91

Revista Rusa Russian Inn julio 2014

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista publicada en ruso,para residentes y turistas que llegan a España. Lujo, tendencias, cultura, gastronomía, moda, en definitiva estilos de vida. Con distribución en Levante, Madrid, Cataluña, Marbella, Ibiza y Rusia.

Citation preview

Page 1: Revista Rusa Russian Inn julio 2014
Page 2: Revista Rusa Russian Inn julio 2014
Page 3: Revista Rusa Russian Inn julio 2014
Page 4: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

И и и а по о к ка ом к ие т ерсо а ое обс и а ие

Page 5: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

8 Russian Inn

В номере использованы иллюстрации dreamstime.com

Depósito legal: A228 - 2014

Redacción «Russian Inn»Directoras de redacción

Lola Machado [email protected]

Irina Krepkaya

Redactora JefaAnna Kovalenko

Director marketing y expansiónÁngel Pamies

[email protected]

RedacciónNadezhda Bakhromkina, Karina Papp, Nika Soloveva, Anna Erakhtina, Ekaterina Petrukhina, Margarita Ivanova, Dmitriy

Asinovskiy, Yana Koval, Lilit Akopyan, Slava Malushev, Tatiana Erakhtina, Irina Lychak

Redactora de ModaKatia Katkova

CorrectoraOlga Ryzhikova

TraductorasNika Soloveva, Tatyana Radchenko

Consultora de arteCaterina Breslavtseva

Director ComercialAntonio Navarro

[email protected]

Corresponsal en MadridOlga Tarakanova

FotografíaLars ter Meulen

MaquetaciónJerónimo Martínez

Pedro Lledó

Рекламно-информационное издание.Распространяется бесплатно.

За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет.

Перепечатка материалов журнала «Все по - русски»невозможна без письменного разрешения редакции

Пункты распространения на нашей странице webListado de Puntos de distribución en nuestra página web

*Рекламно-информационное издание. Распостраняется бесплатно. За содержание рекламных материалов редакция

ответственности не несет. Перепечатка материалов журнала «Все по-русски» невозможна без письменного разрешения редакцииEsta publicación no se hace responsable de los artículos escritos por

sus colaboradores. Prohibida la reproducción de fotos y artículos vertidos en esta revista por cualquier autor y cualquier elemento pu-blicado en “Russian Inn”, por cualquier medio mecánico o electrónico

+34 652 870 225+34 652 308 981+34 966 080 184www.rusinn.com

e-mail: [email protected]

Distribución garantizada por

Анна Коваленко, главный редакторAnna Kovalenko, Jefa de Redacción

ОТ РЕДАКЦИИ

Россия и Испания – «лед и пламень» моей жизни. Мое сердце, как и сердца большинства наших читателей, поделено на две части. Именно тем, чья судьба связана с этими разными, но такими яркими странами, посвящен особый материал этого номера, в котором мы сделали попытку провести сравнительный анализ России и Испании и, как не странно, нашли много похожих исторических, событийных и географических аспектов.

Поэтому, сегодня, как и год назад, мы с особым трепетом заняты подготовкой к важному для наших стран событию: ежегодной премии (имени нашего журнала) лучшим компаниям 2014 года, которые вносят свой посильный вклад в укрепление и развитие русско-испанских отношений. Это мероприятие пройдет в Алтее – живописном городке Испании, поражающем своими открыточными видами. Сюда съеду тся представители бизнес-элиты со всех уголков Испании.

Мы сделаем все возможное, чтобы наш русско-испанский праздник стал настоящим светским событием и с гордостью и удовольствием расскажем вам о нем в следующем номере.

®

Rusia y España, “hielo y fuego” de mi vida. Mi co-razón, como el corazón de la mayoría de nuestros lec-tores, está dividido en dos partes. Para aquellos cuyo destino está atado a estos dos mundos tan diferentes, pero tan brillantes al mismo tiempo, se dedica el ma-terial especial de este número, en el que hicimos un intento de analizar Rusia y España y, para nuestra gran sorpresa, hemos encotrado acontecimientos históricos y características geográ�cas muy similares.

Así que hoy, igual que el año pasado, estamos ocu-pados preparando un evento especial y emocional para nuestros países, el premio anual del nombre de nuestra revista a las mejores empresas de 2014 que desarrollan y apoyan las relaciones ruso-españolas. Este evento se celebrará en el pintoresco pueblo de Altea. Aquí se reu-nirán los representantes de la élite empresarial de toda España.

Haremos todo lo posible para que nuestras �estas ruso-españolas se conviertan en un evento mundano y nosotros con orgullo y mucho placer os hablaremos sobre ello en el siguiente número de la revista.

Page 6: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

СОДЕРЖАНИЕ

46

68

134

42Нижнее, но самое главное

 Фотосессия

8462

156

SUMARIO

Россия и Испания

Гаст

роно

мия

Мод

а

Мод

а

Куль

тура

Тури

зм

Куль

тура

Общ

еств

о

Куль

тура

Алехандро Аменабар «Море внутри»

Тайны испанского мачоТоледо – город трех культур

Эль Греко

Коктейля “Маргарита”

96

Page 7: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

НОВОСТИN O T I C I A S

Во время конференции «Европейский пенсионный туризм» Институ т туризма региона Мурсия представил собственную программу, рассчитанную на привлечение туристов пенсионного возраста со всей Европы. Как рассказала Мариола Мартинес, директор институ та, «этот проект объединит все самые по-пулярные направления Мурсийского региона, Ла Манга Мар Менор, Мацарон и Агилас. Мы рассчитываем привлечь туристов в возрасте от 55 лет на время так называемого низкого и среднего туристических сезонов. Прежде всего, мы рас-считываем на рынки Великобритании, Ирландии, Германии, Франции, Бельгии, Швеции, Норвегии, Польши, Болгарии и Португалии». Основной акцент Мурсия делает на превосходном качестве своих пляжей, количестве свободных мест в отелях (особенно в период с октября по апрель), а также на дополнительных раз-влечениях вроде винных дегустаций, гастрономии и активном туризме.

Согласно последним статистическим данным, представленным консал-тинговыми компаниями «Capgemini» и «RBC Wealth Management», количество богатых людей в Испании за 2013 год выросло на 11,6%. На данный момент в стране насчитывается 161 400 человек, чей капитал превышает сумму в один миллион долларов (при подсчете не учитывалась стоимость недвижимости). Кроме того, с 2008 года, когда в Испании начался кризис, количество богатых людей возросло на 27%.

Что касается Европы в целом, то здесь число богатых людей выросло на 12% (3,83 миллиона). В мировом рейтинге континентом с самым большим коли-чеством состоятельных людей стала Северная Америка (4,33 миллиона), за ко-торой с незначительным отрывом идет Тихоокеанский регион (4,32 миллиона).

По данным доклада за 2013 год, подготовленного компанией «FlightStats», «Iberia», испанский авиаперевозчик, занял второе место в рейтинге самых пун-ктуальных авиакомпаний в Европе. 86,03% рейсов компании прибыли на место без задержек и согласно расписанию. В Европе ее опередила лишь голландская KLM, входящая в состав «Air France». На третьем месте, сразу после Испании, расположился скандинавский перевозчик SAS. Российская компания «Аэрофлот» заняла почетное пятое место (82,71% ее рейсов прибыли на место вовремя).

Что касается мирового рейтинга, то здесь пальму первенства по пун-ктуальности возглавили японские авиалинии «Japan Airlines» (91,1%). Почетное серебро завоевала голландская компания KLM (90,8%). «Iberia» в мировом рей-тинге по пунктуальности заняла четвертое место, расположившись сразу после японской «ANA».

Мурсия приглашает пенсионеров

Богатых становится больше

Испанцы — вторые по пунктуальности

Page 8: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

В Аликанте состоялось чрезвычайное заседание Ассоциациии городов AVE, объединяющей 23 города по всей Испании. Цель этой Ассоциации, объ-единяющей города — важнейшие железнодорожные пункты AVE — участие в крупнейших туристических выставках в Европе, Азии и Латинской Америке. Ас-социация организует пресс-туры, поездки для блогеров, пишущих на темы пу те-шествий, рабочие ателье и многие другие события. На собрании в Аликанте было решено развивать «Avexperience», комплекс маркетинговых и рекламных мер, направленных на развитие железной дороги. Кроме того, на собрании в Али-канте было одобрено принятие города Кордобы как нового члена сообщества. Теперь высокоскоростные поезда AVE, следующие из Мадрида в Севилью, буду т останавливаться и в этом легендарном городе.

Теперь в Мадриде можно взять напрокат общественный электрический велосипед. Жителям и туристам испанского мегаполиса будет доступно 1560 велосипедов, 3120 велопарковок и 123 велостоянки. Стоянки и паркинги буду т работать 24 часа в су тки и 365 дней в году. «Мадрид станет первым городом в Европе, где можно будет взять напрокат электрический велосипед», — заметила мэр города Ана Ботелья.

Сайт новой услуги «BiciMad» уже начал свою работу, и теперь любой желающий может зарегистрироваться на нем и приобрести абонемент. Цена го-дового пользования велосипедом обойдется жителю столицы в 25 евро, или в 15 евро для тех, у кого есть бонусная карточка общественного транспорта. Для единичного использования существуют свои расценки. Первые полчаса стоят 50 центов, последующие — 60. После катания более 2 часов каждый час будет сто-ить 4 евро. Следует отметить, что при каждом использовании велосипедист по-лучает страховку от несчастных случаев. 

По словам мэра Мадрида, данный вид транспорта позволит уменьшить уровень загрязнения окружающей среды в городе. А преимущество новых мо-делей велосипедов заключается в том, что на них можно ездить как обычным способом, так и за счет электрического мотора, который имеет 3 скорости и по-зволяет разогнаться до 18 км/ч.

Нам по пути

Все на велосипеды

НОВОСТИN O T I C I A S

Page 9: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

Russian Inn 17

круглые бриллианты и брилли-анты-груши в виде ниспадающей ленты.

Вглядитесь в фотографии но-вой коллекции «Green Carpet»: необычная огранка бриллиантов «маркиз» с закругленными углами и удлиненными концами позво-ляет отбрасывать внезапные и привлекающие внимание сияния и блики. Пряжка выполнена из кру-глых бриллиантов и бриллиантов «маркиз», в то время как сама сфера и оправа выполнены исклю-чительно из круглых камней. Ре-мешок из черного атласа добавля-ет визуальной глубины и яркости этой исключительной модели.

Сознательное поколение ювелиров

Стремясь к вечной, непрехо-дящей элегантности, команда Chopard, тем не менее, обеими но-гами стоит на твердой почве со-временности, где высоко ценятся ответственность перед экологи-ей и обществом. Так что конеч-ный потребитель всегда знает, где именно добываются драгоцен-ные металлы и камни, использо-ванные для многочисленных кол-лекций Chopard. Золото родом из южноамериканских мин для коллекции Green Carpet даже по-лучило сертификат «Fairmined», который подтверждает, что при его добыче соблюдались все воз-можные этические, экологические и социальные нормы. То же самое происходит и с бриллиантами: недаром Chopard с 2010 года вхо-дит в интернациональный Совет сознательных ювелиров.

В 2013 году, во время кино-фестиваля в Каннах, Chopard стал членом «The Journey», структуры, ставящей своей целью создание товаров класса «люкс» нового уровня; товаров, которые были бы созданы с уче-том этических и экологических норм. Так, фабрика Chopard те-перь работает вместе с Ливией Ферт, женой знаменитого акте-ра Колина Ферта. Ливия явля-ется креативным директором «Eco-Age» и ассоциации «Green Carpet Challenge», цель которых – распространение этических норм в мире моды.

Коллекция Haute Joaillerie «Green Carpet» от Chopard по-полнилась пятью новыми украшениями.

Изначально при создании коллекции «Green Carpet» главной идеей дизайнеров Chopard было путешествие по нашему внутреннему миру, прекрасному и безграничному. Одиссея по таинственным мирам воплотилась в виде плавных, причудливо изогнутых и перетекающих друг в друга линий, напоминающих сказочные арабские мотивы.

16 Russian Inn

Но на сегодня не только сказка и экзотика являются главными приоритетами Chopard. Ответ-ственность перед обществом и высокая сознательность занима-ют компанию не меньше, чем мода и красота. И последние пять юве-лирных изделий компании — коль-цо, три пары сережек и часы — во-площают в себе эти идеалы.

Кольцо из 18-каратного белого золота, изящно изогнутое, слов-но в приступе страсти, обрам-лено круглыми бриллиантами и бриллиантами в форме груши. В центре этой внушительной ком-позиции — круглый бриллиант размером 1,3 карата. К этому кольцу идеально подходит пер-вая, самая «фантазийная» пара

серег. Вторая пара сережек — бо-лее современная и одновременно величественная — с бриллианта-ми в форме «маркиз», распреде-ленными по мере возрастания их размера.

Третья пара серег, очень жен-ственная, выполнена в неоклас-сической манере. Виртуозные мастера Chopard поместили

красота и ответственность навсегда

Page 10: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

Russian Inn 19

Chopard: belleza y responsabilidad social.

La colección de alta joyería de Cho-pard que lleva el nombre Green Carpet añade cinco nuevas piezas.

Inicialmente, la idea de la nueva co-lección de Chopard fue un viaje a través de nuestro mundo interior. Una odisea a través de mundos misteriosos.

Pero hoy en día un cuento de hadas y motivos exóticos son las principales prioridades de la marca Chopard. La responsabilidad social y el alto nivel de conciencia no están reñidas con la moda. Hoy Chopard presenta sus últi-mas cinco piezas: anillos, tres pares de aretes y relojes .

Anillo en oro blanco de 18 quilates, enmarcado por diamantes redondos y diamantes en talla Pera. El segundo par de pendientes, moderno y majestuoso a la vez, con los diamantes con talla Mar-quesa.

El tercer par de aretes, muy femeni-nos, hechos en el estilo neoclásico.

La generación de joyeros racionales

El oro de la colección Green Carpet viene de minas sudamericanas. Green Carpet incluso recibió un certi�cado Fairmined, lo que con�rma que duran-te su producción, fueron utilizadas to-das las posibles normas éticas, ambien-tales y sociales.

En 2013, durante el Festival de Cine de Cannes, Chopard se convirtió en miembro de �e Journey, la estructura,

18 Russian Inn

que tiene como objetivo la creación de bienes de lujo en función de las nor-mas éticas y ambientales. Así, la fábrica Chopard ahora trabaja en conjunto con Libia Firth, esposa del actor Colin Firth. Libia es el director creativo de Eco-Age y la asociaciones Green Carpet Challen-ge, cuyo objetivo es la difusión de las normas éticas en el mundo de la moda.

TRANSPHUSERAPID RENEWAL CELL PROTOCOL

Page 11: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

20 Russian Inn Russian Inn 21

Scarlett StillingМода и знаменитости: что предпочитают звезды

redactora jefa de Jetset & Lifestyle Magazine

На Скарлет: платье от Missoni, Lady Dior сумка, очки Gucci и сандалии от Chanel

Николь Кидман выбрала коктейльное платье от Сальва-торе Феррагамо из новой коллекции осень/зима. Она появилась в нем на пресс-конференции, посвященной показу фильма «Принцесса Монако», во время XVII международного кинофестиваля в Шанхае.

Page 12: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

22 Russian Inn Russian Inn 23

Сара Джессика Паркер в белой коже и коричневой замше из коллекции весна-лето’14 от Tod`s Signature Tote.

Брэд Питт в костюме в черно-се-рый «шахматный» рисунок от Сальваторе Феррагамо.

Page 13: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

24 Russian Inn Russian Inn 25

Новая коллекция Сальваторе Фе-рагамо Buckle это сочетание клас-сического дизайна и выдержанно-го современного стиля. Модели из новой коллекции, в которую так-же входят солнцезащитные очки и часы, уже были замечены на мно-гих звездах, включая Дженифер Лопес и Пас Вега.

Версаче представил новую коллекцию очков STUDSLADIES: квинтэссенция фирменно-го «рок-н-ролльного» стиля - смелого, эксцентричного и бросающегося в глаза. Очки украшены шпильками всех форм и размеров — для пущего «зажигательного» эффекта. Именно поэтому лицом новой коллекции стала Леди Гага — идеальная модель для этой экстравагантной коллекции.

Page 14: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

26 Russian Inn

ИBalenciaga

Кристобаль Баленсиага. Непревзойденный мэтр моды

История моды знает много великих имен, но никто не пользовался таким уваже-нием коллег, как этот испанец, открывший своё первое ателье в двадцать лет. Коко Шанель называла его «единственным подлинным кутюрье», а Кристиан Диор считал его «нашим общим учителем». Когда в мае 1968 года Баленсиага закрыл свой модный дом, пресса написала: «Баленсиага отходит от дел, и мода уже никогда не будет прежней».

МОДАMODA

спания, конец XIX века, рыбац-кая деревушка Гетария, располо-женная в испанской части страны басков... Именно здесь в 1895 году появился на свет будущий рево-люционер и маэстро мира моды – Кристобаль Баленсиага (Cristobal Balenciaga). Отец мальчика был рыбаком, а мать – портнихой. Именно от матери Кристобаль перенял первые навыки шитья: он помогал своей матери в ателье и к 12 годам мог самостоятельно кроить, моделировать и шить оде-жду. Вскоре, после гибели отца, Кристобаль с матерью переехали в Сан-Себастьян, испанский город, расположенный в 20 км от Фран-ции.

Там в возрасте 14 лет судь-ба сталкивает его с маркизой де Каса Торрес, богатой жительни-цей города, которая впоследствии взяла опекунство над юным да-рованием и отправила на учебу в Мадрид. Однажды Кристобаль увидел маркизу, выходящую из церкви. Осмотрев её платье, маль-чик сказал, что будь у него такая же ткань, он сшил бы не хуже. Так

он получил свой первый заказ и выполнил его с блеском. Он сшил прекрасное платье для маркизы, которое она потом ещё долго наде-вала на различные светские приё-мы. Этот случай стал началом не только их плодотворного сотруд-ничества, но и крепкой дружбы. Благодаря маркизе Кристобаль обзавёлся полезными знакомства-ми и хорошей клиентурой.

Для дальнейшего разви-тия он устроился подмастерьем к известному испанскому портному Калле де Хернани. Получив необ-ходимый опыт у талантливого на-ставника, Кристобаль отправился в столицу мировой моды – в Па-риж. Там он прошёл обучение у самой Коко Шанель и после вер-нулся на родину, наполненный вдохновением, интересными иде-ями и смелыми новаторскими ре-шениями.

Кристобаль решил адапти-ровать парижский стиль к тенден-циям местной моды, для чего в 1915 году он открыл в Сан-Себа-стьяне собственное ателье по по-шиву дизайнерской одежды, ко-

Автор: Яна Коваль

Balenciaga es la persona-lidad más respetada del mundo de la moda. Cristian Dior lo nombró “nuestro maestro” y Coco Chanel “el único diseñador auténtico.”

Balenciaga fue el prime-ro que supo adaptar el alto esti-lo francés a la ropa tradicional española. En 1939, Balenciaga presenta su colección “Las infan-tas”, que lo convierte en uno de los diseñadores de referencia de Europa. Entre su lista de clientes estaban Gloria Guinness y Marle-

ne Dietrich. Los años de guerra no le impidieron seguir creando y en 1945 Cristóbal Balenciaga presen-ta una silueta totalmente nueva y provocadora para aquella época, con la cintura estrecha, los hom-bros anchos y el escote profundo. Todos estos descubrimientos de Balenciaga al �nal recibieron el nombre de “revolución Balencia-ga”. En todas sus colecciones Ba-lenciaga siempre era �el a los tí-picos colores y matizes españoles: marrón y rojo, gris y verde. En los 50, Balenciaga inventó su famoso abrigo con cuello grande. En los 60, asombró al mundo con los ves-tidos en forma de saco.

La casa Balenciaga siem-pre tenía la reputación de la más cara del mundo de la moda. In-cluso los clientes más importanes y los miembros de las familias reales europeas no tenían ningun descuento o privilegio. Este princi-pio de Balenciaga se explica por el uso de los materiales más caros y la presencia y participación perso-nal del maestro en la creación de cada prenda.

Cristóbal Balenciaga. Genio del mundo de la moda

Russian Inn 27

Page 15: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

Russian Inn 29

торое через четыре года получило название Модный Дом Balenciaga. Копии парижских моделей одежды имели головокружительный успех среди модного населения Испа-нии. Это позволило Кристобалю в 1933 году открыть фирменный ма-газин в Мадриде, а в еще через два года – в Барселоне.

В 1936 году в Испании началась гражданская война. Кристобаль был вынужден пре-

кратить свою деятельность на ро-дине, оставить всё и переехать в Париж. В Париже ему пришлось начинать свой бизнес с нуля. В 1937 году, имея незначительный начальный капитал, Кристобаль открыл собственный салон в пре-стижном парижском квартале на авеню Георга V.

Для создания своей пер-вой коллекции одежды Кристоба-лю даже пришлось влезть в долги.

Но, зная, что от успеха коллекции зависит его будущее, он рабо-тал, не покладая рук. В 1939 году плодами его трудов стал выпуск коллекции под названием «Ин-фанты». Именно эта коллекция сделала Кристобаля Баленсиагу знаменитым. В числе его клиенток оказались такие знаменитые пер-соны, как Марлен Дитрих, Глория Гиннесс, Барбара Хаттон, Ингрид Бергман, Полин де Ротшильд. В

28 Russian Inn

Аристократизм, яркая женственность, абсолютное чувство сти-ля – вещи этого модного дома не могли не стать знаменитыми.

Page 16: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

30 Russian Inn

Page 17: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

Russian Inn 33

дальнейшем стиль моделей Бален-сиаги часто менялся, но ему всегда были свойственны легкоузнавае-мые атрибу ты: гипюр и кружева, вышивка бисером и блёстками, накидки и пелерины.

Аристократизм, яркая женственность, абсолютное чув-ство стиля – вещи этого модного дома не могли не стать знамени-тыми.

