132
T H E Splendide Royal Lugano Special Edition

Exellence Magazine - 10.2010

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The Excellence Magazine, Lugano, Switzerland

Citation preview

Page 1: Exellence Magazine - 10.2010

T

H

E

Splendide Royal LuganoSpecial Edition

Page 2: Exellence Magazine - 10.2010
Page 3: Exellence Magazine - 10.2010

SUMMARY

6Hotel Splendide Royal: cinque stelle fra le star

The Splendide Royal: five stars and high-profile personalities

SOMMARIO

10Allo Splendide Royal la tradizione profuma di nuovo

The Splendide Royal: five stars and high-profile personalities

20Splendidi Eventi

Splendide Events

24Allo Splendide Royal il talento è di casa

Talent is the norm at the Splendide Royal

40Nel rapporto con Milano il nuovoRinascimento parte da Expo 2015,parola di sindaco

The new Renaissance starts from Expo 2015.

Take Mayor Giudici’s word for it!

48Lugano-Milano: Il Polo culturale chiama Expo 2015

Lugano - Milan: the Polo culturale calls Expo 2015

52Il teatro tra sogno e poesia.

Theatre between dreams and poetry

56Giochi d’acqua per interpretare la città

Water features to interpret the city

62EXPO 2015: Milano chiama, Lugano risponde

EXPO 2015: Milan call, Lugano Responds

74Gestione e tutela del patrimoniofamigliare: qualità svizzera in completa trasparenza

Family asset management andprotection: Swiss quality in

full transparency

80L’arte del business

The art of business

84Un investimento d’oro

A golden investment

90Un Mornar è un investimento a vita!

A mornar is a lifetime investment !

92Mario Botta. Le radici svizzere e italiane di uno dei grandi architettidel nostro tempo

Mario Botta. Swiss and Italian ori-gins of one of the great architects

of our time

100Facchinetti GroupAlta sartoria d’interni

Facchinetti GroupHaute couture interior design

106L’eterno fascino della natura

The eternal charm of nature

110Vincere in bellezza

Winning in beauty

112Benessere principesco

Princely wellness

118Ticino di …vino

Divine wines in the Canton Ticino

124Eccellere in cucina: allo Splendide Royal si può

Excellent cuisine at the Splendide Royal

Page 4: Exellence Magazine - 10.2010
Page 5: Exellence Magazine - 10.2010

3

Dear Friends of the Splendide Royal,

It is a pleasure to present you the new magazine of

the Splendide Royal, Splendide Revue, that in this

edition is renewing itself to adjust its style to the

requirements of the high-end clientele by focusing on

elegance and lifestyle.

In the next pages we will reveal some “behind the

scene” secrets of the Splendide Royal, in addition to

present you with some topics of cultural interest and

related to the business and financial life of Lugano.

We will introduce some interesting articles about the

international exhibition, Expo 2015, that will take place

in Milan: a great opportunity for tourism and the

culture of our city thanks to its close geographic proximity.

I wish you a pleasant reading and together with the

entire team of the Splendide Royal, I remain at your

disposal to make your stay even more enjoyable.

Giuseppe Rossi

General Manager

Gentili Amici dello Splendide Royal,

È un piacere potervi presentare la nuova rivista dello

Splendide Royal, Splendide Revue, che in questa edizione

si rinnova per assumere uno stile sempre più adeguato

alle esigenze della clientela di lusso e pone particolare

enfasi sull’eleganza e sul lifestyle.

Nelle prossime pagine vi sveleremo alcuni segreti del

“dietro le quinte” dello Splendide Royal oltre a presentarvi

contenuti di interesse culturale e legati alla realtà com-

merciale e finanziaria di Lugano. Vi presenteremo inoltre

alcuni interessanti articoli relativi all’esposizione internazio-

nale Expo 2015 che si svolgerà a Milano e che è una

grande opportunità per il turismo e la cultura della nostra

città data la vicinanza geografica.

Vi auguro una piacevole lettura e insieme a tutto il perso-

nale dello Splendide Royal sono a disposizione per ren-

dere sempre più piacevole il vostro soggiorno.

Giuseppe Rossi

General Manager

3

Page 6: Exellence Magazine - 10.2010
Page 7: Exellence Magazine - 10.2010
Page 8: Exellence Magazine - 10.2010
Page 9: Exellence Magazine - 10.2010

L’Hotel Splendide Royal di Lugano fu inaugurato nel 1888. Lo Splendide Royal

sorge dove un tempo era collocata Villa Merlina, sul lungolago e a poca

distanza dalla centralissima via Nassa. Grazie alla sua incantevole posizione,

lo Splendide Royal domina il Ceresio e la corona delle Prealpi e delle Alpi;

dai suoi interni e dalle terrazze si gode una vista superba e indimenticabile.

THE SPLENDIDE ROYAL: FIVE STARS AND HIGH-PROFILE PERSONALITIES

The Splendide Royal of Lugano was opened in 1888. It stands in the same

place where Villa Merlina was once located: on the lake front and just few

steps from the central via Nassa. Thanks to its scenic location, the Splendide

Royal overlooks Lake Ceresio and the crown of the Alps and its foothills; the

rooms and the terraces of the hotel offer a sublime and unforgettable view.

7

HOTEL SPLENDIDE ROYAL: CINQUE STELLE FRA LE STAR

Page 10: Exellence Magazine - 10.2010

istrutturato dall’architetto ticinese AugustoGuidini (1853-1928), lo Splendide Royal,per la sua eleganza e raffinatezza, diven-ne da subito una meta molto ambita dai

più grandi nomi dell’epoca. Le sue sale magnificamentearredate hanno accolto capi di stato, musicisti, attori,esponenti politici e finanziari, artisti e ambasciatori.Fra i tanti nomi iscritti nel libro d’oro dello SplendideRoyal citiamo: Arturo Toscanini, Arthur Rubinstein, RenataTebaldi, Herbert von Karajan, Riccardo Muti, ClaudioAbbado, Marcello Abbado,il generale Bernard LawMontgomery, lo scià di Persia, Reza Pahlavi, François-Marie Mitterrand, Francesco Cossiga, George Bush Sr.,Filippo di Edimburgo e molti altri. Oggi l’hotel appartiene al Dottor Roberto Naldi, erededi una tradizione alberghiera di lunga data. Proprietariodi un gruppo di alberghi a cinque stelle, oltre alloSplendide Royal, Roberto Naldi possiede il Grand HotelEden sempre a Lugano e a Roma il Parco dei Principi,ubicato fra Via Veneto e i Parioli, proprio a ridosso diVilla Borghese e lo Splendide Royal che domina il cen-

enovated by Canton Ticino-born architectAugusto Guidini (1853-1928), the SplendideRoyal immediately became a favouritedestination for the most important persona-

lities of that time, who were fascinated by its elegant andrefined style. The sumptuously furnished rooms welcomedheads of state, musicians, actors, politicians, leading figu-res of the finance sector, artists and ambassadors. These are some of the numerous names registered in theGolden Book of the Splendide Royal: Arturo Toscanini,Arthur Rubinstein, Renata Tebaldi, Herbert von Karajan,Riccardo Muti, Claudio Abbado, Marcello Abbado, thefield Marshal Bernard Law Montgomery, the Persian Shah,Reza Pahlavi, François-Marie Mitterrand, FrancescoCossiga, George Bush Sr., Prince Philip, Duke of Edinburgh.Today the hotel belongs to Roberto Naldi, the heir of along-standing hotel tradition. He is the owner of a groupof five stars hotels which includes the Splendide Royal andthe Grand Hotel Eden, both located in Lugano, the Parcodei Principi Hotel of Rome, located between Via Venetoand the Parioli neighbourhood, very close to Villa

8

R R

Page 11: Exellence Magazine - 10.2010

9

tro storico della città eterna. Suo padre, che acquistò lo Splendide Royal di Luganonel 1977, ne affidò la gestione a Aniello Lauro, storico eindimenticabile direttore dell’hotel per oltre quarant’an-ni. Nella lungimirante visione di Lauro, l’eccellenza delservizio, la cordialità e la squisita accoglienza portaro-no lo Splendide Royal a essere un punto di riferimentofra tutti coloro che desideravano soggiornare in unhotel unico e speciale. Nel 1983, nel rispetto della bellezza della struttura esi-stente, fu aggiunta una nuova ala che permise lacostruzione di altre 53 camere; l’ampliamento portò loSplendide Royal a un totale di 93 camere comprese 7suite. Oggi l’hotel è affidato alla direzione di Giuseppe Rossicapace di coniugare, con eleganza e stile, le tradizionidel passato con le esigenze degli ospiti odierni.

Borghese, and the Splendide Royal that dominates thehistorical city centre of the Eternal City.Naldi’s father, who purchased the Splendide Royal ofLugano in 1977, assigned the management of the hotel toAniello Lauro, its historical and unforgettable GeneralManager, who remained in charge for more than fortyyears. Thanks to Lauro’s farsighted supervision, the excel-lent service, the courtesy and the warm welcome led theSplendide Royal to become a point of reference for all thepeople who desired to stay in a unique and special hotel.In 1983, preserving the beauty of the existing structure, anew wing was built and 53 new rooms were added tothe hotel; this expansion led the Splendide Royal to have93 rooms including 7 suites.Nowadays, the hotel is managed by Giuseppe Rossi, whois able to combine the traditions of the past with theneeds of today’s guests with style and elegance.

Page 12: Exellence Magazine - 10.2010
Page 13: Exellence Magazine - 10.2010

11

ALLO SPLENDIDE ROYAL LA TRADIZIONE PROFUMA DI NUOVO

Regale ed elegante. Due aggettivi che qualificano magnificamente lo

Splendide Royal, il prestigioso hotel di Lugano, in Svizzera, inaugurato nel

1888. Centoventidue anni di storia e tradizione portati con la leggerezza

che la nobiltà esige. Eretto in una città internazionale come Lugano, in una

posizione incantevole fra le montagne e il lago nel cuore dell’Europa, lo

Splendide Royal si affaccia maestoso sul Ceresio, circondato dalle rotondi-

tà delle colline che lasciano intravedere i profili di vette sempre più impor-

tanti. Lo specchio dell’acqua riflette l’umore del cielo e il mutarsi continuo

dei colori impreziosisce la vista che si coglie dalla terrazza e dalle camere

dello Splendide Royal.

AT THE SPLENDIDE ROYAL TRADITION SMELLS OF NEW

Regal and elegant: two adjectives which beautifully describe the Splendide

Royal, the prestigious hotel of Lugano, in Switzerland, which was opened in

1888. It bears one hundred and twenty-two years of history and tradition

with the lightness that nobility requires. Built in Lugano –an international city–

and set in a wonderful location in the heart of Europe, between the moun-

tains and the lake, the Splendide Royal majestically overlooks Lake Ceresio,

which is surrounded by the roundness of the hills that let the outline of higher

mountains stand out. The water mirror reflects the mood of the sky and from

the terrace and the rooms of the Splendide Royal visitors can enjoy an asto-

nishing sight that is constantly embellished by the change of colours.

Page 14: Exellence Magazine - 10.2010

ll’interno dell’hotel il passato si mescola alfuturo; gli arredi antichi si affiancano alle inno-vazioni tecnologiche, il calore del personale,

che esprime con un sorriso la gioia di ricevere l’ospite,profuma di ieri ma l’impeccabile accoglienza rivela laconsapevolezza che solo l’impegno costante e la lonta-nanza del traguardo permettono di avvicinarsi all’eccel-lenza. A dirigere lo Splendide Royal Giuseppe Rossi, per-fetto nel suo ruolo di guida di un hotel che rappresentaqualcosa di unico. Persona squisita e di grande esperien-za, Giuseppe Rossi ha lavorato presso prestigiosi gruppialberghieri come Intercontinental Hotels & Resorts eKempinski, è stato Direttore Commerciale Sud Europa diIntercontinental Hotels & Resorts a Parigi e ha diretto, perquattro anni, il raffinato ed esclusivo Grand HotelQuisisana di Capri.Per sei anni Giuseppe Rossi ha diretto il Grand Hotel Edendi Lugano sino a quando, agli inizi del 2008, è diventatoil direttore dello Splendide Royal. Erede naturale diAniello Lauro, direttore storico dello Splendide Royal, alquale l’ha legato un rapporto trentennale di stima erispetto reciproci, Giuseppe Rossi spiega che cosa ha

nside the hotel past perfectly combines with future:antique furniture mingles with technological inno-vations, the warmth of the staff, who express the

joy of welcoming guests with a smile, smells of a long-stan-ding tradition, but the impeccable way of receiving guestsreveals the awareness that excellence can be achievedonly through a constant commitment and dedication towork.The management of the Splendide Royal has been assi-gned to Giuseppe Rossi, the perfect man in his leadingrole for this unique hotel. He gained a great experienceby working for some prestigious hotel chains, such as theIntercontinental Hotels & Resorts and the Kempinski Hotels;in Paris, he worked as the Southern Europe Sales Managerat the Intercontinental Hotels & Resorts. He managed therefined and exclusive Grand Hotel Quisisana of Capri forfour years and the Grand Hotel Eden of Lugano for sixyears; since the beginning of 2008 he has been theGeneral Manager of the Splendide Royal.Giuseppe Rossi is the natural heir of Aniello Lauro, thehistoric General Manager of the Splendide Royal. Theywere bound by thirty years of mutual respect and esteem.

12

A I

Page 15: Exellence Magazine - 10.2010

significato succedere a Lauro.“Premesso che Lauro è stato una figura molto importantenella mia vita, un padre potrei dire, ho sentito, quale suosuccessore, un forte senso di responsabilità unito allanecessità di continuare il suo operato volto a rendereindimenticabile il soggiorno di ogni nostro ospite. Lauroimperniò il suo lavoro su questo …”.“Come descriverebbe Aniello Lauro?”“Generoso, umano, disponibile … Un esempio o meglioun maestro di vita; chi ha avuto la fortuna di lavorare conlui, come me, ha avuto poi grandi soddisfazioni, tanti gio-vani cresciuti al suo fianco oggi sono uomini che dirigo-no grandi alberghi. Aveva il dono di insegnare, di tra-smettere i suoi valori e quando si accorgeva che un gio-vane assorbiva il mestiere, era felice. E la gioia di vedercrescere e maturare il giovane che coltivava era perAniello Lauro fonte di energia e di appagamento.“E ora alla guida dello Splendide Royal c’è lei … Comesarà la sua gestione?”“Naturalmente lo Splendide Royal continuerà a distin-guersi per la sua capacità di saper personalizzare il ser-vizio che offriamo all’ospite. Da noi sarà sempre accolto

Rossi explains what has meant to succeed to Mr. Lauro.“Given that Lauro was a very important person in my life –almost a father to me –, as his successor I felt a greatresponsibility and the necessity to carry on his work, whichis aimed at making the stay of our guests unforgettable.This was the focus of Lauro’s work…”“How would you describe Aniello Lauro?”“He was generous, human and helpful…He was a model,or better a mentor; all those who were lucky to work withhim, like me, had great satisfactions then. Today, manyyoung people who grew up by his side are men whomanage important hotels. Lauro had the gift of teaching,of transmitting his own values, and he was happy when herealized that his trainees were learning the job. The plea-sure of watching the young boys he was mentoring growup and mature, represented a fulfillment to Aniello Lauro,a sort of energy source.”“And now you are the General Manager of theSplendide Royal…What kind of management style willyou adopt?”“It is obvious that the Splendide Royal will continue distin-guishing itself by its characteristic ability of customizing the

1313

Page 16: Exellence Magazine - 10.2010

14

in maniera squisita, sarà coccolato, al centro della nostraattenzione, come se arrivasse a casa propria … Ma loSplendide Royal ha anche l’ambizione di diventare unpunto di riferimento per il territorio, desideriamo offrire lanostra esperienza e la nostra cultura ai cittadini diLugano, del Ticino e della vicina Italia. Inoltre desideria-mo che le persone vedano nello Splendide Royal nonl’inaccessibile albergo a cinque stelle, ma un luogo moltopiacevole da frequentare per un aperitivo, una cena d’af-fari, con gli amici, la famiglia o magari per un week-endspeciale”.“Dunque tradizione e innovazione …”“Sì, certo. E anche l’apertura verso i giovani che stannocambiando il modo di viaggiare, di vivere l’hotel … Intantole nuove generazioni oggi prenotano attraverso Internet,sono abituate a spostarsi, sanno esattamente cosa aspet-tarsi da un albergo a cinque stelle, vogliono mescolarsialla cultura locale, sono buongustai, s’intendono di vini,desiderano provare le specialità del luogo, sapori unici eintrovabili altrove. Noi siamo preparati ad accogliere que-sta nuova generazione con la professionalità di sempre”.

service in order to meet our guests’ needs. At theSplendide Royal, guests will always receive a warm welco-me, they will be pampered and they will feel completely atease, as if they were at home…Moreover, the SplendideRoyal aims at becoming a point of reference for this area:we offer our experience and culture to everyone who livesin Lugano, in the Canton Ticino and in Italy. We try to per-suade people into considering the Splendide Royal notjust as an unaffordable five stars hotel, but as a pleasantplace for an aperitif, a business dinner, a dinner with yourfamily, with your friends or maybe for a special weekend.”“You have chosen both tradition and innovation,then…”“Yes, of course. And I have chosen to aim our service at theyoung people who are changing their way of travellingand experiencing the hotel…First of all, the new genera-tions can make a booking on the Internet, they are usedto moving from one place to another, they know exactlywhat to expect from a five star hotel, they want to minglewith the local culture, they are often good food and wineconnoisseurs who want to taste those local specialties that

Page 17: Exellence Magazine - 10.2010

15

“Anche lei come Lauro pensa che l’hotel debba esserevissuto?”“Certamente, io vivo l’hotel. Sono sempre a contatto coni miei ospiti. Ed è anche molto importante che io facciasentire la mia presenza ai collaboratori verso i qualiprovo un profondo senso di responsabilità. Le mie deci-sioni influiscono sulla giornata di oltre cento persone, perquesto il mio esempio è molto importante e le mie paro-le devono avere il giusto peso. Tutti noi dobbiamo esse-re in armonia e possedere dei valori comuni dai qualipartire. Dobbiamo avere rispetto e fiducia reciproci edessere consapevoli che l’ospite è al centro della nostraattenzione. Per questo programmiamo molti corsi di for-mazione e non lasciamo nulla al caso”.“I suoi collaboratori sono di Lugano o comunque dellazona?” “Sì, molti sono di Lugano e immediate vicinanze, ma stiamocercando di internazionalizzare l’hotel. Riteniamo che siagiusto offrire all’ospite un contesto internazionale, per que-sto ci teniamo ad avere del personale straniero e altamen-te qualificato che porti una visione diversa dalla nostra eche nello stesso tempo possa conoscere Lugano e la suarealtà, in un proficuo scambio di culture. Ma è anche moltoimportante che il nostro personale locale abbia vissutoall’estero per assorbire la storia e la cultura di altri paesi. Inquesto modo sarà in grado di accogliere l’ospite stranieroin maniera eccellente. Comprendere il mondo intorno anoi, questo significa essere internazionali”.“Quanti direttori si sono succeduti allo SplendideRoyal?”“Cinque. Cinque in 122 anni di storia. E questo la dicelunga sul concetto di tradizione dell’hotel. Tre di questidirettori erano anche i proprietari. Poi c’è stato AnielloLauro, come già detto, e quindi io. La continuità di unastessa filosofia ha permesso allo Splendide Royal di cre-scere e rafforzare la sua immagine. I nostri clienti sannoche teniamo molto alle tradizioni e alla nostra storia. Masanno anche che non rinunciamo al futuro, alla moderni-tà. Gli stucchi e i mobili antichi si mescolano con elegan-za alle postazioni Internet. Avere una visione ampia delnostro futuro, avere le idee chiare sugli obiettivi da rag-

cannot be found anywhere else. We are ready to welco-me this new generation with our usual professionalism.”“Do you share Lauro’s idea that the hotel should beexperienced in all its aspects?”“Of course. I experience everything of the hotel. I amalways in touch with my guests, and it is essential that ourstaff members feel my presence; I feel responsible towardsthem: my decisions influence the working day of morethan one hundred people, an open dialogue is neededand I have to represent a model they can trust. We mustwork harmoniously, sharing the same values of mutualrespect and trust, and being always attentive to the needsof our guests. In order to achieve excellence in our work,we don’t leave anything to chance and we plan many trai-ning courses for our staff.”“Do the members of your staff come from Lugano or thesurrounding area?”“Most of them live in Lugano and its surroundings, but weare trying to make the hotel more international. We thinkwe have to provide our guests with an international con-text. For this reason, we believe it is essential to have aforeign and highly qualified staff who can bring their diffe-rent experience and discover Lugano, within a profitablecultural exchange. Furthermore, it is very important that ourlocal staff have lived abroad, absorbing the history andculture of other countries. Thanks to this, our staff will beable to receive our foreign guest in an excellent way.Being international means to perceive and understand theworld around us.”“How many General Managers followed one anotherat the Splendide Royal?”“Five. Five in 122 years, and this shows the importance ofthe concept of tradition here at the Splendide Royal. Threeof them were the owners, too; then came Aniello Lauro, asI said before, and finally I took over the management ofthe Splendide Royal. The continuity of the same philosophyhas enabled the Splendide Royal to grow and strengthenits image. Our guests know that we count on traditionsand our history, without giving up the future and moderni-ty. Stuccoworks and antique furniture merge with Internetareas. A comprehensive view of the future and clear goals

Page 18: Exellence Magazine - 10.2010

giungere è sempre stata una caratteristica di chi mi hapreceduto e spero anche la mia”.“Quali sono le caratteristiche che deve avere il diretto-re dello Splendide Royal?”“È necessario che sappia prendere delle decisioni, esse-re coerente e responsabile, ma deve anche stare benecon se stesso, per essere sereno e trasmettere piacere ebenessere agli altri. Come Lauro, che gioiva della soddi-sfazione dell’ospite, anch’io mi ritengo felice quando uncliente mi confida che il suo soggiorno è stato ottimo. Poici sono quelle che io definisco le qualità morbide: sapersorridere, l’innata cortesia, l’eleganza, la cura di sé, lasolarità, tutte caratteristiche indispensabili per chi svolgeun lavoro come il nostro. A usare un computer s’impara,a sorridere con l’anima no”.“E un suo sogno?”“Il mio sogno lo realizzo ogni giorno allo Splendide Royal.Il mio è un lavoro speciale, che mi ha permesso e mi per-mette di conoscere persone eccezionali. Per questo sperodi contribuire alla realizzazione dei sogni di altri giovani,come Lauro fece con me”.

were the key points of my predecessors’ outlook; I hope Iwill do the same.”“Which are the qualities that the General Manager ofthe Splendide Royal must be endowed with?”He must be consistent, responsible and capable ofmaking decisions, but it is also important to be happy withoneself and to be calm in order to convey pleasure andwell-being to the others; I am glad when a guest tells methat his or her stay was excellent, just like Lauro, who waspleased with the satisfaction of his guests. Then there arethose qualities I define soft – such as being prone to smi-ling, a natural politeness, elegance, great care of oneself,cheerfulness – which are essential for our job. You canlearn to use a computer, but you cannot learn to smilewith your soul.”“What is your dream?”“I fulfill my dream at the Splendide Royal every day. Ihave a special job that allows me to meet wonderfulpeople. This is the reason why I hope to help otheryoung people to fulfill their dreams, following the exam-ple of my mentor Lauro.”

16

Page 19: Exellence Magazine - 10.2010
Page 20: Exellence Magazine - 10.2010
Page 21: Exellence Magazine - 10.2010

BRESCIA Via Dei Mille, 23

25122 Brescia

MILANO Via G. Fiamma, 4020100 Milano

[email protected] • www.lidiacardinale.it

Page 22: Exellence Magazine - 10.2010
Page 23: Exellence Magazine - 10.2010

21

SPLENDIDI EVENTIAllo Splendide Royal comunicare significa condividere con gli ospiti ogni

evento e novità legati all’hotel; ma allo Splendide Royal comunicare è anche

informare e raggiungere nuovi ospiti per offrire loro la possibilità di conosce-

re e apprezzare l’eccellenza dell’hotel. Daniela Gugliotta, Sales & Marketing

Manager, promuove l’immagine dello Splendide Royal attraverso un costan-

te lavoro di pubbliche relazioni locali, nazionali e internazionali, individuali e

aziendali; inoltre si occupa della comunicazione e del marketing che com-

prendono la creazione di promozioni ad hoc volte sia a soddisfare l’attenta

ed esigente clientela dello Splendide Royal sia ad acquisire nuovi mercati

anche attraverso iniziative d’interesse culturale come lei stessa sottolinea.

SPLENDIDE EVENTSAt the Splendide Royal communicating means sharing every event and all

the news related to the hotel with our guests; however, at the Splendide

Royal communicating also means informing new guests in order to offer

them the possibility of knowing and appreciating the excellence of this hotel.Daniela Gugliotta, Sales & Marketing Manager, promotes the image of the

Splendide Royal through individual and corporate public relations at a local,national and international level; moreover, she is responsible for communica-

tion and marketing, which include the creation of ad hoc promotions aimed atsatisfying the needs of attentive and demanding customers and at reaching

new markets, also through cultural initiatives, as she stresses:

Page 24: Exellence Magazine - 10.2010

o Splendide Royal, annoverato per la sua sto-ria prestigiosa fra i Locali Storici d’Italia, è unasede naturale per ospitare eventi legati alla

cultura grazie anche alla sua eleganza e alla magnificacollocazione. La musica, la letteratura, l’arte, la moda, l’al-ta cucina si fondono con la bellezza della nostra struttu-ra, nelle sale che noi abbiamo dedicato, quali naturaliluoghi d’elezione, all’ascolto di un concerto, alla degusta-zione di una cena a tema, alla sfilata di modelli esclusivi,al festeggiamento di un anniversario speciale”.“È così che sono nati gli Splendide Events?”“Sì, gli Splendide Events sono un naturale prosieguo dellanostra attività che si completa grazie a essi, valorizzandoancora di più lo Splendide Royal. Ci avviciniamo a unanniversario importante perché lo Splendide Royal com-pirà, fra qualche anno, ben centoventicinque anni, un’etàdi tutto rispetto che lo annovera di diritto fra gli edifici sto-rici di Lugano e del Ticino. Per noi sarà un evento impor-tante che meriterà un festeggiamento particolare.Quando il tunnel ferroviario del Gottardo fu terminato nel1882, Riccardo Fedele pensò di costruire un hotel di altolivello a Lugano, nodo cruciale della nuova linea ferrovia-

he Splendide Royal, which is included inthe Locali Storici d’Italia, because of its pre-stigious history, is a natural venue to host

cultural events, thanks to its elegance and wonderfulposition. Music, literature, art, fashion, and haute cuisineperfectly combine with the beauty of our building, withour rooms, which are naturally perfect for a concert, athemed dinner, an exclusive fashion show or the celebra-tion of a special anniversary.”“So, this is how the Splendide Events began…”“Yes, the Splendide Events are the natural continuation ofour activity; they complete it, increasing the prestige ofthe Splendide Royal. In a few years, we will celebrate animportant anniversary, as the Splendide Royal will be125 years old, a respectable age which makes it one ofthe historic buildings of Lugano and the Canton Ticino. Itwill be an important event for us, and it will deserve aspecial celebration. When the Gotthard railway tunnelwas finished in 1882, Riccardo Fedele decided to build ahigh-end hotel in Lugano, a crucial railway junction forthe new railway line. Mr. Fedele bought Villa Merlina, hetransformed it into the elegant Hotel Splendide which

22

L“ T“

Page 25: Exellence Magazine - 10.2010

ria. Fedele acquistò Villa Merlina, la trasformò nell’elegan-te Hotel Splendide che ben presto divenne un importan-te punto di riferimento per quelle personalità che, prove-nendo dal nord Europa, volevano raggiungere il sud eviceversa. La sua ubicazione fu un’ottima scelta, l’eccel-lenza dell’hotel contribuì a rendere lo Splendide Royal unluogo di classe e discreto com’è tutt’oggi”.“Quali altri Splendide Events state preparando?“Il nostro calendario si sta a poco a poco completando.Ogni anno proponiamo una rassegna gastronomica esti-va. L’anno scorso fu dedicata alla cucina libanese, men-tre quella di quest’anno la dedichiamo alla cucina thai-landese; come sempre è un evento molto curato che pre-vede anche la partecipazione di uno staff thailandesed’alto livello. Altri eventi comprendono la presentazionedel libro Nel cuore … Settembre dello scrittore abruzzeseNino Paolilli e il festeggiamento di un importante anniver-sario, vale a dire il venticinquesimo della fondazionedell’Associazione Svizzera dei Sommeliers”.

immediately became an important reference point forthose personalities who came from Northern Europe andwanted to reach the South or vice versa. Its position wasa perfect choice, and the excellence of the hotel contri-buted to make the Splendide Royal an exclusive anddiscreet place as it is today.”“What other Splendide Events are you organizing?”“We are completing our calendar. Every year, in the sum-mer, we organize a Food Festival. Last year we held aMiddle Eastern Food Festival, whereas this year’s event,which has been meticulously organized as usual, is focu-sed on Thai cuisine, and it will also include the participa-tion of a Thai high-level staff. Furthermore, we will hostthe presentation of the book titled Nel cuore …Settembre, written by Nino Paolilli, an Abruzzi-bornauthor, and the celebration of an important anniversary,that is the the twenty-fifth anniversary of the foundationof the Swiss Sommelier Association.”

23

Page 26: Exellence Magazine - 10.2010
Page 27: Exellence Magazine - 10.2010

25

ALLO SPLENDIDE ROYAL IL TALENTO È DI CASA

La musica classica è fra i protagonisti degli Splendide Events, grazie anche

alla disponibilità e alla cortesia del maestro Marcello Abbado che ha idea-

to, voluto e costruito questi eventi. Il maestro Abbado, dopo aver presenta-

to gli artisti della stagione 2009, ha in programma, per l’autunno del 2010,

di coinvolgere un pubblico particolarmente preparato, proponendo altri

artisti eccezionali.

TALENT IS THE NORM AT THE SPLENDIDE ROYAL

Classical music plays a major role in the Splendide Events, thanks to the hel-

pfulness and courtesy of Maestro Marcello Abbado, who has conceived and

“wanted” these events. After having presented the artists who participated in

the 2009 season, Maestro Abbado wants to involve a very competent

audience in his concert schedule for the autumn of 2010, by proposing other

great artists.

Page 28: Exellence Magazine - 10.2010

unque maestro, l’anno scorso gli SplendideMusic Events riscossero un ottimo successo.Ci vuole ricordare quali artisti si esibirono?”

“Con grande piacere, perché furono due serate indimenti-cabili. Il 15 settembre Gloria Campaner, una giovane piani-sta di grande talento, propose un recital di musiche delperiodo Romantico. Campaner è vincitrice di importantipremi come l’International Ibla Grand Prize 2009, si è esibi-ta in Europa, Asia, Nord e Sud America ed è stata premia-ta a Los Angeles nel 2010. Inoltre, ha vinto il Primo PremioInternazionale fra tutti gli strumenti a Verona. Quale amba-sciatrice della musica, fra il 2010 e il 2011, terrà ben ottantaconcerti in Europa, di cui due anche nella Sala Verdi delconservatorio di Milano. Il 29 ottobre, invece, si esibì Evgeni Bozhanov eseguendobrani di Robert Schumann e Fryderyk Chopin. AncheBozhanov è pianista di grande talento e gli sono già statiriconosciuti importanti premi, infatti, ha vinto il Concorso F.Chopin di Colonia nel 2004, il primo premio al ConcorsoInternazionale Carl Bechstein di Ruhr nel 2006, ancora ilprimo premio al concorso pianistico Sviatoslav Richter diMosca nel 2008 e il Casagrande a Terni. “E ora quali concerti ha proposto per gli Splendide MusicEvents 2010?”“Ne ho suggeriti due, entrambi si svolgeranno in autunno.Durante il primo concerto si esibirà Alessandra Farro, chedefinisco una splendida violinista, mi permetta il gioco diparole, che ha già suonato negli Stati Uniti, in Austria, inGermania, in Russia, in Cina, in Giappone e in Australia.Alessandra Farro suonerà con Carlo Balzaretti, un pianistamolto noto in Italia che attualmente dirige il Conservatoriodi Brescia. I due musicisti eseguiranno un programma dimusica romantica: Schumann e Brahms.Il secondo concerto sarà tenuto da Maria Gamboz, e anco-ra una volta, mi lasci dire che si tratta di una splendida arti-sta che ha appena vinto il concorso come prima arpa del-l’orchestra sinfonica di Lubiana. Maria Gamboz suoneràbrani di musicisti impressionisti, vale a dire compositori delprimo Novecento. Posso assicurare che saranno esibizioni dialtissimo livello, molto coinvolgenti ed emozionanti e in alcu-ni momenti anche travolgenti”.

aestro Abbado, the Splendide MusicEvents had a great success last year. Wouldyou remind us who performed in 2009?”

