12
1 ANG PATIBONG NG MULTILINGGUWALISMOni Virgilio S. Almario MAGANDANG MAGSIMULA SA ilang paglilinaw. Una, ano ba ang multilingguwal? Ang multilingguwál ay isang bagong pangalan sa isang lumang tawag sa katangiang matuto ng mahigit dalawang wika. Tinatawag ito noong polyglot.[mula sa Griego na poly (marami)+glōtta (dila)]. Kayâ si Rizal na maraming alam na wika ay tinawag na polyglot; ngunit kung nabubúhay siyá ngayon ay tatawaging multilingguwal. Inihihiwalay ngayon ang multilingguwal sa bilingguwálisang katangiang limitado sa dalawang wikabagaman may naninindigang bahagi ng multilingguwal ang bilingguwal. Kaugnay nitó, tinatawag na monolingguwál ang tao na iisa ang alam na wika. Mula sa gayong simpleng depinisyon, ang paniniwala at pagsusúlong sa halaga ng karunungan sa maraming wika ang tinutukoy na multilingguwalísmo. Ang patakarang magpalaganap ng dalawang wikang opisyal sa isang bansa o lipunan ay bilingguwalísmo, at ang pagpapairal ng isang wikang dominante sa isang bayan ay monolingguwalísmo. Ngunit noon pa, at kaugnay ng pag-unlad ng agham sa pag-aaral ng wika, nagkakaisa ang mga eksperto na isang mahalagang imbensiyon ng tao ang wika. Ito ang deposito ng kaniyang karunungan, ng kaniyang kasaysayan at karanasan, ng kaniyang mga damdamin at paniwala. Kayâ bawat wika ay isang uri ng pamána ng lahi o komunidad na may-ari nitó. Sa UNESCO, itinuturing ang wika na isang pangunahing sangkap sa tinatawag na Intangible Cultural Heritage (ICH). Upang itampok ang katotohanang ito, idineklara ng UNESCO ang 2019 na International Year of Indigenous Languages. Kaugnay nitó ang isinulat ko noong 12 Hunyo 2018 na panukalang: (W)ika ang una at pangunahing pamanang pangkultura ng sangkatauhan. Gaya ng isinaad sa Bibliya, magulo at madilim sa simula hanggang bigkasin ang Salita at nagkaroon ng Liwanag. Ang wika ay singhalaga kung hindi man higit na mahalaga kaysa pagkalikha ng apoy. Sa pamamagitan ng wika ay nabigyan ng pangalan at pang-uri ang paligid, ang Kalikásan, at umangat ang antas ng karunungan ng táo mula sa antas ng sangkahayupan. Sa pamamagitan ng wika ay lumikha ang táo ng tula at awit at sayaw upang ipagdiwang ang kaniyang nadaramá at nalalaman, ng mga salaysay upang tipunin ang kaniyang mga karanasan, ng mga pamahiin at panalangin upang ipahayag ang kaniyang ligalig at tiwala sa mga hindi maabót ng kaniyang pag-iisip, at ng dagdag na palamúti sa kaniyang nakamulatang mundo. Tinulungan siyá ng wika upang baguhin ang kaniyang nakamihasnang saligang pamumúhay, bumuo ng mga pagkakaisa para sa higit na kaligtasan at sáma-sámang pagkilos, umimbento ng mga kasangkapang ukol sa bawat pangunahing pangangailangan, at tandaan ang kaniyang kasaysayan ng pag-unlad sa pamamagitan ng mga epiko at ritwal.

ANG PATIBONG NG MULTILINGGUWALISMOkwf.gov.ph/wp-content/uploads/ANG-PATIBONG-NG-MULTILINGGUWALISMO.pdf · pamamagitan ng wika ay lumikha ang táo ng tula at awit at sayaw upang ipagdiwang

  • Upload
    others

  • View
    39

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

  • 1

    ANG PATIBONG NG “MULTILINGGUWALISMO”

    ni Virgilio S. Almario

    MAGANDANG MAGSIMULA SA ilang paglilinaw. Una, ano ba ang

    multilingguwal?

    Ang multilingguwál ay isang bagong pangalan sa isang lumang tawag sa

    katangiang matuto ng mahigit dalawang wika. Tinatawag ito noong polyglot.[mula sa

    Griego na poly (marami)+glōtta (dila)]. Kayâ si Rizal na maraming alam na wika ay

    tinawag na polyglot; ngunit kung nabubúhay siyá ngayon ay tatawaging

    multilingguwal. Inihihiwalay ngayon ang multilingguwal sa bilingguwál—isang

    katangiang limitado sa dalawang wika—bagaman may naninindigang bahagi ng

    multilingguwal ang bilingguwal. Kaugnay nitó, tinatawag na monolingguwál ang tao

    na iisa ang alam na wika.

    Mula sa gayong simpleng depinisyon, ang paniniwala at pagsusúlong sa

    halaga ng karunungan sa maraming wika ang tinutukoy na multilingguwalísmo. Ang

    patakarang magpalaganap ng dalawang wikang opisyal sa isang bansa o lipunan ay

    bilingguwalísmo, at ang pagpapairal ng isang wikang dominante sa isang bayan ay

    monolingguwalísmo.

    Ngunit noon pa, at kaugnay ng pag-unlad ng agham sa pag-aaral ng wika,

    nagkakaisa ang mga eksperto na isang mahalagang imbensiyon ng tao ang wika. Ito

    ang deposito ng kaniyang karunungan, ng kaniyang kasaysayan at karanasan, ng

    kaniyang mga damdamin at paniwala. Kayâ bawat wika ay isang uri ng pamána ng

    lahi o komunidad na may-ari nitó. Sa UNESCO, itinuturing ang wika na isang

    pangunahing sangkap sa tinatawag na Intangible Cultural Heritage (ICH). Upang

    itampok ang katotohanang ito, idineklara ng UNESCO ang 2019 na International

    Year of Indigenous Languages. Kaugnay nitó ang isinulat ko noong 12 Hunyo 2018

    na panukalang:

