228

Click here to load reader

Revista Rusa N22

  • Upload
    revista

  • View
    297

  • Download
    25

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista Rusa N22

Citation preview

Page 1: Revista Rusa N22

ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

№1 (22) 6декабрь 2013 - январь 2014diciembre 2013 - enero 2014

инвестиции во времяinversiones en el TieMPo

финансовые рекордыlos réCorDs FinAnCieros

SANDRA SOLÉENTREVISTA EXCLUSIVA

Page 2: Revista Rusa N22

P. Zona Franca 10-12, 08038 BarcelonaTel. +34 932 896 363 Fax. +34 932 896 [email protected], www.carsgallery.esЗаказать услуги переводчика: +34 672 961 652

НАШИ УСЛУГИ: • Выставка и продажа автомобилей с официальной гарантией• Автомастерская с персоналом, прошедшим обучение у инженеров представленных марок в штаб-квартире Модены, Маранелло и Кру• Хранение, охрана и депозитарные услуги, направленные на обеспечение лучшего обслуживания и безопасности вашего автомобиля

ОФИЦИАЛЬНЫЙ ДИЛЕР | CONCESIONARIO OFICIAL

Todos los derechos reservados © Revista Rusa Company

Page 3: Revista Rusa N22

ОФИЦИАЛЬНЫЙ ДИЛЕР | CONCESIONARIO OFICIAL

Todos los derechos reservados © Revista Rusa Company

P. Zona Franca 10-12, 08038 BarcelonaTel. +34 932 896 363 Fax. +34 932 896 [email protected], www.carsgallery.esЗаказать услуги переводчика: +34 672 961 652

НАШИ УСЛУГИ: • Выставка и продажа автомобилей с официальной гарантией• Автомастерская с персоналом, прошедшим обучение у инженеров представленных марок в штаб-квартире Модены, Маранелло и Кру• Хранение, охрана и депозитарные услуги, направленные на обеспечение лучшего обслуживания и безопасности вашего автомобиля

ОФИЦИАЛЬНЫЙ ДИЛЕР | CONCESIONARIO OFICIAL

Todos los derechos reservados © Revista Rusa Company

Page 4: Revista Rusa N22

oyster perpetual datejust lady 31

Page 5: Revista Rusa N22

oyster perpetual datejust lady 31

Page 6: Revista Rusa N22
Page 7: Revista Rusa N22
Page 8: Revista Rusa N22

BARCELONAunique jewelry since 1951

Pg. de Gràcia, 89 08008 Barcelona • Tel. +34 93 215 13 36 / 01 83 • Fax. +34 93 237 33 50 • [email protected]

Page 9: Revista Rusa N22

www.ernestoriol.comPg. de Gràcia, 89 08008 Barcelona • Tel. +34 93 215 13 36 / 01 83 • Fax. +34 93 237 33 50 • [email protected]

Page 10: Revista Rusa N22

DB REVISTA RUSA 42x29 AI13 subj3 def.indd 1 21/10/13 16.20

Page 11: Revista Rusa N22

DB REVISTA RUSA 42x29 AI13 subj3 def.indd 1 21/10/13 16.20

Page 12: Revista Rusa N22

Сubierta / Обложка Foto: Marina Skutina

12 Русский Журнал / Revista Rusa

Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции. Перепечатка материалов «Русского журнала» не допускается

без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский журнал» обязательна.В номере использованы материалы фотобанков: Shuterstock, Tass Photo.

La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Revista Rusa sin una autorización previa concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Revista Rusa. En este número se utilizan materiales de los

bancos de imágenes: Shutterstock, TassPhoto.

Актуально | Финансовые рекорды Сочи 2014Lo más actual | Los récords financieros de Sochi 2014

Профессионал | Жан-Фредерик ДюфурProfesional | Jean-Frederic Dufour

Персона | Тата МартиноPersona | Tata Martino

Эксклюзивное интервью | Сандра СолеEntrevista exclusiva | Sandra Solé

Уроки стиля: Новый год и новый гардероб Clases de estilo: Año Nuevo y vestuario nuevo

Деловой портрет | Кристина СерраPerfil profesional | Cristina Serra

Кушать подано | Подарки от шефовMesa preparada | Regalos de los chefs

Зимние каникулы | Top 8 Vacaciones de invierno | Top 8

22

32

48

70

84

106

167

180

CONTENIDO / СОДЕРЖАНИЕ

LIFE IS A SMILEH a p p y S p o r t a u t o m a t i c

Barcelona:Passeig de Gràcia, 59Passeig de Gràcia, 99www.rabat.net

2013/902 - revista rusa / rabat - 155Eri - 210 x 290 mm - Espagne - 24/09/13

ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

№1 (22) 6декабрь 2013 - январь 2014diciembre 2013 - enero 2014

ИНВЕСТИЦИИ ВО ВРЕМЯINVERSIONES EN EL FUTURO

ФИНАНСОВЫЕ РЕКОРДЫLOS RECORDS FINANCIEROS

SANDRA SOLÉENTREVISTA EXCLUSIVA

№1

(22)

дек

абрь

201

3 - я

нвар

ь 20

14

Page 13: Revista Rusa N22
Page 14: Revista Rusa N22

14 Русский Журнал / Revista Rusa

Стр. 32

Стр. 178

Стр. 58

Стр. 60

Стр. 42

LUGARES DE DISTRIBUCIÓNМЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ

En los hoteles de 4-5 estrellas, en las salas VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid, salones de automóvil, boutiques, joyerías,

centros deportivos, salones de belleza, restaurantes, casinos, ferias temáticas y fiestas privadas.

В 4*-5* отелях, в VIP-залах аэропортов Барселоны и Мадрида, автосалонах, бутиках, ювелирных магазинах, спортивных клубах, салонах красоты, ресторанах, казино, на тематических выставках

и закрытых вечеринках.

Полный список распространения предоставляется по запросуPuede solicitar la lista de distribución completa en

[email protected]

EDITOR

DIRECTORAIrina Mokrinskaya

ИЗДАТЕЛЬ

ДИРЕКТОРИрина Мокринская

Revista Rusa Company S.L

DEPOSITO LEGALGI-107-2011

[email protected]

CONTACTOКОНТАКТЫ

C/ Balmes, 18808006 Barcelona

España

+34 931 765 301 +34 931 636 626

[email protected]

DIRECCIÓNАДРЕС

Стр. 22

Page 15: Revista Rusa N22

L L O R E T D E M A R

Tel. 972 36 42 22 | www.joieriagrau.com

Page 16: Revista Rusa N22

16 Русский Журнал / Revista Rusa

Стр. 97

Стр. 82

Стр. 96

Стр. 90

Стр. 100

AUTORESJulián Nieto

Natalia KryvetsAlicia MiralpeixIrina Bulgakova

David EscamillaCarmen Orus Sau

Ekaterina Dorofeeva

АВТОРЫХулиан НиетоНаталия Кривец Алисия МиралпешИрина БулгаковаДавид ЭскамильяКармен Орус СауЕкатерина Дорофеева

КОРРЕКТОРЫОльга КрасовскаяОльга Абрамовская

ФОТОГРАФЫНоэми Дэ Ла ПеньяМарина СкутинаХавьер Лорите

CORRECTORES Olga Krasovskaya

Olga Abramovskaya

FOTÓGRAFOSNoemi De La Peña

Marina SkutinaJavier Lorite

REDACTORValentina Azhirbaeva

РЕДАКТОРВалентина Ажирбаева

[email protected]

PUBLICIDADNatalia Matsuleva

Ekaterina Borozdina

Tatiana Alexandrova

Marian Mojer

РЕКЛАМАНаталья Мацулева

Екатерина Бороздина

Татьяна Александрова

Мариан Мохер

[email protected] +34 672 961 652

[email protected]+34 617 350 567

Top & Or S.L [email protected]

DISTRIBUCIÓNРАСПРОСТРАНЕНИЕ

[email protected]+34 689 472 577

[email protected]+34 603 674 886

DISEÑO ДИЗАЙНDesign-ER StudioNew York, USA

Стр. 180

Page 17: Revista Rusa N22

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

REVISTA GRAU_CDF.pdf 1 19/03/13 09:50

Page 18: Revista Rusa N22

18 Русский Журнал / НОВОСТИ

Барселона станет местом проведения свадьбы племянницы индийского металлургического магната Лакшми Миттала, главы компании Arcelor-Mittal, который занимает 41 позицию в рейтинге Forbes и владеет состоянием в 17 млрд долларов. Церемония и торжества прой-дут с 6 по 8 декабря. Как утверждают СМИ бан-кет состоится в Овальном зале Каталонского национального музея искусств (MNAC) на горе Монжуик, а прием гостей – в Морском музее Барселоны. В город прибудут 1000 приглашен-ных, которые разместятся в отелях W Barcelona и Hotel Arts. Управление Барселоны занимает-ся размещением гостей и проведет для них спе-циальный шопинг-маршрут по городу.

Barcelona acogerá la boda de la sobrina del mag-nate indio de la industria siderúrgica, Lakshmi Mittal, director general de Arcelor-Mittal, que ocu-pa la posición 41 en la lista Forbes y posee una for-tuna de 17 mil millones de dólares. La ceremonia y la celebración se llevarán a cabo entre el 6 y 8 de di-ciembre. De acuerdo con los medios de comunica-ción el banquete se celebrará en el Salón Oval del Museo Nacional de Arte de Cataluña (MNAC) en Montjuic y la recepción de invitados en el Museo Marítimo de Barcelona. Los 1000 invitados pronto llegarán a la ciudad y se colocarán en los hoteles W Barcelona y Hotel Arts. El Ayuntamiento de Bar-celona ayuda a alojar los huéspedes indios y les ofrecerá un shopping tour especial por la ciudad.

Барселона приветствует индийскую свиту

Barcelona da la Bienvenida al sequito de la india

Барселона претендует на звание «Чудо света»Барселона вошла в число финалистов конкур-са «7 городов – чудес света», который проводит швейцарская организация New 7 Wonders. 18 ноября в Цюрихе завершился последний отбо-рочный этап и был представлен список из 28 городов-финалистов, 7 из которых станут новы-ми чудесами света. Помимо Барселоны, в него вошли Ла-Пас, Кито, Гавана, Мехико, Мендоса, Афины, Бангкок, Бейрут, Касабланка, Чикаго, Доха, Дурбан, Хошимин, Стамбул, Куала-Лум-пур, Киото, Лондон, Мумбаи, Перт, Пномпень, Прага, Рейкьявик, Санкт-Петербург, Сеул, Шэньчжэнь, Ванкувер и Виган.

Barcelona lucha por ser «Maravilla del Mundo»Barcelona entró en la lista de los finalistas del concur-so «7 ciudades maravillas del mundo» que se llevará a cabo por la organización suiza New 7 Wonders. El 18 de noviembre en Zurich se terminó la última eta-pa de selección que presentó una lista de 28 ciudades finalistas, 7 de las cuales serán nuevas maravillas del mundo. Además de Barcelona incluyó La Paz, Qui-to, La Habana, Ciudad de México, Mendoza, Atenas, Bangkok, Beirut, Casablanca, Chicago, Doha, Durban, Ciudad de Ho Chi Minh, Estambul, Kuala Lumpur, Kyoto, Londres, Mumbai, Perth, Phnom Penh, Praga, Reykjavik, San Petersburgo, Seúl, Shenzhen, Vancou-ver y Wigan.

5 млн Человек посетят испанские горнолыжные курортыПрезидент испанской ассоциации горнолыж-ного туризма Atudem Аурели Бисбе недавно сообщил прессе, что в зимнем сезоне 2013-2014 испанские горнолыжные станции предполо-жительно посетят более 5 млн человек. В про-шлом году в сектор было инвестировано 14 млн евро, а его оборот вырос до 100 млн евро.С точки зрения главы Atudem, основным фак-тором, оказавшим позитивное влияние на сектор, стала оптимизация тарифов. Главной задачей Atudem по-прежнему остается работа над улучшением уровня услуг и привлечение иностранных туристов.

5 Millones de personas visitarán las estaciones de esquí españolasEl Presidente de la Asociación Turística de Esta-ciones de Esquí y Montaña (Atudem) Aureli Bisbe, dijo recientemente a la prensa que en la temporada de invierno 2013-2014 las estaciones de esquí espa-ñolas serán visitados por más de 5 millones de per-sonas. El año pasado se invirtió en el sector unos 14 millones de euros, mientras que el volumen de ventas se elevó hasta 100 millones de euros.En su opinión, este hecho tuvo que ver con la op-timización de las tarifas. El objetivo principal de Atudem sigue siendo el mismo – trabajar para mejorar el nivel de servicios y atraer a los turistas extranjeros.

Page 19: Revista Rusa N22

www.corum.ch

TITANIUM BRIDGE,ТЕХНОЛОГИЯ КАК ИСКУССТВО

España/Portugal Tel.: +34 93 363 36 08, [email protected]

TI-BRIDGE TOURBILLON_OR_210x290.indd 1 22.11.13 17:17

Page 20: Revista Rusa N22

20 Русский Журнал / НОВОСТИ

Посетите наш магазин, расположенный в сердце Барселоны, и познакомьтесь с самым благородным фарфором, художественное совершенство которого признано во всем мире. Приглашаем Вас разделить чувства, представленные в фарфоре, в произведениях, наполненных особой поэзией, сделанных вручную на фабрике Lladró в Валенсии.

БЛАГОРОД

СТВО

Верный друг37 х 49 смЛимитированная серия

Бутик БарселонаPasseig de Gràcia, 101 • 08008 • Barcelona / Теl.: +34 932 701 253 / [email protected]

www.lladro.com/boutique_barcelona

30 испанских семей – 32 млрд евроПо данным испанской версии журнала For-bes, значительная часть испанских капиталов приходится на долю всего 30 семей, которые владеют состоянием в 32 млрд евро. Имущество трех из них оценивается в 11,2 млрд евро. В общей сложности такие доходы им принес бизнес в сфере текстиля, недвижимости, инвестиций, биржевых фондов и питания. Средний возраст испанских миллиардеров составляет 66,5 года, и лишь 9 представителей рейтинга младше 50 лет.Третье место в глобальном списке богатейших людей планеты, опубликованном журналом Forbes, занимает Амансио Ортега. Он уступает только мексиканскому магнату Карлосу Слиму и Биллу Гейтсу. В общей сложности в рейтинг 100 миллиардеров вошли 20 граждан Испании.нимается размещением гостей и проведет для них специальный шоппинг-маршрут по городу.

30 faMilias españolas – 32 Mil Millones de eurosSegún la versión española de la revista Forbes una parte importante del capital español está en manos de tan sólo 30 familias que poseen una fortuna de 32 mil millones de euros. Tres de ellas tienen propieda-des cuyo valor se estima en 11,2 mil millones de eu-ros. En general tales ingresos se deben a negocios en los sectores: textil, inmobiliario, inversiones, fondos cotizados y alimentación. La edad media de los mul-timillonarios españoles se estima en 66,5 años, sólo 9 personas de la lista son menores a 50 años.En tercer lugar de la lista global de las personas más ricas del mundo, publicada por la revista Forbes, se encuentra Amancio Ortega. Sólo le superaron el mag-nate mexicano Carlos Slim y Bill Gates. En total, la lista de los 100 principales multimillonarios incluye a 20 ciudadanos españoles.

льный шоппинг-маршрут по городу.гостиниЧный сектор Барселоны нарасхватКонсалтинговая компания Irea констатирует: за 2013 год Барселона вышла на третье место (после Лондона и Парижа) по степени привлекательно-сти для международных фондов, инвестирующих в гостиничный сектор. С января по ноябрь сумма инвестиций сюда составила 235 млн евро, что в шесть раз больше, чем за весь 2012 год. Мигель Васкес из Irea подчеркивает, что из-за воз-растающей конкуренции на рынке сложилась довольно напряженная ситуация, особенно по-сле того, как был продан знаменитый отель W Barcelona, многие бояться упустить свой шанс. Инвесторы готовы приобрести объекты с рента-бельностью 6,5%, тогда как еще год назад этот по-казатель находился на уровне 7,5%.

el sector de la hostelería BarcelonÉs, de los Más deMandadosLa consultora Irea señala el año 2013 a Barcelona como la tercera ciudad más atractiva para los fon-dos internacionales que invierten en el sector de la hostelería (después de Londres y París). De enero a noviembre, la cantidad de inversiones en este sec-tor ascendió a 235 millones de euros, seis veces más que en todo 2012.Miguel Vázquez de Irea destaca que debido a la creciente competencia en el mercado y después de haber sido vendido el famoso hotel W Barcelona, se ha creado una situación tensa al respecto pues muchos inversores temen perder su gran oportu-nidad. Ahora están dispuestos a comprar inmue-bles cuya rentabilidad es de un 6,5 %, mientras que hace un año esta cifra se situaba en el 7,5 %.

agBar станет пятизвездоЧным отелемЗнаменитый 145-метровый небоскреб Барсело-ны Torre Agbar, в котором располагается штаб-квартира компании Aguas de Barcelona, будет продан известной сети отелей Hyatt, которая заплатит за башню от 150 до 250 млн евро. Об этом недавно сообщило испанское издание La Vanguardia.Группа Hayatt, владеющая 45 отелями высшего класса во всем мире, планирует дополнитель-но инвестировать в проект 35 млн евро для ре-конструкции здания, построенного по проекту знаменитого французского архитектора Жана Нувеля. Ожидаемая посещаемость нового объ-екта гостиничного бизнеса будет достигать 1,5 млн человек в год.

agBar se convertirá en un hotel de cinco estrellasEl famoso rascacielos de Barcelona de 145 metros de altura, Torre Agbar, que alberga la sede de la empresa Aguas de Barcelona, será vendido a la famosa cadena hotelera Hyatt, que pagará por la torre entre 150 y 250 millones de euros. Esta infor-mación ha sido recientemente publicada en el pe-riódico La Vanguardia.Grupo Hayatt, propietario de 45 hoteles de prime-ra clase en todo el mundo tiene la intención de in-vertir en el proyecto unos 35 millones de euros más para la reconstrucción del edificio, diseñado por el famoso arquitecto francés Jean Nouvel. Se espera que alrededor de 1,5 millones de personas al año visitarán el singular edificio de la famosa cadena Hotelera Hayatt.

Page 21: Revista Rusa N22

Посетите наш магазин, расположенный в сердце Барселоны, и познакомьтесь с самым благородным фарфором, художественное совершенство которого признано во всем мире. Приглашаем Вас разделить чувства, представленные в фарфоре, в произведениях, наполненных особой поэзией, сделанных вручную на фабрике Lladró в Валенсии.

БЛАГОРОД

СТВО

Верный друг37 х 49 смЛимитированная серия

Бутик БарселонаPasseig de Gràcia, 101 • 08008 • Barcelona / Теl.: +34 932 701 253 / [email protected]

www.lladro.com/boutique_barcelona

Page 22: Revista Rusa N22

22 Русский Журнал / АКТУАЛЬНО

НEспортивные рекорды

Сочинский воздух уже пахнет Олимпиадой. Пока это запах свежей штукатурки, новых автотрасс и еще не ушедшего отсюда лета. Но скоро, совсем скоро этот российский летний курорт явит миру свой новый фасад – фасад Мекки зимних видов спорта. В феврале 2014 года в Сочи пройдут XXII зимние Олимпийские игры. Второй раз за всю историю олимпийского движения Россия принимает первенство планеты – до этого в 1980 году в

Москве проходили XXII летние Олимпийские игры.

Los Juegos Olímpicos ya están en el aire de Sochi. De momento, el olor a yeso fresco, nuevas carreteras y el verano todavía permanecen aquí... Pero pronto, muy pronto, este famoso destino turístico de verano revelará a todo el mundo su nueva fachada – la de La Meca de los deportes de invierno. En febrero de 2014 Sochi será la sede de los XXII Juegos Olímpicos de Invierno. La segunda vez en la historia del movimiento olímpico, Rusia recibe este campeonato mundial – la

primera vez en 1980 los XXII Juegos Olímpicos de Verano se celebraron en Moscú.

ФИНАНСОВЫЕ РЕКОРДЫ

Los récords financierosТекст / Texto: Наталия Кривец / Natalia Kryvetc

Page 23: Revista Rusa N22

НEспортивные рекордыК Играм в Сочи строят 10 олимпийских объектов

(плюс олимпийские деревни). Одни сооружения готовы, другие возводятся практически круглосуточно и будут готовы в срок. Сказать, что превращение лет-него курорта в зимний – удовольствие очень дорогое – не сказать ничего. Сами здания – самая малая часть расходов. Куда более серьезные затраты – создание всей необходимой инфраструктуры: новых гостиниц, новых дорог, новой электростанции, плюс рекон-струкция старого города и старой инфраструктуры… В итоге Олимпиада в Сочи уже установила свой пер-вый мировой рекорд, став самой дорогой в истории с общей суммой расходов 37,5 млрд евро. Для сравне-ния: предыдущие Игры в Ванкувере стоили 6,7 млрд евро, а самая дорогая летняя Олимпиада (летние Игры всегда дороже, потому что масштабнее) состоя-лась в Пекине в 2008 году и стоила 32 млрд евро.

ФИНАНСОВЫЕ РЕКОРДЫ

Los récords financieros

Para los Juegos Olímpicos de Sochi se construyen 10 instalaciones (además de la Villa Olímpica). Algunas

ya están listas, las demás se están construyendo a un ritmo de 24 horas al día y estarán terminadas a tiempo. Hay que decir que la transformación de un destino turístico de verano en uno de invierno es un placer muy caro. Los edificios en sí son la parte menos costosa. Mucho más altos son los costes de la creación de la infraestructura necesaria: nuevos hoteles, nuevas carreteras, nuevas centrales eléctricas, aparte de la reconstrucción del casco antiguo de la ciudad y en general viejas infraestructuras... Por ahora los Juegos Olímpicos de Sochi han establecido su primer récord mundial, convirtiéndose en los más caros de la historia, con una inversión total de 37,5 mil millones de euros. Para comparar, los Juegos anteriores de Vancouver costaron 6,7 mil millones de euros. Los Juegos Olímpicos de verano más caros (los juegos de verano siempre son más caros porque son de mayor alcance) que se celebraron en Beijing en 2008 costaron 32 mil millones de euros.

23Revista Rusa / LO MÁS ACTUAL

Page 24: Revista Rusa N22

По мнению президента России Владимира Путина, большие затраты оправданы. «Мы делали это сознательно... Все это, надеюсь, будет служить людям на десятки лет вперед. И на это денег не жалко, потому что это деньги для того, чтобы граждане Российской Федерации могли пользоваться тем, что сделано, как я уже сказал, на протяжении десятилетий, это для людей сделали, а не только для проведения этих крупных соревнований», – цитирует Путина пресс-служба Кремля.Пока участники состязаний вострят лыжи в Сочи, мы решили пройтись по олимпийским объектам.олимпийский стадион «Фишт»Самое высокое сооружение в Олимпийском парке, которое достигает в некоторых местах высоты 25-этажного дома. Не зря же стадион получил свое название по одноименной горной вершине на Кавказе. Первоначально планировалось сделать его в форме пасхального яйца Фаберже. Но в итоге был утвержден проект, использующий образ снежной вершины, что более логично.На стадионе пройдут церемонии открытия и закрытия зимних Олимпийских игр. Он рассчитан на 40 тыс. зрителей для Олимпиады, на 47 тыс. зрителей для футбольных матчей международного уровня (он будет принимать чемпионат мира по футболу 2018) и на 25 тыс. зрителей для повседневного использования. В свободное от грандиозных турниров время «Фишт» предполагается использовать как многофункциональный спортивно-развлекательный центр.Цена постройки –$778,7 млнледовый дворец «Большой»Основной хоккейный стадион во время Олимпиады, где пройдут главные матчи хоккейного турнира, включая финал. По архитектуре Дворец напоминает

Segun la opinión del presidente de Rusia, Vladimir Putin, los altos costes están justificados. «Lo hicimos deliberada-mente ... Todo esto, espero, que le sirva a la gente en las próximas décadas. Y no lamentamos haber gastado tanto dinero, porque es el dinero invertido con el objetivo de que los ciudadanos de la Federación de Rusia puedan utilizar lo que se ha construido, como ya he dicho, durante décadas, es para la gente, no sólo para este gran evento», – cita a Pu-tin el servicio de prensa del Kremlin.Mientras los concursantes afilan los cantos, nosotros damos un paseo por las instalaciones olímpicas.estadio olíMpico «fisht»Es el edificio más alto del Parque Olímpico, que en algunas partes alcanza una altura igualable a la de un edificio de 25 plantas. No en vano le dieron el nombre de una cum-bre de montaña del Cáucaso. Inicialmente, estaba previsto construirlo en forma de huevo de Pascua de Fabergé. Pero al final se aprobó el proyecto, que utilizaba la imagen de la cumbre nevada, lo que es más lógico.

Русский Журнал / АКТУАЛЬНО24

Page 25: Revista Rusa N22

замерзшую каплю. Цвет покрытий купола – жемчужно-белый. После окончания Игр стадион станет местом проведения концертов и других развлекательных мероприятий. Он рассчитан на 12 тыс. зрителей.Цена постройки – $302,9 млнледовый дворец «шайБа»Второй по значимости хоккейный стадион Олимпиады-2014. Рассчитан на 7 тыс. зрителей. После окончания Игр стадион планировалось демонтировать и перенести в другой российский город, поскольку Сочи не нуждается в двух крупных ледовых аренах. Но уже после строительства выяснилось, что из-за особенностей конструкции фундамента перенос арены невозможен, поэтому здесь решили устроить детский спортивный центр.Цена постройки – $35,5 млнледовый дворец «айсБерг»Именно этому ледовому дворцу на 12 тысяч зрителей отведена одна из доминирующих ролей на Олимпиаде – здесь пройдут соревнования по фигурному катанию и шорт-треку. Уже к лету 2014-го арену перепрофилируют

El estadio acogerá las ceremonias de la inauguración y clau-sura de los Juegos Olímpicos de Invierno. Está diseñado para 40 mil espectadores de los Juegos Olímpicos y para 47 mil espectadores de los partidos de fútbol del nivel internacional (acogerá la Copa Mundial en 2018 ) y aparte, claro está, 25 mil espectadores habituales diarios. En los tiempos libres de los magníficos torneos «Fischt» se utilizará como un centro deportivo y de ocio multiuso.Coste de construcción – $778,7 millonesgran palacio de hielo «Bolshói»El principal estadio de hockey de los Juegos Olímpicos, que acogerá los principales partidos del torneo de hockey, inclu-yendo el partido final. La arquitectura del palacio recuerda la gota congelada. El color del revestimiento de la cúpula es el blanco perla. Después de los Juegos, el estadio será la sede de conciertos y otros eventos de ocio. Está diseñado para 12 mil espectadores.Coste de construcción – $302,9 millonespaBellón de hielo «shaiBa»El segundo estadio de hockey más importante de los Juegos Olímpicos de 2014, está diseñado para 7 mil espectadores.

25Revista Rusa / LO MÁS ACTUAL

Page 26: Revista Rusa N22

под велотрек. Хотя сперва была идея перенести «Айсберг» в другой город, поскольку конструкция у него сборно-разборная.Цена постройки – $277,7 млнконькоБежный центр «адлер-арена»Когда центр только строился, предполагалось, что он будет называться «Олимпийский овал» – по форме здания. Но в итоге получил более звучное имя. Рассчитан на 8000 мест для зрителей. После проведения Олимпийских игр «Адлер-Арена» превратится в крупнейший выставочный центр.Цена постройки – $197,3 млнцентр санного спорта «санки»Это первая санно-бобслейная трасса в России для соревнований международного класса и единственная трасса в мире, имеющая три контруклона. Посмотреть на соревнования смогут 5 тыс. зрителей. После Игр тут будет основная тренировочная база сборной России по санному спорту, бобслею и скелетону.Цена постройки – $280,8лыжно-Биатлонный комплекс «лаура»Название комплексу дала бурная горная река Лаура. Он выстроен на гребне и склонах горного хребта Псехако в 10 км от Красной Поляны – популярного центра горнолыжного спорта, имеющего репутацию самого респектабельного в России. Он стал первым и пока единственным спортивным объектом для биатлона и лыжных гонок в России, расположенным в среднегорье. Состоит из двух отдельных стадионов, а также двух отдельных трасс для биатлона и лыжных гонок. Вместимость комплекса – 7500 мест.Цена постройки – $19,3 млнгорнолыжный центр «роза хутор»Этот курорт в Красной Поляне – крупнейший объект Олимпийских игр 2014. На трассах «Роза Хутор» будет разыграно 30 комплектов олимпийских медалей в

Acabados los Juegos, se planeaba desmontar el estadio y trasladarlo a alguna otra ciudad rusa porque Sochi no nece-sitaría dos estadios de hielo tan grandes. Pero después de la construcción se hizo evidente que, debido a las características del cimiento, el traslado del estadio es imposible, así que se decidió convertirlo en un centro deportivo infantil.Coste de construcción – $35,5 millones palacio olíMpico de patinaje «iceBerg»Este Palacio Olímpico de Patinaje para 12 mil espectadores desarrollará uno de los papeles más importantes en los Jue-gos Olímpicos – acogerá competiciones de patinaje artístico y patinaje de velocidad sobre pista corta. Para el verano de 2014, el palacio lo convertirán en un velódromo. Aunque al principio la idea era de desmontar «Iceberg» y trasladarlo a otra ciudad, ya que su construcción desmontable lo permite.Coste de construcción – $277,7 millones centro olíMpico de patinaje «adler-arena»Cuando el centro se estaba construyendo, se suponía que iba a ser nombrado «Óvalo Olímpico» debido a la forma del edi-ficio. Pero al final obtuvo un nombre más sonoro. El centro está diseñado para 8.000 espectadores. Después de los Juegos Olímpicos, «Adler-Arena» se convertirá en el mayor centro de exposiciones.Coste de construcción - $197,3 millonescentro del deporte de trineo «sanki»Es la primera pista de bobsleigh en Rusia para las competicio-nes de clase mundial y la única en el mundo con tres contra-pendientes. No hay más de 20 pistas parecidas en el mundo. 5.000 espectadores podrán ver el concurso. Después de los Juegos, será la principal base de entrenamiento del equipo nacional de la Federación Rusa de luge, bobsleigh y skeleton.Coste de construcción – $280,8Centro de esquí y biatlón «Laura»A este centro le dieron el nombre de un río de montaña lla-

26 Русский Журнал / АКТУАЛЬНО

Page 27: Revista Rusa N22

Fine JewelleryPaseo de Gracia, 42 - 08007 Barcelona

Tel.: +34 93 467 33 55 - +34 93 467 33 44www.llorenc.es

Page 28: Revista Rusa N22

28 Русский Журнал / АКТУАЛЬНО

15 спортивных дисциплинах (а всего на Олимпиаде разыграют 98 комплектов медалей). В цифрах курорт выглядит так: 20 км олимпийских горнолыжных трасс (и еще 72 км не олимпийских трасс различной сложности), 35 подъемников, экстрим-парк для фристайла, сноуборд-парк, горная олимпийская деревня (спортсменам полезно жить на такой же высоте, как они катаются), 10 новеньких отелей для туристов, множество ресторанов и кафе. Суммарная вместимость комплекса – 17 750 зрителей. Это на Олимпиаде. А после нее «Роза Хутор» рассчитывает на туристов – задумано, что Красная Поляна составит конкуренцию альпийским горнолыжным курортам.Цена постройки – $320 млнкстатиСамый дорогой объект самой дорогой Олимпиады – вовсе не главный стадион и ледовые дворцы. Это 48 километров дороги Адлер - Красная Поляна.Согласно требованиям Международного Олимпийского комитета, к олимпийским объектам наряду с действующей трассой должен был быть построен дублер. Организаторы Игр решили построить совмещенную автомобильную и железную дорогу, состоящую из четырехполосного автомобильного полотна и железнодорожной ветки. Дорогу проложили вдоль левого берега горной реки Мзымта. Прокладка полотна оказалась крайне сложным в инженерном отношении проектом. По сути, получилась совокупность тоннелей и мостов, построенных вдоль реки. Обошлась дорога в рекордную сумму – $9,4 млрд. Для сравнения: стоимость проекта NASA Curiosity (отправка первого марсохода) в три раза меньше.

mado Laura. Está construido en la cresta y los pendientes de la cordillera Psekhako, а 10 km de Krasnaya Polyana, un centro de esquí popular, que tiene fama de ser el más respetable en Rusia. Se convirtió en la primera y aun la única instala-ción deportiva para el biatlón y esquí de fondo en Rusia, ubicada en la región central. Consiste de dos estadios separados, así como dos pistas separadas para el esquí de fondo y biatlón. Ca-pacidad del centro - 7.500 asientos.Coste de construcción - $ 19,3 millonesEstación de Esquí «Roza Jútor»Esta estación situada en Krasnaya Polyana es la mayor construcción de los Juegos Olímpicos de 2014. En las pistas de «Roza Jútor» los deportis-tas van a competir por 30 medallas olímpicas en 15 deportes de invierno (en total en los Juegos Olímpicos se disputarán 98 juegos de medallas). Las estadísticas de la estación son los siguientes: 20 km de pistas de esquí olímpicas (y otros 72 km de pistas no olímpicas de distintas dificulta-des), 35 remontes (18 de cabina y 9 de asientos), parque del esquí acrobático, parque del snow-board, Villa Olímpica de montaña (es beneficio-so para los atletas vivir en la misma altura en la que suelen hacer el deporte), 10 hoteles nuevos para los turistas, muchos restaurantes y cafés. La capacidad total de la estación – 17.750 espec-tadores. Y no sólo para los Juegos Olímpicos, posteriormente «Roza Jútor» espera recibir a los turistas y competir con las estaciones de esquí alpinas.Coste de construcción - $320 millonespara añadirLa instalación más cara de los Juegos Olímpicos no es el Estadio Olímpico ni tampoco los pala-cios de hielo. Es la carretera de Adler a Krasnaya Polyana de 48 kilómetros de longitud.De acuerdo con los requisitos del Comité Olím-pico Internacional, junto a las instalaciones olím-picas y la carretera actual se tenía que construir una carretera duplicada. Los organizadores de los Juegos han decidido combinar la carretera con la vía de ferrocarril, que consiste en una ca-rretera de cuatro carriles y una vía de ferrocarril. La carretera ha sido construida a lo largo del mar-gen izquierdo del río de la montaña Mzymta. El tendido de la carretera ha sido un proyecto de ingeniería extremadamente difícil. De hecho, se ha convertido en un conjunto de túneles y puen-tes construidos a lo largo del río. El coste es una cifra récord – $9,4 mil millones. Para comparar, el coste del proyecto NASA Curiosity (que consiste en enviar un vehículo de investigación al Marte) es tres veces menor.

Page 29: Revista Rusa N22

BARCELONA Via Augusta 187 Barcelona 08006 Tel. 932172190 MADRID Hermosilla 75 Madrid 28001 Tel. 914361085BAQUEIRA Edificio Biciberri s/n. Nucleo 1500 Baqueira Beret Tel. 973645034 BAQUEIRA Galeria comercial Urbanización Val de Ruda Tel. 973645034

cuylas .com

BOGNER_FW13_SPORT_CUYLAS_210x290.indd 1 28.11.13 16:54

Page 30: Revista Rusa N22

30 www.revistarusa.com

Последние события мира моды, первоклассного сервиса, высокой кухни, дорогих развлечений и путешествий, а также все самое интересное в эксклюзивных интервью с

известными политиками, спортсменами, арт-персонами и владельцами мировых брендов.

Las últimas noticias del mundo de la moda, servicio de primera clase, alta cocina, ocio y viajes de elite. Lo más interesante en entrevistas exclusivas con reconocidos políticos, deportistas,

artistas y propietarios de marcas famosas a nivel mundial.

Page 31: Revista Rusa N22

ad TOAST_Revista Rusa Esp_1113o.indd 1 14/11/2013 09:44

Page 32: Revista Rusa N22

32 Русский Журнал / ПРОФЕССИОНАЛ

ZEN

ITH

Jean Frederic Dufour lleva al frente de Zenith algo más de cuatro años. En este pe-riodo, la marca de Le Locle ha acometido la reforma de su manufactura, ha acompa-ñado a Felix Baumgartner en su salto desde la estratosfera con el modelo El Primero Chronograph Stratos Flyback Striking 10th y ya prepara, para 2015, la celebración

del 150 aniversario de la marca.

Жан-Фредерик Дюфур. Главный исполнительный директор ZenithJean-Frederic Dufour. CEO de Zenith

Жан-Фредерик Дюфур стоит во главе Zenith уже более 4 лет. За это время марка из Ле-Локля реформировала свою мануфактуру, стала свидетелем прыжка из стратосферы Феликса Баумгартнера с моделью El Primero Chronograph Stratos Flyback Striking 10th и уже готовится к 2015 году, чтобы отпраздновать 150-летие

со дня основания марки.