“Yes, with great pleasure, because they were two unforget-table events. On 15 September, Gloria Campaner, a verytalented young pianist, performed a Romantic recital. Ms.Campaner is the winner of important prizes such as theInternational Ibla Grand Prize 2009; she has performed inEurope, Asia, North and South America, and she was awar-ded in Los Angeles in 2010. Furthermore, she won the 1stInternational Prize for all the instruments in Verona. As musicambassador, between 2010 and 2011 she will perform in80 concerts in Europe, two of which will be held in the SalaVerdi of the Accademia della Musica Italiana in Milan.On 29 October, there was the performance of EvgeniBozhanov who played Robert Schumann and FryderykChopin’s music pieces. Mr. Bozhanov is a very talented pia-nist, too; in fact, he won important prizes such as the 1stprize at the Chopin competitions of Cologne in 2004, atthe Carl Bechstein International Competition of Ruhr in2006, at the Sviatoslav Richter International Competition ofMoscow in 2008 and the Casagrande prize in Terni.”“And now what kind of concerts are you proposing forthe 2010 Splendide Music Events?”“I am proposing two concerts that will be held in autumn.The first concert will be performed by Alessandra Farro,who I consider a splendid violinist – excuse the play onwords – who has already played in Austria, Germany,Russia, China, Japan, Australia and the United States.Alessandra Farro will perform together with Carlo Balzaretti,a well-known Italian pianist who is currently managing theAcademy of Music in Brescia. They will play Romantic music pieces by Schumann andBrahms.The second concert will be performed by Maria Gamboz,a splendid artist – let me say it again – who has just wonthe first harp contest of the Ljubljana Symphony Orchestra.Maria Gamboz will play music pieces by Impressionistmusicians, that is to say, composers of the early 20th cen-tury. I can say for sure that they will be great, very fascina-ting, exciting and in some cases even overwhelming.”

26

D“ M“

Page 29: Exellence Magazine - 10.2010

27

“Saranno davvero due splendidi eventi …”“Sì, e a questo proposito vorrei aggiungere che dobbiamoessere infinitamente grati agli sponsor perché è solo graziea loro che possiamo realizzare concerti di questo livello.Naturalmente un grazie anche alla sensibilità del direttoredello Splendide Royal, Giuseppe Rossi, che ha voluto contutto il cuore questi artisti, desiderando regalare al pubblicoun’emozione indimenticabile. Dopo i concerti gli ospitipotranno scegliere di trattenersi a cena, una cena davverospeciale perché sarà legata all’argomento musicale,all’epoca o a qualcuno dei compositori. Una sorpresa …”.“Sono numerosi i giovani che si avvicinano alla musicaclassica?”“Sì, molto numerosi … e spesso questi giovani concertisti ini-ziano a suonare nella primissima infanzia. Per esempioGloria Campaner ha incominciato a quattro anni, a cinqueanni ha vinto il suo primo concorso … Questi giovani talen-ti si avvicinano alla musica perché sentono la necessità di

“They will really be two splendid events…”“Yes, and let me say that we have to thank the sponsorsheartily because they enable us to organize great concerts.Obviously, we also have to thank the General Manager ofthe Splendide Royal, Mr. Giuseppe Rossi, for his sensibility;he really wanted to invite these artists, wishing to create anunforgettable emotion in the audience. After the concerts,our guests can decide to stay for dinner, a very special din-ner linked to the musical subject, to the time or to one ofthe composers. It will be a surprise…”“Are there many young people who decide to devotethemselves to classical music?”“Yes, there are many…and these young concert performersoften begin to play in the early childhood. For instance,Gloria Campaner began to play when she was four yearsold, and one year later she won her firstcompetition…These young talents devote themselves toclassical music because they feel the necessity of living with

Page 30: Exellence Magazine - 10.2010

vivere con la musica e trasmettono la loro passione quan-do suonano, altrimenti noi non saremmo così coinvolti nel-l’ascoltarli, nel percepire le loro emozioni”.“Come definirebbe il talento?”“Il talento è un insieme di doti naturali, ma da sole nonbastano, perché è necessario possedere anche la capaci-tà di coltivare queste doti e, nel caso della musica, di dedi-carsi a essa con tutta l’anima ...”. “La musica classica è ancora da considerarsi elitaria?” “Ho sempre fatto il possibile affinché il pubblico potesseavvicinarsi alla musica classica. Purtroppo ho constatatoche, molte volte, coloro che dovrebbero occuparsi di cultu-ra, organizzano eventi che con la cultura non c’entranonulla e sprecano somme immense per manifestazioni cheallontanano sia dalla cultura sia dalla musica. Non occorre-rebbe molto denaro per sostenere un bene primario comeè la cultura in generale e nel nostro caso la musica”. “Nel Ticino e in particolare a Lugano c’è spazio per lamusica classica?”“Premesso che in tutto il mondo percepisco la voglia di faremusica e ascoltarla, ho notato che a Lugano c’è un’atten-zione particolare alla musica classica. Molti sono i concertiche si tengono in città … e questo grazie anche alla piani-sta Martha Argerich, una fantastica trascinatrice!”.“Se lei non fosse nato in una famiglia di musicisti si sareb-be ugualmente dedicato alla musica?”“Credo di sì … Il primo ricordo che ho legato alla musica èl’ascolto della Ciaccona di Johann S. Bach che mio padreeseguì il giorno prima che io nascessi e che dunque hoascoltato, attraverso mia madre, nei mesi precedenti men-tre mio padre si preparava al concerto. Ma se non fossidiventato musicista, sarei stato attirato dallo spazio, misarebbe piaciuto fare l’astronauta. Ho avuto la possibilità diviaggiare moltissimo, ma trovarmi nello spazio sarebbestato meraviglioso!”.“Oltre alla musica, a che cosa non rinuncerebbe mai?” “Alla natura. Vivo sul Lago Maggiore e davanti ai miei occhisi apre un panorama mozzafiato. Chi abita in città rischia didimenticare quanto sia appagante vivere in mezzo alverde. Penso che la vicinanza della natura sia fondamenta-le per sentirsi felici”.

music, and when they play they transmit their passion,otherwise we would not be so fascinated when we listento them and we perceive their emotions.”“How would you define talent?”“Talent is a mix of natural gifts, but they are not enough; infact, it is essential to be endowed with the capacity of cul-tivating these gifts and, in the case of music, of devotingyour soul to it…”“Should we consider classical music for the elite?”“I have always done my best to let the audience enjoyclassical music. Unfortunately, many times I have noticedthat those people who should promote culture organizeevents that have nothing to do with culture and wastehuge amounts of money on events which keep peopleaway from culture and music. Supporting a primarygood like culture, and music in our case, would notrequire a large amount of money.”“In the Canton Ticino, and particularly in Lugano, arepeople open to classical music?”“Given that I perceive the wish of playing and listening tomusic all over the world, I have noticed a special atten-tion to classical music in Lugano. Many concerts are heldin this city…also due to Martha Argerich, a very enthral-ling pianist!”“If you were not born in a family of musicians, would youhave devoted yourself to music anyway?”“Yes, I think so… Johann S. Bach’s Chaconne, a music piecethat my father played the day before my birth, is the firstmemory linked to music; I had heard it in the previousmonths through my mother while my father was preparingto perform in a concert . Anyway, if I had not become a musician, I would have beenfascinated by space; I would have liked to be an astronaut.I have travelled a lot, but being in space would have beenawesome!”“Apart from music, what could you never live without?”“I would never live without nature. I live on Lake Maggiorewhere my eyes can admire a breathtaking landscape.People who live in a city risk forgetting how fulfilling it is tolive surrounded by nature, and I believe that the contactwith nature is essential to be happy.”

28

Page 31: Exellence Magazine - 10.2010
Page 32: Exellence Magazine - 10.2010
Page 33: Exellence Magazine - 10.2010

31

LA RAFFINATA ARTE DI RICEVEREDELLO SPLENDIDE ROYAL

Allo Splendide Royal è Piero Tenca a occuparsi del bien-être di ogni ospite.

Nell’elegante sala del ristorante La Veranda, sulla splendida Terrazza o nel-

l’intimità dell’Emerald Bar, la discrezione vigile e garbata della sua presen-

za rende piacevole ogni momento di relax.Piero Tenca, nel momento in cui scriviamo, ha iniziato da poco il suo lavoro, comeci spiega lui stesso: “Sì, ho iniziato da poco a lavorare allo Splendide Royal,anche se ho maturato una lunga esperienza in questo settore.”

THE REFINED ART OF RECEIVINGGUESTS AT THE SPLENDIDE ROYAL

It is Piero Tenca who takes care of the bien-être of our guests at the Spledide

Royal. In the elegant restaurant La Veranda, on the wonderful Terrazza or in

the privacy of the Emerald Bar, his polite and attentive discretion makes every

moment of relaxation a real pleasure.n our interview, Piero Tenca explains that he has just begun to work at theSplendide Royal: “I have just begun to work at the Splendide Royal, even

though I have already gained a great experience in this field.

Page 34: Exellence Magazine - 10.2010

urante gli incontri con personaggi illustri delmondo politico e dello spettacolo, come ReUmberto di Savoia, la Regina Elisabetta II

d’Inghilterra e Ugo Tognazzi, solo per citarne alcuni, hoappreso il galateo e l’etichetta dell’accoglienza proprio dacoloro che li accompagnavano e li servivano”.“In qualità di Direttore della Ristorazione può spiegare ilsegreto dell’arte di ricevere?”“Mi occupo degli ospiti dello Splendide Royal, li ricevo, pre-sento loro la sala ristorante, collaboro con il Maître, coordinoil servizio e cerco soprattutto di fare in modo che gli ospitisiano soddisfatti del nostro lavoro che naturalmente deveessere impeccabile. Il segreto è fare in modo che, anche in unluogo elegante e raffinato come il nostro albergo, gli ospiti sisentano a casa. Potrei definirmi il maggiordomo di casa”.“Ma lei è anche il Presidente dell’Associazione Svizzeradei Sommeliers Professionisti …” “Sì, ho coltivato sin da giovane questa passione che oggi miha portato ai vertici dell’Associazione Svizzera deiSommeliers Professionisti (ASSP), oltre a essere il Segretariogenerale aggiunto dell’Associazione dei SommeliersInternazionale (ASI) e ad avere contatti con le associazioni disommelier di tutto il mondo. Fra l’altro proprio quest’annofesteggeremo, allo Splendide Royal, il venticinquesimo difondazione dell’ASSP, un evento che tutti noi vorremmo fossespeciale. Abbiamo invitato il Presidente dell’ASI, Mr. Kogai, e

hen I met important personalities in thefield of politics and show business, suchas, among others, King Umberto II of Italy,

Queen Elizabeth II of England and Ugo Tognazzi, I learnedthe rules of the etiquette and the art of receiving guests justfrom the ones who accompanied and served them.”“As Food & Beverage Manager, could you explain thesecret of the art of receiving guests?”“I take care of our guests at the Splendide Royal, I welcomethem, I show them the dining room, I cooperate with ourMaître, I coordinate the service and above all I try to makeour guests feel comfortable and satisfied with our work, whichmust be impeccable. I could say I am the butler of the hotel.”“You are also the President of the Swiss ProfessionalSommelier Association…”“Yes, I am. I have been cultivating this passion since I wasyoung. Thank to this passion, I have become the Presidentof the Swiss Professional Sommelier Association, I am theDeputy General Secretary of the Association de laSommellerie Internationale (ASI) and I keep in contact withsommelier associations from all over the world. By the way,this year we will celebrate the twenty-fifth anniversary of thefoundation of the Swiss Sommelier Association (ASSP) at theSplendide Royal, and all of us want to celebrate this eventas a special occasion. We invited the President of ASI, Mr.Kogai, and other important personalities of the political and

32

D W

Page 35: Exellence Magazine - 10.2010
Page 36: Exellence Magazine - 10.2010

altre importanti personalità del mondo politico ed economi-co strettamente legato all’hotellerie e all’accattivante mondoenogastronomico”.“E quindi lei può mettere la sua esperienza anche diSommelier al servizio degli ospiti dello Splendide Royal …”“Certamente e con grande piacere. È mio compito consiglia-re il vino giusto da abbinare al menù scelto. La cantina delloSplendide Royal è molto ricca, gli ospiti possono scegliere fracirca trecento vini di diversi ma selezionati Paesi. Dopo esser-mi informato sui piatti ordinati dall’ospite, posso proporre,per esempio, dei vini al bicchiere dal nostro carrello, oppuredalla nostra Grande Carte”.“Come definirebbe il Sommelier?” “Il Sommelier è un umile creatore di emozioni; egli consigliavini, talvolta anche sconosciuti e non necessariamente cari,per rendere perfetto l’accostamento con i piatti scelti, crean-do un’armonia di gusti e sapori. È una presenza importantequanto il Maître; il Sommelier, con intelligenza e discrezione,deve comprendere chi ha davanti, quali sono le sue esigen-ze e quindi soddisfare i suoi desideri. La complicità con loChef di cucina è determinante affinché il connubio cibo-vinosia perfettamente equilibrato”. “Che cosa non abbinerebbe mai?”“Una bibita gasata a uno dei nostri piatti”. “Com’è cambiato negli anni il modo di avvicinarsi al vino?” “È profondamente cambiato. Oggi esiste una cultura delvino. I nostri ospiti, anche i più giovani, sono molto prepara-ti e attenti a quanto consumano, desiderosi di scoprire vini diqualità e di nicchia, soprattutto di produttori locali. È sempremolto interessante discutere di vini con l’ospite, il vino è sto-ria, è geografia, il vino crea complicità, emozioni e ricordi, ilvino è un argomento inesauribile. In questo senso l’esperien-za della degustazione di un vino abbinato ad un piatto raf-finato diventa sinonimo di lifestyle”.“Quali sono alcune delle prossime proposte enogastrono-miche dello Splendide Royal?”“Abbiamo in programma molti progetti. Per esempio vorrem-mo istituire dei corsi aperti a tutti coloro che desideranoapprendere l’arte di ricevere, di preparare una tavola perfet-ta, di scegliere l’accostamento ideale cibo-vino. È nostrodesiderio infondere sicurezza e tranquillità a chiunque

economic world, which is closely linked to the hotellerie andthe fascinating world of food and wine.”“Therefore, as a sommelier, you can also put your experien-ce at the service of your guests at the Splendide Royal…”“Of course, and it is a pleasure. I suggest how to combinethe perfect wine with the menu our guests choose. Here atthe Splendide Royal we have a well-stocked wine cellar, ourguests can choose among about three hundred wines fromdifferent but selected countries. After being informed aboutwhat our guests have ordered, I can suggest wine by theglass from our wine trolley, or our Grande Carte.”“How would you define a sommelier?” “A sommelier is a humble creator of emotions; he proposeswines, which sometimes are unknown and not necessarilyexpensive, in order to perfectly combine them with the cho-sen dishes, creating a harmony of tastes and flavours. He is asimportant as the Maître; a sommelier has to understand ourguests, their needs and therefore he has to satisfy their wisheswith intelligence and discretion. A perfect understanding withthe Chef is essential to perfectly combine wine and food.”“What kind of food and drinks would you never combine?”“A fizzy drink with one of our dishes.”“How has the approach to wine changed during the lastyears?”“It has deeply changed. Today, there is a real wine culture.Our guests – even the youngest – are well informed, theyare aware of what they drink, they want to discover qualityor niche wines, above all locally produced wines. Talkingabout wine with our guests is very interesting, as wine ishistory, geography, it creates a perfect understanding, fee-lings and memories, wine is a never-ending topic. In thissense, the experience of wine-tasting with a fine dish is syno-nymous of lifestyle.”“What are the next proposals of the Splendide Royal inthe field of wine and food?”“There are many. For example, we want to teach courses forpeople who want to learn the art of receiving guests, of set-ting the table in a perfect way, and of combining the rightwine with the right course. We want to inspire anyone whohas to hold a reception – even a private one – with confi-

34

Page 37: Exellence Magazine - 10.2010

For more info send e-mail to: [email protected]

In collaboration with

MONTECARLO • MILANO • LUGANO • MIAMI

Page 38: Exellence Magazine - 10.2010

debba organizzare un ricevimento anche privato. Offriamola nostra esperienza nel campo della ristorazione propo-nendo menù semplici ma raffinati, adatti a un appuntamen-to di lavoro, oppure menù gastronomici più complessi perun’occasione speciale e per sentirsi speciali. Accantoall’Emerald Bar, abbiamo una saletta molto intima dove èpossibile trascorrere un pomeriggio sorseggiando dell’otti-mo tè, della cioccolata e gustando alcune nostre specialità.Ci piacerebbe che i giovani scoprissero lo Splendide Royalcome un luogo informale, dove venire per un aperitivo, perconsumare vino anche a basso contenuto alcolico. Inoltre,vorremmo creare un angolo dedicato alla degustazione deivini, dove l’ospite possa scegliere il vino o i vini che lo accom-pagneranno a cena, decidendo il menù in base al vino chepiù lo ha stuzzicato …”.“Tante idee non sempre facili da realizzare …”“In realtà è possibile realizzarle proprio grazie al lavoro disquadra. Lo staff dedicato al servizio in sala è composto dauna ventina di persone, tutte molto preparate e affiatate. Èsempre stimolante lavorare con un team di collaboratoriprofessionali e motivati. La Direzione, appoggiata dalla pro-prietà, è convinta che lo Splendide Royal debba puntare suigiovani affiancati da capiservizio di grande esperienza eprofessionalità. Questo connubio è l’esempio evidente dellanostra filosofia che sposa tradizione e innovazione. LoSplendide Royal fa la differenza”.

dence and ease. We offer our experience in the field ofhaute cuisine by proposing simple but fine meals for a busi-ness meeting, or more complex gastronomic meals for aspecial occasion and to feel special. Next to the EmeraldBar, there is a very intimate room where you can spend theafternoon sipping an excellent cup of tea or chocolate, andtasting some of our specialties. We want young people todiscover the Splendide Royal as an informal place, whereyou can have an aperitif, or where you can drink wine, alsowith a low-alcohol content. Moreover, we would like to con-vert a room into a place for wine-tasting, where our guestscan choose which kind of wine they want to drink during thedinner, and choose the menu depending on the wine theyliked the most…”“Many ideas, even if it is not always easy to implement them…” “Actually, we can implement them thanks to our teamwork.Our staff is composed of about twenty people, they are allvery professional and they work well together. Working withsuch a professional and motivated team is very stimulating.Our General Manager, together with the owners, is convin-ced of the fact that the Splendide Royal has to rely onyoung people supported by high-experienced and profes-sional staff members. This cooperation clearly illustrates ourphilosophy, which combines tradition and innovation. TheSplendide Royal makes the difference.”

36

Page 39: Exellence Magazine - 10.2010
Page 40: Exellence Magazine - 10.2010

Besides the hotels in Lugano, the SplendideRoyal and Grand Hotel Eden, the RobertoNaldi Group has two luxurious properties in

the Italian capital: the Parco dei Principi Grand Hotel &SPA and Splendide Royal, which are dedicated to allthose who enjoy regal hospitality and traditional stylewith great warmth at the same time. The clients are ofall nationalities and are mainly loyal customers, who, inaddition to the luxury, confidentiality and atmosphere,appreciate certain unique elements such as the lavishbreakfast and the refined, top quality dining.Our greatest satisfaction is to see guests happily enjoyingthis magnificent experience. All our guests are unique, asare their tastes and preferences which are satisfied to thesmallest detail, since the management and staff know thecustomers well and offer a tailor-made service. TheRoberto Naldi Group was founded in 1985 and since thenour ambition has always been to provide the “impeccableservice”, which we consider to be a genuine artistic expres-sion. The luxurious Parco dei Principi Grand Hotel & Spaenjoys an exceptional location in the heart of Rome.

In aggiunta agli alberghi di Lugano, loSplendide Royal e il Grand Hotel Eden, ilGruppo Roberto Naldi comprende due lussuose

strutture nella capitale italiana: il Parco dei Principi GrandHotel & SPA e lo Splendide Royal, che sono dedicati atutti coloro che prediligono un’ospitalità regale, uno stiletradizionale ed allo stesso tempo un’atmosfera di grandecalore. Gli ospiti, di ogni nazionalità, sono per lo più clientifedeli che apprezzano oltre al lusso, alla riservatezza edall’atmosfera, alcuni elementi unici come una ricca primacolazione e una ristorazione genuina e di gran qualità.La nostra massima soddisfazione è vedere gli ospiti felici divivere un’esperienza magnifica. Ogni ospite è unico, comei suoi gusti e preferenze, che vengono assecondati neiminimi dettagli, poiché direzione e staff conoscono bene iclienti e predispongono un servizio su misura. Il GruppoRoberto Naldi è nato nel 1985 e da allora la nostra ambi-zione è sempre stata quella di fornire il “servizio impecca-bile”, ritenendolo una vera e propria espressione artistica.Il lussuoso Parco dei Principi Grand Hotel & Spa gode diuna location eccezionale nel cuore di Roma.

Dott. Roberto Naldi

I I

DUE GIOIELLI A ROMA

TWO JEWELS IN ROME

38

Page 41: Exellence Magazine - 10.2010

It overlooks the lush gardens of the Villa Borghese. It has155 rooms and 24 suites, all with balconies and a beauti-ful view of the pool and private garden. The CongressCentre has 16 modular conference rooms and a new exhi-bition area that can accommodate audiences of up to900. Among the novelties is the “Prince” wellness centre of2000 sqm, with an indoor pool, inaugurated at the begin-ning of October. The Hotel Splendide Royal, rankedamong the most acclaimed hotels in Europe, is a luxuriousand regal hotel. After expert restoration lasting over a year,the late nineteenth century building, formerly the head-quarters of the Maronite Community in Rome, is now a refi-ned, aristocratic hotel, a symbol in its own way of a smallrevolution in the best hospitality on offer in Rome. It is loca-ted at the top of Via Veneto and it enjoys a spectacularview on Villa Borghese. Its pride and joy, the Mirabellerestaurant, has been awarded a Michelin star.We expect you in Rome, to enjoy our philosophy of hospitality!

Parco dei Principi Grand Hotel & Spa - Roma

Hotel Splendide Royal - Roma

Si trova infatti ai Parioli e si affaccia sulla lussureggiantevegetazione dei giardini di Villa Borghese, a due passidalla famosa Galleria Borghese e da Via Veneto. Essodispone di 155 camere e 24 suites, tutte con balcone eduna suggestiva vista sulla piscina ed il parco privato. IlCentro Congressi dispone di 16 sale conferenze modularie di un nuovo spazio espositivo con capacità fino a 900posti a platea. Tra le novità “Prince”, il centro benessere di2000 mq con piscina coperta, aperto all’inizio di ottobre.All'altezza dei più accreditati hotel europei, l'HotelSplendide Royal a Roma è davvero un albergo lussuoso eregale. Dopo una sapiente ristrutturazione durata oltre unanno, l'antico palazzo di fine Ottocento, già sede dellaComunità Maronita di Roma, rappresenta oggi un luogod'ospitalità nobile e ricercata, simbolo a suo modo di unapiccola rivoluzione nella migliore ospitalità della Capitale.Si trova alla sommità di Via Veneto e gode di una vistaspettacolare su Villa Borghese. Fiore all’occhiello ilRistorante Mirabelle, premiato da 1 stella Michelin.Vi aspettiamo a Roma per farvi partecipi della nostra filo-sofia dell’ospitalità!

39

Page 42: Exellence Magazine - 10.2010

L’arch. Giorgio Giudici, è sindaco di Lugano dal 1984. Meglio di luifece solo l’avv. Luvini Perseghini, amico di Carlo Cattaneo, sindacoper 32 anni, ma si era nella prima metà dell’Ottocento e ilrecord vacilla... A Lugano si dice che “non si muove fogliache Giudici non voglia”, consapevoli che ha trasforma-to una tranquilla cittadina sul Ceresio in una cittàmoderna con scuole e istituzioni di altissimo livello,dall’Università della Svizzera Italiana al Centro sviz-zero di calcolo scientifico con il terzo computer piùpotente d’Europa. Nel frattempo Lugano è diventata la terza piùimportante piazza finanziaria svizzera; non solo cittàdelle Banche, ben 86, ma motore economico delCanton Ticino, città svizzera fiera della sua “italicità”,lingua, cultura e rapporti sempre più stretti con laLombardia. Anche qui protagonista è il sindaco Giudici, visto che èresponsabile del Gruppo di lavoro per Expo 2015. Inquesto ruolo morde il freno, vorrebbe più concretezza, piùcollaborazioni. “Lugano è pronta a fare la sua parte”.

Giorgio Giudici has been Mayor of Lugano since 1984. He is secondonly to Mr. Luvini Perseghini – a friend of Carlo Cattaneo –, who had

been Mayor for 32 years; but his record dates back to the first halfof 19th century and now it is wavering…People of Lugano

say that “Not a leaf stirs but Giudici wills it” because theyknow that thanks to him a peaceful town on the Lake

Ceresio has turned into a modern city with high-levelschools and institutions, such as the Università

della Svizzera Italiana and the Centro Svizzerodi Calcolo Scientifico, which disposes of thethird most powerful computer of Europe. Inthese years Lugano has become the third mostimportant financial center of Switzerland, with

its 86 banks, and a driving force for the econo-my of the Canton Ticino. This Swiss city is proud

of its “Italian spirit”, its language, its culture and itsincreasingly closer relations with Lombardy. Mayor

Giudici plays a leading role once again as theresponsible of Expo 2015’s working group; he

demands concrete ideas and more cooperation.“Lugano is ready to do its part” states Mr. Giudici.

Page 43: Exellence Magazine - 10.2010

41

NEI RAPPORTI TRA LUGANO E MILANO, PAROLA DI SINDACOIL NUOVO RINASCIMENTO PARTE DA EXPO 2015

A Lugano lo chiamano “re Giorgio”. L’arch. Giorgio Giudici è sindaco da

26 anni e la sua gente non lo lascia abdicare. Per quel misto di concretez-

za e di visione ideale che lo distingue, come nella determinazione di inten-

sificare la collaborazione con la Lombardia, Milano in particolare.

THE NEW RENAISSANCE STARTS FROM EXPO 2015, BASING ON THE RELATIONS BETWEEN LUGANO AND MILAN.

TAKE MAYOR GIUDICI’S WORD FOR IT!In Lugano, they call him “Re Giorgio” Architect Giorgio Giudici has been

Mayor of Lugano for 26 years; his fellow citizens do not let him abdicate,

because of his concrete and ideal vision that makes him special and

because of his determination to intensify the cooperation with Lombardy,

especially with Milan.

Page 44: Exellence Magazine - 10.2010

42

on Giorgio Giudici si contano i record, comeper i fuoriclasse. Sono 32 anni da quandoentrò nel Municipio, ossia tra i governanti di

Lugano. Trenta tondi tondi da quando fu eletto vicesindaco,26 ininterrotti da sindaco. Ormai è certo che terminerà afuror di popolo la legislatura (c’era stato un mezzo pensie-rino di lasciare il timone a metà strada, questioni di cuore,insomma da Cardiocentro perché la moglie, signora Yva, éuno dei punti inamovibili della sua vita), ma è probabile,anzi probabilissimo che si ricandiderà nel 2012 per altriquattro anni da sindaco, anche se alla domanda si trince-ra dietro un sorriso e mormora: chissà. Questa lieve esitazio-ne gliela toglieranno i luganesi, gli stessi che due anni fa, almeeting della Swatch, gli dedicarono un’autentica ovazio-ne con tanto di ola. “Giudici forever”.Gli è che il ruolo di sindaco le piace, lo indossa come unvestito su misura.“Amo questa splendida Lugano, cerco di esserle utile. Irecord no, quelli non mi interessano proprio. Mi interessa,eccome, il bene di Lugano, la Città del mio cuore, e non èuno slogan. Vede, Lugano è una piccola città con l’allure diuna metropoli. Ha tutti gli ingredienti di una Città internazio-nale. È un macrocosmo nel microcosmo”.Grande nel piccolo. Piace all’architetto Giorgio Giudiciquesta definizione, anzi questa visione che può apparirecriptica.“Rispetto alla nostra realtà regionale, ticinese ed anche sviz-zeroitaliana siamo un’entità grande. I nostri numeri non sonoquelli dell’Italia, della Lombardia. I nostri 59.000 abitanti sonopiù di un sesto dell’intero Canton Ticino. Con l’agglomeratofacciamo 150.000 abitanti, quasi la metà. Il grosso dell’eco-nomia, della finanza, del commercio sono concentrati qui.Non tocca a me dirlo, ma tutti riconoscono a Lugano unanotevole forza propulsiva. In Ticino si dice, magari con unapunta d’invidia, che Lugano ha una marcia in più”.A Lugano è “re Giorgio”, in Ticino è un punto di riferimen-to e di equilibrio. Quando parla tutti lo stanno ad ascol-tare, anche quelli delle valli, una realtà apparentementelontana...“Ha detto bene: apparentemente. In verità nel microcosmoTicino tutti siamo uniti e in qualche modo interdipendenti.Quando 14 anni fa lanciai l’idea che tutta la valle del

hen you talk about Giorgio Giudici, youcan’t help but take account of his records,as if he were a champion. He became a

member of the municipality of Lugano 32 years ago, andtwo years later he was elected as deputy Mayor; now hehas been Mayor continuously for 26 years. It is certain thathe will conclude his mandate by popular acclaim (once hethought about his resignation halfway of term for sentimen-tal reasons, because his wife Yva is one of the firmest refe-rence points in his life), and it is probable, or better, veryprobable, that he will stand again as a candidate in 2012,even if he answers the question murmuring with a smile:“Who knows?.” Anyway, his slight hesitation will disappearthanks to those citizens of Lugano who gave him a rousingovation enriched by a Mexican wave at the Swatch mee-ting, two years ago. “Giudici forever.”It seems that you like you role as a mayor; it is a role thatyou wear like a tailor-made dress.“I love this splendid Lugano and I try to make myself useful.I do not care about records, I really care about the welfa-re of Lugano, the City of my heart, and it is not just a slo-gan. Lugano is a small city with the allure of a metropolis. Ithas all the ingredients of an international city. It is a macro-cosm in a microcosm.” Small and big at the same time: Giorgio Giudici likes thisdefinition, or better, this vision that can appear cryptic.“If we compare the Ticino area and the Italian-speakingpart of Switzerland with our regional reality, we realize thatwe are a big community. The figures of Lugano are notthose of Italy and Lombardy; but our 59.000 inhabitantsrepresent more than a sixth of the Canton Ticino’s totalpopulation, and if we consider our built-up area we reachthe amount of 150.000 inhabitants, that is almost half ofthe total population. This area is an economic, financialand trade center. It is not up to me to say it, but everyoneacknowledges Lugano as a remarkable driving force. In theCanton Ticino – maybe in an envious tone – they say thatLugano has an edge over other cities.” In Lugano people call you “Re Giorgio”, in Canton Ticinoyou are considered a point of reference that bringsbalance. Everyone pays attention to your words, eventhose who live in the valleys, a seemingly far reality…

C W

Page 45: Exellence Magazine - 10.2010

Cassarate - il fiume che attraversa Lugano e si getta nelCeresio proprio qui nel bel mezzo del Parco Ciani - facesseparte di Lugano, molti mi presero per visionario. Oggi siamopraticamente tutti d’accordo, i valcollesi per primi, è questio-ne di tempi tecnici”.Vuol dire che occorre ragionare in termini di territorio enon di confini giurisdizionali?“Proprio così. Già vent’anni fa un mio prestigioso collegacome l’arch. Lio Galfetti, poi tra gli iniziatori dell’Accademiadi architettura di Mendrisio, lanciava l’idea per nulla provo-catoria di una Città-Ticino. Ecco, la Nuova Lugano ne èl’esempio concreto. Anche fisicamente riassume i caratteridel territorio svizzero a sud delle Alpi: lago, collina, monta-gna, frontiera… La frontiera come soglia d’ingresso allaLombardia, all’Italia”.Lugano è città di frontiera, condivide vari chilometri conla Lombardia. Ma a lei l’usuale concetto di frontiera nonpiace granché…“Per niente, lo trovo limitativo. E sa perché? Perché il terminefrontiera viene inteso come limite, come barriera, separazio-ne. La mia frontiera è invece apertura e contatto, nei limiti delpossibile anche condivisione. Lugano oggi offre un progettoterritoriale che va ben al di là dei suoi confini ed anche dellafrontiera. Lugano è tale proprio perché nelle sue vene scor-re questa dimensione non localistica, che si allarga sul terri-torio e si colloca in un contesto internazionale”.

