212

Revista Rusa N21

  • Upload
    revista

  • View
    284

  • Download
    5

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista Rusa N21

Citation preview

Page 1: Revista Rusa N21
Page 2: Revista Rusa N21

P. Zona Franca 10-12, 08038 BarcelonaTel. +34 932 896 363 Fax. +34 932 896 [email protected], www.carsgallery.esЗаказать услуги переводчика: +34 672 961 652

НАШИ УСЛУГИ: • Выставка и продажа автомобилей с официальной гарантией• Автомастерская с персоналом, прошедшим обучение у инженеров представленных марок в штаб-квартире Модены, Маранелло и Кру• Хранение, охрана и депозитарные услуги, направленные на обеспечение лучшего обслуживания и безопасности вашего автомобиля

Page 3: Revista Rusa N21

ОФИЦИАЛЬНЫЙ ДИЛЕР | CONCESIONARIO OFICIAL

Todos los derechos reservados © Revista Rusa Company

Page 4: Revista Rusa N21

designa n d technology.

pa n e r a i . c o m

luminor 1950 tourbillon gmt ceramica (ref. 396)

BOUTIQUES PANERAI MADRID: Raimundo Fernández Villaverde, 77 (El Corte Inglés) Tel. 917 705 914

Ortega y Gasset, 11 Tel. 914 354 420

Page 5: Revista Rusa N21

designa n d technology.

pa n e r a i . c o m

luminor 1950 tourbillon gmt ceramica (ref. 396)

BOUTIQUES PANERAI MADRID: Raimundo Fernández Villaverde, 77 (El Corte Inglés) Tel. 917 705 914

Ortega y Gasset, 11 Tel. 914 354 420

Page 6: Revista Rusa N21

Judi

t Mas

cóCOLECCIÓN PARADIS

REVISTA RUSASEPT2013.indd 2 19/09/13 18:23

Page 7: Revista Rusa N21

Judi

t Mas

COLECCIÓN PARADIS

REVISTA RUSASEPT2013.indd 2 19/09/13 18:23

Jewelers since 1840

REVISTA RUSASEPT2013.indd 3 19/09/13 18:23

Page 8: Revista Rusa N21

Сubierta / Обложка Foto: Juanita Kerman

8 Русский Журнал / Revista Rusa

Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции. Перепечатка материалов «Русского журнала» не допускается

без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский журнал» обязательна.В номере использованы материалы фотобанков: Shuterstock, Tass Photo.

La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Revista Rusa sin una autorización previa concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Revista Rusa. En este número se utilizan materiales de los

bancos de imágenes: Shutterstock, TassPhoto.

Профессионал | Патрик Хоффманн Profesional | Patrik Hoffmann

Коллекция | Испытание моремColección | El reto permanente del mar

Гость номера | Николай ФоменкоPersonalidad destacada | Nikolay Fomenko

Эксклюзивное интервью | Маноло БланикEntrevista exclusiva | Manolo Blahnik

VIP-стиль | Дресс-код принцессыVIP estilo | Dress-code de la princesa

Модные тенденции сезона Tendencias de moda de la temporada

Высокая кухня | Хуан Мари АрзакAlta cocina | Juan Mari Arzak

Арт-персона | Анхель ГутьерресArtista | Ángel Gutiérrez

Отели | Самые необычные отели ИспанииHoteles | Los hoteles más peculiares de España

34

40

52

74

84

88

146

168

175

CONTENIDO / СОДЕРЖАНИЕ

Page 9: Revista Rusa N21

WWW.U LY S S E - NA R D I N . COM

Maxi Marine Chronometer 43 mm - 266-67-3/43

Автоматический механизм с официальным

сертификатом хронометра. Водостойкость до

200 метров. Корпус из 18-каратного розового золота.

Доступны на золотом или на каучуковым браслете.LLoret de Mar

Tel.: 972 36 42 22www.joieriagrau.com

Page 10: Revista Rusa N21

10 Русский Журнал / Revista Rusa

Стр. 40 Стр. 34

Стр. 102

Стр. 64

Стр. 66

Стр. 52 LUGARES DE DISTRIBUCIÓNМЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ

En los hoteles de 4-5 estrellas, en las salas VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid, salones de automóvil, boutiques, joyerías,

centros deportivos, salones de belleza, restaurantes, casinos, ferias temáticas y fiestas privadas.

В 4*-5* отелях, в VIP-залах аэропортов Барселоны и Мадрида, автосалонах, бутиках, ювелирных магазинах, спортивных клубах, салонах красоты, ресторанах, казино, на тематических выставках

и закрытых вечеринках.

Полный список распространения предоставляется по запросуPuede solicitar la lista de distribución completa en

[email protected]

EDITOR

DIRECTORAIrina Mokrinskaya

ИЗДАТЕЛЬ

ДИРЕКТОРИрина Мокринская

Revista Rusa Company S.L

DEPOSITO LEGALGI-107-2011

[email protected]

CONTACTOКОНТАКТЫ

C/ Balmes, 18808006 Barcelona

España

+34 931 765 301 +34 931 636 626

[email protected]

DIRECCIÓNАДРЕС

Page 11: Revista Rusa N21

ДВА СЕРДЦА. ИСТИННАЯ ТОЧНОСТЬ.

C. Sant Romà, 22 - 17310 Lloret de MarT. +34 972 364 222

DUOMÈTRE À QUANTIÈME LUNAIRE. Калибр 381 Jaeger-LeCoultre.Концепция двойного механизма — это настоящая революция в часовом производстве, заключающаяся в совмещениии двух отдельных механизмов, работающих синхронно благодаря единому узлу. Запатентованная молниеносная стрелка позволяет определить время с высочайшей точностью.

ВЫ КОГДА-НИБУДЬ НОСИЛИ НАСТОЯЩИЕ ЧАСЫ?

RICH_Jaeger_Duometre QL_RevistaRusa_Grau_210x290_A_RU.indd 1 08/10/13 13:53

Page 12: Revista Rusa N21

12 Русский Журнал / Revista Rusa

Стр. 98

Стр. 95

Стр. 74

Стр. 90Стр. 148

Стр. 96

AUTORESJulián Nieto

Natalia KryvetsAlicia MiralpeixIrina Bulgakova

David EscamillaNatalia SavelievaCarmen Orus Sau

Ekaterina Dorofeeva

АВТОРЫХулиан НиетоНаталия Кривец Алисия МиралпешИрина БулгаковаДавид ЭскамильяНаталья СавельеваКармен Орус СауЕкатерина Дорофеева

КОРРЕКТОРЫНаталья СавельеваОльга Абрамовская

ФОТОГРАФЫАлександр КулаковМарина СкутинаХавьер Лорите

CORRECTORES Natalia Savelieva

Olga Abramovskaya

FOTÓGRAFOSAlexandr Kulakov

Marina SkutinaJavier Lorite

REDACTORValentina Azhirbaeva

РЕДАКТОРВалентина Ажирбаева

[email protected]

PUBLICIDADNatalia Matsuleva

Ekaterina Borozdina

Tatiana Alexandrova

Marian Mojer

РЕКЛАМАНаталья Мацулева

Екатерина Бороздина

Татьяна Александрова

Мариан Мохер

[email protected] +34 672 961 652

[email protected]+34 617 350 567

Top & Or S.L [email protected]

DISTRIBUCIÓNРАСПРОСТРАНЕНИЕ

[email protected]+34 689 472 577

[email protected]+34 603 674 886

DISEÑO ДИЗАЙНDesign-ER StudioNew York, USA

Page 13: Revista Rusa N21
Page 14: Revista Rusa N21

14 Русский Журнал / НОВОСТИ

Альтернативой мадридскому «Евровегасу» стал проект Barcelona World, представленный год назад валенсиан-

ским предпринимателем Энрике Бануэлосом в каталонском банке La Caixa. Именно этот банк продал Бануэлосу 900 гек-таров земель, рядом с парком Port Aventura в Таррагоне, на которых будет возведен макрокомплекс. Общий объем инве-стиций в первую фазу строительства составит 900 миллионов евро. В рамках первого этапа проекта (до 2016 года) будет соз-дано 17 000 рабочих мест. Комплекс будет состоять из шести тематических зон, в каждой из которых планируется возвести отель на 2 000 номеров. Недавно президент компании BCN World Хавьер Адсера заявил, что уже определены основные инвесторы проекта, однако в настоящее время они озабочены политической ситуацией в автономном округе и грозятся по-кинуть проект, если Каталония отделится от Испании и по-кинет Евросоюз.

Барселона и Мадрид заняли второе и третье месте в рейтинге луч-ших европейских городов для шопинг-туризма Globe Shopper

Index, который был опубликован совсем недавно. Этот рейтинг ежегодно составляет ведущая компания в области шопинга во всем мире Global Blue, которая оценивает каждый из городов по опреде-ленным критериям, влияющим на качество шопинг-туризма. Барсе-лона и Мадрид были признаны лучшими по множеству критериев: цены, безопасность, условия проживания, транспортная инфра-структура и другое, уступив только Лондону, который прочно обо-сновался на первой строчке рейтинга. Мадрид опередил Барселону по концентрации магазинов и количеству международных брендов, получив 69,3 балла из 100 (61,2 балла у Барселоны). Что касается сто-имости питания и проживания, здесь Барселона обошла Мадрид, набрав соответственно 70,9 и 69,3 балла. Основными сильными сто-ронами Барселоны стали такие критерии, как культурная жизнь, климат и развитая система общественного транспорта.

Como alternativa al proyecto madrileño de Eurovegas se creó el proyecto barcelonés Barcelona World, que se presentó hace un

año por un empresario valenciano Enrique Bañuelos en La Caixa. El banco vendió a Bañuelos 900 hectáreas de tierra al lado del parque Port Aventura en Tarragona, donde se construirá este centro recrea-tivo y turístico. El total de la concesión de los 900 millones de euros serán invertidos en la primera fase de construcción. También en esta fase del proyecto (hasta 2016) se crearán 17.000 puestos de trabajo. El centro constará de seis zonas temáticas, en cada una de las cuales se construirá un hotel con 2.000 habitaciones. Recientemente el presi-dente del BCN World, Xavier Adserà, dijo que ya se habían definido los principales inversores del proyecto, pero ahora están preocupa-dos por la situación política en la comunidad autónoma y amenazan con abandonar el proyecto si Cataluña se separa de España y sale de la Unión Europea.

Barcelona y Madrid se llevaron el segundo y el tercer puesto en la lista de las mejores ciudades de Europa para hacer compras, Globe

Shopper Index, que se publicó recientemente. Este ranking anual lo com-pone la empresa líder del sector de compras en todo el mundo, Global Blue, que evalúa cada una de las ciudades basándose en los criterios es-pecíficos que afectan al turismo de compras. Barcelona y Madrid fueron reconocidos por muchos criterios, como los precios, la seguridad, el alo-jamiento, la infraestructura del transporte y otros, solo superadas por la cuidad de Londres, que ocupa el primer puesto del ranking. Así Madrid venció a Barcelona en cuanto a la concentración de tiendas y la cantidad de marcas internacionales y recibió 69,3 puntos sobre 100 (61,2 puntos para Barcelona). En cuanto a los gastos de alojamiento y comida aquí Barcelona superó a Madrid, recibiendo 70,9 y 69,3 puntos respectiva-mente. Los principales puntos fuertes de Barcelona son: la vida cultural, el clima y el sistema de transporte público.

АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ «ЕВРОВЕГАС» РЕЙТИНГ ШОПИНГ-ТУРИЗМАEUROVEGAS ALTERNATIVO RANKING DE TURISMO DE COMPRAS

Page 15: Revista Rusa N21

www.corum.ch

Spain/Portugal Tel.: +34 93 363 36 08, [email protected]

AUTOMATICBRIDGEGOLDEN

Автоматический механизм с линей-ным подзаводом, корпус из розового золота 750 пробы с боковыми сторо-нами и задней крышкой из сапфиро-вого стекла.

Первый автоматический золотой ба-гетный механизм CORUM с гравиров-кой.

GOLDEN_BRIDGE_2013_210x290.indd 1 23.09.13 09:08

Page 16: Revista Rusa N21

16 Русский Журнал / НОВОСТИ

ВНЖ В ОБМЕН НА ДЕНЬГИ

19 сентября испанским Конгрессом депута-тов был окончательно принят закон «О под-держке предпринимателей», информация о котором появилась еще в начале года. 27 сен-тября закон был подписан королем Испании, после чего он был опубликован в официаль-ном государственном бюллетене. Статья 63 данного закона гласит о том, что граждане-нерезиденты, которые осуществили крупную денежную инвестицию в экономику страны, могут подать заявление на получение ВНЖ для инвесторов. К таким инвестициям, пре-жде всего, относится приобретение недвижи-мости на сумму, превышающую 500 000 евро.

El 19 de septiembre el Congreso de los Dipu-tados de España finalmente aprobó la Ley de

Apoyo a los Emprendedores y su Internacionali-zación, información que se divulgó a principios de año. El 27 de septiembre la ley fue firmada por el Rey de España y posteriormente fue publicada en el Boletín Oficial del Estado. El artículo 63 de esta ley establece que los ciudadanos no residen-tes que hayan realizado una gran inversión en la economía del país pueden solicitar un permiso de residencia del inversor. Estas inversiones incluyen principalmente la adquisición de los bienes in-muebles con coste igual o superior a 500.000 euros.

PERMISO DE RESIDENCIA A CAMBIO DE DINERO

МОРСКИЕ ВОРОТА РАСШИРЯЮТСЯ

Глава каталонского правительства Артур Мас, мэр Барселоны Хавьер Триас, вице-

президент Carnival Corporation Джиора Ис-раэль, а также президент порта Барселоны Сиксте Камбра подписали договор о строи-тельстве компанией Carnival нового терми-нала E в порту Барселоны, предназначенного специально для больших круизных лайнеров вместительностью около 4,5 тыс. пассажиров. Сумма инвестиций в проект предположитель-но составит 20 миллионов евро. Площадь буду-щего терминала – около 10 000 кв. м. Компания Carnival планирует завершить строительство к 2016 году.

Recientemente el jefe del gobierno catalán, Artur Mas, el alcalde de Barcelona, Xavier

Trias, el vicepresidente de Carnival Corpora-tion, Gioria Israel, y el presidente del Puerto de Barcelona, Sixte Cambra, firmaron un contrato para la construcción por la compañía Carnival de un nuevo terminal E en el puerto de Barcelo-na, diseñado específicamente para los grandes cruceros con una capacidad de 4.500 pasajeros. La inversión en el proyecto se estima en 20 mi-llones de euros. La zona de la terminal consta-rá con unos 10.000 metros cuadrados. Carnival Corporation planea acabar la construcción en el año 2016.

LAS PUERTAS DEL MAR SE EXTIENDEN

По итогам первого семестра текущего года, чистый приток иностранных ин-

вестиций в Испанию вновь стал положитель-ным и составил 6,629 миллиарда евро. Это означает что объем средств, поступивших в страну из-за рубежа превысил отток испан-ского капитала в другие страны. Об этом не-давно сообщило Министерство экономики и конкурентоспособности Испании. Всего год назад, в первом семестре 2012 года, этот по-казатель был отрицательным и составил 11,35 млрд евро. Объем инвестиций иностранных компаний, зарегистрированных на террито-рии страны, за год вырос на 11,3%, с 7,753 до 8,629 млрд евро. Отток капитала уменьшился на 89,5%, с 19,103 до 2 млрд евро.

En el primer semestre de este año la entrada neta de la inversión extranjera en España vol-

vió a ser positiva y ascendió a 6.629 mil millones de euros. Esto significa que la cantidad de dinero recibida por el país desde el extranjero superó la cantidad entregada a otros países. Es lo que anunció recientemente el Ministerio de Econo-mía y Competitividad de España. Hace apenas un año en el primer semestre de 2012 esta cifra fue negativa, – 11,35 mil millones de euros. El volumen de las inversiones de las empresas ex-tranjeras registradas en el país este año aumentó en un 11,3 %, pasando de 7.753 a 8.629 mil millo-nes de euros.La salida de los fondos nacionales se redujo en un 89,5%, pasando de 19.103 a dos mil millones de euros.

ПРИТОК ИНВЕСТИЦИЙ В ИСПАНИЮVUELVEN LAS INVERSIONES A ESPAÑA

Page 17: Revista Rusa N21
Page 18: Revista Rusa N21

18 Русский Журнал / КАПИТАЛ

Международная компания Ipsos, занимающаяся исследованиями рынка, провела свое очередное ежегодное исследование-опрос Ipsos KAR (Key Audience Research) с целью определения самых влиятельных бизнесменов Испании. Давайте познакомимся с этим рейтингом и узнаем, кто возвышается на предпринимательском Олимпе Испании. Основатель Inditex Амансио Ортега (который в предыдущих рейтингах фигурировал на втором месте) догнал президента банка Santander Эмилио Ботина в гонке за звание самого влиятельного бизнесмена Испании. Таким образом, 60% респондентов считают, что Ботин и Ортега – две самые влиятельные фигуры на испанской бизнес-арене, которые должны разделить первое место. По сравнению с прошлогодним докладом, Ортега добавил 13 пунктов, а Ботин – 12. Теперь Ортега может похвастаться первыми строчками сразу двух рейтингов: самый богатый человек Испании (по версии Forbes) и самый

влиятельный бизнесмен Испании.

La empresa internacional Ipsos que se ocupa de investigaciones de mercado ha realizado su anual encuesta Ipsos KAR (Key Audience Research) con el objetivo de determinar los empresarios más influyentes de España. Vamos a conocer este ranking a quienes se encuentran en el “Olimpo empresarial” de España. El fundador de Inditex, Amancio Ortega (que en los anteriores rankings ocupaba el segundo lugar) alcanzó al presidente del Banco Santander, Emilio Botín, en la carrera por el título del empresario más influyente de España. Así, el 60% de los encuestados consideran que Botín y Ortega son las dos figuras más influyentes en el escenario empresarial español, que tienen que compartir el primer lugar. En comparación con la encuesta del año pasado, Ortega ha subido 13 puntos, y Botín – 12. Ahora Ortega puede presumir de estar en el primer lugar de dos rankings a la vez: el hombre más rico de España (según Forbes) y el empresario

más influyente de España.Текст / Texto: Наталья Савельева / Natalia Savelieva

СамыевлиятельныеБИЗНЕСМЕНЫ ИСПАНИИ

TOP-10LOS EMPRESARIOS MÁS

INFLUYENTES DE ESPAÑA

Page 19: Revista Rusa N21

19Revista Rusa / CAPITAL

1 2

Amancio Ortega nació en 1936 en Busdongo en la provincia de León. Su familia era pobre, a la edad de 14 años

Ortega se vio obligado a trabajar en una tienda de ropa. Desde aquellos tiempos toda su vida se vinculó con el mundo textil. La culminación de su carrera fue en el año 1985 cuando a base de la red de tiendas Zara creó la corporación Inditex, el mayor distribuidor en el mundo de la ropa de moda. La empresa es propietaria de marcas como Zara, Pull & Bear, Massimo Dutti, Bershka, Stradivarius, Oysho y otros (son alrededor de cinco mil tiendas en casi 80 países de todo el mundo).

Emilio Botín nació en 1934 en Santander. Está licenciado en Derecho por la Universidad de Valladolid y en

Economía por la Universidad de Deusto (Bilbao) y en 1958 se convirtió en manager en el banco de su padre, Banco de Santander. En dos años llegó a ser miembro del consejo de directores y en 1977 fue nombrado director ejecutivo. Ya en 1986 sustituyó a su padre en el cargo de director del Banco de Santander. Desde aquel entonces una serie de decisiones inesperadas y arriesgadas de Botín convirtió este banco en uno de los bancos españoles más grandes e influyentes.

Амансио Ортега родился в 1936 году в Буздонго де Арбас провинции Леон. Его семья была бедной, Ортега даже

не смог окончить среднюю школу и в 14 лет был вынужден подрабатывать в магазине одежды. С тех пор вся его жизнь связана с миром текстиля. Кульминацией его карьеры стал 1985 год, когда на основе сети магазинов Zara (первый ма-газин был открыт еще в 1975 году) Ортега создал корпора-цию Inditex, ставшую к сегодняшнему дню крупнейшим в мире дистрибьютором модной одежды. Компания является владельцем марок Zara, Pull & Bear, Massimo Dutti, Bershka, Stradivarius, Oysho, Zara Home и Uterqüe (а это больше 6 ты-сяч магазинов в 86 странах мира).

Эмилио Ботин родился в 1934 году в Сантандере. Из-учал экономику и финансы в университете Дуэсто

(Бильбао) и в 1958 стал менеджером в отцовском бан-ке Banco de Santander. Через два года он вошел в совет директоров, а в 1977-м был назначен главным испол-нительным директором. В 1986 году он сменил отца на посту директора Banco de Santander. С тех пор череда рискованных и неожиданных решений Ботина превра-тили этот банк в один из самых влиятельных и крупных испанских банков.

АМАНСИО ОРТЕГА

AMANCIO ORTEGA

ЭМИЛИО БОТИН

EMILIO BOTÍN

Page 20: Revista Rusa N21

Русский Журнал / КАПИТАЛ20

Бронза рейтинга досталась президенту торговой сети Mercadona Хуану Ройгу. Mercadona – один

из крупнейших операторов на рынке супермаркетов в Испании. 27% опросных листов данного рейтинга содержали имя Хуана Ройга. Он родился в 1949 году в Валенсии в семье бизнесменов. В 1990 году Ройг и его жена приобрели контрольный пакет акций Mercadona. И всего за два десятилетия, благодаря уникальной философии ведения бизнеса и вложе-ниям большинства прибыли в расширение дела, Mercadona превратилась в одну из самых успешных испанских компаний.

Четвертое место занял президент компании Telefónica Цезарь Альерта, его рейтинг вырос с

19% до 24%. Альерта родился в 1945 году в Сарагосе. В 2000 году по инициативе правительства Испании он был назначен президентом Telefónica. Альерта смог направить политику компании в правильное русло, сделав из нее одну из самых крупных телекоммуника-ционных компаний мира.

En el tercer lugar honorífico está el presidente de Mercadona, Juan Roig. Mercadona es una de las

compañías españolas de distribución más grandes. 27% de las encuestas llevan el nombre de Roig. Nació en 1949 en Valencia en una familia de empresarios. En 1990 Roig junto con su esposa adquirieron la mayor parte de acciones de Mercadona. Y solamente en 20 años, gracias a una manera única de llevar el negocio, Mercadona se convirtió en una de las empresas españolas más exitosas.

Le sigue el presidente de Telefónica, César Alierta, cuyo ranking creció de 19% a 24%. Alierta nació

en 1945 en Zaragoza. En 2000 por la iniciativa del Go-bierno de España fue nombrado el presidente de Tele-fónica. Alierta supo guiar bien la política de la empresa convirtiéndola en una de las empresas de telecomuni-caciones más grandes de todo el mundo.

ХУАН РОЙГ

JUAN ROIG

ЦЕЗАРЬ АЛЬЕРТА

CÉSAR ALIERTA

3 4

Page 21: Revista Rusa N21

Бутик Lladró в БарселонаPasseig de Gràcia, 101 • 08008 • Barcelona • Теl.: +34 932 701 253 • [email protected]

www.lladro.com/boutique_barcelona

Львы-хранители восточных храмов теперь воспроизведены в уникальной версии с использованием элегантных оттенков зеленого и золотого, чтобы подчеркнуть благородство этих величественных существ. Художники Lladró вдохнули жизнь в этих великолепных защитников, приносящих успех, счастье и могущество. Лимитированные изделия ручной работы из мастерских Высокого фарфора Lladró в Валенсии (Испания).

ИСКЛЮ ЧИТЕЛЬ

НЫЕ

Восточная львица 47 х 55 смЛимитированные серии

Восточный лев 47 х 48 смЛимитированные серии

Page 22: Revista Rusa N21

22 Русский Журнал / КАПИТАЛ

На пятом месте – президент банка BBVA Фран-сиско Гонсалес (16%). Он родился в 1944 году

в городе Чантада (провинция Луго). Начал свою профессиональную карьеру в 1964 году как про-граммист в компании информационных техноло-гий. С 1996 по 1999 годы он был президентом обще-ственного банка Argentaria. Приватизация сразу нескольких общественных банков в дальнейшем привела к образованию Banco Bilbao Vizcaya, ко-торый позднее превратился в Banco Bilbao Vizcaya Argentaria, всемирно известный банк BBVA, чьи филиалы находятся более чем в 30 странах.

Le sigue el presidente de BBVA, Francisco González (16%). Nació en 1944 en Chantada de la provincia

de Lugo. Empezó su carrera profesional en 1964 como informático. De 1996 a 1999 fue presidente del banco Argentaria. Luego la privatización de varios bancos públicos llevó a la creación del Banco Bilbao Vizcaya Argentaria, el mundialmente conocido BBVA, cuyos filiales están en más de 30 países.

ФРАНСИСКО ГОНСАЛЕС

FRANCISCOGONZÁLEZ

Пабло Исла (12%), обладатель шестой строчки рейтинга, родился в 1964 году в Мадриде. За

безупречное резюме и обширную профессиональ-ную деятельность Исла получил в 2011 году от ос-нователя Inditex Амансио Ортеги, занимающего первую строчку этого рейтинга, предложение сме-нить его на должности исполнительного директо-ра компании. Приход Пабло Ислы на руководя-щую должность положительно сказался на Inditex, в 2012 компания увеличила свои продажи на 16%.

Pablo Isla (12%) nació en 1964 en Madrid. Por su currículum inmejorable y una amplia experiencia

laboral en 2011 el fundador de Inditex, Amancio Ortega (que ocupa las primeras posiciones de nuestro ranking) ofreció a Isla a que le sustituyera en el cargo de director ejecutivo de la empresa, donde sigue trabajando hasta día de hoy. Su dirección en Inditex tuvo resultados favorables para la empresa que en 2012 aumentó sus ventas en un 16%.

ПАБЛО ИСЛА

PABLO ISLA

65

Page 23: Revista Rusa N21

Fine JewelleryPaseo de Gracia, 42 - 08007 Barcelona

Tel.: +34 93 467 33 55 - +34 93 467 33 44www.llorenc.es

Page 24: Revista Rusa N21

24 Русский Журнал / КАПИТАЛ

В топ-десятку самых влиятельных бизнесменов с восьмым результатом попал президент банка

Caixabank Исидро Файне. Исидро Файне родил-ся в 1942 году в городе Манреса (Каталония). За свою профессиональную карьеру успел побывать на руководящих должностях в Парагвае, а также в нескольких банках в Испании. В 1982-м начал ра-ботать в la Caixa. Усердие и трудолюбие привело его шесть лет назад к должности президента банка. Неудивительно, что Исидро Файне вошел в список самых влиятельных бизнесменов Испании, ведь он помимо президентства в la Caixa занимает такие должности, как вице-президент Telefónica, Abertis, Repsol, Sociedad General de Aguas de Barcelona, и это еще не полный послужной список Файне.

Президент El Corte Inglés (популярнейшая сеть универмагов в Испании) Исидоро Альварес

сумел продвинуться на две позиции вперед до 9%, расположившись, таким образом, на седьмом ме-сте рейтинга. Родился он в 1935 году в деревне Бо-рондес (Астурия). В 23 года, окончив университет, занял руководящую должность в семейном бизне-се Ей Corte Inglés. С 1989-го является президентом компании. Обладатель многочисленных премий, успешный бизнесмен, которого неспроста испан-ские СМИ называют «титаном» испанской эконо-мики.

También en el ranking de los diez empresarios más influyentes entró el presidente de Caixabank, Isidre

Fainé que ocupa el octavo lugar. Isidre nació en 1942 en la ciudad Manresa (Cataluña). Durante su carrera profe-sional ocupó cargos directivos en Paraguay y en varios bancos en España. En 1982 empezó a trabajar en la Caixa donde su dedicación al trabajo lo llevó en 2007 al cargo del presidente. No es de extrañar que Isidre Fainé entró en esa lista de los empresarios más influyentes de España, ya que a pesar de la presidencia en la Caixa ocupa cargos de vicepresidente de Telefónica, Abertis, Repsol, Sociedad General de Aguas de Barcelona y otras empresas.

El presidente de El Corte Inglés (un grupo de distri-bución muy famoso en España), Isidoro Álvarez,

pudo subir dos posiciones hasta 9%, ocupando así el séptimo lugar del ranking. Nació en 1935 en Borondes (Asturias). A la edad de 23 años, al acabar sus estudios en la Universidad, ocupó un cargo de dirección en el negocio familiar de El Corte Inglés. A partir de 1989 es el presidente de la empresa. Además se le concedie-ron numerosos premios y es un empresario exitoso, los medios españoles lo llaman “titán” de la economía es-pañola.

ИСИДРО ФАЙНЕ

ISIDRE FAINÉ

ИСИДОРО АЛЬВАРЕС

ISIDORO ÁLVAREZ

87

Page 25: Revista Rusa N21
Page 26: Revista Rusa N21

26 Русский Журнал / КАПИТАЛ

Замыкает десятку глава Repsol Антонио Бруфау, набравший также 7% упоминаний в опросных

листах. Он родился в 1948 году в Мольеруссе (Ка-талония). Сделал прекрасную карьеру – возглавил крупнейшую нефтегазовую компанию в Испании и Латинской Америке. С 2004 года, когда Бруфау занял данную позицию, в компании произошла се-рия перемен в организационной структуре, что по-служило еще большему росту и экспансии. Repsol ведет добычу нефти и газа почти в 30 странах. С 2006 года компания присутствует и на российском рынке, где планирует расширять свой бизнес (было объявлено о намерении построить завод по сжиже-нию газа на Ямале).

Далее следует Флорентино Перес, по сравнению с прошлым годом его рейтинг упал с 14% до

7%. Перес является президентом испанской стро-ительной компании Actividades de Construcción & Servicios (ACS), а также президентом футбольного и баскетбольного клуба «Реал Мадрид». Родился в 1947 году в Мадриде. Его биография пестрит ярки-ми фактами и должностями как в политической, так и спортивной жизни Испании. Под его руко-водством королевский футбольный клуб купил таких звездных игроков, как Луиш Фигу, Роналдо, Зинедин Зидан, Дэвид Бекхэм, Майкл Оуэн, Роби-ньо, а также дважды выиграл чемпионат Испании по футболу и один раз – Лигу чемпионов.

En el último lugar de nuestro ranking se encuentra Antonio Brufau, jefe de Repsol, que también reúne

un 7% de menciones en las encuestas. Nació en 1948 en Mollerusa (Cataluña) y es director ejecutivo de una de las multinacionales petroleras y gasísticas más grandes de España y América Latina. Desde 2004, cuando Bru-fau llegó al cargo, en la empresa se llevó a cabo una serie de cambios en la estructura organizativa, lo que estimuló el crecimiento y la expansión todavía más grandes. Repsol está presente en casi 30 países. Desde 2006 la empresa entró en el mercado ruso, donde está previsto ampliar el negocio (se anunció una iniciativa de construir una planta de licuefacción de gas en la pe-nínsula de Yamal).

Luego sigue Florentino Pérez, en comparación con el informe del año pasado su ranking cayó del 14%

al 7%. Pérez es presidente de la empresa de construc-ción Actividades de Construcción & Servicios (ACS), además es presidente del club de fútbol y baloncesto “Real Madrid”. Nació en 1947 en Madrid y su biografía está llena de experiencias importantes tanto en la vida política, como en la deportiva de España. Bajo su direc-ción el club fichó a jugadores como Luís Figo, Ronaldo, Zinedine Zidane, David Beckham, Michael Owen, Ro-binho, etc. y ganó dos veces la Liga Nacional de fútbol y una vez la Liga de Campeones.

АНТОНИО БРУФАУ

ANTONIO BRUFAU

ФЛОРЕНТИНО ПЕРЕС

FLORENTINO PÉREZ

9 10

Page 27: Revista Rusa N21
Page 28: Revista Rusa N21

28 Русский Журнал / БИЗНЕС-КЛУБ

На сегодняшний день во всех развитых странах при-сутствуют частные клубы – традиция, позаимство-

ванная из западной культуры. Речь идет об эксклюзивных ассоциациях, принадлежащих высшему обществу и объ-единяющих множество выдающихся личностей. В Катало-нии примером подобного клуба является Círculo Ecuestre, существующий с 1856 года и со временем превратившийся в ключевое место с богатой историей, где сливаются вое-дино профессиональная и личная жизнь многих жителей Барселоны.Каталонское общество всегда нуждалось в особенном месте, сочетающем динамизм и эксклюзивное предложение. Барселона стала городом, представившим все необхо-димое для того, чтобы объединить людей с похожими интересами и увлечениями: част-ный бизнес-клуб, место отдыха, отличное га-строномическое предложение и спортклуб – идеальное сочетание!История клуба берет свое начало 26 ноября 1856 года, когда группа авторитетных джентльменов, увлекающих-ся верховой ездой, решает создать собственный частный клуб, чтобы разделить свое увлечение с единомышленни-ками. Первым президентом стал дон Хайме Пла, являвшийся в то время президентом Círculo del Liceo.Первым местом расположения клуба было помещение

на улице Calle de San Pablo. В конце 1860 года клуб пере-местился на Rambla de Santa Mónica. Его президент на тот момент, маркиз де Санта-Исабель, продвинул огромное количество различных видов деятельности.Постепенно интерес к Círculo Ecuestre начинает расти. Растет и репутация – членами клуба становятся респек-табельные и богатые личности того времени. Помеще-ние становится слишком тесным, и 25 мая 1907 года клуб под председательством дона Хосе Масана Тарреса вновь

переезжает – на этот раз на площадь Plaza Cataluña.В первой статье нового устава клуба опреде-лятся цель клуба: «Развитие социальной жиз-ни во всех ее проявлениях: культура, искус-ство и спорт, в особенности конный спорт».Члены клуба, в предвиденье новых возмож-ных переездов, требуют постройку собствен-ного здания по всем необходимым критери-ям. 26 октября 1926 года новое здание клуба

на проспекте Paseo de Gracia открывает свои двери. В цере-монии принимает участие сам король Альфонс XIII. С началом Гражданской войны Círculo Ecuestre пережи-вает тяжелые времена и распадается из-за нехватки фи-нансовых ресурсов. Спустя несколько лет после войны, 12 июня 1950 года, в попытке возрождения былой славы клуб снова празднует новоселье, на этот раз на том месте, где он располагается и по сей день. Círculo Ecuestre занимает

КЛУБВЫДАЮЩИХСЯДЖЕНТЛЬМЕНОВ

Page 29: Revista Rusa N21

29Revista Rusa / БИЗНЕС-КЛУБ

помещение старинного дворца в стиле модерн Casa Pérez Samanillo, построенного по проекту архитектора Хуана Хосе Херваса Арисменди в 1910 году. Пост президента клу-ба с 1936 года занимает дон Сантьяго Гуэль и Лопес, барон де Гуэль.Первые сто лет со дня открытия Círculo Ecuestre отметил в 1956 году, событие хорошо освещалось средствами мас-совой информации. За спиной клуба долголетний опыт и огромная история. В 1989 году клуб переживает изме-нения и назначает совет управляющих с Антонио Эйрэ в качестве президента и Сентменатом Гуэлем и Марио Пи-фарре в качестве вице-президентов. В совет также входят важные финансовые и общественные деятели Барселоны. С их помощью клуб готовит ряд амбициозных реформ и реабилитацию здания, чтобы удовлетворить потребности его 1500 членов.В 1992 году реставрационные работы заканчиваются, начи-ная новую эру под председательством дона Карлоса Гуэля де Сентмената.С декабря 2002 года по ноябрь 2008 года президентом дома являлся Дон Мануэль Каррерас Фисас. Под его пред-седательством Círculo Ecuestre расширил свое помещение до 6 000 кв. м. В клубе появилось отличное гастрономиче-ское предложение, широкий спектр возможностей, спор-тивные и развлекательные мероприятия в непревзойден-ной атмосфере.С ноября 2008 года и по сей день президентом клуба яв-

ляется Дон Борха Гарсия-Ньето Портабелла. Сегодня клуб предлагает своим членам широкий спектр услуг и регулярно организует различные мероприятия: ресторан, летняя терраса, конференц-залы, зрительный зал, 16 ком-нат, тренажерный зал, бассейн, солярий и многое другое. Здесь вы найдете все национальные и международные информационные издания, обширную библиотеку, кол-лекцию картин, но прежде всего уютный дом с богатой историей, без всякого сомнения, великолепный памятник барселонской архитектуры, располагающийся на про-спекте Avenida Diagonal.Призвание Círculo Ecuestre с момента его основания в том, чтобы объединиться для распространения знаний. В его залах и номерах, вмещающих до 200 человек, бывали вид-ные национальные и международные лидеры, известные художники, которые организовывали здесь выставки, ко-торые всегда воспринимались как место встречи и обме-на идеями и мнения для высшего каталонского общества. Развитие этих идей при участии видных культурных и со-циальных деятелей – вот профессиональная задача этой уникальной ассоциации.

C/ Balmes 16908006 Barcelona

Tel. +34 934 156 000

Page 30: Revista Rusa N21

30 Русский Журнал / АДВОКАТСКИЙ КАБИНЕТ

Эксперт иммиграционного

права, магистр дипломатического и консульского права. Дипломированный

специалист по сделкам с недвижимостью, член Коллегии и ассоциации

агентов недвижимости, AICAT 5216.

