From Persian to Arabic 1939 (Concluded)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

persisch

Citation preview

  • From Persian to Arabic (Concluded)Author(s): M. SprenglingSource: The American Journal of Semitic Languages and Literatures, Vol. 56, No. 3 (Jul.,1939), pp. 325-336Published by: The University of Chicago PressStable URL: http://www.jstor.org/stable/529181 .Accessed: 18/12/2013 06:19

    Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

    .

    JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

    .

    The University of Chicago Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to TheAmerican Journal of Semitic Languages and Literatures.

    http://www.jstor.org

    This content downloaded from 66.77.17.54 on Wed, 18 Dec 2013 06:19:31 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • FROM PERSIAN TO ARABIC-Concluded M. SPRENGLING

    Shdhpuhr in his brief but vicious thrust westward gained surprising but fleeting victories in Roman territory in Asia. Persian influence in those terri- tories, aside from the introduction of Manicheism, was perhaps not greatly enhanced thereby. Shahpuhr took Greco-Roman treasures, including arts and crafts to Persia with him. He did not have to go to Antioch to secure those Western elements of wisdom which, with other things, he is said to have incorporated in his Avesta. Much wisdom of this sort he might have obtained from Mdni, who to all appearances was in high favor at his court and frequent- ly in close contact with his person, even on these Western campaigns. No one to the writer's knowledge has yet looked for any sign of Manichaean influence in anything that might be identifiable as Shahpuhrian Avesta.5 One thing is universally identified-the writing of Persian in a Western alphabet, which Mani taught his people. This had little permanent success, except perhaps in whatever impetus it gave to the development of the Avestan alphabet, in Persia proper. Khurasqn became its major habitat, and thence it spread east- ward, not westward.

    Western Iranistdn clung for all but its Avesta to "good old-fashioned" Pahlavi. The result was that with the coming of the Arabs and Islam, how- ever much or little else the Arabs may be found to have given the Persians, they presently did introduce to them their alphabetic writing. With the Ko- ran, official correspondence, and the transfer of the tax bureaus from Persian to Arabic, this traveled eastward apace. When with the Saff rids in the latter half of the third Moslem (= the ninth Christian) century and more fully with the Samanids throughout the fourth Moslem (= the tenth Christian) century Persian literature became once more really articulate in Khurasan and ad- jacent regions, the orthography of the Persian language in Arabic alphabetic writing was soon thoroughly developed. With the rise in Persian letters came the unfolding of a more than semi-independent unfolding of general culture in the Moslem Far East, in many ways comparable to that in Spain, the Mos- lem Far West. Together with Persian poetic, epistolary, and other literature much of the same nature was written in Arabic, a section of Arabic literature made much of in the fourth volume of al-Thacdlibi's Yatimat al-Dahr, which still continues to receive cavalierly treatment beneath its due merits in the lat- est revision of Brockelmann's Geschichte der arabischen Literatur. A number of their poets and writers of letters were bilingual.

    5 The late A. V. Williams Jackson's studies (JRAS, 1924, 213-27, and Modi Memorial Volume, 34 ff.) refer to something quite different.

    325

    This content downloaded from 66.77.17.54 on Wed, 18 Dec 2013 06:19:31 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 326 THE AMERICAN JOURNAL OF SEMITIC LANGUAGES

    Even in earlier Siminid times these men were hardly quite so humble in their provincial feeling as E. G. Browne assumed in his Literary History of Persia, I, 465 f. Browne did not fully see through the nature of the poetic lines he quotes (p. 466) from one of the earliest Samanid poets, the first to receive mention as such in Thacalibi (op. cit., 2-7), Abfi Ahmad ibn Abi Bakr al-Kitib ibn iHamid. His lines reflect the dual face of the Saminid realm and its rulers, who dealt as independent sovereigns with Turkish kings and em- perors of China eastward and assumed a generally loyal and submissive atti- tude toward the waning glory of the caliphate of Baghdad west of them. His model in the West was AlI .. . . ibn Bassim, who died 302 A.H. = A.D. 914/15. Accordingly, his pen was steeped in the most biting satire, which spared nei- ther his father nor his brother. He seems not, however, to have belittled and besmirched Bukhara, as did his Tdhirid contemporary. And he certainly held no low opinion of himself, his art, his cunning, and his culture; rather very much to the contrary. This must be kept in mind when we read his squib even in Browne's mild, but otherwise perfectly correct, translation: "Wonder not at a man of cIrdq in whom thou seest an ocean of learning and a treasure of culture; Wonder rather at one whose home is in the lands of ignorance if he be able to distinguish head from tail." His esteem of his own abilities is clearly understated quite as much as his people's opinion of the cIrakite's worth is an overstatement. That he calls his country, half-jestingly, the land of ignorance or barbarism may have a sting of its own; he was thoroughly convinced that his country and its rulers were not giving him the position due to his merits and ability, and, indeed, preferred to confer the chancellorship he coveted on men whom he considered quite openly stupid fools. The irony of these verses, some of it rather subtle, seems quite to have escaped Browne's fine mind, now nearly forty years ago.