“You have used the right word: seemingly. Actually, in theTicino’s microcosms we are all connected and somewhatinterdependent. Fourteen years ago, when I suggested toinclude the whole valley of Cassarate – the river that crossesLugano and flows into Lake Ceresio in the middle of ParcoCiani – in the Lugano area, many people considered me asa visionary. But today everyone agrees with me, especiallythose who live in the valley; it is just a question of time.” Do you mean that we should reason in terms of territo-ry rather than jurisdictional boundaries?“Exactly. Twenty years ago, Mr. Lio Galfetti, a prestigious col-league of mine who was one of the founders of theAcademy of Architecture in Mendrisio, proposed the ideaof a Ticino-City. The New Lugano is a concrete example ofthis idea: it includes the typical geographical elements ofthe southern area of the Swiss Alps: lake, hill, mountain,frontier…where the frontier is considered as the gatewayinto Lombardy and Italy.”Lugano is a border city that shares many kilometerswith Lombardy. But you dislike the ordinary concept offrontier…“I do not like it at all and I find it limiting. And you knowwhy? Because the term frontier is considered as a limit, abarrier, a separation. My idea of frontier, instead, meansopenness, contact and occasion for sharing ideas as far asit is possible. Nowadays Lugano offers a territorial project

43

Page 46: Exellence Magazine - 10.2010

Merito dei tempi nuovi e di nuove esigenze, ad esempioquelle della mobilità e del turismo?“Certamente, i tempi cambiano e velocemente. Ma il meritoè soprattutto della storia. Lugano, il Ticino e la Lombardiahanno una storia fatta di intersecazioni e di collaborazioni,di una visione comune, mi vien quasi da dire unitaria. I gran-di uomini del passato ma anche la gente comune non guar-dava alle frontiere quanto piuttosto agli elementi di collega-mento e di unione. I nostri antenati ci hanno lasciato un’im-pronta territoriale che ancora oggi è presente. Oggi mancala conoscenza di questa storia, anche se mi pare che lenuove generazioni la stiano almeno in parte recuperando”.Questa visione storica è una questione solo di sentimen-ti o nasce da elementi comuni validi ancora oggi?“È una visione fondata su elementi reali, basta guardarea quanto ci hanno lasciato i secoli scorsi. Intanto, e non èaffatto una considerazione banale, ci uniscono la linguae la cultura. E poi la storia, la piccola e la grande storia.Il nostro parco Civico la gente lo chiama ancora ParcoCiani, un po’ perché si sviluppa attorno alla Villa Ciani emolto nel nome dei fratelli Ciani che qui a Lugano stabi-lirono una testa di Ponte del Risorgimento italiano. Daloro Mazzini era di casa… Ci uniscono secoli di emigra-zione, di maestranze, di “magistri” che hanno portato intutta Europa la stagione prima del Romanico e poi delBarocco. Ci unisce la geografia, siamo parte della regio-ne dei Laghi, un territorio straordinario di incomparabilepregio e bellezza…”.E sul piano concreto?“Si pensi alle grandi istituzioni, all’Accademia di Brera allacui nascita e sviluppo hanno collaborato anche insigniluganesi. Si pensi ai collegamenti stradali e ferroviari chehanno favorito in misura determinante lo sviluppo econo-mico e il progresso. Si pensi al turismo, alle sue strutturetra Otto e Novecento che hanno contribuito a creare laLugano di oggi. Vede, le generazioni dei secoli scorsimagari disponevano di pochi mezzi ma avevano unagrande visione corroborata e sostenuta da alti obiettivi,concreti ed ideali. È quello che ci manca oggi, soprattut-to se prendo in esame la dimensione transfrontaliera.Allora dobbiamo scrollarci di dosso quel provincialismoche ci impedisce di avere una visione anche ideale, da

that goes beyond its borders and frontier. This is becausethe essence of Lugano can overcome local dimensions,expand on the territory and place the city in an internatio-nal contest.”Is it due to a new era and new needs, such as mobilityand tourism?“Times change quickly, of course. But above all it is due tohistory. The history of Lugano, the Canton Ticino andLombardy is made of exchanges and collaborations, a sha-red vision that I can almost define unitary. Instead of lookingat the frontiers, both the great men of the past and the com-mon people used to focus their attention on those elementsthat linked and unify their territory. Our ancestors have leftus a territorial imprint that is still present. Nowadays there isa lack of historical knowledge, although it seems to me thatthe new generations are trying to bring it back.”Is this historical vision just a question of feelings or doesit come from common elements that are still true today?“It is a vision based on real elements; you just have to lookat the legacy of the last centuries. Firstly, and it is not a banalremark, we are unified by language and culture. Thencomes history: little and big history. People still call our citypark Parco Ciani, partly because it surrounds Villa Ciani andmostly because the Ciani brothers established an important“bridgehead” for the Italian Risorgimento here in Lugano.Mazzini was a regular visitor of their home…We are connec-ted by centuries of emigration, workers and masters whotook the Romanesque style and the Baroque style allaround Europe. And we are connected by geography,because our territories belong to the lake region, an areaof incomparable preciousness and beauty…”And concretely speaking?“Let’s think about the great institutions, the Brera Academythat was founded and developed with the cooperation ofrenowned personalities of Lugano. Let’s think about roadand rail links that have enhanced economic developmentand progress in a substantial way. Let’s think about tourismand all the facilities that contributed to create the moderncity of Lugano between 19th and 20th century. Maybe thegenerations of last centuries had few means but their grea-ter vision was corroborated and supported by high, concre-te and ideal objectives. This is what is lacking today, espe-

44

Page 47: Exellence Magazine - 10.2010

cui nascano progetti per il presente e il futuro”.Insomma occorre cambiare marcia e soprattutto svilup-pare una nuova mentalità. Dica la verità: un progetto,una visione lei ce l’ha…“Certo, e lo dico. Dobbiamo avere il coraggio di avviare unnuovo Rinascimento. Cioè di progettare e lavorare in modonuovo, senza schematismi nè preclusioni. Dobbiamo averela forza delle idee, delle proposte, dei progetti. Insommadelle visioni, senza rinchiuderci ognuno dentro l’orto di casa.La lingua, la cultura, la geografia, la storia comune sono ele-menti che uniscono Ticino e Lombardia. E, tramite loro,Svizzera e Italia. Dobbiamo convincerci che noi siamo reci-procamene delle opportunità, che vanno colte e sviluppate”.Beh, per la verità questo è compito anzitutto della politi-ca.“La politica faccia la sua parte, certo. Anche se c’è un pro-blema di fondo: chi decide deve fare troppi compromessi.Questo è il limite imposto dalla democrazia, che contienemeccanismi all’apparenza progressisti ma che all’atto prati-co rallentano l’azione e lo sviluppo per cui diventano ele-menti di conservazione. Sta ai politici trovare il modo peroliare e non lasciar arrugginire questi meccanismi”.Lugano cosa può fare, cosa fa per incrementare una col-laborazione sempre più ampia?“Intanto cerchiamo di guardare più in grande e più lonta-no. La Nuova Lugano ha creato qualcosa di effettivamentenuovo sul territorio. La Città non si è dilatata, ma ha fattonascere qualcosa che era nella logica delle cose, nella suastoria. Stiamo sviluppando il nuovo Quartiere Cornaredo,praticamente una città nella Città. Sta nascendo il nuovoPolo culturale, una sfida ben programmata, una nuova real-tà per Lugano, il Ticino e il suo ruolo internazionale. È unprogetto ambizioso, ma se non hai ambizioni non vai lon-tano; è essenziale collocare l’asticella in alto, darsi punti diriferimento di spessore così che nuove realtà si aggiunganoe sviluppino quelle esistenti”.Questo significa che Lugano è consapevole del proprioruolo in Svizzera e verso l’Italia?“Lugano si colloca senza alcun timore nella rete delle gran-di città svizzere. Noi siamo cresciuti come Città svizzera conuna vocazione internazionale, e questo ruolo va giocatofino in fondo. Come? Lavorando sulla qualità e sull’imma-

cially if I consider the cross-border reality. Then we have toget rid of the provincialism that prevents us from having anideal vision, which originates projects for the present andthe future.” So we need a change of pace and a new mentality. Tellme the truth: do you already have a plan, a vision inmind?“Of course, and I’ll explain you: we must have the coura-ge to start a new Renaissance based on new ways of plan-ning and working, without constraints and restrictions. Wemust have ideas, proposals and plans. In short, we have tobe open-minded. Language, culture, geography and histo-ry are elements that unify the areas of Canton Ticino andLombardy, Switzerland and Italy. We must convince oursel-ves that we represent reciprocal opportunities that have tobe seized with both hands and developed.”To tell the truth, this is all up to politics.“It is obvious that politics itself has to do its part, thoughthere is an underlying problem: a decision can be takenonly through a lot of compromises. This is the limit thatdemocracy imposes; mechanisms of democracy are appa-rently progressive, but in practice they slow down actionand progress and they become conservative elements.Politicians have to make those mechanisms work properly.”What can Lugano do to enhance an increasingly broadcooperation?“Firstly, we should try to think in a broader and farsightedway. The New Lugano has really created something newon the territory; the city has not sprawled, but it has givenbirth to something that was in the logic of its history. We arebuilding up the new Quartiere Cornaredo, which is a city inthe City. We are creating the new Polo culturale : this is achallenge that represents a new reality for Lugano, theCanton Ticino and its role in the international context. It isan ambitious project, but you cannot succeed if you haveno ambitions, because they guide you in the creation ofnew realities that join and develop the existing ones.”Does it mean that Lugano is aware of the role it plays inSwitzerland and towards Italy? “Lugano is not afraid of placing itself among the greatestcities of Switzerland. We have grown as a Swiss city with aninternational vocation and we will continue in this way, wor-

45

Page 48: Exellence Magazine - 10.2010

gine anche a livello internazionale, vedi gli scambi con legrandi città italiane, Milano in primis, spagnole e cinesi.Oggi devi promuovere il rapporto con le altre realtà, solocosì puoi far capire prima di tutto che esisti e poi che portiqualcosa di tuo, di nuovo e originale. Sei convincente se proponi contenuti, con il vuoto non si fanulla”.Ha parlato di opportunità. A Milano è in arrivo Expo2015…“Grandissima opportunità. Siamo presenti sin dall’inizio,non come quelli che arrivano a cose fatte. Si tratta di un’oc-casione interessantissima, adesso si tratta di capire bene ilprogetto, ci sono ancora fasi da mettere a posto. La Città si stà impegnando mentre è aperto il discorso conil Canton Ticino e con altre realtà territoriali: come Luganonel nostro piccolo stiamo lavorando a diverse idee perportare un contributo ai visitatori di quello che si annunciacome un evento di valore mondiale. Penso in particolare aisettori del turismo e della cultura”. E questo, immagino, all’interno di un discorso più ampio,viste le premesse di carattere storico che lei ha rilevato.“Ho sempre sostenuto che Lugano deve guardare a sud.Grazie alla realtà lombarda e italiana Lugano e il Ticinosono cresciuti e hanno acquisito benessere. Si tratta di con-tinuare a garantire questo livello attraverso una crescitaqualificata della nostra realtà. Nel settore finanziario, che è una componente storicaessenziale; nella ricerca, un segmento nuovo con unpotenziale incredibile; nel campo della medicina e dellasanità. Acquisendo il Centro Svizzero di Calcolo Scientificoabbiamo creato una presenza dal valore altissimo. Vi lavorano scienziati e tecnici svizzeri e di numerosi altriPaesi. Dobbiamo continuare a lavorare sulla qualità e nonsulla quantità, dobbiamo riunire i piccoli numeri per fare igrandi numeri. Questa è la nostra forza, la nostra progettualità che si faconcretezza. E con questo concetto ci proponiamo all’Expo2015”.Parola di sindaco. Perché, c’è da scommetterci, nel 2015Giorgio Giudici sarà ancora sindaco di Lugano. DellaNuova Lugano.

king on quality and image on an international level; let’sthink about the exchanges with the greatest Chinese,Spanish and Italian cities, Milan in particular. Nowadays itis essential to encourage relations with other realities; it isthe only way to make them aware of your presence andthat you can bring new and original elements. If you wantto be persuasive you have to propose new ideas, otherwi-se you will be ignored.You have spoken about opportunities. Milan will hostExpo 2015…“It is a great opportunity. We have been involved since thebeginning, unlike those who come only at the end of theworks. It is a very interesting occasion; now we need toexamine the project and organize the various phases.While the City is engaged in the project, the situation of theCanton Ticino and other areas is still open to discussions:the city of Lugano is considering different ideas in order togive its contribution to visitors to what is expected to be thegreatest event in the world. I am particularly thinking aboutthe sectors of tourism and culture .”According to the historical assumptions you made befo-re, I suppose that it will be done on a broader level. “I have always claimed that Lugano has to shift its attentionto the South. Thanks to Italy and Lombardy, the CantonTicino and Lugano have grown and become wealthier. Wehave to maintain this situation through a positive growth inthe field of finance – a fundamental historical element – inthe research activities – a new sector with a great poten-tial – and in the health care industry. Through the acquisi-tion of the Centro Svizzero di Calcolo Scientifico we havegained importance. The personnel is made of scientists andtechnicians who come not only from Switzerland but alsofrom many other countries. We must keep on working onquality rather than quantity, we have to work together topropose great projects. Our strength consists in exploiting our project developmentcapabilities in order to create concrete things. We proposeLugano for Expo 2015 under the banner of this principle.”Take Mayor Giudici’s word for it, because in 2015 GiorgioGiudici will still be Mayor of Lugano – the New Lugano. Youcan bet on it!

46

Page 49: Exellence Magazine - 10.2010

CH 6900 Lugano - Via G.B. Pioda, 6 - T +41 (0) 91.921 28 24 - F +41 (0) 91.921 28 27M [email protected] - W www.laurointernational.com

the art of business“We maximise the value of your business and relationships...”

Page 50: Exellence Magazine - 10.2010
Page 51: Exellence Magazine - 10.2010

49

LUGANO-MILANO: IL POLO CULTURALE CHIAMA EXPO 2015 Pronti a collaborare nell’ambito della valorizzazione della cultura italiana in Svizzera

Giovanna Masoni Brenni, avvocato e notaio, è titolare delle Attività culturali di

Lugano e dell’edilizia pubblica. Spetta a lei la gestione del delicato dossier

del Polo culturale, nel quale già sin d’ora sono riunite le attività culturali cittadi-

ne, le sinergie con gli altri partner, in primis il Canton Ticino, nonché le strategie

di apertura e collaborazione verso altre istituzioni, non solo svizzere.

LUGANO - MILAN: THE POLO CULTURALE CALLS EXPO 2015

We are ready to cooperate to increase the importance of Italian culture in Switzerland

Giovanna Masoni Brenni, a lawyer and notary, is responsible for cultural activi-

ties and public building in Lugano. It is she who has to manage the delicate

dossier of the so-called Polo culturale, which has already become the centre

of the cultural activities of Lugano, of the synergies with other partners – espe-

cially with the Canton Ticino – and the strategies of openness and coopera-

tion with other institutions, not only in Switzerland.

Page 52: Exellence Magazine - 10.2010

50

’attenzione di Lugano verso la cultura italiana el’Italia, in particolare la Lombardia è una sceltanaturale. Apparteniamo alla Svizzera, siamo sviz-

zeri – indica Giovanna Masoni Brenni - ma di lingua e cul-tura italiana, per cui ci compete la difesa dell’italianità all’in-terno della Svizzera e la valorizzazione della minoranza ecultura di lingua italiana. La volontà di culture diverse distare insieme è la caratteristica fondante del nostro Paese”.Il Polo culturale costituisce il maggior investimento dellaLugano moderna. 200 milioni di franchi destinati a strutturee iniziative per la cultura, una scelta controcorrente e corag-giosa. “Proprio per la posizione geografica e storica diLugano, al crocevia delle genti, e per la storia svizzeraanche di neutralità e accoglienza – precisa l’avv. GiovannaMasoni Brenni, personaggio di assoluto spicco della scenapolitica luganese – non possiamo pensare ad un Polo cul-turale ripiegato su se stesso, che esaurisca la sua ragiond’essere nella prospettiva locale o regionale. Deve essere esarà un referente della cultura italiana in Svizzera, per cui ciè spontanea l’apertura sull’Italia, la Lombardia, Milano.Abbiamo già avanzato proposte, formalizzato accordi epromosso iniziative, come l’esposizione Arte ed Eros nelGiappone del periodo Edo, dedicata agli Shunga, ungenere di stampe giapponese. La mostra è proposta pro-prio dal Museo delle Culture di Lugano dapprima a

iovanna Masoni Brenni says that “the attentionof Lugano to the Italian culture and Italy –above all Lombardy – is a natural choice. We

belong to Switzerland, we are Swiss, but our language andculture are Italian. This is the reason why we have to protectthe Italian spirit in Switzerland and we have to increase theimportance of the Italian minority and culture. The desire ofdifferent cultures to live together is the fundamental princi-ple of our country.” The Polo culturale is the biggest inve-stment of the modern Lugano. An uncommon and bravechoice, as 200 million francs have been invested in culturalstructures and initiatives. Giovanna Masoni Brenni – a pro-minent figure in the field of politics in Lugano – explains:“Because of the historical and geographical position ofLugano, between different peoples, and because of theSwiss history of neutrality and welcome, we cannot think ofa closed ?Polo culturale’, only with a local or regional per-spective. It must and it will represent the Italian culture inSwitzerland. For this reason, the openness to Italy, Lombardyand Milan comes naturally. We have already made someproposals, reached agreements and promoted initiatives,like the exhibition ?Shunga, Art and Eros in Japan duringthe Edo period’, an exhibition about Shunga, a type ofJapanese prints. It was proposed by the ?Museo delleCulture’ of Lugano first at Palazzo Reale, in Milan, and then

50

L G“

Page 53: Exellence Magazine - 10.2010

Milano, Palazzo Reale, e riportata a Lugano nell’ambitodel progetto culturale transdisciplinare “Nippon”. Gliscambi culturali si intensificano, pensiamo a quelli nel-l’ambito della storia e dell’editoria (come la mostra epubblicazione sugli Agnelli e gli Hoepli promossa dalnostro Archivio Storico), o della musica classica (come ilprogetto MI-TO (Milano-Torino), con l’OSI Orchestra dellaSvizzera Italiana a suonare a Milano) e magari a un futu-ro progetto… LU-MI Lugano-Milano!”La grande prospettiva è Expo 2015. Lugano ci tiene molto,ed anzi freme nell’attesa che si concretizzino progetti benstrutturati, tali da contribuire a rafforzare vicinanza e colla-borazione con la metropoli lombarda. “Lugano ha la volon-tà e la disponibilità a collaborare, ci sta lavorando all’inter-no di una prospettiva che dalla cultura si allarghi anche alturismo, alle comunicazioni e ai trasporti. Oltretutto l’Expo siinaugura due anni dopo l’apertura ufficiale del nostro LAC,l’edificio al centro della rete del Polo culturale, nel 2013; stia-mo creando le strutture di cui la Svizzera Italiana era priva.Servono anche a rafforzare la collaborazione con i nostripartner, e fra essi anche e proprio con Milano, non solonelle arti visive, ma anche nella musica, nel teatro, nella sto-ria, nel rapporto con culture diverse. Con il LAC in funzioneabbiamo le condizioni per lavorare al meglio, proponendo,collaborando, producendo con un misto di creatività italia-na e programmazione svizzera”.

in Lugano, in the transdisciplinary cultural project ?Nippon’.Cultural exchanges are becoming more frequent, for exam-ple in the field of history and publishing – like the exhibitionand publication on the Agnelli and Hoepli’s families promo-ted by our Archivio Storico – or classical music –like the MI-TO project between Milan and Turin, with the OSI(Orchestra della Svizzera Italiana) in Milan – and maybethere will be a new project…a LU-MI project betweenLugano and Milan!” Expo 2015 is a great occasion. It is very important forLugano, and this city is really looking forward to the imple-mentation of well-structured projects, in order to strengthenits relationship and cooperation with Milan. “Lugano wantsand can cooperate with Milan; it is working on this relation-ship, thinking that it should involve not only culture, but alsothe fields of tourism, communication and transports.Moreover, the Expo will be inaugurated in 2015, two yearsafter the official opening of our LAC, the heart of our Poloculturale; we are providing the Italian-speaking part ofSwitzerland with the structures it did not have in the past.They help us to strengthen the cooperation with our par-tners, especially with Milan, not only in the field of visual arts,but also in the field of music, theatre, history and in the rela-tionship with different cultures. Thanks to LAC we can workat best, proposing, cooperating, and producing with a mix-ture of Italian creativity and Swiss planning.”

51

Page 54: Exellence Magazine - 10.2010
Page 55: Exellence Magazine - 10.2010

53

IL TEATRO TRA SOGNO E POESIA INCANTANO IL MONDO GLI SPETTACOLI DI DANIELE FINZI PASCA

Regista, autore, coreografo e clown conosciuto in tutto il mondo del teatro,

Daniele Finzi Pasca è nato a Lugano, quartiere di Molino Nuovo, nel 1964

in una famiglia di fotografi. Si avvicina al mondo del circo grazie alle espe-

rienze vissute come ginnasta.

THEATRE BETWEEN DREAMS AND POETRY DANIELE FINZI PASCA’S SHOWS ENCHANT THE WORLD

Daniele Finzi Pasca, a director, playwright, choreographer and clown, who is

very famous in the world of theatre, was born in Lugano, Molino Nuovo, in

a family of photographers, in 1964. He began to work in the world of circus

thanks to his experiences as a gymnast.

Page 56: Exellence Magazine - 10.2010

el 1983 a Calcutta lavora in un progetto diassistenza a malati terminali. Al rientro fondail Teatro Sunil, che dirige tuttora. Affascinato

dall’universo della clowneria, sviluppa con Maria Bonzanigouna tecnica teatrale che poi definiranno “Teatro dellaCarezza”. In carcere per obiezione di coscienza termina latrilogia dedicata alla “Fuga”. Ne fa parte lo spettacolo Icaro,un monologo immaginato per un solo spettatore. Questospettacolo finisce per delineare lo stile e l’estetica del TeatroSunil diventando uno dei cavalli di battaglia della compa-gnia. Interpretato da Daniele e recitato in sei lingue diverse,ha fatto il giro del mondo. Crea e dirige una ventina di spet-tacoli all’interno del Teatro Sunil, caratterizzati da una pro-fonda umanità e da uno spirito ludico, rappresentati in unatrentina di paesi. Fra gli altri: Rituale, Viaggio al Confine,Dialoghi col Sonno, Percorsi Obbligati, Giacobbe, 1337,Aitestás, Te amo e Visitatio, quest’ultimo in coproduzione conCarbone 14 di Montréal. In occasione di una tournée in Canada il Cirque Eloize loinvita a scrivere e dirigere la sua nuova creazione. NasceNomade -La nuit, le ciel est plus grand, seguito l’anno suc-cessivo da Rain -Comme une pluie dans tes yeux. Le tourné-es di questi spettacoli hanno toccato New York, SanFrancisco, Parigi, Londra, Hong Kong, Madrid, Vienna, Romae Milano… Rain si aggiudica il premio “Best TouringProduction of the Year Theatre Award” in Gran Bretagna eper questo spettacolo Daniele Finzi Pasca è nominato migliorregista per il Drama Desk Award a Broadway. Il Cirque du Soleil gli affida la creazione e la regia di unnuovo spettacolo. Nell’aprile del 2005 debutta a MontréalCorteo, visto da oltre tre milioni di spettatori. Nel 2006 hascritto e diretto la cerimonia di chiusura delle Olimpiadi diTorino 2006, spettacolo visto in televisione da centinaia dimilioni di persone. Nel 2007 si aggiudica lo Swiss Awardnella categoria “spettacolo” e scrive e dirige Nebbia, che staottenendo un enorme successo internazionale. Nel 2009dirige l’opera “L’amour de Loin” per l’English National Opera,in coproduzione con l’Opera di Anversa e il MetropolitanOpera House di New York. Il Chekhov International Theatre Festival di Mosca gli chiededi scrivere e dirigere lo spettacolo per i 150 anni della nasci-

n 1983, he worked on an assistance project for ter-minally ill people in Calcutta. When he went back,he founded Teatro Sunil, which he heads still today.

As he was fascinated by the world of clowns, he develo-ped a theatrical technique together with Maria Bonzanigo,which they called Teatro della Carezza. While he was inprison because of conscientious objection, he finished thetrilogy called Escape. One of its parts was called Icaro, amonologue conceived only for one spectator. Icaro outli-ned the style and aesthetics of Teatro Sunil, becoming oneof the company’s war horses. It was performed by DanieleFinzi Pasca and played in six different languages all overthe world. Finzi Pasca created and directed about twentyshows in Teatro Sunil, characterized by deep humanity anda playful spirit, and which were performed in about thirtycountries. Among others: Rituale, Viaggio al Confine,Dialoghi col Sonno, Percorsi Obbligati, Giacobbe, 1337,Aitestás, Te amo e Visitatio, which was produced togetherwith Carbone 14 of Montréal. On the occasion of a tour in Canada, the Cirque Eloizeasked him to write and direct his new show. This way, hewrote Nomade -La nuit, le ciel est plus grand, followed byRain -Comme une pluie dans tes yeux one year later. Theseshows were performed in New York, San Francisco, Paris,London, Hong Kong, Madrid, Vienna, Rome andMilan…Rain won the Best Touring Production of the YearTheatre Award in the UK and Daniele Finzi Pasca was nomi-nated as best director for the Drama Desk Award inBroadway.He created and directed a new show for the Cirque duSoleil. In April 2005, Corteo was performed for the first timein Montréal, and it was seen by more than three millionpeople. In 2006, he wrote and directed the closing cere-mony of the Turin Olympic Games, a TV show seen by mil-lions of people. In 2007, he won the Swiss Award in thecategory “show business” and he wrote and directedNebbia, which is now getting great international success. In2009, he directed the opera L’amour de Loin for the EnglishNational Opera, in coproduction with the Antwerp OperaHouse and the Metropolitan Opera House in New York. The Chekhov International Theatre Festival in Moscow

N I

54

Page 57: Exellence Magazine - 10.2010

ta di Chekhov. Donka -Una lettera aCechov ha debuttato il 29 gennaio2010 a Mosca per poi essere rap-presentato in vari Paesi.Affiancato da anni dagli stessi com-plici, elabora progetti contraddistintida uno stile e una visione teatralesempre più personale, sviluppandofra l’altro una metodologia di lavo-ro dell’artista sulla scena che è spes-so invitato a presentare inAccademie e Scuole di Teatro.Attualmente lavora al suo primo film,Piazza San Michele, e alla creazionedi un'opera commissionatadall'Opera Nazionale di Taiwan ededicata alla dea del mare Mazu.

asked him to write and direct a show to celebra-te the 150th anniversary of Chekhov’s birth. Donka–A letter to Cechov was performed for the first time on29th January 2010 in Moscow, and then it was perfor-med in different countries.Together with his team, who have been working with himfor many years, Finzi Pasca elaborates projects marked by avery personal style and theatrical vision, developing a metho-dology of the artist on the stage which is often illustrated inAcademies and Schools of Theatre.At the moment, Finzi Pasca is working on its first film, Piazza San Michele,and on an opera for the National Opera in Taiwan about Mazu, the goddess of the sea.

55

Page 58: Exellence Magazine - 10.2010
Page 59: Exellence Magazine - 10.2010

57

GIOCHI D’ACQUA PER INTERPRETARE LA CITTÀ Daniele Finzi Pasca e un progetto « folle » per la sua Lugano

L’attività è internazionale, gli spettacoli in tutto il mondo, ma nei tuoi lavori

ritornano sempre, seppure con delicate mediazioni simboliche, i luoghi

delle tue origini… « Sarà stata un’infanzia proprio bella, forse la fortuna di

essere cresciuto circondato da un piccolo universo popolato da persone molto

particolari, il giardino e la vecchia fabbrica di cartoline, mia nonna che viveva

nella stessa casa, le partite al pallone sotto i temporali, le prove di coraggio

attraversando il cimitero la notte dopo aver scavalcato il cancello, il grande

solaio nella casa in via Fogazzaro a Lugano…

WATER FEATURES TO INTERPRET THE CITYDaniele Finzi Pasca and a “crazy” project for his city of birth, Lugano

Although your job is international and your shows are performed all over

the world, the places of your origins are constantly mentioned in your

shows, even if through subtle symbolic expedients…“Maybe because of my wonderful childhood, or because I had the good luck to

grow up surrounded by a small universe crowded by very special people, thegarden and the old postcard factory, my grandmother who used to live with us,the football matches under the storm, the graveyard which we used to cross at

night, after jumping over the gate, to show our courage, the big garret in thehouse in Via Fogazzaro, in Lugano…

Page 60: Exellence Magazine - 10.2010

come vicino di casa Fabrizio con il suo gruppo diballerine che profumavano di Parigi e ballavanovestendosi di piume. I ricordi sono materia che

possiamo continuare a colorare. Le proporzioni mutano, sva-niscono certe zone del paesaggio e altre diventano luoghimagici ». Un mondo da sogno, sempre sul punto di sparire. E ritor-na per perpetuarsi attraverso i ricordi.« Quando avevo sei anni mi sono innamorato della nostravicina di casa. La osservavo mentre si pettinava nel riquadrodella finestra della grande casa rosa davanti alla mia stan-za. Capelli neri lunghi lunghissimi. Aveva almeno dieci annipiù di me, irraggiungibile... Da bambino avevo paura che ilmio mondo potesse sparire e allora, se proprio bisognavamorire, mi auguravo che si riuscisse a morire tutti insieme,mamma e papà, i miei fratelli, nonna, cugini e tutti gli zii, gliamici, la signora del Végé, la maestra Sonia, il Michetti, donSilvano... Mentre facevo l'elenco prima di dormire finiva sem-pre che mi addormentavo e la mattina dopo mi svegliavocon un leggero senso di colpa pensando a quanti avevodimenticato di invitare alla nostra partenza collettiva ».

nd because of my next-door neighbour Fabrizio,with his group of female dancers, who used tosmell of Paris and used to dance wearing dres-

ses covered by feathers. Memories are stuff we can keep oncolouring. Proportions change, some areas of the landsca-pe fade away and others become magic places.” A dream world, which risks disappearing. But then itcomes back to be perpetuated through memories.“When I was six years old, I fell in love with a girl, my next-door neighbour. I used to stare at her while she was com-bing her hair at the window of the big pink house in front ofmy bedroom. She had long black hair. She was almost tenyears older than me; she was out of reach…When I was achild, I used to fear that my world could disappear, and so,if death could not be avoided, I used to hope we could diedall together, my mother, my father, my brothers, my grandmo-ther, my cousins, my uncles and aunts, my friends, the womanwho used to work at Végé, my teacher Sonia, Mr. Michetti,Don Silvano…While I was making this list after going to bed,

E

A

58

Page 61: Exellence Magazine - 10.2010

I finally used to fall asleep, and when I woke up the follo-wing morning, I used to feel a bit guilty, thinking about allthe people I had forgotten to invite to our collective depar-ture.” Not only dreams, but also a transfigured reality…“One day, an enormous bird flew into our garden. We hadguests, and it took us a long time before our mother decidedto pay attention to us. It was a big blue and violet bird; ourguests thought it was a bright idea to attract their attention.After a few hours, some municipal employees came to ourhome to catch the peacock, which had escaped from thecage of Parco Ciani and had found refuge in our garden.”How do you feel when you travel around the world? Doyou feel like a Swiss with an Italian culture or like anItalian with a Swiss passport?«I have always found it difficult to feel a national spirit in me:am I more Italian or more Swiss? I cannot feel strong emo-tions about that. However, when you talk about the placewhere I was born, my heart opens, I go back home and Ibegin to remember everything, a lot of details. When I pre-pare a new show, I usually begin to dig in the narrow areadelimited by a few streets. When somebody asks me whereI come from, I never answer showing my passport, but Ibegin to talk about Piazzale Milano and Molino Nuovo inLugano.”

