122
1 MARKA ARU Subsector INCORPORACION DE LA LENGUA AYMARA NB1 NB2 Luis D. Milanés Mondaca 1º - 4º Año Básico PLAN Y PROGRAMA PROPIO DE ESTUDIO LICEO VALLE DE CODPA Arica Chile, 2007

Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

1

MARKA ARU

Subsector

INCORPORACION DE LA LENGUA AYMARA

NB1 – NB2

Luis D. Milanés Mondaca

1º - 4º Año Básico

PLAN Y PROGRAMA PROPIO DE ESTUDIO

LICEO VALLE DE CODPA

Arica – Chile, 2007

Page 2: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

2

PRESENTACIÓN

Subsector INCORPORACION DE LA LENGUA AYMARA

NB1- NB 2

El aymara es una lengua milenaria de los habitantes de las tierras altas, valles y costas del Pacífico los cuales están dedicados a diferentes actividades como la ganadería, agricultura, tejidos, comercio, cerámica, etc.

La vigencia de la cultura y la lengua aymara, hoy en Chile, es más latente en dos comunas del Norte Grande de Chile: General Lagos de la provincia de Parinacota y Colchane de la provincia del Tamarugal.

He ahí el anheloso nombre del presente subsector con el fin de incorporar, en los alumnos recién ingresados al sistema educacional, desde sus primeros inicios escolares, la práctica oral de la lengua aymara, para que de esa manera se fortalezca con entusiasmo infantil por la comarca del Valle de Codpa, iniciado en el aula e incorporado familiarmente a la cotidianeidad de los aymara parlantes aún escondidos, singularmente, en alguna actividad social. El deseo es recuperar la lengua ancestral y activarla tal como se desarrolla en Colchane y General lagos. La tarea parece lenta y larga en el tiempo, pero no inalcanzable; los cimientos lingüísticos que se forjen hoy, mañana sostendrán magnánimes al coloso ancestral en las localidades del Valle de Codpa.

Los invasores españoles quedaron admirados de la belleza de la lengua aymara, llegando a querer registrar su fonémica con grafías castellanas, que en realidad no daban cabida a la riqueza comunicacional de esta lengua vernácula.

Los primeros intentos de registrar con grafías la lengua aymara fueron hechos por los españoles en la época colonial, comenzando con Ludovico Bertoni. Los alfabetos utilizados no fueron fonémicos, ya que imitaban los sonidos propios de la lengua española, y no los propios del aymara, que son muy diferentes. La representación alfabética del lenguaje aymara ha merecido más de treinta propuestas diferentes, a comenzar con la del propio Bertonio. Buena parte de estos sistemas fueron inadecuados para la realidad fonética del aymara. En los años sesentas el profesor boliviano Juan de Dios Yapita, un aymara hablante miembro de la escuela de Florida propone el alfabeto sobre el cual está basado el actual alfabeto unificado ó único. Este alfabeto tiene carácter oficial, reconocido por Decreto Supremo DS-20227 del 9 de mayo de 1984 por el gobierno boliviano y también por Resolución Ministerial RM-1218 del 18 de Noviembre de 1985 por el gobierno peruano. En Chile es reconocido como el grafemario aymara. Este es un alfabeto fonémico con 26 consonantes y 3 vocales.

Page 3: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

3

El 28 y 29 de enero de 1997, en la localidad de Pozo Almonte, provincia de Iquique, y con representación de organizaciones indígenas, se aprobó un Grafemario de la lengua aymara para Chile. Esto se considera un avance importante en el trabajo de elaboración de un alfabeto fonético, esperándose que, en el futuro, pueda haber nuevos estudios y revisiones del mismo, para su respectiva estandarización.

Las variaciones dialectales de una lengua son normales. Cuando una lengua es de tradición oral es mucho más propensa a las variaciones. La lengua aymara es de tradición oral desde hace muchos siglos, pero no ha tenido muchas fragmentaciones entre una variedad y otra. En el norte de Chile se puede observar fundamentalmente dos variaciones a nivel geográfico. La primera en la provincia de Parinacota, centrado en la comuna de General Lagos y proximidades, mientras que la segunda está ubicada en la provincia de Iquique, comuna de Colchane y proximidades, extendiéndose (por efecto de migración) en forma vertical desde el altiplano hasta las costas del pacífico. Estas variaciones han provocado discrepancias entre una y otra zona en la estandarización del alfabeto fonológico y los léxicos en los diferentes campos semánticos. Para establecer el actual Grafemario de la lengua aymara tuvieron que realizar varias jornadas de discusión entre los hablantes y estudiosos de la lengua y cultura aymara para lograr fijar un Grafemario pertinente a la lengua en el norte de Chile.

La lengua Aymara es ancestral y su origen se pierde en el tiempo; pues el significado de la misma palabra lo dice: “jaya mara” años lejanos o tiempo antiguo.

El Aymara, es una lengua que se habla en diferentes regiones de la parte Occidental de Sudamérica, en las zonas del Norte de Chile, Bolivia, Perú y Norte de Argentina.

Los hablantes Aymaras pasan de los tres millones de hablantes en las regiones indicadas anteriormente, y los que se encuentran diseminados por el mundo entero que no olvidan sus raíces y lo siguen practicando, con algunas variantes regionales, pero que no quitan el significado esencial.

En la actualidad hay un resurgimiento del uso mayor de la lengua Aymara por parte de los aymaristas estudiosos y el pueblo que está reconociendo su valor cultural y como medio de comunicación.

El Aymara, es una lengua que se habla en diferentes regiones de la parte Occidental de Sudamérica, en las zonas del Norte de Chile, Bolivia, Perú y Norte de Argentina. Los hablantes Aymaras pasan de los tres millones en las regiones indicadas anteriormente, y los que se encuentran diseminados por el mundo entero que no olvidan sus raíces y lo siguen practicando, con algunas variantes regionales, pero que no quitan el significado esencial. En la actualidad hay un resurgimiento del uso mayor de la lengua Aymara por parte de los aymaristas

Page 4: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

4

estudiosos y el pueblo que esta reconociendo su valor cultural y como medio de comunicación. Por tales razones el presente Programa “INCORPORACION DE LA LENGUA AYMARA” pretende avivar desde las aulas, dentro de los cuatro primeros años de Educación General Básica en el Liceo Valle de Codpa, la práctica oral de la lengua aymara tal como un infante recién nacido, en cualquier parte del mundo, aprende desde sus comienzos su lengua natal, escuchando y emulando la articulación de las palabras hasta encontrar en ellas la perfecta pronunciación y la estructura básica de la fonémica del idioma. La lengua aymara, para incorporarla de lleno en los niños, debe tener el mismo trato, ya se verán los resultados al término de estos programas NB 1 y NB 2. Al igual como se realiza en el aprendizaje del idioma castellano, desde el primer día de vida, al igual que los padres, el profesor debe ofrecer a los niños una rica y extensa participación en contextos orales en lengua aymara. En el tratado de los contenidos es preciso apoyarse en los abuelos, conocedores naturales de la literatura oral. Con ellos se podrá complementar los cuentos andinos, las historias de los pueblos, las costumbres, los cantos, los juegos, las conversaciones y los sonidos onomatopéyicos, propios de la lengua aymara, que resultan difíciles de registrar en forma escrita, dado que poseen un valor significativo que recrean, de una u otra manera, manifestaciones de sentimientos propios del sentir humano y de la naturaleza.

Page 5: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

5

Historia del Valle de Codpa

I. Nuestro Liceo “Valle de Codpa”

El Proyecto Educativo Institucional del Liceo de Codpa, es un instrumento orientador de la gestión institucional, que contiene en forma explícita, principios y objetivos de orden filosófico, político y técnico que permitirán programar las acciones educativas, otorgándoles, carácter, dirección, sentido e integración. La Finalidad es mejorar los procesos de aprendizajes y en ésta tienen que intervenir todos los componentes de la Unidad Educativa, incluidos padres, apoderados, alumnos, docentes y también los pobladores. Por tanto, para mejorar los aprendizajes, en una población mayoritariamente de origen aymara, debemos contextualizarlos ya que según la Reforma Educacional Chilena, los niños y jóvenes deben aprender con significado, en base a su entorno natural y cultural; y el ambiente de nuestros alumnos, es la zona precordillerana andina, cuna de un rico legado ancestral, quienes fueron pioneros de la agricultura, muy desarrollada, para su época, con canales de regadíos, cultivos en terrazas, y de igual manera con un idioma de comunicación propio, como lo es el aymara, que aún en nuestros días ha podido conservarse, y que es necesario motivar su enseñanza para que no se pierda por la riqueza que éste contiene, por tanto, estos elementos deben estar contenidas en el tipo de educación a entregar, o sea, una Educación Intercultural Bilingüe, de ese modo la integración de todos estos componentes de la educación será un factor decisivo en la formación de una identidad educativa, base del éxito en la educación actual. En el año 2001 se inicia la enseñanza a través de la Educación Intercultural Bilingüe, la cual en sus inicios consistió en rescates básicos de términos aymaras, alimentación propia de la cultura aymara, salud intercultural y artesanía. Para poder concretar este proyecto educativo los docentes se capacitan para aplicar estrategias metodológicas de enseñanzas que puedan dar una transversalidad cultural a la educación formativa de los niños y jóvenes del Liceo. En el año 2005 se empieza a desarrollar un proyecto, a través de la Oficina de Asuntos Indígenas, dependiente de la CONADI, para realizar un trabajo de implementación de la Educación Intercultural Bilingüe en forma planificada y consensual, donde se involucra a toda la comunidad educativa, considerando además a los pobladores a través de un Consejo Comunitario Escolar, quienes en conjunto con el establecimiento abordan una educación integrada, cuyo objetivo central es la Educación Intercultural Bilingüe. Los pobladores del Valle de Codpa, verdaderos colaboradores de la educación, están directamente vinculados con el establecimiento, ya que ellos son quienes mejor conocen su pasado, de esa manera se trabaja en forma integrada,

Page 6: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

6

ayudando a incorporar los valores propios de la cultura ancestral, una filosofía de vida, donde la Pachamama, con su valores forma a estas personas, a saber: el trabajo comunitario, la solidaridad, el respeto a los mayores, el cuidado del medio ambiente, la honradez, etc. Tradiciones y costumbres son resaltadas y se participan en cada una de ellas en mancomunión con la comunidad, en ceremonias como el Machaq Mara, La Vendimia, y San Martín de Tours, Patrono del Valle, además de respetar éstas costumbres y tradiciones se motiva para que sean preservadas a través del tiempo.

II. Descripción del contexto histórico de Codpa

El pueblo de Codpa, así como otros pueblos del valle, es de origen Prehispánico. En el Período Arcaico, los cazadores de hace más de 9.000 años ya recorrían parte del valle. La evolución cultural ulterior (la agricultura 3.000 años y luego la influencia cultural y administrativa altiplánica Tiwanaku). En el Período Intermedio Tardío, tras la decadencia Tiwanaku, 1.000 años, la cual disuelve la unidad circuntitikaka en diversos Reinos Lacustre, entre ellos el de Carangas, se ven obligados a complementar su actividad pastoril altiplánica con recursos agrícolas de regiones transandinas y en nuestro territorio. En nuestra zona, ese fenómeno da forma a la Cultura Arica. Codpa en sí no puede comprenderse sin su valle. Hacia el este están las ruinas de Incauta, el cual inicialmente fue ocupado durante el período Tiwanaku y luego controlado por jerarquías del Desarrollo Regional costero, compartiendo la zona con etnias altiplánicas o coles muy vinculados con ellos. Más cerca de Codpa, las ruinas de Vila Vila y de Molle Grande representan a pukaras o estructuras defensivas para albergar los agricultores que servían a los Señores costeros. Durante el Período Tardío (Inca) para controlar el colesuyo los incas dieron facilidades a las etnias altiplánicas (Caranga) para que complementaran sus recursos explotando los valles occidentales. En Codpa, gente altiplánica “incanizada” de la etnia Caranga controlan el valle desde Incauta, no le dan importancia a Vila Vila, establecen un centro secundario de control en Molle Grande y se instalan al sur de Codpa, más allá de Ofragía, en Cachicoca. Codpa con los españoles, las encomiendas cedidas a españoles y la ulterior gestión del Virrey Toledo, introducen parámetros perturbadores en el esquema de dominación caranga, la encomienda que entregaba autoridad sobre los caciques de Arica fue otorgada a don Lucas Martínez Vegazo en 1540 y la de Codpa a otro español, estableciendo una artificial separación entre la costa y la sierra. Treinta años después, el Virrey Toledo se pasaría por “su” territorio, reforzando las “Reducciones” y estableciendo “Repartimientos”, módulos de responsabilidad fiscal y doctrinaria acordes con unidades étnicas ya definidas por un cacicazgo. A principios del siglo XVII ya descubierto el tesoro de plata de Potosí, que era evacuado a Arica desde Tacna o vía Parinacota-Putre-Socoroma-Lluta o Parinacota-Belén-Azapa. Los Carangas codpeños controlaban Socoroma.

Page 7: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

7

A mediados del siglo XVII los intereses de los hacendados criollos hacen declinar a la reducción de Lluta y después la de Azapa. La Doctrina se traslada a Codpa en 1660, pero una veintena de años después Azapa y Lluta son liberados de Codpa y pasan a ser parte de la parroquia de Arica. Pero algo terrible ya había sucedido en alguna fecha posterior a 1620, la erupción de un volcán obliga a abandonar a su capital y luego se deja caer una peste que casi deja a la sierra sin habitantes. Hasta allí llegamos con el dominio de los Carangas. Diezmada la población serrana, poco a poco vuelve a poblarse de altiplánicos durante la segunda mitad del siglo XVII, pero ya sin una servidumbre étnica tan definida. Renace entonces la territorialidad tipo archipiélago y se constituye el Cacicazgo de Codpa, donde residía el cacique de los “Altos de Arica”, quien controlaba a Parinacota, Putre, Socoroma y Ticnamar al norte y Livílcar y partes de Azapa y Lluta al occidente. Pero el “archipiélago” sería más restringido pues su sede ya no era altiplánica sino serrana, no incluía territorios altiplánicos y era jerárquicamente poco autoritaria. A mediados del siglo XVIII, la dinastía Cañipa que encabezaba el cacicazgo de Codpa, no estaba directamente involucrada en la gestión de las islas territoriales sino que éstas dependían de poblados subalternos. En eso estaba Codpa cuando el Mundo Andino es afectado por un fenómeno mesiánico, en 1780, José Gabriel Condorcanqui, se subleva contra el sistema de los corregidores, e inicia en el Cuzco un movimiento revolucionario bajo el nombre de Tupaq Amaru La rebelión social desatada por Condorcanqui sería continuada en La Paz por los hermanos Katari. Un tal Butrón, mestizo, debía tomarse Arica, bajó del altiplano asolando todo lo español en Socoroma, Livílcar y Belén, pero en Codpa se le opuso el cacique Diego Felipe Cañipa, quien se declaró fiel al Rey de España hasta en sus últimos gritos. Butrón lo despellejó vivo en la plaza. Cañipa parece haber sido sospechoso de componendas con el encomendero español, pero en gestión solidaria los indios habrían colgado en la plaza al cura local, tras tres días de cautiverio. La rebelión indígena trajo como consecuencia la excomunión de los habitantes de nuestra sierra, además, la Corona ordenó la abolición del sistema de caciques implementando un sistema de liderazgo indígena basado en “alcaldes” elegidos por un año. Paulatinamente, se sigue destruyendo el ordenamiento social, económico y conceptual del Mundo Andino.

A partir de los primeros años de los movimientos de emancipación, era posible destacar dos tipos de familias; las pudientes o dueños de predios de no más de 4 hectáreas, y las familias de los lacayos o labriegos sin tierra; gente que provenía de poblados vecinos y de los sectores altos de la precordillera. De ninguna manera los que tenían más eran potentados terratenientes. El propio esfuerzo y su capacidad de llevar sus productos más allá de sus fronteras les permitía consolidar un mejor bienestar económico. Su trabajo como agricultores era complementado con el de arriero y a la vez de comerciante. Para poder mejorar sus ingresos o mantener su estabilidad económica debían estar alejados de sus familias por semanas o meses.

Page 8: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

8

III. Codpa actual

Codpa actual, tiene una iglesia colonial dedicada a San Martín de Tours, con 7m menos que la original desde la remodelación de fines del siglo XIX, data de 1668. En la parte central del pueblo donde está la plaza del pueblo, se mantiene la mayoría de la infraestructura colonial de las casas, de adobe que tienen serios daños estructurales. En esta plaza se realizan la mayoría de las festividades del pueblo; en ella se encuentra también la oficina de turismo, gestión de la actual jefatura municipal; un retén de carabineros que emplaza sus edificaciones sobre lo que fue un monasterio colonial; una posta que atiende a los pueblos de la quebrada y tiene una hostería construida por la Junta de Adelanto de Arica en 1973, que posteriormente cuando el Gobierno Militar devolvió las dependencias que ocupó por varios años, la Hostería se entregó a la comunidad para que la administrara, pero finalmente su gestión se privatiza. Entre las más importantes celebraciones del valle se destacan; el “Floreo del Ganado”, marca con lanas de colores a los camélidos de los distintas familias; la Pascua de Reyes celebraciones al niño Jesús; la celebración del carnaval; la celebración de la Vendimia; las cruces de Mayo; el Machaq Mara (Año nuevo andino), que se celebra el 21 de junio donde se espera el retorno del Sol; festividad del santo patrono San Martín de Tours el 10 de noviembre entre otros.

La comunidad actualmente cuenta con servicios básicos como agua potable y luz eléctrica con horario restringido (de un grupo electrógeno); y servicios públicos como: posta médica, radio local, teléfono satelital, biblioteca municipal con Internet, un establecimiento educacional de enseñanza básica y media completa técnico profesional con internado, hostería y restaurante. En cuanto a las organizaciones comunitarias se encuentran la Junta de Vecinos, el Centro de Madres, una Agrupación Cultural, una Organización de Mujeres, una Comunidad Indígena, etc.

Los Pobladores en su mayor parte trabajan de la actividad agropecuaria, con características de subsistencia, por lo que sus ingresos económicos son bajos, de allí que la mayor parte de los alumnos reciban beneficios de Becas como la que entrega CONADI.

Page 9: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

9

PRINCIPIO DE LA AUTONOMÍA CURRICULAR

Los Objetivos Fundamentales y Contenidos Mínimos Obligatorios (OF-CMO) de la Enseñanza Básica han sido formulados procurando responder a tres tipos de requerimientos:

1. El imperativo de adecuarse a las normas sobre objetivos generales y requisitos de egreso de la enseñanza básica indicados en la Ley Orgánica Constitucional de Enseñanza.

2. La necesidad de encuadrarse en los propósitos de las políticas educacionales de Estado que impulsa el Gobierno de Chile y en los planteamientos de la Comisión Nacional para la Modernización de la Educación, en orden a mejorar la calidad de la educación, asegurar su equidad y comprometer, en las tareas anteriores, la participación de la comunidad nacional.

3. La conveniencia de poner al día la enseñanza que imparte el sistema, en la perspectiva de los esfuerzos por la modernización del país y la resolución de los grandes desafíos de índole económica, social y cultural que enfrenta la sociedad chilena en la proximidad del tercer milenio.

El principio de la autonomía curricular se orienta hacia un mejoramiento sustantivo de la calidad de la enseñanza y de los procedimientos de elaboración de planes y programas de estudio. La aplicación de este principio supone, por una parte, respetar los elementos que son comunes o característicos de la cultura nacional y la pluralidad de opciones de vida que se expresan en nuestra sociedad y, por otra parte, abrir la oportunidad a cada establecimiento educacional para impartir una enseñanza que sea más significativa para el estudiante en lo personal y de una mayor relevancia y pertinencia social y cultural. El mejoramiento de la calidad de la enseñanza y la determinación de OF-CMO que contribuyen a materializarla guardan relación con la política general que busca la integración plena del país a la modernidad. En este sentido, conviene tener presente que los planes y programas de la educación básica actualmente vigentes datan de 1980 y que, desde esa fecha, Chile y el mundo han experimentado cambios notables y de una trascendencia tal que obligan a replantear dichos instrumentos. La actualización curricular, expresada en la presente propuesta de OF- CMO para el nivel básico, da prioridad al deber que tiene toda enseñanza de contribuir simultáneamente a dos propósitos. Primero, al desarrollo personal pleno de cada uno de los chilenos y chilenas, potenciando al máximo su libertad y sus capacidades de creatividad, iniciativa y crítica.

Page 10: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

10

Segundo, al desarrollo equitativo, sustentable y eficiente del país. Ambos propósitos no se excluyen uno a otro sino que convergen en la finalidad de contribuir al desarrollo integral y libre de la persona, en un contexto económico y social que, por el nivel de desarrollo alcanzado, potencia las posibilidades de esa libertad, creatividad, iniciativa y crítica.

PRINCIPIOS BÁSICOS QUE ORIENTAN LA PROPUESTA DE OBJETIVOS FUNDAMENTALES Y CONTENIDOS MÍNIMOS OBLIGATORIOS EN LA

EDUCACIÓN BÁSICA

La concepción antropológica y valórica que orienta la propuesta se basa en los principios de la Constitución Política, en la Ley Orgánica Constitucional de Enseñanza y en el ordenamiento jurídico de la Nación, así como en la Declaración Universal de los Derechos Humanos y en las grandes tradiciones espirituales del país. En consecuencia, se parte de la convicción fundamental de que los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. La perfectibilidad inherente a la naturaleza humana se pone de manifiesto como una fuerza de autoafirmación personal y de búsqueda permanente de trascendencia que permite otorgar sentido a la existencia personal y colectiva. La libertad que hace de cada individuo persona y sujeto de derechos y deberes, conlleva también la capacidad de razonar, discernir y valorar, y hace posible la conducta moral y responsable. La Comisión Nacional para la Modernización de la Educación ha coincidido en la necesidad de que la formación general recoja un conjunto de principios de carácter ético. Estos principios deben abrir a todos los niños y jóvenes, de ambos sexos, la posibilidad de desarrollarse como personas libres, con conciencia de su propia dignidad y como sujetos de derechos. Asimismo, deben contribuir a forjar en ellos el carácter moral regido por el amor, la solidaridad, la tolerancia, la verdad, la justicia, la belleza, el sentido de nacionalidad y el afán de trascendencia personal. Así, el individualismo extremo, que podría resultar de un ejercicio ilimitado de libertad personal, es moderado por imperativos que brotan de un conjunto de valores que llevan a la persona a compartir con otros los frutos de una libertad que humaniza y se abre a las exigencias del bien común. El reconocimiento de la libertad, igualdad y dignidad de las personas impone al Estado el deber de garantizar una enseñanza básica de calidad para todos que, sin excepciones, contribuya a que cada hombre y cada mujer se desarrollen como personas libres y socialmente responsables. Los principios anteriores, que son asumidos por nuestra sociedad y nuestra educación, no agotan, por cierto, la dimensión ética de la educación. Como lo ha acogido nuestra propia legislación, corresponde también al proyecto educativo de

Page 11: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

11

cada establecimiento contribuir a identificar y precisar la calidad de formación que cada comunidad escolar procura desarrollar, de acuerdo con su propia concepción de vida y las finalidades que le asigne a la enseñanza. Las aspiraciones que la comunidad escolar comparte y desea expresar en su propio proyecto deben compatibilizarse con las finalidades más generales incorporadas en los Objetivos Fundamentales y Contenidos Mínimos, de manera que en la organización curricular y en la acción pedagógica concreta de cada escuela se conjuguen los principios de diversidad e identidad cultural.

Page 12: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

12

TRANSVERSABILIDAD ACTITUDINAL EN LOS POSTULADOS GRAMATICALES

DE LA LENGUA AYMARA El Aymara, lengua hablada por más de tres millones de personas en los Andes del Perú, Bolivia, Chile y Argentina, forma parte de la familia lingüística denominada Jaqi. Hasta donde se sabe, sólo sobreviven dos lenguas más de esta familia: el jaqaru y el kawki, hablados en territorio peruano, en el departamento de Lima, provincia de Yauyos. Hay, sin embargo, bastantes evidencias de una difusión mucho mayor en tiempos históricos. Todas las lenguas Jaqi poseen en común una estructura básica y postulados lingüísticos que caracterizan a su estructura. Por "postulado lingüístico" debe entenderse idea, concepto o tema que penetra e influye en todo aspecto de una lengua. El postulado puede verse reflejado en varios niveles de la estructura gramatical y también en el léxico o estructura semántica. Es insistente y recurrente, pero no necesariamente sin excepciones ni con absoluta uniformidad. Los postulados, se puede decir, caracterizan la lengua en el sentido más básico: son los aspectos de la lengua que más influyen en la percepción y pensamiento subconsciente del hablante; y además son los que más interfieren con el aprendizaje de otra lengua, como el castellano.

