356
Marcos group/Cosma- Tour. Su receptivo en España. Su socio más rentable. Your receptive in Spain. Your best partner. Votre réceptif en Espagne. Votre Partenaire plus rentable.

Marcos Group Cosma Tour

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Company Presentations. Inboud operator for Spain.

Citation preview

Page 1: Marcos Group  Cosma Tour

Marcos group/Cosma-Tour.

Marcos group/Cosma-Tour.

Su receptivo en España. Su socio más rentable.Your receptive in Spain. Your best partner.

Votre réceptif en Espagne. Votre Partenaire plus rentable.

Su receptivo en España. Su socio más rentable.Your receptive in Spain. Your best partner.

Votre réceptif en Espagne. Votre Partenaire plus rentable.

Page 2: Marcos Group  Cosma Tour

marcos group.

marcos group.

- Su receptivo en España.un grupo profesional a su total disposición.

oficinas: Cataluña, Baleares, Andalucia, Madrid y Andorra.

todos los servicios en su mano.grupos e individuales./

- YOur receptive in Spain. A professional group in total availabity. Offices in: Catalonia,

baleares, Andalucia, madrid y andorra. All your services at your hand. Groups or

individual customer./- Votre réceptif en Espagne. Un groupe professional à toute votre disposition.

Bureaux: Catalogne, baleares, andalusie, madrid et andorre. tous les services à votre

main. groupes et individuels.

- Su receptivo en España.un grupo profesional a su total disposición.

oficinas: Cataluña, Baleares, Andalucia, Madrid y Andorra.

todos los servicios en su mano.grupos e individuales./

- YOur receptive in Spain. A professional group in total availabity. Offices in: Catalonia,

baleares, Andalucia, madrid y andorra. All your services at your hand. Groups or

individual customer./- Votre réceptif en Espagne. Un groupe professional à toute votre disposition.

Bureaux: Catalogne, baleares, andalusie, madrid et andorre. tous les services à votre

main. groupes et individuels.

Page 3: Marcos Group  Cosma Tour

marcos group.marcos group.

- transportes.alojamientos.excursiones.

alquileres de coches.atención al cliente.

asesoramiento profesional./- Transport.logement.

Trips.Rent a car.

Customer services.Proffesional conseulor.

- Transports. Logements.Excursions. Rent a car.

Attentions au client.Conseil professionel.

- transportes.alojamientos.excursiones.

alquileres de coches.atención al cliente.

asesoramiento profesional./- Transport.logement.

Trips.Rent a car.

Customer services.Proffesional conseulor.

- Transports. Logements.Excursions. Rent a car.

Attentions au client.Conseil professionel.

Page 4: Marcos Group  Cosma Tour

Transporte.Transporte.- Transfer ida y vuelta desde aeropuerto,

estación de tren, bus, etc...Circuitos por España, con salida desde

Barcelona ( tres capitales, clásica, Norte, etc...).

Desplazamiento de los clientes desde/a cualquier punto.

Lineas aereas, trenes, cruceros, etc...Para cualquier necesidad tenemos una

solución./- Transfer go and back from airport, train

station, bus, etc... Tour in spain with departure from barcelona (three capitals,

classic, north, etc.)Transfers of the customers from

anywhere. Airlines, Trains and cruises, etc... for anything we have a solution.

- Transfer aller et retour depuis l’aéroport, gare, bus, étc... Circuits en espagne, sorties dès barcelone (trois capitales, Espagne Classique, Nord,

étc...). Déplacement des clients à tous les points. Aérolignes, trains, croisières,

étc... Pour tout besoin, nous avons la réponse.

- Transfer ida y vuelta desde aeropuerto, estación de tren, bus, etc...

Circuitos por España, con salida desde Barcelona ( tres capitales, clásica, Norte,

etc...).Desplazamiento de los clientes desde/a

cualquier punto.Lineas aereas, trenes, cruceros, etc...

Para cualquier necesidad tenemos una solución./

- Transfer go and back from airport, train station, bus, etc... Tour in spain with

departure from barcelona (three capitals, classic, north, etc.)

Transfers of the customers from anywhere. Airlines, Trains and cruises, etc... for anything we have a solution.

- Transfer aller et retour depuis l’aéroport, gare, bus, étc... Circuits en espagne, sorties dès barcelone (trois capitales, Espagne Classique, Nord,

étc...). Déplacement des clients à tous les points. Aérolignes, trains, croisières,

étc... Pour tout besoin, nous avons la réponse.

Page 5: Marcos Group  Cosma Tour

Alojamiento.Alojamiento.

- Hoteles de Ciudad y Costas.Desde 5***** G.L. hasta los mas económicos

(2/1*).En cualquier época del año.

Para cualquier tipo de exigencia.En toda la geografía española.

Con el menor tiempo de respuesta./- City hotels and coast hotels. from 5***** Gl until the cheaper (2/1*). at any time of the

year. with all the exigencies. in all spain geography. with a fast answer.

- Hotels de ville et de côte. Dès un 5*****Gl aux plus économiques. À n’importe quelle saison de l’année. Pour tous les exigentes. En toute la géographie espagnole. Avec un

réponse rapide.

- Hoteles de Ciudad y Costas.Desde 5***** G.L. hasta los mas económicos

(2/1*).En cualquier época del año.

Para cualquier tipo de exigencia.En toda la geografía española.

Con el menor tiempo de respuesta./- City hotels and coast hotels. from 5***** Gl until the cheaper (2/1*). at any time of the

year. with all the exigencies. in all spain geography. with a fast answer.

- Hotels de ville et de côte. Dès un 5*****Gl aux plus économiques. À n’importe quelle saison de l’année. Pour tous les exigentes. En toute la géographie espagnole. Avec un

réponse rapide.

Page 6: Marcos Group  Cosma Tour

Excursiones.Excursiones.

- Todo lo que el cliente puede necesitar.Tanto las que ofrecemos (standares).

Como aquellas que el cliente nos demanda ( a la carta).

Individuales o de grupos.En la mayoría de los idiomas del mundo.

Con guías profesionales./- All that your customer need. From we offer

(standard) untill that once you ask ( a la carte). individuals or groupus. in almost all

the languages of the world. professional guides.

- Tout ce que le client ait besoin. Dès ce qu’on offre (standard) à ce que le client nous démande (à la carte), Individuels ou groupes. Dans la grand partie des langues du monde.

Avec des guides professionels.

- Todo lo que el cliente puede necesitar.Tanto las que ofrecemos (standares).

Como aquellas que el cliente nos demanda ( a la carta).

Individuales o de grupos.En la mayoría de los idiomas del mundo.

Con guías profesionales./- All that your customer need. From we offer

(standard) untill that once you ask ( a la carte). individuals or groupus. in almost all

the languages of the world. professional guides.

- Tout ce que le client ait besoin. Dès ce qu’on offre (standard) à ce que le client nous démande (à la carte), Individuels ou groupes. Dans la grand partie des langues du monde.

Avec des guides professionels.

Page 7: Marcos Group  Cosma Tour

Alquileres de vehículos

Alquileres de vehículos

- De todos los tipos.En la totalidad de las capitales españolas.

Entregas en donde el cliente necesite.Vehículos nuevos y con todas las normas que

exige la legislación vigente.24 horas de asistencia.

Su preocupación es solo conducir y disfrutar./- From all kind. in the totality of the capitals of spain. pick up where the customer needs it.

new cars with all the laws. 24 hours assistance. your only problem is to drive and have fun.

- De tous les types. En la totalité des capitales espagnoles. Voitures nouvelles avec toutes les

normes. 24 heures d’assistance. Votre preoccupation doit être conduir et se réjouir.

- De todos los tipos.En la totalidad de las capitales españolas.

Entregas en donde el cliente necesite.Vehículos nuevos y con todas las normas que

exige la legislación vigente.24 horas de asistencia.

Su preocupación es solo conducir y disfrutar./- From all kind. in the totality of the capitals of spain. pick up where the customer needs it.

new cars with all the laws. 24 hours assistance. your only problem is to drive and have fun.

- De tous les types. En la totalité des capitales espagnoles. Voitures nouvelles avec toutes les

normes. 24 heures d’assistance. Votre preoccupation doit être conduir et se réjouir.

Page 8: Marcos Group  Cosma Tour

Atención al cliente.

Atención al cliente.

- Telefono 24 horas/365 días al año.Desde que el cliente llega hasta que se va un plantel de profesionales a su servicio.

Para lo que el cliente necesite.Servicio especial de reclamaciones.Compromiso especial para nuestros

clientes.Toda nuestra empresa, para que el cliente

nunca se siente solo./- 24 hours telephone, 365 days of the

year. from the clients arrival with a professional at your service. for all your

customers need. special claims service. all our enterprise to make your customer feel

like home.Téléphone 24 heures/365 jours l’année.

Dès que le client arrive jusqu’il part, tout un groupe de professionels à votre service.

Pour ce que le client ait besoin. Service spécial des reclamations. Compromis avec nos clients.Toute une enterprise pour que

le client ne se sente jamais seul.

- Telefono 24 horas/365 días al año.Desde que el cliente llega hasta que se va un plantel de profesionales a su servicio.

Para lo que el cliente necesite.Servicio especial de reclamaciones.Compromiso especial para nuestros

clientes.Toda nuestra empresa, para que el cliente

nunca se siente solo./- 24 hours telephone, 365 days of the

year. from the clients arrival with a professional at your service. for all your

customers need. special claims service. all our enterprise to make your customer feel

like home.Téléphone 24 heures/365 jours l’année.

Dès que le client arrive jusqu’il part, tout un groupe de professionels à votre service.

Pour ce que le client ait besoin. Service spécial des reclamations. Compromis avec nos clients.Toute une enterprise pour que

le client ne se sente jamais seul.

Page 9: Marcos Group  Cosma Tour

Asesoramiento Profesional

Asesoramiento Profesional

- No solo estamos para todo lo anterior.Estamos para mas.

Para aconsejar lo mejor, nosotros somos lo que conocemos el terreno y Ud. con nosotros

también.Asesoramiento no solo a nivel turístico, sino a

nivel profesional.Para que su empresa sea rentable, con el socio

más competente./- We are here for more. to advice your

customer, because we are at place. conseulor not only as tourist but as professional. to make

better your enterprise.- Nous ne sommes pas seulement pour tout ce d’avant. Nous sommes pour plus. Pour donner conseil, nous sommes ceux qui connaisent le terrain et vous aussi. Conseil pas seulement touristique mais professionel. Pour que votre

enterprise soit rentable.

- No solo estamos para todo lo anterior.Estamos para mas.

Para aconsejar lo mejor, nosotros somos lo que conocemos el terreno y Ud. con nosotros

también.Asesoramiento no solo a nivel turístico, sino a

nivel profesional.Para que su empresa sea rentable, con el socio

más competente./- We are here for more. to advice your

customer, because we are at place. conseulor not only as tourist but as professional. to make

better your enterprise.- Nous ne sommes pas seulement pour tout ce d’avant. Nous sommes pour plus. Pour donner conseil, nous sommes ceux qui connaisent le terrain et vous aussi. Conseil pas seulement touristique mais professionel. Pour que votre

enterprise soit rentable.

Page 10: Marcos Group  Cosma Tour

Lugares/Places/

entroits.

Lugares/Places/

entroits.

Costa Brava/Maresme.Costa Dorada.

Baleares.Costa del Sol.

Ciudades.Andorra.

Costa Brava/Maresme.Costa Dorada.

Baleares.Costa del Sol.

Ciudades.Andorra.

Page 11: Marcos Group  Cosma Tour

Costa Brava/Mares

me.

Costa Brava/Mares

me.

Calella.Pineda de Mar.Santa Susanna.Malgrat de Mar.

Blanes.Lloret de Mar.

Tossa.Costa Brava Alta (Sant

Feliu/Rosa, etc...).

Calella.Pineda de Mar.Santa Susanna.Malgrat de Mar.

Blanes.Lloret de Mar.

Tossa.Costa Brava Alta (Sant

Feliu/Rosa, etc...).

Page 12: Marcos Group  Cosma Tour

Cosma-Tour/Marcos Group

Cosma-Tour/Marcos Group

Costa Brava - Costa de Girona.Costa Maresme - Costa de Barcelona.

Bienvenido-Welcome-Bienvenu.

Costa Brava - Costa de Girona.Costa Maresme - Costa de Barcelona.

Bienvenido-Welcome-Bienvenu.

Page 13: Marcos Group  Cosma Tour

Costa Brava – Costa de Girona.

Costa Brava – Costa de Girona.

Comienza/Begins/CommenceComienza/Begins/Commence• Blanes.

• Pueblos/Village/Village: de Costa Brava: • Blanes, Lloret de Mar, Tossa de Mar, Sant

Feliu de Guixols, Platja d’Aro, Sant Antoni de Calonge, Palamos, Calella de Palafrugell, Llanfrac, Aiguablava,

L’Estartit, L’Escala, Sant Martí d’Empúries, Empuriabrava, Santa

Margarida, Roses, Cadaques, Portlligat, El Port de la Selva, Llança, y Portbou.

• Blanes.• Pueblos/Village/Village: de Costa Brava: • Blanes, Lloret de Mar, Tossa de Mar, Sant

Feliu de Guixols, Platja d’Aro, Sant Antoni de Calonge, Palamos, Calella de Palafrugell, Llanfrac, Aiguablava,

L’Estartit, L’Escala, Sant Martí d’Empúries, Empuriabrava, Santa

Margarida, Roses, Cadaques, Portlligat, El Port de la Selva, Llança, y Portbou.

Finaliza/Finish/TerminerFinaliza/Finish/Terminer• Frontera con Francia/Border with

France/La Frontière avec la France.

• Frontera con Francia/Border with France/La Frontière avec la

France.

Page 14: Marcos Group  Cosma Tour

Costa Maresme – Costa de Barcelona.

Costa Maresme – Costa de Barcelona.

Comienza/Begins/CommenceComienza/Begins/Commence

• Barcelona.• Pueblos/Village/Village: de Costa

Maresme:• Tiana, Mongat, Alella, El Masnout, Premia

de Dalt, Premià de Mar, Vilassar, Vilassar de Mar, Argentona, Mataró, Sant Vicençs de Moltalt , Llavaneras, Caldes d’Estrach, Arenys de Munt, Arenys, Canet, Sant Pol, Callella, Pineda de Mar, Santa Susanna,

Malgrat y Tordera.

• Barcelona.• Pueblos/Village/Village: de Costa

Maresme:• Tiana, Mongat, Alella, El Masnout, Premia

de Dalt, Premià de Mar, Vilassar, Vilassar de Mar, Argentona, Mataró, Sant Vicençs de Moltalt , Llavaneras, Caldes d’Estrach, Arenys de Munt, Arenys, Canet, Sant Pol, Callella, Pineda de Mar, Santa Susanna,

Malgrat y Tordera.

Finaliza/Finish/TerminerFinaliza/Finish/Terminer

• Palafox.• Palafox.

Page 15: Marcos Group  Cosma Tour

Servicios/ Service/ Services.

Servicios/ Service/ Services.

En Costa Brava/Maresme:En Costa Brava/Maresme:• Transfer Aeropuerto-Destino-Aeropuerto.

• Hoteles.• Guías.

• Asistencias.• Alquiler de Vehículos.

• Excursiones.• Y todo lo necesario para que el cliente

disfrute.

• Transfer Airport-Hotels-Airport.• Hotels.• Guides.

• Assistance.• Rent a Car.• Excursions.

• And everything neccesary so that the clients enjoys

• Transfer Aeropuerto-Destino-Aeropuerto.• Hoteles.• Guías.

• Asistencias.• Alquiler de Vehículos.

• Excursiones.• Y todo lo necesario para que el cliente

disfrute.

• Transfer Airport-Hotels-Airport.• Hotels.• Guides.

• Assistance.• Rent a Car.• Excursions.

• And everything neccesary so that the clients enjoys

El mejor servicio al mejor precio./The best service at the best prices./Le meilleur service au meilleur prix.

- Transfer Aéroport-Hôtels-Aéroport.

- Des Hôtels.- Des Guides.

- Une assistance.- Une location de Véhicules.

- Des Excurisons.- Et tour le nécessaire pour le

client jouisse.

Page 16: Marcos Group  Cosma Tour

Costa Dorada.Costa

Dorada.

La Pineda.Salou.

Cambrils.Montbrio.Tarragona.

La Pineda.Salou.

Cambrils.Montbrio.Tarragona.

Page 17: Marcos Group  Cosma Tour
Page 18: Marcos Group  Cosma Tour
Page 19: Marcos Group  Cosma Tour

Baleares.Baleares.

Mallorca.Ibiza.

Menorca.Formentera.

Mallorca.Ibiza.

Menorca.Formentera.

Page 20: Marcos Group  Cosma Tour

Costa del SolCosta del Sol

Torremolinos.Benalmadena.

Fuengirola.Mijas Costa.

Marbella.Estepona.

Torremolinos.Benalmadena.

Fuengirola.Mijas Costa.

Marbella.Estepona.

Page 21: Marcos Group  Cosma Tour

Marcos Group/Cosma-Tour

Marcos Group/Cosma-Tour

Costa del Sol, Andalucía a la carta.Andalusia à la carte.

L’Andolousie à la carte.

Costa del Sol, Andalucía a la carta.Andalusia à la carte.

L’Andolousie à la carte.Haiti

Page 22: Marcos Group  Cosma Tour

Costa del Sol.Costa del Sol.

• Costa del Sol: es un destino turístico de primer orden conocido en todo el mundo. Junto a su patrimonio histórico-artístico. La naturaleza es la protagonista de esta parte del mundo. Paisajes únicos y belleza incomparables. Costa del Sol tiene: Golf, playas, clima (con mas de 300 días de sol al año y una temperatura media de 22º, y temperatura del agua de 16º en invierno hasta los 21º en verano), gastronomía, excursiones, senderismo, deportes náuticos, equitación (con caballos andaluces, de los mejores del mundo), mayor concentración de puertos deportivos del mundo, cultura, escuelas de español, flamenco, etc..., cruceros y un gran centro de Convención hace que este destino, sea uno de los más importantes del mundo.

• Costa del Sol: it is a tourist destination of the first acquaintance in the whole world. Along with his historical-artistic patrimony, the nature is the protagonist of this part of the world. The only incomparable sceneries and beauty. Costa del Sol has: Golf, Beach, Climate (with more than 300 days of the sun a year and a average temperature of 22ºC, and temperature of the water of 16ºC in winter even them 21ºC in the summer), Gastronomy, Excursions, Senderism, Nautical Sports, Horseback riding (with Andalusian horses, of the best of the world), major concentration of sport port of the world, Culture, Schools of Spanish, Flamenco, etc..., Cruises and Big Center of Convention, does that this destination is one of the most important of the world.

• La Costa del Sol: c’est un destin touristique de la première connaissance dans tout le monde. Á côté de son patrimonine historique-artistique, la nature est la protagonieste de cette partie du monde. Des paysages uniques incomparables et une beauté. La Costa del Sol a: un golf, des plages, un climat (avec plus de 300 jours du soleil par an et une température moyuenne de 22ºC, et une température de l’eau de 16ºC en hiver même les 21ºC en été), une gastronomie, des excursions, senderismo, un sport nautique, une équitation (avec des chevaux andaloux, des meilleurs du monde), une plus grande concentration de ports sportifs du monde, de la culture, des écoles de l’Espagnol, le flamenco, etc..., des croiseurs et un grand centre de Convention fait que ce destin, c’est l’un des plus importants du monde.

• Costa del Sol: es un destino turístico de primer orden conocido en todo el mundo. Junto a su patrimonio histórico-artístico. La naturaleza es la protagonista de esta parte del mundo. Paisajes únicos y belleza incomparables. Costa del Sol tiene: Golf, playas, clima (con mas de 300 días de sol al año y una temperatura media de 22º, y temperatura del agua de 16º en invierno hasta los 21º en verano), gastronomía, excursiones, senderismo, deportes náuticos, equitación (con caballos andaluces, de los mejores del mundo), mayor concentración de puertos deportivos del mundo, cultura, escuelas de español, flamenco, etc..., cruceros y un gran centro de Convención hace que este destino, sea uno de los más importantes del mundo.

• Costa del Sol: it is a tourist destination of the first acquaintance in the whole world. Along with his historical-artistic patrimony, the nature is the protagonist of this part of the world. The only incomparable sceneries and beauty. Costa del Sol has: Golf, Beach, Climate (with more than 300 days of the sun a year and a average temperature of 22ºC, and temperature of the water of 16ºC in winter even them 21ºC in the summer), Gastronomy, Excursions, Senderism, Nautical Sports, Horseback riding (with Andalusian horses, of the best of the world), major concentration of sport port of the world, Culture, Schools of Spanish, Flamenco, etc..., Cruises and Big Center of Convention, does that this destination is one of the most important of the world.

• La Costa del Sol: c’est un destin touristique de la première connaissance dans tout le monde. Á côté de son patrimonine historique-artistique, la nature est la protagonieste de cette partie du monde. Des paysages uniques incomparables et une beauté. La Costa del Sol a: un golf, des plages, un climat (avec plus de 300 jours du soleil par an et une température moyuenne de 22ºC, et une température de l’eau de 16ºC en hiver même les 21ºC en été), une gastronomie, des excursions, senderismo, un sport nautique, une équitation (avec des chevaux andaloux, des meilleurs du monde), une plus grande concentration de ports sportifs du monde, de la culture, des écoles de l’Espagnol, le flamenco, etc..., des croiseurs et un grand centre de Convention fait que ce destin, c’est l’un des plus importants du monde.

Page 23: Marcos Group  Cosma Tour

Oferta/Offer/Offre.Oferta/Offer/Offre.

Cosma-Tour/Marcos Group les ofrece:• Alojamiento, Transfers, Guia asistente, Excursiones (ejemplo: Granada/Alhambra, Sevilla, Córdoba Mezquita, Málaga Museo Picasso, Gibraltar, Ronda, Tanger(Africa), etc...), Rent a Car y todos los servicios

que cualquier cliente desee.

• Cosma-Tour/Marcos Group it offers you:• Accommodation, Transfers, Guide assistant, Excursions: (example: Granada/Alhambra, Sevilla, Córdoba

Mezquita, Málaga Museo Picasso, Gibraltar, Ronda, Tanger(Africa), etc...), Rent a Car and all the services that any client wishes.

• Cosma-Tour/Marcos Group il t’offre:• Accommodement, Transfers, Guide un assistant, Excursions (exemple: Granada/Alhambra, Sevilla,

Córdoba Mezquita, Málaga Museo Picasso, Gibraltar, Ronda, Tanger(Africa), etc...), Rent à Voiture et à tous les services que tout client désire.

Cosma-Tour/Marcos Group les ofrece:• Alojamiento, Transfers, Guia asistente, Excursiones (ejemplo: Granada/Alhambra, Sevilla, Córdoba Mezquita, Málaga Museo Picasso, Gibraltar, Ronda, Tanger(Africa), etc...), Rent a Car y todos los servicios

que cualquier cliente desee.

• Cosma-Tour/Marcos Group it offers you:• Accommodation, Transfers, Guide assistant, Excursions: (example: Granada/Alhambra, Sevilla, Córdoba

Mezquita, Málaga Museo Picasso, Gibraltar, Ronda, Tanger(Africa), etc...), Rent a Car and all the services that any client wishes.

• Cosma-Tour/Marcos Group il t’offre:• Accommodement, Transfers, Guide un assistant, Excursions (exemple: Granada/Alhambra, Sevilla,

Córdoba Mezquita, Málaga Museo Picasso, Gibraltar, Ronda, Tanger(Africa), etc...), Rent à Voiture et à tous les services que tout client désire.

Page 24: Marcos Group  Cosma Tour

Tarifas/Tariff/Tarif.Tarifas/Tariff/Tarif.

• Estimados amigos: En el archivo adjunto a este os acompañamos precios de un grupo de hoteles que hemos seleccionado de Costa del Sol, para que no sea muy extenso. Tenemos muchos mas hoteles, pero no hemos querido hacer esta tarifa demasiado grande y os hemos puesto solo una parte de lo que nosotros creemos que son los mas solicitados, de todas maneras si buscais otros hoteles no dudeis en consultarnos y nosotros os cotizaremos precios.

• Dear Colleagues: In the attached file we accompany to you to this one prices of a group of hotels that we have selected of Costa del Sol, so that it is not very extensive. We have many other hotels, but we have not wanted to do this too big tariff and have put to you alone a prat of that we belive that are most requested, anyhow if you look for other hotels do not hesitate to consult us and we will quote prices to you.

• Etimés amis: Dans le fichier adjoint de cela nous vous accompagnos le prix d’un groupe d’hôtels que nous avons sélectionnés de la Costa del Sol, pour qu’il ne soit pas très étendu. Nous vanons bien d’autres hôtels, mais nous n’avons pas voulu faire ce tarif grand et nous vous avons seulement mis une partie de ceux que nous croyons qui sont plus sollicités, de toute façon si voues cherchez d’autres hôtels ne doutez pas de nous consulter et nous vous coterons des prix.

• Estimados amigos: En el archivo adjunto a este os acompañamos precios de un grupo de hoteles que hemos seleccionado de Costa del Sol, para que no sea muy extenso. Tenemos muchos mas hoteles, pero no hemos querido hacer esta tarifa demasiado grande y os hemos puesto solo una parte de lo que nosotros creemos que son los mas solicitados, de todas maneras si buscais otros hoteles no dudeis en consultarnos y nosotros os cotizaremos precios.

• Dear Colleagues: In the attached file we accompany to you to this one prices of a group of hotels that we have selected of Costa del Sol, so that it is not very extensive. We have many other hotels, but we have not wanted to do this too big tariff and have put to you alone a prat of that we belive that are most requested, anyhow if you look for other hotels do not hesitate to consult us and we will quote prices to you.

• Etimés amis: Dans le fichier adjoint de cela nous vous accompagnos le prix d’un groupe d’hôtels que nous avons sélectionnés de la Costa del Sol, pour qu’il ne soit pas très étendu. Nous vanons bien d’autres hôtels, mais nous n’avons pas voulu faire ce tarif grand et nous vous avons seulement mis une partie de ceux que nous croyons qui sont plus sollicités, de toute façon si voues cherchez d’autres hôtels ne doutez pas de nous consulter et nous vous coterons des prix.

Page 25: Marcos Group  Cosma Tour

Video de la Costa del SolVideo de la Costa del Sol

• Video promocional del Patronato de Turismo de la Costa del Sol. Para verlo haz click en el siguiente enlace:

http://www.cosma-tour.com/video• Promotional video of the Patronage of Tourism of Costa del

Sol. To see it click in the following linkage: http://www.cosma-tour.com/video

• Un vidéo promotionnel du Patronage de Tourisme de la Costa del Sol. Pour le voir clique dans le lien suivant:

http://www.cosma-tour.com/video

• Video promocional del Patronato de Turismo de la Costa del Sol. Para verlo haz click en el siguiente enlace:

http://www.cosma-tour.com/video• Promotional video of the Patronage of Tourism of Costa del

Sol. To see it click in the following linkage: http://www.cosma-tour.com/video

• Un vidéo promotionnel du Patronage de Tourisme de la Costa del Sol. Pour le voir clique dans le lien suivant:

http://www.cosma-tour.com/video

Page 26: Marcos Group  Cosma Tour

Ciudades.Ciudades.

Madrid.Barcelona.Valencia.Sevilla.Bilbao.Etc...

Madrid.Barcelona.Valencia.Sevilla.Bilbao.Etc...

Page 27: Marcos Group  Cosma Tour

España en tus manos.Spain in your hands.

L'Espagne à ses mains.

España en tus manos.Spain in your hands.

L'Espagne à ses mains.

Page 28: Marcos Group  Cosma Tour

• Bienvenido a España, un país lleno de contraste. Superficie de 505.000 kms cuadrados. Moneda: Euro. Ciudades Importantes: Madrid, Barcelona, Valencia, Bilbao, Santander, Santiago de Compostela, León, La Rioja, Zaragoza, Salamanca, Cuenca, Badajoz, Sevilla, Córdoba, Granada, Málaga, Murcia, Palma de Mallorca, Tenerife y muchas más. España es única: ésta tierra es y ha sido desde hace milenios de años uno de los centros culturales mundiales. Muchas de sus ciudades y pueblos, e incluso en los más perdidos enclaves, encontraremos monumentos extraordinarios.

• Welcome to Spain, a country full of contrast. Surface of 505.000 square kms. It coins: Euro. Important cities: Madrid, Barcelona, Valencia, Bilbao, Santander, Santiago de Comospotela, León, La Rioja, Zaragoza, Salamanca, Cuenca, Badajoz, Sevilla, Córdoba, Granada, Málaga, Murcia, Palma de Mallorca, Tenerife and many other. Spain is only: this ground is ant it has been for milleniums of years one of the world cultural centers. Many of his cities and villages, and even in the most lost places, we will find extraordinary monuments.

• Bienvenue en Espagne, un pays plein de contraste. Une surface de 505.000 kms carrés. Il monnaie: Euro. Des villes importantes: Madrid, Barcelona, Valencia, Bilbao, Santander, Santiago de Compostela, León, La Rioja, Zaragoza, Salamanca, Cuenca, Badajoz, Sevilla, Córdoba, Granada, Málaga, Murcia, Palma de Mallorca, Tenerife et bien d’autres. L’Espagne est unique: cette terre est et a été depuis des millénaires d’anées l’une des centres culturels mondiaux. Plusieurs de ses villes et des peuples, et même dans les enclaves les plus perdues, nous trouverons des monuments extraordinaires.

• Bienvenido a España, un país lleno de contraste. Superficie de 505.000 kms cuadrados. Moneda: Euro. Ciudades Importantes: Madrid, Barcelona, Valencia, Bilbao, Santander, Santiago de Compostela, León, La Rioja, Zaragoza, Salamanca, Cuenca, Badajoz, Sevilla, Córdoba, Granada, Málaga, Murcia, Palma de Mallorca, Tenerife y muchas más. España es única: ésta tierra es y ha sido desde hace milenios de años uno de los centros culturales mundiales. Muchas de sus ciudades y pueblos, e incluso en los más perdidos enclaves, encontraremos monumentos extraordinarios.

• Welcome to Spain, a country full of contrast. Surface of 505.000 square kms. It coins: Euro. Important cities: Madrid, Barcelona, Valencia, Bilbao, Santander, Santiago de Comospotela, León, La Rioja, Zaragoza, Salamanca, Cuenca, Badajoz, Sevilla, Córdoba, Granada, Málaga, Murcia, Palma de Mallorca, Tenerife and many other. Spain is only: this ground is ant it has been for milleniums of years one of the world cultural centers. Many of his cities and villages, and even in the most lost places, we will find extraordinary monuments.

• Bienvenue en Espagne, un pays plein de contraste. Une surface de 505.000 kms carrés. Il monnaie: Euro. Des villes importantes: Madrid, Barcelona, Valencia, Bilbao, Santander, Santiago de Compostela, León, La Rioja, Zaragoza, Salamanca, Cuenca, Badajoz, Sevilla, Córdoba, Granada, Málaga, Murcia, Palma de Mallorca, Tenerife et bien d’autres. L’Espagne est unique: cette terre est et a été depuis des millénaires d’anées l’une des centres culturels mondiaux. Plusieurs de ses villes et des peuples, et même dans les enclaves les plus perdues, nous trouverons des monuments extraordinaires.

Page 29: Marcos Group  Cosma Tour

• España un país de historia, en donde convivieron las tres culturas (cristiana, musulmana y judía), entre el Mediterráneo y el Atlántico, a caballo entre Europa y África, puente entre dos mundos: Europa y America. Rica gastronomía, deliciosos vinos, excelentes fiestas (durante todo el año) y gentes tranquilas. España es el segundo país del mundo que recibe más turistas extranjeros, según datos de la Organización Mundial de Turismo, tan sólo por detrás de Francia, y disfrutamos de una cuota del 7% del turismo mundial, por delante de Estados Unidos e Italia. Los diferentes pueblos que pasaron por España a lo largo de la Historia, la situación fronteriza de la Península entre dos continentes con tradiciones culturares muy diversas, el largo período de influencia política de la monarquía hispánica, y la expansión de la misma en el continente americano, han determinado que el acervo cultural, artístico y patrimonial de España sea uno de los más ricos, variados e influyentes de Occidente. España ha sido cuna de grandes autores en prácticamente todas las disciplinas artísticas, siendo singularmente relevante la aportación española al campo de la pintura, con genios de significación universal, como Velázquez, Goya o Picasso, y de la literatura, que ha dado los nombres imprescindibles de Cervantes, Quevedo, Galdós o Lorca, entre otros muchos. Cabe destacar que España es el segundo país del mundo tras Italia con más monumentos Patrimonio de la Humanidad. Pero de todo esto lo más importante es: SUS GENTES.

• Spain a country of history, where there coexisted three cultures (Christian, Muslim and Jewish), between the Mediterranean and the Atlantic Ocean, on horseback between Europe and Africa, bridge between two worlds: Europe and America. Rich gastronomy, delightful wines, excellent holidays (during the whole year) and calm nations. Spain is the second country of the world that receives more foreign tourists, according to information of the World Organization of Tourism, only behind France, and we enjoy a quota of 7% of the world tourism, ahead the United States and Italy. The different peoples that spent for Spain along the History, the frontier situation of the Peninsula between two continents with very diverse cultural traditions, the long period of political influence of the Hispanic monarchy, and the expansion of the same one in the American Continent, have determined that the cultural, artistic and hereditary heritage of Spain is one of the richest, varied and influential of Occident. Spain has been a cradle of big authors in practically all the artistic disciplines, being singularly excellent the Spanish contribution to the field of the painting, with geniuses of universal significance, as Velazquez, Goya o Picasso, and of the literature, which has given the essential names of Cervantes, Quevedo, Galdos o Lorca, between many others. It is necessary to emphasize that Spain is the second country of the world after Italy with more monuments Patrimony of the Humanity. But of all this the most important it is: HIS PEOPLES.

• España un país de historia, en donde convivieron las tres culturas (cristiana, musulmana y judía), entre el Mediterráneo y el Atlántico, a caballo entre Europa y África, puente entre dos mundos: Europa y America. Rica gastronomía, deliciosos vinos, excelentes fiestas (durante todo el año) y gentes tranquilas. España es el segundo país del mundo que recibe más turistas extranjeros, según datos de la Organización Mundial de Turismo, tan sólo por detrás de Francia, y disfrutamos de una cuota del 7% del turismo mundial, por delante de Estados Unidos e Italia. Los diferentes pueblos que pasaron por España a lo largo de la Historia, la situación fronteriza de la Península entre dos continentes con tradiciones culturares muy diversas, el largo período de influencia política de la monarquía hispánica, y la expansión de la misma en el continente americano, han determinado que el acervo cultural, artístico y patrimonial de España sea uno de los más ricos, variados e influyentes de Occidente. España ha sido cuna de grandes autores en prácticamente todas las disciplinas artísticas, siendo singularmente relevante la aportación española al campo de la pintura, con genios de significación universal, como Velázquez, Goya o Picasso, y de la literatura, que ha dado los nombres imprescindibles de Cervantes, Quevedo, Galdós o Lorca, entre otros muchos. Cabe destacar que España es el segundo país del mundo tras Italia con más monumentos Patrimonio de la Humanidad. Pero de todo esto lo más importante es: SUS GENTES.

• Spain a country of history, where there coexisted three cultures (Christian, Muslim and Jewish), between the Mediterranean and the Atlantic Ocean, on horseback between Europe and Africa, bridge between two worlds: Europe and America. Rich gastronomy, delightful wines, excellent holidays (during the whole year) and calm nations. Spain is the second country of the world that receives more foreign tourists, according to information of the World Organization of Tourism, only behind France, and we enjoy a quota of 7% of the world tourism, ahead the United States and Italy. The different peoples that spent for Spain along the History, the frontier situation of the Peninsula between two continents with very diverse cultural traditions, the long period of political influence of the Hispanic monarchy, and the expansion of the same one in the American Continent, have determined that the cultural, artistic and hereditary heritage of Spain is one of the richest, varied and influential of Occident. Spain has been a cradle of big authors in practically all the artistic disciplines, being singularly excellent the Spanish contribution to the field of the painting, with geniuses of universal significance, as Velazquez, Goya o Picasso, and of the literature, which has given the essential names of Cervantes, Quevedo, Galdos o Lorca, between many others. It is necessary to emphasize that Spain is the second country of the world after Italy with more monuments Patrimony of the Humanity. But of all this the most important it is: HIS PEOPLES.

Page 30: Marcos Group  Cosma Tour

• L’Espagne un pays d’histoire, où ont coexisté les trois cultures (une chrétienne, une musulmane et Juif), entre la Méditerranée et l’Atlantique, à cheval entre l’Europe et l’Afrique, un pont entre deux mondes: l’Europe et l’Amérique. Une gastronomie riche, de délicieux vine, fêtes excellentes (pendant toute l’année) et des gens tranquilles. L’Espagne est le deuxième pays du monde qui reçoit plus de touristes étrangers, selon des données de l’Organisation Mondiale de Tourisme, seulement derrière la France, et nous jouissons d’une quotité de 7% du tourisme mondial, par devant des États-Unis et de l’Italie. Différents peuples qui ont passé par l’Espagne le long de l’Histoire, la situation frontalière de la Péninsule entre deux continents avec des traditions culturelles très diverses, la longue période d’influence politique de la monarchie hispanique, et l’expansion de la même sur le continent américain, ont déterminé que l’héritage culturel, artistique et parimonial de l’Espagne est l’un du plus riche, les variés et les influents de l’Occident. L’Espagne a été berceau de grands auteurs dans pratiquement toute la discipline artistique, en étant singulièrement éminent l’apport espagnol le champ de la peinture, avec caractères de signification universelle, comme Velázquez, Goya ou Picasso, et de la littérature, quie a donné les noms indispensables de Cervantes, Quevedo, de Galdos ou de Lorca, entre d’autres plusieurs. On peut souligner que l’Espagne est le deuxième pays du monde après l’Italie avec plus de monuments le Patrimoine de l’Humanité. Mais de tout cela le plus important il est: SES GENS.

• L’Espagne un pays d’histoire, où ont coexisté les trois cultures (une chrétienne, une musulmane et Juif), entre la Méditerranée et l’Atlantique, à cheval entre l’Europe et l’Afrique, un pont entre deux mondes: l’Europe et l’Amérique. Une gastronomie riche, de délicieux vine, fêtes excellentes (pendant toute l’année) et des gens tranquilles. L’Espagne est le deuxième pays du monde qui reçoit plus de touristes étrangers, selon des données de l’Organisation Mondiale de Tourisme, seulement derrière la France, et nous jouissons d’une quotité de 7% du tourisme mondial, par devant des États-Unis et de l’Italie. Différents peuples qui ont passé par l’Espagne le long de l’Histoire, la situation frontalière de la Péninsule entre deux continents avec des traditions culturelles très diverses, la longue période d’influence politique de la monarchie hispanique, et l’expansion de la même sur le continent américain, ont déterminé que l’héritage culturel, artistique et parimonial de l’Espagne est l’un du plus riche, les variés et les influents de l’Occident. L’Espagne a été berceau de grands auteurs dans pratiquement toute la discipline artistique, en étant singulièrement éminent l’apport espagnol le champ de la peinture, avec caractères de signification universelle, comme Velázquez, Goya ou Picasso, et de la littérature, quie a donné les noms indispensables de Cervantes, Quevedo, de Galdos ou de Lorca, entre d’autres plusieurs. On peut souligner que l’Espagne est le deuxième pays du monde après l’Italie avec plus de monuments le Patrimoine de l’Humanité. Mais de tout cela le plus important il est: SES GENS.

Page 31: Marcos Group  Cosma Tour

Servicio/ Service/Services. Servicio/ Service/Services. • Transportes. Alojamientos. Excursiones. Alquileres de Coches. Atención al Cliente.

Asesoramiento Profesional. Circuitos por España. Desplazamiento de los clientes desde/ a cualquier punto. Vuelos, tren y cruceros. Autobuses. Para cualquier necesidad tenemos una solución. Hoteles en Ciudad, desde 5* GL hasta los más económicos. En cualquier época del año. En toda la geografía española. Con el menor tiempo de respuesta.

• Transport. Lotement. Trips. Rent a Car. Customer Services. Proffesional Conseulor. Tour in Spain. Transfers of the customers from anywhere. Airlines, Trains and Cruises. Bus. For anything we have a solution. City Hotels from 5* GL until the cheaper. At any time of the year. With all the exigencies. I all Spain Geography. With a fast answer.

• Transports. Logements. Excursions. Rent a Car. Attentions au Client. Conseil Professionel.Bus. Circuits en Espagne,. Déplacement des clients à tous les points. Aérolignes, Trains, croisières. Pour tout besoin nous avons la Réponse. Hotels dès un 5* GL aux plus économiques. À importe quelle saison de l’année. Pour tous les exigentes. En toute la géographie espagnole. Avec un réponse rapide.

• Transportes. Alojamientos. Excursiones. Alquileres de Coches. Atención al Cliente. Asesoramiento Profesional. Circuitos por España. Desplazamiento de los clientes desde/ a cualquier punto. Vuelos, tren y cruceros. Autobuses. Para cualquier necesidad tenemos una solución. Hoteles en Ciudad, desde 5* GL hasta los más económicos. En cualquier época del año. En toda la geografía española. Con el menor tiempo de respuesta.

• Transport. Lotement. Trips. Rent a Car. Customer Services. Proffesional Conseulor. Tour in Spain. Transfers of the customers from anywhere. Airlines, Trains and Cruises. Bus. For anything we have a solution. City Hotels from 5* GL until the cheaper. At any time of the year. With all the exigencies. I all Spain Geography. With a fast answer.

• Transports. Logements. Excursions. Rent a Car. Attentions au Client. Conseil Professionel.Bus. Circuits en Espagne,. Déplacement des clients à tous les points. Aérolignes, Trains, croisières. Pour tout besoin nous avons la Réponse. Hotels dès un 5* GL aux plus économiques. À importe quelle saison de l’année. Pour tous les exigentes. En toute la géographie espagnole. Avec un réponse rapide.

Page 32: Marcos Group  Cosma Tour

Andorra.Andorra.

Andorra la Vella.Pas de la Casa.

Ordino.La Massana.

El Tartet.Etc...

Andorra la Vella.Pas de la Casa.

Ordino.La Massana.

El Tartet.Etc...

Page 33: Marcos Group  Cosma Tour

MARCOS-MARCOS-

GROUP GROUP Mediterranean Cruises.

Page 34: Marcos Group  Cosma Tour

diferentes lugares, para tu relax.

a different places, for your relax.

diferentes lugares, para tu relax.

a different places, for your relax.

DIFFERDIFFER

ENTENT

Page 35: Marcos Group  Cosma Tour

CONGRESS, MEETINGS AND INCENTIVESSpain is the second World destination of tourism for meetings with an excellent level.We offer a destination high qualified and oriented to congress, meetings and incentives.It’s a professional product and we have advanced structures and equipped with modern technologies. Our Hotel net is first class, our climate is excellent, and our treat is one of the most charming. We have 38 cities perfect adapted to the highest exigencies with more of 250.000 beds.

We offer: -Personal attention.-Modern structures.-Varity and quality hotels (for all money request).-Fast and easy communication (with more than 13.000km of highways, high velocity train (considered as one of the best of the world and 47 airports).-Perfect weather conditions (with more than 300 days of sun and a weather of 18ª during the years).-Festive diversity.-Patrimony valour: 37 places declared Humanity Patrimony (Unesco).-Green tourism (13 natural parks and 700 natural parks, with 7880km of coast and 250 sport harbours).-Leisure à la carte (Golf, theme parks, adventure sports, ski stations, thermal and nature offer).-Gastronomy with personal identity (we have the best world cooker [2009 year]).-Culture and Personal Art: wonderful shows of art.-Wonderful hospitality: charm and personal treatment. All Spain at your hand. Ask us whatever you want and ask for the best, we take treats.Your congress, with us, always be a success.We are professional in all senses.

Marcos Group

C/ Cervantes, 2, Local 3 y 4. 08397 Pineda de Mar Barcelona España T 34-937662707 F 34-937662006Email: [email protected]

Page 36: Marcos Group  Cosma Tour

Real StateReal StateNow is the moment. A really good offer.

This is the right moment for everyone who wants to invert in

buildings in Spain.

With the crises the price has fell down and now the touch their

lowness, the price of the buildings are the same as the year 2000.

This is the right moment.

To invert in buildings now is safer than in the bourse.

This is a safe good, as inversion is one of the most executables.

We offer you:

Complete services:

- Closed price of the building.

-Taxes Included.

-Technical reports.

-Juridical support.

-Financial support.

-Translator.

-Inspection visits.

-Transfer.

-Assurance.

-Stay.

-Conselour.

-Official reports.

-Maximum legacy.

Page 37: Marcos Group  Cosma Tour

TO SHARE WITH YOUR FRIENDS TO RELAX, FALL IN LOVE AND HAVE FUN.

To sail on this holidays during 7 days in board

of a yacht of 12 meters, fully equipped with

charter ( little apartment) and discover

inaccessible places that only you can discover

with a boat.

Combining nights in harbour with different beaches. For people

wanting to sail and relax. Another way to make tourism. A program

who search the innovation and the exclusivity with economical

costs as an hotel or apartment.

Reservate with Marcos-Group the holidays of

your life. Which you deserver. Which you won

´t forget.

Differents Routes in

Spain:

1.- Costa Brava.

2.- Baleares.

3.- Costa Dorada-

Delta

Ebro-Costa Azahar.

4.- Costa Blanca y

Manga del Mar

Menor.

5.- Costa del Sol y

Estrecho de

Gibraltar.

6.- Costa de la Luz-

Tanger-Rio Guadiana

y Guadalquivir.

7.- Costa Gallega.

8.- Costa Asturiana.

9.- Costa Vasca.

10.- Canarias.

11.- Portugal.

All The seas in your

hands.

Com and tell it.

VIP NAUTICVIP NAUTIC

Page 38: Marcos Group  Cosma Tour

- Y más, mucho más, se sorprenderá de todo lo que tenemos preparado para ud. y sus clientes.

Atrévase a descubrir un maravilloso país.- And more, so much more, you will be surprised

of what we have prepared for you and your customers. Fell free to discover a wonderful

country.- Plus, beaucoup plus, vous seres surpris de tout

ce qu’on vous a préparé à vous et vos clients. Soyez fous et découvrez un pays merveilleus.

- Y más, mucho más, se sorprenderá de todo lo que tenemos preparado para ud. y sus clientes.

Atrévase a descubrir un maravilloso país.- And more, so much more, you will be surprised

of what we have prepared for you and your customers. Fell free to discover a wonderful

country.- Plus, beaucoup plus, vous seres surpris de tout

ce qu’on vous a préparé à vous et vos clients. Soyez fous et découvrez un pays merveilleus.

Page 39: Marcos Group  Cosma Tour
Page 40: Marcos Group  Cosma Tour
Page 41: Marcos Group  Cosma Tour

Cosma-Tour y Paradores Nacionales

Cosma-Tour y Paradores Nacionales

• Les invitan a visitar España desde otra perspectiva.• Welcome to visit Spain from another view.• Vous Invite a visiter L´Espagne avex une autre perspective.

• El reino de España, cuenta con diecisiete Comunidades Autonomicas y dos ciudades autonomicas.• Spain have got seventeen Autonomic Comunities and two

Autonomic cities.• Le Royaume Espagnol compte ave dissept Communautés

Autonomiques, des Villes Autonomiques.

• Les invitan a visitar España desde otra perspectiva.• Welcome to visit Spain from another view.• Vous Invite a visiter L´Espagne avex une autre perspective.

• El reino de España, cuenta con diecisiete Comunidades Autonomicas y dos ciudades autonomicas.• Spain have got seventeen Autonomic Comunities and two

Autonomic cities.• Le Royaume Espagnol compte ave dissept Communautés

Autonomiques, des Villes Autonomiques.

Page 42: Marcos Group  Cosma Tour

Cataluña.Cataluña.• Barcelona:

• Parador de Cardona 4****CASTILLO MEDIEVAL CON TORRE E IGLESIA ROMÁNICA

El Parador se ubica sobre un promontorio, en un recinto fortificado del S. IX, en el que se encuentran a su vez, la torre Minyona, del S. II, y una iglesia del S. XI, elementos representativos del románico catalán de los alrededores. Su situación proporciona una excepcional panorámica de la ciudad y de las fértiles tierras bañadas por el río Cardoner. Algunas habitaciones presentan el encanto de las camas con dosel. Fosos, torres, murallas y elementos góticos se unen a una decoración en la que predomina el confort y un mobiliario medieval de inspiración catalana. La cocina catalana ofrece en el comedor surtidos de setas del bosque y tablas de embutido, sin olvidar la butifarra con mongetes.

• MEDIEVAL CASTLE WITH TOWER AND ROMANESQUE CHURCH The Parador is located on a headland, in a fortified 9th c. enclosure in which there is also the 2nd c. Minyona tower and an 11th c. church, representative elements of the Catalan Romanesque of its surroundings. Its location offers an exceptional panoramic view of the town and of the fertile lands bathed by the river Cardoner. Some bedrooms have the charm of four poster beds. Moats, towers, walls and Gothic elements combine with a decoration in which comfort and Catalan-inspired medieval furniture predominate. In the dining room, Catalan cuisine offers assortments of forest mushrooms and a variety of sausages, not forgetting 'butifarra con mongetes' (sausage with haricot beans).

• GPS: X:391091,8/Y:4641323,5/Time Zone: 31.

• Barcelona:• Parador de Cardona 4****

CASTILLO MEDIEVAL CON TORRE E IGLESIA ROMÁNICA El Parador se ubica sobre un promontorio, en un recinto fortificado del S. IX, en el que se encuentran a su vez, la torre Minyona, del S. II, y una iglesia del S. XI, elementos representativos del románico catalán de los alrededores. Su situación proporciona una excepcional panorámica de la ciudad y de las fértiles tierras bañadas por el río Cardoner. Algunas habitaciones presentan el encanto de las camas con dosel. Fosos, torres, murallas y elementos góticos se unen a una decoración en la que predomina el confort y un mobiliario medieval de inspiración catalana. La cocina catalana ofrece en el comedor surtidos de setas del bosque y tablas de embutido, sin olvidar la butifarra con mongetes.

• MEDIEVAL CASTLE WITH TOWER AND ROMANESQUE CHURCH The Parador is located on a headland, in a fortified 9th c. enclosure in which there is also the 2nd c. Minyona tower and an 11th c. church, representative elements of the Catalan Romanesque of its surroundings. Its location offers an exceptional panoramic view of the town and of the fertile lands bathed by the river Cardoner. Some bedrooms have the charm of four poster beds. Moats, towers, walls and Gothic elements combine with a decoration in which comfort and Catalan-inspired medieval furniture predominate. In the dining room, Catalan cuisine offers assortments of forest mushrooms and a variety of sausages, not forgetting 'butifarra con mongetes' (sausage with haricot beans).

• GPS: X:391091,8/Y:4641323,5/Time Zone: 31.

Page 43: Marcos Group  Cosma Tour

• UN CHÂTEAU MÉDIÉVAL AVEC TOUR ET ÉGLISE ROMANE

Le Parador est situé sur un promontoire, dans une enceinte fortifiée du IXème siècle, où l'on trouve également, la tour Minyona du IIème siècle et une église du XIème siècle, tous deux éléments représentatifs de l'art roman catalan de la région. Sa situation offre une vue panoramique exceptionnelle de la ville et des fertiles terres, baignées par le Cardoner.Quelques chambres présentent le charme des lits à baldaquin. Des douves, des tours, des remparts et des éléments gothiques sont réunis dans une décoration où prédomine le confort et un mobilier médiéval d'inspiration catalane. La cuisine catalane offre dans la salle à manger des variétés de champignons des bois et des spécialités de charcuterie, sans oublier la 'butifarra con mongetes' (haricots blancs et boudin).

• UN CHÂTEAU MÉDIÉVAL AVEC TOUR ET ÉGLISE ROMANE

Le Parador est situé sur un promontoire, dans une enceinte fortifiée du IXème siècle, où l'on trouve également, la tour Minyona du IIème siècle et une église du XIème siècle, tous deux éléments représentatifs de l'art roman catalan de la région. Sa situation offre une vue panoramique exceptionnelle de la ville et des fertiles terres, baignées par le Cardoner.Quelques chambres présentent le charme des lits à baldaquin. Des douves, des tours, des remparts et des éléments gothiques sont réunis dans une décoration où prédomine le confort et un mobilier médiéval d'inspiration catalane. La cuisine catalane offre dans la salle à manger des variétés de champignons des bois et des spécialités de charcuterie, sans oublier la 'butifarra con mongetes' (haricots blancs et boudin).

• MITTELALTERLICHES SCHLOSS MIT TURM UND ROMANISCHER KIRCHE

Der Parador erhebt sich auf einem Hügel innerhalb einer Festung aus dem 9.Jh., die auch den Minyona-Turm und eine Kirche aus dem 11.Jh, Beispiele der katalanischen Romanik, umschließt. Die Lage des Paradors erlaubt einen außergewöhnlichen Blick auf die Stadt und die fruchtbaren Felder, durch die der Cardoner fließt.Einige Zimmer sind aufgrund der Himmelbetten besonders reizvoll. Festungsgräben, Türme, Mauern und gotische Elemente ergänzen die Gestaltung im Inneren, bei der Komfort sowie katalanisch inspirierte mittelalterliche Möbel den Ton angeben. Katalanische Spezialitäten des Restaurants sind Waldpilze und 'Tablas de embutido', Wurstplatten, sowie 'Butifarra amb mongetes', Bratwurst mit Bohnen.

• MITTELALTERLICHES SCHLOSS MIT TURM UND ROMANISCHER KIRCHE

Der Parador erhebt sich auf einem Hügel innerhalb einer Festung aus dem 9.Jh., die auch den Minyona-Turm und eine Kirche aus dem 11.Jh, Beispiele der katalanischen Romanik, umschließt. Die Lage des Paradors erlaubt einen außergewöhnlichen Blick auf die Stadt und die fruchtbaren Felder, durch die der Cardoner fließt.Einige Zimmer sind aufgrund der Himmelbetten besonders reizvoll. Festungsgräben, Türme, Mauern und gotische Elemente ergänzen die Gestaltung im Inneren, bei der Komfort sowie katalanisch inspirierte mittelalterliche Möbel den Ton angeben. Katalanische Spezialitäten des Restaurants sind Waldpilze und 'Tablas de embutido', Wurstplatten, sowie 'Butifarra amb mongetes', Bratwurst mit Bohnen.

Page 44: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Vic-Sau 4****UNA MASÍA CON VISTAS El Parador se encuentra en uno de los parajes más bellos de la comarca de Osona, con la serranía de las Guillerías al fondo y el pantano de Sau a sus pies. La tranquilidad del entorno predispone a la práctica de deportes relacionados con la naturaleza y la aventura, y a la visita de antiquísimas iglesias románicas. Es el Parador más próximo a Barcelona (82 km. por autovía), pudiendo hacer visitas diarias a la cosmopolita ciudad para recogerse en poco tiempo en el Parador. El Parador recupera el aire tradicional de masía catalana y su cuidado jardín, habitaciones con terraza y una magnífica piscina, con excepcionales vistas del lugar, son valores añadidos al igual que la amplitud y comodidad de las estancias interiores. El restaurante mantiene una exquisita decoración, ofreciendo especialidades catalanas como los populares embutidos de Osona con 'pa amb tomáquet' y 'escudella i carn d'olla'.

• A FARM WITH VIEWS The Parador is located in one of the most beautiful spots of the region of Osona, with the Guillerías mountains in the background and the Sau reservoir at its feet. The tranquillity of the setting favours outdoor and adventure sports, and the visiting of ancient Romanesque churches. This is the Parador closest to Barcelona (82 km by dual carriageway); visits can be made to this cosmopolitan city and back in a very short time. The hotel recovers the traditional air of the Catalan farmhouse and its well looked-after garden, bedrooms with terraces and a magnificent swimming pool, with exceptional views of the setting, are added values, like the spaciousness and comfort of the interior rooms. Enjoy Catalonia's flavorful cuisine at the Parador's restaurant, with dishes such as the popular cured meats from Osona along with 'pa amb tomáquet' (bread and tomato) and 'escudella i carn d'olla' (meat stew savory dish).

• GPS: X:447229,4/Y:4647956,8/Time Zone: 31.

• Parador de Vic-Sau 4****UNA MASÍA CON VISTAS El Parador se encuentra en uno de los parajes más bellos de la comarca de Osona, con la serranía de las Guillerías al fondo y el pantano de Sau a sus pies. La tranquilidad del entorno predispone a la práctica de deportes relacionados con la naturaleza y la aventura, y a la visita de antiquísimas iglesias románicas. Es el Parador más próximo a Barcelona (82 km. por autovía), pudiendo hacer visitas diarias a la cosmopolita ciudad para recogerse en poco tiempo en el Parador. El Parador recupera el aire tradicional de masía catalana y su cuidado jardín, habitaciones con terraza y una magnífica piscina, con excepcionales vistas del lugar, son valores añadidos al igual que la amplitud y comodidad de las estancias interiores. El restaurante mantiene una exquisita decoración, ofreciendo especialidades catalanas como los populares embutidos de Osona con 'pa amb tomáquet' y 'escudella i carn d'olla'.

• A FARM WITH VIEWS The Parador is located in one of the most beautiful spots of the region of Osona, with the Guillerías mountains in the background and the Sau reservoir at its feet. The tranquillity of the setting favours outdoor and adventure sports, and the visiting of ancient Romanesque churches. This is the Parador closest to Barcelona (82 km by dual carriageway); visits can be made to this cosmopolitan city and back in a very short time. The hotel recovers the traditional air of the Catalan farmhouse and its well looked-after garden, bedrooms with terraces and a magnificent swimming pool, with exceptional views of the setting, are added values, like the spaciousness and comfort of the interior rooms. Enjoy Catalonia's flavorful cuisine at the Parador's restaurant, with dishes such as the popular cured meats from Osona along with 'pa amb tomáquet' (bread and tomato) and 'escudella i carn d'olla' (meat stew savory dish).

• GPS: X:447229,4/Y:4647956,8/Time Zone: 31.

Page 45: Marcos Group  Cosma Tour

• UNE DEMEURE CATALANE AVEC DES VUES IMPRENABLES

Le Parador se trouve dans l'un des sites les plus beaux de la contrée d'Osona, avec la montagne de las Guillerías au fond et le barrage de Sau à ses pieds. La tranquillité de l'environnement invite à la pratique de sports en rapport avec la nature et l'aventure, et à visiter les anciennes églises de style roman.Le Parador récupère l'air traditionnel de demeure catalane, avec son jardin bien entretenu, ses chambres avec terrasses et une magnifique piscine, qui bénéficie de vues exceptionnelles. On doit y ajouter la grandeur et le confort des pièces intérieures. Goûtez la savoureuse cuisine catalane proposée par le restaurant du Parador, avec les célèbres charcuteries d'Osona avec le pa amb tomáquet pain frotté avec de la tomate, l'escudella i carn d'olla (sorte de pot-au-feu).

• UNE DEMEURE CATALANE AVEC DES VUES IMPRENABLES

Le Parador se trouve dans l'un des sites les plus beaux de la contrée d'Osona, avec la montagne de las Guillerías au fond et le barrage de Sau à ses pieds. La tranquillité de l'environnement invite à la pratique de sports en rapport avec la nature et l'aventure, et à visiter les anciennes églises de style roman.Le Parador récupère l'air traditionnel de demeure catalane, avec son jardin bien entretenu, ses chambres avec terrasses et une magnifique piscine, qui bénéficie de vues exceptionnelles. On doit y ajouter la grandeur et le confort des pièces intérieures. Goûtez la savoureuse cuisine catalane proposée par le restaurant du Parador, avec les célèbres charcuteries d'Osona avec le pa amb tomáquet pain frotté avec de la tomate, l'escudella i carn d'olla (sorte de pot-au-feu).

• EIN GEHÖFT MIT AUSSICHT Der Parador befindet sich in einer der schönsten Gegenden der Region Osona. Im Hintergrund liegt das Bergland Gullerías und zu seinen Füßen der Stausee von Sau. Die Ruhe der Umgebung ist wie geschaffen dafür, Sport in der freien Natur bzw. Abenteuersport zu treiben und die alten romanischen Kirchen zu besuchen.Das Gebäude steht für das traditionelle katalanische Gehöft. Zusätzlichen Wert erhält es durch den gepflegten Garten, die Zimmer mit Terrasse und einen herrlichen Swimming-pool, von dem man einen einmaligen Blick auf die Umgebung hat, sowie die Größe und Bequemlichkeit der Räume im Innern. Genießen Sie die schmackhafte katalanische Gastronomie, die Ihnen im Restaurant des Paradors angeboten wird. z. B. Die beliebten Wurstwaren aus Osona mit 'pa amb tomáquet' (Brot mit Tomate) und 'escudella i carn d'olla' (Fleischeintopf).

• EIN GEHÖFT MIT AUSSICHT Der Parador befindet sich in einer der schönsten Gegenden der Region Osona. Im Hintergrund liegt das Bergland Gullerías und zu seinen Füßen der Stausee von Sau. Die Ruhe der Umgebung ist wie geschaffen dafür, Sport in der freien Natur bzw. Abenteuersport zu treiben und die alten romanischen Kirchen zu besuchen.Das Gebäude steht für das traditionelle katalanische Gehöft. Zusätzlichen Wert erhält es durch den gepflegten Garten, die Zimmer mit Terrasse und einen herrlichen Swimming-pool, von dem man einen einmaligen Blick auf die Umgebung hat, sowie die Größe und Bequemlichkeit der Räume im Innern. Genießen Sie die schmackhafte katalanische Gastronomie, die Ihnen im Restaurant des Paradors angeboten wird. z. B. Die beliebten Wurstwaren aus Osona mit 'pa amb tomáquet' (Brot mit Tomate) und 'escudella i carn d'olla' (Fleischeintopf).

Page 46: Marcos Group  Cosma Tour

• Girona:• Parador de Aiguablava 4****.

CALAS, PINOS Y MAR El Parador de Aiguablava se asoma al mar rodeado de pinos, en un excepcional enclave, la Punta D'es Muts, donde el viajero puede disfrutar de hermosas playas, calas y espacios naturales. Es un lugar idóneo para la práctica de deportes y actividades en contacto con la naturaleza, además de relajados paseos por las bellas zonas verdes. Bajo la peculiar luz del Mediterráneo, el edificio ofrece a sus huéspedes un alto nivel de confort y múltiples servicios tanto para el cliente individual como para reuniones de empresa. Dispone de gimnasio, piscina, sauna y unas habitaciones con hermosas panorámicas sobre el mar. La influencia del litoral también se manifiesta en la típica cocina ampurdanesa, con platos como los erizos de mar, los caracoles a la llauna y el pollo con langosta, degustados en verano en la misma playa donde se ubica el restaurante.El Parador tiene integrado un restaurante, "Mar i Vent", que independiente, ubicado en la cala próxima al mismo, se asoma al Mediterráneo. El restaurante se caracteriza por una cocina oferta basada en la tradición, ya que recoge en su propuesta platos y productos representativos del Bajo Ampurdán (Fideuà, Mar i Montanya, Suquet de Peix, etc.), en la sencillez de la elaboración de los platos, respeto de las características y propiedades de las materias primas y la frescura. Singular es su cocina, sabiendo conjugar con maestría e imaginación toda clase de productos, por más sorprendente que sea o que parezca su combinación.

• COVES, PINE TREES AND SEA The Parador de Aiguablava overlooks the sea, surrounded by pine trees, in an exceptional enclave, the Punta D'es Muts, where the traveller can enjoy beautiful beaches, coves and natural spaces. It is an ideal location for sports and open-air activities, as well as relaxing walks through beautiful green areas. Under the special light of the Mediterranean, the building offers its guests a high level of comfort and numerous services both for the individual guest and for business meetings. There is a gymnasium, swimming pool, sauna and bedrooms with beautiful panoramic views of the sea. The coastal influence can also be felt in the typical 'ampurdanesa' cooking, with dishes such as sea urchins, 'caracoles a la llauna' (grilled snails) and chicken with lobster, sampled in the summer on the beach where the restaurant is located.

• GPS: X:518118,1/Y:4642616/Time Zone: 31.

• Girona:• Parador de Aiguablava 4****.

CALAS, PINOS Y MAR El Parador de Aiguablava se asoma al mar rodeado de pinos, en un excepcional enclave, la Punta D'es Muts, donde el viajero puede disfrutar de hermosas playas, calas y espacios naturales. Es un lugar idóneo para la práctica de deportes y actividades en contacto con la naturaleza, además de relajados paseos por las bellas zonas verdes. Bajo la peculiar luz del Mediterráneo, el edificio ofrece a sus huéspedes un alto nivel de confort y múltiples servicios tanto para el cliente individual como para reuniones de empresa. Dispone de gimnasio, piscina, sauna y unas habitaciones con hermosas panorámicas sobre el mar. La influencia del litoral también se manifiesta en la típica cocina ampurdanesa, con platos como los erizos de mar, los caracoles a la llauna y el pollo con langosta, degustados en verano en la misma playa donde se ubica el restaurante.El Parador tiene integrado un restaurante, "Mar i Vent", que independiente, ubicado en la cala próxima al mismo, se asoma al Mediterráneo. El restaurante se caracteriza por una cocina oferta basada en la tradición, ya que recoge en su propuesta platos y productos representativos del Bajo Ampurdán (Fideuà, Mar i Montanya, Suquet de Peix, etc.), en la sencillez de la elaboración de los platos, respeto de las características y propiedades de las materias primas y la frescura. Singular es su cocina, sabiendo conjugar con maestría e imaginación toda clase de productos, por más sorprendente que sea o que parezca su combinación.

• COVES, PINE TREES AND SEA The Parador de Aiguablava overlooks the sea, surrounded by pine trees, in an exceptional enclave, the Punta D'es Muts, where the traveller can enjoy beautiful beaches, coves and natural spaces. It is an ideal location for sports and open-air activities, as well as relaxing walks through beautiful green areas. Under the special light of the Mediterranean, the building offers its guests a high level of comfort and numerous services both for the individual guest and for business meetings. There is a gymnasium, swimming pool, sauna and bedrooms with beautiful panoramic views of the sea. The coastal influence can also be felt in the typical 'ampurdanesa' cooking, with dishes such as sea urchins, 'caracoles a la llauna' (grilled snails) and chicken with lobster, sampled in the summer on the beach where the restaurant is located.

• GPS: X:518118,1/Y:4642616/Time Zone: 31.

Page 47: Marcos Group  Cosma Tour

• CRIQUES, PINS ET MER Entouré de pins, le Parador de Aiguablava surplombe la mer, dans une exceptionnelle enclave, la Pointe D'es Muts, où le voyageur peut profiter de belles plages, de criques et d'espaces naturels. C'est un endroit idéal pour la pratique de sports et d'activités en rapport avec la nature et pour faire de paisibles randonnées dans un entourage verdoyant. Sous la lumière particulière de la Méditerranée, le bâtiment offre à ses hôtes un haut niveau de confort et de multiples services, aussi bien pour le client individuel que pour les réunions professionnelles. Il comporte un gymnase, une piscine, un sauna et des chambres avec de belles vues sur la mer. L'influence du littoral se traduit également dans la cuisine typique de l'Ampurdan, avec des plats tels que les oursins, les escargots 'a la llauna' (grillés et condimentés) et le poulet à la langouste, dégustés en été sur la plage où se trouve le restaurant.

• CRIQUES, PINS ET MER Entouré de pins, le Parador de Aiguablava surplombe la mer, dans une exceptionnelle enclave, la Pointe D'es Muts, où le voyageur peut profiter de belles plages, de criques et d'espaces naturels. C'est un endroit idéal pour la pratique de sports et d'activités en rapport avec la nature et pour faire de paisibles randonnées dans un entourage verdoyant. Sous la lumière particulière de la Méditerranée, le bâtiment offre à ses hôtes un haut niveau de confort et de multiples services, aussi bien pour le client individuel que pour les réunions professionnelles. Il comporte un gymnase, une piscine, un sauna et des chambres avec de belles vues sur la mer. L'influence du littoral se traduit également dans la cuisine typique de l'Ampurdan, avec des plats tels que les oursins, les escargots 'a la llauna' (grillés et condimentés) et le poulet à la langouste, dégustés en été sur la plage où se trouve le restaurant.

• BUCHTEN, KIEFERN UND MEER Der Parador von Aiguablava erhebt sich über dem Meer inmitten von Kiefernhainen und befindet sich in einer einmaligen Enklave, der Punta D'es Muts. Hier kann man herrliche Strände, Buchten und die Natur genießen. Der Ort ist ideal für Wassersport und Aktivitäten in der freien Natur sowie angenehme Spaziergänge durch die schönen Grünanlagen. Das Gebäude ist in das einzigartige Licht des Mittelmeeres getaucht und bietet hohen Komfort und umfangreiche Dienstleistungen sowohl für Individualreisende als auch für geschäftliche Zusammenkünfte.Der Parador verfügt über einen Fitnessraum, einen Swimming-pool, eine Sauna und Zimmer mit wunderschönem Meerblick. Der Einfluss der Küste ist auch in den typischen Gerichten des Ampurdán zu spüren, z.B. bei 'Caragols a la llauna', Schnecken, und 'Pollo con langosta', Huhn mit Languste, die man im Sommer direkt am Strand, an dem sich das Restaurant befindet, probieren kann.

• BUCHTEN, KIEFERN UND MEER Der Parador von Aiguablava erhebt sich über dem Meer inmitten von Kiefernhainen und befindet sich in einer einmaligen Enklave, der Punta D'es Muts. Hier kann man herrliche Strände, Buchten und die Natur genießen. Der Ort ist ideal für Wassersport und Aktivitäten in der freien Natur sowie angenehme Spaziergänge durch die schönen Grünanlagen. Das Gebäude ist in das einzigartige Licht des Mittelmeeres getaucht und bietet hohen Komfort und umfangreiche Dienstleistungen sowohl für Individualreisende als auch für geschäftliche Zusammenkünfte.Der Parador verfügt über einen Fitnessraum, einen Swimming-pool, eine Sauna und Zimmer mit wunderschönem Meerblick. Der Einfluss der Küste ist auch in den typischen Gerichten des Ampurdán zu spüren, z.B. bei 'Caragols a la llauna', Schnecken, und 'Pollo con langosta', Huhn mit Languste, die man im Sommer direkt am Strand, an dem sich das Restaurant befindet, probieren kann.

Page 48: Marcos Group  Cosma Tour

• Lleida:• Parador de Artíes 4****.

UN REFUGIO CON ENCANTO PIRENÁICO Se encuentra en el Val dArán, a tan sólo 7 km. de Baqueira, en una zona del Pirineo Catalán donde los bosques, las nevadas cumbres en invierno y la frescura del verde en verano, son los auténticos protagonistas del paisaje. El Parador, de arquitectura local, se asienta en la llamada Casa de D. Gaspar de Portolá, descubridor de California. Posee habitaciones abuhardilladas, vigas forradas de madera, numerosos salones de convenciones, entre los que destaca el Salón Chimenea, y acogedoras estancias que invitan a pernoctar en un entorno ideal para la práctica de actividades en contacto con la naturaleza. La cocina se ve influenciada por las especialidades de la zona como la olla aranesa, la trucha a la llosa, el civet de jabalí o el pescajus de Artíes.

• A REFUGE WITH PYRENEAN CHARM Located in the 'Val dArán', just 7 km from Baqueira, in an area of the Catalan Pyrenees where the woods, the snow-capped peaks in winter and the freshness of the green in summer are the true protagonists of the landscape. The Parador, in the style of the local architecture, rises up in the so-called House of D. Gaspar de Portolá, the discoverer of California. It has attic bedrooms, wood-lined beams and numerous conference rooms, among which the Salón Chimenea stands out. The friendly common rooms invite you to stay the night in an ideal setting for taking up outdoor activities. The cooking is influenced by the specialities of the region such as 'olla aranesa' (stew), trout 'a la llosa', 'civet de jabalí' (jugged wild boar) and the sweet 'pescajus de Artíes'.

• GPS: X:325819,1/Y:4729982,7/Time Zone: 31.

• Lleida:• Parador de Artíes 4****.

UN REFUGIO CON ENCANTO PIRENÁICO Se encuentra en el Val dArán, a tan sólo 7 km. de Baqueira, en una zona del Pirineo Catalán donde los bosques, las nevadas cumbres en invierno y la frescura del verde en verano, son los auténticos protagonistas del paisaje. El Parador, de arquitectura local, se asienta en la llamada Casa de D. Gaspar de Portolá, descubridor de California. Posee habitaciones abuhardilladas, vigas forradas de madera, numerosos salones de convenciones, entre los que destaca el Salón Chimenea, y acogedoras estancias que invitan a pernoctar en un entorno ideal para la práctica de actividades en contacto con la naturaleza. La cocina se ve influenciada por las especialidades de la zona como la olla aranesa, la trucha a la llosa, el civet de jabalí o el pescajus de Artíes.

• A REFUGE WITH PYRENEAN CHARM Located in the 'Val dArán', just 7 km from Baqueira, in an area of the Catalan Pyrenees where the woods, the snow-capped peaks in winter and the freshness of the green in summer are the true protagonists of the landscape. The Parador, in the style of the local architecture, rises up in the so-called House of D. Gaspar de Portolá, the discoverer of California. It has attic bedrooms, wood-lined beams and numerous conference rooms, among which the Salón Chimenea stands out. The friendly common rooms invite you to stay the night in an ideal setting for taking up outdoor activities. The cooking is influenced by the specialities of the region such as 'olla aranesa' (stew), trout 'a la llosa', 'civet de jabalí' (jugged wild boar) and the sweet 'pescajus de Artíes'.

• GPS: X:325819,1/Y:4729982,7/Time Zone: 31.

Page 49: Marcos Group  Cosma Tour

• UN REFUGE AU CHARME PYRÉNEEN Il se trouve dans la Vallée d'Arán, à 7 km à peine de Baqueira, dans une région des Pyrénées catalanes où les forêts, les sommets enneigés en hiver et la fraîcheur de la verdure en été, sont les véritables protagonistes du paysage.Le Parador, d'architecture locale, est situé dans la célèbre maison de Don Gaspar de Portolá, qui découvrit la Californie. Il possède des chambres mansardées, des poutres tapissées de bois, de nombreux salons de réunions, parmi lesquels le Salon Cheminée est remarquable, et d'accueillantes pièces qui invitent à passer la nuit dans un environnement idéal pour la pratique d'activités liées à la nature. La cuisine est influencée par les spécialités de la région, telles que la marmite d'Aran, la truite à la mode de La Llosa (poivrons, jambon et champignons), le civet de sanglier et le 'pescajus d'Artíes' (crêpe flambée à la confiture).

• UN REFUGE AU CHARME PYRÉNEEN Il se trouve dans la Vallée d'Arán, à 7 km à peine de Baqueira, dans une région des Pyrénées catalanes où les forêts, les sommets enneigés en hiver et la fraîcheur de la verdure en été, sont les véritables protagonistes du paysage.Le Parador, d'architecture locale, est situé dans la célèbre maison de Don Gaspar de Portolá, qui découvrit la Californie. Il possède des chambres mansardées, des poutres tapissées de bois, de nombreux salons de réunions, parmi lesquels le Salon Cheminée est remarquable, et d'accueillantes pièces qui invitent à passer la nuit dans un environnement idéal pour la pratique d'activités liées à la nature. La cuisine est influencée par les spécialités de la région, telles que la marmite d'Aran, la truite à la mode de La Llosa (poivrons, jambon et champignons), le civet de sanglier et le 'pescajus d'Artíes' (crêpe flambée à la confiture).

• EIN SCHLUPFWINKEL IN DEN ZAUBERHAFTEN PYRENÄEN

Der Parador befindet sich im Arán-Tal, nur 7 km von Baqueira entfernt. In dieser Region der katalanischen Pyrenäen wird die Landschaft von Wäldern, verschneiten Gipfeln im Winter und frischem Grün im Sommer dominiert.Das Gebäude im typischen regionalen Architekturstil ist das sogenannte 'Haus des Don Gaspar de Portolá', des Entdeckers Kaliforniens.Die Einrichtung verfügt über Mansardenzimmer, Holzbalken, zahlreiche Veranstaltungsräume, von denen der Kamin-Saal besonders zu nennen ist, und gemütliche Räume, die zur Übernachtung einladen in einer Umgebung, die ideal für Aktivitäten in der freien Natur ist. Die Küche des Paradores wird von regionalen Spezialitäten beeinflußt, z.B. 'Olla aranesa', Weiße-Bohnen-Eintopf, 'Truita a la llosa', Forelle, 'Civet de jabalí', Wildschweinragout, und 'Pescajus de Artíes', Nachspeise.

• EIN SCHLUPFWINKEL IN DEN ZAUBERHAFTEN PYRENÄEN

Der Parador befindet sich im Arán-Tal, nur 7 km von Baqueira entfernt. In dieser Region der katalanischen Pyrenäen wird die Landschaft von Wäldern, verschneiten Gipfeln im Winter und frischem Grün im Sommer dominiert.Das Gebäude im typischen regionalen Architekturstil ist das sogenannte 'Haus des Don Gaspar de Portolá', des Entdeckers Kaliforniens.Die Einrichtung verfügt über Mansardenzimmer, Holzbalken, zahlreiche Veranstaltungsräume, von denen der Kamin-Saal besonders zu nennen ist, und gemütliche Räume, die zur Übernachtung einladen in einer Umgebung, die ideal für Aktivitäten in der freien Natur ist. Die Küche des Paradores wird von regionalen Spezialitäten beeinflußt, z.B. 'Olla aranesa', Weiße-Bohnen-Eintopf, 'Truita a la llosa', Forelle, 'Civet de jabalí', Wildschweinragout, und 'Pescajus de Artíes', Nachspeise.

Page 50: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de La Seu d´Urgell 3***.CLAUSTRO REPLETO DE VEGETACIÓN Junto a la catedral románica de La Seu D'Urgell se alza el Parador, en un entorno monumental abierto también a la naturaleza que atrae a numerosos excursionistas, amantes de la montaña e infinidad de turistas que se acercan al paraiso andorrano. Aquí se celebran, en verano, los Campeonatos de Piragüismo del Parc Olimpic del Segre, conocidos a nivel mundial.En el interior destaca el antiguo claustro renacentista, y una agradable piscina cubierta.

Setenta y nueve habitaciones, piscina cubierta, sauna, solarium, cafetería, aire acondicionado en todas las habitaciones, etc ... convierten este Parador en una sugerente propuesta de alojamiento para conocer una de las zonas más bellas y atractivas del Pirineo Catalán

• A VERDANT CLOISTER This Parador rises up next to the Romanesque cathedral of La Seu d'Urgell, in a monumental setting also open to nature, which attracts numerous hikers, lovers of mountains and no end of tourists making their way to the Andorran paradise. The world-famous Parc Olimpic del Segre Canoeing Championships are held on the river Segre here during the summer.

Its seventy-nine rooms, indoor pool, sauna, solarium, café and air conditioning in all guest rooms, make this Parador an attractive choice for accommodation and starting point from which to discover one of the most breathtaking areas of the Catalan Pyrenees.

• GPS:X:373454,1/Y:4690902,2/Time Zone:30.

• Parador de La Seu d´Urgell 3***.CLAUSTRO REPLETO DE VEGETACIÓN Junto a la catedral románica de La Seu D'Urgell se alza el Parador, en un entorno monumental abierto también a la naturaleza que atrae a numerosos excursionistas, amantes de la montaña e infinidad de turistas que se acercan al paraiso andorrano. Aquí se celebran, en verano, los Campeonatos de Piragüismo del Parc Olimpic del Segre, conocidos a nivel mundial.En el interior destaca el antiguo claustro renacentista, y una agradable piscina cubierta.

Setenta y nueve habitaciones, piscina cubierta, sauna, solarium, cafetería, aire acondicionado en todas las habitaciones, etc ... convierten este Parador en una sugerente propuesta de alojamiento para conocer una de las zonas más bellas y atractivas del Pirineo Catalán

• A VERDANT CLOISTER This Parador rises up next to the Romanesque cathedral of La Seu d'Urgell, in a monumental setting also open to nature, which attracts numerous hikers, lovers of mountains and no end of tourists making their way to the Andorran paradise. The world-famous Parc Olimpic del Segre Canoeing Championships are held on the river Segre here during the summer.

Its seventy-nine rooms, indoor pool, sauna, solarium, café and air conditioning in all guest rooms, make this Parador an attractive choice for accommodation and starting point from which to discover one of the most breathtaking areas of the Catalan Pyrenees.

• GPS:X:373454,1/Y:4690902,2/Time Zone:30.

Page 51: Marcos Group  Cosma Tour

• UN CLOÎTRE À LA VÉGÉTATION LUXURIANTE A côté de la Cathédrale romane de la Seu d'Urgell, s'élève le Parador, dans un environnement monumental s'ouvrant aussi sur la nature qui attire de nombreux excursionistes, amoureux de la montagne et un nombre infini de touristes sur la route du paradis andorran. Ici, on fête en été, les championnats de canoë du Segre, mondialement connus.À l'intérieur, on remarque l'ancien cloître guitanto, qui présente un aspect tropical en raison de la profusion de lierres, de plantes suspendues, de galeries en jardins et d'une agréable piscine couverte. Le reste des pièces bénéficie d'une élégance, d'une luminosité et d'un confort, que l'on remarque également au restaurant, véritable vitrine de la cuisine de Lleida. La salade tiède avec dégustation de canard et de fromage, les 'cargols a la llauna' (escargots grillés), et 'les trinxat de l'Alt Urgell' (légumes aux petits lardons) ne sont que quelques unes des spécialites gastronomiques parmi tant d'autres de ce Parador.

• UN CLOÎTRE À LA VÉGÉTATION LUXURIANTE A côté de la Cathédrale romane de la Seu d'Urgell, s'élève le Parador, dans un environnement monumental s'ouvrant aussi sur la nature qui attire de nombreux excursionistes, amoureux de la montagne et un nombre infini de touristes sur la route du paradis andorran. Ici, on fête en été, les championnats de canoë du Segre, mondialement connus.À l'intérieur, on remarque l'ancien cloître guitanto, qui présente un aspect tropical en raison de la profusion de lierres, de plantes suspendues, de galeries en jardins et d'une agréable piscine couverte. Le reste des pièces bénéficie d'une élégance, d'une luminosité et d'un confort, que l'on remarque également au restaurant, véritable vitrine de la cuisine de Lleida. La salade tiède avec dégustation de canard et de fromage, les 'cargols a la llauna' (escargots grillés), et 'les trinxat de l'Alt Urgell' (légumes aux petits lardons) ne sont que quelques unes des spécialites gastronomiques parmi tant d'autres de ce Parador.

• EIN KREUZGANG VOLLER GRÜN Der Parador erhebt sich neben der romanischen Kathedrale von La Seu D'Urgell. Die monumentale Umgebung ist zugleich der Natur geöffnet, Ziel zahlreicher Wanderer, Liebhaber der Berge und vieler Touristen, die in dieses andorranische Paradies kommen.Im Sommer werden hier international bedeutsame Meisterschaften im Wildwasserkanu auf dem Segre ausgetragen.Im Interieur ist der guitanto Kreuzgang besonders zu erwähnen, der einen tropischen Anblick bietet mit dem dichten Grün des Efeus, der Hängepflanzen und begrünten Galerien, und dem überdachten Swimming-pool.Die anderen Räume sind elegant, hell und komfortabel. Das gilt auch für das Restaurant, in dem zahlreiche typische Gerichte der Küche Léridas angeboten werden: lauwarmer Salat mit Entenfleisch-und Käsestückchen, gegrillte Schnecken und Gemüse mit Speck.

• EIN KREUZGANG VOLLER GRÜN Der Parador erhebt sich neben der romanischen Kathedrale von La Seu D'Urgell. Die monumentale Umgebung ist zugleich der Natur geöffnet, Ziel zahlreicher Wanderer, Liebhaber der Berge und vieler Touristen, die in dieses andorranische Paradies kommen.Im Sommer werden hier international bedeutsame Meisterschaften im Wildwasserkanu auf dem Segre ausgetragen.Im Interieur ist der guitanto Kreuzgang besonders zu erwähnen, der einen tropischen Anblick bietet mit dem dichten Grün des Efeus, der Hängepflanzen und begrünten Galerien, und dem überdachten Swimming-pool.Die anderen Räume sind elegant, hell und komfortabel. Das gilt auch für das Restaurant, in dem zahlreiche typische Gerichte der Küche Léridas angeboten werden: lauwarmer Salat mit Entenfleisch-und Käsestückchen, gegrillte Schnecken und Gemüse mit Speck.

Page 52: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Vielha 4****.EN EL PIRINIEO CATALÁN Y CON UN SPA INTEGRADO

El Parador se alza en una zona de inigualable belleza, el Valle de Arán, donde se suceden paisajes verdes y blancos presididos siempre por la radiante luz del Pirineo leridano. Enclave ideal para esquiadores, excursionistas y amantes de la naturaleza, sus dependencias ofrecen inmejorables panorámicas de las montañas pirenaicas, y éstas resultan más espectaculares desde su restaurante circular acristalado. Las habitaciones, una amplia selección de ellas con vistas al valle y con terraza, y el jardín, acorde con el entorno, completan las dependencias del Parador, sin olvidar el restaurante donde se sirven la olla aranesa, el civet de jabalí o los 'pescajus' con crema.

• PRIVELEGED SPOT IN THE CATALAN PYRENEES This Parador rises up in the Val d'Arán, an area of unequalled beauty. Here green and white landscapes alternate, always bathed in the radiant light of the Pyrenees. An ideal spot for skiers, excursion and nature lovers, the Parador's rooms offer unbeatable panoramas of the mountains, which look even more spectacular when seen from the circular restaurant's many windows. Spacious bedrooms with terraces, a well looked-after swimming pool and a garden in harmony with the surroundings complete the facilities of the Parador, without forgetting the restaurant where 'olla aranesa' (stew), 'civet de jabalí' (jugged wild boar) and 'pescajus' with cream are served.

• GPS:X:319066.99/Y:4729990/Time Zone: 31.

• Parador de Vielha 4****.EN EL PIRINIEO CATALÁN Y CON UN SPA INTEGRADO

El Parador se alza en una zona de inigualable belleza, el Valle de Arán, donde se suceden paisajes verdes y blancos presididos siempre por la radiante luz del Pirineo leridano. Enclave ideal para esquiadores, excursionistas y amantes de la naturaleza, sus dependencias ofrecen inmejorables panorámicas de las montañas pirenaicas, y éstas resultan más espectaculares desde su restaurante circular acristalado. Las habitaciones, una amplia selección de ellas con vistas al valle y con terraza, y el jardín, acorde con el entorno, completan las dependencias del Parador, sin olvidar el restaurante donde se sirven la olla aranesa, el civet de jabalí o los 'pescajus' con crema.

• PRIVELEGED SPOT IN THE CATALAN PYRENEES This Parador rises up in the Val d'Arán, an area of unequalled beauty. Here green and white landscapes alternate, always bathed in the radiant light of the Pyrenees. An ideal spot for skiers, excursion and nature lovers, the Parador's rooms offer unbeatable panoramas of the mountains, which look even more spectacular when seen from the circular restaurant's many windows. Spacious bedrooms with terraces, a well looked-after swimming pool and a garden in harmony with the surroundings complete the facilities of the Parador, without forgetting the restaurant where 'olla aranesa' (stew), 'civet de jabalí' (jugged wild boar) and 'pescajus' with cream are served.

• GPS:X:319066.99/Y:4729990/Time Zone: 31.

Page 53: Marcos Group  Cosma Tour

• LIEU PRIVILÉGIÉ DANS LES PYRÉNÉES CATALANS Le Parador, d'aspect moderne, se dresse dans un site d'une inestimable beauté, la Vallée de Arán, où se succèdent des paysages verdoyants et enneigés enveloppés para la lumière magnifique des Pyrénées de Lleida. Enclaves idéales pour les amoureux des sports d'hiver, et des balades en pleine nature, ses bâtiments offrent des vues panoramiques incomparables sur les montagnes, qui sont encore plus spectaculaires depuis son salon vitré circulaire qui possède une accueillante cheminée.De grandes chambres avec terrasse, une piscine bien entretenue et un jardin en parfait mariage avec l'environnement, complètent les installations du Parador, sans oublier le restaurant où l'on peut déguster la 'Olla' de la Vallée de Arán (marmite typique), le civet de sanglier ou le 'pescajus' à la crème (crêpe flambée à la confiture).

• LIEU PRIVILÉGIÉ DANS LES PYRÉNÉES CATALANS Le Parador, d'aspect moderne, se dresse dans un site d'une inestimable beauté, la Vallée de Arán, où se succèdent des paysages verdoyants et enneigés enveloppés para la lumière magnifique des Pyrénées de Lleida. Enclaves idéales pour les amoureux des sports d'hiver, et des balades en pleine nature, ses bâtiments offrent des vues panoramiques incomparables sur les montagnes, qui sont encore plus spectaculaires depuis son salon vitré circulaire qui possède une accueillante cheminée.De grandes chambres avec terrasse, une piscine bien entretenue et un jardin en parfait mariage avec l'environnement, complètent les installations du Parador, sans oublier le restaurant où l'on peut déguster la 'Olla' de la Vallée de Arán (marmite typique), le civet de sanglier ou le 'pescajus' à la crème (crêpe flambée à la confiture).

• EIN PRIVILEGIERTER ORT IN DEN KATALANISCHEN PYRENÄEN

Der moderne Parador befindet sich im Arán-Tal, einer Gegend von unvergleichlicher Schönheit, in der grüne und weiße Landschaften aufeinanderfolgen und in das strahlende Licht der leridanischen Pyrenäen getaucht sind. Der Ort ist ideal für Skifahrer, Wanderer und Naturfreunde. Von den Räumen, besonders dem rundum verglasten Kaminsaal, hat man einen einmaligen Blick auf die Bergwelt der Pyrenäen.Die Einrichtungen des Paradors werden von großen Zimmern mit Terrasse, einem gepflegten Swimming-pool und einem Garten, die sich harmonisch in die Landschaft einfügen, ergänzt. Auch das Restaurant sollte erwähnt werden. Hier kann man 'Olla aranesa', Weiße-Bohnen-Topf, 'Civet de jabalí', Wildschweinragout, bzw. 'Pescajus con crema', Nachspeise probieren.

• EIN PRIVILEGIERTER ORT IN DEN KATALANISCHEN PYRENÄEN

Der moderne Parador befindet sich im Arán-Tal, einer Gegend von unvergleichlicher Schönheit, in der grüne und weiße Landschaften aufeinanderfolgen und in das strahlende Licht der leridanischen Pyrenäen getaucht sind. Der Ort ist ideal für Skifahrer, Wanderer und Naturfreunde. Von den Räumen, besonders dem rundum verglasten Kaminsaal, hat man einen einmaligen Blick auf die Bergwelt der Pyrenäen.Die Einrichtungen des Paradors werden von großen Zimmern mit Terrasse, einem gepflegten Swimming-pool und einem Garten, die sich harmonisch in die Landschaft einfügen, ergänzt. Auch das Restaurant sollte erwähnt werden. Hier kann man 'Olla aranesa', Weiße-Bohnen-Topf, 'Civet de jabalí', Wildschweinragout, bzw. 'Pescajus con crema', Nachspeise probieren.

Page 54: Marcos Group  Cosma Tour

• Tarragona:• Parador de Tortosa 4****.

CASTILLO DEL SIGLO X En el centro de la fértil vega del Ebro y escoltado por las montañas de Beceite, cuya visión es superior desde piscina y balcones, el Parador se erige en lo alto de la ciudad, en un entorno que aúna la belleza monumental de la ciudad con los atractivos de los diferentes enclaves naturales que lo rodean. Abderramán III decidió erigir la fortificación, que alberga hoy La Zuda (pozo), junto a cuatro espléndidos ventanales del gótico catalán. La decoración del interior asimila el predominio de caracteres cristianos y regios, junto a un mobiliario de rango clásico y vigas de madera. Entre los muros, con motivos árabes, el comedor adquiere relevancia con sus ventanales góticos. En él se ofrecen arroces, anguila en suc, suquet de peix o pastisets y Garrofetas.

• 10TH C. CASTLE In the middle of the fertile plain of the Ebro and backed by the Beceite mountains, which can be superbly viewed from the swimming pool and balconies, the Parador rises up in the upper part of the town, in a setting which combines the monumental beauty of the town with the attractions of the different natural enclaves which surround it. Abderramán III decided to build this fortification, which now houses La Zuda (the well), next to four splendid large Catalan Gothic windows. The decoration of the interior assimilates the predominance of Christian and regal characters with classical style furniture and wooden beams. Within the walls, with Arabic motifs, the dining room is important for its large Gothic windows. Inside, it offers rice dishes, 'anguila en suc' (eels in broth), 'suquet de peix' (fish in sauce) and 'pastisets' (vermicelli cakes) and 'Garrofetas' (dessert).

• GPS: X:291308,9/Y:4521425,1/Time Zone: 31.

• Tarragona:• Parador de Tortosa 4****.

CASTILLO DEL SIGLO X En el centro de la fértil vega del Ebro y escoltado por las montañas de Beceite, cuya visión es superior desde piscina y balcones, el Parador se erige en lo alto de la ciudad, en un entorno que aúna la belleza monumental de la ciudad con los atractivos de los diferentes enclaves naturales que lo rodean. Abderramán III decidió erigir la fortificación, que alberga hoy La Zuda (pozo), junto a cuatro espléndidos ventanales del gótico catalán. La decoración del interior asimila el predominio de caracteres cristianos y regios, junto a un mobiliario de rango clásico y vigas de madera. Entre los muros, con motivos árabes, el comedor adquiere relevancia con sus ventanales góticos. En él se ofrecen arroces, anguila en suc, suquet de peix o pastisets y Garrofetas.

• 10TH C. CASTLE In the middle of the fertile plain of the Ebro and backed by the Beceite mountains, which can be superbly viewed from the swimming pool and balconies, the Parador rises up in the upper part of the town, in a setting which combines the monumental beauty of the town with the attractions of the different natural enclaves which surround it. Abderramán III decided to build this fortification, which now houses La Zuda (the well), next to four splendid large Catalan Gothic windows. The decoration of the interior assimilates the predominance of Christian and regal characters with classical style furniture and wooden beams. Within the walls, with Arabic motifs, the dining room is important for its large Gothic windows. Inside, it offers rice dishes, 'anguila en suc' (eels in broth), 'suquet de peix' (fish in sauce) and 'pastisets' (vermicelli cakes) and 'Garrofetas' (dessert).

• GPS: X:291308,9/Y:4521425,1/Time Zone: 31.

Page 55: Marcos Group  Cosma Tour

• UN CHÂTEAU DU Xème SIÈCLE Du centre de la vallée fertile de l'Èbre et face aux montagnes de Beceite, dont la vue est extraordinaire depuis la piscine et les balcons, le Parador se dresse dans la partie haute de la ville, dans un environnement réunissant la beauté des monuments aux charmantes enclaves des différents milieux naturels environnants. Abderraman III, décida de construire cette forteresse, qui conserve aujourd'hui encore la Zuda (le puits), en plus des quatre grandes baies de style gothique-catalan.Dans la décoration de l'intérieur, prédominent les caractères chrétiens et nobles, alliés à un mobilier de style classique et aux poutres en bois. Derrière ses murs aux motifs arabes, la salle à manger se caractérise par ses grandes fenêtres gothiques. On y offre des plats à base de riz, des anguilles cuites dans leur jus, du 'suquet de peix' (sorte de ragoût de poissons), ou des 'pastisets' et 'garrofetes' (petits gâteaux garnis de cheveux d'ange).

• UN CHÂTEAU DU Xème SIÈCLE Du centre de la vallée fertile de l'Èbre et face aux montagnes de Beceite, dont la vue est extraordinaire depuis la piscine et les balcons, le Parador se dresse dans la partie haute de la ville, dans un environnement réunissant la beauté des monuments aux charmantes enclaves des différents milieux naturels environnants. Abderraman III, décida de construire cette forteresse, qui conserve aujourd'hui encore la Zuda (le puits), en plus des quatre grandes baies de style gothique-catalan.Dans la décoration de l'intérieur, prédominent les caractères chrétiens et nobles, alliés à un mobilier de style classique et aux poutres en bois. Derrière ses murs aux motifs arabes, la salle à manger se caractérise par ses grandes fenêtres gothiques. On y offre des plats à base de riz, des anguilles cuites dans leur jus, du 'suquet de peix' (sorte de ragoût de poissons), ou des 'pastisets' et 'garrofetes' (petits gâteaux garnis de cheveux d'ange).

• BURG AUS DEM 10.JH. Der Parador erhebt sich über der Stadt inmitten der fruchtbaren Aue des Ebro und umgeben von den Bergen von Beceite, auf die man vom Swimming-pool und den Balkonen aus einen einmaligen Blick hat. Die Umgebung vereint die Schönheit der monumentalen Stadt mit den Vorzügen der sie umgebenden Naturräume. Abderramán III. befahl den Bau dieser Festung, in der sich heute La Zuda (Brunnen) sowie vier wunderschöne Fenster der katalanischen Gotik befinden.Die Gestaltung im Innern wird von christlichen und herrschaftlichen Zügen dominiert, zu dem sich klassische Möbel und Holzbalken gesellen. Die Mauern mit arabischen Motiven beherbergen einen Speisesaal, der wegen seiner gotischen Fenster besonders sehenswert ist. Hier werden Reisgerichte, 'Anguila en suc', Aal, 'Suquet de peix', Fischtopf, bzw. 'Pastissets', Teigtaschen, und 'Garrofetes', Süßspeise angeboten.

• BURG AUS DEM 10.JH. Der Parador erhebt sich über der Stadt inmitten der fruchtbaren Aue des Ebro und umgeben von den Bergen von Beceite, auf die man vom Swimming-pool und den Balkonen aus einen einmaligen Blick hat. Die Umgebung vereint die Schönheit der monumentalen Stadt mit den Vorzügen der sie umgebenden Naturräume. Abderramán III. befahl den Bau dieser Festung, in der sich heute La Zuda (Brunnen) sowie vier wunderschöne Fenster der katalanischen Gotik befinden.Die Gestaltung im Innern wird von christlichen und herrschaftlichen Zügen dominiert, zu dem sich klassische Möbel und Holzbalken gesellen. Die Mauern mit arabischen Motiven beherbergen einen Speisesaal, der wegen seiner gotischen Fenster besonders sehenswert ist. Hier werden Reisgerichte, 'Anguila en suc', Aal, 'Suquet de peix', Fischtopf, bzw. 'Pastissets', Teigtaschen, und 'Garrofetes', Süßspeise angeboten.

Page 56: Marcos Group  Cosma Tour

Aragon.Aragon.

• Huesca.• Parador de Bielsa 3***.

REFUGIO PIRENÁICO AL PIE DE MONTE PERDIDO En uno de los enclaves ya clásicos para el disfrute de los deportes y actividades en contacto con la naturaleza, la vertiente oriental del Parque Nacional de Ordesa y Monte Perdido declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1997, se ubica este acogedor refugio de montaña. El aire puro de los Pirineos y del Monte Perdido, las limpias aguas del río Cinca o la tradición presente en la ermita románica de Nuestra Señora de Pineta, propician una cálida sensación de bienestar, paz y sosiego. Suelos, paredes, vigas y columnas forradas en madera contienen un moderno y confortable mobiliario. Algunas habitaciones poseen hermosas vistas de este bello enclave natural. De la cocina del Alto Aragón, recia y bien condimentada, resultan sencillos pero sabrosos platos: migas aragonesas, trucha del Cinca a lo fino, ternasco asado, guisos de jabalí o teresicas de Aragón.

• PYRENEAN REFUGE AT THE FOOT OF MONTE PERDIDO This welcoming mountain hut is located in one of the now classical enclaves for outdoor sports and activities, the western slopes of the Ordesa National Park and Monte Perdido, declared a World Heritage Site by Unesco in 1997. The pure air of the Pyrenees and of the Monte Perdido, the clean waters of the river Cinca and the tradition of the Romanesque hermitage of Nuestra Señora de la Pineta, offer a warm feeling of well-being, peace and quiet. Floors, walls, beams and columns lined with wood contain modern and comfortable furniture. The bedrooms have beautiful views of this lovely natural enclave. The cooking of Upper Aragón, strong and spicy, offers simple but tasty dishes: 'migas aragonesas' (fried breadcrumbs), Cinca river trout 'a lo fino', roast young lamb, leg of wild boar and the puff-pastry dessert from Aragón, 'teresicas'.

• GPS:X:261223,4/Y:4729573,9/Time Zone: 31.

• Huesca.• Parador de Bielsa 3***.

REFUGIO PIRENÁICO AL PIE DE MONTE PERDIDO En uno de los enclaves ya clásicos para el disfrute de los deportes y actividades en contacto con la naturaleza, la vertiente oriental del Parque Nacional de Ordesa y Monte Perdido declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1997, se ubica este acogedor refugio de montaña. El aire puro de los Pirineos y del Monte Perdido, las limpias aguas del río Cinca o la tradición presente en la ermita románica de Nuestra Señora de Pineta, propician una cálida sensación de bienestar, paz y sosiego. Suelos, paredes, vigas y columnas forradas en madera contienen un moderno y confortable mobiliario. Algunas habitaciones poseen hermosas vistas de este bello enclave natural. De la cocina del Alto Aragón, recia y bien condimentada, resultan sencillos pero sabrosos platos: migas aragonesas, trucha del Cinca a lo fino, ternasco asado, guisos de jabalí o teresicas de Aragón.

