Slični korijeni ornitonima i njihova pragmatična uporaba u
25
210 | I.JEZIK Neda Pintarić Eva Tibenská Ewa Komorowska Slični korijeni ornitonima i njihova pragmatična uporaba u odabranim slavenskim jezicima 1 Izvorni znanstveni rad Original scientific paper UDK 811.16'373.22:598.2 U članku se uspoređuju slični slavenski korijeni ornitonima u hrvatskom, poljskom, ruskom, staroslavenskom, slovačkom i češkom jeziku koji se radi preglednosti u navedenom nizu nalaze u tablici. Hrvatski naziv u zagradi sadrži latinski ornitonim. Tablica počinje s hiperonimom ptice. Cilj je rada usporedbom odabranih slavenskih jezika pokazati sličnost u korijenu ornitonima, što omogućuje bolje upamćivanje i učenje tih jezika te se stoga uz zajedničko podrijetlo i etimologiju pokazuje i frazeološka uporaba ornitonima kao sastavnice pragmema i pragmafrazema. Članak će biti iskorišten u budućoj knjizi slavenskih korijenskih univerzalija koja je zamišljena kao niz tematskih cjelina s tabelom zajedničkih osnovnih etimona i njihovim opisom u pragmatičnoj primjeni. Ključne riječi: hrvatski, poljski, ruski, slovački, češki, staroslavenski (praslavenski) jezik, komparacija, rječotvorje, ornitonimi, pragmemi 1 “This work has been fully supported by the Croatian Science Foundation under the project Comparative slavic linguocultural themes number 2131.”
Slični korijeni ornitonima i njihova pragmatična uporaba u
Slini korijeni ornitonima i njihova pragmatina uporaba u odabranim
slavenskim jezicima1 Izvorni znanstveni rad Original scientific
paper UDK 811.16'373.22:598.2
U lanku se usporeuju slini slavenski korijeni ornitonima u
hrvatskom, poljskom, ruskom, staroslavenskom, slovakom i eškom
jeziku koji se radi preglednosti u navedenom nizu nalaze u tablici.
Hrvatski naziv u zagradi sadri latinski ornitonim. Tablica poinje s
hiperonimom ptice. Cilj je rada usporedbom odabranih slavenskih
jezika pokazati slinost u korijenu ornitonima, što omoguuje bolje
upamivanje i uenje tih jezika te se stoga uz zajedniko podrijetlo i
etimologiju pokazuje i frazeološka uporaba ornitonima kao
sastavnice pragmema i pragmafrazema. lanak e biti iskorišten u
buduoj knjizi slavenskih korijenskih univerzalija koja je
zamišljena kao niz tematskih cjelina s tabelom zajednikih osnovnih
etimona i njihovim opisom u pragmatinoj primjeni.
Kljune rijei: hrvatski, poljski, ruski, slovaki, eški,
staroslavenski (praslavenski) jezik, komparacija, rjeotvorje,
ornitonimi, pragmemi
1 “This work has been fully supported by the Croatian Science
Foundation under the
project Comparative slavic linguocultural themes number
2131.”
Slini korijeni ornitonima i njihova pragmatina uporaba … |
211
Uvod
U lanku emo u oblicima ornitonima (ptica iz našega okruja s
opeslavenskim nazivom) analizirati njihove sline korijene.
Usporeivat emo 5 slavenskih jezika sa staroslavenskim ili
praslavenskim etimonima.
Polazišni e jezik bit hrvatski, zatim poljski i ruski jezik (za
koje su Neda Pintari i Ewa Komorowska pronalazile etimone u
rjenicima tih jezika, navedenima u literaturi) te slovaki i eški
jezik koji je obradila koautorica Eva Tibenská. Staroslavenske
lekseme pronašle smo u njemako-staroslavenskom rjeniku Sadnik i
Aitzemüller. U radu ne spominjemo neslavenske nazive ptica koje ne
ive u našim krajevima Srednje Europe, nego se uvoze kao kuni
ljubimci i dre u krletkama (npr. kanarinac, papiga, kakadu) ili ih
moemo vidjeti na filmu, u zoološkom vrtu i sl., usp. kivi, pelikan,
plamenac, pingvin itd. Ne spominjemo ni kormorana koji ivi u našim
krajevima, ali ima neslavenski ornitonim.
Nakon tablice ornitonima navodit emo oblike kojima se opisuje
njihovo glasanje te frazeme, usporedbe, uzreice i poslovice u
kojima su opisivani ornitonimi jedna od sastavnica. Za domau perad
naveli smo enku, mujaka i mladune. U zagradu smo stavljali naziv
koji danas ima drugaiji korijen od npr. ranijeg dijalektalnog
oblika. U hrvatskome dijelu nakon slavenskog ornitonima navodimo i
latinski naziv, a u jezicima gdje slian korijen ima drugaija vrsta
ptice, navodimo joj takoer latinski naziv. Ne ulazimo u biološku
problematiku vrste, reda, roda ptica.
Korpus ornitonima u tablici
Korpus sadri nazive ptica koje susreemo u svom okruju, a imaju
zajedniki slavenski korijen. Ne uzimamo u obzir neslavenske
ornitonime, bez obzira što neke ptice mogu ivjeti u našoj sredini,
npr. kormoran. Korpus ine ptice koje se mogu svrstati prema
razliitim kriterijima (pjevice; selice i stanarice; letee i
neletee; grabljivice), no naš glavni kriterij u izboru korpusa
njihov je korijen, što znai da se lanak prvenstveno odnosi na
rjeotvorje. Etimologijski, frazeološki i pragmatiki opis u treem
poglavlju slue za dodatnu obradu ornitonima kao sastavnica u
odabranim slavenskim jezicima. Zato je središnja metodologija rada
komparativna analiza, a sporedno se sluimo i etimologijom koja
pomae u odreivanju slinosti i znaenja ornitonimskoga korijena. Kad
se radi o jednakim ornitonimima za razliite ptice, latinski naziv u
zagradama nalazi se osim uz hrvatski primjer i u onom jeziku u
kojemu oznauje drugaiju pticu
212 | I.JEZIK
(usporedi npr. gugutku, polj. synogarlica, srodnu s grlicom koja
nema jednaki korijen u poljskom jeziku).
Hrvatski jezik Poljski jezik Ruski jezik Staroslaven. jezik
(*psl.)
Slovaki jezik eški jezik
ptáctvo/ ptáci
ptáe/ptáá tko
brhlík brhlík
roda (Ciconia ciconia) bocian () * bocian dij. boan (áp)
pali, cari (Passeriformes,Troglo dytes troglodytes)
strzyyk (T) (B)
stri *stri, *strê
pleszka, pliszka
,
*pliska ltochvost
crvenda (Erithacus rubecula)
rv *rud
ervienka ervenka
aplja (Ardeola) czapla á *ap'a (volavka) dial. êpê volavice; áp =
roda (Ciconia ciconia)
avka (Coloeus monedula)
reg. štiglic prema njem. Stieglitz (ešljugar, reg. grdelin)
(Carduelis);
szczygie ó *šegl i *šigl'
stehlík
stehlík
škorec (špaek)
puszczyk (Strix aluco) puchacz (Bubo bubo), pójdka
() kuvik arh. kuvik (sýek)
Slini korijeni ornitonima i njihova pragmatina uporaba … |
213
Hrvatski jezik Poljski jezik Ruski jezik Staroslaven. jezik
(*psl.)
Slovaki jezik eški jezik
*drop'a drop drop
*drozd drozd drozd
fazan, gnjetao (Phasianus)
baant á baant baant
galeb (Larus) (mewa) a *galb ajka (racek) gavran (Corvus) gawron,
kruk ó *,
*kruk havran havran
golub (Columbus) gob ó golb holub holub grlica (Turtur turtur/
Streptopelia turtur)
,
, ; ycá;
husa, husika; husák; house
(koroptev) jeáb = dral (Grus cinerea)
jastreb (Astur); kobac (Accipiter nisus)
jastrzb *astrb jastrab (Accipiter nisus)
jestáb
kura, dial. kokosza, kwoka; piskl, kurcz/kurczak
ý, ýa;
*kura kokoš kurka;
kokot, pijetao, pijevac (Gallus)
kogut, dial. kohot, kurak
kohout
*kos (drozd ierny)
Slovaki jezik eški jezik
kukavica (Cuculus) kukuka ý kukuka kukaka labud (Cygnus) abd é
*elbd (G)
*olbd (B), *olbt
lasta/vica (Hirundo) jaskóka á lastovica *jask- (B)
lastovika lastovica
vlaštovka, vlastovice
orao (Aquila) orze orl orol orel patka (Anas domestica), patak;
pae; dij. raca, racak; utva
kaczka, kaczor; kacztko
ý, é;
kachna, kaer; kachn
prepelica (Coturnix coturnix)
przepiórka e a
*perpel(ka) prepelica kepelka
indyk/ indyczka; indycz
ó (morka/ moriak)
sikora (Parus maior)
slávik slavk
sokol (Falco) sokó ó *sokol sokol sokol sova (Strix) sowa á *sova
sova sova strnadica, strnatka (Emberiza)
trznadel á *strnad strnádka strnad, strnádek
sup (Vultur) sp *sp sup sup svraka (Pica pica), sraka, švraka
sroka ó *sorka straka straka
ševa (Alauda) skowronek ó skovranc škovránok skivánek škanjac
(Milvus), lunja
kania dij. ;
tetrijeb (Lyrurus tetrix) cietrzew é tetrev, *teterv
tetrov tetrev
vrabec vrabec
Hrvatski jezik Poljski jezik Ruski jezik Staroslaven. jezik
(*psl.)
