101
Con Especial Agradecimiento a nuestros colaboradores:

Libro mexico salvaje final

  • Upload
    noblink

  • View
    225

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: Libro mexico salvaje final

Con Especial Agradecimiento a nuestros colaboradores:

Page 2: Libro mexico salvaje final

salvaje

2

Edición Especial

salvaje

Page 3: Libro mexico salvaje final

4 5

salvaje

En México tenemos muchos motivos para celebrar y destacar la majestuosidad

natural de nuestro país, así como las ricas y diversas tradiciones de su gente. En Discovery

también lo celebramos, ya que nos gusta reconocer la importancia de las culturas del mun-

do y las bellezas naturales de los diferentes países que nos reciben cada día en sus hogares.

Este año, en el marco de nuestro 20 aniversario en Latinoamérica y dentro del evento

que realizamos por tercer año consecutivo, Celebrando México, transmitimos un

programa especial - México Salvaje - , que habla de la flora y la fauna de este territorio, uno

de los cinco más biodiversos del mundo.

Foto/Photography: Jopeika

México Salvaje fue filmado totalmente en el país y captura espectaculares es-

cenas de su naturaleza y sus animales. Este libro reúne fotografías de este “especial”, que

será transmitido alrededor del mundo a través de Discovery, presentando imágenes bellí-

simas de nuestro país.

Esperamos que lo disfruten mucho y que lo conserven como fiel memoria de las ma-

ravillas de esta tierra, y de la responsabilidad que todos tenemos de conservarla para las

futuras generaciones.

Allan NavarreteVicepresidente Ejecutivo y Director General Discovery Networks México, Centroamérica y Colombia.

Foto/Photography: Humberto Bahena Basave - CONABIO

Foto/Photography: Iván Montes de Oca Cacheux - CONABIO

Tucán Pico Canoa / Keel-Bill Toucan

Cocodrilo de Pantano / Morelet´s Crocodile

Page 4: Libro mexico salvaje final

6 7

salvaje

Foto/Photography:123455543

Foto

/Pho

togr

aphy

:Ana

Vas

ileva

In Mexico we have many reasons to celebrate and highlight the natural majesty

of our country, as well as the rich and diverse tradition of its people. At Discovery we also

celebrate it because we like to recognize the importance of the world s cultures and the

natural beauties of the countries that welcome us every day in their homes.

This year marked our 20th aniversary in Latin America, and within the event we have

carried out for three consecutive years, Celebrating Mexico, we broadcast a spe-

cial program, Wild Mexico, that talks about the flora and fauna of this territory, one

of the five most biodiverse of the world.

Wild Mexico was completely filmed in our coun-

try. It captures spectacular scenes of its nature and animals.

This book gathers photographs of this “special”that will be

broadcasted around the world through Discovery, present-

ing beautiful images of our country.

We hope you greatly enjoy this book and that you keep it

as a faithful memory of the wonders of this land and of the

responsability we all have of preserving it for future genera-

tions.

Allan NavarreteExecutive Vicepresident and General Manager of Discovery Networks Mexico, Central America and Colombia.

Page 5: Libro mexico salvaje final

8 9

salvaje

8 9

Discovery Networks Latin America / U.S. His-

panic celebra veinte años de llevar a los

hogares de toda Latinoamérica los mejores

programas de primer nivel, con historias originales que sa-

tisfacen las demandas del público. Durante su trayectoria,

Discovery se ha convertido en sinónimo de excelencia con

programación basada en la vida real, alcanzando índices de

distribución y de audiencia sin precedentes.

“Discovery se destaca por contar historias de gran

calidad que atrapan la atención de la audiencia, que la

entretienen, cautivan y le permiten crear un vínculo con

nuestros personajes, tramas y escenarios, de manera tal que

continúen abriéndonos las puertas de sus hogares. Hemos

construido una marca reconocida y con gran presencia no

sólo a nivel mundial, sino también en México, lo que nos

llena de orgullo y nos compromete para permanecer a la

vanguardia y continuar satisfaciendo a nuestro público

durante muchos años más”. Allan Navarrete, Vicepresidente

Ejecutivo y Director General de Discovery Networks México,

Centroamérica y Colombia.

Discovery Networks celebrates its twenty

years in Latin America delivering the best

high level programs with original stories that

fulfill the audience’s demands for high quality content. Dur-

ing this time Discovery Networks Latin America/US His-

panic has become synonymous with excellence in factual

programming, reaching unprecedented distribution and au-

dience levels.

“Discovery stands out for having high quality stories that

catch the audience’s attention, entertain, captivate and al-

low us to create a bond with our characters, plots and set-

tings in such a way that keeps the people asking for more.

We have built a renowned brand worldwide, and also in

Mexico, with our locally produced shows. This makes us

proud and renews our commitment to remain the leader

in groundbreaking entertainment and continue to satisfy

our audience for years to come” Allan Navarrete, execu-

tive vice-president and general manager of Discovery Net-

works Mexico, Central America, and Colombia.

Discovery Networks se ha distinguido por el

desarrollo de grandes producciones originales en

México, desde “Reina Roja” en 2005, “El Grito que

Sacudió a México” en 2010, “Apocalipsis Maya” en 2011,

“5 de Mayo. Un Día de Gloria” en 2012, la cual obtuvo

una nominación al Emmy Internacional en la categoría

de Mejor Documental en 2013, “El Asesinato de Villa: La

Conspiración” y “Desafío Fashionista Latinoamérica” en

2013, por mencionar algunas, obteniendo importantes

resultados e incrementando los niveles de audiencia,

al mismo tiempo que se refrenda el compromiso con la

región.

El compromiso de Discovery Networks es el

de mantenerse a la vanguardia en el desarrollo de

tecnologías, así como continuar generando contenidos

relevantes que atiendan las preferencias de la audiencia

con programas sobre la naturaleza, la historia, la ciencia,

la exploración y la innovación.

Discovery Networks has distinguished itself for the de-

velopment of great original productions in México, from

“Reina Roja” in 2005, “El Grito que Sacudió a México” in

2010, “Apocalipsis Maya”, in 2011, “5 de Mayo. Un día de

Gloria” in 2011, which obtained a nomination for the interna-

tional Emmy in the category of best documentary in 2013,

“El Asesinato de Villa: La Conspiración”, and “Desafío Fash-

ionista Latinoamérica” in 2013, just to mention a few, obtain-

ing important results and increasing audience levels, while

at the same time showing our commitment with the region.

‘Discovery Networks s commitment is to remain at the

forefront in the development of technology, as well as to

generate relevant contents that meet the audience s pref-

erence with programming about nature, history, science, ex-

ploration, and innovation.

Page 6: Libro mexico salvaje final

10 11

salvaje

Lleno de misterio, México es un país excepcional por

su belleza en diversidad de entornos, sus antiguos dioses y por

lo inesperado. Su situación geográfica, la variedad de climas, la

topografía e historia geológica son las exuberancias biológicas más impac-

tantes que existen.

Limita al norte con Estados Unidos y al sur con Guatemala y Belice. Tie-

ne vastas selvas tropicales, tres grandes desiertos, altos picos y más de

cinco mil quinientos kilómetros de costa. Tiene ciento setenta y seis Áreas

Naturales Protegidas, las cuales abarcan más de veinticinco millones de

hectáreas que aportan significativos beneficios ecológicos.

MexicoWild

Full of mystery, Mexico is an exceptional country due to

its beauty in diverse environments, its ancient gods, and the un-

expected. Its geographical location, variety of climates, topogra-

phy, and geological history are the most striking biological exuberance that

exists.

It borders at the north with the United Sates and at the south with Gua-

temala and Belize. It has vast tropical forests, three large deserts, high

peaks, and more than five thousand five hundred kilometers of coast. It has

one hundred seventy six protected natural areas, which cover more than

twenty five million hectares that provide significant ecological benefits.

MéxicoSalvaje

Page 7: Libro mexico salvaje final

12 13

salvaje

Foto

/Pho

togr

aphy

: Ana

stas

iia M

arku

s

Page 8: Libro mexico salvaje final

salvaje

14 15

Foto/Photography: World Wild Life Wonders

Page 9: Libro mexico salvaje final

salvaje

16 17

Foto

/Pho

togr

aphy

: War

ayut

México es uno de los países con

mayor biodiversidad del mundo. Existen

más de un millón seiscientas mil especies

en todo el planeta, y la décima parte se lo-

caliza en la República Mexicana. Ocupa el

primer lugar en riqueza de reptiles, el se-

gundo en mamíferos y el cuarto en anfibios

y plantas. Tiene casi todos los tipos de ve-

getación terrestre, así como un porcentaje

impresionante de especies endémicas que

no se encuentran de forma natural en nin-

guna otra parte del planeta.

Mexico is one of the countries

with the greatest biodiversity in the world.

There are more than one million six hun-

dred thousand species in the whole planet,

and one tenth of them are located in the

Mexican Republic. It has the first place in

richness of reptiles, the second in mam-

mals, and fourth in amphibians and plants.

It has almost all the types of vegetation in

the world, as well as an impressive percent-

age of endemic species that are not found

in their natural state in any other part of the

planet.

Page 10: Libro mexico salvaje final

19

Foto

/Pho

togr

aphy

: Wes

t C

oast

Sca

pes

Es uno de los territorios más fascinan-

tes que se distingue por sus sorprendentes

maravillas naturales que no se localizan en

ningún otro lugar del mundo. Este libro es

una conmemoración y una invitación para

descubrir los extraordinarios enigmas de

esta maravillosa nación.

Mapache / Raccoon

It is one of the most fascinating territo-

ries distinguished for its amazing natural

marvels that are not located in any other

part of the world. This book is a commemo-

ration and an invitation to discover the ex-

traordinary enigmas of this amazing nation.

Foto

/Pho

togr

aphy

: Mar

ina

Jay

Page 11: Libro mexico salvaje final

20

salvaje

Cerca de la frontera con Estados Unidos

se encuentra la península de Baja Califor-

nia, un santuario para nueve especies de

ballenas, incluyendo la ballena azul y la jo-

robada. México se considera líder

en protección de especies y hábitats, y se

ha comprometido a proteger a las ballenas

desde 1930.

La Reserva de la Biósfera El Vizcaíno es

un destino mágico con fantásticos escena-

rios donde se compaginan el desierto y el

mar. Es una de las Áreas Naturales Protegi-

das más grandes que tiene México, con una extensión de al menos dos millones

quinientas mil hectáreas. Su extenso y varia-

do ecosistema incluye zonas áridas, dunas,

sierra, montaña, costa, esteros y lagos.

The Baja California Peninsula is located

near the border with the United States. It

is a sanctuary for new whale species, in-

cluding the blue and humpback whale.

Mexico is considered a leader in

the protection of species and habitats, and

has committed itself to protect the whales

since 1930.

The Viscaino biosphere reserve is a

magical destination with fantastic scener-

ies where the desert and sea meet. It is one

of the largest protected natural areas that

Mexico has. It has an extension of

at least two million five hundred thousand

hectares. Its large and varied ecosystem in-

cludes arid zones, dunes, mountain ranges,

mountains, coasts, estuaries, and lagoons.