    (W)ika ang una at pangunahing pamanang pangkultura ng

    sangkatauhan. Gaya ng isinaad sa Bibliya, magulo at madilim sa

    simula hanggang bigkasin ang Salita at nagkaroon ng Liwanag. Ang

    wika ay singhalaga kung hindi man higit na mahalaga kaysa

    pagkalikha ng apoy. Sa pamamagitan ng wika ay nabigyan ng

    pangalan at pang-uri ang paligid, ang Kalikásan, at umangat ang antas

    ng karunungan ng táo mula sa antas ng sangkahayupan. Sa

    pamamagitan ng wika ay lumikha ang táo ng tula at awit at sayaw

    upang ipagdiwang ang kaniyang nadaramá at nalalaman, ng mga

    salaysay upang tipunin ang kaniyang mga karanasan, ng mga pamahiin

    at panalangin upang ipahayag ang kaniyang ligalig at tiwala sa mga

    hindi maabót ng kaniyang pag-iisip, at ng dagdag na palamúti sa

    kaniyang nakamulatang mundo. Tinulungan siyá ng wika upang

    baguhin ang kaniyang nakamihasnang saligang pamumúhay, bumuo ng

    mga pagkakaisa para sa higit na kaligtasan at sáma-sámang pagkilos,

    umimbento ng mga kasangkapang ukol sa bawat pangunahing

    pangangailangan, at tandaan ang kaniyang kasaysayan ng pag-unlad sa

    pamamagitan ng mga epiko at ritwal.

  • 2

    Ang wika ang kabuoang ulat ng di-nakasúlat na kasaysayan,

    tagumpay at kabiguan, kaisipan at pananalig, pangitain at pangarap,

    atbpang himaymay ng karanasan ng bawat pangkat ng táo. At naisip

    niláng tumbasan ng titik ang kaniláng binibigkas upang maisúlat ang

    kaniláng maririkit na pangungusap, upang hindi malímot ang mga ito,

    at upang maihatid ang mga ito sa ibáng pangkatin at ibáng panahon.

    Isang malaking hakbang sa paggunita ng táo ang panitikan

    (pang+títik+an)—ang naisatitik na hiyas ng kaniyang karunungan—

    mula sa kaban ng kaniyang binibigkas-bigkas na mga tula, awit, at

    salaysay. Bawat alpabeto ay mohon sa pagsúlong ng bawat pangkat ng

    táo upang higit na mapangalagaan ang kaniláng karanasan at

    mapahusay ang kaniláng pag-uunawaan. Bawat paraan ng pagsúlat ay

    isa ring pagbabantayog sa wika, isang pagpuri sa nabuong paraan ng

    pagpapahayag, bukod sa isang paraan din upang higit na masiyasat ang

    sistema ng paglikha ng salitâ at pagsasaayos ng pangungusap.1

    Ibig ng UNESCO na palaganapin ang katotohanan na magkakapantay ng halaga ang

    mga wika ng mundo. At ito ang espiritu ng tunay at dalisay na paninindigang

    multillingguwal. Ngunit nakapahiwatig din sa deklarasyon ng UNESCO ang isa pang

    katotohanan: Na sa politika ng wika, hindi magkakapantay ang pagpapahalaga sa mga

    wika ng mundo.

    Sa tunay na búhay, may wikang higit na minamahalaga kaysa ibáng wika. At

    malimit na ang wikang minamahalaga kaysa ibá ay ang wika ng makapangyarihan at

    mariwasa. Sa kabilâng dako, malimit na ang wikang hindi minamahalaga ay ang wika

    ng mahinà at maralita. Sa gayon, nais ng deklarasyon ng UNESCO na muling idiin

    ang demokratikong pagtingin sa lahat ng mga wika ng mundo, at kaugnay nitó, ang

    wastong paglingap sa mga “wikang katutubo” (indigenous languages)—na tumutukoy

    sa daan-daang wika ng mga bansa at pangkating etniko na mahinà at maralita.

    Muli, salig sa nabanggit na realidad sa politika ng mga wika ay maaaring uriin

    ang mga wika sa tatlo: (1) ang wikang pandaigdig, (2) ang wikang pambansa, at (3)

    wikang etniko. Iilan ang wikang pandaigdig, ngunit dahil wika ng ilang

    makapangyarihan at mariwasa ay ginagámit na wika sa maraming bansa na nasákop o

    nása ilalim ng impluwensiya ng may-ari ng wikang pandaigdig. Ang wikang

    pambansa ay wikang hinirang ng bansa para gamítin ng lahat ng pangkating etniko sa

    loob ng isang bansa. Maaaring isang wikang pandaigdig ang mahirang na wikang

    pambansa, bagaman malimit at karamihan ng mga nahihirang na wikang pambansa ay

    mula sa isang wikang katutubo o wikang etniko ng bansa. Lahat ng mga wikang

    katutubo sa isang bansa ay wikang etniko. Ang wikang etniko ang pinakaraming wika

    sa mundo, ngunit malimit na ginagámit lámang ang bawat isa ng pangkating etnikong

    may-ari nitó.

    Sa ganitong pag-uuri, hindi kasáma sa idineklarang “wikang katutubo” ng

    UNESCO ang Ingles, Espańol, Russian, o Chinese na itinuturing na wikang

    pandaigdig, Hindi rin nitó pinoproblema ang mga wikang pambansa na wikang

    pandaigdig. Halimbawa, ang Ingles bílang wikang pambansa ng Australia o ang

    Español bílang wikang pambansa ng Chile. Higit na nais ng deklarasyon ng UNESCO

    ang wastong pangangalaga at paggálang sa mga wikang etniko, lalo na ang mga wika

  • 3

    ng pangkating etnikong mahinà at maralita, dahil higit na nanganganib ang mga itong

    maglahò. Gayunman, maaaring ihakà na sinasaklaw ng deklarasyon ang

    pagpapahalaga sa mga wikang pambansa na batay sa mga wikang etniko, lalo na ng

    bansang mahinà ang ekonomiya at gobyerno, dahil nanganganib ding maglahò at

    mapalitan ng isang wikang pandaigdig o ng isang wika ng pangkating etniko na

    nagkaroon ng higit na kapangyarihan sa kabuhayan at politika.

