48
A kétnyelvű gyermekek kihívásai A többnyelvűség kezelése a francia/magyar logopédiai gyakorlatban Boér Zsuzsa

A kétnyelvű gyermekek kihívásai

Embed Size (px)

DESCRIPTION

A kétnyelvű gyermekek kihívásai. Boér Zsuzsa. A többnyelvűség kezelése a francia/magyar logopédiai gyakorlatban. Bibliográfia. Barbara Abdelilah-Bauer : Le défi des enfants bilingues, Éditions La Découverte, Paris, 2006 - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

A kétnyelvű gyermekek kihívásaiA többnyelvűség kezelése a francia/magyar logopédiai

gyakorlatban

Boér Zsuzsa

Page 2: A kétnyelvű gyermekek kihívásai
Page 3: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

BibliográfiaBarbara Abdelilah-Bauer: Le défi des enfants bilingues, Éditions La Découverte, Paris,

2006Flora Lefebvre: Guide d'Information pour la prise en charge orthophonique de

patients bilingues, mémoire d'orthophonie à Nantes 2008 sous la direction de Mme Chantal Clouard

Holm és Dodd – Henry Rozen: An intervention case study of a bilingual child with phonological disorderhttp://orthophonie.org/an-intervention-case-study-of-a-10310.htmlhttp://clt.sagepub.com/content/15/2/139.short

Page 4: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

A nyelvelsajátítás mechanizmusai I. Jelentéssel bíró egységek felismerése

(zöngés/zöngétlen hangok megkülönböztetése, prozódia)• 6 hónap – gagyogás• 7 hónap – a gagyogás specializálódik az adott nyelvre• 8-10 hónap – a beszédértés nyilvánvalóvá válik (az eltérés a

produkció és percepció között hosszú ideig fennmarad)• 10-12 hónap – a percepciós reorganizáció ideje• 11-13 hónap – az első értelmes szavak kimondása

(a gagyogással párhuzamosan)

Page 5: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

A nyelvelsajátítás mechanizmusai

II. Szóelsajátítás

• 18 hónap – 2 szó/hét • 18-24 hónap – 4-5 szó/hét• Szókincsrobbanás (agykéreg érése, artikulációs- és percepciós

bázis fejlődése, motiváció a környezet megismerésére)• 2 év – első szóasszociációk Tárgy ↔ jelentés ↔ hangsor között kialakul a kapcsolat (mentális reprezentáció), és tárolódik az agyban.

Page 6: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

A nyelvelsajátítás mechanizmusai

III. A nyelvtan fejlődése

2 év – szintaktikai stádiumA szabályok elsajátítása dedukció útján.Ebben a stádiumban keletkező hibák a nyelvi kreativitás

eredményei.Chomsky: veleszületett általános nyelvtan (LAD neuroncsoport)Bruner: veleszületett nyelvtan + környezeti vezérlőszerkezet

Page 7: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

Language Acquisition Support System (LASS)

Szűk család – anya – repetitív események – interakció – emoció0-3 év – a beszéd-elsajátítás legfontosabb szakasza,

direkt „face to face” formában.Az anya a legfontosabb szereplő!

Page 8: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

Mit jelent kétnyelvűnek lenni?

1935 Bloomfield:Birtokolni két nyelvet hasonló, jó szinten (csakúgy, mint az

egynyelvűek)Kétnyelvűnek lenni az nem két nyelv birtoklását jelenti, hanem a

hétköznapokban két nyelven való kommunikáció képességét.Oka: A gyermek kommunikálni akar a környezetével.

Page 9: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

Értelmetlen az egynyelvű gyermekek kritériumai szerint megítélni a kétnyelvűeket.

Kétnyelvűnek lenni, az nem szimplán két nyelv birtoklása, hanem a nyelvi kompetenciák egy különleges esete,

nem értelmezhető

egynyelvű eszközökkel.

Page 10: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

A kétnyelvűség globális megközelítése

Lingvisztikai: Minden szituációban, minden körülmények között, minden

témáról kommunikálni tud.Kulturális: Egy másik kultúra elsajátítása.Pszichoszociális:Motivációnk egy másik nyelv megtanulására nagymértékben

függ az értékétől.

