeljana zimska šola

slovenskega jezika. Po treh šolah, izvedenih v Kranjski Gori, se je preselila v

Ljubljano, kjer je bila leta 2009 organizirana ţe petnajstiĉ.

− 1996. leta se je Poletne šole slovenskega jezika prviĉ udeleţila veĉja skupina

udeleţencev slovenskega porekla iz Kanade, sicer uĉencev šole Our Lady of

the Miraculous Medal Slovenian School. Od takrat prihajajo na Poletno šolo

skupine uĉencev te šole vsaki dve leti. Od leta 2000 je njihova udeleţba na

teĉaju ovrednotena s kreditnimi toĉkami v kanadskem šolskem sistemu (v

Toronto Catholic District School Board; Poroĉilo Teĉajev slovenšĉine

1999/2000; TCDSB 2006).

− 1998. leta so sodelavci Centra prviĉ izvajali teĉaje slovenšĉine za prevajalce

EU. Ti so sprva potekali v Luksemburgu (Šoba 2009), nato pa tudi v Ljubljani

in Piranu.

− Istega leta (1998) se je Poletne šole slovenskega jezika prviĉ udeleţila tudi

veĉja skupina slovenskih maturantov iz Argentine.

− 1999. leta so bili vpeljani popoldanski teĉaji slovenšĉine, leta 2000 pa še

jutranji teĉaji. Ti dve novi obliki teĉajev naj bi dopolnili ponudbo teĉajev med

študijskim letom. Standardni Celoletni šoli, ki na leto ponuja do 500 ur pouka

in tako predstavlja najintenzivnejšo obliko uĉenja slovenšĉine, so se tako

pridruţili krajši, 80-urni teĉaji, ki potekajo dvakrat tedensko.

− 2000. leta je bil izveden prvi teĉaj slovenšĉine za izmenjavne študente v

programu Socrates Erasmus.

Page 65: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

54

− 2001. leta je bil teĉaj slovenšĉine za izmenjavne študente uvršĉen v

mednarodno mreţo teĉajev ILPC (Intensive Language Preparation Course).

Teĉaji za izmenjavne študente se izvajajo dvakrat letno, v zadnjih letih pa

njihov izvajalec v Sloveniji ni veĉ izkljuĉno CSD/TJ.

− 2002. leta je bilo na Poletni šoli prviĉ veĉ kot 200 udeleţencev, istega leta pa

so se zaĉeli izvajati tudi intenzivni teĉaji priprave na izpit iz znanja

slovenšĉine.

− 2004. leta se je na Teĉajih slovenšĉine poleg dveh organizatorjev prviĉ redno

zaposlil tudi uĉitelj – vodja lektorjev.

− 2005. leta je bilo izvedenih ţe 15 razliĉnih organizacijskih oblik teĉajev, ki se

jih je udeleţilo nekaj veĉ kot 700 udeleţencev, na teĉajih pa je pouĉevalo veĉ

kot 50 uĉiteljev. V zadnjih nekaj letih je udeleţencev teĉajev okoli 800 letno.

− 2006. leta je bila izvedena prva Mladinska poletna šola slovenskega jezika.

Jedro njenih udeleţencev sta sprva predstavljali skupini slovenskih maturantov

iz Argentine in Kanade, v zadnjih dveh letih pa se jim pridruţujejo tudi vse

veĉje skupine najstnikov iz zamejstva (predvsem iz avstrijske Koroške in iz

Beneĉije). 4. mladinska šola slovenskega jezika, izvedena julija 2009, je imela

125 udeleţencev.

− 2008. leta se ponudba teĉajev razširi tudi na ponudbo teĉajev slovenšĉine kot

drugega jezika za otroke migrante, ki se v letu 2009 nadaljuje v okviru projekta

Uspešno vkljuĉevanje otrok, uĉencev in dijakov migrantov v sistem vzgoje in

izobraţevanja v obdobju od 2008 do 2011 (Knez 2008).

4.3 PRI DRUGIH IZVAJALCIH TEČAJEV SLOVENŠČINE

Medtem ko se podatki o izvedbi najrazliĉnejših teĉajev slovenšĉine na CSD/TJ

sistematiĉno zbirajo in hranijo, je dostop do podatkov o številu udeleţencev in o

sami obliki teĉajev ali njihovem obsegu ur izven CSD/TJ zelo omejen (Zemljariĉ

Miklavĉiĉ, Pirih Svetina 2008).

Page 66: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

55

4.3.1 Anketa – izvedba10

Raziskava, ki so jo izvedli na CSD/TJ poleti 2009, je po njihovih podatkih prva te

vrste in omogoĉa vsaj pribliţen pregled ponudbe teĉajev slovenšĉine, ki jih

izvajajo razliĉne ustanove, jezikovne šole ali izobraţevalni centri po Sloveniji.

Navedene podatke v nadaljevanju prispevka so zbrali s pomoĉjo ankete, ki so jo v

elektronski obliki poslali na 40 naslovov ustanov, ki ponujajo jezikovne teĉaje,

podatke o 12 ustanovah pa so dobili z analizo informacij na njihovih spletnih

straneh. Na anketo je odgovorilo 13 ustanov, s 27 ustanovami, ki na anketo niso

odgovorile, pa so opravili telefonske intervjuje. Anketo je sestavljalo štirinajst

vprašanj. Spraševali so, komu so teĉaji namenjeni (otrokom ali odraslim, turistom,

tujim študentom, tujcem, zaposlenim v Sloveniji …), kolikšen je obseg ur in

kakšen je naĉin izvedbe teĉajev, o številu udeleţencev na teĉajih nasploh in v

posameznih skupinah, ceni teĉaja, izobrazbi uĉiteljev oziroma lektorjev,

uporabljanih uĉbenikih in drugih uĉnih pripomoĉkih, ravni slovenskega jezika na

doloĉenem teĉaju (zaĉetna, nadaljevalna, izpopolnjevalna). Spraševali so tudi po

oblikah izvajanih teĉajev (splošni teĉaj, pripravna na izpit iz znanja slovenšĉine,

individualna konverzacija, teĉaj za študente, za otroke migrante oziroma

priseljence itn.).

Zanimalo jih je tudi, kateri so najpogostejši razlogi za vpis na teĉaje slovenšĉine

na posameznih ustanovah in ali udeleţenci ob koncu teĉaja dobijo kakšno potrdilo

oziroma spriĉevalo.

10 Povzeto po Pirih Svetina (2009: 206–207).

Page 67: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

56

4.3.2 Rezultati ankete11

V študijskem letu 2008/2009 je bilo znanje slovenskega jezika moţno pridobivati

na 52 razliĉnih ustanovah (številka vkljuĉuje vse ustanove, ki so vrnile izpolnjeno

anketo, ustanove, na katerih so podatke pridobili s telefonskim intervjujem, ter

ustanove, ki imajo svojo ponudbo teĉajev podrobno opisano na lastnih spletnih

straneh); in sicer na 15 v Ljubljani, 5 v Mariboru, 3 v Celju in Novi Gorici, 2 na

Obali (Koper, Portoroţ), v Novem mestu, Kranju in Slovenj Gradcu ter na eni

ustanovi v Šentjurju, Krškem, Velenju, Postojni, Ajdovšĉini, Ţalcu, Ĉrnomlju,

Lendavi, Seţani, Litiji, Ormoţu, Slovenski Bistrici, Trbovljah, Rogaški Slatini,

Ravnah na Koroškem, Trebnjem, na Ptuju in Jesenicah. Najpogosteje (67 %; na

35 od 52 ustanov) se izvajajo splošni teĉaji v skupinah na treh teţavnostnih

stopnjah, opredeljenih s številkami 1, 2, 3. Sledi individualna konverzacija (21%;

na 11 ustanovah) in priprava na izpit iz znanja slovenšĉine na osnovni ravni (12%;

na 6 ustanovah).

Na teĉaje slovenšĉine se na teh ustanovah najpogosteje vpisujejo in jih obiskujejo

tujci, ki delajo oziroma ţivijo v Sloveniji in slovenšĉino rabijo za ĉim boljše

vsakodnevno sporazumevanje z delodajalci, s sodelavci ter z drugimi ljudmi iz

okolice (tako je odgovorilo 37 % vprašanih ustanov).

Precejšnje zanimanje za teĉaje slovenšĉine opaţajo ustanove tudi pri otrocih iz

migrantskih druţin (23 % vprašanih ustanov, to pomeni na 12 ustanovah). Med

ponudniki teĉajev za otroke velja izpostaviti Mladinski center v Novi Gorici, ki je

v študijskem letu 2008/09 izvajal brezplaĉni teĉaj slovenšĉine za 95 otrok

migrantov.

Najveĉje število udeleţencev v študijskem letu 2008/09, poleg CSD/TJ, v svojih

teĉajih (489) beleţi zavod ŠOLT v Ljubljani. Razlogov, zakaj ima študentska

organizacija ljudske tehnike v primerjavi z drugimi ponudniki teĉajev toliko

udeleţencev, je gotovo veĉ. Poglavitni pa je, da je v zadnjih dveh študijskih letih

11 Prav tam.

Page 68: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

57

(2007/08 in 2008/09) bil izbran za izvajalca teĉajev za študente v študentskih

izmenjavah Socrates Erasmus.

Na ustanovah, ki so sodelovale v raziskavi, je med uĉitelji, ki tujce pouĉujejo

slovenšĉino, najveĉ profesorjev slovenšĉine, ponekod teĉaje vodijo univerzitetni

predavatelji, vĉasih pa tudi študentje slovenistike. Podrobnejših podatkov glede

izkušenj s pouĉevanjem tujcev, letnika študija pri uĉiteljih študentih ali udeleţbe

uĉiteljev na izobraţevalnih seminarjih za pouĉevanje slovenšĉine kot nepravnega

jezika z anketo niso pridobili, v prihodnje pa bi tovrstne podatke veljalo vkljuĉiti

v raziskavo.