• PYRENEAN REFUGE AT THE FOOT OF MONTE PERDIDO This welcoming mountain hut is located in one of the now classical enclaves for outdoor sports and activities, the western slopes of the Ordesa National Park and Monte Perdido, declared a World Heritage Site by Unesco in 1997. The pure air of the Pyrenees and of the Monte Perdido, the clean waters of the river Cinca and the tradition of the Romanesque hermitage of Nuestra Señora de la Pineta, offer a warm feeling of well-being, peace and quiet. Floors, walls, beams and columns lined with wood contain modern and comfortable furniture. The bedrooms have beautiful views of this lovely natural enclave. The cooking of Upper Aragón, strong and spicy, offers simple but tasty dishes: 'migas aragonesas' (fried breadcrumbs), Cinca river trout 'a lo fino', roast young lamb, leg of wild boar and the puff-pastry dessert from Aragón, 'teresicas'.

• GPS:X:261223,4/Y:4729573,9/Time Zone: 31.

Page 57: Marcos Group  Cosma Tour

• UN REFUGE PYRÉNÉEN AUX PIEDS DU MONTE PERDIDO

Cet accueillant refuge de montagne est situé dans l'une des enclaves déjà renommées par la pratique des sports et des activités liées à la nature, sur la face orientale du Parc national d'Ordesa. L'air pur des Pyrénées et du Monte Perdido, les limpides eaux du Cinca ou la traditionnelle chapelle romane de Notre-Dame de la Pineta, procurent une chaleureuse sensation de bien-être, de paix et de repos.Les sols, les murs, les poutres et les colonnes tapissées de bois s'allient au mobilier en cuir moderne et confortable. Les chambres possèdent de belles vues sur cette merveilleuse enclave naturelle. De la cuisine de la région du Alto Aragón, vigoureuse et bien assaisonnée, on retient des plats simples mais savoureux: les 'migas aragonesas' (pain émietté et frit) la truite du Cinca 'a lo fino' (oignon, lardons et cognac), le gigôt de mouton, la cuisse de sanglier ou les 'teresicas' d'Aragon (poires au chocolat).

• UN REFUGE PYRÉNÉEN AUX PIEDS DU MONTE PERDIDO

Cet accueillant refuge de montagne est situé dans l'une des enclaves déjà renommées par la pratique des sports et des activités liées à la nature, sur la face orientale du Parc national d'Ordesa. L'air pur des Pyrénées et du Monte Perdido, les limpides eaux du Cinca ou la traditionnelle chapelle romane de Notre-Dame de la Pineta, procurent une chaleureuse sensation de bien-être, de paix et de repos.Les sols, les murs, les poutres et les colonnes tapissées de bois s'allient au mobilier en cuir moderne et confortable. Les chambres possèdent de belles vues sur cette merveilleuse enclave naturelle. De la cuisine de la région du Alto Aragón, vigoureuse et bien assaisonnée, on retient des plats simples mais savoureux: les 'migas aragonesas' (pain émietté et frit) la truite du Cinca 'a lo fino' (oignon, lardons et cognac), le gigôt de mouton, la cuisse de sanglier ou les 'teresicas' d'Aragon (poires au chocolat).

• REFUGIUM IN DEN PYRENÄEN AM FUßE DES MONTE PERDIDO

Dieses einladende Refugium liegt in einer bereits klassischen Enklave, in der man Sport und andere Aktivitäten in der Natur treiben kann: am Osthang des Ordesa-Naturparks. Die reine Luft der Pyrenäen und des Monte Perdido, die sauberen Wasser des Cinca bzw. die in der Wallfahrtskapelle Nuestra Señora de la Pineta spürbare Tradition vermitteln den angenehmen Eindruck von Wohlstand, Friedlichkeit und Gelassenheit.Fußböden, Wände, holzgetäfelte Deckenbalken und Säulen beherbergen moderne und bequeme Ledermöbel. Von den Zimmern hat man einen schönen Blick auf die herrliche Natur. Die Küche des Alto Aragón liefert einfache aber schmackhafte und gut gewürzte Gerichte, wie 'Migas', geröstete Brotwürfel, 'Trucha del Cinca a lo fino', Forelle, 'Ternasco asado', Lammbraten, 'Pierna de jabalí', Wildschweinkeule, oder 'Teresicas de Aragón', Blätterteigspezialität.

• REFUGIUM IN DEN PYRENÄEN AM FUßE DES MONTE PERDIDO

Dieses einladende Refugium liegt in einer bereits klassischen Enklave, in der man Sport und andere Aktivitäten in der Natur treiben kann: am Osthang des Ordesa-Naturparks. Die reine Luft der Pyrenäen und des Monte Perdido, die sauberen Wasser des Cinca bzw. die in der Wallfahrtskapelle Nuestra Señora de la Pineta spürbare Tradition vermitteln den angenehmen Eindruck von Wohlstand, Friedlichkeit und Gelassenheit.Fußböden, Wände, holzgetäfelte Deckenbalken und Säulen beherbergen moderne und bequeme Ledermöbel. Von den Zimmern hat man einen schönen Blick auf die herrliche Natur. Die Küche des Alto Aragón liefert einfache aber schmackhafte und gut gewürzte Gerichte, wie 'Migas', geröstete Brotwürfel, 'Trucha del Cinca a lo fino', Forelle, 'Ternasco asado', Lammbraten, 'Pierna de jabalí', Wildschweinkeule, oder 'Teresicas de Aragón', Blätterteigspezialität.

Page 58: Marcos Group  Cosma Tour

• Teruel.• Parador de Alcañiz 3***.

CASTILLO DE LA ORDEN DE CALATRAVA Erigido sobre la Cumbre de Cerro Pui Pinos, este castillo-convento de los siglos XII-XIII, se convertiría en 1179 en sede de la Orden de los Calatrava. Dominando el paisaje del Maestrazgo, conserva la torre del homenaje, el campanario-sacristía y la parte reconvertida en palacio aragonés del S. XVIII. Murales góticos, sepulcro plateresco y fachada barroca se insertan en un interior de suaves tonos rojizos, ocres yverdes, madera de roble en vigas y cuenta además con un plácido jardín. Desde el Parador se pueden organizar un buen número de excursiones y actividades relacionadas con los deportes de aventura. La reconfortante cocina aragonesa permite la degustación de los huevos a la alcañizana, el ternasco asado y dulces típicos: tortas de Alma y almendrados.

• CASTLE OF THE ORDER OF CALATRAVA Built on the hill top called the Cumbre de Cerro Pui-Pinos, this 12th-13th century castle-convent became the seat of the Order of Calatrava in 1179. Dominating the landscape of the Maestrazgo, it conserves the keep, the bell tower-sacristy and the part reconverted into an 18th c. Aragonese palace. Gothic walls, plateresque tomb and baroque façade are inserted into an interior with soft, red and green coloured shades, adorned with Spanish wood in furniture and beams. It also features a peaceful garden. A good number of trips and activities related to adventure sports can be organized from the Parador. The comforting Aragonese cooking allows you to sample Alcañiz style eggs, 'ternasco asado' (roast young lamb) and typical sweets: Alma and almond tarts.

• GPS: X:741071,5/Y:4548316.2/Time Zone: 30.

• Teruel.• Parador de Alcañiz 3***.

CASTILLO DE LA ORDEN DE CALATRAVA Erigido sobre la Cumbre de Cerro Pui Pinos, este castillo-convento de los siglos XII-XIII, se convertiría en 1179 en sede de la Orden de los Calatrava. Dominando el paisaje del Maestrazgo, conserva la torre del homenaje, el campanario-sacristía y la parte reconvertida en palacio aragonés del S. XVIII. Murales góticos, sepulcro plateresco y fachada barroca se insertan en un interior de suaves tonos rojizos, ocres yverdes, madera de roble en vigas y cuenta además con un plácido jardín. Desde el Parador se pueden organizar un buen número de excursiones y actividades relacionadas con los deportes de aventura. La reconfortante cocina aragonesa permite la degustación de los huevos a la alcañizana, el ternasco asado y dulces típicos: tortas de Alma y almendrados.

• CASTLE OF THE ORDER OF CALATRAVA Built on the hill top called the Cumbre de Cerro Pui-Pinos, this 12th-13th century castle-convent became the seat of the Order of Calatrava in 1179. Dominating the landscape of the Maestrazgo, it conserves the keep, the bell tower-sacristy and the part reconverted into an 18th c. Aragonese palace. Gothic walls, plateresque tomb and baroque façade are inserted into an interior with soft, red and green coloured shades, adorned with Spanish wood in furniture and beams. It also features a peaceful garden. A good number of trips and activities related to adventure sports can be organized from the Parador. The comforting Aragonese cooking allows you to sample Alcañiz style eggs, 'ternasco asado' (roast young lamb) and typical sweets: Alma and almond tarts.

• GPS: X:741071,5/Y:4548316.2/Time Zone: 30.

Page 59: Marcos Group  Cosma Tour

• UN CHÂTEAU DE L'ORDRE DE CALATRAVA Érigé sur le Pic de la butte Pui Pinos, ce château-couvent des XIIème et XIIIème siècles, deviendra en 1179 le siège de l'Ordre de Calatrava. Tout en dominant le paysage du Maestrazgo, il conserve le donjon, le clôcher-sacristie et la partie transformée en palais aragonais du XVIIIème siècle. Les peintures murales gothiques, les tombeaux plateresques et la façade baroque s'inscrivent dans un intérieur aux légers tons orangés, agrémenté du bois espagnol des meubles et des poutres, tout en possèdant un agréable jardin. En partant du Parador, on peut organiser un bon nombre d'excursions et d'activités liés aux sports d'aventure. La réconfortante cuisine aragonaise permet de déguster les oeufs à la mode d'Alcañiz, le gigot de mouton et les desserts typiques: les galettes d'Alma (citrouille, eau-de-vie et miel) et les délices à base de pâte d'amande.

• UN CHÂTEAU DE L'ORDRE DE CALATRAVA Érigé sur le Pic de la butte Pui Pinos, ce château-couvent des XIIème et XIIIème siècles, deviendra en 1179 le siège de l'Ordre de Calatrava. Tout en dominant le paysage du Maestrazgo, il conserve le donjon, le clôcher-sacristie et la partie transformée en palais aragonais du XVIIIème siècle. Les peintures murales gothiques, les tombeaux plateresques et la façade baroque s'inscrivent dans un intérieur aux légers tons orangés, agrémenté du bois espagnol des meubles et des poutres, tout en possèdant un agréable jardin. En partant du Parador, on peut organiser un bon nombre d'excursions et d'activités liés aux sports d'aventure. La réconfortante cuisine aragonaise permet de déguster les oeufs à la mode d'Alcañiz, le gigot de mouton et les desserts typiques: les galettes d'Alma (citrouille, eau-de-vie et miel) et les délices à base de pâte d'amande.

• BURG DES CALATRAVA-RITTERORDENS Diese auf dem Hügel 'Cerro Pui Pinos' errichtete klösterliche Burg aus dem 12./13.Jh. wurde 1179 Sitz des Calatrava-Ritterordens. Die Burg beherrscht die Landschaft des Maestrazgo und bewahrt noch heute den Ehrenturm, den Glockenturm und die Sakristei sowie den im 18.Jh. in einen aragonischen Palast umgebauten Teil.Gotische Mauern, die platereske Gruft und die barocke Fassade beherbergen ein Interieur, das in Orangetönen gehalten ist und mit Mobiliar und Deckenbalken aus spanischem Holz gestaltet wurde. Außerdem verfügt der Parador über einen hübschen Garten. Vom Parador aus können zahlreichen Ausflüge sowie Abenteuersportarten organisiert werden. Die kräftigende Küche des Aragon lädt ein zu 'Huevos a la alcañizana', Eiergericht, 'Ternasco asado', Lammbraten, und typischen Süßspeisen, z.B. 'Tortas de alma' und 'Almendrados'.

• BURG DES CALATRAVA-RITTERORDENS Diese auf dem Hügel 'Cerro Pui Pinos' errichtete klösterliche Burg aus dem 12./13.Jh. wurde 1179 Sitz des Calatrava-Ritterordens. Die Burg beherrscht die Landschaft des Maestrazgo und bewahrt noch heute den Ehrenturm, den Glockenturm und die Sakristei sowie den im 18.Jh. in einen aragonischen Palast umgebauten Teil.Gotische Mauern, die platereske Gruft und die barocke Fassade beherbergen ein Interieur, das in Orangetönen gehalten ist und mit Mobiliar und Deckenbalken aus spanischem Holz gestaltet wurde. Außerdem verfügt der Parador über einen hübschen Garten. Vom Parador aus können zahlreichen Ausflüge sowie Abenteuersportarten organisiert werden. Die kräftigende Küche des Aragon lädt ein zu 'Huevos a la alcañizana', Eiergericht, 'Ternasco asado', Lammbraten, und typischen Süßspeisen, z.B. 'Tortas de alma' und 'Almendrados'.

Page 60: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Teruel 3***.PALACETE DE INSPIRACIÓN MUDÉJAR Situado a las afueras de las histórica Teruel, expresa perfectamente la mezcla de culturas y estilos propia de esta interesante ciudad monumental que esconde algunos de los edificios más representativos del arte mudéjar. Este palacete de inspiración mudéjar aúna también en su construcción infinidad de estilos y líneas. Mármoles, azulejería, arcos ojivales y detalles arábigos conforman la esencia de unas estancias alegres y diáfanas, decoradas en tonos pastel. Posee además un ámplio jardín, donde se encuentran la piscina y la pista de tenis, y unos salones apropiados para la celebración de convenciones, reuniones de trabajo, actos sociales. El comedor ofrece la mejor muestra gastronómica de la zona con platos como las migas de Pastora, caldereta de cordero, la sopa de Perolico y los suspiros de Amante.

• SMALL MUDEJAR-INSPIRED PALACE Located on the outskirts of historical Teruel, it perfectly expresses the mixture of cultures and styles of this interesting monumental city which conceals some of the most representative buildings of Mudejar art. This small Mudejar inspired palace also combines numerous styles and lines in its construction. Marble, tiling, pointed arches and Arabic details form the essence of cheerful and bright rooms, decorated in pastel shades. It also has a spacious garden, where the swimming pool and tennis court can be found, and rooms suitable for holding conferences, work meetings or social functions. The dining room offers the best gastronomic display of the area with dishes such as 'migas a la Pastora' (fried breadcrumbs and pork), 'caldereta de cordero' (lamb stew), 'sopa en Perolico' (poultry soup) and 'suspiros de Amante' (cheese and egg dessert).

• GPS: X:659298,5/Y:4468694,9/Time Zone: 30.

• Parador de Teruel 3***.PALACETE DE INSPIRACIÓN MUDÉJAR Situado a las afueras de las histórica Teruel, expresa perfectamente la mezcla de culturas y estilos propia de esta interesante ciudad monumental que esconde algunos de los edificios más representativos del arte mudéjar. Este palacete de inspiración mudéjar aúna también en su construcción infinidad de estilos y líneas. Mármoles, azulejería, arcos ojivales y detalles arábigos conforman la esencia de unas estancias alegres y diáfanas, decoradas en tonos pastel. Posee además un ámplio jardín, donde se encuentran la piscina y la pista de tenis, y unos salones apropiados para la celebración de convenciones, reuniones de trabajo, actos sociales. El comedor ofrece la mejor muestra gastronómica de la zona con platos como las migas de Pastora, caldereta de cordero, la sopa de Perolico y los suspiros de Amante.

• SMALL MUDEJAR-INSPIRED PALACE Located on the outskirts of historical Teruel, it perfectly expresses the mixture of cultures and styles of this interesting monumental city which conceals some of the most representative buildings of Mudejar art. This small Mudejar inspired palace also combines numerous styles and lines in its construction. Marble, tiling, pointed arches and Arabic details form the essence of cheerful and bright rooms, decorated in pastel shades. It also has a spacious garden, where the swimming pool and tennis court can be found, and rooms suitable for holding conferences, work meetings or social functions. The dining room offers the best gastronomic display of the area with dishes such as 'migas a la Pastora' (fried breadcrumbs and pork), 'caldereta de cordero' (lamb stew), 'sopa en Perolico' (poultry soup) and 'suspiros de Amante' (cheese and egg dessert).

• GPS: X:659298,5/Y:4468694,9/Time Zone: 30.

Page 61: Marcos Group  Cosma Tour

• UN PETIT PALAIS D'INSPIRATION MUDÉJAR Situé en dehors de la ville historique de Teruel, le Parador exprime parfaitement le mélange de cultures et de styles caractéristiques de cette intéressante et monumentale ville qui cache quelques uns des bâtiments les plus représentatifs de l'art mudéjar. Ce petit palais, d'inspiration mudéjar, rassemble également dans sa construction une infinité de styles.Des marbres, des azulejos, des arcs ogivaux et des détails arabes impriment de leur caractère les pièces, qui sont agréables et vastes, décorées dans des tons pastel. Il possède en plus un grand jardin, où l'on trouve une piscine et un court de tennis, ainsi que des salons pour y célébrer des réunions de travail ou des évènements sociaux. La carte de la salle à manger est un magnifique échantillon gastronomique de la région avec des plats comme les 'migas a la Pastora' (pain émietté et frit), le ragoût de mouton, la soupe en 'Perolico' et les 'suspiros de Amantes' (douceurs à base de fromage, sucre et oeufs).

• UN PETIT PALAIS D'INSPIRATION MUDÉJAR Situé en dehors de la ville historique de Teruel, le Parador exprime parfaitement le mélange de cultures et de styles caractéristiques de cette intéressante et monumentale ville qui cache quelques uns des bâtiments les plus représentatifs de l'art mudéjar. Ce petit palais, d'inspiration mudéjar, rassemble également dans sa construction une infinité de styles.Des marbres, des azulejos, des arcs ogivaux et des détails arabes impriment de leur caractère les pièces, qui sont agréables et vastes, décorées dans des tons pastel. Il possède en plus un grand jardin, où l'on trouve une piscine et un court de tennis, ainsi que des salons pour y célébrer des réunions de travail ou des évènements sociaux. La carte de la salle à manger est un magnifique échantillon gastronomique de la région avec des plats comme les 'migas a la Pastora' (pain émietté et frit), le ragoût de mouton, la soupe en 'Perolico' et les 'suspiros de Amantes' (douceurs à base de fromage, sucre et oeufs).

• PALAST VOM MUDEJAR-STIL ANGEREGT Der Parador liegt außerhalb des historischen Teruel und verdeutlicht perekt die Vermischung verschiedener Kulturen und Stile, die für diese interessante monumentale Stadt typisch ist. In Teruel befinden sich einige der beeindruckendsten Zeugnisse des Mudejar-Stils. Der von diesem Stil angeregte Palast vereint zahlreiche andere Stile und Züge in seinem Bau.Marmor, Fliesen, Spitzbögen und arabische Elemente gestalten die freundlichen, übersichtlichen Räume, die in Pastelltönen gehalten sind. Die Einrichtung verfügt desweiteren über einen Garten mit Swimming-pool, Tennisplatz und Salone, die sehr für Kongresse, Arbeitstagungen oder gesellschaftliche Veranstaltungen geeignet sind. Das Restaurant des Parador bietet das Beste der regionalen Küche wie 'Migas a la Pastora', Brot mit Wurst und Speck, 'Caldereta de Cordero', geschmortes Lammfleisch, 'Sopa de Perolico', Geflügelsuppe, und 'Suspiros de Amante', Mandelgebäck.

• PALAST VOM MUDEJAR-STIL ANGEREGT Der Parador liegt außerhalb des historischen Teruel und verdeutlicht perekt die Vermischung verschiedener Kulturen und Stile, die für diese interessante monumentale Stadt typisch ist. In Teruel befinden sich einige der beeindruckendsten Zeugnisse des Mudejar-Stils. Der von diesem Stil angeregte Palast vereint zahlreiche andere Stile und Züge in seinem Bau.Marmor, Fliesen, Spitzbögen und arabische Elemente gestalten die freundlichen, übersichtlichen Räume, die in Pastelltönen gehalten sind. Die Einrichtung verfügt desweiteren über einen Garten mit Swimming-pool, Tennisplatz und Salone, die sehr für Kongresse, Arbeitstagungen oder gesellschaftliche Veranstaltungen geeignet sind. Das Restaurant des Parador bietet das Beste der regionalen Küche wie 'Migas a la Pastora', Brot mit Wurst und Speck, 'Caldereta de Cordero', geschmortes Lammfleisch, 'Sopa de Perolico', Geflügelsuppe, und 'Suspiros de Amante', Mandelgebäck.

Page 62: Marcos Group  Cosma Tour

• Zaragoza.• Parador de Sos del Rey Católico

EDIFICIO NOBLE DE ESTILO ARAGONÉS De carácter aragonés, el edificio conserva el ambiente monumental, histórico y artístico de Sos del Rey Católico. La villa, declarada Conjunto Histórico-Artístico, fue cuna de influyentes nobles y del Rey Católico, y en su paisaje se adivina la influencia del pre-pirineo aragonés y navarro. Es el enclave apropiado para descubrir esta villa medieval y acercarse a lugares de inmensa belleza. El interior, regio y elegante, ofrece desde algunas estancias hermosas vistas de la ciudad. La madera recubre columnas interiores y predomina en el mobiliario de estilo castellano. El espacio y la luz son común denominador de las habitaciones, gracias a sus amplios ventanales. Las especialidades gastronómicas más representativas son: el ternasco de Aragón con D.O. asado, el pollo al Chilindrón, entremés de Mar y Ribera (degustación de borrajas, cardos y bacalao al ajo arriero) y como ejemplos de dulce final: el biscuit de Guirlache ó Melocotón de Calanda al vino.

• NOBLE ARAGONESE STYLE BUILDING Of Aragonese character, the building conserves the monumental, historical and artistic atmosphere of Sos del Rey Católico. The town, declared a Historical-Artistic area, was the birthplace of influential nobles and of the Catholic King, and the influence of the Aragonese and Navarrese foothills of the Pyrenees can be made out in its landscape. It is an appropriate setting to discover this medieval town and to visit areas of immense beauty. The regal and elegant interior offers beautiful views of the town from some rooms. Wood covers interior columns and predominates in the Castilian style furniture. Space and light are a common feature in the bedrooms, thanks to their large windows.Its best gastronomical features are: the roast suckling lamb from Aragón, Guarantee of Orgin; chicken Chilindrón (tomato and pepper sauce); Mar y Ribera ('Sea and Shore,' i.e. a sort of 'surf and turf') appetizer¿a sampler of borage, cardoons and codfish ajo arriero (a delicious mixture of potatoes, cod, breadcrumbs and hard-boiled eggs, with a pinch of garlic and oil. All of these are beaten together until smooth). For dessert, try our Almond Brittle (Guirlache) biscuit or our Calanda Peach cooked in wine.

• GPS: X:646814,1/Y:4706684,9/Time Zone: 30.

• Zaragoza.• Parador de Sos del Rey Católico

EDIFICIO NOBLE DE ESTILO ARAGONÉS De carácter aragonés, el edificio conserva el ambiente monumental, histórico y artístico de Sos del Rey Católico. La villa, declarada Conjunto Histórico-Artístico, fue cuna de influyentes nobles y del Rey Católico, y en su paisaje se adivina la influencia del pre-pirineo aragonés y navarro. Es el enclave apropiado para descubrir esta villa medieval y acercarse a lugares de inmensa belleza. El interior, regio y elegante, ofrece desde algunas estancias hermosas vistas de la ciudad. La madera recubre columnas interiores y predomina en el mobiliario de estilo castellano. El espacio y la luz son común denominador de las habitaciones, gracias a sus amplios ventanales. Las especialidades gastronómicas más representativas son: el ternasco de Aragón con D.O. asado, el pollo al Chilindrón, entremés de Mar y Ribera (degustación de borrajas, cardos y bacalao al ajo arriero) y como ejemplos de dulce final: el biscuit de Guirlache ó Melocotón de Calanda al vino.

• NOBLE ARAGONESE STYLE BUILDING Of Aragonese character, the building conserves the monumental, historical and artistic atmosphere of Sos del Rey Católico. The town, declared a Historical-Artistic area, was the birthplace of influential nobles and of the Catholic King, and the influence of the Aragonese and Navarrese foothills of the Pyrenees can be made out in its landscape. It is an appropriate setting to discover this medieval town and to visit areas of immense beauty. The regal and elegant interior offers beautiful views of the town from some rooms. Wood covers interior columns and predominates in the Castilian style furniture. Space and light are a common feature in the bedrooms, thanks to their large windows.Its best gastronomical features are: the roast suckling lamb from Aragón, Guarantee of Orgin; chicken Chilindrón (tomato and pepper sauce); Mar y Ribera ('Sea and Shore,' i.e. a sort of 'surf and turf') appetizer¿a sampler of borage, cardoons and codfish ajo arriero (a delicious mixture of potatoes, cod, breadcrumbs and hard-boiled eggs, with a pinch of garlic and oil. All of these are beaten together until smooth). For dessert, try our Almond Brittle (Guirlache) biscuit or our Calanda Peach cooked in wine.

• GPS: X:646814,1/Y:4706684,9/Time Zone: 30.

Page 63: Marcos Group  Cosma Tour

• UN BÂTIMENT NOBLE DE STYLE ARAGONAIS Le caractère aragonais, le bâtiment regorge de l'ambiance monumentale, historique et artistique de Sos del Rey Católico. La ville déclarée Ensemble Historique et Artistique, fut le berceau de nobles influents et du Roi Catholique. Dans son paysage, on devine l'influence pré-pyrénéenne aragonaise et navarre. C'est l'enclave idéale pour découvrir cette ville médiévale et se rendre aux endroits d'une immense beauté.L'intérieur, aristocratique et élégant, offre de belles vues sur la ville que l'on aperçoit du Parador. Le bois recouvre des colonnes intérieures et prédomine dans le mobilier de style castillan. L'espace et la lumière sont le dénominateur commun des chambres, grâce aux grandes fenêtres. Les spécialités gastronomiques les plus représentatives sont: l'agneau de lait d'Aragon avec appellation d'origine, le poulet au Chilindrón (avec poivrons, tomates et oignons), les hors d'uvre Mar y Ribera (dégustation de bourrache, chardon et morue ajo arriero -brandade avec tomates et oignons) et quelques exemples de dessert: la biscuit de Guirlache (touron) ou la pêche de Calanda au vin.

• UN BÂTIMENT NOBLE DE STYLE ARAGONAIS Le caractère aragonais, le bâtiment regorge de l'ambiance monumentale, historique et artistique de Sos del Rey Católico. La ville déclarée Ensemble Historique et Artistique, fut le berceau de nobles influents et du Roi Catholique. Dans son paysage, on devine l'influence pré-pyrénéenne aragonaise et navarre. C'est l'enclave idéale pour découvrir cette ville médiévale et se rendre aux endroits d'une immense beauté.L'intérieur, aristocratique et élégant, offre de belles vues sur la ville que l'on aperçoit du Parador. Le bois recouvre des colonnes intérieures et prédomine dans le mobilier de style castillan. L'espace et la lumière sont le dénominateur commun des chambres, grâce aux grandes fenêtres. Les spécialités gastronomiques les plus représentatives sont: l'agneau de lait d'Aragon avec appellation d'origine, le poulet au Chilindrón (avec poivrons, tomates et oignons), les hors d'uvre Mar y Ribera (dégustation de bourrache, chardon et morue ajo arriero -brandade avec tomates et oignons) et quelques exemples de dessert: la biscuit de Guirlache (touron) ou la pêche de Calanda au vin.

• ADELSHAUS IM ARAGONISCHEN STIL Der Parador im aragonischen Stil reiht sich in das monumentale, historische und künstlerische Ensemble von Sos del Rey Católico ein. Der unter Denkmalschutz stehende Ort war Wiege einflussreicher Adliger und des Katholischen Königs. Die Landschaft atmet den Einfluss der Vorpyrenäen des Aragon und Navarras. Der Parador ist ideal, um den mittelalterlichen Ort zu entdecken und Plätze von immenser Schönheit zu besuchen.Das elegante, edle Innere bietet aus einigen Räume einen herrlichen Blick auf die Stadt. Hölzer verkleiden die Säulen im Inneren und bestimmen das kastilische Mobiliar. Les spécialités gastronomiques les plus représentatives sont: l'agneau de lait d'Aragon avec appellation d'origine, le poulet au Chilindrón (avec poivrons, tomates et oignons), les hors d'uvre  Mar y Ribera (dégustation de bourrache, chardon et morue ajo arriero -brandade avec tomates et oignons) et quelques exemples de dessert: la biscuit de Guirlache (touron) ou la pêche de Calanda au vin.

• ADELSHAUS IM ARAGONISCHEN STIL Der Parador im aragonischen Stil reiht sich in das monumentale, historische und künstlerische Ensemble von Sos del Rey Católico ein. Der unter Denkmalschutz stehende Ort war Wiege einflussreicher Adliger und des Katholischen Königs. Die Landschaft atmet den Einfluss der Vorpyrenäen des Aragon und Navarras. Der Parador ist ideal, um den mittelalterlichen Ort zu entdecken und Plätze von immenser Schönheit zu besuchen.Das elegante, edle Innere bietet aus einigen Räume einen herrlichen Blick auf die Stadt. Hölzer verkleiden die Säulen im Inneren und bestimmen das kastilische Mobiliar. Les spécialités gastronomiques les plus représentatives sont: l'agneau de lait d'Aragon avec appellation d'origine, le poulet au Chilindrón (avec poivrons, tomates et oignons), les hors d'uvre  Mar y Ribera (dégustation de bourrache, chardon et morue ajo arriero -brandade avec tomates et oignons) et quelques exemples de dessert: la biscuit de Guirlache (touron) ou la pêche de Calanda au vin.

Page 64: Marcos Group  Cosma Tour

Navarra.Navarra.

• Parador de Olite 3***.CASTILLO MEDIEVAL DEL SIGLO XV

El Parador ocupa una de las alas del majestuoso palacio-castillo del S. XV, declarado Monumento Nacional y en el que sobresalen sus torres y almenas. Acorde con el entorno medieval, se alza sobre recios muros de piedra y deja entrever los numerosos avatares históricos que vivió en otras épocas, como la celebración de Cortés bajo el gobierno del Rey Noble. El espíritu del medievo se mantiene en el interior, con bellísimas vidrieras en la escalera y el comedor, arcadas, y detalles ornamentales como armaduras, tapices, lámparas de forja y artesanados de madera. El restaurante ofrece un excelente escaparate de productos autóctonos; destacan los espárragos frescos y los pimientos del piquillo.

• 15TH CENTURY MEDIEVAL CASTLE The Parador occupies one of the wings of the majestic 15th C. palace-castle, declared a National Monument, on which the towers and battlements stand out. In keeping with its medieval setting, it rises up on solid stone walls and offers a glimpse of the numerous historical adventures it lived through in other times, such as the holding of parliament under the government of the Noble King. The medieval spirit is maintained on the inside, with very beautiful stained glass windows on the staircase and in the dining room, arcades and ornamental details such as armour, rugs, wrought iron lamps and wooden coffered ceilings. The restaurant offers an excellent display of local products: the fresh asparagus and 'piquillo' peppers stand out.

• GPS: X:611128/Y:4704378,1/Time Zone: 30.

• Parador de Olite 3***.CASTILLO MEDIEVAL DEL SIGLO XV

El Parador ocupa una de las alas del majestuoso palacio-castillo del S. XV, declarado Monumento Nacional y en el que sobresalen sus torres y almenas. Acorde con el entorno medieval, se alza sobre recios muros de piedra y deja entrever los numerosos avatares históricos que vivió en otras épocas, como la celebración de Cortés bajo el gobierno del Rey Noble. El espíritu del medievo se mantiene en el interior, con bellísimas vidrieras en la escalera y el comedor, arcadas, y detalles ornamentales como armaduras, tapices, lámparas de forja y artesanados de madera. El restaurante ofrece un excelente escaparate de productos autóctonos; destacan los espárragos frescos y los pimientos del piquillo.

• 15TH CENTURY MEDIEVAL CASTLE The Parador occupies one of the wings of the majestic 15th C. palace-castle, declared a National Monument, on which the towers and battlements stand out. In keeping with its medieval setting, it rises up on solid stone walls and offers a glimpse of the numerous historical adventures it lived through in other times, such as the holding of parliament under the government of the Noble King. The medieval spirit is maintained on the inside, with very beautiful stained glass windows on the staircase and in the dining room, arcades and ornamental details such as armour, rugs, wrought iron lamps and wooden coffered ceilings. The restaurant offers an excellent display of local products: the fresh asparagus and 'piquillo' peppers stand out.

• GPS: X:611128/Y:4704378,1/Time Zone: 30.

Page 65: Marcos Group  Cosma Tour

• UN CHÂTEAU MEDIÉVAL DU XVème SIÉCLE Le Parador occupe l'une des ailes du majestueux palais-château du XVème siècle, déclaré Monument national avec ses magnifiques tours et ses créneaux. En harmonie avec le milieu médiéval, il s'élève sur de vigoureux murs de pierre et nous fait rêver aux nombreuses scènes historiques qui y ont eu lieu, telles que la tenue des États généraux sous le mandat du Roi Noble.L'esprit du Moyen Âge imprègne l'intérieur, grâce aux splendides vitraux de l'escalier et de la salle à manger, aux arcades, et aux détails ornementaux tels que les armures, les tapisseries, les lampes forgées et les plafonds à caissons de bois. Les chambres du Parador, confortables et accueillantes, possèdent le charme des lits à baldaquin. Le restaurant est une excellente vitrine des produits de la région: les asperges fraîches et les poivrons de Piquillo.

• UN CHÂTEAU MEDIÉVAL DU XVème SIÉCLE Le Parador occupe l'une des ailes du majestueux palais-château du XVème siècle, déclaré Monument national avec ses magnifiques tours et ses créneaux. En harmonie avec le milieu médiéval, il s'élève sur de vigoureux murs de pierre et nous fait rêver aux nombreuses scènes historiques qui y ont eu lieu, telles que la tenue des États généraux sous le mandat du Roi Noble.L'esprit du Moyen Âge imprègne l'intérieur, grâce aux splendides vitraux de l'escalier et de la salle à manger, aux arcades, et aux détails ornementaux tels que les armures, les tapisseries, les lampes forgées et les plafonds à caissons de bois. Les chambres du Parador, confortables et accueillantes, possèdent le charme des lits à baldaquin. Le restaurant est une excellente vitrine des produits de la région: les asperges fraîches et les poivrons de Piquillo.

• MITTELALTERLICHE BURG AUS DEM 15.JH. Der Parador wurde in einem der Flügel des majestätischen Schlosses aus dem 15.Jh., das zum Kulturdenkmal erklärt wurde, eingerichtet. Die Türme und Zinnen sind das markanteste Merkmal. Entsprechend der mittelalterlichen Umgebung prägen es starke Steinmauern. Zugleich werden die zahlreichen Wechselfälle der Geschichte, die es erlebte, sichtbar, z.B. als unter dem König Karl III., der Edle genannt, hier Hof gehalten wurde.Die mittelalterliche Atmosphäre wird auch im Innern deutlich durch herrliche Fenster im Aufgang und Speisesaal, Bogengänge und Gestaltungselemente wie Rüstungen, Tapisserien, schmiedeeiserne Lampen und Kassettendecken. Die einladenden, bequemen Zimmer verfügen über den besonderen Reiz von Himmelbetten. Im Restaurant findet man eine hervorragende Auswahl regionaler Gerichte wie frischer Spargel und 'Pimientos de piquillo', Paprikaschoten.

• MITTELALTERLICHE BURG AUS DEM 15.JH. Der Parador wurde in einem der Flügel des majestätischen Schlosses aus dem 15.Jh., das zum Kulturdenkmal erklärt wurde, eingerichtet. Die Türme und Zinnen sind das markanteste Merkmal. Entsprechend der mittelalterlichen Umgebung prägen es starke Steinmauern. Zugleich werden die zahlreichen Wechselfälle der Geschichte, die es erlebte, sichtbar, z.B. als unter dem König Karl III., der Edle genannt, hier Hof gehalten wurde.Die mittelalterliche Atmosphäre wird auch im Innern deutlich durch herrliche Fenster im Aufgang und Speisesaal, Bogengänge und Gestaltungselemente wie Rüstungen, Tapisserien, schmiedeeiserne Lampen und Kassettendecken. Die einladenden, bequemen Zimmer verfügen über den besonderen Reiz von Himmelbetten. Im Restaurant findet man eine hervorragende Auswahl regionaler Gerichte wie frischer Spargel und 'Pimientos de piquillo', Paprikaschoten.

Page 66: Marcos Group  Cosma Tour

Pais Vasco.Pais Vasco.

• Guipúzcoa.• Parador de Hondarribia 4****.

CASTILLO DEL SIGLO X SOBRE EL ESTUARIO DEL BIDASOA Fundado por el rey navarro Sancho Abarca en el S. X, el Parador se alza sobre un hermoso castillo que mantiene la estructura de auténtica fortaleza medieval en un entorno monumental y costero. Su aspecto defensivo, con gruesos muros, esconde un interior magistralmente recuperado. Destaca en este conjunto la piedra inmensa y desnuda que enmarca el patio así como la hermosas vistas que sobre la costa francesa y el mar, puede contemplar el huésped desde su espléndida terraza o desde algunas habitaciones. Hermosos recovecos, espacios adornados con arcos, forjados y artesonados envuelven al viajero en una atmósfera de indescriptible belleza. Lanzas, cañones y armaduras integran la decoración interior aportando un aire de elegancia en el ambiente más cómodo y confortable.

• 10TH CENTURY CASTLE ON THE BIDASOA ESTUARY Founded by the Navarrese king Sancho Abarca in the 10th c., this Parador rises up in a beautiful castle which maintains the structure of a medieval fortress in a monumental, coastal setting. Its defensive appearance, with thick walls, conceals an interior recovered with mastery. The immense, naked stone of the courtyard stands out, as do the beautiful views of the French coast and the sea, which the guest can contemplate from the splendid terrace or from some bedrooms. Beautiful nooks and crannies, spaces adorned with arches, wrought iron and coffered ceilings envelop the traveller in an atmosphere of indescribable beauty. Lances, cannons and armour make up the interior decoration, offering an air of elegance in a most comfortable atmosphere.

• GPS: X:598034/Y:4802127,6/Time Zone: 30.

• Guipúzcoa.• Parador de Hondarribia 4****.

CASTILLO DEL SIGLO X SOBRE EL ESTUARIO DEL BIDASOA Fundado por el rey navarro Sancho Abarca en el S. X, el Parador se alza sobre un hermoso castillo que mantiene la estructura de auténtica fortaleza medieval en un entorno monumental y costero. Su aspecto defensivo, con gruesos muros, esconde un interior magistralmente recuperado. Destaca en este conjunto la piedra inmensa y desnuda que enmarca el patio así como la hermosas vistas que sobre la costa francesa y el mar, puede contemplar el huésped desde su espléndida terraza o desde algunas habitaciones. Hermosos recovecos, espacios adornados con arcos, forjados y artesonados envuelven al viajero en una atmósfera de indescriptible belleza. Lanzas, cañones y armaduras integran la decoración interior aportando un aire de elegancia en el ambiente más cómodo y confortable.

• 10TH CENTURY CASTLE ON THE BIDASOA ESTUARY Founded by the Navarrese king Sancho Abarca in the 10th c., this Parador rises up in a beautiful castle which maintains the structure of a medieval fortress in a monumental, coastal setting. Its defensive appearance, with thick walls, conceals an interior recovered with mastery. The immense, naked stone of the courtyard stands out, as do the beautiful views of the French coast and the sea, which the guest can contemplate from the splendid terrace or from some bedrooms. Beautiful nooks and crannies, spaces adorned with arches, wrought iron and coffered ceilings envelop the traveller in an atmosphere of indescribable beauty. Lances, cannons and armour make up the interior decoration, offering an air of elegance in a most comfortable atmosphere.

• GPS: X:598034/Y:4802127,6/Time Zone: 30.

Page 67: Marcos Group  Cosma Tour

• CHÂTEAU DU Xème SIÈCLE SUR L'ESTUAIRE DU BIDASOA

Fondé par le roi de Navarre Sancho Abarca au Xème siècle, le Parador se dresse sur un splendide château qui conserve la structure d'une authentique forteresse médiévale dans un environnement monumental et côtier. Son aspect défensif, avec des murs épais, cache un intérieur magistralement restauré. Dans cet ensemble, on relève la pierre immense et nue qui encadre la cour, ainsi que de belles vues sur la côte française et sur la mer, que l'hôte peut contempler de sa splendide terrasse ou de quelques unes des chambres. De beaux recoins, des espaces décorés avec des arcs, des fers forgés et des plafonds à caissons enveloppent le voyageur dans une atmosphère d'une indescriptible beauté. Des lances, des canons et des armures composent la décoration intérieure tout en conférant un air d'élégance dans une ambiance très agréable et confortable.

• CHÂTEAU DU Xème SIÈCLE SUR L'ESTUAIRE DU BIDASOA

Fondé par le roi de Navarre Sancho Abarca au Xème siècle, le Parador se dresse sur un splendide château qui conserve la structure d'une authentique forteresse médiévale dans un environnement monumental et côtier. Son aspect défensif, avec des murs épais, cache un intérieur magistralement restauré. Dans cet ensemble, on relève la pierre immense et nue qui encadre la cour, ainsi que de belles vues sur la côte française et sur la mer, que l'hôte peut contempler de sa splendide terrasse ou de quelques unes des chambres. De beaux recoins, des espaces décorés avec des arcs, des fers forgés et des plafonds à caissons enveloppent le voyageur dans une atmosphère d'une indescriptible beauté. Des lances, des canons et des armures composent la décoration intérieure tout en conférant un air d'élégance dans une ambiance très agréable et confortable.

• BURG AUS DEM 10.JH. AN DER MÜNDUNG DES BIDASOA

Der Parador erhebt sich aus dem historischen Ortskern in einer schönen Burg, die im 10.Jh. von König Sancho Abarca von Navarra gegründet wurde und die Struktur einer mittelalterlichen Festung bewahrt. Die schweren Mauern unterstreichen den Verteidigungscharakter und bergen ein meisterhaft wieder aufgebautes Interieur. Besonders auffallend ist das beeindruckende Gestein, das den Innenhof umgibt, sowie der schöne Blick auf die französische Küste und das Meer, den man von der herrlichen Terrasse oder von einigen der Zimmer hat.Wunderschöne Winkel, Räume mit Bögen, Fachwerk und Kassettendecken hüllen den Gast in eine Atmosphäre von unbeschreiblicher Schönheit. Das Innere ist mit Lanzen, Kanonen und Rüstungen geschmückt, was dem komfortablen Ambiente einen Hauch von Eleganz verleiht.

• BURG AUS DEM 10.JH. AN DER MÜNDUNG DES BIDASOA

Der Parador erhebt sich aus dem historischen Ortskern in einer schönen Burg, die im 10.Jh. von König Sancho Abarca von Navarra gegründet wurde und die Struktur einer mittelalterlichen Festung bewahrt. Die schweren Mauern unterstreichen den Verteidigungscharakter und bergen ein meisterhaft wieder aufgebautes Interieur. Besonders auffallend ist das beeindruckende Gestein, das den Innenhof umgibt, sowie der schöne Blick auf die französische Küste und das Meer, den man von der herrlichen Terrasse oder von einigen der Zimmer hat.Wunderschöne Winkel, Räume mit Bögen, Fachwerk und Kassettendecken hüllen den Gast in eine Atmosphäre von unbeschreiblicher Schönheit. Das Innere ist mit Lanzen, Kanonen und Rüstungen geschmückt, was dem komfortablen Ambiente einen Hauch von Eleganz verleiht.

Page 68: Marcos Group  Cosma Tour

• Alava.• Parador de Argómariz 3***.

NOBLE PALACIO DE PIEDRA El Parador ocupa un espléndido palacio renacentista, desde el que se domina toda la belleza natural de la llanura alavesa, la sierra de Gorbea y el pantano de Ullibarri Gamboa. El entorno invita a un paseo por el pequeño y entrañable pueblo de Argómaniz, y es además idóneo para disfrutar de sus hermosos espacios naturales. El palacio, donde repuso fuerzas Napoleón antes de asaltar la ciudad de Vitoria, cuenta con el escudo de la familia de los Larrea, que preside la fachada del edificio y la atmósfera interior, destacando los espaciosos salones. En el resto de las estancias, suelos, mobiliario, arcones y otros detalles se benefician del encanto de la madera, noble material que también está presente en su inigualable comedor. En él se ofrece el recetario tradicional, que incluye platos como los perretxikos, los caracoles y el goxua, bizcocho con crema, nata y caramelo.

• NOBLE STONE PALACE The Parador occupies a splendid Renaissance palace, from which it dominates the natural beauty of the Plains of Álava, the Gorbea mountain range and the Ullibarri Gamboa reservoir. The surroundings invite you to wander around the small, pleasant village of Argómaniz, also ideal for enjoying the beautiful natural spaces. The palace, where Napoleon regained his strength before attacking the town of Vitoria, boasts the Larrea family coat of arms on the façade of the building and a wonderful interior atmosphere, with the spacious living rooms standing out. The rest of the common rooms, floors, furniture, large chests and other details are enhanced by the charm of its wood, a noble material which is also present in its unequalled dining room. It offers traditional recipes, including dishes such as 'perretxikos' (mushrooms), snails and 'goxua', a sponge cake with cream, whipped cream and caramel.

• GPS: X:537566/Y:4746436,5/Time Zone: 30.

• Alava.• Parador de Argómariz 3***.

NOBLE PALACIO DE PIEDRA El Parador ocupa un espléndido palacio renacentista, desde el que se domina toda la belleza natural de la llanura alavesa, la sierra de Gorbea y el pantano de Ullibarri Gamboa. El entorno invita a un paseo por el pequeño y entrañable pueblo de Argómaniz, y es además idóneo para disfrutar de sus hermosos espacios naturales. El palacio, donde repuso fuerzas Napoleón antes de asaltar la ciudad de Vitoria, cuenta con el escudo de la familia de los Larrea, que preside la fachada del edificio y la atmósfera interior, destacando los espaciosos salones. En el resto de las estancias, suelos, mobiliario, arcones y otros detalles se benefician del encanto de la madera, noble material que también está presente en su inigualable comedor. En él se ofrece el recetario tradicional, que incluye platos como los perretxikos, los caracoles y el goxua, bizcocho con crema, nata y caramelo.

• NOBLE STONE PALACE The Parador occupies a splendid Renaissance palace, from which it dominates the natural beauty of the Plains of Álava, the Gorbea mountain range and the Ullibarri Gamboa reservoir. The surroundings invite you to wander around the small, pleasant village of Argómaniz, also ideal for enjoying the beautiful natural spaces. The palace, where Napoleon regained his strength before attacking the town of Vitoria, boasts the Larrea family coat of arms on the façade of the building and a wonderful interior atmosphere, with the spacious living rooms standing out. The rest of the common rooms, floors, furniture, large chests and other details are enhanced by the charm of its wood, a noble material which is also present in its unequalled dining room. It offers traditional recipes, including dishes such as 'perretxikos' (mushrooms), snails and 'goxua', a sponge cake with cream, whipped cream and caramel.

• GPS: X:537566/Y:4746436,5/Time Zone: 30.

Page 69: Marcos Group  Cosma Tour

• UN NOBLE PALAIS EN PIERRE Le Parador occupe un splendide palais de style Renaissance, d'où l'on domine toute la beauté naturelle de la plaine d'Álava, la montagne de Gorbea et le barrage d'Ullibarri Gamboa. L'environnement invite à la promenade dans le petit et charmant village d'Argómaniz et à profiter de ses beaux sites naturels.spacieux de remarque on où intérieure ambiance et bâtiment du façade la préside qui Larrea des famille l?écusson possède Vitoria, ville d?assaut prendre avant forces reprit Napoléon palais,> Le reste des pièces, les sols, le mobilier, les coffres et le reste des détails charment par l'omniprésence du bois, matériau noble que l'on retrouve aussi dans son incomparable salle à manger. Dans cette dernière, on propose les recettes traditionnelles qui composent des plats tels que les 'perretxikos' (champignons typiques de la région), le 'goxua' (biscuit à la crème fraîche et au sirop de caramel).

• UN NOBLE PALAIS EN PIERRE Le Parador occupe un splendide palais de style Renaissance, d'où l'on domine toute la beauté naturelle de la plaine d'Álava, la montagne de Gorbea et le barrage d'Ullibarri Gamboa. L'environnement invite à la promenade dans le petit et charmant village d'Argómaniz et à profiter de ses beaux sites naturels.spacieux de remarque on où intérieure ambiance et bâtiment du façade la préside qui Larrea des famille l?écusson possède Vitoria, ville d?assaut prendre avant forces reprit Napoléon palais,> Le reste des pièces, les sols, le mobilier, les coffres et le reste des détails charment par l'omniprésence du bois, matériau noble que l'on retrouve aussi dans son incomparable salle à manger. Dans cette dernière, on propose les recettes traditionnelles qui composent des plats tels que les 'perretxikos' (champignons typiques de la région), le 'goxua' (biscuit à la crème fraîche et au sirop de caramel).

• VORNEHMER STEINPALAST Der Parador wurde in einem herrlichen Renaissancepalast eingerichtet. Von hier aus überblickt man die ganze Schönheit des Tieflandes von Álava, das Gorbea-Gebirge und den Stausee Ullibarri Gamboa. Dieses Umfeld lädt zu einem Bummel durch das hübsche kleine Argómaniz. Hier kann man die herrliche Natur genießen.Der Palast, in dem Napoleon vor seinem Angriff auf die Stadt Vitoria Kräfte sammelte, weist das Wappen der Familie Larrea auf, das die Fassade dominiert und die Atmosphäre im Innern prägt, vor allem in den geräumigen Salons.In den anderen Räumen profitieren Böden, Möbel, Truhen und andere Details vom Reiz der edlen Hölzer, die auch den unvergleichlich schönen Speisesaal prägen. Hier werden traditionelle Gerichte gereicht, z.B. 'Perretxikos', Pilze, 'Caracoles', Schnecken, und 'Goxua', Biskuitspezialität mit Creme, Sahne und Karamel.

• VORNEHMER STEINPALAST Der Parador wurde in einem herrlichen Renaissancepalast eingerichtet. Von hier aus überblickt man die ganze Schönheit des Tieflandes von Álava, das Gorbea-Gebirge und den Stausee Ullibarri Gamboa. Dieses Umfeld lädt zu einem Bummel durch das hübsche kleine Argómaniz. Hier kann man die herrliche Natur genießen.Der Palast, in dem Napoleon vor seinem Angriff auf die Stadt Vitoria Kräfte sammelte, weist das Wappen der Familie Larrea auf, das die Fassade dominiert und die Atmosphäre im Innern prägt, vor allem in den geräumigen Salons.In den anderen Räumen profitieren Böden, Möbel, Truhen und andere Details vom Reiz der edlen Hölzer, die auch den unvergleichlich schönen Speisesaal prägen. Hier werden traditionelle Gerichte gereicht, z.B. 'Perretxikos', Pilze, 'Caracoles', Schnecken, und 'Goxua', Biskuitspezialität mit Creme, Sahne und Karamel.

Page 70: Marcos Group  Cosma Tour

Cantabria.Cantabria.

• Santander:• Parador de Fuente Dé:

AL ABRIGO DE LOS PICOS DE EUROPA Este moderno refugio de montaña situado en las estribaciones de los Picos de Europa y abierto al fértil valle de Liébana, muestra la naturaleza en total libertad. Está rodeado por la verticalidad de los Picos de Europa, bosques y laderas, en una comarca que se disgrega en modestos caseríos. El edificio se sitúa junto a la base del teleférico que sube al mirador de Áliva, en un privilegiado punto de encuentro para los amantes de las actividades en contacto con la naturaleza.El clásico estilo de montaña y un cálido mobiliario de madera y cuero recrean ese calor de hogar tan apreciado, al que se añaden los platos caseros de la cocina tradicional cántabra, como el cocido lebaniego o el solomillo al queso de Tresviso.

• SHELTERED BY THE PICOS DE EUROPA This modern mountain refuge located on the foothills of the Picos de Europa and opening onto the fertile Liébana valley, shows nature in total freedom. It is surrounded by the dramatic slopes of the Picos de Europa, woods and hillsides, in a region which is split into modest hamlets. The building is located at the bottom of the cable car which goes up to the Áliva viewpoint, at a privileged meeting point for lovers of outdoor activities. The classical mountain style and the warm wood and leather furniture recreate the much-appreciated home warmth, to which are added the homemade dishes of traditional Cantabria cuisine, such as 'cocido lebaniego' (stew) or 'solomillo al queso de Tresviso' (sirloin with Tresviso cheese).

• GPS: X:352871/Y:4778665/Time Zone: 30.

• Santander:• Parador de Fuente Dé:

AL ABRIGO DE LOS PICOS DE EUROPA Este moderno refugio de montaña situado en las estribaciones de los Picos de Europa y abierto al fértil valle de Liébana, muestra la naturaleza en total libertad. Está rodeado por la verticalidad de los Picos de Europa, bosques y laderas, en una comarca que se disgrega en modestos caseríos. El edificio se sitúa junto a la base del teleférico que sube al mirador de Áliva, en un privilegiado punto de encuentro para los amantes de las actividades en contacto con la naturaleza.El clásico estilo de montaña y un cálido mobiliario de madera y cuero recrean ese calor de hogar tan apreciado, al que se añaden los platos caseros de la cocina tradicional cántabra, como el cocido lebaniego o el solomillo al queso de Tresviso.

• SHELTERED BY THE PICOS DE EUROPA This modern mountain refuge located on the foothills of the Picos de Europa and opening onto the fertile Liébana valley, shows nature in total freedom. It is surrounded by the dramatic slopes of the Picos de Europa, woods and hillsides, in a region which is split into modest hamlets. The building is located at the bottom of the cable car which goes up to the Áliva viewpoint, at a privileged meeting point for lovers of outdoor activities. The classical mountain style and the warm wood and leather furniture recreate the much-appreciated home warmth, to which are added the homemade dishes of traditional Cantabria cuisine, such as 'cocido lebaniego' (stew) or 'solomillo al queso de Tresviso' (sirloin with Tresviso cheese).

• GPS: X:352871/Y:4778665/Time Zone: 30.

Page 71: Marcos Group  Cosma Tour

• À L'ABRI DES PICOS DE EUROPA Ce moderne refuge de montagne situé dans les chaînons des Picos de Europa et ouvert sur la fertile vallée de Liébana, nous offre le cadeau de la nature en liberté. Il est entouré par l'aplomb des pics d'Europe, par des forêts et des falaises, dans une contrée parsemée de modestes maisons de campagne.Le bâtiment est situé au pied de la télécabine qui conduit au mirador d'Áliva, dans un point de rencontre privilégié pour les amoureux des activités liées à la nature. Le style classique montagnard et un chaleureux mobilier en bois et en cuir reproduisent la chaleur du foyer si apprécié, à laquelle s'ajoutent les plats familiaux de la cuisine traditionnelle cantabrique, tels que le pot-au-feu de Liébana ou le chateaubriand au fromage de Tresviso.

• À L'ABRI DES PICOS DE EUROPA Ce moderne refuge de montagne situé dans les chaînons des Picos de Europa et ouvert sur la fertile vallée de Liébana, nous offre le cadeau de la nature en liberté. Il est entouré par l'aplomb des pics d'Europe, par des forêts et des falaises, dans une contrée parsemée de modestes maisons de campagne.Le bâtiment est situé au pied de la télécabine qui conduit au mirador d'Áliva, dans un point de rencontre privilégié pour les amoureux des activités liées à la nature. Le style classique montagnard et un chaleureux mobilier en bois et en cuir reproduisent la chaleur du foyer si apprécié, à laquelle s'ajoutent les plats familiaux de la cuisine traditionnelle cantabrique, tels que le pot-au-feu de Liébana ou le chateaubriand au fromage de Tresviso.

• IM SCHUTZ DER PICOS DE EUROPA Dieser moderne Bau befindet sich in den Ausläufern der Picos de Europa, am Eingang zum fruchtbaren Liébana-Tal. Die Natur zeigt sich hier in ihrer ganzen Schönheit. Das Gebäude ist von den hoch aufragenden Picos de Europa, Wäldern und Steilhängen umgeben. In dieser Landschaft findet man nur verstreut liegend bescheidene Gehöfte.Der Parador befindet sich an der Seilbahn, die zum Aussichtspunkt Áliva führt, und ist gleichzeitig beliebter Treff für alle Fans von Aktivitäten in der freien Natur. Der klassische Berghausstil und das warme Mobiliar aus Holz und Leder schaffen eine gemütliche Atmosphäre. Dazu gesellen sich dann noch Gerichte der traditionellen kantabrischen Küche, z.B. 'Cocido lebaniego', Eintopfgericht, oder der 'Solomillo al queso de Tresviso', Filet mit Käse.

• IM SCHUTZ DER PICOS DE EUROPA Dieser moderne Bau befindet sich in den Ausläufern der Picos de Europa, am Eingang zum fruchtbaren Liébana-Tal. Die Natur zeigt sich hier in ihrer ganzen Schönheit. Das Gebäude ist von den hoch aufragenden Picos de Europa, Wäldern und Steilhängen umgeben. In dieser Landschaft findet man nur verstreut liegend bescheidene Gehöfte.Der Parador befindet sich an der Seilbahn, die zum Aussichtspunkt Áliva führt, und ist gleichzeitig beliebter Treff für alle Fans von Aktivitäten in der freien Natur. Der klassische Berghausstil und das warme Mobiliar aus Holz und Leder schaffen eine gemütliche Atmosphäre. Dazu gesellen sich dann noch Gerichte der traditionellen kantabrischen Küche, z.B. 'Cocido lebaniego', Eintopfgericht, oder der 'Solomillo al queso de Tresviso', Filet mit Käse.

Page 72: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Limpias 4****.PALACIO DEL SIGLO XIX El nuevo Parador de Limpias está ubicado en la finca del Palacio de Eguilior, que fue sede veraniega del Consejo de Alfonso XIII. El Palacio perteneció al Conde Albox, D. Manuel de Eguilior y se atribuye al arquitecto Emilio de la Torriente. Constituye el Palacio un gran bloque cúbico con cuatro pseudotorres en las esquinas pero que no destacan en altura. Construida en estilo rústico, destaca la mampostería de sus muros en contraste con los esquinales y sobre todo los grandes balcones y una portalada historicista con una derivación modernista.La finca cuenta con un arbolado diverso y catalogado (algunos de los ejemplares están declarados Patrimonio de la Humanidad) y situado en una zona de alto valor ecológico. El diseño del Parador es de dos edificios conectados entre sí, el Palacio y un edificio de nueva construcción en estilo montañes que respeta en todo momento el entorno en el que se ubica. El Parador dispone de todos los servicios correspondientes a un establecimiento de esta categoría con el valor añadido de unos amplios jardines (55.000 m2), piscina de temporada, pistas de tenis y paddle. Además cuenta con unas instalaciones idóneas para la celebración de todo tipo de banquetes, reuniones sociales y convenciones de empresa

. 19TH CENTURY PALACE The new Parador in Limpias is located in the Palace of Eguilior estate, which was the summer headquarters of King Alfonso XIII's Council. The palace belonged to Don Manuel de Eguilior, the Count of Albox, and is attributed to the architect Emilio de la Torriente. The palace is a large square building with four pseudo-towers at each corner, none of which is very high. Built in a rustic style, some of its most notable features include the masonry of its walls (contrasting with the corner ashlars) and especially the large balconies and historicist entrance gate with a touch of modernism. The estate boasts a variety of catalogued trees (some have been designated as World Heritage) and it is located in a region of considerable ecological value. Housed in a building that reflects the typical architectural style of the region, and in complete harmony with its surroundings, the Parador offers all the services corresponding to an establishment of its category, with the added value of a large wooded area and gardens, seasonal swimming pool, and tennis and paddle-tennis courts, all in grounds measuring some 55,000m2. Furthermore, it has ideal facilities for any type of banquet, social gathering or business event.GPS: X:465800,3/Y:4800829,7/Time Zone: 30.

• Parador de Limpias 4****.PALACIO DEL SIGLO XIX El nuevo Parador de Limpias está ubicado en la finca del Palacio de Eguilior, que fue sede veraniega del Consejo de Alfonso XIII. El Palacio perteneció al Conde Albox, D. Manuel de Eguilior y se atribuye al arquitecto Emilio de la Torriente. Constituye el Palacio un gran bloque cúbico con cuatro pseudotorres en las esquinas pero que no destacan en altura. Construida en estilo rústico, destaca la mampostería de sus muros en contraste con los esquinales y sobre todo los grandes balcones y una portalada historicista con una derivación modernista.La finca cuenta con un arbolado diverso y catalogado (algunos de los ejemplares están declarados Patrimonio de la Humanidad) y situado en una zona de alto valor ecológico. El diseño del Parador es de dos edificios conectados entre sí, el Palacio y un edificio de nueva construcción en estilo montañes que respeta en todo momento el entorno en el que se ubica. El Parador dispone de todos los servicios correspondientes a un establecimiento de esta categoría con el valor añadido de unos amplios jardines (55.000 m2), piscina de temporada, pistas de tenis y paddle. Además cuenta con unas instalaciones idóneas para la celebración de todo tipo de banquetes, reuniones sociales y convenciones de empresa

. 19TH CENTURY PALACE The new Parador in Limpias is located in the Palace of Eguilior estate, which was the summer headquarters of King Alfonso XIII's Council. The palace belonged to Don Manuel de Eguilior, the Count of Albox, and is attributed to the architect Emilio de la Torriente. The palace is a large square building with four pseudo-towers at each corner, none of which is very high. Built in a rustic style, some of its most notable features include the masonry of its walls (contrasting with the corner ashlars) and especially the large balconies and historicist entrance gate with a touch of modernism. The estate boasts a variety of catalogued trees (some have been designated as World Heritage) and it is located in a region of considerable ecological value. Housed in a building that reflects the typical architectural style of the region, and in complete harmony with its surroundings, the Parador offers all the services corresponding to an establishment of its category, with the added value of a large wooded area and gardens, seasonal swimming pool, and tennis and paddle-tennis courts, all in grounds measuring some 55,000m2. Furthermore, it has ideal facilities for any type of banquet, social gathering or business event.GPS: X:465800,3/Y:4800829,7/Time Zone: 30.

Page 73: Marcos Group  Cosma Tour

• PALAIS DU XIXe SIÈCLE Le nouveau Parador de Limpias se trouvera dans la propriété du Palais Eguilor, qui était le siège estival du Conseiller d'Alphonse XII. Le palais appartenait au comte Albos, Manuel de Eguilior. C'est l'uvre de l'architecte Emilio de la Torriente. Le palais est comme un grand bloc cubique avec quatre pseudo-tours assez basses dans les angles. De style rustique, on remarque la maçonnerie sèche de ses murs en contraste avec les angulaires, surtout les grands balcons et un portique historiciste avec une tendance moderniste. Le domaine possède une végétation d'arbres variés et cataloguée (certains des exemplaires sont classés patrimoine mondial) qui se trouve dans une zone d'une grande valeur écologique. Le Parador sera conçu en deux bâtiments reliés entre eux, le Palais d'Eguilior et un nouveau bâtiment de style montagnard en parfaite harmonie avec son cadre naturel. Le Parador dispose de tous les services d'un établissement de sa catégorie avec la valeur ajoutée des grands jardins (55000 m²), de la piscine de saison, et du court de tennis et de paddle. Ses installations sont également idéales pour la célébration de tous types de banquets, de réunions sociales et de conventions d'entreprise.

• PALAIS DU XIXe SIÈCLE Le nouveau Parador de Limpias se trouvera dans la propriété du Palais Eguilor, qui était le siège estival du Conseiller d'Alphonse XII. Le palais appartenait au comte Albos, Manuel de Eguilior. C'est l'uvre de l'architecte Emilio de la Torriente. Le palais est comme un grand bloc cubique avec quatre pseudo-tours assez basses dans les angles. De style rustique, on remarque la maçonnerie sèche de ses murs en contraste avec les angulaires, surtout les grands balcons et un portique historiciste avec une tendance moderniste. Le domaine possède une végétation d'arbres variés et cataloguée (certains des exemplaires sont classés patrimoine mondial) qui se trouve dans une zone d'une grande valeur écologique. Le Parador sera conçu en deux bâtiments reliés entre eux, le Palais d'Eguilior et un nouveau bâtiment de style montagnard en parfaite harmonie avec son cadre naturel. Le Parador dispose de tous les services d'un établissement de sa catégorie avec la valeur ajoutée des grands jardins (55000 m²), de la piscine de saison, et du court de tennis et de paddle. Ses installations sont également idéales pour la célébration de tous types de banquets, de réunions sociales et de conventions d'entreprise.

• EIN PALAST AUS DEM 19. JAHRHUNDERT Der neue Parador de Limpias liegt auf dem Grundstück des Palasts von Eguilior, welcher ursprünglich als Sommersitz für den Rat der Minister unter König Alfons XIII. diente. Der Palast gehörte dem Grafen Albox, Herrn Manuel de Eguilior und sein Bau wird dem Architekten Emilio de la Torriente zugeschrieben. Das Palastgebäude selbst besteht aus einem quadratischen Bau, an dessen Ecken vier scheinbare Türme angebracht sind, die das Hotel jedoch nicht in der Höhe überragen. Der rustikale Baustil lässt viel natürliches Mauerwerk erkennen, welches einen interessanten Kontrast zu den Ecken des Gebäudes bildet. Besonders auffallend sind die großen Balkone sowie die historische Eingangspforte, an der auch einige Jugendstilelemente zu erkennen sind. Zu den Kleinoden des Geländes gehört ein sehr abwechslungsreicher und offiziell katalogisierter Baumbestand; einige der Exemplare wurden sogar zum Erbe der Menschheit erklärt. Das Gebäude liegt auch in einem ökologisch besonders wertvollen Naturgebiet. Der Parador wurde in zwei Gebäuden angelegt, die miteinander verbunden sind: der Palast de Eguilior und ein Nebengebäude, das im regionalen Gebirgsstil neu erbaut wurde und sich harmonisch in die Umgebung einfügt. Der Parador besitzt alle Annehmlichkeiten und bietet den umfassenden Service eines Hotels seiner Kategorie. Besonderes Schmuckstück sind die Gartenanlagen, die sich auf einem Gelände von über 55.000m2 erstrecken, ein Freibad, das im Sommer geöffnet ist, sowie Tennis- und Paddelplätze. Der Parador bietet sich auch hervorragend für alle Arten von Festessen, gesellschaftlichen Zusammenkünften, Tagungen und Geschäftsreisen an.

• EIN PALAST AUS DEM 19. JAHRHUNDERT Der neue Parador de Limpias liegt auf dem Grundstück des Palasts von Eguilior, welcher ursprünglich als Sommersitz für den Rat der Minister unter König Alfons XIII. diente. Der Palast gehörte dem Grafen Albox, Herrn Manuel de Eguilior und sein Bau wird dem Architekten Emilio de la Torriente zugeschrieben. Das Palastgebäude selbst besteht aus einem quadratischen Bau, an dessen Ecken vier scheinbare Türme angebracht sind, die das Hotel jedoch nicht in der Höhe überragen. Der rustikale Baustil lässt viel natürliches Mauerwerk erkennen, welches einen interessanten Kontrast zu den Ecken des Gebäudes bildet. Besonders auffallend sind die großen Balkone sowie die historische Eingangspforte, an der auch einige Jugendstilelemente zu erkennen sind. Zu den Kleinoden des Geländes gehört ein sehr abwechslungsreicher und offiziell katalogisierter Baumbestand; einige der Exemplare wurden sogar zum Erbe der Menschheit erklärt. Das Gebäude liegt auch in einem ökologisch besonders wertvollen Naturgebiet. Der Parador wurde in zwei Gebäuden angelegt, die miteinander verbunden sind: der Palast de Eguilior und ein Nebengebäude, das im regionalen Gebirgsstil neu erbaut wurde und sich harmonisch in die Umgebung einfügt. Der Parador besitzt alle Annehmlichkeiten und bietet den umfassenden Service eines Hotels seiner Kategorie. Besonderes Schmuckstück sind die Gartenanlagen, die sich auf einem Gelände von über 55.000m2 erstrecken, ein Freibad, das im Sommer geöffnet ist, sowie Tennis- und Paddelplätze. Der Parador bietet sich auch hervorragend für alle Arten von Festessen, gesellschaftlichen Zusammenkünften, Tagungen und Geschäftsreisen an.

Page 74: Marcos Group  Cosma Tour
Page 75: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Santillana 3***.CASONA DE ESTILO CANTABRO Esta casona, de nueva contrucción, se ha edificado guardando la arquitectura típica de la zona y está perfectamente integrada en el ambiente arquitectónico de esta bella localidad. Habitaciones confortables y con un agradable ambiente ayudan a encontrar el reposo y la tranquilidad. El restaurante y bar, ubicados en el Parador Santillana Gil Blas, le ofrece la oportunidad de degustar los platos más tradicionales de la gastronomía cántabra.

• CANTABRIAN-STYLE MANOR HOUSE This newly built manor house conserves the typical architecture of the area, blending in perfectly with the architectural surroundings of this beautiful locale. Comfortable rooms with a pleasant atmosphere help the guest to find peacefulness and rest. The restaurant and bar, located in the Parador Santillana Gil Blas offer guests the opportunity to sample Cantabrian cuisine's most traditional dishes.

• GPS: X.410358,1/Y:4805003,7/Time Zone: 30.

• Parador de Santillana 3***.CASONA DE ESTILO CANTABRO Esta casona, de nueva contrucción, se ha edificado guardando la arquitectura típica de la zona y está perfectamente integrada en el ambiente arquitectónico de esta bella localidad. Habitaciones confortables y con un agradable ambiente ayudan a encontrar el reposo y la tranquilidad. El restaurante y bar, ubicados en el Parador Santillana Gil Blas, le ofrece la oportunidad de degustar los platos más tradicionales de la gastronomía cántabra.

• CANTABRIAN-STYLE MANOR HOUSE This newly built manor house conserves the typical architecture of the area, blending in perfectly with the architectural surroundings of this beautiful locale. Comfortable rooms with a pleasant atmosphere help the guest to find peacefulness and rest. The restaurant and bar, located in the Parador Santillana Gil Blas offer guests the opportunity to sample Cantabrian cuisine's most traditional dishes.

• GPS: X.410358,1/Y:4805003,7/Time Zone: 30.

Page 76: Marcos Group  Cosma Tour

• UNE GRANDE BÂTISSE SEIGNEURIALE DES XVIIème ET XVIIIème SIÈCLES

Le Parador est installé dans la belle et grande bâtisse des Barreda-Bracho, sur la place de Santillana del Mar, ville déclarée Monument national et dont les origines remontent au VIIIème siècle. Le portail de l'entrée précède des pièces diaphanes et accueillantes, avec sols en bois et décoration traditionnelle dans le mobilier et dans les détails ornementaux. Les chambres sont confortables; quelques unes, avec cheminées, procurent une belle image bucolique et rurale. De l'autre côté de la place, on a construit une annexe avec le même charme que le reste du Parador. Dans la salle à manger, on peut savourer les pots-au-feu au style de Santander ou de la côte cantabrique, le faux-filet de veau grillé, le saumon farci aux poissons fumés, le colin sur des asperges vertes, le célèbre 'sorropotún' (piperade), et la 'quesada pasiega' (gâteau au fromage).

• UNE GRANDE BÂTISSE SEIGNEURIALE DES XVIIème ET XVIIIème SIÈCLES

Le Parador est installé dans la belle et grande bâtisse des Barreda-Bracho, sur la place de Santillana del Mar, ville déclarée Monument national et dont les origines remontent au VIIIème siècle. Le portail de l'entrée précède des pièces diaphanes et accueillantes, avec sols en bois et décoration traditionnelle dans le mobilier et dans les détails ornementaux. Les chambres sont confortables; quelques unes, avec cheminées, procurent une belle image bucolique et rurale. De l'autre côté de la place, on a construit une annexe avec le même charme que le reste du Parador. Dans la salle à manger, on peut savourer les pots-au-feu au style de Santander ou de la côte cantabrique, le faux-filet de veau grillé, le saumon farci aux poissons fumés, le colin sur des asperges vertes, le célèbre 'sorropotún' (piperade), et la 'quesada pasiega' (gâteau au fromage).

• HERRENHAUS AUS DEM 15.JH. Der Parador wurde in dem schönen Herrenhaus der Barreda-Bracho eingerichtet und befindet sich am zentralen Platz von Santillana del Mar. Der Ort, dessen Ursprung auf das 8.Jh. zurückgeht, steht unter Denkmalsschutz. Durch das Eingangsportal gelangt man in übersichtliche, einladende Räume mit Holzfußböden und traditionellen Möbeln und Ornamenten. Die Zimmer sind bequem. Einige verfügen über einen Kamin und sind wahrhaft ländlich idyllisch. Auf der anderen Seite des Platzes wurde ein Zusatzgebäude mit dem gleichen Zauber des Parador errichtet. Im Restaurant werden 'Cocido montañés o lebaniego', weiße Bohnen, 'Solomillo de añojo a la plancha', Filet, 'Salmón relleno de ahumados', gefüllter Lachs, 'Merluza del Cantábrico sobre espárragos verdes', Seehecht, der berühmte 'Sorropotún', Thunfischgericht, und 'Quesada pasiega', Quarktorte, gereicht.

• HERRENHAUS AUS DEM 15.JH. Der Parador wurde in dem schönen Herrenhaus der Barreda-Bracho eingerichtet und befindet sich am zentralen Platz von Santillana del Mar. Der Ort, dessen Ursprung auf das 8.Jh. zurückgeht, steht unter Denkmalsschutz. Durch das Eingangsportal gelangt man in übersichtliche, einladende Räume mit Holzfußböden und traditionellen Möbeln und Ornamenten. Die Zimmer sind bequem. Einige verfügen über einen Kamin und sind wahrhaft ländlich idyllisch. Auf der anderen Seite des Platzes wurde ein Zusatzgebäude mit dem gleichen Zauber des Parador errichtet. Im Restaurant werden 'Cocido montañés o lebaniego', weiße Bohnen, 'Solomillo de añojo a la plancha', Filet, 'Salmón relleno de ahumados', gefüllter Lachs, 'Merluza del Cantábrico sobre espárragos verdes', Seehecht, der berühmte 'Sorropotún', Thunfischgericht, und 'Quesada pasiega', Quarktorte, gereicht.

Page 77: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Santillana Gil Blas 4****.CASONA SOLARIEGA DE LOS SIGLOS XVII-XVIII El Parador se instala en la bella casona de los Barreda-Bracho, en la plaza de Santillana del Mar, villa declarada Monumento Nacional cuyos orígenes se remontan al S. VIII. El portón de entrada precede a unas estancias diáfanas y acogedoras, con suelos de madera y decoración tradicional en el mobiliario y los detalles ornamentales. Las habitaciones son confortables; y acordes con el ambiente general de la casa. En el comedor se sirven los cocidos montañés o lebaniego, el solomillo de añojo a la plancha, la merluza del Cantábrico sobre espárragos verdes y la quesada pasiega.

• 17th-18th CENTURY ANCESTRAL HOME The Parador is installed in the beautiful Barreda-Bracho ancestral home, in the Santillana del Mar plaza, a town declared a National Monument, whose origins date back to the 8th century. The main entrance precedes diaphanous, friendly rooms, with wooden floors and traditional decoration for the furniture and the ornamental details. The bedrooms are comfortable and in harmony with the Parador's overall atmosphere. The dining room serves highland and Liébana stews, grilled baby beef sirloin, hake from the Cantabrian Sea over green asparagus, the famous 'sorropotún' (bonito and vegetable stew), and the typical dessert 'quesada pasiega' (cheese pastry).

• GPS: X:410358,1/Y:4805003,7/Time Zone: 30.

• Parador de Santillana Gil Blas 4****.CASONA SOLARIEGA DE LOS SIGLOS XVII-XVIII El Parador se instala en la bella casona de los Barreda-Bracho, en la plaza de Santillana del Mar, villa declarada Monumento Nacional cuyos orígenes se remontan al S. VIII. El portón de entrada precede a unas estancias diáfanas y acogedoras, con suelos de madera y decoración tradicional en el mobiliario y los detalles ornamentales. Las habitaciones son confortables; y acordes con el ambiente general de la casa. En el comedor se sirven los cocidos montañés o lebaniego, el solomillo de añojo a la plancha, la merluza del Cantábrico sobre espárragos verdes y la quesada pasiega.

• 17th-18th CENTURY ANCESTRAL HOME The Parador is installed in the beautiful Barreda-Bracho ancestral home, in the Santillana del Mar plaza, a town declared a National Monument, whose origins date back to the 8th century. The main entrance precedes diaphanous, friendly rooms, with wooden floors and traditional decoration for the furniture and the ornamental details. The bedrooms are comfortable and in harmony with the Parador's overall atmosphere. The dining room serves highland and Liébana stews, grilled baby beef sirloin, hake from the Cantabrian Sea over green asparagus, the famous 'sorropotún' (bonito and vegetable stew), and the typical dessert 'quesada pasiega' (cheese pastry).

• GPS: X:410358,1/Y:4805003,7/Time Zone: 30.

Page 78: Marcos Group  Cosma Tour

• UNE GRANDE BÂTISSE SEIGNEURIALE DES XVIIème ET XVIIIème SIÈCLES Le Parador est installé dans la belle et grande bâtisse des Barreda-Bracho, sur la place de Santillana del Mar, ville déclarée Monument national et dont les origines remontent au VIIIème siècle. Le portail de l'entrée précède des pièces diaphanes et accueillantes, avec sols en bois et décoration traditionnelle dans le mobilier et dans les détails ornementaux.Les chambres sont confortables; quelques unes, avec cheminées, donnent une belle image bucolique et rurale. De l'autre côté de la place, on a construit une annexe avec le même charme que le reste du Parador. Le pots-au-feu au style de Santander ou de la côte cantabrique, le faux-filet de veau grillé, le saumon farci aux poissons fumés, le colin sur des asperges vertes, le célèbre 'sorropotún' (piperade), et la 'quesada pasiega' (gâteau au fromage) figurent parmi les meilleurs plats servis dans la salle à manger du Parador.

• UNE GRANDE BÂTISSE SEIGNEURIALE DES XVIIème ET XVIIIème SIÈCLES Le Parador est installé dans la belle et grande bâtisse des Barreda-Bracho, sur la place de Santillana del Mar, ville déclarée Monument national et dont les origines remontent au VIIIème siècle. Le portail de l'entrée précède des pièces diaphanes et accueillantes, avec sols en bois et décoration traditionnelle dans le mobilier et dans les détails ornementaux.Les chambres sont confortables; quelques unes, avec cheminées, donnent une belle image bucolique et rurale. De l'autre côté de la place, on a construit une annexe avec le même charme que le reste du Parador. Le pots-au-feu au style de Santander ou de la côte cantabrique, le faux-filet de veau grillé, le saumon farci aux poissons fumés, le colin sur des asperges vertes, le célèbre 'sorropotún' (piperade), et la 'quesada pasiega' (gâteau au fromage) figurent parmi les meilleurs plats servis dans la salle à manger du Parador.

• HERRENSITZ AUS DEM 17. - 18. JAHRHUNDERT Der Parador ist in dem schönen Herrensitz der Barreda-Brachos, auf dem Platz von Santillana del Mar untergebracht. Die Villa, deren Ursprünge bis in das 8. Jh. zurückgehen, ist zum Nationaldenkmal erklärt worden. Das Eingangsportal führt zu lichten und gemütlichen Räumlichkeiten mit Holzböden und traditionellen Dekorationselementen bei Möbeln und Ornamenten.Die Zimmer sind komfortabel und in harmonischem Einklang mit der übrigen Atmosphäre des Hauses gestaltet. Im Restaurant stehen 'Cocidos montañés o lebaniego', Bergeintöpfe, das 'Solomillo de añojo a la plancha', zartes Kalbsfilet, 'Merluza del Cantábrico sobre espárragos verdes', Seehecht, 'Sorropotún' und 'Quesada pasiega' regionale Gerichte und Nachspeisen auf der Speisekarte.

• HERRENSITZ AUS DEM 17. - 18. JAHRHUNDERT Der Parador ist in dem schönen Herrensitz der Barreda-Brachos, auf dem Platz von Santillana del Mar untergebracht. Die Villa, deren Ursprünge bis in das 8. Jh. zurückgehen, ist zum Nationaldenkmal erklärt worden. Das Eingangsportal führt zu lichten und gemütlichen Räumlichkeiten mit Holzböden und traditionellen Dekorationselementen bei Möbeln und Ornamenten.Die Zimmer sind komfortabel und in harmonischem Einklang mit der übrigen Atmosphäre des Hauses gestaltet. Im Restaurant stehen 'Cocidos montañés o lebaniego', Bergeintöpfe, das 'Solomillo de añojo a la plancha', zartes Kalbsfilet, 'Merluza del Cantábrico sobre espárragos verdes', Seehecht, 'Sorropotún' und 'Quesada pasiega' regionale Gerichte und Nachspeisen auf der Speisekarte.

Page 79: Marcos Group  Cosma Tour

Asturias.Asturias.

• Parador de Cangas de Onís 4****.MONASTERIO DE SAN PEDRO DE VILLANUEVA (SIGLOS XII AL XVIII)

La tradición afirma que fue erigido por el Rey Alfonso I, 'El católico' el 21 de Febrero del 746, y de hecho las excavaciones llevadas a cabo al inicio de las obras de conversión del edificio en Parador de Turismo avalan esta idea. Sobre él se fundó el actual monasterio regido por la orden de San Benito hasta la Desamortización de 1835. Dos salas con restos arqueológicos, particularmente cerámicos, aparecidos durante los trabajos de readaptación, dan fe de ese lejano pasado. El Monasterio, declarado Monumento Nacional en 1907, al que se ha agregado un ala de edificio de características arquitectónicas y materiales constructivos perfectamente consonantes, es una joya engarzada en las orillas verdes del rio Sella, en donde se refleja. Al fondo se contempla el majestuoso paisaje de los Picos de Europa. Este Parador,con modernas y confortables instalaciones, es la plataforma ideal desde la que descubrir las maravillas del paisaje astur, disfrutar del tipismo de sus fiestas y folklore ancestral y degustar lo mejor y más genuino de su rico recetario gastronómico.

• MONASTERY OF SAN PEDRO DE VILLANUEVA (12th CENTURY TO 18th CENTURY) Tradition has it that King Alfonso I 'The Catholic' constructed this building on 21 February 746, and the excavations carried out at the start of the refurbishing work to turn it into a Parador de Turismo confirm this idea. The current monastery was founded on this site and run by the Order of San Benito until the Desamortización de 1835 (Large-scale selling of State and Church assets).Two rooms with archeological remains, pottery in particular, uncovered during the refurbishing work are testament to this distant past. The monastery was declared a National Monument in 1907, and features an added wing of perfectly harmonious architectural and constructional qualities: truly a jewel set on the green banks of the River Sella, in whose waters the hotel is reflected. In the background, guests can contemplate the majestic landscape of the Picos de Europa. This Parador, featuring comfortable and modern facilities, is the ideal starting point from which to discover the delights of the Asturian landscape, enjoy its typical festivals and ancestral folklore activities and sample the best and most authentic of its rich gastronomic tradition.

• GPS: X:325836,2/Y:4803993,6/Time zone: 30.

• Parador de Cangas de Onís 4****.MONASTERIO DE SAN PEDRO DE VILLANUEVA (SIGLOS XII AL XVIII)

La tradición afirma que fue erigido por el Rey Alfonso I, 'El católico' el 21 de Febrero del 746, y de hecho las excavaciones llevadas a cabo al inicio de las obras de conversión del edificio en Parador de Turismo avalan esta idea. Sobre él se fundó el actual monasterio regido por la orden de San Benito hasta la Desamortización de 1835. Dos salas con restos arqueológicos, particularmente cerámicos, aparecidos durante los trabajos de readaptación, dan fe de ese lejano pasado. El Monasterio, declarado Monumento Nacional en 1907, al que se ha agregado un ala de edificio de características arquitectónicas y materiales constructivos perfectamente consonantes, es una joya engarzada en las orillas verdes del rio Sella, en donde se refleja. Al fondo se contempla el majestuoso paisaje de los Picos de Europa. Este Parador,con modernas y confortables instalaciones, es la plataforma ideal desde la que descubrir las maravillas del paisaje astur, disfrutar del tipismo de sus fiestas y folklore ancestral y degustar lo mejor y más genuino de su rico recetario gastronómico.

• MONASTERY OF SAN PEDRO DE VILLANUEVA (12th CENTURY TO 18th CENTURY) Tradition has it that King Alfonso I 'The Catholic' constructed this building on 21 February 746, and the excavations carried out at the start of the refurbishing work to turn it into a Parador de Turismo confirm this idea. The current monastery was founded on this site and run by the Order of San Benito until the Desamortización de 1835 (Large-scale selling of State and Church assets).Two rooms with archeological remains, pottery in particular, uncovered during the refurbishing work are testament to this distant past. The monastery was declared a National Monument in 1907, and features an added wing of perfectly harmonious architectural and constructional qualities: truly a jewel set on the green banks of the River Sella, in whose waters the hotel is reflected. In the background, guests can contemplate the majestic landscape of the Picos de Europa. This Parador, featuring comfortable and modern facilities, is the ideal starting point from which to discover the delights of the Asturian landscape, enjoy its typical festivals and ancestral folklore activities and sample the best and most authentic of its rich gastronomic tradition.

• GPS: X:325836,2/Y:4803993,6/Time zone: 30.

Page 80: Marcos Group  Cosma Tour

• MONASTÈRE DE SAN PEDRO DE VILLANUEVA (XII au XVIIIèmes siècles)

Le monastère, Monument national depuis 1907, dispose d'une aile annexe, récemment construite avec de nouveaux matériaux, pour un effet architectural des plus réussis. Ce bâtiment est un véritable joyau caché dans l'écrin de verdure du fleuve Sella dans lequel il se reflète. Vous pourrez admirer le majestueux paysage qu'offrent les Picos de Europa.Le Parador, qui dispose de confortables installations modernes, constitue le parfait tremplin à partir duquel vous pourrez découvrir les merveilleux paysages asturiens, vous mêler à ses fêtes si typiques, apprécier son folklore centenaire, et déguster les meilleures recettes du terroir.

• MONASTÈRE DE SAN PEDRO DE VILLANUEVA (XII au XVIIIèmes siècles)

Le monastère, Monument national depuis 1907, dispose d'une aile annexe, récemment construite avec de nouveaux matériaux, pour un effet architectural des plus réussis. Ce bâtiment est un véritable joyau caché dans l'écrin de verdure du fleuve Sella dans lequel il se reflète. Vous pourrez admirer le majestueux paysage qu'offrent les Picos de Europa.Le Parador, qui dispose de confortables installations modernes, constitue le parfait tremplin à partir duquel vous pourrez découvrir les merveilleux paysages asturiens, vous mêler à ses fêtes si typiques, apprécier son folklore centenaire, et déguster les meilleures recettes du terroir.

• KLOSTER SAN PEDRO DE VILLANUEVA (12. - 18. Jh.)

Dieses 1907 zum Nationaldenkmal erklärte Kloster ist wie ein edler Stein, der sich, im grünen Schmuckgewand des Flussufers eingefasst, in den Wassern des Sella widerspiegelt. In seinem Hintergrund erhebt sich majestätisch stolz die Gebirgslandschaft der 'Picos de Europa'.Dieser modern und komfortabel ausgestattete Parador, an den ein neuer Flügel in perfekter Harmonie von architektonischen Charakteristiken und Baumaterialien angebaut wurde, ist der ideale Ausgangspunkt, um die herrliche Landschaft Asturiens zu entdecken, die Eigenart seiner urtypischen Feste und Bräuche zu genießen und die besten Gerichte seines unverfälschten gastronomischen Reichtums zu verköstigen.

• KLOSTER SAN PEDRO DE VILLANUEVA (12. - 18. Jh.)

Dieses 1907 zum Nationaldenkmal erklärte Kloster ist wie ein edler Stein, der sich, im grünen Schmuckgewand des Flussufers eingefasst, in den Wassern des Sella widerspiegelt. In seinem Hintergrund erhebt sich majestätisch stolz die Gebirgslandschaft der 'Picos de Europa'.Dieser modern und komfortabel ausgestattete Parador, an den ein neuer Flügel in perfekter Harmonie von architektonischen Charakteristiken und Baumaterialien angebaut wurde, ist der ideale Ausgangspunkt, um die herrliche Landschaft Asturiens zu entdecken, die Eigenart seiner urtypischen Feste und Bräuche zu genießen und die besten Gerichte seines unverfälschten gastronomischen Reichtums zu verköstigen.

Page 81: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Gijon 4****.ANTIGUO MOLINO EN EL PARQUE DE ISABEL LA CATÓLICA

El Parador ocupa un viejo molino centenario, situado en el Parque de Isabel la Católica, uno de los rincones más bellos de la ciudad de Gijón. Cuenta con un hermoso estanque, que confiere a este espacio gran armonía y tranquilidad. La proximidad de la playa de San Lorenzo y del barrio marinero de Cimadevilla lo convierten en un lugar idóneo para disfrutar de unas jornadas inolvidables. Cuenta con un interior amplio, acogedor y luminoso que recrea en habitaciones y estancias la calidez del entorno, mientras se intuye desde sus ventanales la cercana presencia del mar. La fabada es el plato rey del comedor, si bien las fabes integran otras preparaciones. Destaca además la caldereta de marisco, la chopa a la sidra, el pote asturiano y la merluza con cocochas. El arroz con leche, los frixuelos y casadielles componen la muestra repostera del Parador.

• FORMER MILL IN THE ISABEL LA CATÓLICA PARK The Parador occupies hundred-year-old mill, located in the Isabel La Católica Park, one of the most beautiful spots in the town of Gijón. It has a beautiful pond, which offers great harmony and tranquility. The closeness of San Lorenzo beach and of the Cimadevilla sailors' quarter, convert it into an ideal place to enjoy unforgettable days. It has a spacious, friendly and bright interior which recreates the warmth of the setting in bedrooms and common rooms, while the closeness of the sea can be felt from their windows. 'Fabada' (rich stew of beans, pork, etc.) is the dining room's star dish, although beans ('fabes') are included in other preparations. The 'caldereta de marisco' (seafood stew), 'chopa a la sidra' (fish in cider), 'pote asturiano' (vegetable and pork broth) and 'merluza con cocochas' (hake) also stand out. The dessert menu includes rice pudding, 'frixuelos' (cream-filled crepes) and 'casadielles' (fried sweet with dried fruit).

• GPS: X:286774,2/Y:4823941,9/Time Zone: 30.

• Parador de Gijon 4****.ANTIGUO MOLINO EN EL PARQUE DE ISABEL LA CATÓLICA

El Parador ocupa un viejo molino centenario, situado en el Parque de Isabel la Católica, uno de los rincones más bellos de la ciudad de Gijón. Cuenta con un hermoso estanque, que confiere a este espacio gran armonía y tranquilidad. La proximidad de la playa de San Lorenzo y del barrio marinero de Cimadevilla lo convierten en un lugar idóneo para disfrutar de unas jornadas inolvidables. Cuenta con un interior amplio, acogedor y luminoso que recrea en habitaciones y estancias la calidez del entorno, mientras se intuye desde sus ventanales la cercana presencia del mar. La fabada es el plato rey del comedor, si bien las fabes integran otras preparaciones. Destaca además la caldereta de marisco, la chopa a la sidra, el pote asturiano y la merluza con cocochas. El arroz con leche, los frixuelos y casadielles componen la muestra repostera del Parador.

• FORMER MILL IN THE ISABEL LA CATÓLICA PARK The Parador occupies hundred-year-old mill, located in the Isabel La Católica Park, one of the most beautiful spots in the town of Gijón. It has a beautiful pond, which offers great harmony and tranquility. The closeness of San Lorenzo beach and of the Cimadevilla sailors' quarter, convert it into an ideal place to enjoy unforgettable days. It has a spacious, friendly and bright interior which recreates the warmth of the setting in bedrooms and common rooms, while the closeness of the sea can be felt from their windows. 'Fabada' (rich stew of beans, pork, etc.) is the dining room's star dish, although beans ('fabes') are included in other preparations. The 'caldereta de marisco' (seafood stew), 'chopa a la sidra' (fish in cider), 'pote asturiano' (vegetable and pork broth) and 'merluza con cocochas' (hake) also stand out. The dessert menu includes rice pudding, 'frixuelos' (cream-filled crepes) and 'casadielles' (fried sweet with dried fruit).

• GPS: X:286774,2/Y:4823941,9/Time Zone: 30.

Page 82: Marcos Group  Cosma Tour

• UN ANCIEN MOULIN DANS LE PARC D'ISABELLE LA CATHOLIQUE

Le Parador occupe un vieux moulin centenaire, situé dans le parc d'Isabelle la Catholique, un des coins les plus beaux de la ville de Gijón. Il possède un merveilleux bassin qui confère à l'ensemble harmonie et tranquillité. La proximité de la plage de San Lorenzo et du quartier marin Cimadevilla en fait un endroit idéal pour profiter d'un séjour inoubliable.Il possède un intérieur spacieux, accueillant et lumineux qui reproduit dans les chambres et les différentes pièces le charme de l'environnement, tandis que l'on devine aux fenêtres la proximité de la mer. 'La fabada' (sorte de cassoulet aux haricots blancs) est le plat vedette de la salle à manger, même si les 'fabes' (haricots blancs) font également l'objet d'autres recettes. On trouve aussi la soupe aux fruits de mer, la 'chopa' au sidre (poisson), le 'pote' (potée) ou le colin aux fruits de mer. Le riz au lait, les 'frixuelos' (sorte de beignets) et les 'casadielles' (sorte de gâteau aux fruits secs) constituent un échantillon des desserts du Parador.

• UN ANCIEN MOULIN DANS LE PARC D'ISABELLE LA CATHOLIQUE

Le Parador occupe un vieux moulin centenaire, situé dans le parc d'Isabelle la Catholique, un des coins les plus beaux de la ville de Gijón. Il possède un merveilleux bassin qui confère à l'ensemble harmonie et tranquillité. La proximité de la plage de San Lorenzo et du quartier marin Cimadevilla en fait un endroit idéal pour profiter d'un séjour inoubliable.Il possède un intérieur spacieux, accueillant et lumineux qui reproduit dans les chambres et les différentes pièces le charme de l'environnement, tandis que l'on devine aux fenêtres la proximité de la mer. 'La fabada' (sorte de cassoulet aux haricots blancs) est le plat vedette de la salle à manger, même si les 'fabes' (haricots blancs) font également l'objet d'autres recettes. On trouve aussi la soupe aux fruits de mer, la 'chopa' au sidre (poisson), le 'pote' (potée) ou le colin aux fruits de mer. Le riz au lait, les 'frixuelos' (sorte de beignets) et les 'casadielles' (sorte de gâteau aux fruits secs) constituent un échantillon des desserts du Parador.

• ALTE MÜHLE IM PARK 'ISABEL LA CATOLICA' Der Parador ist in einer hundert Jahre alten Mühle untergebracht und befindet sich im Park 'Isabel la Católica', einem der schönsten Winkel von Gijón. Ein Mühlweiher verleiht dem Gelände eine harmonische und friedliche Atmosphäre. Die Nähe zum San-Lorenzo-Strand und zum Fischerviertel Cimadevilla lassen ihn zu einem idealen Ausgangspunkt für einen unvergesslichen Aufenthalt werden.Das Innere ist geräumig, einladend und hell. In den Zimmern und Räumlichkeiten spiegelt sich die idyllische Umgebung wider und in den großen Fenstern ist die Nähe des Meeres zu spüren. Die 'Fabada', Bohnentopf, ist das Spitzengericht im Speisesaal. Weiße Bohnen werden aber auch anderweitig zubereitet. Zu nennen sind außerdem 'Caldereta de marisco', Meeresfrüchtetopf, 'Chopa a la sidra', Streifenbrasse, 'Pote asturiano', Eintopf, und 'Merluza con cocochas', Seehecht. Typische Nachspeisen sind 'Arroz con leche', Milchreis, 'Frixuelos', Crepes, und 'Casadielles', frittiertes Blätterteiggebäck.

• ALTE MÜHLE IM PARK 'ISABEL LA CATOLICA' Der Parador ist in einer hundert Jahre alten Mühle untergebracht und befindet sich im Park 'Isabel la Católica', einem der schönsten Winkel von Gijón. Ein Mühlweiher verleiht dem Gelände eine harmonische und friedliche Atmosphäre. Die Nähe zum San-Lorenzo-Strand und zum Fischerviertel Cimadevilla lassen ihn zu einem idealen Ausgangspunkt für einen unvergesslichen Aufenthalt werden.Das Innere ist geräumig, einladend und hell. In den Zimmern und Räumlichkeiten spiegelt sich die idyllische Umgebung wider und in den großen Fenstern ist die Nähe des Meeres zu spüren. Die 'Fabada', Bohnentopf, ist das Spitzengericht im Speisesaal. Weiße Bohnen werden aber auch anderweitig zubereitet. Zu nennen sind außerdem 'Caldereta de marisco', Meeresfrüchtetopf, 'Chopa a la sidra', Streifenbrasse, 'Pote asturiano', Eintopf, und 'Merluza con cocochas', Seehecht. Typische Nachspeisen sind 'Arroz con leche', Milchreis, 'Frixuelos', Crepes, und 'Casadielles', frittiertes Blätterteiggebäck.

Page 83: Marcos Group  Cosma Tour

Galicia.Galicia.

• A Coruña.Parador de El Ferrol 3***.

MANSIÓN SEÑORIAL DE AIRE MARINERO En el centro de esta atractiva y marinera ciudad, se alza el Parador que recrea en su imagen la esencia de una mansión gallega con galerías acristaladas y un peculiar entorno marítimo. La decoración muestra en estancias y espacios comunes elementos náuticos, mapamundis e instrumentos de navegación. La escalera principal cuenta con un antiguo farol de barco y los motivos marineros abundan en los salones. Las habitaciones son espaciosas y lucen tonos ocres y oscuros; algunas, con miradores y balcones, se ven favorecidas por magníficas vistas sobre el puerto. El restaurante ofrece una amplia y variada muestra de la exquisita cocina gallega. Sus platos más representativos son el pulpo a la mugardesa, el rape a la coruñesa y la sopa ferrolana. La tarta típica de Ferrol abre con justicia el capítulo de postres.

• STATELY MANSION WITH A MARITIME AIR In the centre of Ferror, an attractive, seafaring city, the Parador rises up, recreating in its image the essence of a Galician mansion with glazed galleries and a singular marine setting. The decoration displays nautical elements, world maps and navigational instruments in the common rooms and spaces. The main staircase has an ancient lamp from a boat and the maritime motifs abound in the living rooms. The bedrooms are spacious and boast ochre and dark shades; some, with viewpoints and balconies, are favoured by magnificent views over the port. The restaurant offers a wide and varied display of exquisite Galician cooking. Its most representative dishes are 'pulpo a la mugardesa' (octopus with potatoes), 'rape a la coruñesa' (Coruña style monkfish) and 'sopa ferrolana' (seafood soup). The typical cake from Ferrol justly heads the dessert menu.

• GPS: X:561570,8/Y:4814670,2/Time Zone: 29.

• A Coruña.Parador de El Ferrol 3***.

MANSIÓN SEÑORIAL DE AIRE MARINERO En el centro de esta atractiva y marinera ciudad, se alza el Parador que recrea en su imagen la esencia de una mansión gallega con galerías acristaladas y un peculiar entorno marítimo. La decoración muestra en estancias y espacios comunes elementos náuticos, mapamundis e instrumentos de navegación. La escalera principal cuenta con un antiguo farol de barco y los motivos marineros abundan en los salones. Las habitaciones son espaciosas y lucen tonos ocres y oscuros; algunas, con miradores y balcones, se ven favorecidas por magníficas vistas sobre el puerto. El restaurante ofrece una amplia y variada muestra de la exquisita cocina gallega. Sus platos más representativos son el pulpo a la mugardesa, el rape a la coruñesa y la sopa ferrolana. La tarta típica de Ferrol abre con justicia el capítulo de postres.

• STATELY MANSION WITH A MARITIME AIR In the centre of Ferror, an attractive, seafaring city, the Parador rises up, recreating in its image the essence of a Galician mansion with glazed galleries and a singular marine setting. The decoration displays nautical elements, world maps and navigational instruments in the common rooms and spaces. The main staircase has an ancient lamp from a boat and the maritime motifs abound in the living rooms. The bedrooms are spacious and boast ochre and dark shades; some, with viewpoints and balconies, are favoured by magnificent views over the port. The restaurant offers a wide and varied display of exquisite Galician cooking. Its most representative dishes are 'pulpo a la mugardesa' (octopus with potatoes), 'rape a la coruñesa' (Coruña style monkfish) and 'sopa ferrolana' (seafood soup). The typical cake from Ferrol justly heads the dessert menu.

• GPS: X:561570,8/Y:4814670,2/Time Zone: 29.

Page 84: Marcos Group  Cosma Tour

• UN MANOIR SEIGNEURIAL À L'AIR MARIN Dans le centre de cette attrayante ville maritime, s'élève le Parador qui récrée le caractère d'un manoir galicien avec ses galeries vitrées et un environnement maritime particulier. La décoration nous montre dans ses pièces et espaces communs des éléments nautiques, des mappemondes et des instruments de navigation. L'escalier principal possède une ancienne lampe de bateau et les motifs marins sont nombreux dans les salons.Les chambres sont spacieuses, aux tons ocres et foncés; quelques unes, avec des miradors et des balcons, profitent de magnifiques vues sur le port. Le restaurant propose un échantillon large et varié de la succulente cuisine galicienne. Ses plats les plus représentatifs sont le poulpe à la mode de Mugardeso, la baudroie à la mode de la Corogne et la soupe à la mode du Ferrol. Le gâteau typique du Ferrrol ouvre avec justice le chapitre des desserts.

• UN MANOIR SEIGNEURIAL À L'AIR MARIN Dans le centre de cette attrayante ville maritime, s'élève le Parador qui récrée le caractère d'un manoir galicien avec ses galeries vitrées et un environnement maritime particulier. La décoration nous montre dans ses pièces et espaces communs des éléments nautiques, des mappemondes et des instruments de navigation. L'escalier principal possède une ancienne lampe de bateau et les motifs marins sont nombreux dans les salons.Les chambres sont spacieuses, aux tons ocres et foncés; quelques unes, avec des miradors et des balcons, profitent de magnifiques vues sur le port. Le restaurant propose un échantillon large et varié de la succulente cuisine galicienne. Ses plats les plus représentatifs sont le poulpe à la mode de Mugardeso, la baudroie à la mode de la Corogne et la soupe à la mode du Ferrol. Le gâteau typique du Ferrrol ouvre avec justice le chapitre des desserts.