Текст / Texto: Хулиан Нието / Julian NietoФото / Fotos: архив пресс службы / archivo de prensa

Page 33: Revista Rusa N22

– как прошла выставка Baselworld 2013 для Zenith?– Это было девятое по счету участие нашей марки в выставке, и оно прошло очень успешно.– в июне мне представилась возможность посе-тить мануфактуру Zenith в ле-локле (швейца-рия), и первое, что мне бросилось в глаза – это всепоглощающее присутствие истории в новом отреставрированном здании, в оборудовании и методах работы…

– ¿cómo calificaría Baselworld 2013 para Zenith?– Ha sido la noventa participación de Zenith en esta Fe-ria y ha sido una edición excelente para nosotros.– en junio tuve la oportunidad de visitar la manufactu-ra de Zenith en le locle (suiza) y la primera cosa que salta a la vista es cómo la historia de la marca está pre-sente, en el edificio renovado, en las máquinas, en la manera de hacer las cosas…– Me da mucha alegría que me comentes esto. En cada

ИНВЕСТИЦИИ ВО ВРЕМЯInverciones en el tiempo

33Revista Rusa / PROFESIONAL

Page 34: Revista Rusa N22

– Я очень рад это слышать. Каждую секунду нашей работы мы помним о нашей 150-летней истории. Мы хотим объединить наше прошлое с нашим будущим, хранить наше наследие. Все навыки и мастерство, полу-ченные в прошлом, являются источником нашего авто-ритета и легитимности как часовщиков.Все коллекции нашей марки рассказывают историю Zenith с 1865 года, но в тоже время блистают авангард-ным и современным стилем. И это выражается в тех реформах, которые мы проводим сейчас в компании. Когда мы решили провести реформу, проще всего было снести старые здания и построить новые, но мы решили сохранить структуру нашей мануфактуры, по-тому что именно здесь Zenith написал страницы своей успешной истории. Сейчас в наших зданиях, которые были построены еще в 1905 году, сливаются воедино традиции и авангард.– для марки Zenith стал очень важным тот факт, что Феликс Баумгартнер совершил прыжок из стратосферы именно с моделью часов el primero chronograph stratos flyback striking 10th на его запя-стье...– Мы считаем Баумгартнера героем нашей современно-сти. Когда я с ним познакомился, весной 2010-го, и он рассказал мне о своей задумке, мы решили сотрудни-

чать ради воплощения его мечты в реальность и стать первыми часами, которые преодолеют скорость звука. Феликс стал нашим посланником осенью того же года, и наши мастера начали работать над моделью Stratos Flyback Striking 10th. Освещение СМИ данного события нельзя сравнить ни с каким другим нашим достижени-ем. Благодаря нашему логотипу на капсуле корабля, с которой Баумгартнер совершил свой прыжок, весь мир узнал о нашем существовании. В следующий раз, когда они увидят наш логотип на рекламном стенде или в ро-лике, они обратят внимание на наши модели часов. Со 150-летней историей, 600 механизмами, 300 патентами и 2 333 премиями у нас есть что им показать.– пожалуйста, расскажите нам о ваших уникальных часах christophe colomb. как они создавались?– Мы хотели найти часовой «святой Грааль»: создать механизм, способный противостоять эффектам грави-тации, – мечта каждого часового мастера. И мы этого добились! Гироскопический модуль Christophe Colomb – это пер-вое изобретение данного рода во всем мире. Основыва-ясь на принципе постоянного удерживания регулятора

momento de nuestro trabajo tenemos presente los 150 años de historia, así conseguimos ser auténticos. Nosotros que-remos unir nuestro pasado con nuestro futuro, resumir nuestra herencia. Todas las habilidades y capacidades re-cogidas del pasado que tenemos en Zenith son la fuente de nuestra credibilidad y legitimidad como relojeros.Todas las colecciones de nuestra marca recogen la historia de Zenith desde 1865 pero a la vez expresan la vanguardia y la contemporaneidad de cada momento. Y esto que digo se demuestra con las reformas que estamos llevando a cabo en nuestra sede. Cuando se planteó la reforma, lo más fácil era derribar los edificios y construir en el terreno unos nue-vos, sin embargo decidimos mantener la infraestructura de nuestra vieja manufactura porque era aquí el sitio donde Zenith había escrito sus páginas más brillantes. Ahora, en estos edificios que datan de 1905 se unen tradición y van-guardia.– supongo que para Zenith fue muy importante que felix Baumgartner saltara desde la estratosfera con el primero chronograph stratos flyback striking 10th en su muñeca.– Consideramos a Baumgartner como un héroe moderno. Cuando le conocí allá por la primavera de 2010 y me habló de su aventura, queríamos colaborar en la realización de su sueño y ser el primer reloj que rompiera la velocidad del sonido. Felix se convirtió en nuestro embajador en otoño de

ese mismo año y nuestros relojeros empezaron a trabajar en el Stratos Flyback Striking 10th.Gracias al salto, la cobertura mediática ha sido inigualable. Con nuestro logo en la cápsula de la nave desde la que sal-tó Baumgartner, millones de personas en todo el mundo saben que Zenith existe y la próxima vez que lo vean en una valla o en un anuncio esos millones de personas se detendrán y pondrán atención en los relojes que hacemos. Con 150 años de historia, 600 movimientos, 300 patentes y 2.333 premios en cronometría, tenemos muchas cosas que enseñarles.– por favor, hábleme de ese maravilloso reloj que es el cristóbal colón. ¿cómo fue el proceso creativo?– Nosotros queríamos encontrar el Santo Grial relojero: un mecanismo capaz de controlar el efecto de la gravedad, el sueño de cualquier relojero. ¡Y lo hemos hecho en Zenith!El módulo giroscópico del Cristóbal Colón es una primicia mundial: de acuerdo con el principio de que, manteniendo el órgano regulador en posición horizontal, se obtiene la mejor amplitud posible del balancín y, con ella, la máxima precisión horaria, los ingenieros y los relojeros de Zenith imaginaron este sistema revolucionario para mantener per-

«Zenith имеет успех в россии,потому что мы оправдываем ожидания наших клиентов»

34 Русский Журнал / ПРОФЕССИОНАЛ

Page 35: Revista Rusa N22

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

торговых комплексов.

ТОРГОВЫЕ ЦЕНТРЫ

В ЛУЧШЕЕ МЕСТО В МИРЕ МОДЫ

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

торговых комплексов.

ТОРГОВЫЕ ЦЕНТРЫ

В ЛУЧШЕЕ МЕСТО В МИРЕ МОДЫДОБРО ПОЖАЛОВАТЬДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

торговых комплексов.

ТОРГОВЫЕ ЦЕНТРЫ

В ЛУЧШЕЕ МЕСТО В МИРЕ МОДЫ

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

торговых комплексов.

ТОРГОВЫЕ ЦЕНТРЫ

Сейчас 10% скидки

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

торговых комплексов.

ТОРГОВЫЕ ЦЕНТРЫ

В ЛУЧШЕЕ МЕСТО

Только для иностранных туристов-нерезидентов. Узнайте подробнее об условиях предоставления скидки в информационном центре.

Сейчас 10% скидки

Только для иностранных туристов-нерезидентов. Узнайте подробнее об условиях предоставления скидки в информационном центре.

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

В ЛУЧШЕЕ МЕСТО

В ЛУЧШЕЕ МЕСТО В МИРЕ МОДЫ

Сейчас 10% скидки

Только для иностранных туристов-нерезидентов. Узнайте подробнее об условиях предоставления скидки в информационном центре.

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

традиций, к нам они приезжают за подарками на память.

У нас можно встретить путешественников со всего мира.

центре, который можно найти в любом из наших торговых комплексов.

ТОРГОВЫЕ ЦЕНТРЫ

В ЛУЧШЕЕ МЕСТО

В ЛУЧШЕЕ МЕСТО В МИРЕ МОДЫ

Взяв самое лучшее от испанской культуры, искусства и

специальных условиях для туристов в информационном

El Corte Ingles – это лучшее место для покупок. Узнайте о

Приветственный подарок

%+10%*

Сейчас 10% скидки

К нам заезжают

ТОРГОВЫЕ ЦЕНТРЫ

Сейчас 10% скидки

18 %возврат НДС18 %

возврат НДС

Page 36: Revista Rusa N22

36 Русский Журнал / ПРОФЕССИОНАЛ

хода в горизонтальном положении, которое сводит к нулю воздействие гравитационного поля Земли и дает часам максимальную точность, мастера Zenith представили эту революционную систему как аль-тернативу традиционному механизму турбийона. Создание данного изобретения заняло 5 лет разрабо-ток, для этого мастерам потребовалось соединить 175 деталей. Конечный результат стал возможен благода-ря вкладу каждого работника мануфактуры. – для вас очень важное значение имеет россий-ский рынок. ваши часы пользуются здесь огром-ной популярностью. в чем причина такого успе-ха?– Zenith популярен в России, потому что мы оправ-дываем ожидания наших клиентов. Наши часы – это пример отличного качества и эксклюзивности (в особенности модели с механизмом El Primero). Они передаются из поколения в поколение, поэтому это очень перспективная инвестиция.– россияне больше относятся к категории кол-лекционеров или случайных покупателей?– Мне кажется, что среди россиян присутствуют обе категории, как и во всех других странах.– насколько стабилен интерес российского рын-ка к механическим часам? Это уже традиция или модная тенденция?– Традиция. Россияне считают механические часы выгодной инвестицией, с помощью которой они от-крывают для себя ценности швейцарского часового искусства.– как компания интегрирует в свою маркетинго-вую стратегию новые развивающиеся рынки, та-кие, как российский?– Как глобальная марка, мы направляем усилия на каждый из континентов. Мы заметили, что люди каждый раз больше путешествуют, поэтому очень важно поддерживать на уровне наш международный имидж и разработать глобальные маркетинговые стратегии.– крупные китайские холдинги покупают швей-царские часовые марки. как это влияет на высо-кое часовое искусство? основные ценности швей-царского часового дела находятся в опасности?– Мы живем в XXI веке, где существует огромное ко-личество возможностей и многие компании являют-ся транснациональными. Я всегда верил в свободную рыночную экономику и не вижу в данном феномене никакой опасности для часового искусства, конечно же, при условии, если будет соблюдаться структура и философия компании.– какова ближайшая цель компании Zenith? в 2015 году вам исполняется 150 лет.– Конечно же, достойно отпраздновать эту дату. Про-

manentemente el órgano regulador y el escape en posi-ción horizontal. Han sido cinco años de investigación, y mientras ésta se llevaba a cabo, hemos fabricado cerca de 60 herramientas para ensamblar los 175 componentes que lleva la esfera del reloj. Esto hubiera sido imposible sin el trabajo de todos los miembros de la manufactura.– cambiemos de tema. el mercado ruso es muy especial para su marca porque en este país venden muchos relo-jes. ¿cuál es la razón de este éxito en rusia?– Zenith tiene éxito en Rusia porque cumplimos con las expectativas de los clientes rusos. Nuestras piezas son ejemplo de calidad por la exclusividad de nuestros mo-vimientos (sobre todo El Primero). Nuestros relojes son piezas que pasarán de generación en generación, son, por tanto, una inversión a largo plazo.– el cliente ruso ¿es coleccionista o comprador ocasio-nal? ¿cómo lo definiría?– Me parece que dentro de los compradores de relojes existen estos dos perfiles en Rusia, como en todos lados.– el interés del mercado ruso por los relojes mecánicos ¿es definitivo o será una moda pasajera?– Definitivo. Ellos consideran los relojes mecánicos como una inversión y a través de ellos redescubren los valores de la artesanía suiza.– ¿cómo integra Zenith en su estrategia global de mer-cado las nuevas economías emergentes como la rusa?– Como marca global que somos, dedicamos nuestros es-fuerzos en cada continente. Nos hemos dado cuenta de que la gente cada vez viaja más, con lo cual es importante mantenernos en una imagen de marca fuerte y establecer estrategias globales de márketing de nuestros productos.– holdings chinos están comprando marcas tradiciona-les suizas de relojería. ¿es esto bueno para la industria relojera? ¿está en peligro la esencia de los relojes me-cánicos con este tipo de operaciones?– En el siglo XXI los negocios son globales y las oportu-nidades de abordar los mismos se suceden en cualquier parte del mundo. Yo creo firmemente en la economía li-beral y pienso que no hay ningún peligro en estas ope-raciones siempre que se respete la estructura de negocio y la filosofía.– ¿cuál es el objetivo inmediato de Zenith como em-presa? en 2015 la compañía cumple 150 años…– Lo primero será celebrar nuestro 150 aniversario. Des-

Page 37: Revista Rusa N22
Page 38: Revista Rusa N22

38 Русский Журнал / ПРОФЕССИОНАЛ

pués de esto, seguir cultivando nuestra creatividad, mantenernos fuertes y seguir siendo una alternativa se-ria en el mercado.– ¿cómo se imagina la marca en los próximos 10 años?. ¿cómo será ese futuro para jean-frederic dufour?– Un futuro muy favorable. Tenemos muchos productos en preparación y seguiremos honrando estos primeros 150 años de historia usando nuestra creatividad. Segui-remos persiguiendo la aventura gracias a nuestro talen-to. Por lo que respecta a mi futuro, ¿quién sabe? Pero seguro que seguiré ligado a la industria relojera.

должить развивать наш креативный подход, оста-ваться сильными и предлагать серьезные альтерна-тивные решения ценителям часового искусства. – как вы представляете марку в следующие 10 лет? каково будущее жана-Фредерика дюфура?– Очень благополучное будущее. У нас много проек-тов в стадии разработки, с их помощью мы и поста-раемся отдать дань нашей 150-летней истории. Мы будем по-прежнему искать приключений, используя наш талант. Что касается моего будущего, все может быть, но скорее всего, я останусь в часовой индустрии.

Page 39: Revista Rusa N22
Page 40: Revista Rusa N22

Остался позади автомобильный тур Europe Tour, организованный сооб-

ществом суперспортивных автомобилей 6to6 Motor. С каждым годом мероприятие повышает свой уровень и укрепляет за со-бой позицию главного события в мире ав-тоспорта, организованного крупнейшим в Испании сообществом автолюбителей. Цифры говорят сами за себя: в сообщество входит 1 500 владельцев суперспортивных автомобилей и 15 000 владельцев других авто.События, организованные 6to6, также вы-деляются своей значимостью: в фестивале Barcelona Motordays приняло участие бо-лее 130 000 человек, а выставка автомоби-лей представила посетителям 250 моделей суперкаров. Уникальная обстановка позво-лила гостям выставки получить незабывае-мый опыт и море впечатлений.6to6 Motor измеряется не лошадиными силами, а пережитыми уникальными моментами… Все члены сообщества на-слаждаются особенным стилем жизни Automotive Lifestile, где автомобиль зани-

Hace tiempo que 6to6 Motor dejó atrás su etapa de rodaje. Una analogía que define

muy bien el momento que vive esta comuni-dad de superdeportivos. Y es que su gran de-terminación a la hora de organizar eventos de calidad y su fuerte empeño por crecer año tras año, la han posicionado como la comunidad del motor más grande de España.Tras siete temporadas, las cifras hablan por sí solas, cuentan con más de 15.000 miembros y 1.500 propietarios de superdeportivos entre sus filas. Sus eventos tampoco se quedan atrás: en el pasado Barcelona Motordays desfilaron 130.000 personas y se exhibieron 250 automó-viles deportivos en un marco emblemático de la Ciudad. Sin duda fue un gran festival don-de los amantes del motor pudieron compartir momentos increíbles. 6to6 Motor no se mide en caballos, se mide en experiencias, vivencias.. Todos sus miembros comparten y disfrutan de un estilo de vida que tiene en el automóvil su eje principal. Un estilo de vida con un fuerte carácter propio, el carác-ter Sixter, que define este Automotive Lifestile y que se palpa en todos sus eventos y activida-

40 Русский Журнал / АВТОКЛУБ

Page 41: Revista Rusa N22

мает особое место. Именно эта приверженность к Six-ter и дает силы и стремление к дальнейшему развитию сообщества.Europe Tour – это парадигма 6to6 Motor. Этот ежегодный тур по Европе предоставляет его участникам уникальную возможность посетить фантастические места за рулем мощнейших автомобилей.Огромный успех Europe Tour 2013 обосновывает те ожидания, которые возлагаются на новый выпуск Eu-rope Tour 2014. Его участники смогут прокатиться по Италии и Франции и посетить Флоренцию, Милан, Портофино и Сен-Тропе. Помимо этого, они смогут насладиться магией легендарной трассы Migle Miglia и посетить завод Pagani, а также развить максимальную скорость на автодроме Модены и побывать в верфи Mangusta в Портофино. Хотите поучаствовать?

des. Este alto grado de vinculación con el Sixter lleva a la organización, a superarse con cada evento. Es el caso del Europe Tour, el paradigma de esta comuni-dad. Un Tour anual por Europa que brinda la oportunidad de vivir experiencias únicas recorriendo lugares de ensue-ño y templos del motor al volante de un superdeportivo. Si el éxito del Europe Tour 2013 fue rotundo, la edición del 2014 ya genera expectación. Los sixters que tengan el pri-vilegio de participar rodarán por Italia y Francia, pasando por las ciudades de Roma, Florencia, Milán, Portofino y Saint-Tropez. Además de disfrutar de la magia de estas localizaciones, se recorrerá una parte de la mítica Migle Miglia, se visitará la fábrica de Pagani, se pilotará en el cir-cuito de Módena y se visitarán los astilleros de Mangusta en Portofino. ¿Te animas a participar?

41Revista Rusa / AUTOCLUB

[email protected]

Page 42: Revista Rusa N22

Inversiones La economía y el Ferrari Daytona

В этом году на одном из аукционов был продан автомобиль Ferrari 250 GTO 1962 года выпуска. И как только из уст аукциониста прозвучало «Продано!», раритетное авто стало самым дорогим автомобилем в мире – его купили за 27,77 миллионов евро! До этого самым дорогим автомобилем, публично проданным на аукционе,

считался Ferrari 250 Testarossa 1957 года – за него в прошлом году выложили 11,66 миллионов евро.По данным агентства Bloomberg, выставил Ferrari на продажу Эрик Хеерема, голландец по происхождению, прожи-вающий в городе Сассекс (Великобритания). Имя покупателя также известно – им стал Крэйг Маккоу, американец, один из основателей компании McCaw Cellular, которая была продана корпорации AT&T в 1993 году за 11,5 милли-онов долларов.В частных сделках трудно проверить цифры, остается принять их на веру. В любом случае, они не означают, что лю-бая модель Ferrari – это хорошая инвестиция. К примеру, модели, продаваемые сегодня, обесцениваются так же бы-стро, как и Alfa Romeo. Среди спортивных автомобилей, которые были произведены, начиная с восьмидесятых годов, только дорогим моделям лимитированного выпуска удалось повысить свою стоимость на протяжении многих лет.

Инвестиции в Ferrari – насколько выгодно?

42 Русский Журнал / ИНВЕСТИЦИИ

www.ferrari.com

Page 43: Revista Rusa N22

Inversiones La economía y el Ferrari Daytona

Среди них были модели F40 (1987), F50 (1995) и Enzo. Стоимость последней в 2002 году составляла 600 000 евро, когда ее только выпустили, а в настоящее время возросла до одного миллиона.Чтобы понять, насколько выгодно инвестировать в Ferrari, интересно понаблюдать за эволюцией Ferrari 365 GTB/4 Daytona (1968-1974), последней модели V12 с передним двигателем, произведенной маркой до за-пуска в 1996 году модели 550 Maranello. По мнению американского эксперта Майкла Шихана, когда не-фтяной кризис 1973 года и цена галлона (3,78 литра) выросла с 33 центов до доллара, в Южной Калифор-нии можно было найти Daytona и Miura (Lamborghini) за 15000 долларов, а Ferrari Dino – за половину этой стоимости. В том же году Ник Мэйсон, барабанщик Pink Floyd, купил 250 GTO, как тот, что был продан за 27 с лишним миллионов евро, за 35 000 фунтов.Когда потребители, наконец, приняли новые цены на топливо, и экономика США начала подниматься, рынок Ferrari пережил свой первый бум. В период с 1975 по 1979 год стоимость Daytona выросла c 15000 долларов до 75000.После того, как Федеральная резервная система США повысила процентные ставки для сдерживания ин-фляции, пострадали как рынок недвижимости, так и рынок спортивных автомобилей. В 1984 году модели Daytona можно было купить примерно за 50000 дол-ларов. Но уже в конце 1989 года Ferrari Daytona мож-но было продать за 500 000 долларов – всего за пять лет его цена выросла на 1000%.Кризис фондового рынка в октябре 1987 никак не по-влиял на этот спрос, так как многие решили инвести-ровать либо в недвижимость, либо в классические мо-дели автомобилей. Это были сумасшедшие времена, когда новая модель F40 перепродавалась за 200 млн испанских песет, в то время как ее цена в момент вы-хода с завода составляла всего 40 млн.В 1990 году жители Европы и Америки утратили свой позитивный экономический настрой. В 1994 году мо-дель Daytona, стоимость которой оценивалась в 500 000 долларов, можно было приобрести за 125 000. После этого цены вновь начали расти вплоть до 2000

Инвестиции в Ferrari – насколько выгодно?

43Revista Rusa / INVERSIONES

Page 44: Revista Rusa N22

El pasado 1 de junio Bloomberg informó de que un Ferrari 250 GTO de 1962 había sido vendido por 27,77 millones de euros, lo que lo convertiría en el automóvil más caro hasta la fecha. Según las mismas fuentes, el vendedor fue Eric Heerema, un holandés residente en Sussex (UK), y como comprador

aparece Craig McCaw, norteamericano y cofundador de McCaw Cellular, empresa vendida a AT&T en 1993 por 11.500 millones de dólares. En todo caso, en las transacciones privadas es difícil verificar las cifras. El coche más caro vendido públicamente en subasta es un Ferrari 250 Testarossa de 1957, que alcanzó los 11,66 millones de euros el año pasado.

года, когда лопнул пузырь доткомов. После террактов 11 cентября 2001 года цена модели Ferrari Daytona продол-жила увеличиваться и достигла 300 000 долларов в 2007 году. Затем начался кризис sub-prime, что повлекло па-дение стоимости Daytona до 200000 долларов.В конце 2009 года аукционные цены начали снова расти. Сегодня Daytona, модель, изготовленная в количестве 1284 экземпляра, выставляется за 350 000 долларов. Не-которые модели лимитированного выпуска, как, напри-мер, Spyder, которых было произведено лишь 122, мож-но продать более чем за один миллион.Рынок явно идет вверх, поскольку, как заявил недавно главный специалист Talacrest, англичанин Джон Кол-линз, «трудно найти определенные автомобили, так как спрос очень высок, потому что арабы и китайцы вышли на рынок». Если вы ищете определенную раритетную модель Ferrari с испанскими номерами, то это доста-точно сложная задача, потому что в то время было за-регистрировано только четыре таких автомобиля. Они и в настоящее время находятся в Испании в руках авто-ритетных коллекционеров, которые не видят необходи-мости в их продаже.

44 Русский Журнал / ИНВЕСТИЦИИ

Page 45: Revista Rusa N22
Page 46: Revista Rusa N22

46 Русский Журнал / ИНВЕСТИЦИИ

El resultado fue que a finales de 1989 se podía vender un Daytona por unos 500.000 dólares, una subida del 1.000% en cinco años. La crisis de la bolsa de octubre de 1987 no afectó a su demanda, porque muchos optaron por invertir en inmuebles o coches clásicos. Eran tiempos disparatados en que los entonces nuevos F40 se llegaron a revender por 200 millones de pesetas, cuando su precio de fábrica era de 40 millones. En 1990 los europeos y estadounidenses ya estaban menos animados a comprar, y en Japón llegó la crisis. En 1994, el Daytona que había costado 500.000 dólares se podía comprar por 125.000. A partir de ahí los precios fueron subiendo hasta 2000, cuando estalló la burbuja de las “puntocom”. En 2001 llegaron los ataques terroristas del 11-S, lo que no impidió que el precio del Daytona fuera creciendo hasta superar los 300.000 dólares en 2007. Luego empezó la crisis de las sub-prime, con la peor recesión desde 1929. Los Daytona lo notaron cayendo hasta los 200.000 dólares. A finales de 2009 los precios en subasta comenzaron de nuevo a subir, y hoy un Daytona –se fabricaron 1.284 unidades– se cotiza en más de 350.000 dólares. Alguno de los escasos Spyder –tan solo se produjeron 122 unidades– se han llegado a vender por más de un millón. El mercado está claramente al alza ya que, como declaró hace poco el jefe de Talacrest –especialista británico– John Collins, “es difícil encontrar ciertos coches, hay mucha demanda porque los árabes y los chinos han entrado en el mercado”. Si busca uno con matrícula original española la tarea es complicada, porque en la época solo se matricularon cuatro unidades. Todas siguen en nuestro país, en manos de reputados coleccionistas con poca necesidad de vender.

Estas cifras no implican que cualquier Ferrari suponga una buena inversión. De hecho, los modelos que se venden actualmente se devalúan en la misma proporción que lo haría un Alfa Romeo. Entre los deportivos producidos desde los años ochenta hasta ahora, solo los carísimos modelos de producción limitada mejoran su cotización con los años. Es el caso del F40 (1987), F50 (1995) o Enzo. Este último costaba 600.000 € cuando fue lanzado en 2002, y ahora ronda el millón. Es revelador comprobar cuál ha sido la evolución del Ferrari 365 GTB/4 “Daytona” (1968-1974), el último V12 con motor delantero fabricado por la marca hasta 1996, año en que se lanzó el 550 Maranello. Según el experto estadounidense Michael Sheehan, cuando llegó la crisis del petróleo de 1973 y el precio del galón (3,78 litros) subió desde los 33 centavos a un dólar, en las tiendas del sur de California se podían encontrar Daytona y Miura (Lamborghini) por 15.000 dólares, y Ferrari Dino por la mitad. Ese mismo año Nick Mason, batería de Pink Floyd, compró su 250 GTO –como el de los 27 millones de euros– por 35.000 libras. Cuando los consumidores aceptaron el nuevo precio de los combustibles y la economía americana comenzó a tirar con fuerza, el mercado de Ferrari tuvo su primer boom. Entre 1975 y 1979, los Daytona pasaron de costar 15.000 dólares a cotizarse en 75.000. Después, la Reserva Federal americana subió los tipos de interés para contener la inflación y tanto el mercado inmobiliario como el de deportivos lo sufrieron. En 1984 los Daytona se encontraban por unos 50.000 dólares. Cuando las cosas volvieron a funcionar, muchos baby boombers se dieron el capricho de su vida, y los japoneses comenzaron a volverse locos con los Ferrari. Los yenes pasaron de cambiarse de 300 por dólar en 1985 a 150 por dólar en 1989, con lo que comprar fuera les costaba la mitad.

Page 47: Revista Rusa N22
Page 48: Revista Rusa N22

48 Русский Журнал / ПЕРСОНА

Жизнь полна сюрпризов. Мог ли ар-гентинский тренер Тата Мартино подумать чуть более года назад, проводя каникулы со своим сыном

в Барселоне и посещая «Камп Ноу» в качестве ту-риста, что вскоре станет у руля великой команды? Но это случилось. Тито Виланова из-за болезни вы-нужден был оставить пост главного тренера «Бар-сы», на смену ему пришел Тата Мартино. Вообще-то по паспорту он Херардо, но с раннего детства его все называют Тата.Когда он подписал двухлетний контракт с «Бар-селоной», многие пришли в недоумение: во главе сине-гранатовых куда привычнее видеть всемирно известного специалиста (или, по крайней мере, воспитанника клуба), нежели заокеанского трене-ра, чье имя за пределами Южной Америки мало кто слышал. Но прошло совсем немного времени – чуть больше четырех месяцев – и настороженность

La vida está llena de sorpresas. ¿Podría pen-sar el entrenador argentino Tata Martino hace poco más de un año, estando de vaca-ciones con su hijo en Barcelona y visitando

Camp Nou como turista, que pronto estaría al frente de este gran equipo? Pero ha sucedido. Tito Vilanova, debido a una enfermedad, se vio obligado a abandonar el puesto de entrenador en jefe del FC Barcelona y fue sustituido por Tata Martino. De hecho, es Gerardo, se-gun los datos de su pasaporte, pero desde la infancia todos lo llaman Tata.Cuando firmó el contrato de dos años con el Barcelona, muchos se quedaron perplejos: estaban acostumbra-dos de ver al frente del equipo azul-rojo a un experto de reconocimiento mundial (o, al menos, a una per-sona procedente del club), más que a un entrenador extranjero, cuyo nombre fuera de la América del Sur se oía poco. Pero con el pasar de tiempo –poco más de cuatro meses– el estado de alerta fue sustituido por la

ТАТА ВМЕСТО ТИТОDE TITO A TATA

Текст/Texto: Наталия Кривец/ Natalia Kryvets

Page 49: Revista Rusa N22

49Revista Rusa / PERSONA

confianza en que Barça ha encontrado a un entrenador perfecto que es capaz de perfeccionar aun más su téc-nica de juego. «Estamos muy contentos con la labor de Martino. Es muy importante que no trate de copiar el estilo de los entrenadores anteriores – dijo reciente-mente el director deportivo del FC Barcelona Andoni Zubizarreta. – Su contrato tiene una duración de dos años, pero lo que toca a mí, me gustaría que permane-ciera en Barça el más tiempo posible».¿Por qué es tan famoso este maestro argentino? Toda la carrera del jugador Martino la pasó en la América del Sur excepto un año de partidos no muy exitosos por el club español Tenerife. Martino tiene el récord de apa-riciones en el campo con el equipo argentino Newell's Old Boys, siendo uno de sus discípulos que durante 14 temporadas salió al campo 505 veces, en total. Y al final fue nombrado el mejor jugador del Newell's en la historia del equipo.El centrocampista Martino no nos puede sorprender

сменилась уверенностью в том, что «Барса» обрела идеального тренера, который способен сделать ее игру более совершенной. «Мы все довольны рабо-той Мартино. Очень важно, что он не старается ко-пировать стиль предыдущих наставников команды, – заявил недавно спортивный директор «Барсело-ны» Андони Субисаррета. – Его контракт рассчитан на два года, но лично я бы хотел, чтобы он оставался в «Барсе» как можно дольше».Чем же известен этот аргентинский наставник? Всю карьеру игрока Мартино провел в Южной Амери-ке, если не считать годичного и не очень удачного выступления за испанский «Тенерифе». Мартино принадлежит рекорд выступлений за аргентин-скую команду «Ньюэллс Олд Бойз», чьим воспи-танником он и был: за 14 сезонов в команде он вы-шел на поле в общей сложности 505 раз. И в итоге был назван лучшим игроком «Нюэллс» за всю историю команды.

Page 50: Revista Rusa N22

50 Русский Журнал / ПЕРСОНА

Большим количеством голов атакующий полузащит-ник Мартино похвастаться не может – за свою 17-лет-нюю карьеру футболиста он забил только 41 гол.Забавно, что последний матч своей карьеры Мартино провел за «Барселону». Правда, это была эквадорская «Барселона» из города Гуаякиль, за которую он провел пять матчей, после чего завершил карьеру футболи-ста и ушел в тренеры. С 1998 год он успел поработать с пятью аргентинскими клубами, но самых больших успехов достиг в Парагвае. Мартино четырежды вы-играл чемпионат этой страны с разными клубами, а в 2007 - 2011 годах возглавлял сборную Парагвая. Самым памятным стало выступление команды Мартино на Кубке Америки-2011. Тогда парагвайцы завоевали се-ребряные медали, не одержав при этом ни одной побе-ды! Сплошные ничьи и пенальти. По итогам 2011 года Тата Мартино был признан лучшим тренером Южной Америки.Этим летом Тата получал предложения возглавить два клуба испанской примеры – «Реал Сосьедад» и «Ма-лагу», но отказал обоим. Как будто знал, что впереди будет еще предложение, от которого сложно будет от-казаться. Надо полагать, больше всех его назначению обрадовался Лионель Месси, который всегда называл Мартино одним из своих любимых футболистов, а о Мартино-тренере в одном из интервью сказал следую-щее: «Мне очень нравится Мартино, он отличный спе-циалист. Все его команды играют здорово. Он хорошо ставит игру и пользуется у всех уважением».

con un gran número de goles marcados en los 17 años de su carrera: el futbolista marcó sólo 41 goles.Es curioso que el último partido de su carrera, Martino jugó por el Barcelona. Pero fue el Barcelona ecuatoriano de Guayaquil, por el que jugó cinco partidos y luego se hizo entrenador. Desde 1998 ha trabajado con cinco clubes ar-gentinos, pero el mayor éxito lo ha logrado en Paraguay.

Martino ganó el campeonato de este país cuatro veces con los diferentes clubes, y en 2007 - 2011 dirigió la selección de Paraguay. La más memorable fue la participación de su equipo en la Copa América 2011, en la que los paraguayos obtuvieron las meda-llas de plata, ¡sin ganar ni un solo partido! Sólo empates y penaltis. En 2011, Tata Mar-tino fue nombrado el mejor entrenador de la América del Sur.Este verano, Tata recibió ofertas para lle-var a los dos principales clubes españoles: Real Sociedad y Málaga, pero rechazó a ambas. Como si supiera que le espera una gran oferta que será difícil de rechazar. Se supone que más que a todos su asignación le hizo feliz a Lionel Messi, que siempre se refería a Martino como a uno de sus juga-dores favoritos, y sobre sus capacidades del entrenador en una entrevista dijo: «Me gusta mucho Martino, es un gran especia-lista. Todos sus equipos juegan muy bien. Instala una buena técnica y tiene el respeto de todo el mundo».

Page 51: Revista Rusa N22

A U T U M N A N D W I N T E RB A G S C O L L E C T I O N 2 0 1 3 - 1 4W W W . M U N I C H . E S

THE BEST IS YET TO COMEBELIEVE

Page 52: Revista Rusa N22

52 Русский Журнал / МОРСКОЙ КЛУБ

ЖИТЬ ПО-НОВОМУНА SUNSEEKER 28 MYNUEVA VIDA EN SUNSEEKER 28 MY

El Sunseeker 28 MY fue, con sus 28,15 metros de eslora, no solo el mayor de los grandes yates de lujo presentados en el pa-

sado Salón Náutico de Barcelona, sino también uno de los más llamativos. Además de su cubierta de gran volumen, que permite habilitar tres generosas cabinas dobles con sus respectivos baños privados, con la del armador ocupando toda la manga, el diseño de este espectacular modelo destaca por la desaparición de las barreras entre el interior y el exterior gracias a las soluciones arquitectó-nicas que convierten la superestructura en un espacio totalmente transparente. Esto se logra gracias a las grandes cristaleras curvadas laterales que a modo de ventanales panorámicos circundan todo el volu-

Sunseeker 28 MY стала не только самой габаритной роскош-ной яхтой, представленной на последней выставке яхт и

катеров в Барселоне, но и одной из самых ярких ее моделей.В дополнение к огромной палубе c тремя великолепными двухместными каютами с индивидуальными ванными ком-натами и каютой судовладельца во всю ширину судна, особо выделяется дизайн этой потрясающей модели, который ха-рактеризует исчезновение каких-либо барьеров между эксте-рьером и интерьером. Это стало возможным благодаря спе-циальным архитектурным решениям, которые преобразуют структуру яхты, делая ее полностью прозрачной.Огромные боковые панорамные окна, расположенные по все-му периметру яхты, превратили ее главный салон в уникаль-

Fotos: Andy Cahill Photoworkswww.sunseekerspain.es

Page 53: Revista Rusa N22

53Revista Rusa / CLUB NÁUTICO

men interior de la cubierta y convierten el salón en un espacio úni-co en el centro del barco. Frente al comedor interior, otra caracte-rística notable: el balcón que se despliega sobre el mar, ideal para un desayuno al aire libre o una copa al atardecer. En el exterior, el Sunseeker 28 MY ofrece también dos grandes y confortables espacios de estar y de ocio: el flybridge, un gran espa-cio en el puente superior protegido hasta la mitad por un hard-top corredizo, y la cubierta de popa habilitada con sofás y una gran mesa para ocho personas.En su apuesta por la construcción personalizada, el astillero ofrece una variedad de 230 diferentes tejidos, colores, texturas y acaba-dos, además de 28 tipos de pieles, 10 lacas, ocho variedades de granitos y mármoles y tres tipos de madera a elegir. En las entrañas del 28 MY encontramos la potencia que uno espera en un Sunseeker. La opción de dos motores MTU 12V de 2.000 caballos o dos CAT C32 de 1.925 caballos que permiten disfrutar de velocidades máximas de 29 nudos y hasta 400 millas de auto-nomía, así como de velocidades de crucero particularmente con-fortables de entre 20 y 25 nudos.

ное светлое пространство. Перед столовой еще одна заме-чательная особенность: балкон с выходом на море, который идеально подойдет для беспечного завтрака или вечернего коктейля.Снаружи Sunseeker 28 MY располагает двумя большими ком-фортабельными помещениями: флайбриджем, огромным пространством на верхней палубе, защищенным выдвижной стеклянной крышей, и кормовой палубой с зоной для отдыха, с диванами и большим столом на восьмерых.Приверженица индивидуального яхтостроения, компания предлагает широкий выбор из 230 различных тканей, цве-тов, текстур и отделок, а также 28 видов кожи, 10 лаковых покрытий, 8 видов гранита и мрамора и три породы дерева.В сердце 28 MY вы найдете ожидаемую от любой яхты Sunseeker мощность. На выбор два мотора MTU 12V – 2000 л.с. или два CAT C32 – 1925 л.c., которые позволяют наслаж-даться максимальной скоростью в 29 узлов с автономией до 400 миль, а также экономичными крейсерскими скоростями от 20 до 25 узлов.

Page 54: Revista Rusa N22

54 Русский Журнал / МОРСКОЙ КЛУБ

Page 55: Revista Rusa N22

Существует 3 способа наслаждаться жизнью.Сегодня. Здесь. И сейчас.

Новый Porsche Macan.Жизнь в ритме Porsche. Еще интенсивнее.

Расход топлива/Выхлоп Porsche Macan. Комбинированный: 6,1 – 9,2 л/100 км. Выхлоп CO2: 159 - 216 г/км.

www.porsche.es

Centro Porsche BarcelonaC/ Botánica, 89 (detrás de IKEA)08908 - L’Hospitalet de LlobregatTel.: 902 200 911

www.porsche-barcelona.com

Page 56: Revista Rusa N22

Технические характеристики:Общая длина – 28,15 мШирина – 6,50 мВодоизмещение – 76,100 кгЕмкость топливного бака – 9000 лМотор – 2 MTU 12V 2000 л.с. M94

Características técnicas:Eslora total – 28.15 mManga – 6.50 mDesplazamiento – 76.100 KgCapacidad de combustible – 9.000 lMotor – 2 x MTU 12V 2000 M94

56 Русский Журнал / МОРСКОЙ КЛУБ

Page 57: Revista Rusa N22
Page 58: Revista Rusa N22

58 Русский Журнал / БРЕНД

С татус марки Rolex и ее неповторимость берут на-чало в истории, основным сюжетом которой ста-ли страсть к новому и постоянный поиск совер-шенства. Эта история, представляющая собой завораживающий ряд гениальных изобретений и волшебных приключений в мире часов, глубо-

ко переплетается с историей часов Oyster – первых водонепрони-цаемых наручных часов, увидевших свет в 1926 году и ставших, с течением времени, основой серии легендарных часов, самых по-пулярных и самых узнаваемых в мире.

гений изоБретателя наруЧных Часов ганса вильсдорФа Успех марки Rolex тесно связан с необыкновенным пред-принимательским талантом ее создателя Ганса Виль-сдорфа (1881-1960). Благодаря своей одержимости и ис-ключительной способности добиваться результатов сразу в нескольких областях, умению предвидеть направления развития техники, дару вести переговоры и организатор-ским способностям, умению организовать продажу го-товой продукции, он, возглавляя компанию более пяти-десяти лет, смог заложить фундаментальные принципы ее работы и вдохнул жизнь в уникальные часы марки, не имеющей себе равных. На заре XXI-го столетия обаяние его личности и творчества продолжают вдохновлять на-следников его предпринимательского таланта. Влияние мастера прослеживается в эстетике и в основных харак-теристиках часов, производство которых основано на сле-довании традициям, а также способности марки Rolex стремиться к новым горизонтам, черпая вдохновение в блистательном прошлом.Приключения марки Rolex начинаются в начале 1900-х годов. Уроженец Баварии, Ганс Вильсдорф делает свои первые шаги в мире часов в местечке Ла Шо-де-Фон в Швейцарии. В эпоху, когда все носили карманные часы, он сумел разглядеть зарождающийся в ХХ веке интерес к наручным часам, а также только обозначившийся инте-рес к женским часам как к украшению.Ганс Вильсдорф предчувствовал, что по своей сути наруч-ные часы обречены стать ежедневной необходимостью

ВОПЛОЩЕННОЕ СОВЕРШЕНСТВО

Page 59: Revista Rusa N22

59Revista Rusa / БРЕНД

gr Barcelona Av. Diagonal 538

Tel.+34 935 193 [email protected]

grau lloret de MarC/ Sant Romà 22

Tel. +34 972 364 222

grau saBadellPs. Manresa 41

Tel. +34 937 256 574www.joieriagrau.com

как для мужчин, так и для женщин. Но при условии, если они станут точным, герметичным, прочным и надежным инструментом. Благодаря своему гению, он смог предвос-хитить реальность, которая сегодня воспринимается как очевидное, и превратить наручные часы в предмет еже-дневного обихода.

символ водонепроницаемости oYsterКорпус Oyster является одним из ключевых факторов, определяющих репутацию часов Rolex. Символ прочности и водонепроницаемости, гармоничный и пропорциональ-ный, он всегда демонстрирует изумительную гармонию формы и функциональности, независимо от материала, из которого изготовлен, будь то сталь 904L, 18-каратное золото или платина 950 пробы. Корпус Oyster обозначил важную веху в истории современного часового дела. Изо-бретенный компанией Rolex в 1926 году, он стал первым водонепроницаемым корпусом для наручных часов благо-даря запатентованной системе привинчиваемых деталей – безеля, задней крышки и заводной головки.

Герметичная конструкция корпуса гарантирует сегодня водонепроницаемость до глубины 3 900 метров у часов Rolex Deepsea, 300 метров у часов Submariner и не менее 100 метров у всех остальных часов Oyster.Корпусное кольцо (основная часть корпуса) изготавлива-ется из цельного бруска стали 904L, 18-каратного золота или платины, а затем подвергается машинной обработке. Исключительно прочное, оно формирует каркас, к кото-рому крепятся остальные детали корпуса. У некоторых профессиональных часов имеются протекторы заводной головки, которые высекаются вместе с корпусным кольцом и представляют с ним единое целое.Задняя крышка корпуса Oyster герметично привинчивает-ся к корпусному кольцу. По традиции, сохранившейся с 1926 года, задняя крышка корпуса имеет особое рифление, к которому подходит специальный инструмент для досту-па к механизму, имеющийся в распоряжении только авто-ризованных часовых мастерских Rolex.