Foto

/Pho

togr

aphy

: Ann

a H

oych

uk

Page 12: Libro mexico salvaje final

22 23

salvaje

Foto

/Pho

togr

aphy

: Rut

h Pe

terk

in

Page 13: Libro mexico salvaje final

24 25

salvaje

Está ubicada al norte de Baja California

Sur, en el Municipio de Mulegé, entre el

Océano Pacífico y el Mar de Cortés, decla-

rada Patrimonio Natural de la Humanidad

por la Unesco.

En México existen cuarenta y

cinco especies de mamíferos marinos, de

los que treinta y ocho se encuentran en los

litorales de la Reserva.

Hay dieciocho especies de tiburones,

catorce especies de mantarrayas, varias es-

pecies de cangrejos, esponjas, pepinos de

mar, acidias, platelmintos, opistobranquios,

poliquetos y moluscos.

It is located at the north of Baja California

Sur, in the Mulege County, between the Pa-

cific Ocean and the Cortes Sea. UNESCO

declared it Natural Heritage of Humanity.

In Mexico there are forty-five

species of marine mammals of which thirty-

eight are found in littorals of the Reserve.

There are eighteen species of sharks,

fourteen species of manta rays, several

crabs, sponges, sea cucumbers, sea squirts,

flatworms, opisthobranchs, polychaetes,

and mollusks species.

Foto/Photography: Isaí Domínguez Guerrero - CONABIO

Langosta / Lobster

Page 14: Libro mexico salvaje final

26 27

salvaje

Foto/Photography: Miguel Ángel Sicilia Manzo - CONABIO

Page 15: Libro mexico salvaje final

28 29

salvaje

Foto

/Pho

togr

aphy

: Hol

box

Foto/Photography: Isaí Domínguez Guerrero - CONABIO

Cangrejo / Crab

Page 16: Libro mexico salvaje final

30

Destaca la presencia de la zorra del de-

sierto, la musaraña, el venado bura, el bo-

rrego cimarrón, el coyote, la ardilla de pie-

dra, la rata canguro, el puma, el lince y el

gato montés.

El ocho por ciento de las plantas son en-

démicas, entre las que se encuentran una

gran variedad de cactáceas. Frente al mar

se ven acantilados, lagunas, pantanos, pla-

yas y las salinas más grandes del mundo.

Ardilla de Árbol / Tree Squirrel

The presence of the desert fox, shrew,

mule deer, bighorn sheep, coyote, rock

squirrel, kangaroo rat, puma, lynx, and wild-

cat is notorious.

Eight percent of the plants are endem-

ic among which there is a great variety of

cacti. In front of the sea the cliffs, lagoons,

swamps, and the largest salt mines in the

world can be seen.

Foto

/Pho

togr

aphy

: Iri

nak

Foto

/Pho

togr

aphy

: Car

los

Vio

lda

Page 17: Libro mexico salvaje final

32 33

salvaje

Las lagunas costeras de Ojo de Liebre y

San Ignacio son las preferidas para la repro-

ducción de cetáceos.

En sus tibias aguas se lleva a cabo la có-

pula de estos gigantes marinos. Admirar el

espectáculo desde una embarcación es in-

olvidable. Las lagunas son poco profundas,

están bien protegidas, cuentan con una rica

fauna de invertebrados y un impresionante

paisaje natural y marino. Con sus manglares

son también los viveros de alta productivi-

dad para una diversa fauna de peces. Tam-

bién son el hogar de cuatro especies de

tortugas marinas en peligro de extinción.

Cactácea del desierto / Cactus

Ojo de Liebre and San Ignacio coastal

lagoons are favored by cetaceans for their

reproduction.

The copulation of these sea giants is

carried out in its warm waters. Admiring

this show from a ship is unforgettable. The

lagoons are shallow, well protected, have a

rich invertebrate fauna, and impressive nat-

ural and marine scenery. With their swamps

they are also high productivity nurseries for

a variety of fish fauna. They are also home to

four species of endangered marine turtles.

Foto

/Pho

togr

aphy

: Myr

tille

shop

Foto

/Pho

togr

aphy

: Dav

id A

shle

y

Page 18: Libro mexico salvaje final

34 35

salvaje

Foto

/Pho

togr

aphy

: Ach

imdi

ver

Page 19: Libro mexico salvaje final

3736

La alta salinidad y seguridad de la bahía,

libre de depredadores, es el lugar perfecto

para poder apreciar a las ballenas enseñan-

do a sus ballenatos a nadar. Aproximada-

mente novecientos ballenatos nacen en las

lagunas de la Reserva, incrementando gra-

dualmente la población de ballenas grises.

Lobo Marino / California Sea Lion

The high salinity and safety of the bay,

free of predators, is the perfect place to be

able to appreciate the whales teaching their

calves how to swim. Approximately nine

hundred calves are born in the Reserve s

lake, gradually increasing the population of

gray whales.

Foto/Photography: Isaí Domínguez Guerrero - CONABIO

Foto

/Pho

togr

aphy

: Kar

el G

alla

s

Page 20: Libro mexico salvaje final

3938

Los humedales situados en las proximi-

dades atraen a una extraordinaria diversi-

dad y abundancia de especies residentes y

migratorias de aves. Entre las que habitan

en la región están el halcón mexicano, el

águila real, el halcón peregrino, el gallito, la

garza piquirrosa, la garza morena, la aguili-

lla ratonera, el tecolote cornudo, la calan-

dria, el cenzontle, el gorrión mexicano y el

cardenal.

Papamoscas Cerrojillo / Pied Flycatcher

The wetlands located in the proxim-

ity attract an extraordinary diversity

and abundance of resident and migra-

tory species of birds. The Mexican hawk,

golden eagle, peregrine falcon, cock,

piquirrosa heron, great blue heron, mice

eating hawk, great horned owl, calender,

mockingbird, Mexican sparrow, and car-

dinal are among the species of birds that

live in the region.

Foto

/Pho

togr

aphy

: Oou

g Le

mke

Águila Real / Golden Eagle

Garza Morena / Great Blue Heron Foto/Photography: Miguel Ángel Sicilia Manzo - CONABIO

Foto/Photography: Leopoldo Vázquez - CONABIO

Page 21: Libro mexico salvaje final

4140

Con un clima desértico, la Laguna San Ig-

nacio se extiende treinta kilómetros tierra

adentro para respirar la vida en el desier-

to. A los coyotes les gusta curiosear en la

costa en busca de peces y crustáceos de-

jados por la marea. Es un lugar muy impor-

tante porque cada invierno y a principios

de la primavera, veinte mil ballenas grises,

casi toda la población de esta especie se

desplaza desde el Ártico, hasta las cálidas

aguas protegidas de Baja California para

aparearse y dar a luz.

With a desert climate, the San Ignacio

Lagoon extends thirty kilometers inland to

breath the life in the desert. Coyotes like to

nose around the coast looking for fish and

crustaceans left behind by the tide. It is a

very important place because each winter

and the beginning of spring twenty thou-

sand gray whales, almost all of these spe-

cies’ population, move from the Artic all the

way to the protected warm waters of Baja

California to mate and give birth.

Foto

/Pho

togr

aphy

: Jam

es M

icha

el D

orse

y

Foto/Photography: Miguel Ángel Sicilia Manzo - CONABIO

Coyote / Coyote

Page 22: Libro mexico salvaje final

42 43

salvaje

Durante la migración hacia el sur,

la mayoría de las hembras ya han sido

preñadas. Al nacer las crías, en un periodo

alrededor de tres meses ya pesan tres

toneladas, el mismo peso de un rinoceronte

adulto. Las hembras poseen un fuerte

instinto maternal y la relación con sus

retoños es sensible y estrecha.

La crianza de los ballenatos es un trabajo

de tiempo completo y las madres tienen

poco tiempo para comer. El peso que au-

mentaron a partir de su alimentación du-

rante todo el verano en el Ártico, deben

mantenerlo durante cinco meses hasta que

dejen la seguridad de la laguna y empren-

dan con su cría un viaje épico de cinco mil

kilómetros al área alrededor del Polo Norte.

During the migration south most of the

females are already pregnant. After the

calves are born in a period of about three

months they already weigh three tons, the

same weight of an adult rhinoceros. Fe-

males have a strong maternal instinct, and

the relationship with their offspring is sensi-

tive and close.

Parenting the calves is a full time job.

Mothers have little time to eat. They must

keep for five months the weight they gained

from their feeding during all summer until

they leave the safety of the lagoon and start

an epic journey of five thousand kilometers

to the area around the North Pole with

their calves.

Foto

/Pho

togr

aphy

: Idr

eam

phot

o

Page 23: Libro mexico salvaje final

44 45

salvaje

Foto

/Pho

togr

aphy

: Cat

man

do

Page 24: Libro mexico salvaje final

4746

La laguna se encuentra a sólo veintisiete

metros de profundidad, por lo que es un lu-

gar seguro para aprender a bucear y comer.

Los cetáceos se alimentan de plancton, an-

fípodos y crustáceos muy pequeños.

Tienen aletas anteriores y carecen de

dorsal. Llegan a medir de trece a dieciocho

metros y pesan entre cien y ciento veinte

toneladas. Cerca de la entrada de la laguna

los recién nacidos se encuentran en las úl-

timas etapas de su formación antes de salir

a mar abierto.

Puma / Puma

The lake is just twenty meters deep,

which makes it a very safe place to learn

how to dive and eat. Cetaceans feed on

very small plankton, amphipods, and crus-

taceans.

They have anterior fins, and lack the dor-

sal. They measure from thirteen to eighteen

meters and weigh between one hundred

and one hundred twenty tons. Near the

entrance to the lake the newborns are at

the last stages of their development before

heading to open sea.

Foto/Photography: LMorenz

Foto

/Pho

togr

aphy

: Wes

t C

oast

Sca

pes

Page 25: Libro mexico salvaje final

48 49

salvaje

El desierto de Baja California está cerca

del océano. Su ambiente húmedo permite

que las plantas y cactus prosperen. Este es

el hogar de un anfibio de apariencia robus-

ta, de talla mediana y de extremidades cor-

tas. Sobrevive a las sequias al entrar en un

estado de trance desacelerando su metabo-

lismo para pasar la mayor parte de su vida

enterrado en agujeros, los que excava con

los espolones que posee, esperando duran-

te meses si es necesario para que llueva.

The Baja California s desert is near

the ocean. Its humid environment allows

plants and cactus to thrive. This is home

to an amphibian with robust appearance,

medium height, and short limbs. It sur-

vives the droughts by entering into a state

of trance that slows down its metabolism.

It spends most of its life buried in holes it

digs with its spurs, waiting for rain during

months if necessary.

Sapo de Espuelas / Spadefoot toadFoto/Photography: Vitalii Hulai

Foto

/Pho

togr

aphy

: Luc

hsch

en

Page 26: Libro mexico salvaje final

50 51

salvaje

Foto

/Pho

togr

aphy

: Sum

ikop

hoto

Page 27: Libro mexico salvaje final

52 53

salvaje

La lluvia le da la oportunidad al sapo de

espuelas o sapo excavador, de abastecer-

se de suministros y absorber cualquier hu-

medad del suelo a través de su piel. Come

todo tipo de insectos e invertebrados y

sólo se acerca al agua para reproducirse.

Son muy perseguidos por las serpientes de

agua y por algunas aves.

A medida que la luz del sol se desvane-

ce el desierto cobra vida y los depredado-

res se aprovechan de las horas más frescas

para cazar.