    Nor does the one paragraph quoted from Thacalibi in Browne (op. cit., 365 f.) do full justice to the galaxy of learned, artistic, or otherwise able men who shone at the court of Bukhara throughout the Samdnid century. Among them, reminding one of Sassanian times, was a curiously large number of younger sons of Abbasid caliphs (Thacilibi, op. cit., 84, 87, 112), some of not much worth, one at least of extraordinary polish and culture, but all lending splendor to the court at which they resided. For the purely Persian poets and writers Thacdlibi, of course, has little interest: they may be found in Eth6's contribution to the Fleischer Festschrift and in Browne.

    One of the qualities admired in some of these men is the excellence and beauty of their handwriting. With no attempt at complete enumeration, mention may be made from Thacalibi of Abai cAli al-ZMiz~ni, whose handwrit- ing took the eye (p. 70; not a literal translation!), and who in spite of the ex- cellence of his handwriting was also an excellent poet (p. 71); of Abi cAlI Mubammad ibn CIsa al-Damghdni, the beauty of whose handwriting became proverbial (p. 69); and, lest it be thought that all the men thus signalized wrote only Arabic, of Abii al-Tib (or Tayyib) al-Mu*cabi Mubammad ibn

    This content downloaded from 66.77.17.54 on Wed, 18 Dec 2013 06:19:31 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • FROM PERSIAN TO ARABIC 327

    H.atim, a poet of note in both Persian and Arabic, whose handwriting was the

    acme of perfection (p. 15; not a literal translation!). With a song on the reed- pen by al-Maafini (p. 108) it may be well to recall the mention of the pen by Persian names, with or without other writing implements, cited from Persian poets of this age by Firdausi's nephew Asadi in his Lughat i Furs (ed. Horn) e.g., Faralawi (p. 86, fol. 52); Khusrawani (p. 90; fol. 54r); cAsjadi, with Fir- dausi at the court of

    Mah.mild of Ghaznah (p. 68, fol. 41r); Tayydn (p. 43, fol.

    27). More important than all these in some respects is Dakiki's comparison of Chinese writing with the letters of a parchment or paper writing-tablet by Kustd, which would be some sort of Syriac letters, Nestorian Christian or Manichaean (p. 5, fol. 5r).

    All this helps to throw new light on a passage in al-Nadim's Fihrist so dif- ficult that to the present day it has never been correctly or satisfactorily read. A very imperfect, in fact wholly erroneous, attempt by Schroeder to solve it has been pointed out by Miss Nabia Abbott in AJSL, LVI, 72.6 A real ad- vance in the reading of the one Persian word in the sentence has been made over previous efforts by the well-known Persian scholar, Mojtaba Minovi, in the Bulletin of the American Institute for Iranian Art and Archaeology, V, No. 2 (December, 1937), 143, note 1. Since he is not nearly so well versed in Arabic as in Persian, as Miss Abbott has pointed out (op. cit., pp. 81 f.), Minovi makes no attempt at all to read the Arabic. Yet, if one keeps in mind the situation in Khurasan as just now outlined together with the date of Ibn Mu1klah, on the one hand (died 940), and on the other of the Fihrist, written in 987 and revised until near the time of al-Nadim's death early in the fifth Moslem (eleventh Christian) century (i.e., shortly after A.D. 1010/11), that little sentence loses much of its super-difficulty. It reads: al-firdmiaz wa minhu yastakhriju al- cAjam wabihi yukirr?ina hadutha karnand (or

    k.urband) wahuwa naucdni al-Ndsir' wal-mudawwar, "The Master-taught (or Master- skilled): From it the Persians derive their origin (in their scripts), and they acknowledge it (English: they claim it as their own). It is new in our age (or in our neighborhood). And it is of two kinds, the Ndqirite and the rounded."

    Now the Fihrist was first written in 987, and little, if anything, added after A.D. 1000. Interest in handwriting as a fine art was great. Ibn Muklah, who died in A.D. 940, had just laid down his principles for the writing of regular Arabic in any type of script or handwriting then in use in the Arabic world, as Miss Abbott has amply demonstrated in the article referred to and in her Rise of the North Arabic Script. A pretty large number of such styles of hand- writing are first mentioned in the chapter of which our sentence forms a part, among them an IgfahRni, not for the writing by Persian but by Arabic pen- men. Then follows our sentence as now read.

