3
Prenote: My name is Ashraf Fattah. I am a lecturer in Arabic and translation studies at the University of Westminster in London. Embedded in a systemic functional framework, my PhD research is a study of one of the translation-specific features of Arabic translations, namely explicitation. Among other things, it reveals a tendency of explicitation features to cluster in various metafunctional environments, with the overall effect of reducing vagueness or complexity, avoiding ambiguity, and enhancing comprehensibility. It also analyses conjunction, clause-complexing (including shifts in taxis and nesting), embedded expansion, internal (circumstantial) augmentation and de-metaphorization shifts in Arabic translation. [email protected] ABSTRACT A corpus-based study of conjunctive explicitation in Arabic translated and non-translated texts written by the same translators/authors Ashraf Abdul Fattah The University of Manchester Doctor of Philosophy 2010

Alfabet arab

Embed Size (px)

DESCRIPTION

alfabet

Citation preview

Page 1: Alfabet arab

Prenote: My name is Ashraf Fattah. I am a lecturer in Arabic and translation studies at the University of Westminster in London. Embedded in a systemic functional framework, my PhD research is a study of one of the translation-specific features of Arabic translations, namely explicitation. Among other things, it reveals a tendency of explicitation features to cluster in various metafunctional environments, with the overall effect of reducing vagueness or complexity, avoiding ambiguity, and enhancing comprehensibility. It also analyses conjunction, clause-complexing (including shifts in taxis and nesting), embedded expansion, internal (circumstantial) augmentation and de-metaphorization shifts in Arabic translation.  [email protected]      

ABSTRACT

 

A corpus-based study of conjunctive explicitation

in Arabic translated and non-translated texts written by the same translators/authors

 

Ashraf Abdul Fattah

The University of Manchester

Doctor of Philosophy

2010

 

This study investigates clause complexing and conjunctive explicitation in a specially compiled corpus consisting of two sets of Arabic translations and comparable non-translated Arabic texts both produced by the same translators/authors in the domains of history and philosophy. Focusing on certain types of conjunctive markers, this study seeks to find lexico-grammatical evidence of one of the translation-specific features, i.e. features typical of translated language, in these selected target texts, using both parallel and comparable corpora. Adopting a Systemic Functional approach for analyzing logico-semantic relations between clauses, clause complexes and sequences in Arabic, the study examines some causal and concessive conjunctions and conjunctive Adjuncts in Arabic translated and non-translated texts, and contrasts these with their English counterparts

Page 2: Alfabet arab

with a view to identifying recurrent patterns or trends of ‘explicitation’, one of the features that are arguably typical of translated texts. Baker (1996) suggests a number of translation-specific features, which manifest themselves in translated texts on lexical and syntactic levels, and seem to be typical of translated language in general. Evidence of one such posited feature, namely explicitation, is sought in the selected translators’ handling of structural and textual conjunctive expressions in the English source texts. Thus, the primary aim of the present study is twofold: to examine from a systemic functional perspective differences in the patterns of instantiation of clause complexing and conjunctive relations in English source texts, their Arabic translations and Arabic non-translations authored by the same translators; and to investigate whether, and to what extent, these differences are attributable to explicitation as a translation-specific feature. The originality of this study stems first from its focus on Arabic, thus addressing a conspicuous gap in corpus-based research on translation-specific features, which has so far been largely confined to Indo-European languages. Secondly, being theory-driven, and specifically embedded in a systemic functional framework, the conception of explicitation adopted in this study constitutes a departure from the taxonomic approach characteristic of a large body of literature on explicitation, which is neither informed nor motivated by a coherent theoretical framework, with the result that it often engenders a flat model of description and classification, with vague overlapping categories. Confirming the findings of earlier studies on explicitation, this study has revealed a tendency of explicitation features to cluster in various metafunctional environments, with the overall effect of reducing vagueness or complexity, avoiding ambiguity, and enhancing comprehensibility through enhanced conjunctive cohesiveness, reinforcement, expanded simplification or unpacking of complex constructions.