Успеху Кристобаля не смогла помешать даже Вторая мировая война. Упорная работа ку тюрье в военные годы привела к тому, что в 1945 году он взбу-доражил мир моды полным изме-нением женского силуэта, создав модели одежды с узкой талией и квадратными плечами. Проходит ещё несколько лет, и плечи ста-новятся открытыми, появляется глубокий вырез, а крой стано-вится более свободным. Появле-ние этих деталей впоследствии и получило название  «революция Balenciaga».  Совершенствуя тех-нику и упрощая женский силу-эт, Баленсиага творил в чёрных и естественно испанских цветах, а именно: коричнево-красном, се-ро-зелёном, ярко-красном. Кроме того, он вдохновлялся испанской живописью. Сурбаран, Диего Ве-ласкес и Гойя – произведения этих художников задавали цветовую гамму его костюмов.

Баленсиага всегда хотел стать «архитектором в эскизах, скульптором в форме, художни-ком в цвете, музыкантом в гармо-нии и философом в чувстве меры».

В 50-е годы Баленсиага изобрел юбку с запахом и пальто с большим воротником. Отдельно следует сказать о его платьях 60-х годов: модный мир был шокиро-ван, увидев на подиуме платье-ме-шок. Скрытая женственность, недосказанность и загадка этой вещи настолько потрясли обще-ственность, что она моменталь-но была скопирована многими известными дизайнерами. Кри-стобаль отдал предпочтение сво-бодно скользящим формам, скры-вающим все недостатки фигуры. Благодаря чему Баленсиага, по мнению многих, был единствен-ным ку тюрье в Европе, который умел одевать разных женщин… «Женщина не должна была об-ладать идеальными параметра-ми тела, чтобы носить одежду от Баленсиага. Его одежда делала их фигуру идеальной», –  так говори-ли о его творениях.

Page 18: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

34 Russian Inn Russian Inn 35

Силуэты à la Balenciaga на-всегда вошли в историю моды.

За модным домом Balenciaga закрепилась репу тация самого дорогого, не делающего скидок даже постоянным клиен-там, покупающим платья от Ба-ленсиаги в больших количествах. А ведь его клиентками были чле-ны монарших семей – королевы Испании и Бельгии, герцогиня Виндзорская, принцесса Мона-ко. И дело не в снобизме, а в не-обычайно ответственном подхо-де к созданию одежды из самых изысканных материалов самыми качественными способами и в непосредственном личном уча-стии Кристобаля во всех этапах произвводства. Так, Коко Шанель однажды призналась: «Из нас всех Баленсиага – единственный под-линный ку тюрье. Он один спосо-бен кроить ткань, моделировать её и шить из неё платье своими руками. Мы же не более чем рисо-вальщики».

За всю свою творческую жизнь Баленсиага дал лишь не-сколько интервью. Он не был агрессивно настроен против жур-налистов, но выстроил между со-бой и СМИ того времени толстую и непробиваемую стену. Мэтр официально запретил журнали-стам прису тствовать на своих по-казах, обосновывая свое решение нежеланием содействовать тем, кто влияет на предпочтения по-тенциального клиента. Вероятно, поэтому Баленсиага, оставаясь культовой фигурой для коллег, гораздо менее известен широкой публике. Между тем конец 40-х и 50-е годы XX века вошли в исто-рию моды как «эра Balenciaga».

24 марта 1972 года кава-лер Ордена Почётного Легиона, неоспоримый авторитет для всех великих ку тюрье, наставник Эма-нуэля Унгаро, Юбера де Живан-ши и Оскара де ла Ренты, ушёл из жизни. И, уходя с арены высокой моды, мэтр озвучил свое желание, чтобы его Дом прекратил суще-ствование вместе с ним. Интерес-но, что бы сказал великий Бален-сиага, узнав, что его Дом моды существует уже более 40 лет после его смерти?

Баленсиага всег-да хотел стать «архи-тектором в эскизах, скульптором в фор-ме, художником в цвете, музыкантом в гармонии и филосо-фом в чувстве меры».

Page 19: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

36 Russian Inn Russian Inn 37

МОДАMODA

В се оттенки черного

И хотя красный остается главным цветом Испании, одним из основных цветов традицион-ного испанского костюма можно с уверенностью назвать черный. Английский писатель Честертон очень верно подметил, что «ис-панцам нравятся яркие краски, а черный – самый яркий из всех цветов». Этот цвет символичен для Испании не только потому, что он отражает неоднозначный характер страны. Другая причина более практична: черный еще бо-лее подчеркивает алое и золотое. Нет ни одной модной коллекции с испанскими мотивами, где бы ди-зайнеры не обыграли драматичное сочетание этих цветов.

Черный цвет также явля-ется классическим для мантильи – особенного аксессуара испан-ских женщин, своеобразной вуа-ли. Кружево, расшитое матовыми цветами, испанки надевали по-верх высокого гребня, воткну того в прическу. Черная мантилья была обязательным элементом празд-ничного костюма замужних бла-городных дам; молодые девушки носили мантильи белого цвета. Сегодня изысканные кружевные платки-вуали заимствуют у испа-нок невесты во всем мире.

Пейнета – гребень, при помощи которого держится ман-тилья, может быть и вполне само-стоятельным украшением. Исто-рически пейнета изготавливалась

Elementos españoles en la alta costura

Конкиста моды haute couture

Элементы одежды в испанском стиле способны сделать образ не только эффек-тным, но поистине сложным, глубоким. Еще в конце XX века модные дизайнеры замети-ли, как в испанском костюме удивительным образом сочетаются сила и грациозность, роскошь и простота. Танец-исповедь фламенко и опасная игра тореадора со смертью ча-сто становились вдохновением для коллекций haute couture. В мире моды признали давно: испанский стиль – это не только цветок в волосах и алое платье.

Автор: Карина Папп

Ya en el siglo xx los dise-ñadores notaron que en el estilo de la ropa española se unen gracia, lujo y simplicidad a la vez. El rojo siempre será el color simbólico de España por su �amenco, las corri-das de toros y su bandera. Aunque hace falta mencionar la importan-cia del color negro en los trajes na-cionales de España.

El negro es el color clásico para la mantilla, es el accesorio más emblemático de la mujer es-pañola. El encaje negro lo colocan en la famosa peineta, cuya altura es 20 cm. Este accesorio es la fuen-te de inspiración para el velo de desposada.

La colección primave-ra-verano de Tom Ford se inspiró en el espíritu español y se trans-formó en elegantes vestidos con encajes. En 2013 Ralph Lauren presentó una colección de chaque-tas cortas con bordados dorados inspirados en las famosas chaque-tas de torero.

Page 20: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

38 Russian Inn Russian Inn 39

из слоновой кости или черепахо-вого панциря и ее высота состав-ляла строго 20 см. Современные девушки носят испанские гребни всевозможных цветов и размеров, а дизайнеры трансформируют их чу ть ли не в дамские шляпки. Одна из самых интересных вари-аций на тему пейнеты была пред-ставлена в весенне-летней коллек-ции Moschino 2012 года: прически моделей были украшены высоки-ми конструкциями из текстиль-ных цветов и перьев.

Сила в хрупкости

Но даже черный цвет и вуаль не способны скрыть истин-ный характер испанского стиля. Чувственный и страстный образ испанки демонстрируют в своих коллекциях американский дизай-неры. В 2012 году платья с от-крытыми плечами, сложной вы-шивкой, прозрачными вставками и воланами показал Tom Ford. Испанские мотивы по призна-нию модельера, который всегда стремится создавать элегантные женские костюмы, стали вдохно-вением для его весенне-летней коллекции 2012.

В следующем году на жен-ственность испанских нарядов обратил внимание Ralph Lauren. Черные, белые и красные платья в пол отсылают к костюмам для фламенко; пышные рукава и уд-линенный шлейф – элементы тра-диционного платья танцовщиц. Струящиеся платья в коллекции подчеркивают хрупкость женщи-ны. Но, тонко чувствуя испанский темперамент, дизайнер не позво-ляет романтичному образу занять ведущую позицию: он сочетает воланы с громоздкими ремнями и строгими рубашками. Блиста-тельной находкой весенне-лет-ней коллекции Ralph Lauren 2013 становится интеграция в женский костюм короткого жакета с плот-ным золотым узором. Нежная девушка неожиданно оказывает-

www.massimobianco.com

Page 21: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

40 Russian Inn Russian Inn 41

ся бесстрашным, слегка надмен-ным тореадором. Впрочем, нео-жиданностью назвать подобное превращение сложно – союз двух противоположностей составля-ет сущность испанского стиля. В наше время жакет тореадора регу-лярно появляется на показах мод, стилисты с удовольствием исполь-зуют его в съемках, а в апреле 2014 года эксцентричный жакет даже выйдет в коллекции масс-маркет бренда1. Не менее яркий аксес-суар тореадора – головной убор монтера – также обыгрывается многими модельерами. Монтера в равной степени странная и при-влекательная деталь костюма, она воплощает в себе дерзость испан-ского стиля.

Бой тореадора с быком – сильнейшее зрелище, которое сложно вместить в рамки мира haute couture. Только однажды удалось дизайнеру перевести та-нец человека со смертью на язык моды. В 2001 году Alexander McQueen, возможно, самый про-вокационный дизайнер нашего времени, представил коллекцию одежды «Dance of the Twisted Bull». Во время показа коллекции в Па-риже один из нарядов демонстри-ровала модель, облаченная также в конструкцию, которая имитиро-вала воткну тые в нее копья. Сме-ло? Поэтично? Безусловно. Как и испанский стиль в целом.

Page 22: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

42 Russian Inn Russian Inn 43

МОДАMODA

Нижнее, но самое главное

Говоря о женском нижнем белье, пожа-луй, первое название, которое приходит в голову это -  Agent Provocateur, бренд, ассоциирующийся с нарочитой сексуальностью и вызовом! Но иначе и быть не могло, ведь основатель компании – сын самой королевы эпатажа Вивьен Вествуд, Джозеф Корр.

В 1994 году Джозеф вместе с женой Сереной Риз открыли свой первый магазин в Лондонском Сохо, они хотели сразу же привлечь к себе внимание, спровоцировав публику новой концепцией и маркетинговым ходом, и выбрали рекламным слоганом фразу :

«Agent Provocateur – белье, придуманное для того, чтобы его снимали!»

Оформление бу тика напоминало роскош-ный будуар, а на витринах красовались одетые

в нижнее белье очень реалистичные манекены, выставленные в призывных позах. Кроме самого белья любопытствующие могли приобрести чул-ки, наручники, хлысты и прочие «игрушки». Джо – гениальный маркетолог, решил воплотить самые потаенные мужские желания в жизнь и заново ввел в моду все сексуальные атрибу ты: корсеты, чулки с подвязками, эротичные кружевные бюстгальтеры, трусики-стринги, декоративные накладки на соски с блестками и тапочки на высоких каблуках – не-практично, но безумно красиво и соблазнительно! Название бренда также кричало о продаваемом ассортименте – провокация, соблазн, наслаждение.

Еще один английский бренд шикарного нижнего белья – Bordelle, где название говорит само за себя. Это целая ниша и уникальный концепт, основан-ный в 2007 году Александрой Попа и дизайнером Хавьером Суарезом. Их целью было создать провокационное белье, способное верну ть «вкус к жизни» даже у немолодых пар, проживших дол-гие годы вместе.

Нижнее белье марки сочетает в себе уникальные современные технологии и крой, напоминающий архитектурные проекты, мастерство и тонкую ручную работу искусных порт-них, вместе создающих сексу-альный наряд, напоминающий

костюм для садо-мазо игр, выпол-ненный из эластичных атласных полосок и ткани. С того момента, когда первая коллекция бренда поступила в продажу в Лондон-ский Selfridges в 2009 году и была распродана за 24 часа, диапазон товаров в Bordelle увеличился, и теперь под маркой выпускаются еще и купальники, линия ниж-него белья Signature, коллекция для «нетрадиционных» невест и интерактивное online ателье, где можно создать собственную модель белья!

Page 23: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

44 Russian Inn

И снова английский бренд – Lascivious, что в переводе означает «похотливый, блудливый, разврат-ный, сладострастный». В США это слово является юридическим термином, описывающим различные преступления сексуального характера и порнографию, на чем и сыграла Хлое Хамблен, запуская первую кол-лекцию в 2004 году.

Белье класса люкс Lascivious ассоциируется с инновациями, страстью и желанием, что отчетливо видно и по рекламным кампаниям, на которые они не скупятся! Так, например, съемку для сезона осень-зи-ма 2013 делал один из самых известных фотографов, работающих в эротическом жанре – Симон Броджак.

Page 24: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

Свадебные мечты

Russian Inn 47

МОДАMODA

46 Russian Inn

Page 25: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

48 Russian Inn Russian Inn 49

Page 26: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

50 Russian Inn Russian Inn 51

Модели: Sabrina Rathje de ÉliteСтиль: Juan Ferrando

(Año Cero Comunicación)Украшения: Beatriz Milleiro

Макияж: Miguel MarineroФотограф: Dani Sanz

Постпродакшен: José Manuel Saiz

Page 27: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

(José María García Antón)

Н О НК

М

1. В чем состоит программа one.gen/0,1?

О

Б НК

2. Как работает программа one.gen/0,1?

НК

Н

Т

НК

М

НК

ОТКРОЙТЕ ГЕНЕТИЧЕСКИЙ

ЕЙ МОЛО ОСТ

Л

Р С ФРУЙТЕ ЕН ЕЙ

КР СОТЫ Н

Примечание. Рекомендовано самыми престижными дерматологическими и

эстетическими клиниками.

Page 28: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

54 Russian Inn Russian Inn 55

Cabriolé del futuroКабриолеты будущего

Сделать летнюю поездку вдоль побережья идеальной может только идеальный ав-томобиль – быстрый, комфортный, экологичный и обязательно с убирающимся верхом, чтобы ветер в лицо и никаких преград для созерцания средиземноморских пейзажей. В ближайшие годы наиболее авторитетные производители автомобилей намереваются представить ряд новинок, подходящих именно для таких автопрогулок. Мы решили уз-нать, как будут выглядеть кабриолеты будущего, которые нам предстоит увидеть, воз-можно, уже следующим летом.

Автор: Владимир Долотов

AUTOMOVILАВТО

FHacer un viaje en verano a

lo largo de la costa es ideal si estás en el coche perfecto, rápido, cómodo y respetuoso con el medio ambiente, y siempre descapotable, para contem-plar la vista del paisaje mediterráneo. En los próximos años, los fabrican-tes de automóviles más reconocidos tienen la intención de presentar una serie de nuevos coches para los paseos mediterráneos.

Ferrari F12 Berlinetta Spyder En 2015, la compañía tie-

ne la intención de presentar el F12 Berlinetta Spyder. Con un 6.3-litros V-12 de capacidad de 740 caballos de fuerza, el F12 Berlinetta se posiciona como el coche más rápido de Ferrari hoy en día. Estará equipado con un techo duro retráctil, como el modelo familiar del Ferrari 458 Italia Spider.

McLaren MP4-12C Roadster El techo plegable del Roadster

MP4-12C será duro, hecho de alumi-nio o �bra de carbono. El nuevo mo-delo tiene potencia de doble turbo y 592 caballos de potencia. Los expertos están preocupados de que el aumento de peso vaya a afectar negativamente

a la rigidez del automóvil. Sin embar-go, los ingenieros de McLaren no cam-bian los indicadores de velocidad con la velocidad máxima: 330 kmh

Mercedes Clase C Mientras tanto, el fabrican-

te de automóviles alemán Mercedes sigue poniendo a prueba la C-Class, que será lanzado en el mercado tam-bién en 2015. Este modelo será más ancho y más largo. Los chasis Mer-cedes-Benz C-Class están hechos de materiales ligeros y reduce signi�ca-tivamente el peso total de la máquina.

Toyota GT 86 No cesan los rumores acerca

de un descapotable de la marca japo-nesa Toyota, GT 86, que la compañía introdujo en 2013 en el Salón de Gi-nebra.

Audi A3 Cabriolet Este modelo llega al mercado

en 2015. El nuevo modelo tiene tres motores: dos de gasolina y uno diesel con una potencia de 150 caballos. To-dos los motores han llegado a ser 12% más baratos.

errari F12 Berlinetta Spyder

В 2015 году компания Ferrari намерена представить по-клонникам бренда невероятно быстрый кабриолет – Ferrari F12 Berlinetta Spyder. Обладая 6,3-ли-тровым двигателем V-12 мощно-стью в 740 лошадиных сил, F12 Berlinetta позиционируется как са-мый быстрый серийный спортив-ный автомобиль Ferrari на сегод-няшний день. Силовая установка F12 действительно впечатляет: максимальная скорость анонси-руемого кабриолета – 340 км/ч, а от 0 до 100 км/ч он способен разо-гнаться всего за 3,1 секунды. Но-вый кабриолет F12 будет оснащен убирающимся жестким верхом, как и уже знакомая модель Ferrari 458 Italia Spider. Вместе с тем, авто-производителю удалось избавить его от 25 кг лишнего веса за счет облегченных алюминиевых кон-струкций. По мнению экспертов рынка, новый кабриолет Ferrari станет самым быстрым родстером и самым лучшим кабриолетом в соотношении “роскошь/скорость”.

Cabrios

Page 29: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

56 Russian Inn Russian Inn 57

Mercedes C-Class

Тем временем немецкий автопроизводитель Mercedes про-должает тестировать кабриолет C-Class, который должен выйти на рынок также в 2015 году. Ав-томобиль, замеченный шпиона-ми на улицах одного из немецких городов, пока не является про-изводственной версией модели, но многие кузовные детали оста-ну тся без изменений. Новинка значительно превзойдет прямых конкурентов на рынке по габари-там. Седан базируется на новой платформе MRA, которая шире и длиннее той, что лежит в осно-ве предыдущей версии модели. Шасси Mercedes-Benz C-класса выполнено из легких материалов, это позволило значительно со-кратить общий вес машины. Одна из самых популярных моделей марки получила т урбированные бензиновые и дизельные двига-тели, а также гибридные установ-ки. Некоторые из модификаций комплект уются системой полного привода.

McLaren MP4-12C Roadster

Всемирно известный про-изводитель спорткаров McLaren решил не отставать от своих главных конкурентов Ferrari и Lamborghini, в основном предла-гающих варианты моделей с от-крытым верхом, и решил до кон-ца 2014 года выпустить родстер MP4-12C. Предполагается, что откидываемая крыша кабриоле-та MP4-12C Roadster будет жест-кой, сделанной либо из алюминия, либо из углеродного волокна. В новой модели должны остать-ся 3,8-литровый двигатель V-8   с твин-турбо и мощностью в 592 лошадиные силы. Ожидается, что автомобиль немного прибавит в весе, поэтому эксперты беспоко-ятся, что это негативно скажет-ся на жесткости автомобильной подвески. Тем не менее, инженеры McLaren не изменят показатели скорости, которые были у купе: от 0 до 100 км/с за 3,1 секунды, а мак-симальная скорость – 330 км/ч.

Page 30: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

58 Russian Inn

Toyota GT 86

Не у тихают слухи и про кабриолет от японского произ-водителя  Toyota,  GT  86, который компания представила в 2013 году на Женевском автосалоне. По по-следней информации, выпуск этой модели перенесен на неопределен-ный срок в связи с тем, что произ-водитель пока не решил кое-какие производственные и технические вопросы, а также не снизил до требуемого уровня себестоимость модели, чтобы выпуск модели был оправдан экономически. Одна-ко с точки зрения инжиниринга проект практически закончен. Пока не удалось только довести до требуемого уровня жесткость открытого кузова, а это не так-то просто, учитывая то, что снаря-женная масса готовой к производ-ству машины не должна сильно превышать «купейные» 1180 кг.

Ювелирный Дом с 1920 года

Page 31: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

60 Russian Inn

Audi A3 Cabriolet

Одной из особенностей этой модели станет тканевый верх, который можно убирать за 18 се-кунд в багажник. Модель должна поступить на рынок в 2015 году. Если сравнивать этот кабриолет и предыдущее поколение, то новый А3 на 180 мм длиннее, немнож-ко шире и ниже, а весит на 50 кг меньше, несмотря на то, что кузов стал жестче. Новинка получит три двигателя – два бензиновых (140 и 180 л. с. соответственно) и дизель-ный с мощностью 150 лошадиных сил. Все двигатели стали на 12% экономичнее. Самый мощный мо-тор будет работать с 7-ми ступен-чатой коробкой S tronic, а более слабые – с 6-ступенчатой МКПП. Со временем должны появиться и полноприводные модификации и версия S3, которая получит тот же двигатель, что и одноименный хэтчбек – 300-сильный турбодви-гатель, который позволяет разо-гнать автомобиль до 100 км/час за 4,5 секунды.

Page 32: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

62 Russian Inn

В обязанность! И все эти годы Сам-педро думал о том, чтобы прекра-тить свои мучения при  помощи эвтаназии, однако не  желал де-лать это тайно и с риском для тех, кто  мог быть впоследствии на-казан за  содействие в  подобном «преступлении». Он  пытался добиться законного права тяжё-лого инвалида на  добровольную смерть. И, пожалуй, мотив чест-ного ухода из  жизни – основной аспект данного фильма. Но  герой так и  не получает по  суду разре-шения на  эвтаназию. Конечно же, его это не остановило его, в кон-це концов, он всё-таки принял яд, благодаря своей подруге, но как хотелось честно и достойно, не подставляя никого, счастливо уйти...  Перед смертью он успел

Mar adentroАлехандро Аменабар «Море внутри»

Море… Оно  дарит человеку свободу – ту, которую люди порой ищут всю  жизнь. За ней человек может даже отправиться в кругосветное плаванье в свои 20 лет. Впереди непостижимые горизонты, столько всего интересного сулит судьба… И  тут нелепая, но роковая случайность – и его  парализовало. То  море, которое у  него внутри, теперь его сковало. Подарив радость этой жизни, забрало всё в один миг.

Автор: Светлана Арчи

КУЛЬТУРАCULTURA

основу фильма легла реальная история испанца Рамона Сампе-дро: будучи полностью парали-зованным около тридцати лет, он боролся за  право на  доброволь-ный уход из  жизни. Главный ге-рой, с которым случилась траге-дия, безвылазно проводит своё время в комнате в борьбе за сво-боду. Случилась с ним эта траге-дия, когда он, решив нырну ть со скалы, чтобы покрасоваться перед девушкой, напрочь забыл об от-ливе. Прыгнул в мелководье вниз головой и, как результат – сломал шею, позвоночник... всю жизнь, которая, по его мнению, потеря-ла для него всякий смысл. Как он верно подмечает: «Жизнь – это право, а не обязанность…» А ему приходиться исполнять именно

Моё море, прошу тебя, не выплюни меня на берег Во время очередной бури твоих истерик.

