2
MUKADDiME venilir Ali Abdülvahid Vafi dan (ilk Kah ire 958 ; bu bir için bk. Mu- kaddime, tre. tercüme edenin gi- I, 174-1 75 ; muhtelif ler için bk. Abdurrahman Bedev l, s. 265- 270) . ilk tercümesi, Pirizade Mehmed Sa- hib Efendi 1143 ( 1730-31) Mahmud'a tak- dim Bu çok nüs- incelenip eserin tam bir tercümesi ya- Ancak mütercim ese- rin ilimiere olan bölümünü tercüme Bu bölümün fera- iz ilmine kadar olan Ferruh Efendi Türkçe'ye ve bu haliyle ilk sonra (Bulak 274; istan- bul 1275) kitap Ahmed Cevdet Pa- yeniden tercüme 1277) . daha sonra da Türkçe' ye çevirileri Bunlardan en önemlileri Zakir Kadiri Ugan ile (Mukaddime, I-III, Ankara 1954) Süley- man (Mukaddime, I-11 , istanbul 1982 ) çevirileridir. Turan Dursun (Mukaddime, 1-11 , Ankara 1989) ve Halil Kendir de (Mukaddime, 1-11 , istanbul 2004) eseri tercüme "kendi türünde herhangi bir yer- de ve zamanda herhangi bir zihin dan en büyük eser" diye lanan (Toynbee, III, 322 ) den iktibaslar ve tercümeler XVIII. son ve XIX. da artarak devam defa Fran- tam çevirisi Mac-Guckin de Sla- ne (I-lll, Pa- ris 1862-1868). Mütercim bu çeviriyi zade Mehmed Sahib Efendi'nin tercüme- siyle belirtmekte- dir (Le Prolegomenes d'Ibn Khaldoun, t er- cüme edenin 1, s. CXIV). me'yi daha sonra Vincent Monteil yeniden (1-111 , Beyrut 1967). Franz Ro- senthal (1-111, London 1958) tercüme Bu tercümeden önce Charles Issawi seçme- ler AnArab Philosophy of History: Se - lections from the "Prolegomena" of lbn Khaldun of Tunis gi- bi (London 1950) Rosenthal'in tercüme- sinden N. J. Dawood'un bir ihtisar da defalarca (The Muqaddimah, London 1967 , 1978 , 1987, 9. bs ., Princeton 1989) . Eserin büyük bir Annemarie Schimmel Almanca'ya çevrile- rek Ibn Chaldun: Ausgewaehlte Ab- schnitte aus der muqaddima ismiyle 120 (Tübingen 1951), son zaman- larda Matthias Paetzold Buch der Bei- spiele yine tercümesini (Lei pzig 1992) . ay- Latince, Urduca, Hintçe, Portekizce, ve Farsça gibi çok dile tamamen veya tercü- me (bu tercümeterin bir listesi için bk. Mukaddime, tre. Ulu- tercüme edenin 1, 175- 176) . : Haldun, Muf!:addimetü lbn Jjaldun Ali Abdül vil hid V ilfl). Kahire 1401 , I-lll ; a.mlf. , Les Prolegomenes d'lbn Khaldoun (tre. de Slane), Paris 1934, G. Bouthol'ün önsözü, 1, s. VII-XXIV; bk. tercüme edenin 1, s. XVII-CXVI; a.mlf. , The Muqaddimah (tre. F. R osenthal ). Lon- don 1958, tercüme edenin 1, s. XXIX-CXV; a.mlf., a.e. (tre. Süleyman Ulu da{l ). tercüme edenin I, 17 -195; a.mlf., Ökonomie aus Al-Muqaddima ve tre. Daiber v.d{l r ., ed. K. D. Gs ke Stuttgart 2000 ; Fahreddin er- Rilzi, Muhammed Beyrut 1410/ 1990, I, 88-89; A. Toynbee, A Study of History: The Orowth o{Civilizations, New York 1962, III , 322; Zeki Yelidi Togan, Tarihte Usul, 1969, s. 157-166; Abdurrahman Bedevi, Mü'ellefatü Jjaldün, Libya- Tunus 1979, s. 63-283 ; C. Fleischer, "Royal Authority, Dynastic Cyclism and '1bn Khaldunism' in Sixteenth Centuty Ot- toman Letters ", lbn Khaldun and Jslamic Ideo- logy (ed. B. Lawrence ), Leiden 1984, s. 46-68; Ahmed Abdüsselilm, Mal;tutatü Jjaldun fi Türkiye, Tunus 1985; R. Würsch , "Ki- tab al'!bar" , Orosses Werklexikon der Philosop- hie (ed. Fr. Volpi), Stuttgart 2004, 1, 735; J. J. Spengler. "Economic Thought oflslam: Khal- dun" , Comparatiue Studies in Society and His- tory, Vl/3, Cambridge 1964, s. 268-306; Cengiz Tomar. Haldun", XX, 9-10. L L Iii GöRGÜN fi't- TEVHJD (bk. AKAiDÜ's-SENÜSI). Acurrfim'un (ö. 723/ 1323) Arap gramerine dair muhtasar eseri (bk. ACURRÜM). _j _j . .. . --, L el-MUKADDIMETU'l-CEZERIYYE ( ) nin (ö. 833/1429) tecvid ilmine dair manzum eseri (bk. _j L (ö. 538/ 1 144) s özlük. _j Tefsir. hadis, kelam, dil ve edebiyat ali- mi Arapça iste- yen Devleti Hükümdan At- b. Muhammed için kaleme eser Arapça kelimelerle cümlelerden olu- bir sözlüktür. muhte- melen ölümünden birkaç önce isimler, harf- ler, isim çekimi ve fiil çekimi olmak üzere bölüme bölümü eserin dörtte birini. fiiller bölümü dörtte üçünü bölümler ise birkaç say- fadan ibarettir. bölümünde keli- meler göre ve her ismin çokluk de Bu bölüm konulardaki kelimeleri içerir: Za- man gökyüzü, yeryüzü, ma- denler, yollar ve yolculuklar. su ve sularda bitkiler, çiçekler, meyve ve sebzeler, birimleri, can- ve soyut kavramlar, dini terimler, zanaatlar, meslekler ve bunlar- la ilgili aletler, eczahane ve bakkaliye nes- neleri, yemekler, giyim at ve silahlar, evcil ve yabani hayvanlar, lar, renk isimleri. Zamirler, zarflar, ünlern- ler ve gramer da bu bölümde Fiiller bölümünde, fiiller bab denen göre az harfli- lerden çok harfiilere her bab kendi içinde ilgili fiilin harf- lerinin türüne ve Arapça'da uygulanan al- fabetik göre ca her fiilin masdan ve gerekiyorsa zaman kipi de Harfler bölü- münde isim ve kalan gra- mer yer son iki bö- lümde isim ve çekimleri ele kelime, ibare ve cümlelerden Arapça met- nin tercüme- ler önemli bir Türkçe (H ari zm Türkçes i), Farsça, ikisi XIV. itibaren unututan dili Harizmce, biri tercüme- lidir. Eserin müellif elde bulunma- bu tercümeterin ait olup bilinmemektedir. J. G. Wetzstein ile onun Cari Brockelmann. Mukaddimetü '1-edeb'i Arapça- Farsça sözlUk sayarken Zeki di Togan Türkçe' yi de dikkate Nuri Yü- ce' nin eserin üzerinde yap-