Sogni, ma anche realtà che si trasfigura.« Una volta nel nostro giardino atterrò un gigantesco pollo.C'erano visite a casa e ci volle non poco prima che mammaci volesse dare retta. Un pollo enorme, blu e viola; tutti pen-sarono ad una trovata per attirare l'attenzione degli invitati.Qualche ora dopo vennero degli impiegati comunali a cat-turare il pavone fuggito dalla gabbia del Parco Ciani e cheaveva trovato rifiugio in casa nostra ». In giro per il mondo come ti senti : svizzero di cultura ita-liana o italiano di passaporto svizzero ?« Ho sempre fatto fatica a sentirmi preso da uno spiritonazionale, sono svizzero italiano o sono italiano svizzero?Non mi riesce di emozionarmi per queste cose. Quandoperò si parla del quartiere dove sono nato allora mi si apreil cuore, torno a casa e inizio a ricordare tutto, un sacco didettagli.Quando preparo un nuovo spettacolo inizio sempre a sca-vare nel perimetro ristretto delimitato da alcune strade.Quando mi si chiede da dove vengo non rispondo maimostrando un passaporto, parlo di Piazzale Milano e diMolino Nuovo a Lugano ».Come vorresti rendere ancora interessante e coinvolgentela « Lugano bella » ?« Bisognerebbe cercare di pensare che siamo unici. Nonstraordinari, non migliori, semplicemente unici. È la sua unici-

59

Page 62: Exellence Magazine - 10.2010

tà che ci fa innamorare di una persona come di una città. Ciaffascina la rarità, ci sorprende la semplice capacità di esse-re se stessi. Lugano dovrebbe lasciare nelle mani di qualche"folle" la possibilità di disegnare il suo futuro. Visioni nuovevengono in mente non a chi ragiona seguendo schemi giàpercorsi. Se si vuole essere originali è agli originali che vadomandato di inventare qualcosa, di tracciare possibili pro-getti ».Ma ci si può fidare degli artisti, dei « folli » come dici tu ?« Da queste parti ci sono soldi e menti che hanno voglia diinvestirli in modo da creare eccellenza. Io adoro la miaLugano, voglio dire quella mia Lugano segreta e interiorealla quale mi afferro quando ho bisogno di tornare a casa.Per quella Lugano che in molti vorremmo veder diventarecuriosa meta per viaggiatori in cerca di sorprese, bisognaazzardare progetti che non siano la replica di qualcosa giàfatto da altri, bisogna inventarsi, rischiare, provare a scom-mettere. Bisogna cercare il bello, l'ecologico, giocare sullaserenità e sulla tranquillità. Bisogna imparare a divertirsi e sor-ridere mentre si disegna il futuro della nostra città. Ridere per-chè progettare è mestiere per menti libere che trovano pia-cere nella creazione.Il mese scorso a San Pietroburgo parlavo con il maestroGergiev di un'Aida per il Teatro Mariinsky fatta di carta veli-na. Non è detto che le idee grandiose debbano essere fattecon pietre preziose. Si possono costruire meraviglie usando ifiammiferi ».In concreto cosa proponi per Lugano, gli abitanti, i turisti ?« Avrei immaginato uno spettacolo di luce e d'acqua per illungolago di Lugano. Uno spettacolo in perenne movimen-to. Un gioco d'acqua che come un grande orologio scandis-se il passaggio delle ore, che fosse in diretta relazione inte-rattiva con gli avvenimenti che muovono la vita della nostracomunità, le partite allo stadio, i concerti, le serate di poesia,le feste e le celebrazioni. Un gioco d'acqua progettato peraffascinare e per sorprendere. Pensato in forma modulabilecosì che negli anni potesse continuare a crescere e cambia-re forma. Ci ho studiato per un anno cercando ingegnericapaci di elaborare dei sistemi ecologicamente avanzati peruno spettacolo che potesse coinvolgere notte e giorno tuttoil lungolago, tutti i giorni di un anno. Quando ho presentatoil progetto mi sono fatto dire che ero un folle. L'ho presocome un complimento ».

How would you like to make the so called Lugano bellaeven more interesting and fascinating?“We should think we are unique. It does not mean specialor better than others, but simply unique. We love a personor a city because it is unique. We are fascinated by rarity, weare surprised by the simple capacity to be yourself. Luganoshould leave the possibility of planning its future in the handsof a “crazy” person. Those who think following old traditio-nal schemes cannot have new ideas. If you want to be ori-ginal, you should ask original people to invent something, topropose possible projects.”Can we trust artists, or “crazy” people, as you define them?“Lugano is full of money, and people who want to invest itto achieve excellence. I love my Lugano, that is, that secretand inner Lugano I dream of when I need to go home. Weshould try to propose projects which are completely new forLugano, and which would help it to become a curious desti-nation for tourists looking for a surprise, we have to invent,risk, and try to bet on those projects. We have to look forbeauty, ecology, and focus on serenity and peace. We needto learn to have fun and smile while we are planning thefuture of our city, because this is a job for free minds thatenjoy creation. Last month, in San Petersburg, MaestroGergiev and I were talking about an Aida made of tissuepaper for the Mariinsky Theatre. Great ideas should notalways be implemented with precious stones. You can buildwonderful things using matches. ”In actual fact, what are your proposals for the city ofLugano, its citizens and tourists?“I elaborated a project with plays of light and water featu-res for the lakeside of Lugano. A ever-moving show. A waterfeature which should have punctuated the hours like a bigclock, which should have been directly and interactively lin-ked to all the events of the life of our community, such asfootball matches, concerts, nights of poetry, parties and cele-brations. A water feature projected to fascinate and surpri-se and designed in an adjustable form, so that it wouldhave grown and changed its shape in the following years. Iworked on this project one year, looking for engineers whowere able to elaborate such ecologically advanced systems,in order to put on a show which could involve the lakesideday and night, all the year round. When I presented my pro-ject, they told me I was crazy. I took it as a compliment.”

60

Page 63: Exellence Magazine - 10.2010
Page 64: Exellence Magazine - 10.2010

EXPO 2015: MILANO CHIAMA LUGANO RISPONDENel marzo del 2008, Milano vinse l’assegnazione dell’Esposizione

Universale del 2015. Un evento di portata mondiale che, in Italia, si era

verificato più di cent’anni prima, nel 1906, quando l’Esposizione Universale

era stata dedicata ai trasporti.

Nell’aprile del 2009 si costituì la Società Expo 2015 Spa che per sei mesi,

dal 1 maggio al 31 ottobre del 2015, trasformerà Milano, la Lombardia e

di riflesso anche l’Italia in una grande vetrina internazionale.

Page 65: Exellence Magazine - 10.2010

63

EXPO 2015: MILAN CALLS, LUGANO RESPONDS

In March 2008, the city of Milan was chosen to host the 2015 World Expo, a

worldwide event which had been held in Italy also more than a century ago,

in 1906, when the Expo had been focused on means of transport.

Moreover, in April 2009 Expo 2015 S.p.A. was set up. It will transform Milan,

Lombardy and Italy into a great international showcase for six months, from

May 1 to October 31 2015.

Page 66: Exellence Magazine - 10.2010

ugano e il Canton Ticino, per la loro vicinanzageografica e culturale, saranno senz’altro coinvol-ti nel progetto che si sta sviluppando. I numeri

legati all’Expo sono impressionanti: 20 milioni i visitatori pre-visti, 130 le nazioni che parteciperanno all’evento, 110 gliettari destinati alla superficie del sito Expo. Ambizioso il tema: Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita, unargomento che per le sue implicazioni politiche e culturalipotrebbe essere dibattuto all’infinito. Come si legge nel sito ufficiale, l’Expo è: “Un’EsposizioneUniversale di natura non commerciale (non è una fiera)organizzata dallo Stato vincitore di una gara di candidatu-ra e prevede la partecipazione di altri Stati invitati dal Paeseospitante, tramite canali diplomatici. (...) L’Expo è realizzatain un sito appositamente attrezzato ed è un’occasione diincontro e condivisione di un’esperienza unica da parte dipartecipanti e visitatori, attraverso la conoscenza e la speri-mentazione innovativa del tema preposto. Il ruolo dell’Expo,più che esporre le maggiori novità tecnologiche nel settorescelto, è orientato all’interpretazione delle sfide collettive cuil’umanità è chiamata a rispondere”.A Fabrizio Grillo, responsabile delle relazioni istituzionali diExpo 2015, abbiamo chiesto come sta procedendo la mac-china organizzativa.“Al di là del normale dibattito che si può creare affrontan-do un’Esposizione Universale e delle difficoltà che natural-

hanks to their geographical position andcommon culture, Lugano and the CantonTicino will certainly be involved in this evolving

project. The figures related to the 2015 World Expo arereally impressive: it is estimated that 20 million people willvisit the Expo, 130 countries will take part in the event, andthe surface of the Expo area will cover 110 hectares. The theme is ambitious: “Feeding the Planet, Energy forLife”, a topic which could be endlessly discussed becauseof its political and cultural implications. According to its official website, the Expo is “a non-com-mercial Universal Exposition (not a trade fair) organized bythe nation which wins the selection, with other countriesparticipating through the diplomatic channels of thehosting nation (…).Each Expo is held in an area which hasbeen masterminded as a place of exchange and encoun-ter to promote a unique experience for participants andvisitors who discover and experiment with the theme. Morethan displaying major technological novelties the Expo’srole is oriented towards interpreting the collective challen-ges to which mankind is asked to respond.”We asked Fabrizio Grillo, who is responsible for the institu-tional relations of the 2015 World Expo, how the organiza-tion of this event is proceeding. “Apart from a normal debate on the World Expo and allthe difficulties which are obviously linked to the organiza-

64

L T

Page 67: Exellence Magazine - 10.2010

Elegant collection of exclusive artificial trees, flowers and decorative items for indoor architecture.

Eleganti ed esclusive collezioni di piante e fiori artificiali.

Via Provinciale, 495

Urgnano (BG) Italy

Tel. +39.035.4180165

Fax +39.035.893182

e-mail: [email protected]

Page 68: Exellence Magazine - 10.2010

mente sorgono quando si deve pianificare un evento diquesta portata, penso che l’Expo di Milano si porrà comeun momento di svolta rispetto alle precedenti esposizioniuniversali. I circa 130 paesi che parteciperanno con noiavranno lo spazio per manifestare la loro capacità proget-tuale sul tema scelto. Inoltre, sarà un Expo che spazieràanche al di fuori dei 110 ettari dedicati all’evento, cercandola grande partecipazione del territorio, avvalendosi di tuttele risorse non solo italiane ma anche della vicina Svizzera ein particolare del Canton Ticino”. “Si parla di circa settemila eventi in sei mesi …” “Sono stati ipotizzati settemila eventi in sede di candidatu-ra e sono stati ribaditi nel dossier di registrazione. Settemilaeventi nell’arco di sei mesi, dal 1 maggio al 31 ottobre 2015,e tutta un’altra serie di eventi nel periodo di avvicinamento.L’importante è sottolineare che la Società Expo 2015 Spanon ha la pretesa di riuscire a creare ex novo un numerocosì elevato di eventi. Questo offre una grande chance alterritorio e alle istituzioni, al mondo della cultura, dei museie dei teatri, che possono valorizzare quello che già le eccel-lenze del territorio producono per inserirsi nell’Expo e pro-grammare manifestazioni legate alla musica, alle presenta-zioni di piazza, al turismo religioso piuttosto che alle antichema sempre vive tradizioni del territorio. Il visitatore dell’Exposi troverà a consultare anche un calendario di mini eventiche gli farà apprezzare tutte le magnificenze del territorio,in particolare quello italiano e lombardo ma certamenteanche quello del Canton Ticino”.“Dottor Grillo, avete già preso accordi con le istituzionisvizzere?”“Intanto già nel maggio del 2007 era stato sottoscritto unProtocollo di Cooperazione fra la città di Milano e quella diLugano. Oggi, alla luce di tanti avvenimenti che sono acca-duti e che si evolvono giorno dopo giorno, con tutti i nostriinterlocutori stiamo iniziando a disegnare un calendario dieventi, di manifestazioni fieristiche e congressuali, dimomenti legati ai temi della cultura, alle mostre, ai grandiseminari, ai workshop e quindi a tutto quello che crea dibat-titi e formazione legati al tema e ai sottotemi dell’Expo,auspicandoci che questo possa trovare una sede e un’ospi-talità anche in spazi già esistenti che non siano squisitamen-

tion of such an important event, I think that the Expo ofMilan will mark a turning point compared to the previousUniversal Expositions. About 130 countries will take part inthis event; they will have the possibility of showing their pro-ject planning skills in the chosen theme. Moreover, the 2015World Expo will not only cover an area of 110 hectares, butit will also try to encourage the participation of the territo-ry using all the resources at its disposal, not only from Italy,but also from the near Switzerland and particularly fromthe Canton Ticino.”“It is estimated that there will be about 7,000 events insix months…”“During the candidacy phase 7,000 events were estimated,and we confirmed them in the registration dossier. Therewill be 7,000 events in six months, from May 1 to October31 2015, and other events just before the beginning of theExpo. It is important to underline that Expo 2015 S.p.A. doesnot claim to be able to organize such a large number ofevents ex novo. That is why we offer a great opportunity tothe territory and the institutions, the world of culture,museums and theatres, which can promote their beautiesin order to take part in the Expo and plan events linked tomusic, outdoor events, religious tourism, or to the ancientlocal traditions which are still alive. The visitors of the Expowill also consult a calendar of small events which will allowthem to appreciate the local beauties not only in Lombardyand Italy, but also in the Canton Ticino.” “Mr. Grillo, have you already reached any agreementwith Swiss institutions?”“In May 2007, a Cooperation Protocol was signed betwe-en the city of Milan and Lugano. Now, considering whathas already happened and many events which changeday after day, we are planning a calendar of fairs, confe-rences, cultural events, exhibitions, seminars, workshopsand all those events which foster debates and educationon the chosen theme of the Expo and its secondary issueswith the parties concerned, hoping that all these events willbe hosted also in existing facilities, not only in Milan. Forexample, it will be possible to hold some events in theLugano Exhibition Centre, to use the accommodation faci-lities of the Ticino, to improve Lugano Airport and the new

66

Page 69: Exellence Magazine - 10.2010
Page 70: Exellence Magazine - 10.2010

te milanesi. Per fare un esempio, si potranno prevederemanifestazioni sull’area fiera di Lugano, si potrà chiedere dipoter usufruire delle strutture di accoglienza del Ticino, sipotrà valorizzare l’aeroporto di Agno e non ultimo il Centroculturale che sta sorgendo a Lugano, tutte possibilità chenei prossimi mesi dovremo esaminare e valutare con le isti-tuzioni svizzere”. “Le università lombarde e l’USI, l’Università della SvizzeraItaliana con sede a Lugano e il mondo scientifico, avran-no spazio all’interno di Expo?”“Sicuramente avranno uno spazio adeguato. Ripeto congrande orgoglio che Expo 2015 è la prima EsposizioneUniversale che si è dotata, sin dai tempi della campagna dicandidatura, e non nella fase esecutiva, di un comitatoscientifico presieduto da Roberto Schmid, professore diTeoria dei Sistemi, Direttore dell’Istituto Universitario di StudiSuperiori di Pavia e fondatore dell’Università della SvizzeraItaliana; con lui collaborano diverse eccellenze e personali-tà del mondo accademico e della ricerca. Il comitato avràil ruolo di indirizzare, con la dovuta competenza e attenzio-ne alle diverse articolazioni del tema, il contributo fattivo del

Centro Culturale in Lugano. These possibilities will be exa-mined and evaluated together with the Swiss institutions inthe next months.”“Will Lombard universities, science and the Universitàdella Svizzera Italiana (USI) in Lugano play an importantrole in the Expo?”“They will certainly be able to play a relevant role. I canproudly repeat that the 2015 World Expo is the firstUniversal Exhibition which has set up a Scientific Committeesince its candidacy campaign, and not only during the exe-cutive phase; the Scientific Committee is presided byRoberto Schmid, Professor of Theory of Systems, Director ofthe Istituto Universitario di Studi Superiori in Pavia and thefounder of the Università della Svizzera Italiana. He coope-rates with different personalities and well-known figures ofthe academic world and in the field of research. TheCommittee will have to direct the effective contribution ofthe scientific and academic world with the required com-petence and attention to the different aspects of thetheme, so that the Expo can be an effective starting pointto reflect on the proposed issues. It is obvious that we do

68

Page 71: Exellence Magazine - 10.2010

69

mondo scientifico e accademico affinché l’Expo possa esse-re un valido punto di partenza per riflettere sui temi propo-sti. Certamente non abbiamo la pretesa di essere esaustivinei confronti del grande tema dell’alimentazione e dellasostenibilità, peccheremmo di superbia nel ritenere chepossa esistere una risposta per tutto, però sia il percorso diavvicinamento sia i sei mesi di Expo 2015 potranno contri-buire in maniera importante al dibattito mondiale su questitemi che rappresentano la grande sfida dell’umanità delXXI secolo. Inoltre, grazie alle dodici università lombarde eall’USI, si creerà un continuo e proficuo scambio di idee”. “Che cosa lascerà Expo 2015 al Canton Ticino?”“Ritengo che lavorare al progetto Expo richieda moltoimpegno ma farlo significa cogliere un’opportunità unica,preziosa e irripetibile. In questo momento in cui la crisi mon-diale preoccupa tutti, anche la Svizzera, pur sempre forte edeterminata nel voler uscire dai momenti difficili, potrà tro-vare nell’Expo 2015 una grande occasione per promuove-re alcune sue attività nell’ambito della cultura, della ricercae della ricettività. Il Canton Ticino potrà rilanciare altri temisui quali ha grande expertise e che, sino a oggi, sono statilasciati in secondo piano rispetto al mondo della finanza,delle imprese e delle banche. La Svizzera italiana potrà uti-lizzare l’Expo 2015 come un volano per ottenere un fortecontributo in termini di visibilità e di visitatori”.“Per che cosa saranno utilizzati i 110 ettari dell’Expodopo il 2015? “A tutt’oggi (23/07/2010, n. d. a.) la Società è ancora impe-gnata a determinare i modi di acquisizione delle aree indi-viduate. Ma posso dire, sin da ora, che sul sito c’è da sem-pre una grande attenzione affinché non diventi motivo dispeculazione futura. Il sito deve rispettare la destinazioneche il tema dell’Expo gli ha conferito ed essere autosufficien-te in termini di approvvigionamento energetico e di sosteni-bilità a 360 gradi. Inoltre, unendo il sito Expo alle altre gran-di aree verdi già esistenti nella zona si contribuirà a farnascere uno dei parchi urbani più grandi non solo a livelloeuropeo ma anche mondiale: ben 800 ettari di polmoneverde. Resterà attivo anche un centro, dove si potrà conti-nuare a dibattere sullo sviluppo sostenibile. E ancora, unodei progetti dovrebbe, e il condizionale per ora è d’obbli-

not claim to be thorough on the big issue of food securityand sustainability; we would be too conceited if wethought that there could be an answer to everything.However, both before and during the Expo 2015, there willbe important contributions to the world debate on theseissues, which represent the big challenge mankind has toface in the 21st century. Moreover, thanks to 12 Lombarduniversities and the USI, there will be a continuous and pro-fitable exchange of ideas.” “What kind of legacy will the 2015 World Expo leave tothe Canton Ticino?”“I believe that working on the Expo project requires astrong commitment, but it also means having a unique, pre-cious and never-to-be-repeated opportunity. Nowadays,the world crisis concerns everyone, and also Switzerland,which is still strong and determined to overcome it, will beable to take the opportunity of the 2015 World Expo inorder to promote some of its activities in the field of cultu-re, research and accommodation facilities. The CantonTicino will be able to promote other fields where it has con-siderable expertise and which have been put aside com-pared to enterprises, finance and banking industry. TheItalian-speaking part of Switzerland will be able to takeadvantage of the 2015 World Expo in order to gain morevisibility and get more visitors.”“How will the 110 hectares of the Expo area be usedafter 2015?”“To date (23 July 2010, A/N), Expo 2015 S.p.A. is still deci-ding on the ways of acquisition of the selected areas. Buthere and now, I can say that we have always paid greatattention to the site, in order to avoid any future specula-tion. The site must fulfill the purpose of the Expo theme andit must be self-sufficient in terms of energy supply and fullsustainability. Moreover, the Expo site and other existinggreen areas will become one of the largest urban parksnot only in Europe but also in the world: a green belt of800 hectares. A debate center will remain open to discusssustainable development. Furthermore, one of the projectsshould be connected – it has not been confirmed yet – tothe creation of a computerized agro-food stock exchangethat will be opened to the Mediterranean countries, which

Page 72: Exellence Magazine - 10.2010

go, essere legato alla creazione di una borsa agroalimen-tare telematica aperta ai paesi dell’area mediterranea chespesso hanno difficoltà a inserirsi nel mercato e altro anco-ra. Voglio poi ricordare che la collocazione geografica delsito dell’Expo, fra Rho e Pero a nord-ovest del capoluogolombardo, rappresenta un vantaggio enorme per Milano,aperta com’è lungo l’asse Lione – Torino - Venezia, in dire-zione ovest ed est, l’asse Rotterdam – Genova, in direzionenord e sud Europa, e la direttrice del Gottardo e quindiverso la Svizzera, vale a dire verso il nord e l’est dell’Europa”.“Quali opportunità creerà l’Expo 2015 per i giovani?”Premesso che l’Expo 2015 è un evento storico, ricordiamoche l’ultimo fu cent’anni fa, e che, essendo legato al nostroterritorio, richiede la partecipazione di tutti noi, i giovani inparticolare troveranno un’occasione di lavoro che si rivele-rà anche un’esperienza unica. Penso a quei ragazzi che,studenti oggi, si ritroveranno a essere maggiorenni nel 2015,penso a coloro che saranno freschi di laurea per quelladata … Senza contare le migliaia di volontari che Milanodispiegherà per accogliere i 20 milioni di visitatori previsti.Expo rappresenterà dunque un momento di crescita umanae professionale molto importante, non solo per i giovani maper tutte le categorie produttive e le fasce di età perchéquesto è un momento di carattere culturale che coinvolgetutta la società e abbiamo bisogno di tutti. “Dunque un arrivederci al 1 maggio 2015 …” “Sì, certamente … Per ogni evento, sia di carattere sportivo,scientifico o culturale, la data certa è inevitabile, questo pernoi è motivo di ulteriore slancio per arrivare pronti all’ap-puntamento. La sfida è grande e noi ci impegneremo perottenere il meglio. Quindi dotiamoci di tutti gli strumenti per arrivare pronti algrande appuntamento dell’Expo 2015”.

often find it difficult to enter the market, and much more.Moreover, I want to underline that the geographical posi-tion of the Expo site, situated to the northwest of Milan bet-ween Rho and Pero, is extremely advantageous for this city,open to the Lyon-Turin-Venice axis westwards andeastwards, to the Rotterdam-Genoa axis towards theNorth and the South of Europe, and to the Gotthard roadtowards the North and the East of Europe, leading toSwitzerland.” “What kind of opportunities will the 2015 World Expogive to young people?”“Given that the 2015 World Expo is an historic event, as thelast Expo hosted in Italy was held one hundred years ago,and – because of its connection with our territory – it requi-res our full participation, young people will have a jobopportunity which will represent a once-in-a-lifetime expe-rience. I am thinking of those young people who are stu-dents today and who will be on age in 2015, I am thinkingof all those young people who will be fresh from their gra-duation in 2015…Without mentioning thousands of volun-teers that the city of Milan will employ to welcome 20 mil-lion visitors. So, the Expo will represent a very importantmoment of human and professional growth, not only foryoung people but also for all sectors and age groups,because it is a cultural event that involves the society as awhole, and everyone’s help is needed.”“So, see you on the 1st May 2015…”“Of course… Every event – whether it is in the field of sports,science or culture – requires a certain date, and this moti-vates us to make a further effort in order to be ready forthe event. It is a big challenge and we will do our best. Thisis why we have to prepare all the tools to be ready for thegreat event of Expo 2015.”

70

Page 73: Exellence Magazine - 10.2010

Customer Relationship Management,potenzia il tuo businessIl successo di un'attività dipende dalla capacità diattirare nuovi clienti e riuscire a mantenerli. La sfida èimpegnativa e la metodologia del CRM la affrontacome una ‘filosofia’ di lavoro che dà alla corretta epuntuale gestione delle relazioni importanza pari aquella dei processi e del prodotto. E’ una strategia dibusiness che migliora la visione dei clienti, allarga leinterazioni con il mercato ed integra efficacemente lefunzioni aziendali di front e di back-office.

Customer Relationship Management,boost Your BusinessThe success of an activity depends on the ability toattract new customers and be able to maintain them.The challenge is demanding and the methodology ofCRM deal with a 'philosophy ' of work that gives to thecorrect and timely contact management relations asimilar importance to that process and product. It's abusiness strategy that improves the view of customers,expanding interactions with the market and effectivelyintegrates business functions of front-and back-office.

www.eagleproject.it • [email protected]

Page 74: Exellence Magazine - 10.2010

ORE 15.00 A FLEURIER

Orologi, diamanti, automobili: Karl-Friedrich

Scheufele e Victor van der Kwast nel loro elemento.

3 P.M. IN FLEURIERWatches, diamonds, cars: Karl-Friedrich

Scheufele and Victor van der Kwast

are in their element.

Page 75: Exellence Magazine - 10.2010

ARL-FRIEDRICH SCHEUFELE: Che bello il suoorologio. Deve essere un intenditore…VICTOR VAN DER KWAST: Oh, grazie. Gli

orologi mi affascinano e questa mostra è davvero entu-siasmante, con tutti questi esemplari del passato. Lei èchiaramente un collezionista appassionato…SCHEUFELE: Sì, mi piacciono gli orologi, e anche le autod’epoca. Il vantaggio degli orologi è che non c’è bisognodi muoverli per evitare che arrugginiscano (ride sotto ibaffi). E a lei interessano le automobili?VAN DER KWAST: Sì, molto, mi piacciono soprattutto lemacchine sportive e le gare automobilistiche. Forse perché voglio essere sempre il numero uno, sul mer-cato, in azienda, nello sport. Vado anche in moto. Tecnicamade in Germany e potenza senza limiti…SCHEUFELE: Io ho una Ducati. Mi piace il suo rombo delmotore. E poi è maneggevole. Parlando di auto storiche,secondo me è un privilegio vivere in un’epoca in cui sipuò ancora fare collezionismo. Probabilmente con la questione dell'ambiente le cosecambieranno. Nella storia tutto ha il suo momento.VAN DER KWAST: Lavoriamo entrambi con diamanti egioielli, che hanno pur sempre un’aura di eternità…SCHEUFELE: Ecco che cosa mi piace soprattutto del miolavoro da Chopard: i nostri orologi e i nostri gioielli sonoil simbolo dell'autenticità, del lavoro manuale e di valorireali con una storia che si tramanda di generazione ingenerazione.VAN DER KWAST: Quando ero studente ed ero a cortodi denaro mia suocera mi fece riflettere su un aspettoimportante: pur non essendo ricca, nei suoi acquistiseguiva il cuore e mi diceva sempre che il giorno dopo sidimenticano i soldi spesi mentre la gioia di possederequalcosa di unico resta.

Victor van der Kwast (a sinistra) è responsabiledell’International Diamonds Jewelry Group presso ABNAMRO. Al LUCEUM, il museo di orologi di Chopard aFleurier, ha incontrato Karl-Friedrich Scheufele, co-pre-sidente di Chopard, l’azienda di famiglia. La casa gine-vrina, nota in tutto il mondo per i suoi orologi e gioiel-li, festeggia quest'anno il 150O anniversario.

ARL-FRIEDRICH SCHEUFELE: That’s a beautifulwatch you’re wearing – you must be a con-noisseur.

VICTOR VAN DER KWAST: Thank you. Watches havealways fascinated me and I’m amazed at all the historictimepieces you’ve unearthed for the display here. You’reclearly a passionate collector.SCHEUFELE: Yes, of both watches and vintage cars. Theadvantage with the watches is that you don’t have to drivethem about to keep them from rotting into the ground. (Hegrins.) Are you interested in cars?VAN DER KWAST: Very much so, although I prefer sportscars and racetracks. Perhaps it’s because I always want tobe top dog, be it in the market, in the company, or atsports. I also ride a motorbike –with German engineeringand plenty of horsepower! SCHEUFELE: I ride a Ducati; I love their engine sound andhow they handle. As far as vintage cars are concerned, I con-sider it a privilege to be alive at a time when you can still col-lect them – I suspect ecological considerations will soon putan end to that. Everything in history has its time, I suppose.VAN DER KWAST: We both work with diamonds and jewel-ry, and these have something eternal about them.SCHEUFELE: What I particularly like about my work withChopard is that our jewelry and watches represent some-thing authentic –they are hand-crafted, made to exceptio-nally high standards and with a history that goes backgenerations. VAN DER KWAST: When I was a hard-up student, mymother-in-law said something that really made me think.She was not a wealthy woman, and yet she always follo-wed her heart when she bought something. You’ll have for-gotten the money you spent by tomorrow, she would say,but the joy of possessing something unique will stay withyou always.

Victor van der Kwast (left), head of ABN AMRO’sInternational Diamonds Jewelry Group, met Karl-FriedrichScheufele, the Co-President of Chopard, for a chat at theLUCEUM, Chopard’s Watch Museum in Fleurier.Renowned world-wide for its exquisite chronometers andjewelry, this family-run company headquartered inGeneva is celebrating its 150th anniversary this year.

K K

73

Page 76: Exellence Magazine - 10.2010

GESTIONE E TUTELA DEL PATRIMONIOFAMIGLIARE: QUALITÀ SVIZZERA IN COMPLETA TRASPARENZA

FAMILY ASSET MANAGEMENT ANDPROTECTION: SWISS QUALITY IN

FULL TRANSPARENCY

74

Abramo Lincoln ebbe a dire una volta che: “ la cosa migliore del futuro è che arriva solo un giorno alla volta” e unaltro personaggio famoso disse che gli stupidi parlano del passato, i saggi delpresente, e i folli del futuro. Non vogliamo quindi oggi parlarvi di cosa ci riserverà il futuro, anche perché oggettivamente non lo possiamo sapere, madi come in materia finanziaria si possono affrontare le sfide future.

Once Abraham Lincoln said that “the best thing about the future is that it comes one day at a time”, and

another famous person said that “the stupid talk about the past, the wiseabout the present and the fool about the future”. For this reason, today we donot want to talk about the future – as it is obviously impossible to know what

will happen then– but we want to explain you how to face the challenges ofthe future in the field of finance.