Я так давно тебя искал по грязным пресным руслам, Зубами сети рвал, напрягая каждый мускул…

Noize MC «Мое Море»

“Mar adentro” está basa-da en la historia real de Ramón Sampedro, completamente parali-zado durante casi treinta años, y que luchó por el derecho a morir dignamente. “La vida es un dere-cho, no una obligación...”.

Antes de su muerte, Ra-món publicó el libro “Cartas des-de el in�erno”, en el que describía la vida de un hombre encadena-do a una cama durante décadas. Amenábar lo leyó y le impresionó tanto que rodó la película “Mar adentro”. En su vida ejercen una

Alejandro Amenábar y el derecho a elegirgran in�uencia dos mujeres: Ju-lia (Belén Rueda), una abogada que apoya su causa, y Rosa (Lola Dueñas), una vecina que intenta convencerlo de que vivir merece la pena. Pero también ellas, cau-tivadas por la luminosa persona-lidad de Ramón, se replantearán los principios que rigen sus vidas. Él sabe que sólo quien de verdad le ame le ayudará a emprender el último viaje.

En esta película Amenábar muestra habilidades técnicas y vi-suales únicas, y una gran banda

sonora, compuesta por él mismo, como en todas sus películas.

También debemos rendir homenaje al increíble trabajo del actor Javier Bardem. “Mar aden-tro” muestra un abanico �losó�co sobre la eutanasia. Cada persona-je tiene su propio punto de vista.

La cuestión de quién es el dueño de la propia vida, no tiene una respuesta única. Muchas pre-guntas y ninguna respuesta correcta.

Si usted está buscando cine intelectual, no deje de ver “Mar adentro”.

Page 33: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

64 Russian Inn

издать книгу «Письма из  ада», в  которой описал трудную жизнь человека, прикованного к  крова-ти в течение десятилетий. Именно её прочитал Аменабар – режис-сёр данной картины, получивший к  тому моменту известность сво-ими лентами «Курсовая», «От-крой глаза» и «Другие». «Письма из ада» его впечатлили настолько, что сподвигли к съёмкам фильма об истории непростой судьбы ин-валида. Эта серьёзная тема рас-крывается и в отношениях героя с двумя женщинами: Джулией, его  адвокатом, которая, поддер-живала смерть, и  подругой Ро-зой, пытавшейся убедить Рамона, что жизнь стоит того, чтобы жить. Однако потом всё поменяется, и Джулия выберет какую-никакую, но жизнь, а Рамона поймёт, что счастье любимого – смерть.

Несмотря на то, что дей-ствие фильма происходит в зам-кну том пространстве, выход ге-роя за  пределы комнаты всё-таки случается. Происходит это во вре-мя воображаемых полётов к морю – и ту т Аменабар позволяет себе продемонстрировать уникальное техническое и визуальное мастер-ство, в  остальном же предпочи-тая концентрироваться на актёре. Вдвойне грустно и трогательно, что Хавьер Бардем играет не  без-ысходно страдающего челове-ка, который вовсе не  рад жизни, а  наоборот – чрезвычайно жиз-нелюбивого, открытого и  готово-го воспринимать мир  со смущён-ной улыбкой на  лице, поскольку он  сам лишён возможности жить на полную катушку, без каких-ли-бо ограничений. Он настолько любит жизнь, что осознанно хо-чет смерти, так как первого он фактически лишён. И в этом герой

Сампедро невероятно обаятелен! Много лет находясь в четырёх стенах, он сочиняет стихи, слу-шает Вагнера, улыбается, много шу тит («Простите, что не прово-жаю»), курит сигареты в надежде подорвать здоровье и пытается найти в племяннике смысл бытия, потеряв его сам. Очень трогатель-ный момент, когда он посвятил племяннику стихотворение, как своему неродившемуся сыну. Ком в горле от этих строчек… Трога-тельные сцены, во время которых слезы наворачиваются, череду-

ются, можно сказать, с игровы-ми, смешными. Наверное, самая странная и  неожиданно забавная сцена – его  разговор на  расстоя-нии со  специально приехавшим издалека падре Франсиско, тоже инвалидом, передвигающимся в  коляске, которую не  удаётся поднять на  второй этаж, в  ком-нату, где  лежит Рамон. Сначала они  общаются с  помощью мона-ха-посредника, пересказывающе-го каждому те слова, что произнёс оппонент в  споре о  допустимости умерщвления. А  потом Сампедро, догадавшись, что  священник смо-жет сам  всё услышать, если гово-рить громче, выдаёт целую тираду, направленную против лицемерия общества и церкви в вопросах от-ношения к смерти.

Page 34: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

66 Russian Inn Russian Inn 67

Можно по-разному отно-ситься к этой дейс твительно се-рьезной проблеме – эвтаназии. Можно принимать позицию глав-ного героя, или не т, но имеем ли мы право ос уждать, не оказав-шись даже в близко похожей си-т уации? Здесь совершенно точно не т однозначного отве та. Откуда мы знаем, как правильно? Впра-ве ли человек, приравнивая себя к Богу, забирать жизнь, которую он не сам себе дал?. . Но и жить в таких условиях ни день, ни два и даже не год – каково это?! Он все-го лишь хоче т свободы – и выби-рае т смерть, потому что жизнь, которая ему дана – это мука! И он осознанно подошёл к своему решению. Рамон Сампедро верил в  то, что  его жизнь принадлежит ему  и только ему. Он  верил в  то, что  каждый вправе завершить свой жизненный пу ть тогда, ког-да он  сочтё т нужным, и  никто не може т ос уждать это решение.

Нужно отдать должное не-вероятной актёрской работе Бар-дема, который весь фильм держит в напряжении за счёт взгляда, ми-мики, харизмы и энергетики, иду-щей изну три. Актёр, к слову, даже между съёмочными дублями ста-рался оставаться без движения. Да и весь актёрский ансамбль играл бесподобно. Отдельно хочется вы-делить и фантастическую работу оператора Хавьера Агирресаро-бе. Это вторая совместная работа его с Алехандро Аменабаром. Два профессионала с большой буквы, судя по качеству выпускаемых ими фильмов, прекрасно понима-ют друг друга, создавая шедевры.

Также хотелось бы несколько слов сказать о музыке в фильме. Она удивительно прекрасна. Компо-зитор – сам режиссер Алехандро Аменабар. И если у вас есть такая возможность, посмотрите эту кар-тину на языке оригинала.

«Море вну три» – самая философская картина Амена-бара, после просмотра которой каждый зритель может свободно варьировать основную мысль, заложенную в фильме. Алехан-дро Аменабар выбрал, пожалуй, единственно верный угол зрения на  эт у болезненную тему. Он  не стал концентрироваться на  по-лемике вокруг плюсов и  мину-сов эвтаназии, что, скорее всего, сделали бы  в Голливуде, у топив

сюжет в  с удебных препиратель-ствах, а  изначально взял сторону своего героя. А за ним и зритель, даже глубоко верующий, не смо-жет не сопереживать герою и не становиться порой на его сторо-ну. Герои на протяжении всего фильма веду т споры о правде. У каждого она своя, прийти к согла-сию невозможно. Все мучаются – и зритель в том числе, наблю-дая за страданиями, сопережи-вая героям, пытаясь поставить себя на их место, чтобы понять, на чьей стороне истина. Оказыва-ется, что каждый со своей точки зрения прав: и Джулия, и Роза, и брат главного героя, и его отец. И ваше мнение как зрителя, при-нявшего т у или иную точку зре-ния по данной теме, тоже будет правильным, но только отчасти, потому что вы не на месте героев.

В общем, вопрос о  том, кому принадлежит жизнь каждого из  нас, не  имеет единого ответа. Все решения вну три нас и бушуют они, как море. По всем показате-лям, фильм получился действи-тельно шедевральный.

“Ту т дьявол с Богом борет-ся, а поле битвы – сердца людей”. Ф.М. Достоевский.

Своим вниманием его не обошла и киноакадемия, наградив «Оскаром» за лучший иностран-ный фильм, не говоря уже о 14 из 15 возможных премий «Гойя» и россыпи других наград.

Page 35: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

Russian Inn 69

сына ждет успешная карьера в ки-нематографе. Именно мать попы-талась осуществить его давнюю мечту и отправила сына в Коро-левскую высшую школу драмати-ческого искусства. Сильва уверен, что поступить туда было большим везением.

Тогда же Уго попробовал карьеру музыканта, присоединив-шись группе «Inordem», но быстро ушел из нее, не продержавшись и года. С первых проб Сильва по-чувствовал, что это именно то, чем он хочет заниматься всю свою жизнь и благодаря чему она обре-тает смысл.

«Даже представить боюсь, кем бы я был, если бы не был ак-тером. Конечно, это была бы со-всем другая жизнь. Но я никогда не устану играть. Мне это никогда не надоест. Мне очень нравится работать над персонажами! Меня увлекает придумывать их про-шлое. Всю свою жизнь я записы-ваю в блокнот вещи, которые мог-ли произойти с каждым из моих героев.  Как прошло его детство... Что ему нравится, что он ненави-дит... На самом деле, мне просто нравится все это придумывать, в реальности я мало использую эту информацию». 

Hugo SilvaТайны испанского мачо

Уго Сильва – один из самых известных испанских актеров и любимчик женской аудитории. Он известен широкой публике как по картинам, так и по сериалам.

68 Russian Inn

Автор: Яна Левкович

«РКУЛЬТУРА

CULTURA

абота актера – это самое пре-красное, что есть в мире. Но тебе должно это нравиться. Нельзя заниматься этим просто потому, что надо чем-то заниматься. Это требует слишком больших жертв. И я не говорю о том, что придет-ся вставать ни свет, ни заря – это меньшее из зол. Самое сложное – это постоянно поддерживать не-разрывную связь с персонажем и его историей. Это самый важный этап: думать только о своем пер-сонаже, работать над его исто-рией и характером, искать его в окружающих людях. Это похоже на одержимость, но я обожаю это. Я думаю, меня это обогащает и продлевает жизнь».

  Уго Рафаэль Фернандес Сильва родился 10 мая 1977 года в Мадриде. С раннего детства маль-чик мечтал о карьере актера. «По воскресеньям я смотрел фильмы и всю следующую неделю представ-лял себя одним из персонажей. Я действительно верил, что был им. Со мной это случалось всегда».

Тем не менее, Уго пошел работать электриком. Может быть, мир никогда бы и не узнал о талантливом актере, если бы не его мама. По словам Уго, она всег-да поддерживала его и знала, что

Hugo Silva es uno de los actores más famosos en España y es el favorito de la población feme-nina.

“El trabajo del actor es la cosa más hermosa del mundo. Pero requiere demasiado sacri�-cio.

Lo más difícil es mantener constantemente el vínculo indiso-luble con el personaje y su historia. Este es el paso más importante: pensar sólo con su carácter, su tra-bajo y su historia. Esto es similar a una obsesión, pero me encanta”.

Hugo Rafael Fernández Silva nació el 10 de mayo de 1977 en Madrid. De niño siempre so-ñaba con ser actor. Sin embargo, Hugo empezó a trabajar como electricista.

Después, su madre intentó poner en práctica su sueño y envió a su hijo a la Real Escuela Supe-rior de Arte Dramático (RESAD).

“Aún tengo miedo de ima-ginar a que me dedicaría si no fue-ra actor. Por supuesto, habría sido una vida completamente diferen-te. Nunca me aburre mi trabajo. “

Los primeros pasos de Hugo en la televisión empezaron a la edad de veinte años.Después de participar en el programa de te-levisión “Crónicas marcianas” le ofrecieron un papel en la serie de televisión “Al salir de clase”. Hugo actuó en series de televisión como “Pepe y Pepa”, “Reinas”, “El co-misario”, pero la verdadera gloria vino a él con el papel del inspector de policía Lucas Fernández en la serie “Los hombres de Paco”.

Ha sido nominado tres ve-ces para el premio “Fotogramas de Plata”, como mejor actor por las películas “La gente de Paco”, “Hombre de Arena” y “Sexo, �es-tas y mentira”.

Hugo protagonizó uno de los papeles principales en la nueva película de Pedro Almodóvar “Los amantes pasajeros”.

Los secretos del superhombre español

Page 36: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

Russian Inn 71

  Первые шаги на телеви-дении Уго начал делать в двад-цатилетнем возрасте. После уча-стия в испанской телепередаче «Марсианские хроники» (Crónicas marcianas) на него обратили вни-мание и в 2000 году предложили роль в молодёжном телесериале «После окончания школы» (Al salir del clase).  Он играл  в таких филь-мах и телесериалах, как «Paco y Veva», «Reinas», «El comisario», но настоящая слава пришла к нему с ролью помощника инспектора по-лиции Лукаса Фернандеса в сери-але «Люди Пако» («Los hombres de Paco»). После этого карьера моло-дого актера стремительно пошла в гору. Интересные проекты ла-виной обрушились на него. Триж-ды его номинировали на премию «Fotogramas de Plata», как лучше-го киноактёра за картины «Люди

70 Russian Inn

“Даже представить боюсь, кем бы я был, если бы не был актером. Конечно, это была бы совсем другая жизнь. Но я никогда не устану играть”.

Page 37: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

72 Russian Inn

Пако», «Человек из песка», «Секс, вечеринки и ложь». А в прошлом году Уго снялся в одной из глав-ных ролей в новом фильме Педро Альмадовара, ознаменовавшем возвращение режиссера к жанру комедии – «Я очень возбужден» (Los amantes pasajeros).

  Несмотря на то, что ка-ждое первое издание называет ак-тера одним из самых сексуальных испанских мужчин, ему хочется считать, что за телом стоит что-то еще. «То, что меня считают краси-вым – это требование рынка, а не часть моей работы. Красота мо-жет сыграть в вашу пользу, но не более того. Это тот фактор, кото-рым нужно уметь управлять». Ан-тагонизм к званию секс-символа, тем не менее, не помешал Сильве сняться обнаженным для календа-ря алкогольного бренда «Larios». 

Год назад Испанию облете-ла новость, что у актера есть двое четырехлетних близнецов. Газет-чики неустанно пытались выяс-нить имя матери внезапно обна-руженных детей. К тому моменту у актера, который очень щепе-тильно относится к своей личной жизни и никогда не говорит лиш-него, уже были романы с попу-лярными актрисами Мартой Торе, Ибой Абук и Мишель Жене. В ито-ге  матерью близнецов оказалась неизвестная девушка по имени Примитива, которая была давним другом Уго и практически членом семьи. Утверждают, что пять лет назад они решили завести детей и растить их вместе, несмотря на то, что никогда не были парой. Об этом знала только семья и самые близкие друзья. Забавно, что фо-тографии близнецов появлялись в СМИ и раньше, но журналисты принимали их за племянников. Сейчас малыши живу т в Мадриде и видятся с папой почти каждый день.

Считается, что Сильва ма-стерски делает свою работу, за что так любим режиссерами.

Но длительным контрак-там на роли в сериалах, он пред-почитает работу в кино. «В дан-ный момент мне бы не хотелось сниматься в бесконечном сериале. То, что мне хочется – это возмож-ность работать и наслаждаться каждым новым персонажем». К тому же, актеру нравится знать начало и конец экранного вре-мени, чтобы иметь возможность «контролировать жизненный пу ть героя и пу тешествовать вместе с ним».

“То, что меня считают краси-вым – это требование рынка, а не часть моей работы. Красота может сыграть в вашу пользу, но не более того”.

Page 38: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

Разные залы, разное beauty-на-правление, разные концепции простран-ства и света, но всегда единый «Крамер Аликанте».

Зал для beauty-специалистов – ярко освещенный, ведь здесь прово-дится тонкая работа над созданием аб-солютной красоты с помощью кистей и палитры последних модных тенденций.

Парикмахерский салон – с нату-ральным ярким светом, который луч-ше всего раскрывает цвета, оттенки и блики. Ведь модные прически в салоне «Крамер» создаются с учетом оттенка кожи, цвета глаз и даже темперамента каждого клиента. В результате полу-чаются стрижки, адаптированные не

только к форме лица и текстуре волос, но и к образу жизни каждого отдельно-го посетителя; это стрижки, раскрыва-ющие естественный образ, полный гар-монии. В этом зале светлым волосам помогу т подчеркну ть их природное си-яние, а темным – придаду т эффект сол-нечных бликов.

Вну треннее пространство спа-са-лона «Крамер» залито мягким, рассе-янным светом, ласкающим интерьер, выполненный из благородных пород дерева и камня. Здесь вас окружат спо-койная музыка, уход и забота лучших косметологов. Вам остается только рас-слабиться и почувствовать себя цен-тром Вселенной.

Las diferentes sa-las, diferentes conceptos de espacio y luz, todo esto es “Kraemer Alican-te”.

Especialistas en belleza, crean la belle-za absoluta con pinceles y paletas de las últimas tendencias en moda.

Su peluquería uti-liza la luz brillante na-tural, la que mejor reve-la los colores, sombras y luces. Como resultado de eso, se consigue un corte de pelo, adaptado no sólo a la forma de la cara y la textura del cabello, sino también a la forma de vida de cada visitante.

En Kraemer estás rodeado de suave músi-ca, de excelente atención y de las mejores esteti-cistas.

Темперамент имеет значение Cuestión de temperamento

Page 39: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

76 Russian Inn Russian Inn 77

c/ Pintor Agrasot, 3, bajo

03001 Alicante

Tel.: 96 520 40 48

Page 40: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

78 Russian Inn Russian Inn 79

М узей современного искусства, со-кращённо МАСА, открыт в 1977 году. Основу его коллекции со-ставляет собрание «любимого сына Аликанте», известного ху-дожника, график и скульптора Эу-себио Сэмпере , подаренное горо-ду в 1976-м. С 1948 по 1960 годы Сэмпере учился в Париже, где завязал знакомства со многими выдающимися художниками того времени; коллекцию он собирал в тот же период. Поэтому собрание, надо сказать, довольно богатое для небольшой региональной га-лереи. Музей может похвастаться работами Дали, Пикассо, Шага-ла, Миро, Бэкона, Брака… «Ядро» коллекции составляют произведе-ния крупных испанских художни-ков 1950-х годов. Всего более 500 экспонатов: картины, скульптуры, литографии и произведения, вы-полненные в смешанной технике. Дополнительно к этому в музее постоянно проходят временные выставки.

Располагается всё это ве-ликолепие в старейшем город-ском здании Аликанте – Casa de la Asegurada, построенном в конце 17 века. Оно находится рядом с

M.A.C.A.Музей современного искусства в Аликанте – маленький оазис в сердце древнего города

Ни для кого не секрет, что туристы, направляясь в этот знаменитый курортный городок на юго-восточном побережье Испании, едут насладиться классическим  комплек-том «лазурное море, райский климат, роскошные пляжи», приправленным восхититель-ным набором памятников архитектуры. И только, пожалуй, самые удачливые из них, ча-сто случайно прогуливаясь по извилистым улочкам, находят светлое здание Museo de arte contemporáneo Alicante (МАСА).

Автор: Татьяна Калиновская

КУЛЬТУРАCULTURA

Page 41: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

80 Russian Inn

ещё одной достопримечательно-стью Аликанте – величественной базиликой Санта-Марии (Basilica de Santa Maria). История здания едва ли не так же колоритна, как и хранящиеся в нём работы. Пер-воначально это было зернохра-нилище, затем городские власти в разное время использовали его как артиллерийский склад, но-тариальный архив, школу и даже тюрьму. Одно время в Casa de la Asegurada располагалась мэрия, пока, наконец, в 1977 в нём не от-крылся музей.

В начале двухтысячных старинное здание решили рестав-рировать. Был объявлен специ-альный конкурс проектов и вы-брано наиболее удачное решение,

гармонично соединяющее архи-тектуру барокко и современные линии небольшой пристройки. Реставрация, начавшаяся в 2005-м и проводимая на государственные средства, затянулась на долгие пять лет, однако, что называет-ся, дело того стоило. Просторные светлые залы музея, который вновь открылся в 2011 году, вос-хитили посетителей простотой линий, минимализмом цвета и ис-кусно выстроенным естественным освещением. Можно сказать, что обновлённое здание само по себе является произведением совре-менного искусства.

Что касается коллекции, то по оценкам специалистов, со-брание МАСА является четвёртым

El Museo de Arte Contem-poráneo de Alicante (MACA), fue inaugurado en 1977. La base de su colección permanente es la co-lección del “hijo más talentoso de Alicante”, el famoso pintor, artista grá�co y escultor Eusebio Sem-pere, presentada a la ciudad en 1976. El museo cuenta con obras de Dalí, Picasso, Chagall, Miró, Bacon, Braque... El “núcleo” del museo se compone de obras de los principales artistas españoles de la década de 1950.

Está situado en la ciudad antigua, en el edi�cio de Casa de la Asegurada, construída a �na-les del siglo xvii, y cerca de otro símbolo de Alicante, la magní�ca Basílica de Santa María.

En cuanto a la colección, según opinión de los expertos, el MACA reúne la cuarta colección más grande de España. Un año después de la muerte de Eusebio Sempere, en 1996, el museo ad-quirió las 101 obras del artista. Se

Un pequeño oasis en el co-razón de la ciudad antigua

Page 42: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

82 Russian Inn Russian Inn 83

по значимости в Испании. Хотя самые громкие «имена» жду т по-сетителей на первом этаже, зна-токи советуют начать экскурсию с третьего, где располагаются ра-боты основателя музея Эусебио Сэмпере. Спустя год после его смерти, в 1996 году музей приоб-рёл 101 работу художника. Можно увидеть как первые рисунки мас-лом и акварелью, сделанные в 40-х годах, так и скульптуры из хро-мированной стали более позднего периода. Некоторые работы с се-кретом – попросите смотрителей включить их. Композиции буду т вращаться, качаться, а вы – насла-ждаться оптическими эффектами.