Iii - cdn.islamansiklopedisi.org.tr · dörtte birini. fiiller bölümü dörtte üçünü oluşturur. Diğer bölümler ise birkaç say

  • Upload
    others

  • View
    19

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

MUKADDiME

venilir neşri Ali Abdülvahid Vafi tarafın­dan yapılmıştır (ilk baskısı Kah ire ı 958; bu neşrin bir değerlendirmesi için bk. Mu­kaddime, tre. Uludağ, tercüme edenin gi­ri ş i, I, 174-1 75 ; yapılan muhtelif neş ir­

ler için bk. Abdurrahman Bedevl , s. 265-270) .

Mu~addime'nin tamamına yakın kıs­

mının ilk tercümesi, Pirizade Mehmed Sa­hib Efendi tarafından 1143 ( 1730-31) yı­lında gerçekleştiriterek ı. Mahmud'a tak­dim edilmiştir. Bu sırada çok sayıda nüs­hası incelenip eserin tam bir tercümesi ya­pılmaya çalışılmıştır. Ancak mütercim ese­rin ilimiere ayrılmış olan altıncı bölümünü tercüme edememiştir. Bu bölümün fera­iz ilmine kadar olan kısmını İsmail Ferruh Efendi Türkçe'ye çevirmiş ve bu haliyle ilk neşri yapıldıktan sonra (Bulak ı 274; istan­bul 1275) altıncı kitap Ahmed Cevdet Pa­şa tarafından yeniden tercüme edilmiştir (İ stanbul 1277). Mu~addime'nin daha sonra da Türkçe'ye çevirileri yapılmıştır.