Page 11: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

A többnyelvűség típusai

A nyelvelsajátítás ideje szerint:I. Korai és szimultán:A két nyelv a születés pillanatától van jelen.

A nyelv B nyelv

Page 12: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

A többnyelvűség típusai

A nyelvelsajátítás ideje szerint:I. Korai és szimultán:A két nyelv a születés pillanatától van jelen.

A nyelv

B nyelvOktatási

intézmény

Domináns nyelv

Kisebbségi nyelv

Page 13: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

A többnyelvűség típusaiII. Korai és következményesA második nyelv 3 éves kor után kerül bevezetésre.Etapjai: 1. Felismerés2. Mutista (nonverbális)3. Telegrafikus4. Helyes mondatalkotás

Page 14: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

III. Késői kétnyelvűségA második nyelv 6 éves kor után kerül bevezetésre.A nyelvelsajátítástól különböző tanulási képességek implikálódnak.Van már egy anyanyelvi-kognitív csomag.Az intuitív nyelvelsajátítást felváltja a problémamegoldás (tanulás).Használt képességek:• Emlékezet • Szemantika

A többnyelvűség típusai

Page 15: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

Az intellektuális képességek vonatkozásában:

KiegészítőLimitáltElvonó

Kétnyelvűséghez szükséges alapkompetenciák:• értés• beszédDe kiterjeszthető az írásra és olvasásra is.

kétnyelvűség

kognitív kompetenciák:

egyenletes

korlátozott

egyenetlen

Page 16: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

Akkor tekintendő valaki domináns kétnyelvűnek, ha adott nyelveken tudományos munkára is képes.

A kétnyelvűség egyéni alakulása függ az adott nyelvek státusától is.

Az intellektuális képességek vonatkozásában:

Page 17: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

A kétnyelvűség és értelemKezdetben sok előítélet: a plusz egy nyelv tanulása agyi

többletmunkát eredményez, (mentális konfúzió következtében) összekeverednek a nyelvek

1923-ban D. J. Saer 1400 fő 7-14 éves egy- és kétnyelvű gyermeket vizsgált meg angol nyelvű verbális IQ teszttel.

10 pontos többlet mutatkozott az egynyelvű gyermekek javáraCsupán 40 éve jelentek meg azok az első kutatási eredmények,

amik a második nyelv hasznosságát (pozitív vagy semleges hatását) méltatják.

Page 18: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

Többnyelvűség és agyműködés

A beszédprodukció bal agyféltekei központú.Énekekre, versekre való emlékezés a jobb agyféltekéhez kötődik.A beszédértésben az egész kortex részt vesz.Beszédközpontok:• korai szimultán kétnyelvűség (3 éves kor előtt) esetén egy

beszédközpont (Broca) van• domináns nyelvvel rendelkező kétnyelvűek két beszédközponttal

rendelkeznek (mobilis)Kimutatható egy jobbféltekei túlműködés.• felnőttkori kései kétnyelvűség esetében két beszédközpont,

egyénenként változó kompetencia (motiváció, tanulási kontextus)A Wernicke zóna aktiváltsági szintje azonos.

Page 19: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

Kétnyelvűség és mentális reprezentációk

Szó – mentális kép – elraktározódva az agybanKétnyelvűség esetén: Szó (A nyelv) – szó (B nyelv) – mentális kép – elraktározódás az

agybanKérdésfeltevés:A két nyelv mentális reprezentációi közösen tárolódnak-e vagy sem?

Page 20: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

Korai kiegészítő kétnyelvűeknek egy kölcsönösen függő rendszerük volt.

virág

fleur

virágfleur

virág

fleur

virág

fleur

A kései kétnyelvűeknek két összehangolt, ámde független rendszerük volt, ami két nyelvi rendszert és két mentális reprezentációt koordinál.

mentális reprezentáció nyelvi jelek

Page 21: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

Jim Cummins modern elméleteI. Nyelvi kompetenciák:

Koncepciók (birtoklás, kérdés, tagadás)Nem verbális (képek)

II. Csúcsok:Két elkülönült nyelvi rendszer

szavaknyelvtan

szókincs grammatika

verbális és nonverbális közös kompetenciák

Page 22: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

Mikor válik egy gyermek kétnyelvűvé?

