61
SEJARAH PERKEMBANGAN EJAAN BAHASA MELAYU Perkembangan Ejaan dalam Bahasa Melayu Kuno Ismail Hamid (1987) dalam Abdul Aziz Abdul Rahman (2001) memperincikan bahawa bahasa Melayu berkembang dengan kelahiran kerajaan Jambi. Tambahnya, ledakan sistem ejaan ketika perkembangan Bahasa Melayu Kuno memuncak pada abad ke-7 hingga abad ke-11, yakni terdapat pengaruh bahasa Sanskrit. Pengaruh tulisan Pallava dan Nagiri dari India juga kelihatan amat menonjol dalam aspek penyuratan mahupun kata-kata pada prasasti. Ejaan sewaktu sewaktu perkembangan Bahasa Melayu Moden banyak memperlihatkan perubahan dari segi penerimaan kata-kata daripada bahasa Sanskrit untuk idea dan konsep yang baru. Hal ini jelas dilihat daripada batu-batu bersurat yang ditemui ditulis pada zaman ini. Antaranya ialah Batu Bersurat di Kedukan Bukit, Palembang (683 Masihi), Batu Bersurat Talang Tuwo, Palembang (684 Masihi), Batu Bersurat Kota Kapur, Bangka (686 Masihi), Batu Bersurat Karang Brahi, Jambi (686 Masihi), Batu Bersurat Gandasuli, Jawa Tengah (832 Masihi), dan Batu Bersurat Bangkahulu, Bangkahulu (1000 Masihi). Ahli-ahli bahasa turut merumuskan bahawa ejaan yang digunakan sewaktu perkembangan Bahasa Melayu Kuno menunjukkan ciri-ciri seperti penggunaan kata-kata pinjaman daripada bahasa Sanskrit yang melampau, penggunaan geluncuran [w] atau letusan gigi [v] untuk letupan bibir [b], penggunaan vokal depan luas [a] untuk vokal tengah [ə] atau menggugurkan langsung vokal [a], penggunaan awalan mar- bagi awalan ber-, penggunaan awalan ni- untuk awalan ni- untuk awalan di-,dan juga penggunaan konsonan yang dihembuskan. Berikut adalah potongan petikan daripada kandungan batu bersurat Kedukan Bukit yang bertarikh 683 Masihi dengan terjemahannya dalam Bahasa Melayu Moden; Bahasa Melayu Kuno Swasti Shri Shakawarsatita 605 ekadashi Shulapaksa wulan Waishakhla dapunta hiyang naik disamvau mangalap siddhayatra. Di Saptami Shulapaksa wulan Jyetha dapunta hiyang marlapas dari Minanga Tamvan mamawa yang vala dua laksa dangan...dua ratus 1

Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Bagaimanakan bahasa melayu itu terbentuk?mencari jawapannya melalui kajian ejaan yang terbentuk.. abg aloha

Citation preview

Page 1: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

SEJARAH PERKEMBANGAN EJAAN BAHASA MELAYU

Perkembangan Ejaan dalam Bahasa Melayu Kuno

Ismail Hamid (1987) dalam Abdul Aziz Abdul Rahman (2001) memperincikan bahawa bahasa Melayu berkembang dengan kelahiran kerajaan Jambi. Tambahnya, ledakan sistem ejaan ketika perkembangan Bahasa Melayu Kuno memuncak pada abad ke-7 hingga abad ke-11, yakni terdapat pengaruh bahasa Sanskrit. Pengaruh tulisan Pallava dan Nagiri dari India juga kelihatan amat menonjol dalam aspek penyuratan mahupun kata-kata pada prasasti.

Ejaan sewaktu sewaktu perkembangan Bahasa Melayu Moden banyak memperlihatkan perubahan dari segi penerimaan kata-kata daripada bahasa Sanskrit untuk idea dan konsep yang baru. Hal ini jelas dilihat daripada batu-batu bersurat yang ditemui ditulis pada zaman ini. Antaranya ialah Batu Bersurat di Kedukan Bukit, Palembang (683 Masihi), Batu Bersurat Talang Tuwo, Palembang (684 Masihi), Batu Bersurat Kota Kapur, Bangka (686 Masihi), Batu Bersurat Karang Brahi, Jambi (686 Masihi), Batu Bersurat Gandasuli, Jawa Tengah (832 Masihi), dan Batu Bersurat Bangkahulu, Bangkahulu (1000 Masihi).

Ahli-ahli bahasa turut merumuskan bahawa ejaan yang digunakan sewaktu perkembangan Bahasa Melayu Kuno menunjukkan ciri-ciri seperti penggunaan kata-kata pinjaman daripada bahasa Sanskrit yang melampau, penggunaan geluncuran [w] atau letusan gigi [v] untuk letupan bibir [b], penggunaan vokal depan luas [a] untuk vokal tengah [ə] atau menggugurkan langsung vokal [a], penggunaan awalan mar- bagi awalan ber-, penggunaan awalan ni- untuk awalan ni- untuk awalan di-,dan juga penggunaan konsonan yang dihembuskan. Berikut adalah potongan petikan daripada kandungan batu bersurat Kedukan Bukit yang bertarikh 683 Masihi dengan terjemahannya dalam Bahasa Melayu Moden;

Bahasa Melayu Kuno

Swasti Shri Shakawarsatita 605 ekadashi Shulapaksa wulan Waishakhla dapunta hiyang naik disamvau mangalap siddhayatra. Di Saptami Shulapaksa wulan Jyetha dapunta hiyang marlapas dari Minanga Tamvan mamawa yang vala dua laksa dangan...dua ratus tshara disambau dangan jalan Sarivu tlu ratus sapuluh dua banyaknya. Datang di Matayap sukhashitta di pants hami shuklapaksa wulan…laghu mudik datang marmuat manua… Shriwijaya.

Bahasa Melayu Moden

Selamat dan bahagia Dalam tahun Shaka 605, pada sebelas haribulan terang dari bulan Waishaka baginda naik kapal mencari untungnya. Pada tujuh haribulan terang bulan jyetsa baginda berangkat dari muara Kampar membawa bala dua laksa dengan…dua ratus orang di kapal dengan yang jalan kaki Seribu tiga ratus dua belas banyaknya. Datang di Matayap dengan sukacita pada lima haribulan terang belayar mudik datang membuat benua (negeri)… Sriwijaya

1

Page 2: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

Sejarah kedatangan tulisan bahasa Melayu moden ke kepulauan Melayu

Sebelum kita mengkaji atau meneliti secara terperinci tentang sistem

perkembangan ejaan bahasa melayu, kita seharusnya mencari dari mana datangnya

tulisan bahasa Melayu yang menjadi asas kepada kewujudan ejaan bahasa melayu.

Tulisan ini sebenarnya datang ke kepulauan melayu bersama-sama dengan

kedatangan orang Eropah. Marco Polo adalah seorang pengembara dari itali yang

menetap di Sumatera selama lima bulan dalam tahun antara 1292 hingga 1293. Ketika

beliau belayar untuk balik ke negara asalnya setelah melawat negara China dan diikuti

oleh paderi-paderi franciscan dan pedagang-pedagang Itali yang lain, oleh itu dikatakan

orang Portugislah yang mula-mula bertapak dan berkuasa di kawasan ini

(Tate,1971:42).

Kemunculan kuasa Portugis yang pertama bertapak di Tanah Melayu dapat

dilihat apabila berjaya mengelilingi Cape of Good Hope pada tahun 1487M, yang

dipimpin oleh Bartholomew Diaz. Setelah itu, sepuluh tahun kemudian iaitu pada 1497M,

kapal pelayaran Portugis buat pertama kalinya telah memasuki Lautan Hindi dan sampai

ke kawasan Timur. Dua belas tahun kemudian iaitu pada 1509M, kapal Portugis di

bawah pimpinan Lopez de Sequiera sampai ke pelabuhan Melaka (Tate,ibid,43-48). Dua

puluh tahun kemudian, iaitu pada tahun 1511, kuasa Portugis dengan diketuai oleh

Alfonso d’ Albuquerque sekali lagi mengatasi ilmu pelayaran berbanding dengan

negara-negara Eropah yang lain. Tetapi kali ini kuasa Portugis berjaya menawan dan

menakluki kota Melaka.

Setelah kuasa Portugis berjaya menawan kota Melaka,ini menjadi pemangkin

dan penaik semangat bagi kuasa-kuasa barat yang lain terutamanya Sepanyol. Orang

Sepanyol yang datang ke kepulauan Melayu yang diketuai oleh Megallen berserta lima

buah kapal dari Seville pada tahun 1519M. Menurut Bausani, kedatangan Magellan ini

menjadi titik tolak bermulanya sistem ejaan bahasa Melayu, dimana seorang ahli yang

turut serta dalam pelayarannya iaitu Antonio Pigafetta telah membuat catatan pelayaran.

Dalam catatannya telah memuatkan beberapa kosa kata bahasa seperti suku bangsa di

Brazil ( lapan perkataan ), bahasa ’Petagonian’ (90 perkataan), dan suku bangsa di

kepulauan Filipina (160 perkataan) (Hashim Musa,1997:378).

2

Page 3: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

Sejarah perkembangan dan Proses Perubahan sistem Ejaan Bahasa Melayu

moden

Sistem Ejaan Rumi mula diperkenalkan oleh pihak orientalis Inggeris yang

menyusun aturan ejaan Rumi berdasarkan kaedah transliterasi daripada ejaan Jawi

pada pertengahan abad ke-19. Sistem transliterasi huruf Jawi kepada huruf Rumi

menurut kaedah bahasa Inggeris yang diiktiraf sebagai sistem ejaan Rumi bagi

kegunaan rasmi dalam urusan kerajaan Malaya pada masa itu antaranya termasuklah

Ejaan Rumi Negeri-negeri Selat (dilaksanakan pada tahun 1878), Ejaan Rumi Maxwell

(dilaksanakan pada tahun 1882) dan Ejaan Rumi Swettenham (1881).

Ada dua jenis tulisan bagi bahasa Melayu, iaitu (i) Tulisan Jawi, dan (ii) Tulisan

Rumi. Tulisan Jawi berasaskan huruf Arab alif-ba-ta, dan tulisan Rumi berasaskan huruf

Roman a-b-c. Aturan ejaan bagi Tulisan Jawi yang digunakan dalam bahasa Melayu

sekarang ialah Sistem Ejaan Jawi Yang Disempurnakan yang disahkan penggunaannya

bermula pada tahun 1996. Kita boleh melihat sistem ejaan Jawi tersebut dalam

beberapa dokumen rasmi yang telah diterbitkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka.

Aturan ejaan bagi Tulisan Rumi yang digunakan dalam bahasa Melayu mutakhir pula

ialah Sistem Ejaan Rumi Baharu Bahasa Malaysia (selanjutnya disebut SERBBM) yang

dirasmikan penggunaannya pada 16 Ogos 1972. Sistem ini merupakan aturan ejaan

Rumi bersama bagi bahasa Melayu di Malaysia dan bahasa Indonesia, iaitu sistem yang

berasaskan aturan ejaan yang dirumuskan oleh Jawatankuasa Ejaan (Rumi) Bersama

pada tahun 1967.

Seperti yang dinyatakan diatas tulisan melayu yang menggunakan abjad arab

dikenali sebagai tulisan jawi. Ia berpunca daripada nama umum yang diberi kepada

orang jawa oleh pendagang arab yang singgah.oleh sebab mereka tidak dapat

membezakan antara orang melayu dengan orang jawa, maka mereka menggangap

orang melayu dan orang jawa ini sebagai orang jawi. Justeru itu, tulisan yang jawi

adalah tulisan yang dapat membezakannya dengan tulisan arab. Amat juhari moain

(1991) menyimpulkan bahawa tulisan jawi mengalami 4 tahap perkembangan iaitu:

1. Menggunakan tulisan jawi mengikut ejaan arab sepenuhnya dengan

menggunakan tanda-tanda baris. Namaun pun begitu tulisan ini mengalami

kelemahan seperti tiada tiada lambang untuk vokal /ә/ (e pepet).

3

Page 4: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

2. Tulisan jawi yang meninggalkan tanda-tanda baris atau tulisan arab gondol.

Tulisan ini juga mempunyai kelemahannya kerana perkataan homograf

mempunyai ejaan yang sama.