Основатель Rolex: Ганс Вильсдорф

Page 60: Revista Rusa N22

60 Русский Журнал / АВТОГИД

Сегодня Range – это превосходный, роскошный внедорожник. Однако первый Range Rover, который был выпу-щен в продажу в 1970 году, не производил такого впечатления. Даже сидения модели были сделаны из пласти-ка ПВХ и не были обшиты тканью или кожей. Директор этого проекта Чарльз Спенсер Кинг объясняет: «В те

времена мы не воспринимали наш автомобиль как предмет роскоши, он предназначался для фермеров и строителей. Этот выбор был обоснован рынком и типом покупателей». Модель основывалась на шасси с лонжеронными рамами и имела двигатель Rover V8 объемом 3,5 л, который происходил от американского Buick, с модифицированной четырех-ступенчатой коробкой передач. Мощность такого двигателя составляла 135 л.с. и 250 НМ крутящего момента. Модель пользовалась огромной популярностью и стала отличной альтернативой традиционным люксовым автомобилям. Ее популярность была настолько велика, что новая модель вышла лишь в 1994 году. Третье поколение Range Rover при-шло в 2002. В этот раз модель была поистине роскошной, ведь ее дизайном занималась компания BMW, а усовершен-ствованием Ford, старый владелец компании.Говорят, что английский королевский корт сменил Rolls на Range. И до сих пор королевская семья остается привер-женной этим моделям 4x4. В 2009 королева Великобритании добавила в свой корт три модели Range цвета Balmoral Green, названного в честь ее резиденции в Шотландии.Четвертое поколение автомобиля представило новейший дизайн и революционные технологии: авто стало первым

1970-2012

www.landrover.com

Evolution

Page 61: Revista Rusa N22

внедорожником с самонесущим алюминиевым ку-зовом и весило на 420 кг меньше предыдущей моде-ли (в целом 2 160 кг – версия TDV6). Модель также продается в варианте 4.4 SDV8 – 339 л.с. или V8 5.0 мощностью 510 л.с.Это лучший из автомобилей как для путешествий по дорогам, так и вне дорог. Внутренний дизайн способен соперничать с Bentley, и места столько же, как и в Mercedes класса S. Вскоре выйдет новый расширенный кузов, наиболее востребованный на рынках Китая и России. Дизайнер Гарри МакГо-верн поясняет: «Мы очень осторожно разрабатыва-ли дизайн, чтобы сохранить ДНК Range. Без этого самого ДНК модель стала бы еще одним велико-лепным авто, но без присущей ей души. В тоже время, она должна была быть современной и акту-альной в течение многих лет».

Revista Rusa / AUTOGUIA 61

Page 62: Revista Rusa N22

62

El Range es el todoterreno de lujo por excelencia, pero al subir al primer Range Rover que salió de fábrica en 1970, no da esa sensación. Incluso los

asientos no son de tela o cuero, sino de plástico PVC. Lo aclara el jefe de aquel proyecto, Charles Spencer King: “No se pensó en hacer un vehículo de lujo, era un coche para granjeros y constructores. Fue el mercado y el tipo de clientes que lo compraban lo que impuso esa evolución”. La base era un bastidor de largueros con un motor Rover V8 de 3.5 litros –que, a su vez, derivaba del Buick americano– acoplado a un cambio de cuatro marchas. Rendía 135 CV y 250 Nm de par máximo. Tuvo un enorme éxito y los clientes empezaron a comprarlos en lugar de modelos de lujo convencionales. Tal fue su supremacía que su sucesor solo llegó en 1994. La tercera generación del Range Rover lanzada en 2002 fue aún más lujosa, diseñada bajo el control de BMW y evolucionada por Ford, los anteriores propietarios de la empresa. Se dice que la nobleza inglesa cambió el Rolls por el Range, y ahí siguen. La familia real británica también ha sido fiel a este modelo, y estos 4x4 nunca han faltado en palacio. En 2009 la reina sumó a su flota tres Range blindados en color Balmoral green, una denominación que rinde homenaje a su residencia en Escocia.

Русский Журнал / АВТОГИД

Page 63: Revista Rusa N22

Revista Rusa / AUTOGUIA

A la hora de crear la cuarta generación el diseño ha evolucionado, pero lo que se esconde debajo de la piel es una revolución: es el primer todoterreno fabricado con la carrocería autoportante en aluminio, y pesa 420 kilogramos menos que antes –ahora 2.160 kg, la versión TDV6. También se vende con el 4.4 SDV8 de 339 CV o el V8 5.0 con compresor de 510 CV. Es mejor dentro y fuera de la carretera. En el interior cuenta con una calidad capaz de competir con Bentley, y tanto espacio como en un Mercedes Clase S. Más adelante llegará una carrocería con la distancia entre ejes ampliada, cuya demanda se centrará sobre todo el China y Rusia. Para el diseñador Gerry McGovern, “Teníamos que tener cuidado con el diseño, porque si vamos demasiado lejos se pierde el ADN del Range. Y sin el ADN este sería un coche más, excelente sí, pero sin alma. Pero a la vez tenía que ser moderno, actual y que perdure muchos años. Hemos realizado un importante cambio y tenemos un coche moderno e increíblemente elegante”.

63

Page 64: Revista Rusa N22

64 Русский Журнал / АВТОПОДИУМ

Мощность бензинового двигателя V6 Twin-Turbo или эффективность дизельного, полный привод и уже привычная роскошьНовый Ghibli знаменует собой поворотный момент в истории Maserati... Maserati Ghibli – меньше, короче, легче, динамичнее, дешевле и экологичнее, чем его старший брат Quat-troporte, а значит, должен стать более массовым. В Maserati планируют вывести производство на отметку в 50 000 автомобилей в год к 2015 году.Младшая модель будет более спортивной, чем Quat-troporte. Самая мощная модификация Ghibli S с мотором мощностью в 410 л. с. будет разгоняться до ста километров в час за 5 секунд, а ее максимальная

скорость составит 285 км/ч.Ghibli будет также первым автомобилем в истории марки с дизельным двигателем. Турбодизель V6, как сообщает производитель, будет соответствовать всем классическим канонам марки – обеспечивать водителю привычное удовольствие от вождения, иметь благородный звук, при этом расход топлива составит менее 6 л/100 км в смешанном цикле. Дизельный Ghibli также станет первой моделью, оснащенной технологией Start-Stop.Задачей дизайнеров было сделать внешность нового седана более агрессивной, чтобы подчеркнуть возросшую динамичность, сохранив при этом визуальное сходство с Quattroporte.

новый ghibli

Page 65: Revista Rusa N22

65

La potencia de un motor de gasolina V6 Twin-Turbo o eficiente mo-tor diesel, tracción integral y el lujo de siempreEl novísimo Ghibli representa un punto de inflexión en la his-toria de Maserati. El Ghibli es más corto, más ligero, más dinámico y más eco-nómico que el buque insignia Quattroporte y representa una piedra angular en los programas de Maserati, que prevén la producción de 50.000 unidades anuales antes del 2015. El Ghibli se basa sobre una filosofía más deportiva que su her-mano mayor Quattroporte y su versión más potente, el Ghibli S, ofrece 410 CV de potencia, acelera de 0 a 100 km/h en 5,0 segundos y alcanza una velocidad máxima de 285 km/h.El Ghibli es también el primer Maserati de la historia en ser alimentado por un motor diesel. Su turbodiesel V6 garantiza todo el sonido, la sofisticación y el placer de conducir típicos de Maserati y al mismo tiempo permite consumos de carbu-rante inferiores a los seis litros a los 100 km en el ciclo com-binado. El Ghibli Diesel será también el primer Maserati con tecnología Start-Stop.El equipo de diseño del Ghibli tenía la difícil misión de pro-ducir una berlina que remarcase sus características dinámicas, dándole un aspecto más agresivo, pero manteniendo al mis-mo tiempo evidentes referencias visuales con el Quattroporte.

nuevo ghibli

P. Zona Franca 10-12, 08038 BarcelonaTel. +34 932 896 363 Fax. +34 932 896 366

[email protected], www.carsgallery.es

Revista Rusa / AUTOPODIUM

Page 66: Revista Rusa N22

Отель Guitart Monterrey, верный рождественским традициям, ор-

ганизует свои лучшие гала-ужины для того, чтобы придать вашему праздно-ванию достойное очарование. С этой целью мы подготовили специальную программу, чтобы вы почувствовали себя как дома и насладились рожде-ственской атмосферой.Встреча с Дедом Морозом, посещение музея сцен рождения Иисуса, выстав- ка фигурок Деда Мороза... Бинго, на- стольные игры и пиано-бар. Ресторан Freu в эти дни предлагает изы-сканные меню от 55 евро и новогодний гала-ужин за 150 евро. Заказ столиков: www.freurestaurant.com Вы сможете завершить празднование в му-зыкальном баре Boite Prince Monterrey.

El hotel Guitart Monterrey, fiel a la tradición festiva de estas fechas, vis-

te sus mejores galas navideñas para dar a sus celebraciones el encanto que merecen.Para ello hemos preparado un programa para que se sientan como en su casa. Po-drán respirar el espíritu navideño en to-das las instalaciones.Tendremos la visita de Papa Noel, visita al museo de pesebres, exposición de Papa Noels... Además de bingo, juegos de sa-lón y piano bar. El restaurante Freu para estas fechas ofrece sus menus exquisitos a partir de 55 euros y la Cena de Fin de Año por 150 euros. Reservas: www.freurestaurant.com. Boite Prince Monterrey, ambiente musical para terminar sus celebraciones.

avda vila de tossa 27, 17310 lloret de Mar, girona

tel. 972 346 054www.guitarthotels.com

Page 67: Revista Rusa N22

LADY

МОДА • СТИЛЬ • ТЕНДЕНЦИИ • ШОПИНГ • БРЕНДЫ • ЗДОРОВЬЕ • КУЛИНАРИЯMODA • ESTILO • TENDENCIAS • SHOPPING • MARCAS • SALUD • COCINA

Page 68: Revista Rusa N22

6868 Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ СЕЗОНА

Журнал Marie Claire вручил Стюарту Вайтцману премию

лучшего дизайнера аксессуаров в резиденции французского

посла в Мадриде.

Стюарт Вайтцман уже 20 лет работает и проживает в

Испании. Плоды его творчества не раз засветились на красной

дорожке.

Лицом последних рекламных компаний марки стала

известная модель Кейт Мосс, а фотографом – Марио Тестино.

La revista Marie Claire entregó sus Prix de la moda en la Residen-

cia del Embajador francés en Madrid.

Stuart Weitzman fabrica sus diseños en España desde hace más de

20 años y sus creaciones son habituales en la alfombra roja.

Celebrities como Sofia Vergara, Angelina Jolie, Diane Kruger,

Miranda Kerr o Jennifer Lawrence entre otras.

Las últimas campañas de la firma están protagonizadas por Kate

Moss y fotografiadas por Mario Testino.

открытие клиники ivan Mañero clinic23 ноября в Сан-Кугат-дель-Вальес открылась клиника Ivan

Mañero Clinic. Доктор Иван Маньеро, признанный специалист

в области эстетической и пластической хирургии, создал

новую концепцию клиники и воплотил ее в помещении

площадью 5 000 м2. Общая сумма инвестиций в проект

составила 12 миллионов евро.

Среди 200 приглашенных на мероприятие, посвященное

открытию, находились важные политические деятели и

предприниматели.

inauguración de ivan Mañero clinicEl 23 de noviembre se inauguró oficialmente Ivan Mañero Clinic

en Sant Cugat del Vallès. El Dr. Ivan Mañero, reconocido cirujano

especializado en cirugía plástica estética y reparadora, y fundador

del Instituto de Cirugía Plástica Ivan Mañero, ha construido un

nuevo concepto de clínica que ocupa un terreno de más de 5.000

m2 y en el que se ha invertido más de 12 millones de euros.

Más de 200 invitados, de diferentes ámbitos, llenaban el recinto,

entre los asistentes al acto se encontraban destacados políticos y

representantes del sector empresarial.

Las líneas Noble Beluga y Beluga Gold Line,

la edición limitada para gourmets y sibari-

tas, pasarán a ser distribuidas por Bodegas

Torres que sigue con su fuerte apuesta por

la distribución comercial en España de pro-

ductos internacionales de gran calidad.

Russian Beluga Vodka, considerado uno de

los mejores vodkas del mundo, estará a la

venta en las mejores tiendas especializadas,

restaurantes y locales del país.

Bodegas Torres станет официальным

дистрибьютором водки Beluga. Два

лимитированных сорта Noble Beluga и Beluga

Gold Line будут распространяться Bodegas Torres

и продаваться в лучших специализированных

магазинах и ресторанах страны.

Russian Beluga Vodka считается лучшей водкой в

мире. Она ценится за ее безупречное качество и

отличный вкус.

NEWS LETTER

Bodegas Torres будет продавать

водку BelugaBODEGAS TORRES DISTRIBUIRÁ

EL VODKA BELUGA

НАЗВАН ЛУЧШИМ ДИЗАЙНЕРОМ

АКСЕССУАРОВ MARIE CLAIRE 2013

stuart WeitZMan

Page 69: Revista Rusa N22

69

ОТКРЫТИЕ БУТИКА PRADA В БАРСЕЛОНЕ

Известная итальянская марка Prada открыла новый бутик на

проспекте Paseo de Gracia в нескольких метрах от Дома Мила

Гауди.

Инаугурацию бутика посетило огромное количество

знаменитостей в мире моды, кино и культуры, а также важные

политические деятели.

Шеф-повар Карлес Абейан, владелец звезды Мишлен, порадовал

гостей своими гастрономическими изысками.

INAUGURACIÓN BOUTIQUE PRADA EN BARCELONA

La firma de lujo milanesa Prada inaugura su buque insignia en el

Paseo de Gracia a pocos metros de La Pedrera de Gaudí.

La lista de invitados no podía ser más exquisita, asistieron celebrida-

des del mundo de la moda, la cultura, el cine, las destacadas persona-

lidades del mundo de la política.

Asimismo, el chef Carles Abellán, poseedor de una Estrella Michelin,

deleitó a los asistentes con sus atractivas propuestas

gastronómicas.

28 НОЯБРЯ В БАРСЕЛОНЕ НА УЛИЦЕ BALMES 127

СОСТОЯЛОСЬ ОТКРЫТИЕ НОВОГО ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО

РЕСТОРАНА MILO GRILL. Ресторан предлагает своим

посетителям отведать вкуснейшие мясные блюда и оригинальные

эксклюзивные коктейли, приготовленные барменом Хосе

Луисом Сицилия Ортега. Уникальное помещение оформлено

дизайнерами Дизартом Аймериком и Наталией Комашко.

Мероприятие, посвященное открытию, посетило огромное

количество известных спортсменов и почетных деятелей спорта. EL 28 DE NOVIEMBRE MILO

GRILL ABRIÓ SUS PUERTAS EN LA CALLE

BALMES 127 DE BARCELONA.

El restaurante ofrece a sus visitantes los más deliciosos

platos de carne y exquisitos cocteles, preparados por el

barman José Luis Sicilia Ortega. El espacio fue decorado

por los diseñadores Dysart Aymerich, Nataliia Komas-

hko. La puesta en escena de la nueva propuesta 'gour-

met' en Barcelona no defraudó. A lo largo de la noche

desfilaron caras conocidas del mundo del deporte.

otкрытие ресторана Milo grill

PRADA

NEWS LETTER

Page 70: Revista Rusa N22

70 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

ЗВЕЗДНЫЙ КАПИТАЛ

EL CAPITAL DE LAS ESTRELLAS

Текст / Texto: Alicia Miralpeix / Алисия МиралпешФото / Fotos: Марина Скутина / Marina Skutina

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ 70

Page 71: Revista Rusa N22

71Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

Вхожу во впечатляющее здание банка Sabadell Atlántico в Барселоне. Поднимаюсь на 20-й этаж. Там с улыбкой

меня встречает Сандра Соле Родригес, директор Sabadell Urquijo Sports&Entertainment банка Sabadell.Чтобы понять всю значимость ее должности, нужно от-метить тот факт, что в Испании есть только две женщины, которые занимают подобные должности (директор банка BBVA и уважаемая Сандра Соле). Сандре Соле 37 лет, по профессии она главный инженер телекоммуникационных технологий. Кроме того, она име-ет диплом магистра e-Business&Technology и диплом фи-нансового консультанта EFPA.Сандре начала свою профессиональную карьеру в компа-нии Retevisión - Auna, в департаменте стратеги-ческого планирования. Позже была повышена до должности директо-ра департамента и во-шла в совет директоров группы Auna. 7 лет она проработала консуль-тантом в частном бан-ке, специализируясь на инвестиционных фондах. Последние три года Сандра возглавляет частный банк Sports & Entertainment.Что общего у Месси, Икера Касильяса, Рафаэля Надаля, Пау Газоля, Фернандо Алонсо, Хорхе Лоренсо, Педросы, Бизбаля, Бустаманте, Эльзы Патаки, Мигеля Анхеля Сильвестре, Мартина Бера-сатеги, Феррана Адриа, Андреса Веленкосо? Все они подхо-дят под профиль клиентов частного банка Sabadell Urquijo, который хранит в строгом секрете всю конфиденциальную информацию.– сандра, это правда, что стать клиентом частного банка можно, только если ваши доходы превышают 500 000 евро?– Изначально мы действительно рассматривали только тех клиентов, чей капитал превышает 500 000 евро. Однако сейчас мы понимаем, что это достаточно сложно, поэтому делаем небольшие исключения. Если профессиональные достижения клиента позволяют ему достичь этой цифры в будущем.– несмотря на то, что частный банк sabadell urquijo является первопроходцем в предоставлении данного типа услуг, этот профиль клиентов всегда имеет опре-деленные требования. Что вы можете им предложить?– Для известных личностей и элитных спортсменов самое главное – это доверие. Мы гарантируем конфиденциаль-ность всей полученной информации и особый индивиду-

Me encuentro a pocos metros de la entrada del prominen-te edificio Banco Sabadell Atlántico de Barcelona, porque

la protagonista de esta entrevista tiene su despacho en la planta 20. Me recibe Sandra Solé Rodríguez, Director Sabadell Urquijo Sports&Entertainment de Banc Sabadell con una expresión muy acogedora.Para hacernos una idea de la importancia que tiene su cargo en estos momentos, en España solo hay dos mujeres que ostentan un rango igual (la Directora del BBVA y la que nos ocupa en estos momentos). Sandra Solé de 37 años, es Ingeniera Superior en Telecomunicacio-nes, cursó un Master en e-Business&Technology y tiene el título de asesor financiero europeo EFPA.Empezó su carrera profesional en Retevisión – Auna en el departa-mento de Planificación Estratégica. Más tarde promocionó a Geren-te dentro del departamento y a partir de aquí tuvo la oportunidad de ser la adjunta al Consejero Delegado del Grupo Auna. Posterior-mente estuvo 7 años asesorando a los clientes en Banca Privada, especializándose en fondos de inversión. En la actualidad lleva tres años como Directora de la Sports & Entertainment.¿Qué tienen en común: Messi, Iker Casillas, Rafael Nadal, Pau Ga-sol, Fernando Alonso, Jorge Lorenzo, Pedrosa, Bisbal, Bustamante, Elsa Pataki, Miguel Ángel Silvestre, Martin Berasategui, Ferran

Page 72: Revista Rusa N22

72

Adriá, Andrés Velencoso…? Que Podrían ser el perfil de los clientes a los que se dirige esta empresa (Banca Privada Sabadell Urquijo guarda estos datos de forma confidencial). – sandra, a vuestros servicios solo se puede acceder si se tiene un saldo superior a 500.000 euros. ¿no es así?– Intentamos en un principio que los clientes tengan estos saldos, pero comprendemos que en los tiempos que corren esto es difícil. Hacemos el corte en 500.000 euros aunque se contemplan excepcio-nes si el recorrido del cliente puede alcanzar esta cifra a lo largo de su trayectoria profesional.– aunque el Banco sabadell urquijo (Banca privada) es pionero en este segmento exclusivo, este tipo de cliente tiene unas necesi-dades muy especiales que conlleva tener muy claro lo que se les ofrece. ¿qué les ofrecéis?– En el mundo de los artistas y los deportistas de élite, la confianza es clave, y el boca-oreja nos está afianzando cada día más. El trato diferenciado, el seguimiento de las operaciones y la confidenciali-dad, son tres aspectos que cuidamos mucho. Si le sumas la apuesta del Banco Sabadell en eventos relacionados con el deporte como el Godó y el entertainment (Milenium) y la campaña publicitaria en TV, con personajes mediáticos como Julia Otero, Loquillo, Guardio-la, Cesc Fábregas, Figo, Xavier Sardá y Arzak entre otros, hacen el trabajo más fácil.Y, la verdad, si te he de ser sincera, es básico ser perseverante y constante en tu trabajo, y tener disponibilidad para reuniones fuera de horario de oficina, pues tienen agendas muy complicadas… y ser muy serio en tu día a día.– suele pasar que los deportistas de élite y artistas famosos co-sechan fortunas importantes durante un periodo corto de tiem-

po, algunos terminan su carrera (puede verse truncada por algún accidente) y se han gastado todo lo que han ganado.

¿cómo puede asegurar su futuro un deportista o artista que solicita vuestra gestión?

– Nuestro objetivo es que puedan mantener su mismo ni-vel de vida, aun cuando sus ingresos disminuyan consi-

derablemente. Por ello, les ayudamos a mantener este patrimonio y si son emprendedores les acompaña-

альный подход, а также ведем контроль за всеми операциями на банковском счете. Вот три клю-чевых аспекта, которым мы уделяем больше всего времени. Если к этому прибавить участие банка Sabadell в мероприятиях, связанных со спортом, таких как кубок Godó или entertainment (Milenium), а также телевизионную рекламную кампанию с из-вестными знаменитостями, такими как Хулиа От-еро, Локильо, Гвардиола, Сеск Фабрегас, Фигу, Хавьер Сарда, Арзак и многими другими, то можно получить формулу нашего успеха.Если честно, то в нашей работе очень важны такие каче-ства, как настойчивость, последовательность, готовность к неотложным деловым встречам в нерабочее время и к сложному графику работы в целом.– Часто случается так, что великие спортсмены и

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ 72

Page 73: Revista Rusa N22

Ad

. Gra

ph

.x P

h. T

om

ma

so S

art

ori Boffi Barcelona

C/Ferran Agullo’ 1208021 BarcelonaTel. +34 93 414 52 24www.boffibarcelona.comBoffi Madridcalle Príncipe de Vergara, 4028001 MadridTel. +34.91.436.26.34www.boffimadrid.com

boffi.com

barcelona.indd 1 22/03/13 12.53

Page 74: Revista Rusa N22

BSB AlfombrasC/Villanueva 7, Madrid 28001T +34 91 781 2753 E [email protected]

C/Paris 174, Barcelona 08036T +34 93 410 7441 E [email protected]

Pale Swirl by

www.therugcompany.com

Мы посетим вас в любой точке Испании, чтобы представить нашу новую коллекцию ковров

другие известные личности в течение короткого пе-риода времени зарабатывают огромную сумму денег, после чего завершают или прерывают свою професси-ональную деятельность (например, в связи с несчаст-ным случаем) и тратят все свои сбережения. Чем ваш банк может помочь таким клиентам?– Мы стремимся помочь нашим клиентам, чтобы они мог-ли продолжить вести привычный им образ жизни, даже когда их доходы значительно падают. Для этого мы помо-гаем им сохранить их имущество, поддерживая их бизнес-проекты и предпринимательскую деятельность.– спортсмены и звезды кинематографа часто нужда-ются в помощи при подписании профессионального контракта?– Подписание того или иного профессионального контрак-та – это решение самого клиента. Обычно в этом вопросе ему помогает официальный представитель спортивного клуба или продюсерской компании. Мы можем дать кли-енту свое альтернативное мнение относительно каких-ли-бо правовых аспектов. Но наша работа, в основном, заклю-чается только в управлении доходами, а не в заключении контракта.– известные личности какой профессии (шеф-повара, актеры, спортсмены) чаще всего к вам обращаются?– Это не зависит от профессии. К примеру, у нас есть тен-нисист, который любит инвестировать в акции различных компаний, потому что он разбирается в рыночной эконо-мике и ему это нравится. А есть и другие клиенты, кото-рым не по душе рисковать, поэтому они чаще инвести-руют в депозиты. Наша работа заключается в том, чтобы правильно проконсультировать их по всем финансовым и налоговым вопросам, основываясь на их инвестиционном профиле. Нет смысла в инвестиции, которая принесет огромную прибыль, но не даст тебе спокойно уснуть.– если ваш клиент (к примеру, шеф-повар) имеет меж-дународное присутствие, это затрудняет режим нало-гообложения, возникают юридические вопросы… как вы действуете в данных случаях?– С каждым днем количество клиентов с международным присутствием растет. Банк Sabadell может вести контроль из разных точек планеты: из наших банков в Майями, Лон-доне, Париже, Нью Йорке или Пекине. Но в большинстве случаев мониторинг ведут наши банки в Испании, которые получают все необходимую информацию из-за рубежа.– по каким вопросам к вам чаще всего обращаются из-вестные футболисты?– В основном, по вопросам, связанным с их капиталом. Год назад, когда страна переживала финансовую нестабиль-ность, многие обращались по вопросам, связанным с фи-нансовыми рисками и с эволюцией денежной системы. Сегодня, когда ситуация стабилизировалась и когда стало ясно, что банк Sabadell – это один из самых стабильных банков с ясной международной траекторией, мы снова от-вечаем лишь на вопросы, связанные с оптимизацией до-

mos en los proyectos empresariales de futuro.– los deportistas, estrellas del cine… a veces no tienen tan claro cómo deben interpretar adecuadamente un contrato profesional por desconocimiento… ¿dónde entráis vosotros? – El contrato profesional es decisión del deportista o profesional del mundo del espectáculo. Lo más normal es que cuenten con el apoyo de un agente que es el que negocia con el club deportivo y la pro-ductora, etc. Es posible que nos soliciten una segunda opinión en lo referente a temas fiscales. Pero nuestra tarea empieza, y se centra, en administrar los ingresos derivados de ese contrato, no en negociar el contrato en sí.– ¿cuáles de vuestros clientes de alto nivel (chefs, artistas, depor-tistas…) necesitan más de vuestro asesoramiento? – No depende de la profesión. A modo de ejemplo podemos tener un tenista que invierta en renta variable porque le gusta y entiende de mercados y otro que, al contrario, no quiere asumir ningún tipo de riesgo de mercado e invierta básicamente en depósitos. Nuestro trabajo consiste en asesorarles financieramente y fiscalmente, pero siempre dentro de su perfil inversor. No tiene sentido ninguna in-versión que te genere mucha rentabilidad pero que no te deje dor-mir.– si vuestro cliente (chef con estrellas Michelin) tiene presencia internacional, esto hace más complejo su tratamiento fiscal, jurí-dico… ¿cómo es vuestra gestión? – Cada día más, nos encontramos con clientes con presencia inter-nacional. En este sentido, Banco Sabadell da respuesta desde dife-rentes puntos de Miami, Londres, París, Nueva York, o Beijing, por citar algunos. En muchas ocasiones centralizamos desde España la información para facilitar el seguimiento de las mismas.– ¿cuáles son las consultas que más os hacen los futbolistas de élite? – Se centran, básicamente, sobre su cartera. Hace un año, cuando había una mayor incertidumbre financiera, muchas consultas ha-cían referencia al riesgo del país y la evolución de la entidad. Ahora,

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ 74

Page 75: Revista Rusa N22

BSB AlfombrasC/Villanueva 7, Madrid 28001T +34 91 781 2753 E [email protected]

C/Paris 174, Barcelona 08036T +34 93 410 7441 E [email protected]

Pale Swirl by

www.therugcompany.com

Мы посетим вас в любой точке Испании, чтобы представить нашу новую коллекцию ковров

Page 76: Revista Rusa N22

76 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

con la situación del país estabilizada, y cuando ha quedado claro por activa y por pasiva que el Banco Sabadell es uno de los bancos más solventes y de mejor trayectoria a nivel europeo, volvemos a responder, mayoritariamente, consultas relacionadas con cómo op-timizar el rendimiento de las inversiones.– ¿qué prima primero inversiones rentables o seguras? – Seguridad sin duda, trabajando en una entidad financiera que es solvente puedes estar tranquilo. Ahora bien, para obtener mayores rentabilidades siempre hay que considerar el riesgo de solvencia y liquidez ante cualquier inversión. Hoy en día, y tal como está el IPC o la inflación no hace falta irse a productos de alto riesgo para batir ambos índices y conservar el capital.– ¿cómo lidiáis con la competencia?– La competencia es dura, además este tipo de personaje al tener gran capital la gente les intenta captar, pero al final se trata de ser muy conservador con los consejos e intentar buscar una rela-ción a largo plazo. Tenemos a nuestro favor que Sabadell Urquijo Sports&Entertainment ya es un referente en el mercado.– por norma general, ¿qué porcentaje crees que gasta un cliente de lo que gana y en qué invierte el resto?– Depende… no hay una fórmula matemática… Lo ideal es no en-deudarse más del 40 por ciento de tu liquidez, tener previsión de liquidez y sobre todo concepto del ahorro. Aunque hay momentos puntuales que puede que el sentido común te aconseje no apalan-

carte o al contrario tomar un riesgo por alguna opción de inversión o proyecto interesante. Aquí está el valor añadido de nuestro servi-cio de asesoramiento.– ¿el mercado financiero español plantea mayores dificultades que el internacional?– Cada vez son más las noticias positivas sobre el mercado financie-ro nacional. Recientemente, la agencia de calificación Fitch ha mejo-rado la perspectiva sobre España elevando la nota BBB de negativa a estable, lo que supone la primera revisión al alza desde inicio de la crisis. El magnate Bill Gates acaba de entrar en FCC. La ampliación de capital del Banco Sabadell por 1.400 millones de euros, este pa-sado mes de octubre, fue cubierta en más del cincuenta por ciento por dos financieros de reputación internacional (el banquero Jaime Gilinski y el financiero David Martínez). La visión de los mercados sobre nuestro país está cambiando, a pesar de que el endeudamien-to y la tasa de paro son, todavía, dos problemas pendientes de re-solver.– ¿cómo ha sido el crecimiento del Banco sabadell con respecto al año pasado?– Al cierre del tercer trimestre de este año, el margen bruto había crecido un 40% y el beneficio neto obtenido se había incrementado el doble que en el mismo período de año anterior. Cabe destacar que ese beneficio se produjo tras destinar 1.334 millones de euros a dotaciones.

ходов.– Что важнее – безопасные или выгодные инвестиции?– Безусловно, безопасность. Работая с надежным финан-совым учреждением, можно жить спокойно. Однако в поисках более высоких доходов нужно рассматривать не-большие риски, продумывая каждый свой шаг. При сегод-няшнем индексе потребительских цен или инфляции не стоит ставить на очень рискованные товары, чтобы сохра-нить капитал.– как вы боретесь с конкуренцией?– Мы боремся с жесткой конкуренцией. Поскольку наши клиенты очень известные люди, многие пытаются при-влечь их внимание. Главное – это консервативность в ре-комендациях и поиск долгосрочного сотрудничества. Наше преимущество в том, что Банк Sabadell Urquijo Sports&Entertainment занимает лидирующую позицию среди всех банков.– какой процент от заработанной суммы обычно тра-тят ваши клиенты и во что они вкладывают остальные деньги?– Все зависит от человека. Нет никакой секретной мате-матической формулы. Но в идеале не стоит тратить более 40% стоимости всех ликвидных активов. Хотя на практике бывают моменты, когда здравый смысл говорит клиенту не

доверять никому или, наоборот, поставить все на кон. Вот тогда мы и выступаем в качестве главного консультанта.– как обстоит ситуация на испанском финансовом рынке? она хуже, чем на международном?– Каждый день мы получаем все больше позитивных но-востей. Недавно рейтинговое агентство Fitch улучшило свой прогноз по рейтингу Испании «BBB» с негативного до стабильного, и это первый случай подобного пересмотра с начала кризиса. Магнат Билл Гейтс только что вступил в испанскую строительную компанию FCC. Прирост капи-тала банка Sabadell на 1400 млн в октябре прошлого года состоялся более чем на 50% за счет двух всемирно извест-ных финансистов (банкира Хайма Гилински и финансиста Дэвида Мартинеса). Взгляд других стран на Испанию из-менился, несмотря на то, что государственный долг и уро-вень безработицы по-прежнему остаются нерешенными проблемами.– насколько вырос банк sabadell по сравнению с про-шлым годом?– За третий квартал этого года валовая прибыль выросла на 40%, а чистая прибыль выросла в два раза по сравнению с показателем за тот же период прошлого года. Важно от-метить, что эти расчеты были произведены после того, как банк выделил 1334 миллиона на пожертвования.

«Успех, которого добились мои клиенты далеко не случайность»

Page 77: Revista Rusa N22
Page 78: Revista Rusa N22

78 Русский Журнал / ЮВЕЛИР

Энрик хофре принадлежит ко второму поколению ювелиров, которые с 1945 года занимаются изготовлением авторских украшений оригинального дизайна. талант, мастерство, приверженность ко всему изящному и красивому позволили ему создать уникальную коллекцию из более чем двух тысяч ювелирных изделий, которым удается сочетать классический элегантный стиль с современным и креативным дизайном. каждое изделие enric jofre – небольшое произведение искусства, созданное с применением новых технологий обработки драгоценных камней, необычных дизайнерских решений и высокого профессионализма. с целью подобрать идеальное украшение для каждой женщины Энрик лично принимает всех посетителей в своем ателье, расположенном в Барселоне.

свое дело Энрика хофре

Page 79: Revista Rusa N22

79Revista Rusa / JOYERO

– Энрик, расскажите нам об особенностях стиля ювелирных изделий enrique jofre.– Стиль Enrique Jofre – это сочетание классики и авангарда. Именно эта гармония между прошлым, будущим и настоящим привлекает внимание наших покупателей. Все наши изделия сохраняют сдержанный и элегантный стиль, поэтому они никогда не выйдут из моды и станут семейными драгоценностями, передающимися из поколение в поколение.– какие материалы вы используете для создания ваших украшений?– Различные натуральные камни, такие как жемчуг, коралл, бирюза, аквамарин, турмалин, аметист, ну и, конечно же, рубин и изумруд. В отличие от других ювелиров, я не ограничиваю свой ассортимент, стараясь создавать самые неожиданные комбинации камней и драгоценных металлов.– в чем кроется секрет вашего успеха?– Я лично разрабатываю дизайн каждого ювелирного украшения Enrique Jofre. Затем передаю его в руки мастеров, которые воспроизводят его в точности до самой мельчайшей детали. Результат – настоящие произведения искусства! Кроме того, я лично принимаю каждого своего клиента, приглашая его познакомиться с моими коллекциями в уютной, теплой и располагающей атмосфере.– Что стоит учитывать при выборе ювелирного украшения?

– У каждого драгоценного камня своя огранка, цвет и чистота. Выбирать его стоит, учитывая характер и внешность его будущей владелицы, ее цвет глаз и волос, оттенок кожи.– а что касается благородных металлов, какой из них является самым идеальным на все случаи жизни, беспроигрышным вариантом?– Я думаю, что это платина. Белое золото прекрасно сочетается как с бриллиантами, так и с натуральными камнями. Украшения из этого металла могут прекрасно дополнить как повседневный, так и утонченный вечерний образ. Также на каждый день подойдут неброские украшения из розового золота. В последнее время оно полностью заместило желтое золото, поскольку более гармонично сочетается с различными тонами кожи и драгоценными камнями.– Энрик, впереди рождество и новый год. какое ювелирное украшение станет самым прекрасным подарком?– Стоит помнить о том, что ювелирное украшение всегда должно, в первую очередь, подчеркивать индивидуальность его хозяйки, а также учитывать ее возраст, характер, цвет глаз и волос. Для того чтобы понять, что ей нравится, зачастую стоить всего лишь присмотреться к тому, какие украшения она чаще всего носит. Бизнес-леди придутся по вкусу украшения с крупными камнями, а почитательнице классического стиля – элегантные украшения с белыми или черными бриллиантами.

Enric Jofre Barcelona

www.enricjofre.comTel. +34 669 993 [email protected]

Page 80: Revista Rusa N22

ganduxer, 3208021 Barcelonatel. 93 201 62 83facebook.com [email protected]

1

2

3 451EMILIO PUCCI

Blusa negra seda y encaje, shorts de cuero y abrigo visón rosa.Черная шелковая блузка с кружевами, кожаные

шорты и розовая норковая шуба.

2MISSONITop y pantalón negro con maxi cárdigan sin man-gas gris cuadros negros.Топ и черные брюки с серым кардиганом в

черную клетку.

3MALO Mini vestido azul de cashmere. Синее кашемировое платье.

4JIL SANDERVestido negro lana franja dorada. Cazadora negra de cuero.Черное шерстяное платье с золотой вставкой.

Черная кожаная куртка.

5EMILIO PUCCIMini vestido bordado en pedrería.Мини-платье со стразами.

THE PAST THE FUTURE

80 Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

Page 81: Revista Rusa N22

THE FUTURE

Ba

rc

elo

na

c

/Mal

lorc

a 27

3

t. +

34 9

34 6

75 9

87

ww

w.c

herr

yhee

l.com

Page 82: Revista Rusa N22

В испанском модном доме Loewe новое назначение – пост креативного директора отныне будет занимать молодой ирландец Джонатан Уильям Андерсон. Переговоры с ним, одним из самых вы-дающихся дизайнеров, участвующих в Неделе моды в Лондоне, начались около двух недель назад. Конгломерат Moёt Hennessy Louis Vuitton, владелец Loewe, предложил Джонатану стать главным

дизайнером марки, а также решил купить часть именного бренда дизайнера – JW Anderson.

ДЖОНАТАН УИЛЬЯМ

АНДЕРСОН – НОВЫЙ КРЕАТИВНЫЙ

ДИРЕКТОР LOEWE

«Я очень рад присоединиться к Loewe – одному из ста-рейших производителей кожаных изделий в мире, – говорит Андерсон. – Он объединяет исключительное мастерство с простотой и безупречностью дизайна».«Когда Дельфина Арно и я впервые встретились с Джонатаном, мы сразу почувствовали, что сможем помочь ему выразить истинный потенциал его ин-новационного, быстро развивающегося и уже влия-тельного бренда, – говорит главный исполнительный директор и председатель LVMH Пьер-Ив Руссель. – В процессе обсуждения нашего партнерства мы лучше его узнали, и нам стало ясно, что его понимание всех креативных граней бренда и способность превращать традиции в уникальное видение настоящего помогут ему стать идеальным креативным директором Loewe».

82 Русский Журнал / СТИЛЬНЫЕ НОВОСТИ

Page 83: Revista Rusa N22

La casa de moda española Loewe elige a su nuevo director creativo. Este puesto ocupará el joven irlandés Jonathan William Anderson. Las negociaciones con Jonathan, uno de los diseñadores más importantes que participan en la Semana de la Moda de Londres, empezaron hace unas dos semanas. El conglomera-do Moёt Hennessy Louis Vuitton, propietario de Loewe, ofreció a Jonathan convertirse en el diseñador principal de la marca y comprar una parte de la marca del mismo - JW Anderson.