• ADELSHAUS MIT SEEMÄNNISCHEM CHARAKTER Der Parador befindet sich im Zentrum dieser hübschen Stadt am Meer und verdeutlicht das typisch galicische Haus mit verglasten Galerien in einer einzigartigen maritimen Umgebung. Die Zimmer und Gemeinschaftsräume sind mit nautischen Motiven, Weltkarten und Navigationsinstrumenten ausgestaltet. An der Haupttreppe findet man eine alte Schiffslaterne und in den Salonen zahlreiche Motive der Seefahrt.Die großen Zimmer sind in dunklen Ockertönen gehalten. Einige haben Balkone und Aussichtsplattformen und bieten einen herrlichen Blick auf den Hafen. Die Küche hält eine große Auswahl an exzellenten galicischen Gerichten wie 'Pulpo a la mugardesa', Tintenfisch, 'Rape a la coruñesa', Seeteufel, oder 'Sopa ferrolana', Fischsuppe bereit. Die Torte 'Tarta típica de Ferrol' leitet zu Recht die Nachspeisenkarte ein.

• ADELSHAUS MIT SEEMÄNNISCHEM CHARAKTER Der Parador befindet sich im Zentrum dieser hübschen Stadt am Meer und verdeutlicht das typisch galicische Haus mit verglasten Galerien in einer einzigartigen maritimen Umgebung. Die Zimmer und Gemeinschaftsräume sind mit nautischen Motiven, Weltkarten und Navigationsinstrumenten ausgestaltet. An der Haupttreppe findet man eine alte Schiffslaterne und in den Salonen zahlreiche Motive der Seefahrt.Die großen Zimmer sind in dunklen Ockertönen gehalten. Einige haben Balkone und Aussichtsplattformen und bieten einen herrlichen Blick auf den Hafen. Die Küche hält eine große Auswahl an exzellenten galicischen Gerichten wie 'Pulpo a la mugardesa', Tintenfisch, 'Rape a la coruñesa', Seeteufel, oder 'Sopa ferrolana', Fischsuppe bereit. Die Torte 'Tarta típica de Ferrol' leitet zu Recht die Nachspeisenkarte ein.

Page 85: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Santiago de Compostela 5*****GL.HOSPITAL REAL, ALBERGUE DE PEREGRINOS DE FINALES DEL SIGLO XV Mezcla de historia, arte y tradición, sueño de peregrinos y emblema de Santiago, el Hostal dos Reis Católicos, situado en la Plaza do Obradoiro, forma con la catedral un magnífico ángulo de oro que imprime belleza a una de las capitales más visitadas del mundo. El Hostal, que nació como Hospital Real en 1.499 para albergar a los numerosos caminantes que se dirigían a Santiago, continúa hoy invitando al viajero a disfrutar de una ciudad tan universal como fascinadora. Considerado el hotel más antiguo del mundo, es también uno de los más lujosos y bellos. Posee cuatro claustros de inmensa belleza, elegantes estancias, espectaculares habitaciones y un lujoso comedor que ofrece pescados y carnes cocinados a la gallega, además de las clásicas filloas de manzana y crema caramelizadas.

• ROYAL HOSPITAL, A REFUGE FOR PILGRIMS AT THE END OF THE 15TH C. Mixture of history, art and tradition, the dream of pilgrims and an emblem of Santiago, the 'Hostal Reyes Católicos', located in the Plaza do Obradoiro, forms a magnificent golden corner with the cathedral, imparting beauty on one of the most visited regional capitals of the world. The 'Hostal', which originated as a Royal Hospital in 1499 to give shelter to the numerous travellers making their way to Santiago, today continues to invite the traveller to enjoy a universal and fascinating city. Considered to be the oldest hotel in the world, it is also one of the most luxurious and beautiful. It has four cloisters of immense beauty, elegant living rooms, spectacular bedrooms and a luxurious dining room which offers fish and meat dishes cooked 'a la gallega', in addition to the classical caramelized apple 'filloas' (crepes) and cream.

• GPS: X:537216/Y:4747913,8/Time Zone: 29.

• Parador de Santiago de Compostela 5*****GL.HOSPITAL REAL, ALBERGUE DE PEREGRINOS DE FINALES DEL SIGLO XV Mezcla de historia, arte y tradición, sueño de peregrinos y emblema de Santiago, el Hostal dos Reis Católicos, situado en la Plaza do Obradoiro, forma con la catedral un magnífico ángulo de oro que imprime belleza a una de las capitales más visitadas del mundo. El Hostal, que nació como Hospital Real en 1.499 para albergar a los numerosos caminantes que se dirigían a Santiago, continúa hoy invitando al viajero a disfrutar de una ciudad tan universal como fascinadora. Considerado el hotel más antiguo del mundo, es también uno de los más lujosos y bellos. Posee cuatro claustros de inmensa belleza, elegantes estancias, espectaculares habitaciones y un lujoso comedor que ofrece pescados y carnes cocinados a la gallega, además de las clásicas filloas de manzana y crema caramelizadas.

• ROYAL HOSPITAL, A REFUGE FOR PILGRIMS AT THE END OF THE 15TH C. Mixture of history, art and tradition, the dream of pilgrims and an emblem of Santiago, the 'Hostal Reyes Católicos', located in the Plaza do Obradoiro, forms a magnificent golden corner with the cathedral, imparting beauty on one of the most visited regional capitals of the world. The 'Hostal', which originated as a Royal Hospital in 1499 to give shelter to the numerous travellers making their way to Santiago, today continues to invite the traveller to enjoy a universal and fascinating city. Considered to be the oldest hotel in the world, it is also one of the most luxurious and beautiful. It has four cloisters of immense beauty, elegant living rooms, spectacular bedrooms and a luxurious dining room which offers fish and meat dishes cooked 'a la gallega', in addition to the classical caramelized apple 'filloas' (crepes) and cream.

• GPS: X:537216/Y:4747913,8/Time Zone: 29.

Page 86: Marcos Group  Cosma Tour

• HÔPITAL ROYAL, AUBERGE DE PÈLERINS DE LA FIN DU XVème SIÈCLE

Mélange d'histoire, d'art et de tradition, rêve de pèlerins et symbole de Santiago de Compostela, l''Hostal' des Rois Catholiques, situé sur la place do Obradoiro, forme avec la cathédrale, un magnifique angle d'or qui imprime de sa singulière beauté l'une des capitales les plus visitées du monde. L''Hostal', qui fut construit comme Hôpital Royal en 1499 pour y loger les nombreux pèlerins qui se rendaient à Saint-Jacques, est encore de nos jours une invitation au voyageur à profiter d'une ville aussi universelle que fascinante.Considéré comme l'hôtel le plus ancien du monde, il est aussi l'un des plus luxueux et des plus beaux. Il possède quatre cloîtres d'une immense beauté, d'élégantes pièces, de spectaculaires chambres et une luxueuse salle à manger qui offre poissons et viandes, cuisinés au style de Galice, en plus des classiques 'filloas' (crêpes) aux pommes et à la crème caramélisée.

• HÔPITAL ROYAL, AUBERGE DE PÈLERINS DE LA FIN DU XVème SIÈCLE

Mélange d'histoire, d'art et de tradition, rêve de pèlerins et symbole de Santiago de Compostela, l''Hostal' des Rois Catholiques, situé sur la place do Obradoiro, forme avec la cathédrale, un magnifique angle d'or qui imprime de sa singulière beauté l'une des capitales les plus visitées du monde. L''Hostal', qui fut construit comme Hôpital Royal en 1499 pour y loger les nombreux pèlerins qui se rendaient à Saint-Jacques, est encore de nos jours une invitation au voyageur à profiter d'une ville aussi universelle que fascinante.Considéré comme l'hôtel le plus ancien du monde, il est aussi l'un des plus luxueux et des plus beaux. Il possède quatre cloîtres d'une immense beauté, d'élégantes pièces, de spectaculaires chambres et une luxueuse salle à manger qui offre poissons et viandes, cuisinés au style de Galice, en plus des classiques 'filloas' (crêpes) aux pommes et à la crème caramélisée.

• KÖNIGLICHES HOSPIZ, HERBERGE DER PILGER ENDE DES 15.JH.

Das 'Hostal Reyes Católicos' an der Plaza do Obradoiro vereinigt in sich Geschichte, Kunst und Tradition. Es ist Traum von Pilgern und Wahrzeichen Santiagos. Mit der Kathedrale bildet es ein herrliches Bild, das die Schönheit einer der meistbesuchten Städte der Welt dominiert. Das 'Hostal', das 1499 als Königliches Hospiz zur Aufnahme zahlreicher Reisender diente, die nach Santiago kamen, lädt auch heute noch dazu ein, die faszinierende Stadt von Welt zu bewundern.Das Hotel ist eines der ältesten der Welt und gleichzeitig eines der schönsten und luxuriösesten. Es verfügt über vier wunderschöne Kreuzgänge, elegante Räume, herrliche Zimmer und einen prächtigen Speisesaal, in dem man typisch galicische Fisch- und Fleischgerichte sowie klassische 'Filloas de manzana', Apfelcrepes, und 'Crema caramelizada', Karamelcreme, probieren kann.

• KÖNIGLICHES HOSPIZ, HERBERGE DER PILGER ENDE DES 15.JH.

Das 'Hostal Reyes Católicos' an der Plaza do Obradoiro vereinigt in sich Geschichte, Kunst und Tradition. Es ist Traum von Pilgern und Wahrzeichen Santiagos. Mit der Kathedrale bildet es ein herrliches Bild, das die Schönheit einer der meistbesuchten Städte der Welt dominiert. Das 'Hostal', das 1499 als Königliches Hospiz zur Aufnahme zahlreicher Reisender diente, die nach Santiago kamen, lädt auch heute noch dazu ein, die faszinierende Stadt von Welt zu bewundern.Das Hotel ist eines der ältesten der Welt und gleichzeitig eines der schönsten und luxuriösesten. Es verfügt über vier wunderschöne Kreuzgänge, elegante Räume, herrliche Zimmer und einen prächtigen Speisesaal, in dem man typisch galicische Fisch- und Fleischgerichte sowie klassische 'Filloas de manzana', Apfelcrepes, und 'Crema caramelizada', Karamelcreme, probieren kann.

Page 87: Marcos Group  Cosma Tour

• Lugo.• Parador de Monforte de Lemos 4****.

MONASTERIO BENEDICTINO DEL SIGLO XVII En la parte más alta de la villa de Monforte de Lemos está situado el Conjunto Monumental de San Vicente do Pino formado por la Torre de Homenaje, el Monasterio de San Vicente do Pino y el Palacio de los Condes de Lemos, incluyendo estos dos últimos las instalaciones del Parador de Monforte.El origen del monasterio data del siglo IX, aunque el edificio actual que sustituye a otra construcción anterior se construyó en el siglo XVII en estilo neoclásico. El Palacio de los Condes de Lemos, situado frente al monasterio, y que tiene su origen en el siglo XVI, sufrió un incendio y fue restaurado en el siglo XVIII conservando la portada original con los escudos de Lemos, y de las familias Castro y Osorio y Enriquez; y alberga hoy en día los salones y comedores nobles del Parador. El edificio del monasterio cuenta con un claustro central neoclásico de cantería muy bien labrada, y que ofrece el mayor interés arquitectónico del monumento con una inteligente disposición de declives y canalillos en el pavimento central, con el fin de recoger las aguas pluviales almacenándolas en un aljibe bajo las baldosas. El monasterio se ha convertido ahora, tras su restauración en un Parador con 50 Habitaciones, distribuidas alrededor del claustro central y un edificio anexo denominado 'Casa del Monte fuerte', con capacidad total para 100 plazas.Aparte de los servicios habituales de restaurante, cafetería, salones etc... se le ha dotado con sauna, jacuzzi, piscina de temporada así como conexión a internet, albergando el Palacio Condal los servicios de salones de convenciones y banquetes.

• 17TH CENTURY BENEDICTINE MONASTERY Situated at the highest point of the town of Monforte de Lemos is the San Vicente do Pino monumental complex, comprised of the Keep, the San Vicente do Pino Monastery and

the Condes de Lemos Palace; the latter two house the Parador de Monforte's facilities. The origins of the monastery date back to the 9th century, although the current building, erected on the site of an earlier one, is

Neo-classical and dates to the 17th century.

The 16th century Condes de Lemos Palace, located opposite the monastery, was damaged by fire and then restored in the 18th century. The original doorway, with the shields of Lemos and the Castro y Osorio and

Enriquez families has been conserved. Today, the palace houses the Parador's magnificent function rooms and dinning rooms.

The monastery building contains a central Neo-classical cloister of finely-worked stone; it is the monument's most interesting area in terms of architecture, with an intelligent layout of slopes and curved channels in the central flooring that were used to collect rain water that was then stored in a cistern beneath the floor tiles.

• Lugo.• Parador de Monforte de Lemos 4****.

MONASTERIO BENEDICTINO DEL SIGLO XVII En la parte más alta de la villa de Monforte de Lemos está situado el Conjunto Monumental de San Vicente do Pino formado por la Torre de Homenaje, el Monasterio de San Vicente do Pino y el Palacio de los Condes de Lemos, incluyendo estos dos últimos las instalaciones del Parador de Monforte.El origen del monasterio data del siglo IX, aunque el edificio actual que sustituye a otra construcción anterior se construyó en el siglo XVII en estilo neoclásico. El Palacio de los Condes de Lemos, situado frente al monasterio, y que tiene su origen en el siglo XVI, sufrió un incendio y fue restaurado en el siglo XVIII conservando la portada original con los escudos de Lemos, y de las familias Castro y Osorio y Enriquez; y alberga hoy en día los salones y comedores nobles del Parador. El edificio del monasterio cuenta con un claustro central neoclásico de cantería muy bien labrada, y que ofrece el mayor interés arquitectónico del monumento con una inteligente disposición de declives y canalillos en el pavimento central, con el fin de recoger las aguas pluviales almacenándolas en un aljibe bajo las baldosas. El monasterio se ha convertido ahora, tras su restauración en un Parador con 50 Habitaciones, distribuidas alrededor del claustro central y un edificio anexo denominado 'Casa del Monte fuerte', con capacidad total para 100 plazas.Aparte de los servicios habituales de restaurante, cafetería, salones etc... se le ha dotado con sauna, jacuzzi, piscina de temporada así como conexión a internet, albergando el Palacio Condal los servicios de salones de convenciones y banquetes.

• 17TH CENTURY BENEDICTINE MONASTERY Situated at the highest point of the town of Monforte de Lemos is the San Vicente do Pino monumental complex, comprised of the Keep, the San Vicente do Pino Monastery and

the Condes de Lemos Palace; the latter two house the Parador de Monforte's facilities. The origins of the monastery date back to the 9th century, although the current building, erected on the site of an earlier one, is

Neo-classical and dates to the 17th century.

The 16th century Condes de Lemos Palace, located opposite the monastery, was damaged by fire and then restored in the 18th century. The original doorway, with the shields of Lemos and the Castro y Osorio and

Enriquez families has been conserved. Today, the palace houses the Parador's magnificent function rooms and dinning rooms.

The monastery building contains a central Neo-classical cloister of finely-worked stone; it is the monument's most interesting area in terms of architecture, with an intelligent layout of slopes and curved channels in the central flooring that were used to collect rain water that was then stored in a cistern beneath the floor tiles.

Page 88: Marcos Group  Cosma Tour

The monastery has been restored and converted into a Parador with 50 rooms distributed around the central cloister. There is also an annex building called the 'Casa del Monte Fuerte', with a capacity for

100 guests.

In addition to the standard hotel services such as restaurant, café, function rooms, etc., the Parador features a sauna, Jacuzzi, seasonal pool and Internet connection. The Condes de Lemos Palace houses

the convention and banquet rooms.• GPS: X:622445,4/Y.4709254,9/Time Zone: 29.

The monastery has been restored and converted into a Parador with 50 rooms distributed around the central cloister. There is also an annex building called the 'Casa del Monte Fuerte', with a capacity for

100 guests.

In addition to the standard hotel services such as restaurant, café, function rooms, etc., the Parador features a sauna, Jacuzzi, seasonal pool and Internet connection. The Condes de Lemos Palace houses

the convention and banquet rooms.• GPS: X:622445,4/Y.4709254,9/Time Zone: 29.

Page 89: Marcos Group  Cosma Tour

• MONASTÈRE BÉNÉDICTIN DU XVIIe SIÈCLE Dans la partie la plus haute de la ville de Monforte de Lemos, se trouve l'ensemble monumental de San Vicente do Pino, formé du donjon, du monastère de San Vicente do Pino et du palais des comtes de Lemos, ces deux derniers étant inclus dans les installations du Parador de Monforte. Le monastère d'origine date du IXe siècle, même si l'édifice actuel qui remplace une construction antérieure a été construit au XVIIe siècle et que son style est néoclassique. Le palais des comtes de Lemos, situé en face du monastère, dont l'origine remonte au XVIe siècle, a subi un incendie et a été restauré au XVIIIe siècle en conservant la façade originale avec les blasons de Lemos et des familles Castro et Osorio et Enríquez. Il abrite aujourd'hui les nobles salons et salles à manger du Parador. L'édifice du monastère possède un cloître central néoclassique en pierre de taille très bien finie, qui représente le plus grand intérêt architectural du monument avec une disposition intelligente d'inclinaisons et de canaux sur le pavement central destiné à stocker les eaux de pluie dans une citerne sous les dalles. Après sa restauration, le monastère a été converti en un Parador disposant de 50 chambres, distribuées autour du cloître central et un édifice nouvellement construit dénommé « Casa do Monte Forte » d'une capacité de 100 places. Pour compléter les services habituels comme le restaurant, la cafétéria, les salles, etc. Il a été doté de sauna, jacuzzi, piscine de saison et connexion à Internet, le palais des comtes abritant les salles de conventions et de banquets.

• MONASTÈRE BÉNÉDICTIN DU XVIIe SIÈCLE Dans la partie la plus haute de la ville de Monforte de Lemos, se trouve l'ensemble monumental de San Vicente do Pino, formé du donjon, du monastère de San Vicente do Pino et du palais des comtes de Lemos, ces deux derniers étant inclus dans les installations du Parador de Monforte. Le monastère d'origine date du IXe siècle, même si l'édifice actuel qui remplace une construction antérieure a été construit au XVIIe siècle et que son style est néoclassique. Le palais des comtes de Lemos, situé en face du monastère, dont l'origine remonte au XVIe siècle, a subi un incendie et a été restauré au XVIIIe siècle en conservant la façade originale avec les blasons de Lemos et des familles Castro et Osorio et Enríquez. Il abrite aujourd'hui les nobles salons et salles à manger du Parador. L'édifice du monastère possède un cloître central néoclassique en pierre de taille très bien finie, qui représente le plus grand intérêt architectural du monument avec une disposition intelligente d'inclinaisons et de canaux sur le pavement central destiné à stocker les eaux de pluie dans une citerne sous les dalles. Après sa restauration, le monastère a été converti en un Parador disposant de 50 chambres, distribuées autour du cloître central et un édifice nouvellement construit dénommé « Casa do Monte Forte » d'une capacité de 100 places. Pour compléter les services habituels comme le restaurant, la cafétéria, les salles, etc. Il a été doté de sauna, jacuzzi, piscine de saison et connexion à Internet, le palais des comtes abritant les salles de conventions et de banquets.

• EIN BENEDIKTINER KLOSTER AUS DEM 17. JAHRHUNDERT ">Im höchstgelegenen Teil der Stadt Monforte de Lemos liegt die historische Anlage von San Vicente do Pino, welche aus einem Wehrturm, dem Kloster San Vicente do Pino und dem der Palast der Grafen von Lemos besteht. In den beiden zuletzt genannten Gebäudeteilen ist der Parador de Monforte untergebracht. Die Ursprünge des Klosters San Vicente do Pino, in dem die wichtigsten Einrichtungen des Paradors untergebracht sind, gehen auf das 9. Jahrhundert zurück. Das heutige Bauwerk wurde jedoch auf den Grundfesten eines neoklassizistischen Gebäudes aus dem 17. Jahrhundert errichtet. Der Palast der Grafen von Lemos, der dem Kloster genau gegenüber liegt und der aus dem 16. Jahrhundert stammt, erlitt einen Brand und wurde im 18. Jahrhundert restauriert. Erhalten geblieben ist das ursprüngliche Eingangstor mit den beiden Wappen von Lemos der Familien Castro, Osorio und Enríquez. Hier sind heute die Festsäle und edlen Speiseräume des Paradors untergebracht. Das Klostergebäude besitzt einen neoklassizistischen mittleren Kreuzgang, dessen Mauerwerk sehr gekonnt bearbeitet wurde. Auf diesen Kreuzgang richtet sich das besondere Augenmerk des Besuchers aufgrund seiner genialen Architektur, denn im zentralen Weg des Kreuzgangs wurden auf intelligente Weise Bodengefälle und kleine Abflüsse angelegt, die dazu dienen sollten das Regenwasser aufzufangen und es in ein Sammelbecken unter den Fliesen weiterzuleiten. . Nach einem Umbau wurde das Kloster zu einem Parador, dessen 50 Gästezimmer um den mittleren Kreuzgang herum sowie das Nebengebäude "Casa de Monte Fuerte" angeordnet sind, welches Raum für insgesamt 100 Gästebetten bietet. Neben dem

• EIN BENEDIKTINER KLOSTER AUS DEM 17. JAHRHUNDERT ">Im höchstgelegenen Teil der Stadt Monforte de Lemos liegt die historische Anlage von San Vicente do Pino, welche aus einem Wehrturm, dem Kloster San Vicente do Pino und dem der Palast der Grafen von Lemos besteht. In den beiden zuletzt genannten Gebäudeteilen ist der Parador de Monforte untergebracht. Die Ursprünge des Klosters San Vicente do Pino, in dem die wichtigsten Einrichtungen des Paradors untergebracht sind, gehen auf das 9. Jahrhundert zurück. Das heutige Bauwerk wurde jedoch auf den Grundfesten eines neoklassizistischen Gebäudes aus dem 17. Jahrhundert errichtet. Der Palast der Grafen von Lemos, der dem Kloster genau gegenüber liegt und der aus dem 16. Jahrhundert stammt, erlitt einen Brand und wurde im 18. Jahrhundert restauriert. Erhalten geblieben ist das ursprüngliche Eingangstor mit den beiden Wappen von Lemos der Familien Castro, Osorio und Enríquez. Hier sind heute die Festsäle und edlen Speiseräume des Paradors untergebracht. Das Klostergebäude besitzt einen neoklassizistischen mittleren Kreuzgang, dessen Mauerwerk sehr gekonnt bearbeitet wurde. Auf diesen Kreuzgang richtet sich das besondere Augenmerk des Besuchers aufgrund seiner genialen Architektur, denn im zentralen Weg des Kreuzgangs wurden auf intelligente Weise Bodengefälle und kleine Abflüsse angelegt, die dazu dienen sollten das Regenwasser aufzufangen und es in ein Sammelbecken unter den Fliesen weiterzuleiten. . Nach einem Umbau wurde das Kloster zu einem Parador, dessen 50 Gästezimmer um den mittleren Kreuzgang herum sowie das Nebengebäude "Casa de Monte Fuerte" angeordnet sind, welches Raum für insgesamt 100 Gästebetten bietet. Neben dem

Page 90: Marcos Group  Cosma Tour

normalen Service, d.h. Restaurant, Cafeteria, Säle u. s. w. wurde das Hotel modernisiert und mit einer Sauna, Jakuzzi, Freibad sowie Internetanschlüsse ausgestattet. Im Grafenpalast befinden sich die Säle für Tagungen und Festessen.

normalen Service, d.h. Restaurant, Cafeteria, Säle u. s. w. wurde das Hotel modernisiert und mit einer Sauna, Jakuzzi, Freibad sowie Internetanschlüsse ausgestattet. Im Grafenpalast befinden sich die Säle für Tagungen und Festessen.

Page 91: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Ribadeo 4****.MIRADOR SOBRE LA RÍA DE RIBADEO

El Parador ocupa una casona gallega en la desembocadura del Ribadeo, enclave marinero y turístico, fronterizo con el litoral asturiano. Su magnífica situación, en los aledaños asturianos de Galicia, ofrece la posibilidad de contemplar vistas únicas del paisaje gallego, la ría de Ribadeo y los pueblecitos asturianos de la otra orilla; extraordinarias son las que se divisan desde el comedor. Prevalece en el interior el estilo marinero, con un tono de gracia y elegancia. Las habitaciones son acogedoras y confortables, y algunas participan de espléndidas panorámicas. El restaurante ofrece cocina tradicional gallega con platos como la empanada, lacón, mariscos y caldos gallegos.

• VIEWPOINT OVER THE RIBADEO ESTUARYThe Parador occupies a large Galician house at the mouth of the Ribadeo, a marine and tourist enclave on the border of the Asturian coast. Its magnificent position, on the Asturian outskirts of Galicia, offers the possibility to contemplate unique views of the Galician countryside, the Eo estuary and the small Asturian villages on the other shore; those which can be seen from the dining room are extraordinary. A marine style prevails on the inside, with an air of grace and elegance. The bedrooms are friendly and comfortable, and some have splendid panoramic views. The restaurant offers traditional Galician cuisine with dishes such as savory pies, pork shoulder, seafood and hearty Galician broths.

GPS: X:658536,4/Y:4822126,4/Time Zone: 29.

• Parador de Ribadeo 4****.MIRADOR SOBRE LA RÍA DE RIBADEO

El Parador ocupa una casona gallega en la desembocadura del Ribadeo, enclave marinero y turístico, fronterizo con el litoral asturiano. Su magnífica situación, en los aledaños asturianos de Galicia, ofrece la posibilidad de contemplar vistas únicas del paisaje gallego, la ría de Ribadeo y los pueblecitos asturianos de la otra orilla; extraordinarias son las que se divisan desde el comedor. Prevalece en el interior el estilo marinero, con un tono de gracia y elegancia. Las habitaciones son acogedoras y confortables, y algunas participan de espléndidas panorámicas. El restaurante ofrece cocina tradicional gallega con platos como la empanada, lacón, mariscos y caldos gallegos.

• VIEWPOINT OVER THE RIBADEO ESTUARYThe Parador occupies a large Galician house at the mouth of the Ribadeo, a marine and tourist enclave on the border of the Asturian coast. Its magnificent position, on the Asturian outskirts of Galicia, offers the possibility to contemplate unique views of the Galician countryside, the Eo estuary and the small Asturian villages on the other shore; those which can be seen from the dining room are extraordinary. A marine style prevails on the inside, with an air of grace and elegance. The bedrooms are friendly and comfortable, and some have splendid panoramic views. The restaurant offers traditional Galician cuisine with dishes such as savory pies, pork shoulder, seafood and hearty Galician broths.

GPS: X:658536,4/Y:4822126,4/Time Zone: 29.

Page 92: Marcos Group  Cosma Tour

• UN MIRADOR SUR L'ESTUAIRE DE RIBADEO Le Parador occupe une grande bâtisse galicienne à l'embouchure de l'Ribadeo, enclave maritime et touristique, limitrophe du littoral asturien. Sa situation magnifique, au voisinage des Asturies, offre la possibilité de contempler des vues uniques du paysage galicien, l'estuaire de l'Eo et les petits villages asturiens de l'autre rive. Les vues que l'on a de la salle à manger sont vraiments extraordinaires.À l'intérieur, prédomine le style marin, sur un ton charmant et élégant. Les chambres sont accueillantes et confortables, et quelques unes ont de belles vues panoramiques. Le restaurant propose la cuisine traditionnelle de Galice avec des plats tels que 'la empanada' (pâté en croûte), l'épaule de porc, les fruits de mer et les crus galiciens.

• UN MIRADOR SUR L'ESTUAIRE DE RIBADEO Le Parador occupe une grande bâtisse galicienne à l'embouchure de l'Ribadeo, enclave maritime et touristique, limitrophe du littoral asturien. Sa situation magnifique, au voisinage des Asturies, offre la possibilité de contempler des vues uniques du paysage galicien, l'estuaire de l'Eo et les petits villages asturiens de l'autre rive. Les vues que l'on a de la salle à manger sont vraiments extraordinaires.À l'intérieur, prédomine le style marin, sur un ton charmant et élégant. Les chambres sont accueillantes et confortables, et quelques unes ont de belles vues panoramiques. Le restaurant propose la cuisine traditionnelle de Galice avec des plats tels que 'la empanada' (pâté en croûte), l'épaule de porc, les fruits de mer et les crus galiciens.

• AUSSICHTSPUNKT ÜBER DER MÜNDUNG DES RIBADEO

Der Parador wurde in einem galicischen Herrenhaus an der Mündung des Ribadeo eingerichtet, eine touristische Enklave am Meer in der Nähe der asturischen Küste. Die hervorragende Lage des Paradors an der Grenze zwischen Galicien und Asturien erlaubt einen einzigartigen Blick, ganz besonders aus dem Speisesaal, auf die Landschaft Galiciens, die Ría des Eo und die asturischen Dörfer am anderen Ufer.Im Innern dominiert ein maritimer Stil mit anmutigen, eleganten Nuancen. Die Salone wurden mit dunklen Hölzern, Ledersesseln und klassischen Teppichen ausgestaltet. Von einigen der einladenden, gemütlichen Zimmern hat man einen herrlichen Panoramablick. Die Küche des Paradors bereitet typische galicische Gerichte zu wie 'Empanada', Teigpastete, 'Lacón', Schweinshaxe, 'Mariscos', Meeresfrüchte, und 'Caldos gallegos', Eintopf.

• AUSSICHTSPUNKT ÜBER DER MÜNDUNG DES RIBADEO

Der Parador wurde in einem galicischen Herrenhaus an der Mündung des Ribadeo eingerichtet, eine touristische Enklave am Meer in der Nähe der asturischen Küste. Die hervorragende Lage des Paradors an der Grenze zwischen Galicien und Asturien erlaubt einen einzigartigen Blick, ganz besonders aus dem Speisesaal, auf die Landschaft Galiciens, die Ría des Eo und die asturischen Dörfer am anderen Ufer.Im Innern dominiert ein maritimer Stil mit anmutigen, eleganten Nuancen. Die Salone wurden mit dunklen Hölzern, Ledersesseln und klassischen Teppichen ausgestaltet. Von einigen der einladenden, gemütlichen Zimmern hat man einen herrlichen Panoramablick. Die Küche des Paradors bereitet typische galicische Gerichte zu wie 'Empanada', Teigpastete, 'Lacón', Schweinshaxe, 'Mariscos', Meeresfrüchte, und 'Caldos gallegos', Eintopf.

Page 93: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Vilalba 4****.TORREÓN MEDIEVAL DEL SIGLO XV El impresionante torreón de la Galicia medieval, convertido hoy en Parador, domina el paisaje urbano y campestre de esta villa lucense, capital de la fértil comarca de la"Terra Chá", cuyo origen nace en torno a esta fortaleza, que habitarán los señores de Andrade, Condes de Vilalba. La estructura del Parador ofrece espacios recoletos y acogedores con aspecto medieval y en la torre están ubicadas 6 habitaciones que comparten este estilo con el Salón de los Andrade con pinturas murales y escudos de armas. A la sombra de la torre se erige el nuevo edificio de piedra estilo pazo regional, donde están ubicadas el resto de las 42 habitaciones, el restaurante, bar, etc. Entre las especialidades gastronómicas destaca el lacón con grelos, la empanada de Raxo, la brocheta de ternera, o el famoso 'capón vilalbés' estrella de la Navidad.

• 15TH CENTURY MEDIEVAL TOWER This impressive medieval Galician tower, today a Parador, dominates the urban and rural landscape of this town in Lugo, capital of the fertile region of the 'Terra Chá', lands which grew up around this tower and in which the gentlemen of Andrade, Counts of Vilalba, would live. The Parador offers cozy, peaceful spaces with a medieval look; the 6 rooms located in the tower and the Salon de los Andrade also share this style, all with mural paintings and coats of arms. In the shadow of the tower stands the new building, wrought in stone and in the style of a typical Galician palace, where the remaining 42 rooms, bar, restaurant, etc., are located. Among the gastronomic specialties lacón con grelos (cooked pork with turnip greens), empanada de raxo (pork and potato pie), beef brochettes and the famous capón vilalbés (capon Vilalba-style), star of the Christmas season, stand out.

• GPS: X:606974,3/Y:4794996,8/Time Zone: 29.

• Parador de Vilalba 4****.TORREÓN MEDIEVAL DEL SIGLO XV El impresionante torreón de la Galicia medieval, convertido hoy en Parador, domina el paisaje urbano y campestre de esta villa lucense, capital de la fértil comarca de la"Terra Chá", cuyo origen nace en torno a esta fortaleza, que habitarán los señores de Andrade, Condes de Vilalba. La estructura del Parador ofrece espacios recoletos y acogedores con aspecto medieval y en la torre están ubicadas 6 habitaciones que comparten este estilo con el Salón de los Andrade con pinturas murales y escudos de armas. A la sombra de la torre se erige el nuevo edificio de piedra estilo pazo regional, donde están ubicadas el resto de las 42 habitaciones, el restaurante, bar, etc. Entre las especialidades gastronómicas destaca el lacón con grelos, la empanada de Raxo, la brocheta de ternera, o el famoso 'capón vilalbés' estrella de la Navidad.

• 15TH CENTURY MEDIEVAL TOWER This impressive medieval Galician tower, today a Parador, dominates the urban and rural landscape of this town in Lugo, capital of the fertile region of the 'Terra Chá', lands which grew up around this tower and in which the gentlemen of Andrade, Counts of Vilalba, would live. The Parador offers cozy, peaceful spaces with a medieval look; the 6 rooms located in the tower and the Salon de los Andrade also share this style, all with mural paintings and coats of arms. In the shadow of the tower stands the new building, wrought in stone and in the style of a typical Galician palace, where the remaining 42 rooms, bar, restaurant, etc., are located. Among the gastronomic specialties lacón con grelos (cooked pork with turnip greens), empanada de raxo (pork and potato pie), beef brochettes and the famous capón vilalbés (capon Vilalba-style), star of the Christmas season, stand out.

• GPS: X:606974,3/Y:4794996,8/Time Zone: 29.

Page 94: Marcos Group  Cosma Tour

• UNE TOURELLE MEDIEVALE DU XVème SIÈCLE L'impressionante tour de la Galice médiévale, transformée aujourd'hui en Parador, surplombe le paysage urbain et champêtre de ce bourg de Lugo, capitale de la riche contrée de la 'Terra Cha', dont lorigine tourne autour de cette forteresse ancienne demeure de la famille Andrade, Comtes de Vilalba.La structure du Parador propose des espaces paisibles et accueillants revêtant un aspect médiéval; dans la tour, 6 chambres partagent ce style moyenâgeux avec le salon des Andrade, qui exhibe sur ses murs des peintures murales et des blasons. Collé à la tour, le nouveau bâtiment en pierre évoquant un manoir, où se trouvent les autres 42 chambres, tout comme le restaurant, le bar, etc. Parmi les spécialités culinaires, nous signalons le jambonneau au navet, le friand de 'raxo', la brochette de veau ou le fameux 'capón de Vilalba', vedette des plats de Nöel.

• UNE TOURELLE MEDIEVALE DU XVème SIÈCLE L'impressionante tour de la Galice médiévale, transformée aujourd'hui en Parador, surplombe le paysage urbain et champêtre de ce bourg de Lugo, capitale de la riche contrée de la 'Terra Cha', dont lorigine tourne autour de cette forteresse ancienne demeure de la famille Andrade, Comtes de Vilalba.La structure du Parador propose des espaces paisibles et accueillants revêtant un aspect médiéval; dans la tour, 6 chambres partagent ce style moyenâgeux avec le salon des Andrade, qui exhibe sur ses murs des peintures murales et des blasons. Collé à la tour, le nouveau bâtiment en pierre évoquant un manoir, où se trouvent les autres 42 chambres, tout comme le restaurant, le bar, etc. Parmi les spécialités culinaires, nous signalons le jambonneau au navet, le friand de 'raxo', la brochette de veau ou le fameux 'capón de Vilalba', vedette des plats de Nöel.

• MITTELALTERLICHER TURM AUS DEM 15.JH. Der beeindruckende Turm aus dem mittelalterlichen Galicien, heute ein Parador, dominiert das Stadt-und Landschaftsbild Lugos, die Hauptstadt des fruchtbaren Gebietes 'Terra Chá' (Flachland), die allmählich um die Turmfestung herum entstand, welche von den Andrade, den Grafen von Vilalba, bewohnt wurde.Die Bauweise des Paradors bietet ruhige und gemütliche Räume mittelalterlichen Stils. Im Turm befinden sich sechs Zimmer, die denselben Stil wie der mit Wandmalereien und Wappenschildern versehene Andrade Saal aufweisen. Im Schatten des Turmes erhebt sich das neue Gabäude aus Stein, im Stil eines galicischen Stammhauses (pazo) gehalten, in dem sich die restlichen der 42 Hotelzimmer, das Restaurant, die Bar, etc. befinden. Unter den kulinarischen Spezialitäten ist besonders Schweinshaxe mit zarten Kohlrübenstangen zu empfehlen, Raxo Pastete, Kalbfleischspießchen oder das berühmte und beliebte Weihnachtsgericht 'Huhn nach Vilalba Art' (capón).

• MITTELALTERLICHER TURM AUS DEM 15.JH. Der beeindruckende Turm aus dem mittelalterlichen Galicien, heute ein Parador, dominiert das Stadt-und Landschaftsbild Lugos, die Hauptstadt des fruchtbaren Gebietes 'Terra Chá' (Flachland), die allmählich um die Turmfestung herum entstand, welche von den Andrade, den Grafen von Vilalba, bewohnt wurde.Die Bauweise des Paradors bietet ruhige und gemütliche Räume mittelalterlichen Stils. Im Turm befinden sich sechs Zimmer, die denselben Stil wie der mit Wandmalereien und Wappenschildern versehene Andrade Saal aufweisen. Im Schatten des Turmes erhebt sich das neue Gabäude aus Stein, im Stil eines galicischen Stammhauses (pazo) gehalten, in dem sich die restlichen der 42 Hotelzimmer, das Restaurant, die Bar, etc. befinden. Unter den kulinarischen Spezialitäten ist besonders Schweinshaxe mit zarten Kohlrübenstangen zu empfehlen, Raxo Pastete, Kalbfleischspießchen oder das berühmte und beliebte Weihnachtsgericht 'Huhn nach Vilalba Art' (capón).

Page 95: Marcos Group  Cosma Tour

• Ourense.• Parador de Santo Estevo 4****.

EN EL CORAZÓN DE LA RIBEIRA SACRAEste Monasterio benedictino, situado en pleno centro de la Ribeira Sacra, espacio natural de original

belleza donde confluyen los ríos Miño y Sil es uno de los centros monásticos de Galicia y es hoy uno de sus referentes turísticos. La existencia del Monasterio está probada en el siglo X, si bien su origen parece remitirse a los siglos VI y VII. En este monasterio se alternan estilos desde el románico al

barroco y cabe destacar los tres claustros (románico, gótico y renacentista). El edificio fue declarado Monumento Histórico Artístico en el año 1923.

El Parador cuenta con un total de 77 habitaciones, distribuidas a lo largo de tres claustros de estilos y épocas distintas. Destacan las habitaciones por ser todas diferentes, y algunas de ellas, con vistas impresionantes sobre el paisaje de de los Cañones del río Sil. El Parador dispone de restaurante con

terraza al lado del bosque de castaños, cafetería con terraza en el Claustro de la Portería, Salones de Banquetes, Salones de Convenciones y jardines, todo rodeado de grandes bosques con especies

autóctonas donde poder disfrutar de paseos y rutas de senderismo.

. IN THE HEART OF THE RIBEIRA SACRA The new Parador is housed in the Santo Estevo de Rivas de Sil monastery, in Nogueira de Ramuín (Ourense). It is located in a region populary know as the birthplace

of the 'afiladores y paraguerios' (knife sharpeners and umbrella holders) and is one of the towns in Ourense in which the topography and the confluence of the rivers Miño an Sil create spectacular

spaces that are worth visiting. The Monastery is one of Galicia's oldest, founded in the 6th century a.c.e. The original construction is Romanesque, though does show Gothic tendencies. Worth nothing are its 18th century baroque facade, its monumental staircase and its three cloisters: 'De la portería',

'De la Cocina', and 'De los Obispos'. The latter is the only cloister in Galicia, together with the cathedral in Tui, whose original construction has been preserved intact.

. GPS: X:608271/Y:4697133,7/Time Zone: 29.

• Ourense.• Parador de Santo Estevo 4****.

EN EL CORAZÓN DE LA RIBEIRA SACRAEste Monasterio benedictino, situado en pleno centro de la Ribeira Sacra, espacio natural de original

belleza donde confluyen los ríos Miño y Sil es uno de los centros monásticos de Galicia y es hoy uno de sus referentes turísticos. La existencia del Monasterio está probada en el siglo X, si bien su origen parece remitirse a los siglos VI y VII. En este monasterio se alternan estilos desde el románico al

barroco y cabe destacar los tres claustros (románico, gótico y renacentista). El edificio fue declarado Monumento Histórico Artístico en el año 1923.

El Parador cuenta con un total de 77 habitaciones, distribuidas a lo largo de tres claustros de estilos y épocas distintas. Destacan las habitaciones por ser todas diferentes, y algunas de ellas, con vistas impresionantes sobre el paisaje de de los Cañones del río Sil. El Parador dispone de restaurante con

terraza al lado del bosque de castaños, cafetería con terraza en el Claustro de la Portería, Salones de Banquetes, Salones de Convenciones y jardines, todo rodeado de grandes bosques con especies

autóctonas donde poder disfrutar de paseos y rutas de senderismo.

. IN THE HEART OF THE RIBEIRA SACRA The new Parador is housed in the Santo Estevo de Rivas de Sil monastery, in Nogueira de Ramuín (Ourense). It is located in a region populary know as the birthplace

of the 'afiladores y paraguerios' (knife sharpeners and umbrella holders) and is one of the towns in Ourense in which the topography and the confluence of the rivers Miño an Sil create spectacular

spaces that are worth visiting. The Monastery is one of Galicia's oldest, founded in the 6th century a.c.e. The original construction is Romanesque, though does show Gothic tendencies. Worth nothing are its 18th century baroque facade, its monumental staircase and its three cloisters: 'De la portería',

'De la Cocina', and 'De los Obispos'. The latter is the only cloister in Galicia, together with the cathedral in Tui, whose original construction has been preserved intact.

. GPS: X:608271/Y:4697133,7/Time Zone: 29.

Page 96: Marcos Group  Cosma Tour

• Le monastère Santo Estevo de Ribas de Sil abrite le nouveau Parador, dans la localité de Nogueira de Ramuín (Orense), dans une région célèbre pour être le berceau des 'afiladores e paragüeiros', offrant une topographie singulière où la confluence de la rivière Miño et Sil crée des paysages spectaculaires méritant le détour.Ce monastère est l'un des plus anciens de la Galice, dont la fondation remonte au VIe de notre ère. La construction d'origine est de style roman, avec certaines traces de style gothique. Sa façade baroque du XVIIIe siècle est remarquable, tout comme son escalier monumental, achevé en 1739, et ses trois cloîtres: de la Portería (Conciergerie), de la Cocina (Cuisine) et des Evêques. Ce dernier et celui de la cathédrale de Tui, sont les seuls à conserver encore intacte leur construction d'origine.

• Le monastère Santo Estevo de Ribas de Sil abrite le nouveau Parador, dans la localité de Nogueira de Ramuín (Orense), dans une région célèbre pour être le berceau des 'afiladores e paragüeiros', offrant une topographie singulière où la confluence de la rivière Miño et Sil crée des paysages spectaculaires méritant le détour.Ce monastère est l'un des plus anciens de la Galice, dont la fondation remonte au VIe de notre ère. La construction d'origine est de style roman, avec certaines traces de style gothique. Sa façade baroque du XVIIIe siècle est remarquable, tout comme son escalier monumental, achevé en 1739, et ses trois cloîtres: de la Portería (Conciergerie), de la Cocina (Cuisine) et des Evêques. Ce dernier et celui de la cathédrale de Tui, sont les seuls à conserver encore intacte leur construction d'origine.

• KLOSTER 6. JAHRUNDERT Der neue Parador wird im Kloster von Santo Estevo de Ribas de Sil, in Luintra, Nogueira de Ramuín (Orense), untergebracht sein. Die Region wird auch volkstümlich als Wiege der 'afiadores e paragüeiros' (Scherenschleifer und Regenschirmmacher) bezeichnet. Es handelt sich um eine Gegend der Gemeinde Orense, in der die Örtlichkeiten und die Flussläufe der Flüsse Miño und Sil spektakuläre Landschaften und Panoramen bieten, die man unbedingt aufsuchen sollte. Das Kloster ist eines der ältesten Galiciens. Seine Gründung geht auf das 6. Jahrhundert unserer Zeitrechnung zurück. Die einfache Bauweise ist der Romanik zuzuordnen, obwohl auch gotische Anklänge zu finden sind. Erwähnenswert sind besonders die Barockfassade aus dem 18. Jahrhundert und die monumentale Eingangstreppe, die im Jahr 1739 fertig gestellt wurde sowie die drei Kreuzgänge, der Pfortenkreuzgang, der Küchenkreuzgang und der Kreuzgang der Bischöfe. Letzterer ist der einzige Kreuzgang in ganz Galicien, neben dem der Kathedrale von Tuy, der genau so erhalten geblieben ist, wie er ursprünglich erbaut wurde.

• KLOSTER 6. JAHRUNDERT Der neue Parador wird im Kloster von Santo Estevo de Ribas de Sil, in Luintra, Nogueira de Ramuín (Orense), untergebracht sein. Die Region wird auch volkstümlich als Wiege der 'afiadores e paragüeiros' (Scherenschleifer und Regenschirmmacher) bezeichnet. Es handelt sich um eine Gegend der Gemeinde Orense, in der die Örtlichkeiten und die Flussläufe der Flüsse Miño und Sil spektakuläre Landschaften und Panoramen bieten, die man unbedingt aufsuchen sollte. Das Kloster ist eines der ältesten Galiciens. Seine Gründung geht auf das 6. Jahrhundert unserer Zeitrechnung zurück. Die einfache Bauweise ist der Romanik zuzuordnen, obwohl auch gotische Anklänge zu finden sind. Erwähnenswert sind besonders die Barockfassade aus dem 18. Jahrhundert und die monumentale Eingangstreppe, die im Jahr 1739 fertig gestellt wurde sowie die drei Kreuzgänge, der Pfortenkreuzgang, der Küchenkreuzgang und der Kreuzgang der Bischöfe. Letzterer ist der einzige Kreuzgang in ganz Galicien, neben dem der Kathedrale von Tuy, der genau so erhalten geblieben ist, wie er ursprünglich erbaut wurde.

Page 97: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Verín 3***.CON AIRES DE PAZO GALLEGO Frente a la fortaleza medieval de Monterrei, presenta en su estructura el aspecto de un típico Pazo Gallego, con una torre central almenada, hermosas vistas hacia el castillo y panorámicas sobre Verín y los prestigiosos viñedos del Valle. Algunas de sus habitaciones tienen vistas a la refrescante piscina y a los jardines. La merluza a la gallega, las filloas a la crema perfumadas al orujo son buenos ejemplos de su oferta gastronómica.

• WITH THE AIR OF A GALICIAN COUNTRY HOUSE Located opposite the Monterrei fortress, the Parador recreates the construction of a traditional Galician country house, with a central battlemented tower, beautiful, panoramic views of the castle and Verín and the Valley's prestigious vineyards. Some of the bedrooms have views of the refreshing swimming pool and the gardens. 'Merluza a la gallega' (hake Galician style) and 'filloas' (type of crepe) in cream scented with eau de vie are good examples of the gastronomy on offer.

• GPS: X: 628605,3/Y:4645283,8/Time Zone: 29.

• Parador de Verín 3***.CON AIRES DE PAZO GALLEGO Frente a la fortaleza medieval de Monterrei, presenta en su estructura el aspecto de un típico Pazo Gallego, con una torre central almenada, hermosas vistas hacia el castillo y panorámicas sobre Verín y los prestigiosos viñedos del Valle. Algunas de sus habitaciones tienen vistas a la refrescante piscina y a los jardines. La merluza a la gallega, las filloas a la crema perfumadas al orujo son buenos ejemplos de su oferta gastronómica.

• WITH THE AIR OF A GALICIAN COUNTRY HOUSE Located opposite the Monterrei fortress, the Parador recreates the construction of a traditional Galician country house, with a central battlemented tower, beautiful, panoramic views of the castle and Verín and the Valley's prestigious vineyards. Some of the bedrooms have views of the refreshing swimming pool and the gardens. 'Merluza a la gallega' (hake Galician style) and 'filloas' (type of crepe) in cream scented with eau de vie are good examples of the gastronomy on offer.

• GPS: X: 628605,3/Y:4645283,8/Time Zone: 29.

Page 98: Marcos Group  Cosma Tour

• AVEC DES AIRS DE MANOIR GALICIEN Situé face à la forteresse de Monterrei, le Parador jouit aussi de belles vues panoramiques sur la ville de Verín et sur les vignes du fond et reproduit dans sa construction les manoirs traditionnels galiciens, à tour centrale crénelée et aux deux ailes où se répartissent les chambres.L'intérieur offre à l'hôte une ambiance agréable, accueillante et calme. Les chambres, décorées avec goût, dans des tons ocres et avec des sols en bois, offrent de belles et reposantes vues sur le grand jardin à l'allechante piscine, et sur le château. Le colin à la galicienne, les 'filloas' (sorte de crêpes) à la crème parfumées au marc, ou le 'lacón con grelos' (jambonneau aux feuilles de navet) sont de bons exemples de sa gastronomie.

• AVEC DES AIRS DE MANOIR GALICIEN Situé face à la forteresse de Monterrei, le Parador jouit aussi de belles vues panoramiques sur la ville de Verín et sur les vignes du fond et reproduit dans sa construction les manoirs traditionnels galiciens, à tour centrale crénelée et aux deux ailes où se répartissent les chambres.L'intérieur offre à l'hôte une ambiance agréable, accueillante et calme. Les chambres, décorées avec goût, dans des tons ocres et avec des sols en bois, offrent de belles et reposantes vues sur le grand jardin à l'allechante piscine, et sur le château. Le colin à la galicienne, les 'filloas' (sorte de crêpes) à la crème parfumées au marc, ou le 'lacón con grelos' (jambonneau aux feuilles de navet) sont de bons exemples de sa gastronomie.

• MIT DEM CHARAKTER EINES GALICISCHEN STAMMHAUSES

• Der Parador liegt gegenüber der Festung Monterrei und bietet wie diese einen herrlichen Rundblick auf Verín und die Weinberge im Hintergrund. Das Gebäude spiegelt den Stil der traditionellen galicischen Stammhäuser wider mit zentralem Zinnenturm und zwei Flügeln, in denen sich die Zimmer befinden. Das Interieur ist einladend, ruhig und reizvoll.

• Die Zimmer sind geschmackvoll und mit Geschick gestaltet, wobei Ockertöne und Holzfußböden dominieren. Außerdem profitieren sie von herrlichen Blicken auf den großen Garten mit dem hübschen Swimming-pool bzw. auf die Burg. Einige gute Beispiele aus dem kulinarischen Angebot sind 'Merluza a la gallega', Seehecht, 'Filloas a la crema perfumadas al orujo', cremegefüllte Crepes, bzw. 'Lacón con grelos', Schweinshaxe.

• MIT DEM CHARAKTER EINES GALICISCHEN STAMMHAUSES

• Der Parador liegt gegenüber der Festung Monterrei und bietet wie diese einen herrlichen Rundblick auf Verín und die Weinberge im Hintergrund. Das Gebäude spiegelt den Stil der traditionellen galicischen Stammhäuser wider mit zentralem Zinnenturm und zwei Flügeln, in denen sich die Zimmer befinden. Das Interieur ist einladend, ruhig und reizvoll.

• Die Zimmer sind geschmackvoll und mit Geschick gestaltet, wobei Ockertöne und Holzfußböden dominieren. Außerdem profitieren sie von herrlichen Blicken auf den großen Garten mit dem hübschen Swimming-pool bzw. auf die Burg. Einige gute Beispiele aus dem kulinarischen Angebot sind 'Merluza a la gallega', Seehecht, 'Filloas a la crema perfumadas al orujo', cremegefüllte Crepes, bzw. 'Lacón con grelos', Schweinshaxe.

Page 99: Marcos Group  Cosma Tour

• Pontevedra.• Parador de Baiona 4****.

FORTALEZA AMURALLADA RODEADA POR EL MAR Ocupando la Penísula de Monterreal, es uno de los Paradores más singulares, a mitad de camino entre fortaleza medieval y arquitectura señorial gallega. Se alza como impresionante mirador sobre el océano, rodeado de un recinto amurallado, protegido por el mar y flanqueado por un hermoso bosque de pinos. Cuenta el Parador con estancias regias y elegantes en las que abundan los detalles decorativos de otras épocas. Salones señoriales y habitaciones espaciosas, muchas de ellas con hermosas vistas sobre el mar, integran un interior grandioso en el que sobresale la majestuosa escalera de piedra del recibidor. La lubina con navajas en salsa de grelos, las mariscadas, la tarta de Santiago y las filloas componen el amplio escaparate gastronómico del Parador.

. WALLED FORTRESS SURROUNDED BY THE SEA Occupying the Monterreal Peninsula, this is one of the most extraordinary Paradores, half medieval fortress and half Galician stately architecture. It rises up as an impressive viewpoint over the ocean, surrounded by a walled enclosure, protected by the sea and flanked by a beautiful pine wood. The Parador has regal and elegant common rooms in which decorative elements from other times abound. Stately living rooms and spacious bedrooms, many with views of the sea, make up a grandiose interior in which the splendid stone staircase of the entrance hall stands out. The sea-bass with razor clams in a sauce of turnip greens, seafood dishes, Santiago cake and 'filloas' (type of crepe) make up the varied gastronomic showcase of this Parador.

• GPS: X:512470,6/Y:4663955,5/Time Zone: 29.

• Pontevedra.• Parador de Baiona 4****.

FORTALEZA AMURALLADA RODEADA POR EL MAR Ocupando la Penísula de Monterreal, es uno de los Paradores más singulares, a mitad de camino entre fortaleza medieval y arquitectura señorial gallega. Se alza como impresionante mirador sobre el océano, rodeado de un recinto amurallado, protegido por el mar y flanqueado por un hermoso bosque de pinos. Cuenta el Parador con estancias regias y elegantes en las que abundan los detalles decorativos de otras épocas. Salones señoriales y habitaciones espaciosas, muchas de ellas con hermosas vistas sobre el mar, integran un interior grandioso en el que sobresale la majestuosa escalera de piedra del recibidor. La lubina con navajas en salsa de grelos, las mariscadas, la tarta de Santiago y las filloas componen el amplio escaparate gastronómico del Parador.

. WALLED FORTRESS SURROUNDED BY THE SEA Occupying the Monterreal Peninsula, this is one of the most extraordinary Paradores, half medieval fortress and half Galician stately architecture. It rises up as an impressive viewpoint over the ocean, surrounded by a walled enclosure, protected by the sea and flanked by a beautiful pine wood. The Parador has regal and elegant common rooms in which decorative elements from other times abound. Stately living rooms and spacious bedrooms, many with views of the sea, make up a grandiose interior in which the splendid stone staircase of the entrance hall stands out. The sea-bass with razor clams in a sauce of turnip greens, seafood dishes, Santiago cake and 'filloas' (type of crepe) make up the varied gastronomic showcase of this Parador.

• GPS: X:512470,6/Y:4663955,5/Time Zone: 29.

Page 100: Marcos Group  Cosma Tour

• UNE FORTERESSE FORTIFIÉE ENTOURÉE PAR LA MER

Occupant la Péninsule de Monterreal, il s'agit d'un des Paradores les plus singuliers, à mi-chemin entre la forteresse médiévale et l'architecture seigneuriale de la Galice. Il s'élève comme un impressionnant mirador sur l'océan, flanqué de fortifications, protégé par la mer et entouré d'une belle pinède.Le Parador comporte des pièces élégantes et aristocratiques où l'on trouve de nombreux détails décoratifs d'autres époques. De nobles salons et de spacieuses chambres, -beaucoup offrent de belles vues sur la mer-, forment un intérieur grandiose dans lequel on remarque le majestueux escalier en pierre du hall d'entrée. Le bar aux couteaux à la sauce de feuilles tendres de navet, les 'mariscadas' (plats de fruits de mer), le gâteau de Saint-Jacques et les 'filloas' (sorte de crêpes) constituent la grande vitrine gastronomique du Parador.

• UNE FORTERESSE FORTIFIÉE ENTOURÉE PAR LA MER

Occupant la Péninsule de Monterreal, il s'agit d'un des Paradores les plus singuliers, à mi-chemin entre la forteresse médiévale et l'architecture seigneuriale de la Galice. Il s'élève comme un impressionnant mirador sur l'océan, flanqué de fortifications, protégé par la mer et entouré d'une belle pinède.Le Parador comporte des pièces élégantes et aristocratiques où l'on trouve de nombreux détails décoratifs d'autres époques. De nobles salons et de spacieuses chambres, -beaucoup offrent de belles vues sur la mer-, forment un intérieur grandiose dans lequel on remarque le majestueux escalier en pierre du hall d'entrée. Le bar aux couteaux à la sauce de feuilles tendres de navet, les 'mariscadas' (plats de fruits de mer), le gâteau de Saint-Jacques et les 'filloas' (sorte de crêpes) constituent la grande vitrine gastronomique du Parador.

• VOM MEER UMGEBENER FESTUNGSWALL Der Parador befindet sich auf der Halbinsel Monterreal und ist einer der einzigartigsten.Sein Stil ist eine Mischung aus mittelalterlicher Festung und galici- schem Herrenhaus. Das Gebäude erhebt sich als beeindruckender Aussichtspunkt über dem Ozean inmitten der Umwallung und wird vom Meer geschützt und ist von einem schönen Kiefernwald umgeben. Die Räume des Paradors sind elegant und prächtig. In der Dekoration finden sich viele Elemente vergangener Zeiten. Vornehme Salons und große Zimmer mit herrlichem Meerblick gestalten ein wunderschönes Interieur, von dem besonders die Steintreppe der Empfangshalle beeindruckt. 'Lubina con navajas en salsa de grelos', Wolfsbarsch in Rübensauce, 'Mariscadas', Meeresfrüchte, 'Tarta de Santiago', Mandeltorte, und 'Filloas' , Crepes, sind einige der kulinarischen Aushängeschilder des Paradors.

• VOM MEER UMGEBENER FESTUNGSWALL Der Parador befindet sich auf der Halbinsel Monterreal und ist einer der einzigartigsten.Sein Stil ist eine Mischung aus mittelalterlicher Festung und galici- schem Herrenhaus. Das Gebäude erhebt sich als beeindruckender Aussichtspunkt über dem Ozean inmitten der Umwallung und wird vom Meer geschützt und ist von einem schönen Kiefernwald umgeben. Die Räume des Paradors sind elegant und prächtig. In der Dekoration finden sich viele Elemente vergangener Zeiten. Vornehme Salons und große Zimmer mit herrlichem Meerblick gestalten ein wunderschönes Interieur, von dem besonders die Steintreppe der Empfangshalle beeindruckt. 'Lubina con navajas en salsa de grelos', Wolfsbarsch in Rübensauce, 'Mariscadas', Meeresfrüchte, 'Tarta de Santiago', Mandeltorte, und 'Filloas' , Crepes, sind einige der kulinarischen Aushängeschilder des Paradors.

Page 101: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Cambados 4****.ANTIGUO PAZO FRENTE A LA RÍA DE AROUSA

El antiguo Pazo de Bazán, mansión solariega que inició su construcción en el S. XVII, se localiza en los verdes paisajes de las Rías Baixas, concretamente en la Ría de Arousa. Frondosos pinares, playas, calas y numerosos pazos, recorren la costa gallega. El Parador se ubica en el centro del pequeño pueblo de Cambados, a corta distancia de la Isla de la Toxa y cuenta con un coqueto patio interior en el que destacan los soportales, la fuente y una esbelta palmera. Posee además agradables y luminosas habitaciones y un confortable mobiliario; a ello se unen columnas de piedra, techos y vigas de madera en el resto de estancias, sin olvidar el jardín y una apetecible piscina. El restaurante ofrece productos de la tierra como la empanada de berberechos, el lenguado al Albariño y los mariscos.

• FORMER COUNTRY HOUSE FACING THE AROUSA ESTUARY The former Pazo de Bazán country house, an ancestral mansion on which construction begain in the 17th c., is located in the green landscape of the Rías Baixas, specifically in the Ría de Arousa. Luxuriant pine groves, beaches, coves and numerous country houses run along the Galician coast. The Parador is located in the centre of the small town of Cambados, a short distance from the Isla de la Toxa, and has an attractive inner courtyard in which the arcades, the fountain and a slender palm tree stand out. It also has pleasant, bright bedrooms with comfortable furniture, along with stone columns, wooden ceilings and beams in the rest of the common rooms, not forgetting the garden and a tempting swimming pool. The restaurant offers local products such as 'empanada de berberechos' (cockle pie), 'lenguado al Albariño' (sole prepared in Albariño wine) and shellfish.

• GPS:X:515407,5/Y:4707305,8/Time Zone: 29.

• Parador de Cambados 4****.ANTIGUO PAZO FRENTE A LA RÍA DE AROUSA

El antiguo Pazo de Bazán, mansión solariega que inició su construcción en el S. XVII, se localiza en los verdes paisajes de las Rías Baixas, concretamente en la Ría de Arousa. Frondosos pinares, playas, calas y numerosos pazos, recorren la costa gallega. El Parador se ubica en el centro del pequeño pueblo de Cambados, a corta distancia de la Isla de la Toxa y cuenta con un coqueto patio interior en el que destacan los soportales, la fuente y una esbelta palmera. Posee además agradables y luminosas habitaciones y un confortable mobiliario; a ello se unen columnas de piedra, techos y vigas de madera en el resto de estancias, sin olvidar el jardín y una apetecible piscina. El restaurante ofrece productos de la tierra como la empanada de berberechos, el lenguado al Albariño y los mariscos.

• FORMER COUNTRY HOUSE FACING THE AROUSA ESTUARY The former Pazo de Bazán country house, an ancestral mansion on which construction begain in the 17th c., is located in the green landscape of the Rías Baixas, specifically in the Ría de Arousa. Luxuriant pine groves, beaches, coves and numerous country houses run along the Galician coast. The Parador is located in the centre of the small town of Cambados, a short distance from the Isla de la Toxa, and has an attractive inner courtyard in which the arcades, the fountain and a slender palm tree stand out. It also has pleasant, bright bedrooms with comfortable furniture, along with stone columns, wooden ceilings and beams in the rest of the common rooms, not forgetting the garden and a tempting swimming pool. The restaurant offers local products such as 'empanada de berberechos' (cockle pie), 'lenguado al Albariño' (sole prepared in Albariño wine) and shellfish.

• GPS:X:515407,5/Y:4707305,8/Time Zone: 29.

Page 102: Marcos Group  Cosma Tour

• UN ANCIEN MANOIR FACE A L'ESTUAIRE D'AROUSA

L'ancien manoir de Bazán, demeure familiale dont la construction commença au XVIIème siècle, s'inscrit dans les verts paysages des 'Rias Baixas', précisément sur l'estuaire d'Arousa. De luxuriantes pinèdes, des plages, des criques et de nombreux manoirs, jalonnent la côte de Galice. Le Parador est situé dans le petit village de Cambados, très proche de l'île de La Toxa et comporte une charmante cour intérieure où l'on constate des portails, une fontaine et un magnifique palmier.Il possède aussi des chambres agréables et un mobilier confortable. A tout cela, s'ajoutent, dans le reste des pièces, des colonnes en pierre, des plafonds et des poutres en bois, sans oublier le jardin et l'attrayante piscine. Le restaurant propose des produits de la région, tels que 'la empanada' aux coques (pâté en croûte), la sole au 'Albariño' (vin blanc de pays) et les fruits de mer.

• UN ANCIEN MANOIR FACE A L'ESTUAIRE D'AROUSA

L'ancien manoir de Bazán, demeure familiale dont la construction commença au XVIIème siècle, s'inscrit dans les verts paysages des 'Rias Baixas', précisément sur l'estuaire d'Arousa. De luxuriantes pinèdes, des plages, des criques et de nombreux manoirs, jalonnent la côte de Galice. Le Parador est situé dans le petit village de Cambados, très proche de l'île de La Toxa et comporte une charmante cour intérieure où l'on constate des portails, une fontaine et un magnifique palmier.Il possède aussi des chambres agréables et un mobilier confortable. A tout cela, s'ajoutent, dans le reste des pièces, des colonnes en pierre, des plafonds et des poutres en bois, sans oublier le jardin et l'attrayante piscine. Le restaurant propose des produits de la région, tels que 'la empanada' aux coques (pâté en croûte), la sole au 'Albariño' (vin blanc de pays) et les fruits de mer.

• ALTES GALICISCHES LANDHAUS AN DER RÍA DE AROUSA

Der ehemalige Pazo de Bazán, ein Stammhaus aus dem 17. Jh., befindet sich in der Ría de Arousa inmitten der grünen Landschaften der Rías Baixas. Dichte Kiefernhaine, Strände, Buchten und zahlreiche Landsitze kennzeichnen die galicische Küste. Der Parador liegt im Zentrum von Cambados, nur wenige Kilometer von der Isla de la Toxa entfernt. Er verfügt über einen hübschen Innenhof mit Arkaden, einem Brunnen und einer herrlichen Palme sowie schöne, helle Zimmer mit bequemen Möbeln.In den übrigen Räumlichkeiten gesellen sich dazu noch Steinsäulen, Holzdecken und Deckenbalken. Nicht vergessen werden sollten der Garten und der einladende Swimming-pool. Die Küche des Parador bietet regionale Gerichte wie 'Empanada de berberechos', Herzmuschelpastete, 'Lenguado al Albariño', Seezunge in Wein, und Meeresfrüchte.

• ALTES GALICISCHES LANDHAUS AN DER RÍA DE AROUSA

Der ehemalige Pazo de Bazán, ein Stammhaus aus dem 17. Jh., befindet sich in der Ría de Arousa inmitten der grünen Landschaften der Rías Baixas. Dichte Kiefernhaine, Strände, Buchten und zahlreiche Landsitze kennzeichnen die galicische Küste. Der Parador liegt im Zentrum von Cambados, nur wenige Kilometer von der Isla de la Toxa entfernt. Er verfügt über einen hübschen Innenhof mit Arkaden, einem Brunnen und einer herrlichen Palme sowie schöne, helle Zimmer mit bequemen Möbeln.In den übrigen Räumlichkeiten gesellen sich dazu noch Steinsäulen, Holzdecken und Deckenbalken. Nicht vergessen werden sollten der Garten und der einladende Swimming-pool. Die Küche des Parador bietet regionale Gerichte wie 'Empanada de berberechos', Herzmuschelpastete, 'Lenguado al Albariño', Seezunge in Wein, und Meeresfrüchte.

Page 103: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Pontevedra 4****.PALACIO RENACENTISTA DEL SIGLO XVI El Parador ocupa un palacio que fuera antigua residencia de los

Condes de Maceda. Se alza en el casco histórico de la ciudad y combina líneas regias, nobles y señoriales con innumerables referencias de ensueño rural en un entorno que invita a recorrer infinidad

de calas y playas. Distinguido, señorial e ilustre son tres calificativos que definen un interior donde abundan los detalles insignes, las antigüedades y el mobiliario de carácter regio, y cuenta además con

relajantes vistas sobre el jardín. Destaca la escalinata de piedra labrada que accede a unas habitaciones muy acogedoras y que acentúa el señorío y la nobleza propios del Parador. El comedor

presenta un aspecto aristocrático, acorde con el resto de las áreas comunes; espejos, cuadros y candelabros realzan la oferta culinaria, que alterna pescados y mariscos con excelentes carnes.

• 16TH CENTURY RENAISSANCE PALACE This Parador occupies a palace which was formerly the residence of the Counts of Maceda. It rises up in the historical centre of the town and combines regal, noble and stately lines with innumerable references to a rural dream in a setting which invites you to visit numerous coves and beaches. Distinguished, stately and illustrious are three adjectives which define an interior where famous details, antiques and regal style furniture abound, and there are also relaxing views over the garden. The carved stone staircase which leads to very welcoming bedrooms and which accentuates the stateliness and nobility of the Parador stands out. The dining room has an aristocratic appearance, in harmony with the rest of the common areas; mirrors, paintings and candelabra enhance the culinary display, which alternates fish and seafood dishes with excellent meats.

• GPS:X:529232,7/Y:4698294,7/Time Zone:29.

• Parador de Pontevedra 4****.PALACIO RENACENTISTA DEL SIGLO XVI El Parador ocupa un palacio que fuera antigua residencia de los

Condes de Maceda. Se alza en el casco histórico de la ciudad y combina líneas regias, nobles y señoriales con innumerables referencias de ensueño rural en un entorno que invita a recorrer infinidad

de calas y playas. Distinguido, señorial e ilustre son tres calificativos que definen un interior donde abundan los detalles insignes, las antigüedades y el mobiliario de carácter regio, y cuenta además con

relajantes vistas sobre el jardín. Destaca la escalinata de piedra labrada que accede a unas habitaciones muy acogedoras y que acentúa el señorío y la nobleza propios del Parador. El comedor

presenta un aspecto aristocrático, acorde con el resto de las áreas comunes; espejos, cuadros y candelabros realzan la oferta culinaria, que alterna pescados y mariscos con excelentes carnes.

• 16TH CENTURY RENAISSANCE PALACE This Parador occupies a palace which was formerly the residence of the Counts of Maceda. It rises up in the historical centre of the town and combines regal, noble and stately lines with innumerable references to a rural dream in a setting which invites you to visit numerous coves and beaches. Distinguished, stately and illustrious are three adjectives which define an interior where famous details, antiques and regal style furniture abound, and there are also relaxing views over the garden. The carved stone staircase which leads to very welcoming bedrooms and which accentuates the stateliness and nobility of the Parador stands out. The dining room has an aristocratic appearance, in harmony with the rest of the common areas; mirrors, paintings and candelabra enhance the culinary display, which alternates fish and seafood dishes with excellent meats.

• GPS:X:529232,7/Y:4698294,7/Time Zone:29.

Page 104: Marcos Group  Cosma Tour

• UN PALAIS RENAISSANCE DU XVIème SIÈCLE Le Parador occupe un palais, ancienne résidence des Comtes de Maceda. Il s'élève à l'intérieur de l'enceinte historique de la ville et combine des lignes nobles et seigneuriales avec celles qui évoquent en très grande mesure la rêverie campagnarde. Le tout dans un environnement qui invite à découvrir des criques et des plages innombrables.Distingué, seigneurial et illustre sont les trois adjectifs qui décrivent un intérieur où abondent les détails insignes, les antiquités et le mobilier de caractère aristocratique, avec, en plus, de reposantes vues sur le jardin. On remarque le perron en pierre taillée qui mène aux chambres très accueillantes tout en accentue la sobriété et la noblesse du Parador. La salle à manger présente un aspect noble, en parfaite harmonie avec le reste des espaces communs. Les miroirs, les tableaux et les chandeliers mettent en valeur la gastronomie, fondée sur les poissons, les fruits de mer et les viandes exquises

• UN PALAIS RENAISSANCE DU XVIème SIÈCLE Le Parador occupe un palais, ancienne résidence des Comtes de Maceda. Il s'élève à l'intérieur de l'enceinte historique de la ville et combine des lignes nobles et seigneuriales avec celles qui évoquent en très grande mesure la rêverie campagnarde. Le tout dans un environnement qui invite à découvrir des criques et des plages innombrables.Distingué, seigneurial et illustre sont les trois adjectifs qui décrivent un intérieur où abondent les détails insignes, les antiquités et le mobilier de caractère aristocratique, avec, en plus, de reposantes vues sur le jardin. On remarque le perron en pierre taillée qui mène aux chambres très accueillantes tout en accentue la sobriété et la noblesse du Parador. La salle à manger présente un aspect noble, en parfaite harmonie avec le reste des espaces communs. Les miroirs, les tableaux et les chandeliers mettent en valeur la gastronomie, fondée sur les poissons, les fruits de mer et les viandes exquises

• RENAISSANCEPALAST AUS DEM 16.JH. Der Parador befindet sich in der ehemaligen Residenz der Herzöge von Maceda. Das Schloss erhebt sich in der Altstadt von Pontevedra und verbindet edle, herrschaftliche Züge mit zahlreichen Bezügen zum Landleben. Die Umgebung lädt ein, die vielen Buchten und Strände zu entdecken.Erlesen, vornehm und edel kann man das Innere mit unzähligen feinen Details, Antiquitäten und prächtigen Möbeln bezeichnen, von dem man einen schönen Blick auf den Garten hat. Ein besonderes Prunkstück ist die behauene Steintreppe, die zu sehr einladenden Zimmern führt und die herrschaftliche Atmosphäre unterstreicht. Der Speisesaal ist, wie die anderen Räume auch, aristokratischer Prägung, dort umrahmen Spiegel, Gemälde und Leuchter das kulinarische Angebot aus Fischen, Meerestieren und hervorragenden Fleischgerichten.

• RENAISSANCEPALAST AUS DEM 16.JH. Der Parador befindet sich in der ehemaligen Residenz der Herzöge von Maceda. Das Schloss erhebt sich in der Altstadt von Pontevedra und verbindet edle, herrschaftliche Züge mit zahlreichen Bezügen zum Landleben. Die Umgebung lädt ein, die vielen Buchten und Strände zu entdecken.Erlesen, vornehm und edel kann man das Innere mit unzähligen feinen Details, Antiquitäten und prächtigen Möbeln bezeichnen, von dem man einen schönen Blick auf den Garten hat. Ein besonderes Prunkstück ist die behauene Steintreppe, die zu sehr einladenden Zimmern führt und die herrschaftliche Atmosphäre unterstreicht. Der Speisesaal ist, wie die anderen Räume auch, aristokratischer Prägung, dort umrahmen Spiegel, Gemälde und Leuchter das kulinarische Angebot aus Fischen, Meerestieren und hervorragenden Fleischgerichten.

Page 105: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Tuí 4****.PAZO TRADICIONAL GALLEGO El Parador de la histórica ciudad de Tui, fronteriza con Portugal, reproduce fielmente un Pazo rural gallego, en un entorno montañoso y fluvial. Este establecimiento es ideal para los aficionados al deporte y actividades en contacto con la naturaleza. Con sus muros graníticos, madera de castaño gallega sobre suelos, techos, vigas y escaleras, recrea la ornamentación de los típicos pazos de la tierra. Los suaves tonos de las paredes y el rústico mobiliario consiguen un ambiente acogedor y sosegado en sus confortables habitaciones. Cuenta además con una espléndida piscina y un bello jardín. En el comedor se pueden degustar suculentas lampreas y buenas angulas a la tudense (sólo durante su temporada). Un postre típico es la Tarta de San Ero.

Además disponemos de un acuerdo con el Club Náutico para que los barcos tengan posibilidad de atraque en un pantalan de grandes dimensiones, consultando precios y disponibilidad previamente en

el Parador. • TRADITIONAL GALICIAN COUNTRY HOUSE The Parador of the historical town of Tui, on the border with

Portugal, faithfully reproduces a rural Galician country house, in a setting with mountains and rivers. This establishment is ideal for sports lovers and for outdoor activities. With its granite walls, Galician chestnut- wood floors, ceilings, beams and staircases, it recreates the decoration of the typical local country houses. The soft shades of the walls and the rustic furniture achieve a friendly and peaceful atmosphere in the comfortable bedrooms. It also has a splendid swimming pool and a beautiful garden. In the dining room it is possible to sample succulent lamprey and delicious elvers 'a la tudense' (seasonal). A typical dessert is Tarta San Ero. Moreover, we have an agreement with the Nautical Club, so that all boats may dock onto a fairly large wharf. The prices and availability will have previously been checked with the Parador.

• GPS:X:529187,9/Y:4554569,4/Time Zone: 29.

• Parador de Tuí 4****.PAZO TRADICIONAL GALLEGO El Parador de la histórica ciudad de Tui, fronteriza con Portugal, reproduce fielmente un Pazo rural gallego, en un entorno montañoso y fluvial. Este establecimiento es ideal para los aficionados al deporte y actividades en contacto con la naturaleza. Con sus muros graníticos, madera de castaño gallega sobre suelos, techos, vigas y escaleras, recrea la ornamentación de los típicos pazos de la tierra. Los suaves tonos de las paredes y el rústico mobiliario consiguen un ambiente acogedor y sosegado en sus confortables habitaciones. Cuenta además con una espléndida piscina y un bello jardín. En el comedor se pueden degustar suculentas lampreas y buenas angulas a la tudense (sólo durante su temporada). Un postre típico es la Tarta de San Ero.

Además disponemos de un acuerdo con el Club Náutico para que los barcos tengan posibilidad de atraque en un pantalan de grandes dimensiones, consultando precios y disponibilidad previamente en

el Parador. • TRADITIONAL GALICIAN COUNTRY HOUSE The Parador of the historical town of Tui, on the border with

Portugal, faithfully reproduces a rural Galician country house, in a setting with mountains and rivers. This establishment is ideal for sports lovers and for outdoor activities. With its granite walls, Galician chestnut- wood floors, ceilings, beams and staircases, it recreates the decoration of the typical local country houses. The soft shades of the walls and the rustic furniture achieve a friendly and peaceful atmosphere in the comfortable bedrooms. It also has a splendid swimming pool and a beautiful garden. In the dining room it is possible to sample succulent lamprey and delicious elvers 'a la tudense' (seasonal). A typical dessert is Tarta San Ero. Moreover, we have an agreement with the Nautical Club, so that all boats may dock onto a fairly large wharf. The prices and availability will have previously been checked with the Parador.

• GPS:X:529187,9/Y:4554569,4/Time Zone: 29.

Page 106: Marcos Group  Cosma Tour

• UN MANOIR GALICIEN TRADITIONNEL Le Parador de l'historique ville de Tui, limitrophe du Portugal, reproduit de façon fidèle un manoir rural galicien, dans un environnement montagneux et fluvial. Ce bâtiment est idéal pour les amateurs de sport et d'activités en rapport avec la nature. Avec ses murs en granit et le bois de châtaignier au sol, aux plafonds, aux poutres et aux escaliers, il reproduit la décoration des manoirs typiques de la région.Les tons doux des murs et le mobilier rustique procurent une ambiance accueillante et paisible dans ses confortables chambres. Il possède, en plus, une splendide piscine et un beau jardin. Dans la salle à manger, on peut y déguster de succulentes lamproies et d'excellentes civelles de Tui. Comme dessert typique, on cite les petits poissons d'amandes des nonnes cloîtrées.Nous avons également conclu un accord avec le Club nautique pour que les bateaux aient une solution d¿amarrage à une jetée de grandes dimensions, sur consultation préalable des prix et de la disponibilité auprès du Parador.

• UN MANOIR GALICIEN TRADITIONNEL Le Parador de l'historique ville de Tui, limitrophe du Portugal, reproduit de façon fidèle un manoir rural galicien, dans un environnement montagneux et fluvial. Ce bâtiment est idéal pour les amateurs de sport et d'activités en rapport avec la nature. Avec ses murs en granit et le bois de châtaignier au sol, aux plafonds, aux poutres et aux escaliers, il reproduit la décoration des manoirs typiques de la région.Les tons doux des murs et le mobilier rustique procurent une ambiance accueillante et paisible dans ses confortables chambres. Il possède, en plus, une splendide piscine et un beau jardin. Dans la salle à manger, on peut y déguster de succulentes lamproies et d'excellentes civelles de Tui. Comme dessert typique, on cite les petits poissons d'amandes des nonnes cloîtrées.Nous avons également conclu un accord avec le Club nautique pour que les bateaux aient une solution d¿amarrage à une jetée de grandes dimensions, sur consultation préalable des prix et de la disponibilité auprès du Parador.

• TRADITIONELLES GALICISCHES STAMMHAUS Der Parador befindet sich in der historischen Stadt Tui an der Grenze zu Portugal und gibt den Stil eines galicischen Stammhauses originalgetreu wieder. Die Umgebung wird von Bergen und dem Fluss gekennzeichnet. Dieses Hotel ist ideal für Liebhaber von Aktivitäten und Sport in der freien Natur. Die Granitmauern und das Kastanienholz der Fußböden, Decken, Balken und Treppen spiegeln die typische Gestaltung der hiesigen Stammhäuser wider.Sanfte Töne der Wände und ein rustikales Mobiliar sorgen für eine einladende, ruhige Atmosphäre der Zimmer. Desweiteren gehören ein herrlicher Swimming-pool und ein wunderschöner Garten zur Einrichtung. Im Speisesaal kann man schmackhafte 'Lampreas', Neunaugen, und sehr gute 'Angulas a la tudense', Glasaale verkosten. Eine typische Nachspeise sind die 'Pececitos de almendra de las monjas encerradas', Mandelgebäck.Außerdem besteht eine Absprache mit dem Bootsclub über einen Anlegeplatz an einem großen Steg für die Schiffe. Informieren Sie sich vorher über Preise und freie Anlegestellen beim Parador.

• TRADITIONELLES GALICISCHES STAMMHAUS Der Parador befindet sich in der historischen Stadt Tui an der Grenze zu Portugal und gibt den Stil eines galicischen Stammhauses originalgetreu wieder. Die Umgebung wird von Bergen und dem Fluss gekennzeichnet. Dieses Hotel ist ideal für Liebhaber von Aktivitäten und Sport in der freien Natur. Die Granitmauern und das Kastanienholz der Fußböden, Decken, Balken und Treppen spiegeln die typische Gestaltung der hiesigen Stammhäuser wider.Sanfte Töne der Wände und ein rustikales Mobiliar sorgen für eine einladende, ruhige Atmosphäre der Zimmer. Desweiteren gehören ein herrlicher Swimming-pool und ein wunderschöner Garten zur Einrichtung. Im Speisesaal kann man schmackhafte 'Lampreas', Neunaugen, und sehr gute 'Angulas a la tudense', Glasaale verkosten. Eine typische Nachspeise sind die 'Pececitos de almendra de las monjas encerradas', Mandelgebäck.Außerdem besteht eine Absprache mit dem Bootsclub über einen Anlegeplatz an einem großen Steg für die Schiffe. Informieren Sie sich vorher über Preise und freie Anlegestellen beim Parador.

Page 107: Marcos Group  Cosma Tour

Castilla y León.

Castilla y León.

• Avila.• Parador de Avila 4****.

PALACIO DEL SIGLO XVI En el casco histórico de la monumental Ávila, se alza el Parador sobre el antiguo palacio "Piedras Albas", adosado a las majestuosas murallas. Acorde con su entorno, el interior conserva un aire intimista y cálido en un ambiente magistralmente recuperado, que enriquece todas sus estancias. Bellos elementos decorativos, suelos de granito y adobe, colores vistosos y habitaciones amplias, algunas con camas con dosel, integran un conjunto armónico y luminoso. Destacan asimismo el jardín, con restos arqueológicos, el magnífico patio acristalado, los salones modulables y la cafetería. En el comedor, que ofrece hermosas vistas del jardín y la muralla, se pueden degustar 'pucheretes teresianos', cochinillo asado, chuletón de ternera, judías de El Barco y las excelentes yemas de la Santa.

• 16TH CENTURY PALACE This Parador rises up on the former 'Piedras Albas' palace in the historical centre of monumental Ávila, backing onto the majestic city walls. In harmony with its surroundings, the interior conserves a warm, intimate air in a splendidly recovered atmosphere which enriches all the common rooms. Beautiful decorative elements, granite and abode floors, bright colours and spacious bedrooms, some with four-poster beds, make up a harmonious and bright whole. The garden also stands out, with archaeological remains, as does the magnificent glazed patio, the modular rooms and the cafeteria. In the dining room, which offers beautiful views of the garden and walls, it is possible to sample 'pucheretes teresianos' (vegetable and pork stew), roast suckling pig, veal steak, 'judías de El Barco' (beans) and the excellent 'yemas de la Santa' (a typical dessert made from egg-yolk).

• GPS:X:356253,5/Y.4502397/TimeZone:30

• Avila.• Parador de Avila 4****.

PALACIO DEL SIGLO XVI En el casco histórico de la monumental Ávila, se alza el Parador sobre el antiguo palacio "Piedras Albas", adosado a las majestuosas murallas. Acorde con su entorno, el interior conserva un aire intimista y cálido en un ambiente magistralmente recuperado, que enriquece todas sus estancias. Bellos elementos decorativos, suelos de granito y adobe, colores vistosos y habitaciones amplias, algunas con camas con dosel, integran un conjunto armónico y luminoso. Destacan asimismo el jardín, con restos arqueológicos, el magnífico patio acristalado, los salones modulables y la cafetería. En el comedor, que ofrece hermosas vistas del jardín y la muralla, se pueden degustar 'pucheretes teresianos', cochinillo asado, chuletón de ternera, judías de El Barco y las excelentes yemas de la Santa.

• 16TH CENTURY PALACE This Parador rises up on the former 'Piedras Albas' palace in the historical centre of monumental Ávila, backing onto the majestic city walls. In harmony with its surroundings, the interior conserves a warm, intimate air in a splendidly recovered atmosphere which enriches all the common rooms. Beautiful decorative elements, granite and abode floors, bright colours and spacious bedrooms, some with four-poster beds, make up a harmonious and bright whole. The garden also stands out, with archaeological remains, as does the magnificent glazed patio, the modular rooms and the cafeteria. In the dining room, which offers beautiful views of the garden and walls, it is possible to sample 'pucheretes teresianos' (vegetable and pork stew), roast suckling pig, veal steak, 'judías de El Barco' (beans) and the excellent 'yemas de la Santa' (a typical dessert made from egg-yolk).

• GPS:X:356253,5/Y.4502397/TimeZone:30

Page 108: Marcos Group  Cosma Tour

• UN PALAIS DU XVIème SIÈCLE Dans le quartier historique de la monumentale Ávila, se dresse le Parador sur l'ancien palais 'Piedras Albas', adossé aux majestueux remparts. En harmonie avec son entourage, l'intérieur conserve un air intime et chaleureux dans une ambiance magistralement restaurée, qui réhausse toutes ses pièces. De beaux éléments décoratifs, des sols de granit et de briques, de superbes couleurs et des chambres spacieuses, quelques unes avec lits à baldaquin, forment un ensemble harmonieux et lumineux. Le jardin est remarquable, avec des restes arquéologiques, la magnifique cour vitrée, les salons transformables et la cafétéria. Dans la salle à manger qui offre de belles vues du jardin et des remparts, on peut déguster des marmites thérésiennes, le cochon de lait rôti, la côte de veau, les haricots blancs de El Barco et d'excellentes 'yemas' de Sainte Thérèse (confiseries aux jaunes d'oeufs).

• UN PALAIS DU XVIème SIÈCLE Dans le quartier historique de la monumentale Ávila, se dresse le Parador sur l'ancien palais 'Piedras Albas', adossé aux majestueux remparts. En harmonie avec son entourage, l'intérieur conserve un air intime et chaleureux dans une ambiance magistralement restaurée, qui réhausse toutes ses pièces. De beaux éléments décoratifs, des sols de granit et de briques, de superbes couleurs et des chambres spacieuses, quelques unes avec lits à baldaquin, forment un ensemble harmonieux et lumineux. Le jardin est remarquable, avec des restes arquéologiques, la magnifique cour vitrée, les salons transformables et la cafétéria. Dans la salle à manger qui offre de belles vues du jardin et des remparts, on peut déguster des marmites thérésiennes, le cochon de lait rôti, la côte de veau, les haricots blancs de El Barco et d'excellentes 'yemas' de Sainte Thérèse (confiseries aux jaunes d'oeufs).

• PALAST AUS DEM 16.JH. Der Parador erhebt sich in der Altstadt des denkmalgeschützten Ávila, über den Mauern des ehemaligen Palastes 'Piedras Albas' und fügt sich in die mächtige Stadtmauer ein. In Harmonie mit der Umgebung bewahrt der Parador im Inneren ein warmes, intimes Flair in einer meisterhaft wiederhergestellten Atmosphäre, die allen Räumen zum Vorteil gereicht. Herrliche dekorative Elemente, Granit- und Adobefußböden, wunderschöne Farben und große Zimmer, von denen einige über Himmelbetten verfügen, bilden ein harmonisches, helles Ensemble.Besonders zu erwähnen sind auch der Garten mit archäologischen Resten, der herrliche verglaste Innenhof, die kombinierbaren Salons und das Café. Im Speisesaal kann man bei einem hübschen Ausblick auf den Garten und die Stadtmauer 'Pucheretes teresianos', Eintopf, 'Cochinillo asado', Spanferkel, 'Chuletón de ternera', Kalbskotelett, 'Judías de El Barco', Bohnentopf und hervorragende 'Yemas de la Santa', Konfekt, verspeisen.

• PALAST AUS DEM 16.JH. Der Parador erhebt sich in der Altstadt des denkmalgeschützten Ávila, über den Mauern des ehemaligen Palastes 'Piedras Albas' und fügt sich in die mächtige Stadtmauer ein. In Harmonie mit der Umgebung bewahrt der Parador im Inneren ein warmes, intimes Flair in einer meisterhaft wiederhergestellten Atmosphäre, die allen Räumen zum Vorteil gereicht. Herrliche dekorative Elemente, Granit- und Adobefußböden, wunderschöne Farben und große Zimmer, von denen einige über Himmelbetten verfügen, bilden ein harmonisches, helles Ensemble.Besonders zu erwähnen sind auch der Garten mit archäologischen Resten, der herrliche verglaste Innenhof, die kombinierbaren Salons und das Café. Im Speisesaal kann man bei einem hübschen Ausblick auf den Garten und die Stadtmauer 'Pucheretes teresianos', Eintopf, 'Cochinillo asado', Spanferkel, 'Chuletón de ternera', Kalbskotelett, 'Judías de El Barco', Bohnentopf und hervorragende 'Yemas de la Santa', Konfekt, verspeisen.

Page 109: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Gredos 3***.CONSTRUCCIÓN DE PIEDRA EN PLENA SIERRA DE GREDOS

Desde 1928 la sierra de Gredos acoge este edificio de piedra, el primero de los Paradores, entre aguas cristalinas, agrestes rocas y verdes pinares. Su emplazamiento, el Alto del Risquillo, se presenta como privilegiado mirador del Valle del Tormes, el macizo de Gredos y las sierra de Piedrahita y Béjar, convirtiéndose en centro de excursiones. Sus recios muros de piedra esconden un interior en el que destacan las habitaciones, cómodas y confortables, y algunas de ellas con terraza. En el comedor, biblioteca o salones, impera el clasicismo de la madera. La presencia de columnas de granito y el mobiliario proporcionan al conjunto un tradicional estilo castellano. La calidad de las carnes y legumbres de la tierra, como las afamadas Judías del Barco, surten a una cocina rica en asados y reconfortantes platos de cuchara.

• STONE CONSTRUCTION IN THE HEART OF THE GREDOS MOUNTAINS The Gredos mountain range has given refuge to this stone building, the first of the Paradores, since 1928, among crystalline waters, wild rocks and green pine groves. Its location, on El Alto del Risquillo, is a privileged viewpoint over the Tormes valley, the Gredos massif and the Piedrahita and Béjar mountain ranges, becoming a centre for excursions. Its sturdy stone walls conceal an interior in which the comfortable bedrooms stand out, some with terraces. The classicism of the wood prevails in the dining room, library and living rooms. The presence of granite columns and the furniture offer the whole a traditional Castilian style. The quality of the meats and local vegetables, such as the famous 'Judías del Barco' (beans) supply a cuisine rich in roasts and comforting soups and stews.

• GPS:X:320655,9/Y:4469501,6/Time Zone:30.

• Parador de Gredos 3***.CONSTRUCCIÓN DE PIEDRA EN PLENA SIERRA DE GREDOS

Desde 1928 la sierra de Gredos acoge este edificio de piedra, el primero de los Paradores, entre aguas cristalinas, agrestes rocas y verdes pinares. Su emplazamiento, el Alto del Risquillo, se presenta como privilegiado mirador del Valle del Tormes, el macizo de Gredos y las sierra de Piedrahita y Béjar, convirtiéndose en centro de excursiones. Sus recios muros de piedra esconden un interior en el que destacan las habitaciones, cómodas y confortables, y algunas de ellas con terraza. En el comedor, biblioteca o salones, impera el clasicismo de la madera. La presencia de columnas de granito y el mobiliario proporcionan al conjunto un tradicional estilo castellano. La calidad de las carnes y legumbres de la tierra, como las afamadas Judías del Barco, surten a una cocina rica en asados y reconfortantes platos de cuchara.

• STONE CONSTRUCTION IN THE HEART OF THE GREDOS MOUNTAINS The Gredos mountain range has given refuge to this stone building, the first of the Paradores, since 1928, among crystalline waters, wild rocks and green pine groves. Its location, on El Alto del Risquillo, is a privileged viewpoint over the Tormes valley, the Gredos massif and the Piedrahita and Béjar mountain ranges, becoming a centre for excursions. Its sturdy stone walls conceal an interior in which the comfortable bedrooms stand out, some with terraces. The classicism of the wood prevails in the dining room, library and living rooms. The presence of granite columns and the furniture offer the whole a traditional Castilian style. The quality of the meats and local vegetables, such as the famous 'Judías del Barco' (beans) supply a cuisine rich in roasts and comforting soups and stews.

• GPS:X:320655,9/Y:4469501,6/Time Zone:30.

Page 110: Marcos Group  Cosma Tour

• UNE CONSTRUCTION EN PIERRE EN PLEINE MONTAGNE DE GREDOS

Depuis 1928, la montagne de Gredos accueille ce bâtiment en pierre, le premier des Paradores, parmi des eaux cristallines, d'agrestes rochers et de vertes pinèdes. Son emplacement, sur le Alto del Risquillo, se présente comme un mirador privilégié de la vallée du Tormes, du massif de Gredos et des montagnes de Piedrahita et de Béjar et en fait ainsi un centre d'excursions.Ses robustes murs en pierre cachent un intérieur où l'on remarque les chambres, pratiques et confortables, quelques unes avec terrasses. Dans la salle à manger, la bibliothèque ou les salons, s'impose le classicisme du bois. La présence des colonnes de granit et le mobilier donnent à ensemble un style castillan traditionnel. La qualité des viandes et des légumes secs de la région, tels que les célèbres haricots du Barco, donnent une cuisine riche en rôtis et en soupes revigorantes.

• UNE CONSTRUCTION EN PIERRE EN PLEINE MONTAGNE DE GREDOS

Depuis 1928, la montagne de Gredos accueille ce bâtiment en pierre, le premier des Paradores, parmi des eaux cristallines, d'agrestes rochers et de vertes pinèdes. Son emplacement, sur le Alto del Risquillo, se présente comme un mirador privilégié de la vallée du Tormes, du massif de Gredos et des montagnes de Piedrahita et de Béjar et en fait ainsi un centre d'excursions.Ses robustes murs en pierre cachent un intérieur où l'on remarque les chambres, pratiques et confortables, quelques unes avec terrasses. Dans la salle à manger, la bibliothèque ou les salons, s'impose le classicisme du bois. La présence des colonnes de granit et le mobilier donnent à ensemble un style castillan traditionnel. La qualité des viandes et des légumes secs de la région, tels que les célèbres haricots du Barco, donnent une cuisine riche en rôtis et en soupes revigorantes.

• EIN STEINBAU INMITTEN DER SIERRA VON GREDOS Seit 1928 befindet sich dieses Gebäude aus Stein, der erste Parador Spaniens, inmitten einer von klarem Wasser, schroffen Felsen und grünen Kiefernwäldern geprägten Landschaft in der Sierra de Gredos. Der Alto del Risquillo, auf dem er steht, ist ein vorzüglicher Aussichtspunkt, von dem man auf das Tormes-Tal, das Massiv der Gredos und das Piedrahita- und Béjar-Bergland schaut, und gleichzeitig Ausflugsziel.Die mächtigen Steinmauern bergen ein Interieur mit bequemen Zimmern, einige davon mit Terrasse. Das Holz als klassisches Material dominiert im Speisesaal, den Salonen und der Bibliothek. Granitsäulen und Mobiliar unterstreichen den kastilischen Stil. Die Gerichte der an Braten und Eintöpfen reichen Küche gründen sich auf Fleisch und Gemüse der Region von hoher Qualität, z.b. das berühmte Bohnengericht 'Judías del Barco'.

• EIN STEINBAU INMITTEN DER SIERRA VON GREDOS Seit 1928 befindet sich dieses Gebäude aus Stein, der erste Parador Spaniens, inmitten einer von klarem Wasser, schroffen Felsen und grünen Kiefernwäldern geprägten Landschaft in der Sierra de Gredos. Der Alto del Risquillo, auf dem er steht, ist ein vorzüglicher Aussichtspunkt, von dem man auf das Tormes-Tal, das Massiv der Gredos und das Piedrahita- und Béjar-Bergland schaut, und gleichzeitig Ausflugsziel.Die mächtigen Steinmauern bergen ein Interieur mit bequemen Zimmern, einige davon mit Terrasse. Das Holz als klassisches Material dominiert im Speisesaal, den Salonen und der Bibliothek. Granitsäulen und Mobiliar unterstreichen den kastilischen Stil. Die Gerichte der an Braten und Eintöpfen reichen Küche gründen sich auf Fleisch und Gemüse der Region von hoher Qualität, z.b. das berühmte Bohnengericht 'Judías del Barco'.

Page 111: Marcos Group  Cosma Tour

• Burgos.• Parador de Lerma 4****.

PALACIO DUCAL DE LERMA En la parte más alta de la villa de Lerma está situado el Palacio Ducal, que fue construido aprovechando el emplazamiento de un castillo del siglo XV y se ejecutó según las trazas del arquitecto Francisco de Mora, en sucesivas fases entre los años 1601 y 1617. El Palacio se encarga por órden del primer Duque de Lerma, Francisco Gómez de Sandoval y Rojas, para aposento, reposo y divertimento en general de su señor, el Rey Felipe III.ElParadorEste edificio cuenta con un patio central rodeado de galerías columnadas alternando dos cuerpos: el primero, de veinte columnas de orden toscano con arcos de medio punto, y el segundo, de veinte columnas de orden jónico. El Palacio se ha convertido ahora, tras su restauración en un Parador con 70 habitaciones con una capacidad de 133 plazas y aparte de los servicios habituales de restaurante, salones de convenciones etc., así como conexión a internet.

• 17TH-CENTURY DUQUE'S PALACE At the highest point of the town of Lerma is found the Ducal Palace. It was constructed on the site of a 15th c. castle and built according to architect Francisco de Mora's plans in successive phases between 1601 and 1617. Francisco Gómez de Sandoval y Rojas, first Duke of Lerma, ordered the castle built as a place of lodging, rest an general enjoyment for King Felipe III. THEPARADOR This building features a central courtyard surrounded by columned arcades in altenating sections: the first has 20 Tuscan columns with semi-circular arches, and the second has 20 Ionic columns. The palace was restored and converted into a Parador rooms that have a capacity of 133 persons. Aside from the usual hotel services such as restaurant and convention rooms, the Parador is also equipped with Internet access.

• GPS:X:437586,2/Y:4653111/Time Zone: 30.

• Burgos.• Parador de Lerma 4****.

PALACIO DUCAL DE LERMA En la parte más alta de la villa de Lerma está situado el Palacio Ducal, que fue construido aprovechando el emplazamiento de un castillo del siglo XV y se ejecutó según las trazas del arquitecto Francisco de Mora, en sucesivas fases entre los años 1601 y 1617. El Palacio se encarga por órden del primer Duque de Lerma, Francisco Gómez de Sandoval y Rojas, para aposento, reposo y divertimento en general de su señor, el Rey Felipe III.ElParadorEste edificio cuenta con un patio central rodeado de galerías columnadas alternando dos cuerpos: el primero, de veinte columnas de orden toscano con arcos de medio punto, y el segundo, de veinte columnas de orden jónico. El Palacio se ha convertido ahora, tras su restauración en un Parador con 70 habitaciones con una capacidad de 133 plazas y aparte de los servicios habituales de restaurante, salones de convenciones etc., así como conexión a internet.

• 17TH-CENTURY DUQUE'S PALACE At the highest point of the town of Lerma is found the Ducal Palace. It was constructed on the site of a 15th c. castle and built according to architect Francisco de Mora's plans in successive phases between 1601 and 1617. Francisco Gómez de Sandoval y Rojas, first Duke of Lerma, ordered the castle built as a place of lodging, rest an general enjoyment for King Felipe III. THEPARADOR This building features a central courtyard surrounded by columned arcades in altenating sections: the first has 20 Tuscan columns with semi-circular arches, and the second has 20 Ionic columns. The palace was restored and converted into a Parador rooms that have a capacity of 133 persons. Aside from the usual hotel services such as restaurant and convention rooms, the Parador is also equipped with Internet access.

• GPS:X:437586,2/Y:4653111/Time Zone: 30.

Page 112: Marcos Group  Cosma Tour

• PALAIS DES DUCS DE LERMA Dans la partie la plus haute de la ville de Lerma se dresse le Palacio Ducal (palais ducal), construit sur les fondations d'un château du XVe siècle, en plusieurs étapes successives entre 1601 et 1617, d'après les plans de l'architecte Francisco de Mora. Ce palais a été commandé par le premier duc de Lerma, Francisco Gómez de Sandoval y Rojas, comme résidence secondaire de repos et de loisirs pour le roi Philippe III pendant ses vacances.