Slovaki jezik eški jezik
vuga (Oriolus) wilga *v'ga, *jv'ga
vlha vlha
eriav (homoni m = dizalica)
ona (Merops apiaster)
luna
Analiza korpusa
Korpus broji 71 leksiki oblik ornitonima u hrvatskom jeziku,
ukljuujui etiri oblika hiperonima ptica/ptiica i pti/ptie. U
rubrici za staroslavenski jezik nalazi se manji broj slinih
korijena, vei je broj oznaen zvjezdicom, što znai da im je
podrijetlo u praslavenskom ili indoeuropskom jeziku, prema navodima
etimologijskih rjenika Gluhaka i Borya. Neki ornitonimi mogu
tvoriti spolne i dobne nazive (mujak i enka; mladune).
3.1. Glavna obiljeja ptica
R. Tokarski navodi obiljeja prototipa ptice: njezina sloboda
(frazem niczym wolny ptak, rus. ), kljun za zobanje sjemenki,
perje,
krila za let, razmnoavanje jajima, graenje gnijezda za odgoj ptia,
pjevanje ili posebno glasanje (2013: 118). U radu e nas zanimati
samo slian korijen ornitonima u navedenim slavenskim
jezicima.
3.2. Kriteriji semantike klasifikacije ptica (prema R.
Tokarskome)
Ptice mogu biti malene pjevice koje za ovjeka imaju pozitivno
znaenje i velike grabeljivice prema kojima ovjek ne gaji pozitivne
osjeaje, ali grabeljivice su korisne u prirodi jer se hrane
strvinom pa ih se zato doivljava i emotivno ambivalentno. Meu njima
se izdvaja sokol kojega ovjek doivljuje pozitivno jer mu pomae u
lovu te orao, jastreb ili kobac kojega se zbog njegove veliine i
grabeljivosti bojimo pa ga doivljujemo negativno. Orao je meutim
esto simbol na dravnim grbovima, gdje simbolizira slobodu i
snagu.
216 | I.JEZIK
Druga podjela moe se vršiti na ptice koje slabo mogu letjeti, a
odnose se na domau perad, za razliku od ptica koje lete tisuama
kilometara u tople krajeve te na ptice koje uope ne lete (npr. noj,
pingvin).
Trei kriterij podjele jest na ptice selice (koje zimi lete u tople
krajeve) i ptice stanarice (koje i zimi prebivaju u istom
staništu).
Naša se podjela odnosi na slinost u nazivu vrste ptica (ornitonimu)
prema slinom ili identinom korijenu u odabranim slavenskim
jezicima. Takva klasifikacija je tvorbena, tj. lingvistika.
Pojedini nazivi ptijih vrsta usporeuju se prema latinskom obliku
jer se jedino tako mogu odrediti neke ptice iji korijeni imaju
pomak u znaenju, odnosno, u kojima isti korijen oznauje drugu vrstu
ptice (usp. ajka u ruskom i slovakom znai galeba, a na eškom je to
racek, u kajkavskom dijalektu raca, racak imenuju patku i patka).
Zato nazive ptica koje smo usporeivali moemo podijeliti u etiri
skupine: 1) nazivi ptica sa slinim ili jednakim korijenom (npr.
kos, drozd, sova); 2) nazivi ptica s razliitim ornitonimnim
korijenom (zeba, pinka, pnkava za pticu Fringilla; roda, bocian, ,
áp za pticu Ciconia ciconia; dral za pticu Picus martius i ona za
Merops apiaster); 3) u latinskome ornitonimi razliitih ptica mogu
imati slian slavenski korijen (jastreb (Astur) i slovaki jastrab
(Accipiter nisus) i 4) razliiti latinski oblici i djelomino slini
korijen (hrv. vivak, lat. Vanellus vanellus, polj. czajka, lat.
Vanellus vanellus i rus. a, lat. Larus; hrv. una, lat. Picus
martius, Cecinus viridis i Merops apiaster).
3.3. Tvorbeno i frazeološko usporeivanje tablinoga korpusa
ornitonima
Tvorbenu komparaciju poinjemo analizu s hiperonimom za ptice koji u
nekim jezicima imaju oblik kolektiva, (usp. polj. ptak+ -ctwo =
ptactwo, slov. vtáctvo, eš. ptactvo), dok se u hrvatskom i ruskom
to postie samo mnoinom (hrv. ptice, rus. ), a ostali jezici mogu
imati jedan i drugi oblik hiperonima
(pol. ptaki i ptactwo, slov. vtáky, vtáci i vtáctvo, eš. ptáky i
ptactvo).
U hrvatskom jeziku poznat je poslovini frazem svaka ptica svome
jatu (leti), što Ani objašnjava kako „svatko pripada u društvo sebi
srodnih“ (2003: 513). Punjena ptica frazem je prenesena znaenja za
umišljenu osobu. Za izobilje i blagostanje kae se da negdje nema
(fali, nedostaje) samo <ni> ptijeg mlijeka. Pejorativni naziv
za pticu (ili veliku pticu) jest augmentativni oblik ptiurina
(ibid.: 1259). Nona ptica (rus. ) je osoba koja esto radi nou ili
se zabavlja izvan kue. Jesti kao ptica (kao vrabac), rus. znai:
jesti malo. Frazem ivjeti kao ptica na grani oznaava slobodu,
neovisnost, bezbrinost
Slini korijeni ornitonima i njihova pragmatina uporaba … |
217
(Mateši, 1982: 539). Znam te, ptico, dok si jaje bila! oznaava
dobro i dugotrajno poznavanje osobe koja glumi da je
drugaija.
Ptica brgljez u slovakom je poznata po tome što se moe penjati po
drvetu u raznim smjerovima te ima slian korijen rijei s hrvatskim
brhlík. U ruskome naziv pokazuje njegovo „puzanje“ (ó), a u
poljskome se rabi
potpuno drugaiji korijen povezan s kovanjem (kuckanjem) –
„kowalik“. Tako vidimo da svaki jezik prepoznaje drugaije obiljeje
koje onda stavlja u oronim.
Cari (pali) mala je ptiica koja je u ostalim jezicima nazvana prema
korijenu stri-, od pie. onomatopejskoga *(s)treg, što znai kriati,
pištati, cvrkutati. Bory navodi onomatopejske glagole u poljskome:
piszcze, skrzecze, wierka, slini su onomatopejski glagoli u
slovakom jeziku pišt'at', škriekat', virikat', štebotat' (druge
ptice i kotkodákat', kikiríkat', gagotat'…). Svi ti glagoli mogu
imati preneseno znaenje ljudskoga govora i rabiti se u glagolima
govorenja. U hrvatskom jeziku cari (pali) ima drugaiji,
neonomatopejski korijen, ali kako u ostalim slavenskim jezicima on
ima onomatopejski korijen po glasanju ptice, uzeli smo ga u
obradu.
Za crvenrepku smo našli kod W. Borya da je oblik czerwonak
motiviran crvenom bojom dobivenom od posebne vrste crva (2005: 97),
no to je plamenac, a ne vraparka crvenrepka (Dolenec 2014). Na
poljskome se ta vraparka naziva pleszka, pliszka i nalazi se u
poslovici: Kada pliszka swój ogonek chwali., što bi na hrvatskom
trebalo prevesti potpuno drugaijim frazemom, ali istoga znaenja:
Svaki Cigo svoga konja hvali. U slovakome postoji frazem istoga
znaenja: kadá líška svoj chvost chváli, samo što líška u suvremenom
slovakom jeziku znai lisica. U eškim dijalektima javljaju se
oblici: plíska, pliskva i pleska (danas se ta ptica zove rehet
zahradní, v. Z. Fialová Karpenková 2006), no nema je u rjeniku
standardnoga eškog jezika.
U hrvatskome nema naziva ptice s korijenom ajka kao u poljskom,
eškom i slovakom. W. Bory njezinu etimologiju tumai onomatopejom
glasanja ptice *k (2005: 89). U ruskome se pod ovim nazivom krije
hrvatski galeb (lat. Larus), a pod latinskim oblikom Vanellus
vanellus navodi se u hrvatskome naziv vivak (Zoološka terminologija
1932: 130). Kako je ajka spomenuta kao oblik u poljskom, ruskom,
eškom i staroslavenskom jeziku, stavili smo ju u tablicu slinih
korijena. ajka samo u ruskom oznaava pticu koja se u hrv. zove
galeb, a u poljskom, eškom i ruskom postoje slini oblici czajka,
ejka, a. U
hrvatskome je naziv za ovu pticu vivak, u slovakome je to
cíbik.