I. El postulado relativo a “Número y Sexo” gramatical.

En Los postulados lingüísticos del aymara ni número ni sexo forman parte de lo que caracteriza a esta familia lingüística. Es, por eso, interesante observar la reacción de los hablantes aymaras frente a los postulados que caracterizan la lengua castellana. El de número mayormente sólo provoca fastidio al parlante aymara cuando habla el castellano, ya que al hablarlo les resulta molesto especificar cada vez, venga a cuenta o no, el número, además de acordarse siempre de todas las (redundantes) concordancias. El postulado del sexo, en cambio, provoca risa. Tanta que comentan que en castellano hasta los perros son “él” y “ella”. ¿Acaso los perros son gente para decirles así?

Page 13: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

13

II. El postulado relativo a “Lo conocido y lo desconocido” como fuente de datos.

Existe unA sentencia en aymara que dice "Uñjasaw 'uñjt' sañax, jan uñjasax janiw 'uñjt' sañakiti". Es decir, “si uno ha visto, entonces puede decir “he visto”, si no ha visto, no hay que decir “he visto”. Este refrán refleja muy bien el postulado de la lengua: relativo a la fuente de datos. Toda oración en lengua aymara indica si la fuente de datos es de conocimiento personal o de conocimiento indirecto. El conocimiento personal se adquiere mediante los sentidos propios, mayormente por la vista. El conocimiento indirecto se gana especialmente a través del oído, si bien incluye además todo lo leído, así como también incluye las inferencias y teorías derivadas de lo anterior. Es imposible hablar en aymara sin indicar si el asunto de que se trata es de conocimiento personal del hablante o no. De modo que el niño aymara, al aprender su lengua, simultáneamente aprende a observar y recordar las fuentes de sus datos. El resultado es una habilidad única desde el punto de vista del hablante de una lengua indo-europea para acordarse en detalle y con exactitud de conversaciones, de quién dijo qué, y del por qué de cada creencia. Pero también exigen la misma habilidad de la persona con quien conversa, ya sea maestro, profesor, o encargado de algún trabajo de desarrollo económico. Quien dice saber sin saber -quien dice 'he visto' sin haber visto - no es sino un farsante que no merece respeto. Y haberlo leído no es haberlo visto; es conocimiento indirecto, no personal. Si un niño de habla aymara, en el aula, lee en el libro:

"Bolívar fue un buen hombre".

Supone que el autor del libro conocía a Bolívar personalmente; en aymara sería: "Wuliwarax suma jaqinwa".

Pero el estudiante no conoce a Bolívar personalmente, puesto que éste ya murió, le es imposible conocerlo. Por eso responde al profesor:

"Bolívar había sido buen hombre", o "Bolívar fue buen hombre, dicen". Que en aymara sería:

"Wuliwarax suma jaqitayna", o "Wuliwarax suma jaqinwa siw", No puede decir:

"Bolívar fue buen hombre" Porque no lo conocía; sería hablar mal, un hablar incorrecto gramaticalmente. Como el hablar bien es altamente apreciado entre los aymaras, el niño no quiere hablar mal. No es cuestión de creer o no creer lo que dice el libro, es cuestión de categorías obligatorias.

Page 14: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

14

III. El Postulado relativo a “Lo humano y lo no humano”.

En principio, hay dos juegos de pronombres:

Los humanos, que incluyen “jupa” ser humano: él, ella, ellos y ellas.

Los no humanos que incluyen aka y uka: éste, ésta, ése y ésa. Los efectos de la ignorancia lingüística de parte del profesor en las comunidades aymara parlante son consabidos. Al niño le dicen que habla mal el castellano; éste no quiere hablar mal, pero no entiende en qué se equivoca. Así es como decide que mejor es no hablar, y no habla. Los postulados gramaticales aymaras tienen mucha importancia y mucho poder, tanto en verbos como en sustantivos. En el sistema sustantival algunos sufijos son específicamente o humanos o no-humanos. Por ejemplo, al contar “uno” de cosas, es maya, pero se refiere a la gente, es mayni; si se refiere a “dos” cosas, entonces es paya, pero si los involucrados son personas, entonces se dirá pani, y así sucesivamente. Casi todos tienen contraste de función, según ocurren con personas o con no-humanos, por ejemplo (-ru) con persona es complemento, con no-persona es direccional, (-na) con persona es posesivo, con no-persona es locacional, y así sucesivamente para todos los sufijos. En el sistema verbal, la mayor parte de los verbos son o humanos o no-humanos por característica propia; algo que hay que aprender con el verbo. Por ejemplo:

Achuña suele traducirse como “producir”, pero no es humano; en castellano tendríamos que usar alguna forma pasiva. La oración simple en aymara es Ch’uqix achuwa,y se debe traducir como “Se producen papas”, pero en aymara no es pasiva ni reflexiva; se podría humanizar el verbo mediante el sufijo (-ya). Por ejemplo achu(ya)ña , que también se traduce como “producir”, mas una oración con este verbo diría, por ejemplo, Nayax ch’uq achuyawa, “Yo produzco papas”.

Culturalmente, constituye grave ofensa hablar a una persona con los términos no-humanos, ya sean pronombres o verbos o con mal uso de los sufijos nominales. Este postulado se vincula estrechamente con la importancia de la cortesía y el respeto y con el sistema de personas, abajo descrito.

Page 15: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

15

IV. El Postulado relativo a la “La persona” gramatical. Existe en la lengua aymara un sistema básico de cuatro personas gramaticales que en el verbo se amplía nueve personas. Las cuatro personas son:

Primera persona:

hablante incluido

destinatario excluido

Segunda persona:

destinatario excluido

hablante incluido

Tercera persona:

los dos excluidos

Cuarta persona:

los dos incluidos. En ningún caso se especifica obligatoriamente si se incluyen o no otras personas; es decir, ninguna forma es de por sí singular o plural, ya que el número no es postulado de la lengua aymara. Básicamente el sistema de personas presentado hasta este punto, que es el sistema sustantival, se compone de dos elementos: el hablante y el destinatario, y de dos estados de estos dos elementos: incluido o excluido. Dos por dos da cuatro, el número de formas. Por ejemplo, veamos el paradigma de posesión de “casa”:

Utaxa: “mi casa, nuestra casa, pero no la tuya”

Utama: “tu casa, su casa” (de usted o ustedes)

Utapa: “su casa” (de él, de ella, de ellos)

Utasa: “nuestra casa” (es decir tuya y mía, con o sin otros)

Las nueve personas del verbo aymara son:

Primera a segunda persona

Primera a tercera persona

Segunda a primera persona

Segunda a tercera persona

Tercera a primera persona

Tercera a segunda persona

Tercera a tercera persona

Tercera a cuarta persona

Cuarta a tercera persona

Page 16: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

16

Resulta así que todo verbo aymara es interaccional; por lo menos implica a dos personas gramaticales. Hay muchos postulados, algunos de aplicación amplia, otros más restringidos y que son fundamentales para la lengua aymara; postulados cuyas huellas vemos en todo el actuar de la gente aymara y en todos los contactos que tienen los aymara hablantes con personas de otras culturas. El aymara, como toda lengua humana, es de una complejidad exquisita. También, como toda lengua humana, tiene lo muy propio.

Page 17: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

17

“ALCANCES PARA LA EVALUACION DEL PROGRAMA”

Page 18: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

18

I. EVALUACIÓN COPARTICIPATIVA, ESENCIA DE LOS APRENDIZAJES EXITOSOS

El espíritu mismo de la evaluación es identificar, dentro del proceso enseñanza-aprendizaje, las dificultades que tienen los alumnos y las alumnas, para tomar las medidas pertinentes y, de esa manera, apoyarlos y efectuar los ajustes necesarios a las estrategias pedagógicas empleadas. La evaluación debe ser concebida como parte integrante del proceso de aprendizaje y no sólo como un suceso especial y aislado, por lo tanto la evaluación también debe entenderse como ayuda. Los niños en su camino de desarrollo y progreso, tal como en la vida real, se encuentran con éxito y con obstáculos y es necesario conocer qué fue lo que les ayudó a recorrer un camino con éxito y a distinguir cuáles fueron los obstáculos que encontraron para, junto a profesoras y profesores, enfrentarlos. Es fundamental, asimismo, prestar atención a la formación de hábitos, actitudes y valores. En tal sentido, es necesario observar el comportamiento de niños y niñas en aspectos relacionados con el respeto y la valoración que hacen de sus grupos de pertenencia; la participación en el trabajo de equipo, el cumplimiento de deberes, el orden y la perseverancia. Pero la esencia del aprendizaje exitoso es atender, indudablemente, a la autoevaluación y a la coevaluación; los profesores y profesoras serán cada día más autónomos si acompañan a los niños y niñas en su formación y desarrollo para que se conviertan en personas cada vez más independientes, éstos dejan de ser conductores del aprendizaje para convertirse en un apoyo, en alguien que acompañe a sus alumnos y alumnas en su proceso de mejorar sus aprendizajes. Es necesario, entonces, crear instancias para que los alumnos y las alumnas puedan autoevaluarse y evaluar el trabajo de sus compañeros cuando realizan tareas grupales. Se sugiere orientar este proceso a través de preguntas, tales como: ¿Qué aprendí con el trabajo que hice? ¿Qué haría distinto o mejor la próxima vez? ¿Qué cosas no sabía y por eso no supe contestar? ¿Qué errores cometí? ¿Cómo fue la participación de cada compañero o compañera en mi grupo?, ¿Se presentó algún problema en el grupo? ¿Cómo lo solucionamos? Si los alumnos y alumnas pueden darse cuenta de las estrategias que utilizaron en determinadas situaciones y que los condujeron a errores, sabrán, más adelante evitarlas en contextos similares. Carmen Vargas Haro, en Evaluación para Aprender-1998 enunció: “La evaluación es un aspecto de la práctica escolar que debería ser considerado como uno de los medios importantes a través del cual los profesores y profesoras puedan entender y valorar cada día más su quehacer para obtener la información que necesitan y de este modo, propender a que la evaluación pueda ser utilizada para mejorar cada día más la calidad del trabajo y de las formas de apoyo y acompañamiento de niños y niñas en su proceso de aprender.

Page 19: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

19

“Se trata de que los profesores y profesoras orienten su trabajo para apoyar a los estudiantes a participar también en la evaluación de sus aprendizajes.”

II. ¿PUEDE EVALUARSE LA EXPRESIÓN ORAL?

La competencia “Expresión oral” es de fundamental importancia tanto para el desarrollo de los aprendizajes como para la propia autoestima de los alumnos. La oralidad cumple una doble función: por una parte, constituye un modo privilegiado de comunicación y, por la otra, es un medio de representar el mundo. La forma en que alguien dice algo refleja cómo entiende ese algo.

Saber hablar está estrechamente unido al saber escuchar. Los alumnos, sobre todos aquellos que recién están iniciando su era escolar, necesitan tanto aprender a escuchar como saber hablar en clase, para aprender y, al mismo tiempo, para llegar a ser usuarios competentes de la lengua aymara.

Los estudiantes aprenden a formalizar conceptos confusos cuando pueden darles formas con palabras propias. Hablar, comentar, discutir y debatir ayudan a clarificar el pensamiento. Ejercicios que el o la docente se debe preocupar de activarlos en sus planificaciones a través de actividades genéricas involucradas con los aprendizajes esperados que señala este programa en su estructura. Por otra parte, puede ajustar sus estrategias didácticas en forma más eficiente para potenciar este medio de comunicación y de estructuración del pensamiento. Si hablar ayuda a clarificar el pensamiento también ayudará a una mejor comprensión. Por otra parte, cuando los estudiantes sienten que son escuchados y se valora lo que dicen, van desarrollando su autoestima y afianzando su seguridad en el habla.

Las situaciones de oralidad pueden analizarse y evaluarse desde dos grandes situaciones:

1.- Situaciones de oralidad planificadas

El docente deberá crear y planificar espacios didácticos adecuados que permitan establecer situaciones comunicativas auténticas, ya sea en torno a un tópico específico de estudio o a cualquier otro tópico. Incluso debe dar cabida a los tópicos emergentes.

Como es bien sabido, el docente puede planificar gran cantidad de actividades de comunicación oral:

Contar historias, anécdotas personales o familiares.

Describir y explicar las características de un objeto o de un ser vivo,

Page 20: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

20

Generar diálogos breves, juegos de roles, dramatizaciones, entrevistas u otras.

Las mismas pueden ser registradas a través de distintos soportes:

videos

grabadores de voz

registros anecdóticos

fichas preparadas para una determinada clase de observación

etc.

Es conveniente que las evidencias obtenidas sean objeto de análisis reflexivos por parte del docente para el éxito final de su propuesta.

Dicho análisis estudiará el o los aspectos que se propone evaluar en cada ocasión:

Tipo de discurso que utilizan los alumnos

Pobreza léxica, sintáctica y/o semántica de los mismos

Variedades de uso

Acercamiento o no a la lengua en estudio, en este caso el aymara

Luego de cada evaluación el docente podrá planificar estrategias didácticas que incidan directamente en los aspectos que se encontraron como más débiles, sin dejar de potenciar los demás.

2.- Situaciones de oralidad no planificadas

Las situaciones de habla espontánea e informal son también buenas ocasiones para estudiar otros aspectos de la comunicación de los alumnos. Son los casos en los que la intervención docente no está planificada (incluso puede ser un mero observador que registra algunos datos que considere relevantes).

En esos registros el docente podrá evaluar:

La expansión o limitación de vocabulario,

Los tópicos y variedades lingüísticas de acuerdo con los aprendizajes provocados,

La pobreza o riqueza semántica,

La habilidad para persuadir a otros a través de diálogos

Las conversaciones informales tanto con el docente como con los compañeros (en el recreo, en las salidas y, hasta en la propia aula, en los intersticios institucionales que se dan a diario) constituyen una fuente riquísima de datos con relación a la

Page 21: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

21

forma de hablar de los alumnos. El docente debe estar atento para observar y registrar si sus alumnos prestan atención a otros, cuándo demuestran interés en escuchar, cuándo hacen preguntas, comentarios, etc. Todos estos son indicios sumamente valiosos para tomar decisiones didácticas con respecto a la competencia oral de los alumnos, en relación al aprendizaje e incorporación de la lengua aymara en su diario vivir.

III. LA EVALUACIÓN CRITERIAL Y LA INTERCULTURALIDAD

El Liceo Valle de Codpa entiende la Interculturalidad como la relación respetuosa para el enriquecimiento mutuo entre culturas. Por eso estamos convencidos de que la educación intercultural no se puede reducir solamente a la población indígena. Tiene que ser un objetivo a perseguir entre toda la población. En las poblaciones indígenas la educación intercultural persigue el conocimiento y la valoración de la cultura propia, así como el reconocimiento del valor y el respeto a las otras culturas con las que se comparte el territorio. La educación intercultural bilingüe persigue:

1. El conocimiento de los aportes culturales de la comunidad aymara.

2. El reconocimiento del valor que representan estos aportes, y el consiguiente respeto por las costumbres de la comunidad aymara, en las comunidades del Valle de Codpa.

El objetivo relativo de la educación intercultural para todos supone la intensa y activa participación de los grupos indígenas. Por lo que la evaluación de este subsector concuerda claramente con la evaluación criterial que se propone. Todas las propuestas de definición de evaluación ponen una observación central en la noción de criterio. Un criterio es un “principio al que nos referimos, y que nos permite distinguir lo verdadero de lo falso”, o más precisamente “es una característica o una propiedad de un sujeto u objeto, de acuerdo al cual formulamos sobre él un juicio de apreciación” (G. De Landsheere). Esto significa que un criterio nos permite referirnos a una acción o comportamiento, comparativamente en relación a otro que enuncia las reglas del primero y autoriza su evaluación. En forma recíproca evaluar equivale a determinar criterios con el objetivo de discriminar la información. Por ello los criterios nos permiten la obtención de información, dirigidas hacia aquello que queremos avaluar. Los índices son la materialización y objetivación explícita de los criterios. Según J.M. De Ketele, existen 4 momentos en lo referente a la acción coherente entre la recolección de información y los criterios enunciados:

Page 22: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

22

Establecer claramente el objetivo de la evaluación.

Determinar el criterio o los criterios relacionados al objetivo.

Confrontar los criterios seleccionados previamente con las informaciones recogidas en la evaluación.

Formular conclusiones para la toma de decisiones. Las informaciones obtenidas pertenecen al sujeto u objeto evaluado; el criterio es externo, es aquello que determina qué información hay que observar, extraer o recolectar. Los criterios que definen los logros pueden ser cualitativos o cuantitativos. Un criterio cualitativo se expresa en función del “todo o nada”, el logro es o no es, no hay grados, mientras que los cuantitativos aceptan una gradualización o expresión de porcentaje (B. Macario). Cuanto Mayor es la complejidad de los procesos cognitivos, afectivos y psicomotores de la tarea a ser evaluada, más difícil será la definición de los criterios. Sumado a esto que muchas veces existen normas o criterios preimpuestos (G. De Landsheere). Evaluar en referencia a un criterio, busca la comparación del alumno con sus propios rendimientos o resultados, en trabajos de investigación, disertaciones, dibujos. Las evaluaciones de diagnóstico, formativas para finalmente realizar las evaluaciones sumativas o con notas del 1 al 7 de acuerdo al puntaje ideal o real estipulado para cada contenido o en relación a un criterio fijado de antemano. Se valora principalmente el progreso realizado por el alumno, independientemente de escalas y se valora el proceso realizado por el alumno hacia el objetivo propuesto. En el ámbito criterial se evalúa el avance del alumno hacia el objetivo propuesto y la distancia que lo separa de él. Esta distancia constituye las bases de la información a partir de la cual se ha de tomar una decisión. Esto nos aproxima a una “pedagogía por objetivos”, donde existe una necesidad de expresar los objetivos en términos operativos (el alumno será capaz de…), luego de haber analizado las necesidades y posibilidades del alumno o grupo. “El docente deberá determinar el nivel mínimo deseable de las aptitudes que deben adquirir todos los alumnos (as) y la evaluación de los resultados; con relación a los objetivos por alcanzar y a partir de la situación inicial; reunirá la noción de evolución y la participación de él o los alumnos.” (B. Macario) Las funciones que cumple este tipo de evaluación son:

Establecer un balance con los objetivos propuestos

Realizar un diagnóstico de las dificultades

Determinar si la estrategia es o no pertinente

Estos conceptos nos remiten a los fundamentos de la evaluación formativa.

Page 23: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

23

“Para ayudar al alumno importa más enseñarle hasta donde lo han conducido sus esfuerzos en el proceso de aprendizaje, que el lugar que ocupa con relación a sus compañeros o una escala”. (G. De Landsheere). Desde este punto de vista el criterio es interno, en la medida que no es ajeno al alumno. Las “herramientas” de evaluación deben ser generales y flexibles, para permitir su variación en función de la situación a resolver y los diversos aspectos del alumno a partir del alumno mismo.

Page 24: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

24

PLAN DE ESTUDIO

Subsector INCORPORACION DE LA LENGUA AYMARA

NB1- NB 2

Nivel

Horas

NB 1

NB 2

Primer Año Segundo Año Tercer Año Cuarto Año

Número de

Horas Anuales

80 80 80 80

Page 25: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

25

OBJETIVOS FUNDAMENTALES TRANSVERSALES

Subsector INCORPORACION DE LA LENGUA AYMARA

NB1- NB 2

Los alumnos y las alumnas serán capaces de:

Reconocer y valorar las bases de la identidad regional y nacional en un mundo más globalizado e interdependiente.

Desarrollar el pensamiento reflexivo y metódico y el sentido de crítica y autocrítica

Fortalecer la comprensión de la realidad cultural de la lengua aymara y el uso pragmático de socializar a través del conocimiento de su estructura lingüística seleccionando información relevante de su entorno.

Page 26: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

26

NB1

Subsector INCORPORACION DE LA LENGUA AYMARA

Page 27: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

27

OBJETIVOS FUNDAMENTALES VERTICALES NB1

Los alumnos y las alumnas serán capaces de:

Escuchar comprensiva y atentamente lo que otros expresan en lengua aymara, en espacios formales y cotidianos.

Dialogar de acuerdo a los contenidos tratados, considerando pronunciaciones propias de la lengua aymara.

Utilizar y comprender el vocabulario aymara de modo de ir incrementando la competencia lingüística.

Page 28: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

28

Secuencia Sinóptica de los Contenidos Interculturales por Semestre

NB 1

1º Año 2º Año

CONTENIDOS INTERCULTURALES

1ºS 2ºS 3ºS 4ºS

Numeración: Identificación y expresión oral de los números en lengua aymara y distinción de ellos en el ámbito de las unidades y decenas.

* * * *

Fauna del entorno del Valle de Codpa: Audición comprensiva de breves textos literarios en lengua aymara (cuentos, fábulas, leyendas, poemas leídos o recitados) que contengan el nombre de animales del entorno: zorro, picaflor, llama, juku, otros.

* *

Los colores: Audición y repetición de rimas, rondas, canciones, adivinanzas y trabalenguas donde se pronuncien los colores en lengua aymara.

* *

Identificación del grupo familiar: Reconocimiento oral de palabras que indican los nombres de los componentes de un grupo familiar, como ser: padre, hermano, abuela, otros.

* * * *

Diversidad de la Naturaleza – Toponimias de sectores del Valle Codpa: Diferenciación y reconocimiento oral del entorno de la naturaleza, sus toponimios, como por ejemplo: Codpa (Pedregal), Guañacagua (Quebrada seca), Vila-Vila (Rojo-Rojo), etc. ; y de los astros celestiales que caracterizan el paisaje y la cosmovisión del pueblo aymara del paisaje, como por ejemplo: Sol, quebrada, luna, etc.

*

División del tiempo durante el día : Expresiones orales de la vida cotidiana del pueblo aymara que aludan a la división durante el día.

* * * *

Los días de la semana y Sentido del tiempo: Expresiones orales de la vida cotidiana del pueblo aymara que aludan al tiempo pasado, presente o futuro.

* *

Presentaciones – Apellidos Propios de Codpa: Pronunciación, articulación y entonación adecuadas en las diversas interacciones orales, en lengua aymara, que

* * * *

Page 29: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

29

involucren presentaciones de personas.

Diálogo simple: Audición y expresión oral de textos en un contexto de diálogo simple en lengua aymara en donde se identifique la idea principal de la conversación.

* * * *

Imperativos: Utilización de oraciones coherentes, orales, en donde intervengan imperativos en lengua aymara.

* * * *

Preguntas tipo y Términos interrogativos : Participación en conversaciones espontáneas y guiadas, en lengua aymara, formulando preguntas directamente relacionados con el tema focalizado.

* * * *

Escuela : Audición y repetición de rimas, rondas, canciones, adivinanzas, trabalenguas donde se enuncie la temática de componentes de la escuela, como ser: profesor, escuela, otros.

*

Sufijo pluralizador : Ampliación de vocabulario en lengua aymara usando pluralizador en términos y conceptos socioculturales del entorno.

* *

Verbos: Pronunciación, articulación y entonación adecuadas, en contextos sociales de la lengua de la cultura aymara, de expresiones verbales más utilizados en la vida cotidiana.

* * * *

Pronombres personales : Recitación de poemas tradicionales, de autores de literatura infantil o de creación personal, en donde se expresen claramente los pronombres personales de la lengua aymara.