Megtanul járni, beszélni, kommunikálni.Megtanulja, hogy a tárgyaknak van nevük, annak függvényében,

hogy ki nevezi meg őket, vagy ahol találhatóak; tudatosul benne a 2 nyelvi rendszer jelenléte és kétnyelvűvé válik.

A beszéd folyamata során:A kétnyelvű gyermek kiválasztja a szituációhoz adekvát nyelvet,

majd dezaktiválja a másik nyelvet. Kognitív fölény csak kiegyensúlyozott kétnyelvűségben van.

Az agy jelentős többletmunkát (agytorna) végez!

Page 23: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

A kétnyelvűség hatásai

Pozitív: kognitív fölény kiegyensúlyozott kétnyelvűségbenTranszfer: A nyelv ↔ B nyelv Negatív: kisebbség (akiknek a többség nyelvén kell boldogulniuk)A → B transzferálódnak az információk.Egyéb: • kreativitás• rugalmasság• nyitottság

Page 24: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

A nyelv differenciálódásakétnyelvűség esetén

2 éves kor előtt nincs tudatos megkülönböztetésFejlődési etapok:1-2 év: egy szókincs ömlesztve2 év: szétválik a szókincs3 év: szétválik a nyelvtani rendszer

Page 25: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

játszanakles enfants

jouent

dans

la courta gyermekek

az udvaron

Page 26: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

játszanak

a gyermekek

az udvaron les enfants

jouent

dansla court

Page 27: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

A gyermekek az udvaron

játszanak.

Les enfants jouent dans la

court.

Page 28: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

Receptív beszéd Expresszív beszéd

Születés Az univerzális beszédhangok felfogása jellemzi.

6 hónap Percepciós újraszerveződés. 6-9 hónap gagyogás(korai stádium univerzális)

9-10 Evidenssé válik a szóértés. 10 hónap Az adott nyelv mintája szerinti specializáció.

10-12-15 hónap

Az első szavak időszaka.

18-20 hónap Szókincsrobbanás

Hasonlóságok és különbségek az egy- illetve kétnyelvű beszédfejlődésben

Minden gyermek esetében közös.

Page 29: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

Univerzális nyelvelsajátítási stratégia, ami minden nyelven hasonló:A gyermek figyelme elsősorban azokra az állandó nyelvi elemekre irányul, melyek a legtöbb információt hordozzák:

• szógyakoriság• szemantikai átláthatóság• hangsúly• nyelvtani szabályosságok

Egyéni variabilitások vannak, az adott nyelv struktúrájának függvényében.

Hasonlóságok és különbségek az egy- illetve kétnyelvű beszédfejlődésben

Page 30: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

Receptív beszéd Expresszív beszéd0-2 év Nincs semmilyen nyelvi tudatosság.

Szókincs: kevert

Az elsajátított szavak kategóriái nyelvenként különbözhetnek.

2 év után

A hallgató függvényében választ nyelvet a kommunikációhoz.

4-5 év

A két nyelv fejlődésére a „mérleg effektus” jellemző.

Kiegyenlítődés, behozza a „késést”.

Az adott nyelvi környezetben eltöltött idő meghatározó.

Specialitások a szimultán kétnyelvűség során

Az elsajátított szavak kategóriái nyelvenként különbözhetnek.

Page 31: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

Hogyan szervezi a gyermek a nyelvet?

Nyelvkeverés (pragmatikai választás, hogy a kommunikáció eredményes legyen):

• szókincshiány (2 éves kor előtt)• a kiejtés könnyűsége• utánzásKonstrukció vagy konfúzió (18 hó-2 év)?• gaki (gâteau + cookie)• babafly (babachka + butterfly)

Page 32: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

Hogyan szervezi a gyermek a nyelvet?