Bunlardan en önemlileri Zakir Kadiri Ugan ile (Mukaddime, I-III, Ankara 1954) Süley­man Uludağ'ın (Mukaddime, I-11, istanbul 1982) çevirileridir. Bunların yanında Turan Dursun (Mukaddime, 1-11 , Ankara 1989) ve Halil Kendir de (Mukaddime, 1-11 , istanbul 2004) eseri tercüme etmiştir.

Batı 'da "kendi türünde herhangi bir yer­de ve zamanda herhangi bir zihin tarafın­dan yaratılmış en büyük eser" diye tanım­lanan (Toynbee, III , 322) Mu~addime'­den iktibaslar ve tercümeler XVIII. yüzyı­lın son yarısında başlamış ve XIX. yüzyıl­da artarak devam etmiştir. İlk defa Fran­sızca'ya tam çevirisi Mac-Guckin de Sla­ne tarafından gerçekleştirilmiştir (I-lll , Pa­ris 1862-1868) . Mütercim bu çeviriyi Pirı­zade Mehmed Sahib Efendi'nin tercüme­siyle karşılaştırarak yaptığını belirtmekte­dir (Le Prolegomenes d'Ibn Khaldoun, ter­cüme edenin giri ş i , 1, s. CXIV). Mu~addi­me'yi daha sonra Vincent Monteil yeniden Fransızca'ya (1-111 , Beyrut 1967). Franz Ro­senthal İngilizce'ye (1-111, London 1958) tercüme etmiştir. Bu tercümeden önce Charles Issawi tarafından yapılan seçme­ler AnArab Philosophy of History: Se­lections from the "Prolegomena" of lbn Khaldun of Tunis adıyla neşredildiği gi­bi (London 1950) Rosenthal'in tercüme­sinden N. J. Dawood'un yaptığı bir ihtisar da defalarca basılmıştır (The Muqaddimah, London 1967, 1978, 1987, 9. bs., Princeton 1989) . Eserin büyük bir kısmı Annemarie Schimmel tarafından Almanca'ya çevrile­rek Ibn Chaldun: Ausgewaehlte Ab­schnitte aus der muqaddima ismiyle

120

yayımianmış (Tübingen 1951), son zaman­larda Matthias Paetzold Buch der Bei­spiele adıyla yine kısmen tercümesini yapmıştır (Leipzig 1992). Mu~addime ay­rıca Latince, İtalyanca, Urduca, Hintçe, Portekizce, İbranice ve Farsça gibi çok sayıda dile tamamen veya kısmen tercü­me edilmiştir (bu tercümeterin bir kısmı­nın listesi için bk. Mukaddime, tre. Ulu­dağ, tercüme edenin gi ri şi, 1, 175-176).

BİBLİYOGRAFYA :

İbn Haldun, Muf!:addimetü lbn Jjaldun ( nş r. Ali Abdülvil hid Vilfl). Kahire 1401 , I-lll; a.mlf. , Les Prolegomenes d'lbn Khaldoun (tre. de Slane), Paris 1934, G. Bouthol'ün önsözü, 1, s . VII-XXIV; ayrıca bk. tercüme edenin girişi , 1, s. XVII-CXVI; a.mlf. , The Muqaddimah (tre. F. Rosenthal). Lon­don 1958, tercüme edenin girişi , 1, s. XXIX-CXV; a.mlf. , a.e. (tre. Süleyman Uluda{l ). İstanbul1988, tercüme edenin girişi, I, 17 -195; a.mlf., Ökonomie aus Al-Muqaddima (nşr. ve tre. Daiber v.d{lr., ed. K. D. Grüske v. dğr. ), Stuttgart 2000; Fahreddin er­Rilzi, el-Mebtı/:ıişü 'l-meşrif!:ıyye (nş r. Muhammed e i-M u 'tasım - Billilh e l -Bağdildi), Beyrut 1410/ 1990, I, 88-89; A. Toynbee, A Study of History: The Orowth o{Civilizations, New York 1962, III, 322; Zeki Yelidi Togan, Tarihte Usul, İstanbul 1969, s . 157-166; Abdurrahman Bedevi, Mü'ellefatü İbn Jjaldün, Libya- Tunus 1979, s . 63-283; C. Fleischer, "Royal Authority, Dynastic Cyclism and '1bn Khaldunism' in Sixteenth Centuty Ot­toman Letters", lbn Khaldun and Jslamic Ideo­logy (ed. B. Lawrence), Leiden 1984, s . 46-68; Ahmed Abdüsselilm, Mal;tutatü İbn Jjaldun fi mektebtıti Türkiye, Tunus 1985; R. Würsch , "Ki­tab al'!bar" , Orosses Werklexikon der Philosop­hie (ed . Fr. Volpi), Stuttgart 2004, 1, 735; J. J. Spengler. "Economic Thought oflslam: ıbn Khal­dun" , Comparatiue Studies in Society and His­tory, Vl/3, Cambridge 1964, s. 268-306; Cengiz Tomar. "İbn Haldun", DİA, XX, 9-10.