    I We take this opportunity to correct two misprints in the article. In word eight of this important passage, by some inadvertence in proofreading after kr one "tooth," b or n, has been omitted. On p. 73 Ibn cAbd Rabbihi, not being of the mucammarin, though he lived in all conscience long enough, was born in 860, not in A.D. 800.

    This content downloaded from 66.77.17.54 on Wed, 18 Dec 2013 06:19:31 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 328 THE AMERICAN JOURNAL OF SEMITIC LANGUAGES

    There can, apparently, be little doubt as to what it refers to. Khurasdn was producing Persian poetry and other literature. It was producing excellent penmen, the artistry of whose writing was much admired. In this, as in other things, it went its own way, perhaps, again as in much else, with a polite bow toward Baghdad. Ibn Muklah's forms and mathematicized proportions were surely known in Khurasin no long time after they were formulated. It may well be that Ibn Mu]klah's feat led the eastern Persians to a recognition of the artistic possibilities and beauties of their own habits and practices. Knowl- edge and recognition of these, coming from the provinces, would be a bit slow- er in coming to Baghdad than such things went in the opposite direction. Hence al-Nadim describes them as new or recent in his time or in his neighbor- hood.

    Exactly what the new script was, cannot be gathered from al-Nadim's words; he did not consider it necessary to describe it in detail, for everyone around him interested in such things could see it. But I believe that a fairly probable guess may be hazarded. DakIki knew Chinese and Syriac forms of writing. Like the Chinese, the Syriac, holding the page sideways, with the right edge up, was written from top to bottom (neither from right to left, nor from left to right, though of course Syriac was then read from right to left, by holding the page right side up after a quarter-turn clockwise). In the way they were written both gave the effect of hanging from the upper edge or mar- gin of the page. Now the most typically Persian style of writing in Arabic letters is presently known (though apparently not yet to al-Nadim) as Taclik, "Suspension," or Nastdclik, "Copy or Book-handwriting (nashki) Suspension." It may be that with the solution of this age-old puzzle in the Fihrist, bringing it together with the development of Persian in Khorasan and with Dakiki's significant little verse, we are also nearer than we ever were before to the date and the manner of the origin of Persia's pride in the matter of fine writing, Taclik and Nastaclik. If this derivation takes a little from the pride of the Arabs in adding to their letters as formed by the Persians another influence, neither Persian nor Arabic, it is little that is taken away. And, in taking it, a greater source of pride is added. For Moslem Arabs and Persians here accom- plished long ago what Kipling only yesterday declared impossible; they make East and West to meet and in mingling to produce a new page of beauty and charm unheard of. These are not pennons pendant in straight and orderly rows for all their curlicues, like Chinese and Syriac, nor parallel lines of forms geometrically exact, though Arabesqued, like the Arabic of Ibn Muklah; these are festoons and streamers tossed by the winds of Amul, Bukhara, and Ghaznah in Persian gardens and maiddns and so flung on the page, arranged in oblong, rhomboid panels or parallelograms instead of Arabic's parallel lines.

    Of the two kinds into which it is divided by the Fihrist, one is defined by a descriptive term, the "Rounded." Anyone who has seen a fairish number of pages of Tacli or Nastacllk will know that it would not be difficult to put a great deal of it under this head. The other term is not in itself descriptive; it

    This content downloaded from 66.77.17.54 on Wed, 18 Dec 2013 06:19:31 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • FROM PERSIAN TO ARABIC 329

    is taken from a proper name, a personal name or epithet Nadir-the Ndeirite variety. This might be the name of a famous penman, whom this writer does not know nor has now the time to search for. At least as great is the probabil- ity that it is the name of a famous patron of learning and the arts. Without great and exhaustive search two men come to mind in that time and neighbor- hood, one early and one late in Sdminid times. One is the cAlid whom Thac Mlibi (63) names briefly in an anecdote about deafness "al-Ndeir al-Utrfish (the Deaf), Lord of Tabaristan." Clement Huart (EI, article "Tabaristan," III, 627, col. 2) names him "al-HIasan ibn cAli, with the cognomen al-Nigir al- Kabir," and notes his revolt against the Samdnids in 914 and his death in 917. Barthold (Turkestan, 214) calls him simply

    H.asan ibn cAli al-Utriish,

    perhaps with Tabari (III, 2292). Paul Horn (Grundriss d. iran. Philol., II, 564) still more briefly says "the cAlid

    H.asan al-Utrfish." E. G. Browne's

    Mustawfi i Kazwini gives him, according to the Index (pp. 18 and 50), a long cAlid genealogy,