ВИД НА ЖИТЕЛЬСТВО В АНДОРРЕ:

ПРЕИМУЩЕСТВА В СРАВНЕНИИ С ВИДОМ НА ЖИТЕЛЬСТВО В ИСПАНИИ

ЮЛИЯ САЦУК В прошлом номере журнала мы рас-

сказали нашим читателям о виде на жительство в Испании. В этом номере мы предлагаем узнать все об альтернативном варианте законного нахождения в Испа-нии свыше 183 дней, не становясь при этом налоговым резидентом Испании.Вид на жительство в Андорре предоставля-ет ряд существенных преимуществ его об-ладателям. Так, в связи с географическими особенностями и отсутствием в Андорре аэропорта, согласно принятому трехсто-роннему соглашению между Андоррой, Испанией и Францией, резиденты Ан-дорры могут перемещаться и проживать свободно внутри данных стран, без необ-ходимости проставления печатей при пе-ресечении границ, отделяющих Андорру от Испании и Франции.Налогообложение Андорры чрезвычайно благоприятное. Физические лица – рези-денты Андорры – не платят подоходный налог. Также в Андорре полностью отсут-ствует налог на богатство, в то время как для резидентов Испании действует обяза-тельство о декларировании всемирного до-хода и богатства.С 2013 года подоходный налог для юриди-ческих лиц, зарегистрированных на тер-ритории Андорры, предполагает базовую ставку 10%, при выполнении определен-ных условий возможны снижения до 2%.Вид на жительство в Андорре без права на работу предполагает обязательное пре-бывание в стране в течение 90 дней в году, снимая необходимость обязательного пре-

бывания в Испании свыше 183 дней в году, и в то же время дает право находиться в течение 365 дней в Андорре, Испании или Франции.Явным преимуществом, которым обла-дают резиденты Андорры, является воз-можность оформления водительских прав Андорры в упрощенном порядке. Для их получения необходимо сдать только практический экзамен по вождению. Для получения водительских прав в Испании гражданам РФ, ставшими резидентами Ис-пании, необходимо сдавать как практиче-ский, так и теоретический экзамен на ис-панском или английском языках.Вид на жительство без права на работу в Андорре (Residencia Sense Treball) пред-лагается россиянам, которые готовы раз-местить 400.000 евро в одном из банков Андорры или приобрести недвижимость в рамках этой суммы.Вид на жительство для профессионалов, действующих на международном рынке, в соответствии с Законом об иммиграции в Андорру 9/2012 от 31 мая 2012 г. рассчи-тан на граждан России, которые желают вести предпринимательскую деятельность в Андорре и располагают для этого доста-точными материальными и денежными средствами. Среди других обязательных требований для получения данного вида на жительство необходимо, чтобы не менее 85% деятельности данной компании велось за пределами Андорры, а также наличие опыта работы или соответствующей про-фессиональной квалификации для реали-

C/ Balmes 272, 3º, Barcelona [email protected]

Page 31: Revista Rusa N21

31Revista Rusa / АДВОКАТСКИЙ КАБИНЕТ

зации бизнес-проекта.С момента вступления в силу Закона 10/2012 об иностранных инвестициях в Княжество Андорра от 18 июля 2012, ин-весторы, не являющиеся резидентами Ан-дорры, могут быть стопроцентными соб-ственниками андоррской компании или недвижимости в этой стране.Новым законодательством был упрощен процесс открытия компаний и создана конкурентоспособная стратегическая на-логовая платформа с целью привлечения иностранного капитала, что содействует выгодной позиции Андорры в структуре международного налогового планирова-ния.

Вид на жительство в Андорре позволяет беспрепятственно перемещаться не только по Испании и Франции, он дополнен шен-генской мультивизой, которая открывает вам въезд и нахождение на территории всех стран Шенгенского соглашения.Мы с радостью окажем вам содействие и консультации в любых вопросах, связан-ных с оформлением вида на жительство в Андорре или Испании.Приглашаем посетить офис нашего имми-грационого бюро Husky’s, расположенно-го по адресу: Balmes, 272, 3º Barcelona.Вы также можете направить Ваши во-просы по электронной почте [email protected]

Page 32: Revista Rusa N21

32 www.revistarusa.com

Последние события мира моды, первоклассного сервиса, высокой кухни, дорогих развлечений и путешествий, а также все самое интересное в эксклюзивных интервью с

известными политиками, спортсменами, арт-персонами и владельцами мировых брендов.

Las últimas noticias del mundo de la moda, servicio de primera clase, alta cocina, ocio y viajes de elite. Lo más interesante en entrevistas exclusivas con reconocidos políticos, deportistas,

artistas y propietarios de marcas famosas a nivel mundial.

Page 33: Revista Rusa N21

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

торговых комплексов.

ТОРГОВЫЕ ЦЕНТРЫ

В ЛУЧШЕЕ МЕСТО В МИРЕ МОДЫ

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

торговых комплексов.

ТОРГОВЫЕ ЦЕНТРЫ

В ЛУЧШЕЕ МЕСТО В МИРЕ МОДЫДОБРО ПОЖАЛОВАТЬДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

торговых комплексов.

ТОРГОВЫЕ ЦЕНТРЫ

В ЛУЧШЕЕ МЕСТО В МИРЕ МОДЫ

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

торговых комплексов.

ТОРГОВЫЕ ЦЕНТРЫ

Сейчас 10% скидки

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

торговых комплексов.

ТОРГОВЫЕ ЦЕНТРЫ

В ЛУЧШЕЕ МЕСТО

Только для иностранных туристов-нерезидентов. Узнайте подробнее об условиях предоставления скидки в информационном центре.

Сейчас 10% скидки

Только для иностранных туристов-нерезидентов. Узнайте подробнее об условиях предоставления скидки в информационном центре.

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

В ЛУЧШЕЕ МЕСТО

В ЛУЧШЕЕ МЕСТО В МИРЕ МОДЫ

Сейчас 10% скидки

Только для иностранных туристов-нерезидентов. Узнайте подробнее об условиях предоставления скидки в информационном центре.

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

традиций, к нам они приезжают за подарками на память.

У нас можно встретить путешественников со всего мира.

центре, который можно найти в любом из наших торговых комплексов.

ТОРГОВЫЕ ЦЕНТРЫ

В ЛУЧШЕЕ МЕСТО

В ЛУЧШЕЕ МЕСТО В МИРЕ МОДЫ

Взяв самое лучшее от испанской культуры, искусства и

специальных условиях для туристов в информационном

El Corte Ingles – это лучшее место для покупок. Узнайте о

Приветственный подарок

%+10%*

Сейчас 10% скидки

К нам заезжают

ТОРГОВЫЕ ЦЕНТРЫ

Сейчас 10% скидки

18 %возврат НДС18 %

возврат НДС

Page 34: Revista Rusa N21

34 Русский Журнал / ПРОФЕССИОНАЛ

В 2011 году перед исполнительным директором Ulysse Nardin Патриком Хоффманном предстала тяжелая задача заместить Рольфа Шнайдера и встать во главе известной часовой марки. Два года спустя, после успеха бренда на выставке Baselworld, Хоффманн подводит первые итоги управления компанией своим предшественником и делает ставку на инновации и независимость компании. Патрик Хоффманн рассказал «Русскому журналу», как производить уникальные изделия,

воплощающие всю эссенцию высокого часового искусства.

Patrik Hoffmann, CEO de Ulysse Nardin, tuvo en 2011 la difícil tarea de sustituir al fallecido Rolf Schnyder al frente de la marca relojera. Dos años más tarde, tras una exitosa Baselworld para la marca, Hoffmann hace balance y reivindica el espíritu de su antecesor y centra su trabajo en dos palabras: innovación e independencia empresarial. Patrik Hoffmann cuenta a Revista Rusa cómo fabricar unos relojes que representan la esencia de la

Alta Relojería en todo el mundo.

Текст / Texto: Хулиан Нието / Julián NietoФото / Fotos: архив пресс-службы / archivo de prensa

ЧАСОВОГО ИСКУССТВАЭссенция

ESENCIA DE LA ALTA RELOJERÍA

Page 35: Revista Rusa N21

35Revista Rusa / PROFESIONAL

Как прошла для бренда Ulysse Nardin лучшая часовая выставка Baselworld 2013?– Отлично. Мы очень рады и гордимся тем, что те новинки, которые мы представили в Базеле,

были хорошо приняты и понравились многим представи-телям и официальным дистрибьюторам часовых марок во всем мире. Мы рады были проявить свою независимость, создав сразу пять новых моделей.– С тех пор как вы заняли должность директора Ulysse Nardin, заменив Рольфа Шнайдера, прошло два года. Как прошло для вас это время?– К счастью, переход компании под мое руководство прошел успешно. Все это благодаря Рольфу Шнайдеру, который ос-новал прочную структуру, и благодаря отличному руковод-ству, которое работало с ним бок о бок в течение многих де-сятилетий. Кроме того, Рольф дал компании стабильность, стратегию и четкие цели, которые остались прежними и по сей день. Команде Ulysse Nardin удается поддерживать свой

Qué balance hace Patrik Hoffmann de Base-lworld 2013 (la mejor feria de relojería del mundo) para Ulysse Nardin?– Estamos muy emocionados y orgullosos de

que las novedades que hemos presentado en Basilea hayan sido tan bien aceptadas por los agentes y distribuidores de todo el mundo. Especialmente estamos muy emocionados de poder demostrar nuestra independencia al introducir cinco nuevos calibres en el mercado. – Han pasado dos años ya desde que se hiciera cargo de Ulysse Nardin en sustitución de Rolf Schnyder. ¿Cómo han sido estos dos años?– Afortunadamente la transición ha sido un éxito. Esto es gracias a que Rolf Schnyder preparó una estructura sólida y su equipo de dirección trabajó junto a él durante déca-das. Además, Rolf Schnyder dejó una compañía estable con una estrategia y objetivos claros que no hemos cambiado. El equipo de Ulysse Nardin ha sido capaz de mantener las

Page 36: Revista Rusa N21

36 Русский Журнал / ПРОФЕССИОНАЛ

нновации и независимость

предприятия – это основа нашего успеха»

«И

высокий статус, и я очень этим горжусь.– Во время тяжелого кризиса, который мы сейчас пере-живаем, как удается сектору высокого часового искус-ства увеличивать количество продаж?– В настоящее время открылось много новых рынков пред-метов роскоши. Благодаря им нашему сектору и удается уве-личивать количество продаж. Актуальная экономическая ситуация предусматривает некоторые падения и подъемы. Рынок роскоши – это особенный сектор, отличающийся от других. У нас отличная система дистрибьюции, которая сконцентрирована на определенных стратегических точках, где мы занимаем лидирующие позиции.– Вы просто поразили Baselworld своей моделью Stranger. Как протекал процесс создания этой модели? Как роди-лась идея?– Вся история компании связана с производством часов дан-ного типа (с минутным репетиром, который воспроизводит определенную мелодию каждый час или в назначенное вре-мя). К примеру, наша модель Sonata. Два года назад мы ре-шили создать уникальные часы, которые бы включали в себя эти сложные механизмы и при этом от-личались бы от предыдущих моделей. В 2012 году мы встретились с нашим миноритарным акционерам Дитером Майером, концептуальным музыкан-том и художником, основателем груп-пы Yello и крестным отцом Techno. Мы показали ему то, над чем работали, и он ни минуты не колебался в том, что нам нужно выбрать ска-зочную мелодию Синатры “Strangers in the night” для нашей модели Stranger.– После того, как вы представили новый хронограф на выставке Baselworld, как скоро мануфактура выпустит настолько же новую и инновационную модель? Или же она займется усовершенствованием уже существу-ющих?– Ulysse Nardin – это в первую очередь мануфактура, поэто-му вполне вероятно, что в ближайшее время вы увидите мо-дели in-house. Мы не сможем каждый год выпускать сразу 5 новых моделей, как в этом году для выставки Basel. Однако мы независимая компания и одна из самых инновационных мануфактур, поэтому мы уже начали работать над новыми проектами. Мы планируем разработать новые механизмы к 2017 или 2018 году.– Какова самая ближайшая цель Ulysse Nardin как ком-пании?– Наша ближайшая цель и основная задача – это создать и вручить новые модели, представленные на выставке и так высоко оцененные публикой, своим владельцам.– Каково будущее бренда в вашем представлении в сле-дующем десятилетии?

velas izadas y estoy muy orgulloso de ello. – En una época de crisis generalizada como en la que esta-mos ¿qué lectura hace de que el sector de la Alta Relojería aumente sus cifras de ventas?– Actualmente existen muchos “nuevos” mercados para los productos de lujo y ha sido gracias a la expansión de estos mercados el motivo por el que se han incrementado las ven-tas en este sector. En un ciclo económico determinado es normal que haya subidas y bajadas. El mercado del lujo es especial y un poco diferente respecto a otros sectores de la economía. Nosotros contamos con una buena distribución mundial no solo concentrada en ciertas áreas y considero que estamos en una posición muy favorable. – En Baselworld asombraron con el modelo Stranger. ¿Cómo fue el proceso creativo de este modelo? ¿Cómo sur-gió la idea?– Ulysse Nardin tiene una larga trayectoria en los relojes tipo despertador (Complicación denominada de repetición de minutos que hace sonar una melodía a las horas en punto o cuando se desee) como ya demostramos con nuestra Re-

petición de minutos y Sonata. Hace dos años que nos planteamos hacer un reloj único y diferente con esta complicación. En 2012 nos reunimos con nuestro ac-cionista minoritario Dieter Meier (mú-sico y artista conceptual, fundador del grupo “Yello” y padrino del Techno) le mostramos lo que estábamos haciendo y

no tuvo ninguna duda. Ese fue el momento en que se deci-dió apostar por el Stranger con la mítica melodía de Sinatra “Strangers in the night”. – Tras el nuevo movimiento cronógrafo presentado en Ba-selworld ¿tendremos que esperar mucho tiempo para cono-cer un nuevo movimiento de la manufactura o van a seguir trabajando con los ya existentes?– Somos una verdadera manufactura y es cierto que se verán más calibres in-house en los próximos años. No serán cinco calibres cada año como los que hemos presentado en Basel 2013. Somos independientes y como también somos una de las manufacturas más innovadoras, estamos ya trabajando en nuestros proyectos. Nuestra planificación de desarrollo de movimientos se acerca al 2017 y 2018. – ¿Cuál es el objetivo inmediato de Ulysse Nardin como empresa?– Nuestro objetivo inmediato y reto es producir y entregar lo que hemos presentado en Basel 2013 ya que la aceptación y repercusión de nuestras novedades fue arrolladora. – Hagamos un ejercicio de imaginación. ¿Cómo ve el futu-ro de la marca en la próxima década?– Siempre con dos palabras in mente: independencia e inno-vación, que son las que nos han dirigido durante las últimas

Page 37: Revista Rusa N21

LIUJO_RevistasRusa_nov13.indd 1 02/10/13 10.53

Page 38: Revista Rusa N21

– Мне на ум всегда приходят два слова: независимость и ин-новации, именно они сопровождали нас последние десяти-летия и являются основной опорой нашего успеха. – Бизнес-стратегия U.N. включает присутствие в таких развивающихся странах, как Россия?– Я думаю, что такая марка, как Ulysse Nardin, может иметь успех, располагая коммуникационной стратегией и гло-бальным продуктом. Наши коллекции неизменны и одина-ковы как в России, так и в США и Азии и направлены на один и тот же тип нашего потенциального клиента. – Китайские компании начали скупать швейцарские часовые марки. Эти внутренние изменения в мануфак-турах представляют какую-то опасность для часового искусства?– Производством и созданием механических часов зани-маются мастера, часовщики, художники и механики. Эти творческие личности и традиции компании поддерживают основной дух мануфактуры.

décadas y son los dos ingredientes principales de nuestro éxito. Continuaremos nuestro camino de independencia e innovación.– ¿Cómo integra U.N. a las economías emergentes (como Rusia) en su estrategia global de negocio?– Creo que una marca como Ulysse Nardin solo puede tener éxito con un producto global y una estrategia de comunica-ción. Nuestras colecciones son iguales en Rusia que en Esta-dos Unidos y Asia y nos acercamos al mismo tipo de cliente potencial. – Empresas chinas están comprando ya marcas relojeras suizas. ¿Peligra la esencia de la relojería mecánica con este tipo de movimientos empresariales?– Es la gente, los artistas, los verdaderos relojeros y los téc-nicos quienes desarrollan y producen los relojes mecánicos. Estos artistas y la tradición son el verdadero activo que man-tiene a las manufacturas.

38 Русский Журнал / ПРОФЕССИОНАЛ

Page 39: Revista Rusa N21
Page 40: Revista Rusa N21

Морем

40 Русский Журнал / КОЛЛЕКЦИЯ

Постоянные и непрерывные достижения в парусном спорте и дайвинге на протяжении последних десятилетий стимулировали развитие высокого часового искусства. Лучшие марки пытаются превзойти барьеры океанов и морей своими каждый раз более точными и совершенными моделями. Мы представляем вашему вниманию шесть моделей, которые больше всего связаны с водным спортом и которые мы разделили на две категории: регатные хронографы и часы

для дайвинга.

Los constantes desafíos de la navegación deportiva y el submarinismo han estimulado desde hace décadas la creación relojera por parte de las principales marcas del sector, en un intento de ayudar al ser humano a superar los límites que le imponen océanos y mares, con máquinas cada vez más exactas y precisas. A continuación les presentamos seis modelos que expresan la mejor integración entre el mundo náutico y la Alta Relojería

divididos en cronógrafos de regata y relojes de buceo.

Текст / Texto: Хулиан Нието / Julián Nieto

EL RETO PERMANENTE DEL MAR

ИСПЫТАНИЕ

Page 41: Revista Rusa N21

41Revista Rusa / COLECCÓN

Эти часы – одни из лучших, представленных в этом году. Они использовались в известной регате Rolex Fastnet Race на ирландском побережье. Компания Rolex очень сильно вовлечена в водный спорт и участвует в таких ре-гатах, как Giraglia Rolex Cup, Rolex Sidney Hobart Yacht Race и la Rolex Swan Cup. Без сомнений, Rolex тратит много сил и ресурсов на создание великих морских ча-сов. Особенно известны их часы для дайвинга с корпусом Oyster, которые произвели революцию в мире дизайна. Часы, которые мы представляем, – это новая версия ча-сов Yacht Master II, созданных в 2007 году. Впервые они сделаны из стали 904L с синим керамическим безелем. Yacht Master II имеют уникальную функцию, разрабо-танную Rolex: программируемый обратный отсчет от 10 до 1 минуты, а также механическую память. ЦЕНА: € 15.400

Es uno de los mejores relojes de regata presentados en este año 2013 y que se ha utilizado en la edición de este año en la mítica regata Rolex Fastnet Race, en la costa irlandesa. Rolex posee una gran implicación en el mun-do náutico, y participa en regatas como la Giraglia Rolex Cup, la Rolex Sidney Hobart Yacht Race y la Rolex Swan Cup, entre otras. Esta nueva versión del Yacht-Master II, creado en 2007, está disponible por primera vez en acero 904L con un bisel de cerámica azul. Y es que el Yacht-Master II dispone de una función exclusiva desarrollada por Rolex: una cuenta atrás programable a voluntad de 10 a 1 minutos y dotada de una memoria mecánica que permite regresar al valor definido durante el restableci-miento. PRECIO: 15.400 euros

РЕГАТНЫЕ ХРОНОГРАФЫCronógrafos de regata

1. ROLEXOYSTER PERPETUAL YACHT MASTER II

www.rolex.com

Page 42: Revista Rusa N21

42 Русский Журнал / КОЛЛЕКЦИЯ

Если и есть марка, несущая в себе дух паруса, так это мар-ка Panerai, которая вот уже 12-й год (она стартовала в 2001-м с моделью для регат Laureus) представляет нам модель, связанную с этим видом спорта – Luminor 1950 Regatta 3 Days Chrono Flyback. C 2005 года бренд также являет-ся спонсором Panerai Classic Yachts Challenge – ведущей международной регаты для классических и винтажных яхт. 47-миллиметровый корпус из матового титана скры-вает внутри механизм с автоматический заводом и калибр Panerai P.9100/R, который совершает 28 800 колебаний в час и располагает трехдневным запасом хода.ЦЕНА: € 13.900

Si hay alguien que lleva la vela en su producción relojera, esa marca es Panerai, quien por duodécimo año consecutivo (de-butó en 2001 presentando un modelo para las regatas Laureus) presenta un modelo relacionado con este deporte: El Luminor 1950 Regatta 3 días Chrono Flyback. Y es que la marca italiana patrocina desde 2005 el Panerai Classic Yachts Challenge, el principal circuito internacional de regatas para yates clásicos y de época. La caja de titanio satinado de 47 milímetros alber-ga en su interior el movimiento mecánico automático, calibre Panerai P.9100/R que oscila a 28.800 alternancias/hora y posee una reserva de marcha de tres días. PRECIO: 13.900 euros

2. PANERAI LUMINOR 1950 REGATTA 3 DAYS CHRONO FLYBACK

www.panerai.com

Page 43: Revista Rusa N21
Page 44: Revista Rusa N21

44

Связь Corum с морем и с соревнованиями в водных видах спорта, которые требуют использования высокоточных приборов, является частью традиции этой мануфактуры, расположенной в Ла-Шо-де-Фон, Швейцария. Admiral`s Cup – это одна из самых престижных парусных регат в мире, которая проводится с 1957 года. И несмотря на то, что регата не проводилась уже несколько лет, она будет возобновлена в ближайшем будущем. Corum начал соз-дание этой коллекции часов в 1960 году, а в 2013-м пред-ставил новую модель с указателем времени до конца об-ратного отсчета в отдельном окошке, расположенном на делении 3.00 (15.00) часов.ЦЕНА: € 10.200

La conexión de Corum con el mar y con las actividades competitivas náuticas que requieran de instrumentos de precisión forma parte de la tradición de la manufactura con sede en La Chaux-de-Fonds, Suiza. La Admiral´s Cup es una de las regatas más prestigiosas del mundo de la vela transoceánica iniciada en 1957 y que, tras unos años sin celebrarse, se pretende retomar en un futuro muy cercano. Corum inició esta colección de relojes en 1960 y añade en 2013 este nuevo modelo con la indicación de los minutos que restan hasta el fin de la cuenta atrás en una ventana situada a las tres horas. PRECIO: 10.200 euros

www.corum.ch

Русский Журнал / КОЛЛЕКЦИЯ

3. CORUM ADMIRAL´S CUP AC-ONE 45 REGATTA

Page 45: Revista Rusa N21

A U T U M N A N D W I N T E R C O L L E C T I O N 2 0 1 3 - 1 4W W W . M U N I C H S P O R T S . C O M

THE BEST IS YET TO COMEBELIEVE

Page 46: Revista Rusa N21

46 Русский Журнал / КОЛЛЕКЦИЯ

Для этих соревнований идеально подойдет Oceanographic 1000, идеальный прибор при погружении в воду, с водо-непроницаемостью до 1 000 м. Количество экземпляров этих часов для дайвинга ограничено до 1000, они счита-ются «младшим братом» модели Diver 4000, представлен-ной 2 года назад, которая воплотила мечты всех поклон-ников данного вида спорта. Что касается модели 4000, Hublot создал эти часы, способные противостоять давле-нию на глубине 4 000 м – то, что теоритически кажется невозможным, – совместно с океанографическим музеем Монако. Инженерам Hublot понадобилось 18 месяцев для испытания этой модели. Они создали 48-миллиметровый титановый корпус с выделяющейся сферой в голубых и черных тонах. Внутри бьется калибр с автоматическим за-водом Calibre HUB 4160 Cronógrafo. Hublot является офи-циальным хронометром Кубка короля, лучшей регаты Испании. ЦЕНА: € 19.900

Para estas aventuras, nada mejor que el Oceanographic 1000, toda una herramienta de buceo, con una estanqueidad de hasta 1.000 m. Hublot presenta esta edición limitada a 1000 piezas de este reloj de buceo que está considerado como el “hermano menor” del Diver 4000 presentado hace dos años y que hará las delicias de todos los amantes del submarinismo. Hublot ha fabricado este reloj en asociación con el Museo Oceanográfico de Mónaco y puede llegar a soportar la presión que se ejerce a 4000 metros de profundidad, algo que roza lo racionalmente imposible. Los ingenieros de Hublot necesitaron 18 meses para testear este modelo y elaboraron la caja en titanio satinado con un diámetro de 48 milímetros donde llama poderosamente la atención su espectacular esfera en azul y negro. Dentro late un Calibre HUB 4160 Cronógrafo de carga automática. Hublot es cronometrador oficial de la Copa del Rey, la mejor vela que se puede ver en España. PRECIO: 19.900 euros

ЧАСЫ ДЛЯ ДАЙВИНГАRelojes de buceo

www.hublot.com

4. HUBLOTKING POWER OCEANOGRAPHIC

1000 DIVE

Page 47: Revista Rusa N21

ЧАСЫ ДЛЯ ДАЙВИНГАRelojes de buceo

BARCELONA Via Augusta 187, Barcelona 08006, Tel. 932172190MADRID Hermosilla 75, Madrid 28001, Tel. 914361085BAQUEIRA Edificio Biciberri s/n. Nucleo 1500, Baqueira Beret, Tel. 973645034BAQUEIRA Galeria comercial Urbanización Val de Ruda, Baqueira, Tel. 973645034www.cuylas.com

BOGNER_FW13_SPORT_CUYLAS_210.indd 4 08.10.13 15:09

Page 48: Revista Rusa N21

48 Русский Журнал / КОЛЛЕКЦИЯ

Revolucionando el mundo del buceo profesional gracias sobre todo a las indicaciones del venezolano Carlos Coste, nueve veces récord del mundo de inmersión en apnea, los ingenieros de Oris han aplicado la Ley de Boyle-Mariotte en el Oris Aquis Depth Gauge. Posee un cierre trasero que permite la sumergibilidad hasta 500 metros, el Oris Aquis Depth Gauge constituye un gran avance técnico en la medida de la profundidad, que establece un nuevo estándar en los relojes de buceo. El Oris Aquis Depth Gauge ofrece a los aficionados al submarinismo la particularidad de que deja pasar el agua a una ventana transparente que recorre toda la circunferencia para mostrarnos la profundidad gracias a un diminuto orificio. La diferencia de color entre el aire y el agua nos indica los metros de profundidad. PRECIO: 2.590 euros

Инженеры Oris произвели революцию в мире дайвинга, в первую очередь благодаря помощи Карлоса Косте, девятикратного рекордсмена по фридайвингу, и благодаря применению за-кона Бойля Мариотта для создания Oris Aquis Depth Gauge. Корпус часов водостойкий, до 500 метров. Oris Aquis Depth Gauge представ-ляют собой технический прорыв в измерении глубины и устанавливают новый стандарт ча-сов для дайвинга. Oris Aquis Depth Gauge пред-лагают ценителям подводного мира особую функцию, которая позволяет воде проникать через небольшое отверстие в прозрачное око-шечко, которое двигается по окружности и по-казывает глубину.ЦЕНА: € 2.590

www.oris.ch

5. ORISAQUIS DEPTH GAUGE

Page 49: Revista Rusa N21

* Средний расход топлива по NEDC. Изображение соответствует разработанному прототипу.

Centro Porsche BarcelonaC/ Botánica, 89 (detrás de IKEA)08908 - L’Hospitalet de LlobregatTel.: 902 200 911

www.porsche-barcelona.com

Наши спортивные автомобили стремятся опередить эпоху.

Porsche 918 Spyder.

Благодаря концепту Intelligent Performance мы представляем вам новый суперкар XXI века.

Гибридный привод Porsche 918 Spyder состоит из агрегата мощностью 570 л.с., а также

двух электромоторов с отдачей в 231 л.с. Производительность и эффективность этой модели

определит будущее гибридных технологий. Максимальная скорость превышает 325 км/ч,

автомобиль разгоняется до 100 км/ч меньше чем за 3 секунды. При этом средний

расход топлива составляет 3 литра на 100 км. Выброс углекислого газа: 70 г/км.

Противоречиво? Мы называем это Intelligent Performance.

Запросите дополнительную информацию в Centro Porsche Barcelona.

Общий тираж ограничен до 918 экземпляров

Page 50: Revista Rusa N21

50 Русский Журнал / КОЛЛЕКЦИЯ

Корпус Deep Sea Chronograph диаметром в 44 милли-метра невероятно легок на запястье. Почему? Благода-ря корпусу из металлокерамики. Этот революционный материал состоит из алюминия, что объясняет легкость его веса, и из частиц керамики. Сверху корпус так-же покрыт защитным слоем керамики толщиной в 40 микрометров. Металлокерамика устойчива к ударам, кроме того, защитный слой делает ее даже более устой-чивой к царапинам, чем сталь. В Deep Sea Chronograph Cermet индикатор состояния хронографа состоит из двух дисков (красного и белого), который позволяет ны-ряльщику сразу определять состояние хронографа: уже используется, остановлен или на позиции «ноль». Эта функция позаимствована у исторически важной моде-ли Jaeger-LeCoultre – Chronoflight – гениального прибо-ра, который мануфактура подарила своим дайверам в XIX веке. Модель создана и собрана вручную. Ее запас хода – 65 часов.ЦЕНА: € 14.800

La caja del Deep Sea Chronograph, con un diámetro de 44 milímetros, transmite una sorprendente sensación de ligereza en la muñeca. ¿Por qué motivo? Por el cermet reforzado. Este material revolucionario está compuesto por una matriz de alu-minio, que explica la ligereza de su peso, reforzado por partí-culas de cerámica y por un revestimiento protector del mismo material de 40 micras de grosor. El cermet es más resistente a los golpes, además, su capa de protección de cerámica ofrece mayor resistencia a las ralladuras que el mismísimo acero. En el Deep Sea Chronograph Cermet, un indicador de marcha del cronógrafo compuesto por dos discos (rojo y blanco) aumen-ta la seguridad de los buzos permitiéndoles verificar con una simple mirada el estado del cronógrafo: en marcha, parado o puesto a cero. Esta característica se inspira en una realización histórica de Jaeger-LeCoultre: el Chronoflight, un ingenioso dispositivo del cronógrafo que la manufactura puso al servicio de los buzos del siglo XIX. Este reloj producido, ensamblado y decorado a mano, ofrece una reserva de marcha de 65 horas.PRECIO: 14.800 euros

www.jaeger-lecoultre.com

6. JAEGER-LECOULTREDEEP SEA CHRONOGRAPH CERMET

Page 51: Revista Rusa N21

Carretera del Prat, 8-1408038 Barcelona(Junto a Plaça Cerdà)

Ibericar Keldenich

93 331 98 00 www.ibericarkeldenich.bmw.es

Ваш официальный дилер BMWв Барселоне

Ibericar Keldenich

ConcesionarioOficial BMW

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

30.09.2013_revistarusa.pdf 1 01/10/13 10:57

Page 52: Revista Rusa N21

52 Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА

Фото / Fotos: архив пресс-службы / archivo de prensa

Некогда участник популярного российского бит-квартета «Секрет» и из-вестный шоумен, а ныне президент российской автомобильной компании Marussia Motors рассказал «Русскому журналу» об успехах и надеждах ав-

томобиля «Маруся» и о том, что его связывает с Испанией.

Miembro de un famoso cuarteto ruso "Sekret", reconocido showman y ahora director del departamento de ingeniería de la marca de automóviles Marussia Motors cuenta a Revista Ruso los éxitos y los retos del coche Marussia, y qué

es lo que le vincula con España.

Текст / Texto: Наталия Кривец / Natalia Kryvets

О СЕРЬЕЗНЫХ ВЕЩАХ...SOBRE LO MÁS IMPORTANTE

NIKOLAY FOMENKO

Page 53: Revista Rusa N21

53Revista Rusa / PERSONALIDAD DESTACADA

Николай, какие вам чаще вопросы задают – о музыке или автомобилях?– О музыке уже лет 15 не задают.– У вас были амбициозные планы по выпу-

ску «Маруси». Кода они станут явью?– Мы заканчиваем строительств завода в Финляндии. В 2010 году мы собирались продавать машину, была готова модель B1, но, к сожалению, она не подпала под малые серии серти-фикации в Европе. Вышло новое постановление Евросоюза о том, что все производители автомобилей уравниваются в системе сертификации. Т.е. если раньше можно было в ма-лых сериях выпустить машину без подушек безопасности и без АБС, то новое постановление поставило нас в условия не малых серий, а стандартных производителей автомоби-лей. Это повлекло за собой полное изменение конструкции, и нам пришлось вообще отказаться от модели B1. И начать заново с нуля строить автомобиль. Неделю назад мы закон-чили эту работу.– А почему в Финляндии, а не в России?– Для того чтобы нам сертифицировать свою машину для Европы, нам нужно сертифицировать каждую из пяти с половиной тысяч деталей. Каждая гайка должна быть вы-пущена на сертифицированном производстве. В России это сделать невозможно. Поэтому нам пришлось перебраться из России на Запад и все начать сначала. Но все равно это российский проект, просто сборка будет производиться в Финляндии. Мы за два года прошли тот процесс, который люди проходят за десятилетия.Поначалу мы сделали карбоновое производство в Москве, и все прекрасно, но сертифицировать его для Европы невоз-можно. Европа таким образом закрывается от нас и делает это абсолютно намеренно. Например, нашумевшая исто-рия про сиденья. Привезли мы наше сиденье на сертифи-кацию в Англию. Нам сказали: великолепное сиденье, но давайте посмотрим сертификаты качества производства и

Nikolai, qué preguntas le hacen más a menudo, sobre la música o los automóviles?– Desde hace 15 años no me hacen preguntas sobre la música.