    Batay sa panimula kong talakay, maaaring sabihin na ang paghirang sa isang

    wikang pambansa ay isang maselang pagpapasiyang pampolitika ng isang bansa. May

    apat na opsiyon ang bansa sa paghirang. Una, maaari itong pumilì ng wikang

    pandaigdig na naging bahagi ng kasaysayan nitó. Ikalawa, maaari itong pumilì ng isa

    sa ipinalalagay na pinakamaunlad at epektibong katutubong wika. Ikatlo, maaari itong

    magpasiyang maging bilingguwal, malimit na ang kombinasyon ng una at ikalawang

    opsiyon. Ikaapat, maaari itong pumilì ng dalawa o tatlo sa pinakamalakas na wikang

    etniko.

    Alin sa mga ito ang pinakamainam? May ibá’t ibáng halimbawa ng bansa na

    kumiling sa isa sa apat ng opsiyon. May nagtagumpay sa pumilì ng una, gayundin sa

    ikalawa, gayundin sa ikatlo, at kahit sa ikaapat. Ang desisyon ay karaniwang bunga

    ng kasaysayan ng bansa, at lalo na sa namamayaning oryentasyong pangwika ng

    lideratong pampolitika sa panahon ng pagpapasiya. May halimbawa din ng bansa na

    pumilì ng isa sa apat upang unti-unting kumiling sa ibáng opsiyon dahil sa nagbagong

    pananaw na pampolitika at pangangailangan.

    May panahon na ang Latin, ang wika ng Imperyong Romano, ang wika ng

    kontinenteng Europa ngayon. Ngunit nawasak ang Imperyong Romano, at kasabay

    nitó, huminà ang kapangyarihan ng Latin hábang nabubuo ang mga modernong

    nasyon sa Europa. Anupa’t umahon mula sa pananakop ng Imperyong Romano at

    Latin ang España, Portugal, France, England, Germany, Italia, atbp na nagsikap ding

    humirang ng kani-kaniláng wikang pambansa mula sa kani-kaniláng

    maimpluwensiyang wikang etniko. Kayâ malakas ang paniwala na ang pagpilì ng

    isang wikang pambansa mula sa sariling wikang katutubo ay mahigpit na kaugnay ng

    damdaming makabansa o nasyonalismo.

    Ang paghirang ng wikang pambansa ay naging malakíng hámon sa mga bansa

    sa Asia at Africa na nabuo nitong ika-20 siglo mula sa pananakop ng mga nabanggit

    na bansang Europeo. Pipiliin ba nilá ang wika ng dáting panginoon o ang isang

    sariling wikang etniko? Hindi ito naging problema ng United States at Canada dahil

    hindi naman katutubo kontra kolonyalismo ang naganap na pagpapaalis sa mga Ingles

    at French doon. Hindi rin ito naging problema sa mga bansa sa America Latina na

    nabuo mula sa imperyong Español doon dahil pinutol lámang ng mga Español na

    naroon ang pamamahala sa kanilá ng España.

    Karanasang Filipino at Wikang Filipino

    Hinarap ng Filipinas ang hámon sa pagpilì ng wikang pambansa sa bungad ng ika-20

    siglo. Sa kasaysayan, napailalim ito sa dalawang wikang kolonyalista—ang Español

    at ang Ingles. Binubuo din ito ng mahigit sandaang wikang etniko na may ibá-ibáng

    lakí ng populasyon at antas ng pag-unlad. Pinakamalalakí ang populasyon ng mga

    kristiyanisadong wikang Tagalog, Sebwano, Ilokano, Hiligaynon, Waray,

  • 4

    Panggasinan, Pampanggo, at Bikol. Pinakamalalakí sa populasyong islamado ang

    wikang Mëranaw, Magindanaw, at Tausug. Pinakamaliliit at pinakamahihinà ang

    populasyon ng mga wikang Negrito (na tinatawag na Aeta, Agta, Ata, Ita, Dumagat,

    atbp).

    Anupa’t nang magpasiya ang Kumbensiyong Konstitusyonal noong 1935 na

    magdeklara ng isang wikang pambansa ay nakabukás ang posibilidad na pumilì ang

    mga delegado sa alinman sa tinukoy kong apat na opsiyon. Sa una, puwede niláng

    hirangin ang alinman sa Ingles o Español, na siyáng mga opisyal na wika ng

    talakayan sa kumbensiyon. Sa ikalawang opsiyon, puwede siláng pumilì sa alinman sa

    mga wikang katutubo na may malalakíng populasyon. Sa ikatlo, puwede niláng

    piliing kombinasyong bilingguwal ang Ingles at alinman sa mga lyamado sa

    ikalawang opsiyon. Sa ikaapat, puwede nila halimbawang kunin ang Tagalog,

    Sebwano, at Ilokano na mga wikang pambansa. Nagtatag pa ng isang komite sa

    wikang pambansa ang kumbensiyon upang mag-aral at duminig sa damdamin ng

    publiko hinggil sa isyu. Nang mag-ulat ang lupon, pinaboran nitó ang ikalawang

    opsiyon. Sumunod na suliranin, alin sa mga malalakíng wikang katutubo ang dapat

    maging wikang pambansa? Nanguna ang Tagalog sa talakayan. Ngunit hindi ito

    makakuha ng sapat na boto ng pagtataguyod sa plenaryo. Kayâ natápos ang

    kumbensiyon na ipinababahala sa pamahalaang Komonwelt ang wikang katutubo na

    idedeklarang wikang pambansa. Nagtatag ang gobyerno ng isang ahensiya, ang

    Institute of National Language (INL), upang magsuri sa isyu at magpanukala sa

    Pangulo ng Filipinas kung alin ang nararapat na batayan ng wikang pambansa at

    mangasiwa sa pagpapalaganap nitó.

    Noong 30 Disyembre 1936, alinsunod sa rekomendasyon ng INL, idineklara ni

    Pangulong Manuel L. Quezon ang Tagalog bílang batayan ng Wikang Pambansa ng

    Filipinas.

    Bakit pinilì ng Kumbensiyong Konstitusyonal ang ikalawang opsiyon?