Anketa je še pokazala, da je najveĉ zanimanja za teĉaje slovenšĉine za tujce okoli

Ljubljane, Maribora, Celja in Nove Gorice. Najmanj teĉajev se ponuja in izvede v

Prekmurju (edina ustanova, ki izvaja teĉaj slovenšĉine za tujce, je Ljudska

univerza v Lendavi) in na Gorenjskem (teĉaj slovenšĉine za tujce, po njihovih

podatkih, ponujata Ljudska univerza Kranj in Jesenice). Majhna ponudba najbrţ

pomeni tudi manjše zanimanje za pouk slovenšĉine.

Navesti velja še eno številko, ki je tako za raziskavo kot za trg in podroĉje

slovenšĉine kot neprvega jezika bistvenega pomena. Na podlagi le 13 vrnjenih

anket (33 % vseh odposlanih) so izraĉunali, da se je v študijskem letu 2008/2009

razliĉnih oblik pouka slovenšĉine kot nepravega jezika izven CSD/TJ udeleţevalo

750 oseb.

Slika 2: Vrste teĉajev po ustanovah.

Page 69: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

58

4.4 NA UNIVERZAH V TUJINI

Za omogoĉanje kvalitetnega dela programa slovenskih lektoratov v tujini je

temeljno, da se strategija odpiranja in organiziranja lektoratov koordinira na enem

mestu, seveda ob usklajeni drţavni podpori in strategiji na nacionalni ravni – tako

s slovenistikami na drugih slovenskih univerzah kot tudi z interesi drţave in s

slovenskimi drţavnimi institucijami. Na podlagi skupnih izhodišĉ bo oblikovan

tudi Pravilnik o izvajanju programa Slovenščina na tujih univerzah, ki bo urejal

organiziranost in naloge programa ter delovanje uĉiteljev na tujih univerzah.

Enako bi morali biti na ta naĉin usklajeni tudi podpori drţave in financerja, zato bi

bilo potrebno v sodelovanju z RS in drugimi zainteresiranimi inštitucijami izdelati

strategijo delovanja glede potreb in nadaljnjega razvoja slovenistik na tujih

univerzah ter predvideti pravne podlage (Poroĉilo: Center za slovenšĉino 2007:

http://www.centerslo.net/l3.asp?L1_ID=6&L2_ID=75&L3_ID=168&LANG=slo.).

Page 70: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

59

4.4.1 Lektorati študijskem letu 2010/2011

Argentina

Avstrija/Österreich/Austria

Belgija/Belgique/Belgium

Bolgaria/Bulgaria

Ĉeška/Ĉeska Republika/The Czech Republic

Francija/France

Hrvaška/Hrvatska/Croatia

Italija/Italia/Italy

Japonska/Japan

Kitajska/China

Litva/Lietuvos Respublika/Lithuania

Madţarska/Magyar Köztársaság/Hungary

Makedonija/Macedonia

Nemĉija/Deutschland/Germany

Nizozemska/Nederland/The Netherlands

Poljska/Polska/Poland

Portugalska/Portugal

Romunija/România/Romania

Rusija/Rossija/Russia

SlovaškaSlovenská Republika/Slovakia

Srbija/Serbia

Španija/España/Spain

Švedska/Sverige/Sweden

Švica/Switzerland

Ukrajina/Ukraina/Ukraine

Velika Britanija/Great Britain

ZDA/USA

Page 71: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

60

Šestinpetdeset lektoratov in študijev slovenskega jezika je danes na univerzah v

petindvajsetih drţavah po svetu. Slovenistiĉni študijski programi so na mnogih

evropskih univerzah, tudi v Tokiu na Japonskem, Kansasu, Clevelandu in

Lakelandu v ZDA ter v Buenos Airesu v Argentini. Na triindvajestih evropskih

univerzah si lahko študenti pridobijo tudi diplomo iz slovenšĉine in nadaljujejo

študij slovenšĉine na podiplomski stopnji (Forstneriĉ Hajnšek 2010: 8).

Slika 3: Ĉasopis Veĉer, 13. 11. 2010.

Page 72: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

61

4.4.1.2 Aktualizacija pojma recesije v slovenščini kot drugi/tuji

jezik

Velika gospodarska kriza oz. velika depresija, še drugaĉe povedano

gospodarska recesija, je zaznamovala leto 2008.

Ko sem se vprašala, ali se vpliv recesije odraţa tudi v slovenskem jeziku kot

drugem/tujem jeziku, sem ugotovila, da so prav slovenski mediji tisti, ki so

najbolj seznanjeni s to problematiko in nas o tem tudi osvešĉajo.

»Prve napovedi o recesiji v ZDA so se pojavile junija oziroma julija. V Sloveniji

se je kriza zaĉela kazati septembra, ko so številna podjetja dobila napovedi o

zmanjšanju naroĉil« (http://www.rtvslo.si/gospodarstvo/2008-leto-zaznamovali-

kriza-in-inflacija/95508, dostopno 15. 10. 2010).

Ĉeprav na visokošolskem ministrstvu pojasnjujejo, da do zdaj odloĉitev o ukinitvi

lektoratov še ni bila sprejeta, je iz predvidenega 30-odstotnega zmanjšanja

sredstev za nadaljnje financiranje dejavnosti lektoratov jasno, da bo teţko ohraniti

dosedanjo mreţo lektoratov in njihovo kakovost, so v sporoĉilu za javnost zapisali

v sindikatu.

Sindikat sicer pozdravlja predlagano ustanovitev delovne skupine, ki naj bi

skušala najti ustrezne rešitve, vendar »bo to oĉitno zelo teţko ob dejstvu, da so

sredstva za delovanje lektoratov v prihodnjih dveh letih ţe doloĉena in niţja od

letošnjih skoraj za tretjino« (http://www.dnevnik.si/novice/slovenija/1042394453,

dostopno: 11. 10. 2010).

Novinarji Mladine so prvi v gradivih odkrili namero ministrstva za visoko šolstvo,

znanost in tehnologijo (MVZT), da vladi predlaga medresorsko delovno skupino,

ki naj bi obravnavala predlog o zmanjšanju mreţe lektorjev zaradi pomanjkanja

denarja. Šlo je za pol milijona evrov, kolikor jih je »umanjkalo« v proraĉunu za

delovanje lektoratov po svetu (namesto 1,8 milijona evrov 1,3 milijona evrov).

Page 73: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

62

4.4.1.2.1 Odzivi na ukinjanje lektoratov

Sindikat vzgoje, izobraţevanja, znanosti in kulture Slovenije (Sviz) se pridruţuje

pozivu ljubljanske Filozofske fakultete in Društva slovenskih pisateljev proti

ukinjanju lektoratov slovenskega jezika na univerzah v tujini. Kot poudarjajo v

sindikatu, lektorati predstavljajo pomemben del promocije Slovenije in slovenske

kulture v tujini (http://www.dnevnik.si/novice/slovenija/1042394453, dostopno:

11. 10. 2010).

Odziv javnosti je bil presenetljiv. Po javnem pismu zaskrbljenosti dekana

Filozofske fakultete v Ljubljani dr. Valentina Bucika in predsednice programa

Slovenšĉina na tujih univerzah pri Centru za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik

(CSD/TI) dr. Alojzije Zupan Sosiĉ nad sprejemanjem odloĉitve o ukinjanju

lektorjev po svetu so se oglasili predstavniki slovenskih univerz, ministrstev,

veleposlaništev, javna agencija za knjigo, Društvo slovenskih pisateljev in tudi

predsednik Republike Slovenije dr. Danilo Türk. Pokazalo se je, da se strokovna

in laiĉna javnost oĉitno zavedata pomena lektoratov na univerzah po svetu in vseh

pomembnih kulturnih akcij, ki jih generirajo in z njimi zares prispevajo k

promociji slovenske drţave, jezika in kulture.

Dr. Marko Jesenšek, dekan Filozofske fakultete Maribor, je kritiĉen predvsem do

reduciranja nekaterih lektoratov zgolj v teĉaje slovenskega jezika. Meni, da je

najhuje pristajati na logiko bolonjske zablode, da se t.i. »mali jeziki« ne ponujajo

veĉ kot študijska smer niti kot lektorat, ampak le še kot eksotiĉni jezikovni teĉaji

posameznih univerz, s katerimi si pešĉica (celo nehumanistiĉnih) študentov

dopolnjuje nabor potrebnih kreditnih toĉk na svojem bolonjskem študijskem

programu. Slovenistiko bi po njegovem morali odloĉno podpreti predvsem na

vseh tistih tujih univerzah, ki še imajo organiziran samostojni študij slovenskega

jezika in knjiţevnosti (Forstneriĉ Hajnšek 2010: 8–9).

Page 74: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

63

4.5 NA UNIVERZAH V SLOVENIJI

4.5.1 Univerza v Mariboru

Na Filozofski fakulteti Maribor izvajajo zaĉetni in nadaljevalni teĉaj slovenskega

jezika v razliĉnem obsegu ur. Prav tako se izvajajo izpiti slovenskega jezika na

osnovni in nadaljevani ravni (http://www.ff.uni-mb.si).

4.5.2 Univerza v Ljubljani

Filozofska fakulteta v Ljubljani ponuja teĉaje slovenskega jezika v sklopu Centra

za slovenšĉino kot drugega/tujega jezika (http://www.ff.uni-lj.si).

4.5.3 Univerza na Primorskem

V okviru Fakultete za humanistiĉne študije Koper se izvaja poletna šola Halo,

tukaj slovenski Mediteran!. Ponuja jezikovne teĉaje na veĉ nivojih, od zaĉetnih do

nadaljevalnih in izpopolnjevalnih (http://www.fhs.upr.si/sl/resources/files/poletne-

sole/sloj/halo-brosura-2010.pdf).