– Tenía unos planes muy ambiciosos acerca de la producción de Marussia. ¿Cuándo se harán realidad?– Estamos terminando la construcción de una fábrica en Finlandia. En 2010 planeábamos sacar al mercado el modelo B1, pero no cumplía con una serie de certificaciones en Europa. Acaba de salir una nueva norma de la UE que iguala a todos los fabricantes de automóviles en el sistema de certificación. Es decir, si antes los coches producidos en pequeñas series no necesariamente tendrían que tener airbags o ABS, el nuevo reglamento nos ha puesto en las condiciones de las grandes series y los fabricantes de automóviles tipo estándar. Esto dio lugar a un rediseño completo, y tuvimos que descartar por completo el modelo B1. Y empezar de nuevo desde cero a construir el automóvil. Hace una semana hemos terminado el trabajo.– ¿Por qué habéis elegido Finlandia y no Rusia?– Porque para certificar nuestro coche en Europa tenemos que certificar cada una de las 5,5 mil detalles. Cada tuerca tiene que salir de una producción certificada. En Rusia esto es imposible de hacer. Así que tuvimos que desplazarnos de Rusia a Occidente y empezar todo de nuevo. Pero aun así es un proyecto ruso, simplemente que la construcción se llevará a cabo en Finlandia. En dos años hemos hecho lo que a muchos les lleva décadas.Al principio basamos una producción de fibra de carbono en Moscú que fue muy bien, pero era imposible de certificar para Europa. De este modo Europa se cierra a nosotros y lo hace con intención. Por ejemplo, la sensacional historia de los asientos. Trajimos nuestro asiento para certificar en Inglaterra. Y nos dijeron: “Es una gran pieza, pero necesitamos ver los certificados de calidad de la producción y capacidad de transportarlo a la cadena”. Al final, nos dijeron que no aceptarán este asiento y nos ofrecieron elegir entre las cuatro empresas que van a fabricarnos

Page 54: Revista Rusa N21

54 Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА

возможность поставки на конвейер. В итоге нам сказали, что не примут это сиденье, и предложили на выбор четыре ком-пании, которые будут делать сиденья. Из четырех компаний две не потянули наши объемы – четыре тысячи сидений в год. Одна компания сделала для нас сиденья неподходящего качества. Потом немецкая компания сделала сиденья, при-везла их на сертификацию, и вдруг оказалось, что они на полтора сантиметра промазали с точкой H – точкой опоры в позвоночнике. С точки зрения безопасности это катастро-фа. Компания взяла на себя всю ответственность, временную неустойку выплатила. Но мы потеряли время.– На автомобильном поприще вам помогает извест-ность в музыкальных и актерских кругах?– Вы шутите? Мы работаем в «Формуле-1». Это открывает двери. Когда ты говоришь, что ты производитель автомоби-лей из России, все начинают хохотать. Но когда говоришь, что ты из команды «Формулы-1» – совсем другое отноше-ние. Все понимают, что это серьезно. Именно «Формула-1» открыла нам путь и заставила многих производителей авто-мобилей относиться к нам серьезно.– Вы по-прежнему строите амбициозные планы?– Надеюсь, осенью мы начнем выпускать «Марусю». Да, нам трудно, но осенью конвейер поедет. Мы будем выпускать 1200 автомобилей в год. Первые два года, я думаю, у нас бу-дет все очень хорошо.– То есть перспективы у российского премиального ав-томобильного бренда есть?– Ну конечно! Мы уже хорошо известны в Европе, все ждут от нас этого автомобиля. Нет никакого смысла сидеть и ждать. Сегодня темп настолько поменялся. Если раньше нового мобильного телефона от Nokia ждали три года, то сейчас, если за четыре месяца они не выпускают новинку, то грош им цена. Так и с авто. Надо успевать. Кому мы нужны

los asientos. De las cuatro empresas dos no alcanzaban a producirlos en las cantidades necesarias, cuatro mil piezas al año. Una empresa nos ha hecho los asientos de calidad impropia. A continuación, una empresa alemana nos hizo asientos, los llevó a la certificación, pero resultó que se habían equivocado en 1,5 centímetros con la posición del punto H, el punto de apoyo de la columna vertebral. Desde el punto de vista de la seguridad es un desastre. La compañía ha asumido toda la responsabilidad y ha pagado todas las sanciones temporales. Pero hemos perdido tiempo.– ¿Su fama en la música y el teatro le ayuda a trabajar en el campo de la automoción?– ¿Es una broma? Trabajamos en la Fórmula 1. Esto sí que abre puertas. Cuando dices que eres un fabricante de automóviles en Rusia, todos se ríen de ti. Pero cuando dices que estas en el equipo de la Fórmula 1, muestran una actitud muy diferente. Entienden que es algo serio. La Fórmula 1 nos ha abierto el camino y ha hecho que muchos de los fabricantes de automóviles nos tomaran en serio.– ¿Sigues haciendo unos planes ambiciosos?– Espero que en el otoño vayamos a empezar a producir Marussia. Es difícil, pero la cadena empezará a rodar. Vamos a fabricar 1200 coches al año. Los dos primeros años creo que vamos a estar muy bien.– ¿Es decir, la marca rusa de automóviles premium tiene perspectivas?– ¡Por supuesto! Ya somos bastante conocidos en Europa, todos esperan la salida del nuevo modelo. No tiene ningún sentido sentarse y esperar. Hoy en día el ritmo de negocio ha cambiado mucho. Si antes teníamos que esperar tres años para que salga un nuevo modelo de móvil Nokia, ahora, si en cuatro meses no llevan al mercado un nuevo producto, la empresa no vale para nada. Y los coches igual. Hay que mantener el ritmo. ¿Quién

Page 55: Revista Rusa N21

unique jewelry since 1951

www.ernestoriol.com

Pg. de Gràcia, 89 08008 Barcelona · Tel. +34 93 215 13 36 / 01 83 · Fax. +34 93 237 33 50 · [email protected]

Page 56: Revista Rusa N21

56 Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА

«Когда говоришь, что ты из команды

«Формулы-1» – совсем другое отношение»

с новым старым автомобилем?– Вот в этом и вопрос – вы не боитесь опоздать с «Мару-сей»? Проекту пять лет.– Нет, нынешняя «Маруся» – это уже другой автомобиль.– А участие в «Формуле-1» какие чувства вызывает? До-саду, что не удается прорваться выше, или гордость, что вы в принципе в этом участвуете?– Ни то ни другое. Это тяжелая планомерная работа, кото-рая рассчитана на десять лет. По-другому не бывает в «Фор-муле-1». Даже собрав команду первоклассных футболистов, на раз нельзя выиграть. Уровень технологий в «Формуле-1» таков, что к вам они придут через пять-семь лет. Мы на-строены на долгую работу. И то, что с нами происходит сейчас, уже прогресс. В этом году, я надеюсь, мы прорвемся в середину, будем видеть восьмое место, может, даже седьмое. И мы готовимся к 2014 году, когда начнет действовать но-вый регламент. Мы в этом направлении уже работаем. В 2014 году, когда должен пройти первый Гран-при России в Сочи, наша команда бу-дет бороться за то, чтобы попасть на подиум.– Николай, любопытно, если вам завязать глаза и поса-дить в «Марусю», вы узнаете свою машину?– Без сомнений! Я знаю каждую деталь, там вся моя прожи-тая жизнь.– Мы знаем, что ваша компания участвует в конкурсе по выпуску авто для президента России…– Мы участвуем в тендере. Больше ничего пока не могу ска-зать. Мы готовы выпускать эти машины. Но это не просто машина для президента. Это новая серийная линейка рос-сийских машин, которые должны быть сделаны сразу на са-мом высоком европейском уровне.– А что касается Испании – как у вас отношения с этой

necesita un coche nuevo anticuado?– De aquí la pregunta, ¿no tenéis miedo de tardar con Marussia, ya que el proyecto tiene cinco años?– No, porque el Marussia de hoy es un coche diferente al de hace cinco años.– Y su participación en la Formula 1, ¿qué sentimientos provoca? ¿Le molesta que no podéis conseguir una posición más alta o está orgulloso de que podéis participar en esta competición? – Ni uno ni otro. Es un trabajo sistemático y duro, que está programado para diez años en adelante. No puede ser de otro modo. Incluso reuniendo a un equipo de jugadores de primer

nivel no se puede ganar enseguida. El nivel de las tecnologías en la Fórmula 1 es así que a ustedes les llegarán en cinco-siete años. Estamos comprometidos a trabajar durante mucho tiempo. Y lo que nos está pasando ahora, ya es un avance para nosotros. Este año espero que alcancemos la posición central, que veamos el octavo

puesto, tal vez incluso el séptimo. Y nos estamos preparando para el 2014, cuando las nuevas normas entren en vigor. Ya estamos trabajando en este sentido. En 2014, cuando tendrá lugar el primer Gran Prix en Sochi, Rusia, nuestro equipo luchará por subir al podio. – Nikolai, es curioso si podría reconocer un coche Marussia con los ojos vendados?– ¡Sin lugar a dudas! Conozco cada detalle, toda mi vida está ahí.– Sabemos que su empresa participa en el concurso para fabricar un coche para el presidente de Rusia...– Estamos participando en la licitación. Por ahora no puedo contar nada más. Estamos preparados para fabricar estos coches. Pero no se trata solo de un auto para el presidente, sino de una nueva línea de coches rusos que necesitan ser fabricados

Page 57: Revista Rusa N21

C/ Raimon Cassellas 15608205 SABADELL (Barcelona)Tel. 937 122 394Mov. 658 759 [email protected]

АМЕРИКАНСКИЕ АВТОМОБИЛИПО ЛУЧШЕЙ ЦЕНЕ

LOS COCHES AMERICANOS AL MEJOR PRECIO

Page 58: Revista Rusa N21

58 Русский Журнал / ГОСТЬ НОМЕРА

страной складываются?– Очень хорошо! У меня жена испаноговорящая. Я люблю Испанию. Наша семейная база отдыха на Мальорке, дети наши там все лето сидят, поэтому и я часто бываю. Плюс у нас все гоночные тесты проходят в Испании.– А вы представляете такую ситуацию: стоите вы на до-роге где-нибудь в Испании, а мимо вас так фр-р-р-р! – «Маруся» промчалась…– Так оно уже и есть. Около 50 несерийных автомобилей уже ездят по дорогам. В Москве много, в Испании есть одна, на Мальорке, в частности.– А вы сами на каком авто ездите?– Все лето – на «Марусе». Зимой – нет, но у меня есть знако-мый счастливый обладатель автомобиля «Маруся B2», кото-рый за другим рулем просто не сидит. А еще к нам в сервис приехала в начале февраля машина, которая попала в руки к клиенту 25 декабря. На ней было 1250 км. Вы представля-ете, о чем идет речь? Это при том, что в этом году в России снега было выше крыши. Человек так любит наш автомо-биль, что просто не вылезает из него.ДОСЬЕ «РУССКОГО ЖУРНАЛА»«Маруся Моторс» – первая российская компания, запу-стившая в серийное производство спортивные автомобили премиального класса. Это первая российская компания, бросившая вызов лучшим зарубежным автомобилям. И это первая российская автомобильная компания, ставшая офи-циальным партнером «Формулы-1».Николай ФОМЕНКО – известный музыкант, шоумен, актер, радио- и телеведущий. Заслуженный артист России (с 1999 года). Мастер спорта международного класса в автогонках. Бывший участник чемпионата мира FIA в классе GT и мара-фона «24 часа Ле-Мана». Президент российской компании Marussia Motors, владеющей контрольным пакетом акций команды «Формулы-1» Marussia Virgin Racing. Директор ин-женерного департамента этой команды.

inmediatamente y con el más alto nivel europeo.– Y en cuanto a España, ¿qué relaciones tiene con este país?– Muy buenas. Mi esposa es de origen hispano. Me encanta España. Nuestra segunda residencia se encuentra en Mallorca, nuestros niños están ahí todo el verano, así que yo también voy ahí a menudo. Además, casi todas las pruebas de carreras toman su lugar en España.– ¿Se imagina la siguiente situación: está caminando en algún lugar de España, y de repente “fr-r-r-r”, pasa el Marussia?– Ya es así. Cerca de 50 coches de una producción muy limitada ya corren por las carreteras. En Moscú hay muchos, una en España, en particular en Mallorca.– ¿Y usted qué coche conduce?– Durante todo el verano, un Marussia. En el invierno no, pero tengo un amigo feliz de tener el modelo “Marussia B2”, que no conduce otro coche. Además en febrero recibimos un coche en nuestro taller que el cliente obtuvo el 25 de diciembre. Tenía 1250 kilómetros. ¿Te imaginas de qué se trata? Esto a pesar del hecho de que este año hubo tanta nieve en Rusia. El hombre adora nuestro coche tanto que no sale de él nunca.DOSSIER DE REVISTA RUSA“Marussia Motors” – es la primera compañía rusa que puso en producción una serie de automóviles deportivos de clase premium. Esta es la primera compañía rusa a competir con los mejores coches del extranjero. Y esta es la primera compañía de automóviles de Rusia que se ha convertido en un partner oficial de la Fórmula 1.Nikolai Fomenko es un músico reconocido, cantante, actor, presentador de radio y televisión. Artista de Honor en Rusia (desde 1999). El maestro del deporte de automovilismo de clase internacional. Ex miembro del Campeonato del Mundo FIA en la clase GT y la maratón “24 horas de Le Mans”. El presidente de la compañía rusa Marussia Motors que posee la mayor parte de las acciones del equipo Fórmula 1 Marussia Virgin Racing. El director del departamento de ingeniería de este equipo.

Page 59: Revista Rusa N21

Jewellery forany occasion

Portal de l’Àngel, 30 Tel. +34 933 171 931 www.pratsjoiers.com

Page 60: Revista Rusa N21

60 Русский Журнал / АВТОПОДИУМ

BMW SERIE 4 COUPÉBMW 435i xDriveЦена / Precio: 57.800 €(306 CV / 306 л.с.)

Новый BMW Serie 4 Coupé знаменует собой начало новой эры купейных моделей BMW и пред-ставляет четвертое поколение спортивных купе, соответствующих сегменту автомобилей премиум класса. Новый BMW Serie 4 Coupé – это изысканность и ярко выраженный инди-видуализм. Его формы выражают спокойствие и излучают невероятный динамизм, которые

делают вождение еще увлекательнее и приятнее.ОДИН 6-ЦИЛИНДРОВЫЙ И ДВА 4-ЦИЛИНДРОВЫХ ДВИГАТЕЛЯ.Новый BMW Serie 4 Coupé будет доступен с тремя двигателями: 6-цилиндровый бензиновый (BMW 435i Coupé), 4-цилиндровый бензиновый (BMW 428i Coupé) и 4-цилиндровый дизельный (BMW 420d Coupé). Все двигатели оснащены новейшими технологиями BMW TwinPower Turbo и демонстрируют мощность от 184 л.с. до 306 л.с.

24 октября в 20:00 часов Ibercar Kaldenich официальный дилер BMW при поддержке «Руского журнала» проведет презентацию нового автомобиля BMW 435i. Мы приглашаем вас посетить мероприятие и от-крыть для себя новые модели автомобилей марки BMW. Количество пригласительных ограничено. Запись на мероприятие: тел. 931 765 301 – [email protected].

Page 61: Revista Rusa N21

61Revista Rusa / AUTOPODIUM

Ibericar KeldenichCarretera del Prat, 8-14

08038 Barcelona(junto a Plaza Cedá)

Tel. 933 319 800

www.ibericarkeldenich.bmw.es

El próximo 24 de octubre a las 20:00 horas, Ibercar Kaldenich Concesionario oficial BMW junto con REVISTA RUSA presentara nuevo modelo de BMW 435i. Os invitamos al evento para descubrir las novedades de la marca BMW. Aforo limitado. Para mas información y confirmación de asistencia llamar al 931 765 301 o [email protected].

El nuevo BMW Serie 4 Coupé marca el inicio de una nueva era de modelos coupé de BMW. Representan-do a la cuarta generación de los coupé deportivos correspondientes al segmento automovilístico medio de carácter selecto, el nuevo BMW Serie 4 Coupé es la expresión más pura de lograda estética y marcado individualismo. Sus formas expresan gran aplomo e irradian un extraordinario dinamismo que delata el

gran placer que debe experimentarse a sus mandos.ESTRENO CON UN MOTOR DE SEIS CILINDROS Y DOS DE CUATRO CILINDROS. El nuevo BMW Serie 4 Coupé se ofrecerá con un motor de gasolina de seis cilindros en línea (BMW 435i Coupé), un motor de gasolina de cuatro cilindros (BMW 428i Coupé) y un motor diésel de cuatro cilindros (BMW 420d Coupé). Todos los propulsores están dotados de la tecnología más reciente BMW TwinPower Turbo, y cubren un margen de potencia desde 184 CV hasta 306 CV.

Page 62: Revista Rusa N21

62 Русский Журнал / АВТОГИД

– Когда была основана компания Driver Cars и что она пред-лагает своим клиентам?– Компания Driver Cars была основана в 2006 году. Мы предлагаем своим клиентам индивидуальный подход и помогаем им приоб-рести автомобиль их мечты по очень выгодной цене, по сравнению с официальной стоимостью нового автомобиля, и предоставляем при этом официальную гарантию.Мы продаем новые автомобили с максимальной скидкой и авто-мобили с небольшим пробегом со скидками до 40-50%.Также мы консультируем и сопровождаем наших клиентов в нуж-ные моменты, чтобы они не потеряли много денег и времени при смене или ремонте автомобиля.– С какими марками автомобилей премиум-класса вы рабо-таете?– Мы работаем с самыми известными и эксклюзивными марками, такими как BMW, Mercedes, Porsche, Maserati, Bentley, Lamborghini, Audi, Aston Martin и т.д.– Какие важные аспекты нужно учитывать при выборе авто-мобиля?– Конечно же, нужно рассматривать самые выгодные предложе-ния, чтобы в момент смены автомобиля не потерять много денег.Мы продаем автомобили нашим клиентам и через два года пере-купаем их по выгодной для них цене, чтобы они смогли приобре-сти более новую модель.– Какой процент от всех продаж составляют продажи за ру-беж?– Благодаря нашим ценам, одним из самых выгодных во всей Ев-ропе, мы экспортируем около половины всех проданных нами ав-томобилей за рубеж: в Германию, Норвегию, Францию, Россию, Румынию и даже за пределы Европы, в такие страны, как Мексика.– Какие планы на будущее и основные цели у компании Driver Cars?– Наша цель следовать в том же направлении, оправдывать до-верие наших клиентов, помогая им в любых вопросах, связанных с их автомобилем, уделять им нужное количество времени, предо-ставляя индивидуальный подход, которого они заслуживают.– Как вам удается достичь таких выгодных цен для автомоби-лей премиум-класса?– Наш секрет – это отличные отношения с автомобильными мар-ками, которые сложились много лет назад.

– ¿Cuándo ha sido fundada la empresa Driver Cars y qué servicios ofrece a sus clientes?– Driver Cars fue fundada en el año 2006. Ofrecemos un trato persona-lizado a nuestros clientes encontrando el coche soñado con un ahorro importante en el precio del vehículo nuevo y con la misma garantía.Ofrecemos vehículos nuevos con el máximo descuento y semi-nuevos con descuentos de hasta un 40-50%.También nos encargamos del asesoramiento al cliente sobre el mo-mento adecuado de cambiarlo para no perder mucho en el vehículo, así como también gestionamos a los clientes el mantenimiento de sus vehículos para que no tengan que molestarse en desplazarse ni perder tiempo.– ¿Con qué marcas de lujo trabajáis?– Trabajamos con las principales marcas de lujo como BMW, Merce-des, Porsche, Maserati, Bentley, Lamborghini, Audi, Aston Martin, etc.– ¿Qué es lo que uno tiene que tener en cuenta a la hora de elegir un coche?– El cliente debe tener en cuenta el ahorro a la hora de comprarlo ya que será muy importante para no perder mucho en el momento de su venta. Nosotros vendemos los coches a nuestros clientes y se los recompra-mos en un plazo más o menos de dos años para que la pérdida sea mínima y puedan adquirir otro vehículo.– ¿Qué porcentaje de todas las ventas ocupan las ventas internacio-nales? – Debido a nuestros precios, que son los mejores en Europa, estamos exportando la mitad de nuestras ventas mensuales a países como Ale-mania, Noruega, Francia, Rusia, Rumanía e incluso fuera de Europa como México.– ¿Cuáles son los planes o retos para el futuro de la empresa Driver Cars?– Nuestro objetivo es seguir en la misma línea y ser el gestor en el tema de los vehículos para nuestros clientes asesorándolos y dedicando a cada cliente el tiempo necesario para darle el trato exclusivo que se merece.– ¿Cómo conseguís unos precios tan excepcionales para los coches de alta gama? – El secreto es la buena relación que tenemos con las marcas desde hace años debido a nuestra seriedad y la gran cantidad de vehículos que compramos.

АВТОМОБИЛИ ПРЕМИУМ-КЛАССА ПО НЕВЕРОЯТНЫМ ЦЕНАМ

COCHES DE ALTA GAMA PORPRECIOS EXCEPCIONALES

Page 63: Revista Rusa N21

ДОРОГИЕ АВТОМОБИЛИ С ЭКСКЛЮЗИВНЫМ ТЮНИНГОМ

Ctra. Dosrius, 14808440 CardedeuTel. 938 444 882Fax. 938 713 [email protected]

Услуги бесплатного переводчика+34 931 765 301

BMW X6

BENTLEY CONTINENTAL FLYING SPUR

BMW M5

LAMBORGHINI GALLARDO SPYDER

BMW X5

LUXURY CARS WITH EXCLUSIVE TUNING

Page 64: Revista Rusa N21

64 Русский Журнал / СТИЛЬ

Hackett London – бренд, выпуска-ющий современную мужскую одежду, – создал капсульную кол-лекцию, чтобы собрать средства

для молодежной благотворительной органи-зации The Prince’s Trust.Эксклюзивная коллекция The Prince of Wales Check была создана Hackett на британских островах. В центре коллекции уже ставший иконой моды серый или синий пиджак в клет-ку принца Уэльского, на основе которого была создана гамма одежды и аксессуаров, которая выйдет осенью/зимой 2013. Минимум 100 000 фунтов, полученных с продаж данной коллек-ции Hackett, будут отданы благотворительной организации The Prince’s Trust, которая помо-гает молодежи в поиске работы и получении образования.В коллекцию вошли костюмы, пиджаки, а также такие аксессуары, как галстуки, шар-фы, сумки, зонты и одеяло. Для производства коллекции используются ткани одной из са-мых известных фабрик Великобритании – Fox Brothers, Lovat y William Halstead.Коллекция Check в очередной раз подтверж-дает престиж компании Hackett London, чей непревзойденный стиль сочетает роскошь, современные тенденции в моде и классику. Hackett London – синоним высшего британ-ского стиля, известного во всем мире. Костю-

мы, сшитые английскими портными, носил принц Эдуард VII, а нынче носит принц Уэль-ский Чарльз. Именно они ввели моду на этот тип одежды.Организация The Prince’s Trust была создана принцем Чарльзом в 1976 году. Логотип Trust включает перья герба принца Уэльского, ко-торые также были использованы в дизайне этикеток коллекции на фоне цвета слоновой кости с красным и темно-синим текстом.Джереми Хакетт, президент и соучредитель Hackett, заявил: «Hackett уже давно почитает стиль принцев Уэльских, как прошлых, так и настоящих, а клетка принца Уэльского являет-ся частью истории Hackett, поэтому наше со-трудничество – это идеальное сочетание. Мы гордимся своей инициативой поддержать ор-ганизацию The Prince’s Trust в ее неустанных усилиях поддержать молодежь».Мартина Милберн, исполнительный дирек-тор The Prince’s Trust рассказывает: «Цель на-шей организации в этом году – помочь 55 000 молодых людей, для чего необходимо 1000 фунтов в неделю. Мы невероятно благодарны Hackett за поддержку, с помощью которой большое количество юных британцев смогут раскрыть свой потенциал».Коллекция The Prince of Wales Check станет доступна в магазинах Hackett и онлайн наwww.hackett.com осенью 2013 года.

THE PRINCE OF WALES CHECK

Мадрид • Барселона • Пуэрто Банус

Page 65: Revista Rusa N21

65Revista Rusa / ESTILO

Hackett London, la firma de vestir del hombre actual, ha diseñado una colección cápsula para recaudar fondos para la organización benéfica

juvenil, The Prince’s Trust. La colección The Prince of Wales Check ha sido creada en exclusiva por Hackett en las islas británicas, utilizando una versión exclusiva de la icónica chaqueta gris o azul con el estampado príncipe de Gales en una gama de prendas y accesorios que se lanzarán este Otoño-Invierno de 2013. Al menos 100.000 libras procedentes de las ventas de los productos de Hackett serán donadas a la organización The Prince’s Trust para ayudar a los jóvenes con problemas para encontrar trabajo, educación y formación. La colección abarcará desde trajes a chaquetas, así como accesorios entre los que se incluyen corbatas, bufandas, bolsos, paraguas e incluso una manta; la colección empleará tejidos procedentes de alguna de las fábricas más destacadas del Reino Unido como Fox Brothers, Lovat y William Halstead. La colección Check evidencia como el lujo y el estilo moderno pero clásico se han asociado a la firma Hackett London y como todas estas cualidades vienen envueltas en la herencia de un icono de moda, sinónimo de sastrería británica durante generaciones y con una reputación mundial. El primero que llevó este tipo de prendas fue el príncipe Eduardo VII, cuando fue príncipe de

Gales, que después fue mundialmente conocido como el duque de Windsor, cuyo gusto por las prendas de sastre ha influido en la moda masculina hasta la fecha. La organización The Prince’s Trust fue creada por el príncipe Carlos de Inglaterra en 1976. El logo de Trust incorpora las plumas típicas del príncipe de Gales, que han sido especialmente rediseñadas para las etiquetas de la colección en fondo color marfil con texto rojo y azul marino. Jeremy Hackett, presidente y cofundador de Hackett, declaró: “Hackett ha sido durante mucho tiempo un gran fan del estilo de vestir de los príncipes de Gales, tanto los presentes como los pasados y el estampado príncipe de Gales ha sido asociado desde hace mucho tiempo a la sastrería Hackett, por lo que esta colaboración es la asociación perfecta. Con esta iniciativa estamos orgullosos de dar apoyo a la organización The Prince’s Trust en sus inagotables esfuerzos en beneficio de los jóvenes desamparados”. Martina Milburn, directora ejecutiva de The Prince’s Trust, afirmó: “The Prince’s Trust tiene como objetivo ayudar a 55.000 jóvenes durante este año y para ello necesita recaudar 1.000 libras a la semana. Estamos increíblemente agradecidos por el apoyo de Hackett que nos ayudará a dar a más jóvenes británicos la posibilidad de desarrollar su potencial”. La colección The Prince of Wales Check estará disponible en todas las tiendas Hackett y online en www.hackett.com desde otoño de 2013.

Более подробно на / Para más información: www.hackett.com

Madrid • Barcelona • Puerto Banús

Page 66: Revista Rusa N21

66 Русский Журнал / ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ

LAS CARACTERÍSTICAS DE LA CONSTRUCCIÓN DE YATES

ЯХТОСТРОЕНИЯСтудии дизайна Barracuda Yacht Design, основанной Иньиго Толедо, не впервой брать на себя сложные задачи. После участия в создании гоночных яхт для регаты Кубок Америки и неподражаемой королевской яхты «Фортуна», кажется, для Иньиго и его команды нет ничего невозможного. Студия занимается проектированием, 3D-моделированием и строительством современных и самых технически оснащенных люксовых парусных и моторных яхт. Иньиго рассказал «Русскому журналу», как его

страсть к любимому делу помогла ему достичь таких высот.

El estudio de diseño Barracuda Yacht Design, fundado por Íñigo Toledo, está acostumbrado a tratar retos imposibles que suponen un desafío. Después de participar en la creación de yates de carreras para la regata de la Copa América y el inimitable yate real "Fortuna" parece que para Íñigo y su equipo nada es imposible. El estudio se dedica al diseño, la modelación 3D y la construcción de los barcos más modernos y lujosos técnicamente mejor equipados. Íñigo ha contado a Revista Rusa cómo su pasión por su trabajo le

ayudó a llegar a tales alturas.

Текст / Texto: Екатерина Дорофеева / Ekaterina DorofeevaФото / Fotos: архив пресс-службы / archivo de prensa

ОСОБЕННОСТИ

Page 67: Revista Rusa N21

67Revista Rusa / PERFIL PROFESIONAL

Иньиго, вы основали собственную студию дизайна всего в 22 года. Это вызывает вос-хищение…– Я учился в Англии и одновременно прохо-

дил практику в разных студиях дизайна и на верфях, среди которых и была компания Barracuda One-Off Yachts. По-сле завершения учебы я предложил владельцу этой верфи открыть собственный офис, который бы занялся разработ-кой и реализацией проектов, которые он не мог взять на себя из-за огромного количества поступающих заказов. Он принял мое предложение создать студию под моим руководством и его надзором – мы оба были очень моло-ды. Через две недели мой напарник, увы, погиб в автока-тастрофе, и чуть позже компания прекратила свое суще-ствование. А студия дизайна, которую я основал, осталась.– Как вы убедили своих первых клиентов, что вы мо-жете создать яхту их мечты?– Это было очень сложно сделать. Стоимость услуг высока, таковыми же были и риски. Поэтому после первого моего участия в Кубке Америки в 1992 году я работал больше над проектированием обычных про-мышленных кораблей. Со временем количество частных заказов росло, проекты набирали значимость, а я репутацию, которая приходит только с опытом.– Расскажите нам о самых важных проектах, разрабо-танных студией Barracuda Yacht Design. Есть ли проект, который заслуживает отдельного внимания?– Некоторые проекты сыграли для нас огромную роль, та-кие, как наше участие в регатах Кубка Америки, в 1992 и в 2007 годах уже на лучших условиях. Также наше участие в создании королевской яхты «Фортуна» в качестве менед-жеров проекта. Мы очень гордимся яхтами, которые мы сделали вместе с Ronautica и некоторыми важными про-ектами для JFA во Франции, для Pendennis в Англии. Все эти проекты высочайшего уровня, и каждый выделяется чем-то особенным.– Каким образом вы участвовали в создании испан-ских яхт для Кубка Америки и яхты «Фортуна», пода-ренной королю Хуану Карлосу? – Когда я принимал участие в Кубке Америки, я был на-значен техническим координатором и руководил группой по проектированию и судостроению из 16 инженеров. Что

Iñigo, cuéntanos tu trayectoria profesional. ¿Cómo lle-gaste a crear un estudio de diseño, teniendo tan sólo 22 años? – Estudiaba en Inglaterra y lo alternaba con prácticas en

estudios o astilleros, entre ellos Barracuda One-Off Yachts. Al final de mis estudios le propuse al dueño de este astillero, Pe-pín Gonzalez, el abrir una oficina de diseño para atender los proyectos que le llegaban y que el día a día del astillero no le permitían hacer. Aceptó mi ofrecimiento que era para una em-presa a medias y gestión mía con su supervisión general suya y comenzamos, yo muy joven y el también, pero mucho más establecido. A las dos semanas falleció en un accidente de trá-fico y al cabo de un tiempo el astillero cerró. El estudio de di-seño permaneció y continuó para bien ya solo con mi trabajo.¿Cómo convenciste a tus primeros clientes de que estabas ca-paz de diseñar el barco de sus sueños? – Es muy difícil convencer a alguien de que eres la persona adecuada con tan corta edad. Los presupuestos son altos y los

riesgos pueden serlo también. Así que tras mis trabajos iniciales con el Desafío Copa América de 1992 empecé ya con yates más normales para la industria y particulares ya desde abajo, poco a poco, cada vez con cosas más importantes y

consolidando una reputación que solo se hace desde la expe-riencia.– Cuéntanos acerca de los proyectos más importantes que fueron desarrollados por el estudio Barracuda Yacht Design. ¿Hay alguno que merece una atención especial? – Hay algunos que son especialmente significativos, como nuestra participación en regatas de la Copa América con los desafíos de 1992 y, en mucho mejores condiciones, en 2007. Luego nuestro trabajo para el Fortuna, Yate Real en España, como Project Manager. Luego hemos hecho innumerables ya-tes de serie con Ronautica de lo cual estamos muy contentos y algunos yates significativos en JFA en Francia o en Pendennis en Inglaterra, Cada uno de ellos especial por una cosa y todos ellos de gran nivel.¿Cómo ha participado tu estudio en la creación de los barcos españoles de Copa América y en la del yate Fortuna, regalada al Rey Juan Carlos?– Mi última participación en la Copa América ha sido como Coordinador Técnico del equipo de diseño y construcción, así coordinaba un grupo de 16 ingenieros y un astillero para te-

ОСОБЕННОСТИ«Мы очень гордимся

яхтами, которые сделали»

Page 68: Revista Rusa N21

касается «Фортуны», я был представителем судовладельца и менеджером проекта, руководил множеством взаимос-вязанных процессов и занимался проектированием не-которых частей яхты. Все это влекло за собой огромную ответственность и исполнялось при условиях высокой кон-фиденциальности и полной безопасности с помощью тех-нологий высшего уровня. «Фортуна» – это самая быстрая моторная яхта данного калибра, которая строилась в Ис-пании с использованием различных мировых технологий, соединенных воедино под нашим управлением, чем мы очень гордимся.– Сколько времени занимает создание одной яхты? Через какие этапы проходит процесс?– Разработка проекта может занять столько времени, сколько пожелает заказчик. В основном все наши клиен-ты хотят что-то особенное, то, что нельзя найти на рынке новых или подержанных яхт и катеров. Поэтому обычно мы стараемся дать проекту столько времени, сколько не-обходимо. Вначале мы разрабатывает предварительный проект с соответствующим дизайном. Тогда же мы предо-ставляем информацию о предположительной стоимости и все необходимые для реализации проекта данные.Часто мы также берем на себя руководство над процессом построения, контроль над качеством работы и проводим различные тестирования.– Интересно узнать подробности об уникальном ди-зайне яхты Akalam, которая получила награду The World Superyacht Award.– Это уникальная парусная яхта, наполненная светом. К примеру, каюта и капитанская рубка хорошо освещены огромными иллюминаторами в корпусе, которые созда-ют неповторимый эффект. Находиться внутри, например, ужинать во внутренней столовой, – одно удовольствие, просторность чувствуется как на палубе, так и внутри. По-мимо этого в застекленном салоне сделана зона отдыха на

ner el mejor yate listo en el momento necesario. En el caso del Fortuna era el Representante del Armador y Project Manager, supervisaba toda la construcción, coordinaba a muchas de las partes implicadas y diseñaba algunas partes del barco. Todo ello envuelto en una atmósfera de gran responsabilidad, dis-creción, seguridad y nivel tecnológico muy especial. El Fortu-na es el yate de motor más rápido que existe en la actualidad en su tamaño y se construyó en España con tecnología de to-das partes y con nuestra coordinación, de lo cual estamos muy orgullosos. ¿Cuánto tiempo ocupa la creación de un barco? ¿Qué etapas sigue necesariamente el proceso? – Puede llevar lo que se quiera, pero lo importante es que to-dos nuestros clientes quieren algo especial y que no encuen-tran en el mercado de primera o segunda mana ya disponible. En general intentamos darle a las cosas el tiempo que merecen para que salgan lo mejor posible. Normalmente hacemos un proyecto preliminar en el que se encaja el diseño y es cuando se obtiene un coste de construcción ya con todos los datos en la mano del Armador para la realización de la obra. Muchas ve-ces nos encargamos del seguimiento de la construcción, tanto en cuestiones de calidad, detalles o seguimiento del contrato como de cuestiones económicas y de pruebas y entrega final.– Cuéntanos un poco sobre el sorprendente diseño del barco Akalam que ha merecido el premio The World Superyacht Award. – Es un yate a vela muy particular, un perfecto ejemplo de un yate adaptado a las necesidades muy especiales de un Arma-dor. Es extremadamente luminoso dentro y en la caseta de cu-bierta, cuenta con unas ventanas enormes en el casco que pro-ducen un efecto nunca visto. Estar en los camarotes inferiores o el comedor interior es un placer y no se hecha de menos el espacio, la vista y la sensación de inmensidad que se disfruta desde cubierta. Por su parte, arriba en el salón de cubierta se disfruta de una vista de 360º acristalada que simplemente no

68 Русский Журнал / ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ

Page 69: Revista Rusa N21
Page 70: Revista Rusa N21

палубе, и можно наслаждаться уникальным панорамным видом с обзорностью в 360º, что можно найти только в ях-тах больше 45 метров, а Akalam имеет 32 метра.– Вы проектируете как парусные, так и моторные лод-ки. Какие яхты вас привлекают больше? – Изначально мы занимались только проектированием парусных яхт. Позже мы стали принимать участие в осо-бенных проектах моторных яхт, таких как «Фортуна», где техническое исполнение и контроль веса судна важен так же, как в гоночных яхтах. Например, сейчас мы работаем над созданием суперскоростной моторной яхты. Техниче-ское исполнение, дизайн и стиль – наши сильные стороны, поэтому нам нравятся экстремальные и уникальные про-екты.– Над какими проектами вы работаете сейчас?– Сейчас мы занимаемся полной реставрацией старинной 50-метровой шхуны 1927-ого года с тремя мачтами. Также мы продолжаем работать над проектом «451», суперско-ростной моторной яхтой, о которой я уже говорил.– А на каких клиентов вы ориентированы?– Большинство наших клиентов из Испании, но есть и большая часть иностранных клиентов. Мы работали в Италии, Германии, Великобритании, Турции, Тайване, Франции, США, Польше и других странах. Все клиенты остались довольны нашей работой.

existe en yates de este tamaño. Ya fuera en cubierta, hay una zona de estar y de comedor que solo se encuentran en yates de +45m (Akalam tiene 32m). Diseñas barcos de vela y a motor. ¿Qué tipo de barcos te gus-tan más? ¿Cuál es tu favorito?– Empezamos con yates de vela y ese es realmente nuestro origen. También hemos trabajado en yates de motor muy es-peciales como el mismo Fortuna en los que las prestaciones y el control de pesos son tan importantes como en un yate de carreras y eso nos interesa mucho. Por ejemplo ahora estamos trabajando en otro yate ultra rápido de motor, también bastan-te irrepetible. La parte técnica, junto con el diseño y el styling, es nuestro fuerte, así que nos gustan los desafíos tecnológicos más extremos.– ¿A qué tipo de clientes estáis orientados? ¿Hay más clientes nacionales o internacionales? ¿Habéis tenido clientes rusos? – Tenemos muchos clientes en España, pero también tenemos ya una buena proporción de clientes extranjeros. Hemos traba-jado para Italia, Alemania, Inglaterra, Turquía, Taiwan, Fran-cia, US, Polonia, etc...– ¿En qué proyectos estáis trabajando ahora?– Estamos con la restauración de una goleta antigua de 1927 de tres mástiles y 50m en la que estamos haciendo una renova-ción total. También estamos con nuestro proyecto 451 que es el yate de motor ultra rápido que mencionaba antes.

70 Русский Журнал / ДЕЛОВОЙ ПОРТРЕТ

Page 71: Revista Rusa N21

LADY

МОДА • СТИЛЬ • ТЕНДЕНЦИИ • ШОПИНГ • БРЕНДЫ • ЗДОРОВЬЕ • КУЛИНАРИЯMODA • ESTILO • TENDENCIAS • SHOPPING • MARCAS • SALUD • COCINA

Page 72: Revista Rusa N21

Se ha inaugurado el 26 de septiembre la flagship store de Ermene-gildo Zegna en Barcelona en el Paseo de Gracia, la milla de oro de la ciudad y además se ha celebrado los 50 años de unión con Es-paña. El Grupo Ermenegildo Zegna está dirigido hoy por la cuarta generación de la familia Zegna con Gildo Zegna como CEO. Es una marca de lujo líder de ropa masculina, que va desde la crea-ción de tejidos para confeccionar vestuario hasta los accesorios, centrándose en el comercio minorista y una de las empresas más reconocidas de Italia.

26 сентября в Барселоне на знаменитом проспекте Paseo de Gracia, «золотой миле» города, открылся новый flagship store марки Ermenegildo Zegna. Кроме того, бренд отпраздновал свое 50-летие на территории Испании. Сегодня компанией Ermenegildo Zegna управляет уже 4-е поколение семьи Зенья, во главе которой стоит Гильдо Зенья. Марка является лидером по производству элитной мужской одежды и специализируется на розничной торговле не только верхней одежды и аксессуаров.

ОТКРЫТИЕ НОВОГО FLAGSHIP STORE ERMENEGILDO ZEGNA

СТИЛЬНЫЕ НОВОСТИNOTICIAS SOBRE LA MODA

EXPOSICIÓN CARTIER, LE STYLE ET L’HISTOIRE

Французская организация Réunion des Musées Nationaux организует в Большом дворце Парижа выставку Cartier, le Style et l’Histoire. C 4 декабря 2013 года по 16 февраля 2014 посетители смогут оценить около 600 ювелирных изделий, часов и драгоценных предметов, которые будут выставлены наряду с платьями, пальто, аксессуарами, мебелью, картинами и другими предметами, которые помогут создать атмосферу прошлой эпохи. Cartier, le Style et l’Histoire станет самой большой выставкой, посвященной бренду Cartier во всем мире.

La Réunion des Musées Nationaux organiza en el Grand Palais de París la exposición Cartier, le Style et l’Histoire. Los visitantes podrán admirar desde el 4 de diciembre de 2013 y hasta el 16 de febrero de 2014 cerca de 600 piezas de joyería, objetos preciosos y relojes que se expondrán junto a vestidos, abrigos y accesorios, muebles, pinturas etc. para dar una idea del arte y el gusto de la época. La exposición será la más importante que se haya dedica-do a Cartier en todo el mundo y presentará todo tipo de objetos, desde joyería ceremonial hasta las piezas más personales.

72 Русский Журнал / СТИЛЬНЫЕ НОВОСТИ

Page 73: Revista Rusa N21

STUART WEITZMAN CELEBRA EL 20 ANIVERSARIO DE SU ICONICA BOTA 50/50 Этой осенью исполняется 20 лет одной из самых культовых моделей обуви известного дизайнера Стюарта Вайцмена – 50/50. Столь обожаемые самыми утонченными актрисами Голливуда, сапожки стали неким фетишем модных дизайнеров и входят в категорию “must have” уже несколько сезонов подряд. В прошлом году модель достигла рекордного количества продаж – миллион пар.

Stuart Weitzman celebra este otoño el 20 aniversario de uno de sus diseños icónicos, la bota 50/50. Codiciada por las actrices más chic de Hollywood se ha convertido en fetiche entre las fashionistas de todo el mundo y es consi-derada un “must have” temporada tras temporada. El año pasado la bota alcanzó un récord histórico, la venta de un millón de pares.