Rain gives the spadefoot or excavator

toad the opportunity to obtain supplies and

absorb through its skin any amount of hu-

midity on the soil. It eats any type of insect

and invertebrate, and only gets near the

water to reproduce. They are chased a lot

by water snakes and by some birds.

As the sun fades the desert comes alive

and predators take advantage of the cool-

est hours to hunt.

Iguana / IguanaFoto/Photography: Vitalii Hulai

Foto

/Pho

togr

aphy

: Vik

tori-

art

Page 28: Libro mexico salvaje final

5554

Uno de los reptiles más extraños que se ha

descubierto es el lagarto gusano de dos pa-

tas con cinco dedos en cada una, y únicamen-

te se encuentra en los desiertos del norte de

México. Es de color rosado con to-

nos muy claros.

En este lugar la temperatura puede llegar a

los cincuenta grados centígrados y como este

lagarto no tiene forma de controlar el calor de

su cuerpo, debe ir bajo tierra cuando el sol co-

mienza a quemar para evitar ser asado vivo, po-

der mantenerse fresco y resistir el implacable

verano.

Por la noche hace una rara aparición. Sus dos

patas son casi inútiles, pero muy prácticas cuan-

do tiene que actuar con rapidez. Mide de dieci-

siete a veinticuatro centímetros de largo, come

lombrices de tierra e insectos, se reproduce a

partir de los cuatro meses y puede vivir de uno

a dos años.

One of the strangest reptiles that has

been discovered is the worm lizard with two

legs, five fingers on each one. It is only found

in the desert of northern Mexico.

It has a rosy color with very light tones.

In this place temperatures can reach fifty

degrees Celsius. Since this lizard has no way

of regulating the heat of its body it must go

underground when the sun starts burning

to avoid being roasted alive, stay fresh, and

resist the relentless summer.

At night it makes a strange appearance.

Its two legs are almost useless, but very

useful when it has to act quickly. It mea-

sures from seventeen to twenty four cen-

timeters. It eats earthworms and insects. It

reproduces since it is four months old and

can live from one to two years.

Lagarto Gusano / Five-toed Worm Lizard

Foto/Photography: Isaí Domínguez Guerrero - CONABIO

Page 29: Libro mexico salvaje final

56 57

salvaje

Foto

/Pho

togr

aphy

: Bri

an L

asen

by

Page 30: Libro mexico salvaje final

58 59

salvaje

Foto

/Pho

togr

aphy

: Fio

na A

yers

t

Debajo de la superficie, en el Mar de

Cortés, hay una gran fractura en la corteza

terrestre que está ampliando este océano

dos centímetros cada año. Este mar es el

hogar de la espectacular mantarraya.

Generalmente busca alimento en gru-

pos pequeños y su dieta está compuesta

de plancton, pequeños peces y calamares.

Pesa sólo veinticinco kilos, pero su cerebro

es más grande y más complejo que el de

cualquier otro pez.

Zorrillo / Skunk

Beneath the surface, in the Cortes Sea,

there is a great fracture in the earth s crust

that is expanding the ocean two centime-

ters each year. This sea is home to the spec-

tacular manta ray.

It generally searches for food in small

groups. Plankton, small fishes, and calamari

form its diet. It only weights twenty- five ki-

los, but its brain is bigger and more complex

than that of any other fish.

Foto/Photography: Ultrashock

Page 31: Libro mexico salvaje final

salvaje

60

Cuando el mar está en calma las manta-

rrayas hacen algo insólito, se lanzan a más

de tres metros sobre la superficie del mar.

No se sabe exactamente la razón por la cual

realizan esto, pero los científicos señalan

que puede ser un método para huir de los

depredadores como las orcas y tiburones,

para atraer bancos de peces o para comu-

nicarse entre ellas. Pero como mucho de lo

que sucede en México, esta “dan-

za” sigue siendo un misterio.

When the sea is calm the manta rays do

something unheard of, they jump up to more

than three meters above the surface of the

sea. It is not known exactly why they do this,

but scientists mention it could be a meth-

od to escape from predators such as killer

whales and sharks, to attract schools of fish,

or to communicate among themselves. But

as a lot of what happens in Mexico,

this “dance” is still a mystery.

Marlin / Marlin

Foto

/Pho

togr

aphy

: Hol

box

Page 32: Libro mexico salvaje final

6362

El desierto de Chihuahua es el más gran-

de de América del Norte. Se encuentra a

ambos lados de la frontera de los Estados

Unidos y México.

En medio de este desierto está el valle de

Cuatrociénegas, un lugar único en el mun-

do. Es Área de Protección de Flora y Fauna,

y forma parte de la Reserva de la Biósfera.

Se trata de una zona con alta densidad de

especies que solamente pueden ser encon-

tradas ahí y en ningún otro lugar del plane-

ta. Está ubicado en el estado de Coahuila,

a ochenta y tres kilómetros al noroeste de

Monclova. Es una zona de temperaturas ex-

tremas, casi no llueve.

The desert of Chihuahua is the biggest

one of North America. It is located at both

sides of the border between the United

States and Mexico. The Cuatro

cienegas valley, a unique place in the world,

is located in the middle of this desert. It is

a protection area for flora and fauna, and is

part of the Biosphere Reserve. It is an area

with a high density of species that can only

be found there and in no other place in the

planet. It is located in the state of Coahuila,

eighty- three kilometers northwest of Mon-

clova. It is an area of extreme temperatures.

It rarely rains.

Foto

/Pho

togr

aphy

: Tom

Roc

he

Page 33: Libro mexico salvaje final

64 65

salvaje

La región tiene manantiales naturales

cristalinos llamados pozas formados por una

red de ríos subterráneos. La lluvia que cae

en los alrededores se filtra a través de una

serie de túneles subterráneos profundos

donde se acumulan minerales y sales.

El agua emerge en más de doscientas

pozas con temperaturas que van de diez

a más de treinta y siete grados centígra-

dos. Los niveles de agua de las pozas cam-

bian con las estaciones dejando depósitos

de sal que se esparcen a través del desierto,

creando un lugar de esculturas naturales.

The region has crystalline natural

springs called pools formed by a network

of underground rivers. The rain that falls

around gets filtered through a series of

deep underground tunnels where miner-

als and salts accumulate.

Water emerges in more than two hun-

dred pools with a temperature that rang-

es from ten to over thirty- seven degrees

Celsius. Water level in the pool changes

with the seasons leaving salt deposits

that spread though the desert, creating a

place of natural sculptures.

Cuatrociénegas / Cuatrocienegas

Foto/Photography: Isaí Domínguez Guerrero - CONABIO

Page 34: Libro mexico salvaje final

66 67

salvaje

Foto

/Pho

togr

aphy

: Ada

m F

ichn

a

Donde hay agua la vida siempre florece. Las

plantas acuáticas y los caracoles son el ali-

mento para diecisiete especies de peces.

Existen varios tipos de aves, como el

Martín pescador y patos que atraen a los

depredadores más grandes como el coyote.

Hay liebres, tejones, ratones, ardillas de tie-

rra, correcaminos, diferentes especies de

serpientes de cascabel, lagartijas, halcones

y aguilillas.

Liebre Cola Negra / Black-tailed Jackrabbit

Aguililla Ala-Ancha / Broad-Winged Hawk

Life always flourishes where there is wa-

ter. Aquatic plants and snails are food for

seventeen species of fish.

There are several types of birds, such

as the kingfisher and ducks, which attract

bigger predators such as the coyote. There

are hares, badgers, mice, ground squirrels,

roadrunners, and different types of rattle-

snakes, lizards, falcons, and hawks.

Foto/Photography: Carlos Navarro Serment - CONABIO

Page 35: Libro mexico salvaje final

68 69

salvaje

Las pozas de Cuatrociénegas tienen

una riqueza especial porque sus aguas aún

conservan microorganismos similares a los

de hace quinientos cincuenta millones de

años. Hay estromatolitos, que son estruc-

turas rocosas y laminares parecidas al co-

ral. La diversidad biológica de las pozas y

manantiales del pequeño valle es enorme

y contiene más de setenta especies endé-

micas de plantas, insectos, reptiles, peces,

crustáceos y moluscos.

The pools at Cuatrocienegas have

a special wealth because their waters

still conserve microorganisms similar to

the ones from five hundred fifty million

years ago. There are stromatolites, which

are rock and lamellar structures similar to

coral. The biological diversity of the pools

and springs of the small valley is enor-

mous. It has more than seventy endemic

species of plants, insects, reptiles, fishes,

crustaceans, and mollusks.

Cuatrociénegas / CuatrocienegasFoto/Photography: Isaí Domínguez Guerrero - CONABIO

Page 36: Libro mexico salvaje final

7170

Estos ecosistemas son tan valiosos, que

investigadores de la NASA las han visita-

do, interesados en la posibilidad de vida en

otros planetas.

La mojarra de Cuatrociénegas única-

mente se encuentra en este misterioso lu-

gar. Destacan dos especies, una negra, que

es carnívora y se alimenta de peces, y otra

blanca que se alimenta de caracoles. El sitio

para desovar lo seleccionan tanto el macho

como la hembra, donde depositan varios

cientos de huevos amarillentos de aproxi-

madamente dos milímetros de diámetro.

Las hembras cuidan sus huevos y ahuyen-

tan a los depredadores para que sus crías

nazcan protegidas. Con vecinos hambrien-

tos alrededor ella no se puede relajar por

un segundo.

These ecosystems are so valuable

that researchers from NASA have visited

them. They are interested in the possibil-

ity of life in other planets.

The mojarra of Cuatrocienegas is just

found in this mysterious place. Two spe-

cies stand out, one black that is carnivo-

rous and feeds on fish, another white one

that feeds on snails. The place to spawn

is chosen by both the male and the fe-

male where they deposit several hundred

yellowish eggs approximately two mil-

limeters in diameter. Females take care

of their eggs and drive off predators so

their offspring are born protected. With

hungry neighbors nearby she can t relax

for a second.

Cuatrociénegas / CuatrocienegasFoto/Photography: Isaí Domínguez Guerrero - CONABIO

Page 37: Libro mexico salvaje final

72 73

salvaje

Son muy territoriales, sobre todo en la

época reproductiva. Su supervivencia de-

pende de la conservación de los humedales

y pozas en los que vive.

En otra poza cercana están los caracoles,

otra especie endémica Hydrobiidae más

pequeña que un grano de arroz. Tiene una

concha más dura que la de cualquier otro

caracol de agua, pero para su desgracia la

mojarra ha evolucionado junto a él y ha de-

sarrollado dientes lo suficientemente fuer-

tes para romper su caparazón.

Las peculiaridades geológicas del lugar po-

sibilitaron el desarrollo de organismos espe-

cializados que han desarrollado estilos de vida

y comportamiento que no se ven en otro lugar.

They are very territorial, especially dur-

ing breeding season. Their survival depends

on the conservation of the wetlands and

pools they live in.

Snails, another hydrobiidae endemic

species smaller than a grain of rice, are in a

nearby pool. It has a shell harder than that

of any other water snail, but unfortunately

for them the mojarra evolved along side

with them, and has developed teeth that are

strong enough to break its shell.

Geological peculiarities of this place al-

lowed the development of specialized organ-

isms that have developed life styles and behav-

iors that have not been seen in another place.

Paisaje Cuatrociénegas / Cuatrocienegas Landscape

Foto/Photography: Iván Montes de Oca Cacheux - CONABIO

Page 38: Libro mexico salvaje final

7574

Este animal no es lo que se espera.