LeParador L'édifice présente une cour centrale entourée de galeries à colonnes, alternées de deux corps : le premier ayant vingt colonnes de style toscan avec des arcs en plein cintre et le second, des colonnes d¿ordre ionique. Le palais a été restauré et converti en un Parador de 70 chambres d'une capacité de 133 places avec restaurant, salle de convention, etc., et accès Internet.

• PALAIS DES DUCS DE LERMA Dans la partie la plus haute de la ville de Lerma se dresse le Palacio Ducal (palais ducal), construit sur les fondations d'un château du XVe siècle, en plusieurs étapes successives entre 1601 et 1617, d'après les plans de l'architecte Francisco de Mora. Ce palais a été commandé par le premier duc de Lerma, Francisco Gómez de Sandoval y Rojas, comme résidence secondaire de repos et de loisirs pour le roi Philippe III pendant ses vacances.

LeParador L'édifice présente une cour centrale entourée de galeries à colonnes, alternées de deux corps : le premier ayant vingt colonnes de style toscan avec des arcs en plein cintre et le second, des colonnes d¿ordre ionique. Le palais a été restauré et converti en un Parador de 70 chambres d'une capacité de 133 places avec restaurant, salle de convention, etc., et accès Internet.

• DER HERZOGSPALAST VON LERMA Im höchstgelegenen Teil der Stadt Lerma liegt der Herzogspalast, der auf den Grundfesten eines Schlosses aus dem 15. Jh. erbaut wurde. Dem Bau des Schlosses lagen die Pläne des Architekten Francisco de Mora zugrunde. Es entstand in verschiedenen Bauphasen in der Zeit zwischen 1601 und 1617. Der Palast wurde vom ersten Herzog von Lerma, Francisco Gómez de Sandoval y Rojas in Auftrag gegeben. Er sollte seinem König, Philipp III., als Ruhe-, Erholungs- und Vergnügungssitz dienen. DerParador Das Gebäude besitzt einen zentral gelegenen Innenhof, der von Säulengalerien umgeben ist, die sich in zwei bauliche Abschnitte unterteilen lassen: der erste besteht aus zwanzig toskanischen Säulen mit Rundbögen und der zweite Abschnitt aus zwanzig ionischen Säulen. Der Palast ist heute nach seiner Restaurierung ein Parador mit 70 Gästezimmern, die 133 Gästen Platz bieten. Neben den gewöhnlichen Dienstleistungen bietet er ein Restaurant sowie Tagungsräume und auch Internetverbindungen an.

• DER HERZOGSPALAST VON LERMA Im höchstgelegenen Teil der Stadt Lerma liegt der Herzogspalast, der auf den Grundfesten eines Schlosses aus dem 15. Jh. erbaut wurde. Dem Bau des Schlosses lagen die Pläne des Architekten Francisco de Mora zugrunde. Es entstand in verschiedenen Bauphasen in der Zeit zwischen 1601 und 1617. Der Palast wurde vom ersten Herzog von Lerma, Francisco Gómez de Sandoval y Rojas in Auftrag gegeben. Er sollte seinem König, Philipp III., als Ruhe-, Erholungs- und Vergnügungssitz dienen. DerParador Das Gebäude besitzt einen zentral gelegenen Innenhof, der von Säulengalerien umgeben ist, die sich in zwei bauliche Abschnitte unterteilen lassen: der erste besteht aus zwanzig toskanischen Säulen mit Rundbögen und der zweite Abschnitt aus zwanzig ionischen Säulen. Der Palast ist heute nach seiner Restaurierung ein Parador mit 70 Gästezimmern, die 133 Gästen Platz bieten. Neben den gewöhnlichen Dienstleistungen bietet er ein Restaurant sowie Tagungsräume und auch Internetverbindungen an.

Page 113: Marcos Group  Cosma Tour

• Guadalajara.• Parador de Singuenza 4****.

CASTILLO MEDIEVAL DEL SIGLO XII Instalado en una alcazaba árabe, edificada sobre un asentamiento romano, este imponente castillo se empezó a construir en el año 1.123 y fue residencia de obispos, cardenales y reyes. Es el enclave apropiado para disfrutar de una villa histórica, cercana a bellísimos espacios naturales. El tradicional mobiliario castellano se expone con gusto en las amplias y acogedoras habitaciones, algunas con camas con dosel y terraza, auténticos aposentos reales de un palacio que conserva salones señoriales, idóneos para reuniones y celebraciones, y una capilla románica del S. XIII. Entre sus gruesos muros de piedra aparecen el patio empedrado, además del señorial comedor, donde se degustan huevos fritos con migas y torreznos, cabrito lechal al horno, bacalao al queso manchego, y de postre, los famosos borrachitos seguntinos y las flores de Cabanillas. Todo confeccionado con los mejores productos de la tierra y temporada.

• 12TH CENTURY MEDIEVAL CASTLE Installed in an Arabic citadel, which was constructed on a Roman settlement, construction on this imposing castle began in 1123, and was the residence of bishops, cardinals and kings. It is a suitable location to enjoy this historical town, close to very beautiful natural spaces. The traditional Castilian furniture is displayed with taste in the spacious, friendly bedrooms, some with four poster beds and terrace, genuine royal chambers in a palace which conserves stately living rooms, ideal for meetings and celebrations, and a 13th c. Romanesque chapel. In addition to a stone courtyard, the Parador's thick stone walls enclose a stately dining room, where one can sample exquisite dishes such as fried bread crumbs with bacon and fried eggs, roast suckling kid, cod prepared with manchego cheese, and for dessert, the famous borrachitos seguntinos or flores de Cabanillas all prepared with the very best regional and seasonal products.

• GPS:X:530228,8/Y:4546165,4/Time Zone:30.

• Guadalajara.• Parador de Singuenza 4****.

CASTILLO MEDIEVAL DEL SIGLO XII Instalado en una alcazaba árabe, edificada sobre un asentamiento romano, este imponente castillo se empezó a construir en el año 1.123 y fue residencia de obispos, cardenales y reyes. Es el enclave apropiado para disfrutar de una villa histórica, cercana a bellísimos espacios naturales. El tradicional mobiliario castellano se expone con gusto en las amplias y acogedoras habitaciones, algunas con camas con dosel y terraza, auténticos aposentos reales de un palacio que conserva salones señoriales, idóneos para reuniones y celebraciones, y una capilla románica del S. XIII. Entre sus gruesos muros de piedra aparecen el patio empedrado, además del señorial comedor, donde se degustan huevos fritos con migas y torreznos, cabrito lechal al horno, bacalao al queso manchego, y de postre, los famosos borrachitos seguntinos y las flores de Cabanillas. Todo confeccionado con los mejores productos de la tierra y temporada.

• 12TH CENTURY MEDIEVAL CASTLE Installed in an Arabic citadel, which was constructed on a Roman settlement, construction on this imposing castle began in 1123, and was the residence of bishops, cardinals and kings. It is a suitable location to enjoy this historical town, close to very beautiful natural spaces. The traditional Castilian furniture is displayed with taste in the spacious, friendly bedrooms, some with four poster beds and terrace, genuine royal chambers in a palace which conserves stately living rooms, ideal for meetings and celebrations, and a 13th c. Romanesque chapel. In addition to a stone courtyard, the Parador's thick stone walls enclose a stately dining room, where one can sample exquisite dishes such as fried bread crumbs with bacon and fried eggs, roast suckling kid, cod prepared with manchego cheese, and for dessert, the famous borrachitos seguntinos or flores de Cabanillas all prepared with the very best regional and seasonal products.

• GPS:X:530228,8/Y:4546165,4/Time Zone:30.

Page 114: Marcos Group  Cosma Tour

• UN CHÂTEAU MEDIÉVAL DU XIIème SIÈCLE Installé dans une forteresse arabe édifiée sur un emplacement romain, la construction de ce splendide château commença en 1123 et fut la résidence d'évêques, de cardinaux et de rois. C'est l'enclave idéale pour profiter d'une ville historique, à proximité des espaces naturels.Le mobilier traditionnel castillan est exposé avec goût dans les vastes et accueillantes chambres, quelques unes sont dotées de lits à baldaquins et terrasses, véritables demeures royales d'un palais qui conserve des salons seigneuriaux, idoines pour des réunions et assemblées, et une chapelle romane du XIIIème siècle. Ses gros murs de pierres abritent une cour empierrée et un gymnase moderne, en plus de la seigneuriale salle à manger, où l'on déguste le 'morteruelo' du Señorío Molinés (pâté de gibier), la morue à la mode de Trijueque aux champignons et au fromage, le chevreau rôti à la mode de Barreña et 'les fleurs de Cabanillas' (sorte de beignets).

• UN CHÂTEAU MEDIÉVAL DU XIIème SIÈCLE Installé dans une forteresse arabe édifiée sur un emplacement romain, la construction de ce splendide château commença en 1123 et fut la résidence d'évêques, de cardinaux et de rois. C'est l'enclave idéale pour profiter d'une ville historique, à proximité des espaces naturels.Le mobilier traditionnel castillan est exposé avec goût dans les vastes et accueillantes chambres, quelques unes sont dotées de lits à baldaquins et terrasses, véritables demeures royales d'un palais qui conserve des salons seigneuriaux, idoines pour des réunions et assemblées, et une chapelle romane du XIIIème siècle. Ses gros murs de pierres abritent une cour empierrée et un gymnase moderne, en plus de la seigneuriale salle à manger, où l'on déguste le 'morteruelo' du Señorío Molinés (pâté de gibier), la morue à la mode de Trijueque aux champignons et au fromage, le chevreau rôti à la mode de Barreña et 'les fleurs de Cabanillas' (sorte de beignets).

• MITTELALTERLICHE BURG AUS DEM 12.JH. Im Jahre 1123 wurde mit dem Bau dieser eindrucksvollen arabischen Feste, in der sich der Parador befindet, begonnen. Die Burg wurde auf einer römischen Gründung errichtet und war später Sitz von Bischöfen, Kardinälen und Königen. Der Ort ist ideal, um das historische Städtchen zu genießen, das sich ganz in der Nähe zahlreicher herrlicher Landschaften befindet.Die großen, gemütlichen Zimmer, von denen einige über Himmelbetten und Terrassen verfügen, wurden mit traditionellen kastlischen Möbeln geschmackvoll eingerichtet und sind wahrhaft königlich. Die Salone des Palastes sind sehr für Tagungen und Feiern geeignet. Desweiteren ist auch eine Kapelle aus dem 13.Jh. erhalten. Die starken Steinmauern bergen auch einen gepflasterten Hof und ein modernes Fitnessstudio sowie einen herrschaftlichen Speisesaal, in dem man 'Morteruelo del Señorío Molinés', Wildgericht, 'Bacalao al estilo de Trijueque con setas y queso', Stockfisch, 'Cabrito asado a la barreña', Zickleinbraten, und die 'Flores de Cabanillas', Gebäck, probieren kann.

• MITTELALTERLICHE BURG AUS DEM 12.JH. Im Jahre 1123 wurde mit dem Bau dieser eindrucksvollen arabischen Feste, in der sich der Parador befindet, begonnen. Die Burg wurde auf einer römischen Gründung errichtet und war später Sitz von Bischöfen, Kardinälen und Königen. Der Ort ist ideal, um das historische Städtchen zu genießen, das sich ganz in der Nähe zahlreicher herrlicher Landschaften befindet.Die großen, gemütlichen Zimmer, von denen einige über Himmelbetten und Terrassen verfügen, wurden mit traditionellen kastlischen Möbeln geschmackvoll eingerichtet und sind wahrhaft königlich. Die Salone des Palastes sind sehr für Tagungen und Feiern geeignet. Desweiteren ist auch eine Kapelle aus dem 13.Jh. erhalten. Die starken Steinmauern bergen auch einen gepflasterten Hof und ein modernes Fitnessstudio sowie einen herrschaftlichen Speisesaal, in dem man 'Morteruelo del Señorío Molinés', Wildgericht, 'Bacalao al estilo de Trijueque con setas y queso', Stockfisch, 'Cabrito asado a la barreña', Zickleinbraten, und die 'Flores de Cabanillas', Gebäck, probieren kann.

Page 115: Marcos Group  Cosma Tour

• León.• Parador de León 5*****GL.MONASTERIO-HOSPITAL DEL SIGLO XVI

El Monasterio de San Marcos, cuya construcción comienza en el siglo XVI sucede a otro del siglo XII de tiempos de Alfonso VII. Orozco, Juan de Badajoz, Juni y su escuela eternizaron en piedra y madera un ayer donde se pueden percibir la fuerza de su legado y que combinado con obras de Vela Zanetti, Lucio Muñoz y Vaquero Turcio, entre otros, hace de este Parador un museo viviente. En el restaurante se pueden degustar especialidades como el cocido maragato, botillo, cecina curada o las típicas ancas de rana.

• 16TH C. MONASTERY-HOSPITAL Construction began around 1515 on this monumental building, which features a Spanish Plateresque façade. The past makes its appearance in the Cloister, Church, Choir and Chapterhouse, and the present in the careful renovation-work, combined with an interior filled with works of art and rooms which gave shelter to pilgrims in times of old. A night's stay here is truly a luxury, offering: suites with views of the cloister, stately rooms, and a restaurant which offers: Cocido Maragato (stew), frog legs, beef sweetbreads, cured beef and goat meats and mountain meats.

• GPS:X:288294,8/Y:4720028,4/Time Zone:30.

• León.• Parador de León 5*****GL.MONASTERIO-HOSPITAL DEL SIGLO XVI

El Monasterio de San Marcos, cuya construcción comienza en el siglo XVI sucede a otro del siglo XII de tiempos de Alfonso VII. Orozco, Juan de Badajoz, Juni y su escuela eternizaron en piedra y madera un ayer donde se pueden percibir la fuerza de su legado y que combinado con obras de Vela Zanetti, Lucio Muñoz y Vaquero Turcio, entre otros, hace de este Parador un museo viviente. En el restaurante se pueden degustar especialidades como el cocido maragato, botillo, cecina curada o las típicas ancas de rana.

• 16TH C. MONASTERY-HOSPITAL Construction began around 1515 on this monumental building, which features a Spanish Plateresque façade. The past makes its appearance in the Cloister, Church, Choir and Chapterhouse, and the present in the careful renovation-work, combined with an interior filled with works of art and rooms which gave shelter to pilgrims in times of old. A night's stay here is truly a luxury, offering: suites with views of the cloister, stately rooms, and a restaurant which offers: Cocido Maragato (stew), frog legs, beef sweetbreads, cured beef and goat meats and mountain meats.

• GPS:X:288294,8/Y:4720028,4/Time Zone:30.

Page 116: Marcos Group  Cosma Tour

• MONASTÈRE-HÔPITAL DU XVIème SIÈCLE Monumental édifice à la façade plateresque, sa construction débuta autour de 1515. La cloître, l'église, le choeur, la salle capitulaire respirent un passé qui vient sunir au présent grâce à une adaptation étudiée, à un intérieur riche en oeuvres dart, et à des chambres qui abritèrent autrefois les rêves des pélerins. Passer la nuit dans ce bâtiment est un luxe rare: suites avec vues sur le Cloître, somptueux salons, lits à baldaquins, et un restaurant qui propose des plats suculents comme le 'cocido Maragato' (pot-au-feu typique de la région de La Maragatería), les cuisses de grenouille, les ris de veau, les 'cecinas de vaca' (viande sèche) et de 'chivo', ou encore les viandes de montagne.

• MONASTÈRE-HÔPITAL DU XVIème SIÈCLE Monumental édifice à la façade plateresque, sa construction débuta autour de 1515. La cloître, l'église, le choeur, la salle capitulaire respirent un passé qui vient sunir au présent grâce à une adaptation étudiée, à un intérieur riche en oeuvres dart, et à des chambres qui abritèrent autrefois les rêves des pélerins. Passer la nuit dans ce bâtiment est un luxe rare: suites avec vues sur le Cloître, somptueux salons, lits à baldaquins, et un restaurant qui propose des plats suculents comme le 'cocido Maragato' (pot-au-feu typique de la région de La Maragatería), les cuisses de grenouille, les ris de veau, les 'cecinas de vaca' (viande sèche) et de 'chivo', ou encore les viandes de montagne.

• KLOSTER UND HOSPIZ AUS DEM 16.JH. Monumentales Gebäude mit Fassade im Platereskenstil, Baubeginn etwa in Jahre 1515. In Kirche, Chor, Kapitelsaal und Klostergang ersteht die Vergangenheit zu neuem Leben und verbindet sich dank sinnvoll gestalteter Umbauarbeiten mit der Gegenwart, in Sälen voller Kunstwerken und Zimmern, die einst den Pilgern Obdach gewährten. Hier zu übernachten ist ein echter Luxus: Suiten mit Blick auf das Kloster, königliche Säle, Himmelbetten und ein Restaurant, das leckere Speisen wie 'Cocido Maragato' (Mischgericht aus Fleisch und Gemüse), Froschschenkel, sowie diverse Fleischgerichte der hiesigen Gebirgsgegend anbietet.

• KLOSTER UND HOSPIZ AUS DEM 16.JH. Monumentales Gebäude mit Fassade im Platereskenstil, Baubeginn etwa in Jahre 1515. In Kirche, Chor, Kapitelsaal und Klostergang ersteht die Vergangenheit zu neuem Leben und verbindet sich dank sinnvoll gestalteter Umbauarbeiten mit der Gegenwart, in Sälen voller Kunstwerken und Zimmern, die einst den Pilgern Obdach gewährten. Hier zu übernachten ist ein echter Luxus: Suiten mit Blick auf das Kloster, königliche Säle, Himmelbetten und ein Restaurant, das leckere Speisen wie 'Cocido Maragato' (Mischgericht aus Fleisch und Gemüse), Froschschenkel, sowie diverse Fleischgerichte der hiesigen Gebirgsgegend anbietet.

Page 117: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Villafranca del Bierzo 3***.CASONA ABRAZADA POR LA PARRA SILVESTRE En la ilustre villa de Villafranca del Bierzo, capital de una hermosísima comarca y antigua estación del Camino de Santiago, se emplaza el Parador, cuya arquitectura imita las líneas y formas de una Galicia próxima y presentida. Los paisajes de la sierra de Ancares, al norte, complementan la belleza del jardín que posee el Parador. Su interior se caracteriza por una decoración tradicional castellana en muebles, taquillones, sillas y lámparas de forja. Los suelos de madera en las habitaciones y en otras dependencias aportan elegancia y confortabilidad. El salón, uno de los espacios más agradables del Parador, resulta acogedor y confortable. Truchas con unto y pimientos, botillo, empanada o ternera estofada al estilo del Bierzo son algunos de los platos que ofrece su espacioso restaurante.

• LARGE HOUSE EMBRACED BY WILD VINES This Parador is located in the illustrious town of Villafranca del Bierzo, capital of a very beautiful region and former station on the road to Santiago. Its architecture imitates the lines and forms of nearby, closely-felt Galicia. The landscapes of the Ancares mountain range to the north complement the beauty of the Parador's garden. Its interior is characterized by traditional Castilian decoration in furniture in the entrance halls, chairs and wrought iron lamps. The wooden floors in the bedrooms and elsewhere offer elegance and comfort. The living room, one of the most pleasant spaces of the Parador, is welcoming and comfortable. Trout with lard and peppers, 'botillo' (local sausage), pies and stewed veal Bierzo style are some of the dishes offered by the spacious restaurant.

• GPS:X:679555/Y:4719322,4/Time Zone: 29.

• Parador de Villafranca del Bierzo 3***.CASONA ABRAZADA POR LA PARRA SILVESTRE En la ilustre villa de Villafranca del Bierzo, capital de una hermosísima comarca y antigua estación del Camino de Santiago, se emplaza el Parador, cuya arquitectura imita las líneas y formas de una Galicia próxima y presentida. Los paisajes de la sierra de Ancares, al norte, complementan la belleza del jardín que posee el Parador. Su interior se caracteriza por una decoración tradicional castellana en muebles, taquillones, sillas y lámparas de forja. Los suelos de madera en las habitaciones y en otras dependencias aportan elegancia y confortabilidad. El salón, uno de los espacios más agradables del Parador, resulta acogedor y confortable. Truchas con unto y pimientos, botillo, empanada o ternera estofada al estilo del Bierzo son algunos de los platos que ofrece su espacioso restaurante.

• LARGE HOUSE EMBRACED BY WILD VINES This Parador is located in the illustrious town of Villafranca del Bierzo, capital of a very beautiful region and former station on the road to Santiago. Its architecture imitates the lines and forms of nearby, closely-felt Galicia. The landscapes of the Ancares mountain range to the north complement the beauty of the Parador's garden. Its interior is characterized by traditional Castilian decoration in furniture in the entrance halls, chairs and wrought iron lamps. The wooden floors in the bedrooms and elsewhere offer elegance and comfort. The living room, one of the most pleasant spaces of the Parador, is welcoming and comfortable. Trout with lard and peppers, 'botillo' (local sausage), pies and stewed veal Bierzo style are some of the dishes offered by the spacious restaurant.

• GPS:X:679555/Y:4719322,4/Time Zone: 29.

Page 118: Marcos Group  Cosma Tour

• UNE GRANDE BÂTISSE COUVERTE DE VIGNE VIERGE

Dans l'illustre ville de Villafranca del Bierzo, capitale d'une très belle région et ancienne halte sur le Chemin de Saint Jacques, se trouve le Parador, dont la structure imite les lignes et les formes de la Galice, toute proche, que l'on pressent dans l'ambiance. Les paysages de la montagne d'Ancares au Nord, complètent la beauté du jardin du Parador. Son intérieur se caractérise par une décoration traditionnelle castillane dans les meubles, les armoires, les chaises et les lampes forgées. Les sols en bois des chambres et du reste des pièces apportent élégance et confort. Le salon, un des endroits les plus agréables du Parador, est accueillant et confortable. Les truites à la graisse et aux poivrons, le 'botillo' (charcuterie typique), le pâté en croûte ou le veau à l'étouffée à la mode du Bierzo sont quelques uns des plats qu'offre son spacieux restaurant.

• UNE GRANDE BÂTISSE COUVERTE DE VIGNE VIERGE

Dans l'illustre ville de Villafranca del Bierzo, capitale d'une très belle région et ancienne halte sur le Chemin de Saint Jacques, se trouve le Parador, dont la structure imite les lignes et les formes de la Galice, toute proche, que l'on pressent dans l'ambiance. Les paysages de la montagne d'Ancares au Nord, complètent la beauté du jardin du Parador. Son intérieur se caractérise par une décoration traditionnelle castillane dans les meubles, les armoires, les chaises et les lampes forgées. Les sols en bois des chambres et du reste des pièces apportent élégance et confort. Le salon, un des endroits les plus agréables du Parador, est accueillant et confortable. Les truites à la graisse et aux poivrons, le 'botillo' (charcuterie typique), le pâté en croûte ou le veau à l'étouffée à la mode du Bierzo sont quelques uns des plats qu'offre son spacieux restaurant.

• HERRENHAUS INMITTEN WILDER WEINRANKEN Der Parador befindet sich in der bedeutenden Stadt Villafranca del Bierzo, Zentrum einer wunderschönen Region und von alters her Station auf dem Weg nach Santiago. In der Architektur des Paradors lässt sich die Nähe zu Galicien erahnen. Zur Schönheit des Gartens gesellen sich die Landschaften der Sierra de Ancares im Norden.Die Innengestaltung wird von traditionellen kastilischen Möbeln, Sesseln und schmiedeeisernen Lampen geprägt. Die Holzfußböden in den Zimmern und anderen Räumen wirken elegant und komfortabel. Der einladende, bequeme Salon ist einer der hübschesten Räume des Paradors. 'Truchas con unto', Forellen , 'Pimientos', Paprika, 'Botillo', Wurstspezialität, 'Empanada', gefüllte Teigpastete, 'Ternera estofada al estilo del Bierzo', geschmortes Rind, sind eine Auswahl der hier zubereiteten Gerichte.

• HERRENHAUS INMITTEN WILDER WEINRANKEN Der Parador befindet sich in der bedeutenden Stadt Villafranca del Bierzo, Zentrum einer wunderschönen Region und von alters her Station auf dem Weg nach Santiago. In der Architektur des Paradors lässt sich die Nähe zu Galicien erahnen. Zur Schönheit des Gartens gesellen sich die Landschaften der Sierra de Ancares im Norden.Die Innengestaltung wird von traditionellen kastilischen Möbeln, Sesseln und schmiedeeisernen Lampen geprägt. Die Holzfußböden in den Zimmern und anderen Räumen wirken elegant und komfortabel. Der einladende, bequeme Salon ist einer der hübschesten Räume des Paradors. 'Truchas con unto', Forellen , 'Pimientos', Paprika, 'Botillo', Wurstspezialität, 'Empanada', gefüllte Teigpastete, 'Ternera estofada al estilo del Bierzo', geschmortes Rind, sind eine Auswahl der hier zubereiteten Gerichte.

Page 119: Marcos Group  Cosma Tour

• Palencia.• Parador de Cervera del Pisuerga 3***.

UN MARCO IMPRESIONANTE ENTRE NATURALEZA Y ROMÁNICO El privilegiado marco en que se ubica este Parador, que forma parte de la Reserva de Fuentes Carrionas, determina sus rasgos más representativos. La naturaleza se muestra en todo su esplendor a través de los Picos de Europa y de las azules aguas del Pantano de Ruesga, y el arte románico, que aquí se convierte en auténtico protagonista del paisaje, dotan al conjunto de una belleza única e incomparable. El buen gusto y la elegancia son notas que caracterizan el interior. Amplísimas y cómodas habitaciones, con luminosos balcones, se unen al tono exquisito de paredes, vigas y techos revestidos de madera. El restaurante ofrece una cocina tradicional castellana a base de embutidos artesanos, chuleta de ternera o trucha con torreznos.• AN IMPRESSIVE SETTING BETWEEN NATURE AND THE ROMANESQUE The privileged setting of this

Parador, which forms part of the Fuentes Carrionas Reserve, determines its most representative features. Nature can be seen in all its splendour in the Picos de Europa and the blue waters of the

Ruesga reservoir and the Romanesque art, which here becomes the real protagonist of the landscape, offer the site a unique, incomparable beauty. Good taste and elegance characterize the interior. Very

spacious and comfortable bedrooms, with bright balconies, combine with the exquisite shade of walls, beams and ceilings covered with wood. The restaurant offers traditional Castilian cooking based on

hand-made sausages, veal steak and trout with bacon.• GPS:X:375850,3/Y:4747900,4/Time Zone:30.

• Palencia.• Parador de Cervera del Pisuerga 3***.

UN MARCO IMPRESIONANTE ENTRE NATURALEZA Y ROMÁNICO El privilegiado marco en que se ubica este Parador, que forma parte de la Reserva de Fuentes Carrionas, determina sus rasgos más representativos. La naturaleza se muestra en todo su esplendor a través de los Picos de Europa y de las azules aguas del Pantano de Ruesga, y el arte románico, que aquí se convierte en auténtico protagonista del paisaje, dotan al conjunto de una belleza única e incomparable. El buen gusto y la elegancia son notas que caracterizan el interior. Amplísimas y cómodas habitaciones, con luminosos balcones, se unen al tono exquisito de paredes, vigas y techos revestidos de madera. El restaurante ofrece una cocina tradicional castellana a base de embutidos artesanos, chuleta de ternera o trucha con torreznos.• AN IMPRESSIVE SETTING BETWEEN NATURE AND THE ROMANESQUE The privileged setting of this

Parador, which forms part of the Fuentes Carrionas Reserve, determines its most representative features. Nature can be seen in all its splendour in the Picos de Europa and the blue waters of the

Ruesga reservoir and the Romanesque art, which here becomes the real protagonist of the landscape, offer the site a unique, incomparable beauty. Good taste and elegance characterize the interior. Very

spacious and comfortable bedrooms, with bright balconies, combine with the exquisite shade of walls, beams and ceilings covered with wood. The restaurant offers traditional Castilian cooking based on

hand-made sausages, veal steak and trout with bacon.• GPS:X:375850,3/Y:4747900,4/Time Zone:30.

Page 120: Marcos Group  Cosma Tour

• UN CADRE IMPRESSIONNANT FAIT DE NATURE ET D'ART ROMAN

Le cadre privilégié du Parador, qui fait partie de la Réserve de Fuentes Carrionas, détermine ses traits les plus représentatifs. La nature se montre dans toute sa splendeur avec les Picos de Europa, les eaux azurées du lac de Ruesga, et l'art roman, qui ici tient le rôle principal du paysage, et confère à l'ensemble une beauté incomparable.Le bon goût et l'élégance caractérisent l'intérieur. De grandes et confortables chambres, aux lumineux balcons, s'allient à l'air délicat des murs, des poutres et des plafonds tapissés de bois. Le restaurant offre une cuisine traditionnelle castillane à base de charcuterie artisanale, d'agneau rôti ou de truite aux lardons.

• UN CADRE IMPRESSIONNANT FAIT DE NATURE ET D'ART ROMAN

Le cadre privilégié du Parador, qui fait partie de la Réserve de Fuentes Carrionas, détermine ses traits les plus représentatifs. La nature se montre dans toute sa splendeur avec les Picos de Europa, les eaux azurées du lac de Ruesga, et l'art roman, qui ici tient le rôle principal du paysage, et confère à l'ensemble une beauté incomparable.Le bon goût et l'élégance caractérisent l'intérieur. De grandes et confortables chambres, aux lumineux balcons, s'allient à l'air délicat des murs, des poutres et des plafonds tapissés de bois. Le restaurant offre une cuisine traditionnelle castillane à base de charcuterie artisanale, d'agneau rôti ou de truite aux lardons.

• EINE BEEINDRUCKENDE UMGEBUNG VON NATUR UND ROMANIK

Die herrliche Umgebung des Paradors, die Teil des Fuentes-Carrionas-Reservats ist, bestimmt auch seine eindrucksvollsten Züge. Die Natur zeigt sich in den Picos de Europa und dem blauen Wasser des Ruesga-Stausees in ihrer ganzen Pracht. Die Zeugnisse romanischer Kunst, die die Landschaft mitbestimmen, verleihen dem Komplex eine einmalige Schönheit.Geschmackvolle und elegante Gestaltung kennzeichnen das Innere des Paradors. Große bequeme Zimmer mit hellen Balkonen gehen einher mit den vornehmen Tönen der holzverkleideten Wände, Deckenbalken und Decken. Die traditionelle kastilische Küche präsentiert sich mit erlesenen Wurstwaren, 'Cordero asado', Lammbraten, oder 'Trucha con torreznos', Forelle mit Speck.

• EINE BEEINDRUCKENDE UMGEBUNG VON NATUR UND ROMANIK

Die herrliche Umgebung des Paradors, die Teil des Fuentes-Carrionas-Reservats ist, bestimmt auch seine eindrucksvollsten Züge. Die Natur zeigt sich in den Picos de Europa und dem blauen Wasser des Ruesga-Stausees in ihrer ganzen Pracht. Die Zeugnisse romanischer Kunst, die die Landschaft mitbestimmen, verleihen dem Komplex eine einmalige Schönheit.Geschmackvolle und elegante Gestaltung kennzeichnen das Innere des Paradors. Große bequeme Zimmer mit hellen Balkonen gehen einher mit den vornehmen Tönen der holzverkleideten Wände, Deckenbalken und Decken. Die traditionelle kastilische Küche präsentiert sich mit erlesenen Wurstwaren, 'Cordero asado', Lammbraten, oder 'Trucha con torreznos', Forelle mit Speck.

Page 121: Marcos Group  Cosma Tour

• Salamanca.. Parador de Ciudad Rodrigo 4****.

CASTILLO DEL SIGLO XIV Elevado en un tajo sobre la vega del río Águeda y tapizado de hiedra, este castillo cuenta con una Torre del Homenaje que es un inmejorable observatorio para contemplar los paisajes del Campo Charro. Es el enclave idóneo para descubrir la belleza de un espléndido entorno natural y admirar la riqueza monumental de Ciudad Rodrigo. Tras pasar su cuidado jardín, destacan en el interior aspectos detallistas de la época, mobiliario castellano, un espléndido patio y habitaciones alegres, algunas con excepcionales vistas. Las arcadas de piedra del comedor causan admiración, del mismo modo que los platos de la típica cocina charra, entre los que sobresalen un embutido autóctono, el farinato, los suculentos asados y los jamones ibéricos.

• 14TH CENTURY CASTLE Rising up on a cleft on the fertile plain of the river Águeda and covered with ivy, this castle has a keep which is an unsurpassable observatory for contemplating the landscapes of

the Campo Charro. It is an ideal enclave to discover the beauty of a splendid natural setting and to admire the rich monumental heritage of Ciudad Rodrigo. After passing through its well cared-for

garden, inside detailed period aspects stand out, Castilian furniture, a splendid courtyard and cheerful bedrooms, some with exceptional views. The stone arcades of the dining room inspire admiration, as

does the typical Salamanca cooking, which includes a local sausage, the 'farinato', delicious roasts and Iberian hams.

• GPS:X:708619,3/Y:4497108,5/Time Zone:29.

• Salamanca.. Parador de Ciudad Rodrigo 4****.

CASTILLO DEL SIGLO XIV Elevado en un tajo sobre la vega del río Águeda y tapizado de hiedra, este castillo cuenta con una Torre del Homenaje que es un inmejorable observatorio para contemplar los paisajes del Campo Charro. Es el enclave idóneo para descubrir la belleza de un espléndido entorno natural y admirar la riqueza monumental de Ciudad Rodrigo. Tras pasar su cuidado jardín, destacan en el interior aspectos detallistas de la época, mobiliario castellano, un espléndido patio y habitaciones alegres, algunas con excepcionales vistas. Las arcadas de piedra del comedor causan admiración, del mismo modo que los platos de la típica cocina charra, entre los que sobresalen un embutido autóctono, el farinato, los suculentos asados y los jamones ibéricos.

• 14TH CENTURY CASTLE Rising up on a cleft on the fertile plain of the river Águeda and covered with ivy, this castle has a keep which is an unsurpassable observatory for contemplating the landscapes of

the Campo Charro. It is an ideal enclave to discover the beauty of a splendid natural setting and to admire the rich monumental heritage of Ciudad Rodrigo. After passing through its well cared-for

garden, inside detailed period aspects stand out, Castilian furniture, a splendid courtyard and cheerful bedrooms, some with exceptional views. The stone arcades of the dining room inspire admiration, as

does the typical Salamanca cooking, which includes a local sausage, the 'farinato', delicious roasts and Iberian hams.

• GPS:X:708619,3/Y:4497108,5/Time Zone:29.

Page 122: Marcos Group  Cosma Tour

• UN CHÂTEAU DU XIVème SIÈCLE Élevé sur une brèche dans la vallée de l'Agueda et tapissé de lierre, ce château comporte un donjon (Torre del Homenaje), merveilleux observatoire pour la contemplation des paysages du Campo Charro. C'est une enclave idéale pour découvrir la beauté d'un splendide environnement naturel et admirer la richesse monumentale de Ciudad Rodrigo. Après avoir traversé son beau jardin, on apprécie à l'intérieur les détails de l'époque, le mobilier castillan, une splendide cour et de merveilleuses chambres, quelques unes avec des vues exceptionnelles. Les arcades en pierre de la salle à manger suscitent l'admiration, de même que les plats de la cuisine typique de Salamanque, tels que la charcuterie de la région, le 'farinato' (boudin blanc), les succulents rôtis et les jambons ibériques.

• UN CHÂTEAU DU XIVème SIÈCLE Élevé sur une brèche dans la vallée de l'Agueda et tapissé de lierre, ce château comporte un donjon (Torre del Homenaje), merveilleux observatoire pour la contemplation des paysages du Campo Charro. C'est une enclave idéale pour découvrir la beauté d'un splendide environnement naturel et admirer la richesse monumentale de Ciudad Rodrigo. Après avoir traversé son beau jardin, on apprécie à l'intérieur les détails de l'époque, le mobilier castillan, une splendide cour et de merveilleuses chambres, quelques unes avec des vues exceptionnelles. Les arcades en pierre de la salle à manger suscitent l'admiration, de même que les plats de la cuisine typique de Salamanque, tels que la charcuterie de la région, le 'farinato' (boudin blanc), les succulents rôtis et les jambons ibériques.

• BURG AUS DEM 14.JH Die von Efeu umrankte Burg auf einem Steilhang über der Flussaue des Águeda verfügt über einen Ehrenturm 'Torre del Homenaje', der beste Ort, um die Landschaften des Campo Charro zu betrachten. Diese Enklave ist ideal, um die Schönheiten der Natur zu entdecken und das reiche kultur-historische Erbe von Ciudad Rodrigo zu bewundern. Nachdem man den gepflegten Garten verlassen hat, eröffnet sich das Interieur mit historischen Gestaltungselementen, kastilischen Möbeln, einem wunderbaren Innenhof und freundlichen Zimmern, einige davon mit herrlichem Ausblick. Die Steingewölbe des Speiseaals sind beeindruckend, die Gerichte der Gegend schmackhaft, z.B. die Wurstspezialität 'Farinato' und die üppigen Braten und Schinken vom iberischen Schwein.

• BURG AUS DEM 14.JH Die von Efeu umrankte Burg auf einem Steilhang über der Flussaue des Águeda verfügt über einen Ehrenturm 'Torre del Homenaje', der beste Ort, um die Landschaften des Campo Charro zu betrachten. Diese Enklave ist ideal, um die Schönheiten der Natur zu entdecken und das reiche kultur-historische Erbe von Ciudad Rodrigo zu bewundern. Nachdem man den gepflegten Garten verlassen hat, eröffnet sich das Interieur mit historischen Gestaltungselementen, kastilischen Möbeln, einem wunderbaren Innenhof und freundlichen Zimmern, einige davon mit herrlichem Ausblick. Die Steingewölbe des Speiseaals sind beeindruckend, die Gerichte der Gegend schmackhaft, z.B. die Wurstspezialität 'Farinato' und die üppigen Braten und Schinken vom iberischen Schwein.

Page 123: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Salamanca 4****.CON VISTAS SOBRE EL CASCO MONUMENTAL La Plaza Mayor de Salamanca cumple 250 años, y bajo el lema "latidos de la ciudad" se engloban conciertos, obras de teatro, espectáculos de danza, exposiciones, congresos y un sinfin de actividades que hacen de Salamanca una obligada visita en 2005. Se alza el Parador en la margen izquierda del río Tormes, sobre un montículo que mira de frente al casco monumental de la capital. Sus ventanales y cristaleras se convierten en un mirador excepcional de la ciudad, un museo al aire libre, en el que sobresalen las torres de la catedral. Elegancia, confort y amplitud son tres de los rasgos que caracterizan las estancias comunes, los salones de reuniones y las habitaciones. Decorado con buen gusto por la presencia de mármoles y otros materiales de lujo, el interior ofrece inmejorables panorámicas que pueden contemplarse desde todos los salones, la piscina o desde la mayor parte de las habitaciones. El comedor ofrece platos de la tierra, como el hornazo, el farinato, embutidos ibéricos, queso de Hinojosa, tostón, rosquillas de Ledesma y almendrados.

• WITH VIEWS OF THE MONUMENTAL QUARTER This Parador rises up on the left bank of the river Tormes, on a hillock opposite the monumental centre of the city. Its large windows become an exceptional viewpoint of the city, an open-air museum, in which the towers of the cathedral stand out. Elegance, comfort and spaciousness are three of the traits which characterize the common rooms, the meeting rooms and the bedrooms. Decorated with good taste thanks to the presence of marble and other luxury materials, the interior offers unsurpassable panoramic views which can be contemplated from all the living rooms, the swimming pool or from the majority of the bedrooms. The dining room offers local dishes, such as 'hornazo' (bread filled with meat), 'farinato', Iberian sausages, Hinojosa cheese, 'tostón' (roast suckling pig), 'rosquillas de Ledesma' (a type of doughnut) and 'almendrados' (macaroons).

• GPS:X:275237,1/Y:4537184,1/Time Zone:30.

• Parador de Salamanca 4****.CON VISTAS SOBRE EL CASCO MONUMENTAL La Plaza Mayor de Salamanca cumple 250 años, y bajo el lema "latidos de la ciudad" se engloban conciertos, obras de teatro, espectáculos de danza, exposiciones, congresos y un sinfin de actividades que hacen de Salamanca una obligada visita en 2005. Se alza el Parador en la margen izquierda del río Tormes, sobre un montículo que mira de frente al casco monumental de la capital. Sus ventanales y cristaleras se convierten en un mirador excepcional de la ciudad, un museo al aire libre, en el que sobresalen las torres de la catedral. Elegancia, confort y amplitud son tres de los rasgos que caracterizan las estancias comunes, los salones de reuniones y las habitaciones. Decorado con buen gusto por la presencia de mármoles y otros materiales de lujo, el interior ofrece inmejorables panorámicas que pueden contemplarse desde todos los salones, la piscina o desde la mayor parte de las habitaciones. El comedor ofrece platos de la tierra, como el hornazo, el farinato, embutidos ibéricos, queso de Hinojosa, tostón, rosquillas de Ledesma y almendrados.

• WITH VIEWS OF THE MONUMENTAL QUARTER This Parador rises up on the left bank of the river Tormes, on a hillock opposite the monumental centre of the city. Its large windows become an exceptional viewpoint of the city, an open-air museum, in which the towers of the cathedral stand out. Elegance, comfort and spaciousness are three of the traits which characterize the common rooms, the meeting rooms and the bedrooms. Decorated with good taste thanks to the presence of marble and other luxury materials, the interior offers unsurpassable panoramic views which can be contemplated from all the living rooms, the swimming pool or from the majority of the bedrooms. The dining room offers local dishes, such as 'hornazo' (bread filled with meat), 'farinato', Iberian sausages, Hinojosa cheese, 'tostón' (roast suckling pig), 'rosquillas de Ledesma' (a type of doughnut) and 'almendrados' (macaroons).

• GPS:X:275237,1/Y:4537184,1/Time Zone:30.

Page 124: Marcos Group  Cosma Tour

• AVEC DES VUES SUR LE CENTRE MONUMENTAL Le Parador, complètement réformé a reouvert ses portes au public le 2 février 2004!!!. Le Parador s'élève sur la rive gauche du Tormes, sur une colline située face à l'ensemble monumental de la capitale. Ses grandes fenêtres et ses baies vitrées en font un mirador exceptionnel de la ville, un musée à l'air libre, où se détachent les tours de la catédrale.Élégance, confort et ampleur sont les trois caractéristiques des pièces communes, des salons de réunion et des chambres. Décoré avec goût grâce aux marbres et aux matériaux de luxe, l'intérieur offre de belles vues panoramiques que l'on peut contempler des salons, de la piscine, ou de la plupart des chambres.La salle à manger propose des plats de la région, tels que 'el hornazo' (tourte aux oeufs durs), 'el farinato' (boudin blanc), la charcuterie ibérique, le fromage de Hinojosa, 'le tostón' (cochon ou chevreau de lait rôti), les gimblettes de Ledesma et les pâtes d'amande.

• AVEC DES VUES SUR LE CENTRE MONUMENTAL Le Parador, complètement réformé a reouvert ses portes au public le 2 février 2004!!!. Le Parador s'élève sur la rive gauche du Tormes, sur une colline située face à l'ensemble monumental de la capitale. Ses grandes fenêtres et ses baies vitrées en font un mirador exceptionnel de la ville, un musée à l'air libre, où se détachent les tours de la catédrale.Élégance, confort et ampleur sont les trois caractéristiques des pièces communes, des salons de réunion et des chambres. Décoré avec goût grâce aux marbres et aux matériaux de luxe, l'intérieur offre de belles vues panoramiques que l'on peut contempler des salons, de la piscine, ou de la plupart des chambres.La salle à manger propose des plats de la région, tels que 'el hornazo' (tourte aux oeufs durs), 'el farinato' (boudin blanc), la charcuterie ibérique, le fromage de Hinojosa, 'le tostón' (cochon ou chevreau de lait rôti), les gimblettes de Ledesma et les pâtes d'amande.

. MIT BLICK AUF DEN HISTORISCHEN STADTKERNDer Parador erhebt sich auf einem kleinen Hügel

am linken Ufer des Tormes und blickt auf die monumentale Altstadt der Provinzhauptstadt. Von den Panoramafenstern und Glastüren hat

man einen einzigartigen Blick auf die Stadt, die ein wahres Freilichtmuseum ist, von dem sich die Türme der Kathedrale besonders abheben.

Eleganz, Komfort und Größe kennzeichnen, unter anderem, die Gemeinschaftsräume,

Tagungsräume und Zimmer. Marmor und andere wertvolle Materialien unterstreichen die

geschmackvolle Gestaltung im Interieur, das einen unvergleichlichen Panoramablick über die Stadt von den Salonen, dem Swimming-pool und

den meisten Zimmern aus erlaubt.Das Restaurant verfügt über eine Auswahl

regionaler Gerichte wie 'Hornazo', Teigpastete, 'Farinato' und andere Wurstspezialitäten, Käse

aus Hinojosa, 'Tostón', Spanferkel, 'Rosquillas de Ledesma', Kringel, und 'Almendrados',

Mandelgebäck.

. MIT BLICK AUF DEN HISTORISCHEN STADTKERNDer Parador erhebt sich auf einem kleinen Hügel

am linken Ufer des Tormes und blickt auf die monumentale Altstadt der Provinzhauptstadt. Von den Panoramafenstern und Glastüren hat

man einen einzigartigen Blick auf die Stadt, die ein wahres Freilichtmuseum ist, von dem sich die Türme der Kathedrale besonders abheben.

Eleganz, Komfort und Größe kennzeichnen, unter anderem, die Gemeinschaftsräume,

Tagungsräume und Zimmer. Marmor und andere wertvolle Materialien unterstreichen die

geschmackvolle Gestaltung im Interieur, das einen unvergleichlichen Panoramablick über die Stadt von den Salonen, dem Swimming-pool und

den meisten Zimmern aus erlaubt.Das Restaurant verfügt über eine Auswahl

regionaler Gerichte wie 'Hornazo', Teigpastete, 'Farinato' und andere Wurstspezialitäten, Käse

aus Hinojosa, 'Tostón', Spanferkel, 'Rosquillas de Ledesma', Kringel, und 'Almendrados',

Mandelgebäck.

Page 125: Marcos Group  Cosma Tour

• Segovia.• Parador de La Granja 4****.

PALACIOS REALES AL ABRIGO DE LA SIERRA El nuevo Parador de La Granja es una muestra en vivo del rico legado arquitectónico del Real Sitio. Su construcción alberga dos edificios. Por una parte, el alojamiento se ubica en la Casa de los Infantes, construida en el s. XVIII, por Carlos III, para que habitaran en él los infantes Gabriel y Antonio. Por otro lado, se encuentra el Cuartel General de la Guardia de Corps, que acoge un moderno Centro de Convenciones, situado a tan sólo 55 minutos de Madrid. Este exclusivo escenario dispone de 16 salas de reuniones, de diferentes capacidades, siendo dos de ellas para 500 personas. Sus múltiples opciones de montaje permiten celebrar no solo seminarios, reuniones y congresos sino también todo tipo de actos sociales y presentaciones. Además, cuenta con un completo equipamiento técnico y audiovisual de última generación. Es de destacar el entorno monumental y natural en el que se encuentra, a sólo 11 km. de Segovia, ciudad Patrimonio de la Humanidad, en pleno corazón de la Sierra de Guadarrama. En el restaurante, Judiones de la Granja, truchas de Valsaín, cochinillo, cordero asado y ponche de yema y mazapán.

. ROYAL PALACES SHELTERED BY MOUNTAINS The new Parador of La Granja is a living example of the rich architectural legacy of Real Sitio (Royal property). There are two buildings on the same site. The first, where the hotel accommodation is situated, is the Casa de los Infantes (Princes¿ House), constructed in the 18th century by Carlos III for the princes Gabriel and Antonio. The second is the Cuartel General de la Guardia de Corps (formerly the Royal Bodyguard barracks), which houses a modern conference centre only 55 minutes from Madrid. This exclusive location has 16 meeting rooms of different sizes, two of them having a capacity for 500 people. Their options for re-arrangement make it possible to hold not only seminars, meetings and conferences, but also all kinds of public events and presentations. In addition, they have a full complement of the latest generation of technical and audiovisual equipment. The Parador is located in an area of outstanding monumental and natural interest, only 11 Km from Segovia, a world heritage site in the heart of the Sierra de Guadarrama. The restaurant recommends Judiones de la Granja (large beans cooked in the local style), truchas de Valsaín (local trout), cochinillo (suckling pig), cordero asado (roast lamb) and ponche de yema y mazapán (eggnog with marzipan).

• GPS:X:415269/Y:4528276/Time Zone:30.

• Segovia.• Parador de La Granja 4****.

PALACIOS REALES AL ABRIGO DE LA SIERRA El nuevo Parador de La Granja es una muestra en vivo del rico legado arquitectónico del Real Sitio. Su construcción alberga dos edificios. Por una parte, el alojamiento se ubica en la Casa de los Infantes, construida en el s. XVIII, por Carlos III, para que habitaran en él los infantes Gabriel y Antonio. Por otro lado, se encuentra el Cuartel General de la Guardia de Corps, que acoge un moderno Centro de Convenciones, situado a tan sólo 55 minutos de Madrid. Este exclusivo escenario dispone de 16 salas de reuniones, de diferentes capacidades, siendo dos de ellas para 500 personas. Sus múltiples opciones de montaje permiten celebrar no solo seminarios, reuniones y congresos sino también todo tipo de actos sociales y presentaciones. Además, cuenta con un completo equipamiento técnico y audiovisual de última generación. Es de destacar el entorno monumental y natural en el que se encuentra, a sólo 11 km. de Segovia, ciudad Patrimonio de la Humanidad, en pleno corazón de la Sierra de Guadarrama. En el restaurante, Judiones de la Granja, truchas de Valsaín, cochinillo, cordero asado y ponche de yema y mazapán.

. ROYAL PALACES SHELTERED BY MOUNTAINS The new Parador of La Granja is a living example of the rich architectural legacy of Real Sitio (Royal property). There are two buildings on the same site. The first, where the hotel accommodation is situated, is the Casa de los Infantes (Princes¿ House), constructed in the 18th century by Carlos III for the princes Gabriel and Antonio. The second is the Cuartel General de la Guardia de Corps (formerly the Royal Bodyguard barracks), which houses a modern conference centre only 55 minutes from Madrid. This exclusive location has 16 meeting rooms of different sizes, two of them having a capacity for 500 people. Their options for re-arrangement make it possible to hold not only seminars, meetings and conferences, but also all kinds of public events and presentations. In addition, they have a full complement of the latest generation of technical and audiovisual equipment. The Parador is located in an area of outstanding monumental and natural interest, only 11 Km from Segovia, a world heritage site in the heart of the Sierra de Guadarrama. The restaurant recommends Judiones de la Granja (large beans cooked in the local style), truchas de Valsaín (local trout), cochinillo (suckling pig), cordero asado (roast lamb) and ponche de yema y mazapán (eggnog with marzipan).

• GPS:X:415269/Y:4528276/Time Zone:30.

Page 126: Marcos Group  Cosma Tour

• Le nouveau Parador de La Granja est un exemple tangible du riche héritage architectural du site royal. Sa construction comprend deux édifices. D¿une part, l¿hébergement se fait dans la Casa de los Infantes (maison des infants), construite au XVIIIème siècle, par Carlos III, pour servir d¿habitation aux infants Gabriel et Antonio. Il y a, d¿autre part, le Cuartel General de la Guardia de Corps (quartier de la garde), qui abrite un centre de réunion moderne, situé à 55 minutes seulement de Madrid. Ce centre exclusif possède 16 salles de réunions de différentes capacités, dont deux peuvent accueillir jusqu¿à 500 personnes. Leurs multiples options de montage permettent d¿y organiser non seulement des séminaires, des réunions et des congrès, mais aussi tout type d¿actes sociaux et de présentations. De plus, il comporte un équipement technique et audiovisuel complet de dernière génération. Il convient d¿attirer l¿attention sur l¿environnement monumental et naturel dans lequel il est situé, à 11 km seulement de Ségovie, ville Patrimoine de l¿Humanité en plein c¿ur de la Sierra de Guadarrama. Le restaurant propose judiones de la Granja (gros haricots blancs), truites de Valsaín, cochon de lait, agneau rôti et punch au jaune d¿¿uf et à la pâte d¿amande.

• Le nouveau Parador de La Granja est un exemple tangible du riche héritage architectural du site royal. Sa construction comprend deux édifices. D¿une part, l¿hébergement se fait dans la Casa de los Infantes (maison des infants), construite au XVIIIème siècle, par Carlos III, pour servir d¿habitation aux infants Gabriel et Antonio. Il y a, d¿autre part, le Cuartel General de la Guardia de Corps (quartier de la garde), qui abrite un centre de réunion moderne, situé à 55 minutes seulement de Madrid. Ce centre exclusif possède 16 salles de réunions de différentes capacités, dont deux peuvent accueillir jusqu¿à 500 personnes. Leurs multiples options de montage permettent d¿y organiser non seulement des séminaires, des réunions et des congrès, mais aussi tout type d¿actes sociaux et de présentations. De plus, il comporte un équipement technique et audiovisuel complet de dernière génération. Il convient d¿attirer l¿attention sur l¿environnement monumental et naturel dans lequel il est situé, à 11 km seulement de Ségovie, ville Patrimoine de l¿Humanité en plein c¿ur de la Sierra de Guadarrama. Le restaurant propose judiones de la Granja (gros haricots blancs), truites de Valsaín, cochon de lait, agneau rôti et punch au jaune d¿¿uf et à la pâte d¿amande.

• KÖNIGLICHE PALÄSTE AM FUSSE DER BERGE Der neue Parador von La Granja ist ein lebendes Beispiel für das reiche architektonische Erbe dieses Orts, an dem auch Könige residierten. Er besteht aus zwei Gebäuden: Die Zimmer befinden sich in der Casa de los Infantes (Haus der Infanten), die Carlos III im 18. Jahrhundert für die Infanten Gabriel und Antonio erbauen ließ. Daneben befindet sich das Cuartel General de la Guardia de Corps (Hauptquartier der Garde) mit einem modernen Konferenzzentrum. Diese exklusive Anlage, die nur 55 Minuten von Madrid entfernt liegt, verfügt über 16 Tagungsräume von unterschiedlicher Größe, davon zwei für 500 Teilnehmer. Dank der zahlreichen Möglichkeiten, die unser mit neusten technischen und audiovisuellen Geräten ausgestattetes Zentrum bietet, ist es nicht nur für Seminare, Versammlungen und Kongresse bestens geeignet, sondern auch für gesellschaftliche Veranstaltungen und Präsentationen. Dieser Parador befindet sich in einer kulturell interessanten und landschaftlich reizvollen Umgebung mitten in der Sierra de Guadarrama und nur 11 km von Segovia entfernt, das zum Weltkulturerbe erklärt wurde. Im Restaurant bieten wir den Besuchern Spezialitäten wie Judiones de la Granja (Bohnen), Truchas de Valsaín (Forelle), Cochinillo (Ferkel), Cordero asado (gebratenes Lamm) und Ponche de yema y mazapán (Eier-Marzipan-Punsch).

• KÖNIGLICHE PALÄSTE AM FUSSE DER BERGE Der neue Parador von La Granja ist ein lebendes Beispiel für das reiche architektonische Erbe dieses Orts, an dem auch Könige residierten. Er besteht aus zwei Gebäuden: Die Zimmer befinden sich in der Casa de los Infantes (Haus der Infanten), die Carlos III im 18. Jahrhundert für die Infanten Gabriel und Antonio erbauen ließ. Daneben befindet sich das Cuartel General de la Guardia de Corps (Hauptquartier der Garde) mit einem modernen Konferenzzentrum. Diese exklusive Anlage, die nur 55 Minuten von Madrid entfernt liegt, verfügt über 16 Tagungsräume von unterschiedlicher Größe, davon zwei für 500 Teilnehmer. Dank der zahlreichen Möglichkeiten, die unser mit neusten technischen und audiovisuellen Geräten ausgestattetes Zentrum bietet, ist es nicht nur für Seminare, Versammlungen und Kongresse bestens geeignet, sondern auch für gesellschaftliche Veranstaltungen und Präsentationen. Dieser Parador befindet sich in einer kulturell interessanten und landschaftlich reizvollen Umgebung mitten in der Sierra de Guadarrama und nur 11 km von Segovia entfernt, das zum Weltkulturerbe erklärt wurde. Im Restaurant bieten wir den Besuchern Spezialitäten wie Judiones de la Granja (Bohnen), Truchas de Valsaín (Forelle), Cochinillo (Ferkel), Cordero asado (gebratenes Lamm) und Ponche de yema y mazapán (Eier-Marzipan-Punsch).

Page 127: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Segovia 4****.UN PARADOR CON VISTAS

Moderno, acogedor y sorprendente se alza este Parador en una de las ciudades más monumentales de España, declarada Patrimonio de la Humanidad. Desde él se contempla la mejor panorámica de Segovia. Es además el enclave idóneo para acercarse a multitud de espacios naturales que posee la provincia. Las habitaciones del Parador son amplias y confortables, y se benefician de espléndidas vistas sobre la ciudad, al igual que el comedor y la piscina exterior. El vestíbulo, de gran amplitud, exhibe cuadros modernos y elementos de diseño, en claro contraste con las líneas circulares y sencillas que enmarcan su piscina climatizada (consultar fechas de apertura en el Parador). Destacan el espléndido centro de convenciones, con varios salones y congresos, y el comedor, amplio escaparate de los productos de la zona: judiones de La Granja, sopa castellana y asados de cordero o cochinillo en horno de leña.

• A PARADOR WITH VIEWSModern, welcoming and surprising, this Parador rises up in one of the most monumental cities of Spain, declared a World Heritage Site. From it can be seen the best panoramic view of Segovia. It is moreover an ideal setting to approach the numerous natural spaces of the province. The bedrooms of the Parador are spacious and comfortable, and enjoy splendid views of the city, as does the dining room and the outdoor swimming pool. The very spacious lobby displays modern paintings and design elements, in clear contrast to the simple, circular lines which frame the heated swimming pool. The splendid conference centre stands out, with several living rooms and congress rooms, and the dining room, an extensive display of regional products: 'judiones de La Granja' (beans), Castilian soup and roast lamb or suckling pig in a wood-fired oven.

• GPS:X:406700,1/Y:4535214,4/Time Zone: 30.

• Parador de Segovia 4****.UN PARADOR CON VISTAS

Moderno, acogedor y sorprendente se alza este Parador en una de las ciudades más monumentales de España, declarada Patrimonio de la Humanidad. Desde él se contempla la mejor panorámica de Segovia. Es además el enclave idóneo para acercarse a multitud de espacios naturales que posee la provincia. Las habitaciones del Parador son amplias y confortables, y se benefician de espléndidas vistas sobre la ciudad, al igual que el comedor y la piscina exterior. El vestíbulo, de gran amplitud, exhibe cuadros modernos y elementos de diseño, en claro contraste con las líneas circulares y sencillas que enmarcan su piscina climatizada (consultar fechas de apertura en el Parador). Destacan el espléndido centro de convenciones, con varios salones y congresos, y el comedor, amplio escaparate de los productos de la zona: judiones de La Granja, sopa castellana y asados de cordero o cochinillo en horno de leña.

• A PARADOR WITH VIEWSModern, welcoming and surprising, this Parador rises up in one of the most monumental cities of Spain, declared a World Heritage Site. From it can be seen the best panoramic view of Segovia. It is moreover an ideal setting to approach the numerous natural spaces of the province. The bedrooms of the Parador are spacious and comfortable, and enjoy splendid views of the city, as does the dining room and the outdoor swimming pool. The very spacious lobby displays modern paintings and design elements, in clear contrast to the simple, circular lines which frame the heated swimming pool. The splendid conference centre stands out, with several living rooms and congress rooms, and the dining room, an extensive display of regional products: 'judiones de La Granja' (beans), Castilian soup and roast lamb or suckling pig in a wood-fired oven.

• GPS:X:406700,1/Y:4535214,4/Time Zone: 30.

Page 128: Marcos Group  Cosma Tour

• UN PARADOR AVEC VUE IMPRENABLE Moderne, accueillant et surprenant, ce Parador se dresse dans une des villes les plus monumentales d'Espagne, déclarée Patrimoine de l'Humanité. Le Parador offre la plus belle vue panoramique de Ségovie. C'est en plus un endroit idéal pour connaître les nombreux espaces naturels que possède la province.Les chambres du Parador sont spacieuses et confortables et possèdent de splendides vues sur la ville, de même que la salle à manger et la piscine extérieure. Le hall, très vaste, possède des tableaux modernes et des éléments de design, en opposition évidente avec les lignes circulaires et simples qui encadrent sa piscine climatisée. On remarque le splendide centre de réunions, avec plusieurs salons et salles de congrès, ainsi que la salle à manger, excellente vitrine des produits de la région: les 'judiones de La Granja' (gros haricots blancs), la soupe castillane et les rôtis d'agneau ou de cochon de lait au feu de bois.

• UN PARADOR AVEC VUE IMPRENABLE Moderne, accueillant et surprenant, ce Parador se dresse dans une des villes les plus monumentales d'Espagne, déclarée Patrimoine de l'Humanité. Le Parador offre la plus belle vue panoramique de Ségovie. C'est en plus un endroit idéal pour connaître les nombreux espaces naturels que possède la province.Les chambres du Parador sont spacieuses et confortables et possèdent de splendides vues sur la ville, de même que la salle à manger et la piscine extérieure. Le hall, très vaste, possède des tableaux modernes et des éléments de design, en opposition évidente avec les lignes circulaires et simples qui encadrent sa piscine climatisée. On remarque le splendide centre de réunions, avec plusieurs salons et salles de congrès, ainsi que la salle à manger, excellente vitrine des produits de la région: les 'judiones de La Granja' (gros haricots blancs), la soupe castillane et les rôtis d'agneau ou de cochon de lait au feu de bois.

• EIN PARADOR MIT AUSBLICK Dieser moderne, einladende und überraschende Parador befindet sich in einer der bemerkenswertesten Städte Spaniens, die zum Weltkulturerbe erklärt wurde. Vom Parador hat man den besten Panoramablick über Segovia. Der Ort ist desweiteren ideal, um die zahlreichen Naturreichtümer der Provinz kennenzulernen.Die großen, bequemen Zimmer sowie der Speisesaal und der Swimming-pool profitieren von einem wunderbaren Ausblick auf die Stadt. In der weiten Empfangshalle werden moderne Gemälde und Designerstücke ausgestellt, die deutlich im Kontrast zu den klaren schlichten Linien der Schwimmhalle stehen. Besondere Beachtung verdient das Tagungszentrum mit verschiedenen Salons und der Speisesaal. Hier findet man eine große Auswahl reginaler Gerichte wie 'Judiones de La Granja', weiße Bohnen, 'Sopa castellana', Knoblauchsuppe, und 'Asados de cordero o cochinillo en horno de leña', Lamm bzw. Spanferkel aus dem Holzkohleofen.

• EIN PARADOR MIT AUSBLICK Dieser moderne, einladende und überraschende Parador befindet sich in einer der bemerkenswertesten Städte Spaniens, die zum Weltkulturerbe erklärt wurde. Vom Parador hat man den besten Panoramablick über Segovia. Der Ort ist desweiteren ideal, um die zahlreichen Naturreichtümer der Provinz kennenzulernen.Die großen, bequemen Zimmer sowie der Speisesaal und der Swimming-pool profitieren von einem wunderbaren Ausblick auf die Stadt. In der weiten Empfangshalle werden moderne Gemälde und Designerstücke ausgestellt, die deutlich im Kontrast zu den klaren schlichten Linien der Schwimmhalle stehen. Besondere Beachtung verdient das Tagungszentrum mit verschiedenen Salons und der Speisesaal. Hier findet man eine große Auswahl reginaler Gerichte wie 'Judiones de La Granja', weiße Bohnen, 'Sopa castellana', Knoblauchsuppe, und 'Asados de cordero o cochinillo en horno de leña', Lamm bzw. Spanferkel aus dem Holzkohleofen.

Page 129: Marcos Group  Cosma Tour

• Soria.

. Parador de Soria 4****.EL PROTAGONISMO DEL PAISAJE El Parador se alza en un alto privilegiado desde el que se contempla una extraordinaria panorámica de esta monumental ciudad y del Duero. Sus espléndidos ventanales ofrecen un paisaje único. La sombra de Antonio Machado, presente en toda la ciudad, también se aprecia en el Parador. El interior presenta un aspecto muy acogedor. Los suelos y muebles de madera otorgan una gracia especial a sus estancias, que se ven favorecidas con plantas, cuadros y grabados. La mayor parte de las habitaciones disfrutan de sosegadas vistas sobre el valle del Duero, mientas que el resto nos ofrecen vistas al bosque en el que está enclavado el Parador. El restaurante, de aspecto moderno, reconforta al viajero con buenas sopas de ajo a la soriana y exquisitas alubias, sin olvidar las típicas migas y el asado de cordero de la tierra. También los paladares más osados podrán disfrutar de la cocina moderna, como nuestro paté de Faisán, la terrina casera de foie o el cochinillo tostado.

• THE PROMINENCE OF THE LANDSCAPE The Parador rises up on a privileged height from which the extraordinary panorama of this monumental town and of the Duero can be contemplated. Its splendid large windows offer a unique landscape. The shadow of Antonio Machado, present throughout the town, can also be appreciated in the Parador, which displays photographs and poems of the Sevillian author in many of its common rooms. The interior of the Parador has a very friendly appearance. The wooden floors and furniture offer a special grace to its common rooms, which are favoured by plants, paintings and engravings. The majority of the bedrooms enjoy peaceful views of the Duero valley. The restaurant, with a modern appearance, comforts the traveller with good garlic soups 'a la soriana' and exquisite French beans, without forgetting the typical 'migas' (fried breadcrumbs) and local roast lamb.

• GPS:X:545202,2/Y:4623778,1/Time Zone:30.

• Soria.

. Parador de Soria 4****.EL PROTAGONISMO DEL PAISAJE El Parador se alza en un alto privilegiado desde el que se contempla una extraordinaria panorámica de esta monumental ciudad y del Duero. Sus espléndidos ventanales ofrecen un paisaje único. La sombra de Antonio Machado, presente en toda la ciudad, también se aprecia en el Parador. El interior presenta un aspecto muy acogedor. Los suelos y muebles de madera otorgan una gracia especial a sus estancias, que se ven favorecidas con plantas, cuadros y grabados. La mayor parte de las habitaciones disfrutan de sosegadas vistas sobre el valle del Duero, mientas que el resto nos ofrecen vistas al bosque en el que está enclavado el Parador. El restaurante, de aspecto moderno, reconforta al viajero con buenas sopas de ajo a la soriana y exquisitas alubias, sin olvidar las típicas migas y el asado de cordero de la tierra. También los paladares más osados podrán disfrutar de la cocina moderna, como nuestro paté de Faisán, la terrina casera de foie o el cochinillo tostado.

• THE PROMINENCE OF THE LANDSCAPE The Parador rises up on a privileged height from which the extraordinary panorama of this monumental town and of the Duero can be contemplated. Its splendid large windows offer a unique landscape. The shadow of Antonio Machado, present throughout the town, can also be appreciated in the Parador, which displays photographs and poems of the Sevillian author in many of its common rooms. The interior of the Parador has a very friendly appearance. The wooden floors and furniture offer a special grace to its common rooms, which are favoured by plants, paintings and engravings. The majority of the bedrooms enjoy peaceful views of the Duero valley. The restaurant, with a modern appearance, comforts the traveller with good garlic soups 'a la soriana' and exquisite French beans, without forgetting the typical 'migas' (fried breadcrumbs) and local roast lamb.

• GPS:X:545202,2/Y:4623778,1/Time Zone:30.

Page 130: Marcos Group  Cosma Tour

• LE RÔLE PRINCIPAL DU PAYSAGE Le Parador s'élève dans un site privilégié avec une extraordinaire vue panoramique sur la ville monumentale du Duère. Ses splendides fenêtres offrent un paysage unique. L'ombre d'Antonio Machado, présente dans toute la ville, l'est aussi au Parador, qui expose des photographies et des poèmes de l'auteur sévillan dans la plupart de ses pièces.L'intérieur du Parador présente un aspect très accueillant. Les sols et les meubles en bois procurent un charme singulier dans les pièces, en plus des plantes, des tableaux et des gravures. La plupart des chambres offrent de paisibles vues sur la vallée du Duère. Le restaurant, d'aspect moderne, réconforte le voyageur avec d'excellentes soupes à l'ail de Soria et d'excellents haricots, sans oublier les typiques 'migas' (pain émietté et frit) et le rôti d'agneau du pays.

• LE RÔLE PRINCIPAL DU PAYSAGE Le Parador s'élève dans un site privilégié avec une extraordinaire vue panoramique sur la ville monumentale du Duère. Ses splendides fenêtres offrent un paysage unique. L'ombre d'Antonio Machado, présente dans toute la ville, l'est aussi au Parador, qui expose des photographies et des poèmes de l'auteur sévillan dans la plupart de ses pièces.L'intérieur du Parador présente un aspect très accueillant. Les sols et les meubles en bois procurent un charme singulier dans les pièces, en plus des plantes, des tableaux et des gravures. La plupart des chambres offrent de paisibles vues sur la vallée du Duère. Le restaurant, d'aspect moderne, réconforte le voyageur avec d'excellentes soupes à l'ail de Soria et d'excellents haricots, sans oublier les typiques 'migas' (pain émietté et frit) et le rôti d'agneau du pays.

• DIE NATUR ALS HAUPTDARSTELLER Der Pardor erhebt sich auf einer Anhöhe, von der aus man auf das einmalige Panorama dieser monumentalen Stadt und den Duero blickt. Die herrlichen Fenster gehen auf eine einzigartige Landschaft. Die Spuren Antonio Machados sind nicht nur in der gesamten Stadt sondern auch im Parador zu erkennen, in dem in zahlreichen Räumen Fotos und Gedichte des Autors aus Sevilla ausgestellt sind.Das Innere des Paradors ist sehr einladend. Die Fußböden und Möbel aus Holz verleihen den Räumen einen besonderen Reiz, die außerdem von Grünpflanzen, Gemälden und Zeichnungen verschönert werden. Die meisten Zimmer bieten einen friedlichen Blick auf das Duero-Tal. Das moderne Restaurant bewirtet seine Gäste mit 'Sopas de ajo a la soriana', Knoblauchsuppe, und hervorragenden 'Alubias', weiße Bohnen, sowie typischen 'Migas', geröstete Brotwürfel, und 'Asado de cordero de la tierra', Lammbraten.

• DIE NATUR ALS HAUPTDARSTELLER Der Pardor erhebt sich auf einer Anhöhe, von der aus man auf das einmalige Panorama dieser monumentalen Stadt und den Duero blickt. Die herrlichen Fenster gehen auf eine einzigartige Landschaft. Die Spuren Antonio Machados sind nicht nur in der gesamten Stadt sondern auch im Parador zu erkennen, in dem in zahlreichen Räumen Fotos und Gedichte des Autors aus Sevilla ausgestellt sind.Das Innere des Paradors ist sehr einladend. Die Fußböden und Möbel aus Holz verleihen den Räumen einen besonderen Reiz, die außerdem von Grünpflanzen, Gemälden und Zeichnungen verschönert werden. Die meisten Zimmer bieten einen friedlichen Blick auf das Duero-Tal. Das moderne Restaurant bewirtet seine Gäste mit 'Sopas de ajo a la soriana', Knoblauchsuppe, und hervorragenden 'Alubias', weiße Bohnen, sowie typischen 'Migas', geröstete Brotwürfel, und 'Asado de cordero de la tierra', Lammbraten.

Page 131: Marcos Group  Cosma Tour

• Valladolid.• Parador de Tordesilla 4****.

CASA SOLARIEGA AL ABRIGO DE UN FRONDOSO PINAR En la histórica y castellana ciudad de Tordesillas, cruce de caminos desde la dominación romana, se alza esta casa solariega en un lugar donde el verde y la naturaleza ofrecen al huésped el mejor paisaje. Un hermoso pinar, con un amplio y cuidado jardín, circunda el Parador aportando esa tranquilidad, calma y placidez propias de los espacios naturales. Domina el estilo castellano en las líneas externas y en el interior, donde algunas de sus salas guardan valiosas antigüedades. La tranquilidad que reina en todo el edificio y su piscina, de un azul espectacular, son la invitación al descanso y a paseos apacibles. Entre sus especialidades culinarias destacan el asadillo de pimientos y cecina de vaca, el gallo de corral turresilano, el bacalao a la fonda con cangrejos de río y el manjar de la Vega.

• ANCESTRAL HOME SHELTERED BY A LUXURIANT PINE GROVE This ancestral home rises up in the historical Castilian town of Tordesillas, an important crossroads since Roman times, in a place where the green and nature offer the guest the best of the landscape. A beautiful pine grove, with a spacious, well cared-for garden, surrounds the Parador offering the tranquillity, calm and placidity of natural spaces. The Castilian style dominates in the external lines and in the interior, where some of the rooms contain valuable antiques. The tranquillity which reigns throughout the building and in its spectacular blue swimming pool are an invitation to rest and to peaceful walks. Among its culinary specialities can be highlighted grilled peppers and 'cecina de vaca' (dried beef), 'gallo de corral turresilano' (free range cock), 'bacalao a la fonda' cod with crayfish and 'el manjar de la Vega' (fresh cheese dessert).

• GPS:X:332345,4/Y:4595633,9/Time Zone:30.

• Valladolid.• Parador de Tordesilla 4****.

CASA SOLARIEGA AL ABRIGO DE UN FRONDOSO PINAR En la histórica y castellana ciudad de Tordesillas, cruce de caminos desde la dominación romana, se alza esta casa solariega en un lugar donde el verde y la naturaleza ofrecen al huésped el mejor paisaje. Un hermoso pinar, con un amplio y cuidado jardín, circunda el Parador aportando esa tranquilidad, calma y placidez propias de los espacios naturales. Domina el estilo castellano en las líneas externas y en el interior, donde algunas de sus salas guardan valiosas antigüedades. La tranquilidad que reina en todo el edificio y su piscina, de un azul espectacular, son la invitación al descanso y a paseos apacibles. Entre sus especialidades culinarias destacan el asadillo de pimientos y cecina de vaca, el gallo de corral turresilano, el bacalao a la fonda con cangrejos de río y el manjar de la Vega.

• ANCESTRAL HOME SHELTERED BY A LUXURIANT PINE GROVE This ancestral home rises up in the historical Castilian town of Tordesillas, an important crossroads since Roman times, in a place where the green and nature offer the guest the best of the landscape. A beautiful pine grove, with a spacious, well cared-for garden, surrounds the Parador offering the tranquillity, calm and placidity of natural spaces. The Castilian style dominates in the external lines and in the interior, where some of the rooms contain valuable antiques. The tranquillity which reigns throughout the building and in its spectacular blue swimming pool are an invitation to rest and to peaceful walks. Among its culinary specialities can be highlighted grilled peppers and 'cecina de vaca' (dried beef), 'gallo de corral turresilano' (free range cock), 'bacalao a la fonda' cod with crayfish and 'el manjar de la Vega' (fresh cheese dessert).

• GPS:X:332345,4/Y:4595633,9/Time Zone:30.

Page 132: Marcos Group  Cosma Tour

• UN MANOIR À L'ABRI D'UNE ABONDANTE PINÈDE Dans l'historique ville castillane de Tordesillas, carrefour de routes depuis la domination romaine, se dresse ce manoir à un endroit où la verdure et la nature offrent à l'hôte leur meilleur paysage. Une jolie pinède, avec un grand jardin bien entretenu, entoure le Parador et lui apporte ainsi cette tranquillité, ce calme et ce repos caractéristiques des espaces naturels.Le style castillan prédomine à l'extérieur et à l'intérieur, où quelques unes des pièces renferment de précieuses antiquités. La tranquillité qui règne dans tout l'immeuble et sa piscine, d'un bleu spectaculaire, invite au repos et aux promenades paisibles. Parmi ses spécialités gastronomiques, on relève les poivrons grillés et la viande séchée, le coq de ferme de Tordesillas, la morue au stye 'fonda' aux écrevisses et le 'manjar de la Vega' (douceurs régionales).

• UN MANOIR À L'ABRI D'UNE ABONDANTE PINÈDE Dans l'historique ville castillane de Tordesillas, carrefour de routes depuis la domination romaine, se dresse ce manoir à un endroit où la verdure et la nature offrent à l'hôte leur meilleur paysage. Une jolie pinède, avec un grand jardin bien entretenu, entoure le Parador et lui apporte ainsi cette tranquillité, ce calme et ce repos caractéristiques des espaces naturels.Le style castillan prédomine à l'extérieur et à l'intérieur, où quelques unes des pièces renferment de précieuses antiquités. La tranquillité qui règne dans tout l'immeuble et sa piscine, d'un bleu spectaculaire, invite au repos et aux promenades paisibles. Parmi ses spécialités gastronomiques, on relève les poivrons grillés et la viande séchée, le coq de ferme de Tordesillas, la morue au stye 'fonda' aux écrevisses et le 'manjar de la Vega' (douceurs régionales).

• HERRENHAUS IM SCHATTEN EINES DICHTEN KIEFERNHAINS Die geschichtsträchtige kastili-sche Stadt Tordesillas, seit der römischen Herrschaft Wegkreuzung, bildet das Umfeld dieses Herrenhauses, das sich an einem Ort befindet, an dem die Natur sich von einer ihrer schönsten Seiten zeigt. Der Parador wird von einem riesigen Kiefernhain und einem gepflegten Garten umgeben. Diese spenden ihm die Ruhe und Beschaulichkeit, die solchen Enklaven in der Natur eigen ist.Der kastilische Stil ist sowohl außen als auch innen bestimmend. Einige der Säle bewahren wertvolle Antiquitäten. Die im Gebäude und am herrlich blauen Swimming-pool herrschende Ruhe lädt zur Entspannung und zu Spaziergängen ein. Von den kulinarischen Kostbarkeiten sind besonders 'Asadillo de pimientos', gebratene Paprikaschoten, 'Cecina de vaca', luftgetrocknetes Rindfleisch, 'Gallo de corral turresilano', Hahn, 'Bacalao a la fonda con cangrejos de río', Stockfisch mit Flusskrebsen, und 'Manjar de la Vega', Nachspeise, hervorzuheben.

• HERRENHAUS IM SCHATTEN EINES DICHTEN KIEFERNHAINS Die geschichtsträchtige kastili-sche Stadt Tordesillas, seit der römischen Herrschaft Wegkreuzung, bildet das Umfeld dieses Herrenhauses, das sich an einem Ort befindet, an dem die Natur sich von einer ihrer schönsten Seiten zeigt. Der Parador wird von einem riesigen Kiefernhain und einem gepflegten Garten umgeben. Diese spenden ihm die Ruhe und Beschaulichkeit, die solchen Enklaven in der Natur eigen ist.Der kastilische Stil ist sowohl außen als auch innen bestimmend. Einige der Säle bewahren wertvolle Antiquitäten. Die im Gebäude und am herrlich blauen Swimming-pool herrschende Ruhe lädt zur Entspannung und zu Spaziergängen ein. Von den kulinarischen Kostbarkeiten sind besonders 'Asadillo de pimientos', gebratene Paprikaschoten, 'Cecina de vaca', luftgetrocknetes Rindfleisch, 'Gallo de corral turresilano', Hahn, 'Bacalao a la fonda con cangrejos de río', Stockfisch mit Flusskrebsen, und 'Manjar de la Vega', Nachspeise, hervorzuheben.

Page 133: Marcos Group  Cosma Tour

• Zamora.. Parador de Benavente 4****.

CASTILLO-PALACIO DE ESTILO RENACENTISTA Sede de las Cortes en 1202, este castillo de estilo renacentista fue construido por mandato de Fernando II de León y forma parte del antiguo recinto amurallado de la villa. Prácticamente arrasado en 1808, durante la Guerra de la Independencia, conserva la monumental Torre del Caracol, donde se sitúa un salón con un admirable artesonado mudéjar. Rodeado de bellos jardines, el interior posee elementos decorativos clásicos como los tapices, lámparas forjadas, artesonado, maderas y ladrillos castellanos. Sus espectaculares salones están debidamente acondicionados para potenciar su funcionalidad como espacios para reuniones sociales. Las ensoñadoras habitaciones gozan de confort y comodidad, y el restaurante presenta la oferta gastronómica de la tierra: Bacalao a la tranca, arroz a la zamorana, dos y pingada y tocino de cielo.

• RENAISSANCE STYLE CASTLE-PALACE The seat of parliament in 1202, this Renaissance style castle was built by order of Fernando II de León

and forms part of the former walled enclosure of the town. Practically razed to the ground in 1808 during the Peninsular War, it conserves the monumental Torre del Caracol, where there is a living room

with an admirable Mudejar coffered ceiling. Surrounded by beautiful gardens, the interior contains classical decorative elements such as rugs, forged lamps, coffered ceilings, wood and Castilian bricks. Its spectacular living rooms are duly equipped to promote their functional value as spaces for social

gatherings. The dreamy bedrooms are comfortable, and the restaurant offers the region's gastronomic array: 'arroz a la zamorana' (Zamora-style rice), 'dos y pingada' (fried dish) and the sweet 'rebojo

zamorano'. • GPS:X:278071,4/Y:4653250,4/Time Zone: 30.

• Zamora.. Parador de Benavente 4****.

CASTILLO-PALACIO DE ESTILO RENACENTISTA Sede de las Cortes en 1202, este castillo de estilo renacentista fue construido por mandato de Fernando II de León y forma parte del antiguo recinto amurallado de la villa. Prácticamente arrasado en 1808, durante la Guerra de la Independencia, conserva la monumental Torre del Caracol, donde se sitúa un salón con un admirable artesonado mudéjar. Rodeado de bellos jardines, el interior posee elementos decorativos clásicos como los tapices, lámparas forjadas, artesonado, maderas y ladrillos castellanos. Sus espectaculares salones están debidamente acondicionados para potenciar su funcionalidad como espacios para reuniones sociales. Las ensoñadoras habitaciones gozan de confort y comodidad, y el restaurante presenta la oferta gastronómica de la tierra: Bacalao a la tranca, arroz a la zamorana, dos y pingada y tocino de cielo.

• RENAISSANCE STYLE CASTLE-PALACE The seat of parliament in 1202, this Renaissance style castle was built by order of Fernando II de León

and forms part of the former walled enclosure of the town. Practically razed to the ground in 1808 during the Peninsular War, it conserves the monumental Torre del Caracol, where there is a living room

with an admirable Mudejar coffered ceiling. Surrounded by beautiful gardens, the interior contains classical decorative elements such as rugs, forged lamps, coffered ceilings, wood and Castilian bricks. Its spectacular living rooms are duly equipped to promote their functional value as spaces for social

gatherings. The dreamy bedrooms are comfortable, and the restaurant offers the region's gastronomic array: 'arroz a la zamorana' (Zamora-style rice), 'dos y pingada' (fried dish) and the sweet 'rebojo

zamorano'. • GPS:X:278071,4/Y:4653250,4/Time Zone: 30.

Page 134: Marcos Group  Cosma Tour

• Siège des États Généraux en 1176, ce château de style Renaissance fut construit sur l'ordre de Fernando II de León et fait partie de l'ancienne enceinte fortifiée de la ville. Pratiquement détruit en 1808, pendant la guerre d'Indépendance, il conserve encore la monumentale Tour de l'Escargot, où est situé un salon au remarquable plafond à caissons mudéjar.Entouré de beaux jardins, l'intérieur possède des éléments décoratifs classiques, tels que des tapis, des lampes en fer forgé, des plafonds à caissons, des boiseries et des briques castillanes.Ses spectaculaires salons sont parfaitement aménagés pour développer leur fonctionnalité comme lieux de réunions sociales. Des chambres de rêve, offrent un confort haut de gamme et le restaurant présente la carte gastronomique de la région: du riz à la mode de Zamora, du 'dos y pingada' (oeufs frits, poitrine fumée et chorizo) ou du 'rebojo' à la mode de Zamora (dessert à base de pain et d'oeufs).

• Siège des États Généraux en 1176, ce château de style Renaissance fut construit sur l'ordre de Fernando II de León et fait partie de l'ancienne enceinte fortifiée de la ville. Pratiquement détruit en 1808, pendant la guerre d'Indépendance, il conserve encore la monumentale Tour de l'Escargot, où est situé un salon au remarquable plafond à caissons mudéjar.Entouré de beaux jardins, l'intérieur possède des éléments décoratifs classiques, tels que des tapis, des lampes en fer forgé, des plafonds à caissons, des boiseries et des briques castillanes.Ses spectaculaires salons sont parfaitement aménagés pour développer leur fonctionnalité comme lieux de réunions sociales. Des chambres de rêve, offrent un confort haut de gamme et le restaurant présente la carte gastronomique de la région: du riz à la mode de Zamora, du 'dos y pingada' (oeufs frits, poitrine fumée et chorizo) ou du 'rebojo' à la mode de Zamora (dessert à base de pain et d'oeufs).

• RENAISSANCESCHLOSS Die Burg wurde auf Erlass Ferdinand II. von León errichtet und war 1176 Sitz der Cortes, des Ständeparlaments. Sie ist Teil des ehemaligen ummauerten Geländes der Stadt. 1808 wurde die Burg während der Unabhängigkeitskriege praktisch zerstört. Erhalten blieb der Turm 'Torre del Caracol', in dem sich ein Salon mit wunderbarer Deckentäfelung im Mudejarstil befindet.Die Einrichtung wird von schönen Gärten umgeben. Im Interieur findet man klassische Gestaltungselemente wie Tapisserie, schmiedeeiserne Lampen, Deckentäfelung, Hölzer und kastilische Ziegel.Die beeindruckenden Salons wurden entsprechend den Anforderungen an die Funktionalität als Veranstaltungsräume eingerichtet. Die traumhaften Zimmer sind bequem und komfortabel. Im Restaurant findet man ein Angebot regionaler Gerichte: 'Arroz a la zamorana', Reisgericht, 'Dos y pingada', Eiergericht und 'Rebojo zamorano', Gebäck.

• RENAISSANCESCHLOSS Die Burg wurde auf Erlass Ferdinand II. von León errichtet und war 1176 Sitz der Cortes, des Ständeparlaments. Sie ist Teil des ehemaligen ummauerten Geländes der Stadt. 1808 wurde die Burg während der Unabhängigkeitskriege praktisch zerstört. Erhalten blieb der Turm 'Torre del Caracol', in dem sich ein Salon mit wunderbarer Deckentäfelung im Mudejarstil befindet.Die Einrichtung wird von schönen Gärten umgeben. Im Interieur findet man klassische Gestaltungselemente wie Tapisserie, schmiedeeiserne Lampen, Deckentäfelung, Hölzer und kastilische Ziegel.Die beeindruckenden Salons wurden entsprechend den Anforderungen an die Funktionalität als Veranstaltungsräume eingerichtet. Die traumhaften Zimmer sind bequem und komfortabel. Im Restaurant findet man ein Angebot regionaler Gerichte: 'Arroz a la zamorana', Reisgericht, 'Dos y pingada', Eiergericht und 'Rebojo zamorano', Gebäck.

Page 135: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Benavente 3***.VENTANA ABIERTA A LA NATURALEZA El Parador se ubica en un lugar privilegiado, a tan sólo 12 km. del maravilloso lago de Sanabria, el mayor de España de origen glaciar. En el centro de la comarca sanabresa, fronteriza con Portugal, el Parador se muestra idóneo para acoger a grandes viajeros y amantes de la naturaleza que se acercan a este enclave para iniciar excursiones y rutas de turismo verde, que tanto recrean la vista y serenan el espirítu. Con una decoración muy cuidada y acogedora, las estancias del interior ofrecen la calidad y calidez necesarias para disfrutar de una grata estancia. El salón, con una plácida chimenea, y algunas habitaciones disponen de ventanales que permiten la contemplación del preciado conjunto histórico monumental de Puebla de Sanabria. El restaurante exhibe los exquisitos productos sanabreses: los habones, la chuleta de ternera sanabresa, y las cañas zamoranas.

• A WINDOW OPEN ON TO NATURE The Parador is located in a privileged place, just 12 km from the marvellous Sanabria lake, the largest in Spain of glacial origin. In the middle of the region of Sanabria, on the border with Portugal, the Parador is ideal for taking in great lovers of travel and nature who approach this enclave to begin hikes and green tourism routes, which please the eye and calm the spirit. With a meticulous and welcoming decoration, the inner rooms offer the quality and warmth necessary to enjoy a pleasant stay. The living room, with a pleasant chimney, and some bedrooms have large windows allowing you to contemplate the much treasured historical and monumental town of Puebla de Sanabria. The restaurant features the exquisite products of Sanabria: 'habones' (large beans), trout and blackberry tart.

• GPS:X:278071,4/Y:4653250,4/Time Zone: 30.

• Parador de Benavente 3***.VENTANA ABIERTA A LA NATURALEZA El Parador se ubica en un lugar privilegiado, a tan sólo 12 km. del maravilloso lago de Sanabria, el mayor de España de origen glaciar. En el centro de la comarca sanabresa, fronteriza con Portugal, el Parador se muestra idóneo para acoger a grandes viajeros y amantes de la naturaleza que se acercan a este enclave para iniciar excursiones y rutas de turismo verde, que tanto recrean la vista y serenan el espirítu. Con una decoración muy cuidada y acogedora, las estancias del interior ofrecen la calidad y calidez necesarias para disfrutar de una grata estancia. El salón, con una plácida chimenea, y algunas habitaciones disponen de ventanales que permiten la contemplación del preciado conjunto histórico monumental de Puebla de Sanabria. El restaurante exhibe los exquisitos productos sanabreses: los habones, la chuleta de ternera sanabresa, y las cañas zamoranas.

• A WINDOW OPEN ON TO NATURE The Parador is located in a privileged place, just 12 km from the marvellous Sanabria lake, the largest in Spain of glacial origin. In the middle of the region of Sanabria, on the border with Portugal, the Parador is ideal for taking in great lovers of travel and nature who approach this enclave to begin hikes and green tourism routes, which please the eye and calm the spirit. With a meticulous and welcoming decoration, the inner rooms offer the quality and warmth necessary to enjoy a pleasant stay. The living room, with a pleasant chimney, and some bedrooms have large windows allowing you to contemplate the much treasured historical and monumental town of Puebla de Sanabria. The restaurant features the exquisite products of Sanabria: 'habones' (large beans), trout and blackberry tart.

• GPS:X:278071,4/Y:4653250,4/Time Zone: 30.

Page 136: Marcos Group  Cosma Tour

• UNE FENÊTRE OUVERTE SUR LA NATURE Le Parador est situé dans un site privilégié, à seulement 12 km du merveilleux lac de Sanabria, le plus grand lac d'Espagne d'origine glaciaire. Au centre de la région de Sanabria, limitrophe avec le Portugal, le Parador est idéal pour accueillir de grands voyageurs, amoureux de la nature qui se rendent dans ces parages pour faire des excursions et des randonnées dans la nature, pour le plus grand régal de la vue et de l'esprit.D'une décoration trés soignée et accueillante, les pièces de l'intérieur offrent la qualité et le confort nécessaires à un agréable séjour. Le salon, avec sa réconfortante cheminée, ainsi que quelques unes de ses chambres possèdent de grandes fenêtres permettant de contempler et apprécier l'ensemble historique et monumental de Puebla de Sanabria. Le restaurant propose ses délicieux produits de Sanabria: les 'habones' (grosses fèves), les truites et la tarte aux mûres.

• UNE FENÊTRE OUVERTE SUR LA NATURE Le Parador est situé dans un site privilégié, à seulement 12 km du merveilleux lac de Sanabria, le plus grand lac d'Espagne d'origine glaciaire. Au centre de la région de Sanabria, limitrophe avec le Portugal, le Parador est idéal pour accueillir de grands voyageurs, amoureux de la nature qui se rendent dans ces parages pour faire des excursions et des randonnées dans la nature, pour le plus grand régal de la vue et de l'esprit.D'une décoration trés soignée et accueillante, les pièces de l'intérieur offrent la qualité et le confort nécessaires à un agréable séjour. Le salon, avec sa réconfortante cheminée, ainsi que quelques unes de ses chambres possèdent de grandes fenêtres permettant de contempler et apprécier l'ensemble historique et monumental de Puebla de Sanabria. Le restaurant propose ses délicieux produits de Sanabria: les 'habones' (grosses fèves), les truites et la tarte aux mûres.

• EIN OFFENES FENSTER INS GRÜNE Der Parador liegt an einem privilegierten Ort, nur 12 km vom herrlichen Sanabria-See, dem größten See Spaniens eiszeitlichen Ursprungs, im Herzen der Region Sanabria und unweit der portugiesischen Grenze. Somit ist er ideal für Reise- und Naturliebhaber, die von hier Ausflüge und Touren in die Natur unternehmen können, die das Auge erquicken und den Geist erheitern.Die sorgfältige und einladende Gestaltung des Innern sorgt für die Qualität und Wärme, die für einen angenehmen Aufenthalt wichtig sind. Der Salon mit Kamin und einige Zimmer, die Panoramafenster haben, erlauben einen Blick auf das schöne Altstadtensemble von Puebla de Sanabria. Die Küche des Paradors offeriert typische regionale Produkte, z.B. 'Habones', dicke Bohnen, 'Truchas', Forellen, und die 'Tarta de moras', Brombeertorte.

• EIN OFFENES FENSTER INS GRÜNE Der Parador liegt an einem privilegierten Ort, nur 12 km vom herrlichen Sanabria-See, dem größten See Spaniens eiszeitlichen Ursprungs, im Herzen der Region Sanabria und unweit der portugiesischen Grenze. Somit ist er ideal für Reise- und Naturliebhaber, die von hier Ausflüge und Touren in die Natur unternehmen können, die das Auge erquicken und den Geist erheitern.Die sorgfältige und einladende Gestaltung des Innern sorgt für die Qualität und Wärme, die für einen angenehmen Aufenthalt wichtig sind. Der Salon mit Kamin und einige Zimmer, die Panoramafenster haben, erlauben einen Blick auf das schöne Altstadtensemble von Puebla de Sanabria. Die Küche des Paradors offeriert typische regionale Produkte, z.B. 'Habones', dicke Bohnen, 'Truchas', Forellen, und die 'Tarta de moras', Brombeertorte.

Page 137: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Zamora 4****.PALACIO RENACENTISTA DEL SIGLO XV

En el centro histórico de la capital zamorana, se alza este palacio construido sobre una antigua alcazaba romana a mediados del S. XV y ofrece al viajero la oportunidad de descubrir toda la belleza del entorno natural, monumental y artístico de la tierra zamorana. El aroma medieval del interior, que se aprecia en armaduras, tapices nobiliarios y atractivas camas con dosel, se combina con el estilo renacentista de su patio, galería acristalada de madera y escudos heráldicos. Cuenta con dos salas de convenciones y una refrescante pisicina en el cuidado jardín exterior. Suelos y vigas de madera aportan calidez a una decoración con aire nobiliario. La carta del restaurante ofrece excelentes platos de cocina tradicional como el bacalao a la tranca, pulpo a la sanabresa, presas de ternera y, en los postres, el rebojo zamorano y las natillas almendradas.

• 15TH C. RENAISSANCE PALACE This palace, built on the site of a former Roman fortress in the middle of the 15th c., rises up in the historical centre of the capital of the province of Zamora and offers the traveller the opportunity to discover all the beauty of the natural, monumental and artistic surroundings of the lands of Zamora. The medieval aroma of the interior, which can be appreciated in armour, noble rugs and attractive four poster beds, is combined with the Renaissance style of its courtyard, glazed wooden gallery and coats of arms. It has two conference rooms and a refreshing swimming pool in the well looked-after garden outside. Wooden floors and beams offer warmth to the decoration with a noble air. The restaurant menu offers excellent dishes from traditional recipes such as 'bacalao a la tranca' (cod), 'pulpo a la sanabresa' (octopus), 'presas de ternera' (stuffed roast veal), and for dessert, 'rebojo zamorano' (sweet cakes) and 'natillas almendradas' (almond custard).

• GPS: X:270741,2/Y:4598366,5/Time Zone: 30.

• Parador de Zamora 4****.PALACIO RENACENTISTA DEL SIGLO XV

En el centro histórico de la capital zamorana, se alza este palacio construido sobre una antigua alcazaba romana a mediados del S. XV y ofrece al viajero la oportunidad de descubrir toda la belleza del entorno natural, monumental y artístico de la tierra zamorana. El aroma medieval del interior, que se aprecia en armaduras, tapices nobiliarios y atractivas camas con dosel, se combina con el estilo renacentista de su patio, galería acristalada de madera y escudos heráldicos. Cuenta con dos salas de convenciones y una refrescante pisicina en el cuidado jardín exterior. Suelos y vigas de madera aportan calidez a una decoración con aire nobiliario. La carta del restaurante ofrece excelentes platos de cocina tradicional como el bacalao a la tranca, pulpo a la sanabresa, presas de ternera y, en los postres, el rebojo zamorano y las natillas almendradas.

• 15TH C. RENAISSANCE PALACE This palace, built on the site of a former Roman fortress in the middle of the 15th c., rises up in the historical centre of the capital of the province of Zamora and offers the traveller the opportunity to discover all the beauty of the natural, monumental and artistic surroundings of the lands of Zamora. The medieval aroma of the interior, which can be appreciated in armour, noble rugs and attractive four poster beds, is combined with the Renaissance style of its courtyard, glazed wooden gallery and coats of arms. It has two conference rooms and a refreshing swimming pool in the well looked-after garden outside. Wooden floors and beams offer warmth to the decoration with a noble air. The restaurant menu offers excellent dishes from traditional recipes such as 'bacalao a la tranca' (cod), 'pulpo a la sanabresa' (octopus), 'presas de ternera' (stuffed roast veal), and for dessert, 'rebojo zamorano' (sweet cakes) and 'natillas almendradas' (almond custard).

• GPS: X:270741,2/Y:4598366,5/Time Zone: 30.

Page 138: Marcos Group  Cosma Tour

• UN PALAIS RENAISSANCE DU XVème SIÈCLE Dans le centre historique de Zamora, se dresse ce palais construit sur une ancienne forteresse romaine vers la moitié du XVème siècle, et offrant au voyageur la possibilité de découvrir toute la beauté de l'environnement naturel, monumental et artistique de la région de Zamora. Le parfum médiéval de l'intérieur que transmettent les armures, les tapisseries nobiliaires et les charmants lits à baldaquin, se combine avec le style Renaissance de sa cour, de sa galerie vitrée de bois et des blasons héraldiques.Il possède deux salles pour réunions et une rafraîchissante piscine dans son jardin extérieur. Sols et poutres en bois apportent de la chaleur à un décor au goût aristocratique. La carte du restaurant offre d'excellents plats de la cuisine traditionnelle tels que la morue à la 'tranca', le poulpe à la mode de Sanabria, les 'presas' de veau (rôti de veau farci), et comme desserts, le 'rebojo zamorano' (sorte de petits pains sucrés au citron) et la crème brûlée aux amandes.

• UN PALAIS RENAISSANCE DU XVème SIÈCLE Dans le centre historique de Zamora, se dresse ce palais construit sur une ancienne forteresse romaine vers la moitié du XVème siècle, et offrant au voyageur la possibilité de découvrir toute la beauté de l'environnement naturel, monumental et artistique de la région de Zamora. Le parfum médiéval de l'intérieur que transmettent les armures, les tapisseries nobiliaires et les charmants lits à baldaquin, se combine avec le style Renaissance de sa cour, de sa galerie vitrée de bois et des blasons héraldiques.Il possède deux salles pour réunions et une rafraîchissante piscine dans son jardin extérieur. Sols et poutres en bois apportent de la chaleur à un décor au goût aristocratique. La carte du restaurant offre d'excellents plats de la cuisine traditionnelle tels que la morue à la 'tranca', le poulpe à la mode de Sanabria, les 'presas' de veau (rôti de veau farci), et comme desserts, le 'rebojo zamorano' (sorte de petits pains sucrés au citron) et la crème brûlée aux amandes.

• RENAISSANCEPALAST AUS DEM 15.JH. Der Parador befindet sich in einem Palast in der Altstadt der Provinzhauptstadt Zamora. Dieser wurde Mitte des 15.Jh. auf einer ehemaligen römischen Festung errichtet und bietet heute die Möglichkeit, die ganze Schönheit der umgebenden Natur und Sehenswürdigkeiten Zamoras zu entdecken. Die mittelalterliche Atmosphäre, die von den Rüstungen, der edlen Tapisserie und den reizenden Himmelbetten ausgeht, verbindet sich mit dem Renaissance-Stil des Innenhofes, der verglasten Galerie und der Wappen.Der Parador verfügt über zwei Tagungsräume, einen Swimming-pool und einen gepflegten Garten. Holzböden und -balken verleihen der herrschaftlichen Dekoration ein warmes Aussehen. Die Speisekarte des Restaurants enthält schmackhafte traditionelle Gerichte wie 'Bacalao a la tranca', Stockfisch, 'Pulpo a la sanabresa', Tintenfisch, 'Presas de ternera', gefüllter Kalbsbraten, und als Nachspeisen 'Rebojo zamorano' und 'Natillas almendradas'.

• RENAISSANCEPALAST AUS DEM 15.JH. Der Parador befindet sich in einem Palast in der Altstadt der Provinzhauptstadt Zamora. Dieser wurde Mitte des 15.Jh. auf einer ehemaligen römischen Festung errichtet und bietet heute die Möglichkeit, die ganze Schönheit der umgebenden Natur und Sehenswürdigkeiten Zamoras zu entdecken. Die mittelalterliche Atmosphäre, die von den Rüstungen, der edlen Tapisserie und den reizenden Himmelbetten ausgeht, verbindet sich mit dem Renaissance-Stil des Innenhofes, der verglasten Galerie und der Wappen.Der Parador verfügt über zwei Tagungsräume, einen Swimming-pool und einen gepflegten Garten. Holzböden und -balken verleihen der herrschaftlichen Dekoration ein warmes Aussehen. Die Speisekarte des Restaurants enthält schmackhafte traditionelle Gerichte wie 'Bacalao a la tranca', Stockfisch, 'Pulpo a la sanabresa', Tintenfisch, 'Presas de ternera', gefüllter Kalbsbraten, und als Nachspeisen 'Rebojo zamorano' und 'Natillas almendradas'.