Egyik nyelv nyelvtani szabályrendszerének alkalmazása a másik nyelv használata során.

A keverések nem véletlenek, a mindenkori élethelyzetben funkciójuk van.

Adaptáció• a hallgatóságnak megfelelő adekvát nyelvválasztás

Page 33: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

Kétnyelvűvé válni

A család szerepe:• Mindkét szülőre hárul a feladat• A házastársak beszélik, értékelik egymás nyelvét• A kisebbségi nyelvnek a szórakoztató gyakorlásaKritikus periódusa (8 év):1. Fonológia: 5/7-9/10 év2. Nyelvtan intuitív elsajátítása: 7 év (megfelelő nyelvi

környezet)3. Szókincs: nem rendelkezik

Page 34: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

A kétnyelvűség nehézségei

• Az anyanyelv veszélybe kerül (jobb iskolai beválás érdekében a szülők hanyagolják a családi nyelvet).

• A szülő tekintélye ezáltal gyengül.• Következményes kétnyelvűségben az egyik nyelv a másikkal

függő viszonyban van.• Ha az anyanyelv-elsajátítás a koncepcióalkotás periódusában

megszakad, a 2. nyelvnek nem lesz elég biztos az alapja.• Az anyanyelv elvesztéséhez/gyengüléséhez több faktor

egyidejű jelenlétére van szükség.

Page 35: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

A nyelvelsajátítástgátló/lassító tényezők

A nyelvfejlődési elmaradás / zavar okai:• hallási képességek csökkenése• beszédképzési / beszédértési problémák• kognitív zavarok• érzelmi / pszichológiai zavarok

Page 36: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

Kétnyelvűség és nyelvi zavarok1. Megkésett beszédfejlődés

Ha valamilyen nyelvi/tanulási zavar vagy elmaradás lép fel, nagy az esélye, hogy a kétnyelvűséget okoljuk érte.

Kétnyelvű gyermekek az egynyelvű normákhoz képest mindig késésben vannak.

Több nyelv beszélése önmagában nincs negatív hatással a gyermek beszédfejlődésére.

Szociokulturális faktorok (lakhatás, munkanélküliség, diszkrimináció) súlyosbíthatják a tüneteket.

Page 37: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

Kétnyelvűség és nyelvi zavarok2. Dadogás

Ha kétnyelvű gyermek dadog, a kezelés első lépéseként javasolják az egyik nyelv elhagyását, leginkább az anyanyelvét.

A dadogás részben mozgáskoordinációs probléma, a beszéd mechanikai részét érinti.

A dadogók érzékenyebbek: • a stresszre• fáradságra• érzelmekreHa a két nyelv stresszfaktort jelent a gyermek számára, akkor

súlyosbítani fogja a dadogását.

Page 38: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

Kétnyelvűség és nyelvi zavarok2. Dadogás

Ausztrál kutatások szerint a kétnyelvűek dadogása jól kezelhető, ha a gyermek anyanyelvére (1. nyelvére) koncentrálódik.

Vagyis az anyanyelven való tünetmentesség automatikusan maga után vonja a 2. nyelven való dadogás megszűnését.

Page 39: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

Kétnyelvűség és nyelvi zavarok3. Diszlexia

A kétnyelvűség okozza a diszlexiát?A diszlexia teszi nehézzé a nyelvelsajátítást?Kétnyelvűség:• 1-2 nyelvi koncepció (mentális kép) és 2 szóDiszlexia:• az adott idő alatti információkezelés problémát okoz• a 2 nyelvi/hangzó rendszer lelassítja a feldolgozási időt, ami az

értésben fog megnyilvánulni

Page 40: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

A diszlexia – az írott nyelv zavara (18 hónap elmaradás az olvasástanulásban)

Megoldás:Nem az otthoni kétnyelvűség megszüntetés.Ajánlott-e a kétnyelvű iskola a diszlexiás gyermeknek?Nem tűnik józan döntésnek, mert a szimultán két nyelven való

tanulás fárasztó (+ hallási, kognitív műveletek, nyelvi képességek).