На втором этаже размеще-ны произведения Хуаны Франчез (Juana Francés, 1927–1990) – одной из немногих женщин-художниц того времени. Аликанте также был родным городом Франчез, и по её завещанию получил четвёртую часть её работы – 134 произведе-ния (остальные три отправились в Мадрид, Валенсию и в Сараго-су). Очень интересно проследить эволюцию художницы от первых «базовых» работ 1950–55-х годов до серьёзных, глубоких, концеп-туальных произведений мастера спустя 40 лет. Кроме того, насле-дие Франчез в Аликанте включает множество эскизов, набросков и графики.

И, наконец, на первом эта-же экспонируется, собственно, основная коллекция – 177 работ 117-ти художников. Великолеп-ная подборка охватывает почти 70 лет, начиная с 20-х годов про-шлого века. Знаменитые имена – Пикассо, Дали, Шагала – ту т соседствуют с менее известными, но также заслуживающими вни-

мания – Альфаро, Каногара, Пала-цуело, Герреро и другими.

Посетителей немного – от-носительно небольшая художе-ственная галерея всё же не может конкурировать с другими досто-примечательностями города. Те же туристы, кто сюда попадает, бывают приятно удивлены тиши-ной, прохладой и очень интерес-ным художественным собрани-ем. В полном восторге остаются даже те, кто никогда не считал себя поклонником современного искусства. Впрочем, любителям крупных картинных галерей, воз-можно, будет непривычно в уют-ном камерном музее. Но именно его миниатюрность позволяет остановиться и более вниматель-но рассмотреть каждую жемчу-

жину этой, с большой любовью и вкусом подобранной коллекции. Согласитесь, оно того стоит.

К тому же, приятным сюр-призом оказывается то, что музей работает допоздна и вход в него совершенно бесплатный.

pueden ver las primeras pinturas al óleo y acuarela, hechas en los años 40, y la escultura de acero cromado de un período posterior.

En el segundo piso hay obras de Juana Francés (1927-1990), una de las pocas mujeres artistas de aquella época.

Y por último, en la planta baja se expone, de hecho, la prin-cipal colección: obras de Picasso, Dalí, Chagall, Rafael Canogar, Palazuelo y Guerrero entre otros.

Además, es una sorpresa agradable que el museo esté abier-to hasta tarde y la entrada sea to-talmente gratis.

Page 43: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

84 Russian Inn Russian Inn 85

го подлинное имя - Доменико Те-отокопули. Грек по национально-сти, родом он с острова Крит, но с 35 лет жил в Испании в Толедо, ко-торая стала для него второй роди-ной. Здесь он стал называть себя иначе – Эль Греко. До появления в Толедо живописец жил в Италии и учился у Тициана, однако, тех-ника его живописи существенно отличается от его учителя. Эль Греко проявил себя замечатель-ным колористом, для работ кото-рого характерна невероятная экс-прессивность. Его искусство было не  только шире пределов наци-ональной традиции, но  и далеко опередило свое время. О  его жиз-ни известно крайне мало, не  со-хранилось ни  одного достоверно-го автопортрета, исчезла могила

E l GrecoЗолотой век испанской живописи.Эль Греко

Автор: Светлана Арчи

ЕКУЛЬТУРА

CULTURAEn los siglos xvi y xvii, la

pintura española se convierte en un fenómeno mundial. El Greco (“El griego de Toledo”), Doméni-kos �eotokópoulos, nació en Gre-cia pero vivió casi 35 años en Es-paña, en Toledo, que se convirtió en su segunda casa. Aquí comenzó a llamarse a sí mismo El Greco. Demostró ser un gran colorista ca-racterizado por una expresividad especial.

El Greco era un hombre profundamente religioso. Sus obras a menudo son similares a las visiones y sueños.Uno de sus cuadros más famosos, “El entie-rro del Conde de Orgaz” (1586) le trajo fama y una gran cantidad de encargos, principalmente de la iglesia. A continuación, el artista dedica su atención al retrato. Su principal característica es la capa-cidad de mostrar lo espiritual en el hombre. Por ejemplo, en el cua-dro “El entierro del Conde Orgaz” presentó dos escenarios: uno terre-nal y otro en el cielo. Para El Gre-co hay distinción entre los eventos terrenales y la visión maravillosa. Y él los plasma en el lienzo. Sus personajes son siempre como El Greco, con caras delgadas, ojos grandes y expresivos. El artista se mani�estó como un gran retratis-ta.

Tenía numerosos segui-dores contemporáneos, y su genio fue redescubierto casi 300 años después de su muerte. El maestro ocupa un lugar de honor entre los representantes más importantes del arte europeo. El Greco murió el 7 de abril de 1614 y fue enterrado en Toledo, España.

Este año está dedicado al pintor con motivo del 400 aniver-sario de su muerte.

La Edad de Oro de la pintura española

На рубеже XVI и XVII веков испанская живопись становится явлением мирового порядка. Начало этому положило искусство Эль Греко.

Page 44: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

86 Russian Inn

с его прахом, давно разрушен дво-рец маркиза де  Вильены, где  он жил. Да  и само искусство толед-ского мастера пребывало в  заб-вении вплоть до  начала XX  века. Но  время сохранило самое глав-ное – его картины.

Эль Греко был глубоко ве-рующим человеком. Но, судя по его картинам, представления о

Боге у него отличались своеобра-зием, поэтому с большим недове-рием относилась к нему испанская инквизиция, подозревавшая ху-дожника в ереси. Его произведе-ния нередко похожи на видения и сны. Фигуры на полотнах слов-но теряют материальность и вес. Они вытягиваются, причудливо колеблясь, как языки пламени.

Его композиции порой напоми-нают отражения в волнующейся водной поверхности. В них все пребывает в состоянии движения и изменения. Большинство его произведений исполнены следую-щим образом: линии рисунка на-носились на поверхность белого клеевого  грунта, который затем покрывался жженой умброй. Кра-

ска наносилась так, чтобы белый грунт частично просвечивал через нее. Затем следовала игра форм в светах и полу то-нах белилами, и полу тона при этом при-обретали удивительный, характерный для Эль Греко серый перламу тровый тон, которого невозможно добиться простым смешением красок на палитре. В тенях коричневая подготовка часто оставалась совершенно нетрону той. Поверх это-го  подмалевка  уже наносился красочный слой, как правило, очень тонкий. Важ-ную роль в технике живописи Эль Греко играет крупнозернистый холст, который активно формирует фактуру живописной поверхности.

Одно из знаменитейших его поло-тен – «Погребение графа Оргаса» (1586) принесло ему славу и огромное количе-ство заказов, в основном от церкви. Тогда же художник обращает свой взор на пор-третное искусство, благо заказов на пор-треты в то время было много. Главная осо-бенность художника – в умении показать в человеке духовное. Так, в картине «По-гребение графа Оргаса» представлены две сцены: одна земная, другая – на небесах. В нижней части композиции изображена траурная церемония. Вверху – загробный мир: душа графа Оргаса предстает перед Господом Богом и Царицей Небесной. Для Эль Греко нет различия между зем-

Page 45: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

88 Russian Inn Russian Inn 89

ным событием и чудесным виде-нием. Поэтому он помещает их на одном холсте. С другой стороны – реальный человек, не святой, и не обитатель «царства небесно-го», изображается художником необыкновенно одухотворенным. Герои Эль Греко всегда таковы – с тонкими лицами, большими и выразительными глазами.  Эта картина восхищает также и вели-колепными портретами граждан Толедо. Здесь в полной мере ху-дожник раскрывается как великий портретист. Алтарный образ стал предметом гордости приходской церкви, и был признан картиной «самой замечательной» из создан-ных в Испании.

Что интересно, инквизи-торы обвиняли Эль Греко в том, что он рисовал ангелов, хоть и не видел их, а все люди буду т верить, что ангелы именно такие. Вели-кий художник Испании не имел последователей-современников, и его гений был открыт заново поч-ти через 300 лет после его смерти: мастер занял почетное место в ряду важнейших представителей европейского искусства.  Эль Гре-ко скончался 7 апреля 1614 и был похоронен в Толедо, Испания (в монастыре Санто Домингос Эль Антигуо).

Нынешний год в  Испа-нии  посвящен великому худож-нику Эль Греко: немало культур-ных мероприятий приурочено к 400-летию со дня его смерти, поэтому у вас есть прекрасный повод познакомиться с его твор-чеством.

территории площадью 2000 м2. Дом площадью 500 м2, состоящий из 4 спальни, гардеробная, 2 ванные комнаты с подогревом, джакузи и ванная комната с мраморной отделкой. Большая гостиная с камином, роскошная кухня, также имеется подсобное помещение. Встроенные шкафы, кондиционеры в каждой комнате, центральное отопление. Открытый сад с автоматическим поливом, зона отдыха, барбекю, бассейн и прекрасный вид на Лас-Лагунас.

La Siesta. ID-Nr.: W-01ZGVS. Стоимость: 640.000 €

Shop Torrevieja & Orihuela CostaTlf.: 0034 965704583

[email protected]/torrevieja

Potprcashar вилла в частном месте

Page 46: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

90 Russian Inn Russian Inn 91

О «Воццек» в постановке Англий-ской национальной оперы (продю-сер Джон Берри), спектакль бер-линской оперы «Царская невеста» (продюсер Юрген Флимм), опера «Валькирия» Байройтского фести-вального театра (продюсеры Ева Вагнер-Паскье, Катарина Вагнер), опера «Королева индейцев», спек-такль Королевского театра в Ма-дриде (продюсер Жерар Мортье). Видеозаписи спектаклей, номини-рованных на премию, были пока-заны на фестивале. Тем не менее, в этом году премия была присуж-дена не конкретной постановке, а интенданту Жерару Мортье, ушед-шему из жизни в марте 2014 года, — за большой вклад в мировое оперное искусство. Жерар Мортье был руководителем брюссельско-го оперного театра «La Monnaie», Зальцбургского фестиваля, Па-рижской оперы и мадридского «Teatro Real». Его деятельность радикально изменила облик со-временного оперного театра в Европе, опера освободилась от штампов, возникли новые фило-софские идеи, смысловые пласты,

на стала первой в современной России профессиональной на-градой за лучший продюсерский проект в сфере исполнительского искусства. По условиям, на пре-мию номинируются заказанные и поставленные продюсером новые произведения, а также постановки классических произведений в но-вой сценической интерпретации, представляющие новаторское со-четание составляющих театраль-ного спектакля; премьера спек-такля должна была состояться в предшествующем году. С 2012 года в состав жюри входят интенданты крупнейших театров и фестива-лей России и Европы, критики, режиссеры, художники, кураторы. Продюсер Пермского оперного те-атра Марк де Мони подчеркивает роль продюсера в музыкальном те-атре «как креативную, посколь-ку необходимо сделать точный и осознанный выбор».

В 2014 году на премию номинировано четыре продюсе-ра. Видеозаписи спектаклей, но-минированных на премию, были показаны на фестивале. Это опера

Gerard MortierПремия имени Дягилева присуждена интенданту Жерару Мортье (посмертно)

В Перми проходит традиционный фестиваль имени Дягилева. 20 июня 2014 в рам-ках фестивальной программы состоялось вручение ежегодной Премии им. Дягилева. На-помним — премию Дягилева учредили в 2003 году.

Автор: Вера Савинцева

Premio Diaghilev 2014

En 2014, fueron nomi-nados cuatro espectáculos para el Premio Diaghilev a la mejor producción de artes escénicas.: la ópera “Wozzeck” (productor: John Berry), la ópera “La novia del Zar” (productor: Juergen Flimm), la ópera “Valkyrie” del Festival de Teatro de Bayreuth (productoras: Eva Wagner-Pasquier y Katharina Wagner) y la ópera “La Reina de los índios” del Teatro Real de Ma-drid (productor: Gerard Mortier). Este año el premio fue otorgado no a un espectáculo, sino a Gerard Mortier, a título póstumo (murió en marzo de este año) por su gran contribución al mundo de la ópe-ra. En 2012 y 2013, Gerard Mor-tier, encabezó el jurado del premio Diaghilev y manifestó que el Fes-tival Diaghilev rede�ne la Rusia moderna.

Inmediatamente después de la ceremonia anunciando el nombre del ganador, fue presen-tado el segundo concierto de la ópera de Dmitry Kurland “Nosfe-ratu” (libreto de Dimitris Yalama-sa). La trama de la ópera combina los antiguos mitos sobre Hades y Perséfone con la �cción moderna del vampiro.

КУЛЬТУРАCULTURA

Page 47: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

92 Russian Inn Russian Inn 93

художественные образы. В 2012 и 2013 годах Жерар Мортье возглав-лял жюри Дягилевской премии и высказывал мысль, что дягилев-ский фестиваль меняет представ-ление о современной России, по-скольку Пермь в представлении европейской публики становится городом Дягилева. На премиаль-ные средства в размере 2 милли-онов рублей будет осуществлено издание книги Мортье «Драма-тургия одной страсти» в русском переводе.

На церемонии вручения дягилевской премии выступили со словами воспоминаний и благо-дарности Жерару Мортье режис-

сер Дмитрий Черняхов, дирижер Теодор Курентзис и другие. Сра-зу после церемонии оглашения имени лауреата премии состоял-ся второй показ оперы Дмитрия Курляндского «Носферату» (на либретто Димитриса Яламаса). Сюжет оперы сочетает античные мифы об Аиде и Персефоне с со-временной «вампирской» фанта-стикой. Экстремальная новизна музыкального языка Дмитрия Кур-ляндского, представляющая очень тихий, но сложно организованный мир вздохов, шепотов, вскриков, скрежетов и скрипов, убедительно сочеталась с хорошо узнаваемыми элементами постановки. Сцени-

Page 48: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

94 Russian Inn

ческий образ инфернального за-гробного шествия воссоздан «по модели» шествия теней из Баядер-ки (художник – Яннис Кунеллис, режиссер Теодорос Терзопулос). Характерные для «вампирской» тематики образы страхов, зависи-мостей, подавленности, рабского подчинения выражены средства-ми преображения балетных об-разов. Вначале возникает образ традиционного балетного адажио, потом танец воссоздает образы фокинского «Умирающего лебе-дя», но со спу танными ногами и руками, в новой сцене возникает аллюзия с пляской Избранницы из «Весны священной» И. Стра-винского, наконец, спортивный мужской брейк-данс. Все это соз-дает многослойный ассоциатив-ный ряд, и ведущей «сверхтемой» этой радикальной по выразитель-ным средствам современной опе-ры — темой беззвучной, но пара-доксально организующей все это сложное инфернальное шествие, становится возвышенное адажио

теней из «Баядерки». Исполните-ли – Наталья Пшеничникова, Со-фия Хилл, Тасос Димас, Алла Де-мидова, хор и оркестр Пермского театра. Дирижировал спектаклем Теодор Курентзис.

Page 49: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

96 Russian Inn Russian Inn 97

Прежде всего, история не рождается из ниоткуда. Основа современного европейского ци-вилизационного пространства заложена в древности, точнее, в античности, а если совсем точно – современная Европа выросла из Римского мира. Здесь между Россией и Испанией появляется первое принципиальное расхож-дение – географически террито-рия современной Испании была окраинной, но все же частью этого римского культурного простран-ства, в то время как территория современной (и здесь речь именно о культурном, читай – европей-ском ядре русской цивилизации) России была близкой, соседней, но все же, с римской точки зрения, чужой, варварской.

Историки часто склонны преувеличивать наследственность и преемственность современных государств, культур и народов от древних: нередко можно встре-тить искреннего итальянского ученого, сделавшего карьеру на доказательстве того, что совре-менные итальянцы – прямые на-

Rusia-EspañaРоссия и Испания

На первый взгляд, сложно представить две более разные страны с та-кой, казалось бы, непохожей и своеобразной историей. Два края Европы, две цивилизации, каждая из которых прошла свой путь, минимально пересека-ясь со второй. История даже самых закрытых государств всегда перепле-тается с соседями, но в этом случае даже в моменты особого могущества, через которые проходили обе эти страны, соседями им побывать не уда-лось, и интересам их пересечься напрямую было практически никогда не суждено.

A primera vista, es difícil imaginar dos países con una his-toria tan aparentemente distinta y a la vez única.

Los historiadores suelen exagerar la herencia de las nacio-nes modernas, las culturas y los pueblos antiguos: a menudo un verdadero cientí�co italiano que ha hecho una carrera en la que de-muestra que los modernos italia-nos son los descendientes directos de los antiguos romanos, o el fran-cés, convencido de que su moder-nidad viene sólo del patrimonio franco-galo. Esta es, sin duda, una construcción de imagen arti�cial de estado-nación.

En el caso de España y Ru-sia, por supuesto hay una serie de factores que heredó España de los romanos. Por ejemplo, carreteras y acueductos romanos de los bár-baros que conquistaron la Penín-sula Ibérica.

En primer lugar, el cato-licismo que distingue a españoles modernos, es también una especie de herencia romana. El mesianis-mo determina la importancia de la religión en la historia de Ru-sia especialmente después de la caída de Constantinopla en 1453 bajo los golpes de los otomanos. En este mismo momento a �nales del siglo xv España se convirtió en el centro del mundo católico y asumió un objetivo mesiánico: la defensa de la fe.

Por supuesto, esto no es una coincidencia. La similitud de la historia de Rusia y España se nota. Si en la Península Ibéri-ca exisitía la dominación árabe, en Rusia existía la de las tribus de Mongolia. En ambos casos el resultado de la liberación del yugo extranjero fue la búsqueda de la identidad, expresada en la religiosidad extrema. La fecha

de finalización de la dependen-cia a la Horda de Oro en Rusia se estima en 1480, fecha de fi-nalización de la época árabe en Iberia, 1492.

Otro ejemplo interesante de la intersección de la historia rusa-española es el comienzo del siglo xix y el inicio de la era de las guerras napoleónicas. La guerri-lla española se convirtió en el in-�erno todos los intentos de Napo-león para estabilizar los Pirineos y protegerlos de los británicos. En realidad, la experiencia de la gue-rrilla fue parcialmente prestada por los militares rusos durante la invasión napoleónica de 1812. Así que podemos decir con cierta cer-teza que Moscú “quemada” fue el mérito más de los españoles que de los franceses.

Este pequeño repaso, nos relata sobre las historias cercanas de Rusia y España.

Подобное отдаление друг от друга и отсу тствие прямых и открытых конфликтов между народами и государствами не сформировало взаимопроникновения культур, понимания, дружбы и любви, но в то же время оставило возможность для далекой, но все же искренней симпатии между людьми. Пред-ставьте испанца, с легкой симпа-тией относящегося к французам и Франции, – вряд ли, скорее всего, он будет искренне любить соседей и в то же время зло и пренебрежи-тельно про них шу тить. Точно так же можно найти похожие нотки в отношениях русских и, скажем, немцев: многовековая история соседства оставляет отпечаток многослойной и сложной мозаи-ки взаимных чувств, претензий и симпатий. С двумя странами, о которых сегодня пойдет речь, все по-другому. Как уже, наверное, понятно из этого вступления – не-много об истории России и Испа-нии – в каждом случае необычной, уникальной и в то же время места-ми удивительно схожей и пересе-кающейся.

ОБЩЕСТВОSOCIEDAD

Автор: Дмитрий Асиновский

Page 50: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

98 Russian Inn Russian Inn 99

следники древних римлян, или француза, уверенного в том, что его современность создана лишь из галло-франкского наследия. Это, несомненно, искусствен-ная конструкция современных национальных государств, ищу-щих основу и базу своего суще-ствования в древности – то, что англоязычные историки бы на-звали «continuity» – преемствен-ность. Это своего рода легитима-ция права современных наций и государств на существование и владение территориями. Однако, несмотря на то, что современная история склона эту конструкцию возводить в абсолют, нельзя не признать, что есть части древ-ней культуры, заложенной в со-временные государства, которые одни государства с другими объ-единяют, а от других отличают – культурно, исторически. В случае с Испанией и Россией – это, ко-нечно, целый ряд факторов, до-ставшихся Испании в наследство от римлян и по понятным при-чинам не доставшихся современ-ной. К примеру, римские дороги и акведуки: какие бы варвары не завоевывали Пиренейский полуо-стров – удобство передвижения и снабжения водой рано или поздно

обязывало их пользоваться блага-ми этой уникальной цивилизации. Кроме того, эти же транспортные и водные артерии служили, к при-меру, для вестготов, покоривших Иберию после распада Западной Римской империи, и средством связи с другими частями бывшей империи. Простая инфраструк-тура создавала больше возмож-ностей и неизбежно приводила к более активному взаимодействию вну три бывшего римского мира и к меньшим контактам с бывшим миром варваров. Есть и менее ма-териалистические причины, по-влиявшие на испанскую культуру в качестве факторов сближения с другими европейскими страна-ми и своеобразного культурного выделения России в отдельное, отличное от них культурное про-странство. Прежде всего, речь, конечно о религии – истовый ка-толицизм современных испан-цев, передавшийся и коренному населению, а также креолам в их колониях в Латинской Америке, известен по всему миру. Это тоже своего рода римское наследие, од-нако, здесь мы можем потихоньку начинать различать черты сход-ства в судьбах двух окраин Евро-пы. Мессианское и определяющее

Page 51: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

100 Russian Inn Russian Inn 101

значение религии в русской исто-рии сложно переоценить: сама трансформация окраинного вар-варского сообщества княжеств в империю проходила под флагом религии и мессианского посыла сохранения истинной православ-ной веры под защитой сильного государя после падения Констан-тинополя в 1453 году под ударами османов и уничтожения главного исконного центра православия – Византии. Здесь начинаются поразительные совпадения: ведь примерно в то же самое время – в конце XV века Испания превраща-ется в центр католического мира, проповедуя мессианскую цель за-щиты веры. Спустя всего несколь-ко лет после женитьбы москов-ского великого князя Ивана III на дочери византийского императора

Софье Палеолог и запуска концеп-ции Москвы-Третьего Рима, Папа Римский объявил королеву Касти-лии Изабеллу и ее мужа, короля Арагона, Фердинанда, католиче-скими королями и защитниками веры.