218 | I.JEZIK
aplju W. Bory izvodi od naziva za vršitelja radnje sa sufiksom *-ja
iz praslavenskoga *apati, tj. gacati po blatu (polj. czapa, slov.
apka, hrv. gacati, capkati), vidimo da je u hrvatskome korijenu
izmeu p i j dodano epentetsko l, a Bory navodi da je poljska czapla
„jedna od malobrojnih poljskih rijei s epentezom u sufiksu (imaju
ih još leksemi grobla, kropla)“ (2005: 90). Epentetsko l nalazimo i
u ruskom obliku. aplja je ptica sa slinim korijenom u svim
navedenim slavenskim jezicima, izuzetak je slovaki gdje se naziva
volavka (od glagola vola = kriati, vikati), no postoje i
onomatopejski glagoli apkat', iapat' i liapat', ali se od njih ne
tvori ornitonim (Kaala 2003: 93, 97, 100).
avka u hrvatskom jeziku ima drugaiji latinski naziv od slovake
kavke koja moe imati u dijalektima i oblik avka. Ani navodi da je
to ptica pjevica iz porodice vrana (lat. Corvidae) koja u hrvatskoj
frazeologiji ima znaenje glasnoga brbljanja te se javlja u
usporedbi: (glasne) kao avke (Ani 2003: 159), (usp. slian
onomatopejski glagol avrljati). U poljskom, slovakom i eškom zadran
je onomatopejski korijen kav- koji Bory povezuje sa znaenjem
glasanja „wy, rycze, krzycze“, str. 225, (hrv. zavijati, rikati,
kriati). Zbog obezvuenoga izgovora -v- u nekim slavenskim jezicima
i dijalektima, moemo pretpostaviti da je prezime Kafka istoga
korijena.
ešljugar s oblikom štiglic, iz njemakoga (Stieglitz), vjerojatno je
posuena još u praslavenskom razdoblju: *šegl, *šigl, kako navodi
Bory te stoga imaju slian naziv u odabranim slavenskim jezicima.
Taj naziv ptice ima onomatopejski korijen sadran u eškom glagolu
štebetat, slov. štebota, polj. szczebiota, wiergota (Bory 2005:
600).
i(ak) je u slovakome vrsta ešljugara (íik), a slian korijen nosi u
pridjevu ptica stehlík íavý. U jezinoj slici svijeta iik moe biti
glup (slov. sprostý ako íik) ili slui za usporedbu jarko zelenog
objekta, slov. zelený ako íik. Toponim iii ime je mjesta na otoku
Krku.
vorak je ptica pjevica i selica, posebna vrsta naziva je vorak
brbljavac (Sturnus vulgaris). Drugi naziv mu je vrlj, vrljak (Ani
2003: 177), što bi se moglo povezati s onomatopejom avrljanje jer
su vorci glasni, brbljavi, posebice kada navale u vinogradu na
slatko groe. Suglasnika skupina v- u slavenskim se poetnim
slogovima realizira kao šp-, šk- ili skv- U eškom jeziku frazem
nadávat jako špaek znai: esto i runo psovati „kao vorak“ (Havránek,
1989: 57). Taj frazem ima u slovakom oblik nadáva ako pohan, znai
motiviran je poganinom a ne pticom. U poljskom jeziku ova ptica ima
ime posve drugoga korijena, szpak, pa Bory njezinu etimologiju
izvodi iz srednjevisokonjemakoga Spaz/Spatze, gdje znai vrabac.
Pridjev szpakowaty odnosi se na prosjeda muškarca (2005:
605).
Slini korijeni ornitonima i njihova pragmatina uporaba … |
219
uk je „mala nona grabljivica iz porodice sova“. U jeziku ima
preneseno znaenje priglupa ovjeka (Ani 2003: 182). Slika uka koji
danju ubi na grani oslikava frazem ekati (stajati) kao uk, sa
znaenjem „gubiti vrijeme besmisleno, bez djela“ (ibid.: 183). U
hrvatskom razgovornom jeziku est je frazem biti (sjediti) sam kao
uk – biti posve sam. U poljskom jeziku uk se naziva puszczyk (lat.
Strix aluco), što je onomatopejski oblik izveden prema glasanju
ptice: hu, hu, huuu, a to se moglo uti i kao pu. Bory ne smatra da
je ovaj naziv povezan s puszcza (prašuma) (2005: 505), nego je
vjerojatnije da se odnosi na onomatopejski oblik puchacz, što je
takoer vrsta sove (lat. Bubo bubo). Njegovo se glasanje povezuje s
onomatopejskim uzvikom puhu (ibid.: 502). U hrvatskome se (prema
latinskom ornitonimu) spominje sovuljaga huktaa (Zool.
terminologija i nomenklatura, 1932: 109) jer se sova naime u
hrvatskome glasa hu-hu i puh-puh (usp. Ani 2003: 1261). U slovakom
ima uk (kuvik) ekspresivno znaenje onoga tko prorie nesreu, a u
hrvatskome, kad se uje glasanje uka, misli se da e netko
umrijeti.
Djetao, djetli je ptiica koju Bory identificira s latinskim oblikom
Picus, što je u hrvatskom una, a u slovakom ate i eškom datel,
polj. dzicio). U hrvatskim izvorima navodi se latinski oblik
Dendrocopos, a tako je i u slovakome. Bory znaenje izvodi iz ps.
*del(b)ti, hrv. dubsti, praviti rupu u drvetu (2005: 144). Na
slovakom se djetli smatra „doktorom, lijenikom“ za drvee jer vadi
razne nametnike pod korom drveta pa se kae: ate obe do stromu.
(Djetli kljuca u drvo). Djetao u slovakome obe ili uká (kucka po
stablu). oba pretpostavlja kuckanje kljunom, hrv. postoji glagol
zobati – uzimati hranu kljunom, kljucati. Slovaki glagol t'uka –
napravljen je od onomatopeje uk-uk.
Droplja je u ostalim slavenskim jezicima bez sufiksa –ja koji je u
hrvatskome uzrokovao pojavu epentetskoga -l- zbog suglasnikoga
završetka korijena (-p-). W. Bory navodi mogue praslavenske oblike
*drop, *dropy,
*dropve, a korijen je moda od pie. *dr-ep- = bjeati (2005: 127),
usp. polj. da drapaka – bjeati i drepta - gaziti. U hrvatskoj
frazeologiji imati noge kao droplja, biti dropljaa negativan je
naziv za tanke enske noge ili visoku i mršavu enu.
Znaenje drozda je onomatopejsko (od uzvika t-r, drr-ti, drsk), iz
toga je izveden pie. oblik *trozdos (Bory 2005: 127). U slovakome
se zakašnjelom gostu, ili nekomu tko kasni, kae: U je pozde, milý
drozde, što znai da je propustio nešto vano, u hrvatskom prijevodu
ne moe se to iskazati pticom, nego drugim kulturološkim frazemima:
kasno Janko na Kosovo stie, kasno je u podne ii na misu, u polj.
takoer drugaije: jak musztarda po obiedzie.
220 | I.JEZIK
Dudok, dudek je onomatopejski naziv za hrvatsku pticu pupavac i
Bory navodi da se ona glasa du-du. U poljskom jeziku ima preneseno
znaenje budala kao i kajkavski dudek. U ruskom jeziku rije duduk
takoer znai budala (Tolstoj, 1970: 106), a isti oblik (duduk) u
hrvatski je jezik stigao iz turskoga te je kod Ania zabiljeeno da
je to glazbalo, no isto se kae: glup kao duduk (2003: 262). U
slovakoj frazeologiji dudok ima ak tri znaenja: a) nafúkaný ako
dudok = ljutit i nesretan; b) sedie ako dudok – sjediti nepomino i
snudeno, pokunjeno; c) spa ako dudok = vrsto spavati, spavati kao
zaklan (kao top).
Fazan ima komplicirano podrijetlo, prema Boryu u poljski je došao
iz srednjovisokonjemakoga (vasant), a tamo iz latinskoga preko
grkoga u kojemu je to pridjev deriviran iz toponima na Kavkazu
(2005: 24). U slovakom i eškom jeziku ima tri znaenja: a) baant je
ptica; b) pren. ovjek bez iskustva, novak u nekoj zajednici, npr.
brucoš itd.; c) razg. pren. guska, posuda za mokrenje (za muške
osobe).
Galeb nema slinoga korijena u ostalim slavenskim jezicima, jednak
je jedino u praslavenskome, u ruskome se naziva a kao i u
slovakome, a u eškom je povezan s našom kajkavskom racom naziva se
racek. U poljskom jeziku galeb se zove mewa, što je posuenica iz
njemakoga Mwe (Zoološka terminologija 1932: 25). Glasanje galeba
(ajka) u slovakome se usporeuje sa smijehom, galeb kao da se smije,
a glagol za njegovo glasanje škriekat', znai vikati, usp. s
hrvatskim kliktati (slov. ajka škrieka, hrv. galeb klike). U
dalmatinskom dijalektu galebi se karaju, tj. svaaju.
Gavran u poljskom jeziku ima sinonime kruk, katkada i jastrzb i
mewa, kako navodi Bory (2005: 157), no to su nazivi za razliite
ptice, barem prema latinskim ornitonimima. U hrvatskome je sinonim
gavranu vrana, što ukazuje na korijen vran- s prefiksima ga- i -ka
(usp. slovenski kavran), jer su to obino ptice crne ili sive boje.