«Estoy muy emocionado de unirme a Loewe – uno de los más antiguos fabricantes de productos de cuero en el mundo - dice Anderson. – Combina la artesanía excepcio-nal con la sencillez y la perfección del diseño».«Cuando junto con Delphine Arnault nos reunimos por primera vez con Jonathan sentimos de inmediato que podemos ayudarle a expresar el verdadero potencial de su innovadora y ya influyente marca que evoluciona rá-pidamente, – dijo el director ejecutivo y presidente de LVMH Pierre-Yves Roussel. – Durante la discusión de las condiciones de nuestra colaboración, lo hemos conocido mejor y se hizo evidente que su comprensión de todas las facetas de la marca y la capacidad creativa para convertir la visión única en una tradición le ayudarán a convertirse en el perfecto director creativo de Loewe».

JONATHAN WILLIAM ANDERSON ES EL NUEVODIRECTOR CREATIVO DE LOEWE

83Revista Rusa / NOTICIAS SOBRE LA MODA

Page 84: Revista Rusa N22

84 Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

Декабрь – время выбора подарков к Рож-деству, нарядов к Новому году и жела-ний добавить изюминки в свой образ.

Сделать это несложно – бутики переполнены ультрамодными новинками, дизайнеры пред-лагают нам свободу выбора. Безусловным деви-зом сезона рискует стать высказывание «сочетай несочетаемое», ведь в моде индивидуальность и независимость! Примеряем новые тренды, со-шедшие к нам с мировых подиумов, и создаем стильные зимние комбинации.

Уроки СТИЛЯ:

новый год и новый гардероБ

El mes de diciembre es la epoca para elegir los regalos de Navidad, ropa para el Año Nuevo y pensar en los nuevos retoques de

su imagen personal. No es difícil: los boutiques de moda están rellenos de prendas nuevas, los dise-ñadores nos ofrecen libertad de elección. El lema de la temporada podría ser el siguiente, «combinar lo incombinable», porque la individualidad e in-dependencia estan de moda. Probamos las nuevas tendencias, descendidas hacia nosotros desde las famosas pasarelas del mundo, y creamos una com-binación de invierno con estilo.

Clases de estiloaño nuevo Y vestuario nuevo

Page 85: Revista Rusa N22

COLLE C TION

C/ Consell de Cent 355, 08007 Barcelona - Tel. +34 932 507 595 - [email protected]

NEW MULTI-BRAND HIGH END CLOTHING STORE IN BARCELONA

Page 86: Revista Rusa N22

86 Русский Журнал /ТЕНДЕНЦИИ

Во все времена как женщины, так и мужчины люби-ли носить меха. Этот сезон будет активно удовлет-ворять эту страсть, поскольку в тренде мех во всем

своем натуральном великолепии. Особой популярностью пользуются шиншилла, норка, серая лиса и енот. При этом мех модернизирован необычными цветовыми решениями и фасонами. Все цвета – от красного и изумрудного до кана-реечно-желтого и лазурно-голубого – были представлены на Неделях высокой моды в Нью-Йорке, Париже и Милане во многих коллекциях: Blumarine, Gucci, Via Capella, Jean Paul Gaulter, Peter Pilotto, Alberta Ferretti, Oscar de la Renta, Thierry Mugler, Versace, Fendi, Sister by Sibling. Причем, из меха в этом сезоне не только классические шубки, полу-шубки и куртки. Меховые вставки используются в платьях, юбках, кофтах. Из меха шьют сапожки, жилеты, платья. В особом почете шарфы из меха. Мужчины всех возрастов бу-дут носить шубы, парки, пальто, куртки-авиатор, жилеты и френчи из меха – таковы тенденции мужской моды.

МЕХОВАЯ РАПСОДИЯ

Особой популярностьюпользуются шиншилла, норка, серая лиса и енот.

Page 87: Revista Rusa N22

En todos los tiempos, tanto a las mujeres como a los hombres les gus-taba llevar pieles. En esta temporada se va a complacer la siguiente pasión, porque las pieles en su esplendor natural forman la actual ten-

dencia. Los más populares son las pieles de chinchilla, visón, el zorro gris y mapache. Además se modernizan con combinaciones de colores y estilos poco habituales. Todos los colores, desde el rojo y esmeralda hasta el amari-llo canario y azul cielo, se presentaron en la semana de moda alta en Nueva York, París y Milán en muchas colecciones: Blumarine, Gucci, Via Capella, Jean Paul Gaulter, Peter Pilotto, Alberta Ferretti, Oscar de la Renta, Thierry Mugler, Versace, Fendi, Sister by Sibling. Y no se trata tan sólo de los abrigos clásicos y chaquetas de piel. Las inserciones de piel se utilizan en vestidos, faldas, blusas. Se hacen botas de piel, chalecos, vestidos. Se aprecian mucho las bufandas de piel. Los hombres de todas las edades llevarán abrigos, par-ques, chaquetas, chalecos, chaquetas de aviador y túnicas de pieles, porque así son las tendencias de moda masculina.

Rapsodia de peleteRía

Los más populares son las pieles de chinchilla, el visón, el zorro gris y mapache

87Revista Rusa / TENDENCIAS

Page 88: Revista Rusa N22

88 Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

Фасон oversize – на пике популярно-сти. Дизайнеры предлагают мужчи-нам и женщинам облачиться в на-

ряды, больше на несколько размеров. Тренд занял важное место в коллекциях модных домов, поэтому стоит присмотреться к нему повнимательнее – возможно, вы найдете подходящий для вас вариант!

Если вы решитесь на покупку одежды оверсайз, запомните важное правило ее сочетания с другими вещами. В комплекте должно быть не более одной вещи такого фасона! С широкими рубашками следует носить узкие брюки, а если акцент сделан на нижней части – выбирайте облегающий верх. Особо оценят данную тенденцию любители многослойности – ведь под курткой большого размера без труда можно уместить несколько слоев одежды. К слову, многослойность – главное мужское модное правило.

В КОМпЛЕКТЕ ДОЛЖНО бЫТЬ НЕ бОЛЕЕ ОДНОЙ ВЕщИ ТАКОгО ФАСОНА

РАЗМЕР ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЕ!¡El tamaño importa!

Page 89: Revista Rusa N22

89Revista Rusa / TENDENCIAS

EN CONJUNTO NO DEBE HABER MAS DE UNA COSADE TAL ESTILO

РАЗМЕР ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЕ!¡El tamaño importa!

El estilo oversize está en la cima de popularidad. Los diseñadores ofrecen a los hombres y a las mujeres vestirse en prendas de unas cuantas tallas más de lo habitual. La tendencia ha ocupado un lugar importante en las colecciones de las casas de moda, por eso merece

echar un vistazo a estas prendas, ¡quiza encuentres la opción más ideal para ti!

Si decides comprar la ropa oversize, recuerda la regla más importante a la hora de combinarla con otras cosas. En con-junto no debe haber más de una cosa de tal estilo. Las cami-sas amplias se deben llevar con pantalones ajustados, y si el énfasis está en la parte inferior, elige la parte superior ajusta-da. A los que les gusta llevar muchas capas de ropa aprecian esta tendencia en especial, porque bajo una chaqueta de gran tamaño pueden caber muchas prendas. A proposito, es la principal regla de moda masculina.

Page 90: Revista Rusa N22

90 Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

Все новое – это хорошо забытое старое. Этой зимой возвра-щаются из небытия кубанки и папахи в разных вариантах: низкие и высокие, из пышной лисы, шикарного песца и

пестрого енота. Но на пике популярности среди модных мужских и женских головных уборов находится меховая шапка-ушанка. Шапками-ушанками гармонично дополнили свои осенне-зимние коллекции Michael Kors, Chanel и другие дизайнеры. Относительно модных цветовых тенденций: не теряет актуальности меховая клас-сика в монохромном коричневом, черном и темно-сером цвете, а также их сочетания, но трендовыми все же являются меховые шапки ярких цветов и оттенков.

НА СВОЮ ГОЛОВУ

Lo nuevo es algo viejo muy bien olvidado. Este invierno, regresan del olvido las gorras y sombreros de astracán en diferentes variantes: altos y bajos, de la exuberante

piel de zorro, elegante zorro ártico y vistoso mapache. Pero en la cima de la popularidad entre los tocados de moda femenina y masculina están los gorros de orejeras de piel. Los gorros de orejeras completaron armoniosamente las colecciones de otoño-invierno de Michael Kors, Chanel y otros diseñadores. En cuanto a las tendencias de color: no pierde su relevancia la piel de los colores clásicos: marrón monocromático, negro, gris oscuro y respectivas combinaciones, pero los que están más de moda son los gorros de piel de colores y tonos chillones.

EN LA CABEZA

Page 91: Revista Rusa N22

91

ВЫСОКИЙ СТИЛЬ

В который раз речь идет об этих модных и в то же время универсальных сапо-гах. На сей раз в трендах осень/зима

2013-2014 самыми модными названы дерзкие ботфорты чуть выше колена – как с каблу-ком, так и без.

Una vez más estamos hablando de es-tas botas que están de moda y son tan universales. Esta vez en las tendencias de

otoño/invierno 2013-2014 están las atrevidas botas de montar que se acaban justo por encima de la rodilla, con o sin tacón.

ALTO ESTILO

Las atrevidas botas de montar que se acaban justo por encima de la rodilla, con o sin talón.

Cамыми модными названы дерзкие ботфорты чуть выше колена – как с каблуком, так и без

Revista Rusa / TENDENCIAS

Page 92: Revista Rusa N22

92

Page 93: Revista Rusa N22
Page 94: Revista Rusa N22

94 Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

Мохер и ангора триумфально вернулись в моду из 80-х! Именно с их помощью брендовые дизайнеры решили оградить

модниц от холодов в этом сезоне. Emporio Armani в своей ставшей хитом коллекции представил мохе-ровые пуловеры, мохеровые платья и даже укоро-ченные брюки из мохера. Пример Армани оказался заразителен – тренд поддержали Marni, Alexander Wang, Sportmax, Balmain, Stella McCartney и мно-гие другие, а вслед за ними и более демократичные бренды поспешили включить в свои коллекции вещи из пушистой шерсти. Лидерами среди цветов стали нежные пастельные оттенки – голубой, розо-вый, мятный, кремовый, карамельный и зефирный.

МОДНЫЕ И ПУШИСТЫЕ

Mohair y angora regresaron con triunfo des-de la moda de los años 80! Con su ayuda, los diseñadores de las marcas decidieron

proteger a las fashionistas del frío de la temporada. Emporio Armani en su colección estrella presentó pu-lóveres y vestidos de mohair y hasta pantalones cortos de mohair. El ejemplo de Armani ha sido contagioso: Marni , Alexander Wang, Sportmax , Balmain, Stella McCartney y muchos otros siguieron la tendencia, y posteriormente, incluso las marcas más democráticas incluyeron las prendas de lana suelta en sus colec-ciones. Los colores principales son los tonos pastel de azul, rosa, menta, crema, caramelo y céfiro.

MODA DE LANA SUELTA

Page 95: Revista Rusa N22

95Revista Rusa /TENDENCIAS

НА ВСЕ РУКИ

Los guantes son el “must have” de la temporada. Las propuestas de los guantes de diseño para esta tempo-

rada de frío son tantas que será muy difícil apostar sólo por una de ellas. Largos, cortos, mitones (guantes sin dedos), de guipur, piel, con tachuelas, cadenas, piedras y cristales – los diseñadores intentaron complacer a todo el mundo. La tendencia más innovadora de esta temporada es la combinación de diferen-tes materiales y colores.

Перчатки – must have сезона. Пред-ложений по дизайну модных перчаток наступающего холод-

ного сезона так много, что глаза разбега-ются! Длинные, короткие, митенки (пер-чатки без пальцев),из гипюра, из меха, с шипами, цепями, камнями и стразами – дизайнеры поспешили угодить всем. Са-мый модный прием в дизайне перчаток в этом сезоне – комбинация различных ма-териалов и цветов.

PARA TODAS LAS MANOS

Page 96: Revista Rusa N22

ANIMAE, En esta colección la plata rodiada y pulida exalta las diferentes tonalidades en contraste. De este modo, crea un efecto de extraordinaria luminosidad que subraya las palabras de ambos textos en latín.

Carisma y feminidad son las pala-bras clave de la Colección The Me-dium High Diva. Anillos, collares, pulseras y pendientes elaborados en oro blanco y rosa juegan con un diseño geométrico que se inspira en el maquillaje que lucía Elizabeth Taylor en Cleopatra.

ЮВЕЛИРНЫЕНОВИНКИBvlgary, Bagues, Tuum, Cervera..

Харизма и женственность – вот два ключевых слова новой коллекции Bulgari The Medium High Diva. Кольца, ожерелья, браслеты и серьги из белого и розового золота украшают геометрические узоры с редкими драгоценными камнями, навеянные макияжем, который носила Элизабет Тейлор в «Клеопатре».

ANIMAE – это коллекция колец из полированного и родированного серебра. Сочетание этих материалов придает им эффект контраста и выделяет латинские слова, которые украшают данные изделия.

96 Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

Page 97: Revista Rusa N22

Cervera Bacelona – это новый взгляд на ювелирные изделия, в коллекциях Cervera Bacelona новые тенденции встречаются с искусством hand-made.

Серьги Dragón rojo из коллекции Masriera

2014 из желтого золота с бриллиантами и зелеными

турмалинами.Pendientes Dragón rojo de la

colección Masriera 2014 en oro amarillo con diamantes

de talla brillante y dos turma-linas verdes de talla redonda.

Колье от Bagués из коллекции Barcelona 2014 из желтого и белого золота с бриллиантами.

Collar de la colección Barcelona de Bagués 2014 en oro amarillo y oro blanco con diamantes de talla brillante.

Брошь Vuelo de diamante из коллекции Masriera 2014 из желтого золота с

бриллиантами.Broche colgante Vuelo de diamante de la

colección Masriera 2014 en oro amarillo con diamantes de talla brillante.

Una forma apasionada de enten-der la joyería; Cervera Bacelona

se presenta como espacio donde encontrar nuevas tendencias a tra-vés de la tradición y el handmade

en Barcelona.

97Revista Rusa / TENDENCIAS

Page 98: Revista Rusa N22

JAEgER-LECoULTREwww.jaeger-lecoultre.com

CoRUM www.corum.ch

РУЧНОЙ ТРЕНДTENDENCIAS DE RELOJES

98

Page 99: Revista Rusa N22

99

Page 100: Revista Rusa N22

НОВИНКИ

ПАРФЮМЕРИИ

VIKTOR & ROLF SPICEBOMB

LANCôME

LA VIE EST BELLE

GIORGIO ARMANI

ARMANI CODE GOLDEN EDITION

SISLEY EAU DU SOIR

VALENTINO VALENTINA OUD ASSOLUTO

CHEVIGNONCHEVIGNON HERITAGE FOR WOMEN

100 Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

Page 101: Revista Rusa N22

GROSSMITH

SHEM-EL-NESSIM

DIORJ'ADORE L'OR

YVES SAINT LAURENTOPIUM GOLD

YVES SAINT LAURENTLA NUIT DE L'HOMME

THIERRY MUGLER WOMANITY

CHANEL

CRUISE 2014

101Revista Rusa / TENDENCIAS

LAS NOVEDADES EN PERFUMERíA

Page 102: Revista Rusa N22

J’Adore L’Or de Dior – квинтэссенция превосходстваи парфюмерных традиций.Cosmética J’Adore L’Or de Dior, la esencia de un perfume conexcelencia y tradición.

ww

w.d

ior.c

om

102 Русский Журнал / АРОМАТ

Page 103: Revista Rusa N22

103

J’Adore L’Or de Dior, легендарный аромат Dior, сияет блеском самого ценного

металла – золота. Франсуа Демаши, парфюмер дома Dior, переосмыслил квинтэссенцию J’Adore и создал поистине непревзойденный аромат.Для создания этого парфюма используются самые дорогие и эксклюзивные ингредиенты – столистная роза и крупноцветный жасмин, собранные на полях Грасса, французского региона Прованс.Всю весну и лето воздух Грасса наполнен великолепным благоуханием цветочных плантаций имения Domaine de Manon, семейного предприятия в третьем поколении. Здесь смогли сохранить традиции высококачественного культивирования, при котором соблюдается бережное отношение к земле, а цветы жасмина и розы продолжают собирать вручную.Сегодня плантации Le Domaine de Manon находятся в эксклюзивном распоряжении дома Dior, однако это первый раз, когда великолепные ароматы, происходящие отсюда, так гармонично и божественно перекликаются в новом парфюме J’adoreL’Or.

Revista Rusa / AROMA

Page 104: Revista Rusa N22

104 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ 104 Русский Журнал / АРОМАТ

Page 105: Revista Rusa N22

105Revista Rusa / AROMA

Cosmética J’Adore L’Or de Dior, la esen-cia de un perfume con excelencia y tra-

dición.El perfume mítico de Dior rinde ahora ho-menaje al más preciado de los metales. François Demachy ha desmenuzado la fra-gancia J’Adore para desvelar su quintaesen-cia y crear Essence de Parfum.Para la elaboración de esta nueva fragancia, el perfumista-creador de Dior se ha inspi-rado en las materias primas más valiosas. Siempre en la búsqueda de los ingredientes más nobles y garante de la calidad de Dior, Demachy ha seleccionado la Rosa Centifolia y el Jazmín Grandiflorum, ambos proceden-tes de Grasse, una localidad de la Provenza francesa. Reservada exclusivamente para la Casa Dior y utilizada en la creación de J’adore L’Or, la producción de Le Domaine de Manon es di-rigida desde hace tres generaciones por la misma familia. Esta finca ha sabido conser-var las tradiciones de un cultivo de calidad en el que se respeta la tierra y en el que las flores del jazmín y de la rosa se cosechan y recolectan tradicionalmente a mano. El aire de Grasse es rico con su olor incom-parable durante las noches de primavera y verano. Hoy en día, las producciones de Le Domaine de Manon son exclusivas para los Perfumes Dior y sus maravillosas cuali-dades han sido utilizadas por primera vez en la composición de Essence de Parfum J’adore L’Or.

Page 106: Revista Rusa N22

106

Кристина Серра, владелица престижной модной муль-тимарки Serra Claret, супру-

га Пепа Гвардиолы, экс-тренера «Барсы» – прямое воплощение об-раза современной женщины, эле-гантной, естественной и утончен-ной. Кристина Серра, наглядный пример стиля и непринужденно-сти, поделилась с «Русским журна-лом» своим взглядом на современ-

ную моду.

ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ

Cristina Serra, propietaria y directora de la prestigiosa multimarca de moda Serra

Claret, la esposa del famoso ex en-trenador de Barça Pep Guardio-la, nos da una imagen de la mujer moderna y contemporánea con un estilo natural, sofisticado y elegan-te. Cristina Serra, un claro ejemplo a seguir para muchas mujeres, ha compartido con Revista Rusa su vi-

sión sobre la moda actual.

PERFILPROFESIONALТекст / Texto: Екатерина Дорофеева / Еkaterina Dorofeeva

106

Page 107: Revista Rusa N22

Фото / Fotos: Ноэми Дэ Ла пенья / Noemi De La PeñaАсистент фотографа / Asistente de fotógrafa: бланка гарсия / Blanca GarciaМодель / Modelo: Лаура Охеда / Laura Ojeda (Blow Models)Одежда / Ropa: Serra Claret

107

Page 108: Revista Rusa N22

– кристина, расскажите нам историю марки serra claret. когда она была ос-нована?– Компания Serra Claret была основана в 1933 году в Манресе, столице региона Бажес, моим дедушкой Джозепом Мари-ей Серра Кларет. Изначально, это было ателье мужской одежды, семейное дело, которое передавалось из поколения в по-коление.После того как компания перешла в руки к моим родителям, Джозепу Марии Серра и Монсеррат Сельвас, они решили вклю-чить в продажу некоторые престижные марки мужской одежды. Через несколько лет, в 1985 году, они открыли второй мага-зин уже женской одежды в Манресе. В сентябре 2010 года я и моя сестра Джу-

дит отпраздновали открытие третьего магазина Serra Claret в Барселоне, на центральной улице Provenza, рядом с известным домом Мила Гауди. Помещение в 300 кв. м мы заполнили тщательно отобранными коллекциями женской одежды, сумками, обувью, аксессуарами и парфюмами самых престижных международных марок.– и кто ваши постоянные клиенты?– Serra Claret может гордиться своими постоян-ными преданными клиентами, которые на про-тяжении всех этих лет доверяли и продолжают доверять нашему выбору. Большинство наших постоянных клиентов – испанцы, однако с на-шим прибытием в Барселону многие иностран-ные посетители были приятно удивлены нашим огромным выбором эксклюзивных модных кол-лекций.– с какими брендами вы работаете сейчас?– Мы работаем с самыми престижными между-

108

Page 109: Revista Rusa N22

muy cerca de emblemática Pedrera de Gaudí. 300 m2 dedicados a la mujer con una amplia y cuidada selección de ropa, bolsos, zapatos, accesorios, perfumes, … de las más prestigiosas marcas internacionales.– ¿las tiendas de serra-claret en Barcelona y en Manresa tienen el mismo tipo de clientela? ¿quiénes son sus clientes habituales?– En Serra Claret damos las gracias a nuestros siempre fieles clientes, que a lo largo de todos estos años han confiado en nuestras propuestas y nuestra particular selección. Clientes nacionales y desde nuestra llegada a Barcelona, también clientes internacionales, que se han visto gratamente sorprendidos con nuestra original se-lección de colecciones .– ¿con qué marcas trabajáis ahora?

– cristina, cuéntanos la historia de la marca serra claret. ¿cuándo ha sido fundada la empresa?– Serra Claret, nace en 1933 en Manresa (capital del Bages) y fue nuestro abuelo de profesión sastre Josep Maria Serra Claret, el fundador. Originariamente em-pezó como sastrería masculina y siempre ha sido un negocio familiar que ha ido pasando de generación en generación. Fueron nuestros padres, Josep Maria Serra y Montse-rrat Selvas quiénes al cabo de unos años, decidieron incorporar a la ya conocida sastrería, algunas marcas de renombre internacional masculinas. Unos años después, concretamente en 1985, inauguraron la se-gunda tienda de ropa en Manresa, exclusivamente para la mujer.En Setiembre del 2010, mi hermana Judith y yo, cele-bramos la apertura de la tercera tienda Serra Claret, esta vez en Barcelona, en la céntrica calle Provenza,

109

Page 110: Revista Rusa N22

народными марками, такими как Dsquared2, Dolce & Gabbana, Alexander Wang, Marc by Marc Jacobs, Rick Owens, Moncler, Barbara Bui, Herno, Faliero Sarti, Carner Barcelona, Kristense Du Nord, Duvetica, Iro, High...– Что изменилось за время вашего управления ком-панией? какие задачи вы ставите себе на будущее?– Мода – это искусство, которое постоянно меняется и эволюционирует. Мы стремимся удовлетворить поже-лания всех наших клиентов. Информация о мире моды становится доступнее с каждым днем, и каждый поку-патель – небольшой эксперт в современных тенденциях. Наша задача – одеть с головы до ног современную жен-щину: независимую, привлекательную, трудолюбивую, оптимистичную, жизнерадостную. Для этого мы имеем в нашем распоряжении огромную коллекцию всевоз-можных аксессуаров: сумок, обуви, платков и шарфов, а также парфюма. У современной леди почти не остает-ся времени на себя, поэтому мы стараемся облегчить ее жизнь, помогая ей правильно подобрать гардероб.– как организует свой день супруга, мать и успеш-ная бизнес-леди? как вы расставляете приоритеты между тремя столь важными для каждой женщины амплуа?– Мои жизненные приоритеты, скорее всего, не сильно отличаются от приоритетов большинства женщин: на первом месте стоит семья, а на втором – работа. Мне ка-жется, что я нашла идеальный баланс. Мне очень повез-ло с семьей, которая столь привержена к моде. Я почти уверена, что эта страсть передается от родителей к де-тям. По крайней мере, в моем случае это было именно так.– пеп гвардиола, бесспорно, является иконой совре-менного стиля. в этом есть ваша заслуга?– Честно говоря, я не думаю, что в этом есть моя заслу-га. Пеп очень серьезно подходит к выбору гардероба. А если я и помогла ему в чем-то, как и другим многочис-ленным клиентам Serra Claret, это лишь означает, что мы на правильном пути.– если говорить о стиле, каковы ваши предпочте-ния? как добиться элегантного и утонченного вида?

110

Page 111: Revista Rusa N22

– Trabajamos con marcas de renombre internacional como Ds-quared2, Dolce & Gabbana, Alexander Wang, Marc by Marc Jacobs, Rick Owens, Moncler, Barbara Bui, Herno, Faliero Sar-ti, Carner Barcelona, Kristense Du Nord, Duvetica, Iro, High...– ¿hay algunos aspectos de la marca que han cambiado o evolucionado con el tiempo? ¿cuáles son los retos para el futuro de la empresa?– La moda es un arte que cambia y evoluciona, así pues nues-tra empresa tiene que ir cambiando y evolucionando al mismo ritmo. Y además tenemos el reto de satisfacer a nuestros clien-tes, quiénes cada vez disponen de más información referente a la moda y son ya grandes expertos en nuevas tendencias. Nuestro objetivo es vestir a la mujer actual ( independiente, atractiva, trabajadora, optimista, moderna, vital) con un total look. De ahí también nuestra amplia selección de accesorios desde bolsos, zapatos, pañuelos, perfumes… Y que muchas veces dispone de poco tiempo para ella misma, así pues con nuestro asesoramiento, intentamos hacerle la vida un poco más fácil.– ¿cómo organiza su día una mujer que es esposa, madre y una gran business woman a la vez? ¿cuáles son tus priorida-des en estos tres papeles tan importantes?– Mis prioridades seguramente no difieren demasiado de las del resto de mujeres: la familia y el trabajo. Y creo haber en-contrado el equilibrio entre las dos. Tengo la suerte de contar con una familia a quienes les apasiona el mundo de la moda. Supongo que esta pasión se transmite de padres a hijos, y es-toy segura que en nuestro caso ha sido así y espero que siga siéndolo.– ¿desde que te ha conocido pep guardiola se ha convertido en un icono del estilo, ha sido tu mérito?– Sinceramente, no creo que haya sido mérito nuestro. Pep Guardiola tiene mucho criterio a la hora de elegir sus outfits, pero si en algo hemos ayudado, tanto a él cómo a nuestros innumerables clientes es señal de que vamos por el buen ca-mino.– ¿hablando del estilo, cuáles son tus gustos para vestir?

111

Page 112: Revista Rusa N22

– Для Serra Claret стиль – это в первую очередь есте-ственность. Мы ищем функциональность и удоб-ство в каждом предмете гардероба. Кроме того, мы стараемся создать собственный стиль, смелый, не-формальный и современный. Нам очень нравится фраза Коко Шанель: «Простота есть ключ к истин-ной элегантности».– ну и напоследок, кристина, что вы думаете о русской культуре?– Поскольку я возглавляю нашу семейную компа-нию, у меня остается мало времени для того, чтобы путешествовать. Обычно мы с сестрой посещаем шоурумы в Милане, Париже и Нью-Йорке, где и выбираем наши коллекции. Поэтому все, что мы знаем о русской культуре, – это то, чему нас научи-ли наши российские клиенты. Они прекрасно раз-бираются в самых современных и революционных модных тенденциях, ценят высококачественные тка-ни и часто прибегают к помощи лучших европей-ских модных экспертов.

¿cuáles son los claves para ser elegante y sofisticada?– Para Serra Claret el estilo es ante todo naturalidad. Nos guiamos principalmente por un deseo de funcionalidad y comodidad. También fomentamos un estilo atrevido, informal y moderno. Nos gusta utilizar una frase de Coco Chanel: “La simplicidad es la clave de la verdadera elegancia”. – por último, ¿qué piensas sobre la cultura rusa y con qué la asocias? – Estar al frente de la empresa familiar, nos deja poco tiempo para viajar a ciudades que no sean Milán, París o Nueva York , dónde habitualmente se concentran la mayoría de los showrooms, donde hacemos nuestra se-lección. Así pues lo que conocemos lo hemos ido apren-diendo a través de nuestros clientes rusos. Generalmen-te, el cliente ruso es buen conocedor de las tendencias más innovadoras y rompedoras del momento. También es experto en valorar los tejidos de máxima calidad y le gusta ser asesorado por profesionales europeos.

112

Page 113: Revista Rusa N22

Portal de l’Àngel, 30 Tel. +34 933 171 931 www.pratsjoiers.com

Page 114: Revista Rusa N22

114

Page 115: Revista Rusa N22

115

Page 116: Revista Rusa N22

116 Русский Журнал / TOРЖЕСТВО

Belle Day Eventos es una empresa dedicada a la organización integral, al diseño y ambientación, y a la coordinación de

eventos a medida: bodas, cócteles, eventos de empresa, cenas privadas, fiestas infantiles, “hospitality” y experiencias de lujo. Su especialidad es la personalización de cada detalle creado a la medida del cliente y la organización de todos los elementos como catering, localizaciones, invitaciones, fotografía, decoración e iluminación, música y animación, peluquería y maquillaje, joyería, transporte y servicio de chófer, azafatas, shopping personal y servicio de baby sitting, entre otros.Celebra cenas y cócteles de temporada, escapadas para fechas señaladas, un inolvidable día de compras para acabar con una velada única, ver jugar al mejor equipo de fútbol con una experiencia exclusiva, una fiesta infantil de invierno, una noche de fin de año excepcional o algo tan sencillo como dejar a tus invitados sin palabras el día de tu fiesta: crear un Moët Corner, una lluvia de luces, acrobacias aéreas, iluminar el cielo, celebrar tu día en un palacio o en un jardín con flores, música, champagne… Cualquier detalle es posible para tu día.Belle Day trabaja para aquellos clientes que quieren organizar

ЧУДЕСНЫЕ ДНИ И ВЕЧЕРАBelle Day Eventos – компания, которая занимается ор-

ганизацией мероприятий, оформлением помеще-ний и созданием особой атмосферы для свадеб, коктей-лей, корпоративов, частных ужинов, детских праздников, hospitality и других эксклюзивных мероприятий. Без вни-мания не останется ни одна деталь, подобранная в соот-ветствии с индивидуальными предпочтениями клиента: место проведения, кейтеринг, приглашения, фотогра-фии, декорации и освещение, услуги парикмахера и ви-зажиста, ювелирные изделия, транспорт и услуги води-теля, hostess, персональный шоп-ассистент, baby sitting и многое другое.Насладитесь уникальным сезонным ужином с коктей-лем, интересным путешествием в запланированное вами время, незабываемым шопинг-туром по городу, который завершится прекрасным ужином или просмотром увле-кательного футбольного матча, рождественским детским праздником, магическим празднованием новогодней ночи. C Belle Day вы оставите ваших гостей в полном восхищении, разнообразив праздник Moët Corner, све-

Page 117: Revista Rusa N22

117Revista Rusa / CELEBRACIÓN

algo especial y no disponen del tiempo o el conocimiento para llevarlo a cabo. Tienen como objetivo superar las expectativas más exigentes y por ello no dejan ningún detalle al azar, controlan cada servicio para satisfacer y sorprender a su cliente. Convierten cualquier lugar en un ambiente único correspondiendo a los gustos del cliente y además, cuentan con espacios propios de diferentes estilos donde pueden personalizar, tanto cenas para 10 comensales como eventos para 500 personas. Creen en la exclusividad y atención totalmente personalizada, por lo tanto limitan el número de trabajos en el tiempo. Cada cliente es único y cada evento irrepetible así pues dedican todos sus esfuerzos y hacen de cada trabajo una experiencia de lujo para el anfitrión.

DíAS Y VELADASDE EXCEPCIÓN

paseo de gracia 61, 3-2 08007 Barcelonatel. +34 93 496 18 76 / +34 608 560 310

[email protected]

товым дождем, воздушной акробатикой, фейерверками. Отпразднуйте ваш знаменательный день во дворце или в саду с цветами, музыкой и шампанским… Любая идея может быть воплощена в реальность!Belle Day работает с теми клиентами, которые хотят орга-низовать что-то особенное и не располагают свободным временем на осуществление задуманного. Мы стремимся превзойти ожидания даже самых взыскательных клиен-тов, не оставив ни одну малейшую деталь без внимания, удовлетворить все пожелания и приятно удивить заказ-чика. Belle Day может создать уникальную атмосферу в любом месте. Кроме того, компания имеет доступ к ши-рокому выбору специальных помещений разных стилей, которые идеально подойдут как для частного ужина для 10 гостей, так и для грандиозного мероприятия с 500 при-глашенными.Каждый клиент и праздник уникален, поэтому мы на-правляем все наши усилия на создание особой люксовой атмосферы и ограничиваем количество принятых зака-зов.

Page 118: Revista Rusa N22

118 Русский Журнал / ТОРЖЕСТВО

Para las fechas de la Navidad es habitual organizar alguna cena especial en casa o lugares privados con invitados en

Petit Comite. La organización de Belle Day Eventos pone a tu disposición todo lo necesario para convertirte en el perfecto an-fitrión de tu fiesta. El catering, la decoración, la ambientación o, incluso, la localización, muestran su alto nivel de servicios. Una cena exclusiva para 15 comensales en la que destacan va-rios detalles: un chef con estrella Michelín que se encarga de personalizar el menú y explicar la creación entre plato y pla-to, un area de cóctel para dar la bienvenida, una mesa imperial para la cena, música en vivo y una decoración cuidadosa de es-tilo parisino con rosas y velas blancas, telas románticas y colores plata, perla y dorado como protagonistas. No pueden faltar los cócteles y las botellas de Ruinart, Cloudy Bay Chardonay y Nu-manthia servidas por los camareros durante el evento.Sin duda, una noche mágica en la que destacа el arte del buen anfitrión, sirve de inspiración para organizar eventos parecidos.

Рождество всегда ассоциируется с теплым семейным ужином или вечером, проведенным в тесном кругу дру-

зей. Компания Belle Day Eventos предоставит вам все необ-ходимое для того, чтобы вы стали самым гостеприимным хозяином или хозяйкой такого праздника. Кейтеринг, де-корации, особая атмосфера, подбор нужного помещения – неизменное качество и высокий уровень сервиса.Эксклюзивный ужин для 15 приглашенных! Шеф-повар, об-ладающий звездами Мишлен, создаст для вас персонализи-рованное меню и презентует вашим гостям каждое блюдо. В вашем распоряжении будет специальная зона для при-ветственного коктейля, а также императорский стол. Осо-бое настроение создадут романтические ткани в серебря-ных, жемчужных и золотых тонах, элегантное оформление ужина во французском стиле, с розами и белыми свечами, и живая музыка. Ну и, конечно же, коктейли и шампанское Ruinart, Cloudy Bay Chardonay и Numanthia!Это будет волшебная ночь! Вам остается лишь определить-ся с датой вашего праздника.

ARTE DEL BUEN ANFITRIÓN

ТАЛАНТ ГОСТЕПРИИМСТВА

paseo de gracia 61, 3 - 2 08007 Barcelonatel. +34 93 496 18 76 - +34 608 560 310

[email protected]

Page 119: Revista Rusa N22

Наша миссия проста – создать незабываемые моменты для наших клиентов, обеспечив их лучшим сервисом в лучших уголках мира. Вы ищете незабываемый отдых? Свяжитесь с нами!

Зарегистрируйтесь прямо сейчас и примите участие в розыгрыше бесплатного проживания в Chalet Anchorage: http://paradizo.com/SkiContest или позвоните по тел. +34 935 045 631

Nuestra misión es simple: crear momentos inolvidables para nuestros clientes combinando lo mejor en servicios, villas y lugares. Busca vacaciones inolvidables? Contacte con nosotros!

Regístrese ahora y participe en el sorteo de una estancia en el Chalet Anchorage: http://paradizo.com/SkiContest o llámenos: +34 935 045 631

Выиграйте поездку на горнолыжный курорт!¡No sueñe con unas vacaciones de esquí!¡Gánelas! РозыгРыш!

¡SORTEO!