Page 139: Marcos Group  Cosma Tour

La Rioja.La Rioja.

• Parador de Calahorra 4****.CONFORT Y AMBIENTE RIOJANO

Esta construcción de ladrillos rojizos contrasta armoniosamente con las dulces aguas del río Ebro y el Valle del Cidacos. La densa vegetación del jardín, lleno de flores y palmeras, se inserta en uno de los conjuntos históricos y artísticos más importantes de La Rioja. La antigua Calagurris, de orígenes romanos, tiene en la Catedral su monumento más representativo. Amplios portalones, ventanales y persianas adornan una estructura de líneas suaves que, en el interior, opta por una decoración de claras influencias medievales. Los salones de trabajo se caracterizan por la amplitud y unas instalaciones modernas y funcionales. La cocina riojana se basa en la calidad de los productos de su huerta, destacando la menestra de verduras, pochas, chuletillas con pimientos y peras o melocotón al vino.

• COMFORT AND RIOJAN ATMOSPHERE This red brick construction harmoniously contrasts with the fresh water of the river Ebro and the Cidacos Valley. The dense vegetation of the garden, filled with flowers and palm trees, is inserted in one of the most important historical and artistic ensembles of La Rioja. The most representative building of the former Calagurris, of Roman origin, is the Cathedral. Wide portals, large windows and blinds adorn a structure with smooth lines which, inside, has a decoration with a clear Medieval influence. The working rooms are characterized by their spaciousness and modern and functional installations. The cooking of La Rioja is based on the quality of the products of its fertile land, with vegetable stew, 'pochas' (pinto beans), chops with peppers, and pears or peaches in wine standing out.

• GPS: X:585728,3/Y:4684509,8/Time Zone: 30.

• Parador de Calahorra 4****.CONFORT Y AMBIENTE RIOJANO

Esta construcción de ladrillos rojizos contrasta armoniosamente con las dulces aguas del río Ebro y el Valle del Cidacos. La densa vegetación del jardín, lleno de flores y palmeras, se inserta en uno de los conjuntos históricos y artísticos más importantes de La Rioja. La antigua Calagurris, de orígenes romanos, tiene en la Catedral su monumento más representativo. Amplios portalones, ventanales y persianas adornan una estructura de líneas suaves que, en el interior, opta por una decoración de claras influencias medievales. Los salones de trabajo se caracterizan por la amplitud y unas instalaciones modernas y funcionales. La cocina riojana se basa en la calidad de los productos de su huerta, destacando la menestra de verduras, pochas, chuletillas con pimientos y peras o melocotón al vino.

• COMFORT AND RIOJAN ATMOSPHERE This red brick construction harmoniously contrasts with the fresh water of the river Ebro and the Cidacos Valley. The dense vegetation of the garden, filled with flowers and palm trees, is inserted in one of the most important historical and artistic ensembles of La Rioja. The most representative building of the former Calagurris, of Roman origin, is the Cathedral. Wide portals, large windows and blinds adorn a structure with smooth lines which, inside, has a decoration with a clear Medieval influence. The working rooms are characterized by their spaciousness and modern and functional installations. The cooking of La Rioja is based on the quality of the products of its fertile land, with vegetable stew, 'pochas' (pinto beans), chops with peppers, and pears or peaches in wine standing out.

• GPS: X:585728,3/Y:4684509,8/Time Zone: 30.

Page 140: Marcos Group  Cosma Tour

• CONFORT ET AMBIANCE DANS LA RIOJA Cette construction en brique rouge contraste harmonieusement avec les douces eaux de l'Ebre et la vallée du Cidacos. L'abondante végétation du jardin, regorgeante de fleurs et de palmiers, s'intègre dans un des ensembles historiques et artistiques les plus importants de La Rioja. Le monument le plus représentatif de l'ancienne Calagurris, d'origine romaine, est sa Cathédrale. De grands portails, des fenêtres et des volets décorent une structure aux lignes douces qui, dans son intérieur abrite une décoration aux influences médiévales.Les salles de travail se caractérisent par leur ampleur et par leurs installations modernes et fonctionnelles. La cuisine de La Rioja est fondée sur la qualité des produits maraîchers; à signaler tout particulièrement la jardinière de légumes, les 'pochas' (haricots blancs de la région), les côtelettes accompagnées de poivrons et les poires ou pêches au vin.

• CONFORT ET AMBIANCE DANS LA RIOJA Cette construction en brique rouge contraste harmonieusement avec les douces eaux de l'Ebre et la vallée du Cidacos. L'abondante végétation du jardin, regorgeante de fleurs et de palmiers, s'intègre dans un des ensembles historiques et artistiques les plus importants de La Rioja. Le monument le plus représentatif de l'ancienne Calagurris, d'origine romaine, est sa Cathédrale. De grands portails, des fenêtres et des volets décorent une structure aux lignes douces qui, dans son intérieur abrite une décoration aux influences médiévales.Les salles de travail se caractérisent par leur ampleur et par leurs installations modernes et fonctionnelles. La cuisine de La Rioja est fondée sur la qualité des produits maraîchers; à signaler tout particulièrement la jardinière de légumes, les 'pochas' (haricots blancs de la région), les côtelettes accompagnées de poivrons et les poires ou pêches au vin.

• KOMFORT UND AMBIENTE DER RIOJA Das Gebäude aus rötlichen Ziegeln bildet einen angenehmen Gegensatz zum klaren Wasser des Ebro und dem Cidacos-Tal. Das dichte Grün des an Blumen und Palmen reichen Garten stimmt auf eines der bedeutendsten kultur-historischen Ensembles der Rioja ein. Das repräsentativste Baudenkmal des ehemaligen Calagurris römischen Ursprungs ist die Kathedrale. Weite Tore, Panoramafenster und Jalousien prägen die harmonischen Konturen des Gebäudes. Die Innengestaltung ist von mittelalterlichem Einfluss bestimmt.Die Tagungsräume sind sehr groß und modern und funktional ausgestattet. Die Gastronomie der Rioja stützt sich auf die Erzeugnisse des hiesigen Gemüseanbaus und liefert 'Menestra de verduras', Mischgemüse, 'Pochas', Bohnen, 'Chuletillas con pimientos', Koteletts, und 'Peras o melocotón al vino', Birnen oder Pfirsich in Wein.

• KOMFORT UND AMBIENTE DER RIOJA Das Gebäude aus rötlichen Ziegeln bildet einen angenehmen Gegensatz zum klaren Wasser des Ebro und dem Cidacos-Tal. Das dichte Grün des an Blumen und Palmen reichen Garten stimmt auf eines der bedeutendsten kultur-historischen Ensembles der Rioja ein. Das repräsentativste Baudenkmal des ehemaligen Calagurris römischen Ursprungs ist die Kathedrale. Weite Tore, Panoramafenster und Jalousien prägen die harmonischen Konturen des Gebäudes. Die Innengestaltung ist von mittelalterlichem Einfluss bestimmt.Die Tagungsräume sind sehr groß und modern und funktional ausgestattet. Die Gastronomie der Rioja stützt sich auf die Erzeugnisse des hiesigen Gemüseanbaus und liefert 'Menestra de verduras', Mischgemüse, 'Pochas', Bohnen, 'Chuletillas con pimientos', Koteletts, und 'Peras o melocotón al vino', Birnen oder Pfirsich in Wein.

Page 141: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador Escuela de Santo Domingo Bernardo de Fresneda.Parador Escuela El "Parador Escuela" se ubica en el Convento de San Francisco, a 800 metros del centro histórico de Santo Domingo de la Calzada. Tras la restauración del conjunto, ocupa la antigua hospedería y por su localización, con indudables valores culturales, es un punto de partida ideal para realizar paseos por la naturaleza. Los clientes serán atendidos en los diferentes departamentos por alumnos de la escuela de León que pondrán en valor los conocimientos adquiridos durante el ciclo teórico-práctico impartido en el Centro de Formación del Parador "Hostal San Marcos" de León por nuestros especialistas y talentos profesionales.Bajo la moderna cúpula que cubre el Patio de Novicios, se ubica el restaurante "Recreo", cuyo nombre alude a los descansos que allí hacían los frailes. La propuesta gastronómica del "Parador Escuela" se fundamente en los magníficos productos que ofrece La Rioja.El "Parador Escuela" estará dirigido por Paradores de Turismo de España, S.A., a través de directores y jefes de departamento que realizarán la labor de tutores, supervisando a los alumnos en el ciclo de prácticas de su programa formativo.La puesta en marcha de este "Parador Escuela" viene a culminar la aspiración de Paradores para formar profesionales de alto nivel de calidad, aprovechando la experiencia, tecnología y conocimiento del negocio acumulados a lo largo de más de 78 años, y contribuir, de este modo, al mantenimiento de la posición de liderazgo del sector turístico español.Convent of San Francisco "Santo Domingo Bernardo de Fresneda (La Rioja)" has been selected as the "School Parador" of the Company within the project "learning the excellence" that Paradores started in the training centre of the Parador "Hostal San Marcos in León".

The "School Parador" is sited in the convent of San Francisco, 800 meters from the historic centre of Santo Domingo de la Calzada. Once restored it occupies the ancient Guest House, which location and its

unmistakable cultural value make it the ideal place for nature walks.The guests will be served in the different departments by pupils of the school of León who will carry out the

knowledge acquired during the theoretic-practical cycle given by our best specialists and professional values in the training centre of the Parador "Hostal San Marcos in León".

Under the modern cupola which covers the novices patio, we may find the "Recreo" Restaurant, whose name refers to the break the monks used to take in the same patio. The gastronomic offer of the "School Parador" is

based on La Rioja¿s wonderful products.The "School Parador" will be run by Paradores de Turismo de España S.A. through Directors and Department

Managers who will be the student¿s form masters, supervising the pupils¿ teaching programme practice.The starting of this "School Parador" fulfil the project of Paradores of training high standard quality

professionals, taking advantage of the experience, technology and know-how of the business gathered along more than 78 years, helping this way to maintain the leader position of the Spanish tourist sector.

• Parador Escuela de Santo Domingo Bernardo de Fresneda.Parador Escuela El "Parador Escuela" se ubica en el Convento de San Francisco, a 800 metros del centro histórico de Santo Domingo de la Calzada. Tras la restauración del conjunto, ocupa la antigua hospedería y por su localización, con indudables valores culturales, es un punto de partida ideal para realizar paseos por la naturaleza. Los clientes serán atendidos en los diferentes departamentos por alumnos de la escuela de León que pondrán en valor los conocimientos adquiridos durante el ciclo teórico-práctico impartido en el Centro de Formación del Parador "Hostal San Marcos" de León por nuestros especialistas y talentos profesionales.Bajo la moderna cúpula que cubre el Patio de Novicios, se ubica el restaurante "Recreo", cuyo nombre alude a los descansos que allí hacían los frailes. La propuesta gastronómica del "Parador Escuela" se fundamente en los magníficos productos que ofrece La Rioja.El "Parador Escuela" estará dirigido por Paradores de Turismo de España, S.A., a través de directores y jefes de departamento que realizarán la labor de tutores, supervisando a los alumnos en el ciclo de prácticas de su programa formativo.La puesta en marcha de este "Parador Escuela" viene a culminar la aspiración de Paradores para formar profesionales de alto nivel de calidad, aprovechando la experiencia, tecnología y conocimiento del negocio acumulados a lo largo de más de 78 años, y contribuir, de este modo, al mantenimiento de la posición de liderazgo del sector turístico español.Convent of San Francisco "Santo Domingo Bernardo de Fresneda (La Rioja)" has been selected as the "School Parador" of the Company within the project "learning the excellence" that Paradores started in the training centre of the Parador "Hostal San Marcos in León".

The "School Parador" is sited in the convent of San Francisco, 800 meters from the historic centre of Santo Domingo de la Calzada. Once restored it occupies the ancient Guest House, which location and its

unmistakable cultural value make it the ideal place for nature walks.The guests will be served in the different departments by pupils of the school of León who will carry out the

knowledge acquired during the theoretic-practical cycle given by our best specialists and professional values in the training centre of the Parador "Hostal San Marcos in León".

Under the modern cupola which covers the novices patio, we may find the "Recreo" Restaurant, whose name refers to the break the monks used to take in the same patio. The gastronomic offer of the "School Parador" is

based on La Rioja¿s wonderful products.The "School Parador" will be run by Paradores de Turismo de España S.A. through Directors and Department

Managers who will be the student¿s form masters, supervising the pupils¿ teaching programme practice.The starting of this "School Parador" fulfil the project of Paradores of training high standard quality

professionals, taking advantage of the experience, technology and know-how of the business gathered along more than 78 years, helping this way to maintain the leader position of the Spanish tourist sector.

Page 142: Marcos Group  Cosma Tour

• Monastère San Francisco Santo Domingo Bernardo de Fresneda (La Rioja) est sélectionné comme Parador école de la chaîne dans le cadre du projet d'enseignement apprendre l'excellence que Paradores a commencé au centre de formation du Parador Hostal San Marcos de León.

Le Parador école se trouve dans le monastère San Francisco, à 800 mètres de la vieille ville de Santo Domingo de la Calzada. Après la restauration de l'ensemble, il occupe l'ancienne auberge. Grâce à sa situation aux valeurs culturelles indéniables, c'est un point de départ idéal pour faire des promenades en pleine nature.

Les clients seront accueillis dans les différents départements par les élèves de l'école de León qui mettront en valeur les connaissances acquises pendant le cycle théorique et pratique au centre de formation du Parador Hostal San Marcos de León donné par nos meilleurs spécialistes et talents professionnels.

Le restaurant Recreo dont le nom fait allusion aux pauses des frères en cet endroit se trouve sous la coupole moderne qui recouvre le patio de novicios. L'offre gastronomique du Parador école est fondée sur les excellents produits de La Rioja.

Le Parador école est dirigé par Paradores de Turismo de España, S.A., à travers des directeurs et chefs de départements qui réalisent un travail de tuteurs, supervisant les élèves dans le cycle de pratique du programme de formation.

• Monastère San Francisco Santo Domingo Bernardo de Fresneda (La Rioja) est sélectionné comme Parador école de la chaîne dans le cadre du projet d'enseignement apprendre l'excellence que Paradores a commencé au centre de formation du Parador Hostal San Marcos de León.

Le Parador école se trouve dans le monastère San Francisco, à 800 mètres de la vieille ville de Santo Domingo de la Calzada. Après la restauration de l'ensemble, il occupe l'ancienne auberge. Grâce à sa situation aux valeurs culturelles indéniables, c'est un point de départ idéal pour faire des promenades en pleine nature.

Les clients seront accueillis dans les différents départements par les élèves de l'école de León qui mettront en valeur les connaissances acquises pendant le cycle théorique et pratique au centre de formation du Parador Hostal San Marcos de León donné par nos meilleurs spécialistes et talents professionnels.

Le restaurant Recreo dont le nom fait allusion aux pauses des frères en cet endroit se trouve sous la coupole moderne qui recouvre le patio de novicios. L'offre gastronomique du Parador école est fondée sur les excellents produits de La Rioja.

Le Parador école est dirigé par Paradores de Turismo de España, S.A., à travers des directeurs et chefs de départements qui réalisent un travail de tuteurs, supervisant les élèves dans le cycle de pratique du programme de formation.

• Das Kloster von San Francisco Santo Domingo Bernardo de Fresneda (La Rioja) wurde zum Schul-Parador des Unternehmens im Rahmen des Lehrprojekts die Vollkommenheit erlernen gewählt, das Paradores im Schulungszentrum des Paradors Hostal San Marcos de León anbietet.

Der Schul-Parador befindet sich im Kloster San Francisco, ca. 800 m von der Altstadt des Ortes Santo Domingo de la Calzada. Nach der Restaurierung des Gebäudes wurde das Hotel in der ehemaligen Pilgerherberge untergebracht. Aufgrund seiner günstigen Lage inmitten wertvoller Kulturgüter, ist es ein optimaler Ausgangspunkt für Ausflüge in die nähere Umgebung.

Die Gäste werden in den verschiedenen Hotelsparten von Schülern der Schule León bedient, die auf diesem Weg die im Laufe des theoretisch-praktischen Programms erworbenen Kenntnisse umsetzen. Im Schulungszentrum des Paradors Hostal San Marcos de León werden die Auszubildenden von unseren besten Experten und beruflichen Talenten unterrichtet.

Das Restaurant Recreo befindet sich direkt unter der modernen Kuppel über dem Novizenhof. Recreo, die spanische Bezeichnung für Erholung, bezieht sich auf die Ruhepausen, die die damaligen Mönche in diesem Hof verbrachten. Die gastronomischen Vorschläge des Schul-Paradors basieren auf den ausgezeichneten Produkten aus dem Riojagebiet.

Der Schul-Parador steht unter der Leitung von Paradores de Turismo de España, S.A., anhand von Direktoren und

• Das Kloster von San Francisco Santo Domingo Bernardo de Fresneda (La Rioja) wurde zum Schul-Parador des Unternehmens im Rahmen des Lehrprojekts die Vollkommenheit erlernen gewählt, das Paradores im Schulungszentrum des Paradors Hostal San Marcos de León anbietet.

Der Schul-Parador befindet sich im Kloster San Francisco, ca. 800 m von der Altstadt des Ortes Santo Domingo de la Calzada. Nach der Restaurierung des Gebäudes wurde das Hotel in der ehemaligen Pilgerherberge untergebracht. Aufgrund seiner günstigen Lage inmitten wertvoller Kulturgüter, ist es ein optimaler Ausgangspunkt für Ausflüge in die nähere Umgebung.

Die Gäste werden in den verschiedenen Hotelsparten von Schülern der Schule León bedient, die auf diesem Weg die im Laufe des theoretisch-praktischen Programms erworbenen Kenntnisse umsetzen. Im Schulungszentrum des Paradors Hostal San Marcos de León werden die Auszubildenden von unseren besten Experten und beruflichen Talenten unterrichtet.

Das Restaurant Recreo befindet sich direkt unter der modernen Kuppel über dem Novizenhof. Recreo, die spanische Bezeichnung für Erholung, bezieht sich auf die Ruhepausen, die die damaligen Mönche in diesem Hof verbrachten. Die gastronomischen Vorschläge des Schul-Paradors basieren auf den ausgezeichneten Produkten aus dem Riojagebiet.

Der Schul-Parador steht unter der Leitung von Paradores de Turismo de España, S.A., anhand von Direktoren und

Page 143: Marcos Group  Cosma Tour

La mise en route de ce Parador école est le point culminant de l'aspiration de Paradores à former des professionnels d'un haut niveau de qualité, profitant de l'expérience, la technologie et la connaissance que l'entreprise a accumulé en plus de 78 ans, pour contribuer ainsi à maintenir la position de leader du secteur touristique espagnol.GPS:X.503593,6/Y:4698827,5/Time Zone:30.

La mise en route de ce Parador école est le point culminant de l'aspiration de Paradores à former des professionnels d'un haut niveau de qualité, profitant de l'expérience, la technologie et la connaissance que l'entreprise a accumulé en plus de 78 ans, pour contribuer ainsi à maintenir la position de leader du secteur touristique espagnol.GPS:X.503593,6/Y:4698827,5/Time Zone:30.

Abteilungsleitern, die die Auszubildenden als Tutoren unterstützen und diese in verschiedenen Praktika im Rahmen des Schulungsprogramms überwachen.

Den Anstoß für diesen Schul-Parador gab der Wunsch des Unternehmens Paradores eigenes und hervorragend qualifiziertes Personal auszubilden, indem die in über 78 Jahren gesammelte Erfahrung, Technologie und Branchenkenntnisse sinnvoll genutzt werden sollten. Auf diese Weise möchte das Unternehmen seine Spitzenposition im spanischen Touristiksektor aufrechterhalten.

Abteilungsleitern, die die Auszubildenden als Tutoren unterstützen und diese in verschiedenen Praktika im Rahmen des Schulungsprogramms überwachen.

Den Anstoß für diesen Schul-Parador gab der Wunsch des Unternehmens Paradores eigenes und hervorragend qualifiziertes Personal auszubilden, indem die in über 78 Jahren gesammelte Erfahrung, Technologie und Branchenkenntnisse sinnvoll genutzt werden sollten. Auf diese Weise möchte das Unternehmen seine Spitzenposition im spanischen Touristiksektor aufrechterhalten.

Page 144: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Santo Domingo 4****.ANTIGUO HOSPITAL DE LA RUTA JACOBEA

El Parador ocupa un antiguo hospital del S. XII, junto a la Catedral, levantado por Santo Domingo para acoger a los peregrinos que recorrían el Camino de Santiago. De estilo regio y elegante posee salones majestuosos y un vestíbulo repleto de arcos góticos y artesonados de madera. Nobles materiales y colores vistosos -azules y blancos-, dan paso a unas habitaciones confortables, decoradas con un gusto exquisito; algunas de ellas con camas con semidosel. Entorno cálido, armonioso y equilibrado, adecuado también para actos y reuniones sociales. En el restaurante se pueden degustar los pimientos del Piquillo rellenos, el bacalao a la riojana y la menestra de verduras de la Ribera, además de los excelentes vinos de La Rioja.

• FORMER HOSPITAL ON THE PILGRIMS' ROAD TO SANTIAGO The Parador occupies a 12th c. former hospital, next to the cathedral, built by Saint Dominic to give shelter to the pilgrims on the Road to Santiago. In a regal and elegant style, it has majestic living rooms and a lobby with Gothic arches and wooden coffered ceilings. Noble materials and bright colours - blues and whites - lead to comfortable bedrooms, decorated with exquisite taste; some have four poster beds. A warm, harmonious and balanced environment, also suitable for social functions and meetings. In the restaurant it is possible to sample stuffed 'piquillo' peppers, cod Rioja style and vegetable stew from La Ribera, in addition to the excellent wines of La Rioja.

• GPS: X:503886,3/Y:4698931/Time Zone:30.

• Parador de Santo Domingo 4****.ANTIGUO HOSPITAL DE LA RUTA JACOBEA

El Parador ocupa un antiguo hospital del S. XII, junto a la Catedral, levantado por Santo Domingo para acoger a los peregrinos que recorrían el Camino de Santiago. De estilo regio y elegante posee salones majestuosos y un vestíbulo repleto de arcos góticos y artesonados de madera. Nobles materiales y colores vistosos -azules y blancos-, dan paso a unas habitaciones confortables, decoradas con un gusto exquisito; algunas de ellas con camas con semidosel. Entorno cálido, armonioso y equilibrado, adecuado también para actos y reuniones sociales. En el restaurante se pueden degustar los pimientos del Piquillo rellenos, el bacalao a la riojana y la menestra de verduras de la Ribera, además de los excelentes vinos de La Rioja.

• FORMER HOSPITAL ON THE PILGRIMS' ROAD TO SANTIAGO The Parador occupies a 12th c. former hospital, next to the cathedral, built by Saint Dominic to give shelter to the pilgrims on the Road to Santiago. In a regal and elegant style, it has majestic living rooms and a lobby with Gothic arches and wooden coffered ceilings. Noble materials and bright colours - blues and whites - lead to comfortable bedrooms, decorated with exquisite taste; some have four poster beds. A warm, harmonious and balanced environment, also suitable for social functions and meetings. In the restaurant it is possible to sample stuffed 'piquillo' peppers, cod Rioja style and vegetable stew from La Ribera, in addition to the excellent wines of La Rioja.

• GPS: X:503886,3/Y:4698931/Time Zone:30.

Page 145: Marcos Group  Cosma Tour

• UN ANCIEN HÔPITAL DU CHEMIN DE SAINT-JACQUES Le Parador occupe un ancien hôpital du XIIème siècle, près de la cathédrale, construit par Saint-Dominique pour y accueillir les pèlerins qui faisaient le Chemin de Saint-Jacques. De style royal et élégant, il possède des salons majestueux et une entrée couverte d'arcs gothiques et de plafonds à caissons de bois.De nobles matériaux et d'élégantes couleurs -le bleu et le blanc-, nous conduisent à de confortables chambres, décorées avec un goût exquis, quelques unes avec des lits à baldaquin. Un environnement chaleureux, harmonieux et équilibré, tout à fait idoine pour toutes manifestations ou réunions sociales. Son restaurant propose les poivrons de Piquillo farcis, la morue de La Rioja et la jardinière de légumes de la Ribera, en plus des excellents vins de La Rioja.

• UN ANCIEN HÔPITAL DU CHEMIN DE SAINT-JACQUES Le Parador occupe un ancien hôpital du XIIème siècle, près de la cathédrale, construit par Saint-Dominique pour y accueillir les pèlerins qui faisaient le Chemin de Saint-Jacques. De style royal et élégant, il possède des salons majestueux et une entrée couverte d'arcs gothiques et de plafonds à caissons de bois.De nobles matériaux et d'élégantes couleurs -le bleu et le blanc-, nous conduisent à de confortables chambres, décorées avec un goût exquis, quelques unes avec des lits à baldaquin. Un environnement chaleureux, harmonieux et équilibré, tout à fait idoine pour toutes manifestations ou réunions sociales. Son restaurant propose les poivrons de Piquillo farcis, la morue de La Rioja et la jardinière de légumes de la Ribera, en plus des excellents vins de La Rioja.

• EHEMALIGES HOSPIZ AM JAKOBS-WEG Der Parador liegt neben der Kathedrale im ehemaligen Hospiz aus dem 12.Jh., das der heilige Dominikus zur Aufnahme der Pilger auf dem Weg nach Santiago errichtete. Das elegante herrschaftliche Gebäude verfügt über herrliche Salone und eine Eingangshalle mit zahlreichen gotischen Bögen und einer Kassettendecke.Edle Materialien und lebendige Weiß- und Blautöne führen zu bequemen Zimmern, die sehr geschmackvoll gestaltet wurden. Einige besitzen Baldachinbetten. Diese ausgeglichene, freundliche Atmosphäre eignet sich ebenso für gesellschaftliche Veranstaltungen wie für Tagungen. Im Restaurant werden 'Pimientos del Piquillo', Paprika, 'Bacalao a la riojana', Stockfisch, 'Menestra de verduras de la Ribera', Mischgemüse, sowie die weltberühmten Rioja-Weine angeboten.

• EHEMALIGES HOSPIZ AM JAKOBS-WEG Der Parador liegt neben der Kathedrale im ehemaligen Hospiz aus dem 12.Jh., das der heilige Dominikus zur Aufnahme der Pilger auf dem Weg nach Santiago errichtete. Das elegante herrschaftliche Gebäude verfügt über herrliche Salone und eine Eingangshalle mit zahlreichen gotischen Bögen und einer Kassettendecke.Edle Materialien und lebendige Weiß- und Blautöne führen zu bequemen Zimmern, die sehr geschmackvoll gestaltet wurden. Einige besitzen Baldachinbetten. Diese ausgeglichene, freundliche Atmosphäre eignet sich ebenso für gesellschaftliche Veranstaltungen wie für Tagungen. Im Restaurant werden 'Pimientos del Piquillo', Paprika, 'Bacalao a la riojana', Stockfisch, 'Menestra de verduras de la Ribera', Mischgemüse, sowie die weltberühmten Rioja-Weine angeboten.

Page 146: Marcos Group  Cosma Tour

Comunidad Valenciana.Comunidad Valenciana.

• Alicante.• Parador de Javea 4****.UN JARDÍN JUNTO AL MEDITERRÁNEO

El Parador se encuentra en la hermosa ciudad de Jávea, al norte de la Costa Blanca, bañada por las aguas del Mediterráneo. Ideal para la práctica de los deportes náuticos, un mar inmenso lo circunda y compite en belleza con su jardín, auténtico vergel de palmeras, buganvillas y otras especies tropicales alrededor de su magnífica piscina. El verde es aquí protagonista porque no sólo perfila el color, sino que aporta el frescor necesario para disfrutar de las soleadas tardes veraniegas. El interior brinda al viajero la oportunidad de descansar en unas habitaciones amplias y confortables con balcones sobre el Mediterráneo. Los salones se muestran espaciosos, diáfanos y acogedores, sobre los que abundan plantas y macetas con flores. Su restaurante resulta idóneo para degustar arroces, pescados y fideuás y es un marco ideal para disfrutar desde su terraza de impresionantes vistas sobre el Mediterráneo.

• A GARDEN NEXT TO THE MEDITERRANEAN The Parador is located in the beautiful town of Jávea/Xábia, to the north of the Costa Blanca, bathed by the waters of the Mediterranean. Ideal for water sports, an immense sea surrounds it and competes in beauty with its garden, an orchard of palm trees, bougainvilleas and other tropical species around its magnificent swimming pool. Green is the protagonist here, not just because it shapes the colour, but because it brings the freshness necessary to enjoy sunny summer evenings. The interior offers the traveller the opportunity to rest in spacious, comfortable bedrooms with balconies over the Mediterranean. The living rooms are spacious, bright and welcoming; hand-made rugs cover their cream coloured marble floors on which plants and pots with flowers abound. Its restaurant is the the perfect setting in which to sample rices, fish dishes and 'fideuás' (noodle paellas) and to enjoy impressive views of the Mediterranean from its terrace.

• GPS: X:255988,9/Y:4295857/Time Zone: 31.

• Alicante.• Parador de Javea 4****.UN JARDÍN JUNTO AL MEDITERRÁNEO

El Parador se encuentra en la hermosa ciudad de Jávea, al norte de la Costa Blanca, bañada por las aguas del Mediterráneo. Ideal para la práctica de los deportes náuticos, un mar inmenso lo circunda y compite en belleza con su jardín, auténtico vergel de palmeras, buganvillas y otras especies tropicales alrededor de su magnífica piscina. El verde es aquí protagonista porque no sólo perfila el color, sino que aporta el frescor necesario para disfrutar de las soleadas tardes veraniegas. El interior brinda al viajero la oportunidad de descansar en unas habitaciones amplias y confortables con balcones sobre el Mediterráneo. Los salones se muestran espaciosos, diáfanos y acogedores, sobre los que abundan plantas y macetas con flores. Su restaurante resulta idóneo para degustar arroces, pescados y fideuás y es un marco ideal para disfrutar desde su terraza de impresionantes vistas sobre el Mediterráneo.

• A GARDEN NEXT TO THE MEDITERRANEAN The Parador is located in the beautiful town of Jávea/Xábia, to the north of the Costa Blanca, bathed by the waters of the Mediterranean. Ideal for water sports, an immense sea surrounds it and competes in beauty with its garden, an orchard of palm trees, bougainvilleas and other tropical species around its magnificent swimming pool. Green is the protagonist here, not just because it shapes the colour, but because it brings the freshness necessary to enjoy sunny summer evenings. The interior offers the traveller the opportunity to rest in spacious, comfortable bedrooms with balconies over the Mediterranean. The living rooms are spacious, bright and welcoming; hand-made rugs cover their cream coloured marble floors on which plants and pots with flowers abound. Its restaurant is the the perfect setting in which to sample rices, fish dishes and 'fideuás' (noodle paellas) and to enjoy impressive views of the Mediterranean from its terrace.

• GPS: X:255988,9/Y:4295857/Time Zone: 31.

Page 147: Marcos Group  Cosma Tour

• UN JARDIN SUR LA MEDITERRANÉE Le Parador se trouve dans la belle ville de Jávea/Xábia, au nord de la Costa Blanca, baignée par les eaux de la Méditerranée. Idéal pour la pratique des sports nautiques, une mer immense l'entoure et rivalise en beauté avec son jardin, véritable verger de palmiers, de bougainvillées et d'autres espèces tropicales entourant sa magnifique piscine. La couleur verte est la vraie protagoniste et apporte aussi la fraîcheur nécéssaire pour profiter des après-midis ensoleillées de l'été.L'intérieur offre au voyageur la possibilité de se reposer dans de grandes et confortables chambres, avec des balcons qui surplombent la Méditerranée. Les salons sont spacieux, diaphanes et accueillants. Des tapis artisanaux recouvrent ses carrelages en marbre couleur crème, avec d'abondantes plantes et des pots de fleurs. Son restaurant est idéal pour déguster du riz, du poisson et des 'fideuás' (paëlla aux vermicelles).

• UN JARDIN SUR LA MEDITERRANÉE Le Parador se trouve dans la belle ville de Jávea/Xábia, au nord de la Costa Blanca, baignée par les eaux de la Méditerranée. Idéal pour la pratique des sports nautiques, une mer immense l'entoure et rivalise en beauté avec son jardin, véritable verger de palmiers, de bougainvillées et d'autres espèces tropicales entourant sa magnifique piscine. La couleur verte est la vraie protagoniste et apporte aussi la fraîcheur nécéssaire pour profiter des après-midis ensoleillées de l'été.L'intérieur offre au voyageur la possibilité de se reposer dans de grandes et confortables chambres, avec des balcons qui surplombent la Méditerranée. Les salons sont spacieux, diaphanes et accueillants. Des tapis artisanaux recouvrent ses carrelages en marbre couleur crème, avec d'abondantes plantes et des pots de fleurs. Son restaurant est idéal pour déguster du riz, du poisson et des 'fideuás' (paëlla aux vermicelles).

• EIN GARTEN AM MITTELMEER Der Parador befindet sich an den Gestaden des Mittelmeers in der hübschen Stadt Jávea/Xábia, im Norden der Costa Blanca. Hier kann man hervorragend Wassersport treiben. Das endlose ihn umgebende Meer wetteifert an Schönheit mit dem Garten, einer richtigen Oase mit Palmen, Bougainvilleas und anderen tropischen Gewächsen um den Swimming-pool. Das Grün ist hier nicht nur farblich dominierend, sondern auch, weil es für die nötige Frische an heißen Sommernachmittagen sorgt.Im Innern kann sich der Reisende in bequemen, großen Zimmern mit Balkon zum Mittelmeer entspannen. Der cremefarbene Marmorfußboden der geräumigen, hellen und einladenden Salone ist mit handgearbeiteten Teppichen ausgelegt sowie vielen Grünpflanzen und Blumentöpfen geschmückt. Im Restaurant kann man Reis-, Fisch- und Nudelgerichte probieren.

• EIN GARTEN AM MITTELMEER Der Parador befindet sich an den Gestaden des Mittelmeers in der hübschen Stadt Jávea/Xábia, im Norden der Costa Blanca. Hier kann man hervorragend Wassersport treiben. Das endlose ihn umgebende Meer wetteifert an Schönheit mit dem Garten, einer richtigen Oase mit Palmen, Bougainvilleas und anderen tropischen Gewächsen um den Swimming-pool. Das Grün ist hier nicht nur farblich dominierend, sondern auch, weil es für die nötige Frische an heißen Sommernachmittagen sorgt.Im Innern kann sich der Reisende in bequemen, großen Zimmern mit Balkon zum Mittelmeer entspannen. Der cremefarbene Marmorfußboden der geräumigen, hellen und einladenden Salone ist mit handgearbeiteten Teppichen ausgelegt sowie vielen Grünpflanzen und Blumentöpfen geschmückt. Im Restaurant kann man Reis-, Fisch- und Nudelgerichte probieren.

Page 148: Marcos Group  Cosma Tour

• Castellón.Parador de Benicarlo 4****.

CON SABOR MEDITERRÁNEO Junto al buffet , la cocina marinera de marisco y arroces es la oferta más representativa del restaurante, sin olvidar la afamada alcachofa de Benicarló. Un campo de Pitch and Putt es un campo de golf con distancias más cortas entre hoyos. La distancia entre hoyos de un campo de Pitch and Putt oscila entre un mínimo de 40 metros y un máximo de 120. Lo bastante grande para que puedas jugar utilizando el mismo equipo, técnica y reglas que en el golf. Es suficiente con que tengas licencia de golf o un handicap de Pitch & Putt para poder utilizar estas instalaciones. Aprovéchalo en tu visita al Parador, llévate los palos!!!

• WITH A MEDITERRANEAN FLAVOUR This Parador is located next to the quiet beaches of Benicarló, in the heart of the Costa del Azahar, just 30 metres from the sea. It has a monumental garden (20,000m2) in which the well cared-for lawn, the swimming pool and the exotic palm trees stand out. Summer barbecues, a tennis court and children's playground are a complement to a quiet but active stay, thanks to the numerous activities which can be undertaken. Along with the buffet, the marine cooking with shellfish and rice is the most representative offer of the restaurant, not forgetting the famous Benicarló artichoke. A 'Pitch and Putt' course is a golf course with shorter distances between each hole. Each hole ranges in length between 40 and 120 meters. The course is large enough for you to use the same equipment, techniques, and rules as in regular golf. All you need to start playing is a golf license or a Pitch & Putt handicap. Don¿t miss your chance to play! On your next visit to the Parador, be sure to bring your clubs!

• GPS: X:281865,6/Y:4476837,7/Time Zone: 31.

• Castellón.Parador de Benicarlo 4****.

CON SABOR MEDITERRÁNEO Junto al buffet , la cocina marinera de marisco y arroces es la oferta más representativa del restaurante, sin olvidar la afamada alcachofa de Benicarló. Un campo de Pitch and Putt es un campo de golf con distancias más cortas entre hoyos. La distancia entre hoyos de un campo de Pitch and Putt oscila entre un mínimo de 40 metros y un máximo de 120. Lo bastante grande para que puedas jugar utilizando el mismo equipo, técnica y reglas que en el golf. Es suficiente con que tengas licencia de golf o un handicap de Pitch & Putt para poder utilizar estas instalaciones. Aprovéchalo en tu visita al Parador, llévate los palos!!!

• WITH A MEDITERRANEAN FLAVOUR This Parador is located next to the quiet beaches of Benicarló, in the heart of the Costa del Azahar, just 30 metres from the sea. It has a monumental garden (20,000m2) in which the well cared-for lawn, the swimming pool and the exotic palm trees stand out. Summer barbecues, a tennis court and children's playground are a complement to a quiet but active stay, thanks to the numerous activities which can be undertaken. Along with the buffet, the marine cooking with shellfish and rice is the most representative offer of the restaurant, not forgetting the famous Benicarló artichoke. A 'Pitch and Putt' course is a golf course with shorter distances between each hole. Each hole ranges in length between 40 and 120 meters. The course is large enough for you to use the same equipment, techniques, and rules as in regular golf. All you need to start playing is a golf license or a Pitch & Putt handicap. Don¿t miss your chance to play! On your next visit to the Parador, be sure to bring your clubs!

• GPS: X:281865,6/Y:4476837,7/Time Zone: 31.

Page 149: Marcos Group  Cosma Tour

• AVEC LE GOÛT DE LA MÉDITERRANÉE Le Parador se trouve à proximité des plages tranquilles de Benicarló, en pleine Costa del Azahar situé au 30 mts. de la mer. Il possède un monumental jardin (20 000 m2) où l'on remarque un gazon bien entretenu, la piscine et les exotiques palmiers. Le barbecue estival, le court de tennis et le parc pour enfants sont les compléments d'un séjour paisible et à la fois actif, grâce aux nombreuses activités que l'on peut y réaliser. La vue panoramique sur le littoral est l'un des attraits que présentent les chambres. D'aspect classique, en même temps que contemporain, sa décoration conserve dans son élément naturel une de ses principales vertus. A côté du buffet diet, la cuisine marinière aux fruits de mer et au riz est la carte la plus représentative du restaurant, sans oublier le célèbre artichaut de Benicarló

• AVEC LE GOÛT DE LA MÉDITERRANÉE Le Parador se trouve à proximité des plages tranquilles de Benicarló, en pleine Costa del Azahar situé au 30 mts. de la mer. Il possède un monumental jardin (20 000 m2) où l'on remarque un gazon bien entretenu, la piscine et les exotiques palmiers. Le barbecue estival, le court de tennis et le parc pour enfants sont les compléments d'un séjour paisible et à la fois actif, grâce aux nombreuses activités que l'on peut y réaliser. La vue panoramique sur le littoral est l'un des attraits que présentent les chambres. D'aspect classique, en même temps que contemporain, sa décoration conserve dans son élément naturel une de ses principales vertus. A côté du buffet diet, la cuisine marinière aux fruits de mer et au riz est la carte la plus représentative du restaurant, sans oublier le célèbre artichaut de Benicarló

• MEDITERRANES AMBIENTE Der Parador befindet sich an den ruhigen Stränden von Benicarló, an der Costa de Azahar, und liegt nur 30 Meter vom Meer entfernt. Er verfügt über riesige Gartenanlagen (20000 m2), von denen der gepflegte Rasen, der Swimming-pool und die exotischen Palmen besonders erwähnenswert sind. Ein Sommer-Grill, Tennisplatz und Kinderspielplatz sind wohltuende Ergänzung für einen ruhigen und zugleich aktiven Aufenthalt, da hier zahlreiche Sportmöglichkeiten bestehen. Das Panorama der Küste ist ein besonderer Reiz der Zimmer zum Meer. Das Gebäude ist klassisch und zugleich modern und die Gestaltung schließt die umgebende Natur als einen der Vorzüge ein.Neben dem Diät-Buffet sind die auf Meeresfrüchten basierenden Gerichte und Reis die wichtigsten gastronomischen Spezialitäten ebenso wie die berühmte 'Alcachofa (Artischocke) de Benicarló'.

• MEDITERRANES AMBIENTE Der Parador befindet sich an den ruhigen Stränden von Benicarló, an der Costa de Azahar, und liegt nur 30 Meter vom Meer entfernt. Er verfügt über riesige Gartenanlagen (20000 m2), von denen der gepflegte Rasen, der Swimming-pool und die exotischen Palmen besonders erwähnenswert sind. Ein Sommer-Grill, Tennisplatz und Kinderspielplatz sind wohltuende Ergänzung für einen ruhigen und zugleich aktiven Aufenthalt, da hier zahlreiche Sportmöglichkeiten bestehen. Das Panorama der Küste ist ein besonderer Reiz der Zimmer zum Meer. Das Gebäude ist klassisch und zugleich modern und die Gestaltung schließt die umgebende Natur als einen der Vorzüge ein.Neben dem Diät-Buffet sind die auf Meeresfrüchten basierenden Gerichte und Reis die wichtigsten gastronomischen Spezialitäten ebenso wie die berühmte 'Alcachofa (Artischocke) de Benicarló'.

Page 150: Marcos Group  Cosma Tour

• Valencia.Parador de El Saler 4****.

CAMPO DE GOLF ENTRE LA ALBUFERA Y EL MAR Destino obligado para los amantes del golf, gracias a su campo de 18 hoyos considerado como uno de los mejores del mundo. El Parador, situado al borde del mar, cuenta además con piscina y un magnífico campo de fútbol. La calidad de sus instalaciones y servicios lo convierten en e lugar idóneo para disfrutar de unas entrañables y activas vacaciones en familia.Su interior combina líneas clásicas y elegantes con otras de carácter innovador. Las habitaciones son amplias y  confortables, y algunas ofrecen magníficas vistas del Mediterráneo. Dispone además de  varios salones de convecciones perfectamente equipados para la celebración de reuniones de trabajo y actos sociales. La oferta culinaria del Parador pasa por los arroces típicos de la zona.

• GOLF COURSE BETWEEN THE ALBUFERA LAGOON AND THE SEAThe quality of its facilities and services makes it an ideal place to enjoy pleasant and active family holidays. The interior combines classical and elegant lines with others of an innovative character. The bedrooms are spacious and comfortable, and some offer magnificent views of the Mediterranean. It also has several fully equipped conference rooms for working meetings and social functions. The culinary display of the Parador offers the typical rice dishes of the region, its most emblematic dish being 'paella valenciana'.

• GPS: X:732709,1/Y:4356049,7/Time Zone: 30.

• Valencia.Parador de El Saler 4****.

CAMPO DE GOLF ENTRE LA ALBUFERA Y EL MAR Destino obligado para los amantes del golf, gracias a su campo de 18 hoyos considerado como uno de los mejores del mundo. El Parador, situado al borde del mar, cuenta además con piscina y un magnífico campo de fútbol. La calidad de sus instalaciones y servicios lo convierten en e lugar idóneo para disfrutar de unas entrañables y activas vacaciones en familia.Su interior combina líneas clásicas y elegantes con otras de carácter innovador. Las habitaciones son amplias y  confortables, y algunas ofrecen magníficas vistas del Mediterráneo. Dispone además de  varios salones de convecciones perfectamente equipados para la celebración de reuniones de trabajo y actos sociales. La oferta culinaria del Parador pasa por los arroces típicos de la zona.

• GOLF COURSE BETWEEN THE ALBUFERA LAGOON AND THE SEAThe quality of its facilities and services makes it an ideal place to enjoy pleasant and active family holidays. The interior combines classical and elegant lines with others of an innovative character. The bedrooms are spacious and comfortable, and some offer magnificent views of the Mediterranean. It also has several fully equipped conference rooms for working meetings and social functions. The culinary display of the Parador offers the typical rice dishes of the region, its most emblematic dish being 'paella valenciana'.

• GPS: X:732709,1/Y:4356049,7/Time Zone: 30.

Page 151: Marcos Group  Cosma Tour

• UN TERRAIN DE GOLF ENTRE L'ALBUFERA ET LA MERDestination obligatoire pour les amateurs du golf, en raison de son terrain à 18 trous considéré comme l'un des meilleurs du monde, le Parador, situé au bord de la mer, possède de bons courts de tennis, une piscine et un magnifique terrain de football. La qualité de ses installations et de ses services en fait un endroit idéal pour profiter de vacances en famille charmantes et actives.Son intérieur combine les lignes classiques et élégantes avec d'autres lignes au caractère innovateur. Les chambres sont spacieuses et confortables, et quelques unes offrent de magnifiques vues sur la Méditerranée. Il dispose, en plus, de plusieurs salons pour réunions, parfaitement aménagés pour des réunions de travail et des évènements sociaux. La gastronomie du Parador nous propose des plats tels que les riz typiques de la région, la paëlla de Valence étant le plat le plus remarquable.

• UN TERRAIN DE GOLF ENTRE L'ALBUFERA ET LA MERDestination obligatoire pour les amateurs du golf, en raison de son terrain à 18 trous considéré comme l'un des meilleurs du monde, le Parador, situé au bord de la mer, possède de bons courts de tennis, une piscine et un magnifique terrain de football. La qualité de ses installations et de ses services en fait un endroit idéal pour profiter de vacances en famille charmantes et actives.Son intérieur combine les lignes classiques et élégantes avec d'autres lignes au caractère innovateur. Les chambres sont spacieuses et confortables, et quelques unes offrent de magnifiques vues sur la Méditerranée. Il dispose, en plus, de plusieurs salons pour réunions, parfaitement aménagés pour des réunions de travail et des évènements sociaux. La gastronomie du Parador nous propose des plats tels que les riz typiques de la région, la paëlla de Valence étant le plat le plus remarquable.

• GOLFPLATZ ZWISCHEN DER ALBUFERA UND DEM MEER Dank des 18-Loch-Platzes, der einer der besten Golfplätze der Welt ist, stellt der Parador ein Muss für Golffreunde dar. Er befindet sich direkt am Meer und verfügt außerdem über gute Tennisplätze, einen Swimming-pool und ein herrliches Fußballfeld. Service und Einrichtungen sind ideal, um angenehme, aktive Ferien mit der Familie zu verbringen.Das Interieur verbindet klassische, elegante Züge mit Moderne. Die Zimmer sind geräumig und bequem. Von einigen hat man einen wunderschönen Blick aufs Mittelmeer. Desweiteren gibt es mehrere perfekt ausgerüstete Veranstaltungsräume für Arbeitstagungen und gesellschaftliche Veranstaltungen. Das kulinarische Angebot umfasst die typischen Reisgerichte der Gegend, von denen das berühmteste die 'Paella valenciana' ist.

• GOLFPLATZ ZWISCHEN DER ALBUFERA UND DEM MEER Dank des 18-Loch-Platzes, der einer der besten Golfplätze der Welt ist, stellt der Parador ein Muss für Golffreunde dar. Er befindet sich direkt am Meer und verfügt außerdem über gute Tennisplätze, einen Swimming-pool und ein herrliches Fußballfeld. Service und Einrichtungen sind ideal, um angenehme, aktive Ferien mit der Familie zu verbringen.Das Interieur verbindet klassische, elegante Züge mit Moderne. Die Zimmer sind geräumig und bequem. Von einigen hat man einen wunderschönen Blick aufs Mittelmeer. Desweiteren gibt es mehrere perfekt ausgerüstete Veranstaltungsräume für Arbeitstagungen und gesellschaftliche Veranstaltungen. Das kulinarische Angebot umfasst die typischen Reisgerichte der Gegend, von denen das berühmteste die 'Paella valenciana' ist.

Page 152: Marcos Group  Cosma Tour

Madrid.Madrid.

• Hostería de Alcalá de Henares TTT.COLEGIO DEL SIGLO XVI EN EL ENTORNO UNIVERSITARIO

La Hostería se emplaza en el Colegio Menor de San Jerónimo, fundado en 1510 por el Cardenal Cisneros. La Universidad dotó de prestigio a la ciudad, donde vivieron entre otros Cervantes, Lope de Vega y Quevedo. Importantes monumentos certifican el valor histórico de Alcalá, cuya cercanía a Madrid, la convierte en un una villa de obligada visita.

La decoración del restaurante y de los salones se basa en vigas de madera y en el tradicional mobiliario de la época. Su cocina, castellana, ofrece excelentes sopas de ajo, cocido madrileño,

suculentos asados y costrada de Alcalá. • 16TH C. COLLEGE IN A UNIVERSITY SETTING The Hostería (restaurant) is located in the Colegio Menor

de San Jerónimo, founded in 1510 by Cardinal Cisneros. The University brought prestige to the town in which, among others, lived Cervantes, Lope de Vega and Quevedo. Important monuments are witness to the historical value of Alcalá, whose proximity to Madrid makes it a must to visit. The decoration of the restaurant and of the living rooms is based on wooden beams and on traditional period furniture. Its Castilian cooking offers excellent garlic soups, stews, succulent roasts and 'costrada', an almond and puff-pastry dessert from Alcalá.

• GPS: X: 469482,4/Y:4481491,1/Time Zone:30.

• Hostería de Alcalá de Henares TTT.COLEGIO DEL SIGLO XVI EN EL ENTORNO UNIVERSITARIO

La Hostería se emplaza en el Colegio Menor de San Jerónimo, fundado en 1510 por el Cardenal Cisneros. La Universidad dotó de prestigio a la ciudad, donde vivieron entre otros Cervantes, Lope de Vega y Quevedo. Importantes monumentos certifican el valor histórico de Alcalá, cuya cercanía a Madrid, la convierte en un una villa de obligada visita.

La decoración del restaurante y de los salones se basa en vigas de madera y en el tradicional mobiliario de la época. Su cocina, castellana, ofrece excelentes sopas de ajo, cocido madrileño,

suculentos asados y costrada de Alcalá. • 16TH C. COLLEGE IN A UNIVERSITY SETTING The Hostería (restaurant) is located in the Colegio Menor

de San Jerónimo, founded in 1510 by Cardinal Cisneros. The University brought prestige to the town in which, among others, lived Cervantes, Lope de Vega and Quevedo. Important monuments are witness to the historical value of Alcalá, whose proximity to Madrid makes it a must to visit. The decoration of the restaurant and of the living rooms is based on wooden beams and on traditional period furniture. Its Castilian cooking offers excellent garlic soups, stews, succulent roasts and 'costrada', an almond and puff-pastry dessert from Alcalá.

• GPS: X: 469482,4/Y:4481491,1/Time Zone:30.

Page 153: Marcos Group  Cosma Tour

• UN COLLÈGE DU XVIème SIÈCLE DANS UN ENVIRONNEMENT UNIVERSITAIRE La Hostería (auberge) est logée dans le Collège de San Jerónimo, fondé en 1510 par le Cardinal Cisneros. L'Université donna du prestige à la ville, où vécurent, entre autres, Cervantes, Lope de Vega et Quevedo. D'importants monuments historiques attestent la valeur historique d'Alcalá, dont la proximité de Madrid en fait une ville dont la visite est obligatoire. L'élément le plus représentatif de l'édifice est la Cour Trilingue, ainsi appelée parce qu'autrefois on y enseignait les trois langues: le latin, le grec et l'hébreu. Cet édifice fut construit au XVIème siècle dans le style mudéjar et Renaissance, et comporte un jardin, un puits central, des colonnes et des arcades.Dans la décoration du restaurant et des salons, prédominent les poutres en bois et le traditionnel mobilier de l'époque. Sa cuisine, castillane, propose d'excellentes soupes à l'ail, du 'cocido' madrilène (pot-au-feu à base de pois chiches et de viande), de succulents rôtis et la 'costrada' d'Alcalá (pâté en croûte).

• UN COLLÈGE DU XVIème SIÈCLE DANS UN ENVIRONNEMENT UNIVERSITAIRE La Hostería (auberge) est logée dans le Collège de San Jerónimo, fondé en 1510 par le Cardinal Cisneros. L'Université donna du prestige à la ville, où vécurent, entre autres, Cervantes, Lope de Vega et Quevedo. D'importants monuments historiques attestent la valeur historique d'Alcalá, dont la proximité de Madrid en fait une ville dont la visite est obligatoire. L'élément le plus représentatif de l'édifice est la Cour Trilingue, ainsi appelée parce qu'autrefois on y enseignait les trois langues: le latin, le grec et l'hébreu. Cet édifice fut construit au XVIème siècle dans le style mudéjar et Renaissance, et comporte un jardin, un puits central, des colonnes et des arcades.Dans la décoration du restaurant et des salons, prédominent les poutres en bois et le traditionnel mobilier de l'époque. Sa cuisine, castillane, propose d'excellentes soupes à l'ail, du 'cocido' madrilène (pot-au-feu à base de pois chiches et de viande), de succulents rôtis et la 'costrada' d'Alcalá (pâté en croûte).

• KOLLEG AUS DEM 16.JH. AUF DEM UNIVERSITÄTSGELÄNDE Die Hosteria befindet sich im Kolleg San Jerónimo, das 1510 von Kardinal Cisneros gegründet wurde. Die Universität hat die Stadt berühmt gemacht, in der unter anderem Cervantes, Lope de Vega und Quevedo lebten. Bedeutende Baudenkmäler tragen zum historischen Wert von Alcalá bei. Aufgrund der geringen Entfernung zu Madrid ist ein Besuch einfach unerlässlich. Der wohl bedeutendste Teil der Hostería ist der 'Drei-Sprachen-Hof' ('Patio Trilingüe'), sogenannt, weil hier die drei Sprachen Latein, Griechisch und Hebräisch gelehrt wurden. Der Hof wurde im 16.Jh. im Mudéjar- und Renaissance-Stil errichtet und verfügt über einen Garten, einen Brunnen, Säulen und Kolonnaden.Die Gestaltung im Restaurant und den Salons wird von Deckenbalken und traditonellen Möbeln jener Zeit bestimmt. Die Küche ist kastilisch und bereitet exzellente 'Sopas de ajo', Knoblauchsuppe, 'Cocido madrileño', Eintopf, saftige Braten und 'Costrada de Alcalá', Gebäck.

• KOLLEG AUS DEM 16.JH. AUF DEM UNIVERSITÄTSGELÄNDE Die Hosteria befindet sich im Kolleg San Jerónimo, das 1510 von Kardinal Cisneros gegründet wurde. Die Universität hat die Stadt berühmt gemacht, in der unter anderem Cervantes, Lope de Vega und Quevedo lebten. Bedeutende Baudenkmäler tragen zum historischen Wert von Alcalá bei. Aufgrund der geringen Entfernung zu Madrid ist ein Besuch einfach unerlässlich. Der wohl bedeutendste Teil der Hostería ist der 'Drei-Sprachen-Hof' ('Patio Trilingüe'), sogenannt, weil hier die drei Sprachen Latein, Griechisch und Hebräisch gelehrt wurden. Der Hof wurde im 16.Jh. im Mudéjar- und Renaissance-Stil errichtet und verfügt über einen Garten, einen Brunnen, Säulen und Kolonnaden.Die Gestaltung im Restaurant und den Salons wird von Deckenbalken und traditonellen Möbeln jener Zeit bestimmt. Die Küche ist kastilisch und bereitet exzellente 'Sopas de ajo', Knoblauchsuppe, 'Cocido madrileño', Eintopf, saftige Braten und 'Costrada de Alcalá', Gebäck.

Page 154: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Chinchón 4****.CONVENTO AGUSTINO DEL SIGLO XVII Fundado por los Señores de Chinchón en el S. XVII, este antiguo convento de Agustinos ampara su monumentalidad en la propia del casco antiguo de Chinchón, con la emblemática Plaza Mayor. En este marco, los cipreses, rosas y alibustres del jardín dibujan una bellísima estampa, pincelada con un espléndido claustro y suavizada por el azul de su piscina. Murales de impronta renacentista, amplios ventanales y bóvedas, mobiliario de corte clásico y castellano y sus bonitas y espaciosas habitaciones, componen el cojunto interior, que se caracteriza por un ambiente de paz y sosiego. En el comedor se sirven la sopa de ajo, el cochinillo, el cordero asado y el típico cocido madrileño.

• 17TH CENTURY AUGUSTINIAN CONVENT Founded by the Lords of Chinchón in the 17th c., this former Augustinian convent protects its monumental heritage in that of the old quarter of Chinchón, with its emblematic Plaza Mayor. In this framework, the cypress trees, roses and privets of the garden offer a beautiful picture, with the addition of a splendid cloister and softened by the blue of its swimming pool. Walls with a Renaissance stamp, large windows and vaults, classical and Castilian style furniture, and its pleasant, spacious bedrooms make up the inner space, which is characterized by an atmosphere of peace and quiet. The dining room offers 'sopa de ajo' (garlic soup), suckling pig and roast lamb and the typical 'cocido madrileño' (Madrid-style garbanzo bean stew).

• GPS: X:464070,3/Y:4443550,3/Time Zone: 30.

• Parador de Chinchón 4****.CONVENTO AGUSTINO DEL SIGLO XVII Fundado por los Señores de Chinchón en el S. XVII, este antiguo convento de Agustinos ampara su monumentalidad en la propia del casco antiguo de Chinchón, con la emblemática Plaza Mayor. En este marco, los cipreses, rosas y alibustres del jardín dibujan una bellísima estampa, pincelada con un espléndido claustro y suavizada por el azul de su piscina. Murales de impronta renacentista, amplios ventanales y bóvedas, mobiliario de corte clásico y castellano y sus bonitas y espaciosas habitaciones, componen el cojunto interior, que se caracteriza por un ambiente de paz y sosiego. En el comedor se sirven la sopa de ajo, el cochinillo, el cordero asado y el típico cocido madrileño.

• 17TH CENTURY AUGUSTINIAN CONVENT Founded by the Lords of Chinchón in the 17th c., this former Augustinian convent protects its monumental heritage in that of the old quarter of Chinchón, with its emblematic Plaza Mayor. In this framework, the cypress trees, roses and privets of the garden offer a beautiful picture, with the addition of a splendid cloister and softened by the blue of its swimming pool. Walls with a Renaissance stamp, large windows and vaults, classical and Castilian style furniture, and its pleasant, spacious bedrooms make up the inner space, which is characterized by an atmosphere of peace and quiet. The dining room offers 'sopa de ajo' (garlic soup), suckling pig and roast lamb and the typical 'cocido madrileño' (Madrid-style garbanzo bean stew).

• GPS: X:464070,3/Y:4443550,3/Time Zone: 30.

Page 155: Marcos Group  Cosma Tour

• UN COUVENT DES AUGUSTINS DU XVIIème SIÈCLE Fondé par les Seigneurs de Chinchón au XVIIème siècle, cet ancien couvent des Augustins se trouve dans le quartier monumental de Chinchón, sur la Grand-Place. Les cyprès, les roses et les arbustes du jardin composent une très belle image, agrémentée par un splendide cloître et adoucie par le bleu de sa piscine.Des peintures murales Renaissance, de grandes fenêtres et des voûtes, un mobilier de facture classique et castillane et de jolies chambres spacieuses, forment l'ensemble intérieur, qui se caractérise par une ambiance de paix et de repos. Dans la salle à manger, on sert la soupe à l'ail, le cochon de lait et l'agneau rôti.

• UN COUVENT DES AUGUSTINS DU XVIIème SIÈCLE Fondé par les Seigneurs de Chinchón au XVIIème siècle, cet ancien couvent des Augustins se trouve dans le quartier monumental de Chinchón, sur la Grand-Place. Les cyprès, les roses et les arbustes du jardin composent une très belle image, agrémentée par un splendide cloître et adoucie par le bleu de sa piscine.Des peintures murales Renaissance, de grandes fenêtres et des voûtes, un mobilier de facture classique et castillane et de jolies chambres spacieuses, forment l'ensemble intérieur, qui se caractérise par une ambiance de paix et de repos. Dans la salle à manger, on sert la soupe à l'ail, le cochon de lait et l'agneau rôti.

• AUGUSTINERKLOSTER AUS DEM 17.JH. Das im 17.Jh. von den Lehensherren von Chinchón gegründete Augustinerkloster besticht durch die auch der Altstadt von Chinchón eigene Monumentalität, vor allem der Plaza Mayor. In diesem Umfeld geben Zypressen, Rosen und Koniferen ein herrliches Bild, das von einem wunderschönen Kreuzgang geprägt wird. Das Blau des Swimming-pools gibt dem Ganzen einen zarten Anstrich.Renaissancegemäuer, Panoramafenster und Gewölbe, traditionelles kastilisches Mobiliar sowie hübsche große Zimmer gestalten das Innere, das von einer friedlichen, gelassenen Atmosphäre geprägt wird. Im Restaurant werden 'Sopa de ajo', Knoblauchsuppe, sowie Ferkel- und Lammbraten gereicht.

• AUGUSTINERKLOSTER AUS DEM 17.JH. Das im 17.Jh. von den Lehensherren von Chinchón gegründete Augustinerkloster besticht durch die auch der Altstadt von Chinchón eigene Monumentalität, vor allem der Plaza Mayor. In diesem Umfeld geben Zypressen, Rosen und Koniferen ein herrliches Bild, das von einem wunderschönen Kreuzgang geprägt wird. Das Blau des Swimming-pools gibt dem Ganzen einen zarten Anstrich.Renaissancegemäuer, Panoramafenster und Gewölbe, traditionelles kastilisches Mobiliar sowie hübsche große Zimmer gestalten das Innere, das von einer friedlichen, gelassenen Atmosphäre geprägt wird. Im Restaurant werden 'Sopa de ajo', Knoblauchsuppe, sowie Ferkel- und Lammbraten gereicht.

Page 156: Marcos Group  Cosma Tour

Extremadura.

Extremadura.

• Badajoz.• Parador de Merida 4****.

CONVENTO DEL SIGLO XVIII El Parador conserva la estructura del antiguo convento del S. XVIII, instalado sobre los restos de un templo dedicado a la Concordia de Augusto y brinda al huésped la

oportunidad de conocer la riqueza patrimonial de la bellísima ciudad de Mérida y los espacios naturales de los alrededores.

El salón, en la antigua capilla del convento, el patio interior y los hermosos jardines donde se ha instalado el 'Jardín de Antiguedades', conjunto arqueológico formado por elementos mudéjares,

romanos y visigóticos, son algunos de sus espacios más destacados. Entre las múltiples propuestas gastronómicas que ofrece su restaurante destacan las criadillas de la

Tierra, la caldereta extremeña, el surtido de gazpachos y los higos de Almoharín. • 18TH CENTURY CONVENT The Parador conserves the structure of the former 18th c. convent, installed

on the remains of a temple dedicated to the Concordia de Augusto, and offers the guest the opportunity to experience the rich heritage of the beautiful town of Mérida and surrounding natural

areas. Some of the most noteworthy spaces are the living room, the inner patio and the beautiful gardens

where the 'Jardín de Antiguedades' (Garden of Antiquities) is located. The garden is an archeological ensemble made up of Roman, Mudejar and Visigothic elements. The

numerous gastronomic suggestions offered by the restaurant include 'criadillas de la Tierra' (truffles), 'caldereta extremeña' (stew), the assortment of 'gazpachos' (cold soup), and Almoharín figs.

• GPS: X: 730236,3/Y: 4311309,5/Time Zone: 29.

• Badajoz.• Parador de Merida 4****.

CONVENTO DEL SIGLO XVIII El Parador conserva la estructura del antiguo convento del S. XVIII, instalado sobre los restos de un templo dedicado a la Concordia de Augusto y brinda al huésped la

oportunidad de conocer la riqueza patrimonial de la bellísima ciudad de Mérida y los espacios naturales de los alrededores.

El salón, en la antigua capilla del convento, el patio interior y los hermosos jardines donde se ha instalado el 'Jardín de Antiguedades', conjunto arqueológico formado por elementos mudéjares,

romanos y visigóticos, son algunos de sus espacios más destacados. Entre las múltiples propuestas gastronómicas que ofrece su restaurante destacan las criadillas de la

Tierra, la caldereta extremeña, el surtido de gazpachos y los higos de Almoharín. • 18TH CENTURY CONVENT The Parador conserves the structure of the former 18th c. convent, installed

on the remains of a temple dedicated to the Concordia de Augusto, and offers the guest the opportunity to experience the rich heritage of the beautiful town of Mérida and surrounding natural

areas. Some of the most noteworthy spaces are the living room, the inner patio and the beautiful gardens

where the 'Jardín de Antiguedades' (Garden of Antiquities) is located. The garden is an archeological ensemble made up of Roman, Mudejar and Visigothic elements. The

numerous gastronomic suggestions offered by the restaurant include 'criadillas de la Tierra' (truffles), 'caldereta extremeña' (stew), the assortment of 'gazpachos' (cold soup), and Almoharín figs.

• GPS: X: 730236,3/Y: 4311309,5/Time Zone: 29.

Page 157: Marcos Group  Cosma Tour

• UN COUVENT DU XVIIIème SIÈCLE Le Parador conserve la structure de l'ancien couvent du XVIIIème siècle, installé sur les restes d'un temple consacré à la Concorde d'Auguste et donne à l'hôte la possibilité de connaître la richesse patrimoniale de la si belle ville de Mérida et des espaces naturels environnants.Des éléments romains, mudéjars et wisigothiques agrémentent l'intérieur, qui se caractérise par des tonalités intimes et accueillantes et montre de luxueux détails, des céramiques et des plantes. Le salon dans l'ancienne chapelle du couvent, la cour intérieure et les beaux jardins mozarabes, sont quelques uns des espaces les plus caractéristiques. Parmi les nombreuses possibilités gastronomiques que proposent le restaurant, les 'criadillas' du pays, le ragoût d'Estrémadure, la diversité des gaspachos et les figues d'Almoharín sont remarquables.

• UN COUVENT DU XVIIIème SIÈCLE Le Parador conserve la structure de l'ancien couvent du XVIIIème siècle, installé sur les restes d'un temple consacré à la Concorde d'Auguste et donne à l'hôte la possibilité de connaître la richesse patrimoniale de la si belle ville de Mérida et des espaces naturels environnants.Des éléments romains, mudéjars et wisigothiques agrémentent l'intérieur, qui se caractérise par des tonalités intimes et accueillantes et montre de luxueux détails, des céramiques et des plantes. Le salon dans l'ancienne chapelle du couvent, la cour intérieure et les beaux jardins mozarabes, sont quelques uns des espaces les plus caractéristiques. Parmi les nombreuses possibilités gastronomiques que proposent le restaurant, les 'criadillas' du pays, le ragoût d'Estrémadure, la diversité des gaspachos et les figues d'Almoharín sont remarquables.

• KLOSTER AUS DEM 18.JH. Der Parador bewahrt die Struktur des ehemaligen Klosters aus dem 18.Jh., in dem er untergebracht wurde, das auf den Resten eines Tempels für die 'Concordia de Augusto' erbaut worden war. Hier hat der Gast die Möglichkeit, das kulturelle Erbe der wunderschönen Stadt Mérida und die sie umgebende Natur kennenzulernen.Römische, westgotische und Mudéjar-Elemente gestalten das Innere, das sehr einladend und anheimelnd ist und von vielen edlen Details, Keramik und Pflanzen geschmückt wird. Besonders erwähnt werden sollten der Salon in der ehemaligen Kapelle des Klosters, der Innenhof und die schönen mozarabischen Gartenanlagen.Aus der reichen Auswahl kulinarischer Kostproben sind 'Criadillas de la Tierra', Lammhoden, 'Caldereta extremeña', Zicklein bzw. Lamm, die Auswahl an 'Gazpachos', kalten Gemüsesuppen, und 'Higos de Almoharín', Feigen, zu empfehlen.

• KLOSTER AUS DEM 18.JH. Der Parador bewahrt die Struktur des ehemaligen Klosters aus dem 18.Jh., in dem er untergebracht wurde, das auf den Resten eines Tempels für die 'Concordia de Augusto' erbaut worden war. Hier hat der Gast die Möglichkeit, das kulturelle Erbe der wunderschönen Stadt Mérida und die sie umgebende Natur kennenzulernen.Römische, westgotische und Mudéjar-Elemente gestalten das Innere, das sehr einladend und anheimelnd ist und von vielen edlen Details, Keramik und Pflanzen geschmückt wird. Besonders erwähnt werden sollten der Salon in der ehemaligen Kapelle des Klosters, der Innenhof und die schönen mozarabischen Gartenanlagen.Aus der reichen Auswahl kulinarischer Kostproben sind 'Criadillas de la Tierra', Lammhoden, 'Caldereta extremeña', Zicklein bzw. Lamm, die Auswahl an 'Gazpachos', kalten Gemüsesuppen, und 'Higos de Almoharín', Feigen, zu empfehlen.

Page 158: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Zafra 4****.CASTILLO DEL SIGLO XV El Parador de Zafra "Duque de Feria" se alza sobre un majestuoso castillo que comenzó a construirse en el año 1.437 como residencia de los duques de Feria, grandes de España. El valor de este castillo-palacio se expresa a través de una espectacular fachada en un enclave idóneo para descubrir el entorno monumental y los parajes naturales que posee la zona. Nueve torres almenadas guardan celosamente un interior regio y grandioso que conserva hermosos artesonados, arcones, herrajes, pasamanos y otros detalles decorativos pertenecientes al antiguo palacio. Sus habitaciones, que conservan artesonados, decoración y detalles del Ducado, son señoriales, elegantes y espaciosas. Destacan asimismo la piscina y el jardín, perfectamente cuidado. En el comedor se dan cita los mejores platos de la zona como la caldereta de cordero, las migas extremeñas y el solomillo ibérico al queso de los Ibores.

• 15TH CENTURY CASTLE The Parador de Zafra rises up in a majestic castle, on which construction was started in 1437 as the residence of the noble Spanish Dukes of Feria. The value of this castle-palace is expressed through a spectacular façade in an ideal setting to discover the monumental surroundings and the natural landscapes of the area. Nine battlemented towers jealously guard a regal, grandiose interior, which conserves beautiful coffered ceilings, large chests, ironwork, handrails and other decorative details belonging to the former palace. Its bedrooms, which had Hernán Cortés as a guest, are stately, elegant and spacious. The swimming pool and the perfectly tended garden also stand out. The best dishes of the region can be found in the dining room, such as lamb stew, 'migas extremeñas' (fried breadcrumbs) and 'solomillo ibérico al queso de los Ibores' (Iberian sirloin with Ibores cheese).

• GPS: X: 725658,7/Y:4598366,5/Time Zone: 30.

• Parador de Zafra 4****.CASTILLO DEL SIGLO XV El Parador de Zafra "Duque de Feria" se alza sobre un majestuoso castillo que comenzó a construirse en el año 1.437 como residencia de los duques de Feria, grandes de España. El valor de este castillo-palacio se expresa a través de una espectacular fachada en un enclave idóneo para descubrir el entorno monumental y los parajes naturales que posee la zona. Nueve torres almenadas guardan celosamente un interior regio y grandioso que conserva hermosos artesonados, arcones, herrajes, pasamanos y otros detalles decorativos pertenecientes al antiguo palacio. Sus habitaciones, que conservan artesonados, decoración y detalles del Ducado, son señoriales, elegantes y espaciosas. Destacan asimismo la piscina y el jardín, perfectamente cuidado. En el comedor se dan cita los mejores platos de la zona como la caldereta de cordero, las migas extremeñas y el solomillo ibérico al queso de los Ibores.

• 15TH CENTURY CASTLE The Parador de Zafra rises up in a majestic castle, on which construction was started in 1437 as the residence of the noble Spanish Dukes of Feria. The value of this castle-palace is expressed through a spectacular façade in an ideal setting to discover the monumental surroundings and the natural landscapes of the area. Nine battlemented towers jealously guard a regal, grandiose interior, which conserves beautiful coffered ceilings, large chests, ironwork, handrails and other decorative details belonging to the former palace. Its bedrooms, which had Hernán Cortés as a guest, are stately, elegant and spacious. The swimming pool and the perfectly tended garden also stand out. The best dishes of the region can be found in the dining room, such as lamb stew, 'migas extremeñas' (fried breadcrumbs) and 'solomillo ibérico al queso de los Ibores' (Iberian sirloin with Ibores cheese).

• GPS: X: 725658,7/Y:4598366,5/Time Zone: 30.

Page 159: Marcos Group  Cosma Tour

• UN CHÂTEAU DU XVème SIÈCLE Le Parador de Zafra se dresse dans un majestueux château dont la construction commença en 1437 pour devenir la résidence des Ducs de Feria, Grands d'Espagne. La valeur de ce château-palais s'exprime grâce à une spectaculaire façade dans une enclave idéale pour la découverte de l'environnement monumental et des sites naturels de la région.Neuf tours crénelées gardent jalousement un intérieur noble et grandiose qui conserve de splendides plafonds à caissons, des coffres, des ferrures, des rampes et d'autres détails appartenant à l'ancien palais. Ses chambres, qui accueillirent Hernán Cortés, sont seigneuriales, élégantes et spacieuses. On remarque également la piscine et le jardin parfaitement entretenus. Dans la salle à manger, on trouve les meilleurs plats de la région, tels que le ragoût d'agneau, les 'migas' d'Estrémadure (pain émietté et frit), et le faux-filet ibérique au fromage des Ibores.

• UN CHÂTEAU DU XVème SIÈCLE Le Parador de Zafra se dresse dans un majestueux château dont la construction commença en 1437 pour devenir la résidence des Ducs de Feria, Grands d'Espagne. La valeur de ce château-palais s'exprime grâce à une spectaculaire façade dans une enclave idéale pour la découverte de l'environnement monumental et des sites naturels de la région.Neuf tours crénelées gardent jalousement un intérieur noble et grandiose qui conserve de splendides plafonds à caissons, des coffres, des ferrures, des rampes et d'autres détails appartenant à l'ancien palais. Ses chambres, qui accueillirent Hernán Cortés, sont seigneuriales, élégantes et spacieuses. On remarque également la piscine et le jardin parfaitement entretenus. Dans la salle à manger, on trouve les meilleurs plats de la région, tels que le ragoût d'agneau, les 'migas' d'Estrémadure (pain émietté et frit), et le faux-filet ibérique au fromage des Ibores.

• BURG AUS DEM 15.JH. Der Parador von Zafra befindet sich in einer mächtigen Burg, deren Bau 1437 als Residenz für die Herzöge von Feria, Granden von Spanien, begonnen wurde. Der Wert dieses Schlosses wird durch die herrliche Fassade verdeutlicht. Dieser Ort ist ideal, um die Sehenswürdigkeiten und Natur des Gebietes zu entdecken.Neun zinnenbewehrte Türme bewachen das großartige Innere mit herrlichen Kassettendecken, Truhen, Eisenbeschlägen, Handläufen und anderen dekorativen Details des alten Palastes. Die Zimmer, die schon Hernán Cortés beherbergten, sind sehr geräumig und elegant. Hervorzuheben sind auch der Swimming-pool und der gepflegte Garten. Im Restaurant geben sich die besten Gerichte der Region ein Stelldichein, z.B. 'Caldereta de cordero', geschmortes Lammfleisch, 'Migas extremeñas', geschmorte Brotstücke, sowie 'Solomillo ibérico al queso de los Ibores', Filet auf Käse.

• BURG AUS DEM 15.JH. Der Parador von Zafra befindet sich in einer mächtigen Burg, deren Bau 1437 als Residenz für die Herzöge von Feria, Granden von Spanien, begonnen wurde. Der Wert dieses Schlosses wird durch die herrliche Fassade verdeutlicht. Dieser Ort ist ideal, um die Sehenswürdigkeiten und Natur des Gebietes zu entdecken.Neun zinnenbewehrte Türme bewachen das großartige Innere mit herrlichen Kassettendecken, Truhen, Eisenbeschlägen, Handläufen und anderen dekorativen Details des alten Palastes. Die Zimmer, die schon Hernán Cortés beherbergten, sind sehr geräumig und elegant. Hervorzuheben sind auch der Swimming-pool und der gepflegte Garten. Im Restaurant geben sich die besten Gerichte der Region ein Stelldichein, z.B. 'Caldereta de cordero', geschmortes Lammfleisch, 'Migas extremeñas', geschmorte Brotstücke, sowie 'Solomillo ibérico al queso de los Ibores', Filet auf Käse.

Page 160: Marcos Group  Cosma Tour

• Caceres.• Parador de Caceres 4****.

PALACIO DEL SIGLO XIV El antiguo Palacio de Torreorgaz, levantado sobre cimientos árabes, se presenta con puerta de dintel y escudo barroco en el corazón del casco histórico artístico de Cáceres, ciudad declarada Patrimonio de la Humanidad. Fundado por Diego García de Ulloa, caballero de la Orden de Santiago, el Parador, construcción del S. XIV está presidido por su esbelta torre. Gótico, Renacimiento y Barroco son estilos personalizados en el edificio y en su entorno monumental, El patio interior y cercos empedrados, vigas forradas de madera o la original repisa del salón conforman la decoración interior. En este contexto, las habitaciones de suaves tonos crema se definen por el buen gusto, la amplitud y el confort. El solomillo de Ibérico al Queso del Casar, o el cabrito asado al romero son representantes de la surtida cocina extremeña. Además, dispone de una Enoteca con más de 300 referencias de vinos nacionales.

• 14TH C. PALACE The former Torreorgaz Palace, built on Arabic foundations, has a door with a lintel and a Baroque coat of arms, is located in the heart of the historical and artistic quarter of Cáceres, a town declared a World Heritage Site. Founded by Diego García de Ulloa, knight of the Order of Santiago, the Parador, a 14th c. construction, is presided over by its slender tower. The styles personalized in the building and its monumental surroundings, are Gothic, Renaissance and baroque. The inner courtyard and cobblestone, frames, beams covered with wood and the original mantelpiece in the living room make up the interior decoration. In this context the soft cream shades of the bedrooms are defined by good taste, spaciousness and comfort. Iberian sirloin steak with Casar cheese and roast kid with rosemary are representative of the varied cuisine of Extremadura. The hotel also has a wine-cellar featuring more than 300 varieties of Spanish wine.

• GPS: X: 726222.2/Y:4372777,4/Time Zone: 29.

• Caceres.• Parador de Caceres 4****.

PALACIO DEL SIGLO XIV El antiguo Palacio de Torreorgaz, levantado sobre cimientos árabes, se presenta con puerta de dintel y escudo barroco en el corazón del casco histórico artístico de Cáceres, ciudad declarada Patrimonio de la Humanidad. Fundado por Diego García de Ulloa, caballero de la Orden de Santiago, el Parador, construcción del S. XIV está presidido por su esbelta torre. Gótico, Renacimiento y Barroco son estilos personalizados en el edificio y en su entorno monumental, El patio interior y cercos empedrados, vigas forradas de madera o la original repisa del salón conforman la decoración interior. En este contexto, las habitaciones de suaves tonos crema se definen por el buen gusto, la amplitud y el confort. El solomillo de Ibérico al Queso del Casar, o el cabrito asado al romero son representantes de la surtida cocina extremeña. Además, dispone de una Enoteca con más de 300 referencias de vinos nacionales.

• 14TH C. PALACE The former Torreorgaz Palace, built on Arabic foundations, has a door with a lintel and a Baroque coat of arms, is located in the heart of the historical and artistic quarter of Cáceres, a town declared a World Heritage Site. Founded by Diego García de Ulloa, knight of the Order of Santiago, the Parador, a 14th c. construction, is presided over by its slender tower. The styles personalized in the building and its monumental surroundings, are Gothic, Renaissance and baroque. The inner courtyard and cobblestone, frames, beams covered with wood and the original mantelpiece in the living room make up the interior decoration. In this context the soft cream shades of the bedrooms are defined by good taste, spaciousness and comfort. Iberian sirloin steak with Casar cheese and roast kid with rosemary are representative of the varied cuisine of Extremadura. The hotel also has a wine-cellar featuring more than 300 varieties of Spanish wine.

• GPS: X: 726222.2/Y:4372777,4/Time Zone: 29.

Page 161: Marcos Group  Cosma Tour

• UN PALAIS DU XIVème SIÈCLE L'ancien palais de Torreorgaz, érigé sur des fondations arabes, se présente avec une porte en linteau et un blason baroque au coeur du quartier historique et artistique de Cáceres, ville déclarée Patrimoine de l'Humanité. Fondé par Diego García de Ulloa, chevalier de l'Ordre de Saint-Jacques, le Parador, une construction du XIVème siècle, est présidé par une splendide tour.Gothique, Renaissance et baroque sont les styles personnalisés dans le bâtiment et dans son environnement monumental, avec d'incomparables tours, des palais et des églises. La cour intérieure et les enclos empierrés, les poutres tapissées de bois et l'originale étagère du salon conforment la décoration intérieure. Dans ce contexte, les chambres, revêtues de légers tons crème, se définissent par le bon goût, l'ampleur et le confort. L'entrecôte de gibier au fromage du Casar ou le chevreau rôti au romarin représentent la diversité de la cuisine d'Estrémadure. Dispose également dune cave contenant plus de 300 variétés de vins.

• UN PALAIS DU XIVème SIÈCLE L'ancien palais de Torreorgaz, érigé sur des fondations arabes, se présente avec une porte en linteau et un blason baroque au coeur du quartier historique et artistique de Cáceres, ville déclarée Patrimoine de l'Humanité. Fondé par Diego García de Ulloa, chevalier de l'Ordre de Saint-Jacques, le Parador, une construction du XIVème siècle, est présidé par une splendide tour.Gothique, Renaissance et baroque sont les styles personnalisés dans le bâtiment et dans son environnement monumental, avec d'incomparables tours, des palais et des églises. La cour intérieure et les enclos empierrés, les poutres tapissées de bois et l'originale étagère du salon conforment la décoration intérieure. Dans ce contexte, les chambres, revêtues de légers tons crème, se définissent par le bon goût, l'ampleur et le confort. L'entrecôte de gibier au fromage du Casar ou le chevreau rôti au romarin représentent la diversité de la cuisine d'Estrémadure. Dispose également dune cave contenant plus de 300 variétés de vins.

• PALAST AUS DEM 14. JH. Der ehemalige Palast von Torreorgaz, der auf arabischen Grundmauern errichtet wurde, präsentiert sich mit Torbogen und barockem Wappen im Herzen der zum Weltkulturgut erklärten Altstadt von Cáceres. Der Bau aus dem 16. Jh., den der stattliche Turm überragt, wurde von Diego García de Ulloa, einem Ritter des Santiago-Ordens, gegründet.Gotik, Renaissance und Barock haben ihre Spuren im Gebäude und den Denkmälern der Umgebung mit unvergleichlich schönen Türmen, Palästen und Kirchen hinterlassen.

Das Interieur wird vom Innenhof, steinernen Fenster- und Türrahmen, holzverkleideten

Deckenbalken bzw. dem einzigartigen Kragstein im Salon geprägt.

In diesem Flair zeichnen sich die Zimmer in zarten Cremetönen durch guten Geschmack, Größe und Komfort aus. 'Lomo de venado al queso del Casar', Hirschrücken auf Casar-Käse, und 'Cabrito asado al romero', Zickleinbraten auf Rosmarin, sind Beispiele der reichhaltigen Küche Extremaduras. Das Restaurant verfügt auch über einen Weinkeller von mehr als 300 verschiedenen Weinsorten.

• PALAST AUS DEM 14. JH. Der ehemalige Palast von Torreorgaz, der auf arabischen Grundmauern errichtet wurde, präsentiert sich mit Torbogen und barockem Wappen im Herzen der zum Weltkulturgut erklärten Altstadt von Cáceres. Der Bau aus dem 16. Jh., den der stattliche Turm überragt, wurde von Diego García de Ulloa, einem Ritter des Santiago-Ordens, gegründet.Gotik, Renaissance und Barock haben ihre Spuren im Gebäude und den Denkmälern der Umgebung mit unvergleichlich schönen Türmen, Palästen und Kirchen hinterlassen.

Das Interieur wird vom Innenhof, steinernen Fenster- und Türrahmen, holzverkleideten

Deckenbalken bzw. dem einzigartigen Kragstein im Salon geprägt.

In diesem Flair zeichnen sich die Zimmer in zarten Cremetönen durch guten Geschmack, Größe und Komfort aus. 'Lomo de venado al queso del Casar', Hirschrücken auf Casar-Käse, und 'Cabrito asado al romero', Zickleinbraten auf Rosmarin, sind Beispiele der reichhaltigen Küche Extremaduras. Das Restaurant verfügt auch über einen Weinkeller von mehr als 300 verschiedenen Weinsorten.

Page 162: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Guadalupe 4****.HOSPITAL DEL SIGLO XV

El Parador, de construcción conventual, se erige sobre lo que fuera el antiguo hospital de San Juan Bautista, edificio histórico del S. XV. Es un espacio confortable y acogedor con encaladas arquerías adornadas de vegetación que invita a la paz y al sosiego en el entorno de una bella ciudad declarada Monumento Histórico Artístico. Entre sus dependencias destacan el jardín, auténtico vergel de plantas y flores, su recogida piscina, amplias estancias en el interior con paredes blancas, y habitaciones que rememoran la religiosa función de sus orígenes. La sencilla cocina de la tierra se presenta deliciosa en platos representativos: bacalao monacal, ajo blanco extremeño, migas extremeñas, pollo a lo padre Pedro, embutidos ibéricos, caldereta de cordero, pudding de castañas y muégado de Guadalupe.

• 15TH C. HOSPITAL The Parador, built in convent style, rises up on what was the former Hospital of St. John the Baptist, a historical 15th c. building. It is a comfortable, friendly space, with whitewashed arches adorned with vegetation, an invitation to peace and quiet in the setting of a beautiful town declared a Historical and Artistic Monument. The garden stands out with its luxuriant plants and flowers, its secluded swimming pool, spacious common rooms on the inside with white walls, and bedrooms which recall the religious function of its origins. The simple but delicious local cooking can be seen in representative dishes: 'bacalao monacal' (cod, potatoes and spinach), 'ajo blanco extremeño' (garlic dish), 'migas extremeñas' (fried breadcrumbs), 'pollo a lo padre Pedro' (chicken dish), Iberian sausages, 'caldereta de cordero' (lamb stew), chestnut pudding and 'muégado de Guadalupe' (a fried sweet).

• GPS: X: 299908,9/Y:4369758,4/Time Zone: 30.

• Parador de Guadalupe 4****.HOSPITAL DEL SIGLO XV

El Parador, de construcción conventual, se erige sobre lo que fuera el antiguo hospital de San Juan Bautista, edificio histórico del S. XV. Es un espacio confortable y acogedor con encaladas arquerías adornadas de vegetación que invita a la paz y al sosiego en el entorno de una bella ciudad declarada Monumento Histórico Artístico. Entre sus dependencias destacan el jardín, auténtico vergel de plantas y flores, su recogida piscina, amplias estancias en el interior con paredes blancas, y habitaciones que rememoran la religiosa función de sus orígenes. La sencilla cocina de la tierra se presenta deliciosa en platos representativos: bacalao monacal, ajo blanco extremeño, migas extremeñas, pollo a lo padre Pedro, embutidos ibéricos, caldereta de cordero, pudding de castañas y muégado de Guadalupe.

• 15TH C. HOSPITAL The Parador, built in convent style, rises up on what was the former Hospital of St. John the Baptist, a historical 15th c. building. It is a comfortable, friendly space, with whitewashed arches adorned with vegetation, an invitation to peace and quiet in the setting of a beautiful town declared a Historical and Artistic Monument. The garden stands out with its luxuriant plants and flowers, its secluded swimming pool, spacious common rooms on the inside with white walls, and bedrooms which recall the religious function of its origins. The simple but delicious local cooking can be seen in representative dishes: 'bacalao monacal' (cod, potatoes and spinach), 'ajo blanco extremeño' (garlic dish), 'migas extremeñas' (fried breadcrumbs), 'pollo a lo padre Pedro' (chicken dish), Iberian sausages, 'caldereta de cordero' (lamb stew), chestnut pudding and 'muégado de Guadalupe' (a fried sweet).

• GPS: X: 299908,9/Y:4369758,4/Time Zone: 30.

Page 163: Marcos Group  Cosma Tour

• UN HÔPITAL DU XVème SIÈCLE Le Parador, de construction conventuelle, se dresse sur ce que fut l'ancien hôpital de San Juan Bautista, bâtiment historique du XVème siècle. C'est un endroit confortable et accueillant aux arcades blanchies à la chaux et garnies de végétation, qui invite à la paix et au repos dans le cadre d'une belle ville déclarée Monument Historique et Artistique.Parmi ses dépendances, on trouve le jardin, un authentique verger de plantes et de fleurs, sa charmante piscine, de spacieuses pièces àl'intérieur aux murs blancs et des chambres qui rappellent la fonction religieuse de ses origines. La sobre cuisine de la région est délicieuse, avec des plats représentatifs tels que la morue au style monacal, la soupe froide à l'ail, les 'migas' d'Estrémadure (pain émietté et frit), le poulet au style 'padre Pedro', la charcuterie ibérique, la 'caldereta' (ragoût de mouton), le pudding de chataîgnes et le 'muégado' (sorte de beignet au miel) de Guadeloupe.

• UN HÔPITAL DU XVème SIÈCLE Le Parador, de construction conventuelle, se dresse sur ce que fut l'ancien hôpital de San Juan Bautista, bâtiment historique du XVème siècle. C'est un endroit confortable et accueillant aux arcades blanchies à la chaux et garnies de végétation, qui invite à la paix et au repos dans le cadre d'une belle ville déclarée Monument Historique et Artistique.Parmi ses dépendances, on trouve le jardin, un authentique verger de plantes et de fleurs, sa charmante piscine, de spacieuses pièces àl'intérieur aux murs blancs et des chambres qui rappellent la fonction religieuse de ses origines. La sobre cuisine de la région est délicieuse, avec des plats représentatifs tels que la morue au style monacal, la soupe froide à l'ail, les 'migas' d'Estrémadure (pain émietté et frit), le poulet au style 'padre Pedro', la charcuterie ibérique, la 'caldereta' (ragoût de mouton), le pudding de chataîgnes et le 'muégado' (sorte de beignet au miel) de Guadeloupe.

• HOSPIZ AUS DEM 15.JH. Der Parador ist in einem klösterlichen Bau eingerichtet, auf dem ehemaligen Hospiz San Juan Bautista aus dem 15.Jh. Das einladende, wohnliche Gebäude mit weißen, von Grün bewachsenen Bogengängen vermittelt Ruhe und Friedlichkeit in dieser wunderschönen zum kultur-historischen Denkmal erklärten Stadt.Von der Einrichtung sind besonders der Garten mit vielen Blumen und Pflanzen, der Swimming-pool, die weitläufigen Räume im Innern mit gekalkten Wänden und die Zimmer zu nennen, die an ihre einstige religiöse Funktion erinnern. Die einfache Küche der Region bereitet solch schmackhafte Gerichte wie 'Bacalao monacal', Stockfisch, 'Ajo blanco extremeño', Knoblauchsuppe,'Migas', geröstete Brotwürfel, 'Pollo a lo padre Pedro', Huhn, Wurstspezialitäten, 'Caldereta de cordero', Lamm, und Süßspeisen 'Pudding de castañas' und 'Muégado de Guadalupe'.

• HOSPIZ AUS DEM 15.JH. Der Parador ist in einem klösterlichen Bau eingerichtet, auf dem ehemaligen Hospiz San Juan Bautista aus dem 15.Jh. Das einladende, wohnliche Gebäude mit weißen, von Grün bewachsenen Bogengängen vermittelt Ruhe und Friedlichkeit in dieser wunderschönen zum kultur-historischen Denkmal erklärten Stadt.Von der Einrichtung sind besonders der Garten mit vielen Blumen und Pflanzen, der Swimming-pool, die weitläufigen Räume im Innern mit gekalkten Wänden und die Zimmer zu nennen, die an ihre einstige religiöse Funktion erinnern. Die einfache Küche der Region bereitet solch schmackhafte Gerichte wie 'Bacalao monacal', Stockfisch, 'Ajo blanco extremeño', Knoblauchsuppe,'Migas', geröstete Brotwürfel, 'Pollo a lo padre Pedro', Huhn, Wurstspezialitäten, 'Caldereta de cordero', Lamm, und Süßspeisen 'Pudding de castañas' und 'Muégado de Guadalupe'.

Page 164: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Jarandilla de la Vega 4****.CASTILLO-PALACIO MEDIEVAL DEL SIGLO XV

En el centro del vergel de la Vera y el Tiétar, entre gargantas de agua, piscinas naturales, bosques de castaños y robledales y paisajes naturales de inusitada belleza que reafirman la riqueza de su entorno histórico y monumental, se cobija este castillo-palacio que durante meses fue morada de un ilustre huésped: el Emperador Carlos V. De su exterior destacan los torreones, el patio de armas y su excelente piscina, con olivos y naranjos. En su interior, sus salones con chimenea, y sus habitaciones, recientemente redecorados podremos encontrar un ambiente de tranquilidad e intimidad. Y en el restaurante, las migas extremeñas, sopa de patatas, pucherete de perdiz, lomitos de cordero a la miel de la dehesa y compota de higos de la Vera, entre otros, son platos a resaltar entre la variada oferta de la cocina extremeña.

• MEDIEVAL 15TH CENTURY CASTLE-PALACE In the middle of the orchard of La Vera and El Tiétar and set among ravines, natural pools, chestnut and oak forrests this castle-palace finds its shelter. Its surroundings feature natural scenery of rare beauty which enhance the richness of this historical and monumental setting which, for several months, was home to an illustrious guest: Emperor Charles V. The most outstanding exterior features include the turrets, the parade ground and the excellent swimming-pool, with olive and orange trees. Inside, we find halls with fireplaces, and the recently redecorated rooms which provide an intimate and peaceful atmosphere. In the restaurant, 'migas extremeñas' (fried breadcrumbs), potato soup, partridge stew, lamb loin in honey and La Vera fig compote are some of the dishes which stand out among the varied fare to be found in Extremadura cuisine.

• GPS: X:273299,9/Y:4445692,6/Time Zone: 30.

• Parador de Jarandilla de la Vega 4****.CASTILLO-PALACIO MEDIEVAL DEL SIGLO XV

En el centro del vergel de la Vera y el Tiétar, entre gargantas de agua, piscinas naturales, bosques de castaños y robledales y paisajes naturales de inusitada belleza que reafirman la riqueza de su entorno histórico y monumental, se cobija este castillo-palacio que durante meses fue morada de un ilustre huésped: el Emperador Carlos V. De su exterior destacan los torreones, el patio de armas y su excelente piscina, con olivos y naranjos. En su interior, sus salones con chimenea, y sus habitaciones, recientemente redecorados podremos encontrar un ambiente de tranquilidad e intimidad. Y en el restaurante, las migas extremeñas, sopa de patatas, pucherete de perdiz, lomitos de cordero a la miel de la dehesa y compota de higos de la Vera, entre otros, son platos a resaltar entre la variada oferta de la cocina extremeña.

• MEDIEVAL 15TH CENTURY CASTLE-PALACE In the middle of the orchard of La Vera and El Tiétar and set among ravines, natural pools, chestnut and oak forrests this castle-palace finds its shelter. Its surroundings feature natural scenery of rare beauty which enhance the richness of this historical and monumental setting which, for several months, was home to an illustrious guest: Emperor Charles V. The most outstanding exterior features include the turrets, the parade ground and the excellent swimming-pool, with olive and orange trees. Inside, we find halls with fireplaces, and the recently redecorated rooms which provide an intimate and peaceful atmosphere. In the restaurant, 'migas extremeñas' (fried breadcrumbs), potato soup, partridge stew, lamb loin in honey and La Vera fig compote are some of the dishes which stand out among the varied fare to be found in Extremadura cuisine.

• GPS: X:273299,9/Y:4445692,6/Time Zone: 30.

Page 165: Marcos Group  Cosma Tour

• CHÂTEAU-PALAIS DU XVème SIÈCLE C'èst au coeur du verger de la Vera et du Tiétar, au milieu des gargouilles, piscines naturelles, châtaigners, chênaies et paysages naturels d'une rare beauté et rappelant la richesse historique et architecturale du site, que se niche ce château-palais qui, plusieurs mois durant, fut la demeure d'un hôte illustre: l'Empereur Charles Quint.À l'extérieur, se trouvent d'énormes tours, la cour et une splendide piscine parmi les oliviers et les orangers. À l'intérieur, les salons avec cheminées et les appartements récemment redécorés, confèrent une atmosphère de tranquillité et intimité. Enfin, les 'migas' d'Estrémadure (miettes de pain frites), la soupe de pommes de terre, le 'pucherete' de perdrix (sorte de pot-au-feu), le filet d'agneau au miel et la compote de figues de la Vera sont quelques uns des nombreux plats typiques d'Estrémadure que propose le restaurant.

• CHÂTEAU-PALAIS DU XVème SIÈCLE C'èst au coeur du verger de la Vera et du Tiétar, au milieu des gargouilles, piscines naturelles, châtaigners, chênaies et paysages naturels d'une rare beauté et rappelant la richesse historique et architecturale du site, que se niche ce château-palais qui, plusieurs mois durant, fut la demeure d'un hôte illustre: l'Empereur Charles Quint.À l'extérieur, se trouvent d'énormes tours, la cour et une splendide piscine parmi les oliviers et les orangers. À l'intérieur, les salons avec cheminées et les appartements récemment redécorés, confèrent une atmosphère de tranquillité et intimité. Enfin, les 'migas' d'Estrémadure (miettes de pain frites), la soupe de pommes de terre, le 'pucherete' de perdrix (sorte de pot-au-feu), le filet d'agneau au miel et la compote de figues de la Vera sont quelques uns des nombreux plats typiques d'Estrémadure que propose le restaurant.

• EIN MITTELALTERLICHER SCHLOSSPALAST AUS DEM 15. JAHRUNDERT

Inmitten der Obstgärten von Vera und Tiétar, zwischen naturbelassenen Wasserläufen und Teichen, umgeben von Kastanien-und Eichenwäldern und eingebettet in eine Naturlandschaft von außergewöhnlicher Schönheit, die den historisch-monumentalen Reichtum seiner Umgebung unterstreicht, befindet sich dieser Schlosspalast, der monatelang einen sehr erlauchten Gast beherbergte: Kaiser Karl V.Unter seinen Außenanlagen sind die Festungstürme, der Kasernenhof und das wunderschöne Schwimmbad mit seinen Oliven- und Orangenbäumen hervorzuheben. In seinem Inneren vermitteln die mit offenen Kaminen ausgestatteten Säle und die neu eingerichteten Zimmer eine Atmosphäre gediegene Ruhe und Intimität. Das Restaurant bietet eine reiche Auswahl an kulinarischen Spezialitäten der Extremadura, unter denen die 'Migas extremeñas' (Brotkrumen mit Öl, Schmalz, Knoblauch und span. Pfeffer gebraten), die Kartoffelsuppe, der 'Pucherete de perdiz' (span. Eintopf mit Rebhunfleisch), lammfilets mit Waldhonig und das Vera-Feigenkompott besonders empfehlenswert sind.

• EIN MITTELALTERLICHER SCHLOSSPALAST AUS DEM 15. JAHRUNDERT

Inmitten der Obstgärten von Vera und Tiétar, zwischen naturbelassenen Wasserläufen und Teichen, umgeben von Kastanien-und Eichenwäldern und eingebettet in eine Naturlandschaft von außergewöhnlicher Schönheit, die den historisch-monumentalen Reichtum seiner Umgebung unterstreicht, befindet sich dieser Schlosspalast, der monatelang einen sehr erlauchten Gast beherbergte: Kaiser Karl V.Unter seinen Außenanlagen sind die Festungstürme, der Kasernenhof und das wunderschöne Schwimmbad mit seinen Oliven- und Orangenbäumen hervorzuheben. In seinem Inneren vermitteln die mit offenen Kaminen ausgestatteten Säle und die neu eingerichteten Zimmer eine Atmosphäre gediegene Ruhe und Intimität. Das Restaurant bietet eine reiche Auswahl an kulinarischen Spezialitäten der Extremadura, unter denen die 'Migas extremeñas' (Brotkrumen mit Öl, Schmalz, Knoblauch und span. Pfeffer gebraten), die Kartoffelsuppe, der 'Pucherete de perdiz' (span. Eintopf mit Rebhunfleisch), lammfilets mit Waldhonig und das Vera-Feigenkompott besonders empfehlenswert sind.

Page 166: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Plasencia 4****.CONVENTO DE LOS SIGLOS XV - XVII El Parador se ubica en el convento de Sto. Domingo, fundado por los Zuñigas a mediados del siglo XV, siendo su estilo gótico en el interior y parte del exterior. Estratégicamente situado en pleno casco monumental de Plasencia, es el lugar ideal para conocer las bellezas arquitectónicas de esta singular ciudad así como los maravillosos paisajes naturales que la rodean.

• A CONVENT DATING FROM THE 15TH TO 17TH CENTURY The Parador is the former Convent of Santo Domingo, founded by the Zúñiga family in the middle of the 15th century, built in gothic style both inside and out. With its marvellous location at the very heart of the historical quarter of Plasencia, it is the ideal point from which to discover the architectural delights of this unique city, as well as the marvellous surrounding country side.

• GPS:X:748075,5/Y:4435234,6/Time Zone: 29.