* * * *

Page 30: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

30

ANEXO Nº 1

PARA EL DESARROLLO DE LOS

CONTENIDOS COMPLEMENTARIOS INTERCULTURALES NB 1

Números

I. Unidad – Sapanaja

1 maya

2 paya

3 kimsa

4 pusi

5 phisca

6 suxta

7 paqalqu

8 kimsaqalqu

9 llätunka

II. Decena - Pä tunka

10 tunka

20 pätunka

30 kimsatunka

40 pusitunka

50 phisqatunka

60 suxtatunka

70 paqalqutunka

80 quimsaqalqutunka

90 llätunkatunka

Page 31: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

31

Fauna del Entorno del Valle de Codpa

Lari zorro jamp’atu sapo

anu perro phis gato

kuchi cerdo achura ratón

challwa pez kuntiri cóndor

jaririnkhu lagarto taruka venado

laq’u gusano juku búho

pilinakapi ganso

Colores

Blanco janq'u Negro ch'ara

Rojo wila Amarillo k'illu

Verde chu'xña Café ch'umphi

Azul larama Anaranjado wilaq'illu

Morado k'ulli Gris uqi

Rosado janq'u wila Celeste janq'u larama

Familiares

Tío tyo tía tya yerno tullqa

Nuera yujch'a suegro awkch'i suegra taych’i

Padre Auki madrastra marasta padrastro parastru

Novia tawaqu novio wayna niño yuqalla

niña imilla madre tayka mujer warmi

hombre chacha hermano jilata hermana kullaka

bebé wawa matrimonio chachawarmi cuñado masano

cuñada ipata abuela jach'a mama abuelo jach'a tata

bisabuelo tata jach'atta ancianos awichunaja

bisabuela mama jach'amama

Page 32: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

32

Naturaleza

Mundo Pacha

Sol inti

Luna phaxi

Río jawira

Chacra yapu

Cerro qullu

Quebrada, valle qhirwa

El sol y la luna intiphaxsinti

Marte martisa

Vía láctea lajpacha

Estrellas warawara

Lucero de la mañana antawara

Lucero de la tarde achachiwarawara

Luna llena urt’ata

Luna nueva machaqaphaxi

Toponimias de sectores del Valle de Codpa

Codpa Pedregal

Guañacagua Quebrada seca

Vila-Vila Rojo

Apellidos Propios del Valle de Codpa

Albarracín

Butrón

Condori

Chuquihuanca

Chuquichambi

Page 33: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

33

Olcay

Castro

Menacho

Mamani

Oré

Ajata

Romero

División del tiempo según el día

Hoy jichha noche arama

Anteanoche qharuru jayp'u Ayer masuru

Anteayer masuru waruru Mañana qhara uru

Pasado mañana jurpuru En la mañana qalt'i qalt'ita

La noche arama El día uru

La madrugada qhanattata El amanecer qhanthati

En la noche aramana Salió el sol inti jalsuwa

Es de día urujiwa Es de noche aramawa

Es en la tarde jayp'uta Al atardecer jayp'una

De noche aramata Demasiado tarde aramt'ata

Días de la semana

Lunes chinuka uru

Martes sajra uru

Miércoles wara uru

Jueves illapa uru

Viernes ch'aska uru

Sábado kurmi uru

Domingo inti uru

Page 34: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

34

Presentaciones más comunes

Mi nombre es Julia Llave Nayana sutinha Julia Llave

Mi apellido paterno es Quispe Tatanhana apellidupa Qhispiwa

Mi apellido materno es Huanta Mamanhana apellidupa Albarracín

Tengo 47 años Nayaxa pusi tunka paqalqu maranitwa

Mi grupo familiar es aymara Nayana wila masina aymarawa

Vivo en Guañacagua Nayaxa Guañacagua markana utjirita

Vengo de la comunidad de Camarones Nayaxa Comuna Camarones purjta

Mi comunidad está en la Región Andina Rigion Andinana nayanha markana

utjaski

Ejemplo de Diálogos

¿Cómo te llamas? kunasa sutima

Yo me llamo Daniel nayana sutinha Daniel

¿Dónde vives? kawkina utjta

Yo vivo en Codpa naya Codpa markana utjta

¿A qué familia perteneces? khistina jumana familiamaja

¿De dónde vienes? Kawkita purjta

Vengo de Chitita Chitita purjta

¿Cuántos años tienes? qawqa maranitasa

Tengo 25 años naya pä tunka phisqani maranitwa

¿Cómo se llama tu mamá? kuna sutini mamaja

Page 35: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

35

Mi mamá se llama Inés nayana mamanhaja Inés sutiniwa

No fue así jani ukhamanti

Nos vemos luego ñä puniwa jikhisiñani

nuestra casa (dual) jiwasana uta

Nuestra casa (plural) jiwasanakana utasa

Por aquí, a este lado akakaru, aksaru

Que bueno que hayas venido walipuniwa purtt'ataxa

Ya casi termino mi tarea ñä puni tukuyta tariyaña

Yo también nayaxa ukhamaraki

Estoy cansada muspa qaritata

Imperativos más frecuentes

Lávese el pelo, la cabeza lak'uta t'axsusima, p'iqi t'axsusima

Lávese la cara uynaja jarisima

Lávese las manos amparanaka jarisima

Lávese las orejas jinchhunaka jarisima

Lávese los dientes laka ch'aka jarisima

Lávese los pies kayunaka jarisima

Limpie sus zapatos, tiene barro zapatuma jarisima, ñiq'iniwa

Límpiese la nariz nasama pichharasima

Page 36: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

36

No bebas vino, puede hacerte daño jani vino umantati, jani wali luririjtama

No debes mentir janiwa k'arisiñati

No debes robar janiwa lunthathañati

No debes ser flojo janiwa jayrañati

No ensucies tus cosas janiwa kusasanaka khuchhichañati

No fumes, puede hacerte daño janiwa fumañati, jani waliwa, usuyiriwa

No rompa su vestuario janiwa isima wikhakhantati

Se ha oscurecido ñä ch'amaqxiwa

Preguntas más usadas

¿Adónde va este camino? kawkiruja aka thakhi sarji

¿Comiste ya? maq'tati

¿Cómo está tu mamá? kunamasa mamamasti

¿Conoces la ciudad? marka uñt'ati

¿Cuándo volverás? kunapacha purinta

¿Cuánto vale? qawqasa wali

¿Cuántos hermanos tienes? qawqa jilatanitasa

¿Dónde está? Kawkinkisa

¿Dónde fuiste? kawkiru sarta

¿Dónde te duele? kawki ustama

Page 37: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

37

¿Hacia dónde vas? kawkiru sarjta

¿Por qué lloras? kunata jachjta

¿Por qué te ríes? kunata larjta

¿Qué animales tienes en tu casa? kuna uywanaka utamana utjayta

¿Qué aves tienes en tu casa? kuna jamach'inaka utamana utjayta

¿Qué comida te gusta más? kuna maq'a muspa munirita

¿Qué dijo? kamsisa

¿Qué es esto? kunasa akaja

Términos interrogativos de uso frecuente

¿Qué? Unak ¿Quién? khisti

¿Quiénes? Khistinaka ¿Por qué? Punata

¿Dónde? Kawkina ¿Cómo? Kunama

¿Cuántos? Qawqa – qayqa ¿Cuándo? Kunapacha

¿Cuál? Kawki ¿Para qué? kunataki

Page 38: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

38

Vocablos referidos a la Escuela

Escuela yatiñuta

Profesor yatichiri

Alunmo yatiqiri

Sala uta

Sufijo

Pluralizador naka

Verbos más comunes

Los verbos se usan para señalar acción o movimientos de los seres vivos y

objetos. Pone en acción al sustantivo con indicación de la persona y del tiempo.

Como en todo idioma el verbo expresa acciones, estado o existencia que afectan

a las personas o cosas, tienen las variaciones de tiempo, modo, número y

persona.

En la lengua Aymara se puede apreciar que los verbos en modo infinitivo,

terminan en aña, iña, uña. Por ejemplo: saraña, kirkiña y sawuña. En cambio en la

lengua española o castellano, los verbos en infinitivo, terminan en: -ar, -er, -ir. Ej:

cantar, leer y vivir.

En Aymara la conjugación del verbo es de una sola clase o forma, como en la

declinación del sustantivo, adjetivo o de las formas variables.

El verbo consta de RAIZ y DESINENCIA:

La RAIZ verbal es el elemento o morfema dependiente, para ser completo el

Page 39: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

39

significado, require de un sufijo.

DESINENCIA: La particula que se le añade al radical para señalar: el modo, la

persona, número y el tiempo.

En este caso veremos, por ejemplo, el verbo, TANIÑA que significa correr su

radical o raíz es: “TAN” y acompaña el sufijo, como infinitivo, o desinencia: “IÑA”.

Cada modo, tiempo, número y persona tiene su respectiva desinencia que lo

veremos durante la conjugación del verbo dado como ejemplo.

CONJUGACIÓN

La conjugación es la expresión del verbo en todos sus accidentes de Modo, Tiempo, Número y persona. El Modo puede ser Infinitivo, Indicativo, Subjuntivo, Potencial e Imperativo.

Las terminaciones o desinencias del Modo Infinitivo en español como ya lo dijimos

son tres -ar, -er, -ir; y en Aymara son: -aña, -iña, -uña.

Amar munaña Abrir sit'araña Arrancar t'ijuña

Atrapar katuña Despertar amayusiña Bañar jarisiña

Beber umaña Calentar junt'uchaña Cerrar jist'yataña

Orar mayiña Saludar arunt'aña Sentar chukuña

Comer maq'aña Cantar kirkiña Sanar qullaña

Gritar q'asaña Correr taniña Pintar samichaña

Lavar t'axsuña Leer liyiña Caer jaquttaña

Bailar huqhuña Enterrar allt'aña Mentir k'arisiña

Robar lunthataña Recordar amtasiña Trabajar irnaqaña

Tirar chhikhaña Herir wallaqaña Llorar jachañar

Cuidar uñjaña Empujar lukhuña Escribir qilqaña

Golpear t'axlliña, ch'akuña, liq'iña

Cortar khariña, kuchuña

Page 40: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

40

Pronombres personales

Yo naya

tú juma

él o ella jupa

nosotros jiwasa

vosotros (as), ustedes Jumanaka

ellos (as) jupanaka

Page 41: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

41

Relación de los Aprendizajes Esperados, Indicadores,

Actividades Genéricas y Contenidos Interculturales

NB1

Aprendizajes esperados

Indicadores Actividades Genéricas

Contenidos Interculturales

Identifican y expresan oralmente los números en lengua aymara en los ámbitos de las unidades y decenas.

Escuchan y repiten los números del uno al cien, en lengua aymara aplicados a rimas y canciones.

Reconocen y nombran, en lengua aymara, los números del uno al cien en revistas, boletas, casa y otras formas del entorno.

Escuchan y repiten los números del uno al cien, enunciados por el profesor.

Escuchan y repiten adivinanzas y trabalenguas donde se incluyan los números del uno al cien, en lengua aymara.

Bailan alegremente canciones que indiquen los números en lengua aymara.

Participan activamente identificando y expresando en forma oral los números, en los ámbitos de las unidades y decenas, en lengua aymara.

Numeración:

Identificación y expresión oral de los números en lengua aymara y distinción de ellos en el ámbito de las unidades y decenas.

Ejemplo: maya (uno), paya (dos), etc.

Escuchan comprensivamente, en lengua aymara, variados y

Reconocen oralmente palabras que indican los nombres de los componentes de un grupo familiar,

Escuchan comprensivamente textos literarios sencillos.

Escuchan,

Identificación del grupo familiar:

Reconocimiento oral de palabras que indican los nombres de los

Page 42: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

42

breves textos literarios, reconociendo en ellos palabras que identifican a los componentes del grupo familiar.

como ser: padre, hermano, abuela, otros.

Participan en juego de roles y en dramatizaciones espontáneas nombrando a los componentes del grupo familiar en lengua aymara.

Recuerdan y narran hechos importantes de su familia y nombran los componentes en lengua aymara.

Dibujan a los componentes de su familia y dicen sus nombres e lengua aymara.

juegan, recitan, representan y cantan, utilizando formas literarias simples propias de la tradición oral, reconociendo palabras que indican los nombres de los componentes de un grupo familiar.

componentes de un grupo familiar, como ser: imilla (niña), jilata (hermano), jach’amama (abuela), otros.

Representan escenas de la vida diaria o inspirada por las narraciones escuchadas, que incluyan breves diálogos, que aludan a la división del día, en términos expresados como: hoy, anoche, ayer, mañana y otros en lengua aymara.

Repiten palabras que indican división del tiempo según el momento referencial del día usando la lengua aymara, como ser: hoy, anoche, ayer, mañana otros.

Representan, en forma libre, vivencias de la vida diaria o inspirada en las narraciones de la tradición oral o escrita de la literatura andina aymara.

Dan la entonación correspondiente y la gestualidad adecuadas a los distintos conceptos

Participan activamente en conversaciones recreadas y otras situaciones comunicativas propias de la vida diaria, mejorando su articulación.

Diálogo simple:

Audición y expresión oral de textos en un contexto de diálogo simple en lengua aymara en donde se identifique la idea principal de la conversación.

División del tiempo durante el día :

Expresiones orales de la vida cotidiana del pueblo aymara que aludan a la división durante el día. Como por ejemplo: uru (día), arama (noche), otros.

Page 43: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

43

expresados en lengua aymara.

Escuchan y repiten oralmente, en lengua aymara, rimas, canciones, adivinanzas y trabalenguas articulando en forma adecuada palabras que expresen elementos o temáticas relacionadas con la escuela, la naturaleza, los días de la semana y el sentido del tiempo.

Recuerdan y repiten los días de la semana, en lengua aymara aplicados a rimas, letras de rondas, canciones, adivinanzas u otras formas literarias simples.

Escuchan y repiten palabras que indican los días de la semana y el sentido del tiempo pasado, presente y futuro usando el grafemario de la lengua aymara.

Escuchan y repiten rimas, rondas, canciones, adivinanzas, trabalenguas donde se incluyan palabras que indiquen componentes de la escuela, como ser: profesor, alumno, otros.

Crean y enuncian oralmente adivinanzas y trabalenguas donde se indiquen elementos de la naturaleza, como ser: luna, sol, cerro y otros; confeccionan dibujos o maquetas de ellos y los muestran al curso.

Escuchan, recitan y cantan formas literarias simples propias de la tradición oral.

Escuchan comprensivamente textos literarios sencillos.

Escuela :

Audición y repetición de rimas, rondas, canciones, adivinanzas, trabalenguas donde se enuncie la temática de componentes de la escuela, como ser: yatichiri (profesor), yatiñuta (escuela), otros.

Los días de la semana y Sentido del tiempo:

Expresiones orales de la vida cotidiana del pueblo aymara que aludan al tiempo pasado, presente o futuro. Por ejemplo: jichha (hoy), intiuru (domingo), chinukauru (lunes).

Page 44: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

44

Pronuncian adecuadamente, en diversas interacciones orales y en lengua aymara, presentaciones de personas utilizando los apellidos propios de la localidad.

Repiten “presentaciones sociales” de personas, en aymara en un contexto de representaciones de roles.

Adecuan el habla a la persona a quien se dirige, de acuerdo al contexto social o familiar simulado que representen.

Participan en juego de roles representando distintas situaciones de la vida diaria, en lengua aymara, donde se expresen y resalten apellidos propios de la localidad.

Identifican y usan los apellidos propios del Valle de Codpa en diferentes situaciones comunicativas.

Presentaciones – Apellidos Propios de Codpa:

Pronunciación, articulación y entonación adecuadas en las diversas interacciones orales, en lengua aymara, que involucren presentaciones de personas. Ejemplo: Albarracín, Choquehuanca, otros.

Utilizan en sus conversaciones y relatos nuevas palabras que han incorporado a través de la audición de textos literarios y no literarios y del contacto con usuarios competentes

Repiten diálogos breves, frases u oraciones, en lengua aymara que expresen ideas, deseos, sentimientos, descripciones de objetos o caracterización de personajes.

Intervienen breve y espontáneamente en conversaciones.

Reconocen y

Participan activamente en conversaciones y otras situaciones comunicativas, propias de la vida diaria, mejorando su articulación.

Pronunciación, articulación y entonación adecuadas,

Expresiones orales más utilizadas en la vida cotidiana, escuchadas en contextos sociales de la cultura aymara.

Page 45: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

45

de la lengua aymara.

utilizan en su expresión oral un rango de diez frases en lengua aymara, propias de intervenciones interpersonales.

Indagan el significado de palabras que no conocen.

Escuchan y expresan oral y adecuadamente términos imperativos de la lengua aymara a través de narraciones de cuentos, fábulas, leyenda y poemas.

Utilizan oraciones coherentes, orales, en donde intervengan imperativos en lengua aymara.

Escuchan cuentos, fábulas y leyendas de la tradición oral aymara y reconocen auditivamente en ellos imperativos; ejercitan pronunciándolos adecuadamente.

Representan fábulas andinas a través de “teatro de sombras” expresando en sus representaciones expresiones imperativas en lengua aymara.

Reconocen auditivamente imperativos de la lengua aymara en poemas de la literatura tradicional.

Representan escenas de la vida diaria o inspirada por los cuentos escuchados, que impliquen un breve diálogo.

Demuestran, a través del uso en diferentes situaciones comunicativas, su comprensión de nuevas palabras que expresen términos imperativos.

Imperativos:

Utilización de oraciones coherentes, orales, en donde intervengan imperativos en lengua aymara, como ser:

uynaja jarisima

(¡Lávese la cara!)

Page 46: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

46

Formulan preguntas, en conversaciones espontáneas y guiadas, en lengua aymara.

Relatan cuentos breves, que conocen de la cultura tradicional; y realizan, al término de la narración en lengua aymara, preguntas a sus compañeros.

Dramatizan escenas en donde se expresen variadas formulación de preguntas.

Narran, frente al curso, anécdotas, experiencias o temas de interés personal, en donde se enfaticen los interrogativos en lengua aymara.

Preguntan y responden en forma pertinente.

Realizan pequeñas dramatizaciones utilizando adecuadamente la pronunciación, articulación y entonación.

Participan activa y respetuosamente en conversaciones y en distintas situaciones comunicativas propias de la vida cotidiana, mejorando su pronunciación y articulación.

Preguntas tipo y Términos interrogativos :

Participación en conversaciones espontáneas y guiadas, en lengua aymara, formulando preguntas directamente relacionados con el tema focalizado, por ejemplo: Maq’tati (¿Comiste ya?), kunamasa mamamasti (¿Cómo está tú mamá?

Manejan adecuadamente, en poemas, diálogos y cuentos, expresiones verbales en lengua aymara.

Pronuncian, articulan y entonan adecuadamente, en contextos sociales de la lengua de la cultura aymara, expresiones verbales más utilizadas en la vida cotidiana.

Se mantienen atentos y escuchan la lectura de cuentos, fábulas y otras narraciones literarias, en donde identifican expresiones verbales y las

Escuchan atentamente expresiones verbales y demuestran su comprensión, en poemas, cuentos y fábulas tradicionales.

Crean y recrean textos orales para ser editados por el docente, los cuales expresan variada inserción de expresiones verbales.

Verbos:

Pronunciación, articulación y entonación adecuadas, en contextos sociales de la lengua de la cultura aymara, de expresiones verbales más utilizados en la vida cotidiana, como por ejemplo: munaña (comer), umaña (beber), kirkiña (cantar), otros.

Page 47: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

47

repiten oralmente.

Reconocen auditivamente expresiones verbales en lengua aymara en poemas de la literatura tradicional.

Representan personajes reales o imaginarios, utilizando diálogos con términos en aymara que expresen situaciones de acción.

Escuchan, juegan y cantan, utilizando formas verbales en lengua aymara.

Escuchan activa y comprensivamente textos pertenecientes a la literatura infantil de la tradición oral aymara o narraciones de creación personal que les son leídas, en donde se expresen claramente los pronombres personales de la lengua aymara. .

Reconocen auditivamente los pronombres personales en poemas de la literatura tradicional.

Recuerdan los pronombres personales, en lengua aymara, y los utilizan al reemplazarlos oralmente por los personajes principales de una narración de la literatura tradicional.

Confeccionan maquetas de personas, identifican y pronuncia correctamente la pertinencia de los pronombres personales que le

Usan oralmente palabras significativas estableciendo la relación fonema-dibujo o lámina de los pronombres personales.

Pronombres personales :

Recitación de poemas tradicionales, de autores de literatura infantil o de creación personal, en donde se expresen claramente los pronombres personales de la lengua aymara: naya (yo), juma (tú), jupa (él-ella), jiwasa (nosotros-as), jumanaka (vosotros-as), jupanaka (ellos-ellas).

Page 48: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

48

corresponde a cada figura según su posición.

Repiten en forma lúdica textos orales breves pertenecientes a la literatura infantil de la tradición oral, que les son leídas, con patrones de lenguaje claro y predecible, que expresen claramente pronombres personales de la lengua aymara.

Recitan de memoria poemas breves, de la literatura infantil andina o de la tradición oral, de hasta cuatro versos, que contengan términos en lengua aymara de la fauna del entorno natural o socio cultural.

Recitan poemas, rimas, letras de rondas, canciones, adivinanzas u otras formas literarias simples que tengan que ver con la fauna del lugar, ante sus compañeros, con entonación y expresión adecuadas, en lengua aymara.

Memorizan y utilizan en sus recitaciones un rango de veinte o más términos que indiquen el nombre de la fauna del lugar y propias de la literatura infantil aymara estudiadas

Representan escenas inspiradas en los cuentos de la tradición oral que impliquen un breve diálogo, en donde participen personajes de la fauna silvestre local.

Fauna del entorno del Valle de Codpa:

Audición comprensiva de breves textos literarios en lengua aymara (cuentos, fábulas, leyendas, poemas leídos o recitados) que contengan el nombre de animales del entorno, como ser: zorro, picaflor, llama, juku, otros.

Page 49: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

49

Escuchan y repiten oralmente, en lengua aymara, rimas, canciones, adivinanzas y trabalenguas articulando en forma adecuada palabras que expresen los colores.

Recuerdan y repiten términos de elementos propios de la escuela, los colores y los días de la semana, en lengua aymara aplicados a rimas, letras de rondas, canciones, adivinanzas u otras formas literarias simples.

Recitan, cantan y juegan con las letras de rondas y canciones de elementos de la tradición oral que recuerdan o incorporan a través de la audición de la lengua aymara.

Dibujan la escuela, la familia, el entorno sociocultural y el entorno natural; los pintan coloridamente con diversidad de elementos e identifican los respectivos colores y los pronuncian.

Participan activamente en sesiones de audición de lecturas.

Nombran palabras en aymara que indican los colores, las memorizan y las reproducen lúdicamente.

Los colores:

Audición y repetición de rimas, rondas, canciones, adivinanzas y trabalenguas donde se pronuncien los colores en lengua aymara, como por ejemplo: vila, larama, otros.

Reconocen oralmente, del entorno de la naturaleza, toponimias como por ejemplo: Codpa (Pedregal), Guañacagua

Dibujan sectores del entorno del Valle de Codpa y pronuncian correctamente sus nombres; a la vez que reconocen su significado.

Confeccionan maquetas de los

Usan oralmente palabras significativas estableciendo la relación fonema-espacio sociocultural (toponimias).

Reproducen (oralmente) y

Diversidad de la Naturaleza – Toponimias de sectores del Valle Codpa:

Diferenciación y reconocimiento oral del entorno de la naturaleza, sus toponimios,

Page 50: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

50

(Quebrada seca), Vila-Vila (Rojo-Rojo), etc. ; y de los astros celestiales que caracterizan el paisaje y la cosmovisión del pueblo aymara, como por ejemplo: Sol, quebrada, luna, etc.

sectores de Codpa, Guañacagua, Vila-Vila, Ofragía, y de otros sectores caracterizando su paisaje reconociendo en ellos, en lengua aymara oral: colores, animales, frutos, personas, y otros elementos estudiados.

ligan las creaciones (dibujos-maquetas) con sus correspondientes nombres (toponimias) en estudio.

como por ejemplo: Codpa (Pedregal), Guañacagua (Quebrada seca), Vila-Vila (Rojo-Rojo), etc. ; y de los astros celestiales que caracterizan el paisaje y la cosmovisión del pueblo aymara del paisaje, como por ejemplo: inti (sol), qhirwa (quebrada), phaxi (luna), etc.

Recuperan textos literarios tradicionales en lengua aymara y los memorizan, a partir de audiciones que contengan sufijo pluralizador y verbos.