Page 120: Revista Rusa N22

Fleur D’orangerФотограф: Марина Скутинаwww.marinaphoto.ruМодель: Мариона (модельное агентство 5th Avenue)Ассистент фотографа: Елена ТаваресОдежда: Inmaculada García C/ Gran de Gràcia 9, Barcelona Tel. 932 387 785 [email protected] www.inmaculadagarcia.comLise Charmelwww.lisecharmel.frЮвелирные изделия:Enric Jofrewww.enricjofre.comTel. 669 993 564Место: Belle Day Eventos [email protected] www.belleday.comЦветы: LeDi EventosTel. 680 854 016Кава: [email protected]. 938 183 641

Fotógrafa: Marina Skutinawww.marinaphoto.ruModelo: Mariona (agencia de modelos 5th Avenue)Assistente de fotografa: Elena TavaresRopa: Inmaculada García C/ Gran de Gràcia 9, Barcelona Tel. 932 387 785 [email protected] www.inmaculadagarcia.comLise Charmelwww.lisecharmel.frJoyería: Enric Jofrewww.enricjofre.comTel. 669 993 564Espacio y decoración: Belle Day Eventos [email protected] Flores: LeDi EventosTel. 680 854 016Сava: [email protected]. 938 183 641

Маска из кружева Leavers от Lise Charmel – 31 €бюстгальтер без лямок из кружева Calais со стразами Swarovski от Lise Charmel – 119 €Cерьги из белого золота с натуральным жемчугом Tahití от Enric Jofre – 770 €

Máscara en encaje Leavers de Lise Charmel – 31 €Sujetador sin tirantes de encaje Calais con strass Swarovski de Lise Charmel – 119 € Pendientes de perla natural Tahití con montura en oro blanco de Enric Jofre – 770 €

Page 121: Revista Rusa N22
Page 122: Revista Rusa N22

Ночная рубашка из кружева Calais от Lise Charmel от Lise Charmel – 194 €бусы с жемчугом Tahití и бриллиантами c застежкой из белого золота от Enric Jofre – 13 500 € Cерьги из белого золота с натуральным жемчугом Tahití от Enric Jofre – 770 €Кольцо из розового золота с бриллиантами и кварцем от Enric Jofre – 5 280 €

Camisón romántico de encaje Calais de Lise Charmel – 194 €Collar de perlas Tahití con cierre en oro blanco y brillantes de Enric Jofre –13.500 €Pendientes de perla natural Tahití con montura en oro blanco de Enric Jofre – 770 €Anillo de oro rosa con brillantes y cuarzo fume natural de Enric Jofre – 5.280 €

Page 123: Revista Rusa N22

Юбка Francis из коллекции Peculiar Tales от Inmaculada García – 1 145 €Серьги из белого золота с бриллиантами от Enric Jofre – 10 700 €Кольцо из белого золота с черными и белыми бриллиантами от Enric Jofre – 7 300 €

Falda "Francis" de la colección "Peculiar Tales" de Inmaculada García – 1.145 €Pendientes de oro blanco y brillantes de Enric Jofre – 10.700 €Anillo de oro blanco con brillantes negros y brillantes blancos de Enric Jofre – 7.300 €

Page 124: Revista Rusa N22

платье Akissi из коллекции Romantic Tales от Inmaculada García – 2 390 €Серьги из розового золота с бриллиантами и двумя белыми кораллами от Enric Jofre – 1 560 €браслет из белого коралла с бриллиантами brown и застежкой из розового золота от Enric Jofre – 2 250 €

Vestido "Akissi" de la colección "Romantic Tales" de Inmaculada García – 2.390 €Pendientes de oro rosa y brillantes con dos corales naturales de color blanco de Enric Jofre – 1.560 €Pulsera de coral blanco natural con cierre y bola de oro rosa con brillantes brown de Enric Jofre – 2.250 €

Page 125: Revista Rusa N22

платье Moyana из коллекции Charming Tales – 1 505 €Серьги из розового золота с белыми бриллиантами, бриллиантами brown и двумя натуральными жемчужинами из Австралии от Enric Jofre – 10 700 €

Vestido "Moyana" de la colección "Charming Tales" – 1.505 €Pendientes de oro rosa con brillantes brown, brillantes blancos y 2 perlas australianasnaturales de Enric Jofre – 10.700 €

Page 126: Revista Rusa N22

бюстгальтер doble push up из кружева Calais из коллекции Romantique Desirот Lise Charmel – 119 €Стринги из кружева Leavers от Lise Charmel – 85 €подвязка c голубой ленточкой и стразами Swarovski – 40 €Cерьги из белого золота с натуральным жемчугом Tahití от Enric Jofre – 770 €

Sujetador sin tirantes doble push up de encaje Calais de la colección “Romantique Desir”de Lise Charmel – 119 €Tanga sexy ultrasuave de encaje Leavers de Lise Charmel – 85 €Liga con lacito azul y strass Swarovski, especial para novias – 40 €Pendientes de perla natural Tahití con montura en oro blanco de Enric Jofre – 770 €

Page 127: Revista Rusa N22

бюстгальтер из кружева Calais из коллекции Romantique Desir от Lise Charmel – 124 €Трусики из кружева Leavers от Lise Charmel – 96 €Кружевные чулки от Lise Charmel – 46 €подвеска из белого золота с бриллиантами от Enric Jofre – 4 800 €браслет из белого коралла с бриллиантами brown и застежкойиз розового золота от Enric Jofre – 2 250 €

Sujetador coque de encaje Calais de la colección “Romantique Desir”de Lise Charmel – 124 €Culotte sexy en tul ligero y encaje Leavers de Lise Charmel –96 €Medias con encaje de Lise Charmel, especial para novias – 46 €Colgante de oro blanco y brillantes de Enric Jofre – 4.800€ Pulsera de coral blanco natural con cierre y bola de oro rosa con brillantes brown de Enric Jofre – 2.250 €

Page 128: Revista Rusa N22

платье Atem из коллекции Peculiar tales – 3 910 €Vestido "Atem" de la colección "Peculiar tales" – 3.910 €

Page 129: Revista Rusa N22

платье Atem из коллекции Peculiar tales – 3 910 €Vestido "Atem" de la colección "Peculiar tales" – 3.910 €

Page 130: Revista Rusa N22

130 Русский Журнал / СТИЛЬНОЕ МЕСТО

OLIVERAS – это оазис здоровья, роскоши и гармонии, место, где можно позаботиться о

себе. В салонах OLIVERAS, расположенных в са-мых эксклюзивных районах Барселоны, исполь-зуются самые лучшие косметические средства и самые уникальные технологии.Салонами OLIVERAS заведует известный во всем мире парикмахер с более чем 30-летним стажем Карлос Оливерас. Истинный мастер парикмахер-ского дела с опытом работы в разных странах, ко-торый больше напоминает директора, чем стили-ста.Строгость, постоянный поиск самых инновацион-ных продуктов на рынке, желание превзойти себя и необходимость удовлетворить самых взыскатель-ных клиентов привели его к созданию HAIR SPA, многофункционального пространства, которое предлагает наиболее эффективные средства для ухода за волосами и кожей. OLIVERAS HAIR SPA делает шаг вперед и предлагает своим клиентам провести капиллярный анализ для определения

OLIVERAS es un oasis de bienestar, lujo y armonía en el que puedes cuidarte y sentirte bien. Sus

salones, situados en los enclaves más lujosos de la capital condal, cuentan con las técnicas de belleza y los productos más exclusivos del mercado. Los salones OLIVERAS están dirigidos y supervisados por el afamado peluquero con más de 30 años de experiencia y reconocimiento internacional, Carlos Oliveras. Un verdadero artesano del cabello que se asemeja más a un director de marketing que a un estilista con “cartera” en diferentes puntos del mundo. El rigor, la búsqueda constante de los productos más innovadores del mercado, el esfuerzo y la necesidad de satisfacer a los clientes más distinguidos le han llevado a crear el HAIR SPA, un espacio multifuncional en el que se ofrecen los tratamientos más efectivos para el cuidado del cabello y el cuero cabelludo. OLIVERAS HAIR SPA da un paso más allá de la alta peluquería y ofrece una experiencia única al cliente con el análisis capilar para detectar las carencias del cabello e implementar la cultura del cuidado del cuero cabelludo. En sus

OLIVERAS HAIR SPAБОЛЬШЕ, ЧЕМ САЛОН КРАСОТЫOLIVERAS HAIR SPA, MUCHO MÁS QUE ALTA PELUQUERíA

Page 131: Revista Rusa N22

131Revista Rusa / LUGAR CON ESTILO

OLIVERAS HAIR SPAБОЛЬШЕ, ЧЕМ САЛОН КРАСОТЫOLIVERAS HAIR SPA, MUCHO MÁS QUE ALTA PELUQUERíA

недостающих веществ и составления наиболее под-ходящего плана по уходу за волосами. В салонах OLIVERAS вы также можете насладиться процеду-рами по уходу за кожей лица и тела.Высококвалифицированные сотрудники OLIVERAS владеют несколькими языками, чтобы каждый кли-ент почувствовал себя как дома. Индивидуальный подход в соответствии с вашими предпочтениями и определенным типом волос превращает OLIVERAS в уникальное место, где вы сможете расслабиться. Зона chill out поможет вам позабыть о городской суете за бокалом шампанского с различными заку-сками.Стремление к совершенству привело OLIVERAS к сотрудничеству с лучшими косметическими мар-ками, такими как 100% органическая итальянская марка My Organics, линия роскошных средств по уходу за волосами Miriam Quevedo или дерматоло-гическая линия DSD. OLIVERAS – это гостеприим-ное пространство с особым характером и домаш-ней теплотой, где будут рады любому гостю.

instalaciones también puedes disfrutar de los últimos tratamientos faciales y corporales en su sala de estética. En OLIVERAS los colaboradores altamente cualificados hablan varios idiomas para conseguir que el cliente se sienta como en casa. El trato personalizado, el servicio hecho a medida adaptado a las necesidades de cada cabello convierten a OLIVERAS en un espacio donde sentirse bien y disfrutar con los cinco sentidos. En la zona chill out aquel que lo desee puede desconectar del bullicio de la ciudad mientras toma un aperitivo o una copa de champagne.La excelencia y el compromiso con los productos cosméticos más distinguidos le han llevado a trabajar con marchas cosméticas de alta gama como la firma de productos italiana 100% orgánica, My Organics, la línea de productos capilares de lujo Miriam Quevedo o la gama dermatológica DSD, esta última ideada para solucionar los problemas capilares. OLIVERAS se convierte en un espacio con calor de hogar e identidad propia donde se puede acceder sin necesidad de ser cliente.

C/ Johann Sebastián Bach 20 Bis. Tel. +34 932 005 444 / +34 934 145 079

C/ Gran Vía de les Corts Catalanes 605 Tel.+34 933 025 857

Page 132: Revista Rusa N22

132 Русский Журнал / SHOPPING

ЛУЧШИЕ МЕСТА ДЛЯ ШОПИНГА В БАРСЕЛОНЕ

BagueS

escada

erMenegildo Zegna

carolina herrera

gueSS

loeWe

cartier

furla

liu•jo

Passeig de Gràcia 8708008 Barcelona

www.carolinaherrera.com

Passeig de Gràcia 6308008 Barcelonawww.guess.eu

Passeig de Gràcia 35 08007 Barcelonawww.loewe.com

Passeig de Gràcia 41 08007 Barcelonawww.bagues.com

Passeig de Gràcia 7108008 Barcelona

www.es.escada.com

Passeig de Gràcia 91 08007 Barcelonawww.zegna.com

Passeig de Gràcia, 3508007 Barcelonawww.cartier.com

Passeig de Gràcia 5908007 Barcelonawww.furla.com

Passeig de Gràcia 5108007 Barcelonawww.liujo.com

LOS MEJORES SITIOS PARA EL SHOPPING

Page 133: Revista Rusa N22

ЛУЧШИЕ МЕСТА ДЛЯ ШОПИНГА В БАРСЕЛОНЕ

133Revista Rusa / SHOPPING

LOS MEJORES SITIOS PARA EL SHOPPING

arMani

herMes

Miu Miu

chanel

louis vuitton

Zadig&voltaire

Bvlgari

karen Millen

philipp plein

Passeig de Gràcia 7008007 Barcelonawww.chanel.com

Passeig de Gràcia 8208008 Barcelona

www.louisvuitton.es

Passeig de Gràcia 7308008 Barcelona

www.zadig-et-voltaire.com

Passeig de Gràcia 608007 Barcelonawww.armani.com

Passeig de Gràcia 7708008 Barcelonawww.hermes.com

Passeig de Gràcia 4208007 Barcelona

www.miumiu.com

Passeig de Grácia 5908007 Barcelonawww.bulgari.com

Passeig de Gràcia 7908008 Barcelona

www.karenmillen.com

Passeig de Gràcia 4408007 Barcelonawww.plein.com

Page 134: Revista Rusa N22

134 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

Hablar de Ramón Monegal es hablar de uno de los olfatos más prodigiosos de

nuestro país. Dio sus primeros pasos en la empresa familiar de sus padres, la perfume-ría Myrurgia. Allí realizó su primer perfume Alada. A partir de ese momento comenzó a labrar su propio camino en busca del per-fume perfecto, estudiaría en las academias perfumistas parisinas y volvería a España para crear perfumes como Azahar, Vetiver o Agua Fresca. Ahora decide dar el salto en solitario creando su propia firma: Ramon Monegal, toda una oda al perfume de autor, solo para los más sibaritas que tienen en el número 3 de la barcelonesa calle de Calver un templo para sus olfatos.

Si examinamos un producto Blázquez desde una corta distancia, percibimos

claramente las distintas fuentes de inspira-ción de su proceso. Observamos las líneas inconfundibles de una vida al aire libre en el campo. Reconocemos el impresionante reflejo de la huella que deja su alimentación en montanera, bellota y hierba. Descubri-mos los detalles que genera una perfecta curación, donde se conjugan raza, salazón, clima y años de tradición para producir el cóctel genial. Un Blázquez tiene identidad, tiene carácter. Su autenticidad le permite aguantar con orgullo los envites de los más reputados gourmets.

Рамон Монегаль – один из самых важ-ных парфюмеров в Барселоне и Ис-

пании. Он начал свой путь в междуна-родном парфюмерном доме Myrurgia. Именно здесь он создал свой первый парфюм Alada. С тех пор Рамон посто-янно находился в поиске идеального аромата, прошел обучение в лучших па-рижских парфюмерных школах, а затем вернулся в Испанию, порадовав мир сво-ими новыми парфюмами Azahar, Vetiver o Agua Fresca. Сегодня Рамон Монегаль – основатель собственной парфюмерной линии Ramon Monegal. Его эксклюзив-ные авторские ароматы вы можете найти на улице Calver 3 в Барселоне.

Хамон Blazquez – это необычный деликатес с неповторимым аро-

матом, вкусом и текстурой мяса. Этот испанский хамон имеет свою леген-дарную историю, над его приготов-лением колдует вот уже третье по-коление мастеров. Этот экологически чистый продукт производится в уни-кальном по своим климатическим свойствам горном районе Испании. Все это наделяет хамон Blázquez не только несравненным вкусом, но и не-которой долей эксклюзивности. Ха-мон Blázquez придется по вкусу даже самым взыскательным гурманам.

c/ calvet 3Barcelona 08021

tel. +34 932 001 120www.ramonmonegal.com

c/ ventura ruiz aguilera 137001 salamanca

tel. +34 923 215 528www.jamonesblazquez.com

RAMÓN MONEGAL

JAMONES BLÁZQUEZ

Page 135: Revista Rusa N22

Ваш стиль, ваш выбор

Page 136: Revista Rusa N22

136 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

PACK GIN MARE & TONIC DE ALTURA: sumér-gete en el Mediterráneo. Potenciar los sabores y

aromas del Mediterráneo es la especialidad de la gine-bra Gin Mare, la única destilada con una base de oliva arbequina, albahaca, romero y tomillo. Esta Navidad, la marca presenta el pack “G&T de altura”, que con-tiene una botella de Gin Mare y un four pack de 1724 Tonic Water de regalo. Este pack es la propuesta per-fecta para sorprender a tus familiares y amigos con una sobremesa diferente ya que incluye 1724 Tonic Water, la primera tónica premium elaborada con quinina na-tural.

20 es un turrón energético en forma de pequeño lin-gote de oro, atrevido y fuerte de sabor, pretende llenar de vitalidad y felicitad a quien lo pruebe. Un turrón de trufa negra combinada con mazapán integral, Pa-charán de Navarra y endrinas, todo ello recubierto con cobertura negra con un detalle de oro. Casa Graupera desde 1895 tres siglos de Barquillos y turrones, hace 20 años empezó la iniciativa de crear un turrón diferente cada año..., el turrón creación, hoy en día muchos de ellos forman parte del su catálogo anual convertidos ya en todo un clásico.

ПОДАРОЧНЫЙ НАБОР GIN MARE & ТОНИК: почувствуйте в Рождество вкус Средиземно-

морья. Gin Mare – квинтэссенция Средиземноморья в одной бутылке. Для изготовления уникального джина Gin Mare используются натуральные среди-земноморские продукты: оливки сорта арбекина, базилик, розмарин и тимьян. В это Рождество мар-ка представляет подарочный набор G&T de altura, в который входит бутылка Gin Mare и четыре тоника премиум-класса 1724 Tonic Water, изготовленного из натурального хинина. G&T de altura станет иде-альным подарком для ваших друзей и близких.

20 – энергетический туррон в форме золотого слитка с ярко выраженным терпким вкусом, ко-торый наполнит жизненными силами и повысит настроение любому, кто его попробует. Туррон содержит черный трюфель и марципан, пачаран из Наварры и сливу, все это покрыто глазурью из черного шоколада. Кондитерский дом Graupera за-нимается производством турронов и шоколадных плиток с 1895 года. 20 лет назад компания стала вы-пускать новый сорт туррона каждый год. Многие из них стали классикой и производятся ежегодно.

c/ conde de romanones 1819200 azuqueca de henares (guadalajara)

tel. +34 902 931 994www.ginmare.com

c/ san simón 508301 Mataró (Barcelona)

tel. +34 937 909 701www.casagraupera.com

GIN MARE CASA GRAUPERA

Page 137: Revista Rusa N22
Page 138: Revista Rusa N22

138 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

rain strass от le silla для cherrY heel

Осенняя коллекция Le Silla для Cherry Heel – символ комфортной роскоши

и неотразимой женственности. Стилетто Rain Strass, авторская работа Энио Силла и бесспорная икона актуального сезона, создана из тончайшей кожи антрацитового цвета и покрыта россыпью кристаллов Swarovski. Каждый элемент данной модели изготовлен вручную в лучших традициях итальянского качества.

rain strass de le sillapara cherrY heel

Colección de otoño Le Silla para Cherry Heel – un símbolo de lujo confortable

y feminidad irresistible. Stiletto Rain Strass es un trabajo de autor Enio Silla e icono in-discutible de la temporada actual, ha sido elaborado del mejor cuero de color antracita y recubierto de cristales Swarovski. Cada ele-mento de este modelo está hecho a mano con tradicional calidad italiana.

c/ Mallorca, 273 (Barcelona)www.cherryheel.com

paseo de gracia 68, Barcelonawww.hotelmajestic.es

Si está pensando en la cena de su empresa, en reunir a sus me-jores amigos o en las familiares fiestas navideñas, en Majestic

ya tenemos todo planeado para que su celebración lo haga acom-pañado por una oferta gastronómica exquisita y envuelto en un ambiente lleno de estrellas, elegancia y sofisticación. Escogidos menús creados por nuestro asesor gastronómico Nandu Jubany, chef referente de alta cocina y gastronomía de calidad.

Если вы не знаете, где отметить рождественские праздники, провести корпоративный ужин или встретиться с друзьями,

в отеле Majestic вы найдете все необходимое для организации ва-шего праздника: эксклюзивное гастрономическое предложение, элегантную и гостеприимную праздничную атмосферу, окутан-ную магией рождественских огней. Уникальное меню, созданное известным шеф-поваром, мастером высокой кухни Нанду Джу-бани.

Page 139: Revista Rusa N22

GEMS – это компания, которая с 1983 года занимается производством дизайнерских диванов, кресел, шезлонгов и стульев высокого качества. Наш опыт позволяет нам изготавливать различные модели мебели на заказ, в соответствии с выбранными размерами и индивидуальными предпочтениями. С 2004 года GEMS располагает шоурумом в центре Барселоны, где представлены последние дизайнерские модели мебели, изготовленные с использованием самой современной обивочной ткани от Missoni, Armani, Patricia Guild, Ralph Lauren, Güell Lamadrid, Alhambra Internacional, Pepe Peñalver, Romo, Crowson, Gancedo, Crevin и др. Здесь вы также найдете мебель самых эксклюзивных международных брендов, таких как Källemo, Tonon, Missoni Home и других престижных марок.

GEMS es la empresa fabricante de sofás, butacas, chaise longues, sillas y cabezales de diseño y de calidad en Barcelona desde 1983. Tenemos desarrollada una forma inteligente de adaptar y personalizar el modelo elegido a las medidas y preferencias de cada cuerpo. Desde 2004 GEMS cuenta con un Showroom en el centro de Barcelona, donde están presentes las últimas creaciones de sofás, butacas, sillas, chaise longues y cabezales, elaborados con las últimas colecciones de tapicerías de Missoni, Armani, Patricia Guild, Ralph Lauren, Güell Lamadrid, Alhambra Internacional, Pepe Peñalver, Romo, Crowson, Gancedo, Crevin, etc. Aquí se pueden encontrar productos de exclusivas firmas internacionales como Källemo, Tonon, Missoni Home y otras firmas de renombre internacional.

SHOWROOMC/ Balmes 172, 08006 Barcelona

Tel. +34 933 172 [email protected]

Page 140: Revista Rusa N22

140 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

tel. +34 620 953 109www.bcn-high.com

BCN-HIGH ofrece lo mejor que la ciudad de Barcelona y su área de influencia más cercana tiene para sus visitantes. Deseamos

que disfruten de ella de una forma vital, y que los sentidos y las emociones conduzcan las experiencias que les proponemos. BCN-HIGH fusiona todos los atractivos de la ciudad que, unidos a los diferentes paisajes de la geografía catalana, conforman unas experiencias personalizadas de las cuales podrán disfrutar nuestros visitantes.

BCN-HIGH предлагает своим клиентам все самое лучшее, что только можно найти в Барселоне и ее окрестностях.

Мы предоставляем уникальную возможность почувствовать атмосферу нашего города и насладиться ею. BCN-HIGH по-кажет вам все достопримечательности города, а также сопро-водит в самые интересные и живописные места Каталонии. Мы сделаем все возможное, чтобы впечатления об этом путе-шествии навсегда остались в вашем сердце.

Barcelonatel. +34 647 01 22 31tel. +34 678 80 02 40

[email protected]

Del más profundo atlántico, en la costa de Normandía nace el nuevo néctar de los dioses, la ostra más apreciada por su

gran sabor a mar e iodo y su dulce y carnoso corazón. La Belle Huitre ha conquistado desde hace mucho tiempo el paladar de los gourmets más exigentes, haciendo así que en cada ocasión este presente con su inconfundible gusto y calidad. El equipo de La Belle Huitre tendrá el placer de ofrecer su servicio exclusivo para catering, degustaciones a domicilio, venta privada y servicio a la hostelería. Nuestra filosofía es elegancia y calidad.

Из самых глубин океана с берегов Нормандии рождается но-вый нектар богов – устрица, особо ценная своим богатым

вкусом моря и йода, ровно как и своей сладкой, сочной и мя-систой сердцевиной. La Belle Huitre уже давно покорила самых требовательных гурманов своим несравненным вкусом и каче-ством. Коллектив La Belle Huitre с удовольствием предоставляет свои эксклюзивные услуги кейтеринга, дегустации на дому, част-ные продажи и сервис для гостиничного дела. Наша философия – это элегантность и качество.

Page 141: Revista Rusa N22

Modelo DoriaМодель Doria

CHIMENEAS BARCELONA S.L.Fabricación y diseño de chimeneasРазработка и производство каминов

TRAFORART

ALSESA, S.L.Av. Diagonal, 361

08006 Barcelona - Spain

[email protected]+34 93 342 39 50

Tienda en Barcelona Магазин в Барселоне

Page 142: Revista Rusa N22

142 Русский Журнал / CЕЛЕКЦИЯ

c/ rambla de catalunya 15tel. +34 933 170 583

www.pelleterialasiberia.com

En la Peletería Sibèria Barcelona, fundada en 1891, somos pioneros en la creación de alta peletería y seguimos traba-

jando la piel con la misma exigencia y rigor que al principio. En nuestros talleres transformamos en piezas de lujo pieles de chinchilla, visón, zorro, mouton, rex... Las nuevas tecnologías nos permiten tratar la piel y hacerla ligera y dulce como el ter-ciopelo. Estaremos muy contentos de recibiros en nuestros es-tablecimientos!

Первый магазин меховых изделий La Sibèria в Барселоне был открыт в 1891 году. Мы стали самыми первыми производи-

телями изделий высокой моды из меха в Испании. В наших ма-стерских мы превращаем мех шиншиллы, норки, лисы, песца, соболя в уникальные произведения искусства, полные чувствен-ности, загадочности и роскоши. Мы применяем в производстве новейшие технологии обработки меха, которые делают его лег-ким, гладким и нежным на ощупь, как бархат.

c/ valència 226, Barcelonatel. 931 052 309

www.thecosmeticoh.com

En un entorno modernista y en pleno barrio del ensanche se en-cuentra un encantador espacio dedicado al culto a la belleza

tanto para hombre como para mujer. En The Cosmeticoh! se pue-den encontrar las más exclusivas marcas tanto de cosmética como de perfumería donde la extrema calidad y la creatividad es la pre-misa principal y única. En The Cosmeticoh! se comercializan mar-cas como Cosmetics 27, BioEffect, Archangela, Montale, House of Sillage, Olfactive Studio, David Mallet….

В центральном районе Барселоны находится уникаль-ное пространство, посвященное мужской и женской

красоте. В The Cosmeticoh! вы найдете косметику и пар-фюмерию самых эксклюзивных марок, которая отличает-ся превосходным качеством и неповторимым дизайном. В The Cosmeticoh! представлены такие марки, как Cosmetics 27, BioEffect, Archangela, Montale, House of Sillage, Olfactive Studio, David Mallet….

Page 143: Revista Rusa N22

Созданная в 1979 году Тони и Хуаном Молинс Molins interiors – это студия дизайна интерьеров в Барселоне, которая имеет огромный опыт работы в сфере дизайна жилых и коммерческих помещений. Molins interiors осуществила множество различных проектов широкого спектра, таких как дизайн квартир, ресторанов, загородных домов, коммерческих помещений, открытых пространств и частных яхт.Команда Molins – это группа многопрофильных специалистов и частых сотрудников, которые помимо дизайна интерьеров охватывают другие специальности, такие как архитектура, ландшафт, стиль, графический дизайн, менеджмент, маркетинг и другие.Союз специалистов в различных областях помогает компании вести глобальные проекты комплексного дизайна, следуя определенной методологии, где строгость и профессионализм являются основными критериями.

Fundado en 1979 por Toni y Juan Molins, Molins interiors es un estudio de interiorismo emplazado en la ciudad de Barcelona, con una larga trayectoria en interiorismo doméstico y comercial, responsables de realizar una gran diversidad de proyectos de diferente tipología, como viviendas urbanas, restaurantes, segundas residencias, locales comerciales, exteriores o embarcaciones.El equipo Molins está compuesto por un grupo multidisciplinar de profesionales internos y colaboradores habituales, que al margen del puro interiorismo abarcan diversas áreas de especialidad como arquitectura, paisajismo, estilismo, grafismo, gestión y marketing, entre otras.La unión de especialistas en distintas materias permite abordar los proyectos globalmente, para conseguir su diseño integral, todo ello siguiendo una metodología de trabajo donde el rigor y la profesionalidad son las premisas básicas de actuación.

C/ Mª Auxiliadora 17, 08017 Barcelona Tel. 932 052 [email protected]

www.molinsinteriors.com

ESPACIOS CON FIRMAФИРМЕННЫЙ ДИЗАЙН

Page 144: Revista Rusa N22

144 Русский Журнал / CEЛЕКЦИЯ

c/ Mallorca 233, Barcelonawww.peleteriavilajoliu.com

Peletería Vilajoliu, es una peletería de tradición familiar con mas de 70 años de experiencia. En nuestra tienda encontrara

las últimas novedades en Alta Peletería según las tendencias del mercado de cada año. Ofrecemos una amplia colección en pren-das de visón, astracan, double faz, rabbit, zorro y muchas mas, donde podra escoger la que mejor vaya con su estilo y personali-dad. No deje la oportunidad de adquirir una pieza única !

Салон меховых и кожаных изделий Vilajoliu с более чем семиде-сятилетней историей основан на лучших семейных традици-

ях. В нашем салоне вы найдёте самые последние новинки кожаных и меховых изделий лучших коллекций. Мы предлагаем широкий выбор изделий из меха норки, каракуля, кролика, лисы и множе-ство других моделей. Здесь вы сможете подобрать модель, которая подчеркнёт вашу индивидуальность.

Galería Silvia Sennacheribbo propone una amplia elección de objetos de la decoración en Barcelona. Espejos a medida, marcos y molduras

(servicio rápido de marcos a medida en una hora), reproducciones, grabados, litografías, originales, fotografías, impresión sobre tela, esculturas. También, amplia elección de cuadros y obras de arte. NUESTROS SERVICIOS Y ACTIVIDADES: • Galería de arte – exposiciones colectivas e individuales de artistas contemporáneos.• Asesoría de arte – compra y venta, valoraciones, restauraciones…• Decoración – casas, apartamentos, despachos, hoteles, tiendas…

Галерея Silvia Sennacheribbo предлагает широкий выбор предметов декора в Барселоне. Зеркала на заказ, рамки и лепные украшения,

скульптуры, репродукции, гравировки, литографии, печать изображе-ний на ткани. А также большой выбор картин и произведений искусства. УСЛУГИ И СЕРВИС: • Коллективные и индивидуальные выставки современных художников и артистов. • Оценка, реставрация, продажа и покупка предметов искусства. • Декорирование помещений – дома, квартиры, офисы, гостиницы, ма-газины…

c/ enrique granados, 106 (Barcelona)tel. 933 688 778 / 626 180 609

www.sennacheribbo.es - [email protected]

Page 145: Revista Rusa N22

145Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

EGO PARISwww.egoparis.com

SHOWROOM BARCELONAC/ Aragó 335-33908013 BarcelonaTel. 934 574 684 – 697 690 245

Page 146: Revista Rusa N22

146 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

aMaren 2009D.O.C. RiojaКрасное вино из винограда Viura y Malvasia. Ограниченное произ-водство.

aMaren 2009D.O.C. RiojaVino tinto de uva Viura y Malvasia. Edición limitada.

clos Mogador 2011D.O.Q. PrioratКрасное сортовое вино. Ограниченное производство.

clos Mogador 2011D.O.Q. PrioratVino tinto. Edición limitada. Varietales.

lousie roedererD.O. ChampagneBrut Premier. Лучшее невинтажное шампанское в мире.

lousie roedererD.O. ChampagneBrut Premier. Mejor champagne del mundo no vintage.

с/ pere codina i Mont 1-3lloret de Mar

tel. 972 362 299

11,90€ 39€ 60€

c/ cabanes 40, Barcelonatel. +34 931 729 897

www.matrioshka-bcn.com

La distancia no tiene que ser impedimento para la plena relación entre España y Rusia, por eso la academia Matrioshka ofrece

programas de estudio de los idiomas en todos los niveles, tanto en ruso e inglés, como en castellano y catalán para extranjeros. El concepto de la academia Matrioshka se basa en la calidad de la enseñanza y el precio razonable.Curso extensivo - 60€/mes.

Расстояние не должно быть преградой для полноценных отношений между Испанией и Россией, поэтому школа

Matrioshka предлагает языковые курсы как по русскому и ан-глийскому, так и по испанскому и каталонскому языкам на всех уровнях обучения. Главная идея школы Matrioshka осно-вана на качестве обучения по доступной цене.Основной курс - 60 евро/месяц.

ЯПОНСКИЙ РЕСТОРАНRESTAURANTЕ JAPONÉS

Page 147: Revista Rusa N22

El restaurante Minamo se encuentra en pleno centro del Eixample en la calle Consell de Cent esquina con la calle Bruc,

un lugar estratégicamente situado junto al Paseo de Gracia. La decoración combina elementos tradicionales e innovadores que se han entremezclado con gran exquisitez y un carácter único, marcando la armoniosa personalidad de este restaurante. Una inmensa cortina veneciana se ocupa de la perfecta fusión de la luz exterior con la sabia iluminación interior, creando un ambiente que despierta los sentidos a un anticipado deleite. Ciertos elementos que adornan el espacio subrayan un ambiente elitista. El exclusivo Jardín de las Mariposas y un escenario espectacular que se va transformando durante la velada – ¡simplemente, un sueño! Hablando de gastronomía, nos encontramos con platos exquisitos: ostras, salmón salvaje, deliciosa ternera, todo ello aderezado con sorpresas y una presentación cuidada hasta el último detalle.

Ресторан Minamo расположен в самом центре района Eixample на пересечении улиц Consell de Cent и Bruc,

недалеко от одной из главных магистралей района Paseo de Gracia. Декор помещения сочетает в себе традиционные и ин-новационные решения и придает ему уникальный, ярко вы-раженный, но в то же время гармоничный характер. Огром-ное венецианское полотно отлично гармонирует с дизайном интерьера. Баланс внешнего и внутреннего освещения создает приятную интимную обстановку, которая пробуждает в каж-дом чувство восторга и восхищения. Эксклюзивный сад с ба-бочками и впечатляющие декорации, трансформирующиеся в течение ужина, – просто мечта! Что касается гастрономии, то перед нами яркий пример высокой кухни: изысканные блюда из устриц, лосося, отборной говядины, приготовлен-ные с тщательным вниманием к каждой детали.

c/ consell de cent 360, Barcelonawww.minamo.es

ЯПОНСКИЙ РЕСТОРАНRESTAURANTЕ JAPONÉS

меню / Menu

заказ столика / Reservas: +34 934 673 800, [email protected]

обед / comida - 64 €ужин / cena - 148 €

Page 148: Revista Rusa N22

Отель-санаторий Balneari Vichy Catalan расположен на территории термальных источников города Кальдес де Малавейа. Здание отеля в стиле неомудехар – одно из лучших творений каталонского архитектора Гайера Буйгаса, автора проекта монумента Колумбу в Барселоне. В нем причудливо соединились элементы восточного и западноевропейского искусства. Санаторий был основан в 1898 году. В нем 86 номеров, территория термальных вод, конференц-залы и большой сад. В честь доктора Модеста Фуреста, основателя санатория и линии минеральной воды Vichy Catalán, назван

проспект, на котором расположен санаторий.

El Hotel Balneario Vichy Catalán se sitúa en la villa termal de Caldes de Malavella, en un edificio de estilo neomudéjar, joya del modernismo catalán del siglo XIX. El Dr. Modest Furest, fundador del balneario y de la planta embotelladora Vichy Catalán da su nombre a la Avenida Dr. Furest donde se encuentra. El Balneario data del año 1898 y fue construido según proyecto del arquitecto catalán Gaierà Buïgas, artífice también del proyecto del monumento a Colón de Barcelona.Dispone de 86 habitaciones, instalaciones termales, salas de

convenciones y un extenso jardín.

HOTEL BALNEARI VICHY CATALÁNAv. Dr. Furest, 32 - 17455 Caldes de Malavella, Girona

Tel. 34 972 47 00 00 Fax. 34 972 47 22 99 www.balneariovichycatalan.com

[email protected]

Page 149: Revista Rusa N22
Page 150: Revista Rusa N22

150 Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ

МЕДИЦИНА И ЗДОРОВЬЕ

MEDICINA Y SALUD

Page 151: Revista Rusa N22

C/ Dr. Roux 106, Bonanova08017 Barcelona

Tel. + 34 934 178 656www.dentalrusia.com

www.implantologiaestetica.com

Implantología Estética c 1999 является ведущим центром в эстетической стоматологии и имплантологии

• Лаборатория Cad-Cam• Новейшая имплантология• Эстетика и протезирование без металла• Восстановление костей и десен• Ортодонтия• Апноэ во сне• Лечение ротовой полости• Отбеливание и укрепление зубов• Омоложение лица• Увеличение губ• Диагностика и бесплатное консультирование• Услуги русскоговорящего переводчика

Desde 1999 un centro de referencia en España para todas las especialidadesde la salud y la estética dental.

• Laboratorio Cad-Cam • Implantología avanzada• Estética y prótesis sin metal• Regeneración ósea y de encías • Ortodoncia • Apnea del sueño • Medicina bucal • Blanqueamiento y antiaging dental • Rejuvenecimiento facial • Relleno de labios • Visita de diagnóstico e información gratuita• Servicio de intérprete ruso

Dr. Julián Cuesta

Page 152: Revista Rusa N22

152 Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ

c/ vilana 12, Barcelonatel. +34 933 933 121

[email protected]

Los Dres. Lisbona y Puncernau proponen la cirugía láser de varices en sustitución de la antigua técnica de extirpa-

ción de las varices. Con ello se consigue de forma ambulatoria el mismo resultado final pero sin dañar los tejidos alrededor, menos tiempo de recuperación sin dolor ni reposo posterior y con perfecta estética. En las varices antiestéticas aconsejamos el láser de piel que permite un alta resolución en muy pocas sesiones.

Доктора Лисбона и Пунсернау предлагают лазерную хи-рургию для лечения варикозного расширения вен вза-

мен старой технике флебэктомии. С помощью лазерной опе-рации в амбулаторных условиях достигается тот же результат, но без повреждения близлежащих тканей. Восстановление после операции проходит в более короткий срок и безболез-ненно. При этом результаты эстетически совершенны. Мы также проводим лазерное лечение сосудистых сеточек.

c/ pau claris 70, enlo a, Barcelonatel. 932 157 382

[email protected]

- Higiene y profiláctica - Terapias – tratamiento dental, caries, restauraciones estéticas dentales- Cirugía oral- Prótesis dental, implantología, ortodoncia estética, periodoncia- Blanqueamiento dental, tratamientos con laser Consulta y diagnóstico gratuitos.

- Гигиена и профилактика; - Терапия – лечение, кариес, реставрация зубов и тд. - Стоматологическая хирургия - Протезирование зубов, имплантология, эстетическое протези-рование - Пародонтология- Отбеливание зубов, лазерные процедуры Бесплатная диагностика и консультация.

Page 153: Revista Rusa N22

153Revista Rusa / CONSULTA

гинеколог и терапевт, основатель

медицинского центрав барселоне

РУССКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ

ЦЕНТРВ БАРСЕЛОНЕ

Врач-гинеколог, основатель одноименного медицинского центра Ольга Уракова, родилась и выросла в Ижевске. Закон-чив Ижевскую медицинскую академию, она много лет про-работала гинекологом и терапевтом, была преподавателем в Ижевском медицинском колледже. В настоящее время Оль-га возглавляет собственный медицинский центр в Барселоне. Многолетний опыт и добросовестное отношение к работе приводят к ней все больше пациентов.

ОЛЬГА УРАКОВА

– ольга, расскажите о вашей професси-ональной карьере?– Я закончила Ижевскую медицинскую академию, восемь лет работала по специ-альности – гинекологом, после врачом широкого профиля, совмещая работу с преподавательской деятельностью в Ижев-ском медицинском колледже. Через два года после моего приезда в Испанию мне удалось подтвердить свой диплом, и я, на-конец, смогла и здесь работать по специ-альности, а позже решила открыть свой медицинский центр.– где вы работаете сейчас?– С понедельника по пятницу я работаю терапевтом в испанской поликлинике, а по субботам веду прием в своем центре уже как гинеколог.– почему вы решили открыть собствен-ный центр в Барселоне?– За годы моего проживания в Испании у меня накопилось много постоянных па-циентов, поэтому и возникла такая необ-ходимость. Я решила арендовать этаж с несколькими кабинетами и открыла свой медицинский центр.

– какие услуги вы предлагаете своим па-циентам?– В нашем центре ведут прием психотера-певт, терапевт, дерматолог, педиатр и мас-сажист. Мы предлагаем компьютерную диагностику, проводим различные анали-зы, выписываем медицинские сертифика-ты, ставим капельницы, снимаем алкоголь-ную интоксикацию. Все наши пациенты остаются довольны тем, что обратились в наш центр.– к какому врачу чаще всего обращают-ся ваши пациенты?– Конечно же, к гинекологу. Ведь в Испа-нии в рамках бесплатной медицины к ги-некологу направляют всего раз в 5 лет, что зачастую приводит к тяжелейшим ослож-нениям.– Что вы посоветуете россиянам с меди-цинским образованием, которые реши-ли обосноваться в испании?– Никогда не сдаваться, идти к своей цели, несмотря на любые трудности, добросо-вестно выполнять свою работу, тогда ее оценят многие.

Avenida Meridiana 113, 4Barcelona

Запись / cita:Tel. +34 688 464 685 (Alexei)Tel. +34 686 883 251 (Olga)

[email protected]

Page 154: Revista Rusa N22

154 Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ

признанный специалист в области

стоматологии и имплантологии

Reconocido especialistaen odontología

e implantología dental

СОЗДАЙ СВОЮ УЛЫБКУ

DISEÑA TU SONRISA

DR. FERRAN NOVELL COSTA

– клиника iMoi выбрала помещение в 300 кв. м в самом центре Барселоны не случай-но?– Мы считаем, что единственный способ обе-спечить высокоуровневую и квалифицирован-ную имплантологию и эстетическую медици-ну – это иметь в своем распоряжении все самое лучшее: здание в удобном для пациентов ме-сте, самое современное оборудование и луч-ших специалистов. Поэтому мы находимся в самой туристически активной и эксклюзивной зоне Барселоны.– какую деятельность осуществляет iMoi?– В год через нашу клинику проходят более 1500 пациентов. Наши специалисты устанав-ливают более 1500 имплантатов в год и про-водят более 500 процедур эстетической меди-цины, операции по восстановлению костной ткани и десен.– Чем отличаются инновационные методы в имплантологии и эстетической медици-не от старых традиционных?– Двумя основными характеристиками. Во-первых, они менее инвазивны, мы устанавлива-ем 80% всех имплантатов без разрезания десны, без кровотечения, отеков и боли. И, во-вторых, они более скоротечны, мы можем провести установку зубного имплантата за два дня.– на каких процедурах специализируется

– ¿por qué iMoi está en unas instalacio-nes de más de 300 metros cuadrados en el centro de Barcelona?– Para ofrecer los mejores tratamientos en implantología y estética necesitamos los equipos más modernos, las instalaciones más adecuadas y los mejores profesionales. Este centro está en la zona turística y hote-lera más lujosa de Barcelona. – ¿cuál es la actividad que se realiza en iMoi?– Nuestro equipo atiende a más de 1.500 pacientes al año, coloca más de 1.500 im-plantes y realiza más de 500 intervenciones de reconstrucción ósea, de encía y estética.– ¿cómo cree que son la implantología y la estética modernas?– Deben reunir dos características, en pri-mer lugar deben ser muy poco agresivas, por eso el 80% de los implantes los colo-camos sin cortar encía, sin sangrado, infla-mación ni dolor. Y en segundo lugar deben ser predecibles, somos capaces de hacer un tratamiento de implantes estéticos en sólo dos días.– ¿en qué tratamientos está especializado iMoi?– En IMOI somos especialistas en los dos tratamientos más opuestos. Podemos colo-

IMOIC/ PAU CLARIS, 136Tel. +34 932 724 830Fax. +34 932 724 831

www.imoi.es

Докторская степень в медицине и хирургии Университета Барселоны, ученая сте-пень в стоматологии. Ферран прошел специализацию по хирургии в больнице Сант-Пау в Барселоне и продолжил свое обучение в европейских и североамери-канских центрах. Диплом в имплантологии (ICOI, США, 2001), магистр в области протезирования (ICOI, США, 2001). Активный член Американской ассоциации косметической стоматологии.