3. Sistem ejaan jawi dipengaruhi oleh melayu dengan mewujudkan huruf-huruf

saksi alif, wau dan ya. Pada permulaanya huruf saksi dibubuh pada suku

pertama perkataan. Sistem ini juga mempunyai kelemahan kerana ketiadaan

huruf saksi pada suku kata kedua manakala bahasa melayu banyak

mengandungi perkataan demikian.

4. Sistem ejaan jawi yang diubah suai daripada tahap ketiga dengan menggunakan

huruf-huruf saksi pada suku kata kedua. Sebahagian pengubahsuaian ini

digunakan dalam Ejaan Za’ba (1938). Sistem ini telah disempurnakan dengan

menggunakan semua huruf arab dengan enam huruf tambahan iaitu nya, pa, ga,

nga,ca dan va pada tahun 1986 dan terpakai hingga kini.

Oleh itu, abjad arab terdiri daripada 29 huruf tanpa Lam-Alif, iaitu enam huruf

kurang untuk mewakili bunyi yang lazim pada bahasa melayu. Justeru itu, eman huruf

dicipta sendiri oleh orang melayu. Menurut Ismail Hamid ( 1987:90) dalam memetik

huraian Prof. Naguib Al-Attas untuk membentuk kelima-lima huruf berkenan seperti

jadual dibawah:

Huruf Jawi tambahan Huruf Arab yang menjadi asas

1) huruf چ Huruf ج dijadikan tiga titik

2) huruf ڠ Huruf ع dijadikan tiga titik

3) huruf ڤ Huruf ف dijadikan tiga titik

4) huruf ڬ Huruf ك dijadikan tiga titik

5) huruf ڽ Huruf ن dijadikan tiga titik

4

Page 5: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

Satu huruf yang merupakan tambahan dan baru dicipta untuk sistem ejaan jawi

yang disempurnakan dengan huruf va untuk melambangkan huruf v dalam tulisan rumi.

Kini huruf jawi mengandungi 36 huruf untuk melambangkan fonem dalam bahasa

Melayu.

Manakala perkembangan dalam sistem ejaan rumi adalah sebahagian daripada

perkembangan dalam bahasa Melayu di Tanah Melayu dan di Kepulauan Timur

Belanda. Keperluan kepada sistem ejaan Rumi menjadi penting pada awal abad ke- 20

kerana ejaan Jawi tidak dapat menggambarkan sistem bunyi bahasa Melayu yang

sebenar bagi mereka yang tidak dapat memahaminya. Ianya menjadi lebih penting

apabila bahasa Melayu dijadikan sebagai bahasa pengantar dalam sistem sekolah

rendah atau sekolah dasar. Oleh itu, penyusunan satu sistem ejaan Rumi yang seragam

dan lebih mudah diperlukan untuk menggantikan tulisan Jawi pada masa itu.

Bagaimanapun, pengkajian tentang sistem bunyi bahasa Melayu sering dikelirukan

dengan pengkajian tentang sistem tulisan dan sistem ejaan. Grafem- grafem atau huruf-

huruf yang berbagai- bagai yang digunakan sebagai lambang bagi bunyi- bunyi dalam

bahasa Melayu, termasuk bunyi- bunyi serapan atau pinjaman daripada bahasa

Sanskrit, Arab dan Parsi yang digunakan dalam tulisan-tulisan oleh orang-orang Inggeris

dalam abad ke-19 membuktikan wujudnya ketidakseragaman dalam ejaan.

Pada tahun 1902, perancangan ejaan yang pertama di Tanah Melayu dimulakan

apabila kerajaan Negeri- negeri Melayu Bersekutu mengambil inisiatif menubuhkan

sebuah jawatankuasa ejaan yang diketuai oleh R.J. Wilkinson, Nazir Sekolah-sekolah

pada masa itu. Sistem ejaan yang dikenal sebagai "Ejaan Wilkinson" itu dirumuskan

dengan nama Romanised Malay Spelling dan diterbitkan pada bulan Oktober 1904

dalam bentuk sebuah laporan. Ejaan Wilkinson digunakan di semua sekolah umum.

Pakatan Belajar-Mengajar Bahasa yang ditubuhkan pada tahun 1888 di Johor

telah memainkan peranan untuk menggalakkan penggunaan bahasa Melayu di sekolah

dan dalam masyarakat. Usaha ini telah diteruskan dengan penubuhan Maktab Guru

Perempuan di Melaka pada tahun 1900. Institusi- institusi inilah yang menjadi pengasas

5

Page 6: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

perancangan penggunaan bahasa Melayu baku yang kemudiannya diperkembang oleh

Maktab Perguruan Sultan Idris (SITC) di Tanjung Malim sejak tahun 1922.

Perkembangan dan pemantapan sistem ejaan Rumi berlaku seiring dengan

perkembangan bahasa Melayu dalam pendidikan dalam zaman penjajahan itu.

Beberapa buah buku bahasa dalam tulisan Rumi dan tentang tulisan Rumi yang

memperluas penggunaan sistem Ejaan Sekolah yang berasaskan Ejaan Wilkinson telah

disusun dan diterbitkan oleh beberapa orang tokoh bahasa dan pendidik di SITC. Di

antaranya ialah : (i) Kitab Loghat Melayu susunan R.O. Winstedt dan Ibrahim Dato’

Muda Linggi (1921), (ii) Kitab Pelita Mengarang (Rumi) susunan O.T. Dussek dan Mohd.

Hashim (1923), dan (iii) Kitab Kumpulan Nama Melayu susunan Ibrahim Dato’ Muda

Linggi (1924)( Ahmad Hafiz Wahy et al,2005).

Sistem ejaan Rumi yang terkenal sebelum penggunaan sistem ejaan baru tahun

1972 ialah "Sistem Ejaan Rumi Za’ba" yang juga dihasilkan daripada SITC. Sistem

Ejaan Rumi Za’ba disusun dan diperkemas dan terdapat dalam beberapa buah buku

pedoman bahasa terbitan Pejabat Karang Mengarang SITC seperti : (i) Ilmu Bahasa

Melayu Penggal 1 (1926), (ii) Pelita Bahasa Melayu Penggal 1 (1941), dan (iii) Daftar

Ejaan Melayu (Jawi- Rumi) (1949), dengan judul "Petua-petua Ejaan Rumi", yang

dikarang oleh Za’ba.

Selain daripada sistem ejaan Za’ba, dalam zaman pendudukan Jepun tahun

1942- 1945, terdapat penggunaan "Ejaan Fajar Asia". Ianya berbeza sedikit daripada

ejaan Za’ba di Tanah Melayu dan ejaan van Ophuijsen di Indonesia. Angkatan

Sasterawan ’50 yang ditubuhkan sekitar bulan ogos 1950 kemudiannya menjadikan

Ejaan Fajar Asia ini sebagai ejaan rasmi mereka. Tujuan penubuhan angkatan ini

adalah untuk menyedarkan masyarakat tentang perpaduan kebangsaan dan

menganggap kemerdekaan sebagai jambatan kearah keadilan dan keamanan

masyarakat. Selain daripada itu, terdapat juga "Ejaan Bebas" yang berupa ejaan Rumi

tanpa sistem apa-apa, atau sistem yang menyatukan ciri-ciri ejaan daripada sistem-

sistem yang ada, termasuk daripada sistem ejaan di Indonesia. Ejaan Bebas digunakan

dengan agak meluas dalam urusan bukan rasmi dan dalam beberapa penerbitan

akhbar, majalah dan buku.

Penggunaan pelbagai sistem atau aturan ejaan Rumi di Tanah Melayu dan

Singapura menunjukkan adanya kekurangan dalam sistem ejaan Za’ba dan

6

Page 7: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

ketidakpuasan pengguna terhadap sistem itu. Pada tahun 1956, hasil daripada rumusan

Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu Ketiga yang diadakan di Singapura, wujud pula

"Sistem Ejaan Kongres". Perubahan- perubahan seperti ini juga berlaku di Indonesia.

Dengan ini dapat dikatakan bahawa kedua- dua buah negara mengalami perubahan

sistem ejaan dari semasa ke semasa. Perbezaan ejaan yang wujud di Indonesia adalah

menurut sistem ejaan cara Belanda sementara di Tanah Melayu, lebih kepada cara

Inggeris. Perbezaan ejaan yang wujud ini telah mendapat perhatian ahli- ahli bahasa di

kedua-dua buah negara untuk mengkaji dan menyemak semula sistem ejaan yang

digunakan (Ahmad Hafiz Wahy et al,2005). Secara tidak langsung proses penyatuan

dan penyamaan sistem ejaan kedua-dua negara dapat dilakukan.

Beberapa pembaharuan yang agak radikal telah diusahakan oleh ahli- ahli

bahasa berdasarkan rumusan-rumusan Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu Ketiga.

Usaha-usaha ini mendapat perhatian kerajaan dan pada tahun 1957, sebuah

Jawatankuasa Ejaan telah dibentuk untuk menimbangkan ketetapan-ketetapan yang

telah diambil dalam Kongres tersebut berkenaan dengan ejaan Rumi dan penyatuannya

dengan ejaan bahasa Indonesia.

Soal ejaan melangkah ke peringkat antarabangsa apabila satu perjanjian

persahabatan di antara Persekutuan Tanah Melayu dengan Republik Indonesia tercapai

pada 17 April 1959. Kemudian, satu rundingan telah diadakan di Jakarta di antara

Jawatankuasa Ejaan Rumi Persekutuan Tanah Melayu yang diketuai oleh (Allahyarham)

Syed Nasir bin Ismail dengan Panitia Pelaksanaan Kerjasama Bahasa Melayu-Bahasa

Indonesia yang dipimpin oleh Dr. Slametmuljana ( Ahmad Hafiz Wahy et al,2005). Hasil

daripada pertemuan ini, wujudlah pula "Ejaan Malindo". Akibat pergolakan politik,

perkembangan selanjutnya tidak berlaku sehinggalah pada tahun 1966 apabila

rundingan kali kedua telah diadakan untuk mengkaji dan memperbaiki Ejaan Malindo.

Pada 23 Mei 1972, satu Kenyataan Bersama telah ditandatangani oleh Menteri

Pelajaran Malaysia pada masa itu, (Allahyarham) Tun Hussein Onn dan Menteri

Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, Bapak Mahsuri. Kenyataan Bersama

tersebut mengandungi persetujuan untuk melaksanakan asas yang telah dipersetujui

oleh para ahli daripada kedua-dua negara tentang Ejaan Baru dan Ejaan Yang

Disempurnakan. Puncak daripada segala kegiatan penyempurnaan sistem ejaan Rumi

ialah perumusan dan pelaksanaan bersama Sistem Ejaan Baru bagi bahasa Melayu dan

7

Page 8: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

bahasa Indonesia pada 16 Ogos 1972. Ejaan baru bersama ini dirujuk sebagai Ejaan

Rumi Bersama (ERB) yang diguna hingga kini.

BEBERAPA SISTEM EJAAN SECARA TERPERINCI

SISTEM EJAAN LATIN PIGAFFETA

Sepertimana yang diketahui, Pigafetta atau nama sebenarnya adalah Antonio

Pigafetta iaitu seorang ahli pelayaran dibawah pimpinan Magellan. Beliau telah

mencatatkan sebanyak 426 perkataan dalam bahasa Melayu dan beberapa perkataan

tempatan yang lain. Walaubagaimanapun senarai perkataan yang dikutip oleh Pigefetta

tidaklah secara langsung daripada Maluku tetapi dari seorang Melayu Sumatera yang

digelar Hendrick, iaitu seorang hamba magellan yang telah ikut serta dalam

pelayarannya. Sistem ejaan yang diperkenalkan oleh beliau ini sebenarnya adalah

berdasarkan oleh sistem ejaan Itali daripada dialek Vicentina. Pigeffeta telah

menamakan senarai perkataan bahasa Melayu ini sebagai kosa kata yang digunakan

oleh oleh Moorish atau Muslim. Senarai kosa kata ini dipetik daripada

Bausani(1960:233-240). Contohnya seperti jadual disebelah:

Senarai pigefetta Bahasa inggeris ( terjemahan

daripada bahasa itali dalam

senarai asal)

Ejaan bahasa melayu

sekarang

1. Allah God Allah

2. horan pandita Wise man Orang pendeta

3. bapa Father Bapa

4. mama, ambui Mother Mama,ibu

5. saudala Brother Saudara

6. horan Man Orang

7. cuda Horse Kuda

8

Page 9: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

8. gulla Honey(?) Gula

9. roza Deer Rusa

Senarai diatas sebenarnya berbeza sama sekali dengan apa yang disiarkan dan

dikaji oleh pengkaji-pengkaji terdahulu seperti H. Schuchardt (1890), Le Roux (1929), J.