Page 75: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

64

5 S ČIM SE LAHKO UČIMO SLOVENSKEGA JEZIKA KOT

DRUGEGA/TUJEGA JEZIKA

5.1 DEFINICIJA UČBENIKA IN PRIROČNIKA

Janez Skela (1993: 201−204) ugotavlja, da so definicije uĉbenika, ki jih lahko

najdemo v vsakem pedagoškem leksikonu ali številni didaktiĉni literaturi, zelo

razliĉne, vendar hkrati lepo odslikavajo zgošĉeno podobe trenutnega razumevanja

tega pojma in odnos strokovnih krogov do te problematike. Lahko reĉemo, da so

razliĉne definicije, pri katerih v ospredje stopa ta ali oni vidik uĉbenika, samo

rezultat njegove veĉplastne vloge in povezanosti s številnimi dejavniki, ki

pogojujejo njegovo vlogo, vsebino in zgradbo. Glavne poudarke bi lahko povzeli

v spodaj zapisanih toĉkah. Uĉbenik je po mnenju raznih avtorjev:

− knjiga, ki predstavlja vsebino predmeta izobraţevanja in doloĉa oblike

aktivnosti;

− vsebuje podatke o doloĉenem podroĉju in uporabljajo ga uĉenci oziroma

študenti, ki se ta predmet uĉijo;

− knjiga, ki je bila napisana z namenom, da bi jo uporabljali uĉenci v šolah in je

v skladu z njihovo psihofiziĉno zrelostjo;

− knjiga, v kateri je strokovna vsebina uĉencu podana s pomoĉjo didaktiĉnega

instrumentarija;

− masovna, osnovna in obvezna šolska knjiga;

− (predvsem) tekstualno uĉno sredstvo;

− pomoĉ uĉencu pri njegovem intelektualnem razvoju;

− knjiga, ki jo uĉenci skoraj vsakodnevno uporabljajo za izobraţevanje in

samoizobraţevanje;

− uĉno sredstvo, ki ga najpogosteje uporabljamo.

Veliko omenjenih postavk o pomenu in vlogi uĉbenika lahko prenesemo tudi na

uĉbenik tujega jezika, vendar velja pri tem poudariti njegovo posebno vlogo. Pri

nobenem drugem predmetu uĉitelj objektivno ni tako vezan na uĉbenik kot ravno

pri pouku tujega jezika.

Page 76: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

65

Nekaj izrazitih prednosti uĉbenika:

− ĉe ni uĉnega naĉrta, je uĉbenik tisti, ki podrobno doloĉa vsebino; je nekakšna

odskoĉna deska za pedagoško delo v razredu;

− kaţe, kaj bi se naj pouĉevalo/nauĉilo, in vrstni red, po katerem naj se to izvaja;

− nakazuje uĉne metode;

− na ekonomiĉen in privlaĉen naĉin nudi veĉino potrebnega gradiva za pouk; s

finanĉnega vidika je v veĉini primerov dobra naloţba, saj je cenejši kot

fotokopije; njegova celostna grafiĉna podoba (oblika, velikost… ima pred

fotokopijami veliko prednosti;

− neizkušenim uĉiteljem je v veliko oporo in pomoĉ ter vir novih idej;

− za uĉitelja pomeni prihranek ĉasa, saj bi bilo ustvarjanje gradiva iz niĉ sila

zamudno delo;

− pomeni veliko pomoĉ uĉencu (tudi za delo in samouĉenje izven razreda);

− uĉenci, ki so pri pouku manjkali, lahko s pomoĉjo uĉbenika nadoknadijo

zamujeno;

− uĉenci se lahko vnaprej pripravijo na pouk;

− uĉenec lahko s pomoĉjo uĉbenika presoja svoj uspeh, saj vidi, kaj se je ţe

nauĉil in kaj se še mora;

− pomaga doloĉati vloge uĉenca in uĉitelja v izobraţevalnem procesu;

− lahko je zelo pomembno sredstvo za uĉiteljev profesionalni razvoj;

− lahko pomaga razvijati jezikovno kompetenco uĉiteljev, ki niso rojeni govorci

ciljnega jezika.

Po SSKJ je priroĉnik ´knjiga, publikacija, ki na pregleden naĉin vsebuje podatke,

navodila o ĉem´. Jezikovni priroĉnik je knjiga, ki vsebuje podatke o jeziku.

Jezikovni priroĉnik (Zemljariĉ Miklavĉiĉ 1999: 245), namenjen uĉenju

(slovenšĉine kot) drugega/tujega jezika, mora izkazovati lastnosti uĉbenika,

vadnice, slovnice in tudi slovarja.

Page 77: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

66

5.2 PREGLED UČBENIKOV IN PRIROČNIKOV PO

JEZIKIH12

5.2.1 Učbeniki in priročniki v slovenskem jeziku

ĈUK, Metka, MIHELIĈ, Marjanca, VUGA, Gita 1996: Odkrivajmo slovenščino.

Ljubljana, Seminar slovenskega slovenskega jezika, literature in kulture,

Filozofska fakulteta. (uĉbenik za višjo nadaljevalno (Slovani) in izpopolnjevalno

stopnjo)

ĈRNIVEC, Ljubica, 2002: Slovnične preglednice slovenskega jezika. Center za

slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete

DONAJ, Vladimir, 1996: Dober dan, slovenščina!. Ljubljana, Ministrstvo za

šolstvo, znanost in šport. (uĉbenik in delovni zvezek za otroke)

FERBEŢAR, Ina, DOMADENIK, Nataša (2005): Jezikovod. Ljubljana, Center za

slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete

(uĉbenik za izpopolnjevalce na teĉajih slovenšĉine kot drugega/tujega jezika)

JENKO, Elizabeta, PEĈNIK, D., REICHMAYR, M., 2002: Zvoĉna ĉitanka za

pouk slovenšĉine. Slowenisch horen und verstehen. Slovenian Listen and

understand. Klagenfurt, Drava-Verl.

MARKOVIĈ, Andreja, HALUŢAN, Vesna, PEZDIRC BARTOL, Mateja,

ŠKAPIN, Danuša, VUGA, Gita, 2003 (2002): S slovenščino nimam težav.

Ljubljana, Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko

Filozofske fakultete. (uĉbenik za nadaljevalce za kratke teĉaje)

12 Povzeto po Ferbeţar, Knez, Markoviĉ, Pirih Svetina, Schlamberger Brezar, Stabej, Tivadar,

Zemljariĉ Miklavĉiĉ (2004: 170–172) in dopolnjeno po pregledu v kooperativnem bibliografskem

sistemu in servisu (COBISS).

Page 78: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

67

MARKOVIĈ, Andreja, ŠKAPIN, Danuša, RIGLER ŠILC, Katarina, KAJIĈ

KMETIĈ, Špela, 2003 (1998): Slovenska beseda v živo. Ljubljana, Center za

slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete.

(uĉbenik za zaĉetnike za dolge teĉaje, s CD-jem in priroĉnikom za uĉitelje)

MARKOVIĈ, Andreja, ŠKAPIN, Danuša, KNEZ, Mihaela, ŠOBA, Nina, 2009;

Slovenska beseda v živo 3a in 3b. Ljubljana, Center za slovenšĉino kot drugi/tuji

jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete. Uĉbenik za izpopolnjevalni

teĉaj slovenšĉine kot drugega/tujega jezika (uĉbenik in delovni zvezek)

MARKOVIĈ, Andreja, ŠKAPIN, Danuša, KNEZ, Mihaela, ŠOBA, Nina, 2010;

Slovenska beseda v živo 2. Ljubljana, Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik

pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete. (uĉbenik in delovni zvezek za

nadaljevalce za dolge teĉaje, s CD-jem)

PIRIH SVETINA, Nataša, 2003 (1997): Slovenščina na koncu jezika. Ljubljana,

Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske

fakultete.(dopolnilni delovni zvezek za višjo zaĉetno in nadaljevalno stopnjo za

kratke teĉaje, s priroĉnikom za uĉitelje)

PIRIH SVETINA, Nataša, PONIKVAR, Andreja, PETRIC LASNIK, Ivana 2009:

GREMO NAPREJ. Ljubljana, Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri

Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete. (uĉbenik za nadaljevalce na kratkih

teĉajih slovenšĉine kot drugega ali tujega jezika)

PIRIH SVETINA, Nataša, PONIKVAR, Andreja, 2010 (2003): A,B,C…1,2,3,

GREMO. Ljubljana, Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za

slovenistiko Filozofske fakultete. (uĉbenik za zaĉetnike za kratke teĉaje)

SCHLAMBERGER BREZAR, Mojca, 2003 (1996): Učimo se slovenščino III.

Ljubljana, Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko

Filozofske fakultete (uĉbenik za izpopolnjevalce za kratke teĉaje).

Page 79: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

68

BOVHA, Tanja, KLJUĈEVŠEK, Jernej. 2007: Jps!. Ljubljana, Center za

slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete

(priroĉnik za prvo uĉenje slovenšĉine za tuje študente v Sloveniji).

5.2.2 Učbeniki in priročniki v nemškem jeziku

VRBINC, Miha, 2007 (1963): Pozdravljeni! Dunaj, Mohorjeva Zaloţba.

(Grundkurs Slowenisch-osnovni teĉaj slovenšĉine)

WEISLER, Alois, 1991: Slowenisch fur Globetrotter. Bielefeld, Peter Rump.