Ferran se Doctoró en Medicina y Cirugía en la Universidad de Barcelona, donde también se Licenció en Odontología. Especializado en Cirugía en el Hospital de Sant Pau de Barcelona, siguio su formación en centros Europeos y Norteamericanos, siendo Diplomate in implantology (ICOI, Estados Unidos, 2001) y Máster en Prótesis sobre implantes (ICOI, Estados Unidos, 2001). También es miembro activo de la American Association of Cosmetic Dentistry.

Page 155: Revista Rusa N22

155Revista Rusa / CONSULTA

центр iMoi?– Мы специализируемся на двух противоположных случаях. С одной стороны, мы можем поставить зубной имплантат и коронку за 15 минут без разрезания десны. С другой стороны, мы привыкли вести тяжелые случаи и лечить пациентов без костной ткани, которым могут помочь далеко не все.– Чем отличается центр iMoi от других центров?– Во-первых, мы привыкли работать с пациентами, ко-торые не проживают в Барселоне. Мы знаем, как мак-симально использовать визиты пациентов, и можем поставить зубные протезы всего за два визита.Во-вторых, мы располагаем сканером T.A.C., который предоставляет нам информацию о размерах и струк-туре кости, что в 80% случаев позволяет нам поставить имплантат без разрезания десны, кровотечения и отеков.ну и еще одно наше отличие – это наш отдел хи-рургической стоматологии с новейшим оборудо-ванием.

car un diente y un implante en menos de 15 minutos sin cortar la encía.También somos especialistas en tratar pacientes sin hueso, a los que muchas veces sus dentistas no pue-den tratar, y colocarles implantes y dientes fijos.– ¿Y que diferencias encuentran los pacientes en iMoi?– Básicamente tres, nosotros estamos acostumbra-dos a tratar pacientes no residentes en Barcelona, aprovechamos las visitas y terminamos un trata-miento de implantes en sólo dos visitas.En segundo lugar, con nuestro T.A.C. (Scanner) sa-bemos exactamente las características del hueso del paciente, así colocamos el 80% de los implantes sin cortar la encía ni dolor.Por último nuestra área quirúrgica, un equipo igual al de un quirófano de hospital, con dos especialistas en Anestesiología que realizan sedaciones eliminan-do la ansiedad.

Page 156: Revista Rusa N22

156 Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ

Волосы – один из главных атрибутов на-шей привлекательности. Мы можем

изменять нашу внешность, меняя цвет волос, длину, прическу, завивая или вы-прямляя волосы. Кроме того, они являются индикатором здоровья. Если они жирные – значит, организму недостает витаминов и питательных веществ. Если сухие – это мо-жет быть свидетельством обезвоживания. Смешанный тип волос обычно кричит о слабой нервной системе. Секущиеся кон-чики свидетельствуют о плохом питании и нездоровом образе жизни. А вредные при-вычки «убивают» волосы – впрочем, весь организм тоже. В результате мы имеем це-лый калейдоскоп разнообразных состояний волос: мягкие и жесткие, толстые и тонкие, эластичные и ломкие, гладкие и секущиеся, тусклые и блестящие…А если волосы начинают выпадать? Чело-век ежедневно теряет от 50 до 150 волос, что находится в пределах нормы. Однако уси-ленное выпадение волос может привести к облысению. По статистике, у 50% мужчин старше 50 лет проявляется некоторая сте-пень облысения. Также с этой проблемой сталкиваются 40% женщин старше 50 лет. Патологическое выпадение волос называ-ется алопецией. Вылечить алопецию с по-мощью чудодейственных препаратов от об-лысения не получится – все они в лучшем случае являются чисто косметическими и не приносят вреда. Единственная процеду-ра, которая способна вернуть шевелюру – это пересадка волос.Наиболее перспективным считается метод трансплантации, когда с задней области головы, не подверженной облысению, фол-ликулы с волосами переносят в зону, стра-

дающую алопецией. Ткани для пересадки состоят из 1, 2 или 3 волосяных фолликул, обеспечивая совершенный эстетический и незаметный результат. Вся процедура про-водится под местной анестезией и длится 4-8 часов, в зависимости от количества не-обходимых трансплантатов.Ни сама операция, ни послеоперацион-ный период не являются болезненными. Единственное, что нужно соблюдать после операции – это 2 дня полного отдыха и 10 дней без физических нагрузок. Пересажен-ные волосы начнут расти примерно через 3 месяца. Они не требуют никакого особого ухода.Трансплантация может быть выполнена как на голове, так и на бровях, ресницах, усах и бороде.Существует два эффективных метода пере-садки волос.метод fuss (follicular unit strip surgerY)Это так называемый «лоскутный метод», ко-торый заключается в получении волосяных фолликул с помощью кусочка волосяного покрова. Этот долгий и тщательный про-цесс делится на три этапа. Сперва в течение часа (или меньше) извлекается полоса во-лосяного покрова под местной анестезией, которая позволяет пациенту находиться в абсолютно комфортном и даже сонливом состоянии. Место зашивается с помощью техники trichophytic, которая позволяет расти волосам даже через рубец. Таким об-разом, сами волосы абсолютно скрывают шрам. Рубец будет заметен только в том случае, если человек решит подстричься под ноль.Второй этап длится 1,5 часа. В зоне облысе-

Лучший специалист по пересадке волос в

Испании.Для доктора Анны

Триус работа – страсть всей ее жизни.Ее можно определить

как человека, склонного к перфекционизмуи внимательного к мелким деталям.

В ПОИСКАХ СОВЕРШЕНСТВА

ANA TRIUS

INSTITUTO TRIUSC/ Balmes, 310, 1º 2ª Barcelona

Tel. 93 414 25 55 www.institutotrius.com [email protected]

Page 157: Revista Rusa N22

157Revista Rusa / CONSULTA

ния делаются микронадрезы по 1 мм, в которые бу-дут помещены трансплантаты. Эти микронадрезы обозначат направление, угол и плотность будущих волос.На третьей, заключительной, стадии осуществляет-ся вложение имплантата в каждый разрез, так на-зываемый процесс «посадки». Эта фаза также вы-полняется очень тщательно и осторожно, поскольку трансплантаты могут содержать от 1, 2, 3 или 4 во-лоска. Очень важно правильно расположить их, что-бы добиться абсолютного эстетического результата трансплантации.Хотя процесс может занять 7-8 часов, одно из его преимуществ заключается в том, что на основании плотности донорской зоны можно сделать пересад-ку от 3.000 до 4.000 трансплантатов за один прием (6.500-9.000 волос).метод fue (follicular unit extraction)Этот метод заключается в получении фолликуляр-ных частиц или пересадочных тканей (каждая из которых содержит 1, 2, 3 или 4 волоска) с помощью цилиндрического скальпеля высокой точности (диа-метром всего 0.75 мм). Донорская зона увеличивает-ся, так как между маленькими «дырочками» надо оставлять фолликулы нетронутыми. «Дырочки», заживая, сжимаются и оставляют микрорубцы, ко-торые незаметны, даже если мы обреем волосы. По-этому этот метод называется «техника без рубцов».

Процесс разделяется на две части. Первая длится около 4 часов и начинается с полного выбривания волос с тела пациента. Проходит под местной ане-стезией и мягким седативным эффектом. Затем выполняется извлечение фолликул с помощью ци-линдрического скальпеля. Извлечение должно быть однородным по всей донорской зоне, чтобы было незаметно уменьшение плотности волос.Вторая часть процедуры состоит из насаждения фолликул с помощью небольших ручных инжекто-ров прямо в волосяную часть в зоне алопеции. Про-цедура длится 4 часа. Это кропотливый и деликатный процесс, поэтому сессии проводятся с пересадкой 1.500-1.800 транс-плантатов, что эквивалентно 3500-4000 волоскам. В случае если потребуется большее количество транс-плантатов, проводятся два сеанса два дня подряд.Одно из преимуществ этого метода относительно метода FUSS – это уменьшение плотности донор-ской области и ее увеличение в области пересадки, что позволяет добиться однородности волосяного покрова. Также метод FUE позволяет полностью убирать шрамы на коже.Какой бы из методов пересадки волос вы ни выбра-ли, можете быть уверены: когда волосы отрастут, никто и не догадается, что ваша пышная шевелюра – дело рук профессионалов.

ДО ОПЕРАЦИИ

ПОслЕ ОПЕРАЦИИ

Page 158: Revista Rusa N22

158 Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ

Просим оповещать нас об отмене визита за 24-48 часов, чтобы другие пациенты смогли воспользоваться нашими услугами.Rogamos realicen sus anulaciones con 24-48 horas de antelación para que otros pacientes puedan aprovechar esas citas.

Специалист в создании голливудских улыбок в стоматологической

клинике Dr. Carlos Saiz

Especialista en crear sonrisas de Hollywood en clínica dental Dr. Carlos Saiz

СТОМАТОЛОГИЧЕСКАЯ КЛИНИКА

DR. CARLOS SAIZ

DENTAL CLINICDR. CARLOS SAIZ

DR. CARLOS SAIZ

Vogue, Cosmopolitan, Woman, Elle, Men’s Health, GQ, Telva, Marie Claire, AR, El

Mundo, Vanguardia, а также различные теле-каналы часто рассказывают о достижениях клиники Dr. Carlos Saiz. Огромное количе-ство известных личностей уже доверили ей свою улыбку.Доктор Карлос Саиз раскрыл один из самых главных секретов голливудских знамени-тостей. Без анестезии и обтачивания зубов, за рекордно быстрый срок в два визита под руководством доктора Саиза вы получите желанную улыбку.Lumineers и Davinci – это две керамические коронки толщиной 0,3 мм, отличающиеся от традиционных коронок тем, что накла-дываются на зубную эмаль без повреждения или обтачивания зубов.В течение первого визита в клинику клиент выбирает количество коронок и подбирает нужный цвет. Данная информация пере-дается в Beverly Hills, и через две недели ко-ронки поступают в клинику Dr. Carlos Saiz.В течение второго визита пациенту устанав-ливаются коронки Lumineers или Davinci, и он обретает голливудскую улыбку.Это очень простая и быстрая процедура. Стоимость одной коронки Lumineers или Davinci – 650 евро, гарантия – 5 лет.

Vogue, Cosmopolitan, Woman, Elle, Men’s Health, GQ, Telva, Marie Claire,

AR, El Mundo, Vanguardia… así como dife-rentes canales de TV, se han hecho eco de su trabajo. Y numerosas personalidades le han entregado su sonrisa a sus manos.Uno de los secretos de belleza, mejor guar-dados, de las celebridades de Hollywood ha sido desvelado por el Dr. Carlos Saiz. Sin necesidad de anestesia ni de limar los dientes y en un tiempo récord de dos vi-sitas, se consigue una sonrisa modelada como el cliente lo desea con la supervisión y asesoramiento del Dr. Saiz.Lumineers y Davinci, a diferencia de las convencionales, son carillas cerámicas de 0, 3 mm que se superponen sobre el esmalte sin tener sacrificar o pulir el diente.En la primera visita se escogen el núme-ro de carillas y color y se envían a Beverly Hills. El paciente vuelve a su casa y espera sólo dos semanas.En la segunda visita se colocan cada una de las Lumineers o Davinci, obteniendo una sonrisa de Hollywood, como si fueran exquisitаs joyas.Es un tratamiento sencillo y rápido. El coste de cada Lumineers o Davinci es de 650 eu-ros y tienen una garantía de 5 años.

C/ Duero 2, 08031 BarcelonaTel. +34 933 585 200

www.facebook.com/drcarlossaizwww.drcarlossaiz.com

Page 159: Revista Rusa N22

Просим оповещать нас об отмене визита за 24-48 часов, чтобы другие пациенты смогли воспользоваться нашими услугами.Rogamos realicen sus anulaciones con 24-48 horas de antelación para que otros pacientes puedan aprovechar esas citas.

159Revista Rusa / CONSULTA

Page 160: Revista Rusa N22

160 Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ

Основательница новой концепции интегрированной

медицины

DANA BROSS ИНСТИТУТ

ИНТЕГРИРОВАННОЙ МЕДИЦИНЫ

CLíNICA DE MEDICINA INTEGRADA

DANA BROSS

Институт интегрированной медицины DANA BROSS расположен в прекрас-

ном здании, выполненном в стиле модерн, Casa Comalat. Нас отличает высокое каче-ство оказываемых услуг, профессионализм, использование последних технологий и внимательное отношение к пациентам, ко-торым мы предоставляем максимальный комфорт.Вы чувствуете усталость, отсутствие энергии или настроения, стресс, физический или психологический дискомфорт, и у вас не находят никакой болезни? Вы страдаете от определенного заболевания, и лечение не приносит никаких результатов?Вы посетили различных специалистов и ис-пробовали различные методы лечения, но ни одно из них не принесло значительного облегчения?Возможно, вы не знаете о том, что существу-ет место, где вы сможете получить специ-ализированный комплексный уход с пол-ным анализом вашего состояния здоровья, пройти лечение или предотвратить многие болезни.Мы считаем, что человеческое тело – это единое целое. Это неделимая единица, где все системы (пищеварительная, кровенос-ная, нервная, эндокринная и т.д.) связа-ны между собой, а также с окружающей средой. Здоровье или недуг зависят как от гармонии этих взаимоотношений, так и от надлежащего функционирования каждой из систем.С помощью обширного анализа получен-ных методом сканирования результатов мы получаем точный диагноз, который, в со-четании с потребностями пациента, позво-

Avda. Diagonal 442, 2º 2ª08037 Barcelona

Tel. (+34) 932 181 [email protected]

En la Clínica de Medicina Integrada DANA BROSS, ubicada en un bello edificio mo-

dernista, Casa Comalat, la calidad es el sello distintivo. Se refleja tanto en la profesionali-dad y la atención al cliente, como en las insta-laciones que ofrecen el máximo confort; todo ello de la mano de la tecnología más avanzada.¿Se siente cansado, falto de energía, desani-mado, estresado, con una sensación de males-tar físico o psíquico, y no le detectan ninguna enfermedad? ¿Padece alguna enfermedad y el tratamiento médico no le proporciona las so-luciones y los resultados satisfactorios? ¿Ha visitado diferentes especialistas y proba-do distintas técnicas terapéuticas, andando de un sitio a otro sin resultados significativos? Quizás no sabe que existe en un solo lugar la posibilidad de obtener la atención altamente especializada, personalizada e integrada con una visión global de salud, que abarca tanto la prevención de las enfermedades, como su tratamiento.En nuestra clínica consideramos que el cuerpo humano funciona como un TODO. Como una unidad indivisible, en la que todos los siste-mas (Digestivo, Circulatorio, Nervioso, Endo-crino… etc.) están relacionados entre sí y a la vez con el entorno. La salud y la enfermedad dependen tanto de la armonía de estas inte-rrelaciones, como del buen funcionamiento de cada sistema.Con la ayuda de análisis exhaustivos por me-dio de aparatos de exploración de última ge-neración conseguimos un diagnóstico preciso que, unido a las necesidades y objetivos del paciente, nos permite definir el tratamiento específico de salud y rejuvenecimiento global. El hilo conductor, que da el sentido a las téc-

Creadora de un concepto único de la Medicina

Integrada

Для читателей «Русского журнала» первый визит бесплатно.

Page 161: Revista Rusa N22

161Revista Rusa / CONSULTA

ляет определить конкретный метод лечения и восстановить здоровье.Основная характеристика нашего обследования заключается в интеграции традиционных методов и новых технологий, которые включают анализ всех аспектов человеческого орга-низма: биохимического, скелетно-мышечного, энергетиче-ского и психо-эмоционального состояния. Эта интеграция также отражена в наших методах лечения. Мы не проводим стандартное лечение каждой болезни, мы следуем специфическим требованиям нашего пациента и на основе поставленного диагноза разрабатываем собственную программу лечения, стимулируя процессы естественного восстановления организма.В нашем центре работают высококвалифицированные про-фессионалы, специалисты в области регенеративной и тра-диционной медицины, а также лучшие терапевты.Мы получили широкое признание за две наши особые пер-сонализированные программы лечения:advanced integrated MedicineВключает обследование Advanced, которое поможет узнать общее состояние вашего здоровья, найти первопричины беспокоящих вас болезней, а также проверить состояние здоровья до начала заболевания. Это поможет разработать рекомендации по поддержанию здоровья или необходимые методы лечения.anti-aging / клетоЧное омоложениеПрибавит жизненных сил, подчеркнет естественную красоту вашего лица и тела. Обнаружит основные факторы, которые могут повлиять на преждевременное старение. В программе Anti-aging мы объединили лучшие древние терапии и по-следние достижения в области современной медицины.Мы поможем вам восстановить ваше здоровье, гармонию тела и души, чтобы вы сияли красотой, чувствовали себя бо-дро и уверенно.

nicas utilizadas, es la integración, tanto de las Medicinas tradi-cionales con las Nuevas tecnologías, como de todos los aspectos que nos conforman como seres humanos: Bioquímicos, Esquelé-tico-musculares, Energéticos y Psico-emocionales. Este aspecto integrativo se refleja también en el tratamiento, donde en cada sesión combinamos diferentes técnicas para con-seguir el máximo resultado y satisfacción. No aplicamos pro-tocolos ni tratamientos por patologías, sino que atendemos las necesidades específicas del paciente en base del diagnóstico y su estado en cada sesión, guiados por su propio proceso curativo, estimulando las capacidades naturales de autoregeneración del organismo.Para ello, contamos con un equipo profesional de alta cualifica-ción, formado por médicos especializados en medicina celular, terapeutas y especialistas en medicinas tradicionales.Esta es nuestra orientación, y somos reconocidos por dos de nuestros exitosos programas personalizados:advanced integrated MedicineIncluye el chequeo Advanced que le permitirá conocer su estado de Salud Global, encontrar las causas profundas de las dolencias ya existentes, o detectar el estado previo a la aparición de las en-fermedades. Tendrá una guía de salud totalmente personaliza-da, que incluirá recomendaciones para mantener un buen estado de salud y el tratamiento más adecuado para las enfermedades.anti-aging / rejuveneciMiento celularMejorará de forma visible la vitalidad, la armonía y la belleza na-tural del cuerpo y el rostro. Detectamos los principales factores que puedan influir en su envejecimiento prematuro. Combina-mos las mejores terapias milenarias y los últimos avances de la medicina moderna para ofrecer el tratamiento más adecuado a sus características.Lograremos que recupere el estado de equilibrio, para que su cuerpo brille con agilidad, vitalidad, salud y belleza.

Для читателей «Русского журнала» первый визит бесплатно.

Page 162: Revista Rusa N22

Vistabella 11, 08022 Barcelona (España) - Tel. 93 254 15 00

[email protected] www.bonasport.com

Насладитесь Bonasport – одним из лучшихспортивных клубов в Барселоне.

7 теннисных кортов 3 сквош/ракетбол корта внутренний бассейн

открытый бассейн зал пилатес

фитнес-зал

набор программ тренировок

Beauty Space

спа

Кроме того: парикмахерская, ресторан, крытый гольф, диетология, массажи, лечебные программы, солярий, сауна, джакузи, паровая комната, wi-fi, зона для детей, магазин спортивной одежды и др.

Идеальное место для тех, кто хочет расслабиться, позаботиться о своем здоровье, получив при этом удовольствие. Прекрасный оазис площадью 16 000 м² с уникальным оборудованием.

8 кортов для игры в падель

Page 163: Revista Rusa N22

Vistabella 11, 08022 Barcelona (España) - Tel. 93 254 15 00

[email protected] www.bonasport.com

Насладитесь Bonasport – одним из лучшихспортивных клубов в Барселоне.

7 теннисных кортов 3 сквош/ракетбол корта внутренний бассейн

открытый бассейн зал пилатес

фитнес-зал

набор программ тренировок

Beauty Space

спа

Кроме того: парикмахерская, ресторан, крытый гольф, диетология, массажи, лечебные программы, солярий, сауна, джакузи, паровая комната, wi-fi, зона для детей, магазин спортивной одежды и др.

Идеальное место для тех, кто хочет расслабиться, позаботиться о своем здоровье, получив при этом удовольствие. Прекрасный оазис площадью 16 000 м² с уникальным оборудованием.

8 кортов для игры в падель

Page 164: Revista Rusa N22

164 Русский Журнал / РЕСТОРАНЫ

Sushi Shop – это европейский лидер по доставке суши на дом. Компания была создана 15 лет назад в Париже, а в январе

исполнится 2 года первому ресторану Sushi Shop в Барселоне.Наш бизнес основывается прежде всего на доставке на дом. Также Sushi Shop предлагает различные блюда на вынос, ре-сторан in situ и недавно включенные услуги кейтеринга.Наш выбор суши адаптирован под западный вкус, с творче-ским и оригинальным подходом, а клиентами являются как почитатели суши, так и те, кто не любит «сырую» пищу, по-скольку мы предлагаем широкий выбор блюд из курицы, фуа-гра, тонкой лапши Yakisoba, помидоров, различных сы-ров, которые мы используем в наших рецептах. И трюфели – как результат суши с французским характером.Все наши рестораны строго соответствуют определенным эстетическим и гастрономическим правилам. Во-первых, наше меню всегда предлагает огромный выбор блюд, при-готовленных по домашним рецептам нашими суши-масте-рами с использованием высококачественных продуктов и с безупречной презентацией. Во-вторых, в наших помещениях

Sushi Shop es la marca líder en servicio a domicilio de sushi en Europa. Nació en Paris hace 15 años y en ene-

ro harán 2 desde que abrimos el primer establecimiento en Barcelona.Nuestro negocio se basa principalmente en el servicio a do-micilio aunque ofrecemos también comida para llevar al mo-mento, servicio de restaurante in situ y el recién incorporado servicio de catering.Tenemos una oferta de sushi muy occidentalizada, creativa y de lo más original. Nuestros clientes son tanto amantes del sushi como eternos detractores, debido a la oferta de produc-tos "no crudos" que tenemos, tales como el pollo, el foie, los fideos yakisoba, el tomate, los distintos quesos que usamos en nuestras recetas, la trufa... en fin, un sushi muy 'afrance-sado'.Todos nuestros locales siguen rigurosamente las mismas pautas estéticas y gastronómicas. Para empezar, una carta con una amplia variedad de recetas artesanales elaboradas en directo por expertos sushiman, utilizando productos de

Sushi Shop Concepción

Director Guillermo Barri

Page 165: Revista Rusa N22

165Revista Rusa / RESTAURANTES

sushi shop concepciónPasaje de la Concepción 2

Tel. 902 599 995www.sushishop.eu

sushi shop diagonalAv. Diagonal 602 Tel. 902 599 995

www.sushishop.eu

всегда царит обстановка дзен – спокойная и расслабляющая атмосфера, которую создают древесина дуба, приглушенный свет и темные тона.Sushi Shop – это компания, которая уважает окружающую среду и постоянно ищет новые пути, чтобы стать еще более экологичнее. Все сорта рыбы, которые вы найдете в меню, не принадлежат к исчезающим видам, коробки с суши полно-стью изготовлены из переработанных материалов, а пакеты из крафт-бумаги вторичной переработки. Кроме того, на www.sushishop.eu вы можете заказать доставку на дом, выбрав оп-тимальное для вас транспортное средство: велосипед или электрический скутер.Sushi Shop не ограничивается искусством кулинарной эстети-ки, используя воображение и знание продукта, которые лежат в основе нового популярного предложения. Мы рады сооб-щить, что в 2014 году вы сможете насладиться новым меню от Жоэля Робюшона, обладателя более 25 звезд Мишлен, самого титулованного шеф-повара в мире.Посетите нас, и вы будете приятно удивлены.

máxima calidad, impecable presentación de los platos y un entorno “zen” donde predominan la madera de roble, las lu-ces tenues y el color negro.Sushi Shop se presenta como una empresa respetuosa con el medio ambiente ya que busca constantemente nuevas formas de ejercer su actividad de forma responsable. Todos los pescados que figuran en la carta son especies no amena-zadas, las cajas que contienen el sushi están fabricadas de materiales 100% reciclados y las bolsas, de papel kraft reci-clable. Además, www.sushishop.eu dispone de un excelente servicio de delivery que garantiza una entrega a domicilio en condiciones óptimas que se realiza en bicicleta o scooters eléctricos.Sushi Shop no se limita por el arte de la estética culinaria, sino que su imaginación y el perfecto dominio del producto son la base de esta nueva propuesta estrella. Estamos encan-tados de anunciar que nuestra nueva carta 2014 correrá a car-go del chef Joël Robuchon, poseedor de más de 25 estrellas Michelin, el cocinero más premiado del mundo.Ven a conocernos y te sorprenderás.

Sushi Shop Diagonal

Barra Sushi Shop Diagonal

Page 166: Revista Rusa N22

Часовой сервис центр BELMONTE с 1965 оказывает услуги по ремонту и обслуживанию наручных, настенных, напольных и др. часов швейцарского, европейского и японского производства, включая:-проведение технического сервиса часов: смена масел, прокладок-устранение дефектов, чистка механизма-замена батареи-тщательное тестирование механизма: проверка точности хода, регулировка герметичности корпуса, повышение эффективности работы автоподзавода, календарей, хронографа-улучшение внешнего вида часов: полировка, чистка и косметический ремонт корпуса ибраслета-замена сапфирового или кварцевого стекла, включая стекла сложной формы и размеров-замена часового ремешка или браслета, изготовление на заказ, регулировка браслета-замена элементов питания с тестированием герметичности корпуса и др.

Дополнительные услуги:Изготовление часов на заказ по индивидуальному дизайну.Продажа ювелирных изделий и часов швейцарского производства.Часовой сервис центр BELMONTE располагает самым современным оборудованием ипрофессиональными швейцарскими инструментами, а также оригинальными запаснымичастями для проведения качественного ремонта часов в соответствии с требованиями заводов-изготовителей. Мастера сервисного центра BELMONTE c 1965 ежегодно повышаютквалификацию, стажируясь непосредственно в Швейцарии.Гарантия на виды работ по ремонту 1 год.

Centro de relojería "BELMONTE, desde 1965" ofrece servicios de reparación y mantenimientode relojes de pulsera, pared, de antesala y otros tipos de relojes de fabricantes suizos , europeos y japoneses, incluyendo:- cambio de aceite, juntas- eliminación de los defectos y limpieza del mecanismo- cambio de pila con comprobación del hermetismo.- observaciones del mecanismo: precisión de la marcha, comprobación del hermetismo,mejora de la eficiencia del sistema de carga automática , calendarios , cronógrafo- pulido, limpieza y restauración de la caja y brazalete.- cambio de cristal de zafiro, de cuarzo, fabricación de cristales a medida incluso de formacompleja.- cambio de correa, fabricación de correas a medida.Servicios adicionales:Fabricación de relojes según el diseño individual.Venta de joyas y relojes SuizosCentro de Relojería “BELMONTE, desde 1965” cuenta con moderna maquinaria, instrumentosprofesionales suizos, y recambios originalespara la reparación de relojes con la de calidad exigida por los fabricantes. Los profesionales delCentro de Relojería “BELMONTE, desde 1965” anualmente hacen prácticas directamente en Suiza.Garantía sobre los trabajos de reparación es de 1 año.

Page 167: Revista Rusa N22

ПОДАРКИ ОТ ШЕФОВREGALOS DE LOS CHEFS

В связи с приближающимися новогодними праздниками «Русский журнал» представляет вашему вниманию кулинарные изыски от лучших ресторанов Барселоны.

Se acerca la Navidad y la noche de Fin de Año, por eso Revista Rusa os presenta las delicias de los mejores restaurantes de Barcelona.

Шеф-повар Хесус Лопес прошел обучение в Лугано (Швейцария) и в Школе отельного биз-неса в Барселоне. Он с 1985 года заведует кухней ресторана Il Giardinetto. В 1998 он закончил курс международной итальянской кухни в Aula Magna в Чезене (Италия).

Ресторан Miguelitos предлагает разнообразный список соблазнительных и вкусных блюд, та-пас и закусок из сезонных продуктов, начиная от самых традиционных до самых оригиналь-ных творений кулинарии.

Шеф-повар ресторана Dime, Мартин Васкес, приглашает вас отведать кухню средиземномор-ского побережья, в которой вы найдете как уже знакомые блюда каталонской кухни, так и совершенно новые незабываемые вкусы изысканной гастрономии.

Ресторан Ikra и вся наша команда от всей души поздравляют всех с наступающим Рожде-ством и Новым годом! Наш шеф-повар приятно удивит вас превосходными блюдами рус-ской кухни, а также классическими блюдами Каталонии. А бармен ресторана приготовит специальные рождественские напитки и коктейли.

Современность и мультикультурность – это две основные характеристики кухни ресторана Fuzion. Его меню сочетает различные кулинарные традиции, основанные на гастрономическом опыте и путешествиях по всему миру владельцев ресторана.

Chef, Jesús López, se formó entre Lugano (Suiza) y la Escuela de Hostelería de Barcelona y dirige la cocina del Giardinetto desde 1985. En 1998 cursó también estudios de cocina internacional italiana en el Aula Magna de Cesena (Italia).

El restaurante Miguelitos ofrece una variada lista de exquisitas tentaciones que van desde los platos más tradicionales a las elaboraciones más originales. Tapas, raciones y sugerencias conforman su elaborada carta.

Chef del restaurante Dime, Martín Vázquez, le invita a degustar la gastronomía de la costa mediterránea, donde encontrará tanto los platos de la tradicional cocina catalana como los sabores completamente nuevos de la excelente gastronomía gourmet.

El restaurante Ikra y todo nuestro equipo le desean Feliz Navidad y Año Nuevo! Nuestro chef se asegurará de sorprenderles con una excelente cocina rusa, así como con los clásicos platos de cocina catalana. Nuestro barman le preparará una bebidas y cócteles especiales de Navidad.

Modernidad y multiculturalidad son las dos características esenciales que se reúnen en la cocina del restaurante Fuzion, cuya carta se ha concebido como un crisol de tradiciones culinarias a partir de las experiencias gastronómicas de los viajes de sus propietarios por todo el mundo.

Revista Rusa / MESA PREPARADA 167

Page 168: Revista Rusa N22

RESTAURANTE DIMEAvenida Doctor Flemming 11

Tel. 935 343 366www.dimebarcelonarestaurant.com

168 Русский Журнал / КУШАТЬ ПОДАНО

Page 169: Revista Rusa N22

169Revista Rusa / VACACIONES DE INVIERNO

Откройте гармонию энотуризма

(в 45 минутах от Барселоны)

Откройте для себя место, где древняя история помогает устойчивому развитию, где сохранение биоразнообразия идет рука об руку с инновациями, где кава и вино производятся в гармонии.

Посетите старинный сельскохозяйственный анклав Heredad Segura Viudas, прогуляйтесь по виноградникам, откройте для себя

многовековые традиции, почувствуйте гармонию человека с природой, узнайте интересные факты о витикультуре, определите

вегетативный цикл лозы и почувствуйте, как эта гармония передается в винах и кава Segura Viudas.

Мы ждем вас с понедельника по воскресенье по предварительной записи. Насладитесь уникальным опытом винного туризма.

Дополнительная информация и запись:0034938917070 | [email protected]

HEREDAD SEGURA VIUDASCrta. BP2151 de Sant Sadurní d’Anoia a S. Pere de Riudebitlles, Km. 12,5

Torrelavit | Barcelona | España

el vino sólo se disfruta con moderación

Page 170: Revista Rusa N22

170 Русский Журнал / КУШАТЬ ПОДАНО

RESTAURANTE IL GIARDINETTOLa Granada del Penedes 28Tel. 932 187 536 - www.ilgiardinetto.es

Page 171: Revista Rusa N22

The best Crab Chatka.Oysters Louis.The best Cava Brut nature.Лучший камчатский краб.Устрицы Louis.Лучшая кава Brut Nature.

Kitchen open all day. 12 to 24 non stop!Кухня работает весь деньC 12 до 24non stop!

FISHHH! L’ILLA DIAGONALLuxury Shopping Center

T 934441139M [email protected]

Diagonal 557Local 57 08029 Barcelona

Page 172: Revista Rusa N22

172 Русский Журнал / КУШАТЬ ПОДАНО

RESTAURANTE MIGUELITOSAvenida Diagonal 405Tel. +34 933684 141www.miguelitos-restaurant.com

210x290.fh11 10/8/13 8:32 PM P�gina 1 C M Y CM MY CY CMY K

Page 173: Revista Rusa N22

210x290.fh11 10/8/13 8:32 PM P�gina 1 C M Y CM MY CY CMY K

Page 174: Revista Rusa N22

174 Русский Журнал / КУШАТЬ ПОДАНО

RESTAURANTE IKRAC/ Roger de Lluria 50Tel. 934 676 266 - www.ikrabcn.es

Page 175: Revista Rusa N22
Page 176: Revista Rusa N22

RESTAURANTE FUZIONPassatge de les Alzines 16, Sant Andreu de Llavaneres - BarcelonaTel. 937 929 351 - www.fuzion.cat

176 Русский Журнал / КУШАТЬ ПОДАНО

Page 177: Revista Rusa N22
Page 178: Revista Rusa N22

178178 Русский Журнал / ВИНОТЕКА

Владелец уникальной винотеки EL PETIT CELLER Себастья Лозано сопроводил

нас в комнату, где в специальном сейфе хранятся лучшие

бутылки вина в мире. Эксперт

«Русского журнала».

Entramos en El Petit Celler y Sebastià Lozano,

su propietario, nos acompaña a la Sala de Grandes Vinos, una sala especial con caja

fuerte donde reposan y descansan las mejores

botellas de vino del mundo.

SEBASTIÀ LOZANO

C/ Beethoven 808021 Barcelona

Tel. +34 932 008 260

виски MacallanOn the Rocks, двойная порция, straight или разбавленный водой – вот только не-сколько способов употребления виски. С появлением других дистиллированных напитков, которые вошли в моду в ком-бинации с различными охладительными напитками, виски стал терять потребите-лей.Учитывая эти обстоятельства, Macallan, один из главных производителей виски, поставил перед собой новую задачу – вы-пуск новых виски.До сих пор употребляемые виски клас-сифицировались по годам созревания. Хитом продаж был 12-летний виски. Он имел немного сладкий привкус, потому что процесс созревания проходил в боч-ках, которые до этого содержали вина ре-гиона Jerez.18-летний виски уже предназначался для ценителей, его утонченный вкус делал его прекрасным дополнением к празднично-му столу. А вот эксклюзивный 30-летний являлся драгоценностью, которую лишь немногие могли себе позволить. Речь идет о цене, которую можно сравнить со стои-мостью самых лучших во всем мире вин.Одним из сюрпризов марки Macallan ста-ли копии очень старых виски, которые на-ходились в катакомбах винокурни.

Macallan, el WhiskYOn the Rocks, doble, solo o incluso con agua son algunas de las maneras de beber whisky. Con la llegada de otros destilados que se han metido de moda combinados básicamente con refrescos, el mundo del whisky fue perdiendo consumidores.Viendo esta realidad y siempre siendo pione-ros en muchos aspectos, la destilería Macallan afronta un nuevo reto con la salida de sus nue-vos whiskys.Hace unos años los whiskys consumidos en las sobremesas eran clasificados por los años que estaban envejeciendo. El más famoso y best seller era el conocidísimo 12 años.Un whisky ligeramente dulce debido al enve-jecimiento en barricas que antes habían conte-nido vinos de la región de Jerez.El 18 años ya era para conocedores del pro-ducto, ya que la finura lo hacía grande y para disfrutar en alguna celebración. El exclusivo 30 años, una joya que pocos bolsillos se podían permitir ya que estamos hablando de whisky del precio de los mejores vinos del mundo.Una de las sorpresas que la firma dio a los consumidores fueron las réplicas de los con-tenidos de algunas botellas viejísimas que se encontraban en las catacumbas de la destilería.Su última novedad son los whiskys que llevan el nombre de las piedras preciosas como la Amber, Sienna y Ruby.

DE VISITA CON SEBASTIÀВ ГОСТЯХ У СЕБАСТЬЯ

Page 179: Revista Rusa N22

В ГОСТЯХ У СЕБАСТЬЯ

179Revista Rusa / VINOTECA

Whiskys repuestos en maderas trabajadas en Galicia y después de que han tenido vinos de Jerez, de la prestigiosa casa de Gon-zalez Byass.Estos whiskys son mucho más accesibles y con un abanico aro-mático impresionante que de las notas dulces de vainilla aporta-das por el roble pasando por los chocolates, las notas florales o afrutados de la piel de la naranja.las joYas de la coronaUna réplica es una obra artística que reproduce la original con exactitud. Las réplicas se utilizan con propósitos didácticos en los museos para reemplazar obras que por su fragilidad, posible deterioro u otras razones.Esta es la definición exacta de la joyas que nos ofrece Macallan, whisky que se elaboraron a partir de algunas botellas encontra-das en la destilería de tiempos pasados, de añadas remotas como las del 1841, 1861 así como también la del 1876.la caja fuerteRomanée Conti, Bollinger, Petrus, Montrachet, Pingus, Ermita, Roederer, Vega Sicilia, Coulèe de la Serrant, Solaia, Cheval Blanc, Sassicaia, Latour, Krug, Mouton Rotschild, Chateau Rayas, Clos Erasmus, Teso la Monja, Gaja, Chateau Margaux, Guigal, Coche Dury entre muchos otros grandes nombres conforman el univer-so de los grandes vinos a nivel mundial en nuestro continente, el europeo.En los bancos, las casas, las joyerías y los despachos las cajas fuertes siempre han albergado grandes tesoros, ya sean piedras preciosas, exclusivos relojes, documentos, oro o dinero. En nuestra tienda de la calle Beethoven, 8 cerca de la conocida plaza Francesc Macià, nuestra caja fuerte guarda algunos de los vinos más prestigiosos del mundo.Una de las posibilidades que también ofrecemos a parte de las propias estrellas vinícolas, es poder abrir algunas de estas mági-cas botellas dentro de la misma caja y disfrutarla rodeado de la constelación de los grandes nombres del vino mundial.

Последней новинкой стали виски, названные в честь дра-гоценных камней: Amber, Sienna и Ruby.Эти виски созревали в бочках, сделанных из галисийской древесины, которые до этого содержали вина Jerez пре-стижной винодельни Gonzalez Byass. Благодаря чему они имеют невероятно огромный спектр привкусов и арома-тов, начиная от сладких, ванили и шоколада, до фрукто-вых и цветочных, например, апельсиновой цедры.драгоценности королевской короныКопии, или дубликаты виски – это произведение искус-ства, которое точно воспроизводит оригинал. Дубликаты виски Macallan воспроизводят редчайшие бутылки виски 1841, 1861, а также 1876 года. В них мы можем найти уни-кальные нотки, которые отсутствуют в обычных виски. В основном это ароматы таких фруктов, как яблоко или гру-ша, а также специй – корицы и ванили – на фоне торфяно-го аромата. Дубликаты не обжигают, пьются легко.вино из сейФаRomanée Conti, Bollinger, Petrus, Montrachet, Pingus, Ermita, Roederer, Vega Sicilia, Coulèe de la Serrant, Solaia, Cheval Blanc, Sassicaia, Latour, Krug, Mouton Rotschild, Chateau Rayas, Clos Erasmus, Teso la Monja, Gaja, Chateau Margaux, Guigal, Coche Dury и многие другие имена формируют Вселенную великих вин, которые были произведены в раз-ных уголках Земли.В сейфах банков, домов, ювелирных бутиков и офисов всегда хранились самые крупные драгоценности: камни, эксклюзивные часы, документы, золото или деньги.В сейфе нашего магазина на улице Beethoven 8, рядом с площадью Francesc Macià в Барселоне хранятся одни из самых престижных во всем мире вин.Мы предлагаем нашим клиентам насладиться этими ма-гическими винами у нас в погребе, в окружении великих имен винного производства.