Aunque la mayoría de las tortugas viven

en el agua, a las tortugas de caja les gusta es-

tar en la tierra. Se encuentran en todo el sur

de Estados Unidos y México, pero en

este remoto valle estas tortugas han evolu-

cionado.

La tortuga de caja es una de las especies

más primitivas de su género. Es la única tor-

tuga del género Terrapene Coahuila adap-

tada a ambientes acuáticos. Ha aprendido a

bucear y pasa la mayor parte del tiempo en

el agua para escapar del calor y poder tener

un menú más variado. Un truco que ninguna

otra tortuga de caja en el mundo puede rea-

lizar. Se caracteriza por poseer un caparazón

abombado en forma de caja, dentro del cual

puede retraer sus extremidades.

Erizo de Mar / Sea Egg

This animal is not what is expected.

Even though the majority of turtles

live in the water, the box turtles like to be on

land. They are in all of the southern part of

the United States and Mexico, but

these turtles have developed in this remote

valley.

Box turtle is one of the most primitive

species of its type. It is the only turtle of

the Terrapene Coahuila type adapted to

aquatic environments. It has learned to dive,

and spends most of the time in the water

to escape the heat and be able to have a

more varied menu. A trick that no other box

turtle in the world can do. It is characterized

for having a domed shell in the shape of a

box inside which it can retract its limbs and

head.

Foto

/Pho

togr

aphy

: Zor

andi

m

Foto

/Pho

togr

aphy

: Pei

Chu

ng D

avy

Page 39: Libro mexico salvaje final

76 77

salvaje

Foto

/Pho

togr

aphy

: Mas

ahiro

Suz

iki

Page 40: Libro mexico salvaje final

78 79

salvaje

Este valle es una pequeña parte de un

vasto desierto. Le ha llevado decenas de

miles de años evolucionar, pero con el cam-

bio climático y el drenaje de los ríos sub-

terráneos para la agricultura podría secarse

en una generación.

La tortuga marina lora, nombrada Kempi

en honor a su descubridor Richard Kemp,

es lo más raro del mundo y el Golfo de

México favorece un fenómeno na-

tural vital para su supervivencia.

Es una de las más pequeñas de todas las

tortugas marinas, mide unos sesenta y cin-

co centímetros de longitud y alcanza hasta

cincuenta kilogramos.

This valley is a small part of a vast desert.

It has taken tens of thousands of years to

evolve, but due to climate change and drain-

age of underground rivers for agriculture it

could dry out in one generation.

The ridley sea turtle, named kempy in hon-

or of its discoverer Richard Kemp, is the rarest

in the world. The Gulf of Mexico favors

a vital natural phenomenon for its survival.

It is one of the smallest sea turtles. It

measures about seventy- five centimeters

and weights up to fifty kilograms.

Foto

/Pho

togr

aphy

: Dud

arev

Mik

hail

Page 41: Libro mexico salvaje final

80 81

salvaje

Las aletas anteriores y traseras pueden

tener una o dos uñas. Su dieta incluye me-

dusas, cangrejos, almejas, mejillones, cama-

rones, moluscos y una variedad de peque-

ños peces.

Miles de tortugas llegan a esta playa cada

año, el noventa y cinco por ciento de la to-

talidad de las especies de la población fe-

menina. Todas ellas han nacido aquí y ahora

regresan a casa para poner sus huevos. El

momento preciso de esta afluencia quizá se

debe a la luna, al viento o a las mareas, pero

lo que la desencadena sigue siendo un mis-

terio. Han viajado miles de kilómetros para

regresar aquí desde sus zonas de alimen-

tación y crianza en las aguas más frías del

Atlántico.

The front and back flippers can have

one or two nails. Its diet includes jellyfish,

crab, clams, mussels, shrimp, mollusks,

and a variety of small fishes.

Thousands of turtles arrive at this

beach each year, ninety five percent of

the totality of the species of the female

population. All of them were born here

and they now come back home to lay their

eggs. The exact moment of this influx may

be due to the moon, air, or the tides, but

what unleashes it is still a mystery. They

have traveled thousands of kilometers to

return here from their feeding and grow-

ing up areas in the colder waters of the

Atlantic.

Foto

/Pho

togr

aphy

: Dav

id E

viso

n

Page 42: Libro mexico salvaje final

8382

Su fuerza casi se ha ido, pero ellas no

pueden descansar todavía.

Alrededor de cien huevos del tamaño de

bolas de ping pong son puestos por cada

hembra. Con los huevos cubiertos de are-

na, las tortugas se dirigen de nuevo al mar.

Incluso bajo la arena sus valiosos huevos

son vulnerables y para poder resistir hasta

su nacimiento deben permanecer ahí sin

perturbaciones durante sesenta días. Con

tanto peligro alrededor no hay manera de

saber cuántas lo lograrán.

De sólo cinco centímetros de largo, las

tortugas recién nacidas luchan por ver la

luz por primera vez y esperarán a que todos

sus hermanos y hermanas nazcan. Están

“programadas” para llegar al mar tan pron-

to como sea posible. Es una gran labor para

una pequeña tortuga.

Their strength is almost gone, but they

can t rest yet.

Around one hundred eggs the size of

ping pong balls are laid by each female.

With the eggs covered with sand, the tur-

tles head back to the sea. Even under sand

their valuable eggs are vulnerable, and to

be able to resist until birth they must re-

main there without disturbance for sixty

days. With so much danger around there

is no way of saying how many will make it.

Only five centimeters long, the new-

born turtles struggle to see the light for

the first time and wait for all their broth-

ers and sisters to be born. They are “pro-

grammed” to reach the sea as soon as

possible. It is great work for a small turtle.

Foto

/Pho

togr

aphy

: For

youi

nf

Page 43: Libro mexico salvaje final

84 85

salvaje

Los cangrejos fantasma normalmente

son nocturnos pero cuando las tortugas

están alrededor hacen una excepción. Se

les llama fantasma debido a su habilidad

de desaparecer de la vista instantáneamente.

Para estos las tortugas representan una comi-

da fácil y la competencia entre ellos para ob-

tenerla es atroz. Los cangrejos con las garras

más grandes generalmente son los que ganan.

Estas crías pueden haber escapado de

morir en la tierra, pero ahora se enfrentan a

un peligroso mundo nuevo en un océano lle-

no de depredadores mortales. Al final sólo

una de cada cien llegará a la edad adulta.

Ghost crabs are normally nocturnal,

but when turtles are around they make

an exception. They are called ghost due

to their ability to go out of sight instantly.

For these crabs turtles represent easy

food, and their competition to obtain it

is atrocious. Crabs with the biggest claws

are usually the ones that win.

These offspring could have escaped dy-

ing on land, but they now face a new dan-

gerous world in an ocean full of deadly

predators. In the end only one of every one

hundred will reach adult age.

Foto

/Pho

togr

aphy

: Eco

Pri

nt

Page 44: Libro mexico salvaje final

86 87

salvaje

Foto

/Pho

togr

aphy

: Kas

chib

o

Page 45: Libro mexico salvaje final

88 89

salvaje

En el Golfo de México el tibu-

rón ballena es uno de los habitantes más

misteriosos que hay. Es el pez más grande

del mundo que llega a pesar hasta cuarenta

toneladas. A pesar de su gran tamaño, los

científicos todavía no saben mucho sobre

él. Su piel, la cual puede llegar a medir diez

centímetros de grosor, tiene líneas y luna-

res. Puede parecer intimidante, pero en

realidad es un gigante amable y su alimen-

to es el plancton microscópico del tamaño

de una cabeza de alfiler. Donde quiera que

vaya las rémoras se adhieren a él y lo man-

tienen limpio al recoger los parásitos y res-

tos de comida.

The whale shark is one of the most mys-

terious inhabitants there is in the Gulf of

Mexico. It is the largest fish in

the world, which can weight up to 40 tons.

Despite its great size scientists still do not

know much about it. Its skin, which can mea-

sure up to 10 centimeters in thickness, has

lines and moles. It can seem intimidating,

but it is really a friendly giant, and its food

is microscopic plankton of the size of a pin-

head. Wherever it goes hindrances attach

to it and keep it clean by picking up para-

sites and food leftovers.

Flamencos / Flamingos

Foto/Photography: Isaí Domínguez Guerrero - CONABIO

Page 46: Libro mexico salvaje final

90 91

salvaje

Se distingue por ser una especie alta-

mente fecunda y es capaz de recorrer lar-

gas distancias. Ha sido catalogada dentro

de la Lista Roja de Especies Amenazadas

de la Unión Internacional para la Conser-

vación de la Naturaleza (UICN) debido a la

cacería furtiva por sus aletas y su carne.

En comparación con otros peces que tie-

nen esqueletos de hueso, estos peces tie-

nen estructuras de cartílago. Se sabe que

crecen muy lentamente y tienen que espe-

rar treinta años antes de poder aparearse.

A menudo viven hasta los cien años. Son

normalmente solitarios aunque a veces se

les ve conviviendo con cardúmenes de jure-

les, mantarrayas y otros tiburones ballena.

Cada año un evento impresionante su-

cede en las aguas protegidas del Golfo de

México que son caldo de cultivo

para muchas especies de peces que ponen

miles de millones de diminutos huevos.

It distinguishes itself for being a highly

fertile species, and is able to travel great

distances. It has been categorized in the

red list of endangered species of the In-

ternational Union for Conservation of

Nature (IUCN) due to the furtive hunting

for its fins and meat.

Compared to other species of fish that

have a bone skeleton these fishes have

cartilage structures. It is known that they

grow very slowly and have to wait thirty

years before being able to mate. They

usually live up to one hundred years. They

are normally solitary, but sometimes they

are seen coexisting with schools of mack-

erel, manta rays, and other whale sharks.

Each year an impressive event takes

place in the protected waters of the Gulf

of Mexico that are a cultivation

broth for many species of fish that lay

thousands of millions of tiny eggs.

Foto

/Pho

togr

aphy

: Adr

ian

Kay

e

Page 47: Libro mexico salvaje final

92 93

salvaje

Al mismo tiempo, el coral desecha millo-

nes de esporas para unirse al plancton de

las aguas más profundas.

Atraídos por la abundancia de alimen-

to, los tiburones ballena viajan miles de ki-

lómetros y se reúnen en un área pequeña

donde también llegan las mantarrayas para

unirse a la fiesta. Esta es la mayor congre-

gación del planeta de los peces más gran-

des del océano.

Curiosamente el tiburón ballena tiene

filas de pequeños dientes en su boca que

hasta ahora no tienen ninguna función co-

nocida. Absorben la comida con su enorme

boca y al cerrarla la filtran a través de sus

peines branquiales.

At the same time coral releases mil-

lions of spores to join the plankton of the

deeper waters.

Attracted by the abundance of food,

the whale sharks travel thousands of ki-

lometers and get together in a small area

where manta rays also arrive to join the

party. This is the biggest congregation of

the oceans biggest fish in the planet.

Curiously the whale shark has lines of

small teeth in its mouth that up to now

have no known use. They absorb food

with their enormous mouth and when

they close it they filter it through bran-

chial combs.

Foto

/Pho

togr

aphy

: Krz

yszt

of O

dzio

mek

Page 48: Libro mexico salvaje final

94

salvaje

95

Foto

/Pho

togr

aphy

: Pan

acha

i Che

rdch

uche

ee

Most of the butterflies are small, deli-

cate, and generally only live a few weeks,

but monarch butterflies are different. Their

resistance and longevity characterize them.