(priloga: Zvoĉni Posnetek (1 kaseta)

ŠINK, Jure 2008: Pons anfangerkurs slowenisch. Ljubljana, Rokus Klett. (zaĉetni

avdioteĉaj slovenšĉine za nemško govoreĉe)

5.2.3 Učbeniki in priročniki v angleškem jeziku

ALBRETTI, Andrea, 1995: Colloquial Slovene, a complete language course.

London, New York, Routledge. (Zvoĉni posnetek: 2 kaseti)

ALBERTTI, Andrea, 1997: Slovene: a complete course for beginners. London,

Hodder Headline (Teach zourself books).(Zvoĉni posnetek: 2 kaseti)

HLADNIK, Miran in HOĈEVAR, Toussaint, 1988: Slovene for travelers:

slovenščina za popotnike: conversational phrases, cultural information, travel

tips. Ljubljana, samozaloţba. (Zvoĉni posnetek: kaseta)

HLADNIK, Miran in HOĈEVAR, Toussaint, 2001: Slovene for travelers. CD,

samozaloţba in http.://www.ff.uni-lj.si/sft/.

Page 80: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

69

POCKET SLOVENE, ŢEPNA SLOVENŠĈINA, 2008: Ljubljana, Center za

slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete

(namenjena turistom, popotnikom, poslovneţem in vsem drugim, ki bodo prišli v

Slovenijo in bodo poleg teĉaja potrebovali še kakšno »prvo pomoĉ« v

slovenšĉini).

SLOVENE PHRASE FINDER, 1996. Collins GEM, Harper Collins Publishers.

ŠINK, Jure, 2008: Pons audio course for biginners-Slovene. Ljubljana, Rokus

Klett. (zaĉetni avdioteĉaj slovenšĉine za angleško govoreĉe)

5.2.4 Učbeniki in priročniki v italijanskem jeziku

GREGORIĈ-STEPANĈIĈEVA, Marica, 1936: Slovensko-italijanska slovnica

KADIN, Anotn, 200

2 (1972): Grammatica della lingua slovena. Gorica, Goriška Mohorjeva druţba.

TALLONE, Giovanni, 2000: Lo sloveno essenziale. Milano, Fotne editore.

5.2.5 Učbeniki in priročniki v srbskem jeziku

ĐUKANOVIĆ Maja, 2003: Sa slovenačkim u svet. Beograd, Agencija Matić.

ZAKRAJŠEK, Katjuša, 1989: Govorimo slovenački. Beograd, Nauĉna knjiga.

5.2.6 Učbeniki in priročniki v ruskem jeziku

MAĈKOVSKAJA, Nina Borisovna, 1991: Slovenskij Jazyk: Učebnogo Posobija

Dlja Studentov Filogričeskih Fakultetov Universitetov. Minsk, Universitetskoe.

PLOTNIKOVA, Olga Sergeevna, 1990: Slovenskij Jazyk. Moskva, Izdatel´stvo

Moskovskogo Universiteta.

Page 81: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

70

5.2.7 Učbeniki in priročniki v slovaškem jeziku

HONZAK-JAHIĆ, Jasna, 1995: Slovenščina za Slovake. Bratislava, Univerzita

Komenskeho.

5.2.8 Učbeniki in priročniki v češkem jeziku

HONZAK JAHIĆ, Jans, 1996: Slovenščina ni težka = Slovinština neni težka.

Praha, Univerzita Karlova, Vzdavnictvo Karolinum.

5.2.9 Učbeniki in priročniki v poljskem jeziku

LULIK, Nina in ILCZUK, Wieslaw, 1999: Razmowki slowenskie. Warzawa,

Wiedza Powszechna, Ljubljana, Mladinska knjiga.

LULIK, Nina in ILCZUK, Wieslaw, 2000: Pogovori v poljščini. Ljubljana,

Mladinska knjiga.

PRETNAR, Tone in TORKARZ, Emil, 1990: Slovenščina za Poljake. Katowice,

Uniwesytet Ślaski.

5.2.10 Učbeniki in priročniki v litovskem jeziku

KONICKAJA, Jelena, 2002: Skaitykime slovniškai. Tekstai ir ţodynas. Vilnus,

Vilnaus universiteto leidykla.

Page 82: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

71

5.2.11 Učbeniki in priročniki v romunskem jeziku

RUS, Vida, 1989: Curs introductiv de civilizatia, literatura si limba slovena.

Bucuresti, dfacultatea de filologie.

RUS, Vida, 1997: Ghid de conversatie Romn-Sloven/Romunsko slovenski vodič.

Bucuresti.

5.2.12 Učbeniki in priročniki v japonskem jeziku

KANAZAŠI, Kumiko, 2001: Slovenski jezik za Japonce. Daigakušorin.

5.2.13 Različni tujejezični slovarji na zgoščenkah in v knjiţnih

oblikah

SLOVAR SLOVENSKEGA KNJIŽNEGA JEZIKA, 1998. Elektronska izdaja na

plošĉi CD-ROM. Ljubljana, SAZU in ZRC SAZUM Inštitut za slovenski jezik

Frana Ramovška, SDZS d.d. in Amebis, d.o..

5.2.14 Slovenske slovnice v tujih jezikih

HERRITY, Peter, 2001: Slovene: a comprehensive grammar. London and New

York, Routledge Grammars.

JENKO, Elizabeta, 2000: Grammatik der slowenischen Sprache. Eine Einfuhrung.

Klagenfurt/Celovec, Drava.

DERBYSHIRE, W.W., 1993: A Basic Reference Grammar of Slovene. Columbus:

Slavica.

LENĈEK, Rado, 1982: The Structure and History of the Slovene Language. New

York, Cokumbus, Ohi: Slavica.

Page 83: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

72

VINCENT, Claude, 1975: Essai de grammaire slovene. Ljubljana, Mladinska

knjiga.

JURANĈIĈ, Janko, 1971: Slovenački (slovenski jezik) Gramatika (slovenačkog)

slovenskog jezika za Hrvate i Srbe. Ljubljana, DZS.

ĐUKANOVIĆ, Maja in MARKOVIĆ, Ţeljko, 2001: Osnovi gramatike

slovenačkog jezika. Beograd, Filološki fakultet.

5.2.15 Jezikovni viri, priročniki in drugo gradivo za učitelje

FIDA−KORPUS SLOVENSKEGA JEZIKA. http://www.fida.net/slo/index.html.

FERBEŢAR, Ina, PETRIC, Ivana, 2006: Zbirka testov-osnovna stopnja.

Ljubljana, Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko

Filozofske fakultete.

FERBEŢAR, Ina (Ur.), 2006: Zbirka testov-srednja stopnja. Ljubljana, Center za

slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete.

--, 2006: Zbirka testov-visoka stopnja. Ljubljana, Center za slovenšĉino kot

drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete.

SLOVAR SLOVENSKEGA KNJIŽNEGA JEZIKA, 1998. Elektronska izdaja na

plošĉi CD-ROM. Ljubljana, SAZU in ZRC SAZUM , Inštitut za slovenski jezik

Frana Ramovša, DZS d.d. in Amebis, d.o.o.

SLOVAR SLOVENSKEGA KNJIŽNEGA JEZIKA, 1996. Ljubljana, SAZU in ZRC

SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, DZS.

SLOVENSKI PRAVOPIS, 2001. Ljubljana, SAZU in ZRC SAZUM , Inštitut za

slovenski jezik Frana Ramovša.

SLOVENSKI PRAVOPIS, 2003. Elektronska izdaja. Ljubljana, ZRC SAZUM,

Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša in Amebis, d.o.o.

Page 84: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

73

Slovenšĉina na daljavo: http://www.e-slovenscina.si/.

Spletni teĉaj slovenšĉine za nemško govoreĉe, 2010: http://www.slowenisch-

lernen.uni-hamburg.de/.

TOPORIŠIĈ, Joţe, 2000: Slovenska slovnica. Maribor. Zaloţba Obzorja.

5.3 PREDSTAVITEV IZDANEGA UČNEGA GRADIVA, KI SE

DANES NAJPOGOSTEJE UPORABLJAJO NA TEČAJIH

SLOVENSKEGA JEZIKA KOT DRUGEGA/TUJEGA

JEZIKA

Po pregledu COBISS-a sem se napotila v zaloţbe (Mladinska knjiga, DZS,

Filozofska fakulteta v Ljubljani …) in ugotovila, da so na njihovih policah

predvsem uĉbeniki in priroĉniki, ki jih je izdal Center za slovenšĉino kot

drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete.

Na pogovoru z Matejo Luthar na Centru za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik, 22. 7.

2010 sem dobila anketo13

Lektorji o uĉbenikih, ki še ni bila objavljena, so pa v

njej zbrani komentarji lektorjev o uĉbenikih za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik.

Ob predstavitvi uĉbenikov, ki jih je izdal Center za slovenšĉino kot drugi/tuji

jezik pri Oddelku za slovenistiko, bom v tem poglavju tudi predstavila nekaj

smernic oziroma priporoĉil lektorjev, ki bi jih veljalo upoštevati pri naslednjih

ponatisih uĉbenikov.

Izdano uĉno gradivo je raznoliko in zajema uĉbenike, delovne zvezke in

priroĉnike za uĉitelje.

13 Podatke zbrala in obdelala Staša Pisek ob svetovanju in tehniĉni pomoĉi Petre Likar, februarja

2010 v Ljubljani na Centru za slovenšĉino kot drugi tuji jezik. na vsako letnem sreĉanju lektorjev,

ki pouĉujejo v lektoratih na univerzah po celem svetu.

Page 85: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

74

Slika 4: Nataša Pirih Svetina, Andreja Ponikvar, 2010: A, B, C … 1, 2, 3, GREMO. Ljubljana,

Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete.