Repiten textos tradicionales orales breves escuchados en su entorno sociocultural.

Utilizan en juegos: reiteraciones, rimas o cantos que contengan expresiones de elementos en forma plural en lengua aymara; los dibujan, pintan y los representan.

Narran cuentos breves o cuentan algunos hechos y experiencias personales y familiares que contengan palabras plurales en lengua aymara.

Identifican rimas y aliteraciones para desarrollar la conciencia fonológica a partir de audiciones que contengan sufijo pluralizador y verbos.

Sufijo pluralizador :

Ampliación de vocabulario en lengua aymara usando pluralizador naka en términos y conceptos socioculturales del entorno.

Page 51: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

51

Ejemplos de las Actividades Genéricas

Y Observaciones al Docente

NB 1

Actividad Genérica 1

Participan activamente identificando y expresando en forma oral los números, en los ámbitos de las unidades y decenas, en lengua aymara.

Ejemplos:

Recortan de revistas, boletas, y otros textos los números del uno al cien; los nombran, en lengua aymara.

Reconocen y nombran en aymara los números del uno al cien en las casa del pueblo.

Cuentan elementos naturales y concretos enunciando los números en el ámbito uno a cien.

Escuchan y repiten adivinanzas y trabalenguas donde se incluyan algunos de los números del uno al cien, en lengua aymara.

Bailan alegremente canciones que indiquen los números en lengua aymara.

Escuchan y repiten los números del uno al cien, enunciados por el profesor.

Participan, en parejas o en grupos, repitiendo en lengua aymara rimas y canciones que expresen los números en el ámbito del uno al cien.

OBSERVACIONES AL DOCENTE Durante esta etapa inicial es importante que los niños y niñas, desde un comienzo, sean capaces de expresar oralmente los números en lengua aymara; es decir, se atrevan a hablar con sus compañeros y con el docente en forma espontánea y sin timidez. Para que esto se logre, es necesario respetar su habla y no interrumpirlos con correcciones referidas al uso formal de la lengua. Los alumnos aprenderán el registro de habla formal progresivamente, en la medida que imiten el modelo dado por el docente y estén en contacto permanente con la audición de los números en lengua aymara. Es importante que el docente resalte, en el desarrollo de las actividades, la correcta pronunciación de los numerales, con el fin de que los alumnos y alumnas tengan un buen modelo en la dicción de los numerales en aymara.

Page 52: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

52

Actividad Genérica 2

Escuchan comprensivamente textos literarios sencillos. Escuchan, juegan, recitan, representan y cantan, utilizando formas literarias simples propias de la tradición oral, reconociendo palabras que indican los

nombres de los componentes de un grupo familiar.

Ejemplos

Escuchan la lectura de un cuento; recuentan el cuento con sus propias palabras, recordando palabras que indican los nombres de los componentes de un grupo familiar.

Participan en juego de roles y en dramatizaciones espontáneas nombrando a los componentes del grupo familiar en lengua aymara.

Imaginan e inventan diálogos entre componentes del grupo familiar, en lengua aymara.

Recuerdan y narran hechos importantes de su familia y nombran los componentes en lengua aymara.

Hablan sobre hechos importantes de su familia.

Escuchan formas literarias simples propias de la tradición oral, recitan partes de ellas; representan en juegos de roles y cantan estribillos de las mismas.

Seleccionan una ronda y la bailan, suponiéndose que son parte de una gran familia imaginaria, lo hacen tomando sobre sí un rol familiar.

OBSERVACIONES AL DOCENTE. A partir de la audición de textos literarios el docente promoverá el desarrollo del respeto a la diversidad y de la valoración de sí mismo. Otras sugerencias de preguntas que el profesor o profesora puede plantear son: ¿Cómo soy? ¿Cómo es mi abuelo, hermano, etc.? ¿Por qué somos diferentes? ¿A quién me parezco? ¿A quién me gustaría parecerme?, ¿Por qué? ¿Qué me gusta de mí?, ¿Qué no me gusta? Este tema puede dar lugar a que el docente, al iniciar la unidad, pida a niños y niñas que realicen un dibujo de sí mismos y de sus parientes. El docente también puede estimular a que niños y niñas formulen sus propias preguntas y busquen las respuestas. De este modo, se está promoviendo el desarrollo de la creatividad e identidad de los alumnos y alumnas.

Actividad Genérica 3

Participan activamente en conversaciones recreadas y otras situaciones comunicativas propias de la vida diaria, mejorando su articulación.

Ejemplos • Examinan una lámina que representa una festividad sociocultural de la comunidad, y la representan. • Formulan y responden preguntas sobre la festividad indicando momentos del día en que se realizan.

Page 53: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

53

• Se imaginan que son turistas que desean saber aspectos de la festividad: ¿A qué hora comienzan las tradiciones? ¿En qué momento del día se baila, se come, se visita la iglesia? , etc.

Actividad Genérica 4

Escuchan, recitan y cantan formas literarias simples propias de la tradición oral.

Escuchan comprensivamente textos literarios sencillos.

Ejemplos: • Escuchan adivinanzas contadas por ellos o por el docente y las resuelven. • Repiten trabalenguas conocidos. • Emplean sucesiones y juegos lingüísticos en sus distintas actividades lúdicas. • Escuchan y cantan rondas tradicionales y canciones conocidas. • Escuchan y narran variados cuentos. OBSERVACIONES AL DOCENTE El docente puede hacer resaltar lo bien que realizaron las actividades, destacando las habilidades que se ponen en juego (por ejemplo: “qué buena memoria tienen”, “ustedes cantan muy bien”, etc.), también puede preguntar a sus alumnos y alumnas: ¿Les gustó hacer esto (repetir trabalenguas, cantar, etc.)? ¿Hubo algo que les resultó más difícil? ¿Por qué? Estas actividades refuerzan los aprendizajes logrados especialmente los relacionados con el desarrollo de la conciencia fonológica. Se sugiere registrar la información más relevante de tal manera que el docente haga un seguimiento del desempeño de sus alumnos.

Actividad Genérica 5

Participan activamente en sesiones de audición de lecturas.

Ejemplos • Activan sus conocimientos previos y formulan hipótesis sobre su contenido, a partir de la observación de su portada, título e ilustraciones. • Escuchan con atención y siguen visualmente el texto leído por el docente. • Comentan los textos escuchados y visualizados, formulan preguntas sobre los colores expresados en el contenido. • Establecen relación entre los colores enunciados en el texto escuchado y lo que observa en el entorno. • Juegan a recordar partes del texto reproduciendo palabras y expresiones que enuncian colores en lengua aymara.

Page 54: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

54

OBSERVACIONES AL DOCENTE La lectura compartida es una actividad que también articula el primer año con el segundo nivel de transición, en la que el docente lee en voz alta un texto, con fluidez y expresión, indicando cada una de las palabras a medida que las pronuncia. Los textos pueden ser transcripciones de formas literarias simples, lecturas predecibles u otros. Durante la actividad los niños y niñas participan de la lectura en forma activa, escuchando y visualizando las representaciones del contenido de los textos. Esta actividad se repite, en lo posible, todas las veces que los alumnos la soliciten. A través de esta actividad, los niños van aprendiendo el vocabulario y la sintaxis propios del lenguaje del aymara hablado. La actividad se realiza como imitación de las lecturas que hacen los padres a la hora de dormir. La investigación educacional comprueba que esto se relaciona significativamente con el aprendizaje temprano y fácil de la lectura y con las actitudes positivas frente a ella. Idealmente, la actividad se realiza con libros de gran tamaño (libros gigantes). En caso de no contarse con ellos, se recomienda escribir el texto en un papelógrafo con letra imprenta suficientemente clara. Jugar a leer es una actividad, derivada de las lecturas compartidas, en la cual los niños y niñas imitan la acción de leer textos que conocen de memoria, ya que aún no dominan las destrezas de decodificación. A través de esta actividad ellos enriquecen su vocabulario, se atreven a expresar en voz alta ante sus compañeros, y toman conciencia de las características del lenguaje oral. Con estas actividades se desarrolla en los niños y niñas la capacidad de atención, retención de información y formulación de hipótesis. Además, se da la oportunidad al niño de ampliar su vocabulario y el conocimiento y uso formal de la lengua. Es decir, se estimula el desarrollo de las habilidades lingüísticas y de pensamiento.

Actividad Genérica 6

Nombran palabras en aymara que indican los colores, las memorizan y las

reproducen lúdicamente.

Ejemplos: • Cantan y recrean cantos tradicionales relacionados con la expresión de colores. Por • Descubren los colores en su entorno y en los textos que tienen a su alcance, y los nombran adecuadamente. • Asocian, gradualmente, los distintas colores con su correspondiente nombre. • Trazan dibujos sobre el piso, los pintan, y las van nombrando sus colores a medida que los colorean.

Page 55: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

55

Actividad Genérica 7 Identifican rimas para desarrollar la conciencia fonológica.

Ejemplos: • Juegan con palabras, reconociendo aquellas que riman. • Juegan con palabras, reconociendo aquellas que tienen un significado parecido: verbos. • Inventan rimas creativas. • Encuentran palabras que terminan igual que las dadas por el profesor. (Que indiquen pluralidad). • Repiten algunas palabras de cuentos que han escuchado que indiquen acciones o pluralidad. OBSERVACIONES AL DOCENTE Estas actividades buscan desarrollar en los alumnos la toma de conciencia de que su habla está constituida por palabras, las que a su vez están formadas por segmentos o sílabas que, al mismo tiempo, se componen de unidades mínimas de sonidos, llamadas fonemas. Este proceso se denomina conciencia fonológica el que, generalmente, se inicia en la educación parvularia. La investigación educacional evidencia una alta correlación entre el desarrollo de la conciencia fonológica y el éxito en el aprendizaje inicial de la lectura.

Actividad Genérica 8

Usan oralmente palabras significativas estableciendo la relación fonema-espacio sociocultural (Toponimias).

Ejemplos:

Expresan palabras toponímicas escuchadas en el entorno comunitario, en el seno familiar y en la sala de clases.

Asocian, gradualmente, las distintas formas toponímicas con los escenarios correspondientes, y reconocen lo que significa cada una de ellas.

Reconocen y nombran las toponimias enunciadas por el docente,, las reproducen oralmente y las identifican en textos orales de la cultura de la cuenca del río Codpa.

Page 56: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

56

Actividad Genérica 9

Usan oralmente palabras significativas estableciendo la relación fonema-dibujo o lámina de los pronombres personales.

• Establecen relación entre fonema y lámina que exprese un pronombre personal y las refuerzan a través de actividades lúdicas. • Utilizan una serie de naipes o tarjetas fónicas y realizan actividades lúdicas como las siguientes: - agrupar naipes que se relacionen con los pronombres personales; asociar palabra hablada con el dibujo que representa el naipe. - colocar una ilustración seguida de dos o más y luego reconocer a qué pronombre personal se está refiriendo. Luego, proceder a la inversa. - agrupar ilustraciones que tengan una misma representación de personas. - encontrar la lámina que represente un pronombre personal una vez pronunciada en voz alta por el docente. • Descubren, en la lectura de un texto de la literatura de la tradición oral, las palabras que indican los pronombres personales en lengua aymara.

Actividad Genérica 10

Reproducen (oralmente) y ligan las creaciones (dibujos-maquetas) con sus

correspondientes nombres (toponimias) en estudio.

Ejemplos: • Reproducen dibujos y maquetas de lugares específicos del Valle de Codpa, identifican las características de cada una de ellas y reproducen su nombre en forma oral. • Integran en sus creaciones aspectos investigados en una salida a terreno. Escuchan, en terreno, de sus propios habitantes cuentos, leyendas, historias, costumbres, y otros aspectos culturales; luego los dan a conocer al curso junto con sus dibujos y maquetas. OBSERVACIONES AL DOCENTE La mediación que el docente realiza durante el desarrollo de las actividades es fundamental para lograr los aprendizajes esperados, no solo en la dimensión de los conocimientos, sino en el desarrollo del pensamiento y en la promoción de actitudes positivas y pertinentes (OFT).

Page 57: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

57

Actividad Genérica 11

Identifican y usan los apellidos propios del Valle de Codpa en diferentes situaciones comunicativas.

Ejemplos: • Utilizan en conversaciones y relatos los apellidos propios de la zona del Valle de Codpa. • Incorporan en sus relatos los nombres y apellidos de los vecinos asentados en le Valle de Codpa.

Actividad Genérica 12

Representan escenas inspiradas en los cuentos de la tradición oral que impliquen un breve diálogo, en donde participen personajes de la fauna

silvestre local.

Ejemplos: • Representan al personaje que quisieran ser e imitan alguno de sus gestos y expresiones. • Dramatizan el cuento completo o algunas de sus escenas. • Agregan escenas al cuento escuchado de la tradición oral. • Dibujan algunas de las escenas o personajes del cuento e ilustran sus textos orales editados por el docente. • Muestran en la sala de clases los trabajos realizados durante la clase unidad.

Actividad Genérica 13

Participan activamente en conversaciones y otras situaciones

comunicativas, propias de la vida diaria, mejorando su articulación.

Ejemplos: • Escuchan una anécdota o una experiencia contada por el docente en la que narre una historia o leyenda del Valle de Codpa. • Conversan, en pequeños grupos, en torno a preguntas dadas por el docente, que tengan relación con el texto oral y que generen diálogos breves en que se manifiesten algunas palabras aprendidas en lengua aymara. OBSERVACIONES AL DOCENTE Se sugiere que el docente refuerce en sus alumnos y alumnas la necesidad de escuchar a los demás, pues en la sala de clases no faltan situaciones en las que algunos niños conversan mientras uno de sus compañeros hace una presentación o comentario, o que se burlen de lo que expresa un compañero. Se trata de desarrollar la empatía y la capacidad reflexiva para favorecer el respeto por el otro.

Page 58: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

58

Es importante que cuando los niños conversen en pequeños grupos, el docente vaya pasando por los diferentes equipos de tal manera que los apoye a expresarse en forma oral con mayor claridad y precisión.

Actividad Genérica 14

Demuestran, a través del uso en diferentes situaciones comunicativas, su comprensión de nuevas palabras que expresen términos imperativos.

Ejemplos: • Utilizan en sus expresiones orales palabras que han incorporado a través de la audición de cuentos, leyendas y de la de otros textos literarios. • Recuerdan y utilizan correctamente las expresiones imperativas nuevas que han aprendido, en situaciones comunicativas recreadas y reales. • Siguen instrucciones orales, de expresión imperativa, dadas por el docente.

Actividad 15

Crean y recrean textos orales para ser editados por el docente, los cuales expresan variada inserción de expresiones verbales.

Escuchan atentamente expresiones verbales y demuestran su comprensión, en poemas, cuentos y fábulas tradicionales.

Ejemplos: • Escuchan la lectura de un cuento o de una fábula mientras siguen visualmente el texto. • Hacen preguntas que permitan aclarar el significado de expresiones verbales desconocidas, para comprender mejor las situaciones del relato. • Comentan, con el apoyo del docente, las enseñanzas que se pueden sacar de la fábula o del cuento escuchado. • Cuentan la fábula con sus propias palabras, dando énfasis la la pronunciación de términos verbales. • Imaginan un cuento y lo expresan oralmente al curso, expresando correctamente algunos verbos en lengua aymara.

Actividades genéricas 16

Escuchan, juegan y cantan, utilizando formas verbales en lengua aymara.

Ejemplos:

Cantan, bailan y representan canciones infantiles propias o creadas.

Page 59: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

59

Recrean adivinanzas, trabalenguas y juegos lingüísticos conocidos en donde se expresen formas verbales aprendidas, dichos por sus compañeros o por el docente.

Juegan a repetir la pronunciación de los distintos textos de la tradición oral que el docente enuncia o que están representados en paneles, cartulinas o en el pizarrón.

Escuchan y siguen visualmente el texto de un cuento de animales de la zona.

Actividad Genérica 17

Realizan pequeñas dramatizaciones utilizando adecuadamente la pronunciación y articulación de los términos interrogativos.

Participan activa y respetuosamente en conversaciones y en distintas situaciones comunicativas propias de la vida cotidiana, mejorando su

pronunciación y articulación. Ejemplos: • Seleccionan una anécdota o un recuerdo familiar y preparan una representación. • Conversan sobre la vida en el campo: los niños que conocen el campo describen e interrogan los trabajos que allí se realizan, las vestimentas que usan, los animales que es posible encontrar, los alimentos que se consumen, las fiestas que se realizan, etc. • Relatan experiencias personales relacionadas con los yatiris. • Nombran lugares que conocen, tanto dentro como fuera de la ciudad y describen sus características. • Participan, en parejas o en grupos, en conversaciones y se interrogan mutuamente, relacionando las preguntas con temas que se han tratado en clases. • Relatan, en forma coherente, anécdotas y experiencias personales y familiares. • Cuentan y comentan noticias y eventos. • Conversan acerca de sus gustos o preferencias. • Expresan opiniones personales y sentimientos respecto a variadas situaciones de la vida diaria. • Escuchan preguntas de sus compañeros, sin interrumpirlos. OBSERVACIONES AL DOCENTE Se acude a la experiencia de los niños y niñas promoviendo su participación en comentarios y exposiciones reforzar la expresión de términos interrogativos. Durante esta etapa inicial es importante que los niños y niñas, desde un comienzo se atrevan interrogar a sus compañeros y al docente, en forma espontánea y sin timidez. Para que esto se logre, es necesario respetar su habla. Los alumnos aprenderán el registro de habla de la lengua aymara progresivamente, en la medida que imiten el modelo dado por el docente y estén

Page 60: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

60

en contacto permanente con la audición de personas adultas y la audición de lectura de narraciones de la cultura aymara. Se sugiere, también, en la medida de lo posible, que se registren algunos comentarios, acciones y actitudes que al profesor le parezcan relevantes para realizar un seguimiento posterior.

Page 61: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

61

SUGERENCIAS PARA LA EVALUACIÓN

Se presentan a continuación ejemplos de pautas de evaluación e indicadores que el docente puede utilizar para registrar sus observaciones sobre los aprendizajes logrados por sus alumnos. Estos ejemplos se muestran a manera de sugerencias que el docente puede modificar de acuerdo a su realidad educativa. Los procedimientos de evaluación sugeridos deben ser completados con otras técnicas y con actividades de autoevaluación y coevaluación. Esta última se recomienda especialmente en los trabajos de grupo. Ejemplos:

Pauta de registro personal del desempeño oral

Aprendizajes Esperados

Frecuencia

Observaciones

El alumno o alumna Siempre A veces

Nunca

Escucha y repite oralmente, en lengua aymara, rimas, canciones, adivinanzas y trabalenguas articulando en forma adecuada palabras que expresen elementos de la escuela, colores y los días de la semana.

Expresa en forma oral, en lengua aymara, de la vida cotidiana, términos que aludan al sentido del tiempo pasado, presente o futuro.

Representa escenas de la vida diaria o inspirada por las narraciones escuchadas, que incluyen breves diálogos, que aluden a la división del día, en términos expresados en lengua aymara.

Utiliza en sus conversaciones y relatos las nuevas palabras que han incorporado a través de la audición de textos literarios y no literarios y del contacto con usuarios competentes de la lengua aymara.

Page 62: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

62

Indicadores de logro personal para registrar el conocimiento y manejo del lenguaje

Al término de una unidad tratada

Buen rendimiento Rendimiento aceptable Bajo rendimiento

Ampliación del vocabulario

El alumno o alumna

Recita de memoria poemas breves, de la literatura infantil andina o de la tradición oral, de hasta cuatro versos, que contengas términos en lengua aymara de la fauna del entorno natural o socio cultural.

Ha mejorado su forma de pronunciar las palabras, aunque todavía comete algunos errores.

No ha incorporado nuevas palabras a su vocabulario.

Expresa oralmente textos breves, con claridad, en lengua aymara en un marco de diálogo simple, en diversas situaciones comunicativas.

Ha incorporado algunas palabras provenientes de las expresiones, de los textos que ha escuchado y de sus contactos con usuarios competentes.

Usa pocas palabras y no pronuncia bien muchas de ellas.

Manejo del lenguaje

Formula preguntas, en conversaciones espontáneas y guiadas, en lengua aymara.

Con ayuda del docente logra completar oraciones.

Sus oraciones son incompletas o están deficientemente construidas.

Maneja adecuadamente, en poemas y diálogos, expresiones verbales en lengua aymara.

Mayoritariamente hace bien las concordancias.

No se fija en las concordancias.

Page 63: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

63

NB 2

Subsector INCORPORACION DE LA LENGUA AYMARA

Page 64: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

64

Objetivos Fundamentales Verticales

NB2

Los alumnos y las alumnas serán capaces de:

Producir textos orales breves y funcionales considerando grafemario y estructuras gramaticales propias de la lengua aymara: aglutinante, sufijante

Construir en forma oral pequeñas oraciones, utilizando formas gramaticales básicas de la lengua aymara.

Utilizar sufijos oracionales, pluralizador, direccionales.

Relatar y dramatizar, con coherencia de la tradición oral y escrita, leyendas, fábulas, adivinanzas, rogativas, poesías, series numéricas y cuentos de la zona andina.

Producir textos orales breves y funcionales considerando grafemario y estructuras gramaticales propias de la lengua aymara: aglutinante, sufijante.

Utilizar en textos orales sufijos oracionales, pluralizador, direccionales.

Dominar, oralmente, estructuras gramaticales básicas de la lengua aymara.

Enriquecer a partir de las características de sufijación y aglutinación de la lengua aymara nuevos conceptos lingüísticos.

Ampliar y mejorar su vocabulario aprendiendo el significado y uso de nuevas palabras de la lengua aymara provenientes, ya sea, de textos escuchados en un contexto aymara o de la consulta a fuentes directas.

Reconocer y denominar las principales nociones gramaticales de la lengua aymara relacionándolas con la oración simple, en función de la expresión y la comprensión oral en un contexto cultural aymara.

Page 65: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

65

Secuencia Sinóptica de los Contenidos Interculturales por Semestre NB 2

80 horas anuales NB 2

3º Año 4º Año

CONTENIDOS COMPLEMENTARIOS INTERCULTURALES

1ºS 2ºS 3ºS 4ºS

Numeración: Identificación, distinción y expresión oral de los números en lengua aymara en el ámbito de las unidades, decenas, centenas y número mil.

* * * *

Cuerpo humano: Reconocimiento de las características externas propias de su identidad corporal expresándola oralmente en lengua aymara.

* * * *

Naturaleza: Enunciación oral, en lengua aymara, de plantas silvestres del entorno natural de la comunidad del Valle de Codpa.

*

Alimentos y Vestuario

Expresión oral de textos literarios breves: cuentos, poemas, adivinanzas, anécdotas, historias comunales y familiares u otros textos, en lengua aymara donde se expresen tipos de alimentación de la dieta diaria y ropaje propia de la cultura del Valle de Codpa.

* * * *

Estaciones del año: Identificación y distinción de las estaciones del año, enunciándolo en lengua aymara.

* *

Saludos: Expresión de oraciones y textos breves que incluyan diálogos, preguntas, exclamaciones, afirmaciones y negaciones en lengua aymara.

* *

Presentaciones más comunes:

Utilización, en lengua aymara oral, de oraciones completas y coherentes, donde se expresen presentaciones de personas en un contexto de socialización formal.

* * * *

Page 66: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

66

Diálogo simple: Participación en conversaciones espontáneas y guiadas, en lengua aymara.

*

*

*

*

Imperativos: Utilización de oraciones coherentes, orales, en donde intervengan imperativos en lengua aymara.

* * * *

Preguntas tipo: Formulación oral de preguntas en textos breves que incluyan diálogos interrogativos, en lengua aymara.

* * * *

Términos interrogativos : Expresión de la comprensión de los textos literarios y no literarios escuchados, a través de la participación en comentarios y discusiones, de la oralidad creativa, del arte o de la expresión corporal.

* * * *

Sufijo posesivo : Ampliación del vocabulario y conocimiento de nuevas palabras, en lengua aymara, y formas de expresión a partir de: • la audición de narraciones breves literarias y no literarias. • el contacto con usuarios competentes de la lengua.

* *

Verbos : Pronunciación, articulación y entonación adecuadas, en contextos sociales de la lengua de la cultura aymara, de expresiones verbales más utilizados en la vida cotidiana.