    Pangunahing dahilan, katatapos noon ng Digmaang Filipino-Amerikano, na

    bumigo sa Rebolusyong Filipino laban sa kolonyalismong Español. Nabigo man ang

    diwang mapanghimagsik laban sa kolonyalismong Kanluranin, malakas pa rin sa

    gunita ng mga lider politiko noon ang espiritung ito. Ang paghahanda ng konstitusyon

    para sa itatatag na nagsasariling pamahalaan ay itinuring niláng karugtong ng

    nasyonalistang himagsikan mulang 1896. Si Pangulong Quezon mismo ang

    nagpahayag na kailangang palusugin ang mga bigkis ng pagkakaisa ng watak-watak

    na arkipelago. Bukod sa isang sentralisadong gobyerno ay itinuring niyang isang

    napakahalagang bigkis sa pagkakaisa ang isang katutubong wikang pambansa.

    Ngunit tulad ng dapat asahan, nakaharap ang pinilìng opsiyon sa mabibigat na

    balakid. Una, ang patuloy at malakas na impluwensiya ng Ingles dahil din sa patuloy

    na pag-iral ng Amerikanisasyon sa politika, ekonomiya, at edukasyon ng mga

    Filipino. Ikalawa, ang patuloy na pakikipagpaligsahan laban sa Tagalog ng ibáng

    wikang katutubo. Sa maraming pagkakataón ng tunggalian, nagsasanib ang dalawang

    puwersang ito, o nagagámit ng una ang ikalawa upang panatilihin ang

    pagpapalaganap sa Ingles.

    Malinaw ito sa unang malakíng krisis na hinarap ng Wikang Pambansa noong

    dekada 60. Katatapos lámang noong mapatunayan sa mga eksperimento ang bisà ng

  • 5

    Wikang Pambansang katutubo sa pagtuturo sa batayang edukasyon. Kayâ noong 1959

    ay idineklara ni Sekretaryo Jose Romero na nararapat tawaging “Pilipino” ang

    Wikang Pambansang batay sa Tagalog dahil pambansa na ito sa panahong “Pilipinas”

    ang ispeling ng pangalan ng bansa. Ngunit biglang inatake ni Kongresista Inocencio

    Ferrer ang wika at inihablang lumalabag sa atas ng 1935 Konstitusyon. Tinuligsa niya

    ang pananatili nitóng “Tagalog” dahil sa patakarang “purista” ng mga nagpapalaganap

    ng Wikang Pambansa. Isang dekada ang naganap na “digmaang pangwika” at sa

    panahong ito ipinanukala ang “amalgamasyon” ng mga wikang katutubo sa Filipinas

    laban sa “purismo” ng “Pilipino.” Natálo si I. Ferrer sa husgado ngunit sa bagong

    1973 Konstitusyon ay itinadhana ang pagdevelop sa “Filipino” upang ipalít sa

    “Pilipino.” Kinumpirma ng Seksiyon 6, Artikulo XIV ng 1987 Konstitusyon na: “The

    national language of the Philippines is Filipino.”

    Mapanlinlang na Tadhanang Pangwika

    Ngunit magdaraya ang buong tadhanang pangwika ng 1987 Konstitusyon. Titigan pa

    ang ikalawang talata ng Seksiyon 6:

    Subject to provisions of law and as the Congress may deem

    appropriate, the Government shall take steps to initiate and sustain the

    use of Filipino as a medium of official communication and as language

    of instruction in the educational system.

    Hindi sapat ang unang pangungusap sa Seksiyon 6 na wikang pambansa ang

    Filipino upang ituring itong Wikang Pambansa. Kailangan pa itong maging wika ng

    “opisyal na komunikasyon” ng gobyerno at wika ng buong “sistemang pang-

    edukasyon” ng Filipinas. Kayâ kailangang gumawa ng hakbang ang gobyerno sa

    pahintulot ng Kongreso para maganap ito. Samantala, hábang hindi pa nagaganap ang

    naturang antas ng pagkilála sa Filipino ay iniaatas ng Seksiyon 7, Artikulo XIV ng

    1987 Konstitusyon na:

    For purposes of comunication and instruction, the official

    languages of the Philippines are Filipino and, until otherwise provided

    by law, English.

    Kailangang maging wika ng gobyerno at ng edukasyong pambansa ang

    Filipino para ganap na maituring na Wikang Pambansa. Kailangan ang atas ng

    gobyerno para maganap ito. Hindi ito iniaatas ng gobyerno hanggang ngayon. Kayâ,

    sa katotohanan, ang Ingles ang Wikang Pambansa ng Filipinas at ang Filipino ay

    lumilitaw na alternatibo at pangalawang wika lámang ng opisyal na komunikasyon at

    pagtuturo. Naghihirap, nag-aaway, at nakikipag-away ang mga alagad ng Wikang

    Pambansa upang isúlong ang Pilipino noon at Filipino ngayon. Ngunit para siláng

    mga Sysiphus na nagtutulak ng bato paakyat ng isang gulod. Dahil hindi nilá natitinag

    ang Kongreso upang magtaguyod, hindi nilá maiakyat ang Filipino tungo sa tugatog.

    Sa halip, ang kilusang pangwika sa Filipinas sa loob ng mahigit 80 taón ay paulit-ulit

    na pagtutulak paakyat ng isang bato na gumugúlong pababâ tuwing malápit na sa

    tugatog.

  • 6

    Ang mapanlinlang na tadhanang pangwika ay hindi lámang nitóng binuo sa

    1987 Konstitusyon. Nakatimo na ito sa unang konstitusyon ng Republika. Narito ang

    Seksiyon 3, Artikulo XIV ng 1935 Konstitusyon:

    The Congress shall take steps toward the development and

    adoption of a common National Language based on one the existing

    native languages. Until otherwise provided by law, English and

    Spanish continue as official languages.

    Hindi pinansin ni Pangulong Quezon at mga alagad ng wika ang implikasyon ng

    sinipì kong ikalawang pangungusap. At maaaring hindi nilá pinansin sapagkat

    kailangan pa talagang piliin ang magiging Wikang Pambansa, bukod sa talagang

    kailangan pa itong idevelop pagkatápos hirangin. Praktikal lámang na gamíting

    pansamantala ang Ingles, at pati ang Español, dahil siya namang wika ang mga ito ng

    edukasyon at ng mga edukado.