Predstavitev:

Uĉbenik A, B, C … 1, 2, 3, GREMO je namenjen odraslim zaĉetnikom, ki se

ţelijo uĉiti slovenšĉine sami ali s pomoĉjo uĉitelja na krajših teĉajih. Zaĉne se z

uvodno enoto, ki je namenjena seznanitvi s slovensko abecedo, izgovoru

slovenskih glasov v besedah, spoznavanju številk in razumevanju navodil vaj.

Osrednji del uĉbenika predstavlja osem enot, ki so tematsko raznolike, uporabnike

pa postavljajo v vrsto razliĉnih sporazumevalnih okolišĉin in govornih poloţajev,

s katerimi naj bi se dejansko tudi sreĉevali pri sporazumevanju. Sledi slovniĉni

dodatek, ki je sestavljen iz pregleda slovniĉnih struktur, kot so bile obravnavane

po enotah, in slovniĉnih vaj, s katerimi se utrjujejo posamezne obravnavane

oblikoslovne strukture in skladenjski vzorci. Dodane so slovniĉne preglednice in

izbor 100 uporabnih glagolov iz uĉbenika. Ker je precej gradiva v uĉbeniku

posnetega na priloženem cedeju, so študentu (in uĉitelju) v pomoĉ prepisi

govorjenih besedil, prav tako tudi rešitve vaj. Na koncu uĉbenika je podrobno

vsebinsko kazalo posameznih enot. Navodila vaj so prevedena v anglešĉino,

nemšĉino in italijanšĉino.

Page 86: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

75

Priporočila lektorjev:

– bolj sistematiĉna razporeditev slovnice in veĉ slovniĉnih

vaj,

– veĉ napisanih pravil in izjem v uĉbeniku za zaĉetnike,

– pri sporazumevalnih vzorcih veĉ avtentiĉnih besedil (npr.

nakupovanje, hrana …),

– prve štiri enote preurediti za laţje delo v razredu, ker so

preglednice nepregledne …

Slika 5: Nataša Pirih Svetina, Andreja Ponikvar, Ivana Petric Lasnik 2009: A, B, C … 1, 2, 3,

GREMO. Ljubljana, Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko

Filozofske fakultete.

Predstavitev:

Uĉbenik z zgošĉenko Gremo naprej je namenjen tujim govorcem slovenšĉine na

niţji nadaljevalni stopnji, ki se ţelijo nauĉiti slovensko za vsakdanje

sporazumevanje v Sloveniji. Predviden je za delo z uĉiteljem, predvsem v skupini

študentov, ki so se slovenšĉino uĉili po uĉbeniku A, B, C … 1, 2, 3, GREMO ali

katerem drugem gradivu za zaĉetnike. Uporabljali pa ga bodo lahko tudi tisti, ki

so se osnovnih sporazumevalnih vzorcev in slovniĉnih struktur nauĉili sami.

Stopnja jezikovnega znanja, ki naj bi jo dosegli ob obravnavi uĉbenika, je

primerljiva z ravnjo B1 skupnega evropskega referenĉnega okvira za jezike.

Page 87: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

76

Priporočila lektorjev:

– veĉ avtentiĉnih besedil in nalog, ki se navezujejo nanje,

– loĉene vaje za pravilno rabo sklonov in ne takoj vse

»pomešano«,

– v delu Slovnica in vaje je bolje imeti enostavnejše primere.

Slika 6: Andreja Markoviĉ, Danuša Škapin, Katarina Rigler Šilc, Špela Kajiĉ Kmetiĉ, 2003: Slovenska beseda v živo. Ljubljana, Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za

slovenistiko Filozofske fakultete

Predstavitev:

Uĉbenik Slovenska beseda v ţivo je namenjen odraslim iz razliĉnih drţav, ki se

ţelijo nauĉiti slovensko, in je zasnovan na komunikacijskem pristopu. Gradivo ne

predvideva predznanja oziroma dopušĉa minimalno predznanje/razumevanje

slovenšĉine, program uĉbenika pa se izvaja pod vodstvom lektorja/uĉitelja na

daljših zaĉetnih in tudi nadaljevalnih teĉajih slovenšĉine. Nastal je kot rezultat

skupinskega dela v Celoletni šoli slovenskega jezika, ki jo ţe vrsto let organizira

Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik. Ob uĉbeniku je na voljo je tudi

zgošĉenka s posnetki dialogov in vaj za govorjenje. (V letu 2011 je predviden

ponatis.)

Page 88: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

77

Priporočila lektorjev:

– veĉ slikovnega gradiva,

– veĉ besedil, zvoĉnih in video posnetkov,

– veĉ vaj za konverzacijo,

– ĉistejši zvok na zvoĉnih posnetkih,

– potrebuje grafiĉno prenovo,

– veĉ predstavitev enostavnejših skladenjskih vzorcev…

Slika 7: Andreja Markoviĉ, Danuša Škapin, Mihaela Knez, Nina Šoba, 2010: Slovenska beseda v

živo. Ljubljana, Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske

fakultete.

Predstavitev:

Uĉbenik Slovenska beseda v ţivo 2 za nadaljevalni teĉaj slovenšĉine kot

drugega/tujega jezika je nastal kot nadaljevanje istoimenskega uĉbenika za zaĉetni

teĉaj slovenšĉine kot drugega/tujega jezika. Gradivo predvideva 200 do 240 ur

pouka, po potrebi tudi veĉ. Ni namenjeno samostojnemu uĉenju, ampak se

program uĉbenika izvaja z lektorjem. Uĉbeniku je priloţen cede s posnetki

najrazliĉnejših besedil iz uĉbenika. Dodatne vaje, namenjene utrjevanju in

usvajanju tako slovnice kot besedišĉa, so zbrane v delovnem zvezku.

Page 89: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

78

Priporočila lektorjev:

– zapolnitev primanjkljaja med uĉbenikom Slovenska beseda

v ţivo 1 in Slovenska beseda v ţivo 2,

– rešitve vaj,

– veĉ vaj za tvorjenje pisnih besedil najrazliĉnejših zvrsti …

Slika 8: Andreja Markoviĉ, Danuša Škapin, Mihaela Knez, Nina Šoba, 2009: Slovenska beseda v

živo 3a in 3b. Ljubljana, Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko

Filozofske fakultete.

Predstavitev:

Uĉbeniški komplet Slovenska beseda v živo 3 za izpopolnjevalni teĉaj slovenšĉine

kot drugega/tujega jezika je namenjen odraslim udeleţencem teĉajev ali

študentom slovenšĉine, ki ţelijo svoje znanje nadgraditi do ravni uĉinkovitosti

(C1) ali celo višje. Obsega dva dela: uĉbenik in delovni zvezek Slovenska beseda

v živo 3a in uĉbenik in delovni zvezek Slovenska beseda v živo 3b. Vsakemu delu

sta priloţeni dve zgošĉenki z avdio in videoposnetki.

Priporoĉil lektorjev ni.

Page 90: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

79

Slika 9: Andreja Markoviĉ, Vesna Haluţan, Mateja Pezdirc Bartol, Danuša Škapin, Gita Vuga,

2003: S slovenščino nimam težav. Ljubljana, Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku

za slovenistiko Filozofske fakultete.

Predstavitev:

Uĉbenik S slovenščino nimam teţav je namenjen udeleţencem kratkih (40- do

80-urnih) teĉajev slovenšĉine kot drugega/tujega jezika na nadaljevalni stopnji –

tistim, ki so predhodno ţe usvojili program zaĉetne stopnje na teĉajih slovenšĉine

kot drugega/tujega jezika, ki so se slovensko ţe nauĉili iz okolja, pa je njihovo

znanje precej neurejeno in imajo omejeno besedišĉe, ali tistim, ki so se sicer ţe

uĉili slovensko, ampak je od tega preteklo ţe precej ĉasa. Namenjen je tudi

zaĉetnikom, govorcem slovanskega jezika.

Priporočila lektorjev:

– veĉ besedil, ki bi bila zanimiva za študente, veĉ

sporazumevalnih vaj,

– ni ustrezen za slovanske govorce, ker je slovnica za njih

prepoĉasna,

– ĉistejši zvok v zvoĉnih posnetkih,

– premalo sporazumevalnih vzorcev,

– opazi se, da so tematike zelo »ţenske«.

Page 91: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

80

Slika 10: Ina Ferbeţar, Nataša Domadenik, (2005): Jezikovod. Ljubljana, Center za slovenšĉino

kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete.

Predstavitev:

Jezikovod je uĉbenik in delovni zvezek za tuje govorce slovenšĉine na

izpopolnjevalni ravni in njihove uĉitelje, v katerem so na 135 straneh zbrana

besedila na razliĉne teme in vaje za razumevanje teh besedil, poleg tega pa še vaje

za govorjenje in pisanje ter utrjevanje slovnice. Vsa besedila znotraj posamezne

enote so vsebinsko povezana s temo, kar naj bi pripomoglo k uĉinkovitemu

širjenju besednega zaklada znotraj posamezne teme. Knjiga je zaradi pestrosti

tem, naĉina obravnave avtentiĉnih, zvrstno zelo razliĉnih in zanimivih besedil ter

tipološko raznolikih vaj ob njih zanimiva tudi kot priroĉnik za uĉitelje in

profesorje slovenšĉine ali dopolnilno gradivo pri delu z dijaki in odraslimi.

Priporočila lektorjev:

– boljša razlaga slovnice,

– veĉ vaj za razširitev besedišĉa,

– veĉ vaje za tvorjenje pisnih besedil razliĉnih zvrsti,

– veĉ konverzacije …

Page 92: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

81

Slika 11: Nataša Pirih Svetina, 2003: Slovenščina na koncu jezika. Ljubljana, Center za

slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete.