Gonda (1938) dan Kern (1938). Kerana menurut Bausani (1960:230)’’.........nobody

among the above-named scholars took the pain of controlling the text of Pigafetta’s

Malay list on the original manuscript of the ambrosiana library. They followed the

editions of Robertson, Da Mosta, Denuce and others, who as we saw often misread the

original’’.

Bunyi

Abjad bahasa Melayu

moden

Abjad/ejaan

pigafetta

Ejaan bahasa Melayu

moden

/a/ A Alla Allah

/e/ E Hezoch Kecil

/i/ I gigi,itich gigi,itik

Menurut ejaan ini lagi perkataan Melayu mengandungi abjad-abjad yang boleh

dipadankan dengan abjad bahasa Melayu moden melalui grafem-grafem dan nilai

bunyinya. Ini dapat dilihat melalui jadual di bawah:

Terdapat 4 catatan awal Pigafetta yang mengandungi senarai kosa kata Melayu.

4 naskhah catatan awal itu masing-masing ialah satu naskhah Itali dan tiga naskhah

Perancis yang diterjemahkan dalam bahasa Itali. Menurut Bausani abjad vokal <e>

pepet yang terdapat dalam bahasa Melayu atau bahasa Indonesia moden

kebanyakannya dieja dengan menggunakan abjad senarai Pigafetta kecuali dalam

9

Page 10: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

beberapa patah perkataan contohnya gumbili (kembiri) yang dieja dengan abjad <u>.

Manakala menurut beliau lagi bunyi plosif /k/ dan /t/ pada hujung perkataan tidak

digunakan, misalnya tungu ( tunjuk ), dan tumi (tumit ). Selain daripada itu penggunaan

bunyi fonem /l/ dengan fonem /r/ adalah pengaruh daripada bahasa tagalog atau bahasa

tempatan yang lain, misalnya dala (darah), alli (hari), dan kauir (kail) (Hashim

Musa,1997:394).

Bausani juga mengagumi akan ketepatan ejaan Pigafetta dan bersetuju dengan

pendapat Le Roux (1929) yang menyatakan bahawa Pigefetta telah mempelajari bahasa

Melayu dengan Hendrick, iaitu merupakan hamba kepada Magellan yang turut serta

dalam pelayarannya dan mengikut Bausani juga berkemungkinan Pigefetta telah

menyemak perkataan bahasa Melayu dengan Hendrick.

EJAAN RUMI CRAWFORD

John Crawford telah membuat percubaan untuk merumikan tulisan jawi pada

tahun 1848. Menurut Crawford (1852:32) dalam bukunya A Grammar and Dictionary of

Malay Language with Preliminary Dissertation, Vol.1: Dissertation and Grammar

bahawa, skrip Arab sebenarnya tidak dapat melambangkan huruf bahasa Melayu

dengan sempurna . Judul ini terdiri daripada empat buku iaitu buku pertama, iaitu jilid 1

pula terdiri daripada dua buku, dan jilid 2 juga terdiri daripada dua buku. Jilid 1 buku

pertama mengungkapkan sejarah bahasa Melayu. Diperlihatkan juga perbandingan

perkataan bahasa Melayu dengan bahasa Jawa. Beliau juga mengatakan bahawa, skrip

rumi dapat melambangkan dengan mudah bunyi-bunyi asli bahasa Melayu. Dalam

proses merumikan ejaan bahasa Melayu, John Crawford telah mengambil abjad Jawa

sebagai panduannya. Hal ini kerana beliau berpendapat bahawa bunyi yang dihasilkan

menyamai bunyi bahasa Melayu huruf demi huruf.

Ejaan Crawford Ejaan Melayu Moden

b – bangkit bangkit

ch - puchuk pucuk

w - luwar luar

n _ balana, buni balanya, bunyi

Selain itu, terdapat perbezaan pada ejaan diftong ‘ai’ yang menggunakan huruf ‘e’.

10

Page 11: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

Ejaan Crawford Ejaan Melayu Moden

Pake pakai

Pande pandai

Crawford telah merumikan abjad-abjad yang melambangkan konsonan Arab yang

dipinjam oleh bahasa Melayu.

Huruf Jawi Huruf Rumi Crawford

ق f

h ح

ś ش

s س

ذ

z

mmm

Page 12: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

EJAAN RUMI HOUTMAN

Awang Mohammad Amin (1983) telah memperjelas sejarah Ejaan Rumi

Houtman secara terperinci. Menurutnya, Ejaan Rumi Houtman merupakan salah satu

skrip Rumi dalam perkataan Melayu yang dihasilkan dalam abad ke-16 yakni diilhamkan

oleh seorang pelayar Belanda bernama Cornelis de Houtman sewaktu beliau sampai ke

Kepulauan Melayu pada tahun 1596. Beliau dikatakan telah melakukan penyenaraian

terperinci mengenai perkataan Melayu semasa menjadi tahanan di Penjara Bantam,

setelah ditangkap oleh Sultan Bantam III, Pengeran Muhammad. Beliau diarah supaya

dipenjarakan kerana dikatakan berkonflik dengan Baginda atas soal salah faham dan

kekasaran orang-orang Belanda. Namun, Houtman telah ditebus oleh pihak Belanda

dan dibawa kembali ke Belanda pada tahun 1598. A.W. Hamilton telah membuat ulasan

dan menyiarkan senarai kutipan perkataan yang dilakukan oleh C.Houtman. Senarai

C.Houtman tersebut yang dinamakan oleh A.W. Hamilton (1947) sebagai “ The first

Dutch-Malay Vocabulary” dinyatakan seperti berikut:

SENARAI HOUTMAN MAKSUD DALAM BAHASA

INGGERIS

EJAAN MELAYU

MODEN

Bewangdarner To let blood Buang darah

Terymacache Thank you Terima kasih

Botonuum Found Bertemu

Balmary Yesterday Kelmarin

Tyngal Remain with God Tinggal

Engat Remember Ingat

Backy Leg Kaki

Benue To Kill Bunuh

Tsuyka Vinegar Cuka

Chynta Sad (?) Cinta

Kytab Book Kitab

Esteedat Custom Istiadat

Aly The heart Hati

Bygimana How are youm Bagaimana

12

Page 13: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

Capelle Head Kepala

Tauwn Year Tahun

Lambhyber Lip Bibir

Tambagle Copper Tembaga

Dyngijn Cold Dingin

Toulong To help Tolong

Monda Young Muda

Kiunal Small Kecil

Buda Child Budak

Negry Land Negeri

Tyma Lead Timah

Sistem Ejaan Rumi menerusi senarai C. Houtman bagi bahasa Melayu pada

hakikatnya tidak memperlihatkan kestabilan jika dibandingkan dengan yang ada dalam

senarai Pigafetta. Banyak bunyi bahasa Melayu telah dilambangkan oleh lebih daripada

satu bentuk abjad atau grafem yang berbeza yang berbeza-beza. Bahkan sepuluh jenis

bunyi yang telah dilambangkan oleh tiga grafem yang berbeza-beza atau lebih.

Antaranya termasuklah dua bunyi yang mempunyai lima lambang abjad iaitu bagi bunyi

e pepet, abjad yang digunakan ialah a, e, I, o, y dan bunyi /ĉ/ abjad atau grafem yang

digunakan ch, ts, tc, s, sy. Dua bunyi yang lain dilambangkan oleh enam abjad atau

grafem. Bunyi tersebut ialah bunyi /ĵ/ dilambangkan oleh abjad atau grafem I, tg, y, s, g, i

dan bunyi /k/ dilambangkan oleh abjad atau grafem b, ǿ, c, k, q, I. Hanya tiga bunyi

sahaja yang mempunyai padanan abjad yang sama, iaitu bagi bunyi e talling

dilambangkan oleh abjad e (perak = peca), bunyi /d/ dilambangkan oleh abjad d (darah

= darna), dan bunyi /I/ dilambangkan oleh abjad I (telur = teloot)

Ada tiga bunyi yang mempunyai padanan abjad yang berlainan sama sekali iaitu

bunyi /f/ padanannya ialah abjad f = v (Feringgi = vrangy), bunyi /d/ padanan grafem

ialah dh = dd (kadhi = cadda), dan bunyi /w/ padanan abjadnya ialah w = v (nyawa =

iagava). Bunyi diftong bahasa Melayu pula dilambangkan oleh satu abjad sahaja iaitu

diftong /a/ dilambangkan oleh abjad vokal o (pondara = saudara) dan diftong /a/

dilambangkan oleh abjad vokal I (bygimanan = bagaimana). Satu bunyi, iaitu bunyi

13

Page 14: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

geseran glottis /h/ yang lemah sifat artikulasinya dan mungkin tidak kedengaran oleh

Houtman ketika mendengar sebutan kata-kata Melayu itu, tidak dilambangkan oleh

sebarang abjad pada mana-mana posisi pun contohnya (taǿuwn = tahun), benuǿ =

bunuh, ariju = hati.

EJAAN RUMI THOMAS BOWREY

Ejaan Rumi Thomas Bowrey diperkenalkan oleh Thomas Bowrey (1710) dan

hasilnya dijilidkan menerusi Kamus pertama Bahasa Inggeris-Bahasa Melayu yang

diterbitkan di London. Berikut disusunkan senarai beberapa perkataan dan ungkapan

Melayu dalam tulisan Rumi yang dicatat oleh Bowrey dalam kamusnya.

SENARAI BOWREY BAHASA INGGERIS EJAAN SEKARANG

Kitta poonea My Kita punya

Tuan poonea Thy, yours Tuan punya

Dea poonea His Dia punya

Camee poonea Ours Kami punya

Camoo poonea Yours Kamu punya

Deaoran poonea Theirs Dia orang punya

Pecataawan - Perkataan

Janjeawn - Janjian

Jamooawn - Jamuan

Kookoorawn - Kukuran

Kirrimawn - Kiriman

Perboorooawn - Perburuan

Kajadeawn - Kejadian

Todohan Accusation Tuduhan

Jamat Advice Jamat (?), jimat (?)

Gocho Slap Gocoh

Penoojoo Please Penuju (?), setuju (?)

Chabang rampak Main branch Cabang rampak

14

Page 15: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

Warna salang Changeable colour Warna selang

Karoot Rumple Kerut

Toolah Punishment Tulah

Singah To call at Singgah

Googoor Fall of hair Gugur

Dukun Native doctor Dukun

Selain senarai dan ungkapan, Bowrey turut menurunkan ayat-ayat perbualan

sehari-hari dan juga dialog-dialog mengenai pelbagai tajuk. Antaranya termasuklah

dialog antara dua sahabat, dialog dengan raja, dialog dengan shahbandar, dialog

dengan penyukat rempah, dialog antara pedagang dengan rakan sekongsinya, dialog

tentang pelbagai pelayaran, dialog tentang pelayaran dan sebagainya. Sebahagian

potongan daripada teks tersebut diperturunkan seperti berikut menerusi olahan R.Mee

(1929):

TOOTOORAWN EANG CA SO POOLOO

TOOTOORAWN ANTARA ORAN MALAYO ORAN NEGREE LAEN.

De negree mana tuan. Kita oran Melayu, catawee de Darat besarr eang adda ka

sabla Salatan Siam ca oojong tanjong etoo sabla Salatan eang namaee Tanjong Johor,

daen enee la de sebootcan negree Malayo, lagee menampang ca Pooloo banyak etoo

eang adda de bava angina.

Sooda tuan menjalanee ca Passack negree Malayo, lagee menampang ca

Pooloo banyak etoo eang adda de bava angina.