* *

Adverbios: Utilización de símbolos de la cosmovisión andina-aymara, de la flora, de la fauna y de elementos culturales, en el uso correcto de los adverbios.

* * * *

Pronombres posesivos : Recitación de poemas tradicionales, de autores de literatura infantil o de creación personal, en donde se expresen claramente los pronombres posesivos de la lengua aymara.

* *

Cosmovisión de la Cultura Aymara en el Valle de Codpa: Pronunciación adecuada, en contextos sociales de la lengua de la cultura aymara, de expresiones más utilizados en la vida cotidiana.

1.- Principios: Ayni (reciprocidad, complementariedad y

solidaridad)- Ayllu (asociación por vínculo consanguíneo,

*

*

*

*

Page 67: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

67

real o ficticio; religioso, territorial y económico).

2.- Percepción del espacio: Araj Pacha ( mundo de arriba),

Aka Pacha ( este mundo), Manqha Pacha ( mundo de abajo 3.- Percepción del tiempo (Calendario Agrícola):ceremonias que acompañan las actividades

económicas, los cultivos y las fiestas como el Machaq Mara,

la Wilancha, la Quilpa, la Anata, la Vendimia y otros. 4.- Costumbres y tradiciones:

Cultivos tradicionales

Plantas medicinales

Cantos y danzas tradicionales

Actividades agrícolas: preparar la tierra, sembrar-plantar, abonar, podar, cosechar.

Page 68: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

68

ANEXO N° 2

PARA EL DESARROLLO DE LOS

CONTENIDOS COMPLEMENTARIOS INTERCULTURALES

NB 2

Cuerpo humano

cabeza P’iqi ceja nayra phichu nariz nasa

boca laka cuello kunka pecho ch’amapichu

brazo ampara ombligo kururu rodilla qunquri

pene allu pie kallu oreja jinchhu

nuca ati poto chi’na seno ñuño

Números

Centena – Patakanaja

100 mäpataka

200 päpataka

300 kimsapataka

400 pusipataka

500 phisqapataka

600 suxtapataka

700 paqalqupataka

800 kimsaqalqupataka

900 llätunkapataka

Mil Waranka

Page 69: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

69

Plantas y Frutos Silvestres del Valle de Codpa

Kapulí, cardón, cola de caballo, eucalipto, higuerilla, molle, paqay, mora

sauce, tanino (tara-tara), vilca, yaro, cardón, el álamo la rumba, retama,

sorona y pavo.

Alimentos

Pescado Challwa

Carne de vacuno Waca ayacha

Carne de cerdo Quchi aycha

Carne de pollo Wallpa aicha

Carne de pavo Sach'awallpa aycha

Cebolla Siyuylla

Limón Puky q'allku

Lechuga Pilliyuyu

Papa Chuqi

Camote Apichu

Zanahoria Sanawurya

Tomate Chilltu

Ajo Ajus

Melón Unukhachun

Sandía Yakukhachun

Durazno Lurasnu

Níspero Majjmillu

Frutilla Wallqa

Page 70: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

70

Plátano Puquchi

Mandioca Rumu

Tubérculo Papa, ch'upu

Guayaba Wayawa, sawintunu

Chirimoya Chirimuya

Piña Siwis puquy

Papaya Papaya

Vestuarios cotidianos

Sombrero asxatasiña

Vestido-traje-ropa isi

Manta llijlla

Camisa phantta

Zapato jiskhu

Gorro lluchu

Anillo sini

Faja uakata

Pañal hamacura

Peine sanu

Sandalia huiskhu

Tela kuyu

Page 71: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

71

Meses del año

Enero chinuqa

Febrero anata

Marzo achuqa

Abril qasiwi

Mayo llamayu

Junio marat'aqa

Julio willkakuti

Agosto llumpaqa

Septiembre sata

Octubre taypisata

Noviembre lapaqa

Diciembre jalluqallta

Estaciones del año

Otoño awtipacha

Invierno thayapacha

Primavera lakakpacha

Verano jallupacha

Page 72: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

72

Saludos de uso frecuente

Saludar arunt'aña

Agradecer jalla jalla mama

Saludarse arunt'añanisa

Presentar algo o alguien ukaja o jupaja

¿Cómo estás? kunamastasa, kamisaraki

¡Yo estoy bien! naya walikistwa

Estoy más o menos, ¿y tú? naya jani sumamajsti,

jumasti?

Mal, estoy enfermo (a)! jani walijti usutatwa

¿Como está tu familia? kunamasa familiamaja

Ellos (as) están bien jupanaka walikiskipxiwa

¿Cómo están tus padres? kunamasa awkimaja,

taykamaja -mamamaja

¿Como esta tu padre? kunamasa awkimaja

¿Como esta tu madre? kunamasa taykamaja -

mamamaja

¡Bien, contentos de ser abuelos!

waliki, muspa kusisita

jach'a mamasipana, jach'a

tatasipana

Presentaciones más comunes

Mis padres (biológicos) son: Cristina y Felix

Nayana mamanaja Cristinawa,

awkinasti Felixsuwa

Mi padre se llama Felix y mi madre se llama Cristina.

Nayna tatanaja Felix nayana

mamanaja Cristinawa

Page 73: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

73

Mi abuelo paterno se llama Eugenio, mi abuela materna se llama Manuela..

Nayana jach'a tatanaja Eugeniowa.

Nayana jach'a mamaja Manuela

sutiniwa.

Mi abuelo materno se llama Pedro, mi abuela materna se llama Eulogia.

Nayana jach'a tatanaja Pedrowa.

Nayana jach'a mamaja Eulogia

sutiniwa.

Ejemplo de Diálogos

¿Cuántos años tiene tú mamá? qawqa maranisa mamamaja?

Ella tiene 70 años jupaxa paqalqu tunka maraniwa

¿Cómo se llama tu padre? kuna sutini tatamaja?

Mi padre se llama Félix nayana awkinaja Felix satawa

¿Tienes hermanos? jilatama utjiti?

Sí, tengo hermanos jisa, jilatanhanaka utjiwa

¿Cuántos hermanos y hermanas de nacimiento tienes?

qawqa jilatanitasa kullakanitasa

Cinco hermanas y un hermano de nacimiento phisqa kullakanita, mä jilatanti

¿Por dónde te vas a tu casa? kawki chiqata utamaru saririta?

Por el camino más corto jak'a thakhikamata

¿Cuándo llega tu padre? kunapacha awkima purini?

En cuanto terminen sus vacaciones vacacionapa tukuyani ukata purini

¿A qué hora almuerzas? kuna timpuna maq'irita?

A la una mä urasa

A las doce del dia taypi urukipana

Page 74: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

74

Imperativos más frencuentes

no saldré janiwa mistuti

no vendré janiwa puriñati

no vendré más jani puniwa puriñati

que venga tu madre mamama purpana

que venga tu padre tatama purpana

saldré mistuñawa

salgan todos tajpacha mistupjama

la saludaré aruntañawa

salude, usted juma arunt'ama

siéntense, tome asiento chuqt'am, juma chuqt'asima

tenga cuidado con su herida usutchata suma uñjanta

tome su remedio qullama umt'asima

trae agua uma apanima

vaya afuera, salga anqaru sarama, sarama

vayan ustedes dos paypacha sarapjama

ven con tu madre mamamanti purima

ven con tu padre tatamanti purima

venga para acá, adelante akaru purima, layrjaru

vengan todos para acá akaru tajpachhanaka puripxama

vigila, cuida los animales junch'ukima, suma uñjanta

uywanaja

vuelvan temprano qalti qalt'ita puripxjanta

vuelvan todos tajpachha puripxanta

me voy a descansar naya samart'asiri saraña

Page 75: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

75

vámonos jina, sarjatana

Preguntas más usadas

¿Qué novedades hay? jichha kunanaka utjisa?

¿Qué te duele? kunasa ustama?

¿Sabes cantar? juma kirkiritati?

¿Sabes leer? juma liyt'ritati?

¿Sabes escribir? juma qilqiritati?

¿Te gusta la leche? juma lichi muniritati?

¿Te gusta venir aquí a la escuela?

juma aka jach'a yatiña utaru

puriña muniritati?

¿Vienes atrasado? qipa qipata purjta?

¿Qué vas a hacer? kuna lurantasa?

¿De quién es este bote? khistinkisa aka butija?

¿Qué vas a hacer hoy? jichha kuna lurantasa?

¿Por qué no me llamas? kunata jani jawsista?

¿Cuándo terminas? kunapacha tukuyanta?

¿Es tan terrible? muspa jani walipuniti?

¿Cuál es tu asiento? kawkisa chukuñamaja?

¿Cuándo llegaste? kunapacha purta?

¿Tomas agua o jugo? umacha, jugucha umanta?

¿Para quién es este caballo? khistitakisa aka kawalluja?

¿Qué te pasa? kuna jumaruxa pastama?

¿Tienes hambre? maq'a aythamti?

Page 76: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

76

Términos interrogativos de uso frecuente

¿Para qué? kunataki?

¿Para quién? khistitaki?

¿De quién? khistinkisa?

¿Hasta dónde? kawkikama?

¿Con qué? kunamti - kunamdi -

kunampi?

¿A qué? kunaru?

Sufijos

Posesivos sa – ma – pa –ja

Cosmovisión y cultura aymara del Valle de Codpa

Principios Ayni: Es el concepto andino de relación mutua entre iguales, basada en reciprocidad, complementariedad y solidaridad para lograr una satisfacción mutua y agregar valor a los servicios o bienes que se entregan en este dar y recibir.

Ayllu: Concepto de origen quechua y aymará significa entre otras cosas: comunidad, linaje, genealogía, casta, género, parentesco. Puede definirse como el conjunto de descendientes de un antepasado común, real o supuesto que trabajan la tierra en forma colectiva y con un espíritu solidario. El ayllu viene a ser una asociación cuyos miembros están unidos por un vínculo consanguíneo (real o ficticio), religioso, territorial y económico.

Percepción del espacio

Araj Pacha: Mundo de arriba

Aka Pacha :Este mundo

Manqha Pacha: Mundo de abajo

Page 77: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

77

Percepción del tiempo (Calendario Agrícola)

Cultivos, Fiestas y Ceremonias: Machaq Mara,

Wilancha , Quilpa, Anata, Vendimia

Costumbres y tradiciones

Cantos y danzas tradicionales

Plantas medicinales

Cultivos tradicionales

Actividades agrícolas: preparar la tierra, sembrar-plantar, abonar, podar, cosechar

Comidas típicas, utensilios de cocina.

Vestuario

Verbos más comunes

amar munaña arrancar t’ijuña atrapar katuña

abrir sit’araña despertar amayusiña bañar jarisiña

beber umaña calentar junt’chaña cerrar jist’yataña

orar mayiña saludar arunt’aña sentar chukuña

comer maq’aña cantar kirkiña sanar qullaña

gritar q’asaña correr taniña pintar samichaña

lavar t’axuña leer liviña mentir k’arisiña

robar lunthataña recordar amtasiña trabajar irnaqaña

tirar chhikhaña herir wallaqaña llorar jachaña

empujar lukhuña escribir qilqaña cuidar uñjaña

golpear t’axlliña-ch’akuña-liq’iña

Adverbios de lugar

Aquí, aca, por acá, por aquí akana, aka, akakana

Ahí, alli, allá, por ahí, por allá ukana, uka, ukakana

Cerca, muy cerca jak'a, muspa jak'a

Lejos, muy lejos jaya , muspa jaya

Page 78: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

78

Afuera, por afuera, hacia fuera, desde afuera

anqana, anqata, anqaru,

anqaruta

Adentro, por adentro, hacia adentro, desde adentro

manqha, manqhata,

manqharu, manqharuta

Adelante, por adelante, para adelante, hacia delante, desde adelante

layrata, layraqata.

layrjaru,layraruta, layraqata

Atrás, por atrás, para atrás, hacia atrás, desde atrás

qipa, qiparuta, qipata,

qaparkama, qipapata

Arriba, por arriba, para arriba, hacia arriba, desde arriba

araja, arajkamaki,

arajaru,arajaruxa, arajata

Abajo, por abajo, para abajo, hacia abajo, desde abajo

aynacha, aynachkamaki,

aynacharu, aynachkama,

aynachata

Allá arriba, hacia allá arriba arajana, arajkamaki

Allá abajo (a la mar), hacia allá abajo aynachana, aynachkamaki

Pronombres Posesivos

Mi, mio, mia nayanha, nayankiwa

Tu, tuyo, tuya jumana, jumankiwa

Suyo, suya jupana, jupankiwa

Nuestro jiwasana

Su jupana

Page 79: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

79

Relación de los Aprendizajes Esperados, Indicadores,

Actividades Genéricas y Contenidos Interculturales

NB 2

Aprendizajes esperados

Indicadores Actividades Genéricas

Contenidos Intercuturales

Identifican y expresan oralmente los números en lengua aymara en los ámbitos de las unidades, decenas, centenas, y mil.

Recuerdan y repiten los números, en ámbitos numéricos, del uno al mil, en lengua aymara aplicados a rimas y canciones.

Escuchan y repiten los números en diferentes ámbitos del uno al mil.

Reconocen y nombran, en lengua aymara, cifras numéricas que aparezcan en revistas, boletas, juegos y otras formas culturales.

Escuchan y repiten secuencias numéricas, del uno al mil, enunciadas por el profesor.

Escuchan y repiten adivinanzas y trabalenguas donde se incluyan diferentes cifras numéricas, en ámbitos numéricos del uno al mil, en lengua aymara.

Bailan alegremente canciones que indiquen los números en lengua

Participan activamente identificando y expresando en forma oral los números, en los ámbitos de las unidades y decenas, en lengua aymara.

Numeración:

Identificación, distinción y expresión oral de los números en lengua aymara en el ámbito de las unidades, decenas, centenas y número mil.

Page 80: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

80

aymara.

Reconocen las características externas propias de su identidad corporal expresándola oralmente en lengua aymara.

Escuchan y repiten rimas, letras de rondas, canciones, adivinanzas u otras formas literarias simples, en lengua aymara, que expresen las partes externas de su cuerpo.

Dibujan las partes del cuerpo humano las pintan coloridamente con diversidad de elementos y pronuncian correctamente sus respectivos nombres en lengua aymara.

Participan activamente en sesiones de lecturas compartidas, reconociendo las partes del cuerpo y expresando oralmente los nombres de cada una de ellas.

Cuerpo humano:

Reconocimiento de las características externas propias de su identidad corporal expresándola oralmente en lengua aymara: P’iqi (cabeza), ampara (brazo). Otros.

Escuchan comprensivamente cuentos, poemas y otros textos literarios breves, en lengua aymara, donde se expresen variedad de comidas y vestimentas típicas de la cultura del Valle de Codpa.

Escuchan comprensivamente, en lengua aymara, breves y variados textos literarios, reconociendo en ellos palabras que indican comidas y vestimentas típicas de la cultura del Valle de Codpa.

Identifican personas o instituciones que producen alimentos y vestuarios propios de la cultura del Valle de Codpa.

Dibujan vestimentas típicas

Utilizan en sus producciones orales nuevas palabras valiéndose de un vocabulario matizado y preciso para nombrar comidas y vestimentas típicas que utilizan las personas en el Valle de Codpa.

Conversan con distintos interlocutores, con articulación, entonación y pronunciación adecuadas.

Alimentos y Vestuario

Expresión oral de textos literarios breves: cuentos, poemas, adivinanzas, anécdotas, historias comunales y familiares u otros textos, en lengua aymara donde se expresen tipos de alimentación de la dieta diaria y ropaje propia de la cultura del Valle de Codpa: lluchu (gorro), asxatasiña

Page 81: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

81

que se usan en el Valle de Codpa, las pintan coloridamente con diversidad de elementos y pronuncian correctamente sus respectivos nombres en lengua aymara.

Participan en juego de roles representando faenas en las que se producen o elaboran variados tipos de alimentos en el Valle de Codpa, los cuales nombran correctamente en lengua aymara.

Dramatizan escenas de la vida real o proveniente de los textos escuchados, vistos o leída, utilizando distintos registros de habla, que expresen la producción o elaboración de variados tipos de alimentos y vestuarios.

(sombrero), otros.

Identifican y distinguen las estaciones del año, pronunciando correctamente sus nombres en lengua aymara.

Escuchan y repiten oralmente, en lengua aymara, rimas, canciones, adivinanzas y trabalenguas articulando en forma adecuada los nombres de las estaciones del año.

Recuerdan y pronuncian en rimas, canciones, adivinanzas, trabalenguas y otras formas literarias simples los nombres de las estaciones del año en lengua aymara.

Crean y enuncian oralmente

Dramatizan escenas de la vida real o proveniente de los textos escuchados, vistos o leídos, relacionados con las estaciones del año, utilizando distintos registros de habla.

Repiten poemas, rimas, adivinanzas, trabalenguas, canciones de diversos autores o de su propia creación, en donde se pronuncien en

Estaciones del año:

Identificación y distinción de las estaciones del año, enunciándolo en lengua aymara: jallupacha (verano), otros.

Page 82: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

82

adivinanzas y trabalenguas donde se indiquen los nombres de las estaciones del año.

Confeccionan dibujos o maquetas donde se manifiesten las características de las estaciones del año, las muestran al curso indicando sus nombres.

Representan escenas relacionadas con las estaciones del año, utilizando distintos registros de habla

lengua aymara el nombre de las estaciones del año.

Repiten oralmente, en lengua aymara, rimas, canciones, adivinanzas y trabalenguas articulando en forma adecuada los nombres de la flora silvestre del entorno natural de la comunidad.

Recitan versos, de la literatura infantil andina o de la tradición oral, que contengan el nombre de algunos elementos de la flora silvestre del entorno natural.

Crean y enuncian oralmente adivinanzas y trabalenguas donde se nombre plantas de la flora silvestre del Valle de Codpa.

Confeccionan dibujos o maquetas donde se expresen creativamente la flora silvestre del lugar, manifiesten oralmente las características de ellas, las muestran

Repiten y memorizan adivinanzas, trabalenguas, canciones de diversos autores o de su propia creación, en donde se pronuncien en lengua aymara la flora silvestre y del entorno social.

Representan a través de modelados con masa de harina, papeles u otros elementos la flora silvestre y cultural del Valle de Codpa.

Naturaleza:

Enunciación oral, en lengua aymara, de plantas silvestres del entorno natural de la comunidad del Valle de Codpa. Ejemplo: Kapulí, cardón, cola de caballo.

Page 83: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

83

al curso indicando sus nombres.

Pronuncian adecuadamente, en contextos sociales, las expresiones más utilizadas, en lengua aymara, que rigen los principios y la percepción del quehacer cultural cotidiano y tradicional del Valle de Codpa.

Reconocen la importancia de la solidaridad, complementariedad y reciprocidad (Ayni) en las actividades comunitarias que se realizan en el Valle de Codpa.

Representan escenas de la vida cotidiana y tradicional inspirada en la asociación territorial, religiosa o económica (ayllu) de la cultura del Valle de Codpa.

Nombran adecuadamente categorías espaciales en aymara, de acuerdo a la percepción del sentido de la vida y a la cosmovisión de la cultura aymara: Araj Pacha (mundo de arriba), Aka Pacha (este mundo), Manqha Pacha (mundo de abajo).

Nombran y utilizan adecuadamente términos que expresan categorías temporales, que

Organizan una celebración de acuerdo a la percepción del sentido de la vida y a la cosmovisión de la cultura aymara: con serpentinas, challa música, bailes, trajes y comidas de la tradición del Valle de Codpa en la que todos lo pasen bien.

Escuchan comprensivamente la lectura de cuentos, fábulas, leyendas y noticias y demuestran su comprensión a través de comentarios críticos, preguntas, opiniones, inferencias y variadas expresiones artísticas.

Dramatizan escenas de la vida real o proveniente de los textos escuchados,

Cosmovisión de la Cultura Aymara en el Valle de Codpa: Pronunciación adecuada, en contextos sociales de la lengua de la cultura aymara, de expresiones más utilizados en la vida cotidiana.

1.- Principios: Ayni (reciprocidad, complementariedad y

solidaridad)- Ayllu (asociación por vínculo consanguíneo, real o ficticio; religioso, territorial y económico). 2.- Percepción del

espacio: Araj Pacha ( mundo de arriba),

Aka Pacha ( este

mundo), Manqha

Pacha ( mundo de abajo 3.- Percepción del tiempo (Calendario Agrícola):ceremonias que acompañan las actividades económicas, los cultivos y las fiestas

como el Machaq

Mara, la Wilancha, la

Quilpa, la Anata, la

Vendimia y otros. 4.- Costumbres y

Page 84: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

84

están incorporadas en el calendario agrícola del Valle de Codpa, expresando las ceremonias que acompañan a las actividades económicas, los cultivos y las fiestas, como Machaq Mara, Wilancha, Quilpa, Anata, Vendimia y otros.

Reconocen y valoran las actividades laborales agrícolas propias que se realizan en el Valle de Codpa, como preparar la tierra, sembrar, plantar, abonar, podar, cosechar, vender.

Identifican profesiones y oficios ancestrales en el Valle de Codpa que tienen relación directa con los cultivos.

Nombran y ejecutan adecuadamente expresiones artísticas que están incorporadas en el acervo cultural de las comunidades del Valle de Codpa, expresadas a través de cantos y danzas que acompañan las

vistos o leída, adoptan distintos gestos y maneras de hablar.

tradiciones:

Cultivos tradicionales

Plantas medicinales

Cantos y danzas tradicionales

Actividades agrícolas: preparar la tierra, sembrar-plantar, abonar, podar, cosechar.

Page 85: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

85

ceremonias tradicionales, como huayno, takirari, vals, y otros.

Reconocen y valoran la importancia de algunas plantas medicinales existentes en el Valle de Codpa, como cola de caballo, paico, ruda, yantén, y otras.

Participan activamente en conversaciones incorporando saludos en lengua aymara mejorando su articulación y pronunciación.

Se mantienen atentos mientras escuchan saludos.

Recuerdan y repiten saludos de su tradición oral incorporados a través de la audición.

Dramatizan adecuadamente saludos en contextos sociales creados.

Escuchan y reproducen oralmente saludos habituales en contextos adecuados.

Identifican y usan los saludos en diferentes situaciones comunicativas.

Conversan con distintos interlocutores, incorporando saludos en lengua aymara demostrando aplicación en la articulación, entonación y pronunciación de ellos.

Expresan una diversidad de saludos en representaciones preparadas de relatos escuchados o vistos.

Saludos:

Expresión de oraciones y textos breves que incluyan diálogos, preguntas, exclamaciones, afirmaciones y negaciones en lengua aymara.

kamisaraki (¿Cómo estás?), naya walikistwa (¡Yo estoy bien!), otros.

Utilizan oralmente, en lengua aymara,

Reconocen y utilizan en su expresión oral un

Participan habitualmente en presentaciones

Presentaciones más

comunes:

Page 86: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

86

oraciones completas y coherentes, donde se expresen presentaciones de personas en un contexto de socialización formal.

rango de seis saludos en lengua aymara

Indagan el significado de algunos saludos, en lengua aymara, que no conocen y que han escuchado en la comunidad de Codpa.

Siguen instrucciones sencillas en representaciones donde usen saludos, en lengua aymara, en diferentes contextos comunicativos, ya sean formales o informales.

formales de personas, y conversan, con claridad y fluidez, sobre diversos temas de su interés.

Utilización, en lengua aymara oral, de oraciones completas y coherentes, donde se expresen presentaciones de personas en un contexto de socialización formal: Nayana mamanaja Cristinawa, awkinasti Felixsuwa (Mis padres son Cristina y Félix), otros.

Participan en conversaciones espontáneas y guiadas, en lengua aymara.

Representan escenas de la vida diaria o inspirada por las narraciones escuchadas, que incluyan breves diálogos.

Representan, en forma libre, vivencias de la vida diaria o inspirada en las narraciones de la tradición oral o escrita de la literatura andina aymara.

Dan la entonación correspondiente y la gestualidad adecuadas a los distintos conceptos expresados en lengua aymara,

Participan en conversaciones y realizan presentaciones orales, con claridad y fluidez, sobre diversos temas inspirada en las narraciones de la tradición oral o escrita de la literatura andina aymara.