    H.asan ibn cAll ibn Hasan ibn cUmar (Tab., I, 2073, 3472 f.,

    III, 2526; Biladhuri, Futf2h, 110) ibn cAll ibn al-Muh.taba (should be al-Muj- tabs the Chosen, i.e., the prophet Mohammed) and the nickname al-Utrfish, to which the English abstract of contents adds (p. 65) the title "an -NAsir biD llah." The other is the father of Mahmiad of Ghaznah, the astonishing Turk- ish slave Sabuktagin (EI, following Marquart-Markwart? Subuktegin). Emir of Ghaznah since April 20, 977, he became presently the founder of a great though short-lived empire and dynasty, at whose court the poets and writers, once foregathered at Samanid Bukhard, found new patronage and prosperity, just as five centuries later the schools of Samarkand, including the peerless Behzad, were taken over en masse after the passing of the Timurids, first by Shaibini Khan, and then, after his defeat and death, transferred bod- ily by the victorious Safawids (the grande Sophies of the English writers of that day) to enhance the glories of their Ardabil and Tabriz. Eth6 (op. cit., p. 55) and Biichner (EI, IV, 132) give his titulary epithet simply as Niqir al- Din; with Bichner Barthold's Turkestan (261) dates the conferring of this epithet upon him in 994, but gives the complete form "Nlgir al-Din wa d- Dawla." If this truly marks the first appearance of the epithet and the calli- graphic style of the Fihrist is named after him, the naming to find room in the Fihrist must have taken place very shortly thereafter. There may be other possibilities, probabilities, or even a certainty, for the investigation of other, younger students to find.

    A major difficulty to be overcome in this interpretation lies in the fact that this section of the Fihrist deals exclusively with Koranic scripts (Khutit al- masahif). To meet this we may first of all observe that al-firamfiz is immedi- ately preceded by al-sijilla, i.e., the script proper to official documents of state. If this was used in al-Nadim's time for the writing of masdhif, i.e., Koranic volumes, why not al-firdmftz in our interpretation? Or, there being no punctuation to show what belongs together and what does not, what is to prevent our reading together as one al-sijilli al-firdmfiz, "the master-skilled

    This content downloaded from 66.77.17.54 on Wed, 18 Dec 2013 06:19:31 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 330 THE AMERICAN JOURNAL OF SEMITIC LANGUAGES

    documentary script?" If entire Korans were not written in this script, Da.icc's verse suggests that perhaps single verses were thus calligraphed, to be put to-

    gether in highly prized calligraphic albums or to be hung singly as decorations on parlor walls, as we or, at least, our parents used to hang Bible and other verses as mottoes on our walls. On the other hand, it is at least possible that at that time, perhaps for a time only and then discontinued as heretical bidcah or novelty, entire

    maqdif were so written. That then and there entire

    copies of the Koran were indeed produced, as a pious exercise even by great viziers and monarchs at times, would be a certainty, even though we had no documentation for it. For good measure we know of at least one maqhaf begun or ordered, though it may never have been finished (Thacilibi, Yatimah, IV, 4). If it be objected that we know no Taclic so early and perhaps no Arabic Korans in

    Tacli at all, we may first of all counter with the question, "What

    percentage of extant manuscripts of the Koran do we really know? And how much do we know about that which perished?" Precisely in Samanid Khura- sin that must have been a very considerable amount, as the passage from Avicenna's autobiography excellently presented in Barthold's Turkestan (pp. 9 f. with n. 4) shows.

    In concluding this moving picture of culture's pendulum swinging from Persian to Arabic and from Arabic to Persian, another title to honor for the Moslem Arabs obtrudes itself upon our attention. If there is life and reality in the historical sketch here unrolled, that is due chiefly to the excellent, in some respects unprecedented, work of Arabic historians. If Herodotus and his Greeks are the fathers of history, then the vivid and very human early Arabic historians are its mothers. If, like Herodotus, one typical representative is to be chosen from them, that cannot be a multigossip like Hisham ibn al-Kalbi, nor the philosophizing theorist Ibn Khaldfin, whose "social process" is a for- eign excrescence on the body of history, though it may be the first conscious sociology, who is therefore a stepmother, not a mother, to history-but some- one like al-Madi~ini, al-Biladhuri, or al-Mascildi, for choice. From these Arab Moslems we have much to learn. Few modern historians have advanced in their conception of what constitutes history beyond Herodotus, and many have remained far behind him in style and clarity of presentation. Very few, indeed, among modern historians know history as it is written in Arabic, and, of these, fewer still among those who know Arabic words to read or to speak sense the true values, the human fulness and vividness of early Arabic his- torians. Far too much of what is still written, published, and advertised as history is exactly what Mr. Henry Ford says it is. Dead facts are marshaled in vainly glorified array with little, squeaking ulterior motives and purposes peeping through holes in the backdrop. The Arabs saw things differently, and, in the measure in which we have succeeded in doing them justice, there is pre- sented here what history, a great picture, must be to be of value-a segment of human life, real human beings and their actual living of life as they saw

    This content downloaded from 66.77.17.54 on Wed, 18 Dec 2013 06:19:31 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • FROM PERSIAN TO ARABIC 331

    it and thought it worth while. And that, even for Mr. Henry Ford and his very real and very human fellow-Americans, if they will take a look-and have eyes to see-is something else again.