Predstavitev:

Uĉbenik Slovenščina na koncu jezika je zasnovan kot dopolnilo – delovni

zvezek – k uĉbenikom za zaĉetno oziroma nadaljevalno stopnjo uĉenja

slovenšĉine kot drugega/tujega jezika v daljših teĉajih. Primeren je tudi za

samostojno uporabo v krajših teĉajih, pri ĉemer ga je potrebno dopolniti s

slovniĉnimi preglednicami in vajami, temeljeĉimi na besedišĉu, ki ga prinaša.

Priporoĉil lektorjev ni.

Page 93: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

82

Slika 12: Alenka Valh Lopert, Melita Zemljak Jontes:

DOBRODOŠLI PRI POUKU SLOVENŠĈINE! WELCOME TO THE SLOVENIAN COURSE!

Z dovoljenjem svoje mentorice, doc. dr. Melite Zemljak, sem v diplomsko delo

vkljuĉila priroĉnik za uĉenje slovenskega jezika kot drugi/tuji jezik, ki je še v

pripravi za tisk in je osnutek predstavljenega priroĉnika.

Predstavitev:

Besedilo priroĉnika je bilo pripravljeno za 60-urni teĉaj slovenšĉine za študente

Erasmus, in sicer za intenzivni teĉaj EILC (ERASMUS Intensive Language

Courses), ki poteka vsako leto septembra na FF v Mariboru (letos je bil izveden ţe

tretjiĉ). Poleg klasiĉnega besedila poteka delo tudi v spletni uĉilnici, in sicer s

pomoĉjo najrazliĉnejših interaktivnih nalog (z orodji HotPotatoes, spletnimi kvizi,

povezavo na razliĉne spletne strani, ki ponujajo interaktivnost pri

zaĉetnem uĉenju slovenšĉine) in v fonolaboratoriju s posebej za to prirejenimi

vajami izgovarjave slovenskih glasov ter konverzacije. Gre torej predvsem za

preţivetveno raven naravnanosti priroĉnika.

Page 94: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

83

6 UGOTOVITVE

V zaĉetku diplomskega dela sem podrobneje obravnavala slovenski jezik kot

drugi/tuji jezik z vidika, ki je pomemben za uporabnike slovenskega jezika kot

drugega/tujega jezika. Z vsemi zapisanimi termini prikazujem rabo in definiranje

slovenskega jezika kot drugega/tujega jezika. V primerih, kjer tujci prihajajo v

Slovenijo iz katerih koli razlogov in zaĉnejo uporabljati slovenski jezik, pravimo,

da je slovenski jezik za njih drugi/tuji jezik. Za tujce (turisti, zamejci, izseljenci,

zdomci, azilanti …), ki uporabljajo slovenski jezik kot drugi/tuji jezik,

ugotavljam, da je pomemben razvoj samega maternega jezika.

V poglavju zaĉetkih razvoja slovenskega jezika kot drugega/tujega jezika zaĉel

govoriti, soĉasno odgovarjam tudi na vprašanje, kdo vse govori slovenski jezik

kot drugi tuji/jezik in ugotavljam, da je leto 1991 z osamosvojitvijo Slovenije

prelomno za Slovence, saj je slovenski jezik kot drţavni jezik prviĉ postavljen v

vlogo, ko nad seboj (politiĉno in sicer) nima nobenega tujega jezika. Z

osamosvojitvijo 25. 6. 1991 se je spremenil status slovenskega jezika v uradni

drţavni jezik, ki je doloĉen v 11. ĉlenu Ustave Republike Slovenije. Od leta 2004

doloĉa temeljna pravila o javni rabi slovenšĉine kot uradnega jezika v Republiki

Sloveniji Zakon o javni rabi slovenščine (Ur. l. RS, št. 86/2004). Poleg tega

zakona javno rabo slovenšĉine na posameznih podroĉjih natanĉno doloĉajo še

posamezni podroĉni zakoni. V skladu s tem zakonom je Drţavni zbor Republike

Slovenije sprejel Resolucijo o nacionalnem programu za jezikovno politiko

2007–2011 (Ur. l. RS, št. 43/2007).

V poglavju Programi slovenšĉine za tujce je razvidno, da je Izobraţevalni

program Slovenščina za tujce, katerega splošni del je predlagal, posebni del pa

doloĉil Strokovni svet Republike Slovenije za izobraţevanje odraslih, sprejelo

Ministrstvo za šolstvo, prav tako je leta 1999 zaĉel nastajati dokument

Sporazumevalni prag za slovenščino in s tem potrjujem svojo HIPOTEZO 1, s

katero predpostavljam, da so se govorci slovenskega jezika kot drugega/tujega

jezika in njihove potrebe po uporabi slovenskega jezika kot drugega/tujega jezika

razvijali soĉasno ob razvoju slovenšĉine kot maternega jezika.

Page 95: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

84

Prav tako potrjujem HIPOTEZO 2, da je osamosvojitev Slovenije in vstop v

Evropsko unijo zaznamovala oziroma vzpodbudila razvoj jezikovne politike,

sprejemanje zakonov in soĉasno nastajanje programov slovenskega jezika kot

drugega/tujega jezika. Z osamosvojitvijo smo se namreĉ »znebili navidezne

enakopravnosti v jugoslovanskem okviru« in, kot sem ţe omenila, dobili prviĉ

uradni drţavni jezik – slovenski jezik.

Prikljuĉitev k EU je za slovenšĉino pomenilo veĉ moţnosti v evropskem prostoru,

saj smo postali tujcem zanimivi kot drţava (bodoĉe trţne) izmenjave, zaposlitve

ali poslovne komunikacije, prav tako se je poveĉala potreba po prevajalcih iz

slovenšĉine v ostale jezike EU in obratno. Prav to pa je spodbudilo sprejetje ţe v

prvi hipotezi omenjenih zakonov, hkrati pa se zakonodajni in politiĉni dokumenti,

ki jih sprejemajo institucije EU, vkljuĉno z Uradnim listom EU, redno prevajajo v

vse uradne jezike EU, zagotovljeno je tolmaĉenje za vse uradne sestanke na

ministrski ravni in vse sestanke, na katerih se sprejemajo odloĉitve, na zasedanjih

Evropskega parlamenta lahko vsak poslanec govori v svojem maternem jeziku,

vsak drţavljan Unije ima pravico pisati institucijam in organom EU v enem od 23

uradnih jezikov EU in dobiti odgovor v istem jeziku. Vse to je tudi vzpodbudilo

nastajanje programov za tujce v Sloveniji: Program slovenšĉine za tujce, Program

vseţivljenjsko uĉenje, Program slovenšĉina na tujih univerzah in Program za

integracijo tujcev. Slednji je bil, po mojem mnenju, sprejet pozno.

HIPOTEZO 3, ki pravi, da velik deleţ finanĉnih sredstev, ki so potrebna za

razvoj v vseh segmentih slovenskega jezika kot drugega/tujega jezika, zagotavlja

drţava Slovenija in zaradi politiĉnih odloĉitev so ta sredstva preveĉ »omejena« za

še uspešnejšo predstavitev slovenšĉine po svetu, bi potrdila. Pri Programu

integracije tujcev v slovensko druţbo Ministrstvo za notranje zadeve sicer s

pomoĉjo Evropskega sklada za vkljuĉevanje drţavljanov tretjih drţav ta program

financira, vendar sem dobila ob delu, ki sem ga opravljala kot predavateljica

slovenskega jezika kot drugega/tujega jezika osebam z mednarodno zašĉito,

obĉutek, da drţava ne bi skrbela za izvajanje tega programa, ĉe ne bi dobivala

sredstev iz Evropskih skladov. Pri financiranju namreĉ drţava ne plaĉuje storitev

zasebnim ponudnikom teĉajev tako dolgo, dokler ne prejmejo sredstev Evropskih

Page 96: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

85

skladov. Pri tem se mi je pojavilo vprašanje, ali bi ta program drţava sploh

izvajala, ĉe bi ga Slovenija morala financirati sama.

Prav tako se na ţalost kaţe, da drţava podpira programe samo teoretiĉno. V praksi

se namreĉ kaţe, da bo zaradi gospodarske krize prišlo, kljub moĉnem

nasprotovanju javnosti, tudi do ukinjanja lektoratov po svetu. Paradoksalno se mi

zdi sledeĉe: drţava na eni strani v okviru Centra za slovenski jezik kot drugi/tuji

jezik podpira program slovenšĉine na tujih univerzah, ki poleg organizacije

lektoratov slovenšĉine in študijev slovenistike na univerzah po svetu in

vzpostavljanja ter vzdrţevanja stikov z uĉitelji in s tujimi univerzami s

slovenistiĉnimi študijskimi programi skrbi tudi za uspešno promocijo slovenšĉine,

slovenistike, slovenske znanosti in Slovenije v 56 drţavah po svetu, na drugi

strani pa ţeli to število lektoratov ukinjati, kar se v diplomskem delu kaţe v

povzetkih ĉlankov iz ĉasopisov, ki so to novico objavili.

V poglavju, ki ga namenjam pregledu ponudnikov teĉajev slovenskega jezika,

ugotavljam, da je v letu 2009 s strani CSD/TJ vendarle bila izvedena anketa o

ponudnikih teĉajev slovenskega jezika kot drugega/tujega jezika, ki jih izvajajo

razliĉne ustanove, jezikovne šole ali izobraţevalni centri po Sloveniji. Tako

HIPOTEZE 4, ki pravi, da ni pregleda nad »gospodarskimi« ponudniki teĉajev

slovenskega jezika kot drugega/tujega jezika, delno potrjujem. Opravljena

raziskava nam je namreĉ omogoĉila nekoliko boljši vpogled v ponudbo

pouĉevanja slovenšĉine kot neprvega jezika. Pokazala je na obmoĉja z najveĉjim

zanimanjem za tovrstno ponudbo (Ljubljana, Maribor, Celje, Nova Gorica) in tudi

najmanjšim (Prekmurje, Gorenjska). Ob raziskavi pa so se izpostavila tudi

nekatera vprašanja in predlogi za razvoj nadaljnje infrastrukture pouĉevanja

slovenšĉine. Na ustanovah, kjer se izvajajo teĉaji, bi si npr. ţeleli ţe izdelanih

uvrstitvenih testov, s katerimi bi prijavljene udeleţence lahko razvrstili v ustrezne

skupine glede na njihovo predhodno znanje.