Page 180: Revista Rusa N22

180 Русский Журнал / ЗИМНИЕ КАНИКУЛЫ

Queda menos de un mes hasta el Año Nuevo y, seguramente,

la mayoría ya está pensando en dónde, cómo y con quién celebrarlo. Algunos piensan en una gran fiesta con los amigos, otros, en una cálida cena en familia o, a lo mejor, una noche romántica con su pareja. Haremos un recorrido por ocho lugares especiales de España para que usted elija el mejor modo de despedir el año.

TOp-8

Остается меньше месяца до наступления Нового года и, конечно, многие из нас уже планируют,

где, как и с кем его встретить. Одни планируют организовать вечеринку с друзьями, другие – ужин с родными, а кто-то – романтическую ночь со своей второй половиной. Представляем вам на выбор 8 особенных мест в Испании, где стоит встретить Новый год.

Текст / Texto: Ирина булгакова / Irina Bulgakova

DÓNDE CELEBRAR LA NOCHE VIEJA EN ESPAÑA

ГДЕ ВСТРЕТИТЬ НОВЫЙ ГОД В ИСПАНИИ

Page 181: Revista Rusa N22

181Revista Rusa / VACACIONES DE INVIERNO

Барселона, avenida María cristina: грандиозное шоуВ этом году Барселона приготовила для своих жителей и посетителей приятный сюрприз. Департамент туриз-ма Барселоны при поддержке муниципального органа Ayuntamiento, гостиничной ассоциации Gremio de Hoteles, коммерческой палаты, организации Fira de Barcelona и компании Movistar организует крупномасштабное празд-нование Нового года. На проспекте María Cristina рядом с Магическим фонтаном Монжуика состоится грандиозное представление с фейерверками, фаер-шоу и театрализован-ными выступлениями. Представление продлится 45 минут с 23:30 до 00:15 и обещает составить конкуренцию новогод-ним шоу таких крупных городов, как Нью-Йорк и Сидней. Властям города оно обошлось в 400 000 евро, таким образом они хотят привлечь в город туристов со всего мира и в зим-ний сезон.

Barcelona, avenida María cristina: espectáculo a gran escalaEste año Barcelona ha preparado para sus residentes y visitantes una agradable sorpresa. Departamento de Turismo con el apoyo del Ayuntamiento, el Gremio de Hoteles, la Cámara de Comercio, la organización Fira de Barcelona y la compañía Movistar organiza una celebración del Año Nuevo a gran escala. En la avenida María Cristina junto a las Fuentes Mágicas de Montjuic se celebrará una gran fiesta con fuegos artificiales, espectáculos de fuego y representaciones teatrales. El espectáculo durará 45 minutos desde las 23.30 hasta las 00.15 y promete competir con las fiestas de Fin de Año de las ciudades tan grandes como Nueva York o Sydney. A las autoridades de la ciudad les costará 400.000 de euros, invertidos para atraer a los turistas de todo el mundo en la temporada de invierno.

Page 182: Revista Rusa N22

182 Русский Журнал / ЗИМНИЕ КАНИКУЛЫ

мадрид, пуЭрта дель соль: веселый шумВне всяких сомнений, одна из центральных площадей Ма-дрида, Пуэрта дель Соль («Ворота солнца»), является одним из наиболее популярных и традиционных мест для встречи Нового года. 31 декабря возле башни с часами собирают-ся тысячи людей, превращая площадь в место настоящего народного гуляния. Ежегодно в новогоднюю ночь здесь во-царяется необыкновенная атмосфера: повсюду музыка, кон-фетти и серпантин, веселые наряженные лица в париках, новогодних шапках и масках; и, самое главное, огромная радость предвкушения праздника.После съедания 12 виноградинок во время боя курантов (ис-панская традиция) начинается настоящее народное празд-нество: с залпом открываются бутылки с кавой (испанское шампанское), и все вокруг дружно начинают чокаться – по-всюду смех, шутки и поздравления. И, надо сказать, что это только начало, впереди – часы безудержного веселья. Если вы планируете встречать Новый год на Пуэрта дель Соль, то сами сможете убедиться, что, находясь здесь, просто невоз-можно не закружиться в шуме радости и веселья.

Madrid, la puerta del sol: un Bullicio de alegríaSin duda, es un sitio madrileño particulamente famoso por su tradición de festejar la Nochevieja. El 31 de diciembre miles de personas se congregan ante el reloj de la torre de la Casa de Correos para celebrar la llegada del Año Nuevo, transformando el lugar en una gran fiesta colectiva. El ambiente que se vive es fantástico: música, confeti y serpentinas por todas partes; gente disfrazada con pelucas, gorros y máscaras, y sobre todo, muchas ganas de pasarlo bien.Tras las uvas, se produce una explosión de alegría multitudinaria. Se descorchan botellas de cava y se brinda con todo el mundo, con los amigos, familia y la gente de alrededor. Risas, bromas, felicitaciones… Sólo es el comienzo, porque por delante aguardan horas y horas de diversión. Comprobará que resulta imposible no dejarse arrastrar por este bullicio.

Pedralbes. E&V ID: W-01GVDN · Цена: 4.500.000 €.

Finest Real Estate Barcelona

Eixample. E&V ID: W-01GHWF · Цена: 1.665.000 €.

Eixample. E&V ID: W-01QPN8 · Цена: 3.000.000 €.

Pedralbes. E&V ID: W-01MJW4 · Цена: 7.500 €/месяц.

Engel & Völkers – это ведущее агентство, специализирующееся на сделках с элитной недвижимостью.

Преимущества сотрудничества с Engel & Völkers:

Крупная международная сеть – более 500 офисов в 37 странах

Качественный эксклюзивный сервис

Уникальная база данных объектов недвижимости и клиентов

Дружный коллектив офиса в Барселоне (более 120 сотрудников)

Любовь к работе, уважение традиций и имиджа фирмы

E&V Shop Barcelona · Paseo de Gracia, 120 · 08008 Barcelona · T. +34 93 515 44 [email protected] · www.engelvoelkers.com/barcelona

Page 183: Revista Rusa N22

Pedralbes. E&V ID: W-01GVDN · Цена: 4.500.000 €.

Finest Real Estate Barcelona

Eixample. E&V ID: W-01GHWF · Цена: 1.665.000 €.

Eixample. E&V ID: W-01QPN8 · Цена: 3.000.000 €.

Pedralbes. E&V ID: W-01MJW4 · Цена: 7.500 €/месяц.

Engel & Völkers – это ведущее агентство, специализирующееся на сделках с элитной недвижимостью.

Преимущества сотрудничества с Engel & Völkers:

Крупная международная сеть – более 500 офисов в 37 странах

Качественный эксклюзивный сервис

Уникальная база данных объектов недвижимости и клиентов

Дружный коллектив офиса в Барселоне (более 120 сотрудников)

Любовь к работе, уважение традиций и имиджа фирмы

E&V Shop Barcelona · Paseo de Gracia, 120 · 08008 Barcelona · T. +34 93 515 44 [email protected] · www.engelvoelkers.com/barcelona

Page 184: Revista Rusa N22

184 Русский Журнал / ЗИМНИЕ КАНИКУЛЫ

канарские острова, ФуЭртевентура: жаркая ноЧьДля тех же, кто предпочитает провести новогоднюю ночь в каком-нибудь теплом месте, подальше от холодов, и даже немножко подзагореть, Канарские острова – это идеальный выбор, например, остров Фуэртевентура. Температура и погода на острове располагают к серфингу, даже когда на календаре конец декабря. Здесь вас ждут солнце и множе-ство чудесных пейзажей. Один из вариантов для остановки – отель Riu Palace Tres Islas, расположенный в северной части острова, в дюнах, на первой береговой линии (пляж Corralejo) с шикарными видами на море. Приятная температура, кристально чистая вода, пляжи, растянутые на километры… Какое другое ме-сто может сравниться с этим? В отеле имеются два бассей-на, терраса-солярий, джакузи, сауна, спортзал, а также спа-салон, предлагающий различные виды процедур по уходу за телом.В новогоднюю ночь шеф-повара ресторана отеля предло-жат ужин из множества типичных канарских блюд, способ-ных удовлетворить самый взыскательный вкус.Среди необычных и экзотических мест, которые вы сможете посетить, находясь на Фуэртевентура, – Исла де Лос Лобос (Isla de los Lobos), парк Jandia, древняя столица острова, Betancuria, расположенная прямо в кратере вулкана, гора Tindaya и ветряные мельницы. Решите ли вы приехать на новогодний отдых с семьей, со своей второй половиной или с друзьями, центр отдыха и развлечений Parque Acuático de Baku станет местом захватывающих эмоций и новых впе-чатлений. Остров Фуэртевентура – это, без сомнения, выбор для тех, кто желает совместить релакс и развлечения в окру-жении неповторимой экзотической природы.

las islas canarias, fuerteventura: nochevieja calurosaSi, por el contrario, su mayor deseo es disfrutar de la Nochevieja en un lugar cálido, alejado de las temperaturas invernales, e incluso ponerse moreno, el destino ideal será las islas Canarias: Fuerteventura, por ejemplo. El tiempo en la isla favorece deportes como el Kitesurf o el windsurf, y tomar el sol en espléndidos paisajes naturales, que hay muchos. Una de las opciones de alojamiento puede ser el Hotel Riu Palace Tres Islas, ubicado en las espectaculares dunas del norte de la isla, en primera línea de la Playa de Corralejo, con magnificas vistas hacia el mar. La temperatura, las aguas cristalinas, los kilómetros de playas arenosas y el ambiente del hotel le deparan unas vacaciones para disfrutar del mejor descanso. Dispone de dos piscinas de agua dulce, terraza-solárium, jacuzzi, sauna, gimnasio y un centro de salud y belleza Renova Spa, con diferentes tratamientos y masajes.Para la cena de Nochevieja los chefs del hotel les ofrecerán una cena con los sabores más típicos de las Canarias, aptos para satisfacer cualquier paladar.Entre los lugares extraordinarios que se puede visitar están la Isla de los Lobos, el Parque Natural de Jandia, Betancuria, la Montaña de Tindaya y los Molinos del Viento. Viajando en familia, pareja o con amigos tendrá la oportunidad de conocer el gran complejo de ocio llamado Parque Acuático de Baku, donde la diversión está asegurada. Fuerteventura es, sin duda, un destino de elegancia, relax y diversión reunidos en un único entorno natural.

Page 185: Revista Rusa N22

www.espaigirones.com БЕСПЛАТНО 2.500 МЕСТ

КИНО 3D11 ЗАЛОВ

122БУТИКА

www.espaigirones.com PARKING GRATUITO 2.500 PLAZAS

CINES 3D11 PANTALLAS

122TIENDAS

AUTOBÚSLÍNEAS 3 Y 4

moda . complementos . restauración . ocio . supermercado . servicios

SOMOS COMO TÚ, SOMOS DE GIRONA

TODO ABIERTO6, 8, 15y 22 de

diciembre

Nosotros colaboramos. Nos ayudas?

Joan Roca

Nina

Salvador Sunyer

Lluïsa Ferrer

Gemma Nierga

Josep Maria

Fonalleras

Elije como hacerlo en: www.espaigirones.com

Que vuelva a ser Navidad para todos

ESPAI GIRONÈSАВТОБУСЫЛИНИЯ 3 И 4

одежда . аксессуары . рестораны . досуг . супермаркет . сервис

МЫ ИЗ ЖИРОНЫ, КАК И ТЫ

ОТКРЫТО!6, 8, 15

и 22 декабря

Предлагаем сотрудничество Присоединяйтесь!

Joan Roca

Nin

a

Salvador Sunyer

Lluïsa

Fer

rer

Gemma N

ierga

Josep M

aria

Fonalleras

Cделайте свой выбор на www.espaigirones.com

Пусть Рождество придетв каждый дом

ESPAI GIRONÈS

Page 186: Revista Rusa N22

186 Русский Журнал / ЗИМНИЕ КАНИКУЛЫ

мурсия, курорт арЧена: поЧувствовать сеБя БогамиАрчена – это один из главных и старинных курортов Испа-нии. История его появления относится к V веку до н.э. Ибе-рийские народы, проживающие в Арчене, были первыми, кто использовал термальные источники, протекающие в Мурсии. Температура воды в термальных источниках Ар-чены достигает 52 градусов по Цельсию и отличается раз-нообразными лечебными свойствами. На курорте в Арчене вы сможете отдохнуть на лоне приро-ды, а также позаботиться о своем здоровье и расслабиться в спа, термальных купальнях и джакузи. Также здесь имеется детский бассейн, в котором самые маленькие отдыхающие проведут незабываемые минуты отдыха. На территории курорта расположены три отеля, построенные еще в XIX веке («Термас», «Лебанте» и «Леон»), располагающие всеми удобствами для вашего комфорта. Чтобы отметить Новый год в Арчене, вы можете зарезервировать номер (1-3 ночи), в оплату которого также входит завтрак, гала-ужин с живой музыкой, напитки в баре, а также сеансы в спа и массаж. Хо-тите в новогоднюю ночь почувствовать себя, как настоящие греческие боги? Тогда курорт Арчены – это ваш выбор!

Murcia, el Balneario de archena: para sentirse coMo diosesEs uno de los principales y más antiguos Balnearios de España. Sus inicios se remontan al siglo V a.C, cuando los pobladores íberos asentados en Archena fueron los primeros en usar las aguas termales enclavadas en la Región de Murcia. Las aguas termales de Archena emanan de un manantial a una temperatura de 52 C y tienen prestigio por sus propiedades medicinales. Aquí usted puede disfrutar de un baño relajante en medio de la naturaleza y realizar un circuito con distintos tipos de chorros cervicales y lumbares, corrientes de agua, cascadas, jacuzzis, camas acuáticas y una piscina infantil, donde los más pequeños se lo pasarán en grande. A lo largo del balneareo hay tres hoteles construidos en el siglo XIX -Hotel Termas, Hotel Levante y Hotel León-, que tienen todo tipo de comodidades. Se ofrecen reservas de una a tres noches que inluyen desayuno, cena de Gala con música en vivo, fiesta de Nochevieja con Cotillón, uvas, barra libre, acceso a las piscinas termales y al circuito, además de un masaje. ¡Si usted quiere sentirse como auténtico dios o diosa griegos, el Balneario de Archena es una elección perfecta!

Page 187: Revista Rusa N22
Page 188: Revista Rusa N22

188 Русский Журнал / ЗИМНИЕ КАНИКУЛЫ

каталонские пиренеи, Эль парадор де вьелья: снежная сказкаЕсли вы мечтаете встретить Новый год в заснеженных го-рах на фоне захватывающих дух зимних пейзажей, то Эль Парадор де Вьелья – это подходящее место, чтобы реали-зовать вашу мечту (причем, цены очень даже приемлемые: от 180 евро на человека). Эль Парадор, расположенный в самом сердце Каталонских Пиренеев, представляет собой уютный отель с рестораном. Любители горных лыж оценят по достоинству это сказочное место в горах, так как всего в нескольких километрах от него находится Бакейра-Берет – один из самых больших и лучших лыжных курортов в Ис-пании. Также Эль Парадор располагает великолепным спа-центром, в котором вы сможете отдохнуть и расслабиться как до, так и после новогодней ночи.

pirineo catalán, el parador de viella:un cuento de nieveSi usted es de los que sueñan con una Nochevieja en mitad de la montaña, rodeado de nieve y paisajes invernales, podrá convertir ese sueño en realidad en el Parador de Viella (desde 180 euros por persona). Ubicado en el corazón del Pirineo catalán, se trata de un hotel de gran encanto que cuenta con restaurante propio y que será una opción perfecta para los amantes del esquí, ya que está a escasos kilómetros de Baqueira Beret, una de las mejores estaciones de esquí de España. Además, el Parador de Viella, cuenta con un maravilloso spa en el que usted podrá relajarse antes y después de la fiesta de Nochevieja.

Page 189: Revista Rusa N22

РОСКОШЬ У ПОДНОЖЬЯ ГОРНОЛЫЖНОЙ ТРАССЫ

Отдохните в эксклюзивномпятизвездочном отеле Бакейры

после интенсивного дня.

Расслабьтесь в Occitania Spa илипоплавайте в бассейне с подогревом.

Отведайте самые уникальныеблюда каталонской и японской кухни.

Закажите любую интересующую вас услугу:детские мероприятия, услуги трансфера,

бесплатный Wi-Fi, школа горнолыжногоспорта J. Moga прямо в отеле…

Добро пожаловать вRAFAELHOTELES BY LA PLETA

Член ассоциацииSmall Luxury Hotels

+34 973 645 [email protected]

www.facebook.com/lapletawww.twitter.com/lapleta

BY_LAPLETA_revista_rusa_2013.indd 1 02/10/2013 10:31:35

Page 190: Revista Rusa N22

190

Бургос, замок альварадо: королевский праздникЕсли вам больше по душе средневековая эпоха, прекрасные пейзажи и изысканная кухня, ночь в старинном испанском замке, без всяких сомнений, останется одним из ваших ярчайших воспоминаний. Во дворце Альварадо (Посада Торре) вас ждет незабываемая ночь. Этот старинный замок входит в число исторического наследия Испании XVI-XVIII веков, и в былые времена был резиденцией и местом встреч придворных особ и королей (в числе которых, например, король Карлос V). В непосредственной близости от замка находятся красивейший лес с водопадами и парк для про-гулок. Также вы сможете посетить известный природный памятник Бургоса – el Complejo Kárstico de Ojo Guareña и старинные средневековые города Фриас, Медина и де По-мар и Эспиноса де Лос Монтерос.31 декабря в замке для вас накроют изысканный ужин: на-резка иберийского хамона, паштет, спаржа, королевские креветки, рыба, филе в соусе и лимонный щербет, а также напитки, вино, кофе, новогодние сладости и торт. В оплату за номер в замке, кроме новогоднего ужина, также входит завтрак и напитки в баре. Стоимость двух ночей в замке (с 30 декабря по 1 января) 200 евро с человека.

Burgos, el palacio del alvarado: una fiesta realSi desea disfrutar de alojamientos medievales, bellos paisajes y una fantástica gastronomía, vivir una Nochevieja en un castillo español será sin duda digno de recordar. En la Posada Torre-Palacio de los Alvarado le espera una nóche bucólica y original. El castillo se encuentra enmarcado dentro de un Conjunto Histórico del siglo XVI-XVIII y fue lugar de encuentro de nobles y reyes (entre sus ilustres visitantes destaca Carlos V). En ella descubrirá una comarca, Las Merindades, con infinidad de rutas donde contemplar espectaculares cascadas, visitar el Complejo Kárstico de Ojo Guareña o algunas de las ciudades medievales como Frías, Medina de Pomar y Espinosa de los Monteros.El 31 de diciembre se le ofrecerá una exquisita cena de Nochevieja con delicias como un surtido de Ibéricos de Bellota, tabla de patés, espárragos cojonudos, langostinos, zarzuela de pescado, solomillo con salsa de boletus y sorbete de limón, incluyendo bebidas, vinos y café, además de tarta y dulces navideños. La oferta para despedir el año incluye el alojamiento para dos, detalle de bienvenida, desayuno, cena, cotillón, baile y barra libre. Las dos noches, del 30 de diciembre al 1 de enero, tienen un precio de 200 euros por persona.

Русский Журнал / ЗИМНИЕ КАНИКУЛЫ

Page 191: Revista Rusa N22

АУКЦИОН В ЧЕТВЕРГ 19 ДЕКАБРЯ 2013 В 19:00

Полный каталог на веб-сайте: www.suitesubastas.com

Выставка: с 3 по 19 декабря с 10:00 до 14:00 часов и с 16:30 до 20:00В субботу 7 и 14 декабря с 10:00 до 14:00 и с 17:00 до 20:00

Conde de Salvatierra 8 · 08006 Barcelona - Tel. +34 93 300 14 [email protected] - www.suitesubastas.com

Page 192: Revista Rusa N22

192 Русский Журнал / ЗИМНИЕ КАНИКУЛЫ

круиз: для люБителей морских путешествий На борту шикарного судна вы сможете отпраздновать Но-вый год совершенно по-особенному, но при этом так, как вам нравится. Что может быть более потрясающим, чем встретить Новый год, пересекая океан? На борту огромного лайнера вам будет предложено изы-сканное новогоднее меню, а также насыщенная празднич-ная программа развлечений. К вашему появлению лайнер будет украшен множеством разноцветных новогодних фо-нариков и рождественскими игрушками, а на главной палу-бе вас встретит настоящий Санта-Клаус. И один из сюрпри-зов празднования – настоящий снегопад на борту корабля!Существует множество различных маршрутов: Канарские острова, Португалия, Италия, Франция, а также более экзо-тические направления – Аргентина, Бразилия или Гавайи. Города отправления подобных круизов – Барселона, Биль-бао, Валенсия и Малага.

crucero: para los aMantes de navegarA bordo de un fantástico crucero podrá celebrar la Nochevieja y el Año Nuevo de una manera diferente, pero como a usted le gusta. ¿Qué mejor manera de despedir el año viejo y dar la bienvenida al nuevo que surcando los océanos? Entre las múltiples ofertas que brindan los cruceros encontrará grandes cenas, divertidas fiestas y los mejores espectáculos. Todos los barcos estarán decorados con luces de colores, bastones de ángeles y figuras navideñas. Algunos incluso simulan la llegada del Papá Noel por el atrio del barco o una gran nevada en plena cubierta principal. Usted puede elegir entre una amplia variedad de destinos para navegar, como Canarias, Portugal, Italia, Francia o rutas más exóticas como Argentina, Brasil o Hawai. Las salidas se realizan desde Barcelona, Bilbao, Valencia y Málaga.¡Prepare su mejor sonrisa para despedir la Nochevieja y celebrar el Año Nuevo cruzando el mar a bordo de un crucero!

Page 193: Revista Rusa N22

Calle Llull, 350-360 Torre A. Piso 4º pta. 3Ваш новый дом на берегу моря

ПРИ ПОСЕЩЕНИИ КВАРТИРЫ В НОВОСТРОЙКЕ МЫ

СДЕЛАЕМ ВАМ ПОДАРОК

ПОЗНАКОМЬТЕСЬ С НАШИМИ УСЛОВИЯМИ

ФИНАНСИРОВАНИЯ

На ва

с не п

овли

яет р

ост I

VA, та

к как

наши

пред

ложе

ния о

блага

ются

нало

гом IT

P – 8%

.

902 22 55 22 tutiendainmobiliaria.bnpparibas.es

Page 194: Revista Rusa N22

толедо: вкус истории Если же вы желаете провести новогоднюю ночь в духе Средневековья, то область Кастилия Ла-Манча, являющаяся сердцем Испании, – наи-более подходящий вариант. Столица области – Толедо – расположена на правом берегу реки Тахо и по праву считается городом пересечения трех культур, так как на протяжении нескольких веков на этой терри-тории проживали христиане, евреи и арабы. Вы будете очарованы, прогуливаясь по этому старинному городу: ка-менные дома, узкие улочки и протекающая в ущелье река – все хранит древнюю историю и культуру. В период рождественских праздников Толедо сияет множеством разноцветных новогодних огоньков; запах горящих дров, жареных каштанов и горячего шоколада наполняют улицы, и создается ощущение, что вы попали в сказку. По историче-скому центру города циркулирует небольшой туристический поезд, который от каменных въездных ворот города доставит вас до дворца-крепости Алькасар (в эпоху Средневековья резиденции испанских ко-ролей), возвышающийся на холме. Ценители духа ушедших времен, приехав в Толедо, смогут остановить-ся в одном из местных сельских домов, чтобы вдоволь насладиться этой неповторимой исторической атмосферой, искусством и традициями, характеризующим этот прекрасный город. В новогоднюю ночь вы смо-жете поужинать в одном из старинных ресторанов Толедо и затем на одной из площадей кастильской столицы съесть 12 виноградинок и поднять бокалы с кавой или вином на ваш вкус.

toledo: con el saBor de la historia Si le apetece añadir a la noche del 31 de diciembre un sabor medieval, es aconsejable ir a las tierras de Castilla-La Mancha y conocer el corazón de España. Toledo, situada en la margen derecha del río Tajo, es conocida como la ciudad de las tres culturas, por haber estado poblada durante siglos por cristianos, judíos y árabes. Los paseos por la ciudad tienen un encanto especial: los edificios de piedra, las callejuelas y el río guardan mucha historia y arte. El olor a leña, a castañas asadas y a chocolate caliente inunda la ciudad adornada abundantemente con lámparas, y todo le hará sentir en un mundo de cuentos. Por el Casco Histórico pasa un tren urbano que le subirá hasta la colina más alta de la ciudad donde se situa el Alcázar, la antigua fortaleza y residencia de la familia real. Los que valoran el espíritu de tiempos pasados pueden reservar habitaciones en una casa rural de Toledo para disfrutar de la historia, el arte y la tradición que caracterizan a ésta bellísima ciudad. Se obsequiará la cena, las 12 uvas de la suerte con cava o con un vino que ayuden a combatir el frío.

194 Русский Журнал / ЗИМНИЕ КАНИКУЛЫ

Page 195: Revista Rusa N22
Page 196: Revista Rusa N22

Русский Журнал /АДВОКАТСКИЙ КАБИНЕТ

закон о поддержке предпринимателей

и привлеЧении иностранного капитала

Закон 14/2013 от 27 сентября, направленный на поддержку международного бизнеса, от-крывает новый путь к резиденции в Испании для предпринимателей и инвесторов, которые проживают в странах, не входящих в ЕС.виды визЗакон определяет пять типов виз и видов на жительство: инвесторы, предприниматели, высококвалифицированные специалисты, ис-следователи и специалисты, осуществляющие внутреннее перемещение в рамках одной ком-пании или группы компаний. Все они имеют возможность получить вид на жительство в Ис-пании без необходимости пребывания в стране не менее 6 месяцев в году, т.е. могут уехать из Испании на любое желаемое время без угрозы непродления вида на жительство. Кроме того, установлены более короткие сроки обработки документации и принятия решений по соот-ветствующим вопросам в различных инстан-циях.треБованияДля заявителей на все типы виз установлен перечень общих требований:- легальное пребывание на территории Испа-нии;- возраст не моложе 18 лет;- отсутствие судимости в течение последних пяти лет;- отсутствие имени заявителя в списке лиц, не-желательных для Испании и стран, с которыми подписаны соглашения на этот счет;- наличие договора о медицинском страхова-нии с государственной или частной медицин-ской компанией, имеющей право работать в Испании;- наличие достаточных средств для себя и для членов семьи на период их проживания в Ис-пании (это предполагает гарантированный ежемесячный доход заявителя не менее € 2,130.00, а также € 532,00 в месяц на каждого чле-на семьи, сопровождающего заявителя);- оплата испанских госпошлин и консульских сборов.Членами семьи считаются супруги и дети до 18

лет, а также недееспособные дети совершенно-летнего возраста. Члены семьи могут подавать заявления на визу совместно и одновременно или последовательно. На них распространяют-ся общие требования, указанные выше, а также требуются документы, доказывающие наличие семейных отношений и родства.визы для инвесторовПод термином ИНВЕСТОРЫ подразумева-ются иностранцы-нерезиденты, которые на-мерены находиться на испанской территории, чтобы сделать значительные инвестиции ка-питала. Они могут подать заявление на вид на жительство для инвесторов.Значительными инвестициями считаются: - первоначальные инвестиции на сумму не менее 2 миллионов евро в испанских государ-ственных облигациях, или на сумму не менее миллиона евро в акциях или вложениях в ис-панские компании, или банковские депозиты в испанских банках;- приобретение недвижимости в Испании на сумму от €500.000,00;- бизнес-план, который будет соответствовать хотя бы одному из следующих условий: соз-дание рабочих мест; реализация инвестиций, имеющих социально-экономическую значи-мость для географического региона, в котором будет сделан соответствующий вклад в науч-ные инновации или технологии.Подтверждением инвестиций в случае покуп-ки недвижимости будет документ о праве соб-ственности на недвижимое имущество (в том числе и на несколько приобретений, которые отвечают минимальной сумме инвестиций).Приобретение имущества совершается без залогов или обременения. Они допускаются лишь на инвестиционную часть, превышаю-щую необходимую сумму в € 500,000.00.Иностранный инвестор, желающий про-живать в Испании в течение периода, пре-вышающего один год, будет обеспечен соот-ветствующей годовой визой, и у него не будет необходимости получать идентификацион-ную карту иностранца. После окончания сро-

196

Адвокат. Специалист в области миграционного,

уголовного и процессуального права.

РОБЕРТО САНЧЕС ФЛОРЕС

C/ Balmes 92, 2º-1ª08008 Barcelona

Tel. +34 932 158 [email protected]

Page 197: Revista Rusa N22

197Revista Rusa / АДВОКАТСКИЙ КАБИНЕТ

ка действия годовой визы он может подать заявление на вид на жительство для себя и членов семьи, которые его сопровождали.визы для предпринимателейПри оформлении виз для ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ рассматри-ваются два случая. Первый – предприниматели, предоставившие бизнес-проект, который будет разработан в Испании в течение одного года подготовительных работ. Второй – предпринимате-ли, осуществляющие деятельность, которая носит инновацион-ный характер с особым экономическим интересом для Испании.Как и для инвестирующих в недвижимость, предпринимателям виза выдается сроком на один год. Обладатели данной визы могут получить вид на жительство для предпринимателей, а также чле-нов семьи, которые сопровождают его, без необходимости заново подавать заявление на визу и соблюдения минимального срока нахождения в Испании. Главное условие – подтвердить фактиче-ское начало бизнеса, на основе которого было подано заявление на визу.визы для высококвалиФицированных специ-алистовДокументы на визу для РУКОВОДИТЕЛЕЙ и ВЫСОКОКВАЛИ-ФИЦИРОВАННЫХ СПЕЦИАЛИСТОВ будут обрабатываться при условии, что компания или группа компаний, которая стре-мится заключить контракт, соответствует одному из нижепере-численных критериев:- среднее количество работников, официально зарегистрирован-ных в испанской системе социального страхования, превышает 250 человек в течение трех месяцев, непосредственно предшеству-ющих подаче заявления;- объем годовой чистой прибыли основного бизнеса в Испании превышает 50 миллионов евро или объем капитала в Испании

превышает 43 миллиона евро;- среднегодовые валовые инвестиции, поступающие извне, со-ставляют не менее 1 млн. евро в течение трех лет, непосредственно предшествующих подаче заявления;- объем инвестиционных акций компании, по данным реестра иностранных инвестиций Министерства экономики и конкурен-тоспособности, превышает 3 миллиона евро;- средние и малые компании, созданные в Испании, относятся к стратегическому сектору.визы для оБуЧения и исследованийТакого типа визы будут выдаваться: НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИМ КАДРАМ, участвующим в проведении научных исследований, технологическом развитии и инновациях в коммерческих орга-низациях и центрах I+D+I, основанных в Испании; ИССЛЕДО-ВАТЕЛЯМ, принятым на основе соглашения с государственными или частными исследовательскими организациями; ПРЕПОДА-ВАТЕЛЯМ, нанятым университетом, учреждением или центром высшего образования и научных исследований, или бизнес-шко-лой.визы для раБотниковЭтот тип виз предназначен для специалистов, перемещаемых внутри предприятий, а также для тех иностранцев, которых пе-реводят в испанские филиалы каких-либо предприятий в связи с рабочими потребностями либо с целью повышения квалифи-кации.Следует отметить, что Консульство Испании сохраняет за собой право потребовать любую дополнительную документацию в пе-риод рассмотрения всех типов виз, а испанское правительство мо-жет проводить любые проверки, которые посчитает нужными, с целью контроля над выполнением действующих нормативов.

Page 198: Revista Rusa N22

198 Русский Журнал / НЕДВИЖИМОСТЬ

президент и акционер группы компаний

Runiga. более 25 лет опыта в сфере продаж

жилой и коммерческой недвижимости.

НЕДВИЖИМОСТЬ В ИСПАНИИ ОТ ГРУППЫ КОМПАНИЙ RUNIGA

INMUEBLES EN ESPAÑA DEL GRUPO DE EMPRESAS RUNIGA

PEDRO DURAN I BATLLE

Группа Runiga - это команда профессиона-лов с более чем 25 -летним опытом работы

на рынках недвижимости, инвестиционного менеджмента , строительства и дизайна .Наша компания оказывает услуги широкого спектра в области покупки, продажи, аренды недвижимости, архитектуры и строительства, подготовки и сопровождения инвестиционных проектов. Наша специализация – обслуживание русско-говорящих клиентов.Основным регионом нашего влияния является Каталония благодаря идеальному сочетанию мякгого климата, возможностей для бизнеса и отдыха. Наш главный офис находится рядом с центральной артерией Барселоны – улицей Пасео де Грасия, а наши опытные представи-тели работают на Коста Маресме, Коста Брава, Коста Дорада, Коста Бланка и в Мадриде. Груп-пу Runiga образуют три компании: RUNIGA PROPERTIES – департамент купли-продажи и аренды жилой недвижимости. В нашей уни-кальной базе находится более 20.000 объектов: виллы, дома, квартиры, поместья, бунгало и зе-мельные участки, предназначенные для покуп-ки и инвестиций в испанскую недвижимость.RUNIGA INVESTMENT – департамент ком-мерческой недвижимости и инвестиционного консалтинга (покупка и продажа отелей, ком-мерческих помещений, зданий, паркингов и готового бизнеса или акционерное участие) в дополнение к консультационным услугам по управлению проектами и управлению семей-ным капиталом. RUNIGA CONSTRUCCIONES – департамент строительства и дизайна, пред-лагает услуги архитекторов, инженеров и ди-зайнеров.RUNIGA PROPERTIES – ЭТО ЛУЧШАЯ НЕ-ДВИЖИМОСТЬ, ПРОФЕССИОНАЛИЗМ, МНОГОЛЕТНЫЙ ОПЫТ И ИНДИВИДУАЛЬ-НЫЙ ПОДХОД К КАЖДОМУ КЛИЕНТУ.

Grupo RUNIGA dispone de un equipo de profesionales con más de 25 años de expe-

riencia en los mercados; Inmobiliario, Gestión de inversiones, Construcción y Decoración.Ofrecemos un amplio asesoramiento en compra-venta de inmuebles, alquileres, proyectos de construcción, gestión patrimonial e inversiones.Estamos especializados en satisfacer las deman-das y necesidades del cliente ruso o de personas de procedencia de los países post-soviéticos. El área principal de influencia es Catalunya por sus oportunidades de negocio, estabilidad del cli-ma y diversidad en temas lúdicos y ocio.Nuestra sede central está en Barcelona, junto al Paseo de Gracia y además disponemos de repre-sentantes en Costa Maresme, Costa Brava, Costa Dorada, Costa Blanca y Madrid.El Grupo RUNIGA está formado por tres com-pañías: RUNIGA PROPERTIES - Departamento de compra-venta.En la actualidad disponemos de una base de da-tos de más de 20.000 activos de compra-venta y alquiler, ideales para vivir o invertir, tales como; Villas, Casas de campo, Terrenos, Pisos, etc. RUNIGA INVESTMENT - Departamento de in-versiones y consulting.Proporcionamos un amplio asesoramiento en inversiones (compra-venta de; activos hoteleros, Locales comerciales, Edificios en rentabilidad, parkings y compra o participación accionarial en empresas) además de servicio de consulting para Project Management o Family Office. RUNIGA CONSTRUCCIONES - Departamento de Construcciones y Diseño.Disponemos de un Despacho propio de Arqui-tectos, Ingenieros y Decoradores para comple-mentar nuestros Departamentos de Properties e Investment.RUNIGA LE OFRECE PROFESIONALIDAD, EXPERIENCIA Y TRATO PERSONALIZADO DIRECTO.

С/ Consejo de Ciento 308, 2º 2ª08007 BARCELONA Tel. (+34) 934 676 338

[email protected] / www.runiga.com

Presidente y socio fundador del grupo

Runiga. Con más de 25 años de experiencia en

ventas relacionadas con el sector inmobiliario.

runigapropertiesНЕДВИЖИМОСТЬ В ИСПАНИИ

fundado en 1995

runigapropertiesНЕДВИЖИМОСТЬ В ИСПАНИИ

fundado en 1995

Page 199: Revista Rusa N22
Page 200: Revista Rusa N22

200 Русский Журнал / АДВОКАТСКИЙ КАБИНЕТ

Эксперт иммиграционного

права, магистр дипломатического и консульского права. Дипломированный

специалист по сделкам с недвижимостью, член Коллегии и ассоциации

агентов недвижимости, AICAT 5216.

ВИД НА ЖИТЕЛЬСТВО В ИСПАНИИ ДЛЯ

ИНВЕСТОРОВ

ЮЛИЯ САЦУК

Экономический кризис зоны евро в целом и, в частности, в самой Испа-

нии, вынудило правительство этой стра-ны активно искать способы реанимации своей экономики путем привлечения ино-странных инвестиций. Одним из послед-них шагов в этом направлении стал уже вступивший в силу Закон о поддержке предпринимателей и привлечении ино-странного капитала.В дополнение к действующему имми-грационному законодательству, согласно которому иностранные граждане имеют право получать вид на жительство без права или с правом на работу в Испании на общих основаниях, данный Закон зна-чительно облегчает процедуру оформле-ния вида на жительство для состоятель-ных граждан других стран, желающих инвестировать в экономику Испании.Закон 14/2013 позволяет оформить ВНЖ по облегченной схеме иностранным граж-данам, которые инвестируют свои сред-ства либо в объекты недвижимости, либо в облигации госдолга, либо в акции или доли участия в испанских компаниях, либо в депозиты финансовых учреждений Испании.Самым интересным пунктом данной про-граммы, безусловно, является инвестиро-вание в недвижимость Испании, посколь-ку в данный момент рынок недвижимости этой страны является одним из наиболее популярных направлений для междуна-родных инвесторов, благодаря соотноше-нию цены и качества объектов.Минимальная сумма инвестиции в недви-жимость на одного человека составляет 500 000 евро. При этом заемные средства могут быть использованы только для сум-мы, составляющей разницу между общей ценой покупки и минимально предусмо-тренной инвестицией.

Необходимо выполнение других опреде-ленных требований, среди которых сле-дует упомянуть наличие достаточных для проживания денежных средств на счету в испанском банке, отсутствие судимостей и задолженностей перед налоговыми ор-ганами страны постоянного проживания, а также наличие медицинского страхова-ния, действующего в Испании.Если рассматривать возможность инве-стирования в капитал, то размер началь-ных инвестиций в облигации госдолга Испании должен быть равным или превы-шать 2 миллиона евро. При инвестициях в акции или доли участия в испанских ком-паниях данная сумма должна составлять 1 миллион евро. Размер банковского депо-зита в финансовых учреждениях Испании на каждого инвестора должен составлять сумму от 1 миллиона евро.Вместе с главным инвестором имеют пра-во получить вид на жительство по облег-ченной схеме его супруг (-а), а также дети до 18 лет или дети старше 18 лет, объек-тивно неспособные самостоятельно обе-спечить себя по состоянию здоровья. Все остальные родственники должны высту-пать в роли самостоятельного инвестора.Одним из главных преимуществ данного ВНЖ является срок его оформления, кото-рый составляет от 10 до 15 рабочих дней в зависимости от гражданства заявителя, а также возможность осуществления всех процедур по нотариальной доверенности. Специальная национальная виза инве-стора, выдаваемая в соответствии с на-стоящим законом, является документом, достаточным для проживания в Испании в течение года без необходимости оформ-лять карточку иностранца.Однако иностранные граждане, которые желают проживать в Испании более 1 года, могут оформить дополнительное

C/ Balmes 272, 3º, Barcelona [email protected]

Page 201: Revista Rusa N22

201Revista Rusa / АДВОКАТСКИЙ КАБИНЕТ

разрешение на проживание непосредственно на террито-рии страны после въезда туда по визе инвестора. Данная процедура занимает 20 рабочих дней и позволяет офор-мить впоследствии карту иностранного гражданина сро-ком на 2 года. Впоследствии данную карту можно прод-лять каждые 2 года при условии подтверждения наличия инвестиций в экономику Испании. Главным отличием этого ВНЖ от вида на жительство, вы-данного на общих основаниях, является возможность его продления даже в том случае, если заявитель не проживал на территории Испании более 6 месяцев в году. Отсюда следует следующее заключение в отношении на-логообложения: граждане, которые не будут находиться в Испании 183 дня в году, не будут считаться налоговыми резидентами Испании.