They live up to seven or eight months. Tens

of millions arrive to the high parts of the

Mexican mountains to specific areas that

cover a few kilometers. This part of the for-

est offers the adequate temperature and

the perfect refuge where they can wait for

the brutal North American winters to pass.

La mayoría de las mariposas son peque-

ñas, delicadas y generalmente sólo viven

pocas semanas, pero las mariposas monar-

ca son diferentes, se caracterizan por su

resistencia y longevidad, viven hasta siete

u ocho meses. Llegan por decenas de millo-

nes a lo alto de las montañas Mexicanas a

sitios específicos que cubren pocos kilóme-

tros. Esta parte del bosque ofrece la tem-

peratura adecuada y el refugio perfecto en

el que pueden esperar a que pasen los bru-

tales inviernos norteamericanos.

Foto

/Pho

togr

aphy

: Oliv

er K

limek

Page 49: Libro mexico salvaje final

96 97

salvaje

Foto

/Pho

togr

aphy

: Pau

l Ree

ves

Pho

togr

aphy

Todos los años protagonizan una de las

migraciones animales más impresionantes.

Viajan más de cuatro mil kilómetros desde

Canadá y Estados Unidos hasta los bosques

de oyameles del estado de Michoacán, zona

considerada como Patrimonio Natural de

la Humanidad. Realizan su viaje en aproxi-

madamente treinta y tres días. Entran a

México a lo largo de una franja que

abarca desde Chihuahua y Coahuila, hasta

Nuevo Laredo en Tamaulipas.

Entre octubre y marzo las mariposas mo-

narca encuentran en este santuario de la

Reserva de la Biósfera las condiciones idea-

les para descansar, desarrollarse y reprodu-

cirse. A finales de marzo, cuando alcanzan

su madurez, emprenden su viaje de retorno

a los países del norte.

Every year they carry out one of the

most impressive animal migrations. They

travel more than a thousand kilometers

from Canada and the United States to the

oyamel forests of the state of Michoacan,

an area considered as a natural heritage

of humanity. They carry out their voyage

in approximately thirty- three days. They

enter Mexico through a strip that

covers from Chihuahua and Coahuila up

to Nuevo Laredo in Tamaulipas.

Between october and march the mon-

arch butterflies find in this sanctuary of

the biosphere reserve the ideal condi-

tions to rest, develop and reproduce. At

the end of March, when they reach their

maturity they set out back to the north-

ern countries.

Page 50: Libro mexico salvaje final

9998

Oruga Monarca / Monarch Caterpillar

They fly taking advantage of the winds

at an altitude of one hundred meters. None

of the ones that leave Mexico will

reach the Great Lakes area. During their

trip there will have been a succession of

up to four generations.

The most impressive thing is that none

of these butterflies have been here be-

fore. They have a sophisticated naviga-

tion system that examines the altitude of

the sun and the light analysis that guides

them south. This orientation allows them

to know how to reach each year the Mon-

arch Biosphere Reserve where their pre-

decessors settled.

Vuelan aprovechando los vientos a una

altura de cien metros, pero ninguna de

las que parte de México llegará

hasta la zona de los Grandes Lagos, sino

que durante el viaje se sucederán hasta

cuatro generaciones.

Lo más sorprendente es que ninguna

de estas mariposas ha estado aquí

antes. Tienen un sofisticado sistema de

navegación que examina la altura del sol

y el análisis de la luz que las dirige hacia

el sur. Esta orientación les permite cada

año saber cómo llegar a las Reservas

de la Biósfera de la Monarca donde se

asentaron sus predecesoras.

Foto/Photography: Carlos Galindo Leal - CONABIO

Foto/Photography: Michael Warwik

Page 51: Libro mexico salvaje final

100 101

salvaje

Mariposa Monarca / Monarch Butterfly Mariposa Monarca / Monarch Butterfly

Foto/Photography: Carlos Galindo Leal - CONABIO Foto/Photography: Carlos Galindo Leal - CONABIO

Page 52: Libro mexico salvaje final

102 103

salvaje

102

It is a cold- blooded insect. This allows

it to adequate its body temperature to the

environment and keep a great amount of fat

it stores to carry out its long journey. They

feed on asclepias, plants with a venomous

content that helps them as defense to keep

predators away.

The pollinator activity of the monarch

butterfly in Mexico has placed Micho-

acan in one of the first places in the world for

the variety of vegetation on its surface.

Es un insecto de sangre fría, lo que le

permite adecuar la temperatura de su

cuerpo al medio ambiente y conservar gran

cantidad de grasa que almacena para reali-

zar su largo viaje. Se alimenta de asclepias,

plantas con un contenido venenoso que les

ayuda como defensa para alejar a sus pre-

dadores.

La actividad polinizadora de las maripo-

sas monarca en México ha colo-

cado a Michoacán en uno de los primeros

lugares en el mundo por la variedad de ve-

getación en su superficie.

Foto

/Pho

togr

aphy

: Dav

emhu

ntph

otog

raph

y

Page 53: Libro mexico salvaje final

104 105

salvaje

Cuando duermen se amontonan por mi-

les en los árboles sin dejar que se vea ni un

centímetro de la corteza. Únicamente cuan-

do los rayos del sol empiezan a extenderse

en los árboles, las mariposas despiertan y

vuelan, hermoso momento en el que co-

mienza el espectáculo. El futuro de las ma-

riposas monarca es tan delicado como el de

los propios insectos. La cantidad de las mis-

mas se está reduciendo drásticamente. La

pérdida de hábitat y clima impredecible en

el norte de Estados Unidos están causando

estragos.

When they sleep they pile by the thou-

sands on the trees without allowing a single

centimeter of the cortex to be seen. Only

when sunrays start to extend on the trees

will the butterflies wake up and fly, a beau-

tiful moment in which the show begins. The

future of the monarch butterflies is as deli-

cate as the one of insects themselves. Their

amount is drastically decreasing. The loss

of habitat and unpredictable climate in the

north of the United States is causing havoc.

Foto

/Pho

togr

aphy

: Sar

i One

al

Foto

/Pho

togr

aphy

: Qiu

Ju S

ong

Algodoncillo / Milkweed

Foto/Photography: Carlos Galindo Leal - CONABIO

Page 54: Libro mexico salvaje final

107106Iguana / Iguana

The sea meets the forest in the Yucatan

Peninsula. Here more of Mexico´s

natural marvels and secrets are revealed.

The Yucatan peninsula divides the Gulf of

Mexico from the Caribbean Sea in

the southeast corner of North America and

the northern part of Central America. It has

a territory of approximately one hundred

forty five thousand square kilometers. It is

formed by the states of Yucatan, Quintana

Roo, and Campeche.

El mar se encuentra con la selva en la

península de Yucatán. Aquí más de las mara-

villas y secretos naturales de México son revelados. La península de Yucatán di-

vide el Golfo de México del mar

Caribe en el extremo sureste de América

del Norte y la parte norte de América Cen-

tral, con un territorio de aproximadamente

ciento cuarenta y cinco mil kilómetros cua-

drados. La integran los estados de Yucatán,

Quintana Roo y Campeche.

Foto

/Pho

togr

aphy

: Am

ador

gs

Foto

/Pho

togr

aphy

: Cri

stov

ao

Foto

/Pho

togr

aphy

: Yel

low

j

Catarina / Ladybug

Page 55: Libro mexico salvaje final

108 109

salvaje

Foto

/Pho

togr

aphy

: exp

ose

Page 56: Libro mexico salvaje final

110 111

salvajeFoto

/Pho

togr

aphy

: Elz

biet

a Se

kow

ska

Page 57: Libro mexico salvaje final

112 113

salvaje

The warm weather and summer rains

make it the ideal place for the development

and coexistence of several species.

It is home to twenty- two percent of the

species of birds in Mexico, forty

percent of the mammals, twenty four per-

cent of the mangrove swamps, and has the

second biggest ecological reserve in Latin-

American.

El clima cálido subhúmedo y las lluvias

en verano la hacen un lugar idóneo para

el desarrollo y la coexistencia de diversas

especies.

Alberga el veintidós por ciento de las

especies de aves en México, cua-

renta por ciento de los mamíferos, veinti-

cuatro por ciento de los manglares y tiene

la segunda reserva ecológica más grande de

Latinoamérica.

Cocodrilo de Río / River Crocodile

Foto/Photography: Isaí Domínguez Guerrero - CONABIO

Page 58: Libro mexico salvaje final

114 115

salvaje

Aquí el árbol de acacia puede alcanzar

los diez metros de altura. Produce un néc-

tar rico en azucares en la base de sus hojas.

Otras especies de acacia son veneno-

sas o muy amargas, lo que significa que sea

menos probable que sean comidas por ani-

males o insectos. Así que para evitar con-

vertirse en el alimento favorito de todo el

mundo ha desarrollado una solución inge-

niosa, ser un proveedor de bultos llenos de

proteínas y de un alimento rico y azucara-

do para las hormigas. Ellas tienen todo lo

que necesitan en un exclusivo lugar, su co-

mida y los nidos que habitan en los huecos

de las espinas.

Here the acacia tree can reach ten me-

ters in height. In the base of its leaves it pro-

duces a nectar rich in sugar.

Other acacia species are venomous or

very bitter. This means it is less probable

animals or insects will eat them. It has de-

veloped a clever solution to avoid becom-

ing the favorite food of the entire world. It is

a provider of bulks full of protein and a rich

and sugary food for ants. They have all they

need in an exclusive place, its food, and the

nests where they live in the gaps between

the thorns.

Hormiga / Ant

Foto/Photography: Miguel Ángel Sicilia Manzo - CONABIO

Page 59: Libro mexico salvaje final

117116

Foto/Photography: Angel DiBilio

Foto

/Pho

togr

aphy

: Eri

c Is

seie

e

Page 60: Libro mexico salvaje final

118 119

salvaje

Hormiga / Ant

Estas agresivas hormigas tienen un po-

deroso aguijón con el que protegen a la

acacia contra plagas y enfermedades.

El pequeño ejército no muestra mise-

ricordia y resguarda al árbol de cualquier

intruso que busque comestibles. Pero un

increíble arácnido tiene la determinación y

agilidad para desafiar estas defensas mor-

tales. Las picaduras de las hormigas podrían

ser mortales, por lo que la araña saltadora

necesita ser precavida.

These aggressive ants have a powerful

sting with which they protect the acacia

against pests and diseases.

This small army shows no pity and pro-

tects the tree from any intruder looking for

food, but an incredible arachnid has the de-

termination and agility to defy this deadly

defenses. The ants bites could be deadly,

so the jumping spider has to be cautious.

Foto

/Pho

togr

aphy

:Ash

arky

u

Page 61: Libro mexico salvaje final

120 121

salvaje

Araña Saltarina / Jumping Spider

De pocos milímetros, esta araña es ca-

paz de saltar cincuenta veces su tamaño.

Es la única araña vegetariana del mundo y

solamente se encuentra en esta selva. No

teje telas para atrapar a sus presas sino que

ronda en busca de comida y la obtiene lan-

zándose sobre ella. Su alimento primordial

son las dulces secreciones que hay en las

hojas de los árboles de acacia y ella nece-

sita tener una buena estrategia para poder

obtenerlas.