L

L

Iii TAHSİN GöRGÜN

el-MUKADDİME fi't-TEVHJD

(bk. AKAiDÜ's-SENÜSI).

el-MUKADDİMETÜ'l­AcURRÜMİYYE (~.9~ıa...~f)

İbn Acurrfim'un (ö. 723/ 1323)

Arap gramerine dair muhtasar eseri (bk. İBN ACURRÜM).

_j

_j

ı . .. . --,

L

el-MUKADDIMETU'l-CEZERIYYE ( ~.Jr.'' a...~ı ) İbnü'l-Cezeri' nin

(ö. 833/1429) tecvid ilmine dair manzum eseri

(bk. İBNÜ'I·CEZERİ). _j

L

MUKADDİMETÜ'l-EDEB ("':-'~yıa..,~)

Zemahşeri (ö. 538/ 1 144) tarafından yazılan sözlük.

_j

Tefsir. hadis, kelam, dil ve edebiyat ali­mi Zemahşerl'nin Arapça öğrenmek iste­yen Harizmşahlar Devleti Hükümdan At­sız b. Muhammed için kaleme aldığı eser Arapça kelimelerle kısa cümlelerden olu­şan bir sözlüktür. Zemahşerl'nin muhte­melen ölümünden birkaç yıl önce yazdığı Mu~addimetü'l-edeb isimler, fıiller, harf­ler, isim çekimi ve fiil çekimi olmak üzere beş bölüme ayrılır. İsimler bölümü eserin dörtte birini. fiiller bölümü dörtte üçünü oluşturur. Diğer bölümler ise birkaç say­fadan ibarettir. İsimler bölümünde keli­meler konularına göre sıralanmış ve her ismin çokluk şekli de kaydedilmiştir. Bu bölüm şu konulardaki kelimeleri içerir: Za­man kavramları. gökyüzü, yeryüzü, ma­denler, yollar ve yolculuklar. su ve sularda yaşayan varlıklar. bitkiler, çiçekler, tarım, meyve ve sebzeler, yerleşim birimleri, can­lı varlıklar ve çeşitli soyut kavramlar, dini terimler, zanaatlar, meslekler ve bunlar­la ilgili aletler, eczahane ve bakkaliye nes­neleri, yemekler, giyim kuşam, sayılar, at ve silahlar, evcil ve yabani hayvanlar, kuş­lar, renk isimleri. Zamirler, zarflar, ünlern­ler ve diğer bazı gramer unsurları da bu bölümde incelenmiştir. Fiiller bölümünde, fiiller bab denen kalıplara göre az harfli­lerden çok harfiilere doğru gruplandırıl­mış, her bab kendi içinde ilgili fiilin harf­lerinin türüne ve Arapça'da uygulanan al­fabetik sıraya göre düzenlenmiştir. Ayrı­ca her fiilin masdan ve gerekiyorsa geniş zaman kipi de gösterilmiştir. Harfler bölü­münde isim ve fıil dışında kalan diğer gra­mer unsurlarına yer verilmiş, son iki bö­lümde isim ve fıil çekimleri ele alınmıştır.

Mu~addimetü'l-edeb'de kelime, ibare ve kısa cümlelerden oluşan Arapça met­nin altında nüshaların çoğunda tercüme­ler bulunmaktadır. Bunların önemli bir kıs­mı Türkçe (Harizm Türkçesi) , Farsça, ikisi XIV. yüzyıldan itibaren unututan İran dili Harizmce, biri Moğolca satır altı tercüme­lidir. Eserin müellif nüshası elde bulunma­dığından bu tercümeterin Zemahşerl'ye ait olup olmadığı bilinmemektedir. J. G. Wetzstein ile onun görüşüne katılan Cari Brockelmann. Mukaddimetü '1-edeb'i Arapça- Farsça sözlUk sayarke n Zeki veli~ di Togan Türkçe'yi de dikkate alır. Nuri Yü­ce' nin eserin çeşitli nüshaları üzerinde yap-