Конечно, это не совсем случайное совпадение. Схожесть истории России и Испании – именно в их географической пе-риферийности относительно ев-ропейского центра. Находясь на фронтире римского мира, и та и другая цивилизации были наи-более подвержены влиянию вне-европейских сил, и неслучайно центральными в обеих культурах являются мифы об иге и борьбе с угнетателями. И арабское вла-дычество в Иберии, и монголь-ское на Руси в реальной истории далеки от национального мифа, созданного в  XIX–XX  веках, ког-да реальность уже воспринима-лась через призму национализ-ма и национальной истории. И в том, и в другом случае конфликт-ность и противоборство между завоевателями и завоеванными перемежались и симбиозом их существования, а также взаимо-проникновением культур. Однако же в обоих случаях результатом освобождения от иноземного ига стал поиск идентичности, выра-зившийся в крайней религиозно-сти, а также стремлении компен-сировать потерянные в условном рабстве века мощной и агрессив-ной экспансией. Условной датой окончания зависимости от Золо-той Орды на Руси считается 1480

Page 52: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

102 Russian Inn Russian Inn 103

год, условной датой окончания арабского прису тствия в Иберии – 1492-й. Почти одновременно две страны начинают рывок госу-дарственности, превращая себя в колоссальные империи. Впрочем, в трагичности судеб империй кро-ется и еще одно сходство между Россией и Испанией: обе страны и по сей день мучимы имперски-ми комплексами. Пусть Россия, пожалуй, в большей степени, чем Испания, но это лишь особенно-сти более позднего фиаско в стро-ительстве гигантских империй, власть в которых не основывалась ни на чем, кроме силы и искус-ственной идеологии.

Другой интерес-ный пример пересечения рус-ско-испанской истории – это начало  XIX  века – эпоха наполео-новских войн. В период всеобщей гегемонии Франции в континен-тальной Европы только две стра-ны остались непокоренными не по причине особого военного ма-стерства и искусства, а частично из-за пренебрежения правилами войны  XIX  века, частично – из-за реального народного сопротивле-ния. Испанская герилья преврати-ла в ад все наполеоновские попыт-ки стабилизировать Пиренеи и защитить их от англичан – именно тогда слово «guerrilla» и попала во все мировые языки в значении на-родной войны, войны ополченцев,

хотя в переводе с испанского это всего лишь «маленькая война», «войнушка». Собственно именно методами герильи, частично заим-ствованными в испанском опыте, и пользовались русские военные и нерегулярные соединения в ходе наполеоновского вторжения 1812 года. Поэтому можно сказать с определенной долей уверенности, что горящая Москва – не в мень-шей мере заслуга испанцев, чем французов.

Отдельно в своей уникаль-ности пересечений русско-испан-ской истории стоит  XX  век с его идеологией и массовыми конфлик-тами. С гражданскими войнами в обеих странах, повлиявшими на формирование современных Рос-сии и Испании, явившими слож-ное переплетение национализма, фашизма, коммунизма и многих их ответвлений. С сорока тыся-чами испанских добровольцев из «Голубой Дивизии» в рядах вер-махта на берегах Волхова и их грустным неофициальным гимном «Primavera  lejos  de  mi  Patria» на мотив русской «Катюши». Впро-чем, это слишком длинная и слож-ная история, которую стоит рас-сказать в отдельной статье. А этот небольшой обзор, возможно, хотя бы немного пояснил, что далекое в истории может оказаться одно-временно близким и похожим. Как Россия и Испания сквозь века.

Page 53: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

104 Russian Inn Russian Inn 105

ОБЩЕСТВОSOCIEDAD

Agustín PalaoКолонка Августина Палау

Миллион евро за Европу

нашем капиталистическом мире осталось не так много вещей, кото-рые невозможно купить. И среди этих немногих — национальность и право на жительство в Европе.

Но и в этой области про-исходят изменения. Менее года назад был принят закон «О пред-принимателях», основными це-лями которого, согласно курсу правительства, являются продажа «Марки «Испания» и, в то же вре-мя, снижение количества пустой жилплощади, которой в большом количестве обладают некоторые испанские регионы, конечно, в ос-новном, туристические.

С тех самых пор, мы, по моему сугубо личному мнению, прису тствуем на соревновании между странами Европейского Со-юза, где идет соперничество за об-легчение жизни богатым людям. В соревновании участвуют даже не слишком развитые в туристиче-ском плане страны: Великобрита-ния, Португалия, Греция.

Так что же конкретно тре-буется для того, чтобы стать жите-лем Испании или других европей-ских стран?

Великобритания: вложить в казначейские облигации от 120 000 € до 12 000 000 €. Или вложить 242 000 € в бизнес, обеспечивающий полноценной работой двух человек.

Ирландия: требуется меж-ду 400 000 € и 1 000 000 €.

Латвия: вложить в латвий-ский банк 300  000 €. Или купить за 150 000 € недвижимость в боль-шом городе. Или купить недвижи-мость в деревне за 72 000 €.

Австрия: вложить от 3 000 000 € до 4 000 000 € в частный или государственный бизнес с обще-ственным интересом.

Венгрия: выкупить на 250 000 € государственного долга.

Греция: вложить 250 000 € в недвижимость. Или вложение любого другого типа размером в 300 000 €.

Мальта: вложение разме-ром в 650 000 €. Покупка недви-жимости на сумму 350  000 €. Вло-жение в бизнес на сумму 150 000 €.

Португалия: покупка не-движимости на сумму 500  000 €. Или вложение в португальский бизнес на сумму 1  000  000 €. Или создание предприятия с 10 рабо-чими местами.

Кипр: покупка недвижи-мости на сумму 300 000 €. Или по-купка государственного долга на сумму 2 000 000 €.

Испания: вложение в не-движимость на сумму 500 000 €. Или покупка государственного долга на сумму 2 000 000 €. Покуп-ка акций испанских предприятий на сумму в 1 000 000 €.

Выполнив один из выше-перечисленных пунктов, гражда-нин получает национальность од-ной из стран.

Получив мальтийский и кипрский паспорта, любое лицо получает право на свободное пе-ремещение в странах Европейско-го Союза.

По моему с угубо личному мнению, это девальвирует кон-цепцию европейского граждан-ства.

В

Page 54: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

106 Russian Inn Russian Inn 107

рограмма мероприятий На территории Испании

действует множество лагерей, где не только организуют замечатель-ный досуг детей в возрасте от 7 до 17 лет, но и проводят специализи-рованные ежедневные тренинги по самосовершенствованию; дают возможность попрактиковаться в испанском или английском язы-ках, общаясь с их носителями; проводят спортивные тренировки по командным видам спорта.

Отправляя ребенка в та-кой лагерь, можно не волноваться о его досуге. Он точно не прове-дет лето перед телевизором или компьютером. Во время отдыха дети заводят множество друзей из разных стран, общаются, пу теше-ствуют по стране, посещают му-зеи, национальные парки и парки развлечений. В свободное время они занимаются спортом, разви-ваются творчески, участвуют в те-атрализованных представлениях, посещают мастер-классы или тре-

Campamentos de verano

Детский отдых в Испании.Спортивные и языковые лагеря

Испания как нельзя лучше подходит для детского отдыха. Юных путешествен-ников, как и их родителей, здесь ждут мягкий климат, прекрасная погода, чистые бла-гоустроенные пляжи, комфортабельные отели, великолепная кухня, множество досто-примечательностей и развитая индустрия развлечений. Многие родители хотели бы, чтобы их дети в процессе отдыха улучшили знание языка или вышли бы на новый уровень в своих спортивных достижениях. Огромное количество специальных программ для ре-бят позволит им провести каникулы не только весело, но и с пользой.

Автор: Кристина Фирсова

СВОБОДНОЕ ВРЕМЯTIEMPO LIBRE

ПEspaña es un país perfecto

para los niños durante el verano. El clima suave, las playas magní-�cas, el mar y la cocina deliciosa hacen el descanso estival inolvida-ble para cualquier niño.

Hoy en día los campa-mentos de verano ofrecen un gran surtido de programas educativos para niños de 7 a 17 años. En el campamento los niños tienen la posibilidad de mejorar su inglés, practicar deporte o hacer un curso de autorealización.

La duración de los cam-pamentos varía entre los 5 días y las 2-3 semanas. El niño puede vi-vir en el mismo campamento con sus compañeros en confortables habitaciones para 4-5 personas o en apartamentos alquilados junto con sus padres. En su mayoría, los campamentos ofrecen desayuno y cena por un coste adicional.

En la Costa Dorada a 150 km de Barcelona se ubica el cam-pamento La ciudad de Sol con profesores de Ucrania y Rusia para niños a partir de 12 años. Para los amantes del fúbol con de-seo de mejorar inglés, hay que ir a la Costa del Sol donde están los campamentos organizados por los clubs de fútbol Arsenal y Chelsea. En Valencia el camping-campa-mento Oliva Nova Golf Club tiene fama de ser la mejor escuela de vela para niños.

Entre las escuelas de idio-mas destaca Enforex, en Madrid y Barcelona.

Si vuestro niño necesita mejorar su español, la escuela La Marina, en Alicante, será el sitio perfecto.

Campano, en Cádiz (An-dalucía), propone un programa muy interesante para adolescentes de 11 a 16 años.

Las vacaciones para los niños en España. Los campamentos deportivos y escuelas de idiomas

Page 55: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

108 Russian Inn Russian Inn 109

нинги. Даже в обычных языковых клубах спорту уделяется большое внимание. Дети не только плавают в море или бассейне, но и играют в фу тбол, теннис, волейбол, стре-ляют из лука, занимаются скало-лазанием на специально обору-дованных площадках, совершают пешие и велосипедные прогулки. Все время отдыха расписано прак-тически по мину там, а значит, скучать не придется никому.

Условия пребывания в лагерях

В каждом лагере предлага-ются свои сроки пребывания: от 5 дней до 2 – 3-х недель. Заезды осу-ществляются в строго оговорен-ные сроки. Часто заезды формиру-ются по возрастным категориям. Одни клубы предлагают пу тевки подросткам в возрасте от 11 лет и старше, другие готовы принять детей и более младшего возраста. Отправить ребенка в лагерь мож-но как самостоятельно, так и с со-провождающим с группой.

Практически везде пред-лагаются два варианта прожива-ния ребенка: на территории ла-геря либо отдельно на съемной квартире с родителями. В послед-нем случае практически все время ребенок проводит в лагере вместе со сверстниками. На территории лагеря ребят размещают в 4 – 6 местных комфортабельных комна-тах со всеми удобствами, включая кондиционер.

Территории комплек-сов охраняются, персонал имеет специальное педагогическое об-разование, дети всегда находятся под присмотром. В каждом лагере есть собственный или приходя-щий медработник.

Обзор интересных программ

Стоит отметить, что ка-ждое лето в Испании действуют международные лагеря, ориен-тированные на русскоговорящих детей, с аниматорами и педаго-гами из России. Один из таких – «Город солнца», расположенный в 150 км от Барселоны, на юге ис-панской провинции Таррагона, на побережье Коста Дорада. Здесь реализуется интересная програм-ма, направленная на личностный рост детей в возрасте от 12 лет. Им предлагают тренинги по бес-конфликтному общению, умению работать в команде, а также очень насыщенную культ урно-развле-

кательную и спортивную про-грамму.

В Валенсии детей ждет кемпинг-комплекс «Oliva Nova Golf Club». Он действует на базе лучшей школы парусного спорта в стране и предлагает увлекатель-ную программу отдыха. Приори-теты здесь отдаются водным ви-дам спорта, а также игре в гольф и фу тбол.

При Университете Мурсии есть аквариум, где собраны раз-личные обитатели Индийского и Тихого океанов, а также Красно-го, Карибского и Средиземного морей. Яркие экзотические рыбы

подарят радость вам и вашим де-тям за символическую плату, оке-анариум открыт практически кру-глый год.

А на приблизительно рав-номерном отдалении от Вален-сии и Аликанте находится линг-вистическая школа «Holadenia». Прекрасное место – курортная Дения, где после занятий языка-ми ваш ребенок сможет заняться такими водными видами спорта, как виндсерфинг, глубоководное плаванье и плаванье под парусом – ведь для гармоничного разви-тия нужен активный отдых, а не только получение новых знаний.

Page 56: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

110 Russian Inn Russian Inn 111

В Конечно, этой команде во многом повезло. Что одновремен-но в стране выросла целая рос-сыпь игроков, превосходившая предшественников и талантом, и удачей. Что они встретили своих тренеров. Это на самом деле ве-ликий подарок с удьбы. Ведь на-сколько бы гениальным не был игрок, в современном фу тболе один он – в поле не воин. Доста-точно посмотреть на Аргентину с Месси или Порт угалию, которую в Бразилии не с умел вытащить на своих могущих плечах Криштиа-ну Роналду. Неслучайно сейчас в Испании прощаются не с отдель-ными личностями, а отдают дань целому поколению. И это пра-вильно.

Повезло, что на то же вре-мя пришелся расцвет еще одной великой команды – «Барселоны», которую многие называли базо-вым клубом сборной Испании,

таком составе она больше не собе-рется никогда. Карьеру в сборной завершили люди, определявшие ее лицо и игру на протяжении этих победных 6 лет: Хави, Икер Каси-льяс, Хаби Алонсо, Альваро Арбе-лоа и Давид Вилья. Не исключено, что, спустя некоторое время, их примеру могу т последовать и дру-гие, например, Фернандо Торрес или Пепе Рейна.

Чем же запомнится нам великая «Красная Фурия»? Тем, что была особенной во всех от-ношениях. Уникальным стилем игры, в основе которого лежали филигранный пас, движение и по-стоянный прессинг. Можно скопи-ровать стиль сборных Греции или Италии – предыдущих чемпионов Европы и мира, но повторить эту Испанию – невозможно, даже их будущим приемникам. Играть так могли только эти люди и только в сочетании друг с другом.

La RojaПрощай, Золотое Поколение!

На чемпионате мира в Бразилии прекратила свое существование ве-ликая сборная Испании по футболу, выигравшая подряд два чемпионата Европы (2008-го и 2012-го годов) и чемпионат мира (2010-й год). Уникаль-ная команда, которую начал собирать великий тренер Луис Арагонес, под чьим руководством она выиграла свой первый европейский титул, а закон-чил другой выдающийся специалист – Висенте Дель Боске.

Автор: Екатерина Кулиничева

КРУПНЕЙШАЯ РАДИОСЕТЬ В ИСПАНИИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ!

НАША АУДИТОРИЯ - БОЛЕЕ 250000 СЛУШАТЕЛЕЙ!

ТЕЛЕФОН КОММЕРЧЕСКОЙ СЛУЖБЫ

633 211 593www.autoradiorusa.es

НОВОСТИ ИСПАНИИ

ИМЕЮ ПРАВО!

ПОГОДА

МУРЗИЛИКИ LIVE

АФИША

ГОРОСКОП

ТЕСТ ДРАЙВ

БУДЬТЕ КАК ДОМА

BARCELONA

TARRAGONA

DENIA

VALENCIA

GANDIA

CALPE

BENIDORM

ALICANTE

TORREVIEJA

MALLORCA

СПОРТDEPORTE

Page 57: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

112 Russian Inn

www.ispania.tv

ONLINE TV CANAL EN RUSO SOBRE ESPAÑA

ТВ канал об ИспанииОНЛАЙН

Новости Погода Интервью Репортажи Эмиграция Вечеринки Концерты Туризм Звезды в Испании Афиша

(+34) 678 987 316 • www.ispania.tv • [email protected]

ИСПАНИЯ ТВИEn la copa Mundial en Brasil terminó la época de la le-gendaria selección de fútbol de España que ganó dos campeona-tos consecutivos de Europa (2008 y 2012) y el Campeonato Mundial (en 2010). Un equipo único, que comenzó a reunir el gran entre-nador Luis Aragonés, bajo cuya dirección ganó su primer título europeo, y después dos títulos más con Vicente del Bosque.

“La Roja” fue un equipo especial en todos los sentidos. El estilo único de juego, basado en un rápido toque de balón, en el movi-miento y la presión constantes.

Dicen que la suerte de otro gran equipo, el Fútbol Club Barce-lona se basa en los jugadores clave de “La Roja” y su estilo de juego.

Las estrellas de este equi-po, en general, siempre han tenido la imagen de los héroes románti-cos como Sergio Ramos y Casillas. ¿Qué podemos decir acerca de Iniesta o Xavi, que demostraron que para convertirse en una es-trella del fútbol, no hace falta ser guapo. Así, le dieron esperanza a millones de chicos ordinarios. Ni

uno, ni otro han recibido el “Ba-lón de Oro”, premio al mejor ju-gador del mundo, pero este hecho no destruyó la reputación de los futbolistas más talentosos de la actualidad.

Uno de los episodios más destacados de la historia de la selección española es el gol de An-drés Iniesta en la puerta de Holan-da en la �nal de la Copa Mundial.

El �n de los grandes equi-pos siempre se ve venir a ojos de observadores externos. Eso es lo que ha pasado esta vez. Ningun equipo puede existir para siem-pre y ganar. Cuando “La Roja” comenzó a ganar, sus líderes eran todavía jóvenes. Sin embargo, el ausentismo de la selección españo-la en el campeonato brasileño fue percibido como una sensación de �n de una etapa.

Al �nal, decimos adiós a los ídolos del fútbol mundial.

Adiós a la leyenda

Page 58: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

114 Russian Inn

имея в виду клубную принадлеж-ность ключевых игроков и манеру игры. Стиль жизни сборных в со-временном фу тболе практически не оставляет тренерам время на кропотливую долгосрочную рабо-ту. Другое дело – клуб, где игро-ки проводят по 10 месяцев в году. Наверно неслучайно закат вели-кой сборной совпал по времени с кризисом в каталонском клубе.

Но едва ли не важнее фу т-больных тонкостей было другое – абсолютно уникальный чело-веческий портрет этой сборной, которая умудрилась обойтись без крупных скандалов и на многие годы стала живой иллюстрацией того, что называется командной химией. Притом что вместе здесь собрались, казалось бы, неприми-римые соперники из «Барселоны» и «Реала».

Звезды этой сборной во-обще всегда имели предельно че-ловеческий имидж, даже ставшие героями светской хроники Серхио Рамос или Касильяс. Что уж гово-рить об Иньесте или Хави, кото-рые доказали: чтобы стать звездой фу тбола, не обязательно быть кра-савчиком с рекламного плаката. А значит, подарили надежду мил-лионам простых мальчишек. Ни тот, ни другой так и не получили «Золотой мяч» – награду лучше-му фу тболисту мира, но этот факт ударил не по ним, а только по ре-пу тации самой премии.

Один из самых ярких эпи-зодов из истории этой сборной Испании – «золотой» гол Андре-са Иньесты в ворота Голландии в финале чемпионата мира – 2010. Празднуя, фу тболист продемон-стрировал миру надпись на ниж-ней майке: «Дани Харке с нами на-всегда». Так Иньеста взял с собой

в историю недавно погибшего прямо на фу тбольном поле това-рища.

Конец великих команд всегда нас т упае т незаме тно для с торонних наблюдателей. Так случилось и в этот раз. Хотя такое развитие событий мож-но было предсказать задолго до Бразилии – 2014. Ни одна ко-манда не може т с ущес твовать и выигрывать вечно. С возрас том играть так, как привыкла эта сборная Испании, все труднее: слишком много физических сил требуе т ее с тиль «тики-така». Когда «Красная Фу рия» начала побеждать, ее лидеры были еще молоды, и это сделало невозмож-ным плавную смену поколений и ротацию сос тава. Поскольку еще

одно незыблемое правило спорта гласит: победных лошадей не ме-няют. И все же невыход Испании из группы на бразильском чем-пионате восприняли как сенса-цию.

Но неслучайно многие звезды этой команды объявили о завершении международной ка-рьеры еще до чемпионата мира. Кто-то, как Хави, и вовсе хотел уйти раньше, непобежденным. Но в 2012-м великого полузащитника уговорили остаться. Хотя и для него, и для партнеров это озна-чало новый риск для репу тации. Ведь проигравших не жалеют.

Под конец эта сборная преподнесла всем последний урок того, как прощаться с кумира-ми достойно. Обложки ведущих спортивных газет Испании, вы-шедших после поражения чемпи-онов, вызвали восхищение всего мира отсу тствием дешевой игры на эмоциях публики, которая, даже будучи беззаветно предан-ной, традиционно ждет в такие моменты критики и поиска вино-вных.

Поиски же нового пу ти развития испанского фу тбола на-чались еще до того, как сборная вернулась из Бразилии. Молодеж-ную сборную, уже имеющую в сво-ем активе солидные результаты, называют «маленькой фурией» (La rojita). Но это в любом случае бу-дет другая команда. Какая – по-живем – увидим.

Page 59: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

116 Russian Inn Russian Inn 117

По словам директора «Bennecke» Елены Ивановой, организаторов мероприятия приятно удивил огромный интерес к турниру не только клиентов компании и членов Теннисного клуба Торревьехи, но и участников «со стороны». Всего в спортивном состязании приняли участие более 140 человек от мала до велика. Мужчины соревновались в трех категориях, женщины – в двух. Специально для юных теннисистов и теннисисток были созданы детские категории. Чтобы все желающие успели сойтись в теннисной схватке, организаторам пришлось выдержать напряженный график. В течение нескольких дней, с 10 утра до 11 вечера спортсмены-любители сражались за призы турнира. И сражаться было за что! Спонсорами спортивного праздника выступили 23 организации, среди них такие известные в Испании и других странах мира бренды, как Max Mara, Beverly Feldman, Kraemer Paris, а также колледж Castellar, казино Mediterráneo, клиника

Victoria Monteagudo, адвокатская компания «JLCA & AS», Ford Talleres Martinez и другие. Турнир «Bennecke» прошел при содействии властей города Торревьехи. Информационную поддержку мероприятия оказал журнал «Russian INN». Без подарков не остался ни один участник соревнований. В рамках турнира прошла серия теннисных матчей за утешительные призы: сертификаты на физиолечение, массаж, посещение фитнес-клуба, купоны на скидки в лучших магазинах Коста-Бланка. Все спортсмены без исключения получили памятные сувениры – футболки и кепки с логотипом компании «Bennecke». В церемонии награждения, которая состоялась 29 июня в «Club de Tenis Torrevieja», приняли участие не только непосредственные организаторы (директор «Bennecke» Елена Иванова, президент и вице-президент Теннисного клуба Торревьехи Antonio Tafalla и Humberto Zuleta), но и советник по спорту правительства города Торревьеха Luis M. Pizana.