Measuring only a few millimeters, this

spider is able to jump fifty times its size. It

is the only vegetarian spider in the world,

and it is only found in this jungle. It does not

make webs to capture its prey. It wanders

around in search of food and obtains it by

jumping on it. Its main food is the sweet se-

cretions found on the acacia tree leaves. It

needs to have a good strategy to be able to

obtain them.

Foto

/Pho

togr

aphy

: Pop

ox

Foto

/Pho

togr

aphy

: Kit

sada

kron

Page 62: Libro mexico salvaje final

122 123

salvaje

Foto

/Pho

togr

aphy

: Par

kpoo

m P

hoto

grap

hy

Page 63: Libro mexico salvaje final

125124

La naturaleza ha recobrado el espacio al-

guna vez ocupado por florecientes templos

y ciudades. Los antiguos Mayas abandona-

ron estos lugares hace mucho tiempo. Con

tanta hierba y hojas, las hormigas transpor-

tan veinte veces su propio peso y encuen-

tran su camino siguiendo un rastro de olor

invisible a través del suelo de la selva.

Nature has recovered the space once

occupied by flourishing temples and cities.

The ancient Mayas abandoned these places

a long time ago. With so much weed and

leaves, ants transport twenty times their

own weight, and find their way following

an invisible scent trail through the jungle s

floor.

Hormiga / Ant

Foto

/Pho

togr

aphy

: Law

yerp

hoto

Foto/Photography: José Ignacio Soto

Page 64: Libro mexico salvaje final

126 127

salvaje

Foto

/Pho

togr

aphy

: Sun

sing

er

Page 65: Libro mexico salvaje final

128 129

salvaje

Las pirámides fueron utilizadas como es-

cenarios donde los dioses fueron apacigua-

dos a través de ceremonias y sacrificios con

animales.

En Chichen Itzá erigieron una pirámide

a su dios supremo Kukulcán “serpiente em-

plumada”.

Es una obra arquitectónica destacada,

Patrimonio de la Humanidad y una de las

siete maravillas del mundo moderno.

Representa un calendario astronómico

religioso y reúne todas las unidades de me-

dición vigentes hasta la actualidad. Al llegar

los equinoccios de primavera y otoño, que

cada año marcan el cambio de estaciones,

se puede ver el descenso de la “serpiente

emplumada” por sus escalinatas.

The pyramids were used as sceneries

where gods were appeased through cer-

emonies and animal sacrifices.

They built a pyramid for their supreme

god Kukulcan, “Feathered snake”, in

Chichen Itza. It is an outstanding architec-

tural work, world heritage, and one of the

seven marvels of the modern world.

It represents a religious astronomic cal-

endar and contains all the measurement

units current up to this day. When the equi-

noxes of spring and autumn occur, which

each year mark the change of seasons, the

descent of the “feathered snake” can be

seen on its steps.

Foto

/Pho

togr

aphy

: Sub

boti

na A

nna

Page 66: Libro mexico salvaje final

130 131

salvaje

En la cultura Maya los animales estaban

asociados con el culto religioso, las manifes-

taciones artísticas y la vida económica. Eran

de carácter sagrado y en casi todas las ce-

remonias religiosas se contaba con alguno.

Entre los animales más importantes en la

cultura Maya están los siguientes:

In the Mayan culture animals were as-

sociated with religious cult, artistic expres-

sions, and economic life. They had a sacred

nature, and there was one in almost all of

the religious ceremonies.

The following are among the most impor-

tant animals in the Mayan culture:

Foto

/Pho

togr

aphy

: Iva

n M

arc

Chac-Mool / Chac-Mool

Foto/Photography: Carlos Galindo Leal - CONABIO

Page 67: Libro mexico salvaje final

133132

El quetzal fue símbolo de majestuosidad, fertilidad, abundancia y vida.

The quetzal was a symbol of majesty, fertility, abundance, and life.

Foto

/Pho

togr

aphy

: Wor

ldsw

ildlif

e

Page 68: Libro mexico salvaje final

134 135

salvaje

Foto

/Pho

togr

aphy

: Am

mit

Jack

El jaguar simbolizó el poder de los sacerdotes, guerreros y hechiceros. Su piel moteada les representó el cielo estrellado.

The jaguar symbolized the power of the priests, warriors, and sorcerers. Their spotted

skin represented for them the starry sky.

Page 69: Libro mexico salvaje final

137136

Dentro de la cosmogonía maya un enorme cocodrilo sostenía a la Tierra.

In the mayan cosmogony an enormous crocodile held the earth.

Cocodrilo de Río / American Crocodile

Foto/Photography: Iván Montes de Oca Cacheux - CONABIO

Page 70: Libro mexico salvaje final

138 139

salvaje

Foto

/Pho

togr

aphy

: Ken

eva

Pho

togr

aphy

La belleza, agilidad y colorido del colibrí fueron muy apreciados.

The hummingbird’s beauty, agility, and colors were very appreciated.

Colibrí Garganta Rubí / Ruby-throated Hummingbird

Page 71: Libro mexico salvaje final

141140

La mariposa era considerada el alma de los guerreros

muertos en batalla o en sacrificio.

The butterfly was considered the soul of the warriors that died

in battle or in a sacrifice.

Mariposa Vitral / Glass Butterfly

Foto/Photography: Iván Montes de Oca Cacheux - CONABIO

Page 72: Libro mexico salvaje final

142 143

salvaje

El mono estuvo unido a la convicción de que los primeros

hombres fueron primates.

The monkey was linked to the belief that the first humans were primates.

Mono Aullador / Howler Monkey

Foto/Photography: Iván Montes de Oca Cacheux - CONABIO

Page 73: Libro mexico salvaje final

145144

Los murciélagos estaban ligados con la muerte, los sacrificios y las fuerzas

de la oscuridad.

Bats were linked to death, sacrifices, and the forces of darkness.

Murciélago Trompudo / Long-Tongued Bat

Foto/Photography: Miguel Ángel Sicilia Manzo - CONABIO

Page 74: Libro mexico salvaje final

146 147

salvaje

Foto

/Pho

togr

aphy

: Chr

is Is

on

En sapo estuvo relacionado con los rituales de agua y se le consideró

mensajero de los dioses.

The toad was related to water rituals, and was considered the

messenger of the Gods.

Page 75: Libro mexico salvaje final

148 149

salvaje

La deidad del agua y la fertilidad de la tierra están ligadas a la serpiente.

The deity of water and fertility of the earth were linked to the snake.

Culebra Perico / Parrot Snake

Foto/Photography: Iván Montes de Oca Cacheux - CONABIO

Page 76: Libro mexico salvaje final

151150

La tortuga está relacionada con el agua. Su caparazón simbolizaba la forma circular de la Tierra. Se usó como instrumento musical.

The turtle was linked to the water. Its shell symbolized the round form of the earth. It

was used as a musical instrument.

Foto

/Pho

togr

aphy

: Ric

h C

arey

Page 77: Libro mexico salvaje final

153152

En la mitología maya el venado formó los órganos sexuales de la luna con su pezuña. Era admirado por su

hermosura y rapidez.

In mayan mythology the deer formed the moon´s sexual organs with its hoof. It was

admired for its beauty and speed.

Foto

/Pho

togr

aphy

: Tom

Rei

chne

r

Page 78: Libro mexico salvaje final

154 155

salvaje

A la araña se le relaciona con Ixchel, la diosa de los nacimientos, embarazos y

fertilidad.

The spider was related to Ixchel, goddess of births, pregnancy, and fertility.

Araña Seda de Oro / Golden Silk Orb-Weaver

Foto/Photography: Iván Montes de Oca Cacheux - CONABIO

Page 79: Libro mexico salvaje final

157156

Al tlacuache se le considera el viajero que transporta

los bienes del otro mundo a éste.

The opossum is considered the traveler that transports goods from the other world to this.

Tlacuache / Opposum

Foto/Photography: Miguel Ángel Sicilia Manzo - CONABIO

Page 80: Libro mexico salvaje final

158 159

salvaje

El caracol recuerda el concepto maya de que el tiempo es cíclico. Su sonido estaba unido a las celebraciones más

importantes del mundo prehispánico.

The snail reminds the mayan concept that time is cyclical. Its sound was united to the most important celebrations of the

prehispanic world.

Caracol Marino Rosado / Queen Conch

Foto/Photography: Isaí Domínguez Guerrero - CONABIO

Page 81: Libro mexico salvaje final

161160

Al búho se le relacionaba con la fertilidad y la muerte. Considerado mensajero del

inframundo.

The owl was linked to fertility and death. It was considered the messenger of the

underworld.

Tecolote Rítmico / Whiskered Screech-Owl

Foto/Photography: Miguel Ángel Sicilia Manzo - CONABIO

Page 82: Libro mexico salvaje final

162 163

salvaje

Valoradas por los mayas, en el Códice madrid aparecen representadas las

abejas.

Valued by the mayans, bees appear represented in the madrid Codex.

Abeja Melipona / Stingless Bee

Foto/Photography: Humberto Bahena Basave - CONABIO

Page 83: Libro mexico salvaje final

165164

Para los Mayas los cenotes eran luga-

res sagrados, considerados las entradas al

inframundo. Ahí solían realizar sacrificios y

rituales que se enmarcaban en su cosmolo-

gía. Un cenote es un depósito de agua de

manantial con una cierta profundidad. Ce-

note es un término que tiene su origen en

el vocablo Maya tz’onot, que significa pozo

o abismo.

La vegetación cercana a los cenotes es

fundamental para la protección y conserva-

ción de especies de murciélagos que utili-

zan esos lugares como refugio, y en algunos

se concentran ejemplares de hasta nueve

distintas especies. Lo que atrae a los mur-

ciélagos no es tanto el agua de los cenotes,

sino los toolchés, que es la vegetación que

los rodea.

Natural Wells, cenotes were sacred plac-

es for the Mayans, considered an entrance

to the underworld. They used to carry

out sacrifices and rituals that framed their

cosmology there. A cenote is a deposit of

spring water with certain depth. Cenote is

a term that has its origin in the Mayan term

tz onot, which means well or abyss.

The vegetation close to the cenotes is vi-

tal for the protection and conservation of

species of bats that use these places as a

refuge. Representatives of up to nine differ-

ent species concentrate in some of them.

What attracts bats is not so much the water

of the cenotes but the toolchés that is the

vegetation that surrounds them.

Guacamaya Roja / Scarlet Macaw

Foto/Photography: Iván Montes de Oca Cacheux - CONABIO

Page 84: Libro mexico salvaje final

166 167

salvaje

Foto

/Pho

togr

aphy

: Gal

yna

And

rush

ko

Page 85: Libro mexico salvaje final

169168

They fly each night to hunt insects and

find food. Darkness reveals other predators

such as the ocelot, which is twice the size

of a domestic cat. It smells mice while the

jaguar cautiously lurks a bigger prey.

Ancient Mayans believed that animals

were responsible for crops, weather, war,

and even death. Camozotz was considered

as the bat god that guarded the under-

world.

Most of the residents lived inside small

and deep lateral tunnels. Fruit bats line up

on the cavern s ceiling. Its black and white

vision is very sensitive.

Cada noche vuelan para cazar insectos

y encontrar fruta. La obscuridad revela a

otros depredadores como el ocelote, que

tiene dos veces el tamaño de un gato do-

méstico y olfatea ratones, mientras que el

jaguar cautelosamente acecha a una presa

más grande.