Page 77: Exellence Magazine - 10.2010

ispetto al recente passato, oggi gli avvenimen-ti si susseguono a ritmo vertiginoso e causanoquindi delle reazioni esagerate. Chi mantiene

lo sguardo ben indirizzato verso la meta riesce a superaremeglio le turbolenze del viaggio. La flessibilità è ormaidiventata una parola chiave nella gestione delle proprierisorse. In questo contesto la figura del personal financialplanner, o dei family officers è ormai diventata la figura diriferimento per persone facoltose. Questa figura ha trovatoin svizzera l’humus ideale dove svilupparsi. La legislazionedel nostro paese, all’avanguardia in materia finanziaria emolto flessibile, ne ha favorito lo sviluppo. La precisione sviz-zera coniugata con la flessibilità della struttura indipenden-te e la grande padronanza delle lingue internazionali ha

ompared to the recent past, nowadaysthings happen too fast, causing exaggera-ted reactions. Those who do not lose sight of

their goals can better overcome the obstacles that havebeen placed on their path. Flexibility has now becomea key word in the management of resources. In thiscontext, personal financial planners or family officershave become a point of reference for wealthy people. In Switzerland, these professions have found the idealconditions to develop, also thanks to the extremely flexi-ble legislation of our country, which is in the forefront inthe field of finance. Thanks to Swiss precision, the flexibility of an indepen-dent structure and the extensive knowledge of interna-

75

fatto di Lugano un centro di competenze per i family officers.Dalla terza piazza finanziaria elvetica, questi consulentialtamente specializzati coordinano ed assicurano la super-visione di un'intera gamma di attività e di servizi offerti nelquadro di un programma integrato di gestione globale. Perassolvere alla loro funzione comprendono gli obiettivi edefinisco con il cliente la strategia migliore per realizzarli.Dopo avere definito il piano d'azione, la sua attuazioneviene realizzata in collaborazione con gestori di esperienzae con partner bancari di prim’ordine. Tramite rapporti per-sonalizzati, il cliente è messo al centro delle attività di con-sulenza globale e regolarmente informato sull'andamentodella Sua situazione personale e familiare. Il costante con-

tional languages, Lugano has become a center of skillsfor family officers. From Lugano, that is, the third SwissFinancial Centre, these high-qualified advisors coordina-te and assure the supervision of an entire range of acti-vities and services offered within an integrated programof global management. Their work consists in understanding the goals and defi-ning the best strategy to reach them with their clients.After having defined the plan of action, they implementit together with expert administrators and first-class bankpartners. Thanks to customized reports, our clients areplaced at the center of the activities of global consultingand regularly informed about their personal and family

R C

Page 78: Exellence Magazine - 10.2010

trollo dei processi garantisce che le strutture create corri-spondano costantemente agli obiettivi.Tradizionalmente, il family officer si occupa di consolidamen-to di patrimoni, risk management e gestione dei rapporticon le banche, problematiche di fiscalità internazionale,questioni legali e filantropia. Non bisogna però dimentica-re le importanti attività legate direttamente alla famiglia,quali p. es. la ricerca di un’abitazione, un permesso di domi-cilio, una scuola di qualità per i figli o altro ancora. L’obiettivo finale è proteggere, accrescere e trasferire laricchezza della famiglia di generazione in generazione.Questo servizio globale si rivolge prevalentemente aimprenditori, proprietari di aziende di famiglia e top mana-gers che forniscono prestazioni professionali di altissimolivello e che hanno necessità particolari, persone che, spes-so non hanno il tempo di occuparsi della pianificazione edella realizzazione degli obiettivi finanziari privati. Qualevostro partner, il consulente di famiglia conosce la vostrasituazione globale, integra tattiche di investimento disuccesso in un piano di strategie globali.Da Lugano vengono oggi gestiti a livello mondiale ingentipatrimoni finanziari e immobiliari in tutta trasparenza.Sempre più questo centro di competenze finanziarie si è svi-luppato e si sta ancora sviluppando nella gestione e ammi-nistrazione di patrimoni dichiarati.Questa trasformazione, invero pococonosciuta, ha favorito e favoriscel’afflusso, in Ticino soprattuttodall’Italia e dalla Germania, ma nonsolo, di ingenti capitali alla ricercadella qualità e della riservatezzasvizzere pur nel rispetto delle norma-tive fiscali dei rispettivi paesi di resi-denza. Soprattutto in Italia questa ten-denza risulta ancora oggi poco cono-sciuta. La legislazione italiana permet-te di operare direttamente dalla sviz-zera o da altri paesi per il tramite distrutture appositamente studiateoppure direttamente con o senza il trami-

situation. The regular monitoring of those processes gua-rantees that the structures created constantly match withthe goals. Traditionally, family officers deal with consolidation ofassets, risk management and management of the rela-tionships with banks, international fiscal issues, legalissues and philanthropy. But we cannot forget all the important activities directlylinked to families, who look for home, residence permit,a high-quality school for children, etc. The final goal is toprotect, increase and allow the generational passa-ges of the family’s wealth. This global service is mainlyaddressed to businesspeople, owners of family busines-ses and top managers, who provide high-level professio-nal services and have particular needs; they often haveno time for planning and implementing private financialgoals. As your partner, family officers know your globalsituation and integrate successful strategies of inve-stment in a plan of global strategies. Nowadays, Lugano is the financial center where hugefinancial and real estate assets are managed in full tran-sparency at world level. This city has constantly grown and it is still developing inthe field of assets disclosed management and

administration. Although this transformation is notso common, it has promoted and stillpromotes the inflow of huge capitalfrom abroad – particularly from Italyand Germany – to the Canton Ticino,where people look for the typicalSwiss quality and discretion, whichcomply always with the tax regula-tions of their countries of residence. This trend is still not common in Italy,where the legislation allows people tooperate directly from Switzerland orother countries by means of appro-priate structures or to operate directlywith or without the activity of financial

76

Fiorenzo Robbiani, PartnerFinpartner Financial Services SA, Lugano

Page 79: Exellence Magazine - 10.2010

te di intermediari finanziari, quali lefiduciarie statiche. Non è nostra inten-zione addentrarci in questo scritto nelladescrizione di queste possibilità, cipreme sottolineare che a nostro avviso,la piazza finanziaria svizzera e quelladi Lugano, diventeranno sempre piùnei prossimi anni delle piazze finanzia-rie cosiddette on shore e globalizzate.Vogliamo attirare la vostra attenzionesu una categoria professionale, cherappresentiamo, quella dei consulentiprivati e personali, che liberi da conflittidi interesse con qualsivoglia contropar-te, e sovente attivi in strutture molto fles-sibili e relativamente piccole, si sonospecializzati negli ambiti classici dell’accompagnamentofinanziario delle persone facoltose. Questa categoria si ènel tempo sempre più sviluppata ed ha saputo trasformar-si da strutture di gestione dei patrimoni famigliari soventesfuggiti al fisco europeo, in strutture di ottimizzazione fisca-le, e di gestione delle più svariate problematiche famigliari:pianificazioni successorie, gestioni di patrimoni quotati enon, assistenza nelle procedure di cittadinanza svizzera,investimenti famigliari per il tramite di fondi dedicati. Unaspecificità nella quale siamo specializzati ed all’avanguar-dia per rapporto ai nostri competitors è la gestione dipatrimoni famigliari per il tramite di fondi famigliari dedi-cati e quotati. Si tratta di una tendenza recente ed in gran-de espansione. La famiglia, intesa in senso allargato ossiaad es. fratelli e sorelle attivi nella stessa azienda famigliare,ha sovente la necessità di gestire il proprio patrimonio inmodo coordinato e univoco, nel rispetto dei reciproci dirittie soprattutto assicurando la massima flessibilità alle diversecomponenti famigliari. A queste esigenze si somma la ricer-ca della più assoluta discrezione e flessibilità. Un fondo d’in-vestimento privato (ossia di proprietà della famiglia, che nedetiene il controllo) permette di gestire capitali che si trova-no su istituti bancari diversi, in modo centralizzato, conrisparmio di costi di transazione, esente da bolli di negozia-

intermediaries, such as static trustcompanies. In this text we have nointention of describing these possibili-ties, but we want to express our beliefthat Lugano and other financial cen-ters of Switzerland will become theso-called onshore and globalizedfinancial centers in the next years. Furthermore, we want to draw yourattention on our professional catego-ry: the profession of independent andpersonal financial advisors. Members of this category have noconflicts of interest with anybody, theyoften work in very flexible and relati-vely small-sized structures and they

are specialized in the classical field of financial consul-tancy and asset management on behalf of wealthy peo-ple. This category has developed over the years, and fromtheir role as administrators – which have often eludedtax authorities – its members have evolved into expertswho achieve tax effectiveness and manage the widerange of family issues: succession planning, listed andnon-listed assets management, support for Swiss citizen-ship procedures and family investments through internalfunds. Unlike our competitors, we are very specializedand in the forefront of family asset managementthrough internal and listed family funds, which is a newgrowing trend. A family – referred to its broadest sense, that is brothersand sisters who works in the same family business – oftenneeds a coordinated and unambiguous asset manage-ment, which respects reciprocal rights and ensures amaximum flexibility. In addition, a family looks for totaldiscretion and flexibility. A private investment fund (owned and managed by thefamily) allows a centralized management of capitals,deposited in accounts of different banks, with saving oftransaction costs and duties; this kind of management is

77

Christian Buchwald, Partner Finpartner Financial Services SA, Lugano

Page 80: Exellence Magazine - 10.2010

78

zione e soprattutto attraverso uno strumento regolamenta-to da leggi specifiche, quindi nella massima sicurezza. Gouverner c’est prévoir, dice un antico detto, nel nostrocaso cerchiamo anticipare quelli che saranno gli sviluppifuturi in termine di protezione e gestione del capitale fami-gliare. L’abbiamo detto all’inizio, non siamo in grado di pre-vedere il futuro, o perlomeno saremmo dei folli se lo preten-dessimo, siamo però all’avanguardia e aggiornati sugli svi-luppi nel mondo della finanza internazionale e della prote-zione del patrimonio di famiglia, offriamo la nostra venten-nale esperienza professionale, maturata nei maggiori istitu-ti bancari svizzeri, oltre alla vasta conoscenza del substratopolitico ticinese.In conclusione vogliamo far nostra una frase di MadreTeresa: "Ieri è passato. Domani non è ancora venuto.Abbiamo solo oggi. Iniziamo", per affrontare le sfide futu-re occorre agire tempestivamente. La qualità del serviziosvizzero abbinata alle opportunità offerte dal mercatomondiale, in particolare europeo, fa dei gestori indipen-denti un partner fidato e altamente professionale, in asso-luta trasparenza.

subjected to specific regulations which ensure a maxi-mum security.According to an ancient saying, “gouverner c’est prévoir”.For this reason we try to anticipate the future develop-ments of family asset management and protection. As we said before, we are not able to foresee the future– we would be crazy, if we expected us to do it –, but weare in the forefront of the latest developments in the fieldof international finance and family asset protection;moreover, we provide our clients with our twenty-year pro-fessional experience developed in the most importantSwiss banks, and with our extensive knowledge of theCanton Ticino’s political base.In conclusion, we endorse a Mother Teresa’s statement:“Yesterday has gone. Tomorrow is not yet here. Wehave only today. Let’s start”. It means that we must actpromptly to face the challenges of the future. The excellence of the Swiss service and the opportunitiesgiven by the global market, particularly the European one,make independent operators loyal and highly specializedbusiness collaborators who works in full transparency.

Via Greina 2 - CH - 6901 LuganoTel. +4191 913 9050 - Fax +4191 913 9051

www.finpartner.ch

Page 81: Exellence Magazine - 10.2010

For more informations:Call-Center +39 02.48026083 - Mail [email protected]

In collaboration with

Page 82: Exellence Magazine - 10.2010

L’ARTE DEL BUSINESSLa Lauro & Partners è una società svizzera con sede a Lugano e rappresen-tata a Milano e Montecarlo. Nata dalla volontà di Luigi Lauro di trasferireanche nel campo degli affari il medesimo approccio adottato dal padreAniello, maestro nell’arte dell’ospitalità e nella gestione dei rapporti con laclientela che si basavano sul rispetto, trasparenza, correttezza e massimaprofessionalità, la Lauro & Partners ha creato “THE EXCELLENCE PLATFORM”,modello di network per servire aziende, famiglie e persone facoltose a livellointernazionale.

80

Page 83: Exellence Magazine - 10.2010

81

THE ART OF BUSINESSLauro & Partners is a Swiss company based in Lugano and with contact offices

in Milan and Monte Carlo. It was founded by Luigi Lauro, who decided toenter the business world, adopting the same approach that his father Aniello

applied to his work; Aniello was, in fact, a real master of hospitality who mana-ged the relationships with guests in accordance with the principles of respect,

transparency, fairness and great professionalism. Basing on this approach,Lauro & Partners created “THE EXCELLENCE PLATFORM”, a social and business

network designed to provide companies, families and wealthy people with dif-ferent services on an international level.

Page 84: Exellence Magazine - 10.2010

bbiamo incontrato Giuseppe Ferraro, ManagingPartner, che dopo un’ampia esperienza in varisettori dell’industria e finanza si è unito a Luigi

Lauro col quale ha concepito e valorizzato questo modellodi business.Quali sono gli obbiettivi di “The Excellence Platform” ?The Excellence Platform ha lo scopo di rispondere ad unacrescente necessità provveniente di famiglie e persone facol-tose che desiderano scambiare esperienze e idee finalizzateallo sviluppo di soluzioni innovative. Concepire nuovi approc-ci alla gestione dei patrimoni familiari e aziendali con il sup-porto di professionisti a livello internazionale. Intendiamodunque proporci come valida alternativa alle formule di“family and business consulting” finora adottate che si sonorivelati essere poco efficienti e trasparenti.Come operate?Abbiamo pianificato un programma di eventi esclusivi, tavolerotonde, conferenze che, abbinati alla pubblicazione dimagazine di prestigio, permettono di informare sulle temati-che d’interesse per i partecipanti al nostro network. Vogliamoagevolare i rapporti interpersonali, stimolando nuove oppor-tunità di affari, partnerships e alleanze su progetti specifici, tracui green business, arte e filantropia. Inoltre intendiamo valo-rizzare e promuovere, quale elemento fondamentale, il rap-porto interpersonale abbinato ad un alto livello di professio-nalità nella conduzione delle relazionid’affari, attraverso un selezionato teamdi professionisti a livello internazionale.Che importanza date all’etica profes-sionale?Per Aniello Lauro era il collante di ognirelazione d’affari e da parte nostraintendiamo evidenziare quest’aspettomolto importante per noi e per i nostripartner. La recente crisi finanziaria haposto l’accento sul conflitto d’interessiche ha caratterizzato e influenzato irapporti tra cliente e consulente. Daquesto punto di vista la Lauro & Partnerssi impegnerà con la massima diligenzaal rispetto di un comportamento etico eprofessionale.

ere is an interview with Giuseppe Ferraro,Managing Partner, who joined Luigi Lauro afterhaving gained an extensive experience in mul-

tiple fields of industry and finance. Their cooperation resultedin this enhanced model of business.What are the objectives of “The Excellence Platform”?The Excellence Platform” aims at meeting increasing needsof wealthy families and people who want to share experien-ces and ideas about the development of innovative solu-tions. Conceive new approach in the field of family andcompany asset management supported by a selected teamof international experts. Therefore, we intend to propose avalid alternative to the formulas of "family and business con-sulting" which have proved so far to be poor in efficiencyand transparency.How do you work?We have planned a program of exclusive social events,round-table meetings and conferences that combine withprestigious publications in order to provide informationabout topics of relevant interest for all those who join ournetwork. We want to facilitate international relationships,encouraging new business opportunities, partnerships andcollaborations in specific projects including art, philanthropyand green initiatives. Furthermore, our purpose is to enhan-ce and promote a combination of interpersonal relationship

and high professionalism as a crucial ele-ment in the management of businessrelations, through a selected team ofinternational experts.How important is professional ethics foryou?Like Aniello Lauro, who considered pro-fessional ethics as the essential elementof every business relation, we want tostress how this aspect is important for usand our partners.The recent financial crisis has highlightedthe conflict of interest that characterizedand affected the relationships amongclients and advisors. From this point ofview, the Lauro & Partners company willcommit itself to working in total respect of

82

Giuseppe FerraroManaging Partner, Lauro & Partners

A H

Page 85: Exellence Magazine - 10.2010

Come scegliete i vostri partner?Abbiamo creato una rete di professioni-sti con una notevole esperienza nei set-tori del Family Wealth, CorporateConsulting, Luxury Real Estate, Legale eFiscale, Luxury Services, Mercato dei pro-dotti di Lusso, Marketing, PR &Communications, Arte e Filantropia.Questa rete di professionisti, che stiamocontinuamente espandendo, porràsempre al centro gli interessi del clienteimpegnandosi per un rapporto traspa-rente con un metodo di remunerazioneche evita potenziali conflitti di ognigenere.Quali sono i vostri obbiettivi futuri?Il nostro obiettivo e’ quello di raggiunge-re un livello di interazione tale da rendere l’adesione alnostro network un vero e proprio valore aggiunto per tutti ipartecipanti.Personalmente ho accettato con grande piacere questa sfidaperché credo fermamente nelle potenzialità del modello chestiamo promuovendo. Inoltre sono onorato di portare avantiun progetto che si ispira alla filosofia di Aniello Lauro, perso-naggio che ho sempre ammirato per le sue eccezionali qua-lità umane e professionali. Sono molto determinato e motiva-to a sviluppare insieme a suo figlio Luigi e tutto il nostro teamquesto modello innovativo che poggia su valori che al gior-no d’oggi diventano sempre più importanti nel business.

professional ethics.How do you choose your partners?We have built a network of professionalswith a remarkable experience in the fieldof Family Wealth, Corporate Consulting,Luxury Real Estate, Legal e Tax, LuxuryServices, Market of Luxury Products,Marketing, PR & Communications, Artand Philantrophy.This network of professionals is still gro-wing and it will always be focused onour client's interests, committing itself toestablishing a transparent relationshipwith a method of remuneration whichavoids any potential conflict. What are your goals for the future?We aim at reaching such a high level of

interaction to make the participation in our network a realadded-value for all the people involved. Personally, I haveaccepted this challenge with great pleasure, because I fir-mly believe in the potential of the model of business weare promoting. Moreover, it is a great honour to carry out a project which isinspired by Anielllo Lauro's philosophy, a person I havealways admired because of his exceptional humanity andprofessionalism. I am very determined and motivated todevelop this innovative model along with his son Luigi andour team; this project is based on values that nowadays arebecoming even more important in the field of business.

83

Luigi LauroManaging Partner, Lauro & Partners

Omaggio a Pollock 2, 2004 - acrylic on canvas, 39x49 cm Autunno, 1990 - acrylic on canvas, 60x80 cm

Page 86: Exellence Magazine - 10.2010

UN INVESTIMENTO D’ORORalph Thoma è il direttore della sede di Lugano della pro aurum,

un’azienda leader nel commercio dei metalli preziosi al di fuori del sistema bancario.

A lui chiediamo di tracciarne brevemente la storia.

A GOLDEN INVESTMENTRalph Thoma is the general manager of the pro aurum local office in

Lugano, a leading company in the trade of precious metals apart from

banking system. We ask him to trace its history briefly.

Page 87: Exellence Magazine - 10.2010

85

ro aurum è stata fondata da Robert Hartmanne Mirko Schmidt a Monaco di Baviera nel set-tembre del 2003 ed è stata fra le prime azien-

de in Germania a occuparsi del mercato legato allo scam-bio di monete, lingotti e metalli preziosi. Oggi l’azienda èpresente oltre che sul mercato tedesco, su quello austriacoe svizzero. Le nostre filiali si trovano a Monaco, Berlino,Francoforte, Vienna, Zurigo e naturalmente a Lugano, dovecopriamo il mercato ticinese e abbiamo l’obiettivo di con-quistare anche il mercato dell’Italia settentrionale. Voglioricordare che dal febbraio 2000, con l’entrata in vigoredella Legge n. 7/2000, il monopolio sull’oro è stato abolitoin Italia e anche in Spagna e Grecia, le uniche nazioni euro-pee che ancora vietavano ai privati di acquistare oro a tito-lo di investimento”.“Che tipo di clientela si rivolge a pro aurum?” “Il nostro core business è formato sia da clienti privati sia dagestori patrimoniali, ma mi piace sottolineare che proaurum è in grado di soddisfare a 360 gradi i suoi clienti: dalprivato che desidera acquistare una sola moneta o un lin-gottino da tenere per sé o da regalare sino a tutti coloroche vogliono investire in metalli preziosi cifre anche impor-tanti. Fra Lugano e le altre sedi abbiamo circa settanta col-laboratori che possono offrire una consulenza seria eapprofondita a tutti coloro che desiderano investire il loropatrimonio o una sua parte in metalli preziosi come l’oro,l’argento, il palladio e il platino”.“I metalli preziosi possono essere considerati beni rifugio?”“Certamente, sono degli ottimi beni rifugio e inoltre, a diffe-renza degli immobili, possono essere venduti con più facili-tà, in tutto il mondo e mantenendo l’anonimato, si possonoimmagazzinare senza problemi e presentano uno spread,ossia un margine tra il prezzo di acquisto e il prezzo di ven-dita, molto contenuto. Voglio poi sottolineare che investen-do il proprio capitale in metalli preziosi, lo si protegge dal-l’inflazione e dalle fluttuazioni alle quali ciclicamente sonosoggette molte valute e le stesse materie prime industriali.Infine, gli investimenti in metalli preziosi consentono di diver-sificare molto bene il proprio portafoglio, come consigliatoda tutti gli analisti. Un’oncia d’oro (unità di misura del pesodi circa 30 grammi, riferimento mondiale per indicare il valo-re dell’oro) è attualmente venduta, in Svizzera, a 1.300 fran-chi, di conseguenza, un chilogrammo d’oro è valutato oggicirca 40.000 franchi”.

ro aurum was founded by RobertHartmann and Mirko Schmidt in Munich inSeptember 2003; it has been one of the

first German companies to deal with the market of theexchange of coins, ingots and precious metals. Today, our company works not only in Germany, butalso in Austria and Switzerland. We have branches in Munich, Berlin, Frankfurt, Vienna,Zurich and obviously in Lugano, where we work on themarket of the Canton Ticino; moreover, we aim at gai-ning the market of northern Italy. I would like to stress that thanks to the Law No. 7/2000,which came into force in February 2000, the monopolyof gold has been abolished in Italy, Spain and Greece,that is, those European countries which have continuedto forbid private people from purchasing gold as a wayof investment.”What kind of customer addresses to pro aurum?“Our core business is composed of private customersand patrimonial managers, but I would like to stress thatpro aurum is able to satisfy its customers completely: notonly private customers who want to purchase a singlecoin or a small ingot for themselves or as a gift, but alsothose who want to invest their money in precious metals.In Lugano and in our local offices, our staff, which iscomposed of about seventy people, can provide aserious and accurate consultancy to all those who wantto invest their money in precious metals, such as gold,silver, palladium and platinum.”Can precious metals be considered stores of value?“Of course, they are excellent stores of value; in addi-tion, they can be sold worldwide more easily than realestates, and even remaining anonymous. They can be stored without any problems and they havea very little spread, that is, a difference between the costprice and the sale price. Furthermore, I want to underline that by investing yourown capital in precious metals, you protect it from infla-tion and fluctuations which affect many currencies andindustrial raw materials. Moreover, by investing in precious metals you can diver-sify your portfolio very well, as recommended by busi-ness analysts. In Switzerland, an ounce of gold (unit formeasuring weight equal to about 30 grams and world

P“ P“

Page 88: Exellence Magazine - 10.2010

“Un investimento in oro è soggetto all’IVA?”“Sono contento che mi abbia posto questa domanda per-ché mi offre la possibilità di spiegare che l’acquisto e la ven-dita di un investimento in oro sono esenti da IVA e questoa differenza degli altri metalli preziosi, argento compreso,che sono soggetti a un’imposta sul valore aggiunto pari al7,6%. Questa imposta, che grava sul prezzo d’acquisto delmetallo prezioso, nel momento in cui l’acquirente vuolerivenderlo, non gli è più restituita. Per questo motivo proaurum mette a disposizione della propria clientela retail undeposito esente da imposte, ubicato presso un punto fran-co a Zurigo, una sorta di caveau che si trova ipoteticamen-te fuori dal territorio svizzero, ma che consente alla cliente-la privata di depositarvi i metalli preziosi acquistati, garan-tendole un duplice vantaggio: la custodia dei propri beni el’esenzione dell’imposta sul valore aggiunto”.“Come si presentano i prodotti commercializzati da proaurum?”“La tipologia dei prodotti commercializzati da pro aurum èmolto ampia. Si suddivide fra lingotti di peso variabile emonete da investimento e da collezione. I lingotti d’oro gial-lo, con un peso variabile dal grammo fino al chilo, sonocommissionati alla Argor di Mendrisio, storico partner checonia per la pro aurum, in poco tempo, anche quantitativinotevoli. Molto richiesti sono anche i lingotti d’argento, e aseguire quelli di platino o palladio, che hanno quotazionisuperiori a quelle dell’oro”.

reference system to indicate the value of gold) is curren-tly sold at 1,300 francs; it means that nowadays onekilogram of gold is valued at about 40,000 francs.”Is an investment in gold subjected to VAT?“Thank you for this question because it allows me toexplain that the purchase and the sale of investments ingold are exempt from VAT, whereas the other preciousmetals, including silver, are subjected to 7.6% VAT. This tax is added to the cost price of precious metals,but when the buyer decides to resell them, VAT cannotbe returned. For this reason, pro aurum offers a depot to its retailcustomers which is exempt from taxes and placed in atax free area of Zurich; it is a sort of caveau hypotheti-cally located out of the Swiss territory which allows pri-vate customers to deposit their precious metals, andwhich guarantees a double benefit: a safe custody fortheir valuables and the exemption from the valueadded tax.”What kind of products does pro aurum sell?“pro aurum offers a wide range of products: ingots ofvariable weights, coins for investment purposes and col-lection coins. Yellow gold coins with a variable weight from one gramto one kilogram are commissioned to the Argor compa-ny in Mendrisio, our historical partner which can quicklyproduce huge amounts of coins for pro aurum.

86

Page 89: Exellence Magazine - 10.2010

87

“E’ possibile avere una perizia numismatica dalla proaurum?”“Sicuramente. Per valutazioni più complesse, in particolare dimonete da collezione, la pro aurum fa capo alla pro aurumNumismatica di Monaco, società direttamente a lei collega-ta dove è attivo un pool di esperti numismatici che è ingrado di valutare l’autenticità delle monete, dal Medioevoall’Età Moderna, attribuendo il giusto valore di mercato eassistendo con professionalità chiunque faccia richiesta diuna perizia numismatica”.“Per concludere, perché scegliere di investire il propriocapitale in metalli preziosi e soprattutto perché farlo conla vostra azienda?” “Per tanti motivi e tutti ottimi! Noi offriamo la possibilità discegliere fra circa quattrocento diversi articoli a prezzi com-petitivi; infatti, ai nostri clienti applichiamocondizioni eque perché vogliamo conferireuna grande visibilità a questa particolareforma di investimento che possiede tutte lecaratteristiche per essere annoverata fra lemigliori forme di investimento attuali. proaurum è molto concorrenziale rispetto agliistituti bancari che mostrano sempre minorinteresse a trattare investimenti in metallipreziosi perché, a differenza di altri stru-menti finanziari, offrono un margine di guadagno netta-mente inferiore. Per questo motivo sono sempre più nume-rose le banche che indirizzano la propria clientela versostrutture come pro aurum, dove, per l’acquisto e la venditadi metalli preziosi, il cliente può scegliere se effettuare le sueoperazioni via Internet o e-mail, con una semplice telefona-ta o recandosi di persona presso una delle sedi della proaurum più vicina. E’ molto importante sottolineare che ilparametro prezzo del Gruppo pro aurum, sia per quantoriguarda l’acquisto sia il rimborso, è concorrenziale rispettoa quello praticato dagli istituti bancari e dalla maggiorparte dei competitor della pro aurum.Infine, voglio ricordare che, nel 2005, pro aurum è stata laprima società in Germania ad attivare un apposito onlineshop per l’acquisto e la vendita di metalli preziosi. A tutt’og-gi, benché siano più di cento i siti online che offrono questoservizio, quello della pro aurum continua a detenere il 20-25% del mercato tedesco”.

The demand for silver ingots is very high; it is followedby platinum or palladium ingots, whose current quota-tions are higher than those of gold.”Is it possible to ask pro aurum for a numismatic survey?“Of course. For more complex evaluations, especiallythose concerning collection coins, pro aurum dependson pro aurum numismatics in Munich, a connected com-pany where a team of numismatists can evaluate theauthenticity of coins, from Middle Ages to Modern Age,and give them the right market value; furthermore, theyoffer their professionalism to anyone who asks for anumismatic survey.”So, why should we invest our capital in preciousmetals and why should we choose your company?“For many good reasons!

We offer the opportunity to chooseamong nearly four hundred differentproducts at competitive prices; we applyfair conditions to our customers, becau-se we want to give a great visibility tothis kind of investment that can be real-ly considered as one of the best currentways of investment. pro aurum is verycompetitive with banks, which show adecreasing interest in dealing with inve-

stment in precious metals because, unlike other financialinstruments, they offer a lower profit margin. This is the reason why banks are now increasingly inte-rested in companies like pro aurum, where customerscan choose to buy or sell precious metals using internet,e-mails, phone or going to the closer local office of proaurum. It is very important to underline that the price parame-ter of pro aurum Group, as regards both the purchaseand the reimbursement, is competitive with those ofbanks and other competitors of pro aurum.And finally, I would like to stress that pro aurum hasbeen the first German company to create an onlineshop for the purchase and sale of precious metals in2005. Today, although there are over one hundred websiteswhich provide this kind of service, the online shop of proaurum still gains 20-25% of the German market.”

Page 90: Exellence Magazine - 10.2010

L’ARTE PU0’ ESSERE UN BUON INVESTIMENTO?Il mercato dell'arte, in costante evoluzione, risponde a regole ben precise del com-mercio. L'acquisto di un'opera d'arte è un sogno che si avvera, unendo il piacerecon passione, questo è il motivo per cui il consiglio di uno specialista è indispensa-bile quando si tratta di ricercare, selezionare e, infine, acquistare una opera d'arte.Lo stesso vale per coloro che creano o completano la propria collezione d'arte.La collezione d'arte, soprattutto dipinti, disegni e stampe sta dimostrando di essere unodegli investimenti migliori in questa periodo di recessione mondiale.

FINE ART CAN BE A FINE INVESTMENT?

The art market, in constant evolution, responds to very specific rules of the trade.The purchase of a work of art is a dream come true, combining pleasure with pas-

sion; this is why the advice of a specialist is indispensable when it comes to loca-ting, selecting and finally purchasing the sought after work of art. The same is true

for those creating or completing their own art collection.Collecting art, especially paintings, drawings and prints is proving to be one

of the better investments in this recession.

Page 91: Exellence Magazine - 10.2010

89

i sono segreti ben stabiliti per una collezioned'arte di successo e gli investimenti che rendonoredditizio il collezionismo d'arte anche durante i

periodi economici difficili.L'arte, e in particolare l'arte di maestri moderni e storici, hamantenuto durante la recente recessione prezzi con valoridi mercato adeguati, a differenza della recessione deglianni Novanta, che aveva visto un gran tempesta dei prezzi.Il mercato dell'arte oggi è davvero globale. Ci sono piùcompratori che mai. Anche se le vendite sono in calo el'Europa è colpita duramente dalla recessione, ci sono sem-pre più acquirenti. Pur fornendo la vetrina ideale per leopere dei grandi maestri come Picasso, a buffet, Dalì,Gauguin, Mirò, Braque e Chagall, Opera Gallery si dedicadi promuovere nuovi talenti artistici e sostenere i giovani arti-sti che stanno per ottenere il riconoscimento internazionale.In collaborazione con musei, fondazioni e collezioni d'arteprincipali, Opera Gallery fornisce ai clienti con un team diesperti altamente qualificati e noti a importanti collezionistid'arte di tutto il mondo.Opera Gallery è sempre in prima linea alla ricerca, l'indivi-duazione e l'ottenimento di rare opere d'arte, scoprire nuovitalenti nell'arte contemporanea, ampliando e sviluppandole nostre collezioni di dipinti e sculture dei Grandi Maestri,rispondendo quindi ai desideri di importanti collezionistid'arte di tutto il mondo.

here are well establishes secrets to successfulart collecting and investments that make col-lecting art profitable even during harsh eco-

nomic times. Yet art, especially established art by modern and historicalmasters continues to sell at a fair price. Unlike the recession of the nineties that saw a great crashin prices, the recent sales at the auction houses were good,surprising doom and gloomers. The art market today is truly global. There are more buyersthan ever before. Even though sales are down and Europeis hit hard by the recession there are more buyers than everbefore. While providing the perfect showcase for the worksof the Great Masters such as Picasso, Buffet, Dali, Gauguin,Miro, Braque and Chagall, Opera Gallery also devotesitself, early on, to promoting new artistic talent and supportyoung artists who have gone on to achieve internationalrecognition.In collaboration with museums, foundations and major artcollections, Opera Gallery provides clients with a team ofhighly skilled experts known to all major art collectorsaround the world.Discovering new talents in Contemporary Art, expandingand developing our collections of paintings and sculpturesof the Great Masters, responding to the desires of major artcollectors around the globe, Opera Gallery is constantly atthe forefront of researching, identifying and obtaining rareworks of art.

Opera Gallery locations:

MonacoGevevaParisLondonDubaiNew YorkMiamiSingaporeHong KongSeoul

For more info send e-mail to: [email protected]

C T

Page 92: Exellence Magazine - 10.2010

UN MORNAR È UN INVESTIMENTO A VITA!