Ea tuan, kitta soda menjalanee daen Menampang ca negree negree itu banyak

tawon.

TERJEMAHANNYA:

TUTURAN YANG KESEPULUH

TUTURAN ANTARA ORANG MELAYU DAN ORANG BARANG NEGERI LAIN.

Dari negeri mana tuan?

Kita orang Melayu, ketahui di darat besar yang ada ke sebelah selatan Siam sampai ke

hujung tanjung di sebelah selatan yang dinamai Tanjung Johor, dan inilah yang

disebutkan negeri Melayu.

15

Page 16: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

Sudah tua menjalani ke pasak negeri Melayu, lagi menambahkan ke pulau-pulau

banyak itu yang ada di bawah angin?

Ya tuan, kita sudah menjalani dan menampang ke negeri-negeri itu banyak

tahun.

Dengan mengamati senarai perkataan dan juga dialog atau percakapan yang

dinyatakan oleh Thomas Bowrey, maka satu padanan abjad antara ejaan Rumi bahasa

Melayu moden dengan ejaan Rumi Bowrey bagi bahasa Melayu dapat dibuat seperti

yang berikut:

ABJAD BAHASA

Melayu

ABJAD

BOWREY

CONTOH EJAAN

BOWREY

EJAAN BAHASA

MELAYU MODEN

A A Appa, kitaa Apa, kita

Ae daen Dan

E E Edong,ecor hidung, ekor

I killing Keeling

I I Kitta, singgah kita, singgah

E ecan, eto, jeka ikan, itu, jika

Ee lagee, negree lagi, negeri

Au Oo pooloo Pulau

B B bandar, choba bandar, cuba

Sistem ejaan Rumi Thomas Bowrey sememangnya memperlihatkan cirri-ciri

keantikannya, terutama sekali penggunaan gugus konsonan yang sama misalnya gg,

dd, ll, rr, ss dan tt dan gugus vokal yang sama, iaitu ee dan oo, kesemuanya seolah-olah

menonjolkan kepanjangan konsonan ataupun tasydid dan juga kepanjangan vokal untuk

lambang vokal itu.

Kehilangan lambang vokal e pepet tidak begitu ketara dalam Ejaan Rumi

Thomas Bowrey ini, kerana hal tersebut hanya berlaku pada segelintir kata sahaja.

Misalnya kata brat, praw, sabla dan frangee. Pada kata yang lain, e pepet dikekalkan.

Misalnya besarr, segalla, sedekit, negree, dan lain-lain.

16

Page 17: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

Misalnya:

e ----- a tampat (tempat), sacaran (sekarang), salatan (selatan)

e ----- u dungan (dengan), buggetoo (begitu),

e ----- oo booloon (belum), persoombaawn (persembahan).

e ----- ke Quedah (Kedah).

Lambang bunyi yang mempunyai banyak kepelbagaiannya; iaitu empat varian

dan lebih ialah e pepet (enam varian) ai, (empat varian) dan k (empat varian). Lambang-

lambang yang mempunyai tiga varian adalah u, h, ng, ny, dan r.

SISTEM EJAAN VAN OPHUIJSEN

Pada tahun 1901 telah diadakan pembakuan ejaan bahasa Indonesia yang

pertama kali oleh Prof. Charles van Ophuijsen dibantu oleh Engku Nawawi gelar Sutan

Makmur dan Mohd. Taib Sultan Ibrahim. Hasil pembakuan mereka yang dikenal dengan

Ejaan Van Ophuijsen ditulis dalam buku yang berjudul Kitab Logat Melajoe (1929,

Cetakan ke-8 ) yang berasaskan sistem ejaan bahasa belanda. Dalam kitab ini telah

menetapkan enam lambang vokal, dua lambang diftong dan 24 lambang konsonon.

Daripada keseluruhan lambang ini, terdapat sembilan huruf yang berbeza iaitu 2

vokal e’(e), oe(u) dan tujuh konsonon lain antaranya adalah ch (kh), dj (j),j (y), (k,?) dan

tj (c) Dalam kitab itu juga dimuat sistem ejaan Latin untuk bahasa Melayu di Indonesia.

Van Ophuijsen adalah seorang ahli bahasa berkebangsaan Belanda. Ia pernah jadi

instaktor sekolah di maktab perguruan Bukit tinggi, Sumatera Barat. Kemudian menjadi

profesor bahasa Melayu di Universiti Leiden, Belanda. Setelah menerbitkan Kitab Logat

Melajoe, Van Ophuijsen kemudian menerbitkan Maleische Spraakkunst (1910). Buku ini

kemudian diterjemahkan oleh T.W. Kamil dengan judul Tata Bahasa Melayu dan

menjadi panduan penutur bahasa Melayu di Indonesia.

Selain daripada padanan abjad atau huruf, Ophuijsen juga telah menubuhkan

kaedah-kaedah ejaan seperti imbuhan, bentuk klitik dan partikel yang digandingkan

dengan kata dasar. Seperti rumahku, dan lihatlah tetapi untuk perkataan ke, di dan se

akan dipisahkan jika mendahului kata nama khas yang berhuruf besar dipangkalnya.

17

Page 18: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

Manakala bentuk ejaan ka dan sa akan dieja dengan ke dan se. Dalam mengeja

perkataan kata majmuk atau senyawa, jika perkataan tersebut sudah lazim dieja

bercantum, maka ia terus dieja sedemikian dan terdapat juga perkataan yang jamak

tidak menggunakan tanda sempang. Ini bermakna kata tersebut sudah mantap misalnya

matahari, adakala, manakala, dan barangkali. Tanda angka dua sebagai pengganda

boleh diletakkan pada hujung perkataan yang mengalami pergandaan penuh atau dieja

dua kali seluruhnya. Namunpun begitu, jika berlaku pergandaan terhadap sesetengah

perkataan seperti pergandaan separa, maka bahagian yang digandakan mesti dieja dua

kali dan tidak boleh menggunakan angka dua.

SISTEM EJAAN WILKINSON

Ejaan Wilkinson (1901-1904) adalah ejaan yang digunakan dalam pendidikan

sekolah Melayu di seluruh Malaya pada ketika itu. Sistem Ejaan Rumi Wilkinson yang

digunakan secara rasmi di semua sekolah-sekolah umum adalah sama dan seragam

dengan yang digunakan dalam semua kamus dan penerbitan karya Wilkinson sendiri

yang dihasilkan dari tahun 1901 hingga akhir 1940-an. Pedoman ejaan Rumi Wilkinson

adalah berdasarkan kamus Jawi-Melayu-Inggeris yang disusun oleh beliau pada tahun

1903. Wilkinson mengambil pendekatan terjemahan daripada Jawi kepada Rumi

sebagai kaedah perumian bunyi-bunyi Melayu. Wilkinson menyebut bahawa ada dua

sistem yang logik bagi perumian bahasa Melayu. Sistem yang pertama ialah perumian

secara ‘harapiah’ menurut ejaan manakala sistem yang kedua pula ialah perumian

secara fonetik menurut sebutan sesuatu kata. Yang dimaksudkan secara ‘harapiah’

ialah pengambilan huruf-huruf Jawi yang membentuk sesuatu kata dan

memadankannya dengan huruf-huruf Rumi tertentu yang diterima.

Kebaikan kaedah ‘harapiah’ adalah kerana ia dapat menjurus kepada

keseragaman dengan maksud mengurangkan kaedah tersendiri seseorang penulis

manakala kelemahannya adalah kerana sistem vokal bahasa Arab tidak cukup untuk

disamakan dengan bunyi-bunyi vokal Melayu. Kelemahan sistem ini adalah wujudnya

kelemahan fonetik dengan suatu tempat dalam bahasa Melayu terdapat dialek.

Mengikut kaedah fonetik semua perkataan Inggeris yang diserapkan ke dalam bahasa

Melayu akan dieja mengikut sebutan Melayu. Selain daripada itu, perkataan arab juga

mengalami perubahan apabila digunakan dalam bahasa Melayu. Sebagai contoh

perkataan arab yang belum diserap sepenuhnya, proses untuk transliterasi dicadangkan

18

Page 19: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

untuk tidak membezakan antara huruf yang hampir serupa seperti perkataan yang

membawa hampir sama bunyinya. Seperti “tho” dan ” ta”, “sin” dan “sod” dan “kaf” dan

“qof” (Hashim Musa,1997:429).

Menurut Hashim Musa (1997:429) perkataan bahasa melayu sebenarnya

menunjukan makna atau pembentukan katanya yang lebih jelas dan terang seperti

perkataan kemudian (bukannya kemedian),demikian (bukannya demekian) dan arakian

(bukanya arekian). Perkataan kata dasar yang mempunyai imbuhan adalah sama

maksudnya dengan kata dasarnya walaupun ada perbezan bunyi. Misalnya menyabelah

dari perkataan sa-belah dan bukanya menyebelah seperti ejaan yang kita gunakan

sekarang.

Menurutnya lagi, terdapat cara pemilihan antara vokal o dengan vokal u dalam

perkataan yang hampir sama dari segi sebutannya contohnya vokal o digunakan jika

pada suku kata akhir yang berpola ong, oh dan ok misalnya kepong, buloh, dan merbok.

Tetapi jika terdapat keserasian vokal o-o dalam sesuatu perkataan, maka vokal o

digunakan walaupun pada suku kata akhir berpola tersebut seperti pohon, bobos, kotor

dan bogot. Manakala pemilihan vokal u adalah untuk suku kata akhir berpola um, un, ut,

ul, us dan ur mialnya bagi perkataan minum, tahun, turut, betul, hangus dan labur. Bagi

perkataan yang berbunyi antara vokal e dan i pada suku kata yang berakhir dengan

bunyi h dan k, digalakkan supaya penggunaan vokal e, misalnya kata aleh dan chantek.

Pada kedudukan yang lain, vokal i dipilih misalnya untuk perkataan kepit, keping, kerdil

dan mancit (Hashim Musa,1997:430).

Dalam sistem ejaan ini, berlaku keselarasan vokal pada praakhir dan akhir kata

bersuku dua tertutup. Contoh keselarasan vokal adalah a-e (taling) bagi perkataan aleh,

ě(pepet) – e(taling) bagi perkataan lěbeh dan u-e (taling) bagi perkataan usek

(Ensiklopedia Malaysia,1999:708). R.O. Winstedt (1914:43) dalam bukunya telah

menyatakan kekagumannya terhadap jawatankuasa ejaan rumi pimpinan wilkinson

dalam bukunya yang bertajuk malay grammar pada halaman 43 hingga 50. buku ini

mengandungi ulasa tentang usaha-usaha terdahulu untuk merumikan bahasa melayu

seperti wilkinson, marsden dan lain-lain. Dalam ulasannya itu, beliau berpendapat

sistem ejaan wilkinson dalam penggunaan sempang hendaklah dikurangkan sebanyak

mungkin. Namun sempang digunakan untul memisahkan kata depan dan partikel

19

Page 20: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

daripada kata dasar misalnya sa-kali pun, ka-rumah dan di-dalam-nya (Hashim

Musa,1997:431).

Pada tahun 1895, M, R.J. Wilkinson menyusun kamus Inggeris-Melayu. Menurut

Harun Aminurrashid (1996) berpendapat bahawa kamus ini sangat berguna dan sangat

mendalam penyiasatan bahasa Melayunya. Tidak lama selepas itu, Wilkinson menyusun

kamus Jawi-Melayu-Inggeris yang diterbitkan pada tahun 1902 M. Wilkinson bertugas

sebagai nazir sekolah di Jabatan Pelajaran di Negeri-negeri Bersekutu (Selangor,

Perak, Pahang, Negeri Sembilan). Beliau telah dilantik menjadi Pengerusi

Jawatankuasa Ejaan. Sejak daripada itu terkenallah Ejaan Wilkinson, iaitu ejaan yang

terdapat di dalam kamusnya tersebut. Kamus ini dapat dianggap unik kerana abjadnya

mengikut abjad Jawi. Oleh yang demikian, di bawah kata masukkan A, terdapat juga U,

E, I, dan O. Ini berlaku kerana ‘alif’ mewakili semua vokal. Setelah kata masukan ‘alif’, ia

diikuti oleh ‘ba’, ‘ta’ dan seterusnya sampai ‘ya’.