tığı araştırmalarda şu noktalar öne çıkmak­tadır: Zemahşerl, eseri Arapça öğrenmek isteyen Atsız b. Muhammed'e ithaf etti ­ğine göre satır altı tercümelerini de onun ana dili olan Türkçe ile vermiş olmalıdır. Nitekim eserin en eski nüshaları Arapça metnin Türkçe veya Türkçe ağırlıklı tercü­melerini içermektedir. Bu durum, Türkçe satır altı tercümelerin bizzat müellif tara­fından yapılmış olabileceğini düşündür­

mektedir. Zemahşerl önsözünde Atsız'ın yüce adının her zaman, her yerde ve bü­tün dillerde anılmasını istediğini kaydet­mektedir. Burada "bütün diller" ifadesiy­le o devirde ilim dili olan Arapça yanında Harizm bölgesinde bilinen Türkçe. Farsça ve Harizmce'yi de kastetmiş olmalıdır. Bü­tün bunlar dikkate alındığında Zemahşe­rl. eğer Mu~addimetü'l-edeb'e Arapça'­nın dışında bir dille satır altı tercüme yaz­mışsa bunun öncelikle Harizm Türkçesi ile olması gerektiği ortaya çıkmaktadır. An­cak o zamanlarda Harizm bölgesinde yay­gın bir dil olan Farsça ile de tercüme ver­miş olması muhtemeldir.

Mu~addimetü'l-edeb'in günümüze ulaşan en eski nüshaları Xlii-XV. yüzyıllara aittir. Bunların sayısı yirmiden fazla olup çoğu Harizm Türkçesi, bazıları da Farsça satır altı tercümelidir (Mukaddimetü'l­edeb, neşredenin girişi, s. 9). Daha sonra istinsah edilen nüshalardaki tercümeler ise Farsça, Çağatayca ve Osmanlı Türkçe­si'yledir. Mu~addimetü'l-edeb, yedi nüs­hasına dayanılarak ilk defa Arapça- Fars­ça metin ve Arapça- Latince indeksle bir­likte J. O. Wetzstein tarafından yayımlan ­

mıştır ( Samachscharii Lexicon arabicum persic um, 1-11, Leipzig ı844- ı 850). İshak Hocası Ahmed Efendi'nin 1117 (1705) yı­

lında Aksa'l-ereb fi tercemeti'l-Mukad­dimeti'l-edeb adıyla Osmanlı Türkçesi'­ne yaptığı çeviri bu tarihten 190 yıl sonra basılabilmiştir (l-ll, istanbul ı 313; bk. AK­

SA'l-EREB). A. Fitret'in 1926'da Buhara'da İbn Sina Kütüphanesi'nde rastladığı Fars­ça. Çağatayca ve Moğolca tercümeli bir nüshayı Nicholas Poppe neşretmiştir (Mon­gol'skiy slovar' Mukaddimat al-adab, I-lll, Moskova-Leningrad 1938-1939, lll. cilt in­deks). Zeki Velidi Togan, Konya'da buldu­ğu İran dili Harizmce satır altı tercümeli önemli bir nüshayı tıpkıbasımı ile birlikte yayımlamış (Harezmce Tercümeli Muqad­dimat al-adab, İstanbul 1951), Johannes Benzing bu nüsha üzerinde çalışarak Ha­rizmce, Arapça, Farsça transkripsiyonlu metni Latince ve Almanca çevirisiyle bir­likte neşretmiştir (Das chwaresmische Sprachmaterial e iner Handschrift der Mu-

Mu)saddimetü'l-edeb'in

satır arası

Farsça tercüme!! nüshasının

ilk iki sayfası (Süleymaniye Ktp.,

Lala İsmail , nr. 674)

qaddimat al-adab von Zamaxsarf, Wies­baden 1968). Benzing her iki nüshadaki Harizmce malzemeyi daha sonra bir dizin­de toplamıştır: Chwaresmischer Wor­tindex. M i t einer Einleitung von H . Humbach. Herausgegeben von Z. Ta­raf (Wiesbaden 1983) . M. Kazım İmam, İran Meclis Kütüphanesi'ndeki yedi nüs­hanın Arapça metin ve Farsça çevirilerini yayımiarnıştır (Pfşrev-i Edeb ya Mui):addi­

metü'l-edeb, I-lll, Tahran 1342-1343 hş./

ı 963- ı 965)