    Inaatake noon at hanggang ngayon ang diumano’y monolingguwal na

    patakarang pangwika ng Republika mulang 1936. Hindi iniisip ng mga tumutuligsa—

    na binubúlag ng kaniláng matinding pagsalungat sa “Imperyalismong Tagalog”—na

    hindi monolingguwal kung hindi bilingguwal (trilingguwal pa nga bago inalis sa

    paaralan ang Español) ang patakarang pangwika ng Filipinas sa loob ng nakaraang

    siglo.

    Opisyal pang itinaguyod ang bilingguwal na tadhanang pangwika noong 28

    Pebrero 1971 at lumabas ang patakarang pangwika ng Board of National Education.

    Bunga diumano ng paniwala ng BNE na magiging bilingguwal sa Filipino2 at Ingles

    ang edukadong Filipino, napagkasunduan ng kalupunan sa isang miting noong 15

    Setyembre 1970 na iatas ang paggámit ng naturang dalawang wika bílang mga

    midyum sa pagtuturo sa mga paaralang sekundarya, kolehiyo, at unibersidad. Halos

    binaligtad ng patakarang ito ang diwa ng tadhanang pangwika ng 1935 Konstitusyon

    bagaman itinatanghal ang tunay na tungkulin at saloobin ng ikalawang pangungusap

    sa Seksiyon 3, Artikulo XIV nitó.

    Isinadlak din ng naturang patakarang pang-edukasyon ang Filipino sa literal na

    pagkadusta. Hinati ang gámit ng Filipino at Ingles sa pagtuturo sa batayang

    edukasyon—itinatalaga ang Ingles sa pagtuturo ng agham at matematika, samantalang

    ipiniit ang Filipino sa pagtuturo ng kasaysayan at agham panlipunan—isang hakbang

    na bukod sa nagmamaliit sa kapasidad ng Filipino ay naglilimita sa pagdevelop ng

    Filipino bílang wika ng edukasyon. Ang pangyayaring ito ay naiiralan ng alamat na

    (1) may wikang superyor at may wikang imperyor, (2) hindi maaaring gamítin sa

    agham, matematika, at matataas na disiplina ang wikang imperyor, at (3) imperyor

    ang Filipino sa Ingles, kayâ higit na magiging epektibo ang edukasyon kung ibibigay

    sa Ingles ang agham, matematika, at matataas na disiplina. Tahasang inuklo ng

    patakarang pang-edukasyong ito ang pagsúlong ng Filipino. Nagbunga din ito ng

    umiiral ngayong paniwala sa hanay ng mga edukado at edukador na higit na mabuting

    ituro sa Ingles ang mga kurso sa kolehiyo, samantalang pinagbibigyan ang Filipino sa

    tatlo hanggang siyam na yunits sa pagtuturo ng wika at panitikan.3

  • 7

    Pinatatag ng 1973 Konstitusyon ang diwang bilingguwal ng 1971 patakarang

    pang-edukasyon. Sa ikalawa at ikatlong tadhana ng Seksiyon 3, Artikulo XV, isinaad

    na:

    (2) The National Assembly shall take steps towards the development

    and adoption of a common national language to be known as Filipino.

    (3) Until otherwise provided by law, English and Pilipino shall be the

    official languages.

    Dito, ipinahiwatig na dahilan ang panahong kailangan upang idevelop ang isang

    bagong common national language na tatawaging “Filipino.” [Na maaari nga namang

    kasintagal ng ginugol na panahon mulang 1936 bago naipahayag ang “Pilipino”

    noong 1959.] Kayâ tulad ng isinaad sa 1935 Konstitusyon, Ingles at Pilipino ang

    iniatas na mga wikang opisyal. Naging patakarang pambansa at opisyal ng gobyerno

    ang patakarang bilingguwal sa edukasyon. At ipinahayag man ng 1987 Konstitusyon

    na Wikang Pambansa ang Filipino, hindi nitó ginalaw ang kondisyong bilingguwal sa

    wikang opisyal at pang-edukasyon ng Filipinas.

    Malinaw namang walang pagpapahalaga sa Filipino ang nakaraang mga

    administrasyon pagkatápos ni Pangulong Quezon. Puro pabalat-bungang mensahe

    kapag nagdiriwang ng Linggo ng Wika na naging Buwan ng Wika. Subalit hindi man

    lámang nagsasagawa ng kailangang adbokasiya para palaganapin ang Wikang

    Pambansa. Ni hindi naglalaan ng sapat na pondo para matulungan ang dáting Surian

    ng Wikang Pambansa (SWP) at Komisyon sa Wikang Filipino ngayon sa pagdaraos

    ng mga kailangang proyekto ng saliksik pangwika, pagsasalin, at palihan upang

    maitaas ang antas ng kamulatan ng mga guro sa Filipino. Ang nakaraang mahabàng

    panahon ay mistulang pagbubulok sa diwang Filipino upang manlatâ ang mga guro at

    alagad ng wika at tumagos sa puso ng taumbayan ang alamat na hindi kailangan ang

    isang katutubong Wikang Pambansa. Tinatawag nating Wikang Pambansa ang

    Filipino, ngunit sa tunay na politika ng wika sa Filipinas, Ingles ang de facto na

    Wikang Pambansa dahil ito ang higit na ginagámit (at sa gayo’y higit na kinikilála) na

    opisyal na wika ng komunikasyon at edukasyon.

    Ang Bitag ng Globalisasyon

    Ang pinakamarikit parikala, ang Filipino at ang kilusan para sa isang Wikang

    Pambansa ay patuloy na inaatake bílang instrumento ng monolingguwalismo at

    kaaway ng mga katutubong wika ng Filipinas. Ikinakanlong ng salakay na ito ang

    bilingguwal na patakaran ng edukasyon. Maliban kung ang salakay ay nilikha ng mga

    alagad ng Ingles at naglulunggating ganap na panaigin ang Ingles bílang nag-iisang

    Wikang Pambansa? Maliban kung totoong mga kaaway lámang silá ng Tagalog at

    nagagámit ang kaniláng rehiyonalistang pananalig para higit na kampihan ang isang

    wikang pandaigdig—ang Ingles—upang maging Wikang Pambansa?