Selain daripada itu, koma atas seperti (’) dan (‘) masing-masing melambangkan

hamzah dan ain. Tanda ini digunakan sama ada pada awal kata, akhir suku kata atau

pada akhir kata, contohnya, pada awal kata, ’alam, ’amal, dan ’alim. Manakala pada

akhir suku kata, seperti ra’yat, ta’at, sa’at, dan pada akhir kata, seperti dato’, dan enche’

(Ensiklopedia Malaysia,1999:708).

SISTEM EJAAN KONGRES (1956)

Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu III yang diadakan di Singapura dan

Johor Baharu pada 16 hingga 21 September 1956.Dalam sidang tersebut,

Jawatankuasa Ejaan dan Bunyi Bahasa Melayu telah menghasilkan kertas kerja yang

bertajuk ‘Ejaan Bahasa Melayu dengan Huruf Rumi’. Kertas kerja tersebut ditulis oleh

Asraf yang merupakan salah seorang ahli bahasa yang menganggotai Angkatan

Sasterawan 50 (ASAS 50).

Tujuan diadakan kertas kerja tersebut adalah kerana, pada waktu itu, terdapat

berbagai-bagai ejaan yang membuatkan kekeliruan pengguna bahasa terhadap ejaan

sekolah. Oleh sebab itu, kertas kerja Asraf mencadangkan perkara berikut:

20

Page 21: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

1) Satu sistem yang lebih baik serta praktis perlu difikirkan dan diwujudkan

dalam pelaksanaan.

2) Sistem ejaan baku ini haruslah semudah-mudahnya tetapi tidak harus

dipermudah-mudahkan.

3) Ejaannya haruslah merupakan ejaan persekutuan yang boleh dijadikan dasar

untuk penyatuan bahasa Melayu dan bahasa Indonesia yang sebenarnya

satu dan sama sahaja.

Berdasarkan kertas kerja tersebut, jelas menunjukkan bahawa sistem ejaan ini

bermatlamat untuk menyatukan sistem ejaan rumi yang digunakan di Persekutuan

Tanah Melayu, Singapura dan Indonesia. Sistem ejaan Rumi di Tanah Melayu dan

Indonesia berbeza disebabkan oleh penjajah kedua-dua negara ini berbeza. Sistem

ejaan yang wujud di Indonesia adalah menurut sistem ejaan cara Belanda sementara di

Tanah Melayu, lebih kepada cara Inggeris. Kelainan- kelainan yang wujud ini telah

mendapat perhatian ahli- ahli bahasa di kedua-dua buah negara untuk menyamakan

dan menyatukan sistem ejaan.

Melalui sidang kongres tersebut, mereka telah membuat 16 ketetapan tentang

ejaan bahasa Melayu, 2 ketetapan tentang bunyi bahasa, dan satu ketetapan tentang

tulisan jawi. Satu daripada prinsip ejaan yang ditetapkan ialah menggunakan sistem

fonologi atau fonemik iaitu melambangkan satu fonem dengan satu grafem atau huruf

sahaja.

Ejaan Za’ba Ejaan Kongres

sy ŝ ch c

ng ŋ ny ñ ĕ e e é

Huruf vokal diberi nama yang sama dengan nilai bunyi fonemnya. Vokal dalam

sistem ini terdiri daripada vokal a, e, é, i, o, dan u. Dari segi vokal, Kongres telah

menetapkan penggunaan vokal ‘i’ atau vokal ‘u’ dalam suku kata akhir tertutup tanpa

sebarang kekecualian.

21

Page 22: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

Ejaan Za’ba Ejaan Kongres

balek balik

jatoh jatuh

datok datuk

burong burung

bubor bubur

Huruf konsonan pula, hanya dapat dibuat setelah mendapat bantuan daripada

vokal rumi asli dalam sistem ejaan ini yang berjumlah 17. Konsonan yang dimasudkan

ialah [b], [c], [d], [f], [h], [j], [k], [l], [m], [n], [ñ], [p], [q], [r], [s], [t], dan [w]. Sementara

konsonan [g], [v], [x], dan [z] digolongkan ke dalam huruf pinjaman kerana konsonan

tersebut hanya digunakan apabila mengeja kata pinjaman.

Ejaan Kongres juga menetapkan supaya perkataan dieja berdasarkan

sebutannya yang asal atau yang lebih menghampiri ejaan Indonesia.

Ejaan Za’ba Ejaan Kongres

ayer air

kerana karena

sadikit sedikit

pesaka pusaka

wang uang

erti arti

ugama agama

kesah kisah

ka ke

sa se

Melalui sidang kongres tersebut juga, tanda sempang dihapuskan

penggunaannya kecuali pada tiga tempat sahaja iaitu pada kata gandaan, kata majmuk

dan digunakan untuk memisahkan bahagian yang tidak dapat ditulis sepenuhnya kerana

kehabisan halaman.Imbuhan di-, ke-, ter-, -kan, -an, serta partikel –lah, -tah, -kah, dan –

nya, dicantumkan dengan kata dasar tanpa penggunaan sempang.

22

Page 23: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

Ejaan Za’ba Ejaan Kongres

bila-kah bilakah

apa-lah apalah

Namun, ejaan Kongres ini tidak dapat dilaksanakan secara meluas. Sebaliknya

ejaan za’ba terus digunakan dalam sistem pendidikan Malaya. Hal ini kerana masalah

kerumitan untuk melambangkan beberapa huruf atau grafem yang tidak terdapat dalam

mesin taip atau alat cetak.

Beberapa pembaharuan yang agak radikal telah diusahakan oleh ahli- ahli

bahasa berdasarkan rumusan- rumusan Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu

Ketiga. Usaha- usaha ini mendapat perhatian kerajaan dan pada tahun 1957, sebuah

Jawatankuasa Ejaan telah dibentuk untuk menimbangkan ketetapan-ketetapan yang

telah diambil dalam Kongres tersebut berkenaan dengan ejaan Rumi dan penyatuannya

dengan ejaan bahasa Indonesia.

EJAAN RUMI ZA’BA

Sistem Ejaan Rumi Za’ba muncul apabila Pendita Za’ba telah membuat

perubahan kepada sistem Ejaan Wilkinson. Sistem ini juga dikenali sebagai Ejaan

sekolah. Sistem ini digunakan di sekolah-sekolah di Tanah Melayu. Sistem ejaan Rumi

Za’ba daripada satu segi memperlihatkan kaedah penggunaan lambang huruf yang

beraneka ragam yang mengakibatkan ketidakseragaman pengejaan kata dalam amalan

penulisan sehari-hari dalam semua urusan yang menggunakan tulisan Rumi.

Penggunaan Sistem Ejaan Rumi Za’ba menjadi bertambah sukar kerana adanya

pengejaan kata yang masih menurut Sistem Ejaan Rumi Wilkinson (1903) dan beberapa

sistem ejaan Rumi yang lain yang digunakan di dalam pelbagai jenis kamus ekabahasa

dan dwibahasa yang terbit serta tersebar semenjak tahun 1920-an. Menurut Sistem

Ejaan Rumi Za’ba dalam penggunaan ejaan rumi pada ketika itu kerap kali telah

menimbulkan kekeliruan dan keraguan sama ada kerana kesalahan ataupun kerana

tidak sekata dalam mengikuti peraturan tersebut. Pendita Za’ba telah menggariskan

sebanyak lapan “tempat” yang seringkali mencetuskan persoalan, iaitu :

23

Page 24: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

i. Pada segenlintir suku kata tertutup, iaitu sama ada menggunakan vokal i

atau vokal e, dan vokal u atau vokal o;

ii. Pada bunyi diftong (Za’ba: bunyi berkait) sama ada menggunakan ai atau

ai atau ae, dan ui atau ui atau ue;

iii. Pada perkataan dialek yang berbeza sebutannya menyebabkan berbeza

ejaannya;

iv. Pada ejaan yang menggunakan dua abjad g tetapi kerap menggunakan

satu g sahaja;

v. Pada kata pinjaman Arab dan Inggeris sama ada hendak dieja menurut

sebutan asal atau sebutan Melayu;

vi. Pada ejaan awalan se dan ke, sama ada hendak dieja seperti demikian

atau sa dan ka;

vii. Pada penggunaan sempang, iaitu tidak tetap sama ada patut

menggunakan sempang, atau perlu disambung tanpa menggunakan

sempang;

viii. Pada penggunaan huruf besar, juga tidak tetap.

Untuk mengatasi kelapan-lapan masalah tersebut Za’ba telah menyusun kaedah

ejaan Rumi Bahasa Melayu, yang sebahagian besarnya berdasarkan Ejaan Wilkinson.

Za’ba telah membahagikan abjad-abjad bahasa Melayu kepada dua kumpulan iaitu:

i. Huruf saksi yang merupakan vokal yang terdiri daripada enam abjadi

iaitu a, e, e, i, o, dan u, dan;

ii. Huruf benar, iaitu konsonan yang terdiri daripada 21 abjad.

Za’ba tidak menyenaraikan abjad-abjad itu, hanya beliau menonjolkan abjad-

abjad konsonan yang tidak berpadanan satu lawan dengan abjad Jawi. Pada hakikatnya

hal tersebut sama seperti yang dilakukan menerusi Sistem Ejaan Wilkinson. Oleh itu

bolehlah dianggap bahawa senarai abjad konsonan Za’ba menyamai senarai konsonan

Ejaan Wilkinson. Untuk mengatasi lapan masalah yang disebutkan di atas, Za’ba telah

mengemukakan 40 peraturan. Peraturan 1 hingga 5 menyentuh keserasian vokal dalam

suku kata pertama dan kedua jika jika suku kata kedua itu suku kata tertutup. Antara

beberapa peraturan yang dimaksudkan tersebut adalah seperti yang berikut:

24

Page 25: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

i. Jika h dan k adalah huruf akhir dalam suku kata akhir tertutup, maka

vokal e yang dipilih bukan vokal i pada suku kata itu. Contohnya aleh,

leteh, sireh, tueh, balek, batek, chantek dan sebagainya, kecuali jika

terdapat deretan bunyi diftong a-i, maka ejaan diftong dikekalkan.

Contohnya, naik, baik, raih, dan sebagainya.

ii. Jika suku kata akhir tertutup, bukan diakhiri oleh konsonan h dan

konsonan k, maka vokal i digunakan bukannya vokal e. Contohnya

nasib, katil, kutip, pasir dan sebagainya, kecuali jika vokal dalam

suku kata pertama ialah vokal o dan vokal e, maka vokal e digunakan

bukannya vokal i. Contohnya deret, leher, bogel, chomel, montel dan

sebagainya.

iii. Perkataan pinjaman daripada bahasa Arab jika belum diasimilasi

sepenuhnya, hendaklah dieja mengikut bunyi asalnya (memakai tanda ‘

dan sebagainya) dan ditulis dengan huruf condong. Contohnya:

wa’sala’m, ahlu’n-nujum, ‘amiru’I-minim, dan sebagainya.

iv. Imbuhan pe- dan me- tidak mengalami perubahan bunyi jika

digandingkan dengan kata dasar yang berawalkan huruf i, m, n, ng,

ny, r, w,dan y.

v. Perkataan yang menggunakan huruf r pada akhir suku kata pertama

dikekalkan ejaan menurut sistem ejaan Wilkinson. Misalnya: (r sahaja)

berteh, terbang, terpa, terkam, merdu dan lain-lain, (re) meregang,

berebut dan sebagainya.

vi. Semua perkataan yang mengandungi huruf nga dan ga yang berderet,

dalam tulisan Jawi dieja dengan dua g dalam tulisan Rumi. Contohnya:

langgar, hinggap, manggis, menanggong, menenggelamkan dan

sebagainya.

vii. Perkataan yang dipinjam daripada bahasa Inggeris yang sudah

diasimilasi sepenuhnya dengan bunyi Melayu, dieja mengikut sebutan

Melayu. Contohnya: saman, repot, pereman, geran, sain, rasip dan

sebagainya.

viii. Jika kata dasar berawalkan huruf b dan p, maka awalan pe- dan me-

mengalami perubahan jika disepadukan dengan kata dasar yang

berawalkan huruf i, m, n, ng, ny, r, w dan y. Contohnya: pelawat,

melawat, pemalas, penaung, penyanyi dan sebagainya.