    VIZIER

    In the study of the shift of the administration from Persian to Arabic the in- troduction of the title "vizier" (wazir) in the Arabic-Moslem Empire was cited among other things as an element of Persian which entered the Arabic world at the very end of the Umayyad dynasty's rule. This statement caught the eye of Miss (Dr.) Nabia Abbott, who, in her dissertation on The Kurrah Papyri, written years ago, though published in 1938, had with the approval of this writer made an incidental statement of her own on this subject on page 58 of her study.

    Miss Abbott proceeds from the sketch of the Shiite historian Ibn al-Tikta1kd who in his Fakhri, written in A.D. 1301, says briefly that the title was intro- duced by the Abbasids, who fixed and defined more clearly and fully the func- tions of this office, whose incumbents in Umayyad times had been designated as scribes, secretaries, or counselors. She then refers the question to Nichol- son's Literary History of the Arabs, pages 256 f., with note 2.

    The entire problem, really several problems, whether vizier is a Persian or an Arabic title, when and in what degree Persian influence enters into its intro- duction, when and in what manner or meaning it is first found in Arabic litera- ture, cannot be solved and presented in a short note. Such a study might be a profitable subject for a doctoral dissertation or for a bit of extensive research work by a younger scholar, capable of handling both Arabic and Persian mate- rial. Perhaps the collection of, on the whole, fairly well-known material here, a little more fully and in part more critically than the writer has found any- thing elsewhere, may start notes from others or a more complete study by an- other.

    Starting with Persian no comparable word or form seems to occur in Old Persian. In Avestan, including Gathic, the adjective vi-dira- is used in the positive three times, according to Bthl., AirWb., col. 1438, and once in a curiously written superlative form, for which with AirWb., col. 1445, one should compare Grdr. d. ir. Phil., I, 1, section 52 of the well-known ? 268. The active meaning "deciding, decider" seems to prevail, though in one case, at least, Bartholomae's reading prefers the passive or past participle sense "de- cided, convinced, certain." The word is a not unusual compound. The first element is the adverb, very commonly used as a preverb, vi-, which in Modern Persian usually appears as gu-; for our purpose at this point attention may be called to Modern Persian guzidan, "to choose, select." The second element is derived from or related to the verb kay- (AirWb., col. 441), which appears most commonly in the modified forms day-, cin, and in the meanings "select, distinguish, separate"; in Modern Persian it appears as fdan, Edn-. In the

    This content downloaded from 66.77.17.54 on Wed, 18 Dec 2013 06:19:31 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 332 THE AMERICAN JOURNAL OF SEMITIC LANGUAGES

    compound form viPitan, equivalent of Modern Persian guzidan, the verb is fairly common in the Middle Persian of literature, Pahlavi, Book Pahlavi. The simplex Citan likewise occurs, used as in Modern Persian for both "col- lect" and "select." With these verbs are found the nouns vitcIar ("decider" and "decision"), vizir, and, much more frequently, viCir. This Pahlavi word has been most fully treated by Bartholomae in his studies on the extremely difficult intricacies of Sassanian law. Of the eight special studies published between 1913 and 1923, the most specific statement appears in SbA W, Heidel- berg (1920), No. 18, on pages 39 f. Two meanings only are given: first, "a legal opinion, judgment, decision," and, second, "a legal document containing or based on such a decision and certified by an official seal." Ndldeke in the much-quoted passages of his Tabari (pp. 53 and 444 f.) was less definite and insists only that in Pahlavi the word bears abstract meaning throughout, i.e., it is not used to designate an office, rank, or man. In one place only, so far as I know, is a meaning "judge" claimed for the simple vi'ir. Haug in a long note to his translation of

    Ard.a-Viraf, I, 16, 144-46, published from manu-

    scripts then belonging to him, now probably in Munich, two sections of the difficult Dankart. In the second, with the approval of West (Glossary and Index, p. 237), he finds a vi~ir followed by an apparently synonymous ddtkar, both referring to judges of some sort. At the moment of writing not even West's translation in the SBE is at hand, nor can an exhaustive search for other literature be made. It is possible, even probable, that this reading has been challenged by others. Nbldeke must have known this passage when he made his sweeping statement seven years after Haug's publication and five years after the appearance of West's Glossary. An exhaustive list of occur- rences of the word must be found in Kai Barr's card index, preparatory to a complete Pahlavi dictionary, for which we will all be grateful to him. In the meantime it must suffice here to venture the statement, that in the Dankart (ed. Madan), page 309, lines 5, 7, 10, and 14, viar is clearly "legal opinion, judgment," the judge in this passage being always datbar or -var; on page 790, line 7, as a synonym with ddtbar, Ohrmazd as the supreme judge is entitled vitirkar; this suggests that the Haug passage, if correct as printed, must be read vidr- u ddtkar, with the kar appended to both vit'r and dat. In any case the general statement of N6ldeke and the more specific exposition of Bartholo- mae on the meaning or meanings in which vidir is used in Book Pahlavi stand in spite of this passage.