Bory pretpostavlja da oblik *kavorna povezuje vranu i gavrana
(ibid.: 157), izgleda da je tu na djelu metateza likvide r -ra-,
-or-. Ovamo se ubraja i poljski oblik kruk (lat. Corvus corax) koji
u dijalektima ima oblik gawron, pa ak i uraw (ibid.: 264), no uraw
potjee iz grkoga Geranios dral. Glasanje tih ptica pokazuje se
glagolima u poljskom jeziku: kraka, kruka, u slovakome kráka,
poljski onomatopejski uzvik kru-kru osnova je za navedene glagole,
u slovakome je to krá-krá (Bory ga usporeuje s glagolom burcze /w
brzuchu/, što je slinije u hrvatskome: kruljiti u elucu). U
hrvatskome postoji onomatopejski glagol graktati za glasanje vrana.
Kae se i o ovjeku u slovakome jeziku da kráka ako vrana, kad puno
pria. U poljskome kraka, i u slovakome kuvikat' znai predviati
nesreu, a to se vidi iz naslova djela Rozdziobi nas kruki,
wrony,
Slini korijeni ornitonima i njihova pragmatina uporaba … |
221
poljskoga pisca Stefana eromskoga. Frazemi sa sastavnicom vrana u
hrvatskom i slovakom imaju isto znaenje: Vrana vrani oi ne iskopa,
slov. Vrana vrane oko nevykole – loš ovjek nee nauditi drugomu
lošem ovjeku; biti bijela vrana gdje, slov. byt' biela vrana – biti
drugaiji od ostalih, isticati se, obino lošom osobinom. U slovakom
i ruskom jeziku intenzivno crne oi ili kosa istiu se frazemom ma oi
(vlasy) ako havran, rus. y eo ooc oooo ea (kosa crna kao
gavran)
u hrvatskome se usporedba vrši s ugljenom (oi crne kao
ugljen).
Golub je poznat u svim analiziranim slavenskim jezicima, najsliniji
praslavenskom obliku je poljski, u eškom i slovakom poetno g-
zamjenjuje se s h-. Onomatopejsko glasanje goluba je gukanje (golub
gue, u poljskome grucha, no u slovakom on hrkúta, izveden iz uzvika
hrkú). U hrvatskome ima nekoliko frazema s golubom kao sastavnicom:
ivjeti kao dva goluba (zaljubljeno i slono), bolje vrabac u ruci
nego golub na grani (bolje manje a sigurno), gukni golube (reci sad
da te ujem), golub mira (simbol mira), glineni golubovi (mete za
gaanje) itd. (usp. Ani, 2003: 363), golub listonoša (polj. gob
pocztowy). Poljski frazem czowiek gobiego serca, gobia dusza
preneseno oznauje dobrog ovjeka, „dobru dušu“. U svim jezicima
golubica simbolizira mir, napose bijela golubica.
Guska i gusak ili gusan je ptica plivaica, domaa ili divlja, u
navedenim slavenskim jezicima ima preneseno znaenje glupae (glupa
guska, polj. gupia g), a u sjevernim krajevima Hrvatske natpis na
krovu kue gusak oznauje da se rodio sin (usp. npr. okolicu
Bjelovara). Gusan je mujak guske, na slovakom je to gunár, što znai
da mu je ostao samo onomatopejski korijen gu. Ani navodi frazem:
debeloj guski rit mazati (2003: 390) ili tustoj guski mazat vrat, u
znaenju: bogatomu davati još i dodatni novac za uslugu. Radievu
krilaticu kao guske u magli Ani ubraja takoer u frazeme, a
objašnjava: ponašati se neinteligentno, neobaviješteno... (ibid.:
714). U hrvatskome se guska glasa ga-ga, u slovakome takav korijen
ima glagol gága, a deriviran iz njega onomatopejski glagol gagota
ima preneseno znaenje puno priati, blebetati. U poljskome je iz
onomatopejskoga korijena deriviran glagol gga si (hrv. gegati se),
što se odnosi na poseban gušji hod. Frazem i gsiego u hrvatskome se
mora prevoditi opisno: ii jedan iza drugoga (njem. Gänsemarsch).
Slovaki ís ako husi znai slijepo slijediti koga. eška poslovica
dokej asu jako husa klasu; slov. dokaj asu ako hus klasu znai: budi
strpljiv. Nijeni frazem nismo zajedno guske pasli (nisi sa mnom
guske pasao) postoji i u slovakom ja som s tebou husi nepásol, a u
eškom se postavlja kao pitanje copak jsme spolu husy pásli (pásli
husy)? Ekspresivni frazem – psovka postoji u eškom i slovakom: aby
t husa kopla; bodaj a hus peená kopla (Havránek 1989: 112). Slovaki
frazem komu hus, komu
222 | I.JEZIK
prasa, komu peená klobása znai da nemamo svi jednake uvjete u
ivotu, a fraz. ošklba niekoho ako hus slikovito je znaenje iz
seoskog ivota, u hrvatskom se prevodi takoer sa slikom erupanja
perja s peradi pa se kae: oerupati koga do gole koe (opljakati
koga, uzeti komu sav novac). Neznanje se u slovakom pokazuje
frazemom usporedbom rozumie sa do nieoho ako hus do piva, a i u
hrvatskome se moe iskazati usporedbom razumjeti se u što kao guska
u sijeno, polj. zna si na czym jak kura na pieprzu (kao kokoš u
papar). Slovaki frazemi strasie to zo seba ako hus vodu ili spadne
to z neho ako z husi dá u eškome je takoer povezano s guskom i s
kišom: pouování padalo s nho jako s husy déšt' (ibid.: 113), u
znaenju: ne reagirati na savjet, netko se samo stresao na primjedbu
i krenuo dalje po svome. Slovaki frazem trafená hus zagága znai:
javlja se onaj kojega je što pogodilo (npr. ija rije i sl.).
Jarebica se ubraja u red kokošaka i fazana, a lovi se zbog mesa, a
ne zbog ukrasnoga perja kao fazan. Ani navodi regionalno i arhaino
znaenje leksema jarebiti se = ljutiti se, što moemo povezati s
poljskim tetrijebom: zacietrzewiony, zacietrzewi si.
Jastreb ima u svim navedenim slavenskim jezicima slian korijen. Uz
jastreba je grabeljiva ptica i kobac za kojega se kae da dobro vidi
i pikira na rtvu. U slovakom jeziku dobar se vid usporeuje s
jastrebovim oima: má oi ako jastrab. Vojske koriste jastreba i orla
za svoje formacije. U slovakom se s jastrebom usporeuje nagao,
prodoran ovjek, slino kao u poljskom s tetrijebom, a u hrvatskom s
jarebicom ili pjetliem. U slovakom društvu postoje noviji frazemi:
privatizaní jastrabi (tajkuni), vojenskí jastrabi – ljudi bez
skrupula, beskarakterni i bezobzirni, radikali, tajkuni, bankari
koji su u vrhu organizacije, banke itd.
Etimologiju sokola Bory izvodi iz praslavenskoga *soiti (goniti, ii
za tragom), a u pie. *sekv- znai i vidjeti, primijetiti, gledati
(2005: 566). Ani proširuje znaenje frazemu oko sokolovo pa osim
dobroga vida navodi da je to pogled i radoznalost kojoj ništa ne
izmie (2003: 1446).
Kania je poljski naziv za pticu grabljivicu (lat. Milvus) koja se u
hrvatskome naziva lunja (ivanovi 1999: 700). Hrvatski najsliniji
korijen ima ptica zvana škanjac (mišar), a u ostalim slavenskim
jezicima slina je s poljskim oblikom koji moe još znaiti i vrstu
gljive. ini se da se poljski frazem czeka (wyglda, akn, pragn)
kogo, czego jak (niczym) kania ddu (deszczu) (Bba i Liberek 2001:
263) odnosi upravo na gljivu. Hrvatski adekvat bio bi: ekati kao
ozebao sunca (sunce) tj. eljno ekati koga, što; eznuti za kim, im
kao što ozebla osoba
Slini korijeni ornitonima i njihova pragmatina uporaba … |
223
ezne za suncem. Naziv je vjerojatno došao od onomatopeje glasanja
te ptice (ka- ). → škanjac u tablici.
Kos je ptica pjevica, etimologija se moda izvodi od pie.
onomatopejskog elementa *kop- (Bory 2005: 251). Mujak je posve crn
sa utim kljunom, enka neugledna ukasto-drap perja. Naziv se
razlikuje jedino u slovakome – drozd, što je ista porodica (lat.
Turdus), ali kos je podvrsta (lat. Turdus merula).
Kukavica je dobila ime po glasanju kuku-kuku u našim slavenskim
jezicima. Hrvatski frazem podmetnuti komu kukavije jaje Ani
definira kao 'nešto vješto podmetnuto kome s lošom namjerom' (2003:
652), dok se slovaki frazem kukuie mlád'a odnosi na dijete koje je
tue u obitelji (posvojeno ili doneseno u drugi brak). Glagol kukati
ima osim glasanja kukavice i preneseno znaenje jadikovati, plakati,
tuiti se, a tako je i u slovakome kukat', u poljskome je kuka osim
onomatopeje glasanja kukavice povezano sa znaenjem viriti kroz
kljuanicu ili je to igra s malim djetetom, pri emu osoba koja
djetetu skriva svoje lice izgovara u hrv.: kuku(c), a u poljskome a
kuku!