Diálogo simple:

Participación en conversaciones espontáneas y guiadas, en lengua aymara:

kuna sutini tatamaja (¿Cómo se llama tu padre?), nayana awkinaja Felix satawa (Mi padre se llama Félix), otros.

Page 87: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

87

ante un interlocutor.

Expresan oral y adecuadamente términos imperativos de la lengua aymara a través de narraciones de cuentos, fábulas, leyenda y poemas.

Utilizan oraciones coherentes, orales, en donde intervengan imperativos en lengua aymara.

Escuchan cuentos, fábulas y leyendas de la tradición oral aymara y reconocen auditivamente en ellos acciones imperativas; ejercitan su pronunciación adecuada.

Representan fábulas andinas expresando en sus representaciones acciones imperativas de lengua aymara.

Reconocen auditivamente imperativos de la lengua aymara en poemas de la literatura tradicional.

Representan escenas de la vida diaria o inspirada por los cuentos escuchados, que impliquen un breve diálogo.

Demuestran, a través del uso en diferentes situaciones comunicativas, su comprensión de nuevas palabras que expresen términos imperativos.

Imperativos:

Utilización de oraciones coherentes, orales, en donde intervengan imperativos en lengua aymara: uma apanima (¡Trae agua!), otros.

Escuchan comprensivamente, en lengua aymara, variados y breves textos orales, y de ellas formulan preguntas que incluyan diálogos interrogativos,

Demuestran comprensión de los textos orales escuchados a través de la formulación de diversas preguntas orales.

Realizan dramatizaciones espontáneas y formulan oralmente preguntas que

Escuchan la lectura de narraciones, poemas y de otros textos literarios demostrando su comprensión a través de variadas preguntas en lengua aymara.

Términos interrogativos :

Expresión de la comprensión de los textos literarios y no literarios escuchados, a través de la participación en comentarios y discusiones, de la oralidad creativa, del arte o de la

Page 88: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

88

en lengua aymara.

incluyan diálogos interrogativos, en lengua aymara.

Recuerdan y narran hechos importantes de su familia, e interrogan a sus pares formulando términos interrogativos en lengua aymara.

Escuchan el relato de cuentos breves, de la cultura tradicional; y realizan al término de la narración preguntas a sus compañeros, en lengua aymara.

Dramatizan escenas en donde se expresan, en forma oral, variados tipos de preguntas.

Narran, frente al curso, anécdotas, experiencias o temas de interés personal, en donde se enfaticen los interrogativos en lengua aymara.

Preguntan y responden en forma pertinente.

expresión corporal:

kunaru (¿A qué?

Amplían su vocabulario recuperando textos literarios orales tradicionales en lengua aymara a

Repiten textos tradicionales orales breves escuchados en su entorno sociocultural.

Utilizan en juegos: reiteraciones, rimas o cantos que contengan sufijos

Identifican rimas y reiteraciones en cuentos y juegos para desarrollar la conciencia fonológica a partir de audiciones que contengan sufijo posesivo.

Sufijo posesivo :

Ampliación del vocabulario y conocimiento de nuevas palabras, en lengua aymara, y formas de expresión a partir de:

Page 89: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

89

través de la audición de narraciones breves en el contacto con usuarios competentes de la lengua, reconociendo palabras que contengan sufijo posesivo.

posesivos en lengua aymara.

Narran cuentos breves o cuentan algunos hechos y experiencias personales y familiares que contengan sufijo posesivo.

• la audición de narraciones breves literarias y no literarias. • el contacto con usuarios competentes de la lengua.

sa – ma – pa –ja

Comentan y dramatizan diversas actividades que realizan ellos y sus mayores en las que se expresen formas verbales, en lengua aymara, más utilizadas en la vida cotidiana.

Pronuncian, articulan y entonan adecuadamente en contextos sociales, en lengua aymara, expresiones verbales más utilizadas en la vida cotidiana.

Usan instrumentos musicales, propios de la cultura de Codpa, para entonar canciones, rimas u otros textos literarios, que enuncien formas verbales en lengua aymara.

Registran auditivamente y comparten con sus pares de la clase expresiones verbales recopiladas en el entorno sociocultural.

Dramatizan escenas de la vida real o proveniente de los textos escuchados, vistos o creada, expresando distintas formas verbales.

Verbos :

Pronunciación, articulación y entonación adecuadas, en contextos sociales de la lengua de la cultura aymara, de expresiones verbales más utilizados en la vida cotidiana. Ejemplo:

arunt’aña (saludar), umaña (beber), otros.

Expresan oral y comprensivamente los

Escuchan y repiten los adverbios de lugar, de la lengua aymara.

Participan en conversaciones espontáneas y realizan

Adverbios:

Utilización de símbolos de la cosmovisión

Page 90: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

90

adverbios de lugar, de la lengua aymara, en diálogos socializados: aquí, acá, por acá, por aquí (akana, aka, akakana); ahí, alli, allá, por ahí, por allá (ukana, uka, ukakana); cerca, muy cerca (jak'a, muspa jak'a); lejos, muy lejos (jaya, muspa jaya); y otros.

Pronuncian rimas, adivinanzas y trabalenguas donde se expresen los adverbios de lugar, en lengua aymara.

Relatan cuentos breves, de la cultura tradicional frente a sus compañeros, en donde se expresen, en lengua aymara, algunos de los adverbios de lugar.

presentaciones orales donde se expresen en forma oral los adverbios de lugar.

andina-aymara, de la flora, de la fauna y de elementos culturales, en el uso correcto de los adverbios: jak'a, muspa jak'a (cerca, muy cerca), otros.

Expresan claramente los pronombres posesivos de la lengua aymara.

Reconocen auditivamente los pronombres posesivos en expresiones de la literatura tradicional.

Recuerdan los pronombres posesivos, de lengua aymara, y los utilizan adecuadamente en narraciones orales de la literatura tradicional.

Reproducen, en forma lúdica, textos orales breves pertenecientes a la literatura infantil de la tradición oral, que les son leídos, y que expresan

Usan oralmente palabras significativas estableciendo la relación fonema-dibujo o lámina de los pronombres posesivos.

Pronombres posesivos :

Recitación de poemas tradicionales, de autores de literatura infantil o de creación personal, en donde se expresen claramente los pronombres posesivos de la lengua aymara: jupana, jupankiwa (suyo, suya), otros.

Page 91: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

91

claramente los pronombres posesivos de la lengua aymara.

Page 92: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

92

Ejemplos de las Actividades Genéricas

Y Observaciones al Docente

NB 2

Actividad Genérica 1

Participan activamente identificando y expresando en forma oral los

números, en los ámbitos de las unidades, decenas y centenas de mil, en lengua aymara.

Ejemplos:

Recortan de revistas, boletas, y otros textos en los ámbitos de las unidades, decenas y centenas de mil, y los nombran en lengua aymara.

Reconocen y nombran en aymara los números en los ámbitos de las unidades, decenas y centenas de mil en boletas y otros impresos.

Escuchan y repiten adivinanzas y trabalenguas donde se incluyan algunos de los números en lengua aymara.

Bailan alegremente canciones que indiquen los números en lengua aymara.

Escuchan y repiten los números del uno al millón, enunciados por el profesor.

Participan, en parejas o en grupos, repitiendo en lengua aymara rimas, canciones y otras expresiones artísticas que expresen los números en el ámbito de estudio.

Actividad Genérica 2

Participan en conversaciones espontáneas y realizan presentaciones orales donde se expresen en forma oral los adverbios de lugar.

Ejemplos

Conversan sobre lugares del sector, realizando indicaciones orales sobre permanencias o desplazamientos hacia los mismos.

Indican lugares don de se encuentran personas, objetos, o se desarrollan fenómenos naturales.

Escuchan y repiten los adverbios de lugar, de la lengua aymara.

Pronuncian rimas, adivinanzas y trabalenguas donde se expresen los adverbios de lugar, en lengua aymara.

Relatan cuentos breves, de la cultura tradicional frente a sus compañeros, en donde se expresen, en lengua aymara, algunos de los adverbios de lugar.

Producen textos orales y escritos respetando las concordancias y utilizando adecuadamente los adverbios de lugar.

Page 93: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

93

Actividad Genérica 3

Escuchan la lectura de narraciones, poemas y de otros textos literarios demostrando su comprensión a través de variadas preguntas en lengua

aymara.

Ejemplos:

Partiendo del título de un texto predicen su contenido y hacen preguntas para aclarar dudas.

Escuchan la lectura del texto hecha por el docente.

Resumen oralmente la lectura escuchada, y enuncias partes de ella en lengua aymara.

Comentan los aspectos que más les interesaron; hacen preguntas en lengua aymara sobre patrones estudiados.

Actividad Genérica 4

Dramatizan escenas de la vida real o proveniente de los textos escuchados, vistos o creada, expresando distintas formas verbales.

Ejemplos

Usan instrumentos musicales, propios de la cultura de Codpa, para entonar canciones, rimas u otros textos literarios, que enuncien formas verbales en lengua aymara.

Registran auditivamente y comparten con sus pares de la clase expresiones verbales recopiladas en el entorno sociocultural.

Se organizan para representar alguna escena del cuento leído.

Seleccionan algunos momentos y situaciones del cuento para ser representados.

Reparten las tareas y los roles.

Elaboran con una pauta con la secuencia de las acciones principales de lo que van a decir y representar.

Preparan la representación, de la pauta establecida, en ensayos apoyados por el docente y con los elementos básicos que van a utilizar (objetos, vestuario, dibujos de escenografía, etc.).

Representan su trabajo frente al curso y a otros cursos de la escuela.

Evalúan y comentan la participación de todos los integrantes del curso en esta actividad.

OBSERVACIONES AL DOCENTE La representación de diferentes roles ayuda al niño a desarrollar la empatía y la expresión oral de la lengua aymara, la expresión gestual y postural.

Page 94: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

94

Actividad Genérica 5

Demuestran, a través del uso en diferentes situaciones comunicativas, su comprensión de nuevas palabras que expresen términos imperativos.

Ejemplos: • Utilizan en sus expresiones orales palabras que han incorporado a través de la audición de cuentos, leyendas y de la de otros textos literarios. • Recuerdan y utilizan correctamente las expresiones imperativas nuevas que han aprendido, en situaciones comunicativas recreadas y reales. • Siguen instrucciones orales, de expresión imperativa, dadas por el docente.

Actividad Genérica 6

Participan en conversaciones y realizan presentaciones orales, con claridad y fluidez, sobre diversos temas inspirada en las narraciones de la tradición

oral o escrita de la literatura andina aymara.

Ejemplos: • Conversan sobre el tema central de testos andinos orales escuchados. • Relatan anécdotas personales que se vinculan con las tradiciones o leyendas del entorno. • Organizados en grupos, conversan sobre la familia, sentimientos y sensaciones, fantasías, competencias, amistad, generosidad, creatividad, costumbres incorporando en ello términos en lenguas aymara aprendidos. • Conversan sobre la fiesta de los difuntos (Día de los difuntos- Ver Anexo Textos literarios tradición del Valle de Codpa) y formulan hipótesis sobre el tema.

Actividad Genérica 7

Utilizan en sus producciones orales nuevas palabras valiéndose de un vocabulario matizado y preciso para nombrar personas, objetos e ideas.

Ejemplos: • Forman familias semánticas en lengua aymara con palabras del cuento escuchado. Por ejemplo, con la palabra camisa, mermelada, chalina, pan, falda, carne, etc. Investigan otras palabras sobre el tema para formar otras familias semánticas. • Explican con sus propias palabras algunas expresiones del cuento “Yatiri, el último rincón del sol” (Ver Anexo Textos literarios tradición del Valle de Codpa). • Dan a conocer oralmente sus opiniones y comentarios al resto del curso.

Page 95: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

95

Actividad Genérica 8

Conversan con distintos interlocutores, con articulación, entonación y pronunciación adecuadas.

Ejemplos: • Conversan con el docente y con sus compañeros sobre los trabajos que realizan sus familiares y sobre oficios artesanales que conocen o se ejecutan en su localidad. Los nombran y describen. • Conversan sobre las personas que se dedican a confeccionar o arreglar ropa. Apoyados por el docente establecen algunas diferencias entre la ropa que se vende en las tiendas y la ropa hecha artesanalmente. • Visitan al artesano, tejedor o tejedora, del pueblo y le formulan preguntas para saber dónde aprendió su oficio, cómo lo realiza, a quiénes atiende, etc. OBSERVACIONES AL DOCENTE A través de la conversación, el docente tiene también la oportunidad de resaltar la importancia del trabajo que realizan los padres de niños y niñas que trabajan en el arte de tejer y confeccionar vestimentas.

Actividad Genérica 9

Dramatizan escenas de la vida real o proveniente de los textos escuchados, vistos o leída, utilizando distintos registros de habla, que expresen la producción o elaboración de variados tipos de alimentos y vestuarios.

Ejemplos: • Seleccionan y comentan los pasajes de un cuento que podría ser representado e identifican los diálogos en los que participan los personajes. • Motivados por el cuento leído o el poema, crean de manera individual un breve relato con tres partes principales (inicio, desarrollo y fin), en el que ellos son los protagonistas que producen o elaboran variados tipos de alimentos y vestuarios. • Utilizan registros de habla que correspondan a distintos personajes representados y utilizan expresiones relevantes en lengua aymara. • Realizan juegos de improvisación grupal relacionada con el contenido de la lectura del cuento o del poema o con los productos de su imaginación. • Apoyados por el docente organizan “una tarde de producción de vestimentas y alimentos”. • Recopilan material para confeccionarlos. • Elaboran los alimentos de manera individual, de acuerdo a instrucciones dadas por el docente. • Buscan un lugar apropiado, al aire libre, para preparar los alimentos. • Juegan libremente con sus creaciones de vestuario, hechos con lana, género o papel. • Exponen las creaciones realizadas en clase.

Page 96: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

96

• Presentan la exposición ante otros cursos relatando como los confeccionaron. • Exhiben ante la familia sus dramatizaciones creativas de escenas de los textos escuchados o vistos.

Actividad Genérica 10

Participan habitualmente en presentaciones formales de personas, y conversan, con claridad y fluidez, sobre diversos temas de su interés.

Ejemplos:

Conversan sobre viajes espaciales que han realizado a otros pueblos de la Comuna de Camarones, y de cómo han conocido personas y se han presentado con ellas.

Estimulados por el docente y organizados en grupos, los niños realizan un viaje imaginario hacia otro pueblo; y se figuran que conocen muchas personas, y presentan a sus compañeros y son presentados por ellos.

Describen, comentan o dibujan las comunidades y las personas imaginadas.

Cuentan experiencias realizadas en su hogar, escuela o vecindario relacionadas con la presentación formal de las personas que han llegado como visitas a la casa.

Practican presentaciones formales entre los compañeros de su grupo curso.

Expresan las oraciones de presentación formal con claridad y fluidez.

Actividad Genérica 11

Usan oralmente palabras significativas estableciendo la relación fonema-dibujo o lámina de los pronombres posesivos.

• Establecen relación entre fonema y lámina que exprese un pronombre posesivo y las refuerzan a través de actividades lúdicas. • Utilizan una serie de naipes o tarjetas fónicas y realizan actividades lúdicas como las siguientes: - agrupar naipes que se relacionen con los pronombres posesivos; asociar palabra hablada con el dibujo que representa el naipe. - colocar una ilustración seguida de dos o más y luego reconocer a qué pronombre posesivo se está refiriendo. Luego, proceder a la inversa. - agrupar ilustraciones que tengan una misma representación de posesivas. - encontrar la lámina que represente un pronombre posesivo una vez pronunciada en voz alta por el docente. • Descubren, en la lectura de un texto de la literatura de la tradición oral, las palabras que indican los pronombres posesivos en lengua aymara.

Page 97: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

97

Actividad Genérica 12

Conversan con distintos interlocutores, incorporando saludos en lengua aymara demostrando aplicación en la articulación, entonación y

pronunciación de ellos. Ejemplos: • Conversan con el docente y con sus compañeros y expresan una diversidad de saludos que realizan con sus familiares y amistades. • Apoyados por el docente establecen algunas diferencias entre saludos formales e informales que a menudo se expresan en diferentes instancias de la vida. Escuchan su pronunciación, los memorizan y utilizan en diferentes instancias sociales. OBSERVACIONES AL DOCENTE A través de la conversación, el docente tiene también la oportunidad de resaltar la importancia social que tiene el saludo formal, el cual demuestra respeto y educación.

Actividad Genérica 13

Expresan una diversidad de saludos en representaciones preparadas de relatos escuchados o vistos.

Ejemplos: • Inventan diálogos breves, con inclusión de frases que expresan saludos, ya estudiados, relacionadas con la narración del un cuento o de la fábula escuchada y las representan en una escena frente al curso.

Actividad Genérica 14

Dramatizan escenas de la vida real o proveniente de los textos escuchados, vistos o leídos, relacionados con las estaciones del año, utilizando distintos

registros de habla.

Ejemplos: • Escuchan textos con el propósito de efectuar una dramatización. Con este fin, pronuncian debidamente los nombres de las estaciones del año. • Reconocen en el o los textos seleccionados los momentos principales del relato, los diálogos, las intervenciones del narrador y las de los personajes. • Ponen atención a las características de los personajes y la descripción de los ambientes de cada estación del año. • Se reparten los roles, memorizan sus partes y las ensayan. • Presentan sus versiones dramatizadas de las escenas o narraciones completas seleccionadas.

Page 98: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

98

Actividad Genérica 15

Repiten poemas, rimas, adivinanzas, trabalenguas, canciones de diversos autores o de su propia creación, en donde se pronuncien en lengua aymara

el nombre de las estaciones del año. Ejemplos: • Escuchan poemas grabados o recitados por el docente o por los alumnos en donde se expresan los nombres de las estaciones del año. • Recuerdan, leen y recitan los poemas que saben de memoria relacionados con las estaciones del año. • Invitan a una persona de la localidad dialogar sobre las características con que se expresan cada una de las estaciones del año en el Valle de Codpa. • Recuerdan canciones favoritas y recitan sus letras, sin el apoyo de la melodía, que hablen de las estaciones del año.

Actividad Genérica 16

Participan activamente en sesiones de lecturas compartidas, reconociendo las partes del cuerpo y expresando oralmente los nombres de cada una de

ellas. Ejemplos: • Escuchan con atención y siguen visualmente láminas del cuerpo humano de acuerdo a la lectura del texto realizada por el docente. • Establecen relación entre los textos escuchados en lengua aymara y las láminas o dibujos que representan partes del cuerpo humano.

Dibujan partes del cuerpo humano y enuncian sus partes.

Modelan con plasticina u otro elemento el cuerpo humano. OBSERVACIONES AL DOCENTE La lectura compartida es una actividad en la que el docente lee en voz alta un texto, con fluidez y expresión, indicando cada una de las palabras a medida que las pronuncia. Los textos pueden ser simples, lecturas predecibles u otros. Durante la actividad los niños y niñas participan de la lectura en forma activa, escuchando y visualizando las láminas del texto. A través de esta actividad, los niños van aprendiendo el vocabulario oral de la lengua aymara, como también la representación gráfica de las palabras.

Page 99: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

99

Idealmente, la actividad se realiza con libros de gran tamaño (libros gigantes). En caso de no contarse con ellos, se recomienda escribir el texto en un papelógrafo con letra imprenta suficientemente clara. Jugar a leer es una actividad, derivada de las lecturas compartidas, en la cual los niños y niñas imitan la acción de leer textos que conocen de memoria, ya que aún no dominan las destrezas de decodificación de la lengua en estudio. Es importante no desvalorizarla diciéndoles: “No estás leyendo, sólo lo estás repitiendo de memoria”, porque a través de esta actividad ellos enriquecen su vocabulario, se atreven a leer en voz alta ante sus compañeros, y toman conciencia de las características del lenguaje escrito. Con estas actividades se desarrolla en los niños y niñas la capacidad de atención y retención de información. Además, se da la oportunidad al niño de ampliar su vocabulario y el conocimiento y uso formal de la lengua. Es decir, se estimula el desarrollo de las habilidades lingüísticas y de pensamiento.

Actividad Genérica 17

Organizan una celebración de acuerdo a la percepción del sentido de la vida y a la cosmovisión de la cultura aymara: con serpentinas, challa música,

bailes, trajes y comidas de la tradición del Valle de Codpa en la que todos lo pasen bien.

Ejemplo:

Pronuncian adecuadamente, en contextos sociales, las expresiones más utilizadas, en lengua aymara, que rigen los principios y la percepción del quehacer cultural cotidiano y tradicional del Valle de Codpa.

Nombran adecuadamente categorías espaciales en aymara, de acuerdo a la percepción del sentido de la vida y a la cosmovisión de la cultura aymara.

Representan escenas de la vida cotidiana y tradicional inspirada en la asociación territorial, religiosa o económica (ayllu) de la cultura del Valle de Codpa.

Nombran y utilizan adecuadamente términos que expresan categorías temporales, que están incorporadas en el calendario agrícola del Valle de Codpa, expresando las ceremonias que acompañan a las actividades económicas, los cultivos y las fiestas.

Ejecutan expresiones artísticas expresadas a través de cantos y danzas que acompañan las ceremonias tradicionales, como huayno, takirari, vals, y otros.

Actividad Genérica 18

Escuchan comprensivamente la lectura de cuentos, fábulas, leyendas

y noticias y demuestran su comprensión a través de comentarios críticos, preguntas, opiniones, inferencias y variadas expresiones

artísticas.

Page 100: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

100

Ejemplos: • Escuchan una leyenda de su localidad contada por el docente o por ellos mismos. • Invitan a una persona perteneciente a contarles una leyenda de su comunidad. • Le solicitan que, a continuación, la narre en su propia lengua para apreciar su sonido, ritmo y la musicalidad de las palabras. • Preguntan a sus padres y a otros miembros de su familia si conocen alguna leyenda relacionada con los pueblos originarios. La cuentan y comentan ante sus compañeros y compañeras. OBSERVACIONES AL DOCENTE Las actividades propuestas dan oportunidad de hacer una revisión de las actitudes y capacidad de escuchar activamente que los niños han desarrollado. En este sentido el docente puede realizar algunas preguntas a sus alumnos: ¿Estuvieron atentos durante la narración? ¿Les costó o les resultó fácil comprender la historia?, ¿por qué?

Actividad Genérica 19

Dramatizan escenas de la vida real o proveniente de los textos escuchados, vistos o leída, adoptan distintos gestos y maneras de hablar.

Ejemplos: • Reescuchan una leyenda con el objeto de reconocer parte de las tradiciones y costumbres que se desarrollan en el Valle de Codpa. • Identifican las principales escenas de la leyenda, las resumen y las organizan de acuerdo a su secuencia:

Primera escena Segunda escena Tercera escena Cuarta escena Etc.

• Seleccionan y comentan las escenas que podrían representar. • Identifican las voces del narrador y los diálogos que realizarán los personajes principales. • Con apoyo del docente, transforman la leyenda en un breve libreto, aplicando el uso de interrogativos, exclamativos, dos puntos, puntos suspensivos y guiones ante los diálogos. • Memorizan los diálogos para ser representados. • Utilizan en su dramatización el lenguaje corporal y gestual propio del personaje que representan. • Organizan un encuentro con las familias para mostrarles una exposición con dibujos y objetos propios de los pueblos originarios. La presentan acompañándola con las dramatizaciones que han efectuado, los coros hablados que han aprendido, la exposición de sus producciones escritas realizadas durante la unidad, incluyendo la exposición oral de sus textos literarios.

Page 101: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

101

• Dibujan escenas tomadas de la leyenda y las incluyen en su exposición. Ilustran también escenas de otras leyendas que hayan escuchado o leído. • Si se dan las condiciones, con ayuda de personas de las familias de los niños, puede procederse a la preparación de algunos guisos o de otros alimentos propios de lo comunidad.

Page 102: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

102

Sugerencias para la evaluación Se presentan a continuación un conjunto de ejemplos de procedimientos evaluativos que pueden ser utilizados por el docente para constatar, registrar o dar cuenta de los logros de los niños. Estos ejemplos se muestran a manera de sugerencias que el docente puede modificar de acuerdo a su realidad educativa.