Bella, pura, genuina

Su queste tre note essenziali Mateo Mornarcompone un inno alla femminilità della donna.Questo scultore di fama mondiale è affascinato dalla sua arte, e dal corpo femminile,per il quale sente infinito rispetto e amore,accarezzandone le curve con grande tenerezza.

Beautiful, pure, genuine

On these three essential notes Mateo Mornar composes a true hymn to womanhood.

This world-famous sculptor is fascinated by his art, and byfemalebody, for which he feels infinite respect and

love,and whose curves he caresses with great tenderness.

For more info send e-mail to: [email protected]

A MORNAR IS A LIFETIME

INVESTMENT !

Page 93: Exellence Magazine - 10.2010

e sue donne sono disolito morbide e carnali,spesso lascive, a volte

divertenti o pensierose.Mornar rende omaggio a tutte ledonne che ha amato, desideratoo avvicinato.

Questa fonte inesauribile di ispirazione per l'artearriva direttamente dall'arte.

Il "cuore" è un'altra costante diquesto scultore totalmente soddisfattoche segue le tendenze dellamoda.

Da diversi anni, Mateo Mornar sié affermato come un creatorenello spazio,e nelle realizzazioni di operemonumentali di progettazione,nella speranza che esse possa-no diventare vettori di pace nelnostro mondo travagliato.

E presto ci sarà una Fondazione,che permetterà a Mateo Mornardi istituire una scuola di sculturaper incoraggiare i giovani adentrare nell’arte, come si entranella religione - con la fede ...

Seppure le sculture di Mornarrimangono delle opere decorati-ve, l'acquisto di un Mornar è uninvestimento per la vita, in ognisenso del termine ...

Nicole Lafont

is women are usuallysupple and carnal,often lascivious,

sometimes facetious or pensive.Mornar pays tribute to all thosehe has loved, desired or approached.

This inexhaustible source ofinspiration for art comes straightfrom the art.

And “heart” is another constantfor this totally fulfilled sculptorwho steers clear of fads.

For several years now,Mateo Mornar has been asserting himself as a creator in space, launching into realization of monumental worksdesign in the hope that they might become vectors ofpeace in our troubled world.

And soon there will be aFoundation, so that MateoMornar can set up a school of sculpture to encourage young people to enter into art,as one enter into religion – with faith …

True, Mornar’s sculpture aremore than simple decorativegestures, but buying a Mornar isa lifetime investment, in everysense of the term …

Nicole Lafont

91

L H

Presentation Albert II of Monaco

Page 94: Exellence Magazine - 10.2010

MARIO BOTTA LE RADICI SVIZZERE E ITALIANE DI UNO DEIGRANDI ARCHITETTI DEL NOSTRO TEMPONato a Mendrisio, si è formato tra Milano e Venezia.“Devo molto alla cultura italiana”Il fatto che il Ticino con i suoi poco più di 300.000 abitanti si affacci su un’area italiana di 10 milioni, costituisceuna grandissima opportunità, che anche la politica deve saper riconoscere e valorizzare

MARIO BOTTA SWISS AND ITALIAN ORIGINS OF ONE OF THEGREAT ARCHITECTS OF OUR TIMEBorn in Mendrisio, Mario Botta studied in Milan and Venice.“I owe a lot to the Italian culture” The fact that the Canton Ticino (an area with just over 300.000 inhabitants)

overlooks Italy (ten million inhabitants), is a great opportunity, which should

be recognized and promoted also by politicians.”

Page 95: Exellence Magazine - 10.2010

a Mendrisio dove è nato, dal suo studio siaffaccia sulla pianura, di notte si vede laMadonnina del Duomo. Milano per lei è un

naturale punto di riferimento?“Dopo le medie e l’apprendistato nello Studio Carloni eCamenish a Lugano, ho addirittura fatto la maturità artisti-ca come privatista a Milano per poter accedere al ciclouniversitario che poi ho intrapreso a Venezia. Per la mia for-mazione ho un debito culturale fortissimo rispetto alla cul-tura italiana e al mondo mediterraneo”.Poi però è tornato in Svizzera, Lugano e Mendrisio…“I contatti con la cultura italiana si sono confermati anchenella professione. In Svizzera, soprattutto in quella tedescail Politecnico di Zurigo, l’Istituto egemone nell’ambito deglistudi d’architettura, era una derivazione diretta della scuo-la tedesca, della Bauhaus, di una cultura razionalista escientifica molto interessante ma che si fondava sul solosapere tecnico. Gli studi a Venezia mi hanno offertoun’apertura più umanistica, attenta alla sociologia, alla sto-ria dell’arte, al tema della memoria in generale. La forma-zione universitaria mi ha quindi dato un’attenzione partico-lare ai problemi della città, dell’urbanistica, del territoriopiuttosto che ai problemi strettamente tecnici della costru-zione”.Questo conferma il suo debito verso la cultura italiana?“L’architettura è una disciplina che si occupa dell’organizza-zione degli spazi di vita dell’uomo da molte prospettive,

ou were born in Mendrisio and from youroffice, which overlooks the plain, at night youcan see the Madonnina of the Cathedral of

Milan. Is Milan a natural point of reference for you? “After attending the secondary school and the apprentice-ship at Studio Carloni and Camenish in Lugano, I evenobtained my Artistic High School graduation qualificationattending home school in Milan, in order to be admittedto the university in Venice. I have a great cultural debt withthe Italian culture and the Mediterranean world, asregards my educational background.” But then you went back to Switzerland, Lugano andMendrisio…“My relations with Italian culture have been confirmed alsoin my profession. In Switzerland, and above all in theGerman-speaking part of Switzerland, the Swiss FederalInstitute of Technology in Zurich – the leading university inthe field of architecture courses – was a direct derivationof the Bauhaus: the German school had a very interestingrationalist and scientific culture, but it was only based ontechnical knowledge. Studying in Venice has given me amore humanistic point of view, focused on sociology, arthistory and memories. My university education helped mepay a special attention to the problems of the city, urbanplanning, and territory, rather than caring about thetechnical problems that are strictly connected with theconstruction methods.”

93

D Y

Biblioteca Tiraboschi, Bergamo (1995-2004)Foto Enrico Cano

Chiesa di San Pietro Apostolo, Sartirana di Merate (1987-1995)Foto Pino Musi

Page 96: Exellence Magazine - 10.2010

anche contraddittorie. Essenziale è la complementarietàdegli approcci, ma la tradizione umanistica è importanteanche oggi, soprattutto oggi. In questi tempi di globalizza-zione induce ad una spiccata attenzione ai problemi dellafilosofia e della storia offrendo una visione molto interes-sante e molto vera del mondo. Appunto da questo versan-te mi ritengo debitore verso la cultura italiana”.Questa vicinanza, questa familiarità nata tra Mendrisio,Milano e Venezia si è confermata nella professione?“Partendo da questi agganci mi è stato più facile sviluppa-re rapporti professionali con l’Italia e il mondo mediterra-neo più che con l’oltralpe, con il mondo tedesco. In Italia hoavuto ed ho opportunità di lavoro, tra cui molte chiese, l’ul-tima quella del Santo Volto a Torino; ne ho in corso altredue: a Terranuova Bracciolini (Arezzo) e Sambuceto (Chieti).Ho potuto sviluppare un discorso molto interessante intor-no al sacro, già avviato con le chiese di Mogno e delMonte Tamaro in Ticino e continuato in Israele e in altripaesi. Ma l’humus storico l’ho trovato nella tradizione cultu-rale e costruttiva italiana”.Ritorna spesso nella sua architettura, negli spazi per l’uo-mo il sentimento del sacro.

Does it confirm your debt towards the Italian culture?“Architecture is a discipline that deals with the organiza-tion of human living spaces from different, and sometimescontradictory, perspectives. The different approaches haveto be complementary, and the humanistic tradition is stillimportant, especially today. In these years of globalization,it leads us to think carefully about the problems of philo-sophy and history, offering a very interesting and trueworld view. I owe this aspect to the Italian culture.”Has your familiarity with Mendrisio, Milano and Venicebeen confirmed also in your profession?“Thanks to these relations it has been easier to establishprofessional relationships with Italy and theMediterranean world rather than with the German worldbeyond the Alps. In Italy I have had and I still have a lot ofjob opportunities, among which there are many churches,such as the Santo Volto Church in Turin; at present I amworking on other two churches in Terranuova Bracciolini(Arezzo) and in Sambuceto (Chieti). I have been able todeeply develop the concept of sacred, from the churchesof Mogno and Monte Tamaro in the Canton Ticino toIsrael and other countries. But I found the historical ele-

94

Chiesa e centro pastorale Papa Giovanni XIII, Seriate, Bergamo (1994-2004)Foto Enrico Cano

Page 97: Exellence Magazine - 10.2010

“L'architettura non è solo un'organizzazione materiale;dopo anni di lavoro mi sembra di capire che il territorio sucui opera l'architetto si configuri sempre più come "spaziodella memoria"; il territorio fisico parla di una storia geolo-gica, antropologica, ma anche di una memoria più umilelegata al lavoro dell'uomo. Da questo punto di vista l'ar-chitettura porta con sé un potenziale di sacro perché testi-monia una saggezza "del fare" con gioie e fatiche che tra-smettono sentimenti ed emozioni che appartengono allasfera spirituale”.Anche per questo definisce i Musei gli spazi di una nuovaspiritualità?“Ho costruito il Mart, Museo d’arte moderna e contempo-ranea a Rovereto (Trento), che ritengo importante quanto ilSFMOMA, il Museo d’arte moderna a San Francisco. Sonospazi particolari, appunto di una nuova spiritualità con iquali l’architetto si confronta ai temi della città attraversol’inserimento di nuovi linguaggi all’interno dei nuclei storici.Di fronte ad un museo, ad una chiesa o anche ad una casaproviamo un'emozione che non è solo data dal fattocostruttivo‚ ma dai significati simbolici e metaforici: sia quel-li che ha in sé, ad esempio nel rapporto con lo spazio, sianella relazione storica con quanto gli sta attorno e che con-tribuisce a qualificare”. Un altro tema significativo è la ristrutturazione all’internodi un tessuto cittadino già consolidato. Il Teatro allaScala di Milano, ad esempio.“Con la ristrutturazione della Scala, al di là della sfida diconfrontarmi con un teatro così prestigioso, ho potuto spe-rimentare e legittimare un linguaggio contemporaneodentro quella stratificazione storica di una città, che è pro-pria della cultura europea. Qui si palesa una fondamen-tale differenza con la cultura nordica: quella è conservati-va verso i nuclei storici; qui abbiamo potuto mettere inatto il dialogo tra un linguaggio contemporaneo e quellopreesistente”. Un’altra sfida è costituita dal metter mano nell’ex areaindustriale della Campari a Sesto San Giovanni…“La vecchia fabbrica è stata demolita e sostituita dagli uffi-ci della Campari con un’urbanizzazione residenziale neidintorni. È un lavoro non ancora terminato ma che già siconfigura bene in questo dialogo tra nuovo e preesistente,

ments in the Italian cultural and building tradition.”The feeling of the sacred is often present in your archi-tecture, in human spaces.“Architecture is not just a mere material organization; ittook me years of work to understand that the territoryinvolved in the work of the architect is a “space of thememory”; it tells about not only a geological and anthro-pological history, but also a more humble memory linkedto the work of man. From this point of view, architecturecarries a sacred potential because it testifies to thewisdom of “doing” with joy and pains, which transmit fee-lings and emotions belonging to the spiritual dimension.”Is this the reason why you define museums as spaceswith a new spirituality?“I have built the Mart, the Museum of Modern andContemporary Art in Trento and Rovereto, which I consideras important as the SFMOMA, the San Francisco Museumof Modern Art. These spaces are special because of theirnew spirituality where the architect deals with the featuresof the city, introducing new languages into the historic cen-tres. In front of a museum, a church or a house the emo-tion we feel is given both by the building and by its sym-bolic and metaphorical aspects: they result from the rela-tion of the building with its space and from its historicalrelationship with the surrounding area which it contributesto characterize.”Another important aspect consists in the building resto-ration in a urban environment that has its own well-established style. The Teatro alla Scala in Milan, forinstance…“The restoration of the Teatro alla Scala represented thechallenge to deal with such a prestigious theatre and itallowed me to experiment and consolidate a contempo-rary language inside the historical stratification of a city –a typical feature of the European culture; we have joinedcontemporary elements to pre-existent ones. It is almostimpossible to do the same in the Nordic culture becauseof its conservative approach towards the historic centres.”Another challenge is the rebuilding of the former indu-strial area of Gruppo Campari in Sesto San Giovanni…“The old factory has been demolished and replaced bythe offices of Gruppo Campari and a residential urbani-

95

Page 98: Exellence Magazine - 10.2010

tra attualità e storia. Sia il riutilizzo dell’esistente che la spe-rimentazione dentro un tessuto urbanistico già storicizzatoconfermano come l’architettura non sia qualcosa di conso-lidato ma sia aperta a modalità nuove di intervento, ingrado di inserirsi in modo consapevole nel tessuto cittadi-no. Lavoriamo sul tessuto della memoria della città, ed èquesta che detta le regole per i nuovi interventi”.Il contesto culturale ed anche la sua esperienza nell’ar-chitettura sono un’indicazione per l’attenzione cheanche la politica ticinese deve avere verso Milano, laLombardia, l’Italia?“Credo che siamo “condannati” a coltivare e svilupparequesti rapporti. Già Padre Giovanni Pozzi nel 1958 in unconvegno a Lugano su “Storia nazionale e metodologiestoriche: il caso svizzero” sosteneva che, trascurando questirapporti “saremo condannati ad essere una delle periferi-che e retrive province italiane”. Con le sue poco più di300.000 persone il Ticino ad un’ora di auto e quindi in unacontiguità anche fisica oltre che culturale, ha un’area metro-politana di 10 milioni di abitanti, più popolata della stessaSvizzera. Questa è una grandissima opportunità, anche sela Svizzera nella sua autarchia fa fatica a realizzare questoaggancio. Forse anche perché nelle altre regioni linguisti-che Parigi e Berlino sono molto distanti da Losanna eGinevra, Basilea e Zurigo, mentre il Canton Ticino è di fattouna periferia di Milano”. Ci sono però profonde differenze di tipo pragmatico, dipolitica e abitudini…“La Svizzera è naturalmente molto diversa, in particolarenell’atteggiamento politico e storico, ma sul piano culturaleesiste una grande affinità tra Svizzera Italiana e Lombardia.La mia, la nostra posizione sulla soglia dell’Italia ma dentroil territorio svizzero si presenta come una grande opportu-nità. Vedo più benefici che rischi. Mi sento molto vicino agliintellettuali, alla cultura, alla pubblicistica italiana; quandodevo andare in libreria vado a Milano”.

Notizia biografica40 anni di professione ma 50 di architettura.Il suo primo progetto a 16 anni.Architetto di fama mondiale, Mario Botta nasce aMendrisio il 1 aprile 1943 è svizzero ma si sente molto ita-liano. "Sono nato ai bordi della pianura padana; non rinun-

zation in the surroundings. Although the works have notbeen finished yet, they reflect this fusion between new andpre-existent elements, topicality and history. Both the reuseof what already exists and the experimentation in a well-established urban environment point out that architectureis not fixed but open to new intervention methods, adap-ting itself to a suitable fusion with the city. We work on thememory of the city, which dictates the rules for new inter-ventions.”Do the cultural background and your experience inarchitecture represent an indication of the attentionthat politics of the Canton Ticino must pay towardsMilan, Lombardy and Italy?“I think we are “condemned” to cultivate and developthese relations. On the occasion of the meeting about“Storia nazionale e metodologie storiche: il caso svizzero”held in Lugano in 1958, Padre Giovanni Pozzi already clai-med that by neglecting these relations, “we would be con-demned to be one of the Italian outlying and backwardprovinces.” With just over 300.000 inhabitants the CantonTicino has a cultural and geographical contiguity with ametropolitan area of nearly 10 million inhabitants – Italy isonly one hour away by car –, which is more populatedthan Switzerland itself. It represents a great opportunity,though Switzerland finds it difficult to develop this relationbecause of its autarchy. It can be also due to the distancethat separates Paris and Berlin from Lausanne, Geneva,Basel and Zurich, the main cities of the other linguisticregions, whereas the Canton Ticino can be considered asoutskirts of Milan.” But there are deep pragmatic, political and traditionaldifferences…“Switzerland is obviously very different, particularly in itspolitical and historical behavior, but there is also a closecultural affinity between its Italian-speaking region andLombardy. The fact that we are so close to Italy is a greatopportunity for us. I see much more advantages than risks.I feel very close to intellectuals, culture and the Italian jour-nalism; If I want to buy a book, I buy it in Milan.”

Biographical notesA 40-year career and 50 years marked by architecture.He designed his first project at the age of 16.

96

Page 99: Exellence Magazine - 10.2010

97

cerei mai alla ricchezza del Mediterraneo e alle sue sugge-stioni" ama ripetere. Sin da adolescente sviluppa una sincera passione versol'arte del costruire, tanto che a 16 anni disegna la suaprima casa unifamiliare che sarà realizzata a MorbioSuperiore, in Ticino. Terminati gli studi al Liceo Artistico diMilano, nel 1964 inizia il percorso accademico all'IstitutoUniversitario di Architettura di Venezia. L’anno seguente col-labora con l'architetto Le Corbusier alla realizzazione delnuovo ospedale del capoluogo veneto e poi allestisce,insieme a Louis Kahn, la mostra dedicata al progetto per ilnuovo Palazzo dei Congressi della città. Laureatosi nel 1969, avvia l’attività professionale aprendolo studio a Lugano: le sue prime costruzioni sono già carat-terizzate da un'accurata ricerca di stili e materiali chemeglio riescono a esprimere la funzione e la personalitàdella struttura architettonica da progettare. Dal 1970 allavoro di progettazione affianca un'intensa attività d'inse-gnamento e di ricerca, tenendo conferenze, seminari ecorsi di architettura in varie scuole europee, asiatiche eamericane. Nel 1976 è nominato professore invitato alPolitecnico di Losanna e nel 1987 alla Yale School ofArchitecture a New Haven; dal 1982 al 1987 è membrodella Commissione Federale Svizzera delle Belle Arti; dal1983 è professore titolare della Scuola Politecnica Federaledi Losanna in Svizzera. È ideatore e fondatoredell’Accademia di Architettura di Mendrisio, dove è profes-

Mario Botta is a world famous architect born on April 1,1943, in Mendrisio; he is Swiss but with an Italian spirit: “Iwas born on the edge of the Padan Plain; I would not giveup the richness and the fascinations of the Mediterranean”he loves to repeat. He has developed a true passion forthe art of building since his youth; at the age of 16 he desi-gned the project of his first detached house built in MorbioSuperiore, Ticino. He studied at the Artistic High School inMilan, and then he attended the University Institute ofArchitecture in Venice in 1964. The following year he coo-perated with Le Corbusier in the building of the new hospi-tal in Venice and he worked with Louis Kahn, installing theexhibition for the project of the new Palazzo dei Congressiof Venice.He graduated in 1969 and began to work, opening hisstudio in Lugano; his first works were characterized by athorough research of styles and materials that reallyexpressed the function and the personality of the building.Since 1970 his design work has been joined by intenseteaching and research activities: he held lectures, seminarsand architecture courses in many European, Asian andAmerican schools. He was appointed visiting professor atthe École Polytechnique Fédérale in Lausanne, in 1976 andat the Yale School of Architecture in New Haven, in 1987.He served as a member of the Commissione FederaleSvizzera delle Belle Arti from 1982 to 1987; since 1983 hehas been an active lecturer at the École Polytechnique

Ristrutturazione del Teatro alla Scala, Milano (2001-2004)Foto Pino Musi

Sede Campari, Sesto San Giovanni, Milano (2004-2009)Foto Mario Carrieri

Page 100: Exellence Magazine - 10.2010

sore ordinario e dove ha svolto l'incarico di direttore perl'anno accademico 2002/03. Da anni sta promuovendo larealizzazione del Museo dell’architettura a Mendrisio.Numerosi riconoscimenti internazionali ne costellano laprolifica attività; da ricordare il Premio Europeo per laCultura nel 1995, il Merit Award for Excellence in Design bythe AIA nel 1996, ottenuto per il progetto del Museo d'ArteModerna a San Francisco, e la Legione d'Onore dellaRepubblica Francese nel 1999. Assai personale è la concezione d'architettura che il pro-gettista svizzero ha sviluppato nel corso della sua attività:un'architettura concepita sia come arte capace di fondersiin maniera armoniosa con la natura, le culture e le storiedei territori, sia come testimone concreta dei vissuti storici edelle aspirazioni umane. Ha costruito in tutto il mondo e l’avventura continuaArchitetto ma non “archistar”Il 2010 è un anno importante per Mario Botta: 50 anni dicarriera che hanno dato corpo ad oltre trecento progetti intutto il mondo. E' noto per le sue avveniristiche chiese maha disegnato anche la sinagoga Cymbalista di Tel Aviv. Trai suoi musei è il Mart di Rovereto a dedicargli - tra 2010 e2011 – un evento espositivo dal titolo "Mario Botta.Architetture 1960-2010", che è ad un tempo proposta ebilancio. Nonostante la celebrità, Botta rifiuta categorica-mente l'etichetta, spesso utilizzata a sproposito, di "archi-star". Anzi lo troverebbe offensivo come ha dichiarato inun’intervista a La Repubblica dove veniva messo in luce ilsuo tratto discreto. "Non fuma la pipa, non indossa giacchestazzonate, non ha occhiali stravaganti. Insomma è archi-tetto ma nella maniera meno pittoresca possibile, menoriconoscibile. Diciamo pure sobria" ha scritto di lui AntonioGnoli (La Repubblica, 23 novembre 2009) mettendo in lucel'anima molteplice di questo architetto che ha affrontatocon i suoi progetti sacro e profano vedendo soprattutto nelprimo una sfida culturale che andava ricostruita sia esteti-camente che eticamente dopo le orrende sperimentazionidel Novecento. “Oggi occorre ripensare – sostiene l’ar-chitetto Botta - alcuni temi dell'architettura civile attraver-so il sacro, attraverso l'idea di soglia, di infinito, di muro,di luce che genera lo spazio». E questo suo oggi dura dacinquant’anni.

Fédérale in Lausanne. He is creator, founder and professorof the Academy of Architecture in Mendrisio, which hedirected between 2002 and 2003. He has been promo-ting the foundation of the Museum of architecture inMendrisio for years. His prolific work has received a lot ofinternational awards, such as: the Premio Europeo per laCultura (1995), the Merit Award for Excellence in Design bythe AIA (1996), for the Museum of Modern Art in SanFrancisco, and the Legion of Honour of the French Republic(1999). The Swiss architect has developed a personal con-cept of architecture over the years: architecture is concei-ved both as an art that creates a harmonious fusion withnature, culture and history of a territory, and as a concre-te testimony of human history and human aspirations.He has worked all over the world and he keeps ondoing it Architect but not “archistar”2010 is an important year for Mario Botta: he celebrateshis 40-year career characterized by more than three hun-dred works all over the world. He is renowned for his futu-ristic churches, but he has also designedThe CymbalistaSynagogue in Tel Aviv. Among the different museums desi-gned by Botta, the Mart in Trento and Rovereto has set upthe exhibition "Mario Botta. Architetture 1960-2010” thatwill be held in his honour between 2010 and 2011 in orderto display his works and trace his career. Despite his fame,Botta strongly rejects to be labeled as “archistar”; he findsit offensive, according to what he said in an interview forLa Repubblica, where his discreet behavior was pointedout. “He does not smoke a pipe, he does not wear neithera crumpled jacket nor eccentric glasses; in short, he is asober person, instead of being a stereotypical and easyrecognizable architect” (La Repubblica, November 23,2009), Antonio Gnoli wrote about him, stressing the multi-faceted soul of this architect, whose works have dealt withsacred and profane. Mr. Botta considered the sacred ele-ment as a cultural challenge that had to be rebuilt com-pletely from an esthetical and ethical point of view afterthe awful experimentation of the twentieth century. Heaffirmed: “Today we need to rethink some themes of civilarchitecture on the basis of the sacred element, the ideasof threshold, infinite, wall, light that generates space Andhis “today” has been lasting for fifty years.

98

Page 101: Exellence Magazine - 10.2010

99

ALCUNE FRA LE PRINCIPALI OPERE REALIZZATE

Edifici PrivatiSerie di Case unifamiliari (Canton Ticino, Svizzera, 1959-1997)Edificio residenziale e commerciale "Centro 5 Continenti" (Lugano, Svizzera, 1986-1992)Uffici e appartamenti Via Nizzola (Bellinzona, Svizzera, 1988-1991)Casa per anziani (Novazzano, Svizzera, 1992-1997)Case di vacanze (Cardada-Locarno, Svizzera, 2000-2002)

Edifici amministrativiBanca UBS (Basilea, Svizzera, 1986-1995)Torre Kyobo (Seoul, Corea del Sud, 1991-2003)Uffici TCS-Tata Consultancy Services (Noida, New Delhi, India, 1996-2002/2003)Uffici Harting (Minden, Germania, 1999-2001)Banca Nazionale di Grecia (Atene, 1999-2001)

Spazi e edifici pubbliciIl giardino della Pilotta, riqualificazione (Parma, Italia, 1986/96-2001)Liceo Scientifico (Città della Pieve, Italia, 1993-2000)Monumento per il Cumbre de las Americas (Santa Cruz de la Sierra, Bolivia, 1996)Cantine Petra (Suvereto, Italia, 1999-2003)Nuovo Casinò (Campione, Italia, 1990-2004)

Biblioteche e teatriCasa della Cultura André Malraux (Chambéry, Francia, 1982-1987)Biblioteca Fondazione Werner Oeschlin (Einsiedeln, Svizzera, 1992-2005)Biblioteca municipale (Dortmund, Germania, 1995-1999)Biblioteca Tiraboschi (Bergamo, Italia, 1995-2004)Teatro alla Scala, restauro e ristrutturazione (Milano, Italia, 2002-2004)

MuseiGalleria d'arte Watari-um (Tokyo, Giappone, 1985-1990)Museo d'arte moderna – SFMOMA (San Francisco, Stati Uniti, 1989-1995)Museo Jean Tinguely (Basilea, Svizzera, 1993-1996)Museo d'arte moderna e contemporanea – MART (Trento e Rovereto, Italia, 1988/1993-2002)Parco di sculture Arca di Noè (Gerusalemme, Israele, 1995-2001)

Chiese e luoghi di cultoChiesa parrocchiale Beato Odorico da Pordenone (Pordenone, Italia, 1987-1992)Cattedrale della Resurrezione (Evry, Francia, 1988-1995)Centro pastorale Giovanni XXIII (Seriate-Paderno, Italia, 1994-2004)Sinagoga Cymbalista e Centro dell'eredità ebraica (Tel Aviv, Israele, 1996-1998)Rappresentazione lignea della chiesa di San Carlino di Borromini (Lugano, Svizzera, 1999-2003)

SOME OF BOTTA’S MOST IMPORTANT WORKS

Private buildingsSeries of detached houses (Canton Ticino, Switzerland, 1959-1997)Residential and commercial building "Centro 5 Continenti" (Lugano, Switzerland, 1986-1992)Offices and apartments Via Nizzola (Bellinzona, Switzerland, 1988-1991)Seniors’ home (Novazzano, Switzerland, 1992-1997)Holiday homes (Cardada-Locarno, Switzerland, 2000-2002)

Administartive buildingsUBS Bank (Basel, Switzerland, 1986-1995)Kyobo Tower (Seoul, South Korea, 1991-2003)TCS-Tata Consultancy Services Offices (Noida, New Delhi, India, 1996-2002/2003)Harting Office (Minden, Germany, 1999-2001)National Bank of Greece (Athens, 1999-2001)

Public spaces and buildingsIl giardino della Pilotta, renovation (Parma, Italy, 1986/96-2001)Liceo Scientifico (Città della Pieve, Italy, 1993-2000)Cumbre de las Americas Monument (Santa Cruz de la Sierra, Bolivia, 1996)Cantine Petra (Suvereto, Italy, 1999-2003)New Casino (Campione d’Italia, Italy, 1990-2004)

Libraries and theatresAndré Malraux Cultural Centre (Chambéry, France, 1982-1987)Werner Oechslin Library Foundation (Einsiedeln, Switzerland, 1992-2005)Municipal library (Dortmund, Germany, 1995-1999)Tiraboschi Library (Bergamo, Italy, 1995-2004)La Scala Theatre, restoration and renovation (Milan, Italy, 2002-2004)

MuseumsWatari-um Art Gallery (Tokyo, Japan, 1985-1990)SFMOMA Museum of Modern Art (San Francisco, United States, 1989-1995)Jean Tinguely Museum (Basel, Switzerland, 1993-1996)Contemporary and Modern Art Museum – MART (Trento and Rovereto, Italy, 1988/1993-2002)Noah’s Ark Sculpture Park (Jerusalem, Israel, 1995-2001)

Churches and places of worshipChiesa parrocchiale Beato Odorico da Pordenone (Pordenone, Italy, 1987-1992)Cathedral of the Resurrection (Evry, France, 1988-1995)Giovanni XXIII Pastoral Centre (Seriate-Paderno, Italy, 1994-2004)The Cymbalista Synagogue and Jewish Heritage Centre (Tel Aviv, Israel, 1996-1998)Wooden model of Borromini’s Church Of San Carlo Alle Quattro Fontane in Rome (Lugano, Switzerland, 1999-2003)

MART Museo di arte moderna e contemporanea di Trento e Rovereto (1988-2002)Foto Pino Musi

Area ex-Appiani a Treviso (1994-2011)Foto Enrico Cano

Page 102: Exellence Magazine - 10.2010

FACCHINETTI GROUPALTA SARTORIA D’INTERNI

È stato grazie alla lunga esperienza e all’abilità con le quali ha saputo rinnovare il

modo di operare nel settore dell’interior design che Facchinetti Group, compagine

di aziende con sede in provincia di Bergamo, è diventato il punto di riferimento per

progettazione ed arredamento di classe a tutti i livelli: privato, aziendale, pubblico

e civile, divenendo una realtà che nella sua globalità e completezza è da conside-

rare tra i primari gruppi in Italia in questo settore.

FACCHINETTI GROUPHAUTE COUTURE INTERIOR DESIGN

It was thanks to long experience and skills in renewing the interior design way, that

Facchinetti Group has become the benchmark for design and production of high-level

furniture at all fields: private, corporate, public and civil, becoming a reality that, in its

totality and completeness, is considered one of the leading groups in Italy in this field.