Kokoš ima razliite nazive prema tome uzgaja li se za nošenje jaja
(kvoka) ili za hranu te u slav. jezicima ima korijen kur-. U
slovakom i eškom ista ptica ima i korijen sliep- ili slep- te sline
frazeme kao i u hrvatskom jeziku: slov. by (chodi) ako zmoknutá
sliepka – hrv. hodati kao pokisla kokoš – biti poniena; slov. chodi
spa so sliepkami, hrv. ii spavati s kokošima – rano lijegati. Slov.
vajce chce by múdrejšie ako sliepka, hrv. hoe jaje biti pametnije
od kokoši – mladi ele pouavati starije. U eš. kao i u polj. postoji
ekspresivni termin kura domowa, eška domácká slepice za domaicu
(hrv. arg. kuhaa) koja samo radi po kui i ništa ju drugo ne zanima.
Oba frazema su neprevediva u hrvatskome, gdje postoji usporedba
glupa kao kokoš. Bez truda i muke nešto dobiti ili sluajno nai, u
eš., slov. i hrv. obiljeeno je frazemom i slijepa (orava) koka
(kokoš) nae zrno, slov. slepá kura našla zrno, eš. pišel k tomu
jako slepé kue k zrnu (Havránek 1989: 378).
Kokot je u hrvatskom muškim rodom obiljeen kao kokoš muškoga spola
(u slovakom je to kohút i vulgaran je naziv za penis te ujedno i
uvrjeda za ovjeka). Slovaki frazem ani kohút vajce neznesie ima
ironino znaenje brzine: napraviti što brzo dok kaeš keks, neeš se
ni snai, a ve e biti gotovo. Simbol crvenoga pijetla oznaava u eš.
i slov. poar (slov. ervený kohút (na streche – na kriši, na krovu
kue), eš. ervený kohout). Kao dva pijetla (pijevca) na bunjištu na
slovakom i eškom imaju istu seosku sliku borbe ili konkurencije:
slov. fraz. dva kohúty na jednom smetisku (sa neznesú), eš. dva
kohouti na jednom smetišti.
224 | I.JEZIK
Etimologija labuda prema Boryu povezana je s pie. pridjevom *albho,
što je znailo bijel, a slino je u latinskom (albus) i grkom
(alphós), prema bijelom labudovu perju. U hrvatskom školskom argonu
labud ima preneseno znaenje dovoljne ocjene, dvojke, zbog slinosti
broja 2 s oblikom labuda. Od frazema u hrvatskome Ani navodi samo
usporedbu vrat kao u labuda za ljepotu dugoga enskog vrata, o emu
govori i poljska metafora abdzia szyja. Poznat je frazem labui
pjev, polj. labdzi piew, Ani ga definira kao „posljednji pokušaj
prije konana smirenja /.../ prema legendi da labud prije smrti
lijepo pjeva“ (2003: 665). U slovakome ima šire preneseno znaenje
labutia piese – zadnji in ega, npr. kraj tvrtke, zadnji koncert i
sl., no to ne znai i da je nešto posljednje. U umjetnosti je poznat
balet P. I. ajkovskoga „Labue jezero“ u kojemu glavne likove igraju
Bijeli labud i Crni labud kao simboli dobra i zla.
Lastavica je ptica selica i ljeti prebiva u našim krajevima gdje se
ljudi ravnaju prema njezinu letu i mogu zakljuiti kakvo e vrijeme
biti: ako lastavice nisko lete, bit e kiše itd. Poznat je hrvatski
frazem jedna lasta ne ini proljea, slian u poljskom, slovakom i
eškom jeziku: jedna jaskóka nie czyni wiosny, slov. jedna lastovika
leto nerobí, eš. jedna vlaštovka jaro nedla, što znai: po jednoj
pojavi ne moe se odmah ocijeniti budui tijek dogaaja. Po nainu kako
se jato lastavica ujesen seli u tople krajeve ili po obliku
lastavijeg repa u obliku slova V, postoji razgovorni frazem nestati
u vidu lastina repa – izgubiti se, brzo otii, odmagliti, ne zna se
u kojem pravcu. Frazemi u eš. i slov. prva lastavica (slov. prvá
lastovika, eš. první vlaštovka) oznauje preteu ili nešto prvi put
vidjeno, otkrito. U slovakome lastavica ima 3 znaenja: a) ptica; b)
igraka za djecu u formi lastavice iz papira (papirnati avion); c)
sport. stoj na jednoj nozi raširenih ruku (pijancima se daje da to
naprave kao dokaz da nisu trijezni).
Lunja → Škanjac
Orao ima slian korijen u svim slavenskim jezicima, moe biti
sastavnicom u frazemima (npr. hrv. orlovski nos, polj. orli nos –
kukasti nos), no u poljskom ima i drugo, pozitivno znaenje: by orem
– biti pametan i nadaren. Poljski frazem mie orli wzrok moe se na
hrvatski prevesti s drugom ptijom sastavnicom: imati oko sokolovo,
tj. pren. dobar dar zapaanja ili oštar vid. Poljski frazem wywin
ora ima dva znaenja: pasti i umrijeti. U slovakom orao i sokol
simboliziraju junaka (naroito u vrijeme slovakoga narodnog
preporoda).
Pijetao (pijevac) je obiljeen muškim rodom kokoši, a preneseno znai
'razdraljiv ovjek, svaalica' (Ani 2003: 1028). Deminutiv pjetli
donosi dozu šaljivosti u ratobornog (agresivnog, buntovnog) ovjeka,
obino niskoga rasta.
Slini korijeni ornitonima i njihova pragmatina uporaba … |
225
Hrvatski frazem dva pijetla (pijevca) ne mogu biti na istom
bunjištu u drugim se slavenskim jezicima prevodi oblikom kogut,
kohout, kohút.
Pile (mladune kokoši srednjega roda), deminutiv pilence moe imati
hipokoristino znaenje kojim se obraamo voljenoj osobi ili djetetu
(usp. pile moje, pilence moje malo). U poljskom jeziku rije slui
kao psovka ili uzreica u ljutnji ili kad se što zaboravi: kurcz
pieczone (blade), o, kurcz! Oblik srednjega roda moe se iskazati i
muškim rodom – kurczak, ali on se ne rabi u vokativu kao uzreica.
Mateši navodi frazeme biti pilee (kokošje, paje) pameti, imati
pilei mozak za glupu osobu (1982: 442 i 467). Ono što je u poljskom
gobia dusza ili dobar ovjek, to Mateši naziva frazemom mekan kao
pilence i definira: „vrlo/jako popustljiv“, mekan (ibid.: 467).
Negativno znaenje naina ubijanja pokazuje poredbeni frazem je:
zaklati koga kao pile, tj. bez razmišljanja, bez okolišanja, lako
(ibid.: 467). U slovakom postoji frazem ani kur()au neublíi u
znaenju netko ni piletu ne bi naudio, on je jako dobar ovjek (hrv.
ne bi ni mrava tko zgazio).
Pura je uvezena u Europu iz June Amerike (tal. peruano, na HJP,
vjerojatno po Peruu), sinonim joj je tuka i rabi se u prenesenom
znaenju za glupu ensku osobu, tukac za glupog muškarca, dok puran u
hrvatskom jeziku reprezentira napuhanu, oholu mušku osobu. Pure se
doziva uzvikom pur-pur, pu-pu, a iz toga je izveden glagol
pupurikati, pupurati (Ani 2003: 1261). Kako ta ptica nije u našim
krajevima postojala u praslavensko doba, nemamo njezina naziva ni u
staroslavenskom jeziku. U poljski jezik došao je naziv indyk,
indyczka što moe zavarati da je pura došla iz Indije.
Prepelica je ptica iz porodice fazana. Njezina mala jaja poznata su
delikatesa (prepelija jaja) i smatraju se zdravom i ljekovitom
hranom. Poetni slog pre- nije prefiks, nastao je metatezom likvida
per-, a Bory misli da je naziv nastao najprije od redupliciranoga
*pel-pel koji je kasnije postao onomatopejski dvoslog glasanja te
ptice: *per-pel (2005: 493).
Za rodu W. Bory navodi rekonstrukcijski praoblik *botjan te kee da
je u eškom i slovakom oblik posuen iz poljskoga (eš. boan; slov.
bocian) (2005: 34). U hrvatskome roda klepee, klekoe, što je
onomatopeja udaranja kljunom, slino je u slovakom frazemu: bocian
klepe zobákom (roda klepee kljunom) (ibid: 34). Hrvatski frazem
roda donosi malu djecu slii slovakomu frazemu za objašnjenje djeci
kako su došla na svijet: prišiel k nim bocian znai: njima se rodilo
dijete, a slika rode koja u kljunu nosi zaveljaj s novoroenetom
prisutna je u hrvatskoj kulturi u šali. Sljedea slika rode koja
pokazuje preneseno znaenje
226 | I.JEZIK
dugih i tankih nogu u slovakome se odnosi i na dugi vrat, u
negativnom smislu: má nohy/krk ako bocian (ima noge / vrat kao
roda).
Hrvatski naziv ptice sjenice u ostalim analiziranim slavenskim
jezicima ima onomatopejski korijen syk-, usp. polj. sycze (od ps.
glagola *sykati), v. polj. sikor(k)a, slov. i eš. sýkor(k)a. U
hrvatskome se slino glasa zmija (psik). Prema latinskom nazivu
(Cyanea) povezuje se i hrv. oblik modruljica (Zoološka
terminologija, 1932: 65), dok je latinski Parus na hrvatskom
sjenica, a na poljskom sikorka, što nisu iste ptice. Sikorka u
poljskom argonu preneseno znai mladu djevojku, u hrvatskom se to
iskazuje pticom vrapi, a u slovakome pticom sojka.