Обратной стороной вопроса является невозможность получения постоянной резиденции, предполагающей нахождение в стране в течение 4 лет и 2-х месяцев до ее запроса, а также невозможность получения испанского гражданства, предполагающего нахождение на террито-рии Испании в течение 10 лет (свыше 183 дней в каждом году).Данная статья является исключительно информативной и не связывает юридическими обязательствами его автора, мы рекомендуем обратиться к нашим иммиграционным экспертам перед принятием какого-либо решения.Мы с радостью окажем вам содействие и консультации в любых вопросах, связанных с оформлением вида на жи-тельство в Испании или Андорре.

Приглашаем посетить офис нашего Иммиграционного Бюро Husky’s, расположенного по адресу Balmes 272, 3º, Barcelona. Наш сайт: www.spain-immigration.es Вы также можете направить

ваши вопросы по электронной почте: [email protected]

Page 202: Revista Rusa N22

202 Русский Журнал / ОТЕЛИ

Eurostars Hotels – молодая сеть отелей, созданная в 2005 году, в которую входят 70 отелей первоклассного уровня

как в Испании, так и в других странах (40 туристических на-правлений). Элегантный дизайн и функциональность – ос-новные характерные черты отелей Eurostars, которые всегда располагаются в стратегически важных местах, в историче-ских или финансовых центрах городов. Поэтому нашими основными клиентами являются деятели культуры и биз-несмены, которые нуждаются в высококачественном серви-се, индивидуальном подходе и максимальном комфорте.Eurostars Grand Marina 5* GL в Барселоне и Eurostars Madrid Tower 5* в Мадриде являются двумя флагманами компании. Первый, построенный над морем в Центре международной торговли World Trade Center, в нескольких минутах от ули-цы Ramblas и от основных достопримечательностей города, предлагает своим гостям комфортное пребывание в пятиз-вездочном отеле со всеми возможными удобствами, среди которых можно выделить бассейн на террасе отеля. Второй, 31-этажный отель в Мадриде, – самый высокий отель в Ев-

Eurostars Hotels es una cadena de hoteles joven, creada en 2005, que cuenta con 70 hoteles de primer nivel en 40

destinos nacionales a internacionales. Diseño, elegancia y fun-cionalidad son las señas de identidad de sus establecimientos, ubicados siempre estratégicamente en el centro histórico de las ciudades o bien en las inmediaciones de sus distritos financie-ros. Son así hoteles para un cliente cultural y de negocios exi-gente que busca la mejor calidad y espera de su estancia una experiencia única de placer y bienestar basada en los detalles y en un trato personal y profesional. El Eurostars Grand Marina 5* GL de Barcelona y el Eurostars Madrid Tower 5* son los dos grandes buques insignia de la marca. El primero, levantado sobre el mar en el World Trade Center y a apenas unos minutos de las Ramblas y principales lugares de interés de la ciudad; ofrece a sus clientes una estan-cia 5 estrellas con todas las comodidades y atenciones imagina-bles entre las que destaca su piscina en la azotea con vistas al mar y la ciudad. El segundo, con sus 31 plantas es el hotel más alto de Europa; en su interior un oasis de diseño contemporá-

Eurostars Madrid Tower 5* www.eurostarsmadridtower.com

Eurostars Grand Marina 5* GLwww.grandmarinahotel.com

Eurostars BCN Design 5*www.eurostarsbcndesign.com

Page 203: Revista Rusa N22

203Revista Rusa / HOTELS

Eurostars Madrid Tower 5* www.eurostarsmadridtower.com

ропе. Его внутреннее пространство – это уютный оазис с современным и утонченным дизайном. Отель приветствует своих гостей в спокойной и элегантной обстановке и пред-лагает услуги спа-салона и ресторана изысканной кухни с панорамным видом на столицу Испании и ее окрестности. Предложение Eurostars Hotels в Барселоне дополняют от-ели Eurostars Bcn Design 5* Eurostars Anglí 4*, два отеля с уникальным дизайном, предназначенные для любителей минимализма, урбанизма и модных тенденций.Расположенный на проспекте Paseo de Gracia, в самом серд-це Барселоны, Eurostars BCN Design 5* не оставит никого равнодушным. Большая ванная посреди номера – это ин-тересное дизайнерское решение, которое придает особый шарм его роскошной и изысканной атмосфере.Eurostars Anglí 4* – это новейший отель, который разруша-ет привычные схемы и создает уникальную атмосферу спо-койствия и комфорта. Отель предлагает расслабиться в его роскошном саду с бассейном.

neo y sofisticado da la bienvenida al huésped en un ambiente sereno y elegante que cuenta además con un spa y un restau-rante gastronómico con vistas panorámicas sobre Madrid y sus alrededores. La capital de España como nunca la has visto. La oferta de Eurostars Hotels en Barcelona la completan el Eu-rostars BCN Design 5* y el Eurostars Anglí 4*, dos hoteles de diseño pensados para los amantes del minimalismo más trendy y urbano. Ubicado en el Paseo de Gracia, en el corazón de la ciudad condal, por su diseño, sus instalaciones y su servicio, el Eurostars BCN Design 5* no dejará indiferente a nadie. Sus habitaciones con una gran bañera en el centro le aportan cierto aire transgresor a su ambiente de lujo y sofisticación, mientras que el Eurostars Anglí 4* ofrece una ventana a la zona alta de Barcelona con vistas a las montañas de Collserola. Rompedor. Atrevido. Onírico. Divertido. Así es el Eurostars Anglí, un nue-vo hotel que rompe con los esquemas de la estética clásica en un ambiente de gran tranquilidad y confort en el que su jardín exterior con su piscina son los grandes protagonistas.

Eurostars BCN Design 5*www.eurostarsbcndesign.com

Eurostars Anglí www.eurostarsangli.com

Page 204: Revista Rusa N22
Page 205: Revista Rusa N22
Page 206: Revista Rusa N22

Адвокат Коллегиальный номер

2.519 I.C.A.G.Консультант по

капиталовложениям и инвенстициям в

недвижимость.

Licenciado en derechoAbogado

Col. 2.519 I.C.A.G.Asesor de inversiones

inmobiliarias y financieras.

JOAQUIM POCH BOSCH

BARCELONA - COSTA BRAVA - MARBELLA

Dirección principal:Plaça Francesc Macià, 4, 5-1

08021 Barcelonawww.pochadvocats.cat

tel. +34 667 079 851

– какие виды юридических услуг могут по-лучить клиенты в вашей компании?– Мы имеем 15-летний опыт работы как ад-вокаты и инвестиционные консультанты, и нашей сильной стороной является то, что мы можем предложить клиентам широкий спектр продуктов и услуг в сфере недвижимо-сти и финансов. Это позволяет нам находить наилучшие инвестиционные решения для наших клиентов, оказывая им юридическую поддержку от начала до конца. К тому же, мы предлагаем и оказываем комплексные право-вые услуги как компаниям, так и юридиче-ским лицам.– почему вы сосредоточились и специали-зируетесь на русских клиентах?– В основном, по трем причинам. Во-первых, как профессионал, ты должен адаптиро-ваться к нуждам и требованиям рынка. Все больше русских не только приезжает в нашу страну на отдых, но и выбирают ее в качестве постоянного места жительства, поэтому мы должны удовлетворить их запросы и нужды. Во-вторых, нам импонирует работать с таким типом предприимчивых клиентов, которые быстро и бесстрашно принимают решения. Русские, которые живут здесь или только со-бираются приехать, настроены очень реши-тельно и имеют ясное представление о том, чего они хотят и чем будут здесь заниматься. И, наконец, третья причина в том, что наши законодатели и правительство создают усло-вия, способствующие инвестициям и прито-ку русских капиталов. Ясный пример этого – принятие 29-го сентября с.г. нового Закона 14/2013 от 27 сентября, который поддерживает предпринимателей и интернационализацию бизнеса. – Что означает введение этого закона именно для русских инвесторов в испа-нии?– Это означает появление новых очень хоро-ших возможностей как для новых российских инвесторов, так и для тех, кто уже проживает в Испании. Впервые становится доступным ши-рокий спектр возможностей для капиталов-ложений. Предварительно выполнив требо-вания нового закона, инвестор имеет право на получение долговременной испанской визы и, в дальнейшем, вида на жительство в Испании.

– que servicios jurídicos pueden encontrar sus clientes en su despacho profesional?– Después de 15 años de experiencia nues-tro punto fuerte como abogados y aseso-res de inversión es que disponemos de un amplio fondo de productos, tanto inmo-biliarios como financieros para ofrecer a nuestros clientes. Esto nos permite encon-trar la mejor inversión para nuestro cliente, asesorándolo de principio a fin. Además ofrecemos y prestamos servicios jurídicos integrales para empresas y para personas particulares. – porqué se ha centrado y especializado en los clientes rusos? – Básicamente por tres motivos, el prime-ro, porque como profesional te tienes que adaptar a las necesidades y demanda del mercado, y debido al auge de personas rusas que no solo vienen de vacaciones a nuestro país sino que conviven de forma permanente y continuada la mayor parte del año con todos nosotros, ha hecho que debamos dar respuesta a sus demandas y necesidades. El segundo motivo, porque el cliente ruso que ha llegado y está llegando a nuestro país viene muy decidido y con las ideas muy claras de lo que quiere hacer y desarrollar. En realidad da gusto poder trabajar con este tipo de clientes valientes y emprendedores que deciden rápido y sin miedo. Y finalmente el tercer motivo es porque el propio gobierno está emitiendo y aprobando leyes favoreciendo la inversión y la entrada de capitales rusos, un claro ejemplo ha sido la entrada en vigor el pa-sado día 29 de septiembre de la nueva Ley 14/2013, de 27 de septiembre, de apoyo a los emprendedores y su internacionalización.– que supone esta ley para los inversores rusos en españa?– Supone una muy buena oportunidad tan-to para inversores nuevos como para los rusos ya afincados en España, ya que por primera vez entran en vigor un amplio aba-nico de posibilidades de inversión, y a cam-bio el inversor se puede beneficiar, previo cumplimiento de los requisitos previstos en la nueva Ley, de la adquisición del Visado Español y su permiso de residencia.

НоВыЕ ВозМоЖНоСТИ ДЛЯ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ И ИНВЕСТоРоВ В ИСПАНИИ

Один из ведущих адвокатов барселоны, Хоаким боск, рассказывает, почему он любит работать с русскими клиентами и какие привилегии они смогут получить, благодаря Закону 14/2013.

Русский Журнал / АДВОКАТСКИЙ КАБИНЕТ206

Page 207: Revista Rusa N22
Page 208: Revista Rusa N22

208 Русский Журнал / СОБЫТИЕ

24 октября в центре Ibericar Keldenich,

который является официальным ди-

лером BMW, при поддержке «Русско-

го журнала» состоялась эксклюзивная

презентация нового BMW Serie 4. При-

глашенным были представлены также

модели BMW X5, Z4 и Serie 6, а также

два MINI John Cooper Works и мотоциклы BMW Motorrad.

Праздник дополнил высококлассный кейтеринг от Nova

Catering, дегустация икры Rio Frio, молекулярные коктейли от

Pearls Molecular Experience, дегустация вермутов от Vermouth

Yzaguirre и великолепная презентация ювелирных изделий

от GR Barcelona, которая привлекла внимание всей женской

половины гостей праздника. Фокусники Mi mago удивили

гостей своими превосходными представлениями, а музыка

Dj Quique (Tecnoso) обеспечила всем прекрасное настроение

и задала вечеру позитивный тон. Кульминацией праздника

стал розыгрыш призов от спонсоров мероприятия.

Презентация нового BMW Serie 4

Page 209: Revista Rusa N22

24 de octubre en el centro Ibericar Keldenich, el distribuidor

oficial de BMW, con el apoyo de Revista Rusa tuvo lugar un

evento exclusivo dedicado a la presentación del nuevo BMW

Serie 4. Los invitados pudieron disfrutar del nuevo BMW Se-

rie 4 y del nuevo BMW X5, además de otras joyas como un

Z4, un Serie 6, dos unidades MINI John Cooper Works y dife-

rentes motos BMW Motorrad. Ha completado la fiesta el ex-

clusivo catering de Nova Catering, la degustación de caviar

Rio Frio, cócteles moleculares de Pearls Molecular Experien-

ce, degustación de los vermuts Vermouth Yzaguirre y una

magnífica presentación de joyas de GR Barcelona, que atrajo

la atención de toda la parte femenina del evento. Magos Mi

mago nos sorprendieron con sus excelentes actuaciones y la

música de Dj Quique (Tecnoso) creó un ambiente cálido y dio

el toque positivo a la velada, que culminó con un sorteo de

regalos de los patrocinadores.

presentación del nuevo BMW serie 4

Page 210: Revista Rusa N22
Page 211: Revista Rusa N22

www.gaudi-house.es

Агенстство Gaudi House - лидер в сфере недвижимости в Барселоне,который предоставляет высочайшее качество услуг аренды и

продажи недвижимости. *Наша философия основана на творческом подходе к делу, который мы унаследовали от Гауди. *Мы работаем по всей территории Барселоны, охватывая все ее районы и пригород. *Мы заботимся об имидже нашей организации и знаем, насколько важно удовлетворить клиента и воплотить в реальность его мечты.

COSTA BRAVA. Великолепные квартиры, расположенные в ROSES (GIRONA), общей площадью в 160 м2 и 200 м 2, с личным бассейном и потрясающим видом на море. Цена: от 500 000€

Квартира на берегу моря у спортивного порта, общей площадью в 120 м2 , в 20-ти минутах от Барселоны.

Цена: 560 000€

Исключительная вилла в роскошном районе Барселоны, с садом площадью в 700 м2

Цена: 2 900 000€

C/ Sant Antoni Maria Claret nº 192 – 08025 BARCELONA C/Cartagena nº 320- 08025 BARCELONA

Telf: 93 566 26 53 – [email protected]

Page 212: Revista Rusa N22

212 Русский Журнал / СОБЫТИЕ

19 ноября в Барселоне, во дворце Палау Пальмерола, состоялся уникальное культурное событие – сольный концерт сопрано Чаро Трис. Мероприятие стало одним из chapter events, организованных перед грандиозным событием The Shopping Night Barcelona 2013. Палау Пальмерола (Barcelona, calle de la Portaferrisa 7-9), величественное здание, известное как дом графов Фонольяр, как нельзя лучше подошло для этого события. Концерт был вдохновлен той важной ролью, которую играли женщины в жизни и творчестве Вагнера.Палау Пальмерола сегодня является галереей Oblyon, которая охватывает все аспекты мира искусства. Таким образом, зрители смогли оценить не только чарующий голос Чаро Трис, но и выставленные во дворце работы Джеффа Робба, в которых женщина занимает главную позицию.После концерта гостей пригласили на коктейль от Anna de Co-dorníu, Montecasino и Singular Chocolat, спонсоров The Shop-ping Night Barcelona.

WAGNER Y LA MUJER, UN RECITAL DE ÓPE-RA MUY ESPECIAL

El 19 de noviembre tuvo lugar un recital de ópera muy espe-cial en el Palau Palmerola, ubicado en la calle de la Portaferri-sa 7-9 de Barcelona. Un acto enmarcado dentro de los chap-ter events previos a la gran noche de The Shopping Night Barcelona 2013. Esta construcción señorial, también conocida como la casa de los Condes de Fonollar, alberga los restos de un palacio de principios del siglo XVIII, por ello se con-

оперный концерт «вагнер и женщина»

Page 213: Revista Rusa N22

213Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

virtió en el marco perfecto para la celebración de este pequeño recital a cargo de la soprano Charo Tris. El concierto estaba inspirado en el papel tan importante que jugaron las mujeres en la vida y obra de Wagner. El Palau Palmerola es hoy sede de Oblyon, un espacio destinado a cubrir todos los aspectos del mundo del arte, de la mano de su equipo de ex-pertos. Así, durante el concierto, los invitados pudieron contemplar las obras expuestas de Jeff Robb, una colección en donde la mujer es la gran protagonista. Asimismo, tras el recital, y como colofón final a este evento tan especial los invitados disfrutaron de un pequeño cocktail de la mano de Anna de Codorníu, Montecasino y Singular Chocolat, pa-trocinadores de The Shopping Night Barcelona.

213Revista Rusa / EVENTO

Page 214: Revista Rusa N22

214 Русский Журнал / СОБЫТИЕ

28 ноября прошел четвертый выпуск The Shopping Night Barcelona (TSNB), который заполнил оперной музыкой бути-ки и коммерческие центры Passeig de Gràcia и близлежащих улиц. Настоящий фестиваль моды, гастрономии, культуры, искусства, развлечений и хорошего вкуса в этом году привлек 65 000 посетителей (на 25 000 больше, чем в прошлом году).Лейтмотивом нового выпуска стало празднование 200-ле-тия со дня рождения двух великих композиторов в истории оперной музыки – Джузеппе Верди и Рихарда Вагнера. The Shopping Night Barcelona 2013 в сотрудничестве с театром Liceu и L’Auditori de Barcelona достойно отпраздновали эту важную в истории музыки дату.Оперная певица Монтсеррат Марти, дочь известной Монт-серрат Кабалье, поддержала инициативу и приняла участие в этом важном событии.

Район Paseo de Gracia был разделен на несколько участков, кото-рые получили звучные имена: La Traviata, Rigoletto, La Valquiria и Trovatore. По случаю мероприятия было организовано множе-ство музыкальных и театральных представлений.Гастрономия также заняла важное место в The Shopping Night Barcelona, порадовав всех присутствием таких известных шеф-поваров, как Карме Рускальеда, Карлес Гаиг, Мартин Берасатеги и Нандо Джубани.«Русский журнал» также принял участие в мероприятии, став его официальным медиапартнером.

THE SHOPPING NIGHT BARCELONA

Page 215: Revista Rusa N22

El 28 de noviembre tuvo lugar la 4ª edición de The Shopping Night Barcelona (TSNB) que trajo como novedad impregnar de opera

los comercios y establecimientos del Passeig de Gràcia y sus calles colindantes. Un auténtico festival de moda, gastronomía, cultura, arte, ocio y buen gusto, que este año movilizó a 65.000 personas (25.000 más que el año anterior)..El leitmotiv de esta nueva edición ha venido marcado por la conmemoración del bicentenario del nacimiento de dos de los más grandes compositores de la historia de la ópera artísticamente bastante opuestos, Giuseppe Verdi y Richard Wagner. Por ello, The Shopping Night Barcelona 2013, en colaboración con grandes instituciones culturales como el Liceu y L’Auditori de Barcelona, quiere rendir un gran homenaje a estos grandes compositores.Para esta ocasión tan especial, The Shopping Night Barcelona ha contado con una madrina de excepción: Montserrat Martí, cantante

de opera e hija de Montserrat Caballé, que apoyó con su presencia el evento. El Paseo de Gracia fue cortado en diferentes tramos que recibieron nombres alusivos como La Traviata, Rigoletto, La Valquiria y Trovatore. Fueron mucho los actos que se organizaron para la ocasión.La gastronomía ha vuelto a ocupar un lugar muy destacado con la presencia de cuatro espadas de la cocina catalana y española como son Carme Ruscalleda, Carles Gaig, Martin Berasategui y Nando Jubany.Revista Rusa también ha participado en el evento, siendo su mediapartner oficial.

¡VIVA VERDI! ES LEBE WAGNER!

215Revista Rusa / EVENTO

Page 216: Revista Rusa N22

216 Русский Журнал / СОБЫТИЕ

ЮБИЛЕЙ МАРКИ HUGOANIVERSARIO HUGO

14 ноября в бутике Boss Store по адресу Ribera, 4 (в районе Born Барселоны) при медиаподдержке «Рус-ского журнала» прошло мероприятие, посвященное 20-летию создания линии одежды HUGO. Около 120 гостей откликнулись на приглашение и смогли на-сладиться прекрасным кейтерингом, шампанским и коктейлями. Почетный гость вечера, художник Стеф-фен Сигер продемонстрировал свой талант, порадо-вав всех своими оригинальными зарисовками – не-большими произведениями искусства, созданными на скорую руку.Под музыку DJ DulceAída состоялось дефиле спе-циально подобранных по данному случаю образов Iconic Looks от HUGO. Вечер завершился приятными подарками всем приглашенным: HUGO BOSS Make up Bag для женщин и парфюма HUGO Red для муж-чин.

El 14 de noviembre en la boutique Boss Store en la calle Ribera, 4 (en el barrio Born de Barcelona) tuvo

lugar un exclusivo evento dedicado al 20 aniversario de la línea HUGO. Unos 120 invitados pudieron disfrutar de un maravilloso catering, cava y cócteles. El invitado de honor de esta celebración, artista Steffen Seeger demostró su talento regalando a todo el mundo sus pequeñas obras trazadas al momento.Al son de la música de DJ Dulce Aída se hizo realidad un desfile de los Iconic Looks que HUGO ha creado a nivel internacional para celebrar sus 20 años. Como broche final, cada uno de los invitados recibió un original regalo de la marca. Para ellas, un HUGO BOSS Make up Bag y una fragancia HUGO Red para ellos. Revista Rusa, siendo el media partner oficial del evento, ha podido compartir con Boss Store Ribera estos momentos realmente excepcionales.

Page 217: Revista Rusa N22

ЮБИЛЕЙ МАРКИ HUGOANIVERSARIO HUGO

TÍO VANIA

ChéjovЧеховTeatro Vajtangov, MoscúТеатр имени Е. Вахтангова

Владимир Симонов, Анна Дубровская, Евгения Крегжде, Мария Бердинских, Людмила Максакова, Сергей Маковецкий, Владимир Вдовиченков, Артур Иванов, Юрий Красков, Галина Коновалова, Инна Алабина, Сергей Епишев, Артур Иванов

Director: Rimas TuminasПостановка: Римас ТуминасEspectáculo con interpretación simultánea

Palau de Congressos de Catalunya (metro Zona Universitària)19 y 20 de diciembre

Дядя Ваня

Дворец Конгрессов Каталонии(метро Zona Universitària)19 и 20 декабря

Page 218: Revista Rusa N22

Свадебная прическа [по запросу]

Свадебный макияж [по запросу]

Мужская стрижка 28€

Мелирование [от] 49€

Маникюр Shellac® 30€

Педикюр Shellac® 47€

Коррекция бровей 19€

Наращивание ресниц 120€

Peinado Novia [a consultar]

Maquillaje Novia [a consultar]

Corte Hombre 28€

Mechas Californianas [desde] 49€

Manicura Shellac® 30€

Pedicura Shellac® 47€

Diseño de Cejas con Hilo 19€

Extensión de Pestañas 120€

С понедельника по пятницу: с 9:30 до 20:00В субботу: с 9:30 до 14:00

/VanitasEspai

@VanitasEspai

/VanitasEspai

[email protected]

c. París 204, 08008 Barcelona +34 933 682 555

Lunes a Viernes 9h30 a 20h00Sábados 9h30 a 14h00

Page 219: Revista Rusa N22

Свадебная прическа [по запросу]

Свадебный макияж [по запросу]

Мужская стрижка 28€

Мелирование [от] 49€

Маникюр Shellac® 30€

Педикюр Shellac® 47€

Коррекция бровей 19€

Наращивание ресниц 120€

Peinado Novia [a consultar]

Maquillaje Novia [a consultar]

Corte Hombre 28€

Mechas Californianas [desde] 49€

Manicura Shellac® 30€

Pedicura Shellac® 47€

Diseño de Cejas con Hilo 19€

Extensión de Pestañas 120€

С понедельника по пятницу: с 9:30 до 20:00В субботу: с 9:30 до 14:00

/VanitasEspai

@VanitasEspai

/VanitasEspai

[email protected]

c. París 204, 08008 Barcelona +34 933 682 555

Lunes a Viernes 9h30 a 20h00Sábados 9h30 a 14h00

GEMS ОТКРЫВАЕТ ДВЕРИARBE SUS PUERTAS

14 ноября в Барселоне состоялась презентация нового шоуру-ма компании GEMS BARCELONA по адресу Balmes 172.GEMS BARCELONA специализируется на изготовлении уни-кальной дизайнерской мебели с 1983 года и зарекомендовала себя как фирма, продукция которой отличается высочайшим качеством. Гости смогли по достоинству оценить последние коллекции диванов, кресел, шезлонгов, стульев и другой мебели GEMS BARCELONA, изготовленной с использованием самой совре-менной обивочной ткани от Missoni, Armani, Patricia Guild, Ralph Lauren, Güell Lamadrid, Alhambra Internacional, Pepe Peñalver, Romo, Crowson, Gancedo, Crevin и др. Также шоурум предста-вил публике мебель самых эксклюзивных международных брен-дов – Källemo, Tonon, MissoniHome и других престижных марок. Приглашенные смогли насладиться великолепным кейтерин-гом от Poll-Bo за бокалом эксклюзивной кавы MestresBlueFin и получили приятные сувениры от GEMS BARCELONA. «Русский журнал», официальный медиапартнер мероприятия, также принял участие в этом незабываемом вечере.

El 14 de noviembre en Barcelona tuvo lugar la inaugura-ción del nuevo showroom de GEMS BARCELONA en la

céntrica calle de Balmes 172.GEMS BARCELONA es fabricante de muebles de diseño y ca-lidad en Barcelona desde 1983.Todos los invitados pudieron apreciar las últimas coleccio-nes de sofás, butacas, chaise longues, sillas y cabezales de GEMS BARCELONA, elaboradas con las últimas colecciones de tapicerías de Missoni, Armani, Patricia Guild, Ralph Lau-ren, Güell Lamadrid, Alhambra Internacional, Pepe Peñalver, Romo, Crowson, Gancedo, Crevin, etc.En el showroom también se pueden encontrar productos de exclusivas marcas internacionales, tales como Källemo, To-non, Missoni Home y otras, de reconocimiento internacional. Todos los invitados pudieron deleitar un excelente catering de Poll-Bo acompañado сon una copa del exclusivo cava Mes-tres Blue Fin y recibieron unos bonitos obsequios de GEMS BARCELONA. Revista Rusa también participó en la inaugu-ración siendo su media partner oficial.

219Revista Rusa / EVENTO

Page 220: Revista Rusa N22

220 Русский Журнал / СОБЫТИЕ

презентацияlise charMel

El pasado 3 de diciembre en El Corte Inglés de Avenida Diagonal 617 en la sala restaurante privada tuvo lugar

la presentación de la nueva magnifica colección de Lise Charmel “Jardines de Babilonia”. El programa del evento, organizado con participación de la Revista Rusa, incluía un exclusivo desfile-presentación de la última colección inspirada en una de las siete maravillas del mundo antiguo – los Jardines Colgantes de Babilonia. Con asesoría de personal shopper las invitadas pudieron escoger su modelo ideal, así como disfrutar de un descuento especial del 15% en toda la nueva colección de Lise Charmel. Después los invitados degustaron el Caviar de Rio Frio y una cava especial Objeto de Deseo. Entre todos los que asistieron al evento DE Lise Chamel sortearon un regalo exclusivo y cada uno de los invitados salió con un obsequio.

3 декабря в El Corte Inglés по адресу Avenida Diagonal 617 в при-ватном зале-ресторане состоялась презентация новой роскошной коллекции Lise Charmel Jardines de Babilonia. Программа меро-приятия, организованного при поддержке Revista Rusa Company, включала эксклюзивное дефиле-презентацию последней коллек-ции, вдохновением для которой послужило одно из чудес света древнего мира – Висячие cады Семирамиды. Персональный шоп-ассистент индивидуально подбирала идеальные модели гостям праздника, которые в этот вечер также смогли воспользоваться 15%-ной скидкой на новую коллекцию. Все приглашенные на-сладились дегустацией черной икры, предоставленной фирмой Caviar de Rio Frio, и шампанским от Objeto de Deseo. В завершении вечера состоялся розыгрыш приятных сюрпризов от Lise Chamel. Все гости получили сувениры от Lise Charmel.

Page 221: Revista Rusa N22

221Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Page 222: Revista Rusa N22

222 Русский Журнал / СОБЫТИЕ

С 23 по 27 октября в столице Каталонии состоялась 17-ая международная выставка недвижимости Barcelona

Meeting Point. Местом ее проведения стал выставочный центр Fira de Barcelona около площади Plaza de España. В рамках Barcelona Meeting Point также была организована выставка Russian Meeting Point, которая поспособствовала успешному созданию новых и расширению существующих контактов и бизнес-отношений между испанскими компаниями и российскими профессионалами рынка и инвесторами. Также впервые за историю Barcelona Meeting Point была организованна выставка China Meeting Point – место встречи испанских компаний и китайских инвесторов.Программа Barcelona Meeting Point состояла из трех частей: профессиональная выставка, общая выставка и международный симпозиум. «Русский журнал» также принял участие в выставке Russian Meeting Point. Мы были рады приветствовать у нашего стенда организатора выставки Энрике Лакалье и мэра Барселоны Хавьера Триаса.

Del 23 al 27 de octubre en la capital de Cataluña se celebró la 17a edición del Salón inmobiliario internacional Barce-

lona Meeting Point. El centro de exposiciones Fira de Barcelona cerca de Plaza de España se convirtió en un lugar perfecto para el acontecimiento. Barcelona Meeting Point también contó con Russian Meeting Point, que contribuyó al establecimiento y la ampliación de los contactos y las relaciones entre las existentes empresas españolas y los profesionales e inversores rusos. Tam-bién por primera vez en la historia de la exposición Barcelona Meeting Point se organizó por China Meeting Point – el lugar de encuentro para las empresas españolas y los inversores chinos.El programa de Barcelona Meeting Point se componía de tres partes: el Salón Profesional Internacional, el Salón Gran Público y el Symposium Internacional.Revista Rusa también participó en el Salón Gran Público de Russian Meeting Point. Durante el evento nuestro stand fue vi-sitado por el organizador de Barcelona Meeting Point Enrique Lacalle y el alcalde de Barcelona Xavier Trias.

BARCELONA MEETING POINT

Page 223: Revista Rusa N22

223Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

21 декабря в 19:00 состоится благотворительный рождественский вечер в ресторане Windsor, организованный REVISTA RUSA COMPANY, при поддержке Администрации Барселоны, Министерства здравоохранения и Департамента туризма Барселоны.Гости смогут насладиться превосходным кейтерингом с горячими закусками, дегустацией гастрономических изысков и напитков от шеф-поваров престижного ресторана Windsor. В программе мероприятия выступление чемпионов Испании по бальным танцам, живой вокал, щедрые розыгрыши призов и много других приятных сюрпризов.Спонсорами мероприятия станут марки и компании премиум класса.Все средства, вырученные от продажи билетов, идут в пользу Испанского фонда TTM для детей, страдающих заиканием.Фонд ТТМ был создан для того, чтобы облегчить жизнь детям, страдающим от заикания, и помочь им занять свое место в обществе.Цена: 65 €.За дополнительной информацией обращайтесь : [email protected]Тел 931 765 301.покупка билетов осуществляется посредством денежного перевода на указанный ниже счет Bankia при обязательном указании имени и фамилии. в графе назначения платежа указать: donación ttM.2038 9943 95 3000928503

El 21 de diciembre a las 19:00 tendrá lugar una velada navideña de carácter benéfico en el Restaurante Windsor, organizada por REVISTA RUSA COMPANY con el apoyo de la Ad-ministración de Barcelona, Departamento de Salud y el Departamento de Turismo de Barcelona. Los invitados podrán disfrutar de un excelente catering, degustación de las delicias gastronómi-cas y bebidas de chefs del prestigioso restaurante Windsor.El programa incluye la actuación de los campeones de España en el baile de salón, música viva, generoso sorteo y muchas otras sorpresas.Las marcas y empresas de alto nivel serán los patrocinadores del evento.Todos los beneficios, obtenidos por la venta de entradas al evento, se destinarán a la Fundación Española de la Tartamudez.TTM España ha sido creado con el fin de que los niños que tartamudean tengan una vida más fácil y su sitio en la sociedad. Precio: 65 €Para más información contactar con: [email protected]. 931 765 301la compra de entradas se lleva a cabo a través de una transferencia bancaria a la siguiente cuenta de Bankia, proporcionando su nombre y apellidos. en el campo de concepto indique lo siguiente: donación ttM .2038 9943 95 3000928503

БЛАгоТВоРИТЕЛЬНыЙ РоЖДЕСТВЕНСКИЙ ВЕЧЕР

VELADA NAVIDEÑA BENéFICA

Page 224: Revista Rusa N22

224 Русский Журнал / ТЕАТР

Лауреат премии «Хрустальная Турандот» в номина-ции «Лучший спектакль сезона 2009-2010 г.»; лауреат

Международной театральной премии имени Станислав-ского - 2010 г.; лауреат ежегодной театральной премии Союза театральных деятелей России «Гвоздь сезона», 2011 г.; лауреат Национальной театральной премии «Золотая маска» (номинация «Лучший спектакль года»), 2011 г.В спектакле «Дядя Ваня» театра им. Евг. Вахтангова вы не узнаете знакомых персонажей, а известные слова зазву-чат неожиданно. Нет, Римас Туминас не совершил акта вандализма, он не переписал текст, не сократил его. Он прочел его с листа, как бы не догадываясь, что и до него были интерпретаторы. Режиссер очистил сцену от быта, оставив поле битвы страстей, разбитых иллюзий, неслучившихся надежд.Герои А. Чехова, увиденные Туминасом и воплощенные актерами, живут в сшибке амбиций, философствования, трудолюбия и лености, служения и потребления. В творчестве А. П. Чехова находят предтечу театра абсур-да: говорят одно, делают другое, думают третье. «Дядя Ваня» Туминаса о том, что думают герои Чехова и в чем

El ganador del premio «Turandot de cristal» («Mejor espectá-culo de la temporada 2009-2010"»); el ganador del «Premio

Internacional del Teatro de Stanislavsky» - 2010; el ganador del premio anual de la Unión de las figuras teatrales de Rusia («Éxi-to de la temporada» - 2011); el ganador del Premio Nacional de Teatro «Máscara de Oro» ( «Mejor espectáculo del año» - 2011).Al contemplar la obra «Tío Vania» del teatro Vakhtangov proba-blemente no reconocerá a los personajes y los famosos diálogos sonarán diferente. Aunque lo parezca, Rimas Tuminas no ha co-metido un acto de vandalismo, no ha reescrito ni ha acortado el texto. Lo ha leído con atención como si fuera la primera vez y no hubiera otros intérpretes en el pasado.El director borró de la escena lo cotidiano, dejando el campo de batalla de las pasiones, los sueños rotos y las esperanzas no cumplidas.Los personajes de Chéjov, vistos por Tuminas y encarnados por los actores viven la colisión de ambiciones, filosofeo, diligencia e indolencia, servicio y consumo.La obra teatral de Anton Chéjov es vista como la precursora del teatro del absurdo: dicen una cosa, hacen otra, piensan otra. «Tío Vania» de Tuminas es sobre lo que piensan los personajes

ДЯДЯ ВАНЯTíO VANIA

Page 225: Revista Rusa N22

225Revista Rusa / TEATRO

de Chéjov y sólo lo reconocen en momentos de agitación emo-cional. A veces son tartajosos, como Tío Vania, o excesivamente brutales como Astrov, pero sus confesiones eructan violenta-mente del alma, como un hombre de la habitación mal ventilada al aire fresco.Director y actores aman a sus personajes – tan diferentes, solita-rios, a veces divertidos.Chéjov llamó a sus obras de teatro comedias. Los directores y los espectadores se preguntaban por qué estas historias llenas de sufrimiento, insinuaciones, terminadas siempre en una pe-netrante nota triste son comedias?Para Tuminas las obras de Chéjov es la ruta de búsqueda, la comprensión del hilo, excusa del género. Cada una de su pues-ta en escena es un acercamiento al significado de esta palabra misteriosa – comedia, tan contraria al contexto del argumento. Cómo no recordar las palabras de Pushkin: «Alta comedia no se basa únicamente en la risa, sino en el desarrollo de los persona-jes y a menudo se acerca a la tragedia».El espectáculo tendrá lugar el 19 y 20 de diciembre a las 20:00 horas en el Palau de Congressos de Catalunya. Las entradas se las puede adquirir en www.ticketmaster.es

признаются только в минуты душевного потрясения. Они порой косноязычны, как дядя Ваня, или излишне брутальны, как Астров, но их признания вырываются из души яростно, как человек из душной комнаты на свежий воздух.Режиссер и исполнители любят своих героев – таких раз-ных, одиноких, порой смешных. А. П. Чехов свои пьесы называл комедиями. Режиссеры и зрители гадали, почему эти истории, наполненные стра-даниями, недосказанностью, заканчивающиеся всегда на пронзительно грустной ноте – комедии?Для Туминаса пьесы Чехова – путь поиска, разгадка сути, оправдание жанра. Каждая его постановка – прибли-жение к смыслу этого загадочного слова «комедия», так противоречащего контексту сюжета. Как тут не вспом-нить слова А. С. Пушкина: «Высокая комедия не основана единственно на смехе, но на развитии характеров и неред-ко близко подходит к трагедии».Спектакль состоится 19 и 20 декабря в 20:00 во Дворце конгрессов Каталонии. Билеты можно приобрести на www.ticketmaster.es

ДЯДЯ ВАНЯ

Page 226: Revista Rusa N22

DESCUBRE DE NUEVO¡BARCELONA Y CATALUÑA!

Con Shopping&Service Guide

LOS MEJORES

restaurantesBOUTIQUES

VIP servicios

La aplicación S&S Guide ayudará:

• A conocer todas las marcas presentes en el territorio de Barcelona / Cataluña• Desde su ubicación actual encontrar en el mapa los boutiques, restaurantesy las atracciones turísticas más cercanas o de su interés y trazar una ruta hacia estos sitios• Recibir información sobre las actuales ofer-tas y descuentos• Informarse sobre los próximos eventos en Barcelona / Cataluña• Acceder a la página web de la marca o em-presa de su interés

Ya desde el 1 de diciembre, podrás descargar la aplicación totalmente gratisen las tiendas Apple Store, Google Play o en la web www.revistarusa.com

App.

New

Page 227: Revista Rusa N22

ОТКРОЙ ПО НОВОМУБАРСЕЛОНУ И КАТАЛОНИЮ!С Shopping&Service Guide

ЛУЧШИЕрестораны

магазины

VIP сервисы

Приложение S&S Guide поможет:

• Узнать о всех представленных брендах на территории Барселоны / Каталонии• С учетом вашего текущего местоположения, найти на карте близлежащие или интересующиевас бутики, рестораны, а также местные достопримечательности и проложить к ним маршрут• Получить информацию о промо-акциях и скидках, действующих на данный момент• Узнать о всех предстоящих событиях вБарселоне / Каталонии• Перейти на официальный сайт интересующеговас бренда или компании

Уже с 1 декабря вы можете абсолютно бесплатно скачать приложение в Apple Store или Google Play, a также на сайте www.revistarusa.com

New

Приложением

Page 228: Revista Rusa N22

PRESENTS

STARRINGNICOLE KIDMAN