Page 97: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

86

Ne glede na rezultate opravljene raziskave pa še vedno ostajajo odprta vprašanja

dostopnosti teĉajev za vrsto razliĉnih naslovnikov. Med njimi imam v prvi vrsti v

mislih tiste z niţjim socialnoekonomskim statusom, za katere so teĉaji slovenšĉine

veĉinoma predragi.

Pri pregledu uĉbenikov in priroĉnikov v slovenskem jeziku in obisku razliĉnih

slovenskih zaloţb ugotavljam, da uĉbeniki za slovenski jezik kot drugi/tuji jezik

nastajajo predvsem v okviru Centra za slovenski jezik kot drugi/tuji jezik in s tem

potrjujem HIPOTEZO 5. V zadnjem poglavju diplomskega dela uĉbenike tudi

razvrstim po jezikih in znotraj posameznih jezikov tudi kronološko predstavim

uĉbenike Centra za slovenski jezik kot drugi/tuji jezik ter nekaj naĉrtov in

poskusov izdelave priroĉnikov tudi s strani drugih izvajalcev teĉajev.

Page 98: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

87

7 SKLEP

Ugotavljam, da slovenšĉina kot drugi/tuji jezik ni »ogroţena«, ker je z vkljuĉitvijo

v Evropsko unijo postala bolj prepoznavna, hkrati je bilo poskrbljeno za ustrezne

zakone, ki naj bi skrbeli za ohranjanje slovenšĉine kot uradnega jezika, prav tako

je bilo potrebno poskrbeti za programe slovenskega jezika kot drugega/tujega

jezika. Vse veĉ tujcev se uĉi slovenskega jezika kot drugega/tujega jezika, zato se

moramo tako govorci slovenšĉine kot maternega jezika kot tudi drţavni organi

zavedati, da se tujci pri nas ţelijo ĉim hitreje integrirati v slovensko okolje. Za

uspešno vkljuĉevanje je potrebna strpnost, skrb za slovenšĉino in zavedanje, da se

z uporabo slovenšĉine kot drugega/tujega jezika širi tudi razpoznavnost tako

slovenske kulture kot tudi drţave.

Moje diplomsko delo je bilo teoretiĉno delo, ki je skušalo zajeti vse pomembne

segmente slovenskega jezika kot drugega/tujega jezika in razvidno je, da smo

teoretiĉno »dobro podkovani«, prenos vsega v prakso pa zahteva od naše komaj

dvajsetletne drţave še nekaj ĉasa. Kljub sorazmerni »majhnosti« je slovenski jezik

na podroĉju slovenskega jezika kot drugega/tujega jezika na poti dostopnosti

tujcem pozitivno primerljiv z druţino preostalih evropskih jezikov, kar je, po

mojem mnenju, potrebno le še spodbujati, predvsem s strani drţave.

Page 99: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

88

LITERATURA IN VIRI

Bešter, M., Krţišnik, E., Ur. (1999): Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik. Ljubljana:

Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovanske jezike in knjiţevnosti

filozofske fakultete.

Cook, V. (1996): Second Language Learning and Language Teaching. Second edition.

London in New York: Arnold.

Dular, J. (1988): Med jezikovno politiko in jezikovno kulturo. 24. seminar slovenskega

jezika, literature in kulture. Zbornik predavanj. Ljubljana: Filozofska fakulteta. 31−47.

-- (1990): Jezikovna politika. Enciklopedija Slovenije 4. Ljubljana: Mladinska knjiga.

206−207.

Ferbeţar, I. (1996/7): Jezikovno testiranje na tečajih slovenščine kot drugega/tujega

jezika. Jezik in slovstvo 42. Ljubljana: Slavistiĉno društvo. 279–291.

--(2009): »Je moj B1 tvoj B1?« Ali kaj je novega na področju testiranja in certificiranja

sloveščine kot drugega/tujega jezika. Obdobja 28. 129-136.

Ferbeţar, I., Pirih Svetina, N. (2004): Certificiranje slovenščine kot

drugega/tujega jezika – zgodovina in perspektive. Jezik in slovstvo 49/3−4. 17−33.

-- (2006): Izpit iz znanja slovenščine na visoki ravni: zbirka testov. 1. natis, Ljubljana:

Filozofska fakulteta, Oddelek za slovenistiko, Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik.

Izpitni center.

Ferbeţar, I., Stabej, M. (2002): Slovene as a second language: infrastructure and

language policy. Strani jezici, 32/3−4. 235243.

Ferbeţar, I., Knez, M., Markoviĉ, A., idr., (2004a): Sporazumevalni prag za slovenščino

2004. Ljubljana: Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko

Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani in Ministrstvo RS za šolstvo, znanost in šport.

Page 100: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

89

Ferbeţar, I., Pirih Svetnina, N., Podlesek, A., Svetina, M. (2004b): Slovenski pojmovnik s

področja jezikovnega testiranja. Glossary of language testing terms. Kraków: TAiWPN

Universitas. 115−67.

Glaboniat, M., Rusch, P. (2005): Profile deutsch. Gemeinsamer europäischer

Referenzrahmen. Berlin, München, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt.

Honzak – Jahiĉ, J. (1995): Slovenščina za Slovake, Bratislava: Filozofická fakulta

Univerzity Komenského.

Ivšek, M. (2008): Jeziki v izobraţevanju. Zbornik prispevkov konference. Ljubljana, 25–

26. Ljubljana: Zavod Republike Slovenije za šolstvo. 155−163.

Jug-Kranjec, H. (2000): Učbeniki slovenskega jezika za neslovence. Enciklopedija

Slovenije, zv. 14. Ljubljana: Mladinska knjiga.

Jesenšek, M. (2005): Spremembe slovenskega jezika skozi ĉas in prostor. (Zora 33).

Maribor: Slavistiĉno društvo Maribor. 192−217.

Knez, M., (2008): Jezikovna integracija otrok priseljencev v slovenski osnovni šoli. Ur.

Korošec, T., Dular, J. (1995): Slovenski jezik 4. Maribor: Zaloţba obzorja Maribor.

Kranjc, J. (1998): Slovenščina kot uradni jezik (zgodovinski vidik). Zbornik znanstvenih

razprav, 58. Ljubljana. 167−188.

Kranjc, S. (2004): Študij tujih jezikov v Evropski uniji: Moderno v slovenskem jeziku,

literaturi in kulturi: zbornik predavanj 40. seminar slovenskega jezika, literature in

kulture. Ur. Marko Stabej. Ljubljana: Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik. 209−212.

Krakar Vogel, B. (1997): Književno besedilo v lektoratu slovenščine za tujce. Zbornik za

uĉitelje slovenšĉine kot drugega/tujega jezika; Skripta 1. Ur. Marja Bešter. Ljubljana:

Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovanske jezike in knjiţevnosti

Filozofske fakultete. 35−51.

Page 101: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

90

Krţišnik, E. (2000): Posredovanje slovničnega znanja v učbenikih slovenščine kot

drugega/tujega jezika. Zbornik za uĉitelje slovenšĉine kot drugega/tujega jezika; Skripta

4. Ur. Ada Vidoviĉ Muha. Ljubljana: Center za slovenšĉino kot drugega/tujega jezika pri

Oddelku za slovanske jezike in knjiţevnosti, Filozofske fakultete. 7−13.

Lipnik, J. (1992): Metoda branja in dela z besedilom v osnovni šoli: Metodika branja.

Maribor: Pedagoška fakulteta.

-- (1999): Slovene language in the middle of four languages. Tradiciju ir novaciju darna

kurant atvira visuomene. Kaunas: Akademija. 185−188.

Miklavĉiĉ Zemljariĉ, J. (2004): » Ali se uĉite slovenski? Kako vam dopade slovenšĉina?«

Moderno v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi: zbornik predavanj 40. seminar

slovenskega jezika, literature in kulture. Ur. M. Stabej. Ljubljana: Center za slovenšĉino

kot drugi/tuji jezil. 188−193.

Muha Vidoviĉ, A. (2003): Sodobni poloţaj nacionalnih jezikov v luĉi jezikovne politike.

Slovenski knjižni jezik – aktualna vprašanja in zgodovinske izkušnje: ob 450-letnici izida

prve slovenske knjige. Obdobja 20. Ur. A. V. Muha. Ljubljana: Center za slovenšĉino kot

drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete. 52−7.

-- (2000): Skripta 4. Zbornik za učitelje slovenščine kot drugega/tujega jezika. Ljubljana:

Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovanske jezike in knjiţevnosti

Filozofske fakultete.

Nidorfer Šiškoviĉ, M. (2008): Program Slovenšĉina na tujih univerzah in slovenistike v

Evropski uniji, Ivšek, Milena (ur.): Jeziki v izobraževanju. Zbornik prispevkov

konference, Ljubljana: Zavod RS za šolstvo. 151−154.

-- (2004): Slovenšĉina na tujih univerzah. Jezik in slovstvo, 49/3−4. 163−165.

-- (2004): Slovenšĉina na tujih univerzah in evropski izzivi = Slovene in universities

abroad and European challenges. Glas 9/3. 44−47.

Page 102: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

91

Nidorofer Šiškoviĉ, M., Zupan Sošiĉ, A. (2009): Program slovenščina na tujih univerzah

kot del infrastrukture slovenščine in slovenistike. Obdobje, 28. 279–283.