• Parador de Plasencia 4****.CONVENTO DE LOS SIGLOS XV - XVII El Parador se ubica en el convento de Sto. Domingo, fundado por los Zuñigas a mediados del siglo XV, siendo su estilo gótico en el interior y parte del exterior. Estratégicamente situado en pleno casco monumental de Plasencia, es el lugar ideal para conocer las bellezas arquitectónicas de esta singular ciudad así como los maravillosos paisajes naturales que la rodean.

• A CONVENT DATING FROM THE 15TH TO 17TH CENTURY The Parador is the former Convent of Santo Domingo, founded by the Zúñiga family in the middle of the 15th century, built in gothic style both inside and out. With its marvellous location at the very heart of the historical quarter of Plasencia, it is the ideal point from which to discover the architectural delights of this unique city, as well as the marvellous surrounding country side.

• GPS:X:748075,5/Y:4435234,6/Time Zone: 29.

Page 167: Marcos Group  Cosma Tour

• UN COUVENT CONSTRUIT ENTRE LE XVÈME ET LE XVIIÈME SIÈCLE

Le Parador occupe l'enceinte du couvent de Santo Domingo, fondé par la famille Zúñiga au milieu au XVème siècle, et dont le style gothique apparaît clairement aussi bien à l'intérieur qu'á l'extérieur. Situé idéalement en plein coeur du quartier historique de Plasencia, c'est le lieu rêvé pour découvrir la beauté architecturale de cette ville singulière, ainsi que les merveilleux paysages naturels qui l'entourent.

• UN COUVENT CONSTRUIT ENTRE LE XVÈME ET LE XVIIÈME SIÈCLE

Le Parador occupe l'enceinte du couvent de Santo Domingo, fondé par la famille Zúñiga au milieu au XVème siècle, et dont le style gothique apparaît clairement aussi bien à l'intérieur qu'á l'extérieur. Situé idéalement en plein coeur du quartier historique de Plasencia, c'est le lieu rêvé pour découvrir la beauté architecturale de cette ville singulière, ainsi que les merveilleux paysages naturels qui l'entourent.

• KLOSTER AUS DEM 15-17. JAHRHUNDERT Der Parador ist in dem Mitte des 15. Jahrhunderts vom Adelsgeschlecht der Zúñiga gegründeten Kloster des Hl. Dominikus untergebracht, dessen Innenbereich, sowie Teile des Außenbereichts gotischen Stils sind. Er befindet sich mitten in der monumentalen Altstadt von Plasencia und ist damit der ideale Ausgangspunkt, um die zahlreichen architektonischen Schönheiten dieser einzigartigen Stadt, sowie deren wundervolle naturlandschaftliche Umgebung kennenzulernen.

• KLOSTER AUS DEM 15-17. JAHRHUNDERT Der Parador ist in dem Mitte des 15. Jahrhunderts vom Adelsgeschlecht der Zúñiga gegründeten Kloster des Hl. Dominikus untergebracht, dessen Innenbereich, sowie Teile des Außenbereichts gotischen Stils sind. Er befindet sich mitten in der monumentalen Altstadt von Plasencia und ist damit der ideale Ausgangspunkt, um die zahlreichen architektonischen Schönheiten dieser einzigartigen Stadt, sowie deren wundervolle naturlandschaftliche Umgebung kennenzulernen.

Page 168: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Trujillo 4****.CONVENTO DEL SIGLO XVI

En la monumental ciudad de Trujillo, cuna de descubridores, se alza este hermoso Parador sobre el antiguo monasterio de Santa Clara conservando el ambiente de paz y sosiego que le imprime su estructura conventual. En su interior destacan dos hermosos claustros, uno de ellos renacentista con arcos y columnas; el segundo proporciona al conjunto una nota de luminosidad que embellece el entorno. Ideal para el descanso, el ocio y el trabajo, el Parador cuenta con estancias y detalles de carácter monacal, salones amplios, tranquilos y agradables, habitaciones nobles en las que prima la madera y un bar-cafetería situado junto al luminoso claustro del Parador. Muy apetecibles resultan los platos del comedor, entre los que destacan la sopa de tomate al comino,  el solomillo de ternera retinta a la parrilla con torta del Casar y, sobre todo, los embutidos y jamones ibéricos, sin olvidar el helado artesano de queso.

• 16TH C. CONVENT This beautiful Parador is located in the monumental town of Trujillo, the birthplace of discoverers, in the former Santa Clara monastery, conserving the atmosphere of peace and quiet offered by its conventual structure. Two beautiful cloisters stand out inside, one Renaissance with arches and columns, the other offering the site a note of luminosity which embellishes the surroundings. Ideal for rest, leisure and work, the Parador has monastic style common rooms and details, spacious, quiet and pleasant living rooms, noble bedrooms in which wood takes precedence and a bar located in the space which the refectory formerly occupied. The dishes served in the dining room are very tempting, the most outstanding being the tomato and cumin soup, the eggs scrambled with local products, The Parador¿s menu offers truly delicious dishes: tomato soup with cumin, scrambled eggs with truffles, lamb chops ¿Corregidor¿ style, and, above all, our cold cuts and Iberian ham. Do not forget to try our homemade cheese ice cream.

• GPS:X:252248,6/Y:4372029,6/Time Zone: 30.

• Parador de Trujillo 4****.CONVENTO DEL SIGLO XVI

En la monumental ciudad de Trujillo, cuna de descubridores, se alza este hermoso Parador sobre el antiguo monasterio de Santa Clara conservando el ambiente de paz y sosiego que le imprime su estructura conventual. En su interior destacan dos hermosos claustros, uno de ellos renacentista con arcos y columnas; el segundo proporciona al conjunto una nota de luminosidad que embellece el entorno. Ideal para el descanso, el ocio y el trabajo, el Parador cuenta con estancias y detalles de carácter monacal, salones amplios, tranquilos y agradables, habitaciones nobles en las que prima la madera y un bar-cafetería situado junto al luminoso claustro del Parador. Muy apetecibles resultan los platos del comedor, entre los que destacan la sopa de tomate al comino,  el solomillo de ternera retinta a la parrilla con torta del Casar y, sobre todo, los embutidos y jamones ibéricos, sin olvidar el helado artesano de queso.

• 16TH C. CONVENT This beautiful Parador is located in the monumental town of Trujillo, the birthplace of discoverers, in the former Santa Clara monastery, conserving the atmosphere of peace and quiet offered by its conventual structure. Two beautiful cloisters stand out inside, one Renaissance with arches and columns, the other offering the site a note of luminosity which embellishes the surroundings. Ideal for rest, leisure and work, the Parador has monastic style common rooms and details, spacious, quiet and pleasant living rooms, noble bedrooms in which wood takes precedence and a bar located in the space which the refectory formerly occupied. The dishes served in the dining room are very tempting, the most outstanding being the tomato and cumin soup, the eggs scrambled with local products, The Parador¿s menu offers truly delicious dishes: tomato soup with cumin, scrambled eggs with truffles, lamb chops ¿Corregidor¿ style, and, above all, our cold cuts and Iberian ham. Do not forget to try our homemade cheese ice cream.

• GPS:X:252248,6/Y:4372029,6/Time Zone: 30.

Page 169: Marcos Group  Cosma Tour

• UN COUVENT DU XVIème SIÈCLE Dans la monumentale ville de Trujillo, berceau de conquistadors, ce beau Parador est logé dans l'ancien monastère de Santa Clara, qui garde cette ambiance de paix et de tranquillité qui se dégage de sa structure de couvent. À l'intérieur, on remarque deux beaux cloîtres, l'un d'eux de style Renaissance avec des arcs et des colonnes, et le second avec un caractère lumineux qui embellit l'environnement. Idéal pour le repos, le loisir et le travail, le Parador possède des pièces et des détails de style monacal, de grands salons, calmes et agréables, des chambres nobles où prédomine le bois, et un bar qui tient la place de l'ancien réfectoire. Les plats du menu du Parador sont vraiment exquis: la soupe de tomates au cumin, les 'ufs brouillés aux pommes de terre du terroir, les côtelettes d'agneau du corregidor et surtout les charcuteries et les jambons ibériques. N'oubliez pas de goûter la glace au fromage artisanale.

• UN COUVENT DU XVIème SIÈCLE Dans la monumentale ville de Trujillo, berceau de conquistadors, ce beau Parador est logé dans l'ancien monastère de Santa Clara, qui garde cette ambiance de paix et de tranquillité qui se dégage de sa structure de couvent. À l'intérieur, on remarque deux beaux cloîtres, l'un d'eux de style Renaissance avec des arcs et des colonnes, et le second avec un caractère lumineux qui embellit l'environnement. Idéal pour le repos, le loisir et le travail, le Parador possède des pièces et des détails de style monacal, de grands salons, calmes et agréables, des chambres nobles où prédomine le bois, et un bar qui tient la place de l'ancien réfectoire. Les plats du menu du Parador sont vraiment exquis: la soupe de tomates au cumin, les 'ufs brouillés aux pommes de terre du terroir, les côtelettes d'agneau du corregidor et surtout les charcuteries et les jambons ibériques. N'oubliez pas de goûter la glace au fromage artisanale.

• KLOSTER AUS DEM 16.JH. Dieser schöne Parador befindet sich in der monumentalen Stadt Trujillo, Wiege von zahlreichen Entdeckern. Das ehemalige Kloster Santa Clara, in dem er eingerichtet wurde, verleiht ihm eine ruhige und beschauliche Atmosphäre. Das Innere bietet zwei herrliche Kreuzgänge: einer im Renaissance-Stil mit Bögen und Säulen, und der andere verleiht dem Ensemble Helligkeit und verschönert die Umgebung. Der Parador ist für Entspannung, Erholung und Arbeit bestens geeignet und verfügt über klösterliche Räume und Elemente, große, ruhige und einladende Salone, herrschaftliche Zimmer, in denen das Holz dominiert, und eine Bar, die sich im ehemaligen Refektorium befindet. Die Gerichte, die im Menü des Paradors angeboten werden, sind wirklich exquisit: Tomatensuppe mit Kümmel, Rühreier mit Trüffeln, Lammkoteletts - und vor allem die spanischen Wurstwaren und Schinken. Lassen Sie sich auf keinen Fall das hausgemachte Frischkäseeis entgehen.

• KLOSTER AUS DEM 16.JH. Dieser schöne Parador befindet sich in der monumentalen Stadt Trujillo, Wiege von zahlreichen Entdeckern. Das ehemalige Kloster Santa Clara, in dem er eingerichtet wurde, verleiht ihm eine ruhige und beschauliche Atmosphäre. Das Innere bietet zwei herrliche Kreuzgänge: einer im Renaissance-Stil mit Bögen und Säulen, und der andere verleiht dem Ensemble Helligkeit und verschönert die Umgebung. Der Parador ist für Entspannung, Erholung und Arbeit bestens geeignet und verfügt über klösterliche Räume und Elemente, große, ruhige und einladende Salone, herrschaftliche Zimmer, in denen das Holz dominiert, und eine Bar, die sich im ehemaligen Refektorium befindet. Die Gerichte, die im Menü des Paradors angeboten werden, sind wirklich exquisit: Tomatensuppe mit Kümmel, Rühreier mit Trüffeln, Lammkoteletts - und vor allem die spanischen Wurstwaren und Schinken. Lassen Sie sich auf keinen Fall das hausgemachte Frischkäseeis entgehen.

Page 170: Marcos Group  Cosma Tour

Castilla La Mancha.

Castilla La Mancha.

• Ciudad Real.• Parador de Almagro 4****.CONVENTO FRANCISCANO DEL SIGLO XVI

El Convento de San Francisco, construido por la familia Dávila de la Cueva 1596, se ubica en un emplazamiento histórico artístico de sumo interés, que ofrece al viajero la oportunidad de descubrir los rincones más bellos de esta villa y los espacios naturales de los alrededores, entre los que destaca Las Tablas de Daimiel. Las estancias interiores son acogedoras con aire elegante y sosegado, destacando en el conjunto los 14 patios interiores, el espléndido jardín y la piscina. Las habitaciones, instaladas en las antiguas celdas monacales, aportan también quietud y tranquilidad. Bellas galerías, madera y celosías completan la ambientación interior. En el restaurante, el tradicional recetario manchego se acompaña de influencias árabes, entre ellas podemos citar el pisto manchego, las migas, mojete, el tiznao y la berenjena de Almagro.

• 16TH C. FRANCISCAN CONVENT The Convent of San Francisco, built by the Dávila de la Cueva family in 1596, is located in a historical-artistic position of great interest, which offers the traveller the opportunity to discover the most beautiful parts of this town and the natural spaces surrounding it, among which stand out the Tablas de Daimiel. The inner rooms are welcoming with an elegant, peaceful air, with the 14 inner courtyards, the splendid garden and the swimming pool standing out from the ensemble. The bedrooms, installed in the former monastic cells, also offer peace and quiet. Beautiful galleries, wood and latticework complete the inner atmosphere. In the restaurant the traditional recipes of La Mancha are accompanied by Arabic influences, among which can be mentioned 'pisto manchego' (tomatoe-based ratatouille), 'migas' (fried breadcrumbs), the cod dishes 'mojete' and 'tiznao' and Almagro aubergines.

• GPS: X: 438259,3/Y:4304619/Time Zone: 30.

• Ciudad Real.• Parador de Almagro 4****.CONVENTO FRANCISCANO DEL SIGLO XVI

El Convento de San Francisco, construido por la familia Dávila de la Cueva 1596, se ubica en un emplazamiento histórico artístico de sumo interés, que ofrece al viajero la oportunidad de descubrir los rincones más bellos de esta villa y los espacios naturales de los alrededores, entre los que destaca Las Tablas de Daimiel. Las estancias interiores son acogedoras con aire elegante y sosegado, destacando en el conjunto los 14 patios interiores, el espléndido jardín y la piscina. Las habitaciones, instaladas en las antiguas celdas monacales, aportan también quietud y tranquilidad. Bellas galerías, madera y celosías completan la ambientación interior. En el restaurante, el tradicional recetario manchego se acompaña de influencias árabes, entre ellas podemos citar el pisto manchego, las migas, mojete, el tiznao y la berenjena de Almagro.

• 16TH C. FRANCISCAN CONVENT The Convent of San Francisco, built by the Dávila de la Cueva family in 1596, is located in a historical-artistic position of great interest, which offers the traveller the opportunity to discover the most beautiful parts of this town and the natural spaces surrounding it, among which stand out the Tablas de Daimiel. The inner rooms are welcoming with an elegant, peaceful air, with the 14 inner courtyards, the splendid garden and the swimming pool standing out from the ensemble. The bedrooms, installed in the former monastic cells, also offer peace and quiet. Beautiful galleries, wood and latticework complete the inner atmosphere. In the restaurant the traditional recipes of La Mancha are accompanied by Arabic influences, among which can be mentioned 'pisto manchego' (tomatoe-based ratatouille), 'migas' (fried breadcrumbs), the cod dishes 'mojete' and 'tiznao' and Almagro aubergines.

• GPS: X: 438259,3/Y:4304619/Time Zone: 30.

Page 171: Marcos Group  Cosma Tour

• UN COUVENT FRANCISCAIN DU XVIème SIÈCLE Le couvent de San Francisco, construit par la famille Dávila de la Cueva en 1596, se trouve dans un emplacement historique et artistique présentant un grand intérêt, et offre au voyageur la possibilité de découvrir les coins les plus beaux de la ville et les espaces naturels environnants, parmi lesquels figurent 'las Tablas de Daimiel'.Les pièces intérieures sont accueillantes dégageant une atmosphère élégante et paisible. On remarque dans cet ensemble, les 14 cours intérieures, le splendide jardin et la piscine. Les chambres, installées dans les anciennes cellules monacales, apportent elles aussi quiétude et tranquillité. De belles galeries, des boiseries et des treillis complètent l'ambiance intérieure. Dans le restaurant, les traditionnelles recettes de La Mancha s'accompagnent d'influences arabes, telles que le 'pisto manchego' (ratatouille), les 'migas' (pain émietté et frit), le 'mojete' (sorte de salade niçoise), le 'tiznao' (plat de morue aux poivrons) et les aubergines d'Almagro.

• UN COUVENT FRANCISCAIN DU XVIème SIÈCLE Le couvent de San Francisco, construit par la famille Dávila de la Cueva en 1596, se trouve dans un emplacement historique et artistique présentant un grand intérêt, et offre au voyageur la possibilité de découvrir les coins les plus beaux de la ville et les espaces naturels environnants, parmi lesquels figurent 'las Tablas de Daimiel'.Les pièces intérieures sont accueillantes dégageant une atmosphère élégante et paisible. On remarque dans cet ensemble, les 14 cours intérieures, le splendide jardin et la piscine. Les chambres, installées dans les anciennes cellules monacales, apportent elles aussi quiétude et tranquillité. De belles galeries, des boiseries et des treillis complètent l'ambiance intérieure. Dans le restaurant, les traditionnelles recettes de La Mancha s'accompagnent d'influences arabes, telles que le 'pisto manchego' (ratatouille), les 'migas' (pain émietté et frit), le 'mojete' (sorte de salade niçoise), le 'tiznao' (plat de morue aux poivrons) et les aubergines d'Almagro.

• FRANZISKANERKLOSTER AUS DEM 16.JH. Das Franziskanerkloster wurde 1569 von der Familie Dávila de la Cueva errichtet und befindet sich an einem kultur-historisch sehr interessanten Ort. Von hier aus kann der Reisende die schönsten Winkel der Stadt und die Natur in der Umgebung entdecken. Besonders zu nennen ist der Naturpark 'Tablas de Daimiel'.Das Innere ist einladend mit einem Hauch von Eleganz und Gelassenheit. Dabei sind vor allem die 14 Innenhöfe, der herrliche Garten und der Swimming-pool hervorzuheben. Die Zimmer wurden in den ehemaligen Zellen der Mönche eingerichtet und strahlen Ruhe und friedliche Stille aus. Wunderschöne Galerien, Hölzer und Jalousien vervollständigen die Innengestaltung. Im Restaurant werden traditionelle Gerichte der Mancha z.T. mit arabischem Einfluss angeboten, z.B. 'Pisto manchego', Schmorgemüse, 'Migas', geröstete Brotwürfel, 'Mojete', Stockfischgericht, 'Tiznao', Stockfischragout, bzw. 'Berenjena de Almagro', Aubergine.

• FRANZISKANERKLOSTER AUS DEM 16.JH. Das Franziskanerkloster wurde 1569 von der Familie Dávila de la Cueva errichtet und befindet sich an einem kultur-historisch sehr interessanten Ort. Von hier aus kann der Reisende die schönsten Winkel der Stadt und die Natur in der Umgebung entdecken. Besonders zu nennen ist der Naturpark 'Tablas de Daimiel'.Das Innere ist einladend mit einem Hauch von Eleganz und Gelassenheit. Dabei sind vor allem die 14 Innenhöfe, der herrliche Garten und der Swimming-pool hervorzuheben. Die Zimmer wurden in den ehemaligen Zellen der Mönche eingerichtet und strahlen Ruhe und friedliche Stille aus. Wunderschöne Galerien, Hölzer und Jalousien vervollständigen die Innengestaltung. Im Restaurant werden traditionelle Gerichte der Mancha z.T. mit arabischem Einfluss angeboten, z.B. 'Pisto manchego', Schmorgemüse, 'Migas', geröstete Brotwürfel, 'Mojete', Stockfischgericht, 'Tiznao', Stockfischragout, bzw. 'Berenjena de Almagro', Aubergine.

Page 172: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Manzanares 3***.FINCA AJARDINADA DE CARÁCTER MANCHEGO

En la localidad de Manzanares, entre tres de los parques naturales más hermosos del país: el Parque Natural de Cabañeros, las Lagunas de Ruidera y las Tablas de Daimiel, se ubica este Parador sobre una finca de carácter manchego. Árboles, arbustos, jardines y plantas impregnan de verde este espacio, que se convierte, con su piscina, en un lugar muy apetecible dentro del paisaje manchego. Las estancias comunes y las habitaciones poseen muebles de madera, sillas de cuero y lámparas con apliques de forja, que contribuyen a un ambiente afable y acogedor. Los platos más representativos del restaurante son las migas ruleras, las gachas, los galianos manchegos, los duelos y quebrantos, el tiznao de bacalao, el mojete de conejo y la caldereta manchega.

• LANDSCAPED COUNTRY HOUSE WITH LA MANCHA CHARACTER This Parador is located in a La Mancha style country house in Manzanares, between three of the most beautiful nature reserves of the country: Cabañeros, the Ruidera Lagoons and the Tablas de Daimiel. Trees, shrubs, gardens and plants fill the space with green, and, along with its swimming pool, make it a very desirable spot in the La Mancha landscape. The common rooms and bedrooms have wooden furniture, leather chairs and wrought iron wall lights, which contribute to an affable and friendly atmosphere. The most representative dishes of the restaurant are 'migas ruleras' (fried breadcrumbs), 'gachas', (similar to liver pate), 'galianos manchegos' , 'duelos y quebrantos' (egg dish), 'tiznao de bacalao' (cod), 'mojete de conejo' (rabbit with pine nuts) and 'caldereta manchega' (lamb stew).

• GPS: X: 467051/Y:4315517,8/Time Zone: 30.

• Parador de Manzanares 3***.FINCA AJARDINADA DE CARÁCTER MANCHEGO

En la localidad de Manzanares, entre tres de los parques naturales más hermosos del país: el Parque Natural de Cabañeros, las Lagunas de Ruidera y las Tablas de Daimiel, se ubica este Parador sobre una finca de carácter manchego. Árboles, arbustos, jardines y plantas impregnan de verde este espacio, que se convierte, con su piscina, en un lugar muy apetecible dentro del paisaje manchego. Las estancias comunes y las habitaciones poseen muebles de madera, sillas de cuero y lámparas con apliques de forja, que contribuyen a un ambiente afable y acogedor. Los platos más representativos del restaurante son las migas ruleras, las gachas, los galianos manchegos, los duelos y quebrantos, el tiznao de bacalao, el mojete de conejo y la caldereta manchega.

• LANDSCAPED COUNTRY HOUSE WITH LA MANCHA CHARACTER This Parador is located in a La Mancha style country house in Manzanares, between three of the most beautiful nature reserves of the country: Cabañeros, the Ruidera Lagoons and the Tablas de Daimiel. Trees, shrubs, gardens and plants fill the space with green, and, along with its swimming pool, make it a very desirable spot in the La Mancha landscape. The common rooms and bedrooms have wooden furniture, leather chairs and wrought iron wall lights, which contribute to an affable and friendly atmosphere. The most representative dishes of the restaurant are 'migas ruleras' (fried breadcrumbs), 'gachas', (similar to liver pate), 'galianos manchegos' , 'duelos y quebrantos' (egg dish), 'tiznao de bacalao' (cod), 'mojete de conejo' (rabbit with pine nuts) and 'caldereta manchega' (lamb stew).

• GPS: X: 467051/Y:4315517,8/Time Zone: 30.

Page 173: Marcos Group  Cosma Tour

• UNE PROPRIÉTÉ AMÉNAGÉE EN JARDIN, TYPIQUE DE LA MANCHA

Le Parador est logé dans une propriété typique de La Mancha, dans la localité de Manzanares, entre deux des parcs naturels les plus beaux d'Espagne, les Lacunes de Ruidera et les 'Tablas de Daimiel'.Des arbres, des arbustes, des jardins et des plantes remplissent cet espace de verdure, qui devient, grâce à sa piscine, un endroit très attrayant dans ce paysage de La Mancha.Les pièces communes et les chambres possèdent des meubles en bois, des chaises en cuir et des lampes en fer forgé, ce qui confère une ambiance agréable et accueillante. Les plats les plus représentatifs du restaurant sont les 'migas ruleras' (pain émietté et frit), les 'gachas' (sorte de bouillie avec viande), les 'galianos' (ragôut typique), les 'duelos y quebrantos' (oeufs frits aved du lard), le 'tiznao' (morue), le 'mojete' lapin en sauce et le ragoût de mouton.

• UNE PROPRIÉTÉ AMÉNAGÉE EN JARDIN, TYPIQUE DE LA MANCHA

Le Parador est logé dans une propriété typique de La Mancha, dans la localité de Manzanares, entre deux des parcs naturels les plus beaux d'Espagne, les Lacunes de Ruidera et les 'Tablas de Daimiel'.Des arbres, des arbustes, des jardins et des plantes remplissent cet espace de verdure, qui devient, grâce à sa piscine, un endroit très attrayant dans ce paysage de La Mancha.Les pièces communes et les chambres possèdent des meubles en bois, des chaises en cuir et des lampes en fer forgé, ce qui confère une ambiance agréable et accueillante. Les plats les plus représentatifs du restaurant sont les 'migas ruleras' (pain émietté et frit), les 'gachas' (sorte de bouillie avec viande), les 'galianos' (ragôut typique), les 'duelos y quebrantos' (oeufs frits aved du lard), le 'tiznao' (morue), le 'mojete' lapin en sauce et le ragoût de mouton.

• LANDGUT MIT GARTEN IM MANCHA-STIL Der Parador ist in einem Landgut im Mancha-Stil untergebracht, in der Stadt Manzanares, zwischen zwei der schönsten Naturparks Spaniens, Lagunas de Ruidera und Tablas de Daimiel.Das Grün der Bäume, Sträucher, Gartenanlagen und Pflanzen charakterisiert diesen Ort mit Swimming-pool, eine Oase in der Mancha.Die Gemeinschaftsräume und Zimmer sind mit Holzmöbeln, Lederstühlen und schmiedeeisernen Lampen ausgestattet und schaffen eine freundliche und einladende Atmosphäre. Die typischsten Gerichte im Restaurant sind 'Migas ruleras', Brotwürfel, 'Gachas', Mehlgerichte, 'Galianos manchegos', Fladenbrot, 'Duelos y quebrantos', Eier mit Hirn, 'Tiznao de bacalao', Stockfisch, 'Mojete de conejo', Kaninchen, und 'Caldereta manchega', Eintopfgericht.

• LANDGUT MIT GARTEN IM MANCHA-STIL Der Parador ist in einem Landgut im Mancha-Stil untergebracht, in der Stadt Manzanares, zwischen zwei der schönsten Naturparks Spaniens, Lagunas de Ruidera und Tablas de Daimiel.Das Grün der Bäume, Sträucher, Gartenanlagen und Pflanzen charakterisiert diesen Ort mit Swimming-pool, eine Oase in der Mancha.Die Gemeinschaftsräume und Zimmer sind mit Holzmöbeln, Lederstühlen und schmiedeeisernen Lampen ausgestattet und schaffen eine freundliche und einladende Atmosphäre. Die typischsten Gerichte im Restaurant sind 'Migas ruleras', Brotwürfel, 'Gachas', Mehlgerichte, 'Galianos manchegos', Fladenbrot, 'Duelos y quebrantos', Eier mit Hirn, 'Tiznao de bacalao', Stockfisch, 'Mojete de conejo', Kaninchen, und 'Caldereta manchega', Eintopfgericht.

Page 174: Marcos Group  Cosma Tour

• Cuenca.• Parador de Alarcon 4****.

FORTALEZA ÁRABE MEDIEVALEste castillo del S. VIII, auténtica fortaleza medieval, se asienta en un meandro del río Júcar, sobre un promontorio en las lindes manchego-levantinas. El Parador que ocupa el Castillo Medieval de los Marqueses de Villena, es el resultado arquitectónico de más de trece siglos de historia, fundado por los musulmanes en el siglo VIII, fue tomado por el rey Alfonso VIII en el siglo XII. Habitado por el insigne literato Don Juan Manuel, ha sido escenario de asedios y revueltas. La monumentalidad del Parador se aprecia en la Torre del Homenaje, en las almenas y en el interior. El Parador reabrió sus puertas el pasado mes de Junio, después de más de 8 meses de obras que han afectado a la totalidad de la instalación hotelera, remarcando el rigor y sobriedad de la construcción, eliminando revestimientos y ofreciendo una imagen más respetuosa al edificio original. Regias maderas de roble y una mezcla de moderno y clásico hacen de este un nuevo Parador, donde los textiles acentúan el carácter medieval, el uso de los rojos y naranjas contrastan con la sobriedad de espacio, y sirven para enmarcar una verdadera colección de pintura, que remite al famoso museo de arte abstracto de Cuenca; Tapies, Redondela, Sempere, Amadeo Gabino, Alvaro Delgado, Martínez Novillo y Menchu Gal, son algunos de los pintores presentes en la decoración del antiguo Castillo de los Marqueses de Villena, un reducto de paz en la meseta castellana.

• MEDIEVAL ARAB STRENGTH This castle of S. VIII, authentic medieval strength, is based in a meander of the Júcar river, on a promontory in you are contiguous manchego-levantinas. The architecture of the Parador, which occupies the medieval castle of the Marquises of Villena, is the result of more than three centuries of history. Founded by the Muslims in the 8th century, it was captured by King Alfonso VIII in the 12th century. Inhabited by the notable man of literature Don Juan Manuel, it has been the scene of sieges and revolts. The monumentalidad of the Inn is appraised in the Tower of the Tribute, the battlements and the interior. The Parador reopened its doors to the public on 15 June, after 8 months of works. Emphasis has been placed on the severity and sobriety of the building, eliminating paneling and offering an image which shows greater respect for the original building. Regal oak wood and a mix of modern and classic have made this a new Parador, where the fabrics accentuate its medieval character. The use of reds and oranges contrasts with the sobriety of the space, and serves to frame a true collection of paintings which echoes the famous museum of abstract art in Cuenca. Tapies, Redondela, Sempere, Amadeo Gabino, Alvaro Delgado, Martínez Novillo and Menchu Gal are just some of the painters whose work decorates the former Castle of the Marquises of Villena, a peaceful refuge on the Castilian plateau.

• Cuenca.• Parador de Alarcon 4****.

FORTALEZA ÁRABE MEDIEVALEste castillo del S. VIII, auténtica fortaleza medieval, se asienta en un meandro del río Júcar, sobre un promontorio en las lindes manchego-levantinas. El Parador que ocupa el Castillo Medieval de los Marqueses de Villena, es el resultado arquitectónico de más de trece siglos de historia, fundado por los musulmanes en el siglo VIII, fue tomado por el rey Alfonso VIII en el siglo XII. Habitado por el insigne literato Don Juan Manuel, ha sido escenario de asedios y revueltas. La monumentalidad del Parador se aprecia en la Torre del Homenaje, en las almenas y en el interior. El Parador reabrió sus puertas el pasado mes de Junio, después de más de 8 meses de obras que han afectado a la totalidad de la instalación hotelera, remarcando el rigor y sobriedad de la construcción, eliminando revestimientos y ofreciendo una imagen más respetuosa al edificio original. Regias maderas de roble y una mezcla de moderno y clásico hacen de este un nuevo Parador, donde los textiles acentúan el carácter medieval, el uso de los rojos y naranjas contrastan con la sobriedad de espacio, y sirven para enmarcar una verdadera colección de pintura, que remite al famoso museo de arte abstracto de Cuenca; Tapies, Redondela, Sempere, Amadeo Gabino, Alvaro Delgado, Martínez Novillo y Menchu Gal, son algunos de los pintores presentes en la decoración del antiguo Castillo de los Marqueses de Villena, un reducto de paz en la meseta castellana.

• MEDIEVAL ARAB STRENGTH This castle of S. VIII, authentic medieval strength, is based in a meander of the Júcar river, on a promontory in you are contiguous manchego-levantinas. The architecture of the Parador, which occupies the medieval castle of the Marquises of Villena, is the result of more than three centuries of history. Founded by the Muslims in the 8th century, it was captured by King Alfonso VIII in the 12th century. Inhabited by the notable man of literature Don Juan Manuel, it has been the scene of sieges and revolts. The monumentalidad of the Inn is appraised in the Tower of the Tribute, the battlements and the interior. The Parador reopened its doors to the public on 15 June, after 8 months of works. Emphasis has been placed on the severity and sobriety of the building, eliminating paneling and offering an image which shows greater respect for the original building. Regal oak wood and a mix of modern and classic have made this a new Parador, where the fabrics accentuate its medieval character. The use of reds and oranges contrasts with the sobriety of the space, and serves to frame a true collection of paintings which echoes the famous museum of abstract art in Cuenca. Tapies, Redondela, Sempere, Amadeo Gabino, Alvaro Delgado, Martínez Novillo and Menchu Gal are just some of the painters whose work decorates the former Castle of the Marquises of Villena, a peaceful refuge on the Castilian plateau.

Page 175: Marcos Group  Cosma Tour

• GPS: X:578850,6/Y:4378038,4/Time Zone: 30• GPS: X:578850,6/Y:4378038,4/Time Zone: 30

Page 176: Marcos Group  Cosma Tour

• UNE FORTERESSE ARABE MEDIÉVALE Ce château du VIIIème siècle, véritable forteresse médiévale, surgit dans un méandre du Júcar, sur un promontoire dans les limites entre La Mancha et le Levant.L'environnement, propice à la pratique de sports et d'activités en rapport avec la nature, est idéal pour la contemplation de belles églises et d'autres monuments historiques. On apprécie l'aspect monumental du Parador du donjon (Torre del Homenaje), ses créneaux et son intérieur. D'un plan triangulaire, il est décoré de motifs militaires, tels que des armures, des épées et des étendards. En outre, derrière ses murs en pierre, on remarque des arcs ogivaux de style arabe et d'inimitables chambres toutes différentes, dont quelques unes ont des lits à baldaquin.En hiver, on y organise des dîners médiévaux et le reste de l'année, la cuisine de La Mancha propose des plats tels que le 'morteruelo' (plat de gibier très épicé) ou l'épaule d'agneau de lait.

• UNE FORTERESSE ARABE MEDIÉVALE Ce château du VIIIème siècle, véritable forteresse médiévale, surgit dans un méandre du Júcar, sur un promontoire dans les limites entre La Mancha et le Levant.L'environnement, propice à la pratique de sports et d'activités en rapport avec la nature, est idéal pour la contemplation de belles églises et d'autres monuments historiques. On apprécie l'aspect monumental du Parador du donjon (Torre del Homenaje), ses créneaux et son intérieur. D'un plan triangulaire, il est décoré de motifs militaires, tels que des armures, des épées et des étendards. En outre, derrière ses murs en pierre, on remarque des arcs ogivaux de style arabe et d'inimitables chambres toutes différentes, dont quelques unes ont des lits à baldaquin.En hiver, on y organise des dîners médiévaux et le reste de l'année, la cuisine de La Mancha propose des plats tels que le 'morteruelo' (plat de gibier très épicé) ou l'épaule d'agneau de lait.

• MITTELALTERLICHE ARABISCHE FESTUNG Die Burg aus dem 8.Jh. ist eine authentische mittelalterliche Festung und befindet sich an einer Flusswindung des Júcar auf einem Kap an der Grenze zwischen der Mancha und der Levante.Die Umgebung eignet sich bestens zum Sporttreiben sowie für alle Aktivitäten in der freien Natur und ist ideal, um schöne Kirchen und andere historische Bauten zu besuchen. Die Großartigkeit des Paradors verdeutlichen der 'Torre del Homenaje', die Zinnen und das Innere. Das Gebäude hat einen dreieckigen Grundriss und ist mit militärischen Motiven, wie Rüstungen, Schwertern und Standarten, geschmückt. Im Innern dieser Mauern sind besonders arabische Spitzbögen hervorzuheben sowie die Zimmer, von denen jedes auf seine Art einzigartig ist. Einige haben Himmelbetten.Im Winter werden mittelalterliche Abendessen organisiert. Im übrigen Teil des Jahres bietet die Gastronomie der Mancha Gerichte wie 'Morteruelo', Fleischbrei, und 'Paletilla de cordero lechal', Lammschulter.

• MITTELALTERLICHE ARABISCHE FESTUNG Die Burg aus dem 8.Jh. ist eine authentische mittelalterliche Festung und befindet sich an einer Flusswindung des Júcar auf einem Kap an der Grenze zwischen der Mancha und der Levante.Die Umgebung eignet sich bestens zum Sporttreiben sowie für alle Aktivitäten in der freien Natur und ist ideal, um schöne Kirchen und andere historische Bauten zu besuchen. Die Großartigkeit des Paradors verdeutlichen der 'Torre del Homenaje', die Zinnen und das Innere. Das Gebäude hat einen dreieckigen Grundriss und ist mit militärischen Motiven, wie Rüstungen, Schwertern und Standarten, geschmückt. Im Innern dieser Mauern sind besonders arabische Spitzbögen hervorzuheben sowie die Zimmer, von denen jedes auf seine Art einzigartig ist. Einige haben Himmelbetten.Im Winter werden mittelalterliche Abendessen organisiert. Im übrigen Teil des Jahres bietet die Gastronomie der Mancha Gerichte wie 'Morteruelo', Fleischbrei, und 'Paletilla de cordero lechal', Lammschulter.

Page 177: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Cuenca 4****.CONVENTO DEL SIGLO XVI FRENTE A LAS CASAS COLGADAS El antiguo convento de San Pablo posee un privilegiado emplazamiento en la Hoz del Huécar, compendio de escarpadas paredes y frondosa vegetación en las afueras de Cuenca, frente a las Casas Colgadas. El claustro, acristalado, y su antigua capilla, hoy convertida en una acogedora cafetería, son el complemento de un interior que combina los elementos tradicionales con detalles más contemporáneos como mimbre, cuero y tapizados. Destacan las habitaciones, acogedoras, confortables y algunas con magníficas vistas de las Casas Colgadas, además de los salones de convenciones, el bar y un espléndido comedor decorado con un gusto exquisito. Platos de temporada bien especiados conforman la base de la cocina tradicional conquense, en la que destacan el morteruelo, pisto con lomo de orza, asados y 'alajú'.

• 16TH C. CONVENT NEXT TO THE 'CASAS COLGADAS' The former convent of San Pablo occupies a privileged position in the Hoz del Huécar gorge, a compendium of sheer walls and luxuriant vegetation on the outskirts of Cuenca, next to the 'Casas Colgadas' (Suspended Houses). The glazed cloister, and the former chapel, now an inviting café, complement an interior which combines traditional elements with more contemporary details such as wicker, leather and upholstery. The comfortable, welcoming bedrooms stand out, some of which have splendid views of the 'Casas Colgadas', in addition to the conference rooms, the bar and a wonderful dining room decorated with exquisite taste. Well-seasoned dishes make up the basis for the traditional cooking of Cuenca, such as 'morteruelo' (rich game-animal paté made with olive oil and spices ), 'pisto con lomo de orza' (tomato-based ratatouille with marinated loin), roasts and 'alajú' (dessert made from almonds, walnuts and honey).

• GPS: X: 574579,8/Y:4437164,7/Time Zone: 30.

• Parador de Cuenca 4****.CONVENTO DEL SIGLO XVI FRENTE A LAS CASAS COLGADAS El antiguo convento de San Pablo posee un privilegiado emplazamiento en la Hoz del Huécar, compendio de escarpadas paredes y frondosa vegetación en las afueras de Cuenca, frente a las Casas Colgadas. El claustro, acristalado, y su antigua capilla, hoy convertida en una acogedora cafetería, son el complemento de un interior que combina los elementos tradicionales con detalles más contemporáneos como mimbre, cuero y tapizados. Destacan las habitaciones, acogedoras, confortables y algunas con magníficas vistas de las Casas Colgadas, además de los salones de convenciones, el bar y un espléndido comedor decorado con un gusto exquisito. Platos de temporada bien especiados conforman la base de la cocina tradicional conquense, en la que destacan el morteruelo, pisto con lomo de orza, asados y 'alajú'.

• 16TH C. CONVENT NEXT TO THE 'CASAS COLGADAS' The former convent of San Pablo occupies a privileged position in the Hoz del Huécar gorge, a compendium of sheer walls and luxuriant vegetation on the outskirts of Cuenca, next to the 'Casas Colgadas' (Suspended Houses). The glazed cloister, and the former chapel, now an inviting café, complement an interior which combines traditional elements with more contemporary details such as wicker, leather and upholstery. The comfortable, welcoming bedrooms stand out, some of which have splendid views of the 'Casas Colgadas', in addition to the conference rooms, the bar and a wonderful dining room decorated with exquisite taste. Well-seasoned dishes make up the basis for the traditional cooking of Cuenca, such as 'morteruelo' (rich game-animal paté made with olive oil and spices ), 'pisto con lomo de orza' (tomato-based ratatouille with marinated loin), roasts and 'alajú' (dessert made from almonds, walnuts and honey).

• GPS: X: 574579,8/Y:4437164,7/Time Zone: 30.

Page 178: Marcos Group  Cosma Tour

• UN COUVENT DU XVIème siècle FACE À 'LAS CASAS COLGADAS' L'ancien couvent de San Pablo bénéficie d'un emplacement privilégié dans la gorge du Huécar, ensemble de parois escarpées et à la végétation abondante dans la périphérie de Cuenca, face aux 'Casas Colgadas' (maisons suspendues). Le cloître vitré et son ancienne chapelle, aujourd'hui transformée en une accueillante cafétéria, sont le complément d'un intérieur combinant les éléments traditionnels aux détails plus contemporains, tels que l'osier, le cuir et les tapisseries.Les chambres sont accueillantes et confortables; certaines proposent une belle vue des 'Casas Colgadas', tout comme les salons pour réunions, le bar et une splendide salle à manger décorée avec un goût exquis. Les plats de saison bien épicés composent la base de la cuisine traditionnelle de Cuenca, où l'on trouve le 'morteruelo' (pâté de gibier très épicé), le 'pisto con lomo de orza' (sorte de ratatouille avec des morceaux de porc rôti), les rôtis et les 'bienmesabe' (biscuit imbibé de sirop avec cheveux d'ange et amandes).

• UN COUVENT DU XVIème siècle FACE À 'LAS CASAS COLGADAS' L'ancien couvent de San Pablo bénéficie d'un emplacement privilégié dans la gorge du Huécar, ensemble de parois escarpées et à la végétation abondante dans la périphérie de Cuenca, face aux 'Casas Colgadas' (maisons suspendues). Le cloître vitré et son ancienne chapelle, aujourd'hui transformée en une accueillante cafétéria, sont le complément d'un intérieur combinant les éléments traditionnels aux détails plus contemporains, tels que l'osier, le cuir et les tapisseries.Les chambres sont accueillantes et confortables; certaines proposent une belle vue des 'Casas Colgadas', tout comme les salons pour réunions, le bar et une splendide salle à manger décorée avec un goût exquis. Les plats de saison bien épicés composent la base de la cuisine traditionnelle de Cuenca, où l'on trouve le 'morteruelo' (pâté de gibier très épicé), le 'pisto con lomo de orza' (sorte de ratatouille avec des morceaux de porc rôti), les rôtis et les 'bienmesabe' (biscuit imbibé de sirop avec cheveux d'ange et amandes).

• KLOSTER AUS DEM 16.JH. GEGENÜBER DER 'CASAS COLGADAS' Das ehemalige Kloster San Pablo verfügt über eine hervorragende Lage in der Schlucht des Huécar, außerhalb der Stadt gegenüber der 'Casas Colgadas' (hängende Häuser) inmitten von Steilwänden und dichter Vegetation. Der verglaste Kreuzgang und die ehemalige Kapelle, heute ein hübsches Café, vervollständigen das Interieur, das traditionelle mit modernen Elementen, wie Korbgeflecht, Leder und Tapisserien, verbindet.Besondere Beachtung verdienen die einladenden, gemütlichen Zimmer mit herrlichem Blick auf die Casas Colgadas sowie die Tagungsräume, die Bar und der sehr geschmackvoll eingerichtete Speisesaal. Die traditionellen Gerichte der Region sind gut gewürzt und der Jahreszeit entsprechend, z.B. 'Morteruelo', Fleischbrei, 'Pisto con lomo de orza', Schweinelende mit Schmorgemüse, 'Asados', Braten, und 'Bienmesabe', eine Süßspeise.

• KLOSTER AUS DEM 16.JH. GEGENÜBER DER 'CASAS COLGADAS' Das ehemalige Kloster San Pablo verfügt über eine hervorragende Lage in der Schlucht des Huécar, außerhalb der Stadt gegenüber der 'Casas Colgadas' (hängende Häuser) inmitten von Steilwänden und dichter Vegetation. Der verglaste Kreuzgang und die ehemalige Kapelle, heute ein hübsches Café, vervollständigen das Interieur, das traditionelle mit modernen Elementen, wie Korbgeflecht, Leder und Tapisserien, verbindet.Besondere Beachtung verdienen die einladenden, gemütlichen Zimmer mit herrlichem Blick auf die Casas Colgadas sowie die Tagungsräume, die Bar und der sehr geschmackvoll eingerichtete Speisesaal. Die traditionellen Gerichte der Region sind gut gewürzt und der Jahreszeit entsprechend, z.B. 'Morteruelo', Fleischbrei, 'Pisto con lomo de orza', Schweinelende mit Schmorgemüse, 'Asados', Braten, und 'Bienmesabe', eine Süßspeise.

Page 179: Marcos Group  Cosma Tour

• Toledo.• Parador de Oropesa 4****.

CASTILLO PALACIO DEL SIGLO XIV La Casa solariega de los Álvarez de Toledo, Condes de Oropesa, que fue refugio de soldados, religiosos y nobles en otras épocas, presenta unas excepcionales panorámicas de la sierra de Gredos. El valor histórico de la Torre del Homenaje, adosada al Parador, las columnas y soportales del patio, y la piscina, con excepcionales vistas sobre las llanas tierras del Campo Arañuelo, integran un conjunto de gran atractivo. Lámparas, arcones y cortinas dominan la decoración interior, en la que destaca la amplitud y luminosidad de las habitaciones y los salones de trabajo y ocio. La caza y los productos de temporada son característicos de Oropesa, donde la cocina toledana ofrece cordero, cabrito asado y otras especialidades como las migas del Arañuelo o la perdiz escabechada.

• 14TH CENTURY CASTLE-PALACE The ancestral home of the Álvarez family of Toledo, the Counts of Oropesa, which was a refuge for soldiers, monks and nobles in other times, offers exceptional panoramic views of the Gredos mountain range. The historical value of the Keep backing on to the Parador, the columns and arcades of the courtyard, and the swimming pool, with exceptional views of the flat lands of the Campo Arañuelo, form a very attractive whole. Lamps, large chests and curtains dominate the interior decoration, in which the spaciousness and brightness of the bedrooms and the working and leisure rooms stands out. Game and seasonal products are characteristic of Oropesa, where the cuisine of Toledo offers lamb, roast kid, and other specialities such as 'migas del Arañuelo' (fried breadcrumbs), and 'perdiz escabechada' (partridge).

• GPS: X:314239,2/Y:4421991,7/Time Zone: 30.

• Toledo.• Parador de Oropesa 4****.

CASTILLO PALACIO DEL SIGLO XIV La Casa solariega de los Álvarez de Toledo, Condes de Oropesa, que fue refugio de soldados, religiosos y nobles en otras épocas, presenta unas excepcionales panorámicas de la sierra de Gredos. El valor histórico de la Torre del Homenaje, adosada al Parador, las columnas y soportales del patio, y la piscina, con excepcionales vistas sobre las llanas tierras del Campo Arañuelo, integran un conjunto de gran atractivo. Lámparas, arcones y cortinas dominan la decoración interior, en la que destaca la amplitud y luminosidad de las habitaciones y los salones de trabajo y ocio. La caza y los productos de temporada son característicos de Oropesa, donde la cocina toledana ofrece cordero, cabrito asado y otras especialidades como las migas del Arañuelo o la perdiz escabechada.

• 14TH CENTURY CASTLE-PALACE The ancestral home of the Álvarez family of Toledo, the Counts of Oropesa, which was a refuge for soldiers, monks and nobles in other times, offers exceptional panoramic views of the Gredos mountain range. The historical value of the Keep backing on to the Parador, the columns and arcades of the courtyard, and the swimming pool, with exceptional views of the flat lands of the Campo Arañuelo, form a very attractive whole. Lamps, large chests and curtains dominate the interior decoration, in which the spaciousness and brightness of the bedrooms and the working and leisure rooms stands out. Game and seasonal products are characteristic of Oropesa, where the cuisine of Toledo offers lamb, roast kid, and other specialities such as 'migas del Arañuelo' (fried breadcrumbs), and 'perdiz escabechada' (partridge).

• GPS: X:314239,2/Y:4421991,7/Time Zone: 30.

Page 180: Marcos Group  Cosma Tour

• UN CHÂTEAU-PALAIS DU XIVème SIÈCLE La Maison seigneuriale des Álvarez de Toledo, Comtes de Oropesa, qui fut autrefois refuge de soldats, de religieuses et de nobles, offre d'exceptionnelles vues panoramiques sur la sierra de Gredos. La valeur historique du donjon (Torre del Homenaje), adossé au Parador, les colonnes et les arcades de la cour, et la piscine, avec d'exceptionnelles vues sur les plaines de Campo Arañuelo, conforment un ensemble très attrayant.Les lampes, les coffres et les rideaux dominent la décoration intérieure, où l'on remarque la grandeur et la luminosité des chambres et des salons de travail et de loisir. La chasse et les produits de saison sont caractéristiques d'Oropesa, où la cuisine tolédane offre du mouton, du chevreau rôti et d'autres spécialités telles que les 'migas del Arañuelo' (pain émietté et frit), ou la perdrix en marinade.

• UN CHÂTEAU-PALAIS DU XIVème SIÈCLE La Maison seigneuriale des Álvarez de Toledo, Comtes de Oropesa, qui fut autrefois refuge de soldats, de religieuses et de nobles, offre d'exceptionnelles vues panoramiques sur la sierra de Gredos. La valeur historique du donjon (Torre del Homenaje), adossé au Parador, les colonnes et les arcades de la cour, et la piscine, avec d'exceptionnelles vues sur les plaines de Campo Arañuelo, conforment un ensemble très attrayant.Les lampes, les coffres et les rideaux dominent la décoration intérieure, où l'on remarque la grandeur et la luminosité des chambres et des salons de travail et de loisir. La chasse et les produits de saison sont caractéristiques d'Oropesa, où la cuisine tolédane offre du mouton, du chevreau rôti et d'autres spécialités telles que les 'migas del Arañuelo' (pain émietté et frit), ou la perdrix en marinade.

• SCHLOSS AUS DEM 14.JH. Das ehemalige Stammhaus der Álvarez de Toledo, Herzöge von Oropesa, war unter anderem Unterkunft für Soldaten, Geistliche und Adlige. Von hier aus hat man einen beeindruckenden Blick auf die Sierra de Gredos. Der gesamte, attraktive Komplex wird vom historischen Ehrenturm, Säulen und Arkaden im Hof sowie dem Swimming-pool mit weitem Blick auf die Ebene des Campo Arañuelo geprägt.Die Innendekoration wird von Lampen, Truhen und Vorhängen dominiert. Besondere Beachtung verdienen die großen, hellen Zimmer sowie Arbeits- und Freizeiträume. Typisch für Oropesa sind Wild und Produkte der jeweiligen Jahreszeit. So bereitet die toledanische Küche Lamm- und Zickleinbraten sowie die Spezialitäten 'Migas de Arañuelo', geröstete Brotwürfel, oder 'Perdiz escabechada', Rebhuhn zu.

• SCHLOSS AUS DEM 14.JH. Das ehemalige Stammhaus der Álvarez de Toledo, Herzöge von Oropesa, war unter anderem Unterkunft für Soldaten, Geistliche und Adlige. Von hier aus hat man einen beeindruckenden Blick auf die Sierra de Gredos. Der gesamte, attraktive Komplex wird vom historischen Ehrenturm, Säulen und Arkaden im Hof sowie dem Swimming-pool mit weitem Blick auf die Ebene des Campo Arañuelo geprägt.Die Innendekoration wird von Lampen, Truhen und Vorhängen dominiert. Besondere Beachtung verdienen die großen, hellen Zimmer sowie Arbeits- und Freizeiträume. Typisch für Oropesa sind Wild und Produkte der jeweiligen Jahreszeit. So bereitet die toledanische Küche Lamm- und Zickleinbraten sowie die Spezialitäten 'Migas de Arañuelo', geröstete Brotwürfel, oder 'Perdiz escabechada', Rebhuhn zu.

Page 181: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Toledo 4****.CIGARRAL TOLEDANO, MIRADOR SOBRE LA CIUDAD Situado en el Cerro del Emperador junto a un meandro del río Tajo, este Parador ofrece una panorámica inigualable del perfil monumental de Toledo, con sus más valiosas joyas, como la Catedral, el Alcázar y las sinagogas. El Parador ofrece, además, la posibilidad de disfrutar de su refrescante piscina y de planificar actividades relacionadas con la naturaleza. Desde las habitaciones, salones, terraza y piscina se mantienen las bellas vistas de la Ciudad Imperial, mientras que el interior destaca por su amplitud y lujosas instalaciones. Un confortable mobiliario se inserta con vigas, escaleras, barandillas de madera y elementos mudéjares en alfombras y azulejería. En el comedor, se ofrecen típicos platos castellano-manchegos como la perdiz estofada a la toledana. Cordero asado, helado de queso y miel y los mazapanes.

• TOLEDO COUNTRY HOUSE, VIEWPOINT OVER THE CITY Located on the Cerro del Emperador by a meander of the river Tagus, this Parador offers an incomparable panoramic view of the monumental profile of Toledo, with its most precious jewels, such as the cathedral, the Alcázar (fortress) and the synagogues. The Parador also offers the possibility to enjoy its refreshing swimming pool and to plan outdoor activities. From the bedrooms, living rooms, terrace and swimming pool can be seen beautiful views of the Imperial City, while the interior stands out for its spaciousness and luxurious facilities. Comfortable furniture is included with wooden beams, staircases and banisters and Mudejar elements on rugs and tiling. Typical dishes from Castilla-La Mancha are offered in the dining room, discover dishes such as stewed partridge, roast lamb, cheese and honey ice cream, and Toledo's famous marzipans.

• GPS: X: 412594,6/Y:4411704,4/Time Zone: 30.

• Parador de Toledo 4****.CIGARRAL TOLEDANO, MIRADOR SOBRE LA CIUDAD Situado en el Cerro del Emperador junto a un meandro del río Tajo, este Parador ofrece una panorámica inigualable del perfil monumental de Toledo, con sus más valiosas joyas, como la Catedral, el Alcázar y las sinagogas. El Parador ofrece, además, la posibilidad de disfrutar de su refrescante piscina y de planificar actividades relacionadas con la naturaleza. Desde las habitaciones, salones, terraza y piscina se mantienen las bellas vistas de la Ciudad Imperial, mientras que el interior destaca por su amplitud y lujosas instalaciones. Un confortable mobiliario se inserta con vigas, escaleras, barandillas de madera y elementos mudéjares en alfombras y azulejería. En el comedor, se ofrecen típicos platos castellano-manchegos como la perdiz estofada a la toledana. Cordero asado, helado de queso y miel y los mazapanes.

• TOLEDO COUNTRY HOUSE, VIEWPOINT OVER THE CITY Located on the Cerro del Emperador by a meander of the river Tagus, this Parador offers an incomparable panoramic view of the monumental profile of Toledo, with its most precious jewels, such as the cathedral, the Alcázar (fortress) and the synagogues. The Parador also offers the possibility to enjoy its refreshing swimming pool and to plan outdoor activities. From the bedrooms, living rooms, terrace and swimming pool can be seen beautiful views of the Imperial City, while the interior stands out for its spaciousness and luxurious facilities. Comfortable furniture is included with wooden beams, staircases and banisters and Mudejar elements on rugs and tiling. Typical dishes from Castilla-La Mancha are offered in the dining room, discover dishes such as stewed partridge, roast lamb, cheese and honey ice cream, and Toledo's famous marzipans.

• GPS: X: 412594,6/Y:4411704,4/Time Zone: 30.

Page 182: Marcos Group  Cosma Tour

• UNE VILLA TOLÉDANE, MIRADOR SUR LA VILLE Situé sur le Cerro del Emperador (butte de l'Empereur), à côté d'un méandre du Tage, ce Parador offre une vue panoramique unique du profil monumental de Tolède, avec ses joyaux précieux, tels que la Cathédrale, l'Alcázar et les synagogues. Le Parador nous offre la possibilité de plonger dans sa rafraîchissante piscine et de programmer différentes activités en rapport avec la nature.Aussi bien les chambres que les salons, la terrasse et la piscine possèdent de belles vues sur la Ville Impériale, tandis que l'on remarque l'intérieur par son ampleur et ses luxueuses installations. Il possède un mobilier confortable avec des poutres, des escaliers, des balustrades en bois et des élements mudéjars tels que les tapis et les azulejos. Dans la salle à manger, on peut y déguster les plats typiques de La Mancha, tels que la perdrix en étuvée au style de Tolède, les 'duelos y quebrantos' (oeufs frits avec charcuterie) et le 'ponche' tolédan (gâteau de Savoie avec couches de pâtes d'amandes).

• UNE VILLA TOLÉDANE, MIRADOR SUR LA VILLE Situé sur le Cerro del Emperador (butte de l'Empereur), à côté d'un méandre du Tage, ce Parador offre une vue panoramique unique du profil monumental de Tolède, avec ses joyaux précieux, tels que la Cathédrale, l'Alcázar et les synagogues. Le Parador nous offre la possibilité de plonger dans sa rafraîchissante piscine et de programmer différentes activités en rapport avec la nature.Aussi bien les chambres que les salons, la terrasse et la piscine possèdent de belles vues sur la Ville Impériale, tandis que l'on remarque l'intérieur par son ampleur et ses luxueuses installations. Il possède un mobilier confortable avec des poutres, des escaliers, des balustrades en bois et des élements mudéjars tels que les tapis et les azulejos. Dans la salle à manger, on peut y déguster les plats typiques de La Mancha, tels que la perdrix en étuvée au style de Tolède, les 'duelos y quebrantos' (oeufs frits avec charcuterie) et le 'ponche' tolédan (gâteau de Savoie avec couches de pâtes d'amandes).

• TOLEDANISCHES LANDGUT - AUSSICHTSPUNKT ÜBER DER STADT Der Parador befindet sich auf dem Hügel 'Cerro del Emperador' über einer Flusswindung des Tajo. Von hier hat man einen einmaligen Panoramablick auf das monumentale Toledo mit seinen Kunstschätzen wie der Kathedrale, dem Alcazar und den Synagogen. Hier kann man auch einen erfrischenden Swimming-pool genießen und Aktivitäten in der freien Natur planen.Auch von den Zimmern, Salonen, der Terrasse und dem Swimming-pool hat man diesen herrlichen Blick auf die Königsstadt. Im Inneren fallen besonders die Geräumigkeit und luxuriöse Einrichtungen ins Auge. Das bequeme Mobiliar geht einher mit Holzbalken, -treppen und -geländern sowie Mudejarelementen der Teppiche und Kacheln. Im Speisesaal werden typische Gerichte der Region gereicht, z.B. 'Perdiz estofada', Rebhuhn, 'Duelos y Quebrantos', Eiergericht mit Speck und Hirn, und 'Ponche toledano', Süßspeise.

• TOLEDANISCHES LANDGUT - AUSSICHTSPUNKT ÜBER DER STADT Der Parador befindet sich auf dem Hügel 'Cerro del Emperador' über einer Flusswindung des Tajo. Von hier hat man einen einmaligen Panoramablick auf das monumentale Toledo mit seinen Kunstschätzen wie der Kathedrale, dem Alcazar und den Synagogen. Hier kann man auch einen erfrischenden Swimming-pool genießen und Aktivitäten in der freien Natur planen.Auch von den Zimmern, Salonen, der Terrasse und dem Swimming-pool hat man diesen herrlichen Blick auf die Königsstadt. Im Inneren fallen besonders die Geräumigkeit und luxuriöse Einrichtungen ins Auge. Das bequeme Mobiliar geht einher mit Holzbalken, -treppen und -geländern sowie Mudejarelementen der Teppiche und Kacheln. Im Speisesaal werden typische Gerichte der Region gereicht, z.B. 'Perdiz estofada', Rebhuhn, 'Duelos y Quebrantos', Eiergericht mit Speck und Hirn, und 'Ponche toledano', Süßspeise.

Page 183: Marcos Group  Cosma Tour

Región de Murcia.

Región de Murcia.

• Albacete.• Parador de Albacete 3***.

UN JARDÍN EN EL CORAZÓN DE LA MANCHA Situado en la llanura manchega, en un entorno que presenta las condiciones adecuadas para disfrutar de actividades relacionadas con la naturaleza, el Parador ofrece al viajero todos los privilegios para gozar de una estancia tranquila y relajada. El jardín y la piscina componen un conjunto que invita al descanso, al paseo o al refrescante chapuzón en las calurosas tardes de verano. Esta quinta manchega, con su coqueto corredor, se caracteriza en el interior por una elegante sencillez, donde la luz natural adquiere gran protagonismo. Amplios ventanales y pulcras maderas se complementan con la luminosidad de confortables habitaciones. El restaurante ofrece los platos típicos de la cocina manchega, como las gachas, pisto, gazpacho, perdiz y los Miguelitos de la Roda.

• A GARDEN IN THE HEART OF LA MANCHA Located on the plains of La Mancha, in a setting which offers the appropriate conditions for open-air activities, the Parador offers the traveller all the privileges necessary to enjoy a peaceful, relaxed stay. The garden and the swimming pool create an atmosphere which invites you to rest, to stroll or to have a refreshing dip on warm summer evenings. This La Mancha country house, with its attractive corridor, is characterized on the inside by an elegant simplicity, where the natural light acquires prominence. Large windows and immaculate wood combine with the luminosity of comfortable bedrooms. The restaurant offers the typical dishes of La Mancha cooking such as 'pisto manchego' (tomato-based ratatouille), marinated partridge, 'gazpacho manchego' (cold soup) and 'Miguelitos de la Roda', a puff-pastry sweet.

• GPS: X: 602097,1/Y:4313511,2/Time Zone: 30

• Albacete.• Parador de Albacete 3***.

UN JARDÍN EN EL CORAZÓN DE LA MANCHA Situado en la llanura manchega, en un entorno que presenta las condiciones adecuadas para disfrutar de actividades relacionadas con la naturaleza, el Parador ofrece al viajero todos los privilegios para gozar de una estancia tranquila y relajada. El jardín y la piscina componen un conjunto que invita al descanso, al paseo o al refrescante chapuzón en las calurosas tardes de verano. Esta quinta manchega, con su coqueto corredor, se caracteriza en el interior por una elegante sencillez, donde la luz natural adquiere gran protagonismo. Amplios ventanales y pulcras maderas se complementan con la luminosidad de confortables habitaciones. El restaurante ofrece los platos típicos de la cocina manchega, como las gachas, pisto, gazpacho, perdiz y los Miguelitos de la Roda.

• A GARDEN IN THE HEART OF LA MANCHA Located on the plains of La Mancha, in a setting which offers the appropriate conditions for open-air activities, the Parador offers the traveller all the privileges necessary to enjoy a peaceful, relaxed stay. The garden and the swimming pool create an atmosphere which invites you to rest, to stroll or to have a refreshing dip on warm summer evenings. This La Mancha country house, with its attractive corridor, is characterized on the inside by an elegant simplicity, where the natural light acquires prominence. Large windows and immaculate wood combine with the luminosity of comfortable bedrooms. The restaurant offers the typical dishes of La Mancha cooking such as 'pisto manchego' (tomato-based ratatouille), marinated partridge, 'gazpacho manchego' (cold soup) and 'Miguelitos de la Roda', a puff-pastry sweet.

• GPS: X: 602097,1/Y:4313511,2/Time Zone: 30

Page 184: Marcos Group  Cosma Tour

• UN JARDIN AU COEUR DE LA MANCHA Situé dans la plaine de La Mancha, dans un environnement qui offre les conditions idéales pour profiter des activités en rapport avec la nature, le Parador propose au voyageur tous les privilèges pour profiter d'un séjour calme et reposant. Le jardin et la piscine forment un ensemble qui invite à la détente, aux promenades ou aux bains rafraîchissants, les chauds après-midis d'été.Cette demeure de la Manche, avec son charmant corridor, se caractérise à l'intérieur par son élégante simplicité, où la lumière naturelle joue un rôle primordial. De grandes baies vitrées et des boiseries bien entretenues s'accordent avec la luminosité des confortables chambres.Le restaurant offre les plats typiques de la cuisine de La Mancha, tels que le 'pisto manchego' (sorte de ratatouille), la perdrix marinée, le gaspacho ou les 'Miguelitos de la Roda' (feuilletés à la crème).

• UN JARDIN AU COEUR DE LA MANCHA Situé dans la plaine de La Mancha, dans un environnement qui offre les conditions idéales pour profiter des activités en rapport avec la nature, le Parador propose au voyageur tous les privilèges pour profiter d'un séjour calme et reposant. Le jardin et la piscine forment un ensemble qui invite à la détente, aux promenades ou aux bains rafraîchissants, les chauds après-midis d'été.Cette demeure de la Manche, avec son charmant corridor, se caractérise à l'intérieur par son élégante simplicité, où la lumière naturelle joue un rôle primordial. De grandes baies vitrées et des boiseries bien entretenues s'accordent avec la luminosité des confortables chambres.Le restaurant offre les plats typiques de la cuisine de La Mancha, tels que le 'pisto manchego' (sorte de ratatouille), la perdrix marinée, le gaspacho ou les 'Miguelitos de la Roda' (feuilletés à la crème).

• EIN GARTEN IM HERZEN DER MANCHA Der Parador befindet sich in der Hochebene der Mancha. Die Umgebung verfügt über alle Bedingungen, um sich bei Aktivitäten in der freien Natur zu entspannen. Die Einrichtung bietet sämtliche Vorzüge für einen angenehmen, ruhigen Aufenthalt. Der Garten und der Swimming-pool laden zur Erholung, zu einem Spaziergang bzw. einem Sprung ins kühle Nass an heißen Sommertagen ein.Dieses Landhaus der Mancha mit seinem hübschen Korridor wird im Innern von eleganter Schlichtheit beherrscht, bei der dem Tageslicht eine besondere Rolle zukommt. Die großen Fenster und reinen Hölzer werden von der Helligkeit bequemer Zimmer ergänzt. Im Restaurant werden typische Gerichte der Mancha gereicht wie 'Pisto manchego', Schmorgemüse, 'Perdiz en escabeche', mariniertes Rebhuhn, 'Gazpacho manchego', Ragout, und 'Miguelitos de la Roda', Blätterteiggebäck.

• EIN GARTEN IM HERZEN DER MANCHA Der Parador befindet sich in der Hochebene der Mancha. Die Umgebung verfügt über alle Bedingungen, um sich bei Aktivitäten in der freien Natur zu entspannen. Die Einrichtung bietet sämtliche Vorzüge für einen angenehmen, ruhigen Aufenthalt. Der Garten und der Swimming-pool laden zur Erholung, zu einem Spaziergang bzw. einem Sprung ins kühle Nass an heißen Sommertagen ein.Dieses Landhaus der Mancha mit seinem hübschen Korridor wird im Innern von eleganter Schlichtheit beherrscht, bei der dem Tageslicht eine besondere Rolle zukommt. Die großen Fenster und reinen Hölzer werden von der Helligkeit bequemer Zimmer ergänzt. Im Restaurant werden typische Gerichte der Mancha gereicht wie 'Pisto manchego', Schmorgemüse, 'Perdiz en escabeche', mariniertes Rebhuhn, 'Gazpacho manchego', Ragout, und 'Miguelitos de la Roda', Blätterteiggebäck.

Page 185: Marcos Group  Cosma Tour

• Murcia.• Parador de Puerto Lumbreras 3***.

EDIFICIO DE INSPIRACIÓN MEDITERRÁNEA Situado en un punto clave entre Levante y Andalucía, el Parador de Puerto Lumbreras es el lugar idóneo para descubrir la belleza de la región murciana o adentrarse por los caminos de Andalucía. Sus instalaciones integran un conjunto adecuado para el descanso y el ocio y albergan indistintamente a huéspedes por motivos de trabajo y a veraneantes. La piscina y el cuidado jardín constituyen el espacio ideal para disfrutar de una grata estancia y el resto de sus dependencias gozan de gracia y buen gusto, si bien la nota más singular es la que aporta la luz, que realza los tonos pastel del interior. Los rasgos regionales se aprecian claramente en su cocina, que ofrece entre otros platos, excelentes ensaladas, pescados como dorada, llobarro y de carnes el cordero al ajo cabañil o cabrito asado. Y sus originales postres como el sorbete de higos chumbos, paparajotes con miel, etc.

• A BUILDING WITH MEDITERRANEAN INSPIRATION Located at a key point between Levante and Andalusia, the Parador de Puerto Lumbreras is an ideal spot to discover the beauty of the region of Murcia or to explore the paths of Andalusia. Its facilities include a complex suitable for rest and leisure, and houses guests both for business trips and summer holidays. The swimming pool and the well cared-for garden form the ideal space to enjoy a pleasant stay, and the rest of the premises offer gracefulness and good taste. The most noteworthy feature, however, is the light, which enhances the pastel shades of the interior. Regional characteristics are clearly reflected in its cuisine, which features among its dishes excellent salads, fish such as gilthead, 'llobarro' (bass), meat dishes such as Cabañil-style lamb in garlic, roast kid, and original desserts such as prickly pear sorbet and 'paparajotes' with honey (lemon-tree leaves rolled in dough and fried), etc

• GPS: X:606409,2/Y:4159428,5/Time Zone: 30.

• Murcia.• Parador de Puerto Lumbreras 3***.

EDIFICIO DE INSPIRACIÓN MEDITERRÁNEA Situado en un punto clave entre Levante y Andalucía, el Parador de Puerto Lumbreras es el lugar idóneo para descubrir la belleza de la región murciana o adentrarse por los caminos de Andalucía. Sus instalaciones integran un conjunto adecuado para el descanso y el ocio y albergan indistintamente a huéspedes por motivos de trabajo y a veraneantes. La piscina y el cuidado jardín constituyen el espacio ideal para disfrutar de una grata estancia y el resto de sus dependencias gozan de gracia y buen gusto, si bien la nota más singular es la que aporta la luz, que realza los tonos pastel del interior. Los rasgos regionales se aprecian claramente en su cocina, que ofrece entre otros platos, excelentes ensaladas, pescados como dorada, llobarro y de carnes el cordero al ajo cabañil o cabrito asado. Y sus originales postres como el sorbete de higos chumbos, paparajotes con miel, etc.

• A BUILDING WITH MEDITERRANEAN INSPIRATION Located at a key point between Levante and Andalusia, the Parador de Puerto Lumbreras is an ideal spot to discover the beauty of the region of Murcia or to explore the paths of Andalusia. Its facilities include a complex suitable for rest and leisure, and houses guests both for business trips and summer holidays. The swimming pool and the well cared-for garden form the ideal space to enjoy a pleasant stay, and the rest of the premises offer gracefulness and good taste. The most noteworthy feature, however, is the light, which enhances the pastel shades of the interior. Regional characteristics are clearly reflected in its cuisine, which features among its dishes excellent salads, fish such as gilthead, 'llobarro' (bass), meat dishes such as Cabañil-style lamb in garlic, roast kid, and original desserts such as prickly pear sorbet and 'paparajotes' with honey (lemon-tree leaves rolled in dough and fried), etc

• GPS: X:606409,2/Y:4159428,5/Time Zone: 30.

Page 186: Marcos Group  Cosma Tour

• UNE BÂTISSE D'INSPIRATION MEDITERRANEENNE Situé entre le Levant et l'Andalousie, le Parador de Puerto Lumbreras est l'endroit idéal pour découvrir la beauté de la région murcienne où s'aventurer dans les chemins d'Andalousie. Ses installations forment un ensemble parfait pour le repos et le loisir et reçoivent aussi bien des estivants que des hôtes pour raisons professionnelles. La piscine et le jardin si bien entretenu, constituent l'espace optimal pour profiter d'un agréable séjour.Le reste de ses dépendances font preuve de charme et de bon goût, la note la plus caractéristique étant apportée par la lumière, qui met en valeur les tonalités pastel de l'intérieur. Les caractéristiques régionales se traduisent à la perfection dans sa cuisine, qui présente d'excellentes salades, dégustation de petits plats du terroir, des poissons comme la daurade, le 'llobarro', et des viandes comme l'agneau à l'ail style 'cabañil' ou le chevreau rôit en plus de ses délicieux desserts: le sorbet de figues de Barbarie et les 'paparajote con miel' (feuilles de citronnier enrobés enfarinées et frites).

• UNE BÂTISSE D'INSPIRATION MEDITERRANEENNE Situé entre le Levant et l'Andalousie, le Parador de Puerto Lumbreras est l'endroit idéal pour découvrir la beauté de la région murcienne où s'aventurer dans les chemins d'Andalousie. Ses installations forment un ensemble parfait pour le repos et le loisir et reçoivent aussi bien des estivants que des hôtes pour raisons professionnelles. La piscine et le jardin si bien entretenu, constituent l'espace optimal pour profiter d'un agréable séjour.Le reste de ses dépendances font preuve de charme et de bon goût, la note la plus caractéristique étant apportée par la lumière, qui met en valeur les tonalités pastel de l'intérieur. Les caractéristiques régionales se traduisent à la perfection dans sa cuisine, qui présente d'excellentes salades, dégustation de petits plats du terroir, des poissons comme la daurade, le 'llobarro', et des viandes comme l'agneau à l'ail style 'cabañil' ou le chevreau rôit en plus de ses délicieux desserts: le sorbet de figues de Barbarie et les 'paparajote con miel' (feuilles de citronnier enrobés enfarinées et frites).

• EIN VOM MITTELMEER INSPIRIERTES GEBÄUDE Der Parador liegt an einer Drehscheibe zwischen der Levante-Küste und Andalusien. Hier ist der ideale Ort, um die Schönheit der Region Murcia zu entdecken oder durch Andalusien zu reisen. Die Einrichtungen sind für Freizeit und Erholung bestens geeignet und beherbergen sowohl Geschäftsreisende als auch Sommerfrischler. Auch Swimming-pool und Garten tragen zu einem angenehmen Aufenthalt bei.Die anderen Räumlichkeiten zeichnen sich durch geschmackvolle Gestaltung und Anmut aus. Das Licht leistet dabei einen ganz besonderen Beitrag, in dem es die Pastelltöne hervorhebt. Die regionalen Züge kommen in seiner Küche klar zum Ausdruck, die unter anderem köstliche Salate, Kostproben regionaler Mischgerichte, Fischgerichte wie Goldbrasse und 'Llobarro', Fleischspezialitäten wie Knoblauchlamm und Ziegenbraten und so originelle Nachspeisen wie Kaktusfeigensorbett und 'Paparajote' (gebratene Zitronenbaumblätter) mit Honing anbietet.

• EIN VOM MITTELMEER INSPIRIERTES GEBÄUDE Der Parador liegt an einer Drehscheibe zwischen der Levante-Küste und Andalusien. Hier ist der ideale Ort, um die Schönheit der Region Murcia zu entdecken oder durch Andalusien zu reisen. Die Einrichtungen sind für Freizeit und Erholung bestens geeignet und beherbergen sowohl Geschäftsreisende als auch Sommerfrischler. Auch Swimming-pool und Garten tragen zu einem angenehmen Aufenthalt bei.Die anderen Räumlichkeiten zeichnen sich durch geschmackvolle Gestaltung und Anmut aus. Das Licht leistet dabei einen ganz besonderen Beitrag, in dem es die Pastelltöne hervorhebt. Die regionalen Züge kommen in seiner Küche klar zum Ausdruck, die unter anderem köstliche Salate, Kostproben regionaler Mischgerichte, Fischgerichte wie Goldbrasse und 'Llobarro', Fleischspezialitäten wie Knoblauchlamm und Ziegenbraten und so originelle Nachspeisen wie Kaktusfeigensorbett und 'Paparajote' (gebratene Zitronenbaumblätter) mit Honing anbietet.

Page 187: Marcos Group  Cosma Tour

Andalucía.Andalucía.

• Almeria.• Parador de Mojácar 4****.

ABIERTO AL MEDITERRÁNEO En las playas de Mojácar y beneficiado por el mejor microclima de España, se alza el Parador con hermosas vistas sobre el azul del Mediterráneo. Es el enclave idóneo para disfrutar de unas playas tranquilas o practicar numerosos deportes en contacto con la naturaleza. La estancia se completa con un refrescante chapuzón en la piscina, o con una sesión de trabajo en su magnífico centro de convenciones, cuyos salones están perfectamente equipados. Las luminosas habitaciones, con terrazas sobre el mar, invitan al huésped a dejarse embrujar por la belleza del entorno. El restaurante ofrece los mejores arroces y pescados de la cocina almeriense: el arroz a la Garruchera, los gambones de Garrucha, el amarillo de pescado en cuajadera, y como postres, el pastel de Vera y la crema mojaquera.

• OPEN TO THE MEDITERRANEAN this Parador is on the beaches of Mojácar, benefitting from the best microclimate of Spain and with beautiful views over the blue Mediterranean. It is an ideal location to enjoy quiet beaches or to play numerous outdoor sports. The stay is completed with a refreshing dip in the pool, or with a working session in its magnificent conference centre, whose rooms are fully equipped. The bright bedrooms, with terraces over the sea, bewitch the guest with the beauty of the surroundings. The restaurant offers the best rice and fish dishes from Almería cuisine: 'arroz a la Garruchera' (rice dish), 'gambones de Garrucha' (prawns), 'amarillo de pescado en cuajadera' (fish), and, for dessert, 'pastel de Vera' (cake) and 'crema mojaquera' (cream).

• GPS: X: 603882,4/Y:4110365,2/Time Zone: 30.

• Almeria.• Parador de Mojácar 4****.

ABIERTO AL MEDITERRÁNEO En las playas de Mojácar y beneficiado por el mejor microclima de España, se alza el Parador con hermosas vistas sobre el azul del Mediterráneo. Es el enclave idóneo para disfrutar de unas playas tranquilas o practicar numerosos deportes en contacto con la naturaleza. La estancia se completa con un refrescante chapuzón en la piscina, o con una sesión de trabajo en su magnífico centro de convenciones, cuyos salones están perfectamente equipados. Las luminosas habitaciones, con terrazas sobre el mar, invitan al huésped a dejarse embrujar por la belleza del entorno. El restaurante ofrece los mejores arroces y pescados de la cocina almeriense: el arroz a la Garruchera, los gambones de Garrucha, el amarillo de pescado en cuajadera, y como postres, el pastel de Vera y la crema mojaquera.

• OPEN TO THE MEDITERRANEAN this Parador is on the beaches of Mojácar, benefitting from the best microclimate of Spain and with beautiful views over the blue Mediterranean. It is an ideal location to enjoy quiet beaches or to play numerous outdoor sports. The stay is completed with a refreshing dip in the pool, or with a working session in its magnificent conference centre, whose rooms are fully equipped. The bright bedrooms, with terraces over the sea, bewitch the guest with the beauty of the surroundings. The restaurant offers the best rice and fish dishes from Almería cuisine: 'arroz a la Garruchera' (rice dish), 'gambones de Garrucha' (prawns), 'amarillo de pescado en cuajadera' (fish), and, for dessert, 'pastel de Vera' (cake) and 'crema mojaquera' (cream).

• GPS: X: 603882,4/Y:4110365,2/Time Zone: 30.

Page 188: Marcos Group  Cosma Tour

• OUVERT SUR LA MEDITERRANÉE Sur les plages de Mojácar et bénéficiant du meilleur micro-climat d'Espagne, s'élève le Parador avec de belles vues sur l'azur de la Méditerranée. C'est l'enclave idéale pour profiter de plages tranquilles ou pour pratiquer de nombreux sports liés à la nature.

Le séjour se complète par un rafraîchissant plongeon dans la piscine, ou par une séance de travail dans son magnifique centre de réunions où les salons sont parfaitements équipés.Les lumineuses chambres, avec terrasses sur la mer, envoûteront l'hôte par la beauté de l'environnement.Le restaurant propose les meilleurs riz et poissons de la cuisine d'Almeria: le riz au style de Garrucha (sorte de pâte), les 'gambones de Garrucha' (grandes crevettes), le riz saffrané de poisson en 'cuajadera', et comme dessert, le gâteau de Vera et la crème 'mojaquera'.

• OUVERT SUR LA MEDITERRANÉE Sur les plages de Mojácar et bénéficiant du meilleur micro-climat d'Espagne, s'élève le Parador avec de belles vues sur l'azur de la Méditerranée. C'est l'enclave idéale pour profiter de plages tranquilles ou pour pratiquer de nombreux sports liés à la nature.

Le séjour se complète par un rafraîchissant plongeon dans la piscine, ou par une séance de travail dans son magnifique centre de réunions où les salons sont parfaitements équipés.Les lumineuses chambres, avec terrasses sur la mer, envoûteront l'hôte par la beauté de l'environnement.Le restaurant propose les meilleurs riz et poissons de la cuisine d'Almeria: le riz au style de Garrucha (sorte de pâte), les 'gambones de Garrucha' (grandes crevettes), le riz saffrané de poisson en 'cuajadera', et comme dessert, le gâteau de Vera et la crème 'mojaquera'.

• AM MITTELMEER Der Parador mit schönem Blick auf das blaue Meer erhebt sich am Strand von Mojácar und profitiert vom besten Mikroklima Spaniens. Diese Enklave ist ideal, um die ruhigen Strände zu genießen bzw. zahlreiche Sportarten in der freien Natur zu betreiben.Zu einem Aufenthalt gehört auch ein Sprung ins kühle Nass des Swimming-pools oder auch eine Tagung in dem herrlichen Kongresszentrum mit perfekt eingerichteten Salonen.In den hellen Zimmern mit Terrasse zum Meer kann man sich von der Schönheit der Umgebung bezaubern lassen.Das Restaurant bietet die besten Reis- und Fischgerichte Almerias wie 'Arroz a la Garruchera', 'Gambones de Garrucha', 'Amarillo de pescado en cuajadera' oder als Nachspeisen 'Pastel de Vera' und 'Crema mojaquera'.

• AM MITTELMEER Der Parador mit schönem Blick auf das blaue Meer erhebt sich am Strand von Mojácar und profitiert vom besten Mikroklima Spaniens. Diese Enklave ist ideal, um die ruhigen Strände zu genießen bzw. zahlreiche Sportarten in der freien Natur zu betreiben.Zu einem Aufenthalt gehört auch ein Sprung ins kühle Nass des Swimming-pools oder auch eine Tagung in dem herrlichen Kongresszentrum mit perfekt eingerichteten Salonen.In den hellen Zimmern mit Terrasse zum Meer kann man sich von der Schönheit der Umgebung bezaubern lassen.Das Restaurant bietet die besten Reis- und Fischgerichte Almerias wie 'Arroz a la Garruchera', 'Gambones de Garrucha', 'Amarillo de pescado en cuajadera' oder als Nachspeisen 'Pastel de Vera' und 'Crema mojaquera'.

Page 189: Marcos Group  Cosma Tour

• Cádiz.• Parador de Arcos de la Frontera 3***.

PALACIO HISTÓRICO Situado a orillas del Guadalete, el Parador, antigua Casa del Corregidor, posee una impresionante panorámica de la vega del río y del casco antiguo de Arcos de la Frontera. Es un punto de partida ideal para iniciar las llamadas rutas del Vino y de los Pueblos Blancos, con mención especial a Jerez de la Frontera y a las ganaderías de reses bravas. Las habitaciones con terraza presentan unas magníficas vistas de Arcos y en el interior, al típico patio andaluz se unen tradicionales elementos decorativos como enrejados y azulejería. Vigas de madera, alfombras y arcos de medio punto completan la decoración del Parador. En un ambiente acogedor el restaurante ofrece los característicos platos de la sierra, la corvina "a la roteña", el rabo de toro y un atractivo menú degustación de once platos.

• HISTORICAL PALACE Located on the banks of the Guadalete, this Parador, formerly the Casa del Corregidor, has an impressive panoramic view of the fertile plain of the river and of the old part of Arcos de la Frontera. It is an ideal starting point to begin the so-called Wine and White Villages Routes, especially Jerez de la Frontera and the fighting bull ranches. The bedrooms with balconies offer magnificent views of Arcos, and inside the typical Andalusian courtyard is joined by traditional decorative elements such as latticework and ceramic tiles. Wooden beams, rugs and round arches complete the decoration of the Parador. In a friendly atmosphere the restaurant offers the characteristic dishes of the Sierra region, the fish dish 'urta roteña', bull's tail or the tempting sampling menu with eleven dishes to savour.

• GPS: X:249613,9/Y:407082,4/Time Zone: 30.

• Cádiz.• Parador de Arcos de la Frontera 3***.

PALACIO HISTÓRICO Situado a orillas del Guadalete, el Parador, antigua Casa del Corregidor, posee una impresionante panorámica de la vega del río y del casco antiguo de Arcos de la Frontera. Es un punto de partida ideal para iniciar las llamadas rutas del Vino y de los Pueblos Blancos, con mención especial a Jerez de la Frontera y a las ganaderías de reses bravas. Las habitaciones con terraza presentan unas magníficas vistas de Arcos y en el interior, al típico patio andaluz se unen tradicionales elementos decorativos como enrejados y azulejería. Vigas de madera, alfombras y arcos de medio punto completan la decoración del Parador. En un ambiente acogedor el restaurante ofrece los característicos platos de la sierra, la corvina "a la roteña", el rabo de toro y un atractivo menú degustación de once platos.

• HISTORICAL PALACE Located on the banks of the Guadalete, this Parador, formerly the Casa del Corregidor, has an impressive panoramic view of the fertile plain of the river and of the old part of Arcos de la Frontera. It is an ideal starting point to begin the so-called Wine and White Villages Routes, especially Jerez de la Frontera and the fighting bull ranches. The bedrooms with balconies offer magnificent views of Arcos, and inside the typical Andalusian courtyard is joined by traditional decorative elements such as latticework and ceramic tiles. Wooden beams, rugs and round arches complete the decoration of the Parador. In a friendly atmosphere the restaurant offers the characteristic dishes of the Sierra region, the fish dish 'urta roteña', bull's tail or the tempting sampling menu with eleven dishes to savour.

• GPS: X:249613,9/Y:407082,4/Time Zone: 30.

Page 190: Marcos Group  Cosma Tour

• UN PALAIS HISTORIQUE Situé sur les rives du Guadalete, le Parador, ancienne maison du Corregidor, offre une impressionnante vue panoramique sur la vallée du fleuve et sur l'ancienne ville d'Arcos de la Frontera. C'est un point de départ idéal pour suivre les célèbres Routes du Vin et des Villages Blancs, avec une mention particulière pour Jérez de la Frontera et pour les éleveurs de taureaux de combat.Les chambres avec terrasse offrent de magnifiques vues sur Arcos. À l'intérieur, il faut ajouter, au typique patio andalou, les traditionnels éléments décoratifs tels que les treillis et le carrelage et les murs blancs. Des poutres en bois, des tapis et des arcs en plein cintre complètent la décoration du Parador. Dans une ambiance accueillante, le restaurant propose les célèbres 'pescaítos fritos' (friture de poisson) de Cadix, la 'urta roteña' (poisson blanc aux légumes), la queue de taureau et un attrayant menu-dégustation composé de onze plats.

• UN PALAIS HISTORIQUE Situé sur les rives du Guadalete, le Parador, ancienne maison du Corregidor, offre une impressionnante vue panoramique sur la vallée du fleuve et sur l'ancienne ville d'Arcos de la Frontera. C'est un point de départ idéal pour suivre les célèbres Routes du Vin et des Villages Blancs, avec une mention particulière pour Jérez de la Frontera et pour les éleveurs de taureaux de combat.Les chambres avec terrasse offrent de magnifiques vues sur Arcos. À l'intérieur, il faut ajouter, au typique patio andalou, les traditionnels éléments décoratifs tels que les treillis et le carrelage et les murs blancs. Des poutres en bois, des tapis et des arcs en plein cintre complètent la décoration du Parador. Dans une ambiance accueillante, le restaurant propose les célèbres 'pescaítos fritos' (friture de poisson) de Cadix, la 'urta roteña' (poisson blanc aux légumes), la queue de taureau et un attrayant menu-dégustation composé de onze plats.

• HISTORISCHER PALAST Der Parador, die ehemalige 'Casa del Corregidor' (Haus des Landrichters), befindet sich am Guadalete. Von hier aus eröffnet sich ein herrlicher Panoramablick über die Flussaue und die Altstadt von Arcos de la Frontera. Der Ort ist ein idealer Ausgangspunkt für die sogenannte 'Route des Weines' und der 'Weißen Dörfer'. Dabei sind Jerez de la Frontera und die Stierzuchtgüter besonders erwähnenswert.Die Zimmer mit Terrasse bieten einen wunderschönen Blick auf die Stadt. Das Innere wird von einem typischen andalusischen Innenhof und traditionellen Gestaltungselementen wie Gitterläden und Kacheln geprägt.Holzbalken, Teppiche und Rundbögen ergänzen die Dekoration. Im Restaurant werden in angenehmer Atmosphäre typische Gerichte wie 'Pescaítos fritos de Cádiz', gebackenen Fische, 'Urta roteña', Zahnbrasse, 'Rabo del toro', Ochsenschwanz, und auch das aus elf verschiedenen Gerichten bestehende Probiermenü angeboten.

• HISTORISCHER PALAST Der Parador, die ehemalige 'Casa del Corregidor' (Haus des Landrichters), befindet sich am Guadalete. Von hier aus eröffnet sich ein herrlicher Panoramablick über die Flussaue und die Altstadt von Arcos de la Frontera. Der Ort ist ein idealer Ausgangspunkt für die sogenannte 'Route des Weines' und der 'Weißen Dörfer'. Dabei sind Jerez de la Frontera und die Stierzuchtgüter besonders erwähnenswert.Die Zimmer mit Terrasse bieten einen wunderschönen Blick auf die Stadt. Das Innere wird von einem typischen andalusischen Innenhof und traditionellen Gestaltungselementen wie Gitterläden und Kacheln geprägt.Holzbalken, Teppiche und Rundbögen ergänzen die Dekoration. Im Restaurant werden in angenehmer Atmosphäre typische Gerichte wie 'Pescaítos fritos de Cádiz', gebackenen Fische, 'Urta roteña', Zahnbrasse, 'Rabo del toro', Ochsenschwanz, und auch das aus elf verschiedenen Gerichten bestehende Probiermenü angeboten.

Page 191: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Cadiz 4****.AL BORDE DEL ATLÁNTICO EN LA COSTA GADITANA Moderno complejo turístico situado en el casco histórico-monumental de Cádiz, junto al Parque Genovés, y ribereño al mar, con impresionantes vistas sobre la Bahía gaditana. Emplazado en una zona residencial y rodeado de palmeras, punto de partida ideal para conocer toda la provincia, Ruta de los Pueblos Blancos, Ruta del Toro, Ruta del Vino y los pueblos pesqueros de su extensa costa. Las habitaciones, amplias, luminosas y decoradas con esmero, disfrutan de panorámicas que invitan al sosiego y al relax. Paseos en barco o excursiones por el interior de la zona son algunas actividades que se pueden realizar fuera del Parador. Y dentro, animación, juegos variados y música en vivo de piano, saxo y bajo, entre otras opciones. Los salones con capacidad de hasta 800 personas, son perfectos para reuniones y congresos, actos de trabajo o para festejar cualquier tipo de celebración. El restaurante ofrece sabrosos platos de fritura gaditana, urta a la Roteña, dorada de estero, buenas carnes y el célebre turrón de Cádiz.

• NEXT TO THE ATLANTIC ON THE COAST OF CADIZ Modern tourist complex next to the Genovés park and by the sea, the Parador has impressive views of the sea and the Bay of Cádiz. Located in a residential area surrounded by palm trees, it has exclusive access to a small beach. It is also a good starting point to discover the entire province (White Villages Route, Toro Route, Wine Route, etc.), plus the small villages of the coast of Cádiz. The spacious, bright bedrooms, carefully decorated, have panoramic views, an invitation for peace and relaxation. Boat trips or excursions within the area are some of the activities that can be done outside of the Parador. Inside, options include a variety of games and live piano, sax and base music, among others. The salones, or function rooms, at the Parador are perfect for meetings and congresses, work-related events or to celebrate any occasion. They have a capacity of 800 persons. The restaurant offers such delicious dishes as Cadiz-style assorted fried fish, Rota-style urta (local fish), gilthead sea bream, high quality meats and the famous Cádiz turrón, a type of nougat.

• GPS: X: 741233,8/Y:4046715,4/Time Zone: 29.

• Parador de Cadiz 4****.AL BORDE DEL ATLÁNTICO EN LA COSTA GADITANA Moderno complejo turístico situado en el casco histórico-monumental de Cádiz, junto al Parque Genovés, y ribereño al mar, con impresionantes vistas sobre la Bahía gaditana. Emplazado en una zona residencial y rodeado de palmeras, punto de partida ideal para conocer toda la provincia, Ruta de los Pueblos Blancos, Ruta del Toro, Ruta del Vino y los pueblos pesqueros de su extensa costa. Las habitaciones, amplias, luminosas y decoradas con esmero, disfrutan de panorámicas que invitan al sosiego y al relax. Paseos en barco o excursiones por el interior de la zona son algunas actividades que se pueden realizar fuera del Parador. Y dentro, animación, juegos variados y música en vivo de piano, saxo y bajo, entre otras opciones. Los salones con capacidad de hasta 800 personas, son perfectos para reuniones y congresos, actos de trabajo o para festejar cualquier tipo de celebración. El restaurante ofrece sabrosos platos de fritura gaditana, urta a la Roteña, dorada de estero, buenas carnes y el célebre turrón de Cádiz.

• NEXT TO THE ATLANTIC ON THE COAST OF CADIZ Modern tourist complex next to the Genovés park and by the sea, the Parador has impressive views of the sea and the Bay of Cádiz. Located in a residential area surrounded by palm trees, it has exclusive access to a small beach. It is also a good starting point to discover the entire province (White Villages Route, Toro Route, Wine Route, etc.), plus the small villages of the coast of Cádiz. The spacious, bright bedrooms, carefully decorated, have panoramic views, an invitation for peace and relaxation. Boat trips or excursions within the area are some of the activities that can be done outside of the Parador. Inside, options include a variety of games and live piano, sax and base music, among others. The salones, or function rooms, at the Parador are perfect for meetings and congresses, work-related events or to celebrate any occasion. They have a capacity of 800 persons. The restaurant offers such delicious dishes as Cadiz-style assorted fried fish, Rota-style urta (local fish), gilthead sea bream, high quality meats and the famous Cádiz turrón, a type of nougat.

• GPS: X: 741233,8/Y:4046715,4/Time Zone: 29.

Page 192: Marcos Group  Cosma Tour

• AU BORD DE L'ATLANTIQUE, SUR LA CÔTE DE CADIX Il s'agit d'un ensemble touristique moderne, près du parc Genovés et de la mer, avec d'impressionnantes vues sur l'Atlantique et la baie de Cadix. Situé dans une zone résidentielle et entouré de palmiers, c'est un bon point de départ pour découvrir les petits villages de la côte de Cadix. Les chambres, grandes, lumineuses et décorées avec soin, possèdent des vues panoramiques invitant au repos et à la détente. Les salons, dont la capacité est d'environ 700 personnes, sont parfaits pour les réunions, les séminaires professionnels ou bien pour fêter quoi que ce soit. La fête est garantie pour les enfants, qui s'amuseront grâce aux programmes d'animation du Parador ou plongeront dans sa magnifique piscine, surplombant la mer. Le restaurant offre de savoureux plats de friture de Cadix, la 'urta roteña' (poisson blanc aux légumes), la daurade d'Estero, de bonnes viandes et le célèbre nougat de Cadix.

• AU BORD DE L'ATLANTIQUE, SUR LA CÔTE DE CADIX Il s'agit d'un ensemble touristique moderne, près du parc Genovés et de la mer, avec d'impressionnantes vues sur l'Atlantique et la baie de Cadix. Situé dans une zone résidentielle et entouré de palmiers, c'est un bon point de départ pour découvrir les petits villages de la côte de Cadix. Les chambres, grandes, lumineuses et décorées avec soin, possèdent des vues panoramiques invitant au repos et à la détente. Les salons, dont la capacité est d'environ 700 personnes, sont parfaits pour les réunions, les séminaires professionnels ou bien pour fêter quoi que ce soit. La fête est garantie pour les enfants, qui s'amuseront grâce aux programmes d'animation du Parador ou plongeront dans sa magnifique piscine, surplombant la mer. Le restaurant offre de savoureux plats de friture de Cadix, la 'urta roteña' (poisson blanc aux légumes), la daurade d'Estero, de bonnes viandes et le célèbre nougat de Cadix.

• AN DER ATLANTIKKÜSTE VON CÁDIZ Der moderne Hotelkomplex am Meeresufer neben dem Genovés-Park bietet einen beeindruckenden Blick auf das Meer und die Bucht von Cádiz. Das von Palmen umgebene Hotel ist in einer Wohngegend gelegen. Dies ist der geeignete Ausgangspunkt, um die Dörfer der Küste von Cádiz kennenzulernen. Die geräumigen, hellen und mit viel Sorgfalt gestalteten Zimmer eröffnen ein herrliches Panorama, das zur Erholung und Entspannung einlädt.Die Salons für bis zu 800 Personen eignen sich bestens für Tagungen, Arbeitstreffen oder Feiern jeglicher Art. Auch für die Unterhaltung der Kinder ist gesorgt bei Animationsveranstaltungen bzw. beim Baden in dem über dem Meer hängenden Swimming-pool. Das Restaurant bietet seinen Gästen schmackhafte Gerichte wie 'Fritura gaditana', frittierte Fische, 'Urta a la Roteña', Zahnbrasse, 'Dorada de Estero', Goldbrasse, Fleischgerichte und den berühmten 'Turrón de Cádiz' als Nachspeise.

• AN DER ATLANTIKKÜSTE VON CÁDIZ Der moderne Hotelkomplex am Meeresufer neben dem Genovés-Park bietet einen beeindruckenden Blick auf das Meer und die Bucht von Cádiz. Das von Palmen umgebene Hotel ist in einer Wohngegend gelegen. Dies ist der geeignete Ausgangspunkt, um die Dörfer der Küste von Cádiz kennenzulernen. Die geräumigen, hellen und mit viel Sorgfalt gestalteten Zimmer eröffnen ein herrliches Panorama, das zur Erholung und Entspannung einlädt.Die Salons für bis zu 800 Personen eignen sich bestens für Tagungen, Arbeitstreffen oder Feiern jeglicher Art. Auch für die Unterhaltung der Kinder ist gesorgt bei Animationsveranstaltungen bzw. beim Baden in dem über dem Meer hängenden Swimming-pool. Das Restaurant bietet seinen Gästen schmackhafte Gerichte wie 'Fritura gaditana', frittierte Fische, 'Urta a la Roteña', Zahnbrasse, 'Dorada de Estero', Goldbrasse, Fleischgerichte und den berühmten 'Turrón de Cádiz' als Nachspeise.

Page 193: Marcos Group  Cosma Tour

• Córdoba.• Parador de Córdoba 4****.

MIRADOR SOBRE LA CIUDAD DE LOS CALIFAS Emplazado sobre las ruinas del palacete de verano de Abderramán I, una colina rodeada de vegetación en la falda de la sierra cordobesa, el Parador presenta una excepcional panorámica de la legendaria ciudad de los califas. El edificio rebosa frescor, pues goza de una temperatura de 4º C menos que en la ciudad. Esta sensación de bienestar se acentúa gracias a su piscina y a los jardines que lo rodean (con un nuevo jardín denominado 'Los Naranjos'), donde se encuentran las primeras palmeras de Europa. Las estancias interiores son elegantes y muy luminosas, con amplios salones y espaciosas habitaciones. En el comedor se ofrecen el salmorejo cordobés, el gazpacho blanco de almendras y el churrasco en salsa verde.

• VIEWPOINT OVER THE CITY OF THE CALIPHS Located on the ruins of the small summer palace of Abderramán I, a hill surrounded by vegetation at the foot of the Cordoba mountain range, the Parador offers an exceptional panoramic view of the legendary city of the caliphs. The building brims with freshness, as it enjoys a temperature 4ºC lower than in the city. That feeling of well-being is enhanced by the swimming pool and the surrounding grounds (featuring a new garden known as 'Los Naranjos' ('The Orange Trees'), where the first palm trees planted in Europe maybe found. The inner rooms are elegant and very bright, with large living rooms and spacious bedrooms. The dining room offers 'salmorejo cordobés' (cold vegetable soup), 'gazpacho blanco de almendras' (cold almond soup) and steak in green sauce.

• GPS: X: 341822,6/Y:4197107,6/Time Zone: 30.

• Córdoba.• Parador de Córdoba 4****.

MIRADOR SOBRE LA CIUDAD DE LOS CALIFAS Emplazado sobre las ruinas del palacete de verano de Abderramán I, una colina rodeada de vegetación en la falda de la sierra cordobesa, el Parador presenta una excepcional panorámica de la legendaria ciudad de los califas. El edificio rebosa frescor, pues goza de una temperatura de 4º C menos que en la ciudad. Esta sensación de bienestar se acentúa gracias a su piscina y a los jardines que lo rodean (con un nuevo jardín denominado 'Los Naranjos'), donde se encuentran las primeras palmeras de Europa. Las estancias interiores son elegantes y muy luminosas, con amplios salones y espaciosas habitaciones. En el comedor se ofrecen el salmorejo cordobés, el gazpacho blanco de almendras y el churrasco en salsa verde.

• VIEWPOINT OVER THE CITY OF THE CALIPHS Located on the ruins of the small summer palace of Abderramán I, a hill surrounded by vegetation at the foot of the Cordoba mountain range, the Parador offers an exceptional panoramic view of the legendary city of the caliphs. The building brims with freshness, as it enjoys a temperature 4ºC lower than in the city. That feeling of well-being is enhanced by the swimming pool and the surrounding grounds (featuring a new garden known as 'Los Naranjos' ('The Orange Trees'), where the first palm trees planted in Europe maybe found. The inner rooms are elegant and very bright, with large living rooms and spacious bedrooms. The dining room offers 'salmorejo cordobés' (cold vegetable soup), 'gazpacho blanco de almendras' (cold almond soup) and steak in green sauce.

• GPS: X: 341822,6/Y:4197107,6/Time Zone: 30.