Page 103: Exellence Magazine - 10.2010

101

n’azienda giovane e dinamica, che è anda-ta oltre il concetto di design al servizio dellaquotidianità e che si riassume nel proprio

slogan: Italian Design Code. Come Facchinetti Group siaarrivata a questi risultati e come tutt’ora continui con succes-so il perseguimento dei suoi obiettivi, arriva a noi dalleparole del suo regista Alessandro Facchinetti.Come è stato possibile trasformare la prima azienda, MFArredo Casa, in un gruppo di otto aziende che ricopronooggi un ruolo primario nel settore dell’arredo design?L’obiettivo finale era chiaro sin dall’inizio, molti anni fa.Avevamo imbastito un progetto per il quale, attraversodiverse divisioni, saremmo giunti a toccare a 360� tutti gliambiti dell’interior design diversificando i prodotti e aggre-dendo nuovi mercati. Nasce così, accanto ad MF, TelkoOffice Furniture che, come suggerisce il nome, offre proget-tazione e produzione di arredi per ufficio: dai più comples-si ambienti direzionali ed operativi, alle pareti divisoriemobili ed attrezzate, sino alle sedute e agli armadi. È statopoi il momento di entrare nel General Contract con Formae,ideata con lo scopo di creare soluzioni chiavi in mano pergrandi realtà quali hotel, ristoranti, bar e strutture ospeda-liere. Abbiamo poi sentito la necessità di una divisione chesi occupasse di realizzazioni su misura ed abbiamo acqui-sito un’azienda artigianale che abbiamo chiamato

young and dynamic company, which hasgone beyond the concept of design in theservice of everyday life and captured in its

slogan: Italian Design Code. How Facchinetti Group hasachieved these results and still continues the successfulprosecution of its objectives, comes to us through thewords of its director Alessandro Facchinetti.How was it possible to transform the first company, MFHome Furnishings, into a group of eight companies thatnow hold a primary role in the sector of design?The mission was clear from the beginning, many yearsago. We tacked a project for which, through the variousdivisions, we should reach all areas of interior design bydiversifying products and discovering new markets. Thuswas born, along with MF, Telko Office Furniture to offerdesign and manufacture of office furniture: from the mostcomplex managerial and operational environments, tomovable and equipped partitions up to the meetingareas and the closets. It was then time to enter theGeneral Contract with Formae, conceived with the aim ofcreating turnkey solutions for gross realities such as hotels,restaurants, bars and hospitals. We then felt the need fora division that dealt with custom-made creations and soacquired a small firm we called Customade. Entering theworld of luxury has taken place with the creation of Flusso

U A

Page 104: Exellence Magazine - 10.2010

Customade. L’entrata nel mondo del lusso è avvenutacon la creazione della divisione Flusso Luxury Collections,che si occupa di progetti e soluzioni per dimore private elocation di prestigio, arredi per yacht e complementi spe-ciali, e di Feelo Textile Collections, specializzata nella pro-duzione di imbottiti, divani, poltrone, letti, rivestimenti, tes-siture e tendaggi. A completamento del gruppo nasceSait Technology Complete Control, un nome che da solotrasmette la sensazione di poter avere tutto facilmentesotto controllo. È proprio con questo obiettivo che SaitTechnology realizza ogni giorno progetti di domotica, persoddisfare le crescenti domande di tecnologia sostenibi-le associate all’arredamento.A livello di struttura aziendale e di ambiti nei quali ope-rate, cosa vi contraddistingue dalle altre realtà simili aFacchinetti Group?Fare riferimento alla competenza, alla qualità e all’affidabi-lità è limitativo. Ciò che ci contraddistingue è un pool di oltre20 architetti e designer sovrintesi da una direzione artistica;sono gli psicologici che interagiscono con i nostri commit-tenti per comprendere cosa desiderano davvero, fino infondo all’anima; è lo staff valido a tutti livelli che ci permet-te di lavorare a 360O nel mondo dell’interior interagendodirettamente col cliente finale e senza bisogno di alcunaintermediazione. Qualcuno potrebbe pensare che siamopresuntuosi e che vogliamo fare tutto da soli, ma questi annidi attività ci hanno dimostrato che la nostra è stata una filo-sofia vincente. Stiamo lavorando con professionalità a tuttotondo, non in modo standardizzato ma, anzi, impersonan-doci nella figura del sarto che crea ambienti anziché abiti.Ciò che rende il nostro lavoro simile a quello sartoriale è latotale dedizione al cliente: è nostro compito valorizzare lapersona all’interno del suo ambiente. Non vendiamo pro-dotti, ma trasformiamo i sogni in progetti e li realizziamo.Dove e per quali grandi nomi lavorate?Lavoriamo più o meno in tutto il mondo: oltre all’Europasiamo approdati già da tempo in America, in Asia, in Africae nei paesi arabi. Realizziamo uffici per ENI, attualmente

Luxury Collections, the division which deals with projectsand solutions for private homes and prestigious venues,furniture for yachts and special complements. Another divi-sion, Feelo Textile Collections, is instead specialized inmanufacturing upholstered sofas, chairs, beds, coatings,textures and curtains. Completing the Group is SaitTechnology, offering the power of easily having everythingunder control. With this purpose Sait Technology produceshome automation projects to meet the growing demandfor sustainable technology associated to furnishing field.In terms of corporate structure and areas in which youwork, what distinguishes you from other realities aliketo Facchinetti Group?Refer to the competence, quality and reliability is notenough. What sets us apart is a pool of more than 20architects and designers overseen by artistic direction; arethe psychologists who interact with our clients to under-stand what they really dream; is the staff capable at alllevels in the world of interior design and interacting direc-tly with end user and without any intermediary. Somemight think we're arrogant and we want to do everythingby ourselves, but these years of activity have demonstra-ted that ours is a winning philosophy. We are working pro-fessionally 100%, but not in a standardized way: we playthe role of a tailor who creates environments instead ofclothes. What makes our work similar to his is the totaldedication to the customer; our task is to give value tothe person within his own environment. We do not sellproducts but we transform dreams into projects to bemade real.Where and for what brands do you work?We work more or less throughout the world as well asEurope, America, Asia, Africa and the Arab countries. Weproduce offices for ENI, currently one of the biggest custo-mers for our Telko office division, workshops for famousdesigners, from Dolce & Gabbana to Alviero Martini, MontBlanc and we also work with hotel chains such as AS andUNA Hotels. As for the hospital sector, we have done

102

Page 105: Exellence Magazine - 10.2010

103

uno dei più grossi clienti per la nostra divisione Telko, realiz-ziamo atelier per famosi stilisti, da Dolce & Gabbana adAlviero Martini, lavoriamo per Mont Blanc e con le cateneAS Hotel e UNA Hotel. Per quanto concerne il settore ospe-daliero, abbiamo fatto diversi lavori per l’OrganizzazioneMondiale della Sanità e attualmente siamo impegnati peril nuovo Ospedale di Bergamo.Qual è il lavoro più bello che avete fatto, quello che hadato più soddisfazione?Soddisfazione l’ho avuta da tutti i lavori, ma il progetto piùbello penso di non averlo ancora realizzato. Penso sempreche sarà il prossimo. Vorrei sempre di più.L’ultima novità esclusiva?Il grande lancio di quest’anno è stato Privè, una divisionededicata al benessere privato, a tutto quell’esclusivomondo di coccole di lusso che chiunque desidera. Ad oggi,la collezione Privè è composta da tre elementi: PrivateParadise, un’invenzione rivoluzionaria e una vera e propriaSPA nello spazio di una doccia; Private Himalaya, una bio-sauna salina asciutta che permette di beneficiare del micro-clima marino anche dal proprio appartamento; Private Bio,una biosauna secca che dona caldo benessere all’internodi una cellula di legno e cristallo nero di puro design. Unanovità mondiale: la SPA dovunque si desideri.

several jobs for the World Health Organization and cur-rently we are committed in the amazing new hospitalworks in Bergamo.What is the best job you have done, which gave grea-test satisfaction?I’ve had satisfaction from all our works, but I think I havenot yet realized the most beautiful project. I always thinkwill be next. I always wish for more!The latest exclusive?This year’s huge launch has been Privè, a division dedica-ted to private wellness, the exclusive world of luxury pam-pering that everyone desires. To date, the Privè collectionconsists of three elements: Private Paradise, a major break-through and a real SPA in the space of a shower; PrivateHimalayas, a dry saline bio sauna to benefit the marinemicroclimate from your own flat; Private Bio, a dry biosauna for a warm embrace in a wooden and black cell ofpure design. A global news: the SPA anywhere you want.

www.facchinettigroup.it

Page 106: Exellence Magazine - 10.2010

TORCH TOWER - DOHA, QATARUN PROGETTO, UN’ICONA.

TORCH TOWER - DOHA, QATARA PROJECT, AN ICON.

Page 107: Exellence Magazine - 10.2010

orch Tower è una futuristica struttura dallaforma di torcia olimpica, realizzata a Doha inoccasione degli Olympic Asian Games del

2006. L’edifcio, frutto della creatività dell’americano HadiSimaan e del francese Etienne Tricaud, misura 300 metrid’altezza ed è il più alto del Qatar: la sua sagoma slan-ciata e inconfondibile è diventata, in questi anni, simboloed icona della nazione. L’incredibile struttura è compostaal suo esterno da elementi circolari in acciaio, progettatiper sfruttare e gestire il flusso dei venti, lasciando contem-poraneamente filtrare la luce naturale che illumina eriscalda gli ambienti interni. Oggi, la famiglia regnantedel Qatar vuole rilanciare Torch Tower come esclusivoluxury hotel. Ai suoi futuri, prestigiosi ospiti, offrirà una suitePresidenziale, due Ambassador suite, ben due piani dedi-cati a SPA e benessere, svariati ristoranti, uno Sky Bar dallavista mozzafiato sulla città e sul cielo stellato, e una surrea-le piscina esterna a sbalzo nel vuoto. La notte, la sugge-stione del contesto regalerà tutta la sua magia, con l’ac-censione della gigantesca fiamma olimpica, posta al disopra dello Sky Bar. Lo sviluppo di questo prestigioso pro-getto, cui hanno contribuito selezionatissime aziende del-l’eccellenza italiana, ha tra i suoi principali protagonistiFacchinetti Group, fornitore dell’interior design delle princi-pali aree della struttura.

Inaugurazione ufficiale: fine 2010

orch Tower is a futuristic structure shaped as anOlympic torch, built in Doha in occasion of the2006 Olympic Asian Games.The building, result

of the creativity of the American Hadi Simaan and theFrench Etienne Tricaud, measures 300 meters high and isthe highest of Qatar: its sleek and unique shape has beco-me, in recent years, a symbol and icon of the nation.Theunique structure is composed outside by circular steel ele-ments, designed to exploit and manage the flow of thewinds, and leaving at the same time the natural light to fil-ter inside for illuminating and warming the interior.Today,the ruling family of Qatar wants to re-launch Torch Toweras an exclusive luxury hotel. Its future prestigious guests willbe offered a Presidential Suite, two Ambassador Suites,two stories devoted to SPA and wellness, several restau-rants, a sky bar with a striking view over the city and thestarry sky, and a surreal outdoor swimming pool embossedinto empty space. At night, the suggestion of the contextgives out all his magic with the lighting of the giantOlympic torch, placed above the Sky Bar.The developmentof this prestigious project, in which carefully selected com-panies among the Italian excellences have given their con-tribution, has among its main players Facchinetti Group,which has provided the interior design of the main areasof the structure.

Grand Opening Event: end of 2010

T T

105

Page 108: Exellence Magazine - 10.2010

L’ETERNO FASCINO DELLA NATURA

THE ETERNALCHARM OF NATURE

Page 109: Exellence Magazine - 10.2010

107

Fin dalle sue origini l’uomo è sempre stato affa-scinato dalla natura. Gli alberi e i fiori, i loroprofumi, le forme e i colori hanno continua-

mente esercitato sull’animo umano una sorta di malia edi desiderio di penetrarne i segreti. Osservare la naturanei suoi mutevoli aspetti, assegnarle credenze e tabù,interpretarne le forme e cercare di imitarle portaronoalla creazione di innumerevoli leggende che i secoli cihanno tramandato. Ancora oggi, quale eredità del passato, ogni albero ofiore ci rivelano il significato che fu loro conferito perreverenza o paura. Per esempio del lauro, pianta cara aldio Apollo e simbolo di vittoria nella Roma imperiale,sino ai primi anni del Novecento, si usava bruciare lefoglie nelle campagne per trarne auspici sul futuro rac-colto.E’ simbolo di vittoria anche la palma, albero cosmico lecui foglie sono simili a raggi di sole. La leggenda narrache una palma si piegò sino alla Madonna, stanca eaffamata durante la fuga in Egitto, per saziarla con i suoidatteri altrimenti irraggiungibili. E per Paul Valéry il poeta-palma, immerso con il suo spi-rito nell’azzurrità infinita, ondeggia dolcemente al ventodivino, ispiratore di versi. Anche l’edera, così decorativanelle sue varietà di colore, è una pianta cosmica, simbo-lo di Dioniso che l’edera salvò dalle fiamme avvolgendo-

ince his origin, human beings have always beenfascinated by nature. With their scents, shapesand colors trees and flowers have continuously

bewitched human hearts with a sort of spell and the desi-re to grasp their secrets. The fact of observing nature in itschanging aspects, linking it with beliefs and taboos, inter-preting its shapes and trying to imitate them have led to thecreation of countless legends handed down by centuries. As a legacy of the past, trees and flowers still reveal themeaning the ancients gave them for reverence or fear. Forexample, the laurel plant was very relevant to god Apolloand symbol of victory in the Roman Empire; up to the firstyears of the 20th century people used to burn its leaves inorder to favor a good harvest.Another symbol of victory is represented by the palm, acosmic tree whose leaves are similar to the rays of sunshi-ne. According to the legend, a palm tree bent towards theVirgin Mary, who was tired and very hungry because of theescape to Egypt, in order to feed her with its dates, other-wise unreachable. According to Paul Valery, the “palm-poet” is immerse in the endless blue with his spirit and hegently waves in the divine wind, the source of inspirationfor his verses. Also ivy, which is so decorative thanks to itscolor varieties, is a cosmic plant and the symbol ofDionysus: he was saved from fire by ivy that wrappeditself around the god’s house. Although this plant and its

F S

Page 110: Exellence Magazine - 10.2010

si strettamente intorno alla sua casa. L’edera e le sue bacche sono velenose, eppure sulleporte di alcune antiche osterie di paese, il tralcio diun’edera sottolineava l’innocenza del vino. Nell’Europasettentrionale una tradizione vuole che all’agrifoglio s’in-trecci l’edera per difendere la casa dagli scherzi, nonsempre graditi, di vivaci e dispettosi folletti. In Estremo Oriente il pino e il cipresso evocano l’immor-talità grazie al loro legno robusto e alle foglie sempre-verdi. Fino a qualche decennio fa, in Giappone, i novellisposi bevevano per tre volte tre tazze di sakè davanti aun ramoscello di pino che simboleggiava la costanzadell’amore coniugale e della perpetuità del genereumano. L’oleandro, dalle foglie affusolate di un bel verde inten-so, simboleggia invece l’armonia dell’universo. I suoi fiori,nel vocabolario d’amore ottocentesco, indicavano labaldanza, forse per la loro appariscente sensualità.Il bosso, una pianta sempreverde, è legata da sempreall’eternità. La durezza del suo legno, dal vivace coloregiallo limone, era l’ideale per fabbricare le tavolette dascrittura degli studenti dell’antica Roma. Ma con il legno

berries are poisonous, a spray of ivy set on the door ofsome ancient taverns in small towns highlighted the inno-cence of wine. According to a tradition of northern Europe,a sprig of holly has to be interwoven with ivy to defend thehouse from the unwelcome tricks of vivacious and spitefulelves.In the Far East, the pine tree and the cypress evoke immor-tality because of their robust wood and their evergreenleaves. Up to few decades ago, in Japan, the new mar-ried couples used to drink three cups of sake three timesbefore a sprig of pine, which symbolized the constancy ofthe married love and the continuity of mankind. The ole-ander, with its narrow lance-shaped and dark green lea-ves, symbolizes the harmony of the universe. In the voca-bulary of love of the 19th century, its flowers representedboldness, possibly because of their sensual appearance.The evergreen box tree has always been associated witheternity. Its hard and lemon yellow wood was perfect forthe production of wooden plates for writing used by stu-dents of the ancient Rome; moreover, this durable andcrush-proof wood was used to make precious jewelboxes and chess pieces. In this brief review of the most

108

Page 111: Exellence Magazine - 10.2010

109

di bosso si costruivano anche preziose scatole per custo-dirvi i gioielli; per lungo tempo anche i pezzi degli scac-chi furono costruiti con questo legno, durevole e indefor-mabile.E in questo breve excursus fra alcuni degli alberi piùconosciuti, due parole sulla betulla, considerata dai Celtiun albero simboleggiante l’arrivo del nuovo. In Svezia la betulla è legata al mese di maggio e untempo i giovani, carichi di ramoscelli di betulla, intonava-no, fra le vie dei villaggi, dei canti propiziatori per invo-care il bel tempo e dei buoni raccolti. Simbolo di luce e saggezza, la bacchetta dei maestri nelMedioevo era costruita con i rami di betulla strettamen-te intrecciati. Dalla sapiente ricerca di ILA , un’azienda italiana digrande prestigio, numerose varietà di piante e fiori pren-dono magicamente forma grazie a un accurato studio eall’impiego di materiali pregiati che creano un'elegantecollezione di piante e fiori artificiali unici ed esclusivi,capaci di rendere ogni ambiente raffinato e speciale.

famous trees, I must mention the birch tree that Celts con-sidered as the symbol of the coming of the new. In Sweden,the birch tree is associated with the month of May and,long ago, young people used to walk around the streets oftheir villages with many sprigs of birch, singing propitiatorychants to invoke good weather and good harvest. Symbolof light and wisdom, the rod of medieval teachers wasmade of interwoven sprigs of birch. The wise research car-ried out by ILA , a very prestigious Italian company, allowsthe production of a great variety of plants and flowersthanks to an accurate study and to the use of valuablematerials, which create an elegant, unique and exclusivecollection of artificial plants and flowers, making every envi-ronment refined and special.

Le piante e fiori fotografate per quest'articolo sonoartificiali e prodotte da ILA

Plants and flowers photographed for this article areartificial and are produced by ILA

Page 112: Exellence Magazine - 10.2010

VINCERE IN BELLEZZADal Ticino alla conquista del mondo della cosmetica

con un prodotto che nel 2009 ha già vinto il prestigioso

riconoscimento internazionale “Prix de Beauté”. WINNING IN BEAUTYFrom the Canton Ticino to the conquest of the world of

cosmetics with a product that won the international

prestigious award “Prix de Beauté” in 2009.

Page 113: Exellence Magazine - 10.2010

111

rigitta Cavegn, che opera da un ventennio nelcampo della dermatologia, è sempre stataaffascinata da quella estetica. Stimolata dalle

sollecitazioni dei suoi pazienti che le chiedevano da sem-pre un prodotto per la cura del viso che fosse “facile, velo-ce ma efficace”, decise di accettare la sfida.Grazie alla sua esperienza nel campo della dermatologiae senza perdere di vista le esigenze dei suoi pazienti, ladottoressa Brigitta Cavegn è riuscita a mettere a punto unprodotto innovativo per la cura del viso: B SAND. Lei stessa spiega brevemente di che cosa sitratta: “Si tratta di un peeling innovativo,diverso dagli altri. B SAND è una cura dibase sotto forma di peeling ed è il fruttodella ricerca dermatologica in ambito prati-co. Ho voluto proporre un trattamento noncomplicato, efficace e che duri nel tempo,che accompagni la gente che lo usa fuoridalle mode del momento... B SAND è combinabile perfettamente conogni altro trattamento successivo e neaumenta sensibilmente l’efficacia”.Dunque un prodotto rivoluzionarioche sta conquistando, oltre almercato svizzero, anche quellostraniero.Un grande successo che sideve alla professionalità e alla creatività dellaDottoressa Cavegn che hasaputo coniugare l’alta qualitàdel prodotto con la praticità, elementi che la sua passioneha saputo fondere in un prodotto destinato a conquistarenon solo l’universo femminile ma anche quello maschile.

Brigitta Cavegn, who has beenworking in the field of dermatologyfor twenty years, has always been

fascinated by skin care cosmetics.Encouraged by the requests of her patients,who demanded an “easy, quick but effica-cious” face care product, she decided to takeup the challenge. Being always attentive to the needs of herpatients and thanks to her experience in thefield of dermatology, Dr. Brigitta Cavegn suc-ceeded in creating an innovative face careproduct: B SAND.She briefly explains what it is about:“It is an innovative peeling product, differentfrom the others. B SAND is a peeling basic

care and it is the result of a practicaldermatological research. I wanted

to propose an easy, efficaciousand long-lasting treatment for

people who can use itbeyond the current trends…

B SAND can be perfectly combined withevery other subsequent treatment whose efficacy is sub-stantially enhanced.”So, it is a revolutionary product that is conquering not onlythe Swiss market but also the foreign one.It is a great success due to the professionalism and creati-vity of Dr. Cavegn, who has been able to combine the highquality of the product with its handiness; thanks to her pas-sion, she has combined these elements in a product thatwill conquer not only the female but also the male world.

w w w . b s a n d . c h

BB

T h e S w i s s

P o w e r P e e l i n g

Page 114: Exellence Magazine - 10.2010

BENESSERE PRINCIPESCONon è necessario un titolo nobiliare per ricevere un trattamento regale:

Prince lo concede a tutti i suoi ospiti. Coccolati e viziati in duemila mq di move&mind

al Parco deiPrincipi Grand Hotel & Spa di Roma.

Ed è benessere anche al Grand Hotel Eden di Lugano.l benessere oggi è talmente importante, che spesso determina la scelta di una destinazione da parte del viaggiatore. Se si è alla ricerca di nuovo benessere per corpo e mente, si può trovare al Prince, 2.000 mq di move&mind al Parco dei Principi Grand Hotel & Spa, esclusivo albergo circondato da un parco lussureggiante con piscina nel quartiere Parioli, nel verde di Villa Borghese. Cromoterapia ed aromaterapia sono solo due delle innumerevoli variazioni sul tema benessere.

PRINCELY WELLNESSYou don’t need an aristocratic title to get royal treatment: the Prince gives it to all

its guests, pampering and spoiling them in the two thousand square metres of

“move&mind” at the Parco dei Principi Grand Hotel & Spa in Rome. Health and

wellness is also key at the Grand Hotel Eden in Luganoealth and wellness is so important nowadays that it may well determine

the traveller’s destination choice. Those in search of new states of wellness forbody and mind will find them at the Prince, 2,000 square metres of “move&mind”

at the Parco dei Principi Grand Hotel & Spa, an exclusive hotel standing in lushgardens, with a pool, in the Parioli district, amid the greenery of Villa Borghese.

Chromotherapy and aromatherapy are only two of the numerous variations on the wellness theme.

Page 115: Exellence Magazine - 10.2010

Dodici stanze sono dedicate a trattamenti indivi-duali multisensoriali, in cui la professionalità delleoperatrici si sposa alla perfezione con la tecnolo-

gia di ultimissima generazione. Sfiorando con un dito untouch screen gli effetti si moltiplicano: il soffitto cambia colo-re, dolci suoni o essenze profumate si attivano per coccola-re e rilassare. L’ambiente massaggi è un melting pot di tec-niche in cui si alternano massaggio thailandese, shiatsu, sve-dese, ayurvedico ed altri ancora. La zona umida, divisa trauomini e donne, prevede bagno turco, biosauna, sauna fin-landese e cold area con docce emozionali, cascata dighiaccio, pioggia tropicale e nebbia fredda. Per la realizzazione degli interni sono stati usati materiali deltutto naturali: bambù per il parquet, legno di palissandroper le pareti, pietra e marmo. Durante una pausa nella salarelax si può sorseggiare una tisana profumata per poiimmergersi nella piscina di 25 metri purificata ad ozono peruna nuotata, una lezione di aqua-gym o un trattamentowatsu oppure optare per la vasca gemella e testare ben 35tipi di idromassaggio tra cui getti geyser, lettini effervescen-ti, cascate per il massaggio cervicale, nuoto controcorrente,percorso kneipp. Un suggestivo cielo stellato virtuale com-pleta il quadro deliziando la vista.Un suggestivo tunnel illuminato conduce alla zona palestradi 500 mq con attrezzature di ultima generazione, zonacardiovascolare e personal trainer, dove è inoltre possibilesvolgere le tradizionali attività di classe come gag e step,oppure scegliere la via “dolce” dello yoga e del pilates.Altro ambiente, altra sorpresa: il bar Prince con light lunch olight dinner e menu speciali che spaziano dal vegetarianoa quello privo di lattosio, senza glutine, vitaminico, etc.Eccezionali le due suite private per rilassarsi in coppia, arti-colate su più ambienti. Nella Suite Prince domina l’oro, alsuo interno trovano posto un bagno turco privato, il lettinoAquaveda e la vasca idromassaggio Aquarelax. Il primo,per un massaggio ayurvedico shirodara o per trattamenti dibellezza corpo al cioccolato, al latte, all’uva nera, il savon-nage o la talassoterapia, la seconda per bagni aromatici ,in un’altra stanza ci si può distendere sul futon per provarei massaggi a terra. Nella Golden Suite la madreperla si uni-sce all’oro ed offre un ambiente quanto mai suggestivo, checandele, champagne, musica, profumi e giochi di luce ren-dono indimenticabile. I prodotti scelti sono al top nel pano-rama della cosmetica. La linea di punta è MARIA GALLANDPARIS, quanto c’è di meglio nei prodotti di lusso per la

There are twelve rooms dedicated to individualmultisensory treatments, where the professiona-lism of the operators is perfectly matched with

the latest generation technology. The touch of a finger onthe touchscreen brings a multitude of effects: the ceilingcolour changes, soft sounds and perfumed essences areactivated to pamper and relax the customer. Two privatesuites are available for couples, where they can experiencethe pleasures of a bath in milk or wine, thalassotherapy, ora private Turkish bath with a hydromassage tub. The massa-ge environment is a melting pot of techniques, with Thai,Shiatsu, Swedish, Ayurvedic and others. The wet zone, withseparate areas for men and women, offers a Turkish bath,bio sauna and Finnish sauna, as well as a cold area withemotional showers, ice cascade, tropical rainshowers andcold misting. Completely natural materials have been usedfor the interiors: bamboo parquet, rosewood walls, stoneand marble. During a pause in the relaxation room, one cansip a fragrant herbal tea followed by a dip in the 25-metreozone-purified pool for a swim, a lesson in aqua-gym or aWatsu treatment. Or it is possible to opt for the hydromas-sage pool and try out 35 different types of massage inclu-ding geyser jets, effervescent beds, cascades for cervicalmassage, counter-current swimming, and Kneipp course.And to complete the perfect setting is a fascinating virtualstarry sky to enchant the eyes. A beautiful illuminated tunnelleads to the 500 square metre gym zone with latest gene-ration equipment, cardiovascular training zone and perso-nal trainer, where it is also possible to attend traditional fit-ness classes such as gag and step, or to choose the “gen-tle” practice of yoga and Pilates. Another setting brings ano-ther surprise: the Prince bar offers light lunches or dinnersand special menus ranging from vegetarian to lactose-free,gluten-free, vitamin-based and so on. The two private suitesfor couples to relax, incorporating various different areas,are exceptional. Gold dominates in the Prince Suite, whichcontains an Aquaveda bed and the Aquarelax hydromas-sage tub. The former is used for Shirodhara Ayurvedic mas-sage and for chocolate, milk and red grape body beautytreatments or for savonnage and thalassotherapy. The latteris for aromatic baths, while, in another room, guests can lieon the floor, on a comfortable futon and experience othertypes of massage. In the Golden Suite, mother of pearl andgold combine to offer an equally striking environment, withcandles, champagne, music, scents and light-play making it

I H

113

Page 116: Exellence Magazine - 10.2010

cosmetologia professionale, usata in spa stellari come quel-la del Burj El Arab (la famosa “vela” di Dubai) e il Ritz diParigi. Una storia eccezionale, quella di Maria Galland,danzatrice classica che agli inizi degli anni ’60 sviluppainsieme ad un dermatologo un programma di trattamenti dibellezza “su misura” con l’obiettivo di preservare la bellez-za e il fascino giovanile della pelle. Il vastissimo assortimento comprende oggi, oltre che pro-dotti e trattamenti per viso e zone specifiche del corpo,anche prodotti di make-up, una linea solare e un program-ma di trattamenti sviluppato appositamente per l'uomo,Homme Galland. Direttamente dall’Altipiano di Asiago arrivano invece i trat-tamenti al fieno HÖBE PERGH, i migliori per le loro proprie-tà, con i quali si effettuano avvolgimenti e impacchi chesciolgono le tensioni, tonificano e depurano. Una vera epropria cura di bellezza all’insegna dell’armonia con i pro-dotti della terra!Ancora due case eccellenti per le linee spa: i prodotti GTSa base di alghe marine, fanghi, sali derivati dal mare rac-chiusi in una piacevolissima e profumata linea FisiosphereThalasso Spa e Fisiosphere Body sono a base di estrattinaturali, efficaci contro la cellulite, l’adipe, l’atonia. Si tratta di prodotti con caratteristiche innovative ed estre-mamente funzionali arricchiti da antiossidanti che combat-tono i radicali liberi, e da oli essenziali che vengono mesco-lati ai sieri o alle creme per massaggio. Per i rituali al latte, cioccolato e uva nera sono stati scelti iprodotti GERMAINE DE CAPUCCINI, una linea estremamen-te sensoriale ed accattivante. Varie tecnologie saranno a disposizione per migliorarel’estetica di corpo e viso con risultati antiage, come la radio-frequenza, la micro dermoabrasione, la vacuumterapia, lacavitazione, e le elettroterapie o la pressoterapia conannessa magnetoterapia (un aiuto eccezionale per drena-re i liquidi). Ogni trattamento, anche il più semplice, viene trasformatoin un rituale indimenticabile. Il beauty check-up all'arrivo èfinalizzato a determinare le soluzioni personalizzate piùadatte, la durata ed eventuali prodotti domiciliari per l’au-tocura. E poi accattivanti proposte dedicate alle occasionispeciali, per il weekend e settimane benessere, mentreHAIRLOSOPHY uno staff di hair stylist è pronto in ognimomento per proporre un nuovo look. Altri professionisti delmake-up si occuperanno del trucco da sera, cerimonia osposa utilizzando sempre i migliori prodotti.l.

an unforgettable experience. The products used are all topof the range in the cosmetic panorama. The main productline is MARIA GALLAND PARIS, the best there is in the luxuryproduct range for professional cosmetology, used in topspas such as at the Burj al Arab (the famous sail-shapedhotel in Dubai) and the Ritz Paris. There is a remarkable storybehind Maria Galland: formerly a classical dancer, at thebeginning of the Sixties she developed with a dermatologista programme of tailor-made beauty treatments, designedto preserve the beauty and youthful charm of the skin.Today, in addition to products and treatments for the faceand specific areas of the body, this vast range also includesmake-up products, a line of sun care products and a pro-gramme of treatments developed specifically for men,Homme Galland. The HÖBE PERGH range of hay treatmentscome directly from the Asiago plateau; their particular qua-lities make them ideal for wraps and packs to release ten-sions, tone and purify. This is a genuinely natural beauty curebased on a harmonious relationship with the earth’s pro-ducts! Two more excellent spa line products have been cho-sen: GTS products based on marine seaweed, mud andsea salts come packaged in the delightful, sweet-scentedFisiosphere Thalasso Spa and Fisiosphere Body range andare based on natural extracts that are effective against cel-lulite, body fat, and lack of muscle tone. These productshave innovative and highly efficacious qualities, being rich inantioxidants that fight free radicals, and in essential oils thatare mixed with serums or massage creams. GERMAINE DECAPUCCINI, an extremely sensory and exciting line of pro-ducts, has been selected for the milk, chocolate and redgrape treatments. Various technologies are available toimprove body and facial aesthetics with anti-ageing effects,such as radiofrequency, micro-dermabrasion, vacuum thera-py, cavitation and electrotherapies, or pressotherapy in con-junction with magnetotherapy (an exceptional tool in drai-ning liquids). Even the simplest of treatments is transformedinto an unforgettable ritual. Upon arrival, the beauty check-up is designed to determine the most suitable personalizedsolutions, the length of treatment and products for self-treat-ment at home wherever appropriate. There are excitingoffers devoted to special occasions and for health and wel-lness weeks and weekends, while HAIRPHILOSOPHY, a teamof hair stylists, is on call at any time to suggest a new look.Then there are make-up professionals to take care of make-up for evening events, weddings and other ceremonies,using only the very best products.

114

Page 117: Exellence Magazine - 10.2010

BENESSERE SUL LAGO CERESIOInaugurato nell’Ottocento in quella che è ancor oggi lazona residenziale più esclusiva del lago, nel Comune diParadiso, il Grand Hotel Eden è un’oasi di benessere ubi-cata direttamente sulla riva del lago Ceresio. Dai primi delNovecento gli edifici diventano due, divisi dal lungolagoma collegati internamente da un’elegante galleria chefunge da sottopassaggio. Il Grand Hotel Eden, che dispo-ne di 115 camere con vista diretta o laterale del lago, con-tiene al suo interno la “Eden Spa”, uno spazio raffinatodedicato alla salute, alla ginnastica e al benessere ingenerale. L’Eden Spa offre una splendida piscina, vascaidromassaggio, sauna, bagno turco all’eucalyptus, attrez-zata palestra con vista sul lago Ceresio. Professionisti delbenessere offrono una selezione di trattamenti e cure perviso e corpo della linea di bellezza dei laboratori ComfortZone. Si può optare ad esempio per un trattamentonutriente antietà certificato Ecocert (organismo internazio-

WELLNESS ON LAKE CERESIOThe Grand Hotel Eden, which opened during the nineteenthcentury in what is still the most exclusive residential area bythe lake, Paradiso, is an oasis of health and well-being righton the shores of Lake Ceresio. Since the early twentieth cen-tury, there have been two buildings divided by the roadbeside the lake but linked internally by an elegant gallerythat serves as an underpass. Inside the Grand Hotel Eden,which has 115 rooms all with direct views or side views ofthe lake, is the “Eden Spa”, an elegant area dedicated tohealth, fitness and general wellness. The Eden Spa offers asplendid pool, hydromassage pool, sauna, eucalyptusTurkish bath, and well-equipped gym with a view over LakeCeresio. Wellness professionals offer a selection of treat-ments and cures for the face and body, using the ComfortZone laboratories’ line of beauty products. For example, youcan opt for a nourishing anti-ageing treatment certified byEcocert (the international organization for the control and

115

Page 118: Exellence Magazine - 10.2010

nale per il controllo e la certificazione di prodotti biologicie naturali) ricco di preziosi ingredienti biologici attivi oppu-re per un massaggio rituale aromatico viso-corpo antistress che ridonerà alla pelle setosità e turgore.L'albergo dispone anche di un'area prendisole glam emolto rinomata, chiamata “La Zattera”, situata direttamen-te sul lago con sedie a sdraio, che permette durante labella stagione di trascorrere una giornata di assoluto ripo-so prendendo il sole e tuffandosi nelle acque del lago. Bellissima la vista sul lago dalla sala e dalla terrazzaesterna del “ristorante Oasis” cornice esclusiva anche pereventi. In cucina lo chef Marco Ghioldi guida una briga-ta di oltre dieci persone e presenta una carta ricchissimae costantemente rinnovata che predilige prodotti e vinidel territorio per far riscoprire la tradizione delle valli tici-nesi e i piatti della cucina italiana.