25

Page 26: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

ix. Jika perkataan perkataan asal berawalkan huruf a, e, e, i, o, u, g, h, k,

maka imbuhan pe- dan me- berubah menjadi peng- dan meng-.

Misalnya, (pe) pengaku, pengempang, pengekor, pengikut,

penggali, penghubung, pengait dan (me) mengaku, mengamok,

mengelak, mengata dan sebagainya. Manakala sebagainya. Huruf k

dalam kata dasar gugur kerana tak bersuara, kecuali dalam kata

pinjaman Arab yang mengekalkan huruf k. Misalnya mengkitabkan,

dan juga dalam perkataan mengkemudiankan.

x. Bentuk si- (yang sebenarnya partikel) dan tetap dieja dengan

sempang, dan huruf s dalam bentuk si- dieja dengan huruf besar jika

berganding dengan nama khas. Contohnya: si-mati, si-laki, si-Abu, di-

bawa, dan sebagainya. Kekecualiannya ialah dalam ejaan perkataan

sianu dan siapa yang tidak memakai sempang.

xi. Huruf besar digunakan dengan menurut dua kaedah, yang pertama

pada awal perkataan di pangkal ayat, kemudian daripada noktah,

kemudian daripada tanda Tanya jika bukan percakapan pengarang,

kemudian daripada tanda seruan jika seruan itu bukan percakapan

pengarang, huruf pertama pada perkataan yang mendahului setiap

baris syair atau pantun, huruf pertama pada cakap ajuk dan huruf

pertama dalam perkataan teriakan. Yang kedua pada huruf awal dalam

kata nama khas atau gelaran,nama Tuhan kata gantinya, nama tempat,

nama bangsa, nama gelaran atau pangkat, nama kitab-kitab, surat

khabar, tajuk atau fasal dalam kitab, nama-nama ilmiah dan bidang-

bidangnya, nama bulan, hari cuti dan sebagainya, dan nama perkara

atau benda yang diserukan.

Sistem Ejaan Za’ba ini telah digunakan secara meluas di sekolah-sekolah dan

intitusi pendidikan di Malaya sehingga ke tahun lima puluhan, walaupun sewaktu

pendudukan Jepun, adanya Ejaan Fajar Asia. Di Indonesia, terdapat sistem Ejaan

Soewandi yang juga terkenal dengan nama Ejaan Republik yang mula digunakan pada

tahun 1947 (S.T. Alisjahbana, 1964:32), yang menukarkan Ejaan Van ophuijsen antara

lain vocal oe kepada u, menghilangkan tanda gores di atas e talling sehingga tidak

membezakannya dengan e pepet dan menghilangkan dua titik di atas vocal yang

26

Page 27: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

berderet untuk membezakannya daripada diftong, tetapi bentuk-bentuk ch, tj, dj, sj, nj

dan j masih dikekalkan.

Perbezaan ini telah menimbulkan beberapa keraguan dalam kalangan

masyarakat, terutamanya golongan penuntut universiti. Kesan daripada kelemahan

sistem-sistem yang ada dan cara penggunaan yang beragam-ragam itu telah

mendorong beberapa pihak tertentu menampilkan beberapa sistem baru ejaan Rumi

dalam tempoh tahun 1940 hingga 1959. Tiga percubaan yang mendapat perhatian ialah

aturan ejaan Rumi yang dikenal sebagai Ejaan Rumi Fajar Asia (1943), Ejaan Kongres

(1956) dan Ejaan Rumi PBMUM (1959).

SISTEM EJAAN RUMI BAHARU (ERB).

Perjumpaan antara pihak Malaysia dengan Indonesia dalam meneliti ejaan

Malindo telah mengemukakan pendapat lain iaitu satu kertas kerja tentang ejaan

baharu. Setelah kedua-dua pihak membuat penelitian dan pemerhatian yang mendalam

terhadap usul-usul yang dikemukakan berdasarkan tiga prinsip iaitu “praktis, ekonomi

dan ilmiah” maka pada 27 Jun 1967, satu laporan lengkap yang berkaitan tentang

sistem ejaan baru telah di tandatangani oleh kedua-dua pihak. Akhirnya pada 16 Ogos

1972 satu kenyataan bersama telah di tandatangani antara Menteri Pelajaran Malaysia

ketika itu dengan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Indonesia. Oleh itu, secara

rasminya pada 16 Ogos 1972 sistem ejaan ini telah diguna pakai oleh kedua-dua buah

negara. Sistem ejaan ini dinamakan sebagai Sistem Ejaan Rumi Baharu.

Sistem ejaan ini berjaya dicipta hasil kerjasama antara Jawatankuasa Bahasa

dan Ejaan Bahasa Melayu Malaysia yang diketuai oleh Syed Nasir bin Ismail dengan

Kumpulan Ahli Bahasa Indonesia yang diketuai oleh S.W. Rudjati Muljadi (Ensiklopedia

Malaysia,1999:706). Maka, terhasil satu bentuk ejaan daripada pemikiran yang matang

yang berlandaskan prinsip-prinsip perancangan bahasa yang baik. Ejaan Rumi Baharu

merupakan penyataan pertama daripada perancangan korpus pada peringkat

supranasional yang menjadi asas bagi pembinaan dan pengembangan bahasa Melayu

serantau seterusnya. Sebagai sistem ejaan yang dirancang untuk keperluan dua buah

masyarakat bahasa yang berlainan latar belakang sosiolinguistik dan sejarah

pertumbuhannya, Ejaan Rumi Baharu dirumuskan sedemikian rupa supaya dapat

diterima oleh semua golongan pengguna kedua-dua bahasa Melayu dan bahasa

27

Page 28: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

Indonesia. Rumusan Ejaan Rumi Baharu memperlihatkan prinsip linguistik, ekonomi

kesederhanaan, kejelasan dan fleksibeliti serta taraf standartitasiyang tinggi berbanding

sistem yang dulu. Sistem Ejaan Rumi baharu ini merupakan sistem wahana yang cekap

dan mudah untuk sistem ejaan rumi yang akan datang.

Menurut Sulaiman Masri et al. (2006:5) perkara-perkara penting yang terdapat

dalam sistem ini ialah penggunaan abjad, penulisan kata dan penulisan unsur serapan.

Dalam sistem ini ejaan baru ini mengandungi 26 huruf iaitu a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l,

m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y dan z. Dokumen yang menjadi rujukan rasmi tentang

Sistem Ejaan Rumi Baharu Bahasa Malaysia (SERBBM) termasuklah penerbitan-

penerbitan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka anataranya Pedoman Umum Ejaan

Bahasa Malaysia (1975, edisi kedua 1987), Pedoman Umum Pembentukan Istilah

Bahasa Malaysia (1975, edisi semakan 1991), Daftar Ejaan Rumi Bahasa Malaysia

(1981, edisi kedua 1988), Pedoman Ejaan Rumi Bahasa Melayu (1996), Pedoman

Sebutan Baku Bahasa Melayu (1994), Pedoman Ejaan dan Sebutan Bahasa Melayu

(1996), Pedoman Ejaan Jawi Yang Disempurnakan (1986, edisi kedua 1987, edisi ketiga

1993), Pedoman Ejaan Jawi Bahasa Melayu (1996) dan Daftar Kata Bahasa Melayu,

Jilid I (A-K) dan Jilid II (L-Z) (2001).

SISTEM EJAAN RUMI 1878

Pengenalan kepada Ejaan Rumi 1878 merupakan hasil inisiatif yang dicetus

menerusi jawatankuasayang ditubuhkan di Negeri-Negeri Melayu Bersekutu di bawah

kerajaan British. Hal ini lanjutan daripada satu pekeliling ajaran Lord Carnavon yang

mengesyorkan pembentukan satu sistem ejaan Rumi yang baku untuk mengeja nama-

nama orang dan kawasan tempatan di negeri-negeri ini. Jawatankuasa ini telah

memperkenalkan sistem perumian berdasarkan tiga kumpulan bunyi, iaitu vokal, diftong

dan konsonan, seperti yang berikut:

1) Vokal

Ada enam lambang vokal. Lima daripadanya mempunyai bentuk pendek dan

panjang. Bentuk pendek ditandai dengan lambang diakritik di atasnya, manakala bentuk

28

Page 29: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

panjang tiada sebarang tanda. Berikut disenaraikan beberapa senarai abjad vokal dan

contoh bunyinya dalam bahasa Inggeris, serta contoh ejaan perkataan Melayunya:

VOKAL BUNYI DALAM BAHASA

INGGERIS

CONTOH DALAM

BAHASA MELAYU

A Diploma makan

E Ten sendok

O Provokasi tongkat

U Full tunjuk

2) Diftong

Ada dua bunyi diftong, iaitu huruf au dan ei, yang digunakan dalam bahasa Melayu.

Misalnya:

au ---- bakau, kerbau

ei ----- sungei, bagei

3) Konsonan

Jawatankuasa ini turut membezakan bunyi konsonan yang digunakan dalam

bahasa Melayu sepenuhnya dengan konsonan yang terdapat dalam perkataan pinjaman

Arab sepenuhnya. Hal tersebut dapat dilihat seperti yang berikut:

KONSONAN MELAYU SEBUTAN DALAM

BAHASA INGGERIS

NAMA MELAYU

B - ba

G Seperti dalam ‘gain’ ga

Ng seperti dalam ‘ singing’ Nga

T lembut, hujung lidah di Ta

29

Page 30: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

gigi

Th seperti dalam ‘thick’ Tha

‘ Jika di tengah kata

menandakan pemisah

suku kata seperti sa’

orang, jika di hujung kata

sama dengan k

hamza

KONSONAN ARAB BUNYI NAMA MELAYU

D Keras Da

S Keras seperti ss sod

T Keras, di langit mulut Ta

Namun begitu, pengenalan jawatankuasa ini telah menerima kecaman daripada

Maxwell dan juga Shellabear (1899). Shellabear mengkritik penggunaan lambang e

untuk mewakili bunyi vokal seperti dalam Perumian Jawatankuasa 1878 di atas. Beliau

telah mengesyorkan supaya vokal pendek itu tidak dilambangkan oleh sebarang ejaan

kerana mungkin menimbulkan kesalahan dari segi ejaannya.

SISTEM EJAAN MALINDO

Masalah ejaan dahulunya merupakan masalah kebangsaan, sudah menjadi

masalah antarabangsa dengan adanya rundingan pihak Malaysia (yang dahulunya

malaya) dengan Indonesia. Selama dua tahun menjalankan kajian dan rundingan

akhirnya pada tahun 1959, termaktublah perjanjian persahabatan diantara Persekutuan

Tanah Melayu dan republik Indonesia. Satu perjumpaan diantara Jawatankuasa Ejaan

Rumi Persekutuan Tanah Melayu yang diketuai oleh Tuan Syed Nasir bin Ismail pengan

panitia pelaksanaan dan penyelidikan bahasa Indonesia iaitu Dr. Slametmuljana pada

tahun yang sama telah menghasilkan satu ejaan baru yang dikenali sebagai Ejaan

30

Page 31: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

Malindo. Menurut Asmah Haji Omar (154:1993) Ejaan Malindo ini tidak pernah

diumumkan. Oleh itu kita tidak tahu bentuk dan sistem ejaannya.

Walaubagaimanapun Ejaan Malindo yang dihasilkan ini terbantut usahanya

disebabkan tercetusnya konfrontasi. Setelah itu ia disambung semula setelah terhenti

kira-kira hampir 7 tahun iaitu pada 1966 dan hasil rundingan ini menimbulkan

kesefahaman diantara kedua-dua pihak terutamanya pihak indonesia. Dalam rundingan

ini beberapa perkara dititik beratkan antaranya adalah tentang soal bahasa dalam

jangka masa panjang, pertukaraan antara bahan-bahan yang berkenaan dengan

bahasa dan sastera, dan soal pemakaian istilah-istilah. Kolonel wahju sukatjo iaitu

seorang pemimpin bahasa indonesia telah berkunjung ke dewan bahasa dan pustaka

bersama dengan delegasi kebudayaan pada bulan September 1966.