Mu~addimetü '1-edeb'deki Harizm Türkçesi dil malzemesi üzerine A. N. Bo­rovkov, Karl Heinrich Menges, Ananiasz

Zajaczkowski gibi ilim adamları çeşitli ma­kaleler yazmıştır (geniş bilgi için bk. Mu­

kaddimetü'l-edeb, neşredenin girişi, s. ı 2-1 4). Harizm Türkçesi'ni içeren en kapsam­lı yayımı Nuri Yüce yapmış (Mukaddime­

tü 'l-edeb [Zemahşerfj, Hvarizm Türkçesi ile

Tercümeli Şuşter Nüshası, Ankara 1988,

ı 993) ve nüshalardaki nadir kelimelerle il­gili araştırmalarını şu makalelerde ele al­mıştır: "Neu festgestellte Wörter und Wort­bedeutungen im Choresmtürkischen (I)" (CAJ, X.XVI/3-4 [1982], S. 301-308); " (LI) "

(Religious and Lay Symbolism in the Al­

taic World and Other Papers [Wiesbaden ı989], s. 434-442); "(III)" (TM, XX [I997],

s. 453-461 ); "Zemahşerl'nin Mukaddime­tü '1-edeb'inde geçen problemli birkaç ke­lime" (Uluslararası Türk Dili Kongresi 1988,

Ankara 1996, s. 25ı-254). M~addime­

tü'l-edeb Arapça, Farsça ve Orta Türkçe

söz varlığı bakımından zengin bir hazine niteliğindedir. Özellikle Maveraünnehir ve çevresindeki Türk lehçelerinin bazı nadir kelimelerini içermesi önemini daha da art­

tırmaktadır.

MUKADDiMETÜ iBNi's-SALAH

BİBLİYOGRAFYA :

Zemahşeri, Mukaddimetü'l-edeb [haz. Nuri Yü­ce). Ankara 1988, ayrıca bk. neşredenin girişi, s. 9 , 12-14; Keşfü '?-?Unun, ll, 1798; Serkis, Mu'­cem, ll, 974; Brockelmann, GAL, ı , 291; Suppl., 1, 511; N. Poppe, "Eine viersprachige Zamax­sari-Handschrift [1): Das cagataitürkische Sprach­material" , ZDMG, Cl [1951 ), s. 301-332; Zeki Ve­lidi Togan, "Zimahşeri'nin Doğu Türkçesi ile Ter­cümeli Mukaddimetü'l-edeb'i", TM, XIV [1964), s . 81 -92; Nuri Yüce, "ez-Zemahşeri ei-Hvarizml, Hayatı ve Eserleri" , TDED, XXVI [ 1993), s. 305-309; a.mlf., "Zemahşerl" , İA, XIII, 512-513 .

il NuRİYücE

1 MUKADDİMETÜ İBNİ's-SALAH 1

( L: ).i.al 1 ı.J! 1 4.o ~ )

İbnü's-Salah eş-Şehrezfiri' nin (ö. 643/1245)

L usul-i hadise dair meşhur eseri.

_j

Tam adı Ma'rifetü envd'i 'ilmi'l-J:ıadi§

olup 'UIO.mü'l-J:ıadi§ ve A~şa'I-emel ve'ş­

şev~ fi 'ulıJ.mi J:ıadi§i'r-ResCıl diye de bili­nen eserini İbnü's-Salah, Eşrefiyye Darül­

hadisi'nde hocalığa başladığı 630 ( 1233)

yılından itibaren kaleme almaya başlamış.

yazdığı kısımları talebelerine imla etmiş

ve çalışmasını 634'te ( 1237) tamamlamış­

tır. Müellif Ramhürmüzl'nin el-MuJ:ıaddi­

§Ü'l-fdşıJ'ına, Hakim en-NisabOrl'nin Ma'­rifetü 'ulıJ.mi'l-J:ıadi§'ine Hatlb el-Bağda­

dl'nin başta el-Kifdye ve el-Cami' li-al;].­ld~ı'r-rdvi adlı eserleri olmak üzere onun usOI-i hadisin hemen her konuyla ilgili ki­

taplarına ve diğer usul çalışmalarına da­

yanarak meydana getirdiği eserinde Ha­

kim en-NisabOrl'nin elli iki bölüm halinde

ele aldığı hadis konularını altmış beşe çı­

karmış ve bu çalışma yazıldığı dönemde

121