Slavuj koji je dobro poznat po lijepom pjevanju (usp. Vidovi Bolt
2014): slavujev poj, pjev slavuja, a to se znaenje nalazi u
hrvatskoj i u slovakoj usporedbi: pjeva kao slavuj; spieva ako
slávik. U poljskom je poznata uzreica sowiczy gos i trele sowicze
za oznaku lijepoga pjevanja ovjeka ili slavuja. Lijepo se pjevanje
u poljskome i slovakome usporeuje i sa ševom (piewa cay dzie jak
skowronek) ili s kanarincem (piewa jak kanarek). Loše pjevanje u
hrvatskome se usporeuje sa svrakom koja krešti (pjevati kao
svraka), prema Koncewicz-Dziduch (2014: 6). Postoji niz sinonima za
pjevanje slavuja: slavuj urue, urlie, bruji, bigliše, gigoe,
prebire, izvija, previja, potresa (v. Google.com).
Sokol kao ptica grabljivica sastavnica je frazema u hrvatskom
jeziku: imati oko sokolovo (imati izoštren vid), isto je u poljskom
jeziku, mie oko sokole, u istom obliku i znaenju javlja se u eškom
i slovakom jeziku.
Sova je leksem gotovo jednak u navedenim slavenskim jezicima. Bory
rije dovodi u svezu s pie. onomatopejskim elementom *ke, *ka u
znaenju: vikati, kriati, vrištati (usp. litavski šaukti u istom
znaenju) (2005: 567). U poljskom jeziku postoji pridjev od glagola:
osowiay, za koji Bory navodi sinonimna znaenja: apatian, miran,
turoban (ibid.). Sova je simbol mudrosti, aktivna je nou, a danju
nepomino sjedi na grani drveta pa ima mudar izgled. Ani spominje da
sova ima i preneseno znaenje prema izgledu: „runa obino enska osoba
izbuljenih oiju i kljunasta nosa“ (ibid.: 1449). Augmentativ
sovuljaga još jae izraava runu, antipatinu, natmurenu, smrknutu
osobu, mranjaka. Onomatopeja sovina glasanja je hú, hú, iz ega se
izvodi i glagol húkat' (a odatle i naziv ptice uk, simbol otoka
Krka). Slovaki frazem noná sova ima preneseno znaenje za ovjeka
koji voli raditi nou (polj. nocny marek, hrv. nona ptica). Hrvatski
frazem imati oi kao sova ekvivalentan je sa slovakim mat' oi ako
sova – zajedniko znaenje je imati velike oi, ali u slovakome još
znai i oštar vid (v. sokol). Slov. frazem nosit' sovy do Atén
oznauje nepotrebnu ili glupu
Slini korijeni ornitonima i njihova pragmatina uporaba … |
227
radnju, kao npr. u hrvatskome nositi drva u šumu, musti jarca u
rešeto itd. (Atena je simbol filozofske mudrosti pa joj nije
potrebna još i sovina mudrost). Slovaki frazem Z deravého suda iba
sova vyletí, doslovno: iz probušene kade samo sova moe izletjeti,
preneseno: od glupog ovjeka ne moeš uti nešto pametno. eška uvrjeda
ty stará svo! nije poznata ni u slovakome ni u hrvatskome
jeziku.
Supa Bory povezuje s jastrebom koji ima drugo latinsko ime pa se
radi o podvrsti ptica grabeljivica. U poljskom jeziku sp je imao
preneseno znaenje okrutnoga ovjeka, a od 16. st. dobiva manje opako
znaenje natmurenoga i ozbiljnog ovjeka. Slika turobnosti,
natmurenosti prenosila se i na oblano (tmurno) nebo, a slian je i
pridjev posupný u eškom (usp. polj. pospny tmuran) (2003: 542).
Jedino u ruskom jeziku ova je ptica nazvana po svom obiljeju da
jede strvine () (Grekow 1950: 455). Sup u hrvatskome
nije sastavnica frazema, dok su u eškom i slovakom poznati frazemi
u kojima je sup simbol za grabeljiva, bezobzirna ovjeka, usp. eš.
slétli se jako supi, slov. vrhli sa naho ako supy – hrv. sjatili su
se kao orlušine, pikiraju kao kobci na koga.
Svraku prati pozitivno i negativno svojstvo. Ani navodi usporedbu
radoznao kao svraka te ono što je eše, kradljiv kao svraka. Svraka
voli šarene i sjajne dodatke za svoje gnijezdo. Krade tua jaja, pa
i male ptie. Voli jesti sir, salamu, a ne odbija ni pseu hranu,
ekajui strpljivo da joj pas (tj. njegov gospodar) nešto ostavi pod
drvetom. Slovaki frazem kradne ako straka slian je hrvatskomu
znaenju pridjevnoga frazema. Slov. ukazovat' (mal'ovat') straky na
kole, doslovno: slikati svrake na kolcu – a) obeati nemogue; b)
lagati. eški: malovat straky na vrb ima isto znaenje kao slovaki.
Polj. chwyta (apa, trzyma) dwie sroki (kilka srok) za ogon ima
preneseno znaenje: raditi istovremeno nekoliko stvari, eljeti
srediti istovremeno nekoliko stvari. Postoji i poljska usporedba
patrze (gapi si) jak sroka w gnat (w ko) na kogo – buljiti u koga,
u što, netremice gledati koga, što (Szymczak 1994: 312).
Ševa je ptica pjevica koja u razgovornom hrvatskom jeziku ima
novije preneseno znaenje spolnog odnosa kao i iz nje izveden
vulgarni glagol ševiti (Ani 2003: 1531). Ranije je ševa bila
povezana s lijepim pjevanjem kao i slavuj. Isto je znaenje u
poljskom (skowronek) i slovakom (škovránok) gdje se ševa prevodi
kao slavuj. J. Mateši navodi samo jedan biblijski frazem u
pozitivnom znaenju blagostanja: peene ševe lete komu u usta (padaju
s neba) (1982: 680/681). Obino se to rabi s negacijom: peene ševe
ne padaju komu, (gdje) s neba, što znai da negdje ne cvatu rue,
nema blagostanja. V. Ani navodi šaljivi frazem zapjevala mu ševa,
tj. snašla ga „srea“ (ako je ironino, znai obrnuto – nesrea).
228 | I.JEZIK
Škanjac → kania.
Šojka u svim navedenim slavenskim jezicima ima oblik sojka, a Bory
tumai etimologiju od ps. *sjati (sjati, ljeskati se, prelijevati
se) jer šojka ima šareno i sjajno perje. Ani navodi posebnu vrstu
šojka kreštalica koju naziva i kreja (a to je poljsko prezime).
Takoer navodi da je šojkino pero modro pero iz šojkina krila koje
lovci stavljaju za šešir kao lovaki trofej (2003: 1544). U slovakom
se jeziku sojka rabi kao sinonim za mladu djevojku, a u eškom
jeziku sojka ima negativno znaenje ohole, napirlitane, rasipne i
brbljive ene.
Tetrijeb je šumska ptica iz roda kokoši, fazana, jarebice, gnjetla.
U hrvatskome i slovakom povezan je s velikom zaljubljenosti
(zaljubljen kao tetrijeb), a u poljskom leksem zacietrzewi si ima
suprotno, negativno znaenje: 'razjariti se, zapjeniti se',
zacietrzewiony 'zapjenjen, zapaljen, nabrijan'. Ime mu potjee od
redupliciranoga onomatopejskog sloga *ter- za imenovanje raznih
ptica (Bory 2005: 82). Tetrijebova enka je u poljskome ciecior(k)a.
U slovakom se tetrijeb povezuje s gluhoom, prema nazivu za srodnu
pticu hluchá, iz ega se izvodi frazem hluchý ako tetrov (Kaala
2003: 770).
Vivak je ptica koja ima 3 razliita korijena: u ruskom jeziku
oznaava drugu pticu (galeba – a), u staroslavenskome ima isti
korijen kao u ruskom i
eškom, a na slovakome se zove cíbik te se za mršavoga dugonju kae
da izgleda kao vivak (vyzerá ako cíbík), što je negativna osobina
ovjekova izgleda.
Vrabac je jedna od naješih gradskih ptica (Dolenec 2014: 68). Kad
se pogleda ruski korijen, vidljivo je punoglasje -oro-, a u odnosu
poljskog i praslavenskog vidi se metateza likvida (-ró-, -or-). U
hrvatskom, slovakom i eškom -or- se realizira kao -ra-. Gluhak
prenosi jedno od tumaenja podrijetla korijena iz indoeuropskoga
*werb(h)-, od korijena *wer- sa znaenjem vrtjeti, a „vrabac je tako
nazvan zbog svoje ivahnosti“ (Gluhak, 1993: 680). Onomatopeja
vrapeva cvrkutanja u hrvatskom je iv-iv, iv-iv, s deriviranim
glagolom ivkati, ivkati, vrgoliti, u slovakom je uzvik glasanja
vrapca virik ili im-im-imará, s deriviranim glagolom virika, a u
eškom je to šveholit. Frazem to ve i vrapci na krovu cvrkuu
(pjevaju, znaju), slov. fraz. o tom <u aj> vrabce na streche
virikajú, oznauje opepoznate informacije. Zbog prvog sloga koji
slii rijei vrag, vrabac slui kao eufemizam u ljutnji ili u
situaciji iznenaenosti, smijeha: vrabac te odnio, vrabac te dao
umjesto vrag te odnio, vrag te dao. Potonji je eufemizam est u
kajkavskom obliku: vrabec te dal (odnesel). Kod goluba smo naveli
frazem Bolje vrabac u ruci nego golub na grani (polj. lepiej wróbel
w rku ni gob na dachu, slov. lepší vrabec v hrsti ako holub na
streche) – sa znaenjem: bolje uzeti manje, nego ekati na što veliko
koje je nedostupno.