НОВЫЙ БУТИК LOUIS VUITTON

19 сентября в Барселоне открылся новый бутик Louis Vuitton. Расположенный на пересечении знаменитого проспекта Paseo de Gracia c улицей Mallorca, бутик разделен на 3 пространства: отдел женских, мужских и дорожных сумок, одежды и аксессуаров.

El 19 de septiembre en Barcelona se inauguró una nueva boutique de Louis Vuitton. Situada en la esquina del mítico Paseo de Gracia con la calle Mallorca, la tienda se divide en tres espacios: la sección de mujer, hombre, bolsos y accesorios de viaje.

ION FIZ Y “FIZ LA NUIT” EN MERCEDES-BENZ FASHION WEEK

Известный дизайнер Ион Физ представил на неделе моды в Мадриде Mercedes-Benz Fashion Week, которая прошла с 13 по 17 сентября, свою 24 коллекцию “Fiz la Nuit”. Коллекция включает мужскую и женскую одежду, которая напоминает атмосферу летнего сада, сочетает классику с экзотикой, нежные тона с плавными формами из легких тканей.

El diseñador Ion Fiz presentó en la Mercedes-Benz Fashion Week Madrid (del 13 al 17 de septiembre) “Fiz la Nuit”. Se trata de la colección número 24 del diseñador, que ya es un clásico de la pasarela madrileña; la colección comprende diseños para hombre y mujer que recrean una noche estival en un jardín romántico, clásico y exótico, reflejada en formas suaves y ligeras.

73Revista Rusa / NOTICIAS SOBRE LA MODA

Page 74: Revista Rusa N21

74 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Человек-легенда, дизайнер самой желанной женской обуви – Маноло Бланик – дал интервью «Русскому журналу».

El hombre-leyenda, diseñador de los zapatos más deseados por las mujeres – Manolo Blahnik dio una entrevista a Revista Rusa.

ТВОРЕЦ ЖЕНСКОЙ МЕЧТЫ

CREADOR DEL SUEÑO FEMENINO

Текст / Texto: Кармен Орус / Carmen OrusFotos: Juanita Kerman

Page 75: Revista Rusa N21

75Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

Hijo de padre checo y madre canaria, nació en la isla de La Palma y creció entre las plantaciones de plátanos de su familia. Tras un periplo por Ginebra y París en el que

alternó estudios de derecho internacional, arquitectura y literatura, se trasladó a Londres donde consiguió trabajo como fotógrafo en el Sunday Times. Ese fue su trampolín hacia el mundo de la moda en el que incursionó haciendo amistad con personajes como Eric Boman o Paloma Picasso, quien le presentó a Diana Vreeland, editora de Vogue, en buena parte responsable de que Manolo Blahnik encauzara su futuro como diseñador de calzado. El perfeccionismo, la obsesión y una febril imaginación ca-racterizan a este hacedor de los sueños de miles de mujeres. Es el único que dibuja los bocetos, los esculpe a mano en ma-dera de arce y los pinta. Una vez listo el prototipo, lo manda a Italia donde lo fabrican, superando más de cincuenta pro-cesos de producción. Y, cosa curiosa, cuando el zapato está listo se lo prueba él mismo, es decir, se lo probaba, ya que en una de estas verificaciones se rompió los ligamentos y no ha

Сын чеха и испанки, Маноло Бланик родился на острове Ла Пальма, входящем в Канарский архи-пелаг, где его семья владела банановой плантаци-ей. После путешествия в Женеву и Париж ради

изучения международного права, архитектуры и литерату-ры Маноло переехал в Лондон, где удачно устроился рабо-тать фотографом в газете Sunday Times. Именно эта работа и стала его трамплином в мир моды, здесь он подружил-ся с такими известными личностями как Эрик Боман или Палома Пикассо, которая представила его Диане Вриланд, редактору Vogue, которой отчасти Маноло и обязан своей карьерой дизайнера обуви.Маноло – творца мечты тысяч женщин – характеризуют та-кие качества, как перфекционизм, одержимость и богатое воображение. Это единственный дизайнер, который пре-жде не только делает наброски своих моделей, но и выре-зает их вручную из кленового дерева и раскрашивает. Как только образец готов, он отправляет его в Италию, где в со-ответствии с образцом и изготовляется модель. Интересным является тот факт, что раньше Маноло сам пробовал свои

Page 76: Revista Rusa N21

76 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

«Меня вдохновляют цвета и формы

Сурбарана, Рибера и Вальдеса Леаля»

туфельки, но это продолжалось до тех пор, пока он не полу-чил растяжение связок голеностопного сустава.Его туфли не следуют моде, они вне всякого времени, как произведения искусства. Сама Мадонна заявила: «Туфли Маноло даже лучше, чем секс». В одной из серий «Секса в большом городе» Кэрри Брэдшоу (в исполнении Сары Джессики Паркер) умоляла уличного воришку: «Можешь забрать мою сумку Fendi, мое кольцо, мои часы, только, по-жалуйста, не отнимай у меня мои туфли от Manolo»!И правда: когда смотришь на туфли от Маноло Бланик, сразу понимаешь, за что их так обожают сливки общества. Цвет, текстура и форма, вдохновленные различными произ-ведениями искусства, придают некую театральность каждой модели.Маноло Бланику совсем скоро исполнится 71, однако он и не думает о том, чтобы уйти на пенсию, продолжая искать в своем воображении образ идеальной туфельки.– Вам удалось создать идеальную пару туфель?– Пока еще нет!– В молодости для вас было открыто множество путей для развития ваших талантов. Почему вы направили все свои творческие способности на ди-зайн обуви?– Это была совершенная случайность, фантастическая и замечательная.– Каблук ваших моделей бывает раз-личной высоты. Какая высота, по-вашему, самая подходящая?– Мне нравятся туфли на низком каблу-ке, потому что они менее женственные и работать над их дизайном гораздо сложнее и интереснее.– Почему вы выбрали Лондон в качестве центра для ва-шей профессиональной деятельности?– Еще одна случайность. В детстве мама читала нам Диккен-са и Энида Блайтона перед сном. Кроме того, мой отец был заядлым англофилом. Он хранил записи всех речей Уинсто-на Черчилля и даже в свое время знал их наизусть.– Ваши туфли гармоничны и вне времени. Что вы дума-ете о моде и о новых тенденциях?– Ничего не думаю, я им не следую, поэтому за ними и не слежу.– Какие изменения произошли в бренде Manolo Blahnik за эти сорок лет? – Сейчас я точно знаю, чего я хочу и что я делаю. Моя техни-ка меня не подводит.– Что является ключом к вашему успеху?– Везение, оно помогло мне познать, как добиться, чего я хочу.– Расскажите нам о том, как рождаются в вашей голове новые модели женских туфелек.– В моей голове тысячи идей… Некоторые из них годные,

vuelto a repetirlo. Sus zapatos no siguen la moda, son intemporales como las obras de arte. “Son tan buenos como el sexo” confesó Ma-donna. En un episodio de Sexo en Nueva York, Carrie (Sa-rah Jessica Parker) suplica a un ladrón: “Puedes llevarte mi bolso Fendi, mi anillo, mi reloj, pero, por favor, no me robes los ‘manolos’”. Lo cierto es que cuando contemplas unos “manolos” entien-des que la jet set se encapriche de ellos. Colores preciosos, texturas y formas, inspirados en referencias artísticas y uni-dos a cierta teatralidad, hacen que contemplarlos sea un pla-cer.A punto de cumplir 71 años, Manolo Blahnik no piensa en retirarse. Sigue buscando en su imaginación el zapato per-fecto. – ¿Ha conseguido el zapato perfecto? – ¡Todavía no! – En su juventud y en su mente abierta de artista se abri-rían ante usted múltiples caminos que explorar para desa-rrollar sus aptitudes. ¿Cuándo, cómo y por qué encauzó su arte hacia el calzado?

– Una completa casualidad. Un fantásti-co accidente. Un accidente maravilloso. – Hace tacones de todas las alturas. ¿Cuál es su medida predilecta? – El zapato bajísimo. Es el zapato más di-fícil para mostrar la feminidad y la sen-sualidad y proyectarlas. – ¿Le gusta la mujer con zapato plano? – Muchísimo. Y sobre todo las mujeres

que no son muy altas. – ¿Qué opina de las plataformas? – Por favor, no quiero hablar de eso. – ¿Por qué eligió Londres como centro de trabajo? – Otro accidente. Cuando era pequeño nuestra madre nos leía Dickens y Enid Blyton para dormir. Además, mi padre era un anglófilo tremendo. Conserva cada discurso de Wins-ton Churchill y, en su momento, se los sabía de memoria. – Su calzado es armonioso y atemporal. ¿Qué opina de la moda y de las tendencias? – La verdad es que no opino mucho porque no las sigo y se me escapan. – ¿En qué ha cambiado Manolo Blahnik tras cuarenta años de profesión y de vivencias? – Ahora sé exactamente lo que quiero y lo que hago. Y tengo la técnica casi dominada. – ¿La clave de su éxito? – He sido muy afortunado de saber lo que deseo y cómo hacerlo. – Cuéntenos qué pasos sigue su inspiración cuando co-mienza a imaginar un zapato.

Page 77: Revista Rusa N21
Page 78: Revista Rusa N21

78 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

некоторые негодные, но я всегда следую им до конца. К со-жалению, у меня лихорадочное воображение.– Какой должна быть хорошая обувь?– Она должна быть сделана из самых качественных тканей и материалов, сочетать удобство и функциональность. За мно-го лет производства обуви я не получил ни одной жалобы.– Как вы относитесь к Испании?– Я испанец, поэтому люблю свою страну.– Принцесса Летисия выходила замуж в ваших туфлях. Она часто носит вашу обувь?– Честно, не знаю. Но тот факт, что она одела мои туфли на свою свадьбу – для меня большая честь.– Не многие знают, что вы также производите мужскую обувь. Расскажите нам, чего вы хотите достичь в ваших мужских коллекциях.– Хочу понять мужчин, чтобы они носили мою обувь и чув-ствовали удобство и комфорт. Для этого я предлагаю им ка-чественные модели различных цветов.– Вы изучали архитектуру. Эти знания повлияли на процесс создания обуви?– Обувь – это индивидуальный объект, который вполне мо-жет быть архитектурным.– Ваш самый любимый материал?

– Mi pobre cerebro desprende miles de ideas... Algunas son válidas, algunas no tan válidas, pero siempre las sigo hasta el final. Desgraciadamente tengo una imaginación febril. – ¿Qué condiciones debe reunir un buen calzado? – Primero las mejores telas... o el más humilde esparto, pero que reúnan una calidad casi perfecta y la buena ejecución, que es esencial. El confort es imprescindible. Tras muchos años haciendo zapatos no he tenido ni una sola queja. – ¿Qué relación mantiene actualmente con España? – Soy español y tengo una relación de amor total. – Doña Leticia se calzó unos Manolos para casarse. ¿Ha re-petido con su marca? – Verdaderamente no lo sé. Pero que se casara con mis zapa-tos fue un gran honor. – También diseña calzado masculino, si bien esta faceta suya es menos conocida. Descríbanos qué aspira conseguir a través de sus colecciones para hombre. – Quiero entretener a los hombres, que se los pongan y se sientan comodísimos. Y les propongo colores diferentes y estupendos. – Empezó estudiando arquitectura. ¿Ha influido en su ma-nera de diseñar? – El zapato es un objeto independiente. Y puede ser arqui-

Page 79: Revista Rusa N21
Page 80: Revista Rusa N21

80 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

– Шелк.– Вы обули Мадонну, Осси Кларк, Бьянку Джаггер, Ан-желику Хьюстон и десятки других знаменитостей. Кого еще вы бы хотели обуть?– Анхелу Молину, Марибель Верду, Пас Вега, Пилар Лопес де Айала, Айтану Санчес-Хихон и миллионы других.– А каких исторически известных личностей?– Марию Антуанетту и Евгению де Монтихо.– В каких городах мира люди лучше всего обуваются?– Знаете, я побывал во стольких аэропортах, что даже не помню названий городов.– Вы стали всемирно известным благодаря Кэрри Брэд-шоу, персонажу, сыгранному Сарой Джессикой Паркер в телесериале «Секс в большом городе», которая была просто одержима вашими туфлями. Как это повлияло на вашу повседневную жизнь?– До сих пор ничего не изменилось. Когда я нахожусь в Нью-Йорке, люди меня узнают, и я со всеми завожу разговор.– Что вы думаете о современной моде?– Я не слежу за модой, но думаю, что можно спокойно ин-вестировать в то, что делается качественно и прослужит долгое время. – Какая обстановка и какие обстоя-тельства способствуют новым иде-ям?– Несмотря на то, что я очень мало сплю, новые идеи обычно приходят во время сна. Я просыпаюсь и сразу же де-лаю зарисовки. – Творчество и одиночество нераз-делимы?– Не знаю, но лично для меня эта фор-мула работает.– Творить – это не копировать. В вашем случае речь идет о совсем особенном стиле. Ваши туфли можно уз-нать с первого взгляда. Как вам удается удивлять мир в течение четырех десятилетий?– Постоянно представлять свежие идеи и работать без уста-ли.– Говорят, что вы каждой паре даете свое имя. Это при-знак нежности?– В некоторых случаях – да.– Сколько пар туфель вы создали за всю свою жизнь?– Не знаю точной цифры, но много.– Разнообразие ваших моделей указывает на то, что вы нашли вдохновение во многих произведениях ис-кусства. Можете открыть нам несколько конкретных имен?– Меня до сих пор вдохновляют цвета и формы Сурбарана, Рибера и Вальдеса Леаля. – Мир переживает сложные времена. Экономический кризис и кризис ценностей сливаются воедино и деста-

tectónico. – ¿Cuál es su materia preferida? – El otomán de seda.– Tras haber calzado a Madonna, Ossie Clark, Bianca Ja-gger, Anjelica Huston y decenas de celebridades, ¿a qué personajes conocidos le gustaría calzar? – A Ángela Molina, Maribel Verdú, Paz Vega, Pilar López de Ayala, Aitana Sánchez Gijón y millones más. – ¿Y a qué personajes de la historia? – A Marie Antoinette y Eugenia de Montijo. – ¿En qué ciudades del mundo va la gente mejor calzada? – Sabes una cosa, son tantos aeropuertos que no me acuerdo de la ciudad. – Su fama se globalizó cuando Carrie Bradshaw, el perso-naje interpretado por Sarah Jessica Parker en Sexo en Nue-va York, se obsesionó por los “manolos”. ¿Cómo ha reper-cutido en su día a día? – Nada ha cambiado. Cuando estoy en Nueva York la gente me reconoce y entablo un diálogo con todo el mundo. – ¿Qué piensa de la moda en estos tiempos que nos toca vivir? – La verdad es que no sigo mucho la moda, pero si hay algo

que esté bien realizado, se puede inver-tir en ello con la seguridad que va a du-rar mucho tiempo. – ¿Qué ambientes o circunstancias le son propicios para que acudan muchas ideas a su mente? – A pesar de que no duermo mucho, mis ideas llegan cuando estoy durmiendo y soñando. Me despierto y las pongo en un papel. – ¿Creatividad y soledad corren pare-

jas? – No lo sé. Pero a mí me funcionan. – Sin duda, ser creativo es no copiar. En su caso ha marcado un estilo tan distinto que sus zapatos se reconocen a prime-ra vista. ¿Qué hace falta para conseguir sorprender y gustar durante cuatro décadas? – Tener ideas frescas todo el tiempo y trabajar sin límite. – Cuentan que todos sus zapatos tienen nombre. ¿Bautizar-los es una muestra de cariño? – En algunos casos sí. – ¿Cuántos pares habrá creado en su vida, aproximadamen-te? – No conozco la respuesta. Pero demasiados. – La diversidad y la extensión de su obra confirman que ha bebido de todas las fuentes de imágenes posibles. ¿Pue-de relacionar una colección concreta con una emoción ante una determinada expresión de arte? – Algunas cosas me mueven todavía y siempre, y repetida-mente, me vuelven los colores y formas de Zurbarán, de Ri-

«Туфли Manolo Blahnik – как секс,

только лучше. Они служат дольше»

Мадонна

Page 81: Revista Rusa N21
Page 82: Revista Rusa N21

82 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

билизируют общество. Как вы реагируете на огромное количество плохих новостей, которые мы слышим каж-дый день?– Я со всей своей духовной силой пытаюсь найти во всей этой катастрофе что-то оптимистичное. Я часто думаю о таких гениях, как Альмодовар, который в своем последнем фильме «Я очень возбужден» попытался отвлечь от про-блем грустных и отчаявшихся людей.– Вы бывали в России?– У нас есть франчайзинговые и собственные магазины в Мо-скве. Поэтому, конечно же, я ездил туда несколько раз. Мне всегда нравилась Екатерина Великая и ее отношение к жиз-ни, поэтому первым делом я отправился в Кремль, чтобы посмотреть на ее платья.– Каково присутствие бренда в России?– Чувствую, что все еще впереди.– Совсем несложно представить русскую женщину, одетую в вечернее платье и ваши туфельки. Кажется, что, несмотря на то, что температура на улице -20ºC, русские женщины носят самые женственные модели вашей обуви. Что вы думаете о русской женщине?– Только то, что она божественна!– В ближайшем будущем есть ли какие-либо проекты, касающиеся русского рынка?– Сейчас мы занимаемся подготовкой одной выставки.– С чем у вас ассоциируется русская культура?– С «Подростком» Достоевского, с образом Наташи из рома-на «Война и мир» Толстого, с «Броненосцем Потемкиным». А из живописи мне нравится Кандинский.

bera y Valdés Leal.– El mundo está pasando por malos momentos. Crisis eco-nómica y de valores convergen y desestabilizan las socie-dades. ¿Cuál es su actitud ante ese cúmulo de malas noti-cias que nos llegan a diario? – Con una fuerza extrema trato de buscar en toda esta catás-trofe algo humanamente optimista. Pienso en genios como Almodóvar que, en su última película Los amantes pasaje-ros, ha tratado de entretener a la gente triste y desesperada. – ¿Conoce Rusia? – Tenemos franquicias y tiendas en Rusia, en Moscú. Y muy pronto, en San Petersburgo. Como es lógico he ido algunas veces. Siempre he tenido una pasión por Catalina II la Gran-de y su actitud ante la vida y, claro, he ido al Kremlin como en una peregrinación para ver sus trajes. – ¿Qué presencia tiene su marca en este país? – Me siento todavía muy joven en Rusia. – Lo cierto es que no hay que hacer ningún esfuerzo para imaginarse a la mujer rusa vestida para salir de noche y con su calzado. Al parecer, aunque la temperatura sea de –20°C, las mujeres usan sus prendas más femeninas y sensuales. ¿Qué opinión le merece la mujer rusa? – ¡Divina! Nada más. – ¿Proyecta alguna acción en el mercado ruso? – Estamos preparando una exhibición a medio plazo. – ¿De la intensa cultura rusa con qué se queda? – Dostoievski con “El Adolescente”, Natasha en “Guerra y paz” de Tolstoy, “El acorazado Potemkin”… y en pintura me gusta Kandinsky.

Page 83: Revista Rusa N21

BARCELONA C/Mallorca 273 T. +34 934 675 987 www.cherryheel.com

Page 84: Revista Rusa N21

84 Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ

ДРЕСC-КОД ПРИНЦЕССЫ DRESS-CODE DE LA PRINCESA«Русский журнал» представляет своим читателям новую рубрику VIP-стиль. Этот номер мы посвятим неподражаемой и невероятно элегантной иконе королевского стиля – принцессе Астурийской. Летисия – само воплощение изысканности, женственности и очарования.

Revista Rusa presenta a sus lectores el nuevo apartado “VIP estilo”. Este número lo dedicaremos al icono del estilo real, a la inimitable e increíblemente elegante Princesa de Asturias. Leticia es un claro ejemplo de elegancia, feminidad y glamour.

Текст / Texto: Наталья Савельева / Natalia Savelieva

Page 85: Revista Rusa N21

85Revista Rusa / VIP ESTILO

Ее королевское Высочество до-нья Летисия Ортис Рокасолано, принцесса Астурийская, в про-шлом – журналистка на телеви-дении. О ее помолвке с принцем Астурийским Фелипе было объ-явлено в 2003 году неожиданно для всего испанского народа. Но превратившись в наследни-цу испанского престола, донья

Летисия с невероятной легкостью и элегантностью стала следовать протоколу семьи испанских монархов. Не мень-шая элегантность присутствует в ее королевском луке, она тщательно подходит к выбору своего гардероба, и каждое ее появление на публике влечет за собой череду статей в модной прессе Испании, где до мельчайших подробно-стей обсуждают очередной наряд.Радостным фактом для всех испанских модельеров яв-ляется то, что донья Летисия очень любит одеваться в одежду местных марок, среди любимых фигурируют та-кие бренды как Mango, Zara, Uterqüe, Adolfo Domínguez, Malababa. Да, да! Именно Mango и Zara! Как бы это зву-чало ни странно, член королевской семьи, наследница престола зачастую одевается в одежду брендов лоу-кост. И после того, как она появляется на публике, одетая, на-пример, в Zara, то уже на следующий день эта одежда становится хитом продаж и ее просто сметают с прилав-ков. Все испанские красотки хотят быть похожи на донью Летисию, для них она – икона стиля, о ее предпочтениях в одежде ведутся специально созданные блоги. За любовь к местным маркам испанские глянцевые жур-налы называют ее «послом испанской моды в мире». Ин-тересно отметить, что у доньи Летисии нет стилиста, и звание иконы стиля в Испании она получила собственны-ми усилиями и стараниями.Вообще, за все годы замужества Летисия проделала дол-гий путь поиска неповторимого стиля. Эксперты отмеча-ют, что в первые годы замужества ее выбор одежды от-личался некой строгостью и скупостью цветовой гаммы. Может быть, роль сыграла ее предыдущая профессия, ведь работа на телевидении требует безупречного, стро-гого и не вызывающего стиля. Но вскоре принцесса ста-ла менять свои предпочтения в одежде под пристальным вниманием общественности, ее лук стал более самобыт-ным и смелым. В повседневной жизни принцесса не пренебрегает стилем casual, на прогулках со своим супругом или на отдыхе ее можно увидеть в джинсах и незамысловатой блузке. Она умело подбирает наряды для своих двух дочек, инфанты Леонор и инфанты Софии, когда они все вместе выходят на улицу, сочетая наряды для себя и для девочек в одной цветовой гамме.На официальных приемах и деловых встречах она пред-

Su Alteza Real la Princesa de Asturias, doña Letizia Ortiz Rocasolano, en su pasado fue reportera de televisión.

Su compromiso con el Príncipe de Asturias, Felipe, fue anunciado en 2003 y sorprendió a toda la población española. Pero después de que se convirtiera en la heredera al trono español, doña Leticia con una facilidad y elegancia increíbles empezó a seguir el protocolo de la familia de los monarcas españoles. La misma elegancia envuelve su look real, Leticia elige su vestuario con cautela, y cada una de sus apariciones en el público conlleva una serie de artículos en la prensa de moda española, donde sus prendas se describen hasta el más mínimo detalle. Lo que les complace a todos los diseñadores españoles es el hecho de que doña Leticia a menudo se viste con la ropa de marcas nacionales, entre sus favoritas se encuentran: Mango, Zara, Uterqüe, Adolfo Domínguez, Malababa. Sí, sí... justamente Mango y Zara. A pesar de que pueda parecer extraño, el miembro de la familia real, la heredera al trono, lleva prendas de ropa de las marcas de bajo coste. Y después de su aparición en público vestida, por ejemplo, de Zara, al día siguiente esta prenda se convierte en un éxito de ventas y desaparece volando de los estantes. Todas las aficionadas a la moda quieren parecerse a doña Leticia, ella es su icono de estilo, sus preferencias en la ropa se comentan en blogs especiales.Por su amor hacia las marcas nacionales las revistas de moda españolas la llaman «embajadora mundial de la moda española». Es interesante precisar que doña Leticia no tiene estilista y consiguió el título del icono de la moda española gracias a sus propios esfuerzos y diligencia.Hay que decir que durante los años de su matrimonio con el Príncipe Felipe, Leticia ha recorrido un largo camino para encontrar su estilo único. Los expertos señalan que en los primeros años de casada su elección de la ropa era bastante rigurosa y la gama de colores limitada. Puede que haya influido su profesión anterior, ya que el trabajo en la televisión requiere un estilo impecable, riguroso y formal. Pero con el tiempo la princesa empezó a cambiar sus preferencias en la ropa bajo la constante supervisión de la opinión pública, se hizo más distintiva y audaz.En la vida cotidiana, la princesa no deja de lado el estilo casual, en los paseos con su marido o en las vacaciones, se la puede ver con pantalones vaqueros y blusas sencillas. Sabe escoger trajes para sus dos hijas (infanta Leonor y infanta Sofía).

Ее Королевское Высочество донья Летисия Ортис Рокасолано принцесса Астурийская, а в прошлом – журналистка на телевидение.

Page 86: Revista Rusa N21

86 Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ

почитает блузки и узкие брюки, которые ей очень к лицу и лишь подчеркивают стройную фигуру. Она всегда гар-монично подбирает к своим нарядам туфли и клатчи, ко-торые также очень любит. Летисия часто украшает свой наряд шарфами и палантинами, иногда они достаточно блеклых цветов, не бросаются в глаза, а иногда она смело выбирает шарфы ярких оттенков (розово-пурпурный, на-пример), значительно отличающихся от остальной одеж-ды.Когда же принцесса одевается по какому-нибудь торже-ственному случаю в коктейльные платья, то это превра-щается в маленький бум в испанском мире моды. Все ее платья шикарны и просто бесподобны. У принцессы есть еще один любимый и особенный аксессуар – фамильная тиара, которую ей подарила свекровь, Ее Величество ко-ролева Испании София. Эту тиару донья Летисия часто одевает на торжественные мероприятия как роскошное дополнение к своим платьям.Как только она выходит на улицу, то сразу же становится самым желанным объектом местных папарацци.Умело подобранный макияж тоже является неотъемле-мой частью ее дресс-кода. Он абсолютно неброский, все выбираемые оттенки косметики создают общую карти-ну уравновешенности, и на первый взгляд даже сложно определить, присутствует ли на лице Летисии make-up. Можно сказать, что все элементы лука доньи Летисии, как и она сама, утонченны и безукоризненны, каждый день ее королевская персона радует тысячи почитателей, для ко-торых она – пример для подражания не только в одежде, но и в образе жизни.

Cuando todos salen a la calle, combina el color de su ropa con el de las niñas.En las recepciones oficiales y reuniones de negocios combina blusas y pantalones ajustados que le quedan tan bien y enfatizan su esbelta figura. Siempre los combina perfectamente con unos zapatos y clutchs que tanto le gustan. Leticia a menudo decora su traje con bufandas y fulares, a veces son colores apagados que casi no se notan, pero a veces elige audazmente bufandas de colores chillones (de colores rosa y púrpura, por ejemplo) que destacan significativamente del resto del conjunto.Cuando la princesa se viste para ocasiones especiales como un cóctel, sus vestidos provocan un pequeño boom en el mundo de la moda española. Todos sus vestidos son elegantes y simplemente magníficos. La princesa tiene otro accesorio favorito y especial – la tiara familiar que le regaló su suegra, Su Majestad la Reina Sofía de España. Esta tiara doña Leticia la lleva a menudo con vestidos para las ocasiones especiales como un complemento de lujo para su vestido.Una vez sale en la calle, se convierte de inmediato en el objeto más deseado de los paparazzi locales, por lo tanto el maquillaje también se convirtió en la parte integral de su dress-code. Es absolutamente discreto, todos los tonos seleccionados crean una imagen general de equilibrio, por eso a primera vista es difícil determinar si lleva o no maquillaje.Podemos concluir que todos los elementos del look de doña Leticia son como ella, sofisticados e impecables, todos los días su Alteza Real complace a miles de admiradores, para quienes se convirtió en un modelo a seguir no solo en cuanto a la ropa, sino también en el estilo de vida.

Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ

Page 87: Revista Rusa N21

Dsquared2

Barbara BuiMarc by Marc JacobsRick OwensAlexander WangIroHelmut LangHighDuveticaHernoFaliero SartiKristensen du NordFabiana FilippiSosCarnerNéz à Néz

Provença . 278 . barcelona . 934 870 090www.serraclaret.es

women’s fashion shop

Russ.indd 1 30/09/13 20:13

Page 88: Revista Rusa N21

Дизайнерские коллекции осень-зима 2013/2014 воссоздают дух различных временных периодов и эпох. Итальянская

золотая мозаика XII века, кокетливые 20-е, гламурные 50-е, пан-ковские 70-е и, наконец, постмодерн и современная глобализа-ция (именно так окрестил свою коллекцию Chanel Карл Лагер-фельд) стали отправными точками в создании модных образов для холодного времени года. Эклектичность, чувственность и эпатаж являются главными компонентами. Чтобы понять, что к чему, предлагаем разобраться вместе. Настоящим фаворитом наступающей осени-зимы является пальто из твида или кожи. Наряду с классическим черным, обильно представлены фиолетовые, сиреневые, лиловые, се-рые, темно-синие и темно-зеленые оттенки (Gucci). Если же вы предпочитаете модное пальто с принтом, то бесспорным ли-дером является клетчатый узор в различных интерпретациях (Louis Vuitton, Stella McCartney, Moschino).Если говорить о крое, то дизайнеры в этом сезоне отдают пред-почтение объемным формам. Округлые линии плеч пальто и жакетов контрастируют с мини-юбками и моделями, выпол-ненными в форме воланов (Chanel). Для смягчения несколь-ко мужественного образа объемное пальто комбинируется с шелковым платьем и с кружевной отделкой (Louis Vuitton, Valentino). Экстравагантным трендом сезона являются перья и мех, кото-рые используются не только в шубах и пальто, но и в топах, свитерах, платьях, юбках и аксессуарах (Prada, Versace, Roberto

Cavalli).Кожа и латекс, воскрешающие в памяти 70-80-е годы, также являются трендовыми материалами в этом сезоне. Мы мо-жем видеть их в разных комбинациях: в сочетании с синим, фиолетовым (Yves Saint Laurent, Gucci) или, если вы хотите придать вашему образу яркости и колорита, с сочным жел-тым (Hugo Boss, Versace). Особенный романтичный образ можем видеть в коллекции Dolce & Gabbana. Вдохновленные мозаиками и фресками Монреальского собора в Палермо, Доменико Дольче и Сте-фано Габбана умело используют их в своих принтах. Парча, вышитая золотом, в комбинации с голубым, бордовым, блед-но-зеленым и обилие насыщенного красного гармонирует с украшениями из камней, крупными серьгами и крестами на цепочках и делает образ поистине королевским (Dolce & Gabbana). Невероятно женственный наряд для выхода в свет найдем в коллекции у Valentino. Голубой, белый и насыщенный синий в разных тонах и комбинациях (платье или брючный вари-ант) выделят вас на торжественном приеме или гала-вечере (Valentino).Дизайнеры модных домов представляют основные тенден-ции и актуальные веяния, а в какой мере и какому из них сле-довать для того, чтобы создать свой собственный яркий и за-поминающийся образ, неподвластный времени, решать вам.

CH

AN

EL

ПУТЕШЕСТВИЕ ВО ВРЕМЕНИ

Осень-Зима

2013/2014

CH

AN

EL

VALE

NTI

NO

VER

SAC

E

VER

SAC

EM

OSC

HIN

O

VALE

NTI

NO

88 Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ СЕЗОНА

Page 89: Revista Rusa N21

Las colecciones de moda Otoño-Invierno 2013/ 2014 recrean un espíritu de distintas épocas. El mosaico italiano del siglo

XII, la coquetería de los años 20, el glamour de los 50, el punk de los 70 y, por fin, la postmodernidad y la “globalización” actual (así bautizó una colección para Chanel Karl Lagerfeld) han sido puntos de partida en la creación de las imágenes de moda para la temporada invernal. El eclectismo, la sensualidad y la provocación son algunos de los componentes principales. Para entenderlo mejor, echémos una mirada. El abrigo de tweed y cuero es un auténtico favorito de esta temporada. A la par con el clásico negro, podemos ver mucho las tonalidades de violeta, lila, gris, azul oscuro y verde oscuro (Gucci). Si usted prefiere un abrigo de moda con estampados, una opción indiscutible sería los dibujos a cuadros con diferentes variaciones (Louis Vuitton, Stella McCartney, Moschino). En lo que se refiere al corte, los diseñadores prefieren las formas con volumen. Las líneas redondas de los hombros para abrigos y chaquetas hacen un contraste con las minifaldas y también las faldas con olas (Chanel, Gucci). Para que la imagen no sea demasiado masculina, el abrigo de volumen se combina con un vestido de seda y, también, de encaje (Louis Vuitton, Valentino). Las plumas y la piel son las tendencias extravagantes de la temporada. Se utilizan no solo en abrigos, sino también como un adorno de tops, suéteres, vestidos, faldas y accesorios (Prada, Versace, Roberto Cavalli).El cuero y el latex, que nos hacen recordar los años 70 y 80, también

se vuelven materiales de moda este otoño-invierno. Podemos verlos combinados con el color azul y el violeta (Saint Laurent, Gucci) o, si usted quiere añadir a su imagen la vivacidad y el colorido, con el amarillo encendido (Boss, Versace). Una imagen particular y muy romántica la podemos ver en la colección de Dolce & Gabbana. Inspirados en los mosaicos y los frescos de la catedral de Monreale en Palermo, Domenico Dolce y Stefano Gabbana los utilizan con habilidad en sus estampados. Brocados aplicados con decoración dorada, combinados con azul, burdeos, verde claro y una multiplicidad de rojos vivos, mezclados en armonía con adornos de piedra, grandes pendientes y cruces en cadenas, logran que la imagen se vuelva, ciertamente, muy cortesana (Dolce & Gabbana). Y para salir de gala, la prenda esencialmente femenina la encontramos en la colección de Valentino. Las mezclas de celeste, blanco y azul marino, en distintas combinaciones (sea en vestido o pantalón), la destacarán en un evento festivo o una cena de noche (Valentino).Los diseñadores presentan las principales tendencias y las actuales corrientes de moda, pero está en sus manos en qué medida y cuál de ellas seguir para lograr su propia imagen, viva, memorable y trascendente en el tiempo.

UN VIAJE EN EL TIEMPO Otoño invierno

2013/2014

VALE

NTI

NO

ROBE

RTO

CA

VALL

I

DO

LCE&

GA

BAN

NA

PRA

DA

DO

LCE&

GA

BAN

NA

GU

CC

I GU

CC

I

89Revista Rusa / TENDENCIAS DE LA TEMPORADA

Page 90: Revista Rusa N21

РОСКОШЬ В ВАШИХ РУКАХЧто же до дамских сумочек, то ставка делается на шик, блеск

и оригинальность. Отделка мехом и разноцветными камнями, а также кожа рептилии – фавориты сезона. Chris-tian Dior предлагает проявить своеобразие в создании образа - сумочка с изображением туфелек порадует эксцентричных леди. И немаловажная деталь: почти во всех показах дизайнеры представили модели небольших по размеру сумочек, которые удобно нести в руках (у Valentino мы даже можем видеть особую модель со специальным ремешком на запястье). Миниатюрные, кожаные, меховые, однотонные, с вышивкой - вам принадлежит роскошь выбора.

En lo que se refiere a los bolsos, ahora se apuesta por la elegancia, el esplendor y la originalidad.

La piel, distintas piedras y también el cuero de ani-mal son los favoritos de esta temporada. Christian Dior propone desarrollar la originalidad en la crea-ción de la imagen de una mujer: bolsos con estam-pados de zapatos serán del agrado para una lady excéntrica. Y un detalle importante: casi en todas las colecciones los diseñadores presentaron los bolsos de un tamaño reducido y cómodo de llevar en las manos (Valentino, por ejemplo, mostró un modelo particular para llevarlo con un asa en la muñeca). Miniaturas, de cuero, de piel, de un solo color o estampados – a usted le pertenece el lujo de elegir.

LUJO EN SUS MANOS

90 Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ СЕЗОНА

Page 91: Revista Rusa N21

Folli Follie возвращает одну из своих самых успеш-ных коллекций Carma Collection. В нее вошли: браслеты, колье, серьги и кольца, винтажный ди-зайн которых был дополнен элементами funky. Презентация коллекции совпала с модными дефи-ле Fashion Weeks и Byzantine Chic и несет в себе дух высокой моды.

Una de las más exitosas colecciones de Folli Follie collec-tions, la colección vintage Carma Collection de brazaletes se rediseña e introduce elementos con toque funky. Ali-neada con la Byzantine Chic y las pasarelas de alta moda en las aclamadas Fashion Weeks, la colección Carma Co-llection de pulseras, pendientes, collares y anillos lleva ras-gos de diseño de piezas de moda.

Carma CollectionFolli Follie

BARCELONACentro ComercialDiagonal Marwww.follifollie.com

Page 92: Revista Rusa N21

92 Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ СЕЗОНА

En las colecciones de moda Otoño/Invierno se presenta la imagen de una mujer segura e independiente que, al mismo tiempo, sabe ser femenina y sensual. Y ¿qué podría ser

mejor que un buen calzado bien seleccionado, para destacar la personalidad de cada una de nosotras?Salimos a realizar nuestro día a día y grandes proyectos, estando “bien armadas”: botas altas, de cuero (piel de cocodrilo) y con medias no nos dejan sentir el frío. Y tampoco nos olvidemos del confort: zapatos con tacones altos, los guardamos para otros tiempos. En esta temporada los diseñadores han elegido un tacón ancho y estable, con plataforma y los zapatos en forma de barco con tacón pequeño. Al igual que en la ropa, los colores favoritos son el negro, blanco, rojo, violeta y dorado.