Kétnyelvűség és nyelvi zavarok3. Diszlexia

Page 41: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

Realitások a kétnyelvű gyermekek oktatásában

2-5 év tanulási idő a 2. (kisebbségi) nyelven, hogy utolérjék egynyelvű társaikat (verbális kompetenciák).

Ez írott nyelv esetében 4-7 év.1-2. o. 1 év előny az egynyelvű gyermekek javára.(Még nem beszélik jól a nyelvet, nem tudják elolvasni, amit nem értenek.)5. o.-ra megduplázódik az előny(már mindenki jól beszéli a nyelvet, de olvasás-szövegértés során nagyobb a

probléma)Cél: megelőzni a tanulási nehézségeket!

Page 42: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

Milyen nyelven tanuljunk meg olvasni?

Kritérium lehet a nyelvi transzparencia. Hogyan segítsük elő egy egynyelvű gyermek írás-, olvasástanítását egy idegen

nyelven?• Egy minimum szókincs megléte kell.• Pedagógiai megsegítés (intenzív nyelvtanulás kislétszámú osztályban)Hogyan valósul meg mindez a budapesti Gustav Eiffel Francia Iskolában?Az iskolai beválásnak 3 kritériuma van:• Nyelvválasztás• Pszicho-affektív• Szocio-kulturális faktorok

Page 43: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

A deficittől a nyelvi fogyatékosságig

Iskolai kudarcokA „félnyelvűség jelensége”Jellemzői: • korlátozott szókincs• hozzávetőleges nyelvtan• kommunikációs nehézségek mindkét nyelvenOka: • egyensúlyhiány

Page 44: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

Cummins kutatása

A többnyelvű gyermekek 3-7 évig alulteljesítenek az iskolában.Nyelvi-konceptuális szinten az alsó tagozat végén, a felső tagozat

elején tűnik el a különbség.Az anyanyelvi oktatás mellőzése okozza a tanulási zavarokat a

frissen emigrált embereknél (kimutatható korreláció).

Page 45: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

A logopédus tanácsai a szülőknek• A kétnyelvűség előnyt jelent a gyermek számára.• Megnyugtatni a szülőket, mikor a gyermek keveri a nyelveket

vagy elutasítja egyiket vagy másikat, hogy ez a természetes beszédfejlődés velejárója kétnyelvűség esetében.

• Ragaszkodni kell az anyanyelv megőrzéséhez.• Megfelelő nyelvi környezet fenntartása.• Mindkét nyelv értékét bizonyítani.• Javasolni az egy nyelv, egy személy gyakorlatát.• Olvasni mindkét nyelven a gyermeknek.• Támogatni a gyermeket a spontán megnyilvánulásaiban.

Page 46: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

Kétnyelvű gyermek vizsgálataAnamnézis:

• Milyen nyelveket beszélnek otthon?• Milyen nyelveket használnak a mindennapokban (szabadidő,

szórakozás)?• Milyen életkorban sajátította el a nyelveket?• Milyen nyelveken kommunikál a gyermek (anyával, apával,

testvérekkel, barátokkal)?

Page 47: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

• Milyen nyelven álmodik vagy számol?• Melyik nyelv igényel nagyobb erőfeszítést?• Melyik nyelvet érti jobban?• Melyik nyelven szeret beszélni? Miért?További fontos kérdések:• Mi az élettörténetük? Milyen hatással van a család életére az

esetleges migráció?• Milyen viszony alakult ki a családban a két nyelv/ kultúra

között? (konfliktus, dominancia)

Kétnyelvű gyermek vizsgálataAnamnézis:

Page 48: A kétnyelvű gyermekek kihívásai

Logopédiai vizsgálatHasonló tesztek, hasonló nyelveken.Hangsúly a minőségen.4-5 éves korig relativizálni.Nyelvfejlődési zavarban az anyanyelv és a másik nyelv is érintve

van.Mivel minden nyelvnek sok egyéni vonása van, nem biztos, hogy

a zavar ugyanazon a területen fog jelentkezni mindkét nyelv során.

Meg kell érteni a kétnyelvű gyermek nyelvi működését az interferenciák jóslásához.