Компания «Bennecke» выражает огромную благодарность всем, кто помог организовать данное мероприятие и создать атмосферу настоящего праздника, на котором нашлось место и здоровому спортивному соперничеству, и положительным эмоциям, а главное – огромному количеству улыбок. Мы надеемся, что в следующем году наш теннисный турнир примет еще больше участников и любителей теннисных баталий.

С 26 по 29 июня на Коста-Бланка состоялся настоящий праздник спорта, здоровья и хорошего настроения. В эти дни в Теннисном клубе города Торревьехи (Club de Tenis Torrevieja) прошел теннисный турнир международного агентства недвижимости «Bennecke».

Праздник тенниса в Торревьехе

Aвтор: Маргарита Иванова.

Женщиныкатегория А: Amparo Cosкатегория B: Patro García

Мужчиныкатегория А: Roman Grundinкатегория B: Toni Cosкатегория C: Evaristo Gundin

Девочки: Paula SerranoМальчики: Ivan Maltsev

Победители турнира1-е место 2-е место

Женщиныкатегория А: Cora Bernaкатегория B: Fini Vera

Мужчиныкатегория А: Juan R. Gómezкатегория B: José Peralкатегория C: Antonio Tafalla

Девочки: Elizaveta BessonovaМальчики: Hugo Ballester

Del 26 al 29 de junio pudimos disfrutar del Torneo de Tenis Bennecke, evento deportivo celebrado en el Club de Tenis Torrevieja (Costa Blanca). Durante 4 intensos días, el deporte y el tenis fueron los protagonistas de este evento, que contó con más de 140 participantes de diferentes edades, distribuídos en Categoría Masculina (A - B - C) Femenina (A - B) e Infantil, y que lucharon por conseguir premios del torneo. La entrega de premios se llevó a cabo el día de clausura, y contó con la asistencia de las autoridades locales de la ciudad de Torrevieja y con diversos patrocinadores. El evento contó con 23 empresas patrocinadoras, entre ellas: Max Mara, Beverly Feldman, Kraemer Paris, Casino Mediterráneo, Clínica Victoria Monteagudo, Luzcars y Ford Talleres Martínez. La empresa Bennecke quiere dar su agradecimiento a todos los que han contribuído a organizar este evento y crear un buen ambiente de competitividad deportiva.

Torneo de Tenis Bennecke (Club de Tenis Torrevieja)

Page 60: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

118 Russian Inn

Б чтобы мы начали заботиться о здоровье и не вредить себе. Боль предупреждает о грозящей беде, показывает, что мы делаем что-то неправильно.

Душевные страдания и муки совести описывались, как божественное внимание и указа-ние на допущенные нами ошибки. Психологические страдания ча-сто свидетельствуют о нарушен-ных нами моральных и этических нормах, естественных законах и правилах жизни человека. Эти моральные принципы нашли от-ражение во всех религиях. В йоге этические и моральные правила изложены в первых двух ступенях: Яме и Нияме. Без следования этим правилам йога не сможет помочь раскрыть весь потенциал, зало-женный в человеке. Размышление о жизни сквозь призму Ямы и Ни-ямы может дать понимание мно-гих причин душевных страданий и способа избавления от них.

В современном мире мы стараемся заглушить, притупить, убежать от боли, многие старают-ся превозмочь ее, и даже случает-ся, что боль начинает доставлять

оль в обобщенном понятии – это физиологическое или эмоциональ-ное неприятное  ощущение  или переживание, возникающее в жи-вом  организме  и сигнализирую-щее об истинном или возможном повреждении ткани, другом ор-ганическом нарушении, силь-ном  дискомфорте, депрессии, стрессе и т.д. Также мы должны знать, что у людей порог болевой чувствительности различается, и это зависит от эмоциональных и субъективных особенностей фи-зиологии и психики человека.

Почему возникает боль? Просто потому, что любая болевая реакция – это самый эффектив-ный сигнал о том, что организм находится в опасности. Если бы не боль, мы бы попросту унич-тожили себя. Только представьте на секунду, что могло бы стать с нами, если бы мы не испытыва-ли болевых ощущений! Боль, как естественный предохранитель, за-щищает нас от действий, которые могу т привести к повреждениям организма или даже смертельно-му исходу. Болезнь и сопровожда-ющая ее боль – сигнал для того,

Наш друг и учитель – боль

Иногда, занимаясь йогой, мы испытываем болезненные ощущения. Как правильно на них реагировать? Преодолевать, не замечать, подавлять, избегать, бороться – что же с ними делать? Для начала давайте разберемся, что же такое боль? Почему возникает физическая боль, и что же она означает? Может быть, разобравшись в этой проблеме, мы сможем найти причины и душевной боли – ведь она, порой, приносит нам гораздо больше страданий.

Автор: Ирина Крепкая

www.quiron.esБесплатная служба устного перевода. Гибкая система оплаты. Предложение действительно до 30 июня 2014 года.

Partida de la Loma, s/n03184 Torrevieja (Alicante)[email protected]

ХОТИТЕ ИЗБАВИТЬСЯ ОТ ЛИШНЕГО ВЕСА? Доверьтесь опытным рукам

Лучшие специалисты в области комплексной коррекции веса

Дополнительная информация и предварительная запись тел.(+34) 966 92 57 61

Первая консультация бесплатно

Эндокринология

Диетология

Бариатрическая хирургия

Метаболическая хирургия при лечении сахарного диабета

Детская эндокринология

Психология

Prensa Obesidad ruso 210x297+3.indd 1 06/06/2014 18:39:48

ЙОГАYOGA

Dolor

Page 61: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

120 Russian Inn

своеобразное удовольствие. Все же мы должны понимать, что фи-зическая боль – сигнал об опас-ности для нашего организма. А при любой опасности мы должны понять, откуда она исходит, в чем причина, и попытаться устранить ее. В дальнейшем, используя полу-ченный опыт, нам не нужно допу-скать ситуаций, которые приводят к болезненным ощущениям. Не за-бывайте, что эластичность мышц и связок, гибкость и подвижность суставов достигаются регулярной и осознанной практикой, а вот при чрезмерном напряжении и растяжении связки и мышцы на-дрываются, и может произойти их разрыв со всеми вытекающими последствиями: сильной болью, неспособностью двигаться и т.п. Если же случится травма (я гово-рю о растяжении), то необходимо на время оставить поврежденное место в покое, чтобы позволить тканям и нервным волокнам вос-становиться. Можно продолжать занятия в мягкой форме, обходя болезненное место и уделяя вни-мание рядом находящимся суста-вам. И обязательно найдите при-чину вашей травмы и устраните ее! В противном случае, травма будет повторяться и мешать про-дуктивным занятиям.

При занятиях йогой болез-ненные ощущения – плохой знак. Если вы наклоняетесь, скручивае-тесь или прогибаетесь сверх меры, преодолевая свой болевой порог, в конечном итоге вы травмируете ваши ткани, а также и нервные во-локна, которые пронизывают все мышцы и связки. Скорее всего, последующие сигналы от повре-жденного места в мозг буду т ис-каженными, и это лишь усложнит правильное толкование ощуще-ний тела и помешает вам в разви-тии. Амплитуда в месте повреж-дения после заживления тканей в некоторых случаях может возрас-ти. Такую технику часто использо-вали, да и, наверное, по сей день используют в спорте и балете. Но там люди истощают свое здоровье в обмен на достижение высоких результатов. Мы же с вами стре-мимся с помощью правильного и сбалансированного движения и дыхания раскрыть наши физиче-ские способности, улучшить здо-ровье, а также, следуя Яме и Ни-яме, познать духовное равновесие и адекватно реагировать на любые жизненные ситуации. Последова-тельно и разумно прилагая уси-

лия, йога дарует нам активную и гармоничную жизнь в любом воз-расте.

К сожалению, в настоящее время очень часто в йогу прив-носят психологию спорта «чем больше, тем лучше». Такой под-ход в йоге недопустим. Внимание и понимание – вот критерии вы-полнения поз в йоге. Мы должны делать каждое движение плавно и спокойно, без надрыва и эмо-ций, а ясно осознавая и контро-лируя каждое движение. Вопро-сы «Как?», «Почему?», «Зачем?» должны стать нашими постоян-ными спу тниками. При выполне-нии любого упражнения следует правильно распределять усилия, избавляться от чрезмерного на-пряжения, следить за равномер-ным вытяжением позвоночника, обязательно уделять внимание копчику. Спокойное дыхание бу-дет свидетельствовать о сбалан-сированном и правильном вы-полнении позы.

В йоге мы разбираемся, как работают мышцы и связки, как устроен весь организм в це-лом, как дыхание влияет на тело и сознание, как взаимосвязанно и взаимозависимо все в нашем организме. Любая чрезмерность и неосознанность, как в движе-ниях, так и в поступках, скорее всего, приведу т к негативным по-следствиям, и неминуемая боль, как бескомпромиссный учитель, дарованный каждому из нас свы-ше, всегда укажет на допущенные ошибки. 

Намасте!

El dolor es como un dispo-sitivo de seguridad natural, nos protege de las acciones que pueden dañar el cuerpo.

En el mundo moderno tra-tamos de alejar el dolor o superar-lo. Sin embargo, debemos enten-der que el dolor físico es una señal de peligro para nuestro cuerpo.

Hay que recordar que la elasticidad de los músculos y los ligamentos, la �exibilidad y mo-vilidad de las articulaciones se alcanza por la práctica regular y deliberada, pero cuando hay so-bretensión en los ligamentos, pue-den ocurrir consecuencias graves: dolor intenso, incapacidad para moverse, etc .

Si la lesión ocurre, es im-portante permitir que los tejidos y las �bras nerviosas se recuperen.

En yoga con movimien-tos equilibrados intentamos en-contrar el equilibrio espiritual siguiendo la �losofía de Yama y Niyama aprender responder ade-cuadamente a cualquier situación de la vida.

En yoga entendemos cómo trabajan los músculos y los liga-mentos, cómo la respiración afec-ta el cuerpo y la mente.

Nuestro amigo y maestro es el dolor

Calle Bailén, 1 • 03001 Alicante96 520 28 94

Page 62: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

122 Russian Inn Russian Inn 123

De parque a parqueОт парка к парку

Звание столицы развлечений на побережье Коста-Бланка давно и прочно закрепи-лось за Бенидормом, который знаменит не только своими увеселительными заведениями, но и наиболее популярными в Испании тематическими парками. Несмотря на кризис, эти парки по-прежнему пользуются огромной популярностью, как у испанцев, так и у иностранных туристов, и число их посетителей растет из года в год.

Автор: Андрей Скворцов

Н

ТУРИЗМTURISMO

а окраине Бенидорма располо-жилась «Акваландия» – главный аквапарк провинции Аликанте и первый во всей Испании, откры-тие которого состоялось еще в 1985 году. Добраться до него из центра города проще всего на ав-тобусе (№1 и №11) или такси, хотя из района Ринкон-де-Лойш до пункта назначения при желании и наличии свободного времени можно прогуляться и пешком. На территории площадью почти 150 тысяч квадратных метров, поми-мо аттракционов, разместились раздевалки, бассейны, магазины, кафе, бары и зеленые лужайки с деревьями, под которыми хорошо прятаться от полуденного солнца и устраивать небольшие пикники на траве.

Всего в «Акваландии» на-считывается почти два десятка водных аттракционов, из которых наиболее острые ощущения до-ставляет спуск с почти отвесной

Page 63: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

124 Russian Inn Russian Inn 125

Hoy, el nombre de Benidorm va asociado la ciudad de entretenimeinto más importante de la Costa Blanca. Para todos los amantes de la adrena-lina y el pasatiempo activo presentamos la serie de parques de atracciones de Benidorm.

Aqualandia, que abrió sus puertas en 1985, es el parque acuático más importante de España. Aqualandia cuenta con más de 20 atracciones acuá-ticas, entre ellas la atracción más alta de Europa “Verti Go” que puede desarrollar una velocidad de hasta 100 km/h.

Cerca de Aqualandia está el parque de na-turaleza Mundomar. A diferencia de Aqualandia, Mundomar está abierto todo el año. Este parque reú-ne más de 20 especies de animales exóticos y pájaros. Cada día Mundomar organiza diferentes espectácu-los con la participación de sus animales. El espectá-culo más famoso es el show con delfines.

Fuera de Benidrom está Terra Mítica, el par-que de atracciones referente en Europa. El parque está dividido en tres zonas: zona griega, romana y egipcia . Las atracciones “Infierno” y “La rabia de Tritón” no tienen parangón en sus análogos en Eu-ropa.

En el parque zoológico “Terra Natura” se puede sentir la naturaleza salvaje. El parque está di-vidido en 4 partes representando 4 zonas geográficas del mundo. Los animales más exoticos de diferentes continentes están puestos en ambiente natural y por eso todos los visitantes pueden acariciarles y darles comida.

Benidorm y sus parques de entretenimiento

Page 64: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

126 Russian Inn

желтой горки – самой высокой в Европе. Съезжая – или, скорее, падая – по желобу с небольши-ми бортиками, на какое-то вре-мя испытываешь мощный прилив адреналина, стихающий после погружения в воду. Кроме этого аттракциона, носящего название «Big Bang», любители пощекотать себе нервы выбирают построен-ный в прошлом году «Verti-Go», на котором можно развить ско-рость до 100 км/ч.

По соседству с «Аквалан-дией», которая в этом году от-кроется 24 мая, находится «Мун-домар» – природный парк, где собрано двадцать видов морских – и не только – животных и экзоти-ческих птиц. Каждый день в парке проводятся различные представ-ления, из которых наибольшей популярностью пользуется шоу дельфинов. До его начала с ними разрешают сфотографироваться за отдельную плату, однако, жела-ющих бывает так много, что оче-редь приходится занимать чу ть ли не за полчаса до начала фотосес-сии. Сделать фото на память мож-но также с попугаями, морскими котиками и львами, а в определен-ные часы посетителям предостав-ляют возможность принять уча-стие в кормлении животных.

В отличие от «Аквалан-дии» «Мундомар» открыт на про-тяжении всего года, хотя летом в случае отсу тствия запаса свобод-ного времени имеет смысл совме-стить посещение «Акваландии» и «Мундомара», сэкономив при этом на покупке «общего» билета процентов тридцать.

В апреле начал свою ра-боту крупнейший в Испании парк аттракционов «Терра Митика», название которого в переводе с латыни означает «Мифическая земля». Такое название этот парк, находящийся за городской чертой Бенидорма, получил ввиду сво-ей тематической направленности. Его территория площадью 100 гек-таров включает в себя три истори-ческих зоны – «греческую», «рим-скую» и «египетскую», каждая из которых имеет соответствующее оформление.

В общей сложности в этом парке насчитывается более двад-цати аттракционов, три из кото-рых – «Полет Феникса», «Ад» и «Ярость Тритона» являются по-истине уникальными и не имеют аналогов в Европе. В стоимость билета входит посещение любых

Page 65: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

аттракционов с 10 до 20 часов, хотя одного дня для того, опробо-вать все, явно недостаточно. Дое-хать до «Терра Митика» можно как на трамвае, курсирующем между Аликанте и Денией, так и на авто-бусе, причем, один из маршру тов (№1) связывает этот парк с «Аква-ландией».

Примерно по тому же са-мому принципу, что и «Терра Митика», построен находящий-ся неподалеку зоопарк Бенидор-ма, получивший название «Терра Натура». 320 тысяч квадратных метров, на которых он располо-жился, разделены на четыре ге-ографические зоны. В трех из них, соответствующих Европе, Африке и Азии, в условиях, ко-торые максимально приближены к естественной среде обитания, содержатся характерные для этих континентов животные. Их общее число превышает полторы тысячи экземпляров, относящихся к 200 видам, из которых около пятиде-сяти находятся на грани исчезно-вения.

В течение дня в зоопарке все желающие могу т покормить и даже погладить антилоп, буй-волов, обезьян и других его оби-тателей, – разумеется, не тигров с ягуарами, кормление которых неизменно проводится в при-

су тствии огромной толпы зевак. Своеобразным «ноу-хау» «Терра Натура» стала «тарзанка» протя-женностью 400 м, по которой все желающие могу т прокатиться со скоростью 50 км/ч над вольерами со слонами, стадо которых явля-ется самым большим в Европе.

128 Russian Inn

Page 66: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

130 Russian Inn Russian Inn 131

Благодаря своему уникальному климату, побережье провинции Аликанте является иде-альным местом для занятий различными видами водного спорта.

Наша школа «Parres Water Sport» находится в провинции Аликанте. Школа существует с 1988 года, наши центры расположены в Сан-Хуане, Ареналес-дель-Соль и Санта-Пола.

Для детей и подростков от 4 до 17 лет от-крыта наша летняя школа, в которой практику-ются виндсерфинг, серфинг, sup, body-board, кай-ак, подводное плавание, парусный спорт. Наша спортивная программа включает в себя учебную деятельность, новые спортивные знания, а также уважение к окружающей среде. Программы со-ставлены по возрастным группам и уровням под-готовки.

La costa de la provincia alicantina es una zona privilegiada para la realización de múltiples deportes.

Parres Water Sports somos una escue-la náutica situada en la provincia de Ali-cante. Llevamos desde 1988 dedicados a la enseñanza de deportes náuticos en nuestros centros de San Juan, Arenales del Sol y Santa Pola.

Para niños y adolescentes de 4 a 17 años tenemos nuestra escuela de verano en la que practican: windsurf, vela ligera, surf, sup, body-board, kayak, snorkeling... Es un programa de multi-actividades náuticas que combina el aprendizaje de nuevos de-portes con el conocimiento y el respeto por el medioambiente. Estos grupos se organizan por edades y niveles.

Para adolescentes y adultos tenemos experiencias náuticas de 90 minutos, orien-

tadas a tener un primer contacto con este tipo de deporte. Pero si lo que quieres es aprender y dominar alguna disciplina debes realizar un curso con nosotros. Tenemos cursos gru-pales o privados de kitesurf, windsurf, vela ligera, catamarán, surf y sup.

Para los que ya navegan y no quiren comprar materiales, tenemos el ‘Bono Socio Deportivo’. Se trata de un bono en el cual el socio elige la disciplina que más le gusta y el tiempo de validez (un mes, tres meses…). En-tre otros bene�cios para el socio, se destacan: el ahorro por reparaciones, la renovación por temporada, el servicio de almacenaje, las molestias del transporte del material…

Todos estos cursos y experiencias es-tán dirigidas por nuestros instructores, que han ganado varios títulos a nivel nacional. Entre ellos destacan Leticia Quesada, Isaac Hernández, Pedro Simó y José Juan Rumbeu.

Life BeachПляжная жизньУвлекайтесь водными видами спорта

Apasiónate con los deportes náuticos

Page 67: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

132 Russian Inn

Verónica MaciáDepartamento de Administración

96 555 51 64 • 629 632 [email protected]. parres-center.com

Для подростков и взрослых у нас есть во-дные занятия продолжительностью 90 мину т, которые ориентированные на первый контакт с выбранным видом спорта. Но, если вы хотите уз-нать и освоить какой-либо определенный вид, вы можете пройти полный курс с нами. У нас есть как групповые, так и частные курсы: кайт-сер-финг, виндсерфинг, парусный спорт, катамараны, серфинг и sup.

Также у нас имеется программа-бонус «Спортивный партнер», которая включает в себя хранение или прокат спортивного оборудования, кроме того, вы можете сами определить срок программы. Преимуществами данной программы являются экономия на обслуживании, ремонт, услуги хранения, транспортировка спортивного оборудования.

Освоить данные программы и получить не-забываемые впечатления вам помогу т наши опыт-ные сертифицированные инструкторы. Среди них выделяются Leticia Quesada, Isaac Hernández, Pedro Simo и José Juan Rumbeu и, конечно же, наш капитан команды Daniel Parres, чемпион и обла-датель международных наград.

Ольга Патракова.

Page 68: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

134 Russian Inn

Расположенный в центральной части Испании, к юго-западу от Мадрида на реке Тахо, Таледо яв-ляется столицей провинции То-ледо и автономного сообщества Кастилия – Ла-Манча. В 1986 году исторический центр Толедо был включён в Список Всемирного на-следия ЮНЕСКО.

Прекрасная природа и стратегически выгодное поло-жение никогда не давали этим местам пустовать. Карфагеняне, римляне, вандалы, вестготы, мав-ры и, наконец, испанцы – все они в разные эпохи владели городом и оказали большое влияние на его развитие: кто-то – созидательное, а кто-то — разрушительное. В лю-

бом случае, потомкам остались уникальные памятники прошлого.

Исторический центр Толе-до - цельный ансамбль нетрону то-го временем средневекового горо-да с лабиринтом узких мощёных улиц и большим числом архитек-турных памятников. Один из них –  старинная крепость Алькасар (Alcazar), возведенная маврами в I веке. Крепость является визит-ной карточкой города. Название ее происходит от арабского  «Al-Qasr»  – «крепость». До наших дней от нее сохранились крепост-ные стены, восемь ворот и два моста. До XIII века единственным мостом, ведущим в город, являлся мост Алькантара. Он был постро-ен при кастильском короле Аль-фонсо X. Название моста проис-ходит от арабского  «Al Cantara», означающего  «арка» или  «мост». Мост имеет два арочных пролёта, под главным и красивейшим из которых протекает река Тахо. По обеим сторонам моста стоят воро-та-башни, самая поздняя из кото-рых датируется XVI веком.

На протяжении веков Толедо объединял вну три сво-их стен представителей разных культур и вероисповеданий. Хри-стиане, евреи и мусульмане оста-

ToledoТоледо – город трех культур

Толедо считается одним из самых красивых городов мира. Не зря он заслужил любовь великого художника Эль Греко, который жил здесь и писал этот город на протяжении многих лет.

Автор: Яна Коваль

ТУРИЗМTURISMO

Page 69: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

136 Russian Inn Russian Inn 137

Durante muchas épocas y hasta hoy en día, Toledo lleva el título de una de las ciudades más maravillosas de España. El genial pintor El Greco encontró en Tole-do su fuente de inspiración.

Es una ciudad plena de colores y matices por la mezcla de 3 culturas y religiones: cristiana, judía y musulmana. La fortaleza árabe, El Alcázar, es el corazón del casco histórico de la ciudad. Como Jerusalén, Toledo es multicultural.