В модных коллекциях осенне-зимнего сезона представлен образ женщины решительной и независимой, которая при этом умеет оста-ваться женственной и чувственной. А что, как

ни правильно подобранная обувь, поможет наиболее ярко подчеркнуть индивидуальность каждой из нас? Итак, выходим свершать наши великие дела во всео-ружии: кожаные сапоги (под рептилию), ботфорты, а также сапоги-чулки не дадут нам замерзнуть. Но не забываем и про удобство - туфли на высокой шпиль-ке отложим для других времен. В этом сезоне выбор дизайнеров пал на толстый устойчивый каблук, плат-форму и туфли-лодочки на невысоком каблуке. Как и в одежде, цветами-фаворитами являются черный, бе-лый, красный, фиолетовый и золотой.

ОБУВЬМОДНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ

СALZADOTENDENCIAS DE MODA

«шпильке» отложим для других времен. В этом сезоне выбор дизайнеров пал на толстый устойчивый каблук, платформу красный, фиолетовый и золотой.

Page 93: Revista Rusa N21
Page 94: Revista Rusa N21

94 Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ СЕЗОНА

The Watch Gallery (1,3,4)Avda. Diagonal 626, Barcelona

www.thewatchgallery.esTel. 934 143 711

GR Barcelona (2,5)Av. Diagonal 538, Barcelona

www.gr-bcn.comTel. 935 193 303

Данные модели часов вы можете приобрести в магазинах / estos modelos de relojes se pueden adquirir en las siguentes boutiques:

1.

2.

3.

4.

5.

Page 95: Revista Rusa N21

OnlylensC/Laforja 63-65, Barcelonawww.Onlylens.comTel: +34 930 042 410

"Ser

inde

pend

ient

e sig

nifi c

a escribir cada dia tu propria historia" Lapo Elkann

Elige en Onlylens un modelo de gafas Italia Independent para sentirte -para ser- independiente. Independiente de los formalismos, de lo convencional, de lo diario, de lo habitual. Que los colores, los materiales, las formas no impongan ataduras ni límites a tu imaginación, a tu estilo distinto, a tu imagen independiente.Italia Independent te dejará sorprendido por el uso que hace del color, de los materiales, de las formas audaces en sus diseños, a veces, cerca de lo irreverente. Objetos tan cotidianos como unas gafas, convertidos en Únicos, todos los modelos de Italia Independent los encontraras en Onlylens en una gran variedad de materiales, formas y colores.Italia Independent es fresco, es moda, es tendencia, es diferente.

Page 96: Revista Rusa N21

КОЛЛЕКЦИЯ ECUESTRE

Испанская ювелирная компания Carrera y Carre-ra выпустила новую коллекцию Ecuestre. Среди источников вдохновения создателей Ecuestre - традиционное испанское искусство верховой езды

и год Лошади по китайскому гороскопу, начало которого не за горами. Изделия из золота, бриллиантов и аметистов выполнены в утонченной манере с особым вниманием к деталям.

COLLECCION ECUESTRE

Carrera y Carrera, firma internacional de joyería española, presenta su nueva colec-ción Ecuestre. El oro, los diamantes y las amatistas son los materiales que dan vida

a estas creaciones. La colección se inspira en el más genuino y tradicional arte ecuestre español con el saber hacer de los maestros orfebres de Carrera y Carrera.

НОВAЯ

CARRERAYCARRERAКОЛЛЕКЦИЯ

96 Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ СЕЗОНА

PROMOTED BY SHOPPING HEADQUARTERSMEDIA PARTNERS

MEDIA SPONSORS

An amazing night when Barcelona celebrates the bicentennial of the birth of Verdi and Wagner. A night of shopping, lifestyle, gastronomy, culture and lots of music! Will you miss it?

28th NOvEMBER 2013, fROM 8pm TIll lATE!PASSEIG DE GRÀCIA.

CUlTURAl EQUIPMENTS WITH THE COllABORATION OfINSTITUTIONAl SUPPORTED BY

anuncio rusos.indd 1 3/10/13 21:57:10

GRAUC/ Sant Romà 22, Lloret de MarPs. Manresa 41, Sabadellwww.joieriagrau.com

Page 97: Revista Rusa N21

PROMOTED BY SHOPPING HEADQUARTERSMEDIA PARTNERS

MEDIA SPONSORS

An amazing night when Barcelona celebrates the bicentennial of the birth of Verdi and Wagner. A night of shopping, lifestyle, gastronomy, culture and lots of music! Will you miss it?

28th NOvEMBER 2013, fROM 8pm TIll lATE!PASSEIG DE GRÀCIA.

CUlTURAl EQUIPMENTS WITH THE COllABORATION OfINSTITUTIONAl SUPPORTED BY

anuncio rusos.indd 1 3/10/13 21:57:10

Page 98: Revista Rusa N21

НОВИНКИBVLGARIDIVA

Харизма и женственность – вот два ключевых слова новой коллекции Bulgari The Medium High Diva.

Кольца, ожерелья, браслеты и серьги из белого и розового золота украшают геометрические узоры с редкими драгоценными камнями, навеянные макияжем, который носила Элизабет Тейлор в «Клеопатре». Лицом рекламной кампании Bulgari стала бывшая первая леди Франции, певица Карла Бруни.

Carisma y feminidad son las palabras clave de la Colección The Medium High Diva. Anillos,

collares, pulseras y pendientes elaborados en oro blanco y rosa juegan con un dise-ño geométrico que se inspira en el ma-quillaje que lucía Elizabeth Taylor en Cleopatra. Carla Bruni se ha convertido

98 Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ СЕЗОНА

Page 99: Revista Rusa N21

Ad

. Gra

ph

.x P

h. T

om

ma

so S

art

ori Boffi Barcelona

C/Ferran Agullo’ 1208021 BarcelonaTel. +34 93 414 52 24www.boffibarcelona.comBoffi Madridcalle Príncipe de Vergara, 4028001 MadridTel. +34.91.436.26.34www.boffimadrid.com

boffi.com

barcelona.indd 1 22/03/13 12.53

Page 100: Revista Rusa N21

Ganduxer, 3208021 BarcelonaTel. 93 201 62 83

facebook.com/[email protected]

Оранжевый шерстяной жакетChaqueta lana color naranja

JIL

SAN

DER

Черно-белое платье с зеленой подкладкойVestido negro/blanco,

interno verde

MIS

SON

I

Шерстяное платье с черно-белым узором

Vestido lana estampado

blanco y negro

EMIL

IO

PUC

CI

Шерстяное платье с клетчатым узором Vestido lanacuadros

JIL

SA

ND

ER

Шерстяной свитер и брюки в черно-

серых тонахJersey y pantalón

negro gris de lana

MIS

SON

I

Шелковое платье с синими, белыми, серыми и черными узорами Vestido seda estampado azul, blanco, gris y negro

EM

ILIO

PU

CC

I

100 Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ СЕЗОНА

Page 101: Revista Rusa N21
Page 102: Revista Rusa N21

BEAUTY НОВИНКИYVES SAINT LAURENT YOUTH LIBERATOR SERUM FOUNDATION

Yves Saint Laurent выпустил тональный крем с антивозрастным действием Youth Liberator

Serum Foundation. В составе формулы содержится комплекс Glycanactif™, который содержит три типа гликанов. Крем разглаживает морщины и обеспечи-вает коже сияние.

Yves Saint Laurent crea el fondo de maquillaje en serúm Youth Liberator, el primer fondo de maquillaje antiedad enriquecido con Glycanactif™. Para una piel luminosa al instante y visiblemente más lisa y revitalizada.

GIORGIO ARMANI MYRRHE IMPÉRIALE

Новый парфюм Myrrhe Imperiale от Giorgio Armani по-полнил эксклюзивную восточную коллекцию бренда

Armani/Privé La Collection des Mille et une Nuits. Парфюм обладает успокаивающим воздействием восточных благо-воний. Главными ингредиентами аромата выступают уникальные и натуральные компоненты ладана, смолы бензоина и мирры.

Presenta Myrrhe Impériale, la nueva fragancia Armani/Privé que pasa a formar del exclusivo y misterioso mundo de La Collection des Mille et une Nuits. Myrrhe Impériale, similar al incienso, evoca el ambiente de los palacios orientales y encarna toda la opulencia de Oriente. La mirra y la benzoína, dos preciados ingredientes naturales envuelven la piel con notas almizcladas, cálidas, pero a la vez equilibradas y suaves.

YVES SAINT LAURENT CITY DRIVE ARTY

Неоновый зеленый, хромированная сталь, асфальтово-черный и элек-

трический синий – это квартет тонов но-вой палетки теней от YSL City Drive Arty, вдохновением для создания которой послужил ночной город и молодежное движение underground. Выразительный взгляд, ультрамодные оттенки! Verde neón, acero cromado, negro asfalto y azul eléctrico, un cuartero de tonos muy YSL para una paleta City Drive Arty que se inspira en las luces vibrantes de la cuidad y en movimiento artístico underground. Para una mirada bajo tensión, increíblemente de moda, intensamente cautivadora.

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ СЕЗОНА 102

Page 103: Revista Rusa N21

LANCÔME ABSOLUE SUBLIME REGENERATING OLEO-SERUM

Lancôme представил новое антивозрастное сред-ство, в основе которого лежат эфирное масло

лимона, масло камелии и бабассу, а также регене-рирующая формула Pro-Xylane™, направленная на восстановление кожи.

Absolue Oleo Serum asocia las propiedades únicas del aceite esencial de Citrus y los aceites de Camelia y de Babasú con el poder regenerador del Pro-Xylane™, ha sido concebido para contribuir a reforzar la sustancia cutánea.

BIOTHERM TOTAL PERFECTOR

Biotherm Homme представляет первое средство по уходу за кожей лица для

мужчин. Крем-гель специально разработан для мужской кожи с учетом всех ее осо-бенностей. Он увлажняет кожу, делает ее матовой и гладкой.

Biotherm Total Perfector Biotherm Homme, presenta su primera optimizadora de calidad de la piel para hombre. Este perfeccionador, en gel-crema, aborda los problemas de la piel que afectan a los hombres de todas las edades. Deja la piel hidratada y suave al instante.

KIEHL'S STYLIST SERIES

Компания Kiehl's выпустила линию по уходу за волосами из девяти средств.

В нее вошли интересные новинки, создан-ные на основе инновационных формул. Все средства Stylist Series содержат натуральные высококачественные ингредиенты.

Kiehl’s ha lanzado una amplia línea de styling con nueve productos. La gama se compone de excelentes novedades, con fórmulas muy avanzadas tecnológicamente. Stylist Series está basada en ingredientes naturales de mejor calidad que dan como resultado productos de textura única.

103Revista Rusa / TENDENCIAS DE LA TEMPORADA

Page 104: Revista Rusa N21

BARCELONA: CASAS • LLUCH • TASCÓN • VAGA FALENA • ZAMBOwww.unitednude.com

ОСЕННИЙОБРАЗLOOK DE OTOÑO

SISLEYPHYTO OMBRE GLOW AMBERТени для век / Sombras de ojos

YSLLA LAQUECUTURE Лак / Esmalte

GIORGIO ARMANIAMBERПудра / Polvos

SISLEYSUPREMUA YEUXКрем / Crema LANCOME

GLOSS IN LOVEБлеск для губBrillo de labios

104 Русский Журнал / СТИЛЬ

Page 105: Revista Rusa N21

BARCELONA: CASAS • LLUCH • TASCÓN • VAGA FALENA • ZAMBOwww.unitednude.com

LANCOMEGLOSS IN LOVEБлеск для губBrillo de labios

Page 106: Revista Rusa N21

106 Русский Журнал / СТИЛЬ

LOOK

Page 107: Revista Rusa N21

107Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

BSB AlfombrasC/Villanueva 7, Madrid 28001T +34 91 781 2753 E [email protected]

C/Paris 174, Barcelona 08036T +34 93 410 7441 E [email protected]

www.therugcompany.com

Мы посетим вас в любой точке Испании, чтобы представить нашу новую коллекцию ковров

Pale Swirl by

Page 108: Revista Rusa N21

108 Русский Журнал / SHOPPING

ЛУЧШИЕ МЕСТА ДЛЯ ШОПИНГА В БАРСЕЛОНЕ

BAGUES

ESCADA

ERMENEGILDO ZEGNA

CAROLINA HERRERA

GUESS

LOEWE

CARTIER

FURLA

LIU•JO

Passeig de Gràcia 8708008 Barcelona

www.carolinaherrera.com

Passeig de Gràcia 6308008 Barcelonawww.guess.eu

Passeig de Gràcia 35 08007 Barcelonawww.loewe.com

Passeig de Gràcia 41 08007 Barcelonawww.bagues.com

Passeig de Gràcia 7108008 Barcelona

www.es.escada.com

Passeig de Gràcia 91 08007 Barcelonawww.zegna.com

Passeig de Gràcia 8708008 Barcelona

www.carolinaherrera.com

Passeig de Gràcia 5908007 Barcelonawww.furla.com

Passeig de Gràcia 5108007 Barcelonawww.liujo.com

Page 109: Revista Rusa N21

109Revista Rusa / SHOPPING

ЛУЧШИЕ МЕСТА ДЛЯ ШОПИНГА В БАРСЕЛОНЕ LOS MEJORES CITIOS PARA EL SHOPPING

ARMANI

HERMES

MIU MIU

CHANEL

LOUIS VUITTON

ZADID&VOLTAIRE

BULGARI

KAREN MILLEN

PHILIPP PLEIN

Passeig de Gràcia 7008007 Barcelonawww.chanel.com

Passeig de Gràcia 8208008 Barcelona

www.louisvuitton.es

Passeig de Gràcia 7308008 Barcelona

www.zadig-et-voltaire.com

Passeig de Gràcia 608007 Barcelonawww.armani.com

Passeig de Gràcia 7708008 Barcelonawww.hermes.com

Passeig de Gràcia 4208007 Barcelona

www.miumiu.com

Passeig de Grácia 5908007 Barcelonawww.bulgari.com

Passeig de Gràcia 7908008 Barcelona

www.karenmillen.com

Passeig de Gràcia 4408007 Barcelonawww.plein.com

Page 110: Revista Rusa N21

110 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Fotógrafa: Marina Skutina www.marinaphoto.ru

Joyería de: ENRIC JOFRE

www.enricjofre.comTel. +34 669 993 564

DOMENECH JOYEROSwww.domenechjoyeros.es

C/ Ganduxer 33, BarcelonaTel. 932 411 208

DIAMOND DIRECTC/ Paseo de Gracia 59, Barcelona

www.diamond-direct.euTel. +34 608 930 525

Кольцо из белого золота с рубеллитом 8,49 карат и бриллиантами от DOMENECH JOYEROS – 6 300 €

Sortija en oro blanco con rubelita de 8.49 quilates y diamantes de DOMENECH JOYEROS – 6.300 €

FRUTOS

Page 111: Revista Rusa N21

111Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Кольцо из розового золота с зеленым аметистом от ENRIC JOFRE – 5 270 €Колье из розового золота с зеленым аметистом от ENRIC JOFRE – 5 500 €

Anillo de oro rosa con brillantes y amatista verde de ENRIC JOFRE – 5.270 €Collar de oro rosa con brillantes y amatista verde de ENRIC JOFRE – 5.500 €

FRUTOS

Page 112: Revista Rusa N21

112 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Колье из желтого золота с бриллиантами, изумрудом, рубином, цитрином, аметистом, мадейра-цитрином и гранатами от DOMENECH JOYEROS – 1 750 €

Collar de oro amarillo con brillantes, esmeralda, rubí, cuarzo citrino, cuarzo amatista, cuarzo citrino madeira y granates de DOMENECH JOYEROS – 1.750 €

Page 113: Revista Rusa N21

113Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Кольцо из розового золота с фиолетовым и зеленым аметистом от ENRIC JOFRE – 5 125 €Кольцо из белого золота с бриллиантами, фиолетовым аметистом и розовым турмалином от ENRIC JOFRE – 6 350 €Кольцо из белого золота с фиолетовым аметистом от ENRIC JOFRE – 2 050 €Кольцо из белого золота с фиолетовым аметистом от ENRIC JOFRE – 7 430 €

Anillo de oro rosa con brillantes y amatistas lila y verde de ENRIC JOFRE – 5.125 €Anillo de oro blanco con brillantes, amatista lila y turmalina rosa de ENRIC JOFRE – 6.350 €Anillo de oro blanco con brillantes y amatista lila de ENRIC JOFRE – 2.050 €Anillo de oro blanco con brillantes y amatista lila de ENRIC JOFRE – 7.430 €

Page 114: Revista Rusa N21

114 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Серьги с разноцветными сапфирами от DOMENECH JOYEROS – 7 695 €Браслет "Arcoiris" с разноцветными сапфирами и бриллиантами от DOMENECH JOYEROS – 4 920 €Колье с разноцветными сапфирами и бриллиантами от DOMENECH JOYEROS – 13 360€

Pendientes brillantes estilo "Agua" con cascadas de záfiros de colores de DOMENECH JOYEROS – 7.695 €Pulsera "Arcoiris" con záfiros de colores y brillantes de DOMENECH JOYEROS – 4.920 €Collar "Arcoiris" con záfiros de colores y brillantes de DOMENECH JOYEROS – 13.360€

Page 115: Revista Rusa N21

115Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Браслет из кожи и серебра с цитринами от CHIMENTO для DOMENECH JOYEROS – 740 €Браслет из кожи и серебра с синими топазами от CHIMENTO для DOMENECH JOYEROS – 740 €

Pulsera en cuero y plata coronada con citrinos de CHIMENTO para DOMENECH JOYEROS – 740 €Pulsera en cuero y plata coronada con topacios azules de CHIMENTO para DOMENECH JOYEROS – 740 €

Page 116: Revista Rusa N21

116 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Колье из розового золота с бриллиантами и зеленым аметистом от ENRIC JOFRE – 2 580 €Кольцо из розового золота с бриллиантами, фиолетовым и зеленым аметистом от ENRIC JOFRE – 5 125 €Серьги из розового золота с бриллиантами и зеленым аметистом от ENRIC JOFRE – 470 €Серьги из розового золота с бриллиантами и зеленым аметистом от ENRIC JOFRE – 3 480 €

Collar de oro rosa con brillantes y amatista verde de ENRIC JOFRE – 2.580 €Anillo de oro rosa con brillantes, amatista lila y verde de ENRIC JOFRE – 5.125 €Pendientes de oro rosa con brillantes y amatista verde de ENRIC JOFRE – 470 €Pendientes de oro rosa con brillantes y amatista verde de ENRIC JOFRE – 3.480 €

Page 117: Revista Rusa N21

117Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Колье из розового золота с бриллиантами и зеленым аметистом от ENRIC JOFRE – 2 580 €

Кольца из белого и розового золота, с бриллиантами, топазами, аметистами и кварцем от

ENRIC JOFRE – 800 € до 1 070 €

Collar de oro rosa con brillantes y amatista verde de ENRIC JOFRE – 2.580 €

Anillos de oro blanco y oro rosa con brillantes, topacios, amatistas y cuarzo de ENRIC JOFRE – desde 800 €

hasta 1.070 €

Page 118: Revista Rusa N21

118 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Кольцо из белого золота с бриллиантами и кораллом от ENRIC JOFRE – 4 440 €

Anillo de oro blanco con brillantes y coral natural de ENRIC JOFRE – 4.440 €

Page 119: Revista Rusa N21

119Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Кольцо из белого золота с бриллиантами от DIAMOND DIRECT – 3 000 €Серьги из белого золота с бриллиантами от DIAMOND DIRECT – 1 500 €Кольцо из белого золота с бриллиантом весом в 7,84 карата с сертификатом GIA E / VVS2 от DIAMOND DIRECT – 400 000 €Серьги из белого золота с бриллиантами с сертификатом HRD F / VS от DIAMOND DIRECT – 13 000 €Обручальное кольцо из белого золота с 8 бриллиантами от DIAMOND DIRECT – 450 €Кольцо из белого золота с бриллиантами, центральный бриллиант весом в 1,55 карата с сертификатом HRD E / VVS1 от DIAMOND DIRECT – 24 000 €

Anillo de oro blanco con brillantes de DIAMOND DIRECT – 3.000 €Pendientes de oro blanco con brillantes de DIAMOND DIRECT – 1.500 €Anillo de oro blanco con brillante de 7,84 quilates con el certificado GIA E / VVS2 de DIAMOND DIRECT – 400.000 €Pendientes de oro blanco con brillantes con certificado HRD F / VS de DIAMOND DIRECT – 13.000 €Anillo de boda de oro blanco con 8 brillantes de DIAMOND DIRECT – 450 €Anillo de oro blanco con brillantes, el brillante central de 1,55 quilates con certificado HRD E / VVS1 de DIAMOND DIRECT – 24.000 €

Page 120: Revista Rusa N21

120 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

Empresa artesana que marca tendencia en el mundo de la neula (postre típico

catalán), por su constante creación. Actual-mente dispone de más de 50 variedades: ori-ginales, rellenas, y de formas sorprendentes; todas ellas reconocidas por la Generalitat con la Marca “Q” de calidad Alimentaria. El Arte Alimentario transformado por las manos de sus artesanos, actualmente en la cuarta generación, les ha llevado a la crea-ción de un pequeño lujo fruto de la cons-tante fusión de tradición e innovación. Un proyecto joven, apasionado y exclusivo para los amantes de la diferencia y la creatividad sin límites.

Empresa fundada en 1844 en el popular barrio pamplonés de “Rochapea”. Se

dedicó en una primera etapa a la fabrica-ción de aguardientes y licores, para pasar a continuación a destacarse como empresa artesana, especializada en la elaboración del Pacharán. El Pacharán es, sin duda, el producto estrella del Grupo. Bajo la marca Baines la empresa ha contribuido notable-mente a extender el conocimiento de este licor, tan típicamente navarro, populari-zando su consumo en otras regiones y en el extranjero. Gracias a esta intensa dedi-cación, a lo largo de sus más de 160 años, la empresa ha vivido un continuo creci-miento, siendo un referente del mercado.

Ведущая фирма по производству типичного каталонского десер-

та neula. На сегодняшний день в ас-сортименте компании есть более 50 видов этого десерта: традиционных и удивительных форм с различными начинками. Все они отмечены маркой качества «Q» каталонского правитель-ства. Руки мастеров в четвертом по-колении создали этот эксклюзивный деликатес, результат соприкоснове-ния традиций и новаций. Для тех, кто ищет нечто особенное и бесконечно креативное.

Компания была основана в 1844 году в популярном районе Пам-

плоны Rochapea. В самом начале она занималась производством спиртных напитков и ликеров, но вскоре стала известна как главный производитель пачарана. Ликер пачаран – это, не-сомненно, венец творения компании Pacharán Baines. Он известен не толь-ко в Наварре, но и в других регионах Испании и за ее пределами. Любовь и преданность семейному делу на протяжении 160 лет обеспечили рост компании и помогли ей занять лиди-рующие позиции на рынке.

C/ San Simón 5 08301 Mataró (Barcelona)

Tel. +34 937 909 [email protected]

C/ Conde de Romanones 1819200 Azuqueca de Henares (Guadalajara)

Tel. 34 902 931 994www.ginmare.com

CASA GRAUPERA

PACHARÁN BAINES

Page 121: Revista Rusa N21
Page 122: Revista Rusa N21

122 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

Es una tienda cuyo objetivo es tener los mejores productos, complementos alimenticios o alimen-

tos enfocados a mejorar la calidad de vida, bienestar y longevidad, pero con rigor científico. Consideramos que el sector de los complementos alimenticios y pro-ductos dietéticos necesita credibilidad, y productos apoyados con publicaciones y estudios científicos sol-ventes. Algunos de nuestros mejores productos son el ImmunAge, TA65, Pteromax, TransMax, SkinPro…Ofrecemos asesoramiento y couching a nuestros clien-tes y les personalizamos un plan desde dietético hasta los suplementos más acordes para mejorar su estado de salud, vitalidad y energía.

Flor de sal es la sal más pura. Se consigue em-pleando un método artesanal milenario. La sal

que se obtiene es 100% natural. Flor de Sal es úni-camente aquella sal que se forma en la capa más superficial de las balsas en las salinas, que se ha recogido solo durante los meses de verano y cuyos cristales se han secado bajo el sol guardando todo el sabor del sur de Mallorca. Flor de Sal es considera-da la sal marina de más alta calidad y para muchos chefs se ha convertido en un ingrediente esencial en su cocina.

Наш магазин предлагает лучшие продукты и пищевые добавки, созданные для улучшения

качества жизни, здоровья и долголетия своих потре-бителей. Мы считаем, что важным фактором в про-даже диетических продуктов и пищевых добавок является доверие. Все наши товары прошли исследо-вания и поддерживаются научными публикациями. В числе наших лучших продуктов – ImmunAge, TA65, Pteromax, TransMax, SkinPro. Нашим клиентам мы предлагаем пройти консультацию и коучинг. Также мы готовы разработать индивидуальную диету и ре-жим применения биологически активных добавок для улучшения здоровья, прибавления жизненных сил и энергии.

Flor de sal – самая чистая, 100% натуральная морская соль. Она изготавливается по старин-

ному ремесленному методу. С момента ее сбора до того, как эта соль попадает к нам в блюдо, она абсолютно не меняется. Flor de Sal – это только та соль, которая образуется в верхнем слое бассейна с соляными копями и которая собирается только в летнее время. Ее кристаллы высушивают под солн-цем, поэтому они сохраняют истинный вкус Май-орки. Flor de Sal – самая высококачественная соль, которая стала незаменимым ингредиентом для блюд многих шеф-поваров.

Via Augusta 48 bajos 08006 Barcelona

Tel. +34 932 530 [email protected]

Via Augusta 48 bajos 08006 Barcelona

Tel. +34 932 530 [email protected]

ANTIAGING SHOP FLOR DE SAL D’ES TRENC

Page 123: Revista Rusa N21

Ваш стиль, ваш выбор

Page 124: Revista Rusa N21

124 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

RAIN STRASS ОТ LE SILLA ДЛЯ CHERRY HEEL

Осенняя коллекция Le Silla для Cherry Heel – символ комфортной роскоши

и неотразимой женственности. Стилетто Rain Strass, авторская работа Энио Силла и бесспорная икона актуального сезона, создана из тончайшей кожи антрацитового цвета и покрыта россыпью кристаллов Swarovski. Каждый элемент данной модели изготовлен вручную в лучших традициях итальянского качества.

RAIN STRASS DE LE SILLAPARA CHERRY HEEL

Colección de otoño Le Silla para Cherry Heel – un símbolo de lujo confortable

y feminidad irresistible. Stiletto Rain Strass es un trabajo de autor Enio Silla e icono in-discutible de la temporada actual, ha sido elaborado del mejor cuero de color antracita y recubierto de cristales Swarovski. Cada ele-mento de este modelo está hecho a mano con tradicional calidad italiana.

C/ Mallorca, 273 (Barcelona)www.cherryheel.com

Paseo de Gracia 68, Barcelonawww.hotelmajestic.es

El Majestic Hotel & Spa les presenta su planta más exclusiva y re-cién inaugurada, la planta Penthouse. Las ocho habitaciones de

Penthouse cuentan con superficies que rondan los 100m2 y terrazas privadas con vistas al Paseo de Gracia o la Sagrada Familia. Todas ellas disfrutan de una gran luminosidad y han sido especialmente decoradas y pensadas para que sus huéspedes se sientan únicos, es-peciales y cuidados.

Majestic Hotel & Spa в Барселоне открывает новый уникаль-ный этаж Penthouse. 8 номеров пентхауса площадью в 100

кв. м располагают частными террасами с видом на проспект Пасео де Грасия и Храм Святого Семейства. Уютные, светлые номера оформлены и обставлены таким образом, чтобы их го-сти почувствовали себя особенными и смогли ощутить заботу и внимание персонала.

Page 125: Revista Rusa N21

BD Barcelona Design Gallery · Ramon Turró, 126 · 08005 Barcelona, Spain · T. +34 93 458 69 [email protected] · www.bdbarcelona.com

МЕБЕЛЬ САЛЬВАДОРА ДАЛИBD Barcelona Design продает эксклюзивную

мебель, основанную на работах Сальвадора Дали.

СТУЛ-СКУЛЬПТУРА LEDA 1937по мотивам картины «Женщина с головой из роз»

Page 126: Revista Rusa N21

126 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

Galería Silvia Sennacheribbo propone una amplia elección de objetos de la decoración en Barcelona. Espejos a medida,

marcos y molduras (servicio rápido de marcos a medida en una hora), reproducciones, grabados, litografías, originales, fotografías, impresión sobre tela, esculturas. También, amplia elección de cuadros y obras de arte. Nuestros servicios y actividades: • Galería de arte – exposiciones colectivas e individuales de artistas contemporáneos.• Asesoría de arte – compra y venta, valoraciones, restauraciones…• Decoración – casas, apartamentos, despachos, hoteles, tiendas…

Галерея Silvia Sennacheribbo предлагает широкий выбор пред-метов декора в Барселоне. Зеркала на заказ, рамки и лепные

украшения, скульптуры, репродукции, гравировки, литогра-фии, печать изображений на ткани. А также большой выбор картин и произведений искусства. Услуги и сервис: • Коллективные и индивидуальные выставки современных ху-дожников и артистов. • Оценка, реставрация, продажа и покупка предметов искусства. • Декорирование помещений – дома, квартиры, офисы, гости-ницы, магазины…

Tel. 933 688 778 / 626 180 609 [email protected]

C/ Enrique Granados, 106 (Barcelona)www.sennacheribbo.es

Tel. +34 620 953 109www.bcn-high.com

BCN-HIGH ofrece lo mejor que la ciudad de Barcelona y su área de influencia más cercana tiene para sus visitantes. Deseamos

que disfruten de ella de una forma vital, y que los sentidos y las emociones conduzcan las experiencias que les proponemos. BCN-HIGH fusiona todos los atractivos de la ciudad que, unidos a los diferentes paisajes de la geografía catalana, conforman unas experiencias personalizadas de las cuales podrán disfrutar nuestros visitantes.

BCN-HIGH предлагает своим клиентам все самое лучшее, что только можно найти в Барселоне и ее окрестностях.

Мы предоставляем уникальную возможность почувствовать атмосферу нашего города и насладиться ею. BCN-HIGH по-кажет вам все достопримечательности города, а также сопро-водит в самые интересные и живописные места Каталонии. Мы сделаем все возможное, чтобы впечатления об этом путе-шествии навсегда остались в вашем сердце.

Page 127: Revista Rusa N21
Page 128: Revista Rusa N21

128 Русский Журнал / CЕЛЕКЦИЯ

Passeig Garcia Faria 77 bajos, BarcelonaIlla de la Llum - Diagonal Mar

Tel. +34 933 561 [email protected]

www.scangelats.coms

Venta de inmuebles de lujo en la zona Diagonal Mar. Asesoramenieto jurídico de máxima calidad.

Seguros Allianz y DKV Seguros MédicosПродажа элитной недвижимости в зоне Diagonal

Mar. Юридическая помощь высокого уровня. Страхование Allianz и страхование здоровья DKV.

Pedralbes. E&V ID: W-01GKD5 · Цена: 7.000.000 €.

Finest Real Estate Barcelona

Pedralbes. E&V ID: W-008UOG · Цена: 5.500.000 €.

San Gervasio/Bonanova. E&V ID: W-008UJE · Цена: 2.850.000 €.

Pedralbes. E&V ID: W-01MJW4 · Цена: 7.500 €/месяц.

Engel & Völkers – это ведущее агентство, специализирующееся на сделках с элитной недвижимостью.

Преимущества сотрудничества с Engel & Völkers:

Крупная международная сеть – более 500 офисов в 37 странах

Качественный эксклюзивный сервис

Уникальная база данных объектов недвижимости и клиентов

Дружный коллектив офиса в Барселоне (более 120 сотрудников)

Любовь к работе, уважение традиций и имиджа фирмы

Мы будем рады стать вашим агентством, заслуживающим доверие, и объяснить вам все преимущества нового закона о получении вида на жительство при покупке недвижимости.

Наш стенд на BMP: CH-RMP-04

E&V Shop Barcelona · Paseo de Gracia, 120 · 08008 Barcelona · T. +34 93 515 44 [email protected] · www.engelvoelkers.com/barcelona

[email protected]

Tel. +34 610 945 133

Estudio de arquitectura especializado en proyec-tos de alto standing. Diseñaremos la casa de tus

sueños.Студия архитектуры, специализирующаяся на

высококлассных проектах. Мы спроектируем дом вашей мечты!

Page 129: Revista Rusa N21

Pedralbes. E&V ID: W-01GKD5 · Цена: 7.000.000 €.

Finest Real Estate Barcelona

Pedralbes. E&V ID: W-008UOG · Цена: 5.500.000 €.

San Gervasio/Bonanova. E&V ID: W-008UJE · Цена: 2.850.000 €.

Pedralbes. E&V ID: W-01MJW4 · Цена: 7.500 €/месяц.

Engel & Völkers – это ведущее агентство, специализирующееся на сделках с элитной недвижимостью.

Преимущества сотрудничества с Engel & Völkers:

Крупная международная сеть – более 500 офисов в 37 странах

Качественный эксклюзивный сервис

Уникальная база данных объектов недвижимости и клиентов

Дружный коллектив офиса в Барселоне (более 120 сотрудников)

Любовь к работе, уважение традиций и имиджа фирмы

Мы будем рады стать вашим агентством, заслуживающим доверие, и объяснить вам все преимущества нового закона о получении вида на жительство при покупке недвижимости.

Наш стенд на BMP: CH-RMP-04

E&V Shop Barcelona · Paseo de Gracia, 120 · 08008 Barcelona · T. +34 93 515 44 [email protected] · www.engelvoelkers.com/barcelona

Page 130: Revista Rusa N21

130 Русский Журнал / CЕЛЕКЦИЯ

Montsita Bonachi, especialista en psico-estética, ha creado su propia línea de cosméticos, capilares, faciales y corporales,

buscando ingredientes de máxima calidad y confianza. Estos tra-tamientos junto con las magníficas máquinas de radiofrecuencia adaptadas a la estética y creadas por los extraordinarios ingenie-ros, son un éxito absoluto. Mejora la seguridad en sí mismo a tra-vés de la psico-estética. Horas a convenir.

Монтсита Боначи, специалист в области психо-эстетики, создала собственную линию косметики для волос, лица

и тела с использованием высококачественных ингредиентов. Эти средства в сочетании с аппаратами радиоволновой тера-пии, созданные лучшими инженерами, пользуются огромным успехом в области эстетической медицины. Косметические процедуры доступны в любое удобное для вас время.

Tel. 932 020 183, Mov. 678 430 [email protected]

www.estimulacionregenerativa.com

BarcelonaPza. Bonanova 4, 1o 1aBarcelona Tel. +34 932 054 231

TarragonaFerran Sors 4, 3o 1o

Cambrils Tel. +34 977 794 126

MallorcaSor Flor Ricomana 2, 1o C

Pollença Tel. +34 971 531 733

Es un momento muy interesante para invertir en España. Para ello es clave estar acompañado de una firma jurídica de pri-

mer nivel. FABREGAT PERULLES SALES, ABOGADOS ofrece a los inversores extranjeros un asesoramiento jurídico de máxima calidad. Nuestro despacho, formado por profesionales de habla rusa y con sede en Barcelona, Tarragona y Mallorca, es el partner jurídico local que le ayudará a desarrollar su proyecto en España.

Настоящее время является очень удачным для инвестиции в Испании. Поэтому крайне важно иметь профессио-

нальную юридическую поддержку и ориентацию. «Фабрегат Перуллес Салес, адвокаты», предлагает иностранным инвесто-рам юридические консультации самого высокого уровня. Наша фирма, состоящая из русскоязычных специалистов и имеющая офисы в Барселоне, Таррагоне и на Майорке, является юриди-ческим партнером, который поможет вам в разработке вашего проекта в Испании.

www.испанскиеадвокаты.com

www.fabregat-perulles-sales.com

Page 131: Revista Rusa N21

C/ Jonqueres 18 - Trafalgar 2Tel. 93 268 03 0408003 [email protected]

Page 132: Revista Rusa N21

132 Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ

Vino tinto elaborado con uvas de las variedades Garnacha 80% Cabernet Sauvignon 15% y Syrah 5%. 97 puntos Parker.

Красное вино из различных сортов винограда, 80% – гарнача, 15% – каберне совиньон, 5% – сира. 97 баллов Паркера.

Vino tinto especial, 100% de uva bobal. Intensidad, densidad, madurez, calidez, frescor y finura son su rasgos principales. 94 puntos Parker.

Особенное красное вино, 100% из винограда бобал. Насыщенное, зрелое, теплое, свежее и утончен-ное. 94 балла Паркера.