    The extensive publications of Turfan Pahlavi cannot here be examined in detail. The few that are at hand at this writing do not use the word at all. The fact is that in actual Pahlavi of any kind vi'ir alone does not seem to occur at all as the title of any functionary great or small in the Sassanian Empire. As a compound it does occur, like the simplex in connection with law courts and their decisions, in one case at least applied to the highest possible court of appeal, Ahuramazda himself. Soghdian seems to offer little beyond its wCart, "decision."

    This content downloaded from 66.77.17.54 on Wed, 18 Dec 2013 06:19:31 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • FROM PERSIAN TO ARABIC 333

    For more, though nothing that is very satisfactory or decisive, other lan- guages in touch with Pahlavi offer some material. It is curious and significant that archaic initial v is found only in conservative legal language in Armenian (cf. Hiibschmann, Arm. Gr., p. 248, No. 627). The change to or dialect vari- ant in g is well represented, and with curious frequency this form is used for an official. As Georg Hoffmann (Ausz. Syr. Mart., p. 62, n. 542) and N6ldeke (Tabari, p. 444, n. 3) saw at nearly the same time, the gezirpat of the Talmud is a form of our word. N6ldeke, with a curious lapse from his usual caution, assumed that this title might have been used for all the cabinet ministers of Sassanian Persia except the prime minister. Christensen (L'Iran, p. 131, n. 1) had a letter from him before his death, in which he abandons this notion. Hoffmann's note is often quoted, but rarely or never so that its full import becomes clear. The note concerns an official, called in Syriac rBl gezlraye, "chief of gendarmes." Hoffmann identifies him altogether with the wholly Persian loan-word of the Talmud, gezirpat. The Talmud places this official on a level with supervisors of plowlands and of the distribution of water in irrigation canals. Both the Talmud and the Syriac Acts of Martyrs belong just about in the middle of Sassanian times, about the middle of the fifth century A.D. Hoffmann and Hiibschmann (Arm. Gr., p. 264, No. 29 with n. 2; P.St., pp. 163 and 272) give ample references for the use of the word gizir in Modern Aramaic, Armenian, Persian, and Turkish; never the actual head or mayor of a village, as has been falsely stated, but at most his second, a sort of beadle rather than a bailiff. The excellent Turkish-French dictionary of Diran K616kian describes him as a public household servant under the orders of a village chief. N6ldeke (ZDMG, XXXV, 233) shows that this word was used for such a beadle as early as A.D. 201. Since it is still in use in the same way, this is manifestly one of the petrefactions of public human life in the Persian or partly Persianized regions of Asia and as such has at best only a remote connection with the vizier, who is found as minister of state, often prime minister, in Moslem states and empires. This Persian petrefact has furnished modern Spanish its alguacil, alvazil, etc., "police beadle or bailiff," formerly "headsman," in the navy "provider of fresh water" (Horn, Grd. d. np. Etym., p. 242, n. 1).

    The use of w(v)azir, and under its influence gazir (gizir), and that of vacar and vadargar in literary Modern Persian is interesting and instructive.

    The first thing to be noted is that in his Arabic-Persian dictionary Mulkad- damat al-Adab (ed. J. G. Wetzstein, printed 1843, p. 46) Zamakhsari lists wazir as an Arabic word with sultafn, malik, walT, mawla, shib,

    .dajib, camid,

    ra:s, sayyid, camil, etc., and defines it in Persian by dast?2r. Before continuing we pause a moment for another interesting official in this

    list. The 'urt.

    is defined as amir of the bazaar, amir of bazaar and soldiery, amir of the soldiery (la'kar). The plural 'urat are said to be the pick (khairat) of the army (jund), and the Surt( is described as their head (sahib). Here is the

    This content downloaded from 66.77.17.54 on Wed, 18 Dec 2013 06:19:31 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 334 THE AMERICAN JOURNAL OF SEMITIC LANGUAGES

    vd&crpat of the KdZ inscription, line 34, AJSL, LIII (January, 1937), 134 and 142.

    Now, to proceed, when wazir (Persian pronunciation vazir) is used in Mod- ern Persian, the very form betrays it as an Arabic word. Whether it be used of the-or any-vizier, an assistant in general, or a lowly porter or burden- bearer, that is Arabic and not Persian. The use of the word for a learned man in the Persian of India is a curious but not unreasonable development.