Los antiguos Mayas creían que los ani-

males eran los responsables de los cultivos,

el clima, la guerra e incluso la muerte. Ca-

mazotz era considerado como el dios mur-

ciélago que custodiaba el submundo.

La mayoría de los residentes viven den-

tro de pequeños y profundos túneles late-

rales. Los murciélagos de la fruta se alinean

en el techo de la caverna. Su visión en blan-

co y negro es muy sensible.

Rana de Ojos Rojos / Red Eyed Frog

Foto/Photography: Miguel Ángel Sicilia Manzo - CONABIO

Page 86: Libro mexico salvaje final

170 171

salvaje

Emiten ondas sonoras de alta frecuen-

cia, inaudibles para el oído humano, las cua-

les producen “ecos” que al ser refractados

por objetos, fijos o en movimiento, son cap-

tados a través de sus orejas. De esta mane-

ra son capaces de calcular la distancia hacia

un obstáculo para evitar objetos tan estre-

chos como un cabello humano.

Con la velocidad y agilidad que tienen

podrían parecer intocables, pero en las pro-

fundidades de las cuevas de la península de

Yucatán hay un inesperado depredador de

sangre fría.

They emit high frequency sound

waves, not audible for humans, that

produce echoes that when refracted

by objects, fixed or moving, are caught

through their ears. With this they are

able to calculate the distance to an ob-

stacle to avoid objects as thin as a hu-

man hair.

With its speed and agility they might

seem untouchable, but in the depths of

the caves of the Yucatan peninsula there

is an unexpected cold- blooded predator.

Murciélago Frugívoro / Fruit-Eating Bat

Foto/Photography: Miguel Ángel Sicilia Manzo - CONABIO

Page 87: Libro mexico salvaje final

173172

De ciento cincuenta y dos centímetros

de largo, con ojos grandes y sensores infra-

rrojos en su cabeza que le ayudan a locali-

zar a los mamíferos de sangre caliente, la

serpiente de la noche normalmente se es-

conde en los árboles o en la maleza, y está

al acecho durante varios días.

Con tantos murciélagos volando en los

túneles, a veces alguno sufre una embosca-

da, pero hace lo que puede con sus colmi-

llos para defenderse de la serpiente. Ante

esto el reptil sólo tiene dos opciones, inten-

tar sacudirse al murciélago para no perder

una comida bien ganada o soportar el dolor

de la picadura de los colmillos. Finalmente

el ser alado pierde la batalla y la serpiente

no necesitará comer en una semana.

Oso Hormiguero / Anteater

One hundred fifty two centimeters

long, with big eyes, and infrared sensors in

its head that helps it located warm- blood-

ed mammals, the night snake usually hides

on the trees or weed, and lurks during sev-

eral days.

With so many bats flying in the tunnels

sometimes one suffers an ambush, but it

does what it can with its fangs to defend it-

self from the snake. In response the reptile

only has two options, try to shake off the

bat in order not to lose a well- earned meal

or endure the pain of the bite of the fangs.

Finally, the winged creature loses the battle

and the snake will not need to eat in a week.

Foto/Photography: Eric Lsselee

Vívora Sorda / Western Lyre Snake

Foto/Photography: Iván Montes de Oca Cacheux - CONABIO

Page 88: Libro mexico salvaje final

174 175

salvaje

Tigrillo / Margay Yaguarundi / Jaguarundi

Foto/Photography: Carlos Navarro Serment - CONABIO Foto/Photography: Miguel Ángel Sicilia Manzo - CONABIO

Page 89: Libro mexico salvaje final

176 177

salvaje

En un mundo oculto que no ha sido per-

turbado por miles de años, en las profundi-

dades de las cuevas la vida ha evolucionado

de forma aislada.

Durante milenios los peces y camarones

que una vez nadaban en ríos abiertos, han

sido aislados del mundo exterior y en este

lugar no hay necesidad de que tengan ojos

y navegan con los sentidos del gusto y el

tacto intensificados.

Viven entre los restos de la cerámica

Maya, y como nada puede verlos no hay

necesidad de que tengan color para que

brillen, por lo que tienen una fantasmal to-

nalidad blanca. Le deben su existencia a los

murciélagos de las cuevas que dispersan

residuos de las semillas y los nutrientes de

la comida que consumen, suficientes para

alimentar este oscuro mundo.

In a hidden world that has not been dis-

turbed for thousands of years, in the depths

of the caves, life has evolved in an isolated

way.

During millennia fish and shrimp that

once swam in open rivers have been isolat-

ed from the outside world. In this place they

don t need to have eyes, and they sail with

intensified senses of taste and touch.

They live among Mayan ceramic remains,

and since nothing can see them they don t

need to have colors that shine. Due to this

they have a ghostly white tone. They owe

their existence to the cave bats that dis-

perse seed left overs and the nutrients of

the food they consume. This is enough to

feed this dark world.

Foto/Photography: StockPhotoAstur

Foto

/Pho

togr

aphy

: And

rea

Izzo

tti

Page 90: Libro mexico salvaje final

178 179

salvaje

Estar ocultos bajo tierra les ofrece pro-

tección, pero para algunas de las otras crea-

turas de México es sólo una solu-

ción temporal.

El jaguar es un asesino de gran alcance

que acecha en la densa selva Maya que se

extiende a través de cuatro millones de hec-

táreas, uno de los últimos bastiones de este

feroz animal. Es uno de los ecosistemas más

ricos del mundo, se extiende desde Chiapas

a través del Petén, Guatemala, Campeche,

Quintana Roo y Belice. Está compuesta por

la más exuberante vegetación que propor-

ciona el refugio perfecto para los animales.

En ella viven otras especies de felinos

grandes del continente americano como el

puma, el ocelote, el yaguarundi y el tigrillo.

Hiding below ground offers them pro-

tection, but for some of the other Mexican

creatures this is only a temporary solution.

The jaguar is a far-reaching murderer

that lurks in the dense Mayan forest that

extends through four million hectares, one

of the last bastions of this fierce animal. It is

one of the richest ecosystems of the world.

It extends from Chiapas through Peten,

Guatemala, Campeche, Quintana Roo, and

Belize. It is formed by the most exuberant

vegetation, which provides the perfect re-

fuge for animals. Other big feline species of

the American continent, such as the puma,

ocelot, jaguarundi, and tigrillo, live in it.

Jaguar / JaguarFoto/Photography: Eduard Kyslynskyy

Foto

/Pho

togr

aphy

: Wor

ld W

ild L

ife

Page 91: Libro mexico salvaje final

181180

The black spots on the jaguar s skin are

unique and very appreciated by hunters

throughout history. It is an extremely dif-

ficult predator to find in nature. After the

tiger and lion it is the third wild feline of the

world.

Two thousand years ago the ancient

Mayans that lived in the forest adored the

jaguar as a god. It was called Balam, which

is a symbol of great power and authority, a

mythical character rector of time, lord of

the night, and sovereign of the underworld.

Las manchas negras en la piel del jaguar

son únicas, muy apreciadas por los cazado-

res a lo largo de la historia. Es un depre-

dador extremadamente difícil de encon-

trar en la naturaleza. Después del tigre y el

león, es el tercer felino salvaje del mundo.

Hace dos mil años el jaguar era adora-

do como un dios por los antiguos Mayas

que vivieron en la selva. Fue llamado Ba-

lam, que es un símbolo de gran poder y

autoridad, un personaje mítico, rector del

tiempo, señor de la noche y soberano del

inframundo.

Jaguar / Jaguar

Foto/Photography: Felipe Vargas González - CONABIO

Page 92: Libro mexico salvaje final

182 183

salvaje

Ha ocupado un lugar prominente en la

religión y mitología de muchas culturas pre-

colombinas. Sólo los reyes y gobernantes

podían usar su piel manchada. Imágenes y

efigies los representan, así como a muchos

de los animales nativos de México.El jaguar juega un papel clave dentro del

balance de su ecosistema porque ayuda a

regular el emplazamiento de los mamíferos,

aves y reptiles de los que se alimenta. Es el

mayor depredador en las diversas regiones

que habita, con más de noventa especies

de presas. Alcanza a pesar hasta noventa

kilos.

It has held a prominent position in the

religion and mythology of many preco-

lombian cultures. Only kings and rulers

could use its spotted skin. Images and ef-

figies represented them, as well as many

of the native Mexican animals.

The Jaguar plays a key role in its eco-

system balance because it helps regu-

late the location of mammals, birds, and

reptile on which it feeds. It is the largest

predator in the various regions it lives in,

with more than ninety prey species. It

can weigh up to ninety kilograms.

Jaguar / Jaguar

Foto/Photography: Miguel Ángel Sicilia Manzo - CONABIO

Page 93: Libro mexico salvaje final

184 185

salvaje

Es solitario, salvo en su período de re-

producción y posee hábitos nocturnos. Es

capaz de sobrevivir en una gran diversidad

de ambientes y requiere de grandes exten-

siones de vegetación selvática para poder

subsistir. Las hembras suelen tener cama-

das de uno a dos cachorros pero pueden

llegar a tener hasta cuatro. Las madres se

quedan con ellos y los protegen despiada-

damente de los animales que puedan acer-

carse, incluso de su propio padre.

Hoy en día las ciudades Mayas están

vacías, pero el jaguar todavía permanece

como gobernante e inigualable cazador de

la selva tropical. Como un carnívoro que

necesita una dieta alta en calorías, se come

todo lo que puede atrapar. Puede escalar,

nadar y matar de un solo bocado.

It is solitary, except in its reproductive

period, and has nocturnal habits. It is able

to survive in a great variety of environ-

ments, and requires of great extensions

of forest vegetation to be able to survive.

Females usually have litters of one to two

cubs, but can have up to four. Mothers stay

with them and ruthlessly protect them from

animals that could get near, even against

their own father.

Nowadays Mayan cities are empty, but

the jaguar still remains as ruler and un-

matched hunter of the tropical forest. As a

carnivore that needs a diet high in calories,

it eats everything it can trap. It can climb,

swim, and kill in a single bite.

Foto

/Pho

togr

aphy

: Chr

is K

olac

zan

Page 94: Libro mexico salvaje final

186 187

salvaje

Foto

/Pho

togr

aphy

: Krz

yszt

of W

ikto

r

Page 95: Libro mexico salvaje final

189188

Mono Araña / Spider Monkey

Foto

/Pho

togr

aphy

: Eri

c ls

sele

e

Foto

/Pho

togr

aphy

: Hol

box

The unwary spider monkey that oscil-

lates between the branches of the forest

trees would make a good meal, but the pri-

mates are intelligent and wary.

The howler monkeys alert the spider

monkeys about the danger of a danger get-

ting near. They are not aggressive enough

to intimidate the great cat. Its long limbs

and extraordinary agility characterize the

likable and friendly spider monkey, known

also as coata.

Los incautos mono araña oscilantes en-

tre las ramas de los árboles de la selva ha-

rían una buena comida, pero los primates

son inteligentes y cautelosos.

Los monos aulladores alertan a los mo-

nos araña del peligro de un peligro acer-

cándose. Ellos no son lo suficientemente

agresivos como para intimidar al gran gato.

Los simpáticos y amigables monos araña,

llamados también coatá, se caracterizan

por sus miembros largos y su extraordinaria

agilidad.