С/ Pere Codina i Mont 1-3Lloret de Mar

Tel. 972 362 299

FINCA DOFÍ 2010D. O. PRIORATO

FINCA EL TERRERAZO 2010D. O. VALENCIA

77€27€

C/ València 249Barcelona, 08007 Tel. 931 932 300

El restaurante MIU japonés, de localización privilegiada y cuidada atmósfera, se ha convertido en un punto de referencia en la Ciu-

dad Condal en lo que a gastronomía nipona se refiere.Situado en la calle València, una de las calles más comerciales de Bar-celona, es un local de cocina tradicional japonesa con connotaciones de modernidad y carácter mediterráneo.Menú mediodía – 11.45€ / Precio medio de la carta – 22€Reservas por teléfono o a través de eltendor.es

Японский ресторан MIU расположен в привилегированном месте Барселоны на улице València, одной из самых важных

коммерческих зон города. Ресторан предлагает своим посетите-лям погрузиться в теплую атмосферу и насладиться традици-онной японской кухней с современным и средиземноморским характером. MIU – эталон японского ресторана в Барселоне. Обеденное меню – 11,45 € / Средняя цена – 22 €Заказы принимаются по телефону или через сайт eltenedor.es

Page 133: Revista Rusa N21

одежда . аксессуары . рестораны . досуг . супермаркет . сервис

МЫ ИЗ ЖИРОНЫ, КАК И ТЫ

МОДА ВОЗВРАЩАЕТСЯ С РИТМОМ

ПОКАЗ МОД ОСЕНЬ 2013

С 4 ПО 12 ОКТЯБРЯ

12 октября и 1 ноября

ОТКРЫТО!

www.espaigirones.com 122БУТИКА

АВТОБУСЫЛИНИЯ 3 И 4

КИНО 3D11 ЗАЛОВ

БЕСПЛАТНО 2 500 МЕСТ

anuncio revista rusa 210x290_MODATARDOR2013.indd 1 16.09.13 16:39

Page 134: Revista Rusa N21

Fotógrafa: Marina Skutinawww.marinaphoto.ru

Relojería: THE WATCH GALLERY

Avda. Diagonal 626, Barcelonawww.thewatchgallery.es

Tel. 934 143 711Ropa:

TIMANTTI DESIGNPaseo de Gracia 74, principal 2a

Barcelonawww.timanttidesign.com

Tel. 932 725 229Modelos: Anatolio Kirichetelly, Andrea

Lugar: restaurante DIMEC/ Doctor Fleming 11, Barcelona

www.dimebarcelonarestaurant.comTel. 93 534 33 66

TENTACIÓN

Page 135: Revista Rusa N21

135Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Рубашка Style от TIMANTTI DESIGN – 115 €Вельветовый пиджак от TIMANTTI DESIGN – 546 €Часы STRATOS FLYBACK STRIKING 10TH от ZENITH для THE WATCH GALLERY – 7 600 €

Camisa Style de TIMANTTI DESIGN – 115 €Americana de terciopelo de TIMANTTI DESIGN – 546 €Reloj STRATOS FLYBACK STRIKING 10TH de ZENITH para THE WATCH GALLERY – 7.600 €

Page 136: Revista Rusa N21

136 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Белая рубашка от TIMANTTI DESIGN – 150 €Смокинг c шелковыми отворотами от TIMANTTI DESIGN – 578 €Бабочка Pure Silk от TIMANTTI DESIGN –75 €Часы TI-BRIDGE TOURBILLON от CORUM для THE WATCH GALLERY – 83 600 €

Camisa blanca de TIMANTTI DESIGN – 150 €Americana de smoking con solapa y vivos de seda de TIMANTTI DESIGN – 578 €Pajarita Pure Silk de TIMANTTI DESIGN – 75€Reloj TI-BRIDGE TOURBILLON de CORUM para THE WATCH GALLERY – 83.600 €

Page 137: Revista Rusa N21

137Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Page 138: Revista Rusa N21

138 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Рубашка Style от TIMANTTI DESIGN – 115 €Кашемировый галстук от TIMANTTI DESIGN – 87 €Часы NAUTILUS 5980/1A-014 от PATEK PHILIPPE для THE WATCH GALLERY – 39 210 €

Camisa Style de TIMANTTI DESIGN – 115 €Corbata cashmere de TIMANTTI DESIGN – 87 €Reloj NAUTILUS 5980/1A-014 de PATEK PHILIPPE para THE WATCH GALLERY – 39.210 €

Page 139: Revista Rusa N21

139Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Рубашка из египетского шелка от TIMANTTI DESIGN – 180 €Часы CALATRAVA 5159R-001 от PATEK PHILIPPE для

THE WATCH GALLERY – 77 770 €

Camisa de algodón egipcio de TIMANTTI DESIGN – 180 €Reloj CALATRAVA 5159R-001 de PATEK PHILIPPE para

THE WATCH GALLERY – 77.770 €

Page 140: Revista Rusa N21

140 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Пиджак из кашемира в клетку vichy от TIMANTTI DESIGN – 736 €Часы CALATRAVA 5140J-001 от PATEK PHILIPPE для THE WATCH GALLERY – 68 070 €

Americana de lana-cashmere de cuadro vichy de TIMANTTI DESIGN – 736 €Reloj CALATRAVA 5140J-001 de PATEK PHILIPPE para THE WATCH GALLERY – 68.070 €

Page 141: Revista Rusa N21

141Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Рубашка из египетского шелка от TIMANTTI DESIGN – 180 €Часы CALATRAVA 5960P-001 от PATEK PHILIPPE для THE WATCH GALLERY – 73 010 €

Camisa de algodón egipcio de TIMANTTI DESIGN – 180 €Reloj CALATRAVA 5960P-001 de PATEK PHILIPPE para THE WATCH GALLERY – 73.010 €

Page 142: Revista Rusa N21

142 Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Рубашка Elite с воротником и манжетами в шотландскую клетку от TIMANTTI DESIGN – 110 €Часы MAXI MARINE от ULYSSE NARDIN для THE WATCH GALLERY – 7 300 €

Camisa Elite con cuello y puños en cuadro escocés de TIMANTTI DESIGN – 110 €Reloj MAXI MARINE de ULYSSE NARDIN paraTHE WATCH GALLERY – 7.300 €

Page 143: Revista Rusa N21

143Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Page 144: Revista Rusa N21

Belle Day Eventos es una empresa dedicada a la organización integral, al diseño y ambientación, y a la coordinación de

eventos a medida: bodas, cócteles, eventos de empresa, cenas privadas, fiestas infantiles, baby showers, etc. Esta empresa con sus oficinas en el Paseo de Gracia en Barcelona también va más allá: trabaja para la perfección del hospitality y las experiencias. Su especialidad es la personalización de cada detalle creado a la medida del cliente y la organización de todos los elementos. Vivir un inolvidable y exclusivo Shopping Day para acabar con una cena única, ver jugar al mejor equipo de fútbol con una VIP Experience, preparar una escapada a bordo de un yate, organizar una fiesta infantil de cuento, o algo tan sencillo como dejar a tus invitados sin palabras el día de tu fiesta y llegar en helicóptero, soltar 50 mariposas, una lluvia de pétalos, iluminar el cielo, celebrar tu día en una isla, en un palacio o en un jardín con flores, música, champagne… Cualquier detalle es posible y su especialidad son momentos únicos y diferentes.Belle Day trabaja para aquellos clientes que quieren organizar

144 Русский Журнал / ТОРЖЕСТВО

НЕЗАБЫВАЕМЫЙ ОПЫТUNA EXPERIENCIA

INOLVIDABLEBelle Day Eventos – это компания, которая занимается

организацией мероприятий, оформлением помеще-ний и созданием особой атмосферы для свадеб, коктей-лей, корпоративов, частных ужинов, детских праздников, baby showers и др. Офис Belle Day Eventos располагается на центральном проспекте Paseo de Gracia в Барселоне. Отличительными чертами компании являются стремле-ние к совершенству и особая внимательность к каждой детали, подобранной по желанию клиента.Вы можете насладиться незабываемым днем, посвящен-ным шопинг-туру по городу, который завершится пре-красным ужином или просмотром уникального матча (программа VIP Experience); организовать путешествие на яхте или сказочный детский праздник; вызвать част-ный вертолет и отпраздновать особенный день на остро-ве, во дворце или в саду с цветами, музыкой и шампан-ским, выпустить в небо 50 бабочек, устроить дождь из лепестков роз, осветить ночное небо яркими красками…

Page 145: Revista Rusa N21

algo especial y no disponen del tiempo o el conocimiento para llevarlo a cabo. Tienen como objetivo superar las expectativas del más exigente y por ello no dejan ningún detalle al azar, controlan cada servicio y proveedor para conseguir satisfacer y sorprender. Convierten cualquier lugar en un ambiente único y acorde con los gustos del cliente y además cuentan con espacios únicos de diferentes estilos donde pueden personalizar, tanto cenas para 10 comensales como eventos para 500 personas en un jardín de ensueño. Creen en la exclusividad y atención totalmente personalizada, por ello limitan el número de trabajos en el tiempo. Cada cliente es único y cada evento, irrepetible, así pues dedican todos sus esfuerzos y disfrutan de ello: hacen de cada trabajo una experiencia de lujo.

145Revista Rusa / CELEBRACIÓN

Paseo de Gracia 61, 3-2 08007 BarcelonaTel. +34 93 496 18 76 / +34 608 560 310

[email protected]

Любая идея может быть воплощена в реальность!Belle Day работает с теми клиентами, которые хотят ор-ганизовать что-то особенное и не располагают свобод-ным временем, чтобы осуществить задуманное. Основ-ная цель компании – превзойти ожидания даже самых взыскательных клиентов, не оставив ни одну малейшую деталь без внимания, удовлетворить все пожелания и приятно удивить заказчика. Belle Day может создать уникальную атмосферу в любом месте. Кроме того, ком-пания имеет доступ к широкому выбору специальных помещений разных стилей, которые идеально подойдут как для частного ужина для 10 гостей, так и для гранди-озного мероприятия с 500 приглашенными.Belle Day создают эксклюзивный праздник для каждо-го клиента, поэтому ограничивают количество заказов. Каждый клиент уникален, каждое мероприятие непо-вторимо, поэтому все усилия компании направлены на создание особой люксовой атмосферы.

Page 146: Revista Rusa N21

146 Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ

Шеф-повар одного из лучших ресторанов мира Хуан-Мари Арзак рассказал «Русскому журналу», что такое техноэмоциональная кухня и что он думает о русской гастрономии.Хуан-Мари Арзаку и его дочери Елене удается создавать и подавать к столикам своего ресторана Arzak в Сан-Себастьяне уникальные и неповторимые блюда авторской кухни. Однако они никогда не забывают о своих корнях и о культуре Страны Басков, которая лежит в основе их кулинарного творчества.

Su restaurante está entre los mejores de todo el mundo. Juan Mari Arzak junto a su hija Elena consiguen crear y servir en su restaurante Arzak platos únicos y sin precedentes de cocina de investigación y de autor, pero nunca se olvidan de sus raíces y su cultura de País Vasco que llevan dentro. El impresionante chef, creador del concepto de cocina tecnoemocional, Juan Mari Arzak contó a Revista Rusa los secretos de su profesión.

TÁNDEM CULINARIO

Текст / Texto: Екатерина Дорофеева / Ekaterina DorofeevaФото / Fotos: личный архив / archivo privado

ARZAK

Page 147: Revista Rusa N21

147Revista Rusa / ALTA COCINA

– Почему вы решили оставить вашу учебу и предпочли стать не помощником архитектора, а поступили в га-строномическую школу?– После того, как я получил степень бакалавра, я не знал точ-но, кем я хотел стать. У меня был друг, помощник архитекто-ра в Мадриде, и я решил, что тоже могу попробовать себя в этой роли. Однако позже я понял, что ошибся с выбором. Я совсем не умею рисовать, и у меня скверный почерк. Поэтому я оставил свою учебу и решил поступить в гастрономическую школу в Мадриде. В этот раз я уже не ошибся.– Ваши родители остались довольны таким выбором?– Мой отец умер, когда мне было 9 лет. Что касается моей ма-тери, она была совсем не довольна моим решением. Она сама была поваром, у нее была очень тяжелая жизнь, ей приходи-лось много работать, чаще всего она занималась организаци-ей различных банкетов, готовила блюда традиционной кухни – в то время не было другой. Когда я сообщил ей, что посту-пил в гастрономическую школу, она очень расстроилась, считая, что для того, чтобы стать поваром, я мог бы остаться работать вместе с ней, а не тратить столько денег на обучение.– Что такое техноэмоциональная кухня?– Это современная кухня, которая эволюционировала из тра-диционной благодаря техническому, гастрономическому, а также эмоциональному прогрессу. Это специальный тер-мин, который я придумал взамен старому «новая кухня». Он

– ¿Por qué has decidido dejar los estudios de aparejador y te matriculaste en la Escuela de Gastronomía?– Porque al acabar el bachiller no sabía claramente qué es lo que querría hacer. Tenía un amigo aparejador en Madrid y pensé que también podía ser aparejador. Pero resultó que no acerté para nada, dibujo muy mal y tengo una caligrafía malísima. Por eso decidí dejar estos estudios y me matri-culé en la escuela de hostelería en Madrid y esta vez sí que había acertado.– ¿Tus padres estaban muy satisfechos de que hayas toma-do esta decisión?– Mi padre murió cuando yo tenía nueve años y mi madre no estaba muy satisfecha con mi decisión. Porque siendo ella cocinera su vida era bastante dura, trabajaba muchísi-mo sobre todo con los pequeños banquetes, despedidas y comidas, preparaba platos de cocina tradicional, en aque-llos tiempos no había otra. Tuvo un gran disgusto cuando le dije que me matriculé en la escuela de hostelería porque para ser cocinero podría haberme quedado con ella en vez de gastar tanto dinero en los estudios.– ¿Qué es cocina tecnoemocional?– Es una cocina moderna, evolucionada de la tradicional gracias a este avance técnico, gastronómico y también emo-cional. Es un nombre que he puesto a la cocina que existe desde el año 1976 que antes se llamaba nueva cocina.

«Арзак – это авторская, исследовательская и новаторская кухня »

Page 148: Revista Rusa N21

– ¿Se trata de una mezcla de tradición y vanguardia?– Sí. Cada uno tiene que tener sus raíces. La cocina de Arzak es una cocina de autor, de investigación, de evolución y van-guardia, los platos que hacemos nosotros no se los copiamos a nadie, son de nuestra propia invención. Desde luego sí es una cocina vasca, sus raíces son vascos. Lo son también nuestros gustos y postgustos que son muy importantes a la hora de apre-ciar un plato muy avanzado y complejo. Siempre hay que tener presentes los gustos de mi pueblo a la hora de introducir nue-vos ingredientes y siempre recordar nuestros raíces.Cuando hablo de Arzak siempre hablo de mi hija Elena, de mí y de mi equipo. Llevamos muchos años juntos. Mi hija y yo so-mos un tándem, sin ella nunca pudiera haber llegado a lo que he llegado.– ¿Qué es el banco de sabores?– En el primer piso tengo una cocina destinada a la investiga-ción, la llamo zona de imaginación, aquí podemos investigar y crear algo completamente nuevo.– Los críticos prevén un gran futuro para tu hija Elena Arzak. ¿Estás orgulloso de ella?– Para mí es como ganar una lotería. Estoy maravillado y encan-tado. Cuando Elena iba a empezar los estudios de hostelería le dije que nuestra vida es apasionada y emocionante, pero a uno le tiene que gustar. Nunca quise obligarla, ha sido su propia elección. Tengo otra hija Marta que está en el mundo del arte y de la que también estoy muy orgulloso. Trabaja en la dirección del museo Guggenheim en Bilbao.– ¿Elena tiene su estilo de cocina propio?

определяет кухню, существующую с 1976 года.– Эта кухня объединяет традиции и авангард?– Конечно. Каждый должен помнить о своем происхождении. «Арзак» – это авторская, исследовательская и новаторская кух-ня. Все блюда мы придумываем и воплощаем в реальность сами. И, несмотря на это, все-таки это баскская кухня, корни которой уходят в нашу культуру. Даже самые инновационные и сложные блюда мы оцениваем, основываясь на наших традиционных вку-сах и послевкусиях. Особенно это стоит учитывать при внедрении новых экзотических ингредиентов, что стоит делать очень осто-рожно.Когда я говорю об «Арзаке», я всегда говорю о своей дочери Елене и нашей команде. Мы уже столько времени работаем вместе. Моя дочь и я – это абсолютный тандем. Я никогда не достиг бы таких высот без нее.– Что такое «банк вкусов»?– «Банк вкусов» – это кухня, расположенная на первом этаже на-шего ресторана, которую мы используем для исследования и соз-дания новых блюд. Я называю ее местом полета воображения.– Критики предсказывают большое будущее вашей дочери Елене Арзак. Вы ею гордитесь?– Для меня это подарок жизни, который сравним с выигрышем в лотерею. Я был очень счастлив, когда она сообщила мне, что хочет стать поваром. Я никогда не старался повлиять на ее реше-ние, наша профессия и образ жизни очень захватывающие, но нравятся и подойдут далеко не каждому. Моя вторая дочь Мар-та, которой я тоже очень горжусь, работает в управлении музея Guggenheim в Бильбао.

148 Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ

Page 149: Revista Rusa N21
Page 150: Revista Rusa N21

Русский Журнал / ВЫСОКАЯ КУХНЯ150

– Стиль Елены в чем-то отличается от вашего?– Нет. Нельзя разделять между кухней Елены и моей кухней. Вместе мы создаем кухню «Арзак». Мои вкусы – это ее вку-сы, и хотя могут быть небольшие различия между нами, мы никогда не подадим к столу блюдо, в котором бы вдвоем не были уверены.– Мы знаем, что Елена работала в ресторане Феррана Адриа…– Да, это отличный опыт. Раньше я сам каждый год 15 дней работал в его ресторане, просто чтобы поучаствовать в про-цессе. Ферран мне как брат. Также мы очень рады за ресторан братьев Рокка и за ресторан Mugaritz.– Что вы думаете о русской кухне?– Во времена правления царей русская кухня находилась на высоком уровне. Позже, с приходом коммунизма, произо-шло то же самое, что и в Китае. Все, что хотя бы отдаленно напоминало царей и мандаринов, было уничтожено. Кроме того, правительство нуждалось в более простой кухне, спо-собной прокормить простонародье. Сейчас снова настало время России, где начинают создавать что-то новое из тради-ционных блюд.– Ваше любимое блюдо?– Сложно выбрать. Мне очень нравится наше блюдо кром-леч. А также яичница-глазунья с жареным красным перцем и кальмары в собственном соку.– Хуан-Мари, у вас собственный ресторан, компания, за-нимающаяся кейтерингом. Вы участвуете в телевизион-ных программах. Как вы все успеваете?– Почти все свое время я нахожусь в своем ресторане с Еле-ной. Все остальное гораздо проще, чем кажется. Например, запись программы с Карлосом Аргиньяно занимает у меня всего два часа в месяц. Компании кейтеринга Arzak bocados я предоставляю свои блюда, всей остальной организацией они занимаются сами. Также у меня есть компания Arzak Estuchos, которая изготавливает меню на заказ.

– No, ya no se puede hablar de una cocina Elena y una co-cina Juan Mari. Hablamos de la cocina Arzak que es un tán-dem total y absoluto. Mis gustos son los suyos y aunque puede haber algunas diferencias entre nosotros, nunca ser-viremos un plato en el que los dos no estamos de acuerdo.– ¿Ha trabajado en el restaurante de Ferran Adrià? – Sí, es una gran experiencia. Yo también antes iba 15 días al año a trabajar en su restaurante para ver un poco lo que hacía. Ferran es como mi hermano. También estamos muy contentos por el restaurante de los hermanos Roca y Muga-ritz de Andoni. – ¿Qué piensas sobre la cocina rusa? – La cocina rusa en la época de los zares tenía un nivel muy alto, pero luego con la llegada del comunismo pasó lo mis-mo que en China. Han destruido todo lo que recordaba a los zares y los mandarines. Además necesitaban una cocina más simple para que todo el pueblo comiese. Pero ahora ha llegado de nuevo el tiempo de Rusia donde se están empe-zando a crear algo nuevo de los mismos platos de siempre.– ¿Cuál es tu plato favorito?– Difícil de elegir. Me gusta mucho el cromlech que prepa-ramos aquí. Luego hay dos platos más: huevos fritos con pimientos rojos y chipirones en su tinta.– Juan Mari, tienes tu propio restaurante, una empresa de catering, participas en programas de televisión, ¿cómo te organizas?– Casi todos los días estoy aquí, en mi restaurante, con mi hija Elena. Lo demás es muy simple. Por ejemplo, la gra-bación del programa de televisión con Karlos Arguiñano me ocupa dos horas para todo el mes. Tengo una sociedad de catering que se llama Arzak Bocados. Son ellos que han montado el negocio, yo simplemente les proporciono mis platos y ellos los realizan. También hay una empresa Arzak Estuchos que se encarga de hacer cartas.

Page 151: Revista Rusa N21

revista.indd 1 20.09.13 15:36

Page 152: Revista Rusa N21

152 Русский Журнал / ВИНОТЕКА

Владелец уникальной винотеки EL PETIT CELLER Себастья Лозано сопроводил

нас в комнату, где в специальном сейфе хранятся лучшие

бутылки вина в мире. Эксперт

«Русского журнала».

Entramos en El Petit Celler y Sebastià Lozano,

su propietario, nos acompaña a la Sala de Grandes Vinos, una sala especial con caja

fuerte donde reposan y descansan las mejores

botellas de vino del mundo.

SEBASTIÀ LOZANO

C/ Beethoven 808021 Barcelona

Tel. +34 932 008 260

TESORO DE VINO

ВИННЫЙ КЛАД

Себастья показал нам уникальную и мистическую коллекцию Vega Sicilia 1942 года, состоящую из редких бу-

тылок вина, которые уже невозможно найти в наше время. Он рассказал нам, о том что испанские вина, благодаря разнообразию климата, почв и виноградников, являются лучшими в мире по соотношению цены и качества. – Себастья, какие испанские вина, по ва-шему мнению, самые лучшие?– В нашей винотеке можно найти самые луч-шие вина, признанные международными экспертами: Robert Parker, Stephen Tanzer, Wine Spectator, Peñin и т.д., в диапазоне от € 4,00 до € 1 500 и более, но самыми эксклюзив-ными я бы назвал: Vega Sicilia и Pingus (Ribera del Duero), Teso la Monja из Toro, Artadi Viña el Pisón из Rioja, l'Ermita del Priorat и бесчислен-ные вина небольших производителей, кото-рые можно перечислять бесконечно.– Как вам удается заполучить эти самые дорогие и эксклюзивные бутылки?– Прежде всего мы покупаем их еще на пре-зентациях, до того как они поступят на ры-нок. Пробуем вина, когда они находятся в процессе выдержки в бочках, где-то за год или два до поступления в продажу, и поку-паем те, что особенно нам понравились. При этом мы обязательно выполняем две вещи: резервируем определенный процент этих эксклюзивных вин для наших клиентов и получаем выгодную цену, так как покупаем вино задолго до начала его коммерциализа-ции.– А ваши клиенты могут купить вино на презентациях?– Безусловно, у нас есть хорошие клиенты, которым мы помогаем пополнить их винные погреба и при этом сэкономить много денег!

Nos muestra una selección del míti-co Vega Sicilia Único desde el año 1942, botellas exclusivas imposi-

bles de encontrar hoy en día. Nos comenta que "los vinos españoles son los mejores del mundo por su excelente relación calidad-precio, su variado clima y su extensa plura-lidad de regiones, terroir y viñedos”. – Sebastià, ¿Cuáles son para usted los me-jores vinos de España?– Disponemos de los mejores vinos según los grandes expertos internacionales: Ro-bert Parker, Stephen Tanzer, Wine Specta-tor, Peñin, etc., en una gama desde los 4.00€ hasta más de 1.500€, pero por nombrarle las más exclusivas le diría: Vega Sicilia y Pin-gus de Ribera del Duero, Teso la Monja de-Toro, Artadi Viña el Pisón de Rioja, l'Ermita del Priorat y un sinfín de pequeños elabora-dores emergentes que van a dar mucho que hablar. – ¿Cómo consiguen estas botellas tan ca-ras y exclusivas?– Sobre todo compramos en Premier, a la Avanzada. Probamos los vinos cuando aún están en su proceso de crianza en barrica, más o menos entre un año y dos antes de su salida al mercado y los que nos gustan, ya los compramos. Con eso logramos dos cosas fundamentales: asegurarnos tener un cupo de estos exclusivos vinos para nues-tros clientes y obtener un precio preferente ya que pagamos las botellas dos años antes de su comercialización. – ¿Y sus clientes pueden comprar en Pre-mier?– Absolutamente, ¡tenemos buenos clien-tes que nos piden cada año una selección de vinos para sus bodegas particulares y se ahorran mucho dinero!

Page 153: Revista Rusa N21

153Revista Rusa / VINOTECA

ВИННЫЙ КЛАД

– ¿Por qué?– Porque cuando estos vinos salen al mercado, en muchos casos, han llegado a doblar su precio de Pre-mier. Son una buena inversión, bastante segura.– Vemos que también tienen vinos de otras regio-nes…– Si, intentamos tener las mejores botellas del mun-do, marcas míticas como: Petrus, Lafitte Rothschild, Mouton, Latour, Haut Brion, champagnes como Krug Clos de Mesnil, Bollinger Vieilles Vignes y el exclusivo Dom Perignon Rosé Oenothe de 1992 que hay menos de cinco botellas en toda España, Tor-breck de Australia...– ¿Nos dice cuál es la mejor botella que tienen?– Difícil elección...Para mí, sin duda alguna, cual-quier gran vino de España que ya hemos nombrado porque hemos tenido la suerte de probar muchos de ellos y han sido momentos muy especiales, má-gicos...– ¿Y las más caras?– Una selección de Borgoñas exquisitos, Romaneé-Conti, que superan los 8.000€ cada botella. También un Cognac de culto, una edición limitada que que-dan muy pocas botellas: Hennessy Ellipse, de más de 200 años de crianza, valorado en 8.900€.Hoy hemos aprendido en El Petit Celler un poco más sobre los vinos españoles y cómo conseguir los me-jores vinos a un buen precio.

– Каким образом?– Когда эти вина поступают в продажу, их цена обычно удваивается. Поэтому покупку на презен-тациях можно назвать гарантированно выгодной инвестицией.– Мы знаем, что вы также продаете вина неиспан-ского происхождения...– Да, мы стараемся заполучить лучшие бутылки в мире таких уникальных марок, как Petrus, Lafitte Rothschild, Mouton, Latour, Haut Brion, шампанское Krug Clos de Mesnil, Bollinger Vieilles Vignes и эксклю-зивные бутылки Dom Perignon Rosé Oenotheque 1992 года (в Испании находится всего 5 таких бутылок), Torbreck из Австралии…– Вы можете назвать самую лучшую бутылку в ва-шей винотеке?– Сложный выбор ...Для меня, без сомнения, это любое из самых экс-клюзивных испанских вин, которые я уже называл до этого. Многие из них подарили нам волшебные моменты ....– А самые дорогие?– Из колекции бургундских, Romaneé Conti, стоящая дороже 8 000 €. Также редкостный коньяк Hennessy Ellipse, бутылок которого осталось очень мало: бо-лее 200 лет выдержки, оценивается в 8900 €.Спасибо винотеке EL PETIT CELLER, благодаря ко-торой мы узнали чуть больше об испанских винах и о том, как заполучить самые лучшие вина по хоро-шей цене.

Page 154: Revista Rusa N21

154 Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ

МЕДИЦИНА И ЗДОРОВЬЕ

MEDICINA Y SALUD

Page 155: Revista Rusa N21

155Revista Rusa / CONSULTA

Periobcn – это одна из лучших стоматологических клиник, специализирующаяся на всех областях

стоматологии. Основанная в 2001 году, клиника и по сей день является передовым центром, который по-стоянно обновляется – как с клинической, так и с на-учной точки зрения – и всегда использует только со-временные технологии. Наша философия основана на трех принципах: стремление к совершенству в работе, высокая научная точность и внимательное обслужива-ние. Команда высококлассных специалистов позволя-ет нам предлагать нашим клиентам полный комплект услуг, включая следующие специальности: космети-ческая стоматология и эстетика, имплантология, ле-чение десен, ротовая и челюстно-лицевая хирургия, консервативная стоматология, эндодонтия, протези-рование зубов и имплантантов, детская и взрослая стоматология, незаметная стоматология (эстетика), передовая стоматология под седацией, эстетическая медицина и терапия, замедляющая процессы старе-ния (antiaging).

Periobcn somos una clínica dental de referencia es-pecializada en todas las áreas de la Odontología.

Fundada en el año 2001 nos hemos mantenido en la vanguardia odontológica actualizándose tanto desde el punto de vista clínico como científico utilizando la tecnología más avanzada. Nuestra filosofía de trabajo se basa en tres pilares fundamentales: la vocación por la excelencia en el trabajo, el máximo rigor científico y la calidad humana y trato personalizado. Un equipo de profesionales especialistas de alto nivel nos permite ofrecer un servicio más completo a nuestros pacientes incluyendo las siguientes especialidades: odontología cosmética y estética, implantología estética, tratamien-tos de enfermedades de las encías, cirugía bucal y maxilofacial, odontología conservadora, endodoncia, prótesis sobre dientes e implantes, ortodoncia infan-til y de adultos, ortodoncia invisible (estética), odon-tología avanzada con sedación intravenosa, medicina estética y medicina preventiva del envejecimiento (antiaging).

CLINICA DENTAL ESPECIALIZADA

Muntaner 555, 3-208022 BarcelonaTel. 934 177 390

[email protected]

Especialmente para los lectores de Revista Rusa ofrecemos un descuento de 10%.Contacte con nosotros para una primera visita informativa y diagnóstica gratuita.

Специально для читателей «Русского журнала» скидка 10%. Свяжитесь с нами, чтобы записаться на первый прием и бесплатное обследование.

Page 156: Revista Rusa N21

156 Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ

Гинеколог и терапевт, основатель

собственного медицинского центра в

Барселоне.

Ginecóloga y terapeuta, fundadora de su propio

centro médico en Barcelona.

РУССКИЙ МЕДЦЕНТРВ БАРСЕЛОНЕ

CENTRO MÉDICO RUSO EN BARCELONA

Врач-гинеколог, основатель одноименного медицинского центра Ольга Уракова, родилась и выросла в Ижевске. Закончив Ижевскую медицинскую академию, она много лет проработала гинекологом и терапевтом, была преподавателем в Ижевском медицинском колледже. В настоящее время Ольга возглавляет соб-ственный медицинский центр в Барселоне. Многолетний опыт и добросовестное отношение к работе приводят к ней все больше пациентов.

Ginecóloga, fundadora del centro médico que lleva su nombre, Olga Urakova, nació en una cuidad rusa llamada Izhevsk. Después de acabar sus estudios en la Academia de Medicina de Izhevsk, trabajó durante muchos años como ginecóloga y terapeuta, y también fue profesora en el Colegio Médico de Izhevsk. Actualmente Olga dirige su propio centro médico en Barcelona. Años de experiencia, su profesionalidad y honradez traen a su centro cada vez más pacientes.

OLGA URAKOVA

– Ольга, расскажите о вашей профессио-нальной карьере?– Я закончила Ижевскую медицинскую академию, восемь лет работала по специ-альности – гинекологом, после врачом ши-рокого профиля, совмещая работу с пре-подавательской деятельностью в Ижевском медицинском колледже. Через два года по-сле моего приезда в Испанию мне удалось подтвердить свой диплом, и я, наконец, смогла и здесь работать по специальности, а позже решила открыть свой медицинский центр.– Где вы работаете сейчас?– С понедельника по пятницу я работаю терапевтом в испанской поликлинике, а по субботам веду прием в своем центре уже как гинеколог.– Почему вы решили открыть собствен-ный центр в Барселоне?– За годы моего проживания в Испании у меня накопилось много постоянных па-циентов, поэтому и возникла такая необ-ходимость. Я решила арендовать этаж с несколькими кабинетами и открыла свой медицинский центр.

– Olga, cuéntenos un poco sobre su carrera profesional.– Me gradué en la Academia de Medicina de Izhevsk, durante ocho años trabajé en mi especialidad, ginecología, y después de médico de cabecera, combinando el traba-jo con la docencia en el Colegio Médico de Izhevsk. Dos años después de mi llegada a España tuve la suerte de validar mi diploma y, al fin y al cabo, pude empezar a trabajar en mi especialidad, y posteriormente decidí abrir mi centro médico.– ¿A qué se dedica ahora?– De lunes a viernes trabajo como terapeuta en un hospital. El sábado recibo pacientes en mi centro médico como ginecóloga.– ¿Por qué ha decidido abrir su propio cen-tro en Barcelona?– Durante estos años de mi residencia en España he acumulado una gran cantidad de pacientes habituales. De ahí surgió tal ne-cesidad. Decidí alquilar un piso con varios despachos y abrir mi centro médico.– ¿Qué podéis ofrecer a vuestros pacien-tes?– En nuestro centro le atienden psicotera-

Avenida Meridiana 113, 4Barcelona

Запись / cita:Tel. +34 688 464 685 (Alexei)Tel. +34 686 883 251 (Olga)

[email protected]

Page 157: Revista Rusa N21

157Revista Rusa / CONSULTA

– Какие услуги вы предлагаете своим па-циентам?– В нашем центре ведут прием психотера-певт, терапевт, дерматолог, педиатр и мас-сажист. Мы предлагаем компьютерную диагностику, проводим различные анализы, выписываем медицинские сертификаты, ставим капельницу, снимаем алкогольную интоксикацию. Все наши пациенты оста-ются довольны тем, что обратились в наш центр.– К какому врачу чаще всего обращаются ваши пациенты?– Конечно же, к гинекологу. Ведь в Испании в рамках бесплатной медицины к гинеколо-гу направляют всего раз в 5 лет, что зачастую приводит к тяжелейшим осложнениям.– Что вы посоветуете россиянам с меди-цинским образованием, которые реши-ли обосноваться в Испании?– Никогда не сдаваться, идти к своей цели, несмотря на любые трудности, добросовест-но выполнять свою работу, тогда ее оценят многие.

peuta, terapeuta, dermatólogo, pediatra y masajista. Ofrecemos diagnósticos asistidos por ordenador y llevamos a cabo diferen-tes análisis, proporcionamos certificados médicos, ponemos un goteros médicos, eli-minamos la intoxicación por alcohol. Todos nuestros pacientes están contentos por ha-ber contactado con nosotros. – ¿A qué médico sus pacientes recurren más a menudo?– Por supuesto, al ginecólogo. Porque en España con respecto a lo que se trata de me-dicina gratuita, el ginecólogo solo le revi-sa una vez en cinco años, lo que a menudo conduce a complicaciones graves.– ¿Qué consejo daría a los rusos médicos de profesión que decidieron instalarse en España?– Que nunca se rindan, que vayan hasta el final, a pesar de todas las dificultades, que cumplan con una enorme conciencia y pro-fesionalismo en su trabajo y ya verán como todos lo saben apreciar.

Page 158: Revista Rusa N21

158 Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ

Дипломированный специалист в области медицины и хирургии

университета Барселоны с 1984 года. Кармен уже

30 лет занимается медицинской эстетикой и

возглавляет свой собственный

Медицинский центр доктора Байестеро.

Licenciada en Medicina y Cirugía por la

Universidad de Barcelona desde el año 1984. La Dra. Ballestero con

una reconocida carrera profesional en medicina

estética de 30 años dirige su propio Centro Médico Estético Dra. Ballestero.

СЕКРЕТ МОЛОДОСТИEL SECRETO DEL REJUVENECIMIENTO

CARMEN BALLESTERO

– Доктор Байестеро, как вы подбираете нужную процедуру для каждой из ваших посетительниц?– Я всегда подхожу индивидуально к каж-дому из случаев, стараясь добиться лучших результатов. Я тщательно изучаю состояние кожи лица, после чего предлагаю комплекс-ную программу омолаживающих процедур, выбирая самые инновационные, безопасные и результативные методы.– Значит, вам приходится выбирать меж-ду огромным количеством различных ва-риантов?– Конечно. Как не бывает двух совершенно одинаковых людей, так и не может быть двух одинаковых процедур.– Что вы посоветуете женщине, которая хочет улучшить свой внешний вид?– Чтобы она не жалела своих денежных средств и выбрала авторизированный и ли-цензированный медицинский центр с опыт-ным специалистом.–Как должно выглядеть лицо человека?– Три ключевых слова: естественность, све-жесть и молодость. Я избегаю неестествен-ный, невыразительный и как будто заморо-женный вид лица.– Какие средства и процедуры вы предла-гаете?– Все необходимое для восстановления моло-дости кожи: гиалуроновая кислота, ботуло-токсин (ботокс), стимулятор коллагена. Ме-зотерапия, лазер и др.– Как и для чего применяется ботокс?– Ботокс применяется для расслабления определенных лицевых мышц, чрезмерная задействованность которых приводит к по-явлению морщин. Сегодня ботокс-лифтинг достиг совершенства и позволяет добиться великолепных и натуральных результатов.– Для чего используются стимуляторы коллагена?– Это средство придает гибкость и упругость

– ¿Dra. Ballestro, cómo decide qué trata-miento necesita una mujer? – A mí me gusta dar una atención personali-zada para conseguir los mejores resultados según las necesidades de cada paciente. Tras un estudio facial ofrezco la realiza-ción de un tratamiento global de rejuvene-cimiento, incorporando lo más novedoso, seguro y eficaz.– ¿O sea es un tratamiento facial a la carta?– Así es. No hay dos personas iguales por lo que no puede haber dos tratamientos igua-les.– ¿Qué aconseja a una mujer que quiera mejorar su aspecto físico?– Que invierta en su imagen con total se-guridad, se desplace a un centro médico acreditado y autorizado, con un médico es-pecialista en medicina estética con la expe-riencia adecuada.– ¿Cómo trata usted las caras?– Mi lema es otorgar al paciente un aspec-to natural, fresco y rejuvenecido. Huyo de esas caras inexpresivas de aspecto congela-do.– ¿Qué tipo de tratamientos realiza Dra. Ballestero? – De todas las necesidades para rejuvene-cer. Utilizo ácido hialurónico, toxina botu-línica (Botox), estimuladores del colágeno, mesoterapia, láser, etc.– ¿En qué consiste el Botox?– El Botox consiste en la relajación selecti-va de los músculos faciales cuya actividad es excesiva para producir la eliminación de las arrugas de expresión. Hoy en día se ha llegado a un grado de perfección de esta técnica que realizamos, lifting de Botox con unos resultados espectaculares y sobre todo naturales.– ¿Para qué utiliza los estimuladores de colágeno?– Son unas soluciones que confieren al ros-

C/ Aribau 24, 5-1 BarcelonaTel. +34 934 512 202

[email protected]

Page 159: Revista Rusa N21

коже лица, возвращает свежесть и делает ее более гладкой. Оно стимулирует выработку коллагена в нашем теле. Колла-ген находится в нашем организме как структура, поддержи-вающая кожу. Он предотвращает потерю ее упругости.– Каких результатов можно добиться при использова-нии IPL?– IPL – это аппарат, применяющий широкополосный им-пульсный свет, который проникает в кожу и оказывает омолаживающее воздействие на кожу. Эффект такого воз-действия распространяется по все поверхности лица и воз-вращает коже естественный цвет, текстуру и здоровое сияние.– Что вы думаете о гилауроновой кислоте?– В настоящее время это одно из самых эффективных проти-вовозрастных средств. Гиалуроновая кислота позволяет нам вернуть форму лица, изменить контур губ, убрать мешки под глазами и, конечно же, уменьшить морщины. Сейчас это средство обширно используется для глубокого увлажнения кожи, для предотвращения старения и потери эластичности.– Вы также предлагаете процедуры для тела?– Конечно, о нашем теле мы также должны заботиться.– А что касается нашего давнего врага – целлюлита, что вы нам посоветуете?– Конечно же, мезотерапию, это одна из лучших противо-целлюлитных процедур. С помощью микроинъекций мы вводим в пораженные зоны гомеопатические препараты, до-биваясь уменьшения объема.– Вы проводите процедуры для похудения?– Да, последнее новшество в данной сфере – это метод MEDIKALPRO, который помогает похудеть на основании протеиновой диеты под медицинским наблюдением. Читатели «Русского журнала» могут заглянуть на блог док-тора Байестеро или задать интересующие их вопросы на сай-те www.doctoraballestero.es

tro flexibilidad y firmeza devolviendo su aspecto fresco y terso ya que estimulan la fabricación natural del colágeno que hace de estructura de soporte de la piel. Estas solucio-nes las infiltramos en forma de malla consiguiendo tratar la flacidez.– ¿Qué conseguimos con un IPL?– Es una máquina diseñada para emitir una banda ancha de luz que se aplica directamente sobre la piel teniendo un efecto de rejuvenecimiento global y uniforme de todo el rostro sin la necesidad de pinchazos. Devolviendo de for-ma gradual la tonalidad, textura y luminosidad a la piel. – ¿Qué opina sobre el ácido hialurónico Dra. Ballestero?– Actualmente es una de las moléculas anti-edad más efi-caces para prevenir, corregir arrugas o dar ese volumen a nuestra cara. El ácido hialurónico nos permite volver a tener esos pómulos de la juventud, remodelar de nuevo nuestros labios, borrar las ojeras de nuestra cara que nos dan este aspecto triste y cansado. Actualmente también lo utilizamos para hidratar en profundidad nuestra piel y así prevenir el envejecimiento.– ¿También realiza tratamientos corporales?– Por supuesto, el cuerpo también tiene que ser mimado.– ¿Para la temida celulitis, qué nos aconseja?– Sin duda alguna la mesoterapia, es uno de los mejores tratamientos para combatirla. A través de microinyecciones introducimos productos homeopáticos en la zona afectada consiguiendo una reducción del volumen. – ¿Realiza tratamientos para pérdida y control de peso? – Sí, la última incorporación es el método MEDIKALPRO que consiste en el adelgazamiento y control de peso tenien-do como base una dieta proteica bajo prescripción médica. Los lectores de Revista Rusa pueden leer mi blog y pregun-tar sus dudas en www.doctoraballestero.es.