Page 194: Marcos Group  Cosma Tour

• UN MIRADOR SUR LA VILLE DES CALIFES Situé sur les ruines du petit palais d'été d'Abderraman I et sur une colline couverte de végétation sur le flanc de la sierra de Cordoue, le Parador présente une vue panoramique exceptionnelle de la légendaire ville des califes. Le bâtiment regorge de fraîcheur, étant donné que sa température est de 4ºC inférieure à celle de la ville. Une sensation de bien-être renouvellée grâce à la piscine et aux jardins qui la bordent (notamment le nouveau jardin baptisé 'Les Orangers'), où poussent les premiers palmiers dEurope.Les pièces intérieures sont élégantes et lumineuses, avec de grands salons et des chambres spacieuses. Leur décoration mêlent les styles arabe et andalou: couleurs de terre, sols de bois et nombreuses plantes. Dans la salle à manger, on offre le 'salmorejo' (crème épaisse de tomates), le gaspacho blanc aux amandes et la queue de taureau à la mode de Courdoue.

• UN MIRADOR SUR LA VILLE DES CALIFES Situé sur les ruines du petit palais d'été d'Abderraman I et sur une colline couverte de végétation sur le flanc de la sierra de Cordoue, le Parador présente une vue panoramique exceptionnelle de la légendaire ville des califes. Le bâtiment regorge de fraîcheur, étant donné que sa température est de 4ºC inférieure à celle de la ville. Une sensation de bien-être renouvellée grâce à la piscine et aux jardins qui la bordent (notamment le nouveau jardin baptisé 'Les Orangers'), où poussent les premiers palmiers dEurope.Les pièces intérieures sont élégantes et lumineuses, avec de grands salons et des chambres spacieuses. Leur décoration mêlent les styles arabe et andalou: couleurs de terre, sols de bois et nombreuses plantes. Dans la salle à manger, on offre le 'salmorejo' (crème épaisse de tomates), le gaspacho blanc aux amandes et la queue de taureau à la mode de Courdoue.

• AUSSICHT AUF DIE STADT DER KALIFEN Der Parador wurde auf den Ruinen des Sommerschlösschens des Abderramán I. errichtet. Er liegt mitten im Grünen auf einem kleinen Hügel am Fuße der Sierra von Cordoba. Von hier aus bietet sich ein einzigartiger Blick auf die legendäre Stadt der Kalifen. Das Gebäude strahlt Frische aus: hier ist die Temperatur stets 4ºC geringer als in der Stadt. Dieses Gefühl des Wohlbefindens wird noch verstärkt durch sein Schwimmbad und die ihn umgebenden Gärten (mit der neuen Gartenanlage 'Los Naranjos'), in denen sich die ersten auf europäischem Boden gepflanzten Palmen befinden. Die Räume im Innern sind elegant und hell, die Salons und Zimmer sehr geräumig. Die Dekoration verbindet arabische mit andalusischen Einflüssen: Erdfarben, Holzböden und viele Grünpflanzen. Im Speisesaal kann man kalte Suppen wie 'Salmorejo cordobés' und 'Gazpacho blanco de almendras' sowie 'Rabo de toro a la cordobesa', Stierschwanz, probieren.

• AUSSICHT AUF DIE STADT DER KALIFEN Der Parador wurde auf den Ruinen des Sommerschlösschens des Abderramán I. errichtet. Er liegt mitten im Grünen auf einem kleinen Hügel am Fuße der Sierra von Cordoba. Von hier aus bietet sich ein einzigartiger Blick auf die legendäre Stadt der Kalifen. Das Gebäude strahlt Frische aus: hier ist die Temperatur stets 4ºC geringer als in der Stadt. Dieses Gefühl des Wohlbefindens wird noch verstärkt durch sein Schwimmbad und die ihn umgebenden Gärten (mit der neuen Gartenanlage 'Los Naranjos'), in denen sich die ersten auf europäischem Boden gepflanzten Palmen befinden. Die Räume im Innern sind elegant und hell, die Salons und Zimmer sehr geräumig. Die Dekoration verbindet arabische mit andalusischen Einflüssen: Erdfarben, Holzböden und viele Grünpflanzen. Im Speisesaal kann man kalte Suppen wie 'Salmorejo cordobés' und 'Gazpacho blanco de almendras' sowie 'Rabo de toro a la cordobesa', Stierschwanz, probieren.

Page 195: Marcos Group  Cosma Tour

• Granada.• Parador de Granada 4****.

CONVENTO DEL SIGLO XV Pasar una noche en los jardines de la Alhambra, entre fuentes, árboles y ventanales en arco, es la oportunidad exclusiva que nos brinda el Parador, antiguo convento construido por decisión de los Reyes Católicos. Este monumental conjunto sugiere al huésped plácidos paseos por la ciudad, si bien el propio edificio le invita a descubrir un interior de ensueño, donde se mezclan lo arabe y lo cristiano. Sus habitaciones, algunas con excepcionales vistas sobre el Generalife, los jardines de Secano y el Albaicín, mientras que el clasicismo del mobiliario y múltiples retratos marcan la decoración de las estancias interiores. Bajo el artesonado del comedor y la frescura de la terraza de verano se ofrecen el gazpacho andaluz, la tortilla de Sacromonte o los piononos de Santa Fe.

• 15TH C. CONVENT Spending a night in the gardens of the Alhambra, among fountains, trees and large arched windows is the exclusive opportunity offered by this Parador, a former convent built by decision of the Catholic Monarchs. This monumental ensemble proposes placid walks around the city for the guest, although the building itself invites you to discover a dreamlike interior, where Arabic and Christian styles mix. Its bedrooms offer exceptional views of the Generalife, the Secano gardens and the Albaicín, while the classical furniture and numerous portraits mark the decoration of the interior rooms. Under the coffered ceiling of the dining room and the freshness of the summer terrace 'gazpacho andaluz' (cold tomato soup), 'tortilla de Sacromonte' (omelet) and 'piononos de Santa Fe' (typical sponge caked soaked in liqueur) are offered.

• GPS: X:447963,1/Y:41174740,3/Time Zone: 30.

• Granada.• Parador de Granada 4****.

CONVENTO DEL SIGLO XV Pasar una noche en los jardines de la Alhambra, entre fuentes, árboles y ventanales en arco, es la oportunidad exclusiva que nos brinda el Parador, antiguo convento construido por decisión de los Reyes Católicos. Este monumental conjunto sugiere al huésped plácidos paseos por la ciudad, si bien el propio edificio le invita a descubrir un interior de ensueño, donde se mezclan lo arabe y lo cristiano. Sus habitaciones, algunas con excepcionales vistas sobre el Generalife, los jardines de Secano y el Albaicín, mientras que el clasicismo del mobiliario y múltiples retratos marcan la decoración de las estancias interiores. Bajo el artesonado del comedor y la frescura de la terraza de verano se ofrecen el gazpacho andaluz, la tortilla de Sacromonte o los piononos de Santa Fe.

• 15TH C. CONVENT Spending a night in the gardens of the Alhambra, among fountains, trees and large arched windows is the exclusive opportunity offered by this Parador, a former convent built by decision of the Catholic Monarchs. This monumental ensemble proposes placid walks around the city for the guest, although the building itself invites you to discover a dreamlike interior, where Arabic and Christian styles mix. Its bedrooms offer exceptional views of the Generalife, the Secano gardens and the Albaicín, while the classical furniture and numerous portraits mark the decoration of the interior rooms. Under the coffered ceiling of the dining room and the freshness of the summer terrace 'gazpacho andaluz' (cold tomato soup), 'tortilla de Sacromonte' (omelet) and 'piononos de Santa Fe' (typical sponge caked soaked in liqueur) are offered.

• GPS: X:447963,1/Y:41174740,3/Time Zone: 30.

Page 196: Marcos Group  Cosma Tour

• UN COUVENT DU XVème SIÈCLE Passer une nuit dans les jardins de l'Alhambra, parmi des fontaines, des arbres et des fenêtres en forme d'arc, voici la chance unique que nous offre le Parador, ancien couvent dont la construction fut décidée par les Rois Catholiques. Cet ensemble monumental suggère à l'hôte de paisibles promenades dans la ville, même si le bâtiment lui-même invite à découvrir un intérieur de charme, où se mêlent les styles arabe et chrétien.Ses chambres, toutes différentes les unes des autres, offrent d'exceptionnelles vues sur le Generalife, sur les jardins de Secano et sur l'Albaicín, tandis que le classicisme du mobilier et les nombreux portraits marquent la décoration des pièces intérieures. Sous les plafonds à caissons de la salle à manger et à la fraîcheur de la terrasse d'été, on déguste le gaspacho andalou, l'omelette du Sacromonte ou les 'piononos' de Santa Fe (petits gâteaux à la crème).

• UN COUVENT DU XVème SIÈCLE Passer une nuit dans les jardins de l'Alhambra, parmi des fontaines, des arbres et des fenêtres en forme d'arc, voici la chance unique que nous offre le Parador, ancien couvent dont la construction fut décidée par les Rois Catholiques. Cet ensemble monumental suggère à l'hôte de paisibles promenades dans la ville, même si le bâtiment lui-même invite à découvrir un intérieur de charme, où se mêlent les styles arabe et chrétien.Ses chambres, toutes différentes les unes des autres, offrent d'exceptionnelles vues sur le Generalife, sur les jardins de Secano et sur l'Albaicín, tandis que le classicisme du mobilier et les nombreux portraits marquent la décoration des pièces intérieures. Sous les plafonds à caissons de la salle à manger et à la fraîcheur de la terrasse d'été, on déguste le gaspacho andalou, l'omelette du Sacromonte ou les 'piononos' de Santa Fe (petits gâteaux à la crème).

• KLOSTER AUS DEM 15.JH. Der Parador bietet die einmalige Möglichkeit, eine Nacht in den Gärten der Alhambra, inmitten von Brunnen, Bäumen und Bogenfenstern zu verbringen. Das Gebäude ist ein auf Erlass der Katholischen Könige erbautes Kloster. Ein solches Umfeld reizt zu beschaulichen Spaziergängen durch die Stadt. Der Parador selbst lädt dazu ein, die Verbindung von arabischen und christlichen Einflüssen im traumhaft schönen Inneren zu entdecken.Die Zimmer, die alle unterschiedlich sind, bieten einen einzigartigen Blick auf den Generalife, die Gärten des Secano und den Albaicín. Klassische Möbel und zahlreiche Porträts prägen die Innengestaltung. Im Speisesaal mit Deckentäfelung und in der Frische der Sommerterrasse werden z.B. 'Gazpacho andaluz', kalte Gemüsesuppe, 'Tortilla de Sacromonte', Omelett, oder 'Piononos de Santa Fe', Biskuitröllchen gereicht.

• KLOSTER AUS DEM 15.JH. Der Parador bietet die einmalige Möglichkeit, eine Nacht in den Gärten der Alhambra, inmitten von Brunnen, Bäumen und Bogenfenstern zu verbringen. Das Gebäude ist ein auf Erlass der Katholischen Könige erbautes Kloster. Ein solches Umfeld reizt zu beschaulichen Spaziergängen durch die Stadt. Der Parador selbst lädt dazu ein, die Verbindung von arabischen und christlichen Einflüssen im traumhaft schönen Inneren zu entdecken.Die Zimmer, die alle unterschiedlich sind, bieten einen einzigartigen Blick auf den Generalife, die Gärten des Secano und den Albaicín. Klassische Möbel und zahlreiche Porträts prägen die Innengestaltung. Im Speisesaal mit Deckentäfelung und in der Frische der Sommerterrasse werden z.B. 'Gazpacho andaluz', kalte Gemüsesuppe, 'Tortilla de Sacromonte', Omelett, oder 'Piononos de Santa Fe', Biskuitröllchen gereicht.

Page 197: Marcos Group  Cosma Tour

• Huelva.• Parador de Ayamonte 4****.

ATALAYA SOBRE LA DESEMBOCADURA DEL RÍO GUADIANA .El deslumbrante sol onubense ilumina el azul curso del Guadiana, hasta su desembocadura en aguas del Atlántico. Refugio de descanso en las alturas de la ciudad, con privilegiadas panorámicas, el Parador es un lugar tranquilo ideal para el descanso. La modernidad se instala en salones y estancias iluminadas por el sol ayamontino y la sencillez de tonos, en una apacible sensibilidad. Pescados, mariscos y embutidos, caracterizan la cocina, en la que encontramos raya en pimentón, rape en amarillo, estofado de guisantes con chocos o la coca ayamontina.

• VANTAGE POINT OVER THE MOUTH OF THE RIVER GUADIANA The dazzling Huelva sun lights up the blue course of the Guadiana, until it flows out into the waters of the Atlantic. A peaceful refuge in the high quarters of the town, featuring panoramic views, the Parador is a quiet spot ideal for rest. The halls and rooms are fitted with modern facilities which are lit up by the Ayamonte sun and the simple shades of the decor, producing a feeling of calm. Fish, shellfish and all types of sausage are typical of the cuisine, which features ray-fish made with paprika, angler-fish in saffron sauce, pea stew with cuttlefish and Ayamonte-style galette.

• GPS: X:641517,7/X:4121383,2/Time Zone: 29.

• Huelva.• Parador de Ayamonte 4****.

ATALAYA SOBRE LA DESEMBOCADURA DEL RÍO GUADIANA .El deslumbrante sol onubense ilumina el azul curso del Guadiana, hasta su desembocadura en aguas del Atlántico. Refugio de descanso en las alturas de la ciudad, con privilegiadas panorámicas, el Parador es un lugar tranquilo ideal para el descanso. La modernidad se instala en salones y estancias iluminadas por el sol ayamontino y la sencillez de tonos, en una apacible sensibilidad. Pescados, mariscos y embutidos, caracterizan la cocina, en la que encontramos raya en pimentón, rape en amarillo, estofado de guisantes con chocos o la coca ayamontina.

• VANTAGE POINT OVER THE MOUTH OF THE RIVER GUADIANA The dazzling Huelva sun lights up the blue course of the Guadiana, until it flows out into the waters of the Atlantic. A peaceful refuge in the high quarters of the town, featuring panoramic views, the Parador is a quiet spot ideal for rest. The halls and rooms are fitted with modern facilities which are lit up by the Ayamonte sun and the simple shades of the decor, producing a feeling of calm. Fish, shellfish and all types of sausage are typical of the cuisine, which features ray-fish made with paprika, angler-fish in saffron sauce, pea stew with cuttlefish and Ayamonte-style galette.

• GPS: X:641517,7/X:4121383,2/Time Zone: 29.

Page 198: Marcos Group  Cosma Tour

• TOUR DE GUET SUR L'EMBOUCHURE DU FLEUVE GUADIANA L'éblouissant soleil de Huelva éclaire le cours d'eau du Guadiana, jusqu'à l'embouchure dans l'océan Atlantique. Refuge de repos surplombant la ville, en guise de mirador privilégié, le Parador est un lieu paisible voué à la détente.La modernité y est présente dans ses salons, et les pièces illuminées par le soleil rayonnant d'Ayamonte, aux lignes simples, suggèrent une ambiance sereine. Les poissons, les fruits de mer et la charcuterie caractérisent sa cuisine, où l'on peut déguster la raie au papikra, la baudroie au safran, la seiche à l'étouffée accompagnée de petits pois, et la 'coca' (sorte de galette salée) au style de la région.

• TOUR DE GUET SUR L'EMBOUCHURE DU FLEUVE GUADIANA L'éblouissant soleil de Huelva éclaire le cours d'eau du Guadiana, jusqu'à l'embouchure dans l'océan Atlantique. Refuge de repos surplombant la ville, en guise de mirador privilégié, le Parador est un lieu paisible voué à la détente.La modernité y est présente dans ses salons, et les pièces illuminées par le soleil rayonnant d'Ayamonte, aux lignes simples, suggèrent une ambiance sereine. Les poissons, les fruits de mer et la charcuterie caractérisent sa cuisine, où l'on peut déguster la raie au papikra, la baudroie au safran, la seiche à l'étouffée accompagnée de petits pois, et la 'coca' (sorte de galette salée) au style de la région.

• EIN WACHTURM ÜBER DER FLUSSMÜNDUNG DES GUADIANA Die blendenden Strahlen der Sonne Huelvas erhellen die blauen Wasser des Guadianas in ihrem Lauf bis sie in den atlantischen Ozean einmünden. Als Hort erholsamen Friedens auf den Anhöhen der Stadt inmitten eines privilegierten Panoramas stellt der Parador die ideale Stätte für eine geruhsame Erholung dar.Die modernen Zeiten äußern sich in der Gestaltung seiner von der Sonne Ayamontes bestrahlten Salons und Zimmer, während die schlichten Töne eine einfühlsame Anmut vermitteln. Fisch, Meeresfrüchte und Wurstwaren charakterisieren die hiesige Küche, in der wir Rochen a la Paprika, Seeteufel a la Safran, Erbsenragout mit kleinen Tintenfischen und den ayamontinischen pikanten Gemüsekuchen vorfinden.

• EIN WACHTURM ÜBER DER FLUSSMÜNDUNG DES GUADIANA Die blendenden Strahlen der Sonne Huelvas erhellen die blauen Wasser des Guadianas in ihrem Lauf bis sie in den atlantischen Ozean einmünden. Als Hort erholsamen Friedens auf den Anhöhen der Stadt inmitten eines privilegierten Panoramas stellt der Parador die ideale Stätte für eine geruhsame Erholung dar.Die modernen Zeiten äußern sich in der Gestaltung seiner von der Sonne Ayamontes bestrahlten Salons und Zimmer, während die schlichten Töne eine einfühlsame Anmut vermitteln. Fisch, Meeresfrüchte und Wurstwaren charakterisieren die hiesige Küche, in der wir Rochen a la Paprika, Seeteufel a la Safran, Erbsenragout mit kleinen Tintenfischen und den ayamontinischen pikanten Gemüsekuchen vorfinden.

Page 199: Marcos Group  Cosma Tour

• Jaén.• Parador de Cazorla 3***.

EN PLENA NATURALEZA El Parador se localiza en el corazón del Parque Natural de Cazorla, en el paraje conocido como Sacejo. Su altitud determina que cuente con una inmejorable panorámica del entorno, en el que abundan laderas llenas de pinos, propias de esta serranía. La atmósfera de tranquilidad y la belleza de enclaves como la Cañada de las Fuentes, o el salto de Linarejos, lo convierte en centro de encuentro para los amantes de la naturaleza. El edificio retoma la tradición de los típicos cortijos andaluces, que distingue el exterior. Su piscina, con impresionantes vistas sobre el parque Natural, y el interior, con un agradable salón donde se sitúa una chimenea, se caracteriza por la luminosidad que proporcionan sus amplios ventanales. La caza en temporada, con platos como jabalí al vino tinto y escalopines de venado a la parrilla, componen parte de la oferta gastronómica del restaurante.

• IN THE HEART OF NATURE The Parador is located In the heart of the Cazorla Nature Reserve, in the spot known as Sacejo. Its height offers it unsurpassable panoramic views of the surroundings, in which hillsides covered with pine trees native to these mountains abound. The atmosphere of tranquility and beauty of enclaves like the Cañada de las Fuentes, or the 'Salto de Linarejos', makes it a meeting point for lovers of nature. The building revives the tradition of the typical Andalusian country house, which is a distinguishing feature of the exterior. Its swimming pool, with impressive views of the Nature Reserve, and the interior, with a pleasant living room with chimney, is characterized by the brightness offered by its large windows. Game in season and Andalusian dishes such as 'gachamiga' (flour, breadcrumbs and bacon), 'pisto' (tomato-based ratatouille) and 'pipirrana' (tomato and cucumber salad) make up the gastronomic display of the restaurant.

• GPS: X:503418,4/Y:4195315,2/Time Zone: 30.

• Jaén.• Parador de Cazorla 3***.

EN PLENA NATURALEZA El Parador se localiza en el corazón del Parque Natural de Cazorla, en el paraje conocido como Sacejo. Su altitud determina que cuente con una inmejorable panorámica del entorno, en el que abundan laderas llenas de pinos, propias de esta serranía. La atmósfera de tranquilidad y la belleza de enclaves como la Cañada de las Fuentes, o el salto de Linarejos, lo convierte en centro de encuentro para los amantes de la naturaleza. El edificio retoma la tradición de los típicos cortijos andaluces, que distingue el exterior. Su piscina, con impresionantes vistas sobre el parque Natural, y el interior, con un agradable salón donde se sitúa una chimenea, se caracteriza por la luminosidad que proporcionan sus amplios ventanales. La caza en temporada, con platos como jabalí al vino tinto y escalopines de venado a la parrilla, componen parte de la oferta gastronómica del restaurante.

• IN THE HEART OF NATURE The Parador is located In the heart of the Cazorla Nature Reserve, in the spot known as Sacejo. Its height offers it unsurpassable panoramic views of the surroundings, in which hillsides covered with pine trees native to these mountains abound. The atmosphere of tranquility and beauty of enclaves like the Cañada de las Fuentes, or the 'Salto de Linarejos', makes it a meeting point for lovers of nature. The building revives the tradition of the typical Andalusian country house, which is a distinguishing feature of the exterior. Its swimming pool, with impressive views of the Nature Reserve, and the interior, with a pleasant living room with chimney, is characterized by the brightness offered by its large windows. Game in season and Andalusian dishes such as 'gachamiga' (flour, breadcrumbs and bacon), 'pisto' (tomato-based ratatouille) and 'pipirrana' (tomato and cucumber salad) make up the gastronomic display of the restaurant.

• GPS: X:503418,4/Y:4195315,2/Time Zone: 30.

Page 200: Marcos Group  Cosma Tour

• EN PLEINE NATURE Le Parador est situé au coeur du Parc Naturel de Cazorla, dans un site nommé Sacejo. Son altitude lui procure merveilleuse vue panoramique de l'environnement, où l'on trouve d'abondantes pinèdes typiques de la région. L'atmosphère de calme et la beauté des sites tels que la Cañada de las Fuentes ou les chutes de Linarejos, font du Parador un rendez-vous parfait pour les amoureux de la nature.Le bâtiment reprend la tradition des propiétés typiques andalouses, que l'on remarque dans l'extérieur du bâtiment. Sa piscine possède des vues impressionnantes sur le parc naturel, et l'intérieur, avec un agréable salon où se trouve une cheminée, se caractérise par la luminosité qui pénètre par ses grandes baies vitrées. La chasse en saison et les plats andalous, tels que la 'gachamiga' (sorte de bouillie avec charcuterie), la ratatouille ou la 'pipirrana' (sorte de salade composée), font partie de la gastronomie du restaurant.

• EN PLEINE NATURE Le Parador est situé au coeur du Parc Naturel de Cazorla, dans un site nommé Sacejo. Son altitude lui procure merveilleuse vue panoramique de l'environnement, où l'on trouve d'abondantes pinèdes typiques de la région. L'atmosphère de calme et la beauté des sites tels que la Cañada de las Fuentes ou les chutes de Linarejos, font du Parador un rendez-vous parfait pour les amoureux de la nature.Le bâtiment reprend la tradition des propiétés typiques andalouses, que l'on remarque dans l'extérieur du bâtiment. Sa piscine possède des vues impressionnantes sur le parc naturel, et l'intérieur, avec un agréable salon où se trouve une cheminée, se caractérise par la luminosité qui pénètre par ses grandes baies vitrées. La chasse en saison et les plats andalous, tels que la 'gachamiga' (sorte de bouillie avec charcuterie), la ratatouille ou la 'pipirrana' (sorte de salade composée), font partie de la gastronomie du restaurant.

• IM HERZEN DER NATUR Der Parador befindet sich im Herzen des Naturparks von Cazorla, in der als Sacejo bezeichneten Landschaft. Aufgrund seiner Höhenlage bietet er einen unvergleichlichen Blick auf die Umgebung mit den für dieses Gebirge typischen Kiefernhängen. Die ruhige Atmosphäre und Schönheit von Enklaven wie der Cañada de las Fuentes oder des Linarejo-Wasserfalls haben den Parador zu einem Treffpunkt für Naturliebhaber werden lassen.Das Gebäude nimmt die Tradition der typischen andalusischen Landhäuser wieder auf, wovon sein Äußeres geprägt wird. Der Swimming-pool mit einem schönen Blick auf den Naturpark und das Interieur mit einem hübschen Salon mit Kamin werden von der durch die großen Fenster eindringenden Helligkeit charakterisiert. Das kulinarische Angebot reicht von Wild bis zu andalusischen Gerichten wie 'Gachamiga', Mehlspeise mit Brotwürfeln, 'Pisto', Schmorgemüse, und 'Pipirrana', gemischter Salat.

• IM HERZEN DER NATUR Der Parador befindet sich im Herzen des Naturparks von Cazorla, in der als Sacejo bezeichneten Landschaft. Aufgrund seiner Höhenlage bietet er einen unvergleichlichen Blick auf die Umgebung mit den für dieses Gebirge typischen Kiefernhängen. Die ruhige Atmosphäre und Schönheit von Enklaven wie der Cañada de las Fuentes oder des Linarejo-Wasserfalls haben den Parador zu einem Treffpunkt für Naturliebhaber werden lassen.Das Gebäude nimmt die Tradition der typischen andalusischen Landhäuser wieder auf, wovon sein Äußeres geprägt wird. Der Swimming-pool mit einem schönen Blick auf den Naturpark und das Interieur mit einem hübschen Salon mit Kamin werden von der durch die großen Fenster eindringenden Helligkeit charakterisiert. Das kulinarische Angebot reicht von Wild bis zu andalusischen Gerichten wie 'Gachamiga', Mehlspeise mit Brotwürfeln, 'Pisto', Schmorgemüse, und 'Pipirrana', gemischter Salat.

Page 201: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Jaen 4****.EXCEPCIONAL FORTALEZA ÁRABE DEL SIGLO XIII La privilegiada ubicación del Parador en el Cerro de Santa Catalina le confiere un carácter de baluarte defensivo del horizonte jienense. Origen y destino para descubrir todo el encanto del Renacimiento andaluz, cuenta con una refrescante piscina que, junto a la piedra exterior, salvaguarda el sol que inunda el entorno. El aspecto monumental se mantiene en el interior, donde destacan los impresionantes arcos cruzados a 20 m. de altura del salón principal, el comedor, de marcado carácter árabe, y las habitaciones confortables y acogedoras con magníficas panorámicas. El conjunto, decorado en tonos sauves, se complementa con una variada muestra gastronómica: ajo blanco, ensalada de perdiz, pipirrana y espinacas a la jienense (con huevo).

• EXCEPTIONAL 13TH C. ARABIC FORTRESS The privileged location of the Parador on Santa Catalina Hill offers it the character of defensive bastion of the Jaén horizon. Origin and destination to discover the charm of the Andalusian Renaissance, the hotel has a refreshing swimming pool which, along with the exterior stone, offers protection from the burning sun which inundates the surroundings. The monumental appearance is maintained on the inside, where the impressive 20 m. high crossed arches of the main living room, the dining room, with a marked Arabic character, and the comfortable and friendly bedrooms with magnificent panoramic views stand out. The ensemble, decorated in soft shades, is complemented by a varied gastronomic display: 'ajo blanco' (cold garlic and almond soup), partridge salad, 'pipirrana' (tomato and cucumber salad) Jaén-style spinach (with egg).

• GPS: X: 429438/Y:4180619/Time Zone: 30.

• Parador de Jaen 4****.EXCEPCIONAL FORTALEZA ÁRABE DEL SIGLO XIII La privilegiada ubicación del Parador en el Cerro de Santa Catalina le confiere un carácter de baluarte defensivo del horizonte jienense. Origen y destino para descubrir todo el encanto del Renacimiento andaluz, cuenta con una refrescante piscina que, junto a la piedra exterior, salvaguarda el sol que inunda el entorno. El aspecto monumental se mantiene en el interior, donde destacan los impresionantes arcos cruzados a 20 m. de altura del salón principal, el comedor, de marcado carácter árabe, y las habitaciones confortables y acogedoras con magníficas panorámicas. El conjunto, decorado en tonos sauves, se complementa con una variada muestra gastronómica: ajo blanco, ensalada de perdiz, pipirrana y espinacas a la jienense (con huevo).

• EXCEPTIONAL 13TH C. ARABIC FORTRESS The privileged location of the Parador on Santa Catalina Hill offers it the character of defensive bastion of the Jaén horizon. Origin and destination to discover the charm of the Andalusian Renaissance, the hotel has a refreshing swimming pool which, along with the exterior stone, offers protection from the burning sun which inundates the surroundings. The monumental appearance is maintained on the inside, where the impressive 20 m. high crossed arches of the main living room, the dining room, with a marked Arabic character, and the comfortable and friendly bedrooms with magnificent panoramic views stand out. The ensemble, decorated in soft shades, is complemented by a varied gastronomic display: 'ajo blanco' (cold garlic and almond soup), partridge salad, 'pipirrana' (tomato and cucumber salad) Jaén-style spinach (with egg).

• GPS: X: 429438/Y:4180619/Time Zone: 30.

Page 202: Marcos Group  Cosma Tour

• UNE EXCEPTIONNELLE FORTERESSE ARABE DU XIIIème SIÈCLE La situation privilégiée du Parador sur la colline de Santa Catalina donne un caractère de bastion défensif sur l'horizon de Jaén. Point de départ et destination pour découvrir tout le charme de la Renaissance andalouse, il possède une rafraîchissante piscine qui, avec la pierre extérieure, nous met à l'abri de l'ardent soleil qui innonde l'ambiance.L'aspect monumental continue à être présent à l'intérieur, comme dans le salon, avec d'impressionnants arcs croisés à 20 mètres de hauteur, la salle à manger, à la facture arabe, et les chambres, confortables et accueillantes aux magnifiques vues panoramiques. L'ensemble, décoré dans des tons clairs, se complète par un échantillon gastronomique varié: la soupe froide à l'ail et aux amandes, la salade de perdrix, le 'pipirrana' (sorte de salade composée) ou le boudin en cassolette.

• UNE EXCEPTIONNELLE FORTERESSE ARABE DU XIIIème SIÈCLE La situation privilégiée du Parador sur la colline de Santa Catalina donne un caractère de bastion défensif sur l'horizon de Jaén. Point de départ et destination pour découvrir tout le charme de la Renaissance andalouse, il possède une rafraîchissante piscine qui, avec la pierre extérieure, nous met à l'abri de l'ardent soleil qui innonde l'ambiance.L'aspect monumental continue à être présent à l'intérieur, comme dans le salon, avec d'impressionnants arcs croisés à 20 mètres de hauteur, la salle à manger, à la facture arabe, et les chambres, confortables et accueillantes aux magnifiques vues panoramiques. L'ensemble, décoré dans des tons clairs, se complète par un échantillon gastronomique varié: la soupe froide à l'ail et aux amandes, la salade de perdrix, le 'pipirrana' (sorte de salade composée) ou le boudin en cassolette.

• EINE GROSSARTIGE ARABISCHE FESTUNG AUS DEM 13.JH. Die vorzügliche Lage des Paradors auf dem Hügel Cerro de Santa Catalina verleiht ihm den Charakter einer Verteidigungsfestung am Horizont von Jaén. Hier kann man den wahren Reiz der andalusischen Renaissance entdecken. Der erfrischende Swimming-pool schützt ebenso wie die Steinmauern vor der gleißenden Sonne, die die Umgebung überflutet.Der monumentale Charakter wird auch im Innern deutlich, besonders bei den sich in 20 m Höhe treffenden Spitzbögen des Hauptsalons, im arabisch geprägten Speisesaal und den bequemen, einladenden Zimmern mit herrlichem Ausblick. Dieses in zarten Tönen gestaltete Ensemble wird von einer kulinarischen Vielfalt ergänzt, z.B. 'Ajo blanco', kalte Knoblauchsuppe, Salaten wie 'Ensalada de perdiz' und 'Pipirrana' oder 'Morcilla en caldera', Blutwurst.

• EINE GROSSARTIGE ARABISCHE FESTUNG AUS DEM 13.JH. Die vorzügliche Lage des Paradors auf dem Hügel Cerro de Santa Catalina verleiht ihm den Charakter einer Verteidigungsfestung am Horizont von Jaén. Hier kann man den wahren Reiz der andalusischen Renaissance entdecken. Der erfrischende Swimming-pool schützt ebenso wie die Steinmauern vor der gleißenden Sonne, die die Umgebung überflutet.Der monumentale Charakter wird auch im Innern deutlich, besonders bei den sich in 20 m Höhe treffenden Spitzbögen des Hauptsalons, im arabisch geprägten Speisesaal und den bequemen, einladenden Zimmern mit herrlichem Ausblick. Dieses in zarten Tönen gestaltete Ensemble wird von einer kulinarischen Vielfalt ergänzt, z.B. 'Ajo blanco', kalte Knoblauchsuppe, Salaten wie 'Ensalada de perdiz' und 'Pipirrana' oder 'Morcilla en caldera', Blutwurst.

Page 203: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Ubeda 4****.PALACIO RENACENTISTA DEL SIGLO XVI En la aristocrática y monumental ciudad de Úbeda, en su plaza más renacentista y junto a algunos de sus edificios más bellos se alza el Parador, sobre un antiguo palacio construido en el S. XVI y reformado en la siguiente centuria, que perteneció al deán de la Sacra Capilla de El Salvador. La fachada del Parador esconde un bellísimo patio interior de doble galería con la parte superior acristalada. Sus habitaciones acogedoras y confortables, destacan por la altura de sus techos. Sobresalen las seis que dan a la plaza y la suite, ubicada en la esquina opuesta, desde la que puede contemplarse una amplia panorámica de la Plaza de Vázquez de Molina. Detalles y platos andaluces aderezan el espacio del comedor, que ofrece buenos pimientos rellenos de perdiz, rabo de toro al vino tinto de la Loma y cabrito estofado con piñones.

• 16TH CENTURY RENAISSANCE PALACE This Parador rises up in the most Renaissance square of the aristocratic and monumental town of Úbeda, next to some of the most beautiful buildings, in a former palace built in the 16th century and altered in the 17th, which belonged to the dean of the Sacred chapel of El Salvador. The façade of the Parador conceals a very beautiful inner courtyard with a double gallery whose upper part is glazed. Its friendly and comfortable bedrooms stand out for the height of their ceilings. Worthy of note are the six which look onto the square and the suite, located in the opposite corner, from which a wide panoramic view of the Vázquez de Molina square can be enjoyed. Andalusian details and dishes adorn the space occupied by the dining room, which offers good peppers stuffed with partridge, bull's tail in red wine from La Loma and stewed kid with pine nuts.

• GPS: X:467823,8/Y:4207026/Time Zone: 30.

• Parador de Ubeda 4****.PALACIO RENACENTISTA DEL SIGLO XVI En la aristocrática y monumental ciudad de Úbeda, en su plaza más renacentista y junto a algunos de sus edificios más bellos se alza el Parador, sobre un antiguo palacio construido en el S. XVI y reformado en la siguiente centuria, que perteneció al deán de la Sacra Capilla de El Salvador. La fachada del Parador esconde un bellísimo patio interior de doble galería con la parte superior acristalada. Sus habitaciones acogedoras y confortables, destacan por la altura de sus techos. Sobresalen las seis que dan a la plaza y la suite, ubicada en la esquina opuesta, desde la que puede contemplarse una amplia panorámica de la Plaza de Vázquez de Molina. Detalles y platos andaluces aderezan el espacio del comedor, que ofrece buenos pimientos rellenos de perdiz, rabo de toro al vino tinto de la Loma y cabrito estofado con piñones.

• 16TH CENTURY RENAISSANCE PALACE This Parador rises up in the most Renaissance square of the aristocratic and monumental town of Úbeda, next to some of the most beautiful buildings, in a former palace built in the 16th century and altered in the 17th, which belonged to the dean of the Sacred chapel of El Salvador. The façade of the Parador conceals a very beautiful inner courtyard with a double gallery whose upper part is glazed. Its friendly and comfortable bedrooms stand out for the height of their ceilings. Worthy of note are the six which look onto the square and the suite, located in the opposite corner, from which a wide panoramic view of the Vázquez de Molina square can be enjoyed. Andalusian details and dishes adorn the space occupied by the dining room, which offers good peppers stuffed with partridge, bull's tail in red wine from La Loma and stewed kid with pine nuts.

• GPS: X:467823,8/Y:4207026/Time Zone: 30.

Page 204: Marcos Group  Cosma Tour

• UN PALAIS RENAISSANCE DU XVIème SIÈCLE Dans l'aristocratique et monumentale ville de Úbeda, sur la place d'un style Renaissance très marqué et à côté de quelques uns des plus beaux bâtiments, se trouve le Parador, dans un ancien palais construit au XVIème siècle et réformé au siècle suivant, dont le doyen de la Sacrée Chapelle de El Salvador fut le propriètre. La façade du Parador renferme une très belle cour intérieure à double galerie dont la partie supérieure est vitrée.Ses chambres accueillantes et confortables sont remarquables par la hauteur de leurs plafonds. On remarque les six chambres qui donnent sur la place et la suite, située à l'aile opposée, d'où l'on contemple une vaste vue panoramique de la Place de Vázquez de Molina. Des détails et des plats andalous agrémentent la salle à manger, qui propose d'excellents poivrons farcis à la perdrix, de la queue de taureau au vin rouge de la Loma et du chevreau l'étuvée avec pignons.

• UN PALAIS RENAISSANCE DU XVIème SIÈCLE Dans l'aristocratique et monumentale ville de Úbeda, sur la place d'un style Renaissance très marqué et à côté de quelques uns des plus beaux bâtiments, se trouve le Parador, dans un ancien palais construit au XVIème siècle et réformé au siècle suivant, dont le doyen de la Sacrée Chapelle de El Salvador fut le propriètre. La façade du Parador renferme une très belle cour intérieure à double galerie dont la partie supérieure est vitrée.Ses chambres accueillantes et confortables sont remarquables par la hauteur de leurs plafonds. On remarque les six chambres qui donnent sur la place et la suite, située à l'aile opposée, d'où l'on contemple une vaste vue panoramique de la Place de Vázquez de Molina. Des détails et des plats andalous agrémentent la salle à manger, qui propose d'excellents poivrons farcis à la perdrix, de la queue de taureau au vin rouge de la Loma et du chevreau l'étuvée avec pignons.

• RENAISSANCEPALAST AUS DEM 16.JH. Der Parador befindet sich in der monumentalen Stadt des Adels, Úbeda, an einem seiner repräsentativsten Renaissance-Plätze, neben einigen auffallend schönen Gebäuden. Ein ehemaliger Palast aus dem 16. Jh., der im darauffolgenden Jahrhundert umgebaut wurde und dem Dekan der Sacra Capilla de El Salvador gehörte, beherbergt den heutigen Parador. Hinter der Fassade verbirgt sich ein herrlicher Innenhof mit Doppelgalerie, deren oberer Teil verglast ist.In den einladenden, bequemen Zimmern fallen die hohen Decken auf. Besonders beeindruckend sind jene sechs Zimmer, die auf den Platz gehen und die Suite, die sich an der gegenüberliegenden Seite befindet und von der man die Plaza Vázquez de Molina überblickt. Das Restaurant wird von andalusischen Motiven und Gerichten gekennzeichnet, z.B. sehr gute 'Pimientos rellenos de perdiz', rebhuhngefüllte Paprika, 'Rabo de toro al vino tinto de la Loma', Ochsenschwanz, und 'Cabrito estofado con piñones', Zicklein.

• RENAISSANCEPALAST AUS DEM 16.JH. Der Parador befindet sich in der monumentalen Stadt des Adels, Úbeda, an einem seiner repräsentativsten Renaissance-Plätze, neben einigen auffallend schönen Gebäuden. Ein ehemaliger Palast aus dem 16. Jh., der im darauffolgenden Jahrhundert umgebaut wurde und dem Dekan der Sacra Capilla de El Salvador gehörte, beherbergt den heutigen Parador. Hinter der Fassade verbirgt sich ein herrlicher Innenhof mit Doppelgalerie, deren oberer Teil verglast ist.In den einladenden, bequemen Zimmern fallen die hohen Decken auf. Besonders beeindruckend sind jene sechs Zimmer, die auf den Platz gehen und die Suite, die sich an der gegenüberliegenden Seite befindet und von der man die Plaza Vázquez de Molina überblickt. Das Restaurant wird von andalusischen Motiven und Gerichten gekennzeichnet, z.B. sehr gute 'Pimientos rellenos de perdiz', rebhuhngefüllte Paprika, 'Rabo de toro al vino tinto de la Loma', Ochsenschwanz, und 'Cabrito estofado con piñones', Zicklein.

Page 205: Marcos Group  Cosma Tour

• Málaga.• Parador de Antequera 3***.

EN EL CORAZÓN DE ANDALUCÍA Este espacioso y tranquilo Parador, rodeado de verdes jardines y con una refrescante piscina, se encuentra cercano a todas las capitales andaluzas. Ideal para la celebración de reuniones sociales, cuenta en los alrededores con una rica vega y el Torcal, singular paraje de formaciones geológicas. Antequera, por otra parte, posee un rico patrimonio histórico artístico. Las estancias interiores son espaciosas, dominando los tonos claros en la madera de techos, paredes y suelos. El moderno mobiliario se caracteriza por su estilo clásico y funcional, lo que proporciona al conjunto un ambiente confortable y apacible, constituyendo un lugar idóneo para los que buscan el descanso. El restaurante ofrece tradicionales platos malagueños con matices de la zona, como la porra antequerana, el gazpacho, el pío antequerano y el bienmesabe.

• IN THE HEART OF ANDALUSIA This spacious, quiet Parador, surrounded by green gardens and with a refreshing swimming pool, is close to all the provincial capitals of Andalusia. Ideal for holding social gatherings, it is surrounded by a lush fertile plain and the Torcal, a peculiar spot with geological formations. Antequera also has a rich historical and artistic heritage. The inner rooms are spacious, with light shades dominating in the wood of the ceilings, walls and floors. The modern leather furniture is characterized by its classical, functional style, which offers a comfortable and peaceful atmosphere, making it an ideal place for those seeking rest. The restaurant offers traditional dishes from Málaga with local touches, such as 'porra antequera' (cold vegetable soup), gazpacho (Andalusian cold soup), a cod dish called 'pío antequerano' and 'bienmesabe' (type of sponge cake).

• GPS: X: 360986,6/Y:4099035,7/Time Zone: 30.

• Málaga.• Parador de Antequera 3***.

EN EL CORAZÓN DE ANDALUCÍA Este espacioso y tranquilo Parador, rodeado de verdes jardines y con una refrescante piscina, se encuentra cercano a todas las capitales andaluzas. Ideal para la celebración de reuniones sociales, cuenta en los alrededores con una rica vega y el Torcal, singular paraje de formaciones geológicas. Antequera, por otra parte, posee un rico patrimonio histórico artístico. Las estancias interiores son espaciosas, dominando los tonos claros en la madera de techos, paredes y suelos. El moderno mobiliario se caracteriza por su estilo clásico y funcional, lo que proporciona al conjunto un ambiente confortable y apacible, constituyendo un lugar idóneo para los que buscan el descanso. El restaurante ofrece tradicionales platos malagueños con matices de la zona, como la porra antequerana, el gazpacho, el pío antequerano y el bienmesabe.

• IN THE HEART OF ANDALUSIA This spacious, quiet Parador, surrounded by green gardens and with a refreshing swimming pool, is close to all the provincial capitals of Andalusia. Ideal for holding social gatherings, it is surrounded by a lush fertile plain and the Torcal, a peculiar spot with geological formations. Antequera also has a rich historical and artistic heritage. The inner rooms are spacious, with light shades dominating in the wood of the ceilings, walls and floors. The modern leather furniture is characterized by its classical, functional style, which offers a comfortable and peaceful atmosphere, making it an ideal place for those seeking rest. The restaurant offers traditional dishes from Málaga with local touches, such as 'porra antequera' (cold vegetable soup), gazpacho (Andalusian cold soup), a cod dish called 'pío antequerano' and 'bienmesabe' (type of sponge cake).

• GPS: X: 360986,6/Y:4099035,7/Time Zone: 30.

Page 206: Marcos Group  Cosma Tour

• AU COEUR DE L'ANDALOUSIE Le Parador, spacieux et calme, entouré de jardins verdoyants et à la rafraîchissante piscine, est proche de toutes les capitales andalouses. Idéal pour y célébrer des réunions sociales, il est entouré d'une riche plaine cultivée et du Torcal, singulier site de formations géologiques. Par ailleurs, Antequera possède un riche patrimoine historique et artistique.Les pièces intérieures sont spacieuses et les tons clairs dominent sur le bois des plafonds, les murs et les sols. Le mobilier moderne en cuir se caractérise par son style classique et fonctionnel, ce qui donne à l'ensemble une ambiance confortable et paisible, et en fait un endroit idéal pour les personnes en quête de repos. Le restaurant offre les traditionnels plats de Málaga avec les nuances de la région, telles que la 'porra antequerana' (soupe de légumes, froide et épaisse), le 'gazpacho', le 'pío antequerano' (orange, morue et oignon) et le 'bienmesabe' (confiserie à base de blancs d'oeufs et de sucre).

• AU COEUR DE L'ANDALOUSIE Le Parador, spacieux et calme, entouré de jardins verdoyants et à la rafraîchissante piscine, est proche de toutes les capitales andalouses. Idéal pour y célébrer des réunions sociales, il est entouré d'une riche plaine cultivée et du Torcal, singulier site de formations géologiques. Par ailleurs, Antequera possède un riche patrimoine historique et artistique.Les pièces intérieures sont spacieuses et les tons clairs dominent sur le bois des plafonds, les murs et les sols. Le mobilier moderne en cuir se caractérise par son style classique et fonctionnel, ce qui donne à l'ensemble une ambiance confortable et paisible, et en fait un endroit idéal pour les personnes en quête de repos. Le restaurant offre les traditionnels plats de Málaga avec les nuances de la région, telles que la 'porra antequerana' (soupe de légumes, froide et épaisse), le 'gazpacho', le 'pío antequerano' (orange, morue et oignon) et le 'bienmesabe' (confiserie à base de blancs d'oeufs et de sucre).

• IM HERZEN ANDALUSIENS Dieser geräumige und ruhige Parador ist von grünen Gärten umgeben und verfügt über einen erfrischenden Swimming-pool. Alle andalusischen Provinzhauptstädte liegen in der Nähe. Der Parador ist sehr geeignet für gesell- schaftliche Veranstaltungen. Seine Umgebung wird von einer fruchtbaren Auenlandschaft und dem Torcal, einzigartigen geologischen Formationen, geprägt. Antequera weist andererseits auch ein reiches kultur-historisches Erbe auf.Die Räume im Innern sind groß. Hier dominieren die hellen Töne der Holzdecken, -wände und -böden. Die modernen Ledermöbel werden von Klassik und Funktionalität bestimmt, wodurch die Einrichtung eine angenehme und bequeme Atmosphäre erhält. Somit ist der Parador ideal, um sich zu erholen. Die Küche des Parador bereitet traditionelle Gerichte der Provinz Málaga mit regionalen Besonderheiten zu wie 'Porra antequerana' und 'Gazpacho', kalte Gemüsesuppen, 'Pío antequerano', Stockfischgericht, und 'Bienmesabe', Süßspeise.

• IM HERZEN ANDALUSIENS Dieser geräumige und ruhige Parador ist von grünen Gärten umgeben und verfügt über einen erfrischenden Swimming-pool. Alle andalusischen Provinzhauptstädte liegen in der Nähe. Der Parador ist sehr geeignet für gesell- schaftliche Veranstaltungen. Seine Umgebung wird von einer fruchtbaren Auenlandschaft und dem Torcal, einzigartigen geologischen Formationen, geprägt. Antequera weist andererseits auch ein reiches kultur-historisches Erbe auf.Die Räume im Innern sind groß. Hier dominieren die hellen Töne der Holzdecken, -wände und -böden. Die modernen Ledermöbel werden von Klassik und Funktionalität bestimmt, wodurch die Einrichtung eine angenehme und bequeme Atmosphäre erhält. Somit ist der Parador ideal, um sich zu erholen. Die Küche des Parador bereitet traditionelle Gerichte der Provinz Málaga mit regionalen Besonderheiten zu wie 'Porra antequerana' und 'Gazpacho', kalte Gemüsesuppen, 'Pío antequerano', Stockfischgericht, und 'Bienmesabe', Süßspeise.

Page 207: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Málaga Gibralfaro 4****.BALCÓN DE MÁLAGA Se alza el Parador rodeado de pinos sobre el monte Gibralfaro y frente a la Alcazaba, desde donde se divisa la Bahía y la ciudad de Málaga con una perspectiva única. Construido a base de piedra y junto al castillo de Gibralfaro, su emplazamiento posibilita una visita a Málaga y es adecuado para la práctica de infinidad de actividades deportivas, golf, tenis... en las cercanas instalaciones del Parador del Golf. Los espacios comunes, así como las habitaciones y la piscina del ático disfrutan de hermosas vistas sobre la ciudad y el mar, ofreciendo también un excelente nivel de comodidad y confort. Magnífico escaparate de la gastronomía andaluza, el restaurante ofrece entre otros platos, la fritura de pescaítos a la malagueña.

• A BALCONY OVER MÁLAGA This Parador rises up surrounded by pine trees on the Gibralfaro mountain and facing the 'Alcazaba' citadel, from where the Bay and the city of Málaga can be seen from a unique perspective. Built from stone next to the Gibralfaro castle, its position allows easy visits of Málaga and it is suitable for numerous sporting activities: golf, tennis, etc., in the nearby facilities of the Parador del Golf. The common spaces, in addition to the bedrooms and the swimming pool on the top floor, enjoy beautiful views of the city and the sea, also offering an excellent level of comfort. A magnificent display of Andalusian gastronomy, the restaurant offers, among other dishes, 'fritura de pescaítos a la malagueña' (small fried fish Malaga-style).

• GPS: X:374163,6/Y:4065246,6/Time Zone: 30.

• Parador de Málaga Gibralfaro 4****.BALCÓN DE MÁLAGA Se alza el Parador rodeado de pinos sobre el monte Gibralfaro y frente a la Alcazaba, desde donde se divisa la Bahía y la ciudad de Málaga con una perspectiva única. Construido a base de piedra y junto al castillo de Gibralfaro, su emplazamiento posibilita una visita a Málaga y es adecuado para la práctica de infinidad de actividades deportivas, golf, tenis... en las cercanas instalaciones del Parador del Golf. Los espacios comunes, así como las habitaciones y la piscina del ático disfrutan de hermosas vistas sobre la ciudad y el mar, ofreciendo también un excelente nivel de comodidad y confort. Magnífico escaparate de la gastronomía andaluza, el restaurante ofrece entre otros platos, la fritura de pescaítos a la malagueña.

• A BALCONY OVER MÁLAGA This Parador rises up surrounded by pine trees on the Gibralfaro mountain and facing the 'Alcazaba' citadel, from where the Bay and the city of Málaga can be seen from a unique perspective. Built from stone next to the Gibralfaro castle, its position allows easy visits of Málaga and it is suitable for numerous sporting activities: golf, tennis, etc., in the nearby facilities of the Parador del Golf. The common spaces, in addition to the bedrooms and the swimming pool on the top floor, enjoy beautiful views of the city and the sea, also offering an excellent level of comfort. A magnificent display of Andalusian gastronomy, the restaurant offers, among other dishes, 'fritura de pescaítos a la malagueña' (small fried fish Malaga-style).

• GPS: X:374163,6/Y:4065246,6/Time Zone: 30.

Page 208: Marcos Group  Cosma Tour

• UN BALCON SUR MÁLAGA Entouré de pins, le Parador s'élève sur le Mont Gibralfaro, face àl'Alcazaba (forteresse arabe), d'où l'on aperçoit la Baie et la ville de Málaga avec une perspective tout à fait unique. Construit à base de pierre et à côté du château de Gibralfaro, son emplacement, permet visiter toute la ville, et il est parfait pour la pratique de nombreuses activités sportives, telles que le golf, le tennis, ..., dans les installations du Parador du Golf non loin de là.Les espaces communs, les chambres et la piscine installée sur la terrasse, bénéficient de belles vues sur la ville et sur la mer, tout en offrant également toutes les commodités et un confort haut de gamme. Le restaurant est un représentant parfait de la gastronomie andalouse, et nous invite à savourer, entre autres spécialités, la friture de poissons à la mode de Malaga.

• UN BALCON SUR MÁLAGA Entouré de pins, le Parador s'élève sur le Mont Gibralfaro, face àl'Alcazaba (forteresse arabe), d'où l'on aperçoit la Baie et la ville de Málaga avec une perspective tout à fait unique. Construit à base de pierre et à côté du château de Gibralfaro, son emplacement, permet visiter toute la ville, et il est parfait pour la pratique de nombreuses activités sportives, telles que le golf, le tennis, ..., dans les installations du Parador du Golf non loin de là.Les espaces communs, les chambres et la piscine installée sur la terrasse, bénéficient de belles vues sur la ville et sur la mer, tout en offrant également toutes les commodités et un confort haut de gamme. Le restaurant est un représentant parfait de la gastronomie andalouse, et nous invite à savourer, entre autres spécialités, la friture de poissons à la mode de Malaga.

• BALKON VON MÁLAGA Der von Pinien umgebene Parador erhebt sich auf dem Berg Gibralfaro gegenüber der maurischen Burg. Von hier aus erblickt man aus einer einzigartigen Perspektive die Bucht und die Stadt Malaga. Die Lage des neben der Burg errichteten Steingebäudes ist ideal, um Málaga zu besuchen und auf den nahegelegenen Anlagen des Parador del Golf die unzähligen Wassersportarten, Golf, Tennis u.a. zu betreiben.Von den Gemeinschaftsräumen, den Zimmern und dem Swimming-pool im Dachgeschoss mit einem hervorragenden Komfort hat man einen wunderschönen Blick auf die Stadt. Das Restaurant ist ein exzellentes Aushängeschild für die andalusische Küche, so die 'Fritura de pescaítos a la malagueña', frittierte Fische.

• BALKON VON MÁLAGA Der von Pinien umgebene Parador erhebt sich auf dem Berg Gibralfaro gegenüber der maurischen Burg. Von hier aus erblickt man aus einer einzigartigen Perspektive die Bucht und die Stadt Malaga. Die Lage des neben der Burg errichteten Steingebäudes ist ideal, um Málaga zu besuchen und auf den nahegelegenen Anlagen des Parador del Golf die unzähligen Wassersportarten, Golf, Tennis u.a. zu betreiben.Von den Gemeinschaftsräumen, den Zimmern und dem Swimming-pool im Dachgeschoss mit einem hervorragenden Komfort hat man einen wunderschönen Blick auf die Stadt. Das Restaurant ist ein exzellentes Aushängeschild für die andalusische Küche, so die 'Fritura de pescaítos a la malagueña', frittierte Fische.

Page 209: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Málaga Golf 4****.AMBIENTE ANDALUZ CON CAMPO DE GOLF

Mar, golf, frituras de pescaítos y otras especialidades andaluzas se dan cita en este Parador que dispone de amplias habitaciones con bellas vistas sobre el mar, la piscina y el campo de golf. El golf es su emblema: recorrido de 18 hoyos, escuela de golf, 3 putting green, 2 green de approach, alquiler de palos, carritos y coches eléctricos. La sopa de rape a la malagueña y las torrijas de pan de cateto son algunas de las especialidades del Parador.

• ANDALUSIAN ATMOSPHERE WITH GOLF COURSE The sea, the enormous hedges of flowers, golf and Andalusian enchantment define the space in which this Parador rises up, concentrating all the charms of the Costa del Sol in its setting. Playing golf as a sport and a continuous challenge, along with all the leisure activities which the Parador offers, converts it into an ideal place to offer yourself an unforgettable break. The spacious and bright bedrooms offer beautiful views of the sea, the large swimming pool and the golf course. The livng rooms, the lobby and the dining room acquire the light tones characteristic of the Costa del Sol. Among the most famous dishes of the restaurant are 'sopa de rape malagueña' (anglerfish soup Malaga style), 'borrachuelos' and the 'pescaítos fritos' (small fried fish), the maximum expression of Andalusia.

• GPS: X:368357,3/Y:4057428,1/Time Zone: 30.

• Parador de Málaga Golf 4****.AMBIENTE ANDALUZ CON CAMPO DE GOLF

Mar, golf, frituras de pescaítos y otras especialidades andaluzas se dan cita en este Parador que dispone de amplias habitaciones con bellas vistas sobre el mar, la piscina y el campo de golf. El golf es su emblema: recorrido de 18 hoyos, escuela de golf, 3 putting green, 2 green de approach, alquiler de palos, carritos y coches eléctricos. La sopa de rape a la malagueña y las torrijas de pan de cateto son algunas de las especialidades del Parador.

• ANDALUSIAN ATMOSPHERE WITH GOLF COURSE The sea, the enormous hedges of flowers, golf and Andalusian enchantment define the space in which this Parador rises up, concentrating all the charms of the Costa del Sol in its setting. Playing golf as a sport and a continuous challenge, along with all the leisure activities which the Parador offers, converts it into an ideal place to offer yourself an unforgettable break. The spacious and bright bedrooms offer beautiful views of the sea, the large swimming pool and the golf course. The livng rooms, the lobby and the dining room acquire the light tones characteristic of the Costa del Sol. Among the most famous dishes of the restaurant are 'sopa de rape malagueña' (anglerfish soup Malaga style), 'borrachuelos' and the 'pescaítos fritos' (small fried fish), the maximum expression of Andalusia.

• GPS: X:368357,3/Y:4057428,1/Time Zone: 30.

Page 210: Marcos Group  Cosma Tour

• ULa mer, les immenses haies de fleurs, le golf et le charme andalou caractérisent l'espace où s'élève ce Parador, qui réunit dans son environnement tous les plaisirs de la Costa del Sol. La pratique du golf comme sport à l'attrait indéniable, allié à d'autres activités de loisir qu'offre le Parador, en fait un endroit idéal pour passer un séjour inoubliable.Les chambres, spacieuses et lumineuses, offrent de belles vues sur la mer, la grande piscine et le terrain de golf. Les salons, l'entrée et la salle à manger possèdent cette tonalité claire caractéristique de la Costa del Sol. Parmi les plats du restaurant, la soupe de baudroie de Málaga, les 'borrachuelos' (sorte de babas) et les 'pescaitos fritos' (friture de poisson), typiques d'Andalousie jouissent d'une renommée particulière.NE AMBIANCE ANDALOUSE AVEC TERRAIN DE GOLF

• ULa mer, les immenses haies de fleurs, le golf et le charme andalou caractérisent l'espace où s'élève ce Parador, qui réunit dans son environnement tous les plaisirs de la Costa del Sol. La pratique du golf comme sport à l'attrait indéniable, allié à d'autres activités de loisir qu'offre le Parador, en fait un endroit idéal pour passer un séjour inoubliable.Les chambres, spacieuses et lumineuses, offrent de belles vues sur la mer, la grande piscine et le terrain de golf. Les salons, l'entrée et la salle à manger possèdent cette tonalité claire caractéristique de la Costa del Sol. Parmi les plats du restaurant, la soupe de baudroie de Málaga, les 'borrachuelos' (sorte de babas) et les 'pescaitos fritos' (friture de poisson), typiques d'Andalousie jouissent d'une renommée particulière.NE AMBIANCE ANDALOUSE AVEC TERRAIN DE GOLF

• ANDALUSISCHES AMBIENTE MIT GOLFPLATZ Das Meer, riesige Blumenhecken, Golf und der Zauber Andalusiens prägen das Umfeld des Paradors. Hier vereinigen sich alle Vorzüge der Costa del Sol. Das Golfspiel, als attraktive Sportart und ständige Herausforderung, sowie alle anderen angebotenen Freizeitaktivitäten lassen den Parador zu einem idealen Ort für einen unvergesslichen Aufenthalt werden.Die großen, hellen Zimmer bieten einen schönen Blick aufs Meer, den Swimming-pool und den Golfplatz. Salone, Eingangshalle und Speisesaal werden von der Sonne der Costa del Sol in helles Licht getaucht. Von den hier bereiteten Gerichten sind besonders bekannt 'Sopa de rape malagueña', Seeteufelsuppe, 'Borrachuelo', Gebäck, und die 'Pescaítos fritos', frittierte Meerestiere - das wohl typischste andalusische Gericht.

• ANDALUSISCHES AMBIENTE MIT GOLFPLATZ Das Meer, riesige Blumenhecken, Golf und der Zauber Andalusiens prägen das Umfeld des Paradors. Hier vereinigen sich alle Vorzüge der Costa del Sol. Das Golfspiel, als attraktive Sportart und ständige Herausforderung, sowie alle anderen angebotenen Freizeitaktivitäten lassen den Parador zu einem idealen Ort für einen unvergesslichen Aufenthalt werden.Die großen, hellen Zimmer bieten einen schönen Blick aufs Meer, den Swimming-pool und den Golfplatz. Salone, Eingangshalle und Speisesaal werden von der Sonne der Costa del Sol in helles Licht getaucht. Von den hier bereiteten Gerichten sind besonders bekannt 'Sopa de rape malagueña', Seeteufelsuppe, 'Borrachuelo', Gebäck, und die 'Pescaítos fritos', frittierte Meerestiere - das wohl typischste andalusische Gericht.

Page 211: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Nerja 4****.UN BALCÓN SOBRE EL MAR El Parador se alza sobre un acantilado junto al mar, en un entorno adecuado para disfrutar de la playa, a la que se accede a través de un singular ascensor, del litoral costero y de los hermosos rincones naturales que posee la zona. La entrada del edificio muestra un espléndido jardín cuyo verdor contrasta con el azul de su piscina. Los espacios interiores, amplios y luminosos, gozan de un alto nivel de confort y apuntan detalles decorativos elegantes. Todas las habitaciones disponen de amplias terrazas orientadas hacia el mar. (excepto las habitaciones básicas). Las habitaciones superiores cuentan además con espectaculares vistas sobre el Mediterraneo y sobre las montañas de Sierra Almijara y los bellos acantilados de ésta agreste costa malagueña. Entre los platos más representativos del restaurante, destaca, sin lugar a dudas, la fritura de pescaítos, de merecida fama internacional, así como la gamba blanca, doradas, helado de gachas y piononos.

• A BALCONY OVERLOOKING THE SEA The Parador is located on a cliff next to the sea, in a setting suitable for enjoying the coast, the beautiful natural spots of the area and the beach, which can be reached by means of an original lift. The entrance to the building has a splendid garden whose greenness contrasts with the blue of its swimming pool. The spacious and bright interior enjoys maximum comfort and includes elegant decorative elements. The bedrooms have spacious terraces with views of the sea. Among the most representative dishes of the restaurant, the world famous 'fritura de pescaítos' (small fried fish) stands out.

• GPS: X:422369,8/Y:4067550,8/Time Zone: 30.

• Parador de Nerja 4****.UN BALCÓN SOBRE EL MAR El Parador se alza sobre un acantilado junto al mar, en un entorno adecuado para disfrutar de la playa, a la que se accede a través de un singular ascensor, del litoral costero y de los hermosos rincones naturales que posee la zona. La entrada del edificio muestra un espléndido jardín cuyo verdor contrasta con el azul de su piscina. Los espacios interiores, amplios y luminosos, gozan de un alto nivel de confort y apuntan detalles decorativos elegantes. Todas las habitaciones disponen de amplias terrazas orientadas hacia el mar. (excepto las habitaciones básicas). Las habitaciones superiores cuentan además con espectaculares vistas sobre el Mediterraneo y sobre las montañas de Sierra Almijara y los bellos acantilados de ésta agreste costa malagueña. Entre los platos más representativos del restaurante, destaca, sin lugar a dudas, la fritura de pescaítos, de merecida fama internacional, así como la gamba blanca, doradas, helado de gachas y piononos.

• A BALCONY OVERLOOKING THE SEA The Parador is located on a cliff next to the sea, in a setting suitable for enjoying the coast, the beautiful natural spots of the area and the beach, which can be reached by means of an original lift. The entrance to the building has a splendid garden whose greenness contrasts with the blue of its swimming pool. The spacious and bright interior enjoys maximum comfort and includes elegant decorative elements. The bedrooms have spacious terraces with views of the sea. Among the most representative dishes of the restaurant, the world famous 'fritura de pescaítos' (small fried fish) stands out.

• GPS: X:422369,8/Y:4067550,8/Time Zone: 30.

Page 212: Marcos Group  Cosma Tour

• UN BALCON SUR LA MER Le Parador s'élève sur une falaise en bord de mer, dans un environnement parfait pour profiter de la plage à laquelle on accède par un singulier ascenseur, du littoral côtier et des beaux endroits naturels que recèle la région. L'entrée de l'immeuble montre un splendide jardin où la verdure contraste avec le bleu de la piscine.Les espaces intérieurs, vastes et lumineux, jouissent d'un haut niveau de confort où l'on apprécie l'élégance des détails décoratifs. Les chambres disposent de grandes terrasses avec vues sur la mer. Parmi les plats les plus représentatifs du restaurant, la remarquable la 'fritura de pescaítos' (friture de poissons), dont la renommée internationale n'est plus à faire. D'autres spécialités gastronomiques du Parador sont, entre autres, exemple les 'gachas' (bouillie avec charcuteriel) et les 'maimones' (biscuit).

• UN BALCON SUR LA MER Le Parador s'élève sur une falaise en bord de mer, dans un environnement parfait pour profiter de la plage à laquelle on accède par un singulier ascenseur, du littoral côtier et des beaux endroits naturels que recèle la région. L'entrée de l'immeuble montre un splendide jardin où la verdure contraste avec le bleu de la piscine.Les espaces intérieurs, vastes et lumineux, jouissent d'un haut niveau de confort où l'on apprécie l'élégance des détails décoratifs. Les chambres disposent de grandes terrasses avec vues sur la mer. Parmi les plats les plus représentatifs du restaurant, la remarquable la 'fritura de pescaítos' (friture de poissons), dont la renommée internationale n'est plus à faire. D'autres spécialités gastronomiques du Parador sont, entre autres, exemple les 'gachas' (bouillie avec charcuteriel) et les 'maimones' (biscuit).

• EIN BALKON ÜBER DEM MEER Der Parador befindet sich auf einer Steilküste über dem Meer. Die Umgebung ist ideal, um sich am Strand zu erholen, zu dem man mit einem einzigartigen Aufzug kommt, sowie um die Küste und Natur der Gegend zu genießen. Den Eingang zum Gebäude bildet ein herrlicher Garten, dessen Grün sich vom Blau des Swimming-pools abhebt.Die großen, hellen Räume im Innern bieten ein hohes Niveau an Komfort und enthalten elegante dekorative Elemente. Die Zimmer verfügen über große Terrassen mit Blick aufs Meer. Eines der typischsten Gerichte des Restaurants ist zweifellos die 'Fritura de pescaítos', frittierte Fische, die bereits internationalen Ruf hat. Zu empfehlen sind auch 'Gachas', Mehlbreie, und 'Maimones', Brotsuppe.

• EIN BALKON ÜBER DEM MEER Der Parador befindet sich auf einer Steilküste über dem Meer. Die Umgebung ist ideal, um sich am Strand zu erholen, zu dem man mit einem einzigartigen Aufzug kommt, sowie um die Küste und Natur der Gegend zu genießen. Den Eingang zum Gebäude bildet ein herrlicher Garten, dessen Grün sich vom Blau des Swimming-pools abhebt.Die großen, hellen Räume im Innern bieten ein hohes Niveau an Komfort und enthalten elegante dekorative Elemente. Die Zimmer verfügen über große Terrassen mit Blick aufs Meer. Eines der typischsten Gerichte des Restaurants ist zweifellos die 'Fritura de pescaítos', frittierte Fische, die bereits internationalen Ruf hat. Zu empfehlen sind auch 'Gachas', Mehlbreie, und 'Maimones', Brotsuppe.

Page 213: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de Ronda 4****.ANTIGUA CASA CONSISTORIAL En el centro de la ciudad, en un lugar privilegiado, junto al emblemático Puente Nuevo de Ronda construido en el año 1761, se alza el Parador sobre la antigua Casa Consistorial. Impresionante enclave, con vistas únicas sobre el 'Tajo', hendidura de unos 120 metros de profundidad. Azules, verdes, amarillos y rojos componen las tonalidades del interior. Las más vivas telas decoran los sofás y cortinas de estancias luminosas, amplias y generosas en plantas. Posee piscina y habitaciones alegres con hermosas vistas y confortables dúplex con terraza. El apunte gastronómico del Parador pasa por excelentes platos de corte andaluz como la perdiz estofada, el cabrito asado, el conejo a la rondeña, la sopa de almendras, el ajo blanco o el salmorejo. Entre los postres y dulces destacan las Yemas rondeñas, las tortitas de miel y el queso de almendras.

• FORMER TOWN HALL In the centre of the city, in a privileged location, next to the emblematic Puente Nuevo in Ronda, built in the year 1761, this Parador rises up over the former town hall. It is an impressive enclave, with unique views of the Tagus, in a gorge some 120 metres deep. Blues, greens, yellows and reds make up the shades of the interior. The most colourful materials decorate the sofas and curtains of bright, spacious living rooms with an abundance of plants. It has a swimming pool and cheerful bedrooms with beautiful views and comfortable split-level suites with terraces. The gastronomic side of the Parador includes excellent Andalusian style dishes such as stewed partridge, roast kid, rabbit 'a la rondeña', almond soup, 'ajo blanco' (cold garlic soup) and 'salmorejo'. The most noteworthy desserts are 'Yemas rondeñas' (sweet egg yolk flans), 'tortitas de miel' (cake with honey) and 'queso de almendras' (almond cheese).

• GPS: X:306678,6/Y:4068558,7/Time Zone: 30.

• Parador de Ronda 4****.ANTIGUA CASA CONSISTORIAL En el centro de la ciudad, en un lugar privilegiado, junto al emblemático Puente Nuevo de Ronda construido en el año 1761, se alza el Parador sobre la antigua Casa Consistorial. Impresionante enclave, con vistas únicas sobre el 'Tajo', hendidura de unos 120 metros de profundidad. Azules, verdes, amarillos y rojos componen las tonalidades del interior. Las más vivas telas decoran los sofás y cortinas de estancias luminosas, amplias y generosas en plantas. Posee piscina y habitaciones alegres con hermosas vistas y confortables dúplex con terraza. El apunte gastronómico del Parador pasa por excelentes platos de corte andaluz como la perdiz estofada, el cabrito asado, el conejo a la rondeña, la sopa de almendras, el ajo blanco o el salmorejo. Entre los postres y dulces destacan las Yemas rondeñas, las tortitas de miel y el queso de almendras.

• FORMER TOWN HALL In the centre of the city, in a privileged location, next to the emblematic Puente Nuevo in Ronda, built in the year 1761, this Parador rises up over the former town hall. It is an impressive enclave, with unique views of the Tagus, in a gorge some 120 metres deep. Blues, greens, yellows and reds make up the shades of the interior. The most colourful materials decorate the sofas and curtains of bright, spacious living rooms with an abundance of plants. It has a swimming pool and cheerful bedrooms with beautiful views and comfortable split-level suites with terraces. The gastronomic side of the Parador includes excellent Andalusian style dishes such as stewed partridge, roast kid, rabbit 'a la rondeña', almond soup, 'ajo blanco' (cold garlic soup) and 'salmorejo'. The most noteworthy desserts are 'Yemas rondeñas' (sweet egg yolk flans), 'tortitas de miel' (cake with honey) and 'queso de almendras' (almond cheese).

• GPS: X:306678,6/Y:4068558,7/Time Zone: 30.

Page 214: Marcos Group  Cosma Tour

• UN ANCIEN HÔTEL DE VILLE Du centre de la ville, dans un endroit privilégié, près de l'emblématique Pont Neuf de Ronda construit en 1761, s'élève le Parador sur l'ancien Hôtel de Ville. Impressionante enclave avec des vues uniques sur le 'Tajo', faille d'environ 120 m de profondeur.Le bleu, le vert, le jaune et le rouge composent les tonalités de l'intérieur. Les tissus les plus vifs décorent les divans et les double-rideaux des pièces lumineuses, vastes et prodigues en plantes. Le Parador possède une piscine et des chambres agréables avec de belles vues et de confortables duplex avec terrasses. La note gastronomique du Parador présente d'excellents plats de facture andalouse, tels que la perdrix à l'étuvée, le chevreau rôti, le lapin au style de Ronda, la soupe d'amandes, le 'ajo blanco' (soupe froide à base d'amandes et ail) et le 'salmorejo' (crème froide de légumes). Parmi les desserts et les confiseries, se trouvent les 'yemas de Ronda' (petites confiseries au jaune d'oeuf), les galettes de miel et le fromage aux amandes.

• UN ANCIEN HÔTEL DE VILLE Du centre de la ville, dans un endroit privilégié, près de l'emblématique Pont Neuf de Ronda construit en 1761, s'élève le Parador sur l'ancien Hôtel de Ville. Impressionante enclave avec des vues uniques sur le 'Tajo', faille d'environ 120 m de profondeur.Le bleu, le vert, le jaune et le rouge composent les tonalités de l'intérieur. Les tissus les plus vifs décorent les divans et les double-rideaux des pièces lumineuses, vastes et prodigues en plantes. Le Parador possède une piscine et des chambres agréables avec de belles vues et de confortables duplex avec terrasses. La note gastronomique du Parador présente d'excellents plats de facture andalouse, tels que la perdrix à l'étuvée, le chevreau rôti, le lapin au style de Ronda, la soupe d'amandes, le 'ajo blanco' (soupe froide à base d'amandes et ail) et le 'salmorejo' (crème froide de légumes). Parmi les desserts et les confiseries, se trouvent les 'yemas de Ronda' (petites confiseries au jaune d'oeuf), les galettes de miel et le fromage aux amandes.

• EHEMALIGES RATHAUS Der Parador befindet sich in der ehemaligen Casa Consistorial an einem vorzüglichen Ort inmitten der Stadt, neben der berühmten 1761 gebauten Brücke 'Puente Nuevo de Ronda'. Von dieser herrlichen Enklave hat man einen einzigartigen Blick auf den 'Tajo', eine 120 m tiefe Schlucht.Blau, Grün, Gelb und Rot setzen die Farbskala im Innern zusammen. Sofas und Gardinen der großen, hellen, an Grünpflanzen reichen Räume sind aus sehr lebendigen Stoffen. Vom Swimming-pool und den hübschen Zimmern hat man einen schönen Ausblick. Außerdem gibt es Maisonettes mit Terrasse. Die kulinarische Landschaft wird von schmackhaften andalusischen Gerichten bestimmt, z.B. 'Perdiz estofada', Rebhuhn, 'Cabrito asado', Zicklein, 'Conejo a la rondeña', Kaninchen, sowie Gemüsesuppen 'Sopa de almendras', 'Ajo blanco' und 'Salmorejo'. Von den Nachspeisen sollten besonders 'Yemas rondeñas', 'Tortitas de miel' und 'Queso de almendras' genannt werden.

• EHEMALIGES RATHAUS Der Parador befindet sich in der ehemaligen Casa Consistorial an einem vorzüglichen Ort inmitten der Stadt, neben der berühmten 1761 gebauten Brücke 'Puente Nuevo de Ronda'. Von dieser herrlichen Enklave hat man einen einzigartigen Blick auf den 'Tajo', eine 120 m tiefe Schlucht.Blau, Grün, Gelb und Rot setzen die Farbskala im Innern zusammen. Sofas und Gardinen der großen, hellen, an Grünpflanzen reichen Räume sind aus sehr lebendigen Stoffen. Vom Swimming-pool und den hübschen Zimmern hat man einen schönen Ausblick. Außerdem gibt es Maisonettes mit Terrasse. Die kulinarische Landschaft wird von schmackhaften andalusischen Gerichten bestimmt, z.B. 'Perdiz estofada', Rebhuhn, 'Cabrito asado', Zicklein, 'Conejo a la rondeña', Kaninchen, sowie Gemüsesuppen 'Sopa de almendras', 'Ajo blanco' und 'Salmorejo'. Von den Nachspeisen sollten besonders 'Yemas rondeñas', 'Tortitas de miel' und 'Queso de almendras' genannt werden.

Page 215: Marcos Group  Cosma Tour

• Sevilla.• Parador de Carmona 4****.

ALCÁZAR ÁRABE DEL SIGLO XIV La vega del río Corbones se convierte en excepcional panorámica de esta fortaleza, a la que diferentes civilizaciones han aportado lo mejor de su cultura artística. Las espléndidas vistas continúan siendo protagonistas desde su extraordinaria piscina, zonas ajardinadas, patio y fuente mudéjar, salón Cupulín y terraza. Las habitaciones son espaciosas, luminosas, y gozan de un gusto exquisito por la decoración clásica que, junto a la azulejería sevillana, realza el valor de este alcázar del S. XIV. Sobresale el Salón Bermejo, con sus tapices y numerosas antigüedades. El refectorio, habilitado como comedor y reconocido como uno de los más bellos de Paradores presenta suculentos platos de temporada y de la tierra, entre los que destaca la cartuja de perdiz y espinacas especiadas de Carmona.

• 14TH C. ARABIC FORTRESS The fertile plain of the river Corbones offers an outstanding panoramic view of this fortress, to which different civilizations have brought the best of their artistic culture. The splendid views are still protagonists from its extraordinary swimming pool, landscaped areas, courtyard and Mudejar fountain, Cupulín function room and terrace. The bedrooms are spacious, bright, and in exquisite taste thanks to the classical decoration which, along with the Sevillian tiles, enhances the value of this 14th c. fortress. The Bermejo function room stands out, with its rugs and numerous antiques. The refectory, fitted out as a dining room and recognized as one of the most beautiful of the Paradors, presents delicious seasonal and local dishes, with specialties such as 'cartuja de perdiz' (partridge with vegetables) and Carmona spicy spinach.

• GPS: X: 267254,1/Y:4150856,3/Time Zone: 30.

• Sevilla.• Parador de Carmona 4****.

ALCÁZAR ÁRABE DEL SIGLO XIV La vega del río Corbones se convierte en excepcional panorámica de esta fortaleza, a la que diferentes civilizaciones han aportado lo mejor de su cultura artística. Las espléndidas vistas continúan siendo protagonistas desde su extraordinaria piscina, zonas ajardinadas, patio y fuente mudéjar, salón Cupulín y terraza. Las habitaciones son espaciosas, luminosas, y gozan de un gusto exquisito por la decoración clásica que, junto a la azulejería sevillana, realza el valor de este alcázar del S. XIV. Sobresale el Salón Bermejo, con sus tapices y numerosas antigüedades. El refectorio, habilitado como comedor y reconocido como uno de los más bellos de Paradores presenta suculentos platos de temporada y de la tierra, entre los que destaca la cartuja de perdiz y espinacas especiadas de Carmona.

• 14TH C. ARABIC FORTRESS The fertile plain of the river Corbones offers an outstanding panoramic view of this fortress, to which different civilizations have brought the best of their artistic culture. The splendid views are still protagonists from its extraordinary swimming pool, landscaped areas, courtyard and Mudejar fountain, Cupulín function room and terrace. The bedrooms are spacious, bright, and in exquisite taste thanks to the classical decoration which, along with the Sevillian tiles, enhances the value of this 14th c. fortress. The Bermejo function room stands out, with its rugs and numerous antiques. The refectory, fitted out as a dining room and recognized as one of the most beautiful of the Paradors, presents delicious seasonal and local dishes, with specialties such as 'cartuja de perdiz' (partridge with vegetables) and Carmona spicy spinach.

• GPS: X: 267254,1/Y:4150856,3/Time Zone: 30.

Page 216: Marcos Group  Cosma Tour

• UNE FORTERESSE ARABE DU XIVème SIÈCLE La vallée du Corbones se transforme en exceptionnelle vue panoramique de la forteresse, dans laquelle différentes civilisations ont apporté le meilleur de leur culture artistique. Les splendides vues jouent toujours le rôle principal depuis l'extraordinaire piscine, les jardins, la cour et la fontaine mudéjar, le Salon Cupulín et la terrasse. Les chambres sont spacieuses, lumineuses et font preuve d'un goût exquis, de par leur décoration classique qui, alliée aux mosaïques sévillannes, réhausse la valeur de cette forteresse du XIVème siècle. Le Salon Bermejo se caractérise par ses tapisseries et ses nombreuses antiquités. Le réfectoire, aménagé comme salle à manger et reconnu comme l'une des plus belles des Paradores, présente de succulents plats de saison de la région, parmi lesquels on peut citer la 'Cartuja' de perdrix (avec des courgettes et des carottes) et les épinards épicés de Carmona.

• UNE FORTERESSE ARABE DU XIVème SIÈCLE La vallée du Corbones se transforme en exceptionnelle vue panoramique de la forteresse, dans laquelle différentes civilisations ont apporté le meilleur de leur culture artistique. Les splendides vues jouent toujours le rôle principal depuis l'extraordinaire piscine, les jardins, la cour et la fontaine mudéjar, le Salon Cupulín et la terrasse. Les chambres sont spacieuses, lumineuses et font preuve d'un goût exquis, de par leur décoration classique qui, alliée aux mosaïques sévillannes, réhausse la valeur de cette forteresse du XIVème siècle. Le Salon Bermejo se caractérise par ses tapisseries et ses nombreuses antiquités. Le réfectoire, aménagé comme salle à manger et reconnu comme l'une des plus belles des Paradores, présente de succulents plats de saison de la région, parmi lesquels on peut citer la 'Cartuja' de perdrix (avec des courgettes et des carottes) et les épinards épicés de Carmona.

• ARABISCHER PALAST AUS DEM 14.JH. Die Flussaue des Corbones gestaltet sich zu einem einzigartigen Panorama, das man von der Burg aus betrachtet. Verschiedene Völkerschaften prägten sie mit dem Besten ihrer Kultur. Außergewöhnliche Ausblicke sind auch am Swimming-pool, in den Grünanlagen, im Innenhof mit dem Mudejarbrunnen, dem Salon Cupulín und auf der Terrasse bestimmend.Die sehr großen hellen Zimmer zeichnen sich durch einen erlesenen Geschmack für klassische Dekoration aus, die neben den sevillanischen Kacheln den Wert dieser arabischen Burg aus dem 14.Jh. unterstreicht. Eine Sonderstellung nimmt der Salon Bermejo mit seinen Tapeten und zahlreichen Antiquitäten ein. Im Refektorium, heute als Speisesaal genutzt und als einer der schönsten aller Paradores anerkannt, werden reichhaltige regionale Gerichte der jeweiligen Jahreszeit angeboten, z.B. 'Cartuja de perdiz', Rebhuhn, und 'Espinacas especiadas de Carmona', Spinatgericht.

• ARABISCHER PALAST AUS DEM 14.JH. Die Flussaue des Corbones gestaltet sich zu einem einzigartigen Panorama, das man von der Burg aus betrachtet. Verschiedene Völkerschaften prägten sie mit dem Besten ihrer Kultur. Außergewöhnliche Ausblicke sind auch am Swimming-pool, in den Grünanlagen, im Innenhof mit dem Mudejarbrunnen, dem Salon Cupulín und auf der Terrasse bestimmend.Die sehr großen hellen Zimmer zeichnen sich durch einen erlesenen Geschmack für klassische Dekoration aus, die neben den sevillanischen Kacheln den Wert dieser arabischen Burg aus dem 14.Jh. unterstreicht. Eine Sonderstellung nimmt der Salon Bermejo mit seinen Tapeten und zahlreichen Antiquitäten ein. Im Refektorium, heute als Speisesaal genutzt und als einer der schönsten aller Paradores anerkannt, werden reichhaltige regionale Gerichte der jeweiligen Jahreszeit angeboten, z.B. 'Cartuja de perdiz', Rebhuhn, und 'Espinacas especiadas de Carmona', Spinatgericht.

Page 217: Marcos Group  Cosma Tour

Canarias.Canarias.

• Las Palmas.• Parador de Cruz de Tejada 4****.

CONSTRUCCIÓN TÍPICA CANARIA CON IMPRESIONANTES VISTAS El Parador de Cruz de Tejeda se encuentra ubicado en el lugar del mismo nombre a una altitud de 1560 metros casi en el mismo centro de la Isla de Gran Canaria en un paraje montañoso, desde el que se domina el Roque Nublo, además de barrancos y acantilados que se asoman océano. El edifico destaca por las magníficas vistas que tiene la isla y por una gran cruz de piedra que preside su entrada. En el restaurante se pueden degustar: Baifo (cabrito), potaje de berros, conejo en salmorejo, papas arrugás y mojos y bienmesabe de Tejeda.

• TYPICAL CANARY BUILDING WITH IMPRESSIVE VIEWS The Parador of Cruz de Tejeda is located near the village of the same name at a height of 1,560 metres above sea level, almost in the exact centre of the island of Gran Canaria. It is a mountainous area overlooking Roque Nublo and the gullies and cliffs leading down into the ocean. The building is outstanding for its magnificent views over the island and for the huge rock cross presiding over the entrance. In the restaurant you can choose: Baifo (kid), potaje de berros (watercress hotpot), conejo en salmorejo (rabbit in sauce), papas arrugás y mojos (wrinkled potatoes with a hot sauce) and bienmesabe de Tejeda (a kind of almond syrup dessert).

• GPS: X: 441007/Y:3098121/Time Zona: 28.

• Las Palmas.• Parador de Cruz de Tejada 4****.

CONSTRUCCIÓN TÍPICA CANARIA CON IMPRESIONANTES VISTAS El Parador de Cruz de Tejeda se encuentra ubicado en el lugar del mismo nombre a una altitud de 1560 metros casi en el mismo centro de la Isla de Gran Canaria en un paraje montañoso, desde el que se domina el Roque Nublo, además de barrancos y acantilados que se asoman océano. El edifico destaca por las magníficas vistas que tiene la isla y por una gran cruz de piedra que preside su entrada. En el restaurante se pueden degustar: Baifo (cabrito), potaje de berros, conejo en salmorejo, papas arrugás y mojos y bienmesabe de Tejeda.

• TYPICAL CANARY BUILDING WITH IMPRESSIVE VIEWS The Parador of Cruz de Tejeda is located near the village of the same name at a height of 1,560 metres above sea level, almost in the exact centre of the island of Gran Canaria. It is a mountainous area overlooking Roque Nublo and the gullies and cliffs leading down into the ocean. The building is outstanding for its magnificent views over the island and for the huge rock cross presiding over the entrance. In the restaurant you can choose: Baifo (kid), potaje de berros (watercress hotpot), conejo en salmorejo (rabbit in sauce), papas arrugás y mojos (wrinkled potatoes with a hot sauce) and bienmesabe de Tejeda (a kind of almond syrup dessert).

• GPS: X: 441007/Y:3098121/Time Zona: 28.

Page 218: Marcos Group  Cosma Tour

• CONSTRUCTION TYPIQUEMENT CANARIENNE AVEC VUES IMPRESSIONNANTES Le Parador de Cruz de Tejeda est situé sur le lieu du même nom, à 1 560 mètres d'altitude, presque au centre même de lîle de Grande Canarie, dans un site montagneux depuis lequel on domine le Roque Nublo ainsi que des ravins et des falaises qui surplombent l'océan. L'édifice est remarquable pour les magnifiques vues qu'il offre de lîle, et en raison d¿une grande croix en pierre qui préside l'entrée. Dans le restaurant, il est possible de déguster : baifo (chevreau), potage de cresson, lapin en salmorejo, papas arrugás (petites pommes de terre en robe des champs), mojos et bienmesabe de Tejeda.

• CONSTRUCTION TYPIQUEMENT CANARIENNE AVEC VUES IMPRESSIONNANTES Le Parador de Cruz de Tejeda est situé sur le lieu du même nom, à 1 560 mètres d'altitude, presque au centre même de lîle de Grande Canarie, dans un site montagneux depuis lequel on domine le Roque Nublo ainsi que des ravins et des falaises qui surplombent l'océan. L'édifice est remarquable pour les magnifiques vues qu'il offre de lîle, et en raison d¿une grande croix en pierre qui préside l'entrée. Dans le restaurant, il est possible de déguster : baifo (chevreau), potage de cresson, lapin en salmorejo, papas arrugás (petites pommes de terre en robe des champs), mojos et bienmesabe de Tejeda.

• BAUWERK IM TYPISCHEN STIL DER KANARISCHEN INSELN MIT BEZAUBERNDEM AUSBLICK Der Parador von Cruz de Tejeda liegt in einer gebirgigen Gegend im gleichnamigen Ort auf einer Höhe von 1560 m fast genau im geografischen Zentrum der Insel Gran Canaria. Von dort kann man den Roque Nublo (beeindruckende Felsformation) sowie Schluchten und Klippen, die zum Meer hin abfallen, ausmachen. Von besonderem Interesse in diesem Parador sind der wunderbare Ausblick über die Insel und das große Steinkreuz neben seinem Eingang. Im Restaurant werden folgende Spezialitäten angeboten: Baifo (Zicklein), Potaje de berros (Kresseeintopf), Conejo en salmorejo (Kaninchen in Tomatensauce), Papas arrugás y mojos (Kartoffeln mit Sauce) und Bienmesabe de Tejeda (Mandelsirup).

• BAUWERK IM TYPISCHEN STIL DER KANARISCHEN INSELN MIT BEZAUBERNDEM AUSBLICK Der Parador von Cruz de Tejeda liegt in einer gebirgigen Gegend im gleichnamigen Ort auf einer Höhe von 1560 m fast genau im geografischen Zentrum der Insel Gran Canaria. Von dort kann man den Roque Nublo (beeindruckende Felsformation) sowie Schluchten und Klippen, die zum Meer hin abfallen, ausmachen. Von besonderem Interesse in diesem Parador sind der wunderbare Ausblick über die Insel und das große Steinkreuz neben seinem Eingang. Im Restaurant werden folgende Spezialitäten angeboten: Baifo (Zicklein), Potaje de berros (Kresseeintopf), Conejo en salmorejo (Kaninchen in Tomatensauce), Papas arrugás y mojos (Kartoffeln mit Sauce) und Bienmesabe de Tejeda (Mandelsirup).

Page 219: Marcos Group  Cosma Tour

• Tenerife.• Parador de Cañadas del Teide 2**.

CASA DE ALTA MONTAÑA CON IMPRESIONANTES PANORÁMICAS Única edificación dentro del Parque, su interior recrea el ambiente de una acogedora casa de alta montaña tanto en las estancias comunes como en las habitaciones, y poseen terrazas con impresionantes panorámicas sobre el Teide. Es un auténtico placer degustar los platos de la exquisita y original cocina canaria en el restaurante del Parador. Destacan, entre otros, el puchero canario, el conejo al salmorejo, las papas arrugadas y mojos.La isla de la 'eterna primavera', por su clima sin igual, ofrece enormes contrastes y gran variedad de paisajes en sus distintas zonas. El Parador, situado en el cráter natural de Las Cañadas del Teide, a más de 2.000 metros sobre el nivel del mar, invita al huésped a contemplar impresionantes panorámicas sobre el cono del Teide, la caldera de Chaorra y la Montaña Blanca.

• HIGH MOUNTAIN HOUSE WITH IMPRESSIVE PANORAMIC VIEWS The island of the 'eternal spring', thanks to its unequalled climate, offers enormous contrasts and a wide variety of landscapes in its different areas. The Parador, located in the natural Cañadas del Teide crater, more than 2,000 metres above sea level, invites the guest to contemplate impressive panoramic views of the Teide cone, the Chaorra crater and the White Mountain. Since it is the only building within the El Teide National Park, its interior recreates the ambience of a mountain lodge both in the common rooms and bedrooms, and has terraces with impressive panoramic views of the Teide. It is a real pleasure to sample the exquisite and original Canary Islands cooking in the Parador restaurant. The Canary Islands stew, rabbit in 'salmorejo' (a gazpacho-like sauce) 'papas arrugadas y mojos' (potatoes in their skins served with typical dipping sauces) and the 'viejas sancochadas' stand out.

• GPS: X:340334,5/Y:3123105,7/Time Zone: 28.

• Tenerife.• Parador de Cañadas del Teide 2**.

CASA DE ALTA MONTAÑA CON IMPRESIONANTES PANORÁMICAS Única edificación dentro del Parque, su interior recrea el ambiente de una acogedora casa de alta montaña tanto en las estancias comunes como en las habitaciones, y poseen terrazas con impresionantes panorámicas sobre el Teide. Es un auténtico placer degustar los platos de la exquisita y original cocina canaria en el restaurante del Parador. Destacan, entre otros, el puchero canario, el conejo al salmorejo, las papas arrugadas y mojos.La isla de la 'eterna primavera', por su clima sin igual, ofrece enormes contrastes y gran variedad de paisajes en sus distintas zonas. El Parador, situado en el cráter natural de Las Cañadas del Teide, a más de 2.000 metros sobre el nivel del mar, invita al huésped a contemplar impresionantes panorámicas sobre el cono del Teide, la caldera de Chaorra y la Montaña Blanca.

• HIGH MOUNTAIN HOUSE WITH IMPRESSIVE PANORAMIC VIEWS The island of the 'eternal spring', thanks to its unequalled climate, offers enormous contrasts and a wide variety of landscapes in its different areas. The Parador, located in the natural Cañadas del Teide crater, more than 2,000 metres above sea level, invites the guest to contemplate impressive panoramic views of the Teide cone, the Chaorra crater and the White Mountain. Since it is the only building within the El Teide National Park, its interior recreates the ambience of a mountain lodge both in the common rooms and bedrooms, and has terraces with impressive panoramic views of the Teide. It is a real pleasure to sample the exquisite and original Canary Islands cooking in the Parador restaurant. The Canary Islands stew, rabbit in 'salmorejo' (a gazpacho-like sauce) 'papas arrugadas y mojos' (potatoes in their skins served with typical dipping sauces) and the 'viejas sancochadas' stand out.

• GPS: X:340334,5/Y:3123105,7/Time Zone: 28.

Page 220: Marcos Group  Cosma Tour

• UNE MAISON DE HAUTE MONTAGNE AUX VUES IMPRESSIONNANTES L'île de 'l'éternel printemps', par son climat unique, nous offre d'énormes contrastes et une grande variété de paysages. Le Parador, situé dans le cratère naturel de 'Las Cañadas del Teide', à plus de 2 000 mètres au dessus du niveau de la mer, invite les hôtes à contempler d'impressionnantes vues panoramiques sur le 'Teide'.Unique bâtiment qui s'érige dans le Parc, son intérieur évoque l'ambiance d'un accueillant relais de montagne, aussi bien dans ses salles communes que dans ses chambres. C'est un véritable plaisir de déguster les plats de la délicate et originale cuisine des Canaries dans le restaurant du Parador. On cite, entre autres, le pot-au-feu canarien, le lapin au saupiquet, les 'papas arrugas y mojos' (petites pommes de terre en sauce) et les 'sancochadas' (viande à moitié crue sans assaisonnement).

• UNE MAISON DE HAUTE MONTAGNE AUX VUES IMPRESSIONNANTES L'île de 'l'éternel printemps', par son climat unique, nous offre d'énormes contrastes et une grande variété de paysages. Le Parador, situé dans le cratère naturel de 'Las Cañadas del Teide', à plus de 2 000 mètres au dessus du niveau de la mer, invite les hôtes à contempler d'impressionnantes vues panoramiques sur le 'Teide'.Unique bâtiment qui s'érige dans le Parc, son intérieur évoque l'ambiance d'un accueillant relais de montagne, aussi bien dans ses salles communes que dans ses chambres. C'est un véritable plaisir de déguster les plats de la délicate et originale cuisine des Canaries dans le restaurant du Parador. On cite, entre autres, le pot-au-feu canarien, le lapin au saupiquet, les 'papas arrugas y mojos' (petites pommes de terre en sauce) et les 'sancochadas' (viande à moitié crue sans assaisonnement).

• HAUS IM HOCHGEBIRGE MIT BEEINDRUCKENDEM PANORAMABLICK Die Insel des 'ewigen Frühlings', aufgrund des einmaligen Klimas so genannt, ist von großen Kontrasten und einer Vielfalt der Landschaften in den verschiedenen Gebieten gekennzeichnet. Der Parador befindet sich im Naturpark Las Cañadas del Teide in 2000 m Höhe über dem Meer und bietet beeindruckende Aussichten auf den Krater des Teide, den Kessel Chacorra und die Montaña Blanca.Er ist das einzige Gebäude im Naturschutzgebiet. Die Zimmer und Gemeinschaftsräume sind im kanarischen Stil gestaltet und verfügen über Terrassen mit schönem Panoramablick über den Teide. Ein besonderer Höhepunkt ist es, die authentischen Gerichte der Kanaren im Restaurant zu probieren, z.B. 'Puchero canario', Gemüseeintopf, 'Conejo al salmorejo', Kaninchen, 'Papas arrugadas', Kartoffelspezialität, sowie 'Mojos', pikante Saucen, und 'Viejas Sancochadas', Fischgericht.

• HAUS IM HOCHGEBIRGE MIT BEEINDRUCKENDEM PANORAMABLICK Die Insel des 'ewigen Frühlings', aufgrund des einmaligen Klimas so genannt, ist von großen Kontrasten und einer Vielfalt der Landschaften in den verschiedenen Gebieten gekennzeichnet. Der Parador befindet sich im Naturpark Las Cañadas del Teide in 2000 m Höhe über dem Meer und bietet beeindruckende Aussichten auf den Krater des Teide, den Kessel Chacorra und die Montaña Blanca.Er ist das einzige Gebäude im Naturschutzgebiet. Die Zimmer und Gemeinschaftsräume sind im kanarischen Stil gestaltet und verfügen über Terrassen mit schönem Panoramablick über den Teide. Ein besonderer Höhepunkt ist es, die authentischen Gerichte der Kanaren im Restaurant zu probieren, z.B. 'Puchero canario', Gemüseeintopf, 'Conejo al salmorejo', Kaninchen, 'Papas arrugadas', Kartoffelspezialität, sowie 'Mojos', pikante Saucen, und 'Viejas Sancochadas', Fischgericht.

Page 221: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de La Gomera 4****.ISLA DE LA GOMERA El Parador, de arquitectura isleña, invita al huésped a disfrutar de su entorno paradisíaco y a contemplar inmejorables vistas sobre el Océano, con la isla de Tenerife y el Teide al fondo. El interior se encuentra repleto de alusiones marinas e instrumentos de navegación en recuerdo de las naves colombinas, que partieron de la isla hacia tierras americanas. En los salones, el mobiliario combina los estilos castellano e isabelino, si bien no se descuida un personalísimo aire canario, elegante y distinguido. Las acogedoras habitaciones, la piscina y el jardín, exuberante y pródigo en especies subtropicales, son algunos de los atractivos que completan el interior. La muestra gastronómica se ve representada por la cazuela de pescados gomeros, los lomos de conejo rellenos y el potaje de berros.

• ISLAND OF LA GOMERA This Parador, with typical island architecture, invites the guest to enjoy its paradisiacal setting and to contemplate unsurpassable views of the ocean, with the island of Tenerife and the Teide in the background. The interior is filled with marine references and navigational instruments which recall the ships of Columbus, which left the island for America. In the living rooms, the furniture combines Castilian and Isabelline styles, although a very personal, elegant and distinguished Canary Islands air is also conserved. The welcoming bedrooms, the swimming pool and the garden, exuberant and filled with subtropical species, are some of the attractions which complete the interior. The gastronomic display is represented by 'cazuela de pescados gomeros' (Gomera fish in a clay pot), 'lomos de conejo rellenos' (stuffed rabbit loin) and 'potaje de berros' (watercress stew).

• GPS: X: 292875,3/Y:3109071,2/Time Zone: 28.

• Parador de La Gomera 4****.ISLA DE LA GOMERA El Parador, de arquitectura isleña, invita al huésped a disfrutar de su entorno paradisíaco y a contemplar inmejorables vistas sobre el Océano, con la isla de Tenerife y el Teide al fondo. El interior se encuentra repleto de alusiones marinas e instrumentos de navegación en recuerdo de las naves colombinas, que partieron de la isla hacia tierras americanas. En los salones, el mobiliario combina los estilos castellano e isabelino, si bien no se descuida un personalísimo aire canario, elegante y distinguido. Las acogedoras habitaciones, la piscina y el jardín, exuberante y pródigo en especies subtropicales, son algunos de los atractivos que completan el interior. La muestra gastronómica se ve representada por la cazuela de pescados gomeros, los lomos de conejo rellenos y el potaje de berros.

• ISLAND OF LA GOMERA This Parador, with typical island architecture, invites the guest to enjoy its paradisiacal setting and to contemplate unsurpassable views of the ocean, with the island of Tenerife and the Teide in the background. The interior is filled with marine references and navigational instruments which recall the ships of Columbus, which left the island for America. In the living rooms, the furniture combines Castilian and Isabelline styles, although a very personal, elegant and distinguished Canary Islands air is also conserved. The welcoming bedrooms, the swimming pool and the garden, exuberant and filled with subtropical species, are some of the attractions which complete the interior. The gastronomic display is represented by 'cazuela de pescados gomeros' (Gomera fish in a clay pot), 'lomos de conejo rellenos' (stuffed rabbit loin) and 'potaje de berros' (watercress stew).

• GPS: X: 292875,3/Y:3109071,2/Time Zone: 28.

Page 222: Marcos Group  Cosma Tour

• L'ÎLE DE LA GOMERA Le Parador à l'architecture typique des îles, invite l'hôte à profiter de son environnement paradisiaque et à contempler d'impressionnantes vues sur l'océan, avec au fond, l'île de Tenerife et le Teide. L'intérieur regorge de détails marins et d'instruments de navigation en souvenir des navires de Christophe Colomb, qui partirent de l'île vers la découverte de l'Amérique.Dans les salons, le mobilier combine les styles castillan et isabélin, même si l'on n'a pas négligé l'air très personnel, élégant et distingué des Îles Canaries. Les accueillantes chambres, la piscine et le jardin, exubérant et prodigue en espèces subtropicales, sont quelques unes des charmes qui complètent l'intérieur. L'offre gastronomique est représenté par la marmite de poissons de La Gomera, les filets de lapins farcis et les soupes au cresson.