Dalam rombongan tersebut beberapa isu telah dibangkitkan, antaranya yang

menjadi perhatian adalah berkaitan dengan pengesyoran perlaksanaan Ejaan Malindo

(1959) kepada kedua-dua kerajaan. Begitu juga dengan penyelarasan istilah diantara

bahasa Indonesia dengan bahasa Malaysia. Oleh itu, satu kertas kerja telah

dibentangkan bagi perlaksaan sistem ejaan ini. Walaubagaimanapun terdapat beberapa

perubahan dan pembaharuan dalam Sistem Ejaan Malindo ini kerana sistem ejaan ini

belum lagi dilaksanakan dikedua-dua buah negara. Oleh itu, kata sepakat telah dicapai

dan dipersetujui oleh kedua-dua negara dan ejaan yang telah dipersetujui itu mula

dikenali sebagai Ejaan Bersama Malaysia-Indonesia yang ikenali secara umum sebagai

Ejaan Baharu.

Sistem Ejaan Rumi Baharu (ERB).

Perjumpaan antara pihak Malaysia dengan Indonesia dalam meneliti ejaan

Malindo telah mengemukakan pendapat lain iaitu satu kertas kerja tentang ejaan

baharu. Setelah kedua-dua pihak membuat penelitian dan pemerhatian yang mendalam

terhadap usul-usul yang dikemukakan berdasarkan tiga prinsip iaitu “praktis, ekonomi

dan ilmiah” maka pada 27 Jun 1967, satu laporan lengkap yang berkaitan tentang

sistem ejaan baru telah di tandatangani oleh kedua-dua pihak. Akhirnya pada tahun

1972 satu kenyataan bersama telah di tandatangani antara menteri pelajaran Malaysia

ketika itu dengan menteri pendidikan dan kebudayaan Indonesia. Oleh itu secara

31

Page 32: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

rasminya pada 16 Ogos 1972 sistem ejaan ini telah diguna pakai oleh kedua-dua buah

negara. Sistem ejaan ini dinamakan sebagai Sistem Ejaan Rumi Baharu.

Ejaan Rumi Baharu tahun 1972 ialah hasil daripada pemikiran yang matang

yang berlandaskan prinsip-prinsip perancangan bahasa yang baik. Ejaan Rumi Baharu

merupakan penyataan pertama daripada perancangan korpus pada peringkat

supranasional yang menjadi asas bagi pembinaan dan pengembangan bahasa Melayu

serantau seterusnya. Sebagai sistem ejaan yang dirancang untuk keperluan dua buah

masyarakat bahasa yang berlainan latar belakang sosiolinguistik dan sejarah

pertumbuhannya, Ejaan Rumi Baharu dirumuskan sedemikian rupa supaya dapat

diterima oleh semua golongan pengguna kedua-dua bahasa Melayu dan bahasa

Indonesia. Rumusan Ejaan Rumi Baharu memperlihatkan prinsip linguistik, ekonomi

kesederhanaan, kejelasan dan fleksibeliti serta taraf standart yang tinggi berbanding

sistem yang dulu. Sistem Ejaan Rumi baharu ini merupakan sistem wahana yang cekap

dan mudah untuk sistem ejaan rumi yang akan datang.

Menurut Ensiklopedia Malaysia (1999:706) dalam sistem ejaan ini, hanya ada

satu huruf e bertanda (ĕ) atau huruf e pepet terdapat dalam sistem ejaan Za’ba

digugurkan contohnya ĕmak menjadi emak, kĕledek menjadi keledek. Walaupun

digugurkan, fungsi huruf e yang melambangkan pepet dan e taling dikekalkan.

Perubahan konsonan juga berlaku dalam sistem ejaan baru ini. Contohnya gabungan 2

perkataan yang di gugurkan salah satunya yang membawa maksud yang sama seperti

ch akan menjadi c dalam perkataan chuba menjadi cuba dan chuacha akan menjadi

cuaca. Manakala bagi perkataan lain adalah dh menjadi d dalam perkataan mudharat

menjadi mudarat dan sh menjadi sy dalam perkataan sharat menjadi syarat.

Manakala perubahan dalam penggunaan (’) dan (‘) yang melambangkan

hamzah dan ain akan digugurkan dan digantikan dengan konsonan k contohnya ma’ana

menjadi makna dan perkataan enche’ menjadi encik. Dalam sistem ini juga konsonan v

dan x diperkenalkan untuk digunkan secara meluas. Sistem ejaan ini menetapkan 18

keselarasan yang utama. Keselarasan disini bererti kesesuaian huruf vokal yang

membentuk dua suku kata pradasar iaitu pasangan antara huruf vokal pada suku

praakhir dengan huruf vokal pada suku kata tertutup. Jadual dibawah menunjukkan

perubahan keselarasan vokal sistem Za’ba:

32

Page 33: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

a-e taling Menjadi a – i Aleh menjadi alih

a-o Menjadi a – u batok menjadi batuk

a pepet-e taling Menjadi e – i Lebeh menjadi lebih

EJAAN RUMI FAJAR ASIA

Sistem ejaan rumi Fajar Asia digunakan oleh majalah Fajar Asia yang diterbitkan

di Singapura. Majalah berbahasa Melayu yang menggunakan sistem ejaan ini terbit

pada awal tahun 1940-an, iaitu semasa Jepun menduduki Tanah Melayu dan

Singapura.

Ejaan ini mempunyai persamaan dengan sistem Ejaan Soewandi yang digunakan di

Indonesia. Hal ini berlaku kerana dasar pemerintahan Jepun pada waktu itu hendak

menyatukan Persekutuan Tanah Melayu, Singapura dan Indonesia. Huruf yang

digunakan dalam Sistem Ejaan Fajar Asia hamper sama dengan huruf yang digunakan

dalam Sistem Ejaan Wilkinson dan Sistem Ejaan Rumi Za’ba.

Asmah Haji Omar (1993) mengatakan bahawa, huruf Vokal dalam Sistem Ejaan

Fajar Asia juga menggunakan enam vokal yang terdiri daripada a, ê, e, i, o, dan u. Huruf

konsonannya pula adalah mengikut Sistem Ejaan Za’ba. Ejaan Fajar Asia ini

kemudiannya digunakan oleh Angkatan Sasterawan 50 (ASAS 50) sebagai ejaan rasmi

mereka.

1) Konsonan

b budak r rehat

ch chuacha t tuan

d desa w wang

g getah y yang

h hantu z zat

33

Page 34: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

j jari sh sharat

l lari kh khabar

m muda dh dhuka

n nasi ny nyiru

ng pisang s sebat

2) Vokal

a - anak I - ikan

é - bélok o - otak

e - kelak u - upih

3) Diftong

ai - sampai oi - amboi

au - limau

4) Imbuhan

Sistem ejaan ini menetapkan supaya imbuhan (awalan dan akhiran) ditulis

serangkai dengan kata dasar untuk membentuk kata terbitan.

a) Imbuhan awalan b) Imbuhan akhiran

ber- berjalan -lah tidurlah

ter- termakan -kah salahkah

EJAAN BARU BAHASA INDONESIA (1966)

Lukman Ali (2000) menyatakan bahawa pada tanggal 17 April 1959, diadakan

perjanjian persahabatan antara Republik Indonesia dengan Persekutuan Tanah Melayu.

Republik Indonesia diwakili oleh Perdana Menteri Ir. H. Djuanda Kartawidjaja, manakala

34

Page 35: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

Persekutuan tanah Melayu diwakili oleh timbalan Perdana Menteri Dato’ Hussein Onn.

Seterusnya pada tanggal 4 hingga 7 Desember 1959 telah diadakan sidang bersama

antara Panitia Pelaksana Kerjasama Bahasa Melayu-Bahasa Indonesia yang diketuai

oleh Prof. Dr. Slametmuljana dengan Jawatankuasa Ejaan Rumi Baharu Persekutuan

Tanah Melayu yang dipimpin oleh Syed Nasir bin Ismail yang berlangsung di Jakarta.

Sidang bersama tersebut telah menghasilkan Pengumuman Bersama Ejaan

Bahasa Melayu–Indonesia (Malindo). Pengumuman bersama tersebut menyatakan

bahawa kedua-dua pemerintah akan merasmikan Ejaan Malindo selewat-lewatnya pada

bulan Januari 1962. Namun Ejaan Melindo tidak dapat dilaksanakan kerana masalah

Konfrontasi antara Malaysia dan Indonesia.

Namun disebabkan keinginan kedua-dua negara untuk memperbaiki ejaan,

maka Lembaga Bahasa dan Kebangsaan Indonesia telah ditugaskan untuk membina

dan mengembangkan bahasa Indonesia dalam segala aspek. Seterusnya persidangan

bersama antara Panitia Pelaksana Kerjasama Bahasa Melayu–Bahasa Indonesia

dengan Jawatan kuasa Ejaan Rumi Baharu Persekutuan Tanah Melayu telah dibuat

selepas berakhirnya kofrontasi dan menghasilkan Sistem Ejaan Baharu Bahasa

Indonesia.

Bahasa Indonesia mempunyai 22 konsonan dan 6 vokal, dan masing-masing

mempunyai variasi bunyi berdasarkan posisinya dalam sebuah kata. Huruf-huruf

konsonan bahasa Indonesia dilambangkan seperti di bawah:

Contoh-contoh konsonan Daftar Abjad Indonesia serta

bunyinya

/b/ bantu a a

/d/ damai b ba

/ f/ film c ca[tja]

/g/ ganti d da

/h/ hari e e

/ j/ jala f ef

/k/ kamar

/ l/ lari

35

Page 36: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

/m/ mana

/n/ nama

36

Page 37: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

EJAAN BAHASA INDONESIA YANG DISEMPURNAKAN (1972)

Pada 20 hingga 25 September 1966, satu perundingan telah diadakan di

Jakarta, dan hasilnya kedua-dua pihak iaitu Malaysia dan Indonesia telah mencapai

persetujuan untuk mengkaji semula ejaan baharu yang telah dibuat oleh jawatankuasa

Malaysia. Hasilnya satu persetujuan telah tercapai mengenai beberapa masalah dasar

yang penting. Kedua-dua Negara bersetuju untuk memperbaiki ejaan masing-masing

bagi mencapai keseragaman atas dasar-dasar yang berikut:

1) Kemajuan ilmu pengetahuan dan perkembangan kosep ilmiah, terutama

dalam bidang ilmu bahasa yang baik.

2) Kekurangan-kekurangan yang masih terdapat pada ejaan sekarang, dalam

hal mencerminkan kesaggupan bahasa Malaysia dalam bahasa Indonesia.

3) Perlunya usaha kodifikasi dalam pemakaian huruf dan tanda baca, yang

dapat berlaku untuk kedua-dua negara Malaysia dan Indonesia.

4) Peranan yang akan dimainkan oleh bahasa Malaysia dan bahasa Indonesia

di Asia Tenggara dan di seluruh dunia.

5) Pentingnya pengajaran membaca dan menulis.

Abdul Hamid Mahmood (1998) menyatakan bahawa dalam usaha memperbaiki

sistem ejaan itu, Jawatankuasa harus juga mengambil kira perkara-perkara dari segi

teknik, praktis, dan ilmiah. Perkara dari segi teknik adalah menggunakan satu huruf bagi

melambangkan satu fonem. Perkara dari segi praktis pula ejaan yang hendak digunakan

hendaklah boleh digunakan dengan mudah, sesuai dari segi mesi taip da mesin cetak.

Manakala dari segi ilmiah pula menghendaki sistem ejaan itu menunjukkan satu hasil

kajian yang ilmiah yang boleh digunakan dengan baik dalam kemajuan bahasa dan imu.

Berdasarkan pertimbangan-pertimbangan tersebut, Jawatankuasa Bahasa

Melayu Malaysia dan pasukan Ahli Bahasa KOTI dari Indonesia telah mengadakan

perundingan di Dewan Bahasa dan Pustaka di Kuala Lumpur selama beberapa hari dan

telah mencapai persetujuan mengadakan satu sistem ejaan bersama antara Malaysia

dan Indonesia. Ejaan baharu yang diputuskan itu harus ilmiah, ekoomis, dan praktis,

iaitu sesuai digunakan dikedua-dua Negara Malaysia dan Indonesia.