до / antes после / después до / antes после / después

159Revista Rusa / CONSULTA

Page 160: Revista Rusa N21
Page 161: Revista Rusa N21

C/ Dr. Roux 106, Bonanova08017 Barcelona

Tel. + 34 934 178 656www.dentalrusia.com

www.implantologiaestetica.com

Implantología Estética c 1999 является ведущим центром в эстетической стоматологии и имплантологии

• Лаборатория Cad-Cam• Новейшая имплантология• Эстетика и протезирование без металла• Восстановление костей и десен• Ортодонтия• Апноэ во сне• Лечение ротовой полости• Отбеливание и укрепление зубов• Омоложение лица• Увеличение губ• Диагностика и бесплатное консультирование• Услуги русскоговорящего переводчика

Desde 1999 un centro de referencia en España para todas las especialidadesde la salud y la estética dental.

• Laboratorio Cad-Cam • Implantología avanzada• Estética y prótesis sin metal• Regeneración ósea y de encías • Ortodoncia • Apnea del sueño • Medicina bucal • Blanqueamiento y antiaging dental • Rejuvenecimiento facial • Relleno de labios • Visita de diagnóstico e información gratuita• Servicio de intérprete ruso

Dr. Julián Cuesta

Page 162: Revista Rusa N21

162 Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ

Дерматолог с 30-летним стажем в области лазерной

дерматологии представляет

Международный медицинский лазерный

центр в Барселоне.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ ЛАЗЕРЫЙ

ЦЕНТР В БАРСЕЛОНЕ

ОМОЛОЖЕНИЕ КОЖИ И МОДЕЛИРОВАНИЕ ТЕЛА

Новое современное оборудование позволяет сочетать высокосфокусированное ультразвуковое излучение и

лазерную радиочастоту: повышенная эффективность и безопасность

ДОКТОР ПЛАНАС

Доктор Планас принимала участие в бо-лее чем 80 национальных и междуна-

родных конференциях и является автором многочисленных статей в специализиро-ванных изданиях. Она является профессо-ром степени магистра лазера и фототера-пии в дермоэстетической медицине, имеет диплом Автономного университета Барсе-лоны (UAB) и официального колледжа вра-чей Барселоны (COMB).Доктор Планас – первый вице-президент испанского сообщества лазерной медици-ны и хирургии с 2001 года, член European Society for Laser Aesthetic Surgery с 2000 года.Доктор Планаc рассказала нам о новых про-цедурах – омоложение кожи с эффектом лифтинга и удаление локализированного жира с помощью сфокусированного уль-тразвука – ультразвуковой липосакции.МГНОВЕННЫЙ ЛИФТИНГСредство для омоложения кожи, эффект лифтингаКожа лица и декольте стареет гораздо бы-стрее, чем кожа других зон нашего тела. Это происходит из-за влияния солнца и возраста. Она теряет объем, упругость и на-туральный блеск, провисает, и на ней появ-ляются возрастные пятна. Международный медицинский лазерный центр в Барселоне располагает инновационным высокотехно-логичным оборудованием, который позво-ляет совмещать световую энергию, лазер и радиочастоту. ELOS PLUS (Syneron-Candela)

– это аппарат, который используется для омоложения кожи. С его помощью она вновь приобретает упругость, гладкость и сияние. Технология ELOS PLUS основана на комби-нации различных типов света с радиочасто-той. Аппарат увеличивает температуру вну-три кожи, что приводит к реконструкции подкожной клетчатки, в результате которой увеличивается толщина ее средних и глубо-ких слоев. Вырабатываются коллаген и эла-стин лучшего качества. Прямое следствие состоит в том, что регулируются факторы гидратации кожи и ее пористый внешний вид, удаляются или уменьшаются морщи-ны и удаляются несовершенства и пятна.Этот метод рекомендуется для любого воз-раста. Извлечь выгоду из этих методов ле-чения могут люди с признаками старения кожи и молодые пациенты со шрамами от угревой сыпи. В любом возрасте мож-но улучшить внешний вид кожи, а в более старшем возрасте можно эффективно под-нять зоны провисания кожи и повысить ее тонус. Положительные результаты гаран-тированы во всех случаях и заметны уже с первой процедуры. Достаточно двух проце-дур для того, чтобы достичь значительного улучшения. Лучшие результаты выявляют-ся при последовательных процедурах. Се-анс длится от 15 до 30 минут, после оконча-ния вы можете вести обычный образ жизни. Не требует восстановительного периода.

C/ Amadeu Torner 49-55 08902 L'Hospitalet de Llobregat

Barcelona Tel. +34 607 639 057 (Мария Дегтярева)

[email protected]

Клиники, где ваша красота возрождается

Page 163: Revista Rusa N21

163Revista Rusa / КОНСУЛЬТАЦИЯ

УЛЬТРАЗВУКОВАЯ ЛИПОСАКЦИЯФокусированный ультразвук для удаления локальных жировПоявление нежелательных жировых отложений – это очень распространенное среди женщин яв-ление. 99% женщин страдают от целлюлита, в не-зависимости от возраста, расы или стиля жизни. Целлюлиту подвергаются также многие мужчи-ны.На эту многофакторную проблему влияют гор-мональные изменения, отсутствие физической ак-тивности, неправильное питание и др. Также гене-тика играет важную роль в этой патологии.Участки тела, которые наиболее чувствительны к скоплению жира, – это живот, бока и бедра.Необходимость в создании новых эффективных средств для борьбы с этим структурным измене-нием существовала всегда. Но только хирургия давала заметные результаты. Однако она несла за собой побочные эффекты и являлась инвазивной техникой. Сегодня альтернатива хирургическому вмешательству наконец найдена – ультразвуковая липосакция (Ultra Shape V3).

Это лазерное устройство воздействует ультра-звуковыми импульсами на проблемные зоны и только на жировые клетки, не затрагивая другие ткани, органы, кровеносные сосуды. Разрушенный жир безопасно и самостоятельно выводится из организма посредством естественных метаболиче-ских процессов.Этот метод не вызывает ни синяков, ни воспале-ния, ни боли и обеспечивает прекрасные резуль-таты.Лечение доступно всем, кто хочет убрать около 2 см жировой ткани в проблемных зонах: на живо-те, боках или бедрах, или моделировать все зоны сразу в один сеанс.Уровень удовлетворенности всех пациентов, прибегнувших к данному методу, очень высок. Среднее уменьшение объема живота и бедер ко-леблется между 3,5 и 6,3 см. Эти данные были опу-бликованы в научных докладах центра.Жировые клетки, которые разрушены ультра-звуковыми волнами в проблемных зонах, больше никогда не восстановятся, а значит, на них не на-растут новые жировые отложения.

Page 164: Revista Rusa N21

ЕВРОПЕЙСКИЙ ЛИДЕР В ОБЛАСТИ МЕДИЦИНЫ И ЗДОРОВЬЯ

DKV TOP HEALTH®

Частная медицина без ограничений и без границ. Для предприятий и частных лиц, предпочитающих самую широкую медицинскую страховку. 100% возмещение расходов во всех странах мира (за исключением стоматологии).

Ни одна страховая компания не покрывает случаи, которые покрываем мы: медикаменты, стоматология, протезы, сопутствующая терапия, лечебные курорты, гомеопатия…

Моё здоровье застраховано на 100% во всех странах мира

Дополнительная информация:

Ирина 606 345 879 | Юлия 654 537 513

Page 165: Revista Rusa N21

INSTITUTO DE OFTALMOLOGIA CASTANERA

100 % ЛАЗЕРНАЯ КОРРЕКЦИЯ МИОПИИ, АСТИГМАТИЗМА, БЛИЗОРУКОСТИ И ДАЛЬНОЗОРКОСТИ

> ПО-РУССКИ Tel. 931 765 301> INGLÉS / ESPAÑOL Tel. 932 173 704

Dres. Ana y Jorge Castanera

ИНСТИТУТ ОФТАЛЬМОЛОГИИ CASTANERAКОМПЛЕКСНАЯ ЗАБОТА О ВАШЕМ ЗРЕНИИИнститут Castanera считается в международном масштабе одним из достойнейшихцентров офтальмологии и хирургии глаза. Специализируется на всех направлениях хирургической офтальмологии, уделяя особое внимание Рефракционной хирургии (лазерная коррекция зрения), Глазной Пластической хирургии, Катарактам, ДетскойОфтальмологии и Косоглазию, Глаукоме, Патологиям Стекловидного тела и Сетчатки..

Консультации и диагностика осуществляются в нашей клиникена улице Via Augusta 20, недалеко от Paseo de Gracia в центре Барселоны.

Хирургические вмешательства проводятся в Медицинском Центре Teknon.Для получения более подробной информации позвоните нам.

El Instituto Castanera está considerado internacionalmente como uno de los centros de referencia en cirugía oftalmológica. Abarca la totalidad de especialidades quirúrgicas oftalmológicas, destacando los tratamientos en Cirugía Refractiva (corrección con láser de la visión), Cirugía Plástica Ocular, Cataratas, Oftalmología Pediátrica y Estrabismo, Glaucoma, Patologías de Vítreo y Retina.

Las consultas y diagnósticos se realizan en nuestra clínica ubicada en la céntrica calle Vía Augusta 20, muy de cerca del Pº de Gracia y de la Diagonal de Barcelona. Los tratamientos quirúrgicos se realizan en el prestigioso Centro Médico Teknon.Llámenos para obtener más información.

Vía Augusta 20-22, 2ª Plta. 08006 Barcelona Tel. 932 173 704 Fax. 934 155 125

[email protected] www.institutocastanera.com

Page 166: Revista Rusa N21

Vistabella 11, 08022 Barcelona (España) - Tel. 93 254 15 00

[email protected] www.bonasport.com

Насладитесь Bonasport – одним из лучшихспортивных клубов в Барселоне.

7 теннисных кортов 3 сквош/ракетбол корта внутренний бассейн

открытый бассейн зал пилатес

фитнес-зал

набор программ тренировок

Beauty Space

спа

Кроме того: парикмахерская, ресторан, крытый гольф, диетология, массажи, лечебные программы, солярий, сауна, джакузи, паровая комната, wi-fi, зона для детей, магазин спортивной одежды и др.

Идеальное место для тех, кто хочет расслабиться, позаботиться о своем здоровье, получив при этом удовольствие. Прекрасный оазис площадью 16 000 м² с уникальным оборудованием.

8 кортов для игры в падель

Page 167: Revista Rusa N21

Vistabella 11, 08022 Barcelona (España) - Tel. 93 254 15 00

[email protected] www.bonasport.com

Насладитесь Bonasport – одним из лучшихспортивных клубов в Барселоне.

7 теннисных кортов 3 сквош/ракетбол корта внутренний бассейн

открытый бассейн зал пилатес

фитнес-зал

набор программ тренировок

Beauty Space

спа

Кроме того: парикмахерская, ресторан, крытый гольф, диетология, массажи, лечебные программы, солярий, сауна, джакузи, паровая комната, wi-fi, зона для детей, магазин спортивной одежды и др.

Идеальное место для тех, кто хочет расслабиться, позаботиться о своем здоровье, получив при этом удовольствие. Прекрасный оазис площадью 16 000 м² с уникальным оборудованием.

8 кортов для игры в падель

Page 168: Revista Rusa N21

168 Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА

LA ARISTOCRACIA DEL ESPÍRITUАнхель Гутьеррес – профессор по актерскому мастерству, основатель и художественный руководитель камерного Театра имени Чехова в Мадриде, человек с необыкновенной судьбой. Испанец по рождению, почти 40 лет он прожил в России и был воспитан на русской культуре. Получил театральное образование в ГИТИСе, переняв опыт у прямых учеников Станиславского, Вахтангова, Мейерхольда и Михаила Чехова. Около 20 лет был профессором ГИТИСа, работал в различных московских театрах, в кино и на телевидении. Человек невероятного обаяния и энергии, обладающий особым даром переносить жизнь на сцену и бесконечно преданный делу всей своей жизни – театру. Анхель Гутьеррес рассказал о России,

об Испании, о Чехове и предназначении актера.

Ángel Gutiérrez, catedrático de Interpretación, fundador y director artístico del Teatro de Cámara Chéjov de Madrid, es un hombre con una vida extraordinaria. Español de nacimiento, ha vivido casi 40 años en Rusia y fue criado en su cultura. Realizó estudios de Dirección Escénica en la Academia Estatal de Arte Teatral de Moscú, donde sus profesores fueron alumnos directos de Stanislavski, Vajtángov, Meyerhold y Mijail Chéjov. Durante casi 20 años fue también profesor de GITIS (Universidad Rusa de Arte Teatral), trabajando además en distintos teatros moscovitas, en el cine y la televisión. Ángel es una persona con un increíble encanto y energía, que posee el don especial de crear magia en el escenario y ser siempre fiel al oficio de toda su vida, el teatro. A lo largo de esta entrevista nos habla sobre Rusia y España

desvelándonos su visión sobre Chéjov y el propósito del actor. Текст / Texto: Ирина Булгакова / Irina Bulgakova

РИСТОКРАТИЯДУХА

Фото / Fotos: личный архив / archivo privado

А

Page 169: Revista Rusa N21

169Revista Rusa / ARTISTA

«Когда отсутствует духовность, есть лишь

пустота, торговля, коммерция»

Анхель, какими характеристиками должно обладать произведение, чтобы у вас воз-ник интерес поставить его на театральной сцене?

– Меня интересует талантливое творение. А талантливым произведением и достойным считаю приблизительно то же, что и Толстой: когда художник ставит вопросы, связан-ные со смыслом жизни, с Богом. Духовный вопрос – это первое. Второе – чтобы было написано искренне. И третье – чтобы было написано в талантливой художественной форме. Как у Шекспира, или Чехова, или Стриндберга, Пиранделло…– Как бы вы охарактеризовали испанский стиль в те-атре?– В Испании нет стиля театра, нет поэтики. То, что я за-стал с 1974 года, – это бессмыслие и бездуховность. А ког-да отсутствует духовность, есть лишь пустота, торговля, коммерция. Об этом очень ясно и Ларра говорил в своих заметках о театре, и неоднократно во многих интервью Гарсия Лорка. Когда люди заботятся только о деньгах и успехе и не думают, что будет завтра в мире и как наши дети будут жить, какой может быть стиль?– В Испании знают Чехова?– Знать или не знать – очень сложный вопрос. Можно знать на разных уровнях, на разной глубине. Театр – это не просто развлечение, хотя есть и этот элемент: через развлечение мы привлекаем публику. Античная дра-ма или комедия, Аристофан или бас-ни Эзопа вызывают смех, но это смех сквозь слезы. Поэтому Чехова надо знать… Я пыта-юсь его знать и все время с ним разго-вариваю, постоянно его перечитываю, веду с ним диалоги и спрашиваю: о чем написано, Антон Павлович? Расска-жите мне тайну. Думаю, что когда умрет красота, то мир кончится – вот идея. Пока не пойму суть, почему он взял перо и стал писать об этом (с улыбкой или со слезами), не могу репетировать. Испанцы ставят сюжет. Они не по-нимают, что за этим сюжетом есть огромный смысл, ради которого автор и написал пьесу.– Существует ли разница при работе с русскими и ис-панскими актерами?– В моей школе ученики из разных стран; они меня по-нимают. Я рассказываю им о сути театра Станиславского, о методологии работы с актером, о том, что театр – это ансамбль, оркестр. Если этого не понимать, то театра не будет. Бог родил артиста с миссией. Испанские актеры, даже если они очень талантливы, не воспитаны на Пуш-кине, Лермонтове. Мы, русские, с детских лет знаем это. И первое дело – много читать. У меня самые начитанные люди в Испании. Они читали больше русской литерату-ры, чем испанские академики. Всего Достоевского чита-

Cuáles son las características de una obra que le motivan a ponerla en un escenario teatral?– Me interesan las obras con talento. Para mí, al igual que para Tolstoy, una obra es digna cuando

un artista plantea preguntas sobre lo superior, relacionadas con el sentido de la vida, con Dios. Las cuestiones espirituales son lo primero. En segundo lugar, una obra debe ser sincera. En tercer lugar, que esté escrita con talento desde el punto de vista artístico. Estoy de acuerdo con Tolstoy y creo que Shakespeare es uno de estos autores, como Chéjov, Strindberg y Pirandello. – ¿Cómo caracterizaría el estilo teatral español?– En España no hay estilo teatral, no hay poética. Lo que yo pude ver desde 1974 era la falta de sentido. Cuando no hay espiritualidad, solo queda el vacío, el negocio. Sobre esto muy claramente hablaba Larra en sus escritos sobre teatro y García Lorca. Cuando la gente solo piensa en la fama y el dinero y no reflexiona sobre lo que pasará mañana en el mundo, en cómo nuestros niños van a vivir, entonces ¿qué estilo se puede tener? – ¿En España conocen a Chéjov?– Es una pregunta muy difícil. Se puede conocer a distintos niveles, en profundidades diferentes. Aunque esté presente un elemento de diversión, mediante el cual atraemos al público, el teatro no es un simple entretenimiento. El drama o la comedia clásica, Aristófanes o las fábulas de Esopo provocan risa, pero

esa risa se produce a través de lágrimas. Yo intento conocer a Chéjov y constantemente hablo con él, continuamente vuelvo a releerlo. Tengo con él conversaciones y le pregunto: “¿De qué trata su obra, Antón Pávlovich? ¡Cuénteme el secreto!”. Creo que cuando muera la belleza, se acabará el mundo,

esta es la idea. Mientras no entiendo la razón por la que cogió la pluma y se puso a escribir –con sonrisas o con lágrimas– no puedo ensayar. En España se ponen a trabajar la trama, pero no entienden que detrás de ella hay un gran sentido, que ha sido la razón por el que el autor escribió su obra. – ¿Existen diferencias entre actores rusos y españoles?– En mi escuela hay alumnos de diferentes países. Siempre les explico el concepto del teatro de Stanislavski y la metodología del trabajo con un actor; les enseño que el teatro es un conjunto, una orquesta. Si esto no se entiende, no hay teatro. Dios dio a luz a un actor con una misión. Los actores españoles, aunque sean muy talentosos, no están educados en Púshkin, Lérmontov… Mientras que los rusos lo sabemos desde la infancia. Hay que leer mucho. Mis alumnos son las personas que más leen en España. Ellos leyeron más literatura rusa que los académicos españoles. Leen todas las obras de Dostoievski y Chéjov. – ¿El público español es diferente del espectador ruso?– Desde los tiempos de Púshkin en Rusia había una tradición. El público era aristocrático, burgués y se desarrollaba a la

Page 170: Revista Rusa N21

170 Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА

ют, Чехова.– Испанская публика отличается от русской?– Со времен Пушкина в России была традиция, прин-ципы. Публика была аристократическая, буржуазная и развивалась вместе с театром. При социализме диктатура пролетариата не пыталась уничтожить театры. Пытались делать другой репертуар, потому что были воспитаны на великих примерах. Читали Чехова, Островского, Маяков-ского, Найденова, Сухово-Кобылина. Публика была вос-питана на потрясающих примерах театральных взрывов (Малого и Мариинского театров). В каждом городе был свой театр. На протяжении трех лет я работал в Таганрог-ском театре им. А.П. Чехова, построенном итальянским архитектором в XVIII столетии. Поражаешься – провин-циальный маленький городок со ставнями, с населением 200 тысяч – и такой театр! Все народы тонко чувствуют, когда есть правда, Бог, музыка. И испанцы не исключение. – Что вас вдохновляет?– Бог. Он с детства в моей душе, он меня ведет. Вдохнов-ляет красота, духовное начало. Часто мы не умеем этим пользоваться, не видим, не ценим, не понимаем. Вдохнов-ляет мой дорогой учитель Андрей Михайлович Лобанов. Вдохновляют Георгий Александрович Товстоногов, Борис Александрович Покровский, Булат Окуджава, Владимир Высоцкий, Андрей Тарковский – мои учителя и друзья, которые отдали свою жизнь правде, красоте, справедли-вости, научили меня любить жизнь и людей, быть гума-нистом, честным художником и человеком. – Какое ваше самое яркое воспоминание о России?– У меня много написано об этом в моих дневниках. Есть конкретные моменты, например, война. Когда нас, детей-детдомовцев, вывезли из блокадного Ленинграда. Едем в теплушках по бесконечным заснеженным степям России. Поезд останавливается на каждом полустанке, пропуская поезда с Востока с вооружением. Мы выходим на станции

par del teatro. En la época del socialismo la dictadura del proletariado no pretendía destruir los teatros; intentaron hacer otro repertorio, porque estaban formados con grandes ejemplos: leían a Chéjov, Ostrovski, Mayakovski, Naidénov, Sújovo-Kobylin. El público fue educado en los impresionantes ejemplos de las explosiones teatrales (el Teatro Maly, el Teatro Mariinski). En cada ciudad había un teatro. Durante tres años yo trabajé en el Teatro de Chéjov en Taganrog, en un edificio proyectado por un arquitecto italiano en el siglo XVIII. Era algo increíble, una ciudad pequeña de provincia con apenas 200 mil habitantes y ¡con un magnífico teatro!En realidad cuando hay verdad, Dios y música, todos los pueblos empiezan a sentir sutilmente. Y los españoles no son una excepción. – ¿Qué cosas le inspiran?– Dios. Desde mi infancia siento que Él está en mi alma, Él me dirige. Me inspira la belleza y todo lo espiritual. Pero a menudo no sabemos utilizarlo, no lo vemos, no lo valoramos y no lo entendemos. Y, desde luego, mi querido profesor Andrey Mijáilovich Lobánov. También Georgiy Aleksándrovich Tovstonógov, Borís Aleksándrovich Pokrovski, Bulat Okudzhava, Vladímir Vysotski, Andrey Tarkovski, que fueron mis profesores y amigos y que dieron su vida por la verdad, la belleza y la justicia. Me enseñaron a amar la vida, a ser humanista y a ser sincero como artista y como persona. – ¿Cuál es su recuerdo más destacado sobre Rusia?– Sobre esto tengo mucho escrito en mis diarios. Hay unos momentos concretos, por ejemplo, la guerra. Cuando a nosotros, los niños que vivíamos en un orfanato, nos sacaron del asedio de Leningrado, el tren que nos llevaba pasó por la inmensidad de la estepa rusa nevada. El tren paraba en cada estación para dejar pasar a los trenes que venían cargados de armamento. Salimos en la estación “Kipyatok”. Había 40 grados bajo cero. En un andén vimos a unas mujeres que

Page 171: Revista Rusa N21

Travessera de Gracia, 17-21 | 08021 Barcelona, Spain | Тел. 902 113 379 / +34 932 402 091

www.moleiro.com | facebook.com/moleiro | twitter.com/moleiroeditor | youtube.com/moleiroeditor

Великолепный манускрипт, иллюминированный одним из наиболее выдающихся художников-миниатюристов Франции, Жаном Пуайе. Теперь и Вы в своём доме сможете с гордостью демонстрировать точную копию произведения искусства, созданного для монаршей особы. БИБЛИОТЕКА И МУЗЕЙ МОРГАНА • НЬЮ-ЙОРК

ЧАСОСЛОВ ГЕНРИХА

VIIIСамая авторитетная

компания, специализирующаяся на создании точных копий

иллюминированных рукописей и атласов

Уникальное и неповторимое первое издание, строго ограниченное 987 пронумерованными копиями

СЕРЕБРЯНЫЕ ЗАСТЁЖКИ С ГЕРБОМ ГЕНРИХА VIII

Заказывайте БЕСПЛАТНЫЙ КАТАЛОГ и образцы страниц:

moleiro.com/online+34 932 402 091

Hours of Henry VIII

ОГРАНИ-ЧЕННЫЙ ТИРАЖ

Page 172: Revista Rusa N21

172 Русский Журнал / АРТ-ПЕРСОНА

Кипяток. Сорок градусов мороза. На платформе жен-щины продают в платочке отварную картошку, яблочки, огурчики соленые. Война, голод. И одна из них спрашива-ет: «Черноглазые какие, откуда вы?» – «Испанцы» – «Бед-ненькие». Заплакала и отдала картошку свою.В моем сценарии об испанских детях, который мне запре-щали делать, – «Я ходил в море за апельсинами» – есть две музыкальные темы: испанская и русская. Русская тема – «Степь да степь кругом». Это образ России для меня.– С какими трудностями приходится сталкиваться русскому человеку в Испании?– Я встречал прекрасных людей в Испании, но чувство-вал себя здесь плохо. То ли потому что зависть была, то ли равнодушие к проблемам другого человека. Думаю, если бы русские приехали в 30-е годы, до войны, их бы, наверное, лучше встретили. Была другая атмосфера, бедность объединяла людей, делала их добрее. А теперь, когда капи-тализм так нагло ворвался в эту кра-сивую страну, эгоизм, отсутствие со-лидарности стали нормой. Моим долгом было создать культурный центр – русский театр, чтобы соединить Россию с Испанией. Русский народ столько дал ис-панским детям, вывезенным в Гражданскую войну! Никто в мире больше такого не сделал. Поэтому у Испании огромный долг перед Россией.– Есть что-то, о чем вы жалеете?– Иногда жалею, что приехал в Ис-панию. Но, думаю, все-таки правиль-но, что Бог направил меня сюда. Я сде-лал то, что должен был сделать: создать театр с русской душой. Но мой талант был взращен на русской земле, напитан Пушкиным и Чеховым. Все, что имел, я отдавал своим ученикам, с по-мощью которых я смог создать «Чайку», «Вишневый сад», «Палату номер 6», «Дачников»... У меня есть талантливые ученики, но я хотел бы иметь продолжателей. Не меня, а Станиславского. Хочу, чтобы они поняли, что это един-ственный способ заниматься театром.– Чем сейчас живет Анхель Гутьеррес?– Прошу Бога дать мне энергии и здоровья, чтобы поста-вить хотя бы еще один-два чеховских спектакля. Хочу сде-лать еще «Вишневый сад» и отдать все лучшее, что есть во мне и в этом гениальном творении Чехова.– Какой совет вы дадите начинающему артисту?– Не думать о себе, а думать о Боге. Через Бога научиться чеховской этике. Трудиться для справедливости, добра и любви. Театр – это храм, а не торговля.

vendían patatas hervidas, manzanas y pepinillos marinados. Había hambruna... De repente una de ellas nos dijo: “¡Qué niños con ojos tan negros! ¿De dónde sois?”. “Somos españoles”. “¡Pobrecitos!”, se puso a llorar y nos dio sus patatas. En mi guión cinematográfico sobre los niños españoles (que no me permitieron realizar), “A la mar fui por naranjas” hay dos temas musicales: español y ruso. Y el tema ruso es la canción “Estepa y estepa alrededor”. Es la imagen de Rusia para mí. – ¿Cuáles son las dificultades que puede encontrar un ruso en España?– A pesar de que en España encontré a unas personas maravillosas, me sentía mal. Quizás por la envidia, quizás por la indiferencia ante los problemas de otras personas. Creo que si los rusos hubieran venido a España en los años 30,

antes de la guerra, puede que les hubieran recibido mejor. Había otro ambiente, la miseria unía a

las personas y les hacía más bondadosas. Ahora, cuando el capitalismo entró tan

bruscamente en este bonito país, el egoísmo y la falta de solidaridad

han sido una norma. Por ello sentí el deber de crear aquí un centro cultural ruso, el teatro ruso, para unir Rusia y España. ¡El pueblo ruso ha dado tanto a los niños españoles que acogieron durante la Guerra Civil! Nadie más en el mundo ha hecho algo similar. Por eso España tiene una deuda enorme ante Rusia.

– ¿Hay algo de lo que se arrepiente?

– A veces me arrepiento de haber venido a España. Pero creo que fue

correcto, que Dios me llevó hasta aquí, porque hice lo que tuve que hacer: crear

un teatro con alma rusa. Mi talento creció en la tierra rusa y está alimentado por Púshkin y

Chéjov. Todo lo que yo tenía, lo di siempre a mis alumnos, y con su ayuda hice “La Gaviota”, “El jardín de los cerezos”, “El pabellón número 6”, “Veraneantes”... Tengo alumnos con talento, pero me gustaría tener discípulos. No míos, sino de Stanislavski. Quiero que ellos comprendan que esta es la única forma de trabajar en el teatro. – ¿Qué le pide a la vida ahora?– Pido a Dios que me dé energía y salud para hacer por lo menos uno o dos espectáculos más de Chéjov. Quiero hacer de nuevo “El jardín de los cerezos” y entregar todo lo mejor que hay en mí y en esta excelente obra de Chéjov. – ¿Qué consejo daría usted a un actor joven?– No pensar en sí mismo, sino en Dios. A través de Dios aprender la ética de Chéjov. Trabajar en aras de la justicia, la bondad y el amor. El teatro es un templo y no un comercio.

Page 173: Revista Rusa N21

Созданная в 1979 году Тони и Хуаном Молинс Molins interiors – это студия дизайна интерьеров в Барселоне, которая имеет огромный опыт работы в сфере дизайна жилых и коммерческих помещений. Molins interiors осуществила множество различных проектов широкого спектра, таких как дизайн квартир, ресторанов, загородных домов, коммерческих помещений, открытых пространств и частных яхт.Команда Molins – это группа многопрофильных специалистов и частых сотрудников, которые помимо дизайна интерьеров охватывают другие специальности, такие как архитектура, ландшафт, стиль, графический дизайн, менеджмент, маркетинг и другие.Союз специалистов в различных областях помогает компании вести глобальные проекты комплексного дизайна, следуя определенной методологии, где строгость и профессионализм являются основными критериями.

Fundado en 1979 por Toni y Juan Molins, Molins interiors es un estudio de interiorismo emplazado en la ciudad de Barcelona, con una larga trayectoria en interiorismo doméstico y comercial, responsables de realizar una gran diversidad de proyectos de diferente tipología, como viviendas urbanas, restaurantes, segundas residencias, locales comerciales, exteriores o embarcaciones.El equipo Molins está compuesto por un grupo multidisciplinar de profesionales internos y colaboradores habituales, que al margen del puro interiorismo abarcan diversas áreas de especialidad como arquitectura, paisajismo, estilismo, grafismo, gestión y marketing, entre otras.La unión de especialistas en distintas materias permite abordar los proyectos globalmente, para conseguir su diseño integral, todo ello siguiendo una metodología de trabajo donde el rigor y la profesionalidad son las premisas básicas de actuación.

C/ Mª Auxiliadora 17, 08017 Barcelona Tel. 932 052 [email protected]

www.molinsinteriors.com

ESPACIOS CON FIRMAФИРМЕННЫЙ ДИЗАЙН

Page 174: Revista Rusa N21

Отель-санаторий Balneari Vichy Catalan расположен на территории термальных источников города Кальдес де Малавейа. Здание отеля в стиле неомудехар – одно из лучших творений каталонского архитектора Гайера Буйгаса, автора проекта монумента Колумбу в Барселоне. В нем причудливо соединились элементы восточного и западноевропейского искусства. Санаторий был основан в 1898 году. В нем 86 номеров, территория термальных вод, конференц-залы и большой сад. В честь доктора Модеста Фуреста, основателя санатория и линии минеральной воды Vichy Catalán, назван

проспект, на котором расположен санаторий.

El Hotel Balneario Vichy Catalán se sitúa en la villa termal de Caldes de Malavella, en un edificio de estilo neomudéjar, joya del modernismo catalán del siglo XIX. El Dr. Modest Furest, fundador del balneario y de la planta embotelladora Vichy Catalán da su nombre a la Avenida Dr. Furest donde se encuentra. El Balneario data del año 1898 y fue construido según proyecto del arquitecto catalán Gaierà Buïgas, artífice también del proyecto del monumento a Colón de Barcelona.Dispone de 86 habitaciones, instalaciones termales, salas de

convenciones y un extenso jardín.

HOTEL BALNEARI VICHY CATALÁNAv. Dr. Furest, 32 - 17455 Caldes de Malavella, Girona

Tel. 34 972 47 00 00 Fax. 34 972 47 22 99 www.balneariovichycatalan.com

[email protected]

Page 175: Revista Rusa N21

175Revista Rusa / HOTELES

TOPСАМЫЕ

НЕОБЫЧНЫЕ ОТЕЛИ

ИСПАНИИ

LOS HOTELESMÁS

PECULIARES DE ESPAÑA5

Испания – одна из лучших туристических стран мира, здесь огромное количество гостиниц, способных удовлетворить любые желания и капризы. Но клиенты постоянно требуют нечто большее, чем удовлетворение – они ждут, чтобы их удивили. Нет проблем! «Русский журнал» предлагает вам совершить путешествие по пяти самым

удивительным отелям Испании.

España es uno de los mejores países turísticos de todo el mundo donde existe un gran número de hoteles dispuestos a satisfacer todas las necesidades del cliente. Últimamente se ha puesto de moda la tendencia de hoteles que se diferencian de alguna forma de los hoteles de siempre, sea por su ubicación, tamaño o diseño del edificio. Revista Rusa les ofrece emprender un viaje por

los cinco hoteles más originales de España, desde nuestro punto de vista.

Текст / Texto: Наталья Савельева / Natalia Savelieva

Page 176: Revista Rusa N21

176 Русский Журнал / ОТЕЛИ

Hotel “Aire de Bardenas” en la ciudad de Tudela (Navarra) se encuentra al lado del Parque Natural de las Bardenas Reales y tiene 26 premios gracias a su arquitectura única. Una de las características destacadas es que se ubica en pleno campo de trigo. Enormes ventanas permiten sin sa-lir de la habitación observar vistas preciosas de aquellos lugares.

Aire de Bardenas – гостиница в городе Тудела (Наварра), в окрестностях природного заповедника Барденас Реалес (Bardenas Reales), обладает 21 премией! И все благодаря своей уникальной архитектуре. Хотя месторасположение, подозреваем, тоже играет свою роль – отель располагается прямо посреди пшеничного поля. А огромные окна позво-ляют, не выходя из номера, любоваться прекрасными вида-ми окрестностей.

www.airedebardenas.com

Page 177: Revista Rusa N21

Avda. Vila de Tossa, 27Lloret de Mar - GironaTel. (+34) 972 34 60 54www.guitarthotels.com

Не пропустите наши специальные предложения празднования Рождества и Нового Года!

¡No dejen escapar nuestras propuestas especiales para las fiestas de Navidad y Fin de Año!

SPA Monterrey Suite Blanca

Suite Presidencial

Restaurante Freu Beach Club, Playa Fenals

Page 178: Revista Rusa N21

Русский Журнал / ОТЕЛИ178

Hotel “Les Cols Pavellons” en la ciudad de Olot de la pro-vincia de Girona (Cataluña) tiene cinco pabellones de estilo futurista con decoraciones de vidrio, acero y tierra volcá-nica. El estilo de este hotel sobresale del entendimiento de diseño como tal. En las habitaciones no encontrarán una cama habitual y el cuarto de baño parece ser otra cosa. Solo es real la sensación de vacío… ¿Están intrigados? Vengan a este hotel no trivial donde además podrán disfrutar de pla-tos de un restaurante marcado con una estrella Michelin.