Slini korijeni ornitonima i njihova pragmatina uporaba … |
229
Zeba je ptica pjevica stanarica, što znai da ju vidimo zimi u našim
vrtovima i parkovima. Bory (2005: 740) odavde tumai njezinu
etimologiju (zepsti < *zbti), što upravo pokazuje da zeba zimi
zebe. U poljskome je slian naziv: ziba.
dral je prema Boryu nastao od pie. onomatopejskoga korijena *ger- u
znaenju 'glasati se promuklo (wydawa ochrypy gos)'. Sline korijene
imaju svi navedeni jezici. Zbog dralova dugog kljuna nazvani su po
njemu bunari s polugom za vaenje vode, a danas se taj oblik prenosi
i na naziv visoke (luke) dizalice, krana (2005: 758). U hrvatskome
je ostao samo naziv posebnog tipa bunara: eram, erma, a u slovakome
i za dizalice (eriav2).
Iako una u hrvatskim izvorima ima malo drugaiji latinski naziv nego
u poljskom jeziku, oblik joj je slian u svim navedenim slavenskim
jezicima. Vjerojatno se radi o ptici razliitih boja (siva, crna,
zelena, Zool. terminologija, 1932: 144), kod Borya (2005: 756) se
navodi etimologija od ute ili zelene boje, na što ukazuje pie.
oblik pridjeva *ghno- (zelen, ut).
Zakljuak
Hiperonim za ptice u nekim jezicima imaju oblik kolektiva, (usp.
polj. - ctwo: ptak+stwo = ptactwo, slov. vtáctvo, eš. ptáctvo), dok
se u hrvatskom i ruskom to postie samo mnoinom, a ostali jezici
mogu imati jedan i drugi oblik hiperonima (hrv. ptice, slov. vtáky,
eš. ptáky, rus. pticy). Etimologiju toga hiperonima Bory izvodi od
pie. korijena *pou- /pu / *pu u znaenju 'malen, sitan', a u nekim
se jezicima taj korijen vidi u nazivu mlade ivotinje pa i djeteta,
sina, npr. u staroindijskom putráh – sin, dijete, zatim u
latinskome pullus < *putslos – pile, mladune (2005: 502).
Zbog slinosti i razlika korijena u nazivu ptica, moemo ih
podijeliti u etiri skupine: 1) ptice sa slinim ili jednakim
korijenom i 2) ptice istoga latinskog naziva s razliitim korijenima
u analiziranim slavenskim jezicima i 3) ptice razliitoga latinskog
naziva sa slinim korijenom i 4) ptice razliitih latinskih naziva s
djelomino slinim slavenskim korijenima.
Drugi kriterij podjele analiziranih ptica je njihova etimologija
koja se svodi na etiri mogua tipa: 1. naziv prema onomatopeji
glasanja ptice (najvei broj ptica); 2. naziv prema boji (sinj –
sjenica, vran – vrana, una – ut, zelen); 3. od glagola zepsti
postoji jedino naziv zeba zimi zebe; 4. prenesen naziv prema
izgledu nekog meronima (npr. dugi kljun kod drala prenosi naziv i
na luku dizalicu, duge i tanke rune enske noge usporeuju se s
nogama rode, droplje ili aplje).
230 | I.JEZIK
Katkada smo pronašli naziv samo u hrvatskom jeziku (npr.
crvenrepka), katkada u hrvatskom, eškom i slovakom (npr. brgljez i
brhlík; iak i í(ek), íik). Bez latinskih naziva ne bismo mogli
pronai koji to slavenski ornitonimi mogu biti pridrueni kojoj ptici
pa nam je latinski sluio kao tertium comparationis.
U nekim primjerima nema ornitonima u hrvatskome ili je on drugaiji,
ali smo ga naveli ako u drugim jezicima postoje slini nazivi (npr.
vivak je drugdje ajka, hrvatska roda je u zapadnoslavenskim
jezicima dobila naziv prema poljskome bocian, u ruskome ima sasvim
drugi naziv . Takva je korijenska
razliitost udna jer u svim našim jezicima roda ima simbolinu sliku
kojom se djeci nekada objašnjavalo kako su došla na svijet: djecu
donosi roda, donijela te roda (što je povezano s glagolom roditi
dijete, a taj je glagol jednak u slavenskim jezicima (polj. rodzi,
rus. itd.). Neki ornitonimi mogu imati isti oblik, a
oznaavati dva ili više razliitih pojmova, usp. polj. kania je vrsta
sove i vrsta gljive, polj. uraw i slov. eriav znae pticu, bunar i
dizalicu.
Onomatopeje glasanja ptica W. Bory uglavnom povezuje s neugodnim i
jakim krikovima koje koristimo i za oblike glagola govorenje (verba
dicendi), kao: kreštanje, krianje, hukanje, graktanje, kliktanje,
psikanje, dreanje, kokodakanje, gakanje, ali postoje i pozitivni
oblici glasanja, uglavnom malih ptiica: cvrkutanje ivkanje,
ivkanje, vrgoljenje, amorenje, fiukanje, urlikanje, brujanje,
gigotanje, izvijanje, potresanje, pjevanje. Glagoli s
onomatopejskim korijenom utjecali su na nazive nekih ptica (npr.
gugutka gugue i taj glagol ima u hrvatskome preneseno znaenje
govora zaljubljenih).
Naziv ptice moe se nai kao korijen u hrvatskim toponimima, npr.
iii, mjesto na Krku, dobilo je ime po ptici iak. U prezimenima su
ptice još prisutnije: Havranek, Hrdlika, Kos, Dropuli, Zebi, Vrani,
Kafka, Dudukovi, Rodi itd. Slino je i u poljskom jeziku: Skowronek,
Ziba, Dudek, Sokoowski; ruski ,
Bo; eš. Slávik itd.
Posebno su zanimljive razlike u prenesenom znaenju (usp. polj.
zacietrzewiony – usporedba s tetrijebovim glasanjem koje se
doivljuje kao srditost, ljutina, estina, dok je tetrijeb u
hrvatskom dobio sasvim suprotno pozitivno ili šaljivo i ironino
preneseno znaenje lude zaljubljenosti: 'zaljubljen kao tetrijeb'
(što je razumljivo kad se gleda ponašanje tetrijeba prema enki).
Ani ovu zapjenjenost i ljutnju navodi u glagolu jarebiti se (od
jarebice). Suprotnost od uobiajene simbolike povezanosti sove s
mudrošu vidimo u hrvatskom prenesenom znaenju meronima u nazivu za
runu i buljooku enu kukasta nosa.
Slini korijeni ornitonima i njihova pragmatina uporaba … |
231
Sokol ima pozitivno znaenje u hrvatskoj sredini, što pokazuju
nazivi mnogih hrvatskih društava. Frazem oko sokolovo (polj. oko
sokole) pokazuje izravno znaenje izvrsnoga vida u sokola (zato se
on koristi u lovu), a dobar vid prenosi se pomou tog frazema i na
ovjeka.
Labudova ljepota i gracioznost te ponosno istaknut dugi vrat
koristi se u usporedbi ljepote vitkoga enskog vrata.
Negativnu osobinu tankih i runih enskih nogu ili vrata izaziva
slika droplje pa se tako nezgrapnoj visokoj eni kae da je dropljaa
(iako i roda i aplja imaju tanke i visoke noge, roda uvijek ima
pozitivnu konotaciju, nositeljicu novoroenadi).
Pijetao je povezan s pjevanjem u zoru (Vidovi Bolt 2014), ali ima i
negativno preneseno znaenje svadljive osobe koju se naziva pjetli
(sjetimo se borbe pijetlova i njihove oštrine koja dovodi i do
smrti jednoga od njih).
ovjekovo doivljavanje nekih ptica ima dakle pragmatino znaenje, tj.
pomou ptijih naziva vrjednujemo, ocjenjujemo i usporeujemo ovjeka i
ptice. Tako npr. namrštenog i neveselog ovjeka nazivamo gavranom
ili sovuljagom. Za glupog i ogranienog ovjeka u kajkavskom i
ostalim usporeivanim jezicima koristi se ptica dudek. Neke ptice
zato mogu imati preneseno emotivno pozitivno ili negativno znaenje.
Neutralno preneseno znaenje imaju u primorskim krajevima pokretni
dijelovi dimnjaka koji pokazuju smjer vjetra, u Rijeci se npr.
dijalektalno zovu petelini, kokoti ili knjievno: pjetlii, a dobili
su naziv prema obliku slinom pijevevoj glavi i vratu. Postoje i
glinene pištaljke u obliku pijetla, kao i glineni pijetlovi na
krovovima kua koji simboliziraju budnost, oprez, nadgledanje iz
visine. U narodnoj predaji taj pjetli štiti kuu i njene stanovnike
od munje, vatre i poara (Krovni pijetao, e-izvor: www.bramac.hr).