Pauta de registro personal del desempeño oral de los alumnos

Aprendizajes Esperados Frecuencia Observacion

es El alumno o alumna Siempr

e A

veces Nunc

a

Memoriza y utilizan correctamente, en lengua aymara presentaciones formales de personas.

Distingue y expresa en lengua aymara las partes del cuerpo humano que caracterizan a hombres y mujeres.

Reconoce a primera vista vocablos interrogativos en lengua aymara (vocabulario visual), un rango de veinticinco palabras a partir de sus características gráficas.

Repite de memoria saludos formales y responde afirmativamente a su interlocutor.

Comprende y utiliza las palabras que indican los pronombres posesivos de la lengua aymara.

Utiliza en juegos: reiteraciones, rimas o cantos que expresen en lengua aymara los alimentos que se consumen en la comunidad.

Lee cuentos o leyendas de la flora silvestre del entorno natural, y reconocen en ellos los adverbios de lugar que están insertos.

Page 103: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

103

Pauta de observación personal de la lectura oral

Características de la lectura Frecuencia

Siempre A veces Nunca

1. Fluidez

El alumno o alumna:

Lee palabra a palabra.

Lee monótonamente sin entonación.

Ignora la puntuación.

Presenta dudas y vacilaciones.

Lee muy lentamente.

Lee en forma rápida y sin expresión.

Pierde el lugar al leer.

2. Reconocimiento de palabras

El alumno o alumna:

Tiene dificultad para reconocer palabras comunes a primera vista.

Decodifica con dificultad palabras

Reconoce el significado de palabras nuevas.

Criterios para establecer niveles de competencia en la lectura oral

Niveles de lectura Características del lector

Nivel independiente • La lectura es fluida. • El niño no se siente bloqueado después de una equivocación. • Recuerda las partes importantes del texto y también los detalles. • El niño siente que el material es fácil.

Nivel instruccional • La lectura es medianamente fluida, pero se hace lenta cuando hay dificultades de reconocimiento y comprensión. • La comprensión es correcta, pero el recuerdo es incompleto. • Algunos detalles son olvidados y recordados de manera incorrecta.

Page 104: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

104

• El niño siente que el material no es fácil, pero que puede manejarlo.

Nivel de frustración • No hay fluidez, se observa lectura palabra a palabra. • El niño muestra signos de tensión. • El niño se bloquea. • La comprensión es deficiente.

Nota. La observación de las conductas lectoras de los alumnos durante su lectura oral permite definir tres niveles de competencias que pueden ser especialmente útiles para adaptar las estrategias de enseñanza.

Pauta para evaluar la comprensión del significado de los textos

El alumno o alumna: Siempre A veces Nunca

Activa sus conocimientos previos para comprender el significado del texto.

Realiza inferencias a partir de la lectura del texto.

Identifica los personajes de un relato y los reconoce en cualquiera de las formas en que sean nominados.

Recuerda los principales sucesos del texto.

Parafrasea; es decir, dice con sus propias palabras el contenido de un texto.

Utiliza un diccionario regularmente.

Da una opinión personal y argumentada sobre algunos textos leídos.

Dramatiza lecturas, poemas y piezas teatrales breves.

Page 105: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

105

ANEXO 3

“GOTITAS DE CORDILLERA” (Luis D. Milanés Mondaca)

SELECCIÓN:

RESCATE DE LA LITERAURA DEL ACERVO ORAL DEL SABER DEL PUEBLO AYMARA DEL NORTE DE CHILE

Gotita 1

El Sapo y el Grillo

El Sapo asoleaba su cuerpo sobre un grueso tronco que flotaba a orillas de un charco. Atardecía ya, y el Sapo a ratos abría sus grandes ojos y croaba. - ¡Croac! ¡Croac! Luego, tranquilo se quedaba recibiendo los cálidos rayos de un sol que ya se dormía. En eso, de un gran salto sobre el mismo tronco, se posó un Grillo que al instante comenzó a chirriar:

- ¡Cri-cri-cri-cri-criiiiiiiiii! El Sapo lo miró furtivo, sin siquiera interesarse en él, y croó fuerte. - ¡Crooooooac! – Y cerró nuevamente sus grandes ojos. El grillo un tanto

vanidoso dijo al Sapo: - Oye, tú, Sapo, tan feo que eres. ¿Por qué cantas si sabes que lo haces muy

mal? En tanto que tu canto asusta y produce enfado el mío agrada y es entonado. Con mi canto se duermen por las noches los pequeños, y sus padres alaban mis melodías en los campos… ¿Y tú Sapo grande, feo y malentonado, por qué no te callas mejor…?

El Sapo paciente lo escuchaba. Atinó a abrir sus grandes ojos para croar nuevamente.

- ¿Me escuchas, Sapo feo? - ¡Sí! – respondió el Sapo, y estirando su lengua al Grillo engulló.

Gotita 2

El Cóndor y el Águila

Observaban desde un alto picacho el Cóndor y el Águila a una tropa de corderos que pacían allá abajo entre unos surtidos bofedales. Nunca ambos habían participado juntos de tan apetitoso espectáculo; fue en ese momento que al Cóndor se le ocurrió ir por una borreguita, para luego compartirla con su singular amigo. -No te muevas de aquí, y observa como me apodero de una presa tan grande como la Luna. Con estas poderosas garras atraparé a la borrega y luego emprenderé un magnífico vuelo de regreso. ¡Ya vuelvo! En tanto afila tu pico -instruyó el Cóndor.

Page 106: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

106

-¡Alto amigo, me ofendes con tu propuesta! ¡Yo seré el que irá por la presa y tú esperarás! También sé cazar, y quizás mejor que tú -contradijo el Águila. El Cóndor admirado reprochó: -Pero si tú lo más grande que puedes cazar son esas estúpidas gallinas de corral. Para cazar corderos se debe ser fuerte y valiente como yo. El Águila, abofeteada en su orgullo, desafió al Cóndor a quién de ellos era capaz de traer la presa más grande de la tropa. El Cóndor observó, calculó y ¡¡zaaaassss!!, en un tiempo nunca antes superado estaba de regreso con una gorda borrega. El Águila despectiva se preparó y, antes de lanzarse al vacío tras la presa, dijo: -Traeré la más grande; al toro de la tropa -y se dejó caer en vertiginosa picada. Planeó la pequeña ave de rapiña en el aire lo más bello que pudo y tras un tiempo de acrobacias se lanzó contra el cordero padrón; abrió sus garras y ¡¡schuuuafft!! las enterró firmes en el lanudo lomo del animal. Quiso emprender el retorno al instante, pero sus patitas estaban tan aferradas a la lana, que sin darse cuenta había quedado atrapada. Y gracias a los palos y las pedradas que recibió por parte de los pastores que cuidaban el rebaño pudo zafarse y al fin volar. Todo machucado y alicaído, eludiendo todo contacto con el Cóndor, fue a sanar de sus heridas lejos, muy lejos de allí, donde nadie jamás pudiera recordarle que era sólo cazador de presas pequeñas.

Gotita 3 El Cóndor, el Zorro y la Taruka

Como siempre, caminaba el Zorro hurgando piedras y plantas del campo andino en busca de alimento, sin tener éxito. En esa búsqueda andaba cuando a la distancia divisó un altivo y robusto Cóndor, que por su plumaje lustroso dejaba entrever que estaba bien alimentado. Acercóse el Zorro al carroñero y, en sigilo, punteando los pasos con sus suaves patitas, preguntó: -¿No ha visto por ahí algún animalito, señor Cóndor?... Por gentileza. -Sí -respondió el plumífero sin darle mayor importancia al intruso - aquí cerca, tranquila, no hace mucho, una Taruka gordita he visto. -Y yo que no he probado un bocado. ¡¡ Hum!! -Ahí está esa Taruquita esperándote; lo que es yo me alimenté por hoy. -Pero es tan grande -meditó el Zorro -yo no cazo esos animales. ¿Tú podrías ayudarme? El Cóndor pensó un momento. -Mira, allí hay una cuerda. Tú la atrapas con la cuerda, y para que no se escape la atas a una gran roca; luego, yo la picoteo hasta matarla. Pero será más tarde. Entusiasmado el Zorro tomó la cuerda y prontamente localizó a la Taruka. Se subió a una roca, lanzó la cuerda y laceó al cervatillo. Luego amarró fuertemente. La Taruka, asustada, corría en círculos para zafarse de la cuerda opresora, y cada vez se acortaba más la distancia entre ella y la roca. Alegre, el Zorro sobre la roca aullaba.

Page 107: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

107

-¡Ya, amigo Cóndor! -y saltaba alborotado- ¡Ya, amigo Cóndor!- En eso, de improviso, resbala cayendo junto a la roca verduga, y en su loca carrera la Taruka aprisiona al Zorro y en cada vuelta que da le aprieta más y más con la cuerda. En ese trajín la cuerda se rompe dejando libre a la Tarukita, la que emprende veloz fuga dejando al Zorro en estado calamitoso, con la lengua afuera y los ojos rojos de rabia. Gotita 4

El Viento y el Zorro

Hace muchísimo tiempo fue que el Zorro concertó un trato con el Viento. Cierto día que el Zorro deambulaba por los faldones de las montañas cordilleranas; husmeando por acá y por allá encontróse de frente en un rincón, escondido entre unas rocas, al Viento comiéndose un rico festín de carne. El rapaz, que por el hambre lleno de gruñíos tenía su estómago, lamiéndose sus largos bigotes, preguntó: -¿De dónde trajiste esa rica carne? -Se corre pampas y cerros, se corre entre cardos y espinos; por esos lados cojo toda la carne que quiero -contestó el Viento. -¿Y me dejarías acompañarte en tus correrías, Viento? Mira que mi suerte me está dejando muy mal parado... -¿Corres como yo? -Preguntó el fresco Viento. -¡Sí, sí puedo! -Dijo el Zorro. - ¿Pero cómo correr a tu lado? -Te puedo amarrar a mi cintura; si quieres, claro... -¡Sí, quiero! Y el Viento emprendió su carrera. Subió y bajó las altas cumbres cordilleranas. Rápidamente silbó por la pampa entre os espinudos cardones y sabayas; y travieso pasó por las hendijas de los acantilados cordilleranos. A ratos, presuroso subía con sus rastreros pliegues por sobre las heladas nieves, y saciaba su sed en las escarchadas aguas de lagos y bofedales. ¡Pobre Zorro! No pudo resistir el tremendo trajín; y al terminar el Viento parte de su faena, sobre una loma, dejó tendido al malogrado Zorro, todo machucado y lleno de espinas. El Viento, al partir nuevamente en su diaria y rutinaria labor, esbozó una tormentosa carcajada. Y al golpear su gélida cola sobre unos peñascos, dejó escapar:

- ¡Nadie puede conmigooooooooo!

Gotita 5 La Culebra y el Sapo

Estaba el Sapo entre unas piedras, a orillas del lago, cazando mosquitos para su cena; pero era tal su fortuna que hasta esa hora, en que el sol ya se escondía, no había logrado pillar ningún tipo de insecto. En eso estaba el Sapo cuando se le acercó la Culebra y le dijo: -Ya veo hermano Sapo que si no se te realiza algún milagro te irás a la cama sin haber probado un bocado. -Así es – contestó el Sapo muy angustiado.

Page 108: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

108

-No te aflijas compadrito, que yo tengo una caja llena de mariposas en mi cueva y gustoso te invito a que te las sirvas toditas – arguyó la astuta Culebra. El Sapito desconfió de la invitación de su reptil amiga, pero el hambre era mucho más poderosa. -¿No estarás planeándote alguna trampa para luego comerme? – encaró el Sapo. - No compadrito. Mira que recién acabo de manducarme varias ratitas, y mi barriga está que revienta – comentó el reptil golpeándose la panza con la cola. - Está bien. Acepto tu invitación. El Sapo saltó desde la piedra en que se hallaba; y a grandes saltos se dirigió tras la Culebra. Cuando llegaron a la cueva, la Culebra indicó al Sapo el lugar en donde estaba la caja con las mariposas. El Sapo, maravillado, dejó atrás sus temores y se precipitó sobre la caja. La Culebra cerró la puerta de su cueva y sigilosamente se acercó al Sapo, y antes de que éste se diera cuenta del engaño, se encontraba croando en la panza de la Culebra.

Gotita 7

El Búho y el Zorzal Se quejaban todos los animalitos silvestres que vivían en el extenso Valle que el malvado Búho, en cada atardecer, se engullía a sus pequeñas criítas. Fastidiadas de esta situación decidieron hacer una junta de animales para darle solución al problema. Siseó mamá Culebra: -Cada vez que anochece, el Búho atisba a nuestros pequeñuelos desde la copa de los árboles. Se deja caer sobre ellos y con sus grandes garras los atrapa y se los lleva a su nido para… ¡¡comérselos!! … ¡¡Ay!! - Expresó sollozante la mamá Culebra -¡Pobre de nosotras que nos estamos quedando sin hijos! De la misma manera exclamaban sus penas e inquietudes la mamá Cuculí, la mamá Ratona de Campo, la mamá Sapo y muchas otras más. La sabia Vizcacha comentó: -Yo conozco al Zorzal que nos puede ayudar. Él pasa todo el tiempo trinando con su melodioso silbo. Le pediremos que por el día trine a cada momento alrededor de la copa de los árboles donde duerme el Búho. De esa manera el fastidioso Búho no podrá dormir de día, y tendrá que hacerlo obligadamente por las noches; de tal manera que ya no podrá cazar a nuestros hijitos. Así se hizo y el Zorzal, como es un ave muy amigable y servicial, trinó con silbo largo y sonoro en forma insistente alrededor de las copas de los árboles para no dejar dormir al malvado Búho durante el día. El problema se solucionó. Todos los animales quedaron contentos; y el único desorientado fue el Búho enojón. Desde esa vez el Zorzal, que es un ave muy servicial con toda la fauna silvestre, entona sin descanso su alegre silbo en todo el Valle para no dejar dormir, de día, al insolente Búho. - Fiuuuú …fiuuuú …fiuuuú fit - fit – fit - fiú-fiú…fiuuuuuu

Page 109: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

109

Gotita 10

La Vizcachita y la Zorra La Zorra perseguía a una joven Vizcachita para comérsela. La Vizcachita, que iba muy cansada, al pasar cerca de una pequeña cueva se paró y encaró a la Zorra. -Zorrita, Zorrita, no seas mala, por favor no me comas. -¡Ja, ja, ja! Ni lo pienses; ni te lo imagines siquiera. De ésta no podrás escaparte. -Supongo que tú tienes una familia con varios cachorritos… -¡Sí, Vizcachita sabrosa! ¡¡Spluaaash!! – Contestó la Zorra cerrando sus ojos y lamiéndose los bigotes – Con ellos te voy a compartir en mi mesa. -Zorrita, Zorrita buena, al menos déjame despedirme de mis padres y de mis hermanitos. Ya que nunca más los volveré a ver- dijo la Vizcachita lastimosa. -Está bien, pero ¿Dónde vives? Que yo no te dejaré mover de aquí- dijo la Zorra alzando las orejas. - Aquí, aquí vivo, en esta cuevita. Ahí está mi familia. Voy, me despido y regreso enseguida… ¿Ya? -Apúrate, de lo contrario cavaré por ese hoyo y te comeré a ti y a toda tu familia. La Vizcachita no esperó que la Zorra se lo repitiera de nuevo, y ya descansada se metió rápidamente por la angosta cueva. Afuera la Zorra quedó esperando inútilmente. La Vizcachita, segundos después, salía por otra cueva que se hallaba a un pequeño tramo más adelante; y sigilosa corrió a perderse por entre los matorrales de la cordillera.

Gotita 14 El Camarón y la Gallareta

Por esos días había llovido muchísimo en la cordillera y fue entonces cuando el río creció en su caudal. Las aguas habían aumentado y era todo una gran masa barrosa lo que fluía por su lecho. Los camarones, que habían emprendido su marcha contra la corriente, fueron los más perjudicados. Estos, como simples basuras, eran arrastrados hacia las orillas, y muchos de ellos quedaron muy maltratados. Después del desastre todos los animalitos fluviales trataban de conseguir sus alimentos entre las rocas próximas al río, que ahora corría tembloroso siguiendo el cauce normal. No había quedado ajena a esta labor la Gallareta, ave pequeña, que tenía la particularidad de vivir en ese ambiente saltando de roca en roca. Pasaba la Gallareta por entre las rocas cuando vio al Camarón. -¿Qué te sucede hermano Camarón? El Camarón, que se encontraba aprisionado entre el fango, respondió:

Page 110: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

110

-En este trance he quedado a causa de la crecida del río. El agua me arrastró hacia afuera – Y elevando sus tijeras hacia la Gallareta, preguntó- ¿Tú podrías ayudarme? , Si no lo haces, entonces moriré. La Gallareta que es un ave muy gentil, asintió con su cabecita. -Claro hermano Camarón, yo bajaré hasta ti y tú con tus tenazas te prenderás de mis patitas, y así te llevaré hasta las aguas del río. Bajó la Gallareta. El Camarón se asió, y de una sola aleteada lo llevó sobre la corriente del río. -¿Está bien que te sueltes desde aquí? – Consultó el ave. - Más abajo por favor, más abajo – Respondió el Camarón. La Gallareta bajó un poco más, y ya a ras del agua consultó nuevamente. -¿Está bien que te sueltes desde aquí hermano Camarón? -Más abajo aún – respondió el Camarón – deja que mi cuerpo esté todo en el agua. La Gallareta así lo hizo. Cuando ya estaba el Camarón entero en el agua, éste sin soltarle las patitas, comenzó a tirarla hacia abajo. -¡Suéltame hermano Camarón, ya te he ayudado, ahora déjame libre! – Arguyó el mal agradecido Camarón. En ese pleito se encontraban cuando acertó pasar por la orilla otra Gallareta. -¿Qué te sucede hermanita, que estás con medio cuerpo en el agua? – Preguntó. Y la asustada avecilla rápidamente le narró lo sucedido. -¿Tú sola elevaste al Camarón y lo llevaste hasta el medio del río?...No te creo ¡Vanidosa! – Repuso las Gallareta desde la orilla. Las gallaretas son todas muy unidas, pero ésta hablaba de esa manera porque había concebido un plan de rescate, tomando en cuenta lo distraído que son los camarones. -¡A ver si es verdad hermano Camarón… deja que mi vanidosa amiga tan sólo te eleve un poco para creerle! Y el Camarón que quería terminar luego con su faena, sin pensarlo dos veces, murmuró: - Está bien, pero que sea rápido, porque ya estoy cansado de tanto jalar, y también tengo mucha hambre. El Camarón relajó su cuerpo y dejó de tirar hacia abajo. La Gallareta rápido se elevó con el Camarón. La compañera desde la orilla le gritó: -¡Oye, llévalo rápido hasta la casa y déjalo caer suavemente en la olla que está llena con agua hirviendo! Así lo hizo la afligida Gallareta; y apenas hubo el Camarón sentido el agua caliente, soltó las patitas de la Gallareta, y se fue al fondo de la olla. El Camarón de pura rabia se puso rojo, y las amigas gallaretas, sin pensarlo, tuvieron un buen almuerzo. Desde ese entonces las gallaretas dejaron de salir a recolectar su alimento durante el día, para así no encontrase con ningún tipo raro malagradecido.

Page 111: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

111

Gotita 19 Por qué las tunas tienen espinas

Hace mucho tiempo atrás la tuna no tenía espinas como ahora. Siendo un fruto muy delicioso, siempre por las mañanas llegaban las bandadas de zorzales a posarse sobre las verdes paletas de los tunales para, con su filoso pico, comer de la tuna el sabroso néctar precordillerano. Gemía el Tunal por el desastre que causaban estas aves en sus pequeñas tunas. Saciados, los malhechores, emprendían fugaz vuelo por las congeladas brisas de la “Comarca de Saguara”, para retornar, al día siguiente, a la misma faena. Sufría el Tunal por esta situación diaria. Por las noches imploraba al cielo una solución. Le escucharon los gigantescos saguaros de la pampa, y prontamente respondieron a la súplica.

– Tunal – susurró el Saguaro mayor a través del frío soplo nocturno – Recibe de mí las espinas que te envío a través del viento. El Saguaro vibró fuerte sus brazos y esparció por los aires cientos de sus espinas, las que llegaron presurosas a los muchos tunales que había en la comarca. Como dardos se clavaron en las paletas de los tunales; y también, gran cantidad de ellas, en las diminutas tunas. Al otro día, cuando llegaron los zorzales a posarse sobre los tunales se pincharon sus frágiles patitas. Sin embargo insistieron sobre las ovoides tunas, pero ahora, y con gran dolor, se clavaron las espinas en su perjudicial lengua, las cuales rabiosamente la perforaron. Desde aquel momento los zorzales ya no visitan más los tunales, porque su lengua rota les recuerda el gran dolor que causan las agudas espinas de las tunas. Fue así que, por una forma de defensa contra las aves dañinas, las tunas obtuvieron sus espinas.

Gotita 20

De cómo el Picaflor quedó pequeño

El Cóndor había robado a la única hija de una modesta familia campesina. Se la había llevado a vivir a la cima de una montaña de la cordillera. Los padres lloraban el desaparecimiento de su querida hijita. A pesar de que tanto la habían buscado no habían podido encontrarla. El Picaflor, un ave tan grande como el Ñandú, se había enterado de los actos del Cóndor. Por lo cual fue a conversar con los afligidos padres. -Si yo les devuelvo a su hijita ustedes tendrán que darme todas las flores de vuestro huerto. De o contrario jamás podrán recuperar a su hija. -Lo que tú dispongas, aunque nos quedemos sin cosechal para esta temporada, pero tráenos de retorno a nuestra hijita. El Picaflor, como era muy astuto, se las ingenió para traer de regreso a la Niña. Los padres muy agradecidos accedieron a que el Picaflor hiciera uso ilimitado de su completa huerta.

Page 112: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

112

Al otro día toda la familia se había marchado a pastear llamas y alpacas al campo, a los grandes bofedales. El Picaflor se encontraba solo en casa, reposando de su gran festín de polen y néctar de las fragantes flores de los tumbos, tunas, capulíes y otros frutales. El Cóndor, siguiendo los rastros de su traidor amigo, llegó hasta la cabaña de los padres de la Niña. Furioso golpeó la puerta. -¿Quién es? – Preguntó el Picaflor. - ¿Está en casa el Picaflor? El Picaflor al presentir el gran peligro que corría con la presencia del Cóndor, respondió: -No, acaba de irse a los bofedales, pero luego regresará… espérelo ahí afuera mientras tanto. Corrió a escaparse el Picaflor por la ventana trasera de la casa, pero el Cóndor al reconocer la meliflua voz de éste, e imaginando las intenciones del traidor, rodeó la casa y justo en medio de la huerta lo alcanzó. Allí mismo el furioso Cóndor le propinó cientos de picotazos por todo el cuerpo hasta dejarlo hecho picadillo. A sorpresa del Cóndor todas las partes del malogrado Picaflor comenzaron a tomar vida en forma individual. Y fueron cientos de pequeños picaflores que emprendieron el vuelo por todos los lugares de la comarca cordillerana, tratando de escapar, lejos, muy lejos del Cóndor. Desde ese entonces, al Picaflor, se le ve pequeño como del porte de una tuna.