    Kung minsan nakalilimot silá at nasasabing: “Mainam nang bumalik sa mga

    Americano kaysa mga Tagalog.” [Na totoong kabaligtaran noon ng bantog na islogan

    ni Pangulong Quezon: “Mabuti pa ang gobyernong tila impiyerno pero hawak ng mga

    Filipino kaysa gobyernong tila paraiso pero hawak ng mga Americano,” na siyang

    kaagapay na ideolohiya ng paghirang sa isang wikang katutubo bílang wikang

  • 8

    pambansa sa halip na isang wikang dayuhan sa 1935 Konstitusyon.] Kamakailan,

    isang apostoles ng kilusang kontra-Filipino ang tahasang sumúlat na:

    The Philippines is losing its languages largely because of a

    misguided, outdated belief that a country can only be unified if it

    speaks one language, which the Komisyon sa Wikang Filipino peddles.

    It champions Tagalog (“Filipino”) as a balwark (sic) against

    colonialism, when in fact native languages and cultures have become

    MORE marginalized since Philippine independence. The colonial

    languages of English and Spanish found equilibrium with native

    languages, occupying certain domains while not replacing native

    tongues as community languages. Tagalog, on the other hand, is not in

    equilibrium with local languages—it is thoroughly replacing Ibanag,

    Ilokano, Itawis, Pangasinan, Kapampangan, Cuyonon, and numerous

    others in local media, commerce, religion, and even the home.

    Therefore, it poses an existential threat to local languages whereas

    English and Spanishdo not.

    Taglay ng pahayag na ito ang lahat ng pangunahing prehuwisyo o “impiyerno” laban

    sa Filipino bílang Wikang Pambansa gayundin ang malinaw na pagkíling sa Ingles o

    Español bílang “paraiso” ng Filipinas. Ipinagmalakí din ng sumúlat na miyembro siyá

    ng Linguistic Society of the Philippines, Talaytayan, Save Our Languages Through

    Federalism, at Nakem International, na mga organisasyon diumanong “pro-

    multilingguwalismo,” at sa gayo’y maaaring ituring na mga puwersang kontra-

    Filipino at kaaway ng Komisyon sa Wikang Filipino.4

    Isang Canadian na 10 taón nang naninirahan sa Filipinas ang sumúlat ng sinipì

    kong pahayag kayâ hindi magandang halimbawa ng katutubong kontra-

    Tagalog/Filipino. Subalit inakit ang pansin ko ng kaniyang argumento hinggil sa

    “equilibrium with native languages” ng Ingles at Español, sa isang bandá, at ng “not

    in equilibrium with local languages” naman ng Tagalog/Filipino. Matagal nang atake

    ng mga katutubong kontra-Filipino na “pinapatay” (“an existential threat”) ng Wikang

    Pambansa ngayon ang mga wikang katutubo ng Filipinas. Ngunit ngayon ko lámang

    nabása ang ginámit niyang argumento para higit na palaganapin ang wikang kolonyal,

    ang Ingles o Español, bílang Wikang Pambansa. Hindi ito bibigkasin ng isang

    katutubo na taimtim na bumása sa kasaysayang kolonyal ng Filipinas at nagmamahal

    sa kaniyang lupang tinubuan. Isa nga siyáng dayuhan at kinakasangkapan ang

    “multilingguwalismo” upang wasakin ang lahat ng naisúlong ng kilusan para sa isang

    wikang katutubo bílang Wikang Pambansa.

    Ngunit isa ring katotohanan na ang “multilingguwalismo”5 ay iwinawasiwas

    na sandata ng mga kontra-Filipino. Mahigpit nilá itong iniuugnay sa globalisasyón—

    isang konseptong nagdidiin sa pagpapalawak ng pananaw upang maintindihan at

    mabisàng makakilos sa loob ng pandaigdigang komersiyo at politika. Tunay namang

    walang modernong estado ngayon ang nabubúhay nang nag-iisa. Kailangan ng

    alinmang bansa na lumahok sa pandaigdigang komersiyo kung nais nitóng

    makibahagi sa makabagong teknolohiya at produkto at magtamasa ng pinakabagong

    kaalaman at kasanayan. Kailangan niya, sa gayon, bílang angkla ang kaalaman sa

    isang wikang pandaigdig upang magkaroon ng koneksiyong global. Sa Filipinas, gaya

    ng espiritu ng EO 210 ni Pangulong Gloria Macapagal-Arroyo, ang globalisasyon ay

  • 9

    nangangailangan ng higit na pagpapakadalubhasa sa Ingles, sukdang alisin ang

    Filipino bílang Wikang Pambansa. Higit na makikinabang diumano ang Filipinas sa

    kalakalan, at maging sa pagpapadalá ng mga manggagawa sa ibáng bansa, kung

    magiging monolingguwal ang wika ng edukasyon at Ingles ang bigyan ng ganap na

    pagpapahalaga sa mga paaralan.

    Nakatimo sa panukalang ito ang makamandag na bitag ng globalisasyon.

    Totoo, kailangan ang isang wikang pandaigdig para sa kalakalan at

    komunikasyong pandaigdig. Ngunit hindi nangangailangang gawin itong wikang

    pambansa para maging dalubhasa dito ang mga mamamayan. Kailangan lámang

    maging dalubhasa sa isang dayuhang wika ang mga tao na hinahasà para sa kalakalan

    at komunikasyon sa bansang gumagámit ng naturang dayuhang wika. Halimbawa, ang

    maglilingkod sa DFA, ang kukuha ng kursong post-graduate sa ibáng bansa, at ang

    mga negosyanteng internasyonal. Hindi lahat ay pupunta sa mga karera at propesyong

    ito. Ngunit kahit ang mga OFW ay di kailangang maging dalubhasa sa Ingles lahat.

    Kailangan lámang nilá ng tinatawag na working knowledge sa Ingles. Mas kailangan

    pa nga nilá ang husay sa Arab kung sa Gitnang Silangan silá magtatrabaho, ng

    Russian kung gusto niláng magtira sa Russia, ng Korean kung sa Korea silá

    maghahanapbúhay, ng Japanese kung sa Japan silá mamasukan, atbp, atbp.