Precisamente en Toledo se ubica la sinagoga más antigua de Europa, Santa María la Blanca.

El alma de Toledo está en la Catedral Primada Santa María de Toledo. Es una de las catedrales góticas más importantes de Euro-pa. Su historia comenzó en 1226 por iniciativa de arzobispo Jimé-nez de Rada. La catedral es famo-sa por su imponente torre donde se conservan obras de Rafael, El Greco, Velázquez y Goya. 

No podemos olvidar otros tesoros de Toledo, como la Iglesia de Santo Tomé en el barrio Latino y la casa-museo de El Greco.

Hoy en día esta preciosa ciudad es Patrimonio de la Huma-nidad de la UNESCO.

La ciudad de las 3 culturas

Page 70: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

138 Russian Inn

вили свой след в архитектурном облике города. Так, подобно Ие-русалиму, Толедо издревле ста-ли называть  «городом трех куль-тур».  Большая часть памятников не сохранилась, но даже наличие двух синагог, двух мечетей из две-надцати когда-то построенных и значительного количества мона-стырей, церквей и соборов гово-

рит о многом. Более того, араб-ское влияние прослеживается в структуре города, декоративных элементах, форме ворот, арок и отдельных фрагментов зданий.

Д о с т о п р и м е ч а т е л ь н о с т и Толедо, наряду с архитектурными шедеврами Мадрида, Барселоны и Гранады, составляют историче-ское национальное богатство Ис-пании. Площадь Сокодовер счита-ется «сердцем» Толедо и находится прямо в центре города. Это быв-ший арабский рынок. С этой пло-щади начинаются главные улицы старого города, ведущие туристов к основным достопримечатель-ностям. Толедо – настоящий кла-дезь монументов и памятников. Но если на осмотр города немного времени, то стоит выделить знако-вые из них.

Главной достопримеча-тельностью Толедо считается ка-федральный собор Святой Марии (Catedral Primada Santa María de Toledo). Это один из главных и крупнейших храмов Испании и один из шести величайших хри-стианских храмов Европы. Собор до сих пор остается местом бо-гослужений, а в остальное время функционирует как музей. Вход в храм украшен каменной резьбой на библейские сюжеты; его назва-ние – «ворота прощения» – симво-лизирует отпущение грехов всем, кто проходит через эти ворота.  В сокровищнице собора хранится дароносица – башня трехметро-вой высоты, на изготовление ко-торой пошло 18 кг золота, приве-зенного Колумбом из Америки, и

Page 71: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

140 Russian Inn

183 кг серебра. А в ризнице висят на стенах бесценные сокровища мирового художественного ис-кусства – бесценные произведе-ния великих Рафаэля, Эль Греко, Веласкеса, Гойи, Тициана, Рубен-са. С течением веков в храме на-копилось сказочное богатство, которое приводит в изумление.

Картины самых извест-ных художников хранятся не только в Кафедральном соборе. Одна из самых впечатляющих ра-бот Эль-Греко «Погребение гра-фа Оргаса» представлена в церк-ви Санто-Томе (Iglesia de Santo Domes) и счиатется наиболее чти-мой городской реликвией. Кроме того, с работами прославленного испанского художника греческо-го происхождения, можно позна-комиться в Доме-музее Эль Греко или Доменикоса Теотокопулоса (как его звали на самом деле). Помимо полотен живописца, в экспозиции выставлены  предме-ты мебели и быта, керамические изделия и прочие ценности пери-ода XV-XX вв. 

Живописные старинные улицы, каменные лестницы, ве-личественные соборы, все это - Толедо – уникальный город, сохранивший колорит средневе-ковья.  Сюда обязательно стоит приехать на несколько дней, что-бы по-настоящему проникну ть-ся необыкновенной атмосферой ау тентичности одной из самых древних испанских столиц.

Page 72: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

142 Russian Inn Russian Inn 143

Интервью PERIO&IMPLANT

Dra. Carmen Pomares

Одна из самых первых кли-ник практикующих диагноз 3D и ле-чение зубов с помощью програмного обеспечения, эти новейшие техники позволяют нам достичь идеальную улыбку для наших пациентов.

Доктор Кармен Помарес яв-ляется врачом стоматологом и специ-алистом в пародонтологии и имплан-тах, свою работу врача совмещает с преподаванием и клиническими ис-следованиями.

Как происходит процесс старения полости рта?

С годами состояние наших зубов ухудшается, десны опускаются и зубы теряют основу, также теряем зубы, что приводит к тому что наш рот теряет форму, губы становятся тоньше, морщины становятся более заметны и мы раньше времени ста-новимся похожи на постаревшего человека.

Что нужно делать чтобы замедлит этот процесс?

Начнем с полного диагноза 3D с фотографиями и анализом, чтобы

выбрать наиболее подходящее лечение для пациента, которое оценивается нашими специалистами, их в клинике 13 и каждый из них имеет лучшее об-разование по своей специальности.

Какое лечение нам предлага-ет Perio&Implant?

Клиника располагает всеми специальностями для детей и взрос-лых. Предлагаем самые продвину тые средства лечения, такие как биоло-гический и генетический анализ, ди-зайн улыбки и прикуса, терапия для восстановления потерянной мате-рии, плазменные факторы свертыва-ния крови, омоложение лица и физи-отерапия среди многих других.

В чем заключается метод All on 4?

На сегодняшний день всего лишь с помощью четырех имплан-тов выполненных и установленных специальным методом, можно вос-становить зубы всей верхней и ниж-ней челюстей, что упрощает и улуч-шает процесс лечения дентальных имплантов.

У вас высокий запрос на ле-чение «Зубы за один час»?

Да, благодаря интернету пациенты приходят уже информи-рованы и выбирают эксклюзивное лечение такое как «Хирургия осу-ществляемая под руководством компьютера», таким образом после подготовки пациента и выполнения виртуального дизайна имплантов и зубов всего лишь за один сеанс паци-енту ставятся импланты с помощью специальной каппы, без необходи-мости наносить швы, затем устанав-ливаются временные зубы, что яв-ляется очень удобным, быстрым и надежным методом для пациентов.

Как это, быть пациентом в клинике Perio&Implant?

Наши пациенты удобству-ются тем что клиника находится в самом центре города, значится на интернациональном уровне, здесь всегда найду т высший уровень как в технологии, так и в обслуживании персонала, который состоит из 25 че-ловек. В нашей большой и простор-ной клинике пациенты всегда найду т решение для своих потребностей, также располагают удобной зоной VIP и гарантированную конфедици-альность.

Clínica pionera en Diagnóstico en 3D y tratamientos dentales guiados por ordenador para conseguir la mayor estética y mejor función en un entorno exclusivo.

La Dra. Carmen Pomares es médico y estomatólogo, especialista en periodoncia e implantes, y a su gran labor clínica une la de docencia e investigación.

¿Nuestras bocas envejecen Dra. Pomares?

Efectivamente, con el paso de los años nuestros dientes se van deteriorando, las encías retrayendo y perdiendo soporte o faltan piezas dentarias que hacen que nuestra boca pierda altura, los labios se afinan al meterse para dentro y se nos marcan más las arrugas adquiriendo prematuramente perfil de persona mayor

¿Que hacemos para detener este proceso?

Lo primero un diagnóstico completo en 3D con fotos y varias pruebas para decidir el tratamiento más

Entrevista PERIO&IMPLANT Dra. Carmen Pomares

Page 73: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

adecuado para cada caso, valorado por nuestro amplio cuadro de especialistas, ya que contamos con 13 doctores cada uno de ellos con la mejor formación en cada especialidad.

¿Que tratamientos nos ofrece Perio&Implant?

Contamos con todas las especialidades para niños y adultos, y tratamientos sofisticados y avanzados cómo análisis biológico y genético, diseño de la sonrisa y mordida, terapias para regenerar los tejidos perdidos y factores de plasma, rejuvenecimiento facial y fisioterapia específica entre otros.

¿ En que consiste el protocolo All on four?

Actualmente sólo con 4 implantes diseñados y colocados de manera especial podemos restaurar todos los dientes o prótesis de un único maxilar, lo que simplifica la pauta y mejora el pronóstico de los tratamientos con implantes dentales.

Y un tratamiento que les es muy solicitado es el de Teeth in an hour

Sí, gracias a internet los pacientes vienen más informados y nos piden tratamientos exclusivos cómo son los guiados por ordenador, de modo que tras preparar al paciente y tras realizar un diseño virtual de los implantes y dientes personalizado, en una única sesión le colocaremos los implantes al paciente a través de una férula, sin darle un sólo punto, y también le colocaremos los dientes provisionales al momento, incluso en casos desfavorables. Lo cual es muy cómodo para el paciente, más rápido y efectivo.

¿Cómo es ser paciente de Perio&Implant?

Nuestros pacientes se benefician de estar en un centro puntero a nivel internacional donde siempre contarán con los últimos adelantos tanto en tecnología cómo en medios y recursos humanos, ya que nuestro staff cuenta con 25 personas con un alto nivel de especialización y un trato cercano y humano plurilingüe. Nuestras amplias y modernas instalaciones cubrirán sus necesidades específicas, incluso con sala VIP para su privacidad y confort.

144 Russian Inn

Page 74: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

146 Russian Inn Russian Inn 147

К расные холмы заповедника Та-бернас, расположенного в 30 км к северу от Альмерии, наверное, так бы и остались интересны уче-ным да случайным туристам, если бы в 60-е годы прошлого века их не заметил знаменитый режиссер Серджо Леоне. Он решил, что эта пустынная земля идеально подхо-дит для съемок фильмов об амери-канских пионерах, их борьбе с ин-дейцами и друг с другом. Ту т тебе и подножия как бы Скалистых гор, и чахлая растительность, которая не защищает ковбоя от полуден-ной жары, и умирающие летом ручейки – последняя надежда у то-лить жажду уставшему коню. Чего здесь, естественно, не было, так это типичного захолустного аме-риканского городишки XIX века. Его Леоне пришлось построить.

В 1964 году он выпустил фильм «За пригоршню долла-ров». С него начались, во-первых, звездная карьера Клинта Иствуда, во-вторых, он породил творческий дуэт Серджо Леоне и Эннио Мор-риконе (которые, к слову, когда-то учились в одной школе) и, в-тре-тьих, – новый жанр, получивший

Mini HollywoodЗа пригоршню евро

Автор: Надежда Овчарова

ТУРИЗМTURISMO

Lo que en la pantalla nos parece un océano en realidad sólo es una piscina grande, el salvaje oeste, solo desierto andaluz... Es difícil de creer, pero las películas más famosas de Hollywood fueron rodadas en el desierto español de Tabernas. Las colinas rojas de de-sierto de Tabernas, situado a 30 km al norte de Almería, se convir-tieron en el plató de luz natural de Europa con ayuda del famoso di-rector Sergio Leone en los años 60. En 1964 se estrenó la película “Por un puñado de dólares”, el debut de Clint Eastwood y el inicio de la colaboración entre Sergio Leone y Ennio Morricone.

Para esta película se cons-truyeron casas, salón, banco, igle-sia, una peluquería, un taller de ataúdes y, por supuesto, el cemen-terio.

Brigitte Bardot, Claudia Cardinale, Alain Delon, Sean Connery y Orson Wells interpre-taron aquí sus mejores papeles.

La �ebre terminó en los años 70 y los cineastas se fueron, pero los decorados se quedaron. Poco a poco Tabernas se convir-tió en un parque temático, Mini Hollywood, que es como un Dis-neyland para todo aquél, que al-guna vez jugó a indios y vaqueros montando en una silla.

Por un puñado de eurosВажнейшее из искусств – кино – это еще и величайшее искусство обмана. То, что

на экране кажется бушующим океаном, в действительности всего лишь бассейн, дина-мичная сцена массовой драки – всего лишь монтаж, Дикий Запад – всего лишь андалузская пустыня... В это трудно поверить, но культовые американские вестерны снимались от-нюдь не в Голливуде, а в крупнейшей испанской пустыне Табернас.

Mini Hollywood no es un museo aburrido. Se montan espec-táculos de atracos al banco, tiro y caza a caballo. En el restaurante “Arizona” se puede probar la co-mida de los cowboys.

En el Museo del Transpor-te se pueden ver todo tipo de ca-rros de bomberos, coches fúnebres y diligencias postales y no os per-dáis el Museo del Cine (situado en el edi�cio del banco)

Por supuesto, en el parque hay una tienda de regalos. En un estudio especial de fotos se puede alquilar un disfraz de cowboy o de sheri� y hacerse una foto. En 1997 en el territorio del parque fue construido un zoo donde hay más de 800 especies de animales

Sergio Leone dijo una vez sobre Tabernas : “La llanura, don-de no hay nada, excepto... in�ni-to”. “Y la historia”, vamos a aña-dir nosotros .

Page 75: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

148 Russian Inn

название «спагетти-вестерна». Ну а для Табернаса наступил новый, кинематографический, период истории.

Надо сказать, что декора-ции к фильму строили не абы как – не просто крашеные фасады, за которыми ничего нет. Напротив, делали все основательно: дома, салун, банк, церковь, парикмахер-скую, мастерскую по производ-ству гробов и, конечно, кладби-ще (без него в вестерне никак не обойтись). Кладбище обрастало могилами с покосившимися кре-стами и растрескавшимися над-гробными плитами, а город об-заводился такими необходимыми вещами, как виселица, казино, школа и офис шерифа.

Неизвестно, поднялась бы у Леоне рука разобрать такие чу-десные декорации, но он посту-пил проще – снял продолжение «На несколько долларов больше» и «Плохой, хороший, злой». Ну а потом, что называется, понеслось: съемочные группы одна за другой приезжали в Табернас (пришлось даже по соседству построить по-селение апачей). Бриджит Бардо, Клаудия Кардинале, Ален Делон, Шон Коннери и Орсон Уэлс сы-грали здесь свои лучшие роли, и, кажется, уже никому в голову не приходило снимать Дикий Запад где-нибудь в Техасе.

«Вестерная» лихорадка закончилась в конце 70-х, кинош-ники уехали, так и не разобрав декорации. А город, маленький пыльный город с привязями для

лошадей и стенами, изрешеченны-ми пулями, остался. Постепенно его превратили в тематический парк, который называется «Ми-ни-Голливуд». Это такой «Дис-нейленд» для взрослых, которые когда-то играли в благородных ковбоев, скача верхом на стуле.

Нет, конечно, здесь будет интересно и детям, этот аттрак-цион хорош для любого возраста и любой компании. Только учтите, что на посещение «Мини-Голливу-да» нужно отвести целый день, за пару часов вы просто физически не успеете осмотреть и полови-ну парка, а посмотреть здесь есть на что. «Мини-Голливуд» – не ка-

Page 76: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

150 Russian Inn

кой-нибудь скучный музей с экс-понатами, обнесенными красной бархатной веревочкой, здесь везде можно зайти, все потрогать рука-ми и сфотографировать. Несколь-ко раз в день (актуальное распи-сание лучше выяснить на входе в парк) для посетителей устраивают настоящее представление с огра-блением банка, стрельбой, кон-ной погоней, падением раненых с крыш домов и казнью преступни-ка на виселице. Также несколько раз в день в салуне длинноногие красотки танцуют канкан. Салун, кстати, работает по своему прямо-му назначению, то есть предлагает гостям не только прохладитель-ные, но горячительные напитки, так что наслаждаться танцем мож-но под нужным градусом. А полно-ценно поесть можно в ресторане «Аризона», входной билет можно сразу купить с включенным в него обедом. Плюс «Аризоны» в том, что там есть открытый бассейн, в котором каждый желающий мо-жет охладиться в летнюю жару, а минус в том, что зимой эта точка общепита не работает. Впрочем, с голоду не умрете и зимой: на тер-ритории парка множество кафе-шек, где можно перекусить сэн-двичами, пиццей или хот-догами.

Обязательно загляните в музей транспорта: всевозможные повозки – пожарные, катафалки, почтовые дилижансы – в отлич-ном состоянии, запрягай лошадь и поезжай; и не пропустите музей кино (расположен в здании бан-ка): старинные киноаппараты и 200 постеров к фильмам, снятым на этой земле.

Конечно, в парке есть и сувенирный магазин, и после дня, проведенного на «Диком Западе», удержаться от покупки ковбой-ской шляпы довольно сложно, но есть и другой вариант: в специ-альном фотоателье можно арен-довать костюм скво или строгого, но справедливого шерифа, и полу-чить на память фотографию.

«Зона вестерна» – не един-ственное, за чем еду т в Табернас. В 1997 году здесь открылся зоо-парк. На огромной территории сегодня проживают более 800 жи-вотных: от крошечных сурикатов до гигантского бурого медведя. Зоопарк современный, произво-дит очень приятное впечатление: вольеры огромные, отвратитель-ных решеток практически нет, фа-уну можно спокойно рассмотреть и сфотографировать.

Когда-то Серджо Леоне сказал о Табернасе так: «Равнина, где нет ничего... кроме бесконеч-ности». «И истории», – добавим мы.

Самые известные не ис-панские фильмы, снятые в Испа-нии

«Моби Дик» (реж. Джон Хьюстон, 1956 г.).

Большая часть натураль-ных морских сцен снималась в окрестностях города Лас Пальмас на Канарских островах. На всем протяжении съемочного периода была ужасная погода, и команда с трудом справлялась с механиче-ским китом весом 30 тонн.

«Лоуренс Аравийский» (реж. Дэвид Лин, 1962 г.).

Первый в истории эпиче-ский фильм, снятый в Альмерии. В съемках участвовали 1000 ста-тистов, 750 лошадей и 159 верблю-дов, а проходили они в дюнах при-родного парка Кабо де Гата.

«Доктор Живаго» (реж. Дэвид Лин, 1965 г.).

Как это ни странно, но заснеженную революционную Россию снимали в солнечной Ис-пании. Под Мадридом были по-строены декорации Москвы с точ-ными репликами Кремля, Красной площади и Храма Василия Бла-женного, а в провинции Сория снимали зимние сцены в деревуш-ке Варыкино и переправу красной конницы через замерзшее озеро. Причем, снимали летом в 40-гра-дусную жару, поэтому декораторы делали снег и лед из мраморной крошки, белой краски и парафина.

Page 77: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

152 Russian Inn

«Индиана Джонс и послед-ний крестовый поход» (реж. Сти-вен Спилберг, 1989 г.).

Некоторые сцены погони снимали в парках Табернас и Кабо де Гата, а эпизод о похищении на железнодорожной станции в го-роде Гаудис (провинция Гранада), для достоверности рядом со стан-цией построили макет мечети.

«Умри, но не сейчас» (реж. Ли Тамахори, 2002 г.).

В фильме, вышедшем в год 40-летия бондианы, Кадис сыграл роль Гаваны. Ну а самую извест-ную сцену с Холли Берри, выходя-щей из океанических волн, сняли на центральном городском пляже Ла Калета.

«Звездные войны: Эпизод II: Атака клонов» (реж. Джордж Лукас, 2002 г.).

Компьютерная графика превратила площадь Испании в Севилье в планету Небу.

«Парфюмер: История од-ного убийцы» (реж. Том Тыквер, 2006 г.).

Париж XVII века, в ко-тором разворачивается действие картины, снимали в готическом квартале Барселоны.

«Девушка с татуировкой дракона» (реж. Нильс Арден, 2009 г.).

Финальные эпизоды филь-ма снимали на набережной Пабло Руис Пикассо в Малаге. Позднее режиссер сказал, что это про-странство отлично себя «показа-ло».

«Рыцарь дня» (реж. Джеймс Мэнголд, 2010 г.).

Некоторые сцены коме-дийного боевика с учас тием Тома Круза и Камерон Диас снимали в Севилье. В час тнос ти, автомо-бильную погоню с невероятными трюками – у Кафедрального со-бора.

Page 78: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

154 Russian Inn Russian Inn 155

SoloDuchaTodo un mundo en “reformas”

Весь мир в «преобразовании»

SoloDucha es una empresa con una amplia trayectoria en el mundo de la construcción que dispone de un equipo preparado para asesorarle y realizar aquellas ideas que quiera llevar a cabo en su hogar.

Personalizar las zonas exteriores (piscina, porche, jardín…) o acomodar a su personalidad y necesidades las estancias interiores, todo ello con una amplia gama de materiales de primera calidad y con las técnicas más adecuadas para conseguir los resultados que busca.

La funcionalidad y decoración de su casa también son muy importantes para nosotros, por esa razón nos gusta poder ofrecer la oportunidad que cuidar hasta el último detalle.

Le ayudamos a construir o reformar su hogar para que disfrute de cada momento.

«SoloDucha» – это компания с богатым опытом в области строительства. Здесь работает команда, которая готова проконсультировать и реализовать Ваши идеи.

Благодаря нашему опыту, материалу наилучшего качества и высоким технологиям, мы готовы реализовать все ваши идеи и пожелания. Также мы предлагаем индивидуальный подход к строительству таких внешних зон, как бассейн, терраса, сад и т.д.

Для нас очень важны функциональность и интерьер Вашего дома до последней детали.

Мы поможем вам построить или переоборудовать свой дом, чтобы вы смогли насладиться каждым моментом.

Solo DuchaAlicante

965 26 17 52 • 689 872 998 • 658 175 [email protected]

Page 79: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

156 Russian Inn Russian Inn 157

лось. Но отказывать дамам Панчо не привык и смешал ликер с текилой и лимонным соком. Дама была удивле-на, но выпила и даже попросила по-вторить. После второго бокала она захотела узнать, как называется на-питок. Но Моралес и тут исхитрил-ся и предложил назвать коктейль в честь прекрасной незнакомки: она представилась Маргаритой.

Версия №3. Чего хочет женщина?

Карлос «Дэнни» Эррера разливал напитки на ранчо «La Gloria» в окрестностях городка Тихуана. Здесь собиралась свет-ская публика. Захаживала и моло-денькая актриса Марджори Кинг. Бедняжка страдала редкой фор-мой аллергии — практически на все виды алкоголя. Лишь против текилы ее организм не возражал, да вот сама дива «кактусовую са-могонку» терпеть не могла. Для нее-то бармен и придумал «Мар-гариту» — именно в версии Эрре-ра впервые фигурирует каемка из соли на бокале.