    When gizir is pronounced gazir, that is a clear indication of Arabic influ- ence on this Persian word, just as is its use as a synonym of vazir for a vizier. Though the choice of the Arabic word for an official of the government may be due to Persian influence, though the introduction of the function or position and its development and definition may owe much to the administration of Sassanian Persia, its court, and the organization of its government, the word as such, used as a title for a high official of the state, is Arabic, a gift of Mos- lem Arabic to Modern Persian. Gazer as a collector of revenue has more of the color of true Persian. Its romantic use in the sense of "hero, champion" may be traced to both Arabic and Persian, though Arabic influence here also seems to be the stronger.

    Very different is the case of vajar and vacar, "decree, decision," vajargar, vacargar, "mufti, judge, adviser and decider of legal problems, especially in religious law." These are genuinely Persian. Steingass' designation of the fourth form as Arabic is clearly a mistake, perhaps a simple misprint. The Persian lexicographers say that it is used also in the sense of "prophet, apos- tle." That may be true, but the passage quoted from them by Vullers does not prove it; the meaning "mufti, canon-lawyer, judge in canonical law," meets all the requirements of that passage and, indeed, fits more truly its con- text.

    That the position and functions of the vizier in the Moslem-Arabic world and perhaps the choice of the word that became his title belong to the drift from Persian to Arabic is fairly probable. Clear precision in determining ex- actly what was derived, when, where, and how, is thus far scarcely attained, perhaps with the means at hand unattainable. To begin and end with Abbasid times using only late literary sources, as does Hitti in his History of the Arabs (pp. 318 ff.), is not sufficient. Even for this much Hitti might with profit have used at least something of Ibn al-Mukaffac at this point. But the gap between Ibn al-Mukaffac and the reform of Kavidh (Kubad) and Chosroes Anoshirwan is still very great. Particularly when Ibn al-Mukaffac sings the praises of the secretarial vizier, it is not easy to see clearly the Persian speech and terminol- ogy upon which his Arabic rests. But he himself is not the original creator of that Arabic for Persian. Some vital spans in the bridge between him and what came before have been repaired or rebuilt in the foregoing study. Much, very much, remains undone, some of which can perhaps be recovered. If Mani and the orthodox Manichaeans do not furnish the material, the Mazdakites, heretically reformed Manichaeans as Christensen has shown them to be, give

    This content downloaded from 66.77.17.54 on Wed, 18 Dec 2013 06:19:31 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • FROM PERSIAN TO ARABIC 335

    us something that looks like a lead. Christensen in his L'Iran (pp. 335 ff.) makes excellent use of the brief but manifestly good account of Shahristdni (ed. Cairo, 1347/48 = 1928/29, on the margins of Ibn JHazm, II, 69 f.). Mazdak depicts God and his heavenly government after the model of Chosroes and his court, as Mazdak knew it after the initial reforms of Kavddh. Just under the four great powers next to the throne, a body of seven (the planets) is organized as a college or cabinet of wazxrs. What is the Persian behind this word wazir?

    As the heavenly court of Mazdak reflects that of Chosroes I and his father, so the assessment and administration of tax income and expenditure in Umar's time, especially in the IrSi, echoes or continues the practice intro- duced or reformed by the same rulers of Sassanian Persia (N61deke, Tabari, p. 247 with notes). What is said in N6ldeke before the story which Christen- sen finds interesting (L'Iran, p. 367) is at least as important as the anecdote itself, which merely illustrates the same situation from another angle. As Nildeke observes, in Anoshirwan's reformed administration a body of judges, manifestly ecclesiastical or religious, is inserted between the king and the tax officials. They are to supervise the tax perception. The story of Pdbak, which follows, makes him a scribe, but his function in the tale is supervision of the just use and expenditure of the state's means and monies. Is this the point at which the dipir (kdtib, scribe or secretary) and the vi&ir(kar) meet and merge to issue in the wazir?

    An exhaustive study of the use of wazir in Arabic before it became an ac- cepted official title cannot here be undertaken. That is work for a younger scholar with more leisure for such a job, which must be done before or when the Arabic world undertakes the creation of an adequate modern dictionary. Here a proper beginning must suffice. This must take the form of a critical ex- amination of at least the few occurrences of the word noted by De Goeje for Nicholson in his Literary History of the Arabs (p. 256, No. 2), to which Miss Abbott referred in her Kurrah Papyri (p. 58, n. 6).