    Totoo rin na maraming limitasyon ang isang monolingguwal na indibidwal at

    lipunan. Mas maraming alam na wika, mas mainam. Ngunit hindi totoo, na mithiin ng

    Filipino bílang Wikang Pambansa ang isang monolingguwal na Filipinas. Unang-una,

    tulad ng naipaliwanag ko na’y bilingguwal ang umiiral na patakarang pang-edukasyon

    mulang 1971. Ikalawa, at mas mahalagang maunawaan ng mga “pro-

    multilingguwalismo,” ang pagsusúlong ng isang Wikang Pambansa ay hindi

    nangangahulugan ng pagpapairal ng monolingguwalismo. Ikatlo, at dapat maunawaan

    ito lalo na ng mga “pro-multilingguwalismo,” nakaatas sa Komisyon sa Wikang

    Filipino hindi lámang ang pagdevelop sa Filipino kundi maging sa mga katutubong

    wika ng Filipinas.

    Hinggil sa ikalawa kong argumento, ibá ang mithiin ng 1935 Konstitusyon at

    ni Pangulong Quezon sa paghirang ng isang katutubong wika bílang Wikang

    Pambansa. Hindi ninanais ng konstitusyon na maging monolingguwal ang Filipinas.

    Sa halip, ninanais ng konstitusyon ang isang Wikang Pambansa na magtataguyod sa

    diwang mapagpalayà ng Himagsikang 1896 at bibigkis sa mga isla, rehiyon, at

    nasyong etniko ng Filipinas. Sa pamamagitan ng isang wikang katutubo na nagagámit

    ng lahat sa pagsasalitá, pagsúlat, at pagbabasá ay naniniwala si Pangulong Quezon at

    mga delegado noon na higit na lulusog ang nasyonalismo at pag-ibig sa bayan ng mga

    Filipino.

    Ang mithiing nasyonalista na nagtaguyod sa pagpapalaganap ng Filipino

    bílang Wikang Pambansa ang ayaw ng globalisasyon. Laganap ang paniwala ngayon

    na ang globalisasyon ay isang niretoke lámang na mukha ng kolonyalismo. Sa

    kalahatan, ang mga tagapagpalaganap ng globalisasyon ay ang mga lumang

    mananákop sa panahon ng kolonyalismo. Kayâ kung naging tinik sa landas ng

    kolonyalismo ang nasyonalismo noon, inaasahan mismo ng mga globalista na

    magiging hadlang sa kaniláng paghaharing pandaigdig ang malakas na damdaming

    nasyonalista ng mga bansang nais niláng pagharian. Ang tákot ay mula din sa

  • 10

    kaniláng pagkatanto na tumatag silá at naging lakas pandaigdig dahil sa kaniláng

    mithiing nasyonalista. Alam nilá mula sa kaniláng sariling kasaysayan ang potensiyal

    ng nasyonalismo upang hadlangan ang anumang mapaniil na hangarin sa likod ng

    globalisasyon. Ang isang bansang matatag ay may pagkakataóng magtayô ng mga

    industriyang angkop sa sarili nitóng mga pangangailangan at may kakayahang

    umiwas sa anumang mapagsamantalang bitag ng globalista. Sa kabilâng dako, ang

    lipunang hindi nabibigkis mabuti ng nasyonalismo ay lipunang mahinà at lubhang

    bulnerable sa makinasyon at kontrol ng mga globalista.

    Anupa’t kung likha ang Filipino ng isang mithiing nasyonalista noong 1935,

    natural itong ituring na sagabal ng mga globalista sa kaniláng patuloy na pagkontrol

    sa kalakalan at kabuhayan—at kaugnay nitó, sa gobyerno at kapalaran—ng mga

    mahinà at maralitang bansa sa mundo. Mga piyon lámang ng globalisasyon ang mga

    “pro-multilingguwalismo” na lumilikha ng lahat ng mga pekeng impormasyon upang

    pabagsakin ang Filipino at ang mga mapagbagong planong pangwika ng Komisyon sa

    Wikang Filipino.

    Kung tutuusin, ang mga “multilingguwista” ang patunay sa higit na kabuluhan

    ngayon ng isang wikang katutubo bílang Wikang Pambansa. Katulad ng hindi pa

    lubusang pagtiim ng isang Wikang Pambansa, hindi pa nagaganap ang pangarap nina

    Pangulong Quezon na bigkisin ng nagkakaisang pagmamahal sa bayan ang buong

    kapuluan. Ang kawalan ng malasakit sa Wikang Pambansa ay isang mukha lámang ng

    pangkalahatang kawalan ng pagmamahal sa bayan at kawalan ng dangal sa Filipinas.

    Hinggil sa ikatlo akong argumento, totoo na hindi nagampanang mabuti ng

    KWF ang mandato nitóng pangalagaan ang mga wikang katutubo ng Filipinas. Ngunit

    hindi dahil nais nitóng “patayin” ang mga katutubong wika para idambana ang

    Filipino. Bunga ito mismo ng kawalang malasakit ng lideratong pampolitika sa

    Filipino at mga katutubong wika, kung hindi man ng higit niláng pagsamba sa Ingles

    at sa ipinangangalandakang biyaya ng globalisasyon. Halos nabúhay lámang sa

    sariling sikap ang Filipino. Pagkaraang itatag ang KWF, walang lider na nag-ukol ng

    pansin sa nangyaring pamamahala sa ahensiya, walang nagkampeon upang mapalakas

    kahit ang kampanya para sa Filipino, at walang nakaisip maglaan ng higit na pondo

    para sa napakalakíng tungkulin ng KWF. Ang kahinaang ito ang tinutukoy ng mga

    “pro-multilingguwalismo” ngunit upang isisi ang lahat sa Filipino at sa KWF.