Актриса и ее новая под-ружка «Маргарита» скоротали не один вечер на ранчо «La Gloria», прежде чем их пу ти разошлись: Марджори так и осталась никому неизвестной комедианткой, а кок-тейль «Margarita» засветился на вершинах мирового коктейльного Олимпа.

MargaritaПретендентов на роль создателя «Маргариты» довольно много, но са-

мые вероятные кандидаты — Даниэль Негрето, Пинчо Моралес и Карлос Эррера. Все истории случились в первой половине XX века, все три довольно правдоподобны и все — связаны с женщиной.

Автор: Надежда Бахромкина

GASTRONOMIAГАСТРОНОМИЯ

ВКоктейль “Маргарита”

ерсия №1. Однажды в Америке.

Дело было в одном из севе-роамериканских штатов. Два бра-та — Дэвид и Денни в начале 30-х открыли бар «Garci Crispo». Ког-да Денни решил жениться, встал вопрос о подарке. Тогда Дэвид не придумал ничего лучше, чем сме-шать новый коктейль и посвятить его возлюбленной своего брата. Конечно же, ее звали Маргарита, конечно же, все гости на свадьбе пили только этот коктейль. Вот только рецепт отличался от став-шего классическим: Дэвид сме-шал текилу, апельсиновый ликер и сок лайма в равных пропорциях и подавал с мелкоколотым льдом. Больше напоминает модную се-годня версию «Frozen Margarita».

Версия №2. Хитрый мексиканец.

Мексиканец Франсиско «Панчо» Моралес был отличным парнем, но нельзя сказать, что хо-рошим барменом. Во всяком случае, частенько бывало, что у него под рукой не оказывалось то одного, то другого ингредиента. Так случи-лось и тем самым вечером 4 июля 1942 года. В бар «Tommy’s Place» за-шла женщина и заказала коктейль «Магнолия», для которого требо-вались бренди, «Countreau», яич-ный желток и шампанское. Кроме Countreau, в баре ничего не оказа-

Page 80: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

158 Russian Inn

Кто бы на самом деле ни приготовил «Маргариту» первым, уже почти за столетие истории коктейля бармены придумали де-сятки вариаций на тему. Самые популярные — фруктовые. Кроме того, во многих барах частенько готовят версию «фроузен», взби-вая коктейль вместе со льдом в блендере и подавая «мороженое с градусом» в широком традицион-ном бокале. Так что, если вы хо-тите выпить именно классическую «Маргариту» или, напротив, пред-почитаете более легкую версию «frozen», у точните у бармена, как он привык готовить этот коктейль – это поможет избежать разочаро-вания.

Бокал «Маргарита»  — ши-рокий бокал на длинной ножке, объемом 150–200 мл. Напоминает классический коктейльный бокал, но с более округлыми краями.

«Трипл сек» – цитрусовый ликер, не сладкий по сравнению с другими ликерами, бесцвет-ный и обычно прозрачный. Са-мый известный «трипл сек» — это «Cointreau». Другой культовый бренд — «Grand Marnier» — го-товится на основе коньяка. В со-четании с текилой «Añejo» может заставить по-новому взгляну ть на привычную «Маргариту».

Смотрите рецепт месяца (стр. 174)

Existen muchas historias sobre el nacimiento del cóctel Marga-rita. Los candidatos más probables para el papel de creador de esta bebida divina son Daniel Negrete, Pancho Morales y Carlos Herrera. Todas las historias sucedieron en la primera mitad del siglo xx, todas bastante creíbles y siempre asociadas con una mujer.

Versión №1. Una vez en Estados Unidos... Dos hermanos, David y Danny a principios de los años 30 abrie-

ron el bar «Garci Crispo». Cuando Danny decidió casarse con Marga-rita, surgió la pregunta sobre el regalo. Y David no se le ocurrió nada mejor que mezclar un nuevo cóctel y dedicarselo a la esposa de su her-mano. David mezcló licor de naranja y jugo de limón en proporciones iguales. Este cóctel se parece más a una versión moderna del “Frozen Margarita”.

Versión № 2. Mexicano astuto...Al camarero mexicano Francisco “Pancho” Morales, en el bar

Tommy’s Place, una tarde del 4 de julio de 1942 una mujer pidió el cóc-tel “Magnolia”, que se compone de brandy, Cointreau, yema de huevo y champán. El camarero no encontró algunos ingredientes y decidió mez-clar el licor de tequila y jugo de limón. La señora se sorprendió, pero bebió e incluso le pidió que lo repitiera. Morales llamó este cóctel “Mar-garita”, en honor a la hermosa desconocida.

Versión №3. ¿Qué quieren las mujeres? Carlos “Danny” Herrera servía bebidas en el rancho “La Glo-

ria”, cerca de la pequeña ciudad de Tijuana. Con mucha frecuencia en el rancho pasaba su tiempo libre la joven actriz Margarita King. La po-bre chica sufría de una rara forma de alergia a casi todos los tipos de alcohol. Para ella, el camarero inventó el “Margarita”. En la primera versión de Herrera, el “Margarita” se sirve con sal en el borde del vaso.

Page 81: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

160 Russian Inn Russian Inn 161

«Магические ночи в «Апрельских Садах» – это цикл концертов, которые проходят с июля по ав-густ 2014 года на территории «Апрельских Садов» в Сан-Хуане, г. Аликанте.

Это третий по счету проект после «Фламанд-ских ночей в «Апрельских Садах» 2011 года и пре-зентации диска «Ремесленник» Мигеля Поведа в 2012 году.

В фестивале 2014 года «Магические ночи в «Апрельских Садах» приму т участие такие звезды, как Хулио Иглесиас, Индия Mартинез и группа «Лос Секретос», цикл состоит из трех концертов, которые пройду т в символичном месте, обладающем следую-щими характеристиками:

«Магические ночи – 2014»«Магические ночи» проводятся в «Апрель-

ских Садах», в старинном имении конца 19 века, расположенном в Сан-Хуане, г. Аликанте. Поместье «Абриль» известно своими великолепными садами 19 века – «Апрельские Сады».

www.nochesmagicas.es

Фестиваль «Магические ночи»В связи с проведением фестиваля «Магиче-

ские ночи» к вашим услугам буду т открыты различ-ные концертные зоны с 21.00 до 03:30:

1. Партер и сцена. Открыты с 22:00 до окон-чания мероприятия.

2. Зона VIP, эксклюзивная зона: бар, танцпол – открыта всю ночь.

3. Зона баров и танцев. Это зона с напитка-ми и танцполом с диджеем – открыта всю ночь.

4. Зона с баром и различными закусками (ха-моном иберико, копченостями и т.д.) – от-крыта всю ночь.

Площадка мероприятия:«Апрельские Сады» находятся в знаменитом

поместье 19 века. Территория состоит из нескольких садов с вековыми деревьями и зданием дворца, име-ется все необходимое для проведения мероприятий.

www.jardinesdeabril.es

Магические ночи в «Апрельских Садах» – 2014

Page 82: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

162 Russian Inn

Концерты:Приглашенные артисты: Хулио

Иглесиас, Индиа Мартинез и группа «Лос Секретос».

Хулио Иглесиас недавно был при-знан лучшим латинским артистом всех времен, ему вручена награда в знак благо-дарности за продажу 300 миллионов дис-ков. Этим летом Хулио Иглесиас посетит «Магические ночи в «Апрельских Садах» вместе с Индиа Мартинез и группой «Лос Секретос». Выступление состоится 5 ав-густа в 22:30.

5 августа 2014 года в 22:30 вы смо-жете насладиться выступлением Хулио Иглесиаса на площадке вместительно-стью более 1000 человек в таком необы-чайно красивом месте, как «Апрельские Сады». Хулио Иглесиас отправится в тур-не в честь 40-летней творческой карьеры с хитами «Хей!», «Гвендолин», «Обними меня», «Ради любви одной женщины», «Жизнь продолжается», «Дорога» и т.д.

www.julioiglesias.com

Индиа Мартинез:  обладательница «Золотого диска» и латинской «Грэмми» этим летом посетит «Магические ночи в «Апрельских Садах» вместе с Хулио Игле-сиасом и группой «Лос Секретос». Высту-пление состоится 17 июля в 22:30.

www.indiamartinez.es

Группа «Секреты»: группа, суще-ствующая более 35 лет, посетит «Магиче-ские ночи» вместе с Хулио Иглесиасом и Индиа Мартинез. Выступление состоится 31 июля в 22:30.

www.los-secretos.net

БилетыМожно приобрести в билетных

кассах и «Эль Корте Инглес».

Стоимость Индиа Мартинез: VIP 55 € / обыч-

ный 35 € (+ сбор за бронирование).Группа секреты: VIP 55 € / обыч-

ный 35 € (+сбор за бронирование).Julio Iglesias: VIP Золото 350 € /

VIP серебро 220 € / VIP 140 € (+ сбор за бронирование).

Page 83: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

Russian Inn 165

Gogos, animación, djs invitados, conciertos y los mejores cócteles de la ciudad de Alicante... Deja volar tu imaginación...

Tenemos la sala más grande de Alicante... con zona VIP Premium para más de 100 personas...

У нас самый большой танцпол в Аликанте… VIP зона вмести-тельностью более 100 человек и более…

Гоу-гоу, развлекательные программы, известные диджеи, концерты, лучшие коктейли в Аликанте… Отправьте в по-лет свою фантазию...

Page 84: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

166 Russian Inn Russian Inn 167

РMiel y mantequillaМед и масло

Автор: Ольга Тараканова

Французские и мавританские кулинарные традиции сплелись в Испании в одно при-чудливое кулинарное целое. Когда мед (Восток) соединяется с маслом (Запад), десерты всегда выигрывают.

Журнал «Russian INN Все по-русски» начинает рассказ о пяти лучших кондитерах Испании.

афаэль и Джорди, кондитер-ская «Tugues» в Льейде.Дата открытия — 1967 год

Даже с улицы видно, что в кондитерской «Tugues» много-численные покупатели оживленно толку тся у прилавков с разноцвет-ными десертами. Среди серо-го-лубых стен, на которых развеша-ны карандашные наброски, снуют продавщицы. Они то взбивают воздушную пену капуччино, то упаковывают гордость кондитер-ского дома «Tugues» - внушитель-ные «панеттоне».

Чаще всего, конечно, в кондитерскую заглядывают жен-щины. Они приходят сюда не только за покупками, но и про-сто перекусить или попить кофе. Ведь в «Tugues» продают не толь-ко десерты, покрытые блестящим шоколадом, или мини-пирожные с фруктами, свежий хлеб и закуски, но и сэндвичи из мягкого сыра с анчоусами, с курицей, салатом и майонезом «карри», с моцареллой и сушеными помидорами с рукко-лой. Здесь даже есть кухня, обо-рудованная по самому последнему слову техники. Ее можно арендо-

GASTRONOMIAГАСТРОНОМИЯ

Tradiciones francesas y árabes se entrelazan en España en una fantasía culinaria. Cuando la miel (Este) está conectado con aceite (Oeste), los postres siempre ganan.

“Russian INN” os relata la historia de los mejores pastele-ros de España.

Raphael y Jordi, con�te-ría «Tugues» en Lleida (Fecha de apertura: 1967)

«Tugues» no sólo ven-de postres, chocolate y pasteles, sándwiches, pan y bocadillos, sino también queso fresco con

anchoas, pollo, ensalada y ma-yonesa “curry” con mozzarella y tomates secados al sol con rúcu-la. Incluso hay una cocina equi-pada con la última tecnología. Se puede alquilar para cocinar, por ejemplo, las vacaciones y los platos especialmente complejos. “Lleida, es una ciudad de tama-ño pequeño, por lo que decidimos darle a nuestros clientes la posi-bilidad de elegir entre manjares dulces y sabrosos”, dice el chef Jordi Tuges.

Pero, por supuesto, Tugues es algo más que pasteles dulces y el chocolate, cocido al estilo fran-cés. Jordi lo explica sencillamente:

“Por supuesto, en España sigue viviedo muy las tradiciones culi-narias árabes. Pero aquí, en Ca-taluña, siempre nos ha gustado la gastronomía francesa “.

Rafael, fundador de Tu-gues, está orgulloso de ser el pri-mero en presentar el panettone italiano a la cocina española.

El padre de Jordi, Ra-fael, fundador de encanto, fa-moso por sus estatuas hechas de chocolate. Con la mano ligera “Tony pan” (según la traduc-ción del nombre italiano de esta galleta con trozos de escarcha-da) tuvo acceso a los corazones de los españoles. “Nosotros, junto con mi amigo Paco Torre-blanca nos convertimos en ver-daderos pioneros, dice Rafael. Pero con el éxito en el mercado que tenemos, por supuesto, Dios ha ayudado “.

“Tugues” se vio obligado a importar la harina especial desde Italia para preparar este postre divino.Su panettone se convirtió en el primero y el mejor de todo el país. Cada año, para Navidad (en Año Nuevo es un postre tradicio-nal), la panadería «Tugues» ven-de alrededor de 6.000 galletas con chocolate y fruta.

Fantasíaculinaria

Page 85: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

168 Russian Inn Russian Inn 169

вать — для приготовления, к при-меру, праздничных и особо слож-ных блюд. «Льейда — небольшой по размеру городок, поэтому мы решили дать нашим покупателям право выбирать между солеными и сладкими деликатесами», – гово-рит шеф-повар Джорди Тугес.

Но, конечно же, больше всего в «Tugues» именно сладкой выпечки, а также шоколада, при-готовленного на французский ма-нер. Джорди объясняет это про-сто: «Конечно, в Испании до сих пор очень сильны мавританские кулинарные традиции. Но именно здесь, в Каталонии, всегда придер-живались французских взглядов на гастрономию».

Отец Джорди, Рафаель, ос-нователь бу тика, прославился сво-ими статуями, выполненными из шоколада. Кроме того, Тугес-стар-ший по праву гордится тем, что первым открыл для испанцев па-неттоне, знаменитый итальянский десерт. Именно с его легкой руки «хлеб Тони» (так с итальянского переводится название этого бис-квита с кусочками засахаренных цукатов) получил доступ к серд-цам испанцев. «Мы вместе с моим другом Пако Торребланка стали настоящими пионерами «паннето-не», – рассказывает Рафаэль. – Но с успехом на рынке нам, конечно, Бог помог».

«В Милане я зашел в бу-лочную, попробовал десерт и ре-шил спросить хозяина, как его готовить, – вспоминает Рафа-эль. – Он попросил меня прийти завтра. И я пришел, причем как можно раньше, к пяти часам у тра. Булочник мне сказал: «Я дам тебе правильные дрожжи для приго-товления панеттоне. Но чтобы сделать идеальный десерт, такой, каким он тебе понравился, тебе

Page 86: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

170 Russian Inn Russian Inn 171

также понадобятся идеальная мука и фрукты. Я их тебе просто так не дам, будешь их у меня по-купать».

Рафаэлю было некуда де-ваться: действительно, подобный сорт муки, с необыкновенно низ-ким уровнем кислотности, тогда в Испании еще не производили. Ту-гес был вынужден экспортировать ее из Италии. Но он не прогадал: его панеттоне стали первыми и самыми лучшими во всей стране. Каждый год, под Рождество (па-неттоне считается традиционным новогодним десертом) булочная «Tugues» продает около 6 тысяч бисквитов с шоколадом и фрукта-ми.

Слава Рафаэля Тугеса вышла далеко за пределы Испа-нии, так что на открытии дома «Tugues» прису тствовал и самый знаменитый шеф-кондитер Фран-ции Гастон Ленотр. «Он специаль-но приехал в Льейду по нашему приглашению», – гордится осно-ватель династии.

Его сын Джорди пошел еще дальше. Кондитерский опыт он начал нарабатывать еще в ран-нем детстве, когда с упоением на-блюдал за изготовлением папиных фирменных десертов. Затем он ре-шил совершенствовать свои уме-ния, пу тешествуя по всей Европе. Он учился в Париже и Лионе, а также в нескольких городах Ита-лии. Но, в конце концов, решил верну ться в родные края. Потому что, по его словам, он слишком сильно любит эту страну, изо-билующую миндалем и медом, а также самыми разнообразными фруктами: сочными фигами, пер-сиками из Каланды. «Я не думаю, что именно мои гены подтолкну-ли меня к кондитерскому ремеслу. Скорее, мне просто нравится ис-пользовать самые лучшие ингре-диенты и добиваться идеально-го результата», – подчеркивает Джорди.

Page 87: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

AzureШикарная вилла в стиле хай тек, расположена на побережье Средиземного моря.

Хай-тек относится к позднему модернизму, то есть его характеризуют прагматизм, пред-ставление об архитекторе как элитном профессионале. Можно любоваться видом на море, удобно расположившись в бассейне, находящемся на территории дома. 160 m2, 3 cпальни, 2 ванные.

Продается дом в Алтее — 707.000 €

Tel 657 098 525

Специальное предложение по продаже недвижимости на Коста Бланка

Cala MoraigНа одном из прибрежных у тёсов, которые формируют побережье Коста Блан-

ка, возвышается роскошная вилла, она находится в эксклюзивном жилом комплек-се  Sol  Luxury  Reserve, рядом с городом Морайра, в провинции Аликанте. Дом с пано-рамными видами на море, прекрасно сочетает в себе современный стиль и детали традиционной средиземноморской архитектуры. Дом построен на двух уровнях, кото-рые сообщаются между собой. Верхний этаж формируется жилыми комнатами: прямо со входа в просторное фойе возможно созерцать Средиземное море, благодаря раздвижным стеклянным дверям с выходом на террасу. На нижнем уровне роскошной виллы, с тща-тельно продуманной планировкой, находятся спортзал, сауна, ванная комната, игровая комната, и четвёртая спальня со своей ванной комнатой; бильярдная комната и спальня выходят на приватную террасу, на которой находится второй открытый бассейн с джаку-зи. “CALA MORAIG” строится на самом привилегированном участке, на первой береговой линии! Находится в прибрежном районе с современной инфраструктурой, на террито-рии которой располагаются пляжи, британская школа “The Lady Elizabeth Junior School”.

Продается дом в Морайре — 1.988.000 €

Page 88: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

174 Russian Inn

Состав:

текила — 40 мл;ликер «трипл-сек» — 20 мл;

сок лимонный — 20 мл.

Приготовление:

1. Наполните шейкер льдом, налейте текилу, ли-монный сок и «трипл-сек».

2. Взбейте.3. Процедите в бокал «Маргарита» с соленой ка-

емкой.4. Украсьте ломтиком лайма.

Для справки:

Чтобы сделать аккуратную соляную каемку, про-ведите ломтиком лимона по краю бокала, а затем опустите его в блюдечко с солью. Но учтите, если

вы готовите коктейль на премиальной текиле, вкус соли может оказаться лишним: сомневаетесь — сделайте каемку только на половине бокала и

сравните, как вам больше нравится.

Коктейль “Маргарита”

РЕЦЕПТ

МЕСЯЦА

RECETA

DEL

MES

Page 89: Revista Rusa Russian Inn julio 2014

176 Russian Inn Russian Inn 177

АФИШАФотоклубФотографический клуб Аликанте празднует свое 40-летие и приглашает всех желающих на выставку в муниципальном зале Ла Лонха дель Пескадо. В вернисаже приму т участие 43 фотографа-любителя, которые посвятили свои работы люби-мому клубу. Фотографии можно оценить со вторника по суб-боту, от 16 до 22 часов.

AGENDA

Да будет джаз!Знаменитый фестиваль джазовой музыки в Сан Хавьере, из-вестный тем, что приглашает звезд мировой величины, начи-нается в этом году в субботу, 5 июля. Фестиваль продлится до вторника, 5-го августа. Абонемент на все мероприятия (исключая концерты Джорджа Бенсона и Бобби МакФеррина) стоит 120 евро.

Музыка и танцыЛетний фестиваль в Сан Педро дель Пинатар начался еще 15 июня. Но на него все еще можно успеть: многочисленные про-цессии продлятся вплоть до воскресенья, 17 августа, когда ис-панские короли прошествуют вдоль по всему городу.

Праздник в мореВ Дении пройдет традиционный, но от того не менее веселый праздник Bous a la Mar. Многие события, входящие в програм-му этой фиесты, абсолютно бесплатны. Так что, судя по всему, все-таки стоит отправиться в Marques de Campo, в порт, на Calle La Via, Calle la Mar и на площадь Placa del Conseil с суб-боты, 5 июля по воскресенье, 13 июля включительно.

Рок и звездыБесплатный концерт рок-музыки состоится 12 июля в Рок Арене, в Сан Фульгенсио, Аликанте. Концерт проходит уже в четвертый раз, он чрезвычайно популярен, так что занимать места советуем заранее!

Бои быковКровавое и захватывающее зрелище пройдет в Кастайе, с 11 по 13 июля. Всего пройдет три боя, так что у гостей есть вы-бор: купить по одному билету за 5 евро или абонемент за 15. Билеты продаются в туристическом офисе.

В Картахену еду т со всего мираМузыкальный фестиваль La Mar de Musicas начинается в пят-ницу, 18 июля. Так как программа в этом году чрезвычайно насыщена, организаторы советуют запастись программкой, в которой буду т указаны место, время и название каждого конкретного события. Известно, что в Картахену специально съезжаются гости со всего мира: Норвегии, Колумбии, Мали и даже Боснии-Герцеговины. Продлится фестиваль вплоть до субботы, 26 июля.

В Аликанте тоже джазСоздается ощущение, что все побережье Коста-Бланки в июле месяце сходит с ума от звуков джаза. Аликанте — не исклю-чение: фестиваль музыки Fijazz состоится с 18 по 26 июля. В ADDA, расположенном на Paseo Campoamor (он еще известен как Auditorio de la Diputacion), пройду т все семь запланиро-ванных концертов. Все концерты начинаются в 10 часов вече-ра, а билеты на них можно купить как заранее в Интернете, так и прямо на входе.

Гитара в Эльче16-й фестиваль гитарной музыки пройдет в Эльче с 24 июля по 1 августа. Концерты пользуются популярностью, ведь на них исполняются все возможные гитарные стили: от классики до фламенко. Повышает успех мероприятий также то, что вход на них совершенно бесплатный.

Page 90: Revista Rusa Russian Inn julio 2014
Page 91: Revista Rusa Russian Inn julio 2014