Paviĉić, M. (1995): O sodobnih učbenikih slovenskega knjižnega jezika za tujce. V:

XXXI. Seminar slovenskega jezika, literature in kultur. Ljubljana: Filozofska fakulteta,

Oddelek za slovenski jezik in knjiţevnost. 21−33.

Pirih Svetina, N. (2000): Poti nastajanja učbeniškega gradiva za učenje slovenščine kot

drugega in tujega jezika. Zbornik za uĉitelje slovenšĉine kot drugega/tujega jezika;

Skripta 4. Ur. Ada Vidoviĉ Muha. Ljubljana: Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik

pri Oddelku za slovanske jezike in knjiţevnosti Filozofske fakultete. 45−51.

Pirih Svetina, N., Ferbeţar, I., Lavriĉ, M., Srzenšek, K. (2004): Opisi ravni jezikovnega

znanja. The ALTE can do statements – a Slovene version. Kraków: TAiWPN Universitas.

Pirih Svetina, N., Ferbeţar, I, (2006): Izpit iz znanja slovenščine na srednji ravni: zbirka

testov. Ljubljana: Filozofska fakulteta, Oddelek za slovenistiko, Center za slovenšĉino kot

drugi/tuji jezik, Izpitni center.

Pirih Svetina, N. (2008): Izobraţevanje za podroĉje slovenšĉine kot drugega in tujega

jezika. Ur. Marko Stabej: Infrastruktura slovenščine in slovenistike. Simpozij Obdobja 28.

Ljubljana: Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko

Filozofske fakultete. 315−321.

Pogorelec, B. (1977/78): Slovenšĉina v javnosti. Republiška konferenca Socialistiĉne

zveze delovnega ljudstva Slovenije.Ljubljana: Jezik in slovstvo, 23. 165−284.

-- (1999): Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik. Ur. Bešter, Marja, Krţišnik, Erika:

Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik. Ljubljana: Center za slovenšĉino kot drugi/tuji

jezik pri Oddelku za slovanske jezike in knjiţevnosti Filozofske fakultete. 7−15.

Pogorelec, B., Gnamuš, O. (1983). Jezik v vzgoji in izobraževanju. V: Slovensčina v javnosti.

Posvetovanje o slovenskem jeziku. Portoroţ 14. − 15. maja 1979. Ur. B. Pogorelec. Ljubljana.

31−46.

Page 103: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

92

Resolucija o nacionalnem programu za jezikovno politiko: Ur. l. RS, št. 43/2007.

Rutherford, Wiliam E. (1987): Second Language Grammar: Learning and Teaching.

London in New York: Longman.

Santoro, I. (1999): Slovenščina na univerzi v Bukarešti. V: Center za slovenšĉino kot

drugi/tuji jezik. Ljubljana: Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za

slovanske jezike in knjiţevnosti Filozofske fakultete. 53−56.

Sharwood Smith, M. (1994): Second Language Learning: Theoretical Foundations,

London in New York: Longman.

Skela, J. (1993): Vloga učbenika v izobraževalnem procesu in njegova evalvacija. V.

Jezik tako in drugaĉe. Ljubljana: Društvo za uporabno jezikoslovje Slovenije. 200−211.

Slovar slovenskega knjižnega jezika (2002). Ljubljana: DZS.

Slovenija v Evropski uniji. 160 odgovorov in vprašanj o članstvu Slovenije v EU (2007).

Ljubljana-Urad vlade RS za komuniciranje.

Stabej, M. (2000): Nekatera vprašanja formalnopravnega urejanja statusa slovenskega

jezika. Kultura, identiteta in jezik v procesih evropske integracije. Ul. I. Štrukelj.

Ljubljana: Društvo za uporabno jezikoslovje Slovenije. 234−245.

-- ( 2001): Slovenščina v Evropi, Evropa v slovenščini. Ljubljana : Center za slovenšĉino

kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovanske jezike in knjiţevnosti Filozofske fakultete.

261−270.

-- (2003): Bo en jezik dovolj? Veĉjeziĉnost v enojeziĉnosti. Slovenski knjižni- jezik –

aktualna vprašanja in zgodovinske izkušnje: ob 450-letnici izida prve slovenske knjige.

Obdobja 20. Ur. A. V. Muha Ljubljana: Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik pri

Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete. 51−71.

-- (2004): Slovenščina kot drugi/tuji jezik in slovensko jezikovno načrtovanje. Jezik in

slovstvo 49/3−4. 5−16.

Page 104: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

93

-- (2005): Kdo si, ki govoriš slovensko? Slovenščina in njeni

uporabniki v luči evropske integracije. Ul. Vesna Mikoliĉ, Karin Marc Bratina. Koper:

Zaloţba Animales: Zgodovinsko društvo za juţno Primorsko. 13−23.

-- (2005a): Vloga meje: Madžarsko-slovenska razmerja, slovenistika na sosednjih

univerzah, humanistika in družboslovje v Pomurju, zahodnoslovanski študij, izbor

šolskega berila, humanistika in družboslovje v Pomurju: Omejena brezmejnost

slovenistike. Ur. Miran Hladnik. Zbornik Slavistiĉnega društva Slovenije 16. Ljubljana:

Slavistiĉno društvo Slovenije. 65−67.

Toporišiĉ, J. (1992): Enciklopedija slovenskega jezika. Ljubljana: Cankarjeva zaloţba.

-- (1998): Slovenski jezik in sporoĉanje 1. Maribor: Obzorja.

-- (2007): Jezikovni pogovori iz Sedem dni. Maribor: Zaloţba Pivec.

Urad vlade Republike Slovenije za slovenski jezik: Ur. l. RS, št. 97/2000.

Zakon o javni rabi slovenšĉine: Ur. l. RS, št. 86/2004.

Zemljak Jontes, M. (2008): Nova bolonjska študijska programa slovenskega jezika in

knjiţevnosti na Filozofski fakulteti Univerze v Mariboru. Jezik in slovstvo 53.115−125.

Zemljariĉ Miklavĉiĉ, J.(1999): Slovenščina kot drugi/tuji jezik: Zgodovina (Od začetkov

do 1850). V: Slavistiĉna revija 47/2. 245−260.

Zemljariĉ Miklavĉiĉ, J., Pirih Svetina, N. (2008): Učenje in poučevanje tujih jezikov na

Slovenskem: Pregled sodobne teorije in prakse. Ur. Skela Janez. 707−715.

Page 105: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

94

SPLETNI VIRI

Pirih Svetina N., Ferbeţar I. Izobraţevalni program za odrasle Slovenšĉina za

tujce, pridobljeno s 4. 10. 2010 iz http://www.ff.unilj.si/publikacije.

Programi uĉenja slovenskega jezika, pridobljeno s 5. 7. 2010 iz http://e-

uprava.gov.si/e-uprava/dogodki.

Zdruţenje izobraţevalnih inštitucij, pridobljeno s 5. 7. 2101 iz

http://www.glottanova.si.

Filozofska fakulteta Ljubljana, pridobljeno s 5. 10. 2010 iz http://www.ff.uni-

lj.si/fakulteta/ZalozbaInKnjigarna/ZalozbaInKnjigarna.html.

Filozofska fakulteta v Mariboru, pridobljeno s 17. 10. 2010 iz http://www.ff.uni-

mb.si/l.

Program Vseţivljensko uĉenje, pridobljeno s 13. 10. 2010 iz www.fpp.edu.

Slovenšĉina za popotnike, pridobljeno s 4. 10. 2010 iz http://www.ff.uni-

lj.si/publikacije/sft/.

Center za slovenšĉino kot drugi/tuji jezik. Pridobljeno s 7. 7. 2010 iz

http://www.centerslo.net/..

Spletni brskalnik: www.google.si.

Spletni teĉaj za nemško govoreĉe, pridobljeno s 4. 10. 2010 iz

http://celovec.konzulat.si/index.php?id=1308&tx_ttnews%5Btt_news%5D=4847

&tx_ttnews%5BbackPid%5D=2&cHash=6402bd032d.

Ukinjanje lektoratov, pridobljeno s 21. 10. 2010 iz http://www.dnevnik.si/novice.

Pravilnik o programih integracije za tujce, pridobljeno s 21. 9. 2010

http://www.uradnilist.si/1/content?id=91486&part=&highlight=pravilnik+o+progr

amih+za+integracijo+tujcev.

Page 106: UNIVERZA V MARIBORU · UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti Diplomsko delo SLOVENSKI JEZIK KOT DRUGI/TUJI JEZIK V SLOVENSKEM PROSTORU

95

Virtualna knjiţnica Slovenije, pridobljeno s 10. 7. 2010 iz http://cobiss.izum.si/.

Ustava Republike Slovenije, pridobljeno s 1. 9. 2010 iz

http://www.google.si/search?sourceid=navclient&aq=0&oq=ustava&hl=sl&ie=U

TF-8&rlz=1T4SKPT_slSI399SI399&q=ustava+rs.

Listina o pridobljenih temeljnih pravicah EU, pridobljeno s 3. 9. 2010 iz

http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/evropska_unija/lizbonska_pogodba/list

ina_eu_o_temeljnih_pravicah/.

Jezikovna razliĉnost ( Portal Evropske unije), pridobljeno s 3. 9. 2010 iz

http://europa.eu/pol/cult/index_sl.htm.

Jeziki v EU, Raba slovenšĉine, Splošno – jezik, pridobljeno s 8. 9. 2010 iz

http://www.evropa.gov.si/evropomocnik.

Slovenski jezik, sektor za slovenski jezik, pridobljeno s 7. 10 2010 iz

http://www.mk.gov.si/.

Integracija tujcev, pridobljeno s 5. 10. 2010 iz

http://www.mnz.gov.si/si/mnz_za_vas/tujci_v_sloveniji/integracija_tujcev/.

.