Если ваш путь лежит в город Олот провинции Жирона (Ка-талония), рекомендуем остановиться именно здесь, в Les Cols Pavellons. Пять футуристических павильонов с отдел-кой из стекла, стали и магматических горных пород произ-ведут на вас неизгладимое впечатление. Стиль этого нетри-виального отеля выходит за рамки понимания внутреннего дизайна как такового, в номерах вы не найдете привычных кроватей, и уборная комната словно ею не является. Лишь пустота реальна… Заинтригованы? Стоит еще добавить к этому ресторан при отеле, отмеченный звездой Мишлен.

www.lescolspavellons.com

Calle Llull, 350-360 Torre A. Piso 4º pta. 3Ваш новый дом на берегу моря

ПРИ ПОСЕЩЕНИИ КВАРТИРЫ В НОВОСТРОЙКЕ МЫ

СДЕЛАЕМ ВАМ ПОДАРОК

ПОЗНАКОМЬТЕСЬ С НАШИМИ УСЛОВИЯМИ

ФИНАНСИРОВАНИЯ

На ва

с не п

овли

яет р

ост I

VA, та

к как

наши

пред

ложе

ния о

блага

ются

нало

гом IT

P – 8%

.

902 22 55 22 tutiendainmobiliaria.bnpparibas.es

Page 179: Revista Rusa N21

Calle Llull, 350-360 Torre A. Piso 4º pta. 3Ваш новый дом на берегу моря

ПРИ ПОСЕЩЕНИИ КВАРТИРЫ В НОВОСТРОЙКЕ МЫ

СДЕЛАЕМ ВАМ ПОДАРОК

ПОЗНАКОМЬТЕСЬ С НАШИМИ УСЛОВИЯМИ

ФИНАНСИРОВАНИЯ

На ва

с не п

овли

яет р

ост I

VA, та

к как

наши

пред

ложе

ния о

блага

ются

нало

гом IT

P – 8%

.

902 22 55 22 tutiendainmobiliaria.bnpparibas.es

Page 180: Revista Rusa N21

Русский Журнал / ОТЕЛИ180

Hotel “Cabanes Als Arbres” hará realidad todos los sueños de su infancia no cumplidos, ya que las habitaciones de este hotel son ni más ni menos que cabañas de madera construidas en lo alto de los árboles. El hotel se encuentra en el corazón del Parque Na-tural del Montseny, al norte de Barcelona, donde se puede dis-frutar de la naturaleza y al mismo tiempo cómodamente pasar los días de vacaciones. Por cierto, una leyenda española cuenta que precisamente este bosque en el siglo XVII servía de refugio para las brujas y héroes locales como el “Robin Hood catalán”, conocido en estas tierras como Serralonga.

Вы любили в детстве представлять себя Тарзаном и ла-зать по деревьям? Тогда вам сюда. Cabanes Als Arbres – это то место, где сбываются детские мечты, ведь номе-ра этой гостиницы – деревянные хижины, построенные прямо на ветвях высоких деревьев! Отель находиться в самом сердце природного парка Монтсени, к северу от Барселоны. Кстати, испанская легенда гласит, что имен-но этот лес в XVII веке являлся убежищем для ведьм и «каталонского Робин Гуда», более известного здесь как Серралонга.

www.airedebardenas.com

Page 181: Revista Rusa N21

РОСКОШЬ У ПОДНОЖЬЯГОРНОЛЫЖНОЙ ТРАССЫ

Отдохните в эксклюзивномпятизвездочном отеле Бакейры

после интенсивного дня.

Расслабьтесь в Occitania Spa илипоплавайте в бассейне с подогревом.

Отведайте самые уникальныеблюда каталонской и японской кухни.

Закажите любую интересующую вас услугу:детские мероприятия, услуги трансфера,

бесплатный Wi-Fi, школа горнолыжногоспорта J. Moga прямо в отеле…

Добро пожаловать вRAFAELHOTELES BY LA PLETA

Член ассоциацииSmall Luxury Hotels

+34 973 645 [email protected]

www.facebook.com/lapletawww.twitter.com/lapleta

BY_LAPLETA_revista_rusa_2013_2.indd 1 02/10/2013 18:09:41

Page 182: Revista Rusa N21

182

El Parador Nacional de Turismo Marqués de Villena está ubicado en la villa de Alarcón (a tan solo 90 km de Madrid) y fue construi-do por los musulmanes sobre un castillo del siglo VIII. La arqui-tectura del hotel conserva la influencia arábiga y presenta mágicas habitaciones que recrean las leyendas más románticas. Se erige sobre el promontorio que preside un fértil recoveco del río Júcar e invita a pasar un tiempo agradable en una de sus catorce habita-ciones que guardan trece siglos de historia.

Отель-замок Аларкон был возведен в VIII веке мусуль-манами. Архитектура отеля сохраняет влияние араб-ского периода, а в его таинственных номерах – их здесь всего 14 – витает дух Шахерезады. Отель находится в 90 км от Мадрида, на самой верхушке мыса, у подножия которого течет река Хукар. Это так романтично – про-вести несколько дней в замке, хранящем 13-вековую историю.

www.hotelvilladealarcon.com

Русский Журнал / ОТЕЛИ

ЯПОНСКИЙ РЕСТОРАНRESTAURANTЕ JAPONÉS

Page 183: Revista Rusa N21

El restaurante Minamo se encuentra en pleno centro del Eixample en la calle Consell de Cent esquina con la calle Bruc,

un lugar estratégicamente situado junto al Paseo de Gracia. La decoración combina elementos tradicionales e innovadores que se han entremezclado con gran exquisitez y un carácter único, marcando la armoniosa personalidad de este restaurante. Una inmensa cortina veneciana se ocupa de la perfecta fusión de la luz exterior con la sabia iluminación interior, creando un ambiente que despierta los sentidos a un anticipado deleite. Ciertos elementos que adornan el espacio subrayan un ambiente elitista. El exclusivo Jardín de las Mariposas y un escenario espectacular que se va transformando durante la velada – ¡simplemente, un sueño! Hablando de gastronomía, nos encontramos con platos exquisitos: ostras, salmón salvaje, deliciosa ternera, todo ello aderezado con sorpresas y una presentación cuidada hasta el último detalle.

Ресторан Minamo расположен в самом центре района Eixample на пересечении улиц Consell de Cent и Bruc,

недалеко от одной из главных магистралей района Paseo de Gracia. Декор помещения сочетает в себе традиционные и ин-новационные решения и придает ему уникальный, ярко вы-раженный, но в то же время гармоничный характер. Огром-ное венецианское полотно отлично гармонирует с дизайном интерьера. Баланс внешнего и внутреннего освещения создает приятную интимную обстановку, которая пробуждает в каж-дом чувство восторга и восхищения. Эксклюзивный сад с ба-бочками и впечатляющие декорации, трансформирующиеся в течение ужина, – просто мечта! Что касается гастрономии, то перед нами яркий пример высокой кухни: изысканные блюда из устриц, лосося, отборной говядины, приготовлен-ные с тщательным вниманием к каждой детали.

C/ Consell de Cent 360, Barcelonawww.minamo.es

ЯПОНСКИЙ РЕСТОРАНRESTAURANTЕ JAPONÉS

МЕНЮ / MENU

Заказ столика / Reservas: +34 934 673 800, [email protected]

Обед / Comida - 64 €Ужин / Cena - 148 €

Page 184: Revista Rusa N21

184

Finalmente vamos a contarles sobre la isla privada de Tagomago (un hotel que se lo pueden permitir muy pocos bolsillos). Aun-que, mejor dicho, no es un hotel en sí mismo, ya que se trata de una isla entera que se alquila. Su longitud es de 1.525 metros y tiene 113 metros de ancho. Es un auténtico rincón paradisia-co en medio de las Islas Baleares. A su disposición tendrán: una mansión lujosa de diseño, piscinas con vistas al mar, sistema de iluminación en toda la isla, etc. El capitán del barco, que está dis-puesto a hacer paseos marítimos en cuanto se lo piden, y otros empleados profesionales harán que sus vacaciones sean real-mente beatíficas.

Это не совсем отель, но жить тут можно (если позволяют средства). Это целый остров посреди Балеарских островов, который сдается в аренду. Его длина составляет 1.525 ме-тров, а ширина – 113 метров. Настоящий райский уголок! В вашем распоряжении – роскошный дизайнерский особ-няк, бассейны с видом на море, осветительная система все-го острова и т. д. А капитан корабля, готовый совершать морские прогулки по первому запросу гостей, и другой квалифицированный персонал сделают ваш отдых поис-тине райским.

www.island-tagomago.com

Русский Журнал / ОТЕЛИ

Page 185: Revista Rusa N21
Page 186: Revista Rusa N21

186 Русский Журнал / МЕСТО ВСТРЕЧИ

Ресторан Sumoll расположен в элегантном поме-стье, в самом сердце района Пенедес, который

известен своей винной продукцией и окружен вино-градниками винодельни Ferré Catasús, которая также является собственностью компании. Особенность ре-сторана в продуманности каждой детали, а также в его особенном меню, где доминируют блюда средиземно-морской и каталонской кухни из тщательно отобран-ных продуктов и с безупречной сервировкой.Спокойная и умиротворенная атмосфера сделает ваш отдых в ресторане Sumoll незабываемым. Вы не

сможете отказать себе в удовольствии прогуляться по поместью и насладиться архитектурным совер-шенством здания, в котором располагается ресторан. Внутри есть просторный холл с мебелью девятнадца-того века и оригиналами старинных картин, которые напоминают о романтике путешествий другой эпохи. Поднявшись на второй этаж, вы найдете изысканно оформленные залы и террасы.Для проведения частных мероприятий ресторан рас-полагает отдельной комнатой с гостиной и обустроен-ной террасой вместительностью от 30 до 100 человек.

РЕСТОРАН SUMOLL PОСКОШЬ ПЕНЕДЕСА

Page 187: Revista Rusa N21

187Revista Rusa / LUGAR DE ENCUENTRO

El restaurante Sumoll está ubicado en una masía que responde a la sofisticación de la cultura gastronómica

catalana, en el corazón del Penedés, zona muy reconocida por su producción de vinos, y rodeado por las viñas de la bodega Ferré i Catasús, que pertenece a la propiedad del establecimiento. La personalidad del restaurante reside en el detalle y una carta dominada por la cocina mediterránea y catalana con gran calidad en la selección de los productos y cuidada elaboración de los platos.La tranquilidad de su ubicación invita a dar un paseo por su entorno o contemplar una fachada típica de la

arquitectura catalana. Posee un amplio recibidor con mobiliario estilo novecentista, una tartana que invita al romanticismo de los viajes de otra época y unas originales pinturas en la pared que acompañan al recorrido de las escaleras que conducen a la planta superior donde se encuentran unas salas delicadamente decoradas y las terrazas. Si en este entorno se desea realizar un evento con una carta personalizada, Sumoll dispone de una sala privada, un salón principal y una terraza acondicionada con capacidades de 30 a 100 personas.

RESTAURANTE SUMOLLUN LUJO DEL PENEDÈS

Celler Castell del MirallCtra. Sant Sadurní, km.8 (C243a)

08792 La Granada (Barcelona)Tel. +34 938 975 089 Fax. +34 936 309 727

[email protected]

Page 188: Revista Rusa N21

2 3 О К Т Я Б Р Я В О З В Р А Щ А Е Т С Я B A R C E L O N A M E E T I N G P O I N T

ПРЕИМУЩЕСТВА BARCELONA MEETING POINT 2013:

Саммит международных инвестиционных фондов при поддержке ULI, IESE и ESADEКонференция «Энергосбережение и повышение энергоэффективности»Специальные площадки для китайских и российских инвесторов: China Meeting Point и Russian Meeting PointОбъединение инвесторов

Теперь с официальным мобильным приложением «BMP365», вы сможете оставаться в курсе лучших предложений по недвижимости 365 дней в году.

Спонсор:

APP “BMP365”

Организатор:

Партнеры:

Почетный спонсор: Основные спонсоры:

Другие спонсоры:

Более подробно на: www.bmpsa.com - Tel. 932 234 050 (Núria Reig)

17-я Международная выставка недвижимости & Симпозиум

23-27 октября 2013

Page 189: Revista Rusa N21

189Revista Rusa / ПУТЕШЕСТВИЕ

ЖЕМЧУЖИНЫГАРРОЧИ

Район Ла Гарроча находится в предгорьях испанских Пиренеев и входит в провинцию Жирона в составе автономного сообщества Каталония. Ла Гарроча переводится как «край вулканов». И не случайно – вулканы уже давно спят под окрестными зелеными холмами! Здесь располагается заповедник Parc Natural de la Zona Volcаnica de la Garrotxa, который считается одним из самых оригинальных охраняемых зон в мире. Ла Гарроча привлекает туристов своими великолепными пейзажами и удивительной кухней, которая славится своими домашними копченостями и вяленым мясом. Здесь также производят испанский

твёрдый сыр «Гарроча», который изготавливают из козьего молока.

Текст / Texto: Екатерина Дорофеева / Ekaterina DorofeevaФото / Fotos: Марина Скутина / Marina Skutina

Page 190: Revista Rusa N21

190 Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

РУПИТ / RUPITЛа Гарроча богата легендами. По одной из них именно в Рупите, древнем поселении на вершине высоченной базальтовой скалы (на высоте 890 метров над уровнем моря) скрывались от жестоких инк-визиторов ведьмы. Так это было или нет, сейчас достоверно никто не скажет, но Рупит с тех пор прослыл «городом ведьм».В давние времена здесь, на пересечении двух главных дорог – Ибе-рийской (вдоль моря) и Пиренейской (по горам), стояла крепость. Сегодня здесь живет всего 400 человек.Одна из особенностей города – его многоступенчатые лестницы из застывшей после извержения вулкана лавы. Через городок протекает небольшая речка Рупит, образующая водопад. К числу достоприме-чательностей Рупита относятся романские церкви Сан Хуан де Фа-брегас и Сант Мигель.В Рупите множество небольших ресторанчиков, где можно отведать необычайно вкусные блюда пиринейской кухни, а также научиться пить из поррона – традиционного испанского сосуда.

Page 191: Revista Rusa N21

c/ Francesc Coll i Turbau, 8 ático 17001 Girona - Costa Brava - España

+34 972 22 09 83+34 670 200 513

+34 647 705 785 (Елена Сударева)

[email protected]

Архитектура интерьеров Arquitectura de interiores

Barcelona - España

Хэди Де Брауэр Hedi De Brauwer

Специалист в области интерьерного дизайна с более, чем 20 летним опытом работы. В 1992 году Хеди де Брауэр создала студию дизайна Антема интериорс (Anthema interiors) в городе Жирона, Коста Брава, Испания.Портфолио ее работ включает дизайн интерьеров частных жилых комплексов и квартир, офисов и коммерческих помещений, а также проекты отелей.Философия Хеди - создание уникальных проектов, выражающих личность владельца

Especialista en diseño de interiores con más de 20 años de experiencia y fundadora de Anthema interiors, situado en la cuidad de Girona, Costa Brava, España.Su portafolio incluye viviendas particulares, o�cinas e instalaciones en el ámbito empresarial y comercial, y proyectos para el sector hotelero.Su �losofía es crear espacios únicos y con personalidad.

Page 192: Revista Rusa N21

192 Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

ТАВЕРТЕТ / TAVERTETЭто смотровая площадка Каталонии. Здесь проживает всего 150 человек, зато это иде-альное место для тех, кто хочет уединиться, отдохнуть от цивилизации и пообщаться с природой. В Тавертете можно увидеть мно-жество красивых старинных каменных домов XVII-XVIII веков, самой главной достоприме-чательностью здесь является старинная ро-манская церковь Сант Кристофол. История этого места начитывает пять тысячелетий, о чем также свидетельствуют иберийские сте-ны, погребальные урны и гробницы.Неподалеку протекает река Тер, около кото-рой построено водохранилище 17 км в длину. Сюда приезжают поклонники экотуризма со всех уголков Европы. Что касается гастроно-мии, в местных лавках вы сможете отведать и приобрести замечательные натуральные сыры и домашнее вяленое мясо.

192

Page 193: Revista Rusa N21
Page 194: Revista Rusa N21

1º NIT SOLIDARIA CALA DEL PI – PERE QUERA JOIERS8 августа в Sallés Hotel & Spa Cala del Pi в Плайа де Аро прошло мероприятие 1ª Nit Solidària Cala del Pi - Pere Quera Joiers в пользу частного фонда Banc d’aliments de les comarques de Girona. Многочисленные гости этого благо-творительного гала-представления в этот вечер смогли насладиться камерной музыкой квинтета из престижного оркестра Жироны Giorquestra под дирижерством Марсе-ля Сабате, а также большой и интересной выставкой ча-сов престижной марки Rolex и ювелирного салона Roberto Coin. Все это стало возможным благодаря спонсорству Pere Quera Joiers. Sallés Hotel & Spa Cala del Pi предложил сво-им гостям изысканный коктейль, а также дегустацию кре-ативных блюд кухни из региона Эмпурда своего ресторана Rosa dels Vents. В мероприятии приняли участие важные предприниматели и известные деятели района Жироны, в частности, мэр Плайа де Аро Жуан Жирауд, который лич-но поддержал данную инициативу, и Кармен Госпиталь, которая представила новую ассоциацию Asociación Jordi Comas. Также следует отметить присутствие Сергея Зен-кова, вице-консула посольства России, и огромное коли-чество других россиян, проживающих в регионе. «Русский журнал» также принял участие в мероприятии, став его официальным медиапартнером.

El pasado día 8 de agosto se celebró en Sallés Hotel & Spa Cala del Pi de Platja D´Aro, La 1ª Nit Solidària Cala

del Pi - Pere Quera Joiers, evento realizado en favor de la fundación privada Banc d’aliments de les comarques de Gi-rona. Los numerosos asistentes a esta gala benéfica disfruta-ron durante toda la velada de la actuación de un quinteto de música de cámara de la prestigiosa orquesta de Girona Gior-questra, dirigidos por Marcel Sabate y de una amplia e inte-resante exposición de las prestigiosas marcas de relojes Ro-lex y joyería de Roberto Coin. Todo ello gracias al patrocinio de Pere Quera Joiers. Sallés Hotel & Spa Cala del Pi ofreció un coctel gastronómico en el que se presentó a los asistentes una amplia muestra de la cocina empordanesa creativa de su restaurante Rosa dels Vents. Al evento asistieron diferentes personalidades del mundo empresarial y social de las co-marcas gironinas como Joan Giraut, alcalde de Platja d’Aro, apoyando personalmente la iniciativa, o Carmen Hospital, que presentó la recién creada Asociación Jordi Comas. Des-tacable también la presencia de Sergey Zenkov, vicecónsul de la Embajada de Rusia, además de un concurrido número de asistentes de la comunidad de este país residentes en la comarca. Revista Rusa también participó en el evento, sien-do su partner mediático oficial.

194 Русский Журнал / СОБЫТИЕ

Page 195: Revista Rusa N21
Page 196: Revista Rusa N21

196 Русский Журнал / СОБЫТИЕ

EXCELLENCE LIFEВ конце августа в городе Сагаро, в отеле La Gavina*****Grand

Luxe (Коста Брава, Жирона) состоялось событие из мира роскоши, которое неизменно привлекает внимание страст-ных почитателей dolce vita, – шестая по счету выставка Excellence Life. Мероприятие, которое посетило 3500 человек, завершилось большим количеством заключенных сделок и высокой степенью удовлетворенности марок-экспонентов. Свои экспозиции гостям представили такие престижные марки, как Porsche, Jaguar, Range Rover, Bugatti, Hispano Suiza, Lux Habitat, Deutsche Bank, Segway, бутик She’s Golden, Sharp Technologies, часовой дом Nua Barcelona, Salvatore Ferragamo, Digital Deluxe, Covert Security, Escada, Vivaldi, промоутерская компания CORP, Inédit Interiors, Grupo Bardinet, Balliu Export, VirtualFly, пиво Mossa и Pivothead.Среди главных гостей вы-ставки были руководители и менеджеры компаний, бизнес-мены, известные спортсмены. Абсолютное большинство – 80% – испанцы, остальные 20% – гости из других стран. Среди самых представительных регионов Испании были Барселона, Мадрид, Страна Басков и Жирона, а из числа зарубежных экспонентов - Россия, Казахстан, Украина, Франция и Андор-ра. Знатоки и профессионалы luxury-индустрии вдоволь на-сладились Excellence Life – местом для всего лучшего.

Page 197: Revista Rusa N21

197Revista Rusa / EVENTO

EXCELLENCE LIFELa sexta edición de Excellence Life de S’Agaró en el Hostal de

La Gavina*****Grand Luxe (Costa Brava, Girona), la única feria dedicada al lujo y la excelencia, cerró sus puertas el pasado sábado 31 de agosto, tras dos días fructíferos, con más de 3.500 visitantes, un alto volumen de negocio y un elevado grado de satisfacción por parte de las marcas expositoras. Altos ejecuti-vos, directivos y CEO de empresas, hombres de negocio y de-portistas de élite formaron el target de visitantes. En cuanto a su procedencia, esta fue tanto de carácter nacional (un 80%) como internacional (20%). Las poblaciones españolas que registraron mayor representación fueron Barcelona, Madrid, País Vasco y Girona, y los países con un número de asistentes más elevado: Rusia, Kazajistán, Ucrania, Andorra y Francia. Entre los exposi-tores se encontraban marcas tan destacadas como Porsche, Ja-guar, Range Rover, Bugatti, Hispano Suiza, Lux Habitat, Deuts-che Bank, Segway, Boutique She’s Golden, Sharp Technologies, Nua Barcelona Relojería, Salvatore Ferragamo, Digital Deluxe, Covert Security, Escada, Vivaldi, Promotora CORP, Inédit Inte-riors, Grupo Bardinet, Balliu Export, VirtualFly, Mossa Cerveza artesana y Pivothead. Todos los participantes se mostraron, al cierre del salón, muy satisfechos con las ventas obtenidas y los contactos establecidos.

Page 198: Revista Rusa N21

198 Русский Журнал / СОБЫТИЕ

28 сентября прошло закрытие Excellence Fair, уникаль-ной выставки товаров у услуг премиум-класса. В этом году она прошла в Port Vell Барселоны. Порт стал замечатель-ной площадкой для проведения данного мероприятия, учитывая его международную направленность.Став частью программы Международной выставки яхт, которая уже прочно зарекомендовала себя на междуна-родной арене, выставка Excellence Fair представила публи-ке самые эксклюзивные марки в области дизайна интерье-ров, гастрономии, автомобилестроения, моды, красоты и искусства, как на национальном, так и на международном уровне. Среди представленных товаров особенно стоит выделить самые дорогие духи во всем мире, произведе-ния высокого ювелирного искусства, уникальную обувь, великолепные шедевры живописи и скульптуры, среди которых – скульптура Гауди и другие предметы интерье-ра всемирно признанных марок, таких как Colombostile.Шестая по счету выставка Excellence Fair собрала огром-ное количество бесценных товаров, которые требовали безупречную систему охраны. В этом мероприятию по-способствовало сотрудничество с компанией высокотех-нологичных охранных систем Covert Security.Также в этом году на выставке были представлены услуги премиум-класса, среди которых особо порадовала посе-тителей презентация роскошного отеля Sallés Hotel & Spa Cala del Pi, который принадлежит группе Sallés Hotels.«Русский журнал» также принял участие в выставке.

EXCELLENCE FAIR 2013

Page 199: Revista Rusa N21

199Revista Rusa / EVENTO

La feria de la Exclusividad y Excelencia clausuró el 28 de septiembre su VI Edición. Un encuentro que en esta

ocasión tuvo como escenario el Port Vell de Barcelona, una ubicación que apoya la apuesta por la proyección interna-cional de la feria. De la mano del Salón Náutico, un evento ya consolidado en el panorama internacional, Excellence Fair reunió a las marcas más exclusivas del panorama nacional e internación de la decoración, el interiorismo, la gastronomía, la automo-ción, la moda, la belleza y el arte. Entre los artículos presen-tes en esta sexta edición destacan el perfume más caro del mundo, piezas de alta joyería, zapatos joya, obras de arte de gran valor, entre las que se encontraba una escultura de Gaudí, o artículos de decoración de primeras marcas inter-nacionales como Colombostile. La última edición de Excellence Fair gozó de una selección de productos de alto valor, que exigían máximos niveles de vigilancia. Para ello la organización contó con colaboración de Covert Security, empresa de servicios de seguridad de alta tecnología.En esta edición también hubo un espacio reservado para los servicios de lujo. En esta área destaca la presencia del hotel Sallés Hotel & Spa Cala del Pi, perteneciente a la cadena Sa-llés Hotels, presentando sus instalaciones y servicios. Revis-ta Rusa con mucho gusto también participó en este evento.

EXCELLENCE FAIR 2013

Page 200: Revista Rusa N21
Page 201: Revista Rusa N21

201Revista Rusa / EVENTO

ПРЕЗЕНТАЦИЯ PRESENTACIÓN26 сентября в шоуруме известной немецкой марки Miele по адресу Vía Augusta 24-26 в Барселоне, при медиаподдерж-ке «Русского журнала» состоялась презентация элитной бы-товой техники последнего поколения 6000: модульных ку-хонных комплексов, стиральных и посудомоечных машин, пылесосов, холодильников и других электроприборов и спе-циальных средств бытовой химии этой известной марки.Беатрис Санмартин, директор Miele Center Barcelona, рас-сказала всем приглашенным об основных преимуществах их бытовой техники, отметив высокое качество, долговечность, уникальный дизайн, удобство эксплуатации, экономичность и экологичность. Великолепный кейтеринг, приготовленный шеф-поваром ресторана El Xemei Максом Чиприани на кух-не шоурума Miele, удивил гостей изысканностью блюд вене-цианской и средиземноморской кухни. Приглашенные смог-ли по достоинству оценить магию искусства приготовления пищи на технике Miele. Немецкая компания Miele еще раз подтвердила свой статус одного из ведущих мировых произ-водителей бытовой техники премиального уровня.

El 26 de septiembre, con la participación de Revista Rusa, tuvo lugar la presentación de la última generación de

electrodomésticos Miele, Generación 6000, en su showroom Miele Center, situado en Vía Augusta 24 – 26 de la ciudad con-dal. Sus casi 600 m2 de exposición y venta permiten conocer en primera persona las bondades de la gama cocción, frío, as-piración, lavado y secado así como lavavajillas que ofrece la marca alemana. Beatriz Sanmartín, Directora de Miele Center Barcelona, explicó a los invitados las principales ventajas de los electrodomésticos Miele, tales como su alta calidad, dura-bilidad, diseño, prestaciones exclusivas, eficiencia y cuidado del medio ambiente. Un impresionante catering del restau-rante El Xemei, elaborado en la cocina activa del showroom por el Chef Max Cipriani sorprendió a los invitados con sus exquisitos platos de influencia veneciana y mediterránea. Los invitados pudieron apreciar la magia del arte de cocinar. La marca alemana Miele ha confirmado una vez más su posición como uno de los principales fabricantes del mundo de electro-domésticos Premium.

Page 202: Revista Rusa N21

202 Русский Журнал / СОБЫТИЕ

MEDITERRANEAN TALL SHIPS REGATTA

С 20 по 24 сентября Барселона имела честь принять 27 участников регаты Mediterranean Tall Ships Regatta. В

течение четырех дней жители и гости столицы Каталонии наслаждались впечатляющими видами больших парусных судов, пришвартованных в Port Vell. По этому случаю в порту прошли дни открытых дверей, в рамках которых посетителям (а это около 200 000 человек) представилась уникальная воз-можность побывать на борту этих выдающихся парусников. 24 сентября все участники регаты выстроились перед отелем W на первой линии моря, чтобы поблагодарить Барселону за теплый прием. Возглавляемые самым большим российским парусником «Крузенштерн» они медленно и величественно направились в Бадалону, где в 17 часов стартовали в направ-лении своего первого пункта назначения, которым стал фран-цузский порт Тулон.23 сентября Мэрия Барселоны организовала официаль-ный прием для капитанов, офицеров и организаторов ре-гаты Mediterranean Tall Ships Regatta в зале городского со-вета Saló de Cent, в ходе которого мэр города Хавьер Триас вручил почетные грамоты капитанам судов категорий A, B, C и D: капитану Андрею Орлову («МИР»), капитану Дору Тодоран (ADORNATE), капитану Тому О'Лерли (SPIRIT OF OYSTERHAVEN) и капитану Алексею Чегурову («АКЕЛА»).

Del 20 al 24 de septiembre Barcelona vibró con los 27 Tall Ships, los Grandes Veleros, participantes de la

Mediterranean Tall Ships Regatta que permanecieron ama-rrados en los muelles del Port Vell. Fueron cuatro jornadas de puertas abiertas en las que participaron alrededor de 200.000 barceloneses y aficionados a la cultura del mar. El 24 de septiembre frente al Hotel W tuvo lugar el gran desfile por el frente marítimo de la ciudad. Lenta y majes-tuosamente los Grandes Veleros, encabezados por el ruso Kruzenshtern, fueron navegando impulsados por una sua-ve brisa a lo largo del frente marítimo de Barcelona, hasta situarse frente a Badalona. Allí, a las 17 horas, tomaron la salida rumbo al puerto francés de Toulon. El día 23 de septiembre en el Saló de Cent del Ajuntament de Barcelona, el Alcalde de la ciudad, Xavier Trias dio una recepción a los capitanes, oficiales y organizadores de la Mediterranean Tall Ships Regatta. En el acto Xavier Trias entregó las metopas conmemora-tivas a los capitanes de las embarcaciones premiadas de las clases A, B, C y D: capitán Andrey Orlov (MIR), capi-tán Doru Todoran (ADORNATE), capitán Tom O'Learly (SPIRIT OF OYSTERHAVEN), capitán Aleksei Chegurov (AKELA).

Page 203: Revista Rusa N21
Page 204: Revista Rusa N21

204 Русский Журнал / СОБЫТИЕ

МЕЖДУНАРОДНАЯ ВЫСТАВКАЯХТ В БАРСЕЛОНЕEL SALÓN NÁUTICO DE BARCELONA

Совсем недавно в «старом» порту Барселоны завершилась Международная выставка яхт, которая превзошла пер-

воначальные ожидания, обусловленные трудностями, свя-занными с экономическим и отраслевым кризисом. Меро-приятие помогло повысить интерес инвесторов к морскому и яхтенному сектору, способствуя росту продаж и установле-нию важных деловых контактов.В этом году выставка совпала с праздником святой покрови-тельницы Барселоны Мерсе, а также с регатой больших па-русных судов Mediterranean Tall Ships Regatta, и представила ряд нововведений, связанных с переустройством порта и но-вым дизайном выставочных павильонов.Salón Náutico стал 52-м выпуском важнейшей в Испании и одной из крупнейших в Европе международных выставок ма-лых судов. За время мероприятия его посетило около 53 000 человек. В экспозиции приняли участие 236 компаний, про-демонстрировавших посетителям множество моделей яхт в различных ценовых категориях.

El Salón Náutico Internacional de Barcelona, que recientemente cerró sus puertas en el Port Vell, ha superado ampliamente las

expectativas iniciales, condicionadas por las dificultades derivadas de la crisis económica y las específicas del sector. El certamen ha contribuido a dinamizar la actividad comercial del mercado náutico, promoviendo nuevas ventas y contactos comerciales. Asimismo, la coincidencia del salón, donde se han presentado importantes novedades, con la Fiesta de la Mercè y la Mediterranean Tall Ships Regatta, ha logrado convertir de nuevo a Barcelona en la capital de la náutica.En su 52 edición, el Salón Náutico de Barcelona, el más importante de España y uno de los más relevantes de Europa en su especialidad, ha generado negocio y numerosos contactos. A pocas horas de su cierre, han pasado por el certamen más de 53.000 personas. El salón, en el que han participado 236 empresas expositoras, ha revalidado con gran éxito su doble condición de gran escaparate comercial y de foro de encuentro del sector de la náutica deportiva y de recreo en España.

Page 205: Revista Rusa N21

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_ovo04_300x218_v2.pdf 2 20/09/13 08:55

Page 206: Revista Rusa N21

Свадебная прическа [по запросу]

Свадебный макияж [по запросу]

Мужская стрижка 28€

Мелирование [от] 49€

Маникюр Shellac® 30€

Педикюр Shellac® 47€

Коррекция бровей 19€

Наращивание ресниц 120€

Peinado Novia [a consultar]

Maquillaje Novia [a consultar]

Corte Hombre 28€

Mechas Californianas [desde] 49€

Manicura Shellac® 30€

Pedicura Shellac® 47€

Diseño de Cejas con Hilo 19€

Extensión de Pestañas 120€

С понедельника по пятницу: с 9:30 до 20:00В субботу: с 9:30 до 14:00

/VanitasEspai

@VanitasEspai

/VanitasEspai

[email protected]

c. París 204, 08008 Barcelona +34 933 682 555

Lunes a Viernes 9h30 a 20h00Sábados 9h30 a 14h00

Page 207: Revista Rusa N21

Свадебная прическа [по запросу]

Свадебный макияж [по запросу]

Мужская стрижка 28€

Мелирование [от] 49€

Маникюр Shellac® 30€

Педикюр Shellac® 47€

Коррекция бровей 19€

Наращивание ресниц 120€

Peinado Novia [a consultar]

Maquillaje Novia [a consultar]

Corte Hombre 28€

Mechas Californianas [desde] 49€

Manicura Shellac® 30€

Pedicura Shellac® 47€

Diseño de Cejas con Hilo 19€

Extensión de Pestañas 120€

С понедельника по пятницу: с 9:30 до 20:00В субботу: с 9:30 до 14:00

/VanitasEspai

@VanitasEspai

/VanitasEspai

[email protected]

c. París 204, 08008 Barcelona +34 933 682 555

Lunes a Viernes 9h30 a 20h00Sábados 9h30 a 14h00

CSIO BARCELONA: ФРАНЦИЯ ВЫИГРАЛА FURUSIYYA FEI NATIONS CUP™ JUMPING FINALCSIO BARCELONA: FRANCIA GANÓLA FURUSIYYA FEI NATIONS CUP™ JUMPING FINAL

Команда Франции стала победительницей Furusiyya FEI Nations Cup™ Jumping Final, нового соревнования, при-

шедшего на смену Кубку наций Международной федерации конного спорта (FEI). Соревнование состоялось в Real Club de Polo Барселоны в рамках 102-го выпуска CSIO Barcelona. В течение четырех дней в клубе прошло в общей сложности 10 соревнований по конному спорту. Три из них соответство-вали Furusiyya FEI Nations Cup™ Jumping Final: отборочный тур, утешительные состязания и финал.На протяжении всех четырех дней олимпийская трасса клуба на проспекте Diagonal превратила Барселону в столицу кон-ного спорта, став местом проведения самого важного между-народного турнира по конкуру.Победителем стала команда из Франции, возглавляемая ка-питаном Филиппом Герда. На втором месте команда из Бра-зилии, за которой последовали команды из Нидерландов, Бельгии, Канады, Украины и Великобритании.В 102-м по счету турнире CSIO Barcelona приняли участие 90 всадников и всадниц и 200 лошадей из 21 страны с 5 конти-нентов. 50 000 человек посетили 32 стенда, представленных на выставке в Real Club de Polo и смогли насладиться представ-лением, трансляция которого велась в 150 странах.«Русский журнал», наряду с другими крупнейшими между-народными и национальными изданиями, стал официаль-ным медиапартнером этого важного события.

El equipo de Francia se proclamó vencedor de la Furusiyya FEI Nations Cup™ Jumping Final, el nuevo formato de

la Copa de Naciones de la Federación Ecuestre Internacional (FEI), que se disputó en el Real Club de Polo de Barcelona en el marco del 102º CSIO Barcelona. A lo largo de cuatro jornadas, intensamente ecuestres, el club barcelonés acogió un total de diez pruebas. Además de las tres correspondientes a la Furusiyya FEI Nations Cup™ Jumping Final -preliminar, consolación y final-, se disputaron otras siete individuales.Durante cuatro días, la pista olímpica del club de la Diagonal convirtió a la ciudad de Barcelona en la capital mundial de la hípica, acogiendo una competición de nivel deportivo similar al de los Juegos Olímpicos. Capitaneado por Philippe Guerdat, el equipo francés fue el mejor de los ocho clasificados. Los franceses sólo sumaron ocho puntos en la final, uno menos que el equipo de Brasil que quedó segundo. En tercera posición terminó el equipo de Irlanda, seguido de Holanda, Bélgica, Canadá, Ucrania y Gran Bretaña. El 102º CSIO Barcelona contó con la participación de 90 jinetes y amazonas y 200 caballos procedentes de 21 países de los cinco continentes. 50.000 personas pasaron por los 32 stands del village instalados en el Real Club de Polo de Barcelona y siguieron en directo esta competición, que se retransmitió en 150 países de todo el mundo. Revista Rusa junto a otras grandes ediciones nacionales e internacionales participó como el mediapartner oficial del evento.

207Revista Rusa / EVENTO

Page 208: Revista Rusa N21
Page 209: Revista Rusa N21
Page 210: Revista Rusa N21

the art of outdoor living

www.dedon.esShowroom y tienda al público:DEDON · c./ Aragó 285 · 08009 Barcelona · Tel. 93 2080903 · [email protected]

DEDON_MU_Russian_Magazine_420x290.indd 2 07.10.13 11:56

Page 211: Revista Rusa N21

the art of outdoor living

www.dedon.esShowroom y tienda al público:DEDON · c./ Aragó 285 · 08009 Barcelona · Tel. 93 2080903 · [email protected]

DEDON_MU_Russian_Magazine_420x290.indd 2 07.10.13 11:56

Page 212: Revista Rusa N21

LIFE IS A SMILEH a p p y S p o r t a u t o m a t i c

Barcelona:Passeig de Gràcia, 59Passeig de Gràcia, 99www.rabat.net

2013/902 - revista rusa / rabat - 155Eri - 210 x 290 mm - Espagne - 24/09/13