    Sa gayon, nabubúlag o nagbubulág-bulágan ang mga “pro-

    multilingguwalismo” sa anumang nasisikap gawin ng KWF sa kabilâ ng karampot na

    badyet at kawalang-lingap ng gobyerno. Mula noong 2013, sinikap ng umupông

    kalupunan ng KWF na bumuo ng isang pambansang planong pangwika, at

    makabuluhang bahagi nitó ang kailangang isinagawa upang mapangalagaan ang mga

    katutubong wika. Malinaw na hindi ito binása at sinuri ng mga “pro-

    multilingguwalismo.” Ang mga kontra-Tagalog sa kanilá ay agad pang nagpahayag

    na ang mga proyekto ng KWF, halimbawa, upang tumulong sa administrasyon ng

    MTB-MLE ay “pakikialam” sa kalayaan ng mga katutubong wika.

    Humihinà ang mga wikang katutubo ng Filipinas, nanganganib mamatay ang

    ilan, ngunit hindi dahil “pinapatay” ang mga ito ng Filipino. Maraming dahilan.

    Pangunahin ang pangyayaring hindi naaalagaan ang mga ito. Bukod sa KWF,

    kailangan sanang alagaan ang mga katutubong wika ng pamahalaang lokal, ng mga

  • 11

    ahensiya (DepEd, DSWD, DOH, NCIP, atbp) na maaaring tumulong, ng mga

    samahang sibiko, ng mga tahanan, at lalo na ng mga multilingguwista. Ang ibig ko

    pang sabihin, ang pangangalaga sa isang wika ay nagsisimula sa tahanan, ngunit

    nangangailangan ng tulong-tulong na gawain ng mga may-ari nitó at ng lahat ng

    pangkating nagmamalasakit sa wika.

    Sinasáyang ng mga “pro-multilingguwalismo” ang kaniláng talino at panahon.

    Sa halip, na ubusin ang kaniláng lakas para sa pagpapabagsak sa KWF, higit na

    kapaki-pakinabang kung bumuo silá mismo ng mga plano—ang ipinalalagay niláng

    higit na mabisàng plano—upang maisúlong ang kapakanan ng mga katutubong wika.

    Sa ngayon, dahil sa limitadong pondo at tauhan, higit na nagtutuon ang programang

    pangwika ng KWF sa mga proyekto ng pagpapasigla sa mga nanganganib na wikang

    katutubo, at sa pagsasanib ng mga proyekto ng mga ahensiyang pampamahalaan

    upang higit na maging epektibo ang pangangalaga sa mga maliit na pangkating etniko

    at sa kaniláng mga katutubong wika at kultura. Kailangan ding asikasuhin ang

    pagtataas ng antas ng paglinang at paggámit sa malalakíng wikang rehiyonal—na

    pinagmumulan ng mga kontra-Tagalog—at napakalakíng tulong ng mga “pro-

    multilingguwalismo” kung mag-uukol silá ng mga kongkretong kampanya tungo sa

    gawaing ito. Sa ganoong paraan silá dapat saluduhan bílang mga tunay at

    produktibong sundalo ng multilingguwalismo; hindi tulad ngayong tila mga

    panatikong piyon silá ng globalisasyon upang magtanim ng mga patibong laban sa

    wikang Filipino at upang iligaw ang kalooban ng mga mamamayang Filipino palayô

    sa landas ng pagkakaisa, pagsasarili, at pag-unlad.

    Ferndale Homes

    10 Nobyembre 2019

  • 12

    MGA TALÂ

    1

    Virgilio S. Almario, “Hinggil sa Wika,” isang polyetong ipinalimbag

    kaugnay sa pagdiriwang ng Buwan ng Wikang Pambansa ng Komisyon sa Wikang

    Filipino, Agosto 2019.

    2 Ginámit ko ang “Filipino” upang hindi maging magulo ang pagtukoy sa

    Wikang Pambansa. Gayunman, dapat ipaliwanag na hanggang noong dekada 70 ay

    “Pilipino” ang tawag sa Wikang Pambansa at sa mga mamamayan at kultura ng

    “Pilipinas.” Opisyal na ginámit ang “Filipino” para itawag sa Wikang Pambansa nang

    mapagtibay ang 1987 Konstitusyon. Gayunman, patuloy na ginagámit ng marami

    hanggang ngayon ang pinalaganap na alamat ng Linangan sa mga Wika ng Pilipinas

    (LWP) na kahit “Filipino” ang tawag sa Wikang Pambansa ay dapat manatiling

    “Pilipino” ang pantukoy sa mamamayan at kultura at dahil dapat manatili ang

    pagtawag na “Pilipinas” sa bansa.

    3 Dumanas pa ng bagong paghamak ang Filipino kamakailan dahil sa CMO 20

    (CHED Memorandum No. 20 Series of 2013). Ipinanukala ng naturang memo ang

    pagbago sa mga kasalukuyang kursong GE. Nagresulta ito sa abolisyon ng mga

    asignaturang gumagámit ng Filipino, at sa ibáng pagkakataón, ng paglusaw sa

    programang Filipino ng mga unibersidad at kolehiyo. Maraming nagsampa ng

    pagtutol sa CMO 20 sa Korte Suprema, upang biguin ng isang resolusyon ng

    hukuman noong 5 Marso 2019, bukod sa pagsasabing kailangan ang pagbabagong

    nais ng CMO 20 kaugnay ng Batas K-12 “to improve the quality of basic education

    and to make the country’s graduates more competitive in the international arena.”

    4 Sinisipì ko sa bahaging ito ang mahabàng reaksiyon sa email ni Firth

    McEachern para sa kolum ni Ranhillo Aquino at ipinadalá rin ni R. Aquino sa

    Komisyon sa Wikang Filipino via email nitóng 2 Nobyembre 2019.

    5 Kailangan kong ikulong sa panipì ang “multilingguwalismo” upang ibukod

    ito sa multilingguwalismo. Tulad ng binanggit ko sa bungad ng sanaysay na ito, ang

    multilingguwalismo ay isang paniniwala sa halaga ng lahat ng wika kayâ dapat

    pantay-pantay ang pagpapahalaga, paggalang, at pangangalaga. Ang

    “multilingguwalismo” ay isang paraan ng pagkasangkapan sa naturang pananaw

    upang guluhin ang isang kilusang nasyonalista sa isang bansa at pairalin ang interes

    na global ng mga makapangyarihang bansa.