Prince Move & MindParco dei Principi Grand Hotel & SpaVia Gerolamo Frescobaldi, 5 - 00198 Roma (Italia)Parcheggio coperto Tel. +39 06 85442494E-mail: [email protected]; [email protected]; www.princespa.com

Eden SpaGrand Hotel EdenRiva Paradiso, 1 - 6900 Lugano-Paradiso (Svizzera)Parcheggio disponibileTel: +41-(0)91-9859332E-mail: [email protected]

www.edenlugano.ch

certification of natural and organic products) rich in preciousorganic active ingredients, or for an aromatic anti-stressface-and-body massage treatment which will restore smoo-thness and firmness of the skin. The hotel has also a glamo-rous and renowned sunbathing area called “La Zattera”(The Raft-terrace) located directly on the lake, furnished withsunloungers, so that during the warm weather guests canspend a day of complete relaxation, sunbathing or go for adip in the waters of the lake. There is a wonderful view of thelake from the dining room of the Oasis restaurant and fromthe outdoor terrace, which also offers an exclusive setting forspecial events. The Executive chef, Marco Ghioldi, leads ateam of over ten people in the kitchen, presenting an exten-sive and constantly renewed menu that favours local produ-ce and wines, enabling guests to re-discover the gastrono-mic traditions of the Ticino valleys, as well as Italian dishes.

Prince Move & MindParco dei Principi Grand Hotel & Spa

Via Gerolamo Frescobaldi, 5 - 00198 Rome (Italy)Covered car park

Tel. +39 06.85442494E-mail: [email protected]; [email protected]

www.parcodeiprincipi.com; www.princespa.com

Eden SpaGrand Hotel Eden

Riva Paradiso, 1 - 6900 Lugano-Paradiso (Switzerland)Parking available

Tel: +41-(0)91-985-9332E-mail: [email protected]

www.edenlugano.ch

116

Page 119: Exellence Magazine - 10.2010
Page 120: Exellence Magazine - 10.2010

el centinaio scarso di chilometri che da norda sud tracciano la spina dorsale del CantonTicino, incontriamo una varietà di terroir

incredibili.Il vitigno principe è il Bordolese Merlot, arrivato da que-ste parti per una brillante intuizione di un politico illumi-nato all’inizio del 1900, più precisamente nel 1906. Ma in ogni parte del Cantone il suo gusto cambia, pren-dendo le sfumature della sua terra o meglio del suo ter-roir e di chi lo crea, prima in vigna e poi in cantina.La diversità dei terroir, per l’appunto, ha favorito la cultu-ra di altri vitigni, sia in rosso che in bianco, anche speri-mentali, che danno risultati eccellenti e per certi versi sor-prendenti.In Ticino, oltre ai produttori autoctoni, sono giunti negliultimi decenni altri viticoltori d’oltralpe, sia svizzero-tedeschi sia svizzero-francesi, che hanno contribuito inmaniera sostanziale al cambiamento di mentalità diprodurre il vino in questa parte della Svizzera, dallaquantità alla qualità.Oggi, le nuove filosofie sono ben ancorate e laqualità dei vini ticinesi è ottima sia a livello nazio-nale sia internazionale.Percorrere il Ticino vitivinicolo significa andare sulterritorio.E percorrendolo, tra le varie meraviglie paesaggi-stiche e artistico-culturali, si scoprono angoli stu-pendi con ristoranti eccellenti, dove, magari incompagnia, si può gustare del cibo eccellente

n one hundred kilometers – the geograficalarea that spreads from north to south and canbe considered the backbone of the Canton

Ticino –, there is a great variety of excellent terroirs.Bordolese Merlot is the most important grape varietythat has been brought here at the beginning of the 20thcentury – precisely in 1906 – thanks to the brilliant intui-tion of an enlightened politician. But its taste changes because of the different soils – orbetter the terroirs – of the Canton Ticino, which give theircharacteristics to the wine, and of the winemakers whogrow grapes and produce wine. The diversity of the terroirs has allowed the viniculture ofother white, red and also experimental grape varieties,to achieve excellent and even surprising results.

In the last decades, winegrowers from German andFrench-speaking parts of Switzerland came to theCanton Ticino, joining local winemakers; they haveconsiderably contributed to change the winemakingphilosophy of this Swiss region, aiming at qualityinstead of quantity. Today, the new philosophies are deeply rooted inthe Canton Ticino and the quality of wines is excel-lent on a national and international level. Discovering the viniculture of the Canton Ticinomeans to go through the territory. And goingthrough the different scenic, artistic and culturalwonders allows you to discover very beautiful cor-ners with excellent restaurants where, alone or in

TICINO DI …VINO DIVINE WINES IN THECANTON TICINO

Angelo DeleaLosone

N I

Passeggiata fra i vigneti e alcune delle migliori

tavole del Canton TicinoDiscovering vineyards and some of the

best restaurants of the Canton Ticino

118

Page 121: Exellence Magazine - 10.2010

abbinato ai vini locali. A nord, abbiamo le valli superiori(la stretta Leventina e la più ampia e solatia Blenio) e, permolti, risulterà difficile pensare che queste siano zoneadatte alla viticoltura. Il fondo valle è sovente stretto e lemontagne svettano alte e maestose, con tocchi di neveanche d’estate. E invece nient’affatto: si rimarrà sorpresi,dalla spettacolare complessità dei vini che quel partico-lare terroir produce, come ad esempio, i vigneti diFeliciano Gialdi. Il suo “Giornico Oro” e il più importante “Sassi Grossi”hanno conquistato le migliori tavole cantonali e svizzere. E il “36” di Gialdi è uno di quei vini che non temono ilconfronto nelle più importanti degustazioni a livello inter-nazionale. La passeggiata sulla Strada Alta (uno degli iti-nerari classici in Ticino) o sul Lucomagno sarà più grade-vole se a pranzo o a cena potrete fare una sosta al“Ristorante Olivone” e “Posta di Olivone” o a quello della“Stazione di Lavorgo”, tavola tipica regionale, molto cura-ta e con un’ottima scelta di vini della regione. Scendendo verso sud arri-viamo nei pressi della capi-tale, Bellinzona, dove lavo-ra uno dei talenti nuovidella cucina ticinese, allievodel grande Angelo ContiRossini e stellato Michelin:Lorenzo Albrici, detto ancheLorenzo Il Magnifico, prota-gonista incontrastato delrinascimento gastronomicodella capitale. Nella sua

good company, you can taste and combine excellentfood with local wines. In the north there are the narrow Leventina valley andthe wider and sunny Blenio valley. A lot of people mayfind it difficult to think that these areas can be suitable forviticulture, considering that the valley floor is often nar-row and the high and majestic mountains rise to the skywith their peaks covered with snow also in summertime.But the great complexity of the wines which are produ-ced in this terroir, such as Feliciano Gialdi’s vineyards, willsurprise you. His “Giornico Oro” and the even more important “SassiGrossi” are always combined with the finest food of theCanton Ticino and Switzerland. Moreover, Gialdi’s “36” isone of those wines that can stand any comparison in themost important international wine tasting. After dining at“Ristorante Olivone”, “Posta di Olivone” and “Stazione diLavorgo” you will particularly enjoy the walk on theStrada Alta –one of the classical itineraries of the CantonTicino – or through the Lucomagno thanks to their typi-cal regional food, cooked with the greatest care, and toan excellent selection of regional wines. Moving southward you arrive in Bellinzona, the capital ofthe Canton Ticino, where one of the newest talentedchef of the regional cooking tradition works: LorenzoAlbrici, also known as Lorenzo Il Magnifico. Apprentice ofthe famous Angelo Conti Rossini, he has been awardedwith the Michelin star and he is the undisputed protago-nist of the gastronomic renaissance of Bellinzona. He isthe chef of “Locanda Orico”, a refined and sober restau-rant where I suggest combining delicate dishes withHerrn Stucki’s wines. Herrn Stucki is a prominent figure inthe viniculture of the Canton Ticino who produces univer-

sal wines with remarkablecharacteristics and qualitiesat the feet of Monte Ceneri. Goin southward, once youhave passed Bellinzona, youwill find a fork in the roadwhere you can choose tofollow the Ticino River andset foot in the area ofLocarno, or to take thehighway or the railway andreach the area of Lugano.

119

Bed & Breakfast Vallombrosa – Tenuta Tamborini Castelrotto

Angelo Delea

Page 122: Exellence Magazine - 10.2010

“Locanda Orico”, sobria e raffinata, propon-go di abbinare ai delicati piatti i vini di ungrande protagonista d’oltralpe nel panora-ma vitivinicolo ticinese, Herrn Stucki che, aipiedi del Monte Ceneri, riesce a produrrevini universali ma con una tipicità e un livel-lo qualitativo incredibili. Scendendo a sud dopo Bellinzona abbia-mo un bivio: la scelta fra seguire il fiumeTicino ed entrare nel Locarnese, o prenderel’autostrada o la ferrovia verso il Luganese. Iniziamo con il Locarnese, dove l’eccellenzadei vini e delle tavole è molto concentrataterritorialmente e altissima per la sua qualità. Tra i nume-rosi produttori veramente bravi, ne voglio citare tre, moltodiversi ma che rappresentano bene il territorio. Entrando dopo l’aeroporto di Magadino a Tenero, aipiedi della splendida Valle Verzasca (tutta da percorreree scoprire), ci imbattiamo in una delle case storiche delvino ticinese, da sempre sensibile all’arte con una galle-ria notevole proprio a fianco della cantina: la “FratelliMatasci”, una delle più importanti come volume di produ-zione, per tantissimi anni senza vitigni in proprio, ma fede-le raccoglitrice delle migliori piccole produzioni dellaregione. Ambasciatrice del Ticino oltralpe da 50 anni èl’inossidabile “Selezione d’Ottobre”, ma accattivanti sonoanche le ultime evoluzioni di casa Matasci con la manosapiente e innovativa dell’enologa di casa FabianaMatasci e tutto il savoir faire del Maestro SommelierDavide Comoli, Presidente della didattica svizzeradell’ASSP. Passato il tunnel che attraversa Locarno, arriviamo aLosone, dove ha lasciato il segno uno dei grandi pro-duttori ticinesi: Angelo Delea. Grandi e noti i suoi vini,sia bianchi sia rossi, notevole l’azienda – visitabile –che comprende pure una produzione sorprendentedi aceti balsamici con vari livelli di invecchiamento.Angelo Delea ha pure realizzato uno splendidoagriturismo "Fattoria dell'Amorosa, che si trova nelbel mezzo di un bellissimo vigneto situato sul ColleChiccerio fra il confine di Sementina e Gudo, dovesi possono assaporare alcune specialità della cuci-na ticinese abbinate ai nettari di casa Delea. Primadi scendere sul lago di Ascona e scoprire la“Cantina Arnaboldi” del compianto e grandissimoFabio e oggi ben gestita dai figli, merita un pas-

Let’s start with Locarno and its area, cha-racterized by a very high territorial densityof excellent food and wines. Among many skilful winemakers I want tomention three of them, who are very diffe-rent but who can perfectly represent thisterritory. Entering the area of Tenero, situatedbeyond the airport of Magadino and atthe feet of the beautiful Valle Verzasca – itis certainly worth a visit – you can find oneof the historical wineries of the CantonTicino that displays its continuous interest

in art with an outstanding gallery placed next to thewinery. As regards the volume of production, “Fratelli Matasci” isone of the most important wineries, which has not dispo-sed of its own grape varieties for many years, gatheringthe best small productions of the region. The enduring “Selezione d’Ottobre” has been theambassador of the Canton Ticino for 50 years, but agreat appeal is conveyed also by the last Matasci’wines, whose production is due to the skilled and inno-vative oenologist Fabiana Matasci and to MasterSommelier Davide Comoli, President of the Swiss didac-tic of the ASSP. Once you have passed the tunnel that crosses Locarno,you arrive in Losone, where Angelo Delea, one of thegreatest winemaker of the Canton Ticino, has left hismark. His red and white wines are fine and well known,and his noteworthy wine house also includes an astoni-shing production of balsamic vinegar with different levels

of ageing. Angelo Delea has also established the excellent“Fattoria dell’Amorosa” agritourism, which is placed inthe middle of a wonderful vineyard on the Colle

Chiccerio, between Sementina and Gudo, whereyou can savor some food specialties of the cantonTicino, combining them with Delea’s wines. Before going to the lake of Ascona and discovering“Cantina Arnaboldi”, which belonged to the lateFabio and now is managed by his sons, it is worthgoing to “Ristorante Da Enzo” in Ponte Brolla, whichis a peaceful oasis that offers high quality food anda quite exceptional wine list. In Ascona, there aresome of the best hotels of Switzerland for their

120

Page 123: Exellence Magazine - 10.2010

saggio, magari dopo aver visitato la splendida ValleMaggia (anche lì con piccoli produttori di vino tutti dascoprire), il “Ristorante Da Enzo” a Ponte Brolla, un’oasidi pace e di grande cucina, con una carta vini a dirpoco eccezionale. Ad Ascona, cucine e tavole di altissimo livello nei varialberghi (tra i migliori a livello nazionale) disseminati trale romantiche vie dell’antico borgo, fino alla foce dellaMaggia dove vi è l’azienda interessante “Ai Terrenidella Maggia”. Merita menzione come chef il giovane talento Ivo Adamche, con la famiglia Breuer, ha lanciato diversi localinella filosofia Seven, tutta da scoprire. Un ultimo passaggio simpatico in città vecchia aLocarno, al ristorante “Cittadella” della famiglia Zarro,dove parecchi vini del territorio incontrano piatti eccel-lenti, specie di pesce. Lasciamo il Sopraceneri per scendere nel Luganese dove,nella zona più panoramica di Lugano, si erge una picco-la ma preziosa cantina di luganese famiglia: la“Moncucchetto” progettata dal grande e famoso archi-tetto Mario Botta. La cantina è a disposizione anche pereventi eno-gastronomici privati. Come a Bordeaux, anche in Ticino vi è un Pommerol: lazona è il Malcantone dove veramente tanti produttorisono di eccellente livello. Dalla sperimentale “Cantina Monti” a Cademario, giù giùfino agli immigrati eccellenti Kaufmann, Zündel, Klausener,ognuno con la propria cantina piccola e preziosa, attor-no alla culla del vino ticinese, Croglio, dove ClaudioTamborini ha fatto rinascere “Tenuta Vallombrosa”, doveproduce eccellenti vini e offre un gradevolissimo agrituri-

haute cuisine; they are spread from the romantic streetsof the historic village to the mouth of the Maggia River,where there is the interesting “Terreni della Maggia” farmand wine business. Young talent Ivo Adam deserves to be mentioned as achef because he has launched several restaurants in theSeven philosophy – it is certainly worth a visit – togetherwith the Breuer family. Finally, you can go to the“Cittadella” restaurant, owned by the Zarro family; situa-ted in the old town of Locarno, it provides customers withmany wines of the territory that perfectly combine withexcellent food, especially fish-based dishes. Moving downward we leave the Sopraceneri area andwe set foot in the territory of Lugano, where a small butvaluable winery rises in the most panoramic area of thecity. “Moncucchetto” winery belongs to a family ofLugano and it was designed by the renowned architectMario Botta. It can also host private food and wineevents. In the Malcantone area of the Canton Ticino there is aPomerol, like in Bordeaux, where there are many excel-lent winemakers: the experimental “Cantina Monti” inCademario; the excellent immigrants Kaufmann, Zündeland Klausener, whose small and valuable wineries sur-round Croglio, the cradle of winemaking of the CantonTicino. In this small town, Claudio Tamborini has establi-shed “Tenuta Vallombrosa”, producing excellent winesand offering very agreeable agritourism services. Lugano and its area are rich in places where you canenjoy haute cuisine; dining at “Splendid Royal” in Luganois a must, considering that the President of the SwissSommelier Association, Piero Tenca, works here as Food

121

Cantina Moncucchetto

Cantina Moncucchetto

Page 124: Exellence Magazine - 10.2010

122

smo. Le tavole del luganese che meritano un passaggiosono tante, imperdibili sono la tavola di Alessio Rossi allo“Splendide Royal” di Lugano dove è presente anchePiero Tenca, grande direttore della ristorazione ePresidente Nazionale dei Sommeliers Svizzeri, quella diDario Ranza al “Principe Leopoldo” con il sommelierSpeziale in sala e di Martin Dalsass Sant’Abbondioappena in Collina, ma quella d’Oro tanto per intender-ci. Nel cuore della città, i vini sono al centro dell’attenzio-ne al “Bottegone del Vino”, del Presidente deiSommeliers ticinesi Savino Angioletti, e dal re di PiazzaRiforma, Guido Sassi con i suoi tre locali: “Olimpia”,“Federale” e il “Vinebar Sass Cafè” con il bravissimo chefMatteo ai fornelli. Finiamo la nostra passeggiata eno-gastronomica nelMendrisiotto dove il paesaggio diventa dolce e ricorda incerti punti (Colle degli Ulivi) la Toscana in miniatura. Qui troviamo tanti bravissimi viticoltori: dalla storica“Cantina Valsangiacomo” a Mendrisio, ormai alla quintagenerazione, diretta conentusiasmo dal piccologrande UbertoValsangiacomo, figlio dicotanto Cesare; al dinami-co e brillante Guido Brivio,con i suoi nettari preziosied eccellenti. Merita menzione partico-lare il “Tenimento dell’Ör”ad Arzo, di un banchiereMonsieur Perler che hadeciso di lasciare la scriva-nia e dedicarsi ai vigneti (eche vini riesce a fare!); euna famiglia, quella degliZanini che, partita con ilcommercio e l’importazio-ne dei migliori vini italianiin Svizzera, è diventataoggi, con la “CantinaVinattieri” di Ligornetto,uno dei fiori all’occhiello diquesto Ticino che è cre-sciuto moltissimo negli ulti-mi trent’anni.

& Bar Manager and Alessio Rossi is the chef. There arealso chef Dario Ranza’s “Principe Leopoldo”, where youcan meet the sommelier Gabriele Speziale, and chefMartin Dalsass’ “Ristorante Santabbondio” that is situa-ted on a hill. The Collina d’Oro. In the heart of Lugano, wines are always at the centerof attention at “Bottegone del Vino”, owned by SavinoAngioletti, President of the Sommelier of the CantonTicino. Guido Sassi is considered the king of PiazzaRiforma because of his three restaurants: “Olimpia”,“Federale” and the “Sass Café wine bar” with the veryskilful chef Matteo Cereghini. The last stage of this foodand wine journey consists in visiting the area ofMendrisio, where some corners of this milder landsca-pe – such as Colle degli Ulivi – look like a Tuscany inminiature. A large number of skilled winegrowers work in thisarea: the historical “Cantina Valsangiacomo” inMendrisio that is enthusiastically managed by Uberto

Valsangiacomo, Cesare’sson, who belongs to thefifth generation of thefamily; the dynamic andbrilliant Guido Brivio withhis excellent and valuablenectars; “Tenimento dell’Ör” in Arzo thatdeserves special men-tion:its owner, the bankerMeinrad Perler, decidedto leave his job and dedicated himself to vineyards, producingexcellent wines; the Zaninifamily that started its activity trading andimporting best Italianwines into Switzerlandand now, thanks to its“Cantina Vinattieri” ofLigornetto, it has becomeone of the flagships of theCanton Ticino, which hasgrown a lot in the last thirty years. Tenimento dell’Ör

Page 125: Exellence Magazine - 10.2010

PROPOSTE ABITATIVE SU MISURA

Un team dinamico ed efficiente con oltre 10 anni di esperienza e serietàal vostro servizio, per qualsiasi vostra esigenza immobiliare.

A dynamic and efficient team with over 10 years of experience and professionalismat your service, for all your real estate’s needs.

FRONTE LAGO - LAKE FRONTRESIDENCE LAGUNA D’ORO

Lugano - Morcote

A soli 200 metridall’Hotel Splendide Royal!

Only 200 metersfrom the Hotel Splendide Royal!

IMMOBILIARE ORIZZONTE SAGL

Central Park - Riva A. Caccia 1 - 6900 Lugano

Tel. +41 (0) 91 611 51 00 Fax +41 (0) 91 611 51 [email protected]

FRONTE LAGO - LAKE FRONTRESIDENCE LAGUNA D’ORO

Enjoy Your life!

Appartamenti di lusso 3 1/2 , 4 1/2 , 5 1/2 locali, di prossima costruzione, splendida vista lago, piscina coperta e locale fitness condominiali, posteggi in autorimessa. Prezzi su richiesta.

Luxury Apartments of 3 1/2 , 4 1/2 , 5 1/2 rooms, upcoming construction, beautiful lake view, condo’s indoor swimm-pool and fitness room,

parking in garage. Prices on request.

Page 126: Exellence Magazine - 10.2010

ECCELLERE IN CUCINA: ALLO SPLENDIDE ROYAL SI PUÒNella sala ristorante dello Splendide Royal, la vista è appagata dall’armonia dei colori, dalla disposizione pulita,

essenziale ed elegante del cibo sul piatto, dalla tavola impeccabile, dal lago che allarga lo sguardo sino alle vicine

colline e subito lo rimanda indietro, a rimirare di nuovo la superba portata. L’olfatto è solleticato dal profumo delle erbe, dei formaggi, della pasta ripiena, del pesce, dal vino fruttato che rilucenei calici. E infine è il gusto a essere nutrito grazie ai sapori che si fondono mirabilmente in bocca, dolci e speziati,prelibati e rotondi, in una successione regale di piatti.

EXCELLENT CUISINE AT THE SPLENDIDE ROYAL

In the dining room of the Splendide Royal the eye is satisfied by

the harmony of colour, the clean, simple but elegant arrangement

of food on the plate, the impeccable table, and by the lake,

from which you can embrace the near hills,

before admiring the superb courses excellently served.The sense of smell is tickled by the scent of herbs, cheeses, pasta,

fish and fruity wine, shining in the glasses. In the end, it is the sense of taste that is fed by sweet, spicy and delicious flavours

which wonderfully melt in the mouth, in a regal succession of courses.

Page 127: Exellence Magazine - 10.2010

125

ella cucina dello Splendide Royal AlessioRossi, executive chef, e i suoi quindici collabo-ratori, ogni giorno si impegnano e si inge-

gnano con rara maestria a perpetuare l’antico e sapienterito del cucinare.“Alessio Rossi, executive chef dello Splendide Royal da …”“… da tre anni ormai. E ne sono particolarmente orgoglioso”.“Come definirebbe la cucina dello Splendide Royal?”“Contemporanea. Ma anche fresca, pratica e italiana.Quale responsabile degli approvvigionamenti per la cuci-na, acquisto prodotti solamente di primissima qualità. Partire dall’eccellenza significa aver già percorso un buontratto di strada, perché un’ottima materia prima esprimegià il suo sapore più autentico, il nostro compito è render-la ancora più prelibata grazie al nostro lavoro. La nostra è anche una cucina immediata, servita con ele-ganza, il piatto deve apparire pulito, essenziale … ”.“Qual è il rapporto dello Splendide Royal con i produt-tori locali?”“Ottimo, perché imperniato sul rispetto e la fiducia recipro-ci. Presso di loro ci approvvigioniamo di pesce di lago, dicarne, di frutta e verdura, di vino, di deliziosi e unici formag-gi, prodotti fra le montagne ticinesi in numero limitato, dellevere prelibatezze. Ma ogni paese ha le sue eccellenze, così dall’Italia acqui-stiamo l’olio extravergine, le olive, il vino, i formaggi, lacarne e così via. Comperiamo anche prodotti biologici, sempre però con lacertezza che lo siano davvero. E poi c’è la nostra produzione di pane, pasta fresca, dolcie il piccolo orto, dove crescono erbe aromatiche e delleverdure selezionate. Allo Splendide Royal siamo in gradodi soddisfare qualsiasi richiesta culinaria”. “Organizzate anche delle cene a tema?”“Sì, per esempio abbiamo preparato un banchetto medie-vale, uno rinascimentale … Ci siamo documentati minuzio-samente sui vari tipi di vivande che erano cucinate allora eabbiamo addobbato la sala sempre secondo l’epoca diriferimento. Davvero un ottimo lavoro …”.“E siete in grado di cucinare piatti di altri paesi?”“Certamente! Ho girato il mondo e la mia esperienza mi haportato ad avere una buona conoscenza dei vari tipi di

very day, in the kitchen of the Splendide Royal,Executive Chef Alessio Rossi and the fifteen mem-bers of his team work and do their best with their

exceptional skills to perpetuate the old and traditionalritual of cooking.“Alessio Rossi, you have been Executive Chef at theSplendide Royal for…”“…for more three years now, and I am very proud of it.” “How would you define the cuisine of the SplendideRoyal?” “Contemporary, but also fresh, practical and Italian. As theperson responsible for food stocks, I buy only first qualityproducts. Starting from excellence means that much hasbeen done, because an excellent raw material can expressits most authentic flavour itself, we only have to make iteven more delicious thanks to our job. Our cuisine is imme-diate, served with elegance, and the dish should be clean,simple…” “How would you describe the relationship between theSplendide Royal and local producers?”“Excellent, because it relies on mutual respect and trust.Local producers sell us lake fish, meat, fruits and vegeta-bles, wine, delicious and unique cheeses, whose limitedproduction is carried out in the mountains of Ticino: theyare delicious. However, every country has its own special-ties. For example, in Italy we buy extra-virgin olive oil, olives,wine, cheeses, meat, and so on. We also buy organic pro-ducts, and we always make sure they are really organic.Finally, we produce fresh bread and pasta, cakes and des-serts, and we have a small garden, where we grow aroma-tic herbs and select vegetables. At the Splendide Royal wecan satisfy any culinary demand.” “Do you organize any themed dinners?”“Yes, we do. For example, we have organized a medievalbanquet, a Renaissance banquet…We have meticulouslygathered information on all the different types of disheswhich they used to prepare at that time, and we havedecorated the dining room following the traditions of thattime. A great job…” “Can you prepare any dishes from other countries?”“Of course! I have travelled all over the world, and thanksto my experience I know all the different types of cuisine

EN

Page 128: Exellence Magazine - 10.2010

cucina, così allo Splendide Royal l’ospite straniero puòdegustare un piatto del suo paese. Inoltre, con l’aiuto dichef internazionali organizziamo anche degli eventi legatialla cucina di altri paesi. Siamo in attesa di tre chef thailan-desi che delizieranno per due settimane i nostri ospiti. Esarà un’ottima occasione di crescita personale per noiaddetti alla cucina”.“E poi ci sono i banchetti …”“Sì, allo Splendide Royal organizziamo banchetti anchemolti importanti; l’accuratezza della nostra organizzazioneci porta ad avere delle grandi soddisfazioni …”.“E anche un po’ di stress …”“Può esserci tensione in cucina, certo, durante il servizio, ma

quite well, so that at the Splendide Royal foreign guestscan enjoy dishes from their own countries. Moreover, toge-ther with international chefs, we also organize some eventsrelated to the traditional cuisine of other countries. We arewaiting for three Thai chefs who will prepare deliciousdishes for our guests for two weeks. It will be a greatopportunity of personal growth both for me and my team.”“And you organize banquets too…”“At the Splendide Royal we also organize very importantbanquets; our meticulous planning gives us great satisfac-tions…” “Together with a bit of stress…”“Of course, sometimes in the kitchen we are a bit stressed

126

Page 129: Exellence Magazine - 10.2010

127

dura poco, poi ci rilassiamo e ritorna il solito clima disteso.Sapere di aver svolto bene il nostro lavoro è motivo digrande soddisfazione”.“Una ricetta veloce e deliziosa, così al volo, da gustareallo Splendide Royal …”“Una burrata con fave fresche, sopra del granchio e un filod’olio extravergine d’oliva; vino aromatico, un Tramineraltoatesino”. “E allo Splendide Royal è possibile gustare piatti nuovi?”“In cucina è già stato inventato tutto ma si possono riela-borare o ideare delle variazioni partendo da ricette tradi-zionali, questo sì. In fondo il nostro è un lavoro molto crea-tivo e che si aggiorna di continuo, così quando capita disperimentare un piatto, lo testiamo, lo proviamo con curae solo quando è perfetto entra nel menù ufficiale. Allo Splendide Royal, oltre alla carta stagionale e al menùgiornaliero, possiamo offrire di tutto e il cliente può rag-giungerci in cucina o richiedere un piatto che quel giornodesidera assaporare. Inoltre, conosciamo i gusti dei nostriospiti più affezionati, così sappiamo anche consigliare eproporre”.“Perché venire allo Splendide Royal anche solo per unacena?” “Perché è la cucina di casa, perché si possono gustaresapori nuovi, perché poniamo l’ospite al centro delle nostreattenzioni, perché sappiamo creare una serata speciale,intima e indimenticabile …”.

out while we are working, but it does not last much, after awhile we feel relaxed and the usual calm is restored. Beingaware of the fact that we did our job well gives us greatsatisfaction.”“Could you give us a quick and delicious recipe we canenjoy at the Splendide Royal?”“A burrata with fresh broad beans, crab and extra-virginolive oil; and a glass of aromatic wine, I’d suggest aTraminer from Alto Adige.” “Is it possible to enjoy new dishes at the SplendideRoyal?”“Everything has already been invented in the field of cuisi-ne. However, we can change or vary some dishes startingfrom traditional recipes. After all, our job is very creativeand focused on innovations. When we have to change arecipe, we test it carefully and we add it to the official menuonly when it is perfect. Besides the seasonal and dailymenus, at the Splendide Royal we can offer all kind ofdishes, and our guests can ask for the dish they would liketo taste that day or they could even cook it by themselvesif they’d like to. Moreover, we know what our most loyalguests like, so that we can suggest and propose them ourdelicacies.” “Why should people come to the Splendide Royal, evenjust for a dinner?”Because our cuisine is like the one you eat at home,because you can taste new dishes, because we are veryattentive to our guests, because we can organize a spe-cial, intimate and unforgettable evening…”

Page 130: Exellence Magazine - 10.2010

Splendide Royal

ottobre 2010

Editore

The Excellence Platform /

Areafin Communication SA

Via G. B. Pioda, 6 - Lugano

Tel. +41 91 9212824

Hanno collaborato:

Dalmazio Ambrosioni

Giulia Baiocchi

Paolo Clemente Wicht

Progetto grafico & Stampa

Logos SNC

Ringraziamenti

TOURBILLON

EMERALD CASA

GOLD TIME

LIDIA CARDINALE

MARTINA ERICA SPICA

SASS CAFÈ

SOFT CODEX

B SAND

EAGLE PROJECT

FINPARTNER

LAURO&PARTNERS

PRO AURUM

MATTEO MORNAR

OPERA GALLERY

FACCHINETTI GROUP

ILA

ANGELO DELEA

TAMBORINI VINI

CANTINA MONCUCCHETTO

TENIMENTO DELL’ÖR

IMMOBILIARE ORIZZONTE

SURVAL

PLI DEVELOPMENT SERVICES

Hotel Splendide Royal Riva Caccia 7 - 6900 Lugano (Switzerland)Tel. +41 91 985 77 11 - Fax +41 91 985 77 22

www.splendide.ch - [email protected]

Page 131: Exellence Magazine - 10.2010
Page 132: Exellence Magazine - 10.2010