Page 96: Libro mexico salvaje final

190 191

salvaje

Pasan buena parte del tiempo sobre los

árboles, su adaptación al medio arbóreo es

perfecta, sus enormes brazos y piernas les

aseguran llegar siempre hasta la rama más

alejada, y su cola prensil se convierte en

una verdadera quinta mano que les permite

trasladarse entre las copas de los árboles

con gran precisión e inusitada rapidez con

el fin de mantenerse a salvo. Son animales

de hábitos diurnos que llegan a pesar entre

ocho y nueve kilos.

Dependen de su vocalización para ad-

vertir a los demás de problemas, para res-

guardar a sus crías e incluso para la protec-

ción de su medio ambiente.

They spend a good part of the time

on the top of trees. Their adaptation to

the environment is perfect. Its enormous

arms and legs ensure that they always

reach the furthest branch. Its prehensile

tail becomes a real fifth hand that allows

them to move through the treetops with

great accuracy and unusual speed in or-

der to stay safe. They are animals of diur-

nal habits that weigh between eight and

nine kilos.

They depend on their vocalization

to warn others about problems, protect

their young, and even for the protection

of their environment.

Foto/Photography: DomDew_Studio

Foto

/Pho

togr

aphy

: Mar

k H

erre

id

Page 97: Libro mexico salvaje final

192 193

salvaje

Un mono araña hembra dominante juega

un papel crucial porque es la responsable

de asegurarse de que su grupo, de unos

treinta y cinco miembros, se mantenga salu-

dable con una dieta equilibrada compuesta

por frutos silvestres, flores, hojas tiernas,

hormigueros y termitas con alto contenido

de proteínas. Para obtener lípidos como

fuente de energía consumen algunas espe-

cies de la familia de las Lauraceae, como

por ejemplo el aguacate, cuyo contenido de

grasa vegetal almacenan como sustancia de

reserva. Así como los humanos, los monos

necesitan una dieta equilibrada para variar

su menú.

A dominant female spider monkey plays

a crucial role because she is responsible

of guaranteeing that its group, formed by

about thirty- five members, stays healthy

with a balanced diet formed by wild fruits,

flowers, tender leaves, ants and termites

with a high protein content. To obtain lip-

ids as an energy source they consume

some species of the Lauraceae family, for

example avocado, which content of vegeta-

ble fat they store as reserve substance. As

humans, monkeys need a balanced diet to

vary their menu.

Tarántula / Tarantula

Foto/Photography: No Film2011

Carpintero Pico Plata / Pale-billed Woodpecker

Foto/Photography: Miguel Ángel Sicilia Manzo - CONABIO

Page 98: Libro mexico salvaje final

194 195

Los monos araña sólo utilizan alrededor

de dos tercios de su día en busca de comi-

da, lo que les deja mucho tiempo libre, ideal

para que los más jóvenes disfruten jugando.

Ellos han aprendido que tienen que ser

precavidos. Al atardecer se preparan para

descansar en lo más alto de su árbol favo-

rito donde el jaguar no los puede alcanzar.

Con los monos fuera del menú del felino,

este tendrá que buscar otro botín durante

la noche.

Spider monkeys only use about two third

of their day in search of food, which gives

them a lot of free time, ideal for the young-

er ones to enjoy playing.

They have learned that they have to be

cautious. At sunset they get ready to rest on

the highest part of their favorite tree where

the jaguar cannot reach them. With mon-

keys out of the feline s menu it will have to

search for another loot during the night.

Foto

/Pho

togr

aphy

: Jam

ie R

obin

son

Page 99: Libro mexico salvaje final

196 197

salvaje

Fuentes

Áreas Naturales Protegidas de México http://www.conanp.gob.mx/que_hacemos/Programas/Conservación de tierras privadas /Laguna de San Ignacio. http://www.pronatura.org.mxCuatrociénagas, Coahuila, joya única de la naturaleza. México desconocido.Técnicas de Investigación y Manejo para la Conservación de las Tortugas Marinas. K. L. Eckert, K. A. Bjorndal, F. A. Abreu-Grobois, M. Donnelly (Editores). UICN/CSE Grupo Especialista en Tortugas Marinas Publicación No. 4, 2000.La Mariposa Monarca. La Monarca de las Mariposas. Especies. Revista sobre Conservación y Biodiversidad. Naturalia, A.C. Edición Ene-Feb 2003.Mariposa Monarca. Especies. Revista sobre Conservación y Biodiversidad. Naturalia, A.C. Edición Nov-Dic 1997. El Templo de Kukulcán en Chichen Itzá, maravilla de maravillas. México Desconocido. Borderland Jaguars: Tigres de la Frontera. Brown, D.E y López González, C.A University of UTA Press 2001.El jaguar en el nuevo milenio. Medellín, R. A., Equihua, C., Chetkiewicz, C. L. B., Crawshaw, P. G., Rabinowitz, A., Redford, K. H., Robinson, J. G., Sandeson, E. y Taber A. (comp.). Fondo de Cultura Económica-Universidad Nacional Autónoma de México-Wildlife Conservation Society. México, 2002.Comportamiento animal. El caso de los primates. Estrada, Alejandro, México: FCE, SEP, CONACYT, 2002.

Sources

Áreas Naturales Protegidas de México. http://www.conanp.gob.mx/que_hacemos/ Programas/Conservación de tierras privadas/Laguna de San Ignacio. http://www.pronatura.org.mx/Cuatrociénagas, Coahuila, joya única de la naturaleza. México desconocido.Técnicas de Investigación y Manejo para la Conservación de las Tortugas Marinas. K. L. Eckert, K. A. Bjorndal, F. A. Abreu-Grobois, M. Donnelly (Editores). UICN/CSE a sea turtle specialist group. Publication No. 4, 200.La Mariposa Monarca. La Monarca de las Mariposas. Especies. Magazine on conservation and biodiversity. Naturalia AC. Edition Jan- Feb 2003.Mariposa Monarca. Especies. Magazine on conservation and biodiversity. Naturalia AC. Edition Nov- Dec 1997. El Templo de Kukulcán en Chichen Itzá, maravilla de maravillas. México Desconocido.Borderland Jaguars: Tigres de la Frontera. Brown, D.E y López González, C.A University of UTA Press 2001.El jaguar en el nuevo milenio. Medellín, R. A., Equihua, C., Chetkiewicz, C. L. B., Crawshaw, P. G., Rabinowitz, A., Redford, K. H., Robinson, J. G., Sandeson, E. y Taber A. (comp.). Fondo de Cultura Económica-Universidad Nacional Autónoma de México-Wildlife Conservation Society. México, 2002.Comportamiento animal. El caso de los primates. Estrada, Alejandro, México: FCE, SEP, CONACYT, 2002.

Créditos del libro

Idea original del LibroAllan NavarreteVicepresidente Ejecutivo y Director General Discovery Networks México, Centroamérica y Colombia.

Líder del ProyectoAlejandra Solís

Escritura de textosMyrrha Yglesias

Traducción al InglésCharlotte Bockman

IlustraciónFher Val

Diseño e impresiónPunto Gráfico México

Book Credits

Book original ideaAllan NavarreteExecutive Vicepresident and General Manager of Discovery Networks Mexico, Central America and Colombia.

Project Leader Alejandra Solís

Text writing Myrrha Yglesias

English translationCharlotte Bockman

Ilustration Fher Val

Design and printingPunto Gráfico México

Agradecimientos/Acknowledgements

Page 100: Libro mexico salvaje final

198 199

salvaje

ProductorIan Marsh

Asistente de ProducciónSarah Whalley

NarradorDavid Kaye

Música OriginalSteven Faux

EdiciónMartin Elsbury

FotografíaJohn WatersRobin SmithLuke Inman

Fotografía AéreaGravity Shots

ColoristaTony Osbourne

Editor OnlineSharon Stiles

GráficosBurrel Durrant Hifle

Mezcladores de doblajeRobert ThompsonRussel Skellon

Coordinador de ProducciónSarah Jane Kempt

Director de ProducciónJ. Ruth Stevens

ArchivoArmando GasseFernando Carrera

Agradecimientos especialesAlbergue Uma el Refugio de Santa Cruz del TuitoAlec GinnsArturo Contreras A.Carlos AlanisZoológico de ChapultepecChristopher MeehanEcocolorsReserva Ecológica El EdénErick Saracho AguilarGriselda AvendañoHector Chenge / Gladys Zoológico PorterKuyimaMarco LazcanoManuel Hernández StumpfhauserManuel SalazarMarlon Mercanti VilanuevaNick CockcroftPunta LagunaReserva del Mono ArañaReserva de la Biósfera Mariposa MonarcaSant. Playa de Rancho NuevoSerpentario de la PazSitio A. de CalakmulThierry LannoyVictor VelázquezZona de Monumentos Arqueol. de Chichen Itzá

Sky VisionProductores EjecutivosAmanda TheunissenCarl Hall

Jefe de Programación y DesarrolloAlison Bradburn

Animal PlanetPresidente y Director GeneralMarjorie Kaplan

V.P.E. de ProgramaciónRick Holzman

Director de DesarrolloTodd Weiser

V.P.S. de ProducciónJason Carey

V.P. de Producción Sarah Hume

ProductorKrishna San Nicolas

Produced By Sky Vision for Animal Planet

© MMXIII Discovery Communications, LLCA few scenes were filmed under controlled conditions

Créditos del programa Program Credits

ProducerIan Marsh

Production AssistantSarah Whalley

NarratorDavid Kaye

Original MusicSteven Faux

EditingMartin Elsbury

PhotographyJohn WatersRobin SmithLuke Inman

Aerial PhotographyGravity Shots

ColoristTony Osbourne

Online EditorSharon Stiles

GraphicsBurrel Durrant Hifle

Dubbing MixersRobert ThompsonRussel Skellon

Production CoordinatorSarah Jane Kempt

Director of productionJ. Ruth StevensArchive

Armando GasseFernando Carrera

Acknowledgements Uma Refuge Santa Cruz del Tuito RefugeAlec GinnsArturo Contreras ArquietaCarlos AlanisChapultepec ZooChristopher MeehanEcocolorsEcological Reserve El EdénErick Saracho AguilarGriselda AvendañoHector Chenge / Gladys Zoológico PorterKuyimaMarco LazcanoManuel Hernández StumpfhauserManuel SalazarMarlon Mercanti VilanuevaNick CockcroftPunta Laguna, Spider Monkey ReserveMonarch Butterfly Biosphere ReservePlaya de Rancho Nuevo SanctuaryLa Paz SerpentariumCalakmul Archeological siteThierry LannoyVictor VelázquezChichen Itza Archeological siteFor Sky Vision

Executive producersAmanda TheunissenCarl Hall

Head of Programming and DevelopmentAlison Bradburn

For Animal PlanetPresident and General DirectorMarjorie Kaplan

E.V.P. of ProgrammingRick Holzman

Director of DevelopmentTodd Weiser

S.V.P. of ProductionJason Carey

V.P. of Production ManagementSarah Hume

ProducerKrishna San Nicolas

Produced By Sky Vision for Animal Planet

© MMXIII Discovery Communications, LLCA few scenes were filmed under controlled conditions

Page 101: Libro mexico salvaje final

200

México Salvaje se terminó de imprimir en

el mes de enero del 2015 en los talleres de

OVMC en la Ciudad de México con un tiraje

de 500 piezas. Utiliza las familias tipográficas

Neutra Text, Quadraat y New York.