Gotita 24

El Kapulí, de tomatillo silvestre a fruto real Junto con los soldados del imperio Inca, que vinieron a establecerse en la comarca del “Valle de Codpa”, llegó una princesa; la hermosa princesa Kapulí. Ella puso sus pies en estas tierras cuando tenía quince años de edad, y venía a cargo de su señora madre, una de las esposas del Inca; a quien, por su frescura y alegría, la comunidad entera le demostraba respeto y admiración. Fue así que, estando entre la gente del valle, halló galanura en el trato de un joven agricultor. Como era de esperar sus jóvenes corazones se unieron en un vivo amor, lo cual no fue bien visto por la guardia real, quienes cuidaban en la niña la grandiosidad de su linaje. Apenada, Kapulí, por la prohibición, planeó en esa noche de luna llena juntarse con su amado para fugarse a otro lugar y vivir su amor juvenil. Guiados por los plateados rayos de luna llena los pasos de los enamorados bajaron presurosos al encuentro en la chacra cercana al río. Pero la guardia real se había enterado de los planes de la infanta, por lo cual se dio el aviso para que la detuviesen. Sin embargo llegado el momento, los enamorados, pusieron tenaz resistencia. Se impacientaron los soldados y a la orden de detener a los fugitivos a como diera lugar, blandieron sus espadas y con golpes certeros atravesaron los corazones de Kapulí y su joven amante. La sangre de las víctimas se irradió por los aires cayendo cautivas dentro de las flores de un

Page 113: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

113

débil arbusto rastrero, quienes viendo la inmolación de aquel gran amor guardaron para sí las valiosas gotas de sangre, cerrando sus pétalos al instante. Al día siguiente la madre llorosa fue al lugar, acompañada de una de sus damas de honor, a recoger vestigios de la apreciada sangre de su hijita. Grande fue su sorpresa al no hallar una sola gota sobre la arena. Entristecida, y para apoyarse, estiró su mano al próximo arbusto que encontró allí, y arrancó de él una de las tantas vejigas hinchadas que sobresalían de su ramaje. Sus dedos rompieron la débil cáscara del farolillo, y en su interior localizó una baya de color rojo, del porte del grano de una uva. Y creyendo que el fruto fuera venenoso lo echó dentro de su boca con la intención de autoeliminarse, y acabar, de esa manera, con su cruel destino; pero la generosa Pachamama no quiso que así fuera, más le entregó el exquisito sabor agridulce de un fruto, hasta esa fecha, desconocido; al cual, la madre llamó Kabul en honor a su preciada hijita, porque siempre le haría recordar, por su agrio sabor, la muerte de su princesa; y la dulzura, el haber disfrutado los años de compañía de una niña llena de un amor incomprendido. Lo que nunca supo la madre es que aquella baya de color rojo, del tamaño de una uva, que se hinchaba cautiva dentro de una especie de farolillo vegetal, era nada más y nada menos que un reciente fruto bañado con la sangre del corazón de su bella hija Kapulí.

La Fiesta de los Espíritus Luis D. Milanés Mondaca

En todos los pueblitos de la Comuna de Camarones se celebra el “Día de los Difuntos”. Es un día muy especial ya que todas las familias que han tenido difuntos recientes, es decir hasta tres años atrás, se preparan de una manera muy efusiva para esperar, en la noche del primero al dos de noviembre, la llegada de los Espíritus de sus seres queridos, que por esa única noche del año, vienen a compartir con sus parentela amada. En esta noche, en que los vivientes tienen un gran festejo con sus difuntos, nos adentraremos en la familia Chuqichambi del pueblo de Guañacagua. Miércoles 30 de octubre, por la mañana, 10 horas. Toda la familia se ha juntado en la casa de los Chuqichambi para preparar las cosas que más le gustaban al finado Emilio.

- “Abuela, ya están listas las figuritas de masa para el abuelo.”

Las figuritas de masa dulce representan las cosas o sentimientos que más alegraban a don Emilio; o eran sus deseos o sus herramientas de trabajo. También representan los buenos sentimientos de sus deudos hacia él. Por ejemplo, entre las figuritas de masa, se representa un camión, porque él quería mucho su camión tres cuartos; también hay varios corazones porque el era muy bueno con todos; humeantes hay también unas escaleras, que representan el deseo de estar juntos e ir al cielo, o él bajar para estar con los suyos cuando se le

Page 114: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

114

recuerde, como en esta oportunidad. Hay también algunas cucules que reflejan el sentimiento de paz que siempre inculcó; junto a estas cucules está la figurita de su perro regalón para que le acompañe por siempre. Jueves 01 de noviembre, por la mañana, 9 horas. La abuela Felicinda junto a sus hijos Feliciano, Presentación y Zacarías han llegado temprano por la mañana a limpiar la tumba del abuelo Emilio, que hace tres años falleciera limpio y tranquilo en su cama de un infarto cardiaco. Traen flores frescas del campo y unas coronas de flores de papel que sus hijas Emilia y Andrea confeccionaron para su viejito amado. La abuela se sienta sobre una piedra junto a la tumba; luego fija penosamente su mirada sobre la cruz de madera quemada por el sol; y los recuerdos le inundan su cansado pensamiento… una lágrima de amargura recorre su agrietada carita de setenta y seis años. Luego dirigiéndose a su hijo mayor, dice:

- “Zacarías, hoy será la última noche que estaremos con tu padre. Esta debe ser la fiesta más linda que podamos darle. Que nada falte, pues ya nunca más vendrá su espíritu con nosotros…que el Cantor le rece bonito.”

Jueves 01 de noviembre, por la noche, 22 horas. Cuando la familia Chuqichambe llega a las puertas del cementerio ven un espectáculo que sólo se puede apreciar por una sola vez en el año, justamente en esta noche, la Noche de los Difuntos. Todas las tumbas están rodeadas de sus respectivas familias, las que han puesto multitud de velas en su entorno. El cementerio a diferencia de las otras noches no es un sitio espeluznante, pues allí ahora se manifiesta la alegría, el candor y la calidez familiar. Algunas familias han llevado un radio portátil en el que tocan la música favorita de su finado. Otra familia más entusiasta ha contratado un grupo de “Lakitas” que con sus zampoñas ya entonan hermosos takiraris. Una “Tarkeada”, en el otro extremo del cementerio, interpreta entristecidos guainitos. Como es la costumbre, a modo de mesa, sobre la tumba, los Chuqichambi han extendido una manta colorida sobre la cual se disponen todas las figuritas de masa, unas cuantas cervezas, una garrafa de pintatani, un poco de hojas secas de coca, un plato con asado de cordero acompañado de arroz y ensalada; también acompañan unas cuantas frutas de la estación arrancadas de los árboles de sus propias chacras. Todo esto con el fin de atender muy afectuosamente a don Emilio, cuyo espíritu , ya pasada las doce de la noche se va a presentar ante sus queridos. El nexo principal y muy importante en esta “Fiesta de los Espíritus” es el Cantor, el cual con sus rezos armonizados con melodías fúnebres, hace sentir el espíritu esperado del difunto. La abuela está expectante, ya que la tradición cuenta que llegada la tercera visita el difunto se irá a ocupar su lugar celestial y ya no regresará. Solamente queda el consuelo de encontrarse, más adelante, en el más allá.

Page 115: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

115

El Cantor, en estos momentos, está acercando otros espíritus a sus familias, unos que vienen por tercera, segunda o primera vez; sólo se puede observar la alegría de aquellos que ya están con sus seres idos. Se escuchan las melodías preferidas de los difuntos, y algunas familias ya han empezado a bailar entorno a las tumbas. Al escuchar las bellas melodías la abuela Felicinda comenta con su nieta mayor:

- “Hijita, si tu abuelo aquella noche no hubiera ido al festejo de los ocho días del finado Florencio, estoy segura que todavía estaría conmigo. Esa noche me comentó que al quemar la ropa del finado Florencio el humo se inclinó hacia él. Me dijo – Feli, el humo de la ropa se vino hacia mí. Estoy seguro que el próximo seré yo – a los cinco mese después, durante ese caluroso verano del 2002, le dio un paro al corazón y murió…se fue tranquilito, sin quejarse siquiera.”

- “Abuelita, aquí llega el Cantor.” El Cantor saludó a los parientes y comenzó con su ritual. Todos estaban alegres siguiendo las instrucciones del Cantor. Por un breve momento todos callaron. Era el momento de recibir al abuelo Emilio. Los corazones latían más rápidamente que de costumbre.

- “Ya está” – terminó diciendo el Cantor. Al terminar la ceremonia dieron al Cantor gran parte de las cosas que habían puesto sobre la improvisada mesa de difuntos. Este guardó todo en una gran alforja que llevaba a cuesta sobre sus hombros; luego se despidió muy amablemente, y la familia toda le agradeció. Mientras la familia Chuqichambi se retiraba, en el cementerio seguía la “Fiesta de los Espíritus”.

- “Ojalá que Percutor le lleve en su nariz cuando tenga que cruzar las grandes aguas de ultratumba” – comentó Presentación.

- “Seguro que ahora mismo ya lo está llevando en su nariz para que no se ahogue el viejito. No en balde era su perro regalón” – dijo Zacarías.

- “Cierto, para eso lo echamos al fuego cuando quemábamos la ropa de nuestro viejito, para que se fuera junto con él, y lo acompañara por siempre” – complementó Presentación.

- “Bueno, el amor es así; el amor entre la gente y el amor entre la gente y los animales. Así es la cosa” – dijo Feliciano.

- “Yo, menos mal que tengo mi perrito fiel. El que me llevará al cielo montado en su nariz, para que no me ahogue” – replicó Zacarías.

En esos momentos la abuela Felicinda miró al cielo lleno de estrellas, como suele ocurrir en este cielo limpio de Guañacagua, y vio una estrella fugaz deslizarse por el paño negro, la miró plácidamente y comentó para sus adentros:

Page 116: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

116

- “Allí va mi viejito al cielo, montado en su perro Percutor. Cuídate, ya

estaremos juntos otra vez.”

El último rincón del sol

Luis D. Milanés M.

El sol ya había cumplido su jornada y cansado se acunaba tras los cerros oestianos dejando escapar sus últimas sonrisas, las cuales iban a anidarse en el último de los rincones de la más alta montaña que rodeaba al caserío dejando en el paisaje un sentimiento cálido de tristeza y melancolía

- Ya es hora de regresar, Luciano - Insinuó Trinidad mirando con agudeza los rayos solares que coronaban al gigante.

- Sí. Y ojalá que Idalia se sienta mejor - Masculló lo último entre dientes.

Encerraron las llamas en el corral y emprendieron el regreso a su casa. La más pequeña, Yola, entre sus bracitos llevaba una cría .

Yola era la menor y amaba mucho a su hermana, de hecho la extrañaba en sus juegos entre los trajines de la hermosa naturaleza del lugar.

- Kamisaraki, Yola. – Interrogó Trini entrando a la pieza de la niña.

- Mama, me duele mucho las piernitas. - Y la niña miró interrogante a sus padres esperando, quizás, que trajesen el remedio para sus males.

Luciano se sentó y, por la ventana que aún permanecía abierta , miró pensativo hacia la gran montaña.” Qué mala suerte que el frío le entrara por los huesos a mi pequeña”, pensó.

Yola se acercó lentamente hasta donde se hallaba su querida hermanita y suavemente posó, sobre las piernas dolidas, el tibio cuerpecito del wajchu que había traído del corral.

La pieza calló, y la chirriería de los grillos cantores se dejó oír con estrépito en la vasta, fría y desolada comarca cordillerana de Cundurumaya.

Los ojos secos, diminutos, tristes de Luciano no cesaban de mirar la gran mole de roca que se erguía incólume frente a su casa, como si allí fuera a encontrar la respuesta para la sanidad de su pequeña. La oscuridad ganó definitivamente a su vista y le entró un miedo terrible, un miedo de no poder hacer nada y que de a poco se le fuera diluyendo la vida a su hijita. Quería ganarle a la profundidad de la noche, no dejarse atemorizar; y en el último esfuerzo por ganarle a la oscuridad abrió grandemente sus ojos y sus pupilas se dilataron como las del fiero puma cuando por las rocas nocturnas busca sus presas y, allí, allí pegada en el último rincón del sol una pequeña luz se dejó ver.

- ¡ El yatiri ¡ ¡ El viejo yatiri ¡ ¡ Yola, Trini, el yatiri puede ayudar a sanar a nuestra Idalia ¡

Y en lo que dura un suspiro estaba locamente dando su gran idea a su amada familia.

Page 117: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

117

- Vieja, el yatiri. Acuérdate que él sanaba a todo aquel que fuera a verlo. ¿Por qué no me acordé antes?

- ¿ Desde cuándo que ya nadie lo visita? Ya nada debe saber.

-¿Y qué importa? – Refunfuñó Luciano – Debemos intentarlo.

-¿Subir hasta allí a la niña? ¡Qué locura! Si el viejo está más loco que un jamp’ato. Cada día al ponerse el sol se le ve hacer y decir cosas muy extrañas.

- ¿Tú has visto?

- Me han dicho.

- ¿Sí?

- …Sí…

- El sanaba hasta los animalitos.

Al amanecer Luciano cargaba en su espalda a su hija Idalia, y por el sendero de zorro, más abajo, le seguían Yola y Trinidad.

El sol, con sus rayos, comenzaba a rasgar la helada falda del gran cerro. Sol, polvo, calor … algo que ya había olvidado en sus trajines; algo que había pasado hacía mucho tiempo atrás en el gran juyphi pacha de la comarca, en el tiempo de sus años mozos, al comienzo de su primer matrimonio. En ese tiempo debió ir en busca de las llamas a las frías y despastadas alturas para traerlas a los valles cordilleranos. El ir a buscarlas a los empinados cerros, por los angostos senderos que estos mismos auquénidos trazaban en su devenir tras los escasos pajonales, le hacía lenta y sufrida la tarea.

Luciano metió su mano en la ch’uspa, sacó unas cuantas hojas de coca y las echó en su ansiosa boca para combatir el cansancio. Luego prosiguió en su andar.

El sol, de a poco, se iba instalando en las espaldas. Trini había comenzado a sudar, y las polleras enormemente le incomodaban. Su pensamiento hizo puerto trágicamente en la cima de montaña, en la casa del viejo yatiri, sintiendo cada vez más fuerte que todo era inútil. Pero hasta allá había de subir, hasta el último rincón del sol de la tarde, donde vivía el viejo Serapio. Trini tenía sentimientos encontrados en la fe que debía practicar en el anciano sabio curandero. “¿ Será en verdad un sabio, un agorero … o un condenado? “ Se preguntaba en cada paso que daba. Es que en una noche de San Juan jach’amama Margarita había explicado muy bien la procedencia de los poderes de Serapio. “ Hija – le había dicho su abuela – no te acerques nunca a ese hombre, es maligno. Predice muertes. Con sólo verte te indica cuántos carnavales te quedan por bailar. Es que él ve los espíritus endemoniados al igual que los perros por las noches. El tiene ese don desde que tomó con sus dedos los cerrados ojitos de los perritos del Custodio Chambe, y luego con ellos se restregó sus propios ojos.” A la vez, en contra posición, le venía a su recuerdo la acostumbrada sentencia de su difunto padre: ” Yatisawa arusiña, jani yatkasaxa amüskañawa “, lo que le daba impulso a seguir adelante.

Casi al mediodía llegaron al lugar.

La puerta estaba abierta. Entraron. Era una gran y espaciosa choza hecha de cañas y ramas de wakan; colgaban, adosados a los horcones de la pared, secos zapallos, cáscaras y trozos de cuero, pedazos de carnes secas y bolsas con semillas, hojas y raíces secas. Se

Page 118: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

118

dejaba oír desde afuera un suave murmullo de agua, la cual brotaba generosa desde la montaña.

De pronto el anciano apareció en escena.

- Les vi venir; sé muy bien que la muchacha tiene entumido sus huesos. Déjenla sobre mi cama y regresen mañana.

El awki se volvió lentamente, sin dar tiempo a nada, y por la ventana que daba al océano se puso a contemplar las grandes nubes blancas, que a pasos agigantados, se le venían encima.

- ¿La dejamos?

- ¡ No ¡ ¿ Acaso no ves que está loco?

- No nos iremos; nos esconderemos.- Susurró Luciano.

Idalia con sus ojitos asustados miraba al anciano que estaba parado frente a la ventana.

- ¿ Crees que sanarás?

- No lo sé.

- No debes perder la fe. La fe es la fuerza de todo. Con ella se hicieron las grandes aguas y las inmensas montañas. – Explicaba el yatiri haciendo ademanes y explicaciones con sus manos –Se hicieron el gran cielo y los dulces valles. Si tienes fe te sanarás. –Dijo acercándose a la niña – Hace mucho tiempo atrás hubo aquí una gran sequía …¡Wañapacha!...Las comunidades pensaban en abandonar las tierras. Un día, don Eustaquio, yatiri de la montaña, reunió a la gente y le dijo”: ¿ Saben? He dejado de alimentarme por varios días, y el Gran Hacedor con su Gran Espíritu ha entrado en mi y ha respondido mi rogativa. El me ha dicho:” Sube a la montaña y rompe la roca que te he mostrado en sueños. Allí brotará agua para tu pueblo.” Así es que hoy subiré a la montaña y heriré la roca.

Subió el yatiri, y tras él parte de la comunidad que le había escuchado. Al llegar al lugar con su bastón hirió la roca y, ante los asombrados e incrédulos ojos de todos, brotó fresca y dulce agua. Uno a uno pusieron las manos a jarra para beber; y por último un pequeño que le había seguido. El pequeño bebió de la roca misma y luego levantó su manta, que le cubría del frío, y de ella sacó un cantarito que había traído y lo llenó de agua. El anciano le preguntó por qué había traído la jarra, ya que nadie más lo había hecho. El niño le miró y respondió: “Yo creí en tus palabras; traje este tiesto para llevarle agua a mi madre que no pudo llegar hasta acá.” Fue el único que tuvo fe en el yatiri. Los otros sólo iban a ver si el viejo loco se equivocaba. Esa fue la diferencia, la fe. Ese niño…era yo. Ese día el Gran Yatiri de la Montaña me ungió con sus poderosas manos. Desde ese momento el viejo Eustaquio emprendió la marcha por las muchas tierras y se perdió en las montañas. Esa vertiente aún me prodiga su frescura; la tengo al lado de mi casita. Idalia ¿ Tienes fe en que sanarás?

- Sí, tengo fe. – Asintió segura la niña.

El sol se ocultaba lentamente, y sus rayos se desvanecían graciosamente en la comarca de Cundurumaya; y al agonizar completamente clavó su rostro en el último rincón

Page 119: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

119

de la montaña. El yatiri salió fuera de la casa y subiéndose a una roca plana alzó sus brazos como lanzas hacia el sol agonizante: los mantuvo rígidos, absorbentes, y cuando el sol comenzó a quemar su rostro añil sufrió un extraordinario cambio.

- ¡Gracias Pacha Mama ¡ ¡ Gracias Wilka Tata!

Sus ojos, su rostro, sus brazos y su cuerpo todo se llenó de luz, de una pura luminosidad que conllevaba consigo poder y magia. Todo en torno a él se transfiguró. Era él y no era él. Era la imagen de todos los yatiris. Era la ciencia y la sabiduría de todos los yatiris juntos. Era él y no era él. Era el más anciano, y también era el más joven. Luego de un momento se acercó a la niña con paso seguro y sin siquiera tocarla pasó sus manos sobre ella, de los pies a la cabeza, exclamando con suave, pero potente voz el antiguo ritual de los yatiris.

- Wilka… awki yatiri…tayka yatiri…waliki, waliki. ¡ Inti ¡ … ¡ Pacha ¡… ¡ Imilla ¡ … ¡ Qullana ¡ …Juma, jumatuki, imilla munañani. (Amado dios Sol…anciano yatiri…madre yatiri…bien, bien. ¡Sol!...¡Niña Idalia!...¡Que se restituya tu salud y calme el dolor! Para ti mi niña poderosa ).

Al otro día, muy temprano, Luciano, Trini y Yola se acercaron con respeto al lugar, después de haberlo observado todo.

Allí estaba ella sentada en la cama conversando con el viejo yatiri. No se había dormido aquella noche. La magia ya había desaparecido; entonces con la dulzura de un padre la abrazó.

Al despedirse, el awki, con el índice de su mano, a través de la ventana, le mostró el majestuoso sol.

La familia bajó la gran montaña.

Al llegar a casa la alegría era inmensa. Nadie podría creer que la imilla Idalia estuviera sanita.

- ¡ Gracias Dios mío ¡ - Exclamaba fervoroso Luciano.

Trinidad preparaba el más suntuoso y mejor de los desayunos con tostado de maíz, charqui, queso y leche de cabra.

Yola, en tanto, se acercó a su hermana y despacito al oído susurró:

- ¿Viste que el wajchu te sanó?

- Sí, que bueno que lo trajiste. ¿Dónde está ahora?

- Allí, lo traje porque tenía sus patitas rotas. Las llamas más grandes la pisaron…pronto morirá, pues no puede caminar.

- A ver, tráela; déjame tenerla en mis brazos.

Idalia posó suave sus manitas sobre la criatura; luego la dejó en el suelo, y la pequeña llamita corrió hacia fuera haciendo cabriolas.

- ¡Mira, mamá! ¡Mira papá! El wajchu se sanó – Exclamó alegre Yola.

Pero sus padres estaban muy ocupados poniéndose al día en los quehaceres de la casa.

Page 120: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

120

Esa tarde, cuando el sol posó sus rayos sobre el último rincón de la montaña, por primera vez Serapio faltó a su cita.

Page 121: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

121

BIBLIOGRAFÍA 1. Oscar Pacheco Ríos: Curso Básico de Lengua Quechua “T’isimpa

Yachakay Qhishwa Runasimipi”. 2. Alberto Escobar: “El reto del Multilingüísmo en el Perú” (Postulados del

idioma aymara) -Lima- Instituto de Estudios Peruanos- 1972 3. Elías Ticona y Rosa Quispe: Curso Básico de Lengua Aymara I

(www.unap.cl/p4_intercultural/site/artic/20050607/pags/20050607144636.htm)

4. Eliseo Cañulef: Hacia la Interculturalidad y el Bilingüismo en la Educación Chilena-Fundamentos y bases curriculares desde la perspectiva Aymara-Atacameña y Mapuche. Experiencias Educativas Innovadoras en Áreas Indígenas: Un Estudio preliminar. FREDER – Fundación Radioescuela para el Desarrollo Rural. CONADI.1º Edición 1996. Impreso en Chile.

5. Carmen Vargas H.: Selección de Boletines “Evaluar para aprender”.Boletín Técnico. Compendio MECE RURAL-1992-1997. Equipo de Validación de Textos. Ministerio de Educación- Chile.

6. Carmen Vargas Haro: Evaluar para Aprender- Hacia una Evaluación Participativa en la Escuela Básica. -Educación Básica Rural. Departamento de Medios Educativos Ministerio de Educación- División de Educación General. Impresión Mediotono tda.. Santiago. Chile -1998.

7. Planes y Programas NB 1. Ministerio de Educación 8. Planes y Programas NB 2. Ministerio de Educación 9. Planes y Programas NB 3. Ministerio de Educación 10. Carmen Caamaño: (Maestra. Licenciada en Lingüística. Docente

Universitaria Publicado en la Revista de la Educación del Pueblo Nº 89 - Aula, Montevideo, 2003-)

11. Encarnación Rosa Quispe Huanta: Aymara-Curso Básico de la Lengua :Aymara Aru Yatichaña Taki – 1ª Región de Tarapacá-Universidad Arturo Prat de Iquique.

12. Planes y Programa de Estudio: Lengua y Cultura Aymara : NB 1- NB 6 – Educación Intercultural Bilingüe – Comuna de Colchane – Escuela Fronteriza D-66 – Cariquima – Provincia de Iquique, 2004

13. Oscar Olivares Castellón: Historia del Valle de Codpa – Investigación PEI 2005 –Liceo Valle de Codpa.

14. JJoorrggee PP.. AArrppaassii:: DDiicccciioonnaarriioo EEssppaaññooll--QQuueecchhuuaa--AAyymmaarraa:: ““EEll iiddiioommaa

aayymmaarraa”” –– ““HHiissttoorriiaa ddee llooss aayymmaarraa”” –– ““CCuullttuurraa aayymmaarraa”” -- Copyright © 1994-2006 aymara.org

15. Diccionario Virtual Wikipedia: http://es.wikipedia.org 16. Marco para la Buena Enseñanza. Ministerio de Educación 17. Milanés, Luis; Fernández Fernando: Parlama Chakjta:. Programa de

Educación Básica Rural, proyecto de investigación. Contiene 38 composiciones de carácter lárico de la literatura oral del Norte de Chile. Editado por el Ministerio de Educación para todos los Microcentros de las Escuelas Rurales de Chile. Stgo. Chile-1998

Page 122: Ppp Incorporacion de La Lengua Aymara

122

18. Milanés Mondaca, Luis: Gotitas de Cordillera: - Texto personal – Selección de Cuentos Andinos y de Precordillera.- Patrimonio de la Familia Milanés–Calvo – Chile, Arica – Camarones – 2007

19. Decreto 232: Marco Curricular de la Enseñanza Básica.