    It will be best to begin with the latest, because it must be eliminated. For Abu Bakr as the wazir of Mohammed reference is made to a poem quoted in Ibn Sacd, III, 121. This is a poem by Muslim al-Batin (or al-Butain) inveigh- ing against extravagant Shiites, who denied the rightful caliphate to Abu Bakr and cUmar (al-Fariak). YA.dit (Buldan, II, 702, and Index, p. 344) and Ibn Taghribardi (ed. Juynboll and Matthes, I, 609) show that this man lived most of his life in Syria, between

    .Him? and Damascus; that he accompanied

    Abdallah ibn Tahir to Egypt in 211= 826/27; that he belongs, therefore, in the time of the caliph al-MaDmfin. That such a man in such a poetical context calls Abu Bakr the waz?r of Mohammed is no evidence that Mohammed did so.

    The most important passage adduced by De Goeje is Tabard, II, 78, line 10. This is a line from a poem by

    I.1rithah ibn Badr the Ghuddnite eulogizing

    his patron and friend, Ziydd, viceroy and adopted brother of MucAwiyah. In this line he says, "Your brother is the caliph of God, the son of Harb, and

    This content downloaded from 66.77.17.54 on Wed, 18 Dec 2013 06:19:31 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 336 THE AMERICAN JOURNAL OF SEMITIC LANGUAGES

    you are his wazcr. What a wazsr!" This IIHrithah is a good old Arab, one of the prominent men of Tamim, neither as wise and able nor as good a Moslem as his friend Ahnaf ibn Kais. He was a lover and connoisseur of Persian wines, denounced by Ali, favored by ZiyAd, and after ZiyAd's death presently also by cUbaidallah, son of ZiyAd. He occupied minor administrative posts under Ziyqd in Fdrs, and under Ziyad's sons in AhwAz and Naisdbilr. Hdrithah with and like Ziydd was therefore one of those early Arabs in

    cIr.k who knew

    a good deal about Persian government and administration. And this man is, so far as the passages quoted go, the first to use for a man like Ziyad as a descriptive epithet, hardly yet an official title conferred by Mucawiyah, wazir. On the Persian side it may be said that, as such, Ziydd certainly stood as a judge or moderator between his kings or caliphs, cAll and Mucdwiyah, and the tax collectors, on the one hand, the tax-money disbursers, on the other. On the Arabic side Ziydd was a true wazir to MucAwiyah in that he bore for him the burden (wizr) of the government of the difficult

    cIr.kain. Here, indeed, for the first time wazir has clearly a governmental and probably a Persian color.

    Neither of these is present in the third passage quoted from Ibn KIutaibah's Liber Poesis et Poetarum (p. 414, 1. 1). This is purely Arabic. The men con- cerned are of those who pass from the pre-Islamic into the Islamic world. One Hudhalite, Khalid ibn Zuhair, is justifying against another, Khuwailid ibn Khdlid Abfi Dhu'aib, his faithless conduct in the matter of wooing for him a woman. He wins her for himself and says in justification, not quoting exact words literally: You have no cause for complaint. You are merely getting what you gave. You were to woo her for your cousin, but you wanted her for yourself, "though you were the true friend of his soul and the bearer of its burden (waziiruh)" of love.

    With all this it may still be true that cAbdalhamid ibn Yahyd, the friend of Ibn al-Mu1kaffac, was the first great katib who bore officially under Marwdn II the title of wazir. Marwdn II was in other respects a great reforming organ- izer. Most of what we know about him beyond his misfortunes exists in shredded and fragmentary notes. A reorganization of the chief secretary's office making him prime minister under Marwan II would be easily overlooked by most Arabic and modern historians in the confusion of the Umayyad debacle.

    [For leisure and means this study owes thanks to the Wieboldt gift for Arabic and Islamic studies in the University of Chicago.]

    This content downloaded from 66.77.17.54 on Wed, 18 Dec 2013 06:19:31 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    Article Contentsp. 325p. 326p. 327p. 328p. 329p. 330p. 331p. 332p. 333p. 334p. 335p. 336

    Issue Table of ContentsThe American Journal of Semitic Languages and Literatures, Vol. 56, No. 3 (Jul., 1939), pp. 225-336Front MatterThe Antepenult Stressing of Old Hebrew and Its Influence on the Shaping of the Vowels [pp. 225-230]Anu-uballi. Kefalon [pp. 231-243]Some Coins from Sinjr [pp. 244-250]Das Targum Jonathan zu Gen. 45:24 and 14:24 [pp. 251-255]The Unicorn in the Old Testament [pp. 256-296]Critical NotesThe Horn of the Unicorn among the Turks [p. 297]Exod. 3:14 [pp. 297-298]Eccles. 3:18 [pp. 298-299]The Two Persian Officers Named Bagoas [pp. 300-301]The King of the Persepolis Tablets the Nineteenth Year of Artaxerxes I [pp. 301-304]A Coptic Magical Text [pp. 305-307]

    New Books [pp. 308-309]The Oriental Institute Archeological Report on the Near East: First Quarter, 1939 [pp. 310-324]From Persian to Arabic (Concluded) [pp. 325-336]Back Matter