Glineni golubovi mete su za vjebu gaanja iz puške na
streljanama.
Naziv ptice kao sastavnica moe se osim u frazemima pojavljivati i u
poslovicama, npr. jedna (prva) lasta ne ini proljea (polj. jedna
jaskóka nie czyni wiosny, slov. jedna lastovika leto nerobí).
Frazemi usporedbe takoer mogu imati ornitonimne ili meronimne
sastavnice: vrat kao u labuda, borben (ratoboran) kao pjetli,
svaaju se kao avke (o svadljivim ili brbljavim osobama) itd.
Katkada kao pojavnica slui pridjev (labui pjev, polj. abdzi piew,
lastin rep, rus. á ) ili glagol (polj. zacietrzewia si, rozindyczy
si; jarebiti se).
232 | I.JEZIK
Zanimljivo je koliko ptica ima zajednike slavenske korijene, a
zapravo dobro znamo i prepoznajemo samo goluba, galeba, vrapca, te
u gradovima sve eše gavrane, vrane i svrake. Ove potonje nisu baš
omiljene zbog zlogukoga graktanja (gavran, vrana) ili krae
(svraka). Gnijezde se visoko na drveu i sve ih je više u gradskim
naseljima.
Cilj ovoga rada bio je usporediti nazive ptica što nas okruuju,
koje nose preneseno znaenje predajui ljudima svoja svojstva,
odnosno, preko njih se pokazuje jezina slika svijeta što ju razni
narodi vide u svojstvima ptica.
Literatura
Rjenici: Vladimir Ani, Veliki rjenik hrvatskoga jezika, Novi Liber,
Zagreb 2003. Stanisaw Bba, Jarosaw Liberek, Sownik frazeologiczny
wspóczesnej
polsczczyzny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2001. Wiesaw Bory,
Sownik etymologiczny jzyka polskiego, Wydawnictwo
Literackie, Kraków 2005. Klára Buzássyová i dr., Slovník súasného
slovenského jazyka, A – G i H – L,
Veda, Bratislava 2006. – 2011. Zdravko Dolenec, Ptice tu oko nas.
Prirunik za uenike, III. izdanje, Školska
knjiga, Zagreb 2014. Viktória Dorotjaková i dr., Veký
rusko-slovenský slovník, 1. – 6. diel,
Vydavatestvo Slovensk ej akadémie vied, Bratislava 1960. – 1970.
Stanisaw Dubisz (red.), Uniwersalny sownik jzyka polskiego, A – J,
K – O i P
– Z, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2003. Alemko Gluhak,
Hrvatski etimološki rjenik, „August Cesarec“, Zagreb 1993. N. I.
Grekow i M. F. Rozwadowska, Sownik polsko-rosyjski, Ksika i
Wiedza,
Warszawa 1950. Bohuslav Havránek (red.), Slovník spisovného jazyka
eského, I– VIII,
Academia, Praha 1989. Gejza Horák (red.), esko-slovenský slovník,
Veda, vydavatestvo Slovenskej
akadémie vied, Bratislava 1979. Ján Kaala i dr. (red), Krátky
slovník slovenského jazyka, VEDA, vydavatestvo
Slovenskej akadémie vied, Bratislava 2003. Magorzata Kita, Edward
Polaski, Sownik tematyczny jzyka polskiego,
Wydawnictwo Literatura, ód 2002. Andrija Kuric, Obrázkový slovník
esko-slovensko-chorvátsko-nemecko-
anglický a konverzácia, Zväz Slovákov v Chorvátsku, Našice 2011.
Maria Kursar i Dubravka Sesar, Slovako-hrvatski i hrvatsko-slovaki
praktini
rjenik s gramatikom, Školska knjiga, Zagreb 2005.
Slini korijeni ornitonima i njihova pragmatina uporaba … |
233
Josip Mateši, Frazeološki rjenik hrvatskoga ili srpskog jezika,
Školska knjiga, Zagreb 1982.
Antica Menac, Dubravka Sesar, Renata Kuchar, Hrvatsko-eško-slovaki
frazeološki rjenik. serija Mali frazeološki rjenici, br. 14, Zavod
za lingvistiku Filozofskog fakulteta Sveuilišta u Zagrebu, Zagreb
1998.
Antica Menac, eljka Fink Arsovski, Irina Mironova Blaina, Radomir
Venturin, Hrvatsko-ruski frazeološki rjenik, Knjigra, Zagreb
2011.
. . , , . I. i II., 1910. (pretisak 2010.)
L. Sadnik, R. Aitzemüller, Handwörterbuch zu den
altkirchenslavischen texten, Mouton & CO-+S-Gravenhage,
Heidelberg 1955.
Dubravka Sesar, eško-hrvatski i hrvatsko-eški praktini rjenik,
Školska knjiga, Zagreb 2002.
Elena Smiešková, Malý frazeologický slovník, Slovenské pedagogické
nakladatestvo, Bratislava 1974.
Mieczysaw Szymczak (red.), Sownik jzyka polskiego, A – K, L – P i R
– Z, PWN, Warszawa 1994.
Zoološka terminologija i nomenklatura, Dravna štamparija Kraljevine
Jugoslavije, Beograd: 1932.
I. I. Tolsoj, Srpskohrvatsko-ruski renik, „Sovetskaja
enciklopedija“, Moskva 1970.
ore ivanovi (red.), Poljsko-srpski renik, Zavod za udbenike i
nastavna sredstva, Beograd 1999.
Znanstveni radovi Zuzana Fialová Karpenková, eské názvy pták z
etymologického hlediska,
diplomová práce, Praha: FFUK, 2006. Anton Habovštiak, Zo
slovesnko-slovanských lexikálnych vzahov, VEDA,
Vydavatestvo Slovenskej akadémie, Bratislava 1993. Edyta
Koncewicz-Dziduch, Ptaki w polskiej i chorwackiej frazeologii,
u:
ivotinje u frazeološkom ruhu, ur. Ivana Vidovi Bolt, Zagreb 2014.
(v. internetsku adresu pod 3.)
Halina Satkiewicz, wiat ptaków w polskiej tradycji jzykowej, Prace
Filologiczne, br. 46, 2001., 535–539.
Martina Grevi, Dubravka Sesar, Papci i drugi meronimi ivotinjskih
udova u frazemima hrvatskoga i pojedinih slavenskih jezika, u:
„Animalistiki frazemi u slavenskim jezicima“ (v. internetsku adresu
pod 3.), 2014.
G. Suši, D. Radovi, Hrvatska ornitološka nomenklatura zapadnog
palearktika i nekih vrsta ostalih zoogeografskih regija, u:
Ornitologije u Hrvatskoj, JAZU, 1988., 213–263.
Ryszard Tokarski, wiaty za sowami. Wykady z semantyki leksykalnej,
Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skodowskiej, Lublin
2013.
234 | I.JEZIK
Jerzy Treder, Nazwy ptaków we frazeologii i inne studia z
frazeologii i paremiologii polskiej, Wydawnictwo Uniwersytetu
Gdaskiego, Gdask 2005.
Ivana Vidovi Bolt, ivotinjski svijet u hrvatskoj i poljskoj
frazeologiji I., Hrvatska sveuilišna naklada, Zagreb 2011.
Ivana Vidovi-Bolt, Tko pjeva, zlo ne misli. Na primjeru hrvatskih i
poljskih zoonimskih frazema. u: Frazeologicke štúdie VI. Hudobne
motivy vo frazeologii, M. Dobriková (red.), Univerzitá Komenskeho v
Bratislave, Bratislava 2014., 328–336.
Internetski izvori 1. HJP = Hrvatski jezini portal na internetu 2.
www.bramac.hr
3.http://www.animalisticki-frazemi.eu/index.php/znanstveni-
skupovi/znanstveni-skup-21-i-22-ozujka-2014/zbornik-radova
Saetak
lanak se bavi zajednikim slavinskim korijenima (hrvatski, poljski,
ruski, slovaki, eški u usporedbi sa staroslavenskim ili
praslavenskim) ornitonima. Rad je dio budue knjige šesterojezinih
slavenskih korijenskih univerzalija koja e pokazati sline korijene
u razliitim semantikim i pragmatinim skupinama. Ve je napisan rad o
hidronimima (korijenima za nazive voda poput rijeka, mora itd.). U
ovom radu primijenjena je sljedea metodologija (sinhronijska i
komparativna metoda).
SIMILAR SLAVIC ROOTS NAMING BIRDS IN SOME SLAVIC LANGUAGES
(Summary)
The Article deals with common slavic roots (Croatian, Polish,
Russian, Slovak, Czech compared with Oldslavic or Praslavic) in
lexemes naming birds. The paper is a part of future Six Slavic Root
Universals which will show similar roots in different semantic and
pragmatic groups. It has already been written the paper about
hydronymes (roots naming water such as river, sea etc.). The
previous methodology (synchronic and comparative method) has been
applied in the present paper.
Keywords: Croatian, Polish, Russian, Slovak, Czech, Oldslavic,
comparation, word forming, ornytonymes