34

Page 38: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

Pada tanggal 23 Mei 1972, satu kenyataan bersama telah ditandatangani oleh

Menteri Pendidikan Malaysia, Dato’ Hussein Onn, dengan Menteri Pendidikan dan

Kebudayaan Republik Indonesi, Bapak Mashuri.Kedua-dua Negara kemudiannya

melaksanakan system ejaan baru yang disempurnakan pada 16 ogos 1972. Lukman Ali

(2000) menyatakan bahawa sistem Ejaan yang Disempurnakan ini di Indonesia

disahkan secara rasmi oleh Presiden Soharto melalui surat keputusan no. 57, bertarikh

17 ogos 1972.

1) Abjad sistem Ejaan yang Disempurnakan

Huruf Bunyi Huruf Bunyi

Aa a Nn en

Bb be Oo o

Cc ce Pp pe

Dd de Qq ki

Ee e Rr er

Ff ef Ss es

Gg ge Tt te

Hh ha Uu u

Ii i Vv fe

Jj je Ww we

Kk ka Xx eks

Ll el Yy ye

Mm em Zz zet

2) Vokal

a asah o orang

e emak u ubat

i ikan

3) Diftong

ai pandai au harimau

Oi amboi

35

Page 39: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

4) Konsonan

a) Konsonan yang tidak berubah:

b bahasa n nanti

d dua ng ngilu

g guna p pasang

h hari r rumah

k kami s siap

l lemas t tutup

m maka w wanita

b) Konsonan yang berubah:

Ejaan lama Ejaan baru

dj djalan j jalan

j pajung y payung

nj njonja n y nyonya

tj tjakap c cakap

sj sjarat s y syarat

ch tarich k h tarikh

c) Lain-lain (dirasmikan penggunaannya)

f maaf Huruf-huruf q dan x yang lazim digunakan dalam ilmu-ilmu

v valuta eksakta juga digunakan dalam system ejaan ini.

z zeni

Walaupun sistem ejaan bersama yang baharu itu telah digunakan secara rasmi

di Malaysia dan Indonesia, namun beberapa perkara kecil mengenai ejaan tersebut

dirasakan perlu diselesaikan dengan segera. Beberapa masalah kecil mengenai ejaan

tersebut telah dibincangkan dan diselesaikan bersama oleh jawatankuasa yang dibentuk

dan dikenali dengan nama Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia. Majlis Bahasa Indonesia-

Malaysia dalam persidangannya yang kelima yang diadakan di Johor Bahru pada 2

hingga 4 Disember 1974, telah bersetuju untuk mengeluarkan pedoman umum ejaan

yang lebih lengkap bagi kegunaan kedua-dua negara. Pada 27 Ogos 1975, “Pedoman

Umum Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan telah dirasmikan.

36

Page 40: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

EJAAN UNIVERSITI MALAYA

Apabila tamatnya konfrontasi antara Malaysia dan Indonesia pada tahun 1966

menghidupkan semula keinginan Indonesia dam Malaysia untuk mewujudkan sistem

ejaan bersama. Pada akhir tahun 1967, satu sistem telah digubal dan disetujui bersama,

tetapi disebabkan masalah-masalah tertentu, sistem ini terpaksa dipendamkan. Dalam

pada itu, kalangan awam di Malaysia sudah resah menuggu sistem ejaan yang

standard. Institusi-institusi sudah mulai menggubal sistem ejaan masing-masing

berdasarkan system –sistem yang yang sudah ada. Universiti Malaya, misalnya pada

tahun 1970 dengan penuh semangat melancarkan rancangan pelaksanaan Dasar

Bahasa Kebangsaan dalam urusan-urusan rasmi di universiti itu sendiri (kerana bahasa

Inggeris merupakan bahasa rasmi di universiti tersebut sebelum tarikh ini), dalam

pengajaran mata-mata pelajarannya, sungguhpun dalam urusan yang kedua ini, sudah

ada rancangan yang disediakan oleh berbagai-bagai fakulti untuk menghadapi peralihan

daripada bahasa Inggeris kepada bahasa Malaysia.

Untuk melaksanakan dasar itu dengan kesannya, Universiti Malaya memerlukan

satu sistem ejaan untuk digunakan oleh setiap orang di universiti itu dalam bidang

pentadbiran atau juga akademik. Walau bagaimanapun, universiti itu tidak

menyelesaikan masalahnya dengan memilih salah satu sistem ejaan yang lama, iaitu

Ejaan Za’ba, Ejaan Kongres atau sebagainya. Universiti berkenaan hendak

menggunakan Sistem Ejaan Malaysia-Indonesia 1967, jika mungkin. Walau

bagaimanapun, sistem ini pada waktu itu belum dirasmikan, menurut persetujuannya,

oleh kedua-dua Negara berkenaan. Oleh sebab sistem ini tidak dihebahkan untuk

penggunaan umum, system itu hanya dikenal oleh mereka yang menganggotai

jawatankuasa tersebut di kedua-dua belah pihak, Malaysia dan Indonesia. Sistem ejaan

Universiti Malaya, adalah untuk tujuan kepraktisan, tidak menggunakan tanda diakritik

sama sekali. Dengan demikian, sistem-sistem ini mempunyai satu grafem untuk dua

fonem. Sistem-sistem ini mempergunakan keselarasan vokal dalam kata-kata yang

mempunyai fonem-fonem tersebut untuk membezakan pepet daripada taling. Ini

bermakna bahawa hanya penyenaraian grafem untuk vocal tidak dapat menunjukkan

kelainan yang satu daripada yang lain. Hanya daripada konteks kata-kata dalam

tatabahasa dapat kita kenal sama ada suatu lambang itu mewakili pepet atau taling.

Ejaan Universiti Malaya juga mengetepikan kejelasan untuk mencapai kesederhanaan,

yakni dengan menyisihkan tanda-tanda diakritik.

37

Page 41: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

EJAAN SOEWANDI (1947)

Ejaan soewandi merupakan sistem ejaan dengan menggunakan huruf rumi untuk

bahasa Indonesia selepas Indonesia mencapai kemerdekaan. Sistem ejaan ini

dilaksanakan berdasarkan surat perintah No. 264 / Bhg. A yang ditandatangani oleh

Soewandi, Menteri Pengajian Pendidikan dan Kebudayaan ketika itu, bertarikh 19 Mrc

1947. tujuan sistem yang baru ini adalah untuk menyederhanakan sistem ejaan

sebelumnya (Ejaan Ophuijsen). Berdasarkan surat perintah tersebut, sebuah

jawatankuasa telah ditubuhkan untuk meneliti system Ejaan Ophuijsen dan beberapa

usul telah diperoleh dan diperhatikan khusus. Hasilnya beberapa perubahan dilakukan.

Ejaan

Lama

Ejaan

Baru

Keterangan

a a ha, ah, nah, Ahmad, hawa, naskah

ai ai hai, air, kail, pakai. Pembentukan kata-kata, mulai, sukai,

mengenai, iaitu dengan akhiran i. tidak boleh ditandai dengan

titik dua di atas huruf i. hal ini diterangkan dalam pelajaran ilmu

bahasa (paramasastra).

au au kau, engkau, tembakau, gurau, lampau. Berhubung dengan

pasal 19 au juga akan dipakai untuk menggantikan aoe,

misalnya: kaum, laut, saur, pauh.

b b batu, babu, sebab, nasib, lembab.

d d di, dik, ahad, tekad, abad.

dj dj djuga, hudjan, djandji.

g g gelang, gedung, balig. Aliran untuk menggantikan b-d-g pada

akhir suku kata dengan p-t-k yang tidak beralasan “phonologie”.

Lagi pula hendaklah sama dengan ejaan Latin bagi bahasa

Daerah dan Arab, misalnya rebab, sebab, ahad, akil-balig.

h h ha, ah, tahun, tahan, hotel. Aliran untuk menghapuskan h pada

tahun, tahan dan sebagainya. Dalam praktiknya tak dapat

dijalankan, sebab dalam bahasa gagah h tetap dipakai.

i i ia, ilmu, kail, hasil.

38

Page 42: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

j j ja, saja, jakin, sajang.

k k kami, anak, sukar.

l l lama, hal, lampau.

m m mu, kamu, mandi, kolam.

n n tani, nikmat, nenas, taman.

ng ng telinga, lubang, lengang.

nj nj njaman, anaknja, mengenjam

o o olah, bohong.

oe u guru, maut, laut.

p p lupa, asap, pasir.

r r baru, paras, pasar.

tj tj tjertja, tjemburu, tjukur, katjang

Tanda terma yang terdapat pada vokal i yang merupakan akhiran yang

ditambahkan pada kata dasar yang berakhir dengan vokal a dihapuskan dalam system

Ejaan Soewandi. Gabungan antara vokal a dengan vokal i baik yang berupa diftong atau

yang bukan diftong tidak perlu dibezakan. Huruf e pepet dan huruf e taling yang terdapat

pada Ejaan Ophuijsen disamakan dalam Ejaan Soewandi. Vokal oe yang terdapat

dalam sistem Ejaan Ophuijsen yang berbunyi u dalam bahasa Melayu ditukar menjadi

vokal u dalam sistem Ejaan Soewandi.

Bunyi hamzah atau bunyi yang hampir sama dengan bunyi hamzah yang

ditandai dengan koma di atas huruf dalam Ejaan Ophuijsen diganti dengan huruf k

dalam sistem Ejaan Soewandi. Manakala kata yang diulang atau perulangan kata boleh

menggunakan angka dua. Jika kata tersebut hanya diulang sebahagian sahaja, maka

tanda angka dua (2) hendaklah diletakkan selepas bahagian yang berulang. Kata baru

bahasa Indonesia (yang dipinjam daripada bahasa asing, terutama daripada bahasa

Belanda dan Inggeris) yang terdapat bentuk konsonan rangkap, bentuk tersebut

dikekalkan.

39

Page 43: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

BIBLIOGRAFI

Abdul Aziz Abdul Rahman (2001). Kursus Lengkap Sarjana STPM Bahasa Melayu

Kertas 1 & 2. Subang Jaya: Pustaka Sarjana Sdn Bhd.

Abdul Hamid Mahmood (1998). Menguasai ejaan baharu bahasa Melayu. Kuala

Lumpur: Bintang Baru Sdn. Bhd.

Abdullah Hassan (1987). Isu-isu perancangan bahasa: pengintelektualan bahasa

Malaysia. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Asmah Haji Omar (1993). Perancangan bahasa dengan rujukan khusus kepada

perancangan Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Asmah Haji Omar (2004). Muafakat bahasa: sejarah MBIM/MABBIM sebagai pembina

bahasa. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Balai Pustaka (1984). Pedoman umum ejaan bahasa Indonesia yang disempurnakan.

Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa departmen pendidikan

dan Kebudayaan, Balai Pustaka.

Bausani A ( 1960 ). ”the first italian-malay vocabulary by antonio pigeffeta”. East and

west new series II .

Departemen Pendidikan Nasional (2000). Sejarah ejaan bahasa Indonesia. Jakarta:

Perputakaan Pusat Bahasa.

Ensiklopedia Malaysia (1999). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Harun Aminurrashid (1996). Kajian sejarah perkembangan Bahasa Melayu. Singapura:

Pustaka Melayu

Hashim Musa (1997). Epigrafi Melayu: Sejarah sistem tulisan dalam bahasa Melayu.

Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

40

Page 44: Sejarah dan Ejaan Bahasa Melayu

Ismail Hamid (1987). Perkembangan bahasa melayu dalam sejarah. Kuala Lumpur:

Dewan Bahasa dan Pustaka

Lukman Ali (2000). Sejarah ejaan bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa.

Sulaiman Masri, Abdullah Yusof dan Mohd Ra’in Shaari (2006). Bahasa Melayu Dimensi

Pengajaran dan Pembelajaran. Kuala Lumpur: Utusan Publications & Distributors

Sdn. Bhd

Tate,D.J.M (1977). The Making of Modern South-East Asia, Vol l,The European

Conquest, Kuala Lumpur: Oxford University Prees.

41