• L'ÎLE DE LA GOMERA Le Parador à l'architecture typique des îles, invite l'hôte à profiter de son environnement paradisiaque et à contempler d'impressionnantes vues sur l'océan, avec au fond, l'île de Tenerife et le Teide. L'intérieur regorge de détails marins et d'instruments de navigation en souvenir des navires de Christophe Colomb, qui partirent de l'île vers la découverte de l'Amérique.Dans les salons, le mobilier combine les styles castillan et isabélin, même si l'on n'a pas négligé l'air très personnel, élégant et distingué des Îles Canaries. Les accueillantes chambres, la piscine et le jardin, exubérant et prodigue en espèces subtropicales, sont quelques unes des charmes qui complètent l'intérieur. L'offre gastronomique est représenté par la marmite de poissons de La Gomera, les filets de lapins farcis et les soupes au cresson.

• DIE INSEL GOMERA Der Parador im typischen Stil der Inselarchitektur lädt ein, sich an der paradiesischen Umgebung zu erfreuen und einmalige Aussichten auf den Ozean mit der Insel Teneriffa und dem Gipfel des Teide im Hintergrund zu genießen. Im Inneren findet man unzählige Bezüge zur Seefahrt sowie nautische Instrumente - Erinnernung an die Schiffe des Kolumbus, die von hier aus nach Amerika aufbrachen.Die Möbel in den Salonen verbinden den kastilischen und isabelinischen Stil mit einer eleganten, erlesenen persönlichen Note der Kanaren. Das Hotel wird u.a. von einladenden Zimmern, einem Swimming-pool und einem Garten voller subtropischer Pflanzen geprägt. Das kulinarische Angebot beinhaltet unter anderem 'Cazuela de pescados gomeros', Fischtopf, 'Lomos de conejo rellenos', gefüllter Kaninchenrücken, und 'Potaje de berros', Suppe aus Kresse.

• DIE INSEL GOMERA Der Parador im typischen Stil der Inselarchitektur lädt ein, sich an der paradiesischen Umgebung zu erfreuen und einmalige Aussichten auf den Ozean mit der Insel Teneriffa und dem Gipfel des Teide im Hintergrund zu genießen. Im Inneren findet man unzählige Bezüge zur Seefahrt sowie nautische Instrumente - Erinnernung an die Schiffe des Kolumbus, die von hier aus nach Amerika aufbrachen.Die Möbel in den Salonen verbinden den kastilischen und isabelinischen Stil mit einer eleganten, erlesenen persönlichen Note der Kanaren. Das Hotel wird u.a. von einladenden Zimmern, einem Swimming-pool und einem Garten voller subtropischer Pflanzen geprägt. Das kulinarische Angebot beinhaltet unter anderem 'Cazuela de pescados gomeros', Fischtopf, 'Lomos de conejo rellenos', gefüllter Kaninchenrücken, und 'Potaje de berros', Suppe aus Kresse.

Page 223: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de El Hierro 4****.LA UNIÓN DEL MAR Y LA MONTAÑA El Parador se alza al borde del mar, frente al Roque de Bonanza, en un lugar paradisíaco donde se unen el mar y la volcánica montaña. El edificio, de planta moderna y salpicado de hermosos balconajes, se presta al descanso y a la tranquilidad. Su interior, elegante y colonial al que precede un fascinante jardín con piscina, resulta alegre y acogedor. Las habitaciones son muy confortables y muchas de ellas se asoman al océano, ofreciendo magníficas vistas que definen su impresionante inmensidad y desde donde se disfruta del apetecible rumor de las olas. En este idílico entorno, el huésped se reconforta con los platos alegres y sugerentes que presenta el restaurante del Parador. Destacan el caldo de queso herreño, los alfonsiños con burgados, las quenefas de viejas con salsa de lapas y erizos de mar y el biscuit de higos del pinar.

• THE MEETING OF SEA AND MOUNTAINS The Parador is located next to the sea, opposite the Roque de Bonanza, in a heavenly setting where the sea and the volcanic mountains meet. This modern building, dotted with beautiful balconies, is ideal for rest and tranquillity. Its elegant, colonial interior preceded by a fascinating garden with swimming pool, is cheerful and friendly. The bedrooms are very comfortable and some of them look out over the ocean, offering magnificent views which define its impressive immenseness, from which you can enjoy the tempting murmur of the waves. In this ideal setting, the guest is comforted by the cheerful, suggestive dishes of the Parador's restaurant. The 'caldo de queso herreño' (poultry and cheese soup), 'alfonsiños con burgados' [fish with bigaros (periwinkles)], 'quenafas de viejas' (fish rissoles) with limpet and sea urchin sauce and the fig biscuit stand out.

• GPS: X:208283/Y:3069383,8/Time Zone: 28.

• Parador de El Hierro 4****.LA UNIÓN DEL MAR Y LA MONTAÑA El Parador se alza al borde del mar, frente al Roque de Bonanza, en un lugar paradisíaco donde se unen el mar y la volcánica montaña. El edificio, de planta moderna y salpicado de hermosos balconajes, se presta al descanso y a la tranquilidad. Su interior, elegante y colonial al que precede un fascinante jardín con piscina, resulta alegre y acogedor. Las habitaciones son muy confortables y muchas de ellas se asoman al océano, ofreciendo magníficas vistas que definen su impresionante inmensidad y desde donde se disfruta del apetecible rumor de las olas. En este idílico entorno, el huésped se reconforta con los platos alegres y sugerentes que presenta el restaurante del Parador. Destacan el caldo de queso herreño, los alfonsiños con burgados, las quenefas de viejas con salsa de lapas y erizos de mar y el biscuit de higos del pinar.

• THE MEETING OF SEA AND MOUNTAINS The Parador is located next to the sea, opposite the Roque de Bonanza, in a heavenly setting where the sea and the volcanic mountains meet. This modern building, dotted with beautiful balconies, is ideal for rest and tranquillity. Its elegant, colonial interior preceded by a fascinating garden with swimming pool, is cheerful and friendly. The bedrooms are very comfortable and some of them look out over the ocean, offering magnificent views which define its impressive immenseness, from which you can enjoy the tempting murmur of the waves. In this ideal setting, the guest is comforted by the cheerful, suggestive dishes of the Parador's restaurant. The 'caldo de queso herreño' (poultry and cheese soup), 'alfonsiños con burgados' [fish with bigaros (periwinkles)], 'quenafas de viejas' (fish rissoles) with limpet and sea urchin sauce and the fig biscuit stand out.

• GPS: X:208283/Y:3069383,8/Time Zone: 28.

Page 224: Marcos Group  Cosma Tour

• LE MARIAGE DE LA MER ET DE LA MONTAGNE Le Parador s'élève au bord de la mer, face au Roque de Bonanza, dans un endroit paradisiaque où s'embrassent la mer et la montagne volcanique. L'immeuble, moderne et parsemé de beaux balcons, est une invitation au repos et à la tranquillité. Son intérieur, élégant et colonial, précédé d'un merveilleux jardin avec piscine, débordant de dragonniers, de cocotiers et d'autres espèces, est gai et accueillant.Les chambres sont très confortables et certaines donnent sur l'océan et offrent de magnifiques vues qui soulignent son impressionante immensité et d'où l'on peut profiter du murmure des vagues si convoité. Dans cet environnement idyllique, l'hôte se réconforte avec des plats gais et suggestifs qu'offre le restaurant du Parador. On peut citer, entre autres, le 'caldo de queso herreño' (consomé de poulet avec légumes et fromage), les 'alfonsiños con burgados' (mollusques), les 'quenefas de viejas' (boulettes de poisson à la sauce de patelles et d'oursins de mer), les oursins et le biscuit de figues.

• LE MARIAGE DE LA MER ET DE LA MONTAGNE Le Parador s'élève au bord de la mer, face au Roque de Bonanza, dans un endroit paradisiaque où s'embrassent la mer et la montagne volcanique. L'immeuble, moderne et parsemé de beaux balcons, est une invitation au repos et à la tranquillité. Son intérieur, élégant et colonial, précédé d'un merveilleux jardin avec piscine, débordant de dragonniers, de cocotiers et d'autres espèces, est gai et accueillant.Les chambres sont très confortables et certaines donnent sur l'océan et offrent de magnifiques vues qui soulignent son impressionante immensité et d'où l'on peut profiter du murmure des vagues si convoité. Dans cet environnement idyllique, l'hôte se réconforte avec des plats gais et suggestifs qu'offre le restaurant du Parador. On peut citer, entre autres, le 'caldo de queso herreño' (consomé de poulet avec légumes et fromage), les 'alfonsiños con burgados' (mollusques), les 'quenefas de viejas' (boulettes de poisson à la sauce de patelles et d'oursins de mer), les oursins et le biscuit de figues.

• VERBINDUNG VON BERGEN UND MEER Der Parador erhebt sich am Meeresufer, dem Roque de Bonanza gegenüber, an einem paradiesischen Ort, an dem sich Meer und das Vulkangebirge vereinen. Das moderne Gebäude mit schönen Balkonen lädt zu Erholung und Entspannung ein. Das elegante koloniale Interieur, von dem ein herrlicher Garten mit Swimming-pool und vielen Drachenbäumen, Kokospalmen und anderen Pflanzenarten liegt, ist freundlich und einladend.Die Zimmer sind sehr komfortabel und einge haben Meerblick und eröffnen somit einen herrlichen Blick auf die beeindruckende Unendlichkeit. Hier kann man dem Rauschen der Wellen lauschen. In dieser Idylle werden sehr leckere Gerichte zubereitet wie 'Caldo de queso herreño', Brühe, 'Alfonsiños con burgados', Fischgericht, 'Quenefas de viejas con salsa de lapas', Fischbuletten, 'Erizos de mar', Seeigel, und 'Biscuit de higos del pinar', Feigengebäck.

• VERBINDUNG VON BERGEN UND MEER Der Parador erhebt sich am Meeresufer, dem Roque de Bonanza gegenüber, an einem paradiesischen Ort, an dem sich Meer und das Vulkangebirge vereinen. Das moderne Gebäude mit schönen Balkonen lädt zu Erholung und Entspannung ein. Das elegante koloniale Interieur, von dem ein herrlicher Garten mit Swimming-pool und vielen Drachenbäumen, Kokospalmen und anderen Pflanzenarten liegt, ist freundlich und einladend.Die Zimmer sind sehr komfortabel und einge haben Meerblick und eröffnen somit einen herrlichen Blick auf die beeindruckende Unendlichkeit. Hier kann man dem Rauschen der Wellen lauschen. In dieser Idylle werden sehr leckere Gerichte zubereitet wie 'Caldo de queso herreño', Brühe, 'Alfonsiños con burgados', Fischgericht, 'Quenefas de viejas con salsa de lapas', Fischbuletten, 'Erizos de mar', Seeigel, und 'Biscuit de higos del pinar', Feigengebäck.

Page 225: Marcos Group  Cosma Tour

• Parador de La Palma 4****.CONSTRUCCIÓN TÍPICA CANARIA El Parador de la Isla de La Palma se ubica en una zona de gran riqueza paisajística, cercana a la capital de la isla y al aeropuerto, denominada 'El Zumacal', en el término municipal de Breña Baja. La construcción del Parador es de nueva planta, con arquitectura típica canaria. Dispone de un amplio jardín de 44.000 m2 y cuenta con plantas autóctonas y árboles frutales que nos permiten disfrutar de agradables paseos por distintas sendas, dónde se identifican las plantas con su nombre científico.Unas estupendas vistas sobre el Océano Atlántico nos invitan a relajarnos.En el restaurante podremos degustar magníficos productos típicos canarios, así como una gran variedad de pescados frescos, como el Pámpano y el Cherne entre otros.

• TYPICAL CANARY ISLES CONSTRUCTION The new Parador de la Isla de La Palma is located in an area of great natural wealth, near the capital of the island and the airport, known 'El Zumacal', within the municipal boundaries of Breña Baja. The Parador is built in modern and typical Canary style and features gardens well-stocked with indigenous plants.

• GPS: X: 229811,9/Y:3171702,4/Time Zone: 28.

• Parador de La Palma 4****.CONSTRUCCIÓN TÍPICA CANARIA El Parador de la Isla de La Palma se ubica en una zona de gran riqueza paisajística, cercana a la capital de la isla y al aeropuerto, denominada 'El Zumacal', en el término municipal de Breña Baja. La construcción del Parador es de nueva planta, con arquitectura típica canaria. Dispone de un amplio jardín de 44.000 m2 y cuenta con plantas autóctonas y árboles frutales que nos permiten disfrutar de agradables paseos por distintas sendas, dónde se identifican las plantas con su nombre científico.Unas estupendas vistas sobre el Océano Atlántico nos invitan a relajarnos.En el restaurante podremos degustar magníficos productos típicos canarios, así como una gran variedad de pescados frescos, como el Pámpano y el Cherne entre otros.

• TYPICAL CANARY ISLES CONSTRUCTION The new Parador de la Isla de La Palma is located in an area of great natural wealth, near the capital of the island and the airport, known 'El Zumacal', within the municipal boundaries of Breña Baja. The Parador is built in modern and typical Canary style and features gardens well-stocked with indigenous plants.

• GPS: X: 229811,9/Y:3171702,4/Time Zone: 28.

Page 226: Marcos Group  Cosma Tour

• UNE CONSTRUCTION TYPIQUE DES CANARIES Le nouveau Parador de la Isla de La Palma, encadré de somptueux paysages, se trouve à proximité de la capitale de l'île et de l'aéroport El Zumacal, situé á Breña Baja. La construction du nouveau Parador présente une architecture typique des Canaries, et un vaste jardin où règnent en maîtres les plantes autochtones.

• UNE CONSTRUCTION TYPIQUE DES CANARIES Le nouveau Parador de la Isla de La Palma, encadré de somptueux paysages, se trouve à proximité de la capitale de l'île et de l'aéroport El Zumacal, situé á Breña Baja. La construction du nouveau Parador présente une architecture typique des Canaries, et un vaste jardin où règnent en maîtres les plantes autochtones.

• IM TYPISCH KANARISCHEN BAUSTIL Der im Gemeindegebiet von Breña Baja gelegene, neue Parador der Insel La Palma befindet sich in der Nähe der Inselhauptstadt und des Flughafens El Zumacal inmitten einer herrlichen Naturlandschaft. Es ist ein Neubau typisch kanarischer Architektur mit einer großzügigen Gartenanlage, deren Pflanzenschmuck hauptsächlich aus einheimischen Arten besteht.

• IM TYPISCH KANARISCHEN BAUSTIL Der im Gemeindegebiet von Breña Baja gelegene, neue Parador der Insel La Palma befindet sich in der Nähe der Inselhauptstadt und des Flughafens El Zumacal inmitten einer herrlichen Naturlandschaft. Es ist ein Neubau typisch kanarischer Architektur mit einer großzügigen Gartenanlage, deren Pflanzenschmuck hauptsächlich aus einheimischen Arten besteht.

Page 227: Marcos Group  Cosma Tour

Ceuta.Ceuta.

• Parador de Ceuta 4****.JUNTO AL MAR Y CON AIRE ANDALUSÍ El Parador ocupa un moderno edificio adosado a las antiguas Murallas Reales, sobre la Plaza de Nuestra Señora de África, centro neurálgico de Ceuta. Su emplazamiento posibilita una magnífica panorámica del mar, casco histórico de la ciudad e, incluso, de la costa peninsular. Fortaleza inexpugnable durante siglos, sobre las Murallas Reales se levantaron las bóvedas del antiguo Parque de la Artillería, habilitadas actualmente como suites. Las habitaciones se asoman a un jardín rebosante de palmeras, con una cuidada piscina y excepcionales vistas al mar. El conjunto, en su interior, conserva elementos representativos de numerosas civilizaciones predominando la influencia árabe. El mobiliario presenta un toque clásico a la vez que moderno, y el comedor, ambientado con abundantes plantas, recoge aspectos árabes y andaluces en pescados y carnes en adobo o especiadas.

• BY THE SEA WITH AN 'ANDALUSÍ' AIR The Parador occupies a modern building backing on to the ancient Royal Walls, in the Plaza de Nuestra Señora de África, the nerve centre of Ceuta. Its position offers a magnificent panoramic view of the sea, the historical centre of the city and even the coast of the Iberian peninsula. An impregnable fortress for centuries, the vaults of the former Artillery Stores were constructed on the city walls and are now fitted out as suites. The bedrooms look over a garden filled with palm trees, with a well cared-for swimming pool and exceptional views of the sea. Inside, representative elements of numerous civilizations are conserved, with the Arabic influence predominating. The furniture offers a classical and at the same time modern touch, and the dining room, decorated with abundant plants, offers Arabic and Andalusian flavors in fish and meats in sauces or with spices.

• GPS: X:290797,5/Y:3974026,3/Time Zone: 30.

• Parador de Ceuta 4****.JUNTO AL MAR Y CON AIRE ANDALUSÍ El Parador ocupa un moderno edificio adosado a las antiguas Murallas Reales, sobre la Plaza de Nuestra Señora de África, centro neurálgico de Ceuta. Su emplazamiento posibilita una magnífica panorámica del mar, casco histórico de la ciudad e, incluso, de la costa peninsular. Fortaleza inexpugnable durante siglos, sobre las Murallas Reales se levantaron las bóvedas del antiguo Parque de la Artillería, habilitadas actualmente como suites. Las habitaciones se asoman a un jardín rebosante de palmeras, con una cuidada piscina y excepcionales vistas al mar. El conjunto, en su interior, conserva elementos representativos de numerosas civilizaciones predominando la influencia árabe. El mobiliario presenta un toque clásico a la vez que moderno, y el comedor, ambientado con abundantes plantas, recoge aspectos árabes y andaluces en pescados y carnes en adobo o especiadas.

• BY THE SEA WITH AN 'ANDALUSÍ' AIR The Parador occupies a modern building backing on to the ancient Royal Walls, in the Plaza de Nuestra Señora de África, the nerve centre of Ceuta. Its position offers a magnificent panoramic view of the sea, the historical centre of the city and even the coast of the Iberian peninsula. An impregnable fortress for centuries, the vaults of the former Artillery Stores were constructed on the city walls and are now fitted out as suites. The bedrooms look over a garden filled with palm trees, with a well cared-for swimming pool and exceptional views of the sea. Inside, representative elements of numerous civilizations are conserved, with the Arabic influence predominating. The furniture offers a classical and at the same time modern touch, and the dining room, decorated with abundant plants, offers Arabic and Andalusian flavors in fish and meats in sauces or with spices.

• GPS: X:290797,5/Y:3974026,3/Time Zone: 30.

Page 228: Marcos Group  Cosma Tour

• EN BORDURE DE MER AVEC UN AIR ANDALOU Le Parador occupe un bâtiment moderne adossé aux anciennes Murallas Reales, sur la Place de Nuestra Señora de Africa, en plein centre de Ceuta. Son emplacement permet d'avoir une magnifique vue panoramique sur la mer, sur le quartier historique de la ville et, même, sur la côte péninsulaire. Forteresse imprenable pendant des siècles, sur les murailles royales s'élevèrent les voûtes de l'ancien parc de l'Artillerie, aménagées actuellement en suites.Les chambres donnent sur un jardin débordant de palmiers, avec une piscine bien entretenue et des vues exceptionnelles sur la mer. L'ensemble, à l'intérieur, conserve des éléments représentatifs de nombreuses civilisations, où prédomine l'influence arabe. Le mobilier présente un style classique et moderne à la fois. La salle à manger, décorée avec de nombreuses plantes, reprend, du point de vue gastronomique, les aspects arabes et andalous dans les poissons et les viandes marinées ou épicées.

• EN BORDURE DE MER AVEC UN AIR ANDALOU Le Parador occupe un bâtiment moderne adossé aux anciennes Murallas Reales, sur la Place de Nuestra Señora de Africa, en plein centre de Ceuta. Son emplacement permet d'avoir une magnifique vue panoramique sur la mer, sur le quartier historique de la ville et, même, sur la côte péninsulaire. Forteresse imprenable pendant des siècles, sur les murailles royales s'élevèrent les voûtes de l'ancien parc de l'Artillerie, aménagées actuellement en suites.Les chambres donnent sur un jardin débordant de palmiers, avec une piscine bien entretenue et des vues exceptionnelles sur la mer. L'ensemble, à l'intérieur, conserve des éléments représentatifs de nombreuses civilisations, où prédomine l'influence arabe. Le mobilier présente un style classique et moderne à la fois. La salle à manger, décorée avec de nombreuses plantes, reprend, du point de vue gastronomique, les aspects arabes et andalous dans les poissons et les viandes marinées ou épicées.

• AM MEER UND MIT ANDALUSISCHEM FLAIR Der Parador befindet sich in einem modernen in die ehemaligen alten königlichen Stadtmauern eingefügten Gebäude an der Plaza de Nuestra Señora de África im neuralgischen Zentrum von Ceuta. Aufgrund seiner Lage bietet sich ein großartiger Blick aufs Meer, die Altstadt und sogar die Küste der Halbinsel. Jahrhundertelang war die Festung uneinnehmbar. Über der königlichen Stadtmauer wurden die Gewölbe des ehemaligen Artillerieparks errichtet, in denen sich heute die Suites befinden.Die Zimmer gehen auf einen Garten voller Palmen mit einem gepflegten Swimming-pool und herrlichem Blick aufs Meer. Die Gestaltung des Interieurs weist die Spuren zahlreicher Zivilisationen auf, wobei der arabische Einfluss dominiert. Die Möbel sind klassisch und zugleich modern. Im Restaurant, das mit vielen Grünpflanzen geschmückt ist, werden arabische und andalusische Einflüsse bei Fisch- und Fleischgerichten in Beize oder mit Kräutern deutlich.

• AM MEER UND MIT ANDALUSISCHEM FLAIR Der Parador befindet sich in einem modernen in die ehemaligen alten königlichen Stadtmauern eingefügten Gebäude an der Plaza de Nuestra Señora de África im neuralgischen Zentrum von Ceuta. Aufgrund seiner Lage bietet sich ein großartiger Blick aufs Meer, die Altstadt und sogar die Küste der Halbinsel. Jahrhundertelang war die Festung uneinnehmbar. Über der königlichen Stadtmauer wurden die Gewölbe des ehemaligen Artillerieparks errichtet, in denen sich heute die Suites befinden.Die Zimmer gehen auf einen Garten voller Palmen mit einem gepflegten Swimming-pool und herrlichem Blick aufs Meer. Die Gestaltung des Interieurs weist die Spuren zahlreicher Zivilisationen auf, wobei der arabische Einfluss dominiert. Die Möbel sind klassisch und zugleich modern. Im Restaurant, das mit vielen Grünpflanzen geschmückt ist, werden arabische und andalusische Einflüsse bei Fisch- und Fleischgerichten in Beize oder mit Kräutern deutlich.

Page 229: Marcos Group  Cosma Tour

Melilla.Melilla.

• Parador de Melilla 3***.MIRADOR SOBRE LA CIUDAD

El Parador se encuentra sobre un alto desde el que se puede contemplar la ciudad amurallada y las extensas playas que la rodean. Elevado sobre un pequeño valle, en la parte superior del parque Lobera, este edificio, bañado por el sol norteafricano, goza de un tranquilo emplazamiento gracias al jardín privado y a su refrescante piscina. Cómodas y confortables instalaciones comparten elegancia y sencillez en la decoración de las habitaciones, con atractivas panorámicas desde sus terrazas. La oferta culinaria, de clara inspiración andaluza, es rica en mariscos y pescados. Destacan el rape Estopiñán y la ensalada de hortalizas asadas con salazones de Melilla.

• VIEWPOINT OF THE CITY This Parador is located on a hill, from which the walled town and the extensive beaches surrounding it can be seen. Rising up over a small valley in the upper part of the Lobera park, this building, bathed in the North African sun, enjoys a quiet position thanks to its private garden and refreshing swimming pool. Comfortable facilities share elegance and simplicity in the decoration of the bedrooms, with attractive panoramic views from their terraces. The culinary display, with a clear Andalusian inspiration, is rich in shellfish and fish. The 'rape Estopiñán' (anglerfish) and fried vegetable salad with Melilla salted fish stand out.

• GPS: X:505738,9/Y:3905933,5/Time Zone: 30.

• Parador de Melilla 3***.MIRADOR SOBRE LA CIUDAD

El Parador se encuentra sobre un alto desde el que se puede contemplar la ciudad amurallada y las extensas playas que la rodean. Elevado sobre un pequeño valle, en la parte superior del parque Lobera, este edificio, bañado por el sol norteafricano, goza de un tranquilo emplazamiento gracias al jardín privado y a su refrescante piscina. Cómodas y confortables instalaciones comparten elegancia y sencillez en la decoración de las habitaciones, con atractivas panorámicas desde sus terrazas. La oferta culinaria, de clara inspiración andaluza, es rica en mariscos y pescados. Destacan el rape Estopiñán y la ensalada de hortalizas asadas con salazones de Melilla.

• VIEWPOINT OF THE CITY This Parador is located on a hill, from which the walled town and the extensive beaches surrounding it can be seen. Rising up over a small valley in the upper part of the Lobera park, this building, bathed in the North African sun, enjoys a quiet position thanks to its private garden and refreshing swimming pool. Comfortable facilities share elegance and simplicity in the decoration of the bedrooms, with attractive panoramic views from their terraces. The culinary display, with a clear Andalusian inspiration, is rich in shellfish and fish. The 'rape Estopiñán' (anglerfish) and fried vegetable salad with Melilla salted fish stand out.

• GPS: X:505738,9/Y:3905933,5/Time Zone: 30.

Page 230: Marcos Group  Cosma Tour

• UN MIRADOR SUR LA VILLE Le Parador se trouve sur une colline depuis laquelle en peut contempler la ville fortifiée et les plages infinies qui l'entourent. Situé sur le versant d'une petite vallée, dans la partie supérieure du parc Lobera, cet édifice, baigné par le soleil nord-africain, est un havre de paix grâce à son jardin privé et à sa rafraîchissante piscine.Ses installations, à la fois accueillantes et confortables, combine élégance et la simplicité et offrent de splendides vues depuis les terrasses. Ses propositions gastronomiques, d'inspiration nettement andalouse, sont riches en poissons et fruits de mer. La lotte 'Estopiñán' et la salade de légumbres rôtis aux salaisons de Melilla sont des plats tout particulièrement réussis.

• UN MIRADOR SUR LA VILLE Le Parador se trouve sur une colline depuis laquelle en peut contempler la ville fortifiée et les plages infinies qui l'entourent. Situé sur le versant d'une petite vallée, dans la partie supérieure du parc Lobera, cet édifice, baigné par le soleil nord-africain, est un havre de paix grâce à son jardin privé et à sa rafraîchissante piscine.Ses installations, à la fois accueillantes et confortables, combine élégance et la simplicité et offrent de splendides vues depuis les terrasses. Ses propositions gastronomiques, d'inspiration nettement andalouse, sont riches en poissons et fruits de mer. La lotte 'Estopiñán' et la salade de légumbres rôtis aux salaisons de Melilla sont des plats tout particulièrement réussis.

• BLICK AUF DIE STADT Der Parador befindet sich auf einer Anhöhe, von der aus man die gesamte Stadt mit ihrer Mauer und die sie umgebenden weiten Strände überblickt. Das Gebäude ist über einem kleinen Tal im oberen Teil des Lobera-Parks gelegen und wird von der nordafrikanischen Sonne überflutet. Die Lage ist dank des hauseigenen Gartens und erfrischenden Swimming-pools sehr ruhig.Schlichtheit und Eleganz ist der gemeinsame Nenner bequemer und komfortabler Einrichtungen sowie der Zimmer mit herrlichem Blick von den Terrassen. Das kulinarische Angebot mit deutlich andalusischem Einfluß ist reich an Fischen und Meeresfrüchten, von denen vor allem 'Rape Estopiñan', Seeteufel, und die 'Ensalada de hortalizas asadas con salazones de Melilla', Gemüsesalat, hervorzuheben sind.

• BLICK AUF DIE STADT Der Parador befindet sich auf einer Anhöhe, von der aus man die gesamte Stadt mit ihrer Mauer und die sie umgebenden weiten Strände überblickt. Das Gebäude ist über einem kleinen Tal im oberen Teil des Lobera-Parks gelegen und wird von der nordafrikanischen Sonne überflutet. Die Lage ist dank des hauseigenen Gartens und erfrischenden Swimming-pools sehr ruhig.Schlichtheit und Eleganz ist der gemeinsame Nenner bequemer und komfortabler Einrichtungen sowie der Zimmer mit herrlichem Blick von den Terrassen. Das kulinarische Angebot mit deutlich andalusischem Einfluß ist reich an Fischen und Meeresfrüchten, von denen vor allem 'Rape Estopiñan', Seeteufel, und die 'Ensalada de hortalizas asadas con salazones de Melilla', Gemüsesalat, hervorzuheben sind.

Page 231: Marcos Group  Cosma Tour
Page 232: Marcos Group  Cosma Tour
Page 233: Marcos Group  Cosma Tour
Page 234: Marcos Group  Cosma Tour

La provincia de Málaga, a lo largo de cuyo litoral se extiende la Costa del Sol, es desde hace ya muchos años un destino turístico de primer orden conocido en todo el mundo. Junto  su patrimonio

histórico-artístico, la naturaleza es una gran benefactora en esta parte de Andalucía, principalmente por la benignidad de su clima. Junto a ello, la belleza natural y el desarrollo de las infraestructuras de

comunicaciones y hoteleras convierten a Málaga y a la Costa del Sol en un lugar idóneo para la práctica del golf en cualquier época del año. Paisajes espectaculares en los que se alternan o

confunden el mar y la montaña se suman a los muchos alicientes que ofrece la zona.    A pocos kilómetros de cualquiera de los 29 campos que jalonan esta provincia, que concentra la mayor oferta golfística de Europa, los amantes del arte y de la cultura encuentran en el patrimonio histórico cultural de sus pueblos y su capital valiosas muestras que han dejado sus moradores a lo

largo de los siglos. Ha sido siempre, y lo sigue siendo, un lugar de encuentro entre las más diversas culturas.

  

Page 235: Marcos Group  Cosma Tour

A la cabeza de esta provincia privilegiada por la naturaleza está la capital, Málaga, la ciudad donde nació y vivió los primeros años de su infancia el pintor Pablo Ruíz Picasso. Ha sido definida por el poeta Vicente Aleixandre, Premio

Nobel de Literatura, como <<La Ciudad del Paraíso>>.    Se puede visitar la ciudad iniciando el recorrido desde la Alcazaba. A pocos metros de ésta puede visitarse el

Teatro Romano y la Plaza de la Merced, lugar éste donde se encuentre la casa natal de Picasso y donde transcurrieron sus primeros juegos. Más arriba de la Alcazaba, coronando el monte, está el Castillo de Gibralfaro,

vieja fortaleza árabe que ofrece desde su atalaya una maravillosa vista sobre la ciudad.    Mención especial merece la Catedral, una de las grandes muestras de templos renacentistas de España, una de cuyas dos torres no se llegó a terminar. A la derecha del conjunto monumental se encuentra el Sagrario, con una

soberbia portada gótica-isabelina. Junto a la Catedral, en el antiguo Palacio Episcopal, está el Museo de Arte Sacro. El Museo de Bellas Artes y el proyecto de creación de un Museo Picasso, que albergará en primer lugar la colección

de Christine Picasso, nuera del pintor, completará la oferta cultural de la capital.    Una vista a Málaga obliga a rendir homenaje a su valioso patrimonio botánico, cuyos principales exponentes son

el Parque, con especies únicas en Europa, el Jardín Botánico de la Concepción y Los Montes de Málaga.    Cualquier época del año es buena para realizar una visita dada la bondad del clima, pero hay dos momentos que

tienen especial relevancia para los malagueños: la Semana Santa, vivida y sentida con especial intensidad, y la Feria de Agosto.

    Al este de la capital se extiende una comarca singular, montañosa y accidentada, que en cortas distancias nos lleva desde alturas de 2.000 metros, en la arriscada sierra de la Almijara, hasta las orillas del Mediterráneo, donde

abundan los cultivos de productos subtropicales, como aguacates o chirimoyas, y la caña de azúcar. Esta es la comarca de la Axarquía, la tierra de la pasa y el vino dulce, y la tierra en donde el arte y la historia han dejado una

huella imborrable.    Rincón de la Victoria, a tan sólo 11 kilómetros de la capital , se convierte en el núcleo turístico más importante de

la comarca, junto con Nerja y Torre del Mar.    Toda la ciudad de Velez Málaga, capital de la comarca, está declarada monumento nacional, y recorriendo

palacios como el de los marqueses de Beniel, conventos como los de San Francisco, Las Claras o Las Carmelitas o contemplando sus fuentes, el viajero comprobará el porqué de esta denominación.

    Internándose por las carreteras de la comarca llegamos a pueblos tan impresionantes por su belleza como Cómpeta, Archez y Salares, pueblos blancos y alegres, muy cuidados, donde dejaron su huella árabes o mudéjares; pueblos como Frigiliana, de pasado morisco, mirando al mar. Son inolvidables fiestas como la de la noche del vino

en Cómpeta o la representación de la Semana Santa en Riogordo.

Page 236: Marcos Group  Cosma Tour

    Las playas del litoral este, con su vegetación subtropical, se ofrecen tranquilas y serenas desde Rincón de la Victoria hasta Nerja y Maro, ya en la linde con Granada. La Cueva de Nerja, junto a este municipio, merece una vista

para poder admirar este monumento de la naturaleza.    En la parte occidental de la provincia, la Serranía de Ronda es otro enclave privilegiado. Ronda, la capital, es una

ciudad romántica en la que el viajero puede sentir que entra en la Andalucía profunda. La ciudad se encuentra a sólo 45 kilómetros de la Costa del Sol. Hay que adentrarse en los parajes espectaculares de la Serranía, donde toreros y

bandoleros, leyenda y realidad, han aportado la imagen de la comarca y su capital.    Ronda alberga uno de los conjuntos monumentales más completos de Andalucía. La ciudad que cautivó al poeta

Rilke es, además, una ciudad de perspectivas y miradores, asomada a su impresionante Tajo, al fondo del cual serpentea el río Guadalevín. La ciudad no puede eclipsar, no obstante, la belleza de su entorno, de los pueblos

blanquísimos que han conservado la traza árabe, entre bosques de alcornoques, pinos y una reliquia botánica: el pinsapo.

    En esta Serranía, pueden encontrarse cuevas de todo tipo, algunas con relevantes pinturas rupestres, como la de la Pileta, en Benaoján. Son también de interés la del Gato, en Montejaque, la del Hundidero y la del Organo, en

Gaucín, así llamada por el sonido que se produce al golpear suavemente las estalactitas. Ruinas romanas como las de Acinipo, a nueve kilómetros de Ronda, recuerdan el intenso poblamiento desde tiempos remotos.

    En el litoral de poniente, Torremolinos es la localidad más próxima a la capital. En los restaurantes de la Carihuela se degusta el famoso pescado frito junto a sus playas de arena fina. Por el Bajondillo, por San Miguel, se ofrece un

turismo juvenil y abigarrado, mientras que el Palacio de Congresos se abre a un turismo muy distinto. Parque acuático, de atracciones, puerto deportivo o el Museo de Arte Precolombino, son parte de la oferta que reúnen entre

Torremolinos y Benalmádena, mientras que a muy poca distancia, Fuengirola ofrece un Paseo Marítimo de siete kilómetros con estupendos jardines junto al mar.

    Siguiendo hacia occidente, Marbella encierra hermosos contrastes. El casco urbano recuerda al de otros tantos pueblos andaluces con sus calles estrechas, palacios y plazas recoletas. Hay otra Marbella bien distinta, de

urbanizaciones silenciosas que aprovechan el microclima excepcional de la zona, y otra Marbella sofisticada de arquitecturas audaces. Ofrece kilómetros de playas cuajadas de hoteles de lujo, centros comerciales con tiendas de

moda, discotecas, puertos deportivos, campos de golf, casino y algunos de los mejores restaurantes de España. Cerca, Estepona, con un moderno puerto deportivo, tiene calas tranquilas con urbanizaciones bien insertadas en el

paisaje.

Page 237: Marcos Group  Cosma Tour

Otro atractivo de la provincia lo constituye el Torcal, en las proximidades de Antequera. Es una maravilla de la naturaleza, declarada Parque Natural, impresionante por sus formaciones

geológicas, un macizo kárstico en le que el viento ha cincelado llamativas formas.    A pocos kilómetros también podemos localizar la Laguna de Fuente Piedra, pequeña, pero

la más frecuentada de toda España por los flamencos rosa.

The province of Malaga, along which littoral spreads the Costa del Sol, is for already many years a tourist destiny of the first order known in the whole world. Its historical - artistic patrimony, the nature is a great benefactora in this part of Andalusia, principally for the

kindness of the climate. Close to it, the natural beauty and the development of the infrastructures of communications and hotel managers turn to Malaga and to the Costa del

Sol in a suitable place for the practice of the golf at any time of the year. Spectacular landscapes in which the sea alternates or confuse and the mountain they add to many

inducements that offers the zone.

Page 238: Marcos Group  Cosma Tour

    To few kilometres of anyone of all 29 fields that mark this province, which concentrates the major golf offer of Europe, the lovers of the art and of the culture find in the historical cultural patrimony of peoples and capital it valuable

show that have stopped inhabitants throughout the centuries. It has been always, and it continues being, a place of meeting between the most diverse cultures.

    At the head of this province favoured by the nature there is the capital, Malaga, the city where there was born and lived the first years of his infancy the painter Pablo Ruíz Picasso. It has been defined by the poet Vicente Aleixandre,

Nobel Prize on Literature, as < < The City of the Paradise > >.    It is possible to visit the city initiating the tour from the Fort. To few meters of this one there can be visited the

Roman Theatre and the Plaza of the Mercy, place this one where one finds the Picasso's natal house and where his first games passed. Most above of the Fort, crowning the mount, there is Gibralfaro's castle, old Arabic fortress that offers

from its watchtower a wonderful sight on the city.    Special mention deserves the Cathedral, one of the big samples of Renaissance temples of Spain, one of which two towers did not manage to finish. To the right of the monumental set one finds the Sacrarium, with a haughty Gothic -

Elizabethan front. Close to the Cathedral, in the former Episcopal Palace, there is the Museum of Sacred Art. The Museum of Fine arts and the project of creation of a Museum Picasso, who will shelter first Christine Picasso's collection,

daughter-in-law of the painter, will complete the cultural offer of the capital.    A sight to Malaga binds to produce honoring to its valuable botanical patrimony, which principal exponents are the

Park, with the only species in Europe, the Botanical Garden of the Concepcion and The Mounts of Malaga.    Any time of the year is good to realize a given visit the kindness of the climate, but there are two moments that have

special relevancy for the persons from Malaga: the Holy, Week felt with special intensity, and the Fair of August.    To the east of the capital there spreads a singular, mountainous and rough region, which in short distances takes us

from heights of 2.000 meters, in the craggy saw of the Almijara, up to the shores of the Mediterranean, where there abound the culturing of subtropical products, as avocados or chirimoyas, and the cane of sugar. This it is the region of the Axarquía, the land of happens and the sweet wine, and the land in where the art and the history they have left an

indelible fingerprint.    Corner of the Victory, to only 11 kilometres of the capital, turns into the most important tourist nucleus of the region,

together with Nerja and Tower of the Mar.    The whole Velez Málaga's city, the capital of the region, national monument is declared, and crossing palaces as that

of the Marquesses of Beniel, convents as those of San Francisco, The Whites of egg or The Carmelite ones or contemplating sources, the traveler will verify the reason of this denomination.

Page 239: Marcos Group  Cosma Tour

Penetrating for the highways of the region we come to so impressive villages for its beauty as Cómpeta, Archez and Salares, white and happy, very elegant villages, where they made fingerprint Arabic or Mudejar; villages as Frigiliana, of Moorish past, looking at the sea. They are unforgettable holidays as that of the night of the wine in Cómpeta or the

representation of the Holy Week in Riogordo.    The beaches of the littoral with, subtropical vegetation, they offer calm and serene from Corner of the Victory up to Nerja and Maro, already in the boundary they defraud Granada. Nerja's cave, I join one this municipality, paragraph

of Una's sight deserves to be able to admire this monument of the nature.    In the western part of the province, the Mountainous country of Ronda is another privileged site. The capital, it is a romantic city in which the traveler can feel that it enters the deep Andalusia. The city is to only 45 kilometres of the Costa del Sol. It is necessary to enter in the spectacular places of the Mountainous country, where bullfighters and

bandits, legend and reality, have contributed the image of the region and its capital.    Ronda shelters one of the most complete monumental sets of Andalusia. The city that captivated the poet Rilke is, besides, a city of perspectives and viewing-points, brief appearance to its impressive Tagus, to the bottom of which

there winds the river Guadalevín. The city cannot eclipse, nevertheless, the beauty of its environment, of the whitest villages that have preserved the Arabic trace, among blockheads' forests, pines and a botanical relic: the Spanish fir.    In this Mountainous country, caves of all kinds, some of them can meet relevant cave paintings, as that of the Sink, in Benaoján. They are also of interest that of the Cat, in Montejaque, that of the Hundidero and that of the Organ, in Gaucín, call like that for the sound that takes place on having struck softly the stalactites. Roman ruins as those of

Acinipo, to nine kilometres of Round, remind the intense one village from remote times.    In the littoral of west, Torremolinos is the locality most close to the capital. In the restaurants of the Carihuela the famous fried fish is tasted close to beaches of thin sand. For the Bajondillo, for San Miguel, it offers himself a juvenile

and multicolored tourism, whereas the Conference hall is opened for a very different tourism. Water park, of attractions, sports port or the Museum of Pre-Columbian Art, they are a part of the offer that they assemble between Torremolinos and Benalmádena, whereas to few distance, Fuengirola offers a Maritime Walk of seven kilometres with

marvellous gardens close to the sea.    Continuing towards west, Marbella encloses beautiful contrasts. The urban hull remembers to that of some other Andalusian villages with its narrow streets, palaces and peaceful squares. There is other one Marbella different well,

of silent urbanizations that take advantage of the exceptional microclimate of the zone, and another Marbella sophisticated of bold architectures. It offers kilometres of beaches studded with hotels of luxury, malls with

fashionable shops, discotheques, sports ports, fields of golf, casino and some of the best restaurants of Spain. Fence, Estepona, with a modern sports port, has calm coves with urbanizations inserted well in the landscape.

   

Page 240: Marcos Group  Cosma Tour

  Another attraction of the province it constitutes the Torcal, in the proximities of Antequera. It is a marvel of the nature, declared Nature, impressive Reserve for geological formations, a

clump that the wind has chiselled showy forms.    To few kilometres also we prune to locate the Lagoon of Fuente Piedra, small, but most

frequented of the whole Spain for the Flemings rose.

Page 241: Marcos Group  Cosma Tour

Diseñado por José María Cañizares, uno de los héroes de la Ryder Cup, Añoreta está a doce kilómetros de Málaga capital, en dirección Este.

    Cañizares ha pensado en un campo apto para todo tipo de jugadores. Sus calles y greenes son amplios y el agua constituye una de sus principales características, ya que forma parte de 11 de sus 18 hoyos y rodea el green por

tres lados en el hoyo 17.    El club se inauguró en 1990 con tan sólo 9 hoyos, pero en la actualidad tiene 18.

    Los hoyos más difíciles y espectaculares son el 3, un par 5 y 528 metros, que tiene estupendas vistas al mar, y el 8, un par 4 con dog-leg a la derecha, que presenta importantes dificultades. Destaca, asimismo, el hoyo 17, un par 3

que atraviesa un lago.    Es un campo con pares largos que requieren fuerza, precisión y paciencia. La distancia total es de 5.976 metros

desde los tees de profesionales, y de 5.673 desde los que amateurs.    El campo está situado en un enclave privilegiado entre el mar y la montaña, en donde arranca la hermosa

comarca de la Axarquía malagueña.    En sí mismo, posee una gran belleza tanto por la vegetación como por las grandes superficies de agua de que

dispone. El club ofrece a los golfistas y visitantes toda clase de servicios y comodidades.

Designed by Jose Maria Cañizares, one of the heroes of the Ryder Cup, Añoreta is to twelve kilometres of cardinal Malaga, east direction.

   Cañizares thought about a suitable field for all kinds of players. Its streets and greenes are wide and the water constitutes one of its principal characteristics, since it forms a part of 11 of the 18 holes and the green surrounds for

three sides in the hole 17.    The club was inaugurated in 1990 with only 9 holes, but at present it has 18.

    The most difficult and spectacular holes are 3, one couple 5 and 528 meters, which it has 4 marvellous view to the sea, and 8, one couple with dog-leg to the right, which presents important difficulties. The hole emphasizes, likewise,

17, a couple 3 that it crosses a lake.    It is a field with long couples that need force, precision and patience. The total distance is of 5.976 meters from

professionals' tees, and of 5.673 from which amateurs.    The field is placed in an enclave favoured between the sea and the mountain, in where it starts the beautiful

region of the of Malaga Axarquía.    Also, it has a great beauty both for the vegetation and for the big surfaces of water. The club offers to the golfers

and visitors all kinds of services and comforts.

Page 242: Marcos Group  Cosma Tour

El Real Club de Campo fue diseñado por el famoso arquitecto escocés Tom Simpsom, que también trabajó en los campos de Turnberry y Muirfield. Celebra desde hace más de 50 años la Copa Iberia, la competición por equipos más

antigua de España, pues su origen se remonta a 1945.    Está situado en un bello paraje natural entre Málaga y Torremolinos. Una parte del campo se extiende junto al mar,

mientras que la otra discurre entre hileras de árboles.    Tiene lagunas naturales formadas por el agua del mar.

The Real Club of Campo was designed by the famous Scotch architect Tom Simpsom, who also was employed at Turnberry and Muirfield's fields. It celebrates the Iberia Cup for more than 50 years, the competition for teams more

ancient of Spain, since its origin goes back 1945.    It is placed in a beautiful natural place between Malaga and Torremolinos. A part of the field spreads close to the

sea, whereas other one passes between rows of trees.    It has natural lagoons formed by the water of the sea.

Page 243: Marcos Group  Cosma Tour

Este campo de 9 hoyos se extiende sobre un valle situado en la zona este de la capital malagueña. Fue diseñado por Carlos Fernández Calella en la década de los sesenta. Es uno de los pioneros en la Costa del Sol en la formación

de grandes jugadores.    Es un campo muy corto, de 2.338 metros, y su recorrido es difícil, ya que presenta muchos desniveles. Las

mayores dificultades se encuentran en sus pequeños y ondulados greenes. Es también un campo estrecho que crea dificultad a los jugadores de handicap alto.

This field of 9 holes spreads on a valley placed in the zone of the Malaga capital. It was designed by Carlos Fernandez Calella in the decade of the sixties. It is one of the pioneers in the Costa del Sol in the formation of big

players.    It is a very short field, of 2.338 meters, and its tour is difficult, since presents many differences. The major difficulties are in the small and wavy greenes. It is also a narrow field that creates difficulties to the players of

high handicap.

Page 244: Marcos Group  Cosma Tour

  El Club de Golf  Guadalhorce ofrece en su calendario más de 60 competiciones al año, destacando el Gran Premio Vega del Guadalhorce. Posee una impresionante casa solariega del siglo XVIII construida por el arquitecto Gómez Temboury. Cuenta con el privilegio de que su Alteza Real D. Juan de Borbón y Battemberg, Conde de Barcelona,

aceptara la Presidencia de Honor del club en Abril de 1991. Muy cerca se encuentra el Parque Tecnológico de Andalucía, el aeropuerto internacional Pablo Ruiz Picasso y la Universidad de Málaga.

    El Guadalhorce es un campo de golf de 18 hoyos, cuyo diseño se debe al arquitecto Kosti Kuronen.    Los primeros nueve hoyos se extienden sobre suaves lomas con arboleda propia de campo de secano. La parte

final de recorrido, con vegetación más tropical, recuerda a los campos californianos. Cabe destacar la extensión de los greenes, en los que el estado de la hierba es excelente. Es un campo ideal para celebrar cualquier tipo de

campeonato.    Guadalhorce Club de Golf dispone también de otro campo de 9 hoyos para entrenamiento, compuesto por

greenes pequeños y estrechos idóneos para el recorrido de niños y aficionados que comienzan a iniciarse en este deporte. El club se fundó en 1988.

The Club of Golf Guadalhorce offers in its calendar more than 60 competitions a year, standing out It Great Reward Vega of the Guadalhorce. There is an impressive ancestral house of the century XVIII constructed by the architect Gómez Temboury. Whit the privilege of Royal Highness D. Juan de Borbón and Battemberg, Count of Barcelona,

acceptin the Honor's Presidency of the club in April, 1991. Closely is the Technological Park of Andalusia, the international airport Paul Ruiz Picasso and the University of Malaga.

    The Guadalhorce is a field of golf of 18 holes, designed by the architect Kosti Kuronen.    The first nine holes spread on soft hills with own grove of field of dryness. The final part of tour, with more

tropical vegetation, remembers to the Californian fields. It is necessary to emphasize the extension of the greenes, in which the condition of the grass is excellent. It is an ideal field to celebrate any type of championship.

    Guadalhorce Club of Golf has also another field of 9 holes for training, composed for greenes small and suitable strait for the tour of children and fans who begin to initiate in this sport. The club was founded in 1988.

Page 245: Marcos Group  Cosma Tour
Page 246: Marcos Group  Cosma Tour

  Folco Nardi es el diseñador de este campo que, al igual que otros de la geografía andaluza, ofrece al golfista la posibilidad de disfrutar del paisaje andaluz. Para ello, el diseñador ha respetado la vegetación autóctona.

    Es un campo muy suave con 9 lagos y abundancia de árboles frutales. La casa club es un cortijo con más de 200 años de antigüedad que dispone, no obstante, de todas las comodidades y servicios.

    El campo, con 18 hoyos, está situado en un precioso paraje de Alhaurín de la Torre, a 300 metros sobre el nivel del mar, sobre una finca de un millón de metros cuadrados.

    Lauro Golf dispone de pozos propios, que dan agua abundante y de calidad.    Es un campo lleno de dificultades. Muchos de sus hoyos están situados entre hileras de olivos, especie

predominante en la finca, y hay obstáculos de agua inteligentemente dispuestos.    El hoyo 4, un par 3, es inusual, ya que la perspectiva desde el tee hace que parezca más alejado de lo que realmente está por efecto de los desniveles existentes. Los golpes de salida son casi todos complicados, los

greenes, magníficos y bien protegidos.    Los hoyos 9 y 18 son difíciles y precisan de una gran concentración para evitar las trampas de agua que

defienden los greenes.

Folco Nardi is the designer of this field that, as others of the Andalusian geography, offers to the golfer the possibility of enjoying the Andalusian landscape. For it, the designer has respected the autochthonous vegetation.    It is a very soft field with 9 lakes and abundance of fruit-bearing trees. The house club is a farmhouse with more

than 200 years of antiquity that has, nevertheless, all the comforts and services.    The field, with 18 holes, is placed in an Alhaurín de la Torre beautiful place, at 300 meters on the level of the

sea, on an estate of a million square meters.    Lauro Golf has own wells, which give abundant and quality water.

    It is a field full of difficulties. Many of its holes are placed among rows of olive trees, predominant species in the region, and there are intelligently ready obstacles of water.

    The hole 4, a couple 3, is unusual, since the perspective from the tee does that it seems to be more removed from what really is for effect of the existing differences. The blows of exit are almost all complicated, the greenes,

magnificent and protected well.    The holes 9 and 18 are difficult and is necessary a great concentration to avoid the water traps that defend the

greenes.

Page 247: Marcos Group  Cosma Tour

Torrequebrada es un campo tortuoso con numerosos árboles y arbustos y con seis de sus 18 hoyos afectados por lagos y bunkers. Debe su diseño a José Gancedo, que proyectó un campo para poner a prueba la pericia del jugador en cada uno de sus hoyos. Está situado en un punto estratégico de la Costa del Sol, entre Torremolinos y Fuengirola,

a tan sólo 18 kilómetros del aeropuerto Pablo Ruiz Picasso de Málaga.    El campo tiene unas magníficas vistas sobre el mar. A sus numerosas dificultades hay que añadir el fuerte viento reinante en la zona. Es un campo complicado para el jugador medio. Los lagos y bunkers se combinan con las cien variedades de árboles y plantas del recorrido. El gran tamaño de los greenes, unido a su movilidad, los hace muy

singulares. Entre los hoyos destacan el 10 y 16, ambos par 4.

Torrequebrada is a tortuous field with numerous trees and shrubs and with six of its 18 holes affected by lakes and most reactionary sectors. Designed by Jose Gancedo, who projected a field to put difficulties to the know-how player in each holes. Paul Ruiz Picasso, Malaga airport is placed in a strategic point of the Costa del Sol, between Torremolinos

and Fuengirola, at 18 kilometres distance.    The field has some magnificent views on the sea. At its numerous difficulties it is necessary to add the strong

reigning wind in the zone. It is a field complicated for the average player. The lakes and most reactionary sectors are combined with all hundred varieties of trees and plants of the tour. The great size of the greenes, joined its mobility,

makes them very singular. Between the holes 10 and 16 stand out, both couple(par) 4.

Page 248: Marcos Group  Cosma Tour

Mijas Golf International cuenta con dos difíciles campos de 18 hoyos cada uno: Los Lagos y Los Olivos. Ambos han sido diseñados por el afamado arquitecto Robert Trent Jones.

    Los Lagos tiene calles espaciosas, pero con trampas de agua y arena. La mayoría de los greenes están elevados y bien guardados por bunkers. Es un campo ideal para el jugador amateur, ya que no presenta grandes

desniveles.    Los Olivos es un campo más reducido. Los greenes son igualmente más pequeños y presentan también más

altibajos. El hoyo más espectacular es el 14, un par 3 que ofrece una magnífica vista panorámica desde su elevado tee de salida. Con todo, el 6 y el 10 son los hoyos más peligrosos; sus amplias calles obligan al jugador a prestar mucha atención al juego para salir airoso de los golpes largos. La precisión se convierte en un reto. Las

calles son estrechas y flanqueadas por olivos.

Mijas Golf International offers two difficult fields of 18 holes each one: Lagos and The Olive trees. Both have been designed by the famous architect Robert Trent Jones.

    Lagos has spacious streets, but with water traps and sand. The majority of the greenes are raised and guarded well by most reactionary sectors. It is an ideal field for the player amateur, since does not present big

differences.    The Olive trees it is a more small field. The greenes are equally smaller and more uneveness presents also.

The most spectacular hole is a 14, one couple 3 that it offers a magnificent panoramic sight from its high one tee of exit. With everything, 6 and 10 are the most dangerous holes; its wide streets force the player to give many

attention to the game to go out airy of the long blows. The precision turns into a challenge. The streets are narrow and flanked by olive trees.

Page 249: Marcos Group  Cosma Tour

Diseñado por Severiano Ballesteros, Alhaurín Golf es uno de los proyectos de golf más ambiciosos de nuestro país. Fue inaugurado en 1994 por el entonces ministro de comercio, Industria y Turismo, Javier Gómez Navarro.

    El complejo rompe con los clásicos campos de golf que existen en la Costa del Sol. Cuenta, además del campo de 18 hoyos diseñado por Severiano Ballesteros, con otro campo de 9 hoyos y otro más de 18 hoyos para los niños.

    El paraje en el que está enclavado permite disfrutar de un paisaje realmente espectacular. En el diseño, Ballesteros ha respetado escrupulosamente la naturaleza. Su situación, configuración, orientación y clima le

proporcionan al complejo unas condiciones inmejorables para la práctica de este deporte. Es un campo ideal tanto para los profesionales como para los aficionados. Cuando se conocen y se recorren sus calles varias veces es

divertido y entretenido.    El hoyo que reviste mayor dificultad es le 9, un par 4, cuya calle tiene dos bunkers a la derecha y tres árboles en el centro. Hay importantes complicaciones en el hoyo 10, un par 4, en el que el tee se encuentra en un plano superior al de la calle y tiene un recorrido con agua lateral y un bunker a la izquierda. El green está protegido por dos bunkers a

la izquierda del mismo.    Alhaurín Golf tiene una superficie de 1.150.000 metros cuadrados y está en el término municipal de Alhaurín el

Grande.

  Designed by Severiano Ballesteros, Alhaurín Golf is one of the projects of more ambitious golfs of our country. It was inaugurated in 1994 by the minister at the time of trade, Industry and Tourism, Javier Gómez Navarro.

    The complex breaks with the classic fields of golf that exist in the Costa del Sol. One relies on, besides the field of 18 holes designed by Severiano Ballesteros, another field of 9 holes and another of 18 holes for the children.

    The place in which it is nailed allows to enjoy a really spectacular landscape. In the design, Ballesteros respected scrupulously the nature. Its situation, configuration, orientation and climate provide to the complex a few

unsurpassable conditions for the practice of this sport. It is an ideal field both for the professionals and for the fans. When it is known is very amusng and entertaining.

    The hole that you re-saw bigger difficulty is 9, one couple 4, whose street has two most reactionary sectors to the right and three trees in the center. There are important complications in the hole 10, a couple 4, in which the tee is in a plane superior that of the street and has a tour with lateral water and a most reactionary sector to the left side. The

green is protected by two most reactionary sectors to the left of the same one.    Alhaurín Golf has a surface of 1.150.000 square meters and is in the Alhaurín el Grande municipal term.

Page 250: Marcos Group  Cosma Tour
Page 251: Marcos Group  Cosma Tour

   La Cala Golf es un complejo que cuenta con dos campos -campo norte y campo sur- de 18 hoyos cada uno, más otro campo de 6, par 3. Su diseñador fue Cabell B. Robinson, que dibujó un proyecto en perfecta armonía con el

bello enclave natural donde se ubica.    Ambos campos se caracterizan por sus calles y salidas y en ambos casos se recomienda más precisión que

potencia fuera de los tees. Alcanzar los greenes altos requiere un buen golpe.    El campo sur ocupa un espectacular terreno ondulado. El agua está presente en tres de sus hoyos,

especialmente en el 12. El campo norte está más alto. El hoyo 15 tiene una vista impresionante sobre la bella localidad de Mijas.

    El campo de seis hoyos lo convierte en sede ideal para una escuela de golf.

   The Cala Golf is a TWO fields complex - field north and south field of 18 holes every one, more another field of 6, the par 3. Its designer was Cabell B. Robinson, that drew a project in perfect harmony with the beautiful place

where is located.    Both fields are characterized for its flame and exits and in both cases there is recommended more precision

that promotes out of the tes. To reach the high greenes requires a strong blow.    The south field occupies a spectacular wavy area. The waters down is present in three holes, specially in 12 -.

The north one is higher. Hole 15 has and impressively view on Mijas's beautiful locality.    The six holes field it turns into an ideal headquarters school of golf players.

Page 252: Marcos Group  Cosma Tour

 

Miraflores Golf constituye uno de los más importantes complejos dentro del desarrollo residencial de alto nivel en la Costa del Sol malagueña. El campo, diseñado por Folco Nardi, fue abierto al público por primera vez en 1990.

Situado en una zona residencial entre Mijas y Marbella, goza de un entorno privilegiado, con un paisaje espectacular con vistas tanto al mar como a la montaña.

    El terreno de juego está lleno de interesantes retos para jugadores de cualquier nivel, que han de estar atentos a los obstáculos de agua para no perder la bola.

    De los 18 hoyos, cabe destacar el 12, un par 5 de 570 metros. La dificultad surge al segundo golpe debido al lago que hay situado en medio de la calle. Los hoyos 6, un par 5 con 570 metros, y el 14, un par 5 con 480

metros, ponen también a prueba la pericia del jugador.    Como atractivo más de este lugar de ocio y encuentro, está la contemplación alrededor de los lagos de las

numerosas especies de aves que pueblan el entorno.

Miraflores Golf constitutes one of the most important complexes inside the residential development of high level in the of Malaga Costa del Sol. The field designed by Folco Nardi, was opened the public by the first time in 1990. Placed in a residential zone between Mijas and Marbella, it enjoys a privileged environment, with a

spectacular landscape with views both to the sea and to the mountain.    The area of game is full of interesting challenges for players of any level, who have to be attentive to the

water obstacles not to lose the ball.    Of all 18 holes, is necessary to emphasize 12, one couple 5 of 570 meters. The difficulty arises to the second blow due to the lake that it is placed in the middle of the street. The holes 6, a couple 5 with 570 meters, and

14, one couple 5 with 480 meters, put also to difficulties the know-how of the player.    As attraction more of this place of leisure and meeting, the contemplation is about the lakes of the numerous

species of birds that populate the environment.

Page 253: Marcos Group  Cosma Tour

La Siesta es un campo de 9 hoyos en torno a una zona residencial, la urbanización Sitio de Calahonda, en Mijas Costa, a muy pocos kilómetros de Marbella.

    El campo, diseñado por Enrique Canales, no presenta muchas dificultades en su recorrido. La distancia desde los tees hasta los greenes varía considerablemente. Es un campo corto, pero da la sensación de que se está

jugando sobre un terreno de mayores dimensiones.

The Siesta is a field of 9 holes in a residential zone, the urbanization I Surround of Calahonda, in Mijas Costa, to few kilometres of Marbella.

    The field designed by Enrique Canales, does not present many difficulties in its tour. The distance from the tees up to the greenes changes considerably. It is a short field, but

it gives the sensation that it is played on an area of bigger dimensions.

Page 254: Marcos Group  Cosma Tour

Artola es un campo ideal para jugadores principiantes o experimentados que quieran tener una sensación de una partida sin jugar un round completo. Tiene sólo 9 hoyo. Las calles son cortas y los greenes llanos y de forma

ovalada. Debe su diseño a Jorge Rein Mackinlay, que lo construyó en 1964. Primero tuvo 6 hoyos y luego se amplió a 9 en 1984.

    Está situado muy cerca de la autovía y a tan sólo dos kilómetros del puerto deportivo de Cabopino, entre las localidades turísticas de Fuengirola y Marbella, en pleno corazón de la Costa del Sol.

Artola is an ideal field for players beginners or experienced that want to have a sensation of game without playing a complete round. It has only 9 hole. The streets are short and the flat greenes and of oval form. It owes its design

to Jorge Rein Mackinlay, who constructed it in 1964. First it had 6 holes and then 9 were extended in 1984.    It is placed closely together of the railcar and to only two kilometres of the Cabopino's sports port, between the

Fuengirola's tourist localities and Marbella, in full heart of the Costa del Sol.

Page 255: Marcos Group  Cosma Tour

La Dama de Noche es el primer campo de golf de Europa abierto las 24 horas del día. Dispone por ello de un eficaz sistema de iluminación que permite jugar de noche casi en las mismas condiciones de luz que durante el

día. Está situado entre Marbella y Puerto Banús, en la zona conocida como la <<milla de oro>> y debe su nombre a las plantas típicas de esta zona que durante la noche abren flor y esparcen su singular aroma.

    Diseñado por Ramón Iruretagoyena, La Dama de Noche e un campo de 9 hoyos cómodo para jugar, aunque no exento de dificultades y alternativas para el desarrollo. Aporta en su diseño y construcción las últimas técnicas

de vanguardia: nuevas siembras, con bermuda en las calles y penncros en los greenes, iluminación según especificaciones americanas, lagos impermeabilizados y vegetación crecida en viveros propios.

    El hoyo 5, un par 5, es el más complicado del campo y uno de los más largos. Su tee está incrustado entre el río y el lago y exige un primer golpe muy preciso para poder situar la bola en la calle.

The Night jasmine is the first field of Europa's opened golf the 24 hours of the day. Has for it an effective system of lighting that allows to play by night almost in the same conditions of light that during the day. It is placed between

Marbella and Port Banús, in the zone known like < < golden mile > > and owes its name to the typical plants of this zone that during the night open flower with its singular aroma.

    Designed by Ramon Iruretagoyena, Night jasmine a field of 9 holes comfortable paragraph to play, though no I exempt of difficulties and alternatives paragraph I develop. It contributes in its design and construction the last

technologies of forefront: new sowings, it defrauds The Bermudas in them they call and penncros in the greenes, lighting according to American specifications, waterproofed lakes and vegetation grown in own fish-ponds.

    Hole 5, a couple 5, is more complicated of the field and ino of the longest. You are incrusted between river and lake and one demands primer blow very precise paragraph to be able to place the ball in the street.

Page 256: Marcos Group  Cosma Tour

Río Real es un campo de 18 hoyos diseñado por el arquitecto Javier Arana. El club de golf Río Real fue inaugurado en el año 1965. Está situado a tres kilómetros del centro urbano de Marbella. El recorrido no es muy accidentado y destaca la naturaleza que le rodea. El terreno es llano, con una suave pendiente hacia el mar. El río cruza cuatro

veces su trazado y dispone de vegetación abundante. Ofrece gran comodidad al jugador.    El hoyo 4 de este campo es realmente bello. La calle discurre bordeando la costa y si bien en la salida no suele

haber problemas, el acceso al green es más problemático debido a los bunkers que le protegen.

Rio Real is a field of 18 holes designed by the architect Javier Arana. The club of golf Rio Real was inaugurated in the year 1965. It is placed to three kilometres of the urban center of Marbella. The tour is not very injured and

stands out the nature that makes a detour. The area is flat, with a soft slope towards the sea. The river crosses four times its tracing and has abundant vegetation. It offers great comfort to the player.

    The hole 4 of this field is really beautiful. The street passes bordering on the coast and though in the exit there are no in the habit of being problems, the access to the green is more problematic due to the most reactionary

sectors that protect it.

Page 257: Marcos Group  Cosma Tour

Santa María debe su diseño a Antonio García Garrido. Tiene actualmente 9 hoyos, si bien está proyectado para 27. Cuenta con dos campos de prácticas que se complementan con un putting green y un campo de 5 hoyos cortos, lo

que le convierte en un campo ideal para la enseñanza del golf y el juego corto.    Al igual que otros campos del entorno, ofrece la hermosura del paisaje en el que se encuentra, con

espectaculares vistas sobre el mar Mediterráneo.    El mayor reto del recorrido lo constituye el hoyo 6, un par 3, cuyo tee está en lo más elevado del campo. El

césped de Santa María Golf es el mismo que se utiliza en Augusta.

Santa Maria owes its design to Antonio García Garrido. It has nowadays 9 holes, though it is projected for 27. One tells with two fields of practices that they complement each other with a putting green and a field of 5 short holes,

which turns into an ideal field for the education of the golf and the short game.     As other fields of the environment, it offers the beauty of the landscape in which is, with spectacular conference

on the sea Mediterranean.     The bigger challenge of the tour it constitutes the hole 6, a couple 3, whose tee is in the more raised of the field.

The lawn of Santa Maria Golf is the same that is in use in August.

Page 258: Marcos Group  Cosma Tour

Situado en pleno corazón del denominado <<Valle del Golf>> de Marbella, Los Naranjos es una obra maestra de Robert Trent Jones, que diseño un campo con tees de salida largos y en forma de terrazas, greenes emocionantes y

ondulados, y enormes bunkers alrededor de los greenes. Tiene 18 hoyos, de los cuales, los nueve primeros son accesibles para cualquier jugador, pero el resto están pensados para jugadores de alta competición.

    Los Naranjos es un complejo de golf de primer orden, habiendo sido anfitrión de varios torneos internacionales. Está situado a sólo tres kilómetros de Puerto Banús y a 10 minutos del centro urbano de Marbella. Comparte con

otros campos de la zona, como Las Brisas, Aloha o La Quinta, un entorno privilegiado y una climatología envidiable.    Entre sus hoyos cabe destacar el 12, cuyo green está muy bien resguardado por un estanque. Se hacen

interminables los 500 metros del hoyo 14, mientras que el 18, un par 5, conduce hasta un elevado green situado frente a la nueva casa club del complejo.

Los Naranjos Golf Club placed in full heart of the called one < < Valley of the Golf > > of Marbella, it is Robert Trent Jones's masterpiece, which I design a field with tees of exit long and in the shape of terraces, greenes exciting and

wavy, and enormous most reactionary sectors about the greenes. It has 18 holes, of which, the first nine are accessible for any player, but the rest they are thought for players of high competition.

     Los Naranjos Golf Club it is a complex of they play the golf of the primer order, having been a host of several international tilts. One is placed only three kilometres Banús of Puerto Rican and 10 minutes of the Urban center of

Marbella. It shares they defraud other fields of the zone, as Las Brisas, Aloha or La Quinta one, a privileged environment and An enviable climatology.

    Between holes it is necessary to emphasize 12-, whose green is very well protected by a reservoir. There make to themselves 14 endless all 500 meters of the hole, whereas 18-, one the par 5, lead up to a high placed green front

one the new house the club of the complex.  

Page 259: Marcos Group  Cosma Tour
Page 260: Marcos Group  Cosma Tour

  Este campo ha sido también candidato para la celebración de la Ryder Cup '97, finalmente asignada a Valderrama. Ha sido diseñado por Robert Trent Jones y desde su inauguración ha albergado prestigiosos

campeonatos como el Open de España o el Open del Mediterráneo. Desde que se abrió al público en 1968, está considerado como uno de los mejores campos de Europa.

    Su reconocimiento mundial fue en 1973 al ser elegido para la celebración de la Copa del Mundo de Golf. La prueba quedó en manos de los mejores jugadores del mundo en aquellos momentos: Jack Nicklaus y Johny Miller.

    Nick Faldo ganó en este campo el Open de España 1987 y Severiano Ballestero, en el Pro-Am antes de la prueba, pulverizó el record de Miller.

    Entre sus asiduos visitantes se encuentran el actor Sean Cornery y el ex jugador de fútbol inglés Kevin Keagan. Otros visitantes ilustres han sido el duque de Windsor y Bing Crosby.

    Robert Trent Jones pensó un campo cuyo trazado encantó desde el principio a los aficionados. Diseñó muchos obstáculos de agua, trampas de arena y greenes elevados. Construyó un total de 10 lagos, que están alimentados

por dos arroyos. El campo es un reto en la misma medida para los profesionales que para los jugadores aficionados.

This field has been also a candidate for the celebration of the Ryder Cup ' 97, finally assigned to Valderrama. It has been designed by Robert Trent Jones and from its inauguration it has sheltered prestigious championships as the

Open of Spain or the Open of the Mediterranean. Since the public was opened in 1968, it is considered to be one of the Europa's best fields.

    Its world recognition went in 1973 to the being chosen for the celebration of the Glass of the World of Golf. The test stayed in hands of the best players of the world in those moments: Jack Nicklaus and Johny Miller.

    Nick Faldo won in this field the Open of Spain 1987 and Severiano Ballestero, in the Pro-Am before the test, pulverized Miller's record. Among its assiduous visitors there are the actor Sean Cornery and the ex-player of

English football Kevin Keagan. Other illustrious visitors have been the duke of Windsor and Bing Crosby.    Robert Trent Jones thought a field the fans were charmed with which tracing from the beginning. He designed many obstacles of water, traps of sand and greenes raised. He constructed a whole of 10 lakes, which are fed by

two creeks. The field is a challenge in the same measurement for the professionals that for the fond players.

Page 261: Marcos Group  Cosma Tour

El Aloha es un campo largo con bastante dificultad. Debe su diseño a Javier Arana y dispone de abundancia de árboles entre la variada y frondosa vegetación.

    Es un campo estrecho. Tiene varios hoyos con complicados obstáculos de agua y tres de los cuatro par 3 son muy largos para que el golfista medio los haga de un golpe. La mayoría de las distancias entre el green y el tee

son cuesta arriba y tiene además dos antipáticos hoyos que son muy empinados.

The Aloha is a long field with enough difficulty. It owes its design to Javier Arana and has abundance of trees between the varied and leafy vegetation.

    It is a narrow field. It has several holes with complicated obstacles of water and three of four par 3 are very long in order that the average golfer does them at one stroke. The majority of the distances between the green and the

tee are costs above and has besides two antipathetic holes that are very steep.

Page 262: Marcos Group  Cosma Tour

The Golf Club Marbella es un campo que reúne todas las condiciones que caracterizan las obras de Robert Trent Jones, su diseñador. Es un campo largo, de 6.500 metros, accidentado y lleno de dificultades. Los 18 hoyos han sido

diseñados con un escrupuloso respeto a las condiciones naturales del terreno en donde se sitúa. Abundan los bunkers, aun que no están maliciosamente colocados. Los greenes son amplios y varios lagos realzan la belleza del lugar al

tiempo que ponen en dificultades a los jugadores. Es un recorrido difícil para el jugador amateur.

The Golf Club Marbella is a field that assembles all the conditions that Robert Trent Jones's works, his designer characterize. It is a long field, of 6.500 meters, roughly and fully of difficulties. All 18 holes have been designed with a scrupulous respect to the natural conditions of the area in where is placed. The most reactionary sectors abound, even that are not maliciously placed. The greenes are wide and several lakes heighten the beauty of the place at the time

that they put in difficulties the players. It is a difficult tour for the player amateur.

Page 263: Marcos Group  Cosma Tour

Los Arqueros Golf es el primer campo diseñado por el Gran Campeón Severiano Ballesteros en la Costa del Sol. La sinuosidad de algunas de las calles confiere al trazado un aspecto curioso y bonito desde la lejanía. Se encuentra

situado en el término de Benahavís, en la carretera que une San Pedro de Alcántara con Ronda.    Los Arqueros es un campo apto para todo tipo de jugadores. Entre los hoyos, destaca por su longitud y dificultad el 18. Los tees están situados en la parte baja de la calle y tiene un dog-leg a la derecha. El golpe de salida hay que

apoyarlo sobre el lado izquierdo de la calle, pero cuidando los bunkers que hay situados a ese lado.

Los Arqueros Golf is the first field designed by the Great Champion Severiano Ballesteros in the Costa del Sol. The sinuosity of some of the streets awards to the tracing a curious and nice aspect from the distance. It is placed

within Benahavís, in the highway that joins San Pedro of Alcántara with Round.     Los Arqueros it is a suitable field for all kinds of players. Between the holes, it emphasizes for its length and

difficulty 18. The tees are placed in the low part of the street and it has a dog-leg to the right. The blow of exit is necessary to lean it on the left side of the street, but taking care of the most reactionary sectors that it has placed

to this side.

Page 264: Marcos Group  Cosma Tour

La Quinta es un campo tortuoso, angosto y con altibajos que reclaman precisión y resistencia. Ha sido diseñado por Manuel Piñero y Antonio García Garrido, que concibieron un trazado con criterios muy racionales y pensando en la comodidad del jugador. Subidas, bajadas y calles estrechas le convierten en un campo apto para golfistas

de mucha precisión y buenos pateadores.    La Quinta ha sido escenario del Open Larios 1992, en el que participaron jugadores como Severiano

Ballesteros y José María Olazabal.    El recorrido consta de 27 hoyos y dispone también de tres putting green y campo de prácticas.

La Quinta is a tortuous, narrow field and with uneveness that claim precision and resistance. It has been designed by Manuel Piñero and Antonio García Garrido, that they conceived a tracing with very rational criteria and thinking about the comfort of the player. Raises, descents and narrow streets turn into a suitable field for

golfers of many precision and good pateadores.    La Quinta has been a scene of the Open Larios 1992, in which players took part as Severiano Ballesteros and

Jose Maria Olazabal.    The tour consists of 27 holes and has also three putting green and field of practices.

Page 265: Marcos Group  Cosma Tour

  El complejo Guadalmina Golf Club dispone de dos campos de 18 hoyos cada uno, y un tercero de 9 hoyos. El campo norte debe su diseño a Falco Nardi; el del campo sur es de Javier Arana.

    Los campos se han construido respetando la originaria exhuberancia del parque natural. Están situados en el extenso complejo residencial de Guadalmina, con una línea de costa de tres kilómetros.

    El campo sur tiene un esplendoroso green, el del hoyo 10, que está situado sobre la misma playa.    El campo norte sigue en su recorrido el trazado serpenteante del Arroyo de los Chopos, desde el pantano de

las Medranas al mar.

The complex Guadalmina Golf Club each one has two fields of 18 holes, and the third one of 9 holes. The north field owes its design to Falco Nardi; that of the south field belongs to Javier Arana.

    The fields have been constructed respecting the original exhuberancia of the nature reserve. They are placed in the Guadalmina's extensive residential complex, with a line of coast of three kilometres.

    The south field has a resplendent green, that of the hole 10, which are placed on the same beach.    The north field continues its tour tracing the same way of Arroyo de los Chopos, from the marsh of the

Medranas to the sea.

Page 266: Marcos Group  Cosma Tour

Atalaya Golf fue diseñado por Herr Von Limburguer e inaugurado en 1966. La oferta golfística del complejo incluye dos campos de 28 hoyos: Atalaya y Atalaya Rosner. El primero es relativamente fácil e ideal para jugadores poco expertos, sin que esto suponga un menoscabo en su calidad. Las calles son amplias y con escasos desniveles. Los

greenes son rápidos y en su mayor parte están situados en terrenos más elevados que las calles.    El segundo campo, el Atalaya Rosner, fue inaugurado en 1993. Se adapta perfectamente a las aptitudes de cualquier jugador de nivel medio. En general los greenes son amplios y los golpes de salida suelen entrañar

alguna dificultad.

  Atalaya Golf was designed by Herr Von Limburguer and inaugurated in 1966. The golf offer of the complex includes two fields of 28 holes: Atalaya and Atalaya Rosner. The first one is relatively easy and ideal for slightly expert players, without this supposes a damage in its quality. The streets are wide and with scanty differences.

The greenes are rapid and in most they are placed in areas higher than the streets.    The second field, Atalaya Rosner, was inaugurated in 1993. It adapts perfectly to the aptitudes of any player of average level. In general the greenes are wide and the blows of exit are in the habit of containing some difficulty.

Page 267: Marcos Group  Cosma Tour

Monte Mayor destaca por la espectacularidad del paisaje en el que se sitúa, en el término municipal de Benahavis.    Fue diseñado por el malagueño José Gancedo sobre una superficie muy accidentada.

    El campo presenta numerosos desniveles debido a la abrupta orografía del terreno sobre el que se extiende, que es escrupulosamente respetada por su diseñador.

    En su recorrido se encuentran en total seis puentes que unen tees y calles y éstas con los greenes.    Es un campo idóneo para jugadores arriesgados, ya que sus singulares características le convierten en un reto a

superar de gran atractivo para el golfista.    El hoyo número 17 se encuentra en una plataforma elevada desde la cual el golpe tiene que aterrizar sobre un

islote, al igual que el segundo impacto. El green está situado junto a un lago con una pequeña cascada.

Monte Mayor stands out for the showiness of the landscape in which it places, in the Benahavis's municipal term.    It was designed by the person from Malaga José Gancedo on a very rough surface.

    The field presents numerous differences due to the abrupt orography of the area on which there spreads, that is scrupulously respected by the designer.

    In its tour they think in whole six bridges that join tees and streets and these with the greenes.    It is a suitable field for risky players, since its singular characteristics turn into a challenge to overcoming of great

attraction for the golfer.    The hole number 17 is in a platform raised from the blow has to land on an island, as the second impact. The

green is placed close to a lake with a small waterfall.

Page 268: Marcos Group  Cosma Tour

El campo de la Zagaleta está situado en la carretera que une San Pedro de Alcántara con Ronda. Fue diseñado por Bradford Benz y está enclavado en el corazón de una reserva natural, en las estribaciones de la Serranía de

Ronda. Goza por ello de un entorno privilegiado con una vegetación espesa y poblada con abundantes especies animales.

    La Zagaleta es un campo de carácter exclusivamente privado, que se asienta sobre lo que anteriormente fue una finca propiedad del magnate Adnan Kashogui, cuya residencia fue convertida posteriormente en casa-club.

The field of the Zagaleta is placed in the highway that joins San Pedro of Alcántara with Round. It was designed by Bradford Benz and it is nailed in the heart of a natural reserve, in the spurs of the Mountainous country of Round.

It enjoys for it an environment favoured with a vegetation thick and populated with abundant animal species.    The Zagaleta is a field of exclusively private character, which settles itself on what previously it was an estate

property of the magnate Adnan Kashogui, which residence was turned later into house - club.

Page 269: Marcos Group  Cosma Tour

  Coto de la Serena es un campo de 9 hoyos diseñados por Pedro Morán Montero, enclavado entre las localidades de San Pedro de Alcántara y Estepona, en una zona residencial a la que sirve de jardín.

     A su oferta deportiva añade una tranquila atmósfera debida a sus jardines de tipo japonés.    Coto de la Serena es un campo corto y su recorrido está entreverado por varios arroyos. Demanda precisión en

los tees para llegar con buen pie a las calles.

 Coto de la Serena is a field of 9 holes designed by Pedro Morán Montero, nailed among San Pedro's localities of Alcántara and Estepona, in a residential zone to which it uses as garden.

    Its sports offer adds a calm atmosphere due to its gardens of Japanese type.     Coto de la Serena is a short field and its tour is crossed for several creeks. It demands precision in the tees to

come with good foot to the streets.

Page 270: Marcos Group  Cosma Tour

El Paraiso fue diseñado por kirby y Gary Player y promovido originariamente por la colonia belga en la Costa del Sol proveniente de Zaire.

    El trazado del campo se adapta al terreno de la colina sobre la que se extiende, que presenta una pendiente hacia el mar.

    En este campo destacan los obstáculos de agua, ya que los roughs ocultan arroyos y los lagos van salpicando el recorrido. Ello obliga a estar bien atento, aunque la amplitud de sus calles haga pensar en un recorrido con menos

dificultades.

El Paraiso was designed by kirby and Gary Player and promoted originally by the Belgian colony in the Costa del Sol originally from Zaire.

    The tracing of the field adapts to the area of the hill on which there spreads, that presents a slope towards the sea.

    In this field the water obstacles stand out, since the roughs conceal creeks and the lakes are splashing the tour. It binds to be attentive good, though the extent of its streets makes think about a tour with fewer difficulties.

Page 271: Marcos Group  Cosma Tour

   Estepona Golf, con 18 hoyos, fue diseñado por José Luis López Martinez e inaugurado en 1991. Está situado a tan sólo dos kilómetros de la localidad de Estepona.

    Las características del terreno en el que se asienta y lo accidentado de la orografía que el diseñador quiso respetar, hacen duro su recorrido para jugadores poco andariegos. Los altibajos de la superficie obligaron a

configurar calles cortas y estrechas.    La vegetación, junto con los obstáculos de agua y los roughs existentes ponen en dificultades a los golfistas,

especialmente los roughs, que son de gran peligro.

Estepona Golf, with 18 holes, was designed by Jose Luis Lopez Martinez and inaugurated in 1991. It is placed to only two kilometres of Estepona's locality.

    The characteristics of the area in which it settles itself and injured of the orography that the designer wanted to respect, good walkers make its tour hard for players little. The uneveness of the surface bound to form short and

narrow streets.    The vegetation, together with the water obstacles and the existing roughs they put in difficulties to the golfers,

specially the roughs, which are of great danger.

Page 272: Marcos Group  Cosma Tour

   El campo de la Duquesa es otra obra del famoso Robert Trent Jones, que como tantos otros de la Costa del Sol lleva su imprenta. Desde su situación, en los días despejados se puede divisar la Costa de Africa y el Peñón de

Gibraltar.    En este campo hay que tener siempre en cuenta el viento de poniente. Requiere una gran concentración y

golpes rectos. Los nueve primeros hoyos son de estilo inglés, con greenes elevados y calles estrechas, mientras que los últimos presentan menos dificultades por la anchura de las calles. Es un campo con muchos desniveles.

   La Duquesa Golf is another work of the famous Robert Trent Jones, who as different so many people of the Costa del Sol takes its press. From its situation, in the clear days it is possible to to spy the Coast of Africa and the Crag

of Gibraltar.    In this field it is necessary to have always in bill the wind of west. It needs a great concentration and straight blows. The first nine holes are of English style, with greenes raised and narrow streets, whereas the last ones

present fewer difficulties for the width of the streets. It is a field with many differences.

Page 273: Marcos Group  Cosma Tour

Fundada hace más de tres mil años, la ciudad de Cádiz se alza en medio de una bahía en torno a la cual se asientan importantes poblaciones. La antigua <<Gades>>, la ciudad habitada más antigua de Europa, lleva a gala haber

sido la cuna del Constitucionalismo español en 1812.    Es una ciudad sorprendente por su singular urbanismo, de calles rectas y estrechas, fachadas con forjas de hierro

y hermosos jardines junto al mar.    A Cádiz, denominada la <<Tacita de Plata>>, se llega tras cruzar la larga lengua de tierra que le une con el

continente. El viajero se encuentra entonces con una ciudad insólita, una ciudad sumamente rica en historia, con importantes ejemplos de los diferentes estilos arquitectónicos y artísticos que han ido jalonando los siglos. Hay que

atravesar los restos de murallas, conocer la singular Catedral barroca, diferente a la de la mayor parte de las ciudades españolas, y, junto a ella, la primitiva Catedral de Santa Cruz. También nos encontramos iglesias barrocas y neoclásicas, así como museos que configuran su rico patrimonio. El Museo Arqueológico y de Bellas Artes reúne

una importante pinacoteca y alberga hallazgos arqueológicos de gran valor y una interesante sección de etnología.    Ciudad alegre y festiva, destaca entre sus festejos la celebración del famoso Carnaval de Cádiz, inolvidable por su

originalidad y colorido, que celebra sus grandes galas en el Gran Teatro Falla, de curioso estilo mudejar.    Desde los límites de Málaga hasta la desembocadura del Guadalquivir que la separa de la provincia de Huelva.

Cádiz tiene un extenso litoral con hermosas playas, algunas de ellas aptas para la práctica de windsurf, en el que se encuentran importantes poblaciones.

   

Page 274: Marcos Group  Cosma Tour

  En la costa oriental está la zona del Campo de Gibraltar, comarca densamente poblada en las proximidades de África. Aquí, la posibilidad de practicar los deportes náuticos constituye un gran atractivo, especialmente en

Tarifa, el punto de Europa más al sur, con largas y estupendas playas. En sus proximidades, el golf es otra posibilidad deportiva, con campos como San Roque, La Cañada y La Alcaidesa,  y más cerca de Málaga,

Sotogrande o Valderrama.    En el Campo de Gibraltar se encuentran ciudades tan relevantes como Algeciras o La Linea de la Concepción,

junto a Gibraltar, y más al interior la vieja Castellar, pequeño pueblo medieval dominado por el Castillo y poblado hoy por artesanos y personas amantes del silencio.

    Hacia el oeste, antes de llegar a Cádiz, se pueden encontrar pueblos pintorescos y marineros, como Tarifa, con extensas playas donde se practica el windsurf. En sus proximidades están las ruinas de Claudio Coelo, en

Bolonia, pasando por Barbate, Conil o Zahara de los Atunes. De aquí se llega a la Bahía de Cádiz, donde se encuentran poblaciones tan importantes y singulares como El Puerto de Santa María, San Fernando, Puerto

Real y Chiclana, y ya en la desembocadura del Guadalquivir, Rota y Chipiona.    La zona más occidental del litoral gaditano nos lleva hasta Sanlucar de Barrameda, frente al Parque Nacional

de Doñana, ciudad con un espléndido patrimonio monumental, que se suma a las excelencias de su vino de manzanilla y su gastronomía. Ciudad de extensas playas, hay que destacar sus famosas carreras de caballos

durante el verano.    Cádiz alterna la belleza de su litoral con una maravillosa naturaleza en el interior de la provincia, en las

vecindades de la malagueña Serranía de Ronda, con la que comparte muchas de sus características. La Ruta de los Pueblos Blancos es un recorrido inolvidable y sorprendente, en le que la naturaleza regala al visitante un

espectacular paisaje.    La blancura, en una Andalucía donde nunca falta la cal, es la nota dominante en estos pueblos serranos,

antaño aislados y hoy muy acogedores.    En esta zona se encuentra el Parque Natural de Grazalema, donde se alcanza el índice de publiosidad más

alto de España y donde pervive la mayor reserva de una especia botánica única: el pinsapo.    Pueblos hermosos, blancos, cada uno con su propia singularidad y con el común de un paisaje natural de gran belleza. Pequeños y acogedores hoteles, y una rica gastronomía serrana hacen más grata la estancia.

Page 275: Marcos Group  Cosma Tour

El recorrido merece incluir una visita a Setenil de la Bodegas, con casas excavadas en la roca aprovechando el cauce del río Guadalporcún; Olvera, con un castillo bien restaurado y uno de los santuarios andaluces más

emblemáticos, el de la Virgen de los Remedios; Grazalema o la pequeña Zahara de la Sierra. El Bosque es un importante zona truchera, mientras que Ubrique destaca por el desarrollo de la marroquinería. Son inolvidables las

fiestas de moros y cristianos de Benamahoma.    Jerez de la Frontera es la población más importante en la zona central de la provincia, comarca eminentemente agraria en la que comparten riqueza monumental y fuerte personalidad otras ciudades como Arcos de la Frontera,

Medina Sidonia, Alcalá de los Gazules o Vejer de la Frontera.    Jerez es la ciudad principal, la más poblada de la provincia, de fama internacional por sus vinos y por sus

caballos. Posee un rico patrimonio monumental, que incluye impresionantes iglesias góticas o mudéjares, palacios, museos. Pero son la Catedral, la Alcalzaba y la Cartuja su principal exponente. Dispone, a las afueras, de un

Circuito de Alta Velocidad.    No lejos de Jerez, Arcos de la Frontera es un reducto de artistas y escritores. Encaramada en una  montaña

sobre el río Guadalete tiene todo el encanto de los pueblos blancos.    Medina Sidonia es otra de estas ciudades del centro rico y ganadero. Aquí los vestigios árabes se alternan y

unen a los templos y palacios cristianos, sobre todo la iglesia de Santa María de la Coronada, desde cuya alta torre se divisan las dehesa. Son estas dehesas, donde se cría el toro de lidia, una nota característica de esta tierra.

También Alcalá de los Gazules merece una visita.    Cerca del mar, Vejer de la Frontera impresiona por la originalidad de su urbanismo. La huella árabe es

especialmente nítida sin que falten lienzos de murallas, plazas con palmeras y azulejos y hermosos templos para redondear sus atractivos.

Page 276: Marcos Group  Cosma Tour

Founded it from more than three thousand years, the city of Cadiz raises in the middle of a bay concerning which important populations settle themselves. The former one < < Gades > >, the most ancient inhabited city of

Europe, leads to show to have been the cradle of the Spanish Constitutionalism in 1812.    It is a surprising city for its singular urbanism, of straight and narrow streets, fronts with forges of iron and

beautiful gardens close to the sea.    Cadiz, named < < Tacita de Plata (Little Silver Cup) > >, comes near after crossing the long language of land

that joins with the continent. The traveler thinks at the time an unusual city, an extremely rich city in history, important examples of the different architectural and artistic styles that they have been marking the centuries. It is

necessary to cross the remains of walls, know the singular Cathedral baroque, different from that of most of the Spanish cities, and, together with, the original Cathedral of Santa Cruz. Also we think ours baroque and neoclassic

churches, as well as museums that form its rich patrimony. The Archaeological Museum and of Fine arts an important art gallery assembles and shelters archaeological finds of great value and an interesting section of

ethnology.    Happy and festive city, stands out between its feasts the celebration of the famous Carnival of Cadiz,

unforgettable for its originality and color, which celebrates its big shows in the Great Theatre Fails, of curious Mudejar style.

    From the limits of Malaga up to the river mouth of the Guadalquivir that separates it from the province of Huelva. Cadiz has an extensive littoral with beautiful beaches, some of suitable them for the practice of windsurfing, in

which important populations are.    On the oriental coast there is the zone of the Field of Gibraltar, region densely populated in the proximities of

Africa. Here, the possibility of practising the nautical sports constitutes a great attraction, specially in Tariff, Europa's point more on the south, with long and marvellous beaches. In its proximities, the golf is another sports

possibility, with fields as San Roque, La Cañada and La Alcaidesa, and more near Malaga, Sotogrande or Valderrama.

    In the Field of Gibraltar they find cities as relevant as Algeciras or La Linea de la Concepción, close to Gibraltar, and more to the interior the old woman Castellar, small medieval village dominated by the Castle and populated

today for craftsmen and you present lovers of the silence.   

Page 277: Marcos Group  Cosma Tour

Towards the west, before coming to Cadiz, picturesque and seaworthy villages can meet, as Tariff, extensive beaches where the windsurfing is practised. In its proximities Claudio Coelo's ruins are, in Bologna, passing for

Barbate, Conil or Zahara de los Atunes. Here it comes near to the Bay of Cadiz, where so important and singular populations are as The Port of Santa Maria, San Fernando, Royal(Real) Port and Chiclana, and already in the river

mouth of the Guadalquivir, Rota and Chipiona.    The most western zone of the from Cadiz littoral takes us up to Sanlucar de Barrameda, opposite to the

Doñana's national Park, city with a splendid monumental patrimony, which adds to the excellences of its wine of manzanilla and its gastronomy. City of extensive beaches, it is necessary to emphasize its famous careers of

horses during the summer.    Cadiz alternates the beauty of its littoral with a wonderful nature inside the province, in the nearby of the of

Malaga Mountainous country of Ronda, which shares many of its characteristics. The Route of the White Villages is an unforgettable and surprising tour, in that the nature gives a spectacular landscape to the visitor.

    The whiteness, in an Andalusia where the lime never lacks, is the domineering note in these highland villages, long ago isolated and today very cozy.

    In this zone one finds Grazalema's nature reserve, where the index is reached of publiosidad higher of Spain and where pervive the bigger reserve of the botanical only spice: the Spanish fir.

    Beautiful, white villages, each one with its own singularity and with the common one of a natural landscape of great beauty. Small and cozy hotels, and a rich highland gastronomy they make the stay more pleasing.    The tour deserves to include a visit to Setenil de la Bodegas, with houses excavated in the rock taking

advantage of the riverbed of the river Guadalporcún; Olvera, with a well restored castle and one of the most emblematic Andalusian sanctuaries, that Virgen de los Remedios; Grazalema or the small Zahara de la Sierra.

The Forest is important as fishing zone, whereas Ubrique stands out for the development of the Morocco leatherwork. They are unforgettable the holidays of Moors and Christians of Benamahoma.

    Jerez is the most important population in the central zone of the province, eminently agrarian region in which monumental wealth and strong personality share other cities as Arcos de la Frontera, Medina Sidonia, Alcala de

los Gazules or Vejer de la Frontera. 

Page 278: Marcos Group  Cosma Tour

Jerez is the principal city most populated with the province, with international reputation for its wines and for its horses. It possesses a rich monumental patrimony, which includes impressive Gothic churches or Spanish Muslim living under Christian rule, palaces, museums. But they are the Cathedral, the Alcalzaba and the Cartuja one its principal exponent. It has, to the suburbs, a

high speed circuit.    Not far from Jerez, Arcos de la Frontera it is a redoubt of artists and writers. Raised in a

mountain on the river Guadalete it has the whole captivation of the white villages. Medina Sidonia is different of these cities of the rich and cattle center. Here the Arabic vestiges alternate and join to the temples and Christian palaces, especially the church of Santa Maria of the Crowned one, from which high tower pasture is spied. They are these pastures, where there grows up the bull of fight, a note typical of this land. Also Alcala of the Gazules deserves a visit.    Near the sea, Vejer of the Frontera impresses for the originality of its urbanism. The Arabic

fingerprint is specially clear without linens of walls lack, squares with palms and blue rollers and beautiful temples to round its attractions.

Page 279: Marcos Group  Cosma Tour

El Club de Golf Sotogrande debe su diseño a Robert Trent Jones. Con más de 30 años de historia -fue inaugurado en 1964-, es hoy en día uno de los mejores campos de Europa.

    El campo, de 18 hoyos, tiene una hermosa y arraigada vegetación entre la que hay que destacar la antigüedad de los alcornoques, palmeras y pinos. La espesa y hermosa arboleda es un obstáculo que el jugador deberá tener en cuenta en su recorrido pues son parte importante de las dificultades que tendrán que sortear. El otro problema de importancia lo constituye el agua, que juega en Sotogrande un destacado papel y le hace parecer más largo de lo

que realmente es. Es un campo de largo recorrido y el agua afecta a los hoyos 12, 13, 14, 16, 17 y 18.    En el hoyo 17 encontramos un lago a la derecha que hace de este dog-leg uno de los más difíciles. En la segunda

vuelta, los lagos aumentan de tamaño.    El club dispone también de un campo de nueve hoyos, par 3, para aquellos que no deseen realizar el recorrido

completo de los 18 hoyos.

The Club of Golf Sotogrande owes its design to Robert Trent Jones. With more than 30 years of history - it was inaugurated in 1964-, it is today in the first of the Europa's best fields.

    The field, of 18 holes, has a beautiful and deep-rooted vegetation between which it is necessary to emphasize the antiquity of the blockheads, palms and pines. The thick and beautiful grove is an obstacle that the player will have to have in bill in its tour since they are divides important from the difficulties that will have to draw lots. Another

problem of importance it constitutes the water, which plays in Sotogrande an out-standing role and makes seem to be to longer than really it is. It is a field of crossed length and the water affects the holes 12, 13, 14, 16, 17 and 18.    In the hole 17 we find a lake to the right that does of this dog-leg one of the most difficult. In the second return,

the lakes increase of size.    The club has also a field of nine holes, couple(par) 3, for those that do not want to realize the complete tour of all

18 holes.

Page 280: Marcos Group  Cosma Tour
Page 281: Marcos Group  Cosma Tour

Valderrama es, al igual que su vecino Sotogrande, obra del diseñador Robert Trent Jones, pero tiene en su hoyo 17 la imprenta del jugador español Severiano Ballesteros, que ha llevado a cabo su remodelación. Está considerado como uno de los mejores campos del circuito internacional de golf. Designado como sede del campeonato de la

Ryder Cup 1997, ha albergado además importantes competiciones del Volvo Master.    Valderrama de la impresión a simple vista de ser un campo tranquilo y agradable, pero la realidad es que es

complicado y duro.    Las calles están trazadas con precisión y en ellas se halla casi un centenar de bunkers y greenes elevados. Su

difícil recorrido destroza los nervios de los jugadores más templados.    El hoyo 4, con sus 489 metros, en un par 5 de una belleza espectacular. Concluye en un elevado green, junto al

que hay una cascada de agua. Es uno de los rincones más bellos y populares de Valderrama. Sólo los grandes jugadores como Sevariano Ballesteros, José María Olazábal o Woosnam son capaces de conseguirlo en dos.

    El hoyo 17, con la reforma de Ballesteros ha endurecido aún más el campo. El campeón español ha diseñado un hoyo para que el drive pueda volar unos doscientos metros sobre la calle. Un lago precede al green y un área de

semirough se encuentra a unos ciento treinta metros del lago.    De cara al campeonato mundial, se han resembrado los antegreenes con Rye sobre Bent. Este nuevo césped

crece de una forma vertical y no semi-anárquica, como ocurría antes. La hierba facilita los golpes de aproximación.

Valderrama is, as its neighbor Sotogrande, work of the designer Robert Trent Jones, but it has in its hole 17 the press of the Spanish player Severiano Ballesteros, who has led to end remodeling. It is considered to be one of the best

fields of the international circuit of golf. Designated as headquarters of the championship of the Ryder Cup 1997, it has sheltered besides important competitions of the Volvo Master.

    Valderrama of the impression to simple sight of being a calm and agreeable field, but the reality is that is complicated and hardly.

    The streets are planned accurately and in them almost a hundred of most reactionary sectors is situated and greenes raised. Its difficult tour destroys the nerves of the most moderate players.

The hole 4, with its 489 meters, in a couple 5 of a spectacular beauty. It concludes in the high one green, together with that there is a water waterfall. It is one of the Valderrama's most beautiful and popular corners. Only the big

players as Sevariano Ballesteros, Jose Maria Olazábal or Woosnam are capable of obtaining it in two.   

Page 282: Marcos Group  Cosma Tour

The hole 17, with archers' reform it has hardened furthermore the field. The Spanish champion has designed a hole in order that the drive can demolish approximately two hundred meters on the street.

A lake precedes the green and an area of semirough is to some hundred thirty meters of the lake.    With a view to the world championship, the antegreenes have been re-sowed with Rye on Bent. This new lawn grows of a vertical and not semi-anarchic form, since it was happening before. The

grass facilitates the blows of approximation.

Page 283: Marcos Group  Cosma Tour

El Club de Golf Campano fue inaugurado en 1985. Se encuentra situado muy cerca de Chiclana, en la carretera nacional 340. Fue diseñado, igual que tantos otros campos andaluces, por el prolífico arquitecto americano Robert

Trent Jones. El recorrido del campo es prácticamente liso.    Campano tiene sólo nueve hoyos, distribuidos entre pinos y olivos centenarios. Destaca el hoyo número 2, un par

5, que atraviesa un arroyo y requiere más precisión que fuerza.    Las dificultades del esmerado diseño del campo y los obstáculos con que cuenta constituyen un reto para

jugadores de cualquier nivel.    Otro aliciente es la buena climatología de la localidad gaditana de Chiclana, que hace posible que se pueda jugar

en este campo en cualquier época del año.    En sus proximidades, Cádiz y las poblaciones enclavadas en la bahía gaditana ofrecen otras posibilidades de ocio, con rutas culturales de singular interés, especialmente la capital, la antigua <<Gades>>, una hermosa

ciudad que cuenta con más de tres mil años de historia.

The Club of Golf Campano was inaugurated in 1985. It is placed closely together of Chiclana, in the national highway 340. It was designed, like so many other Andalusian fields, for the prolific American architect Robert Trent

Jones. The tour of the field is practically smooth.    Campano has only nine holes distributed among pines and centenary olive trees. The hole emphasizes number 2,

a couple 5, which it crosses a creek and needs more precision that it forces.    The difficulties of the careful design of the field and the obstacles which one tells constitute a challenge for

players of any level.     Another inducement is the good climatology of the Chiclana's from Cadiz locality, which makes possible that it is

possible to to play in this field in any epoch of the year.    In its proximities, Cadiz and the populations nailed in the from Cadiz bay they offer other possibilities of leisure, with cultural routes of singular interest, specially the capital, the former one < < Gades > >, a beautiful city that

counts with more than three thousand years of history.

Page 284: Marcos Group  Cosma Tour
Page 285: Marcos Group  Cosma Tour

El Club de Golf La Cañada, con 9 hoyos, se encuentra en el pueblo de Guadiaro, muy cerca de Sotogrande. También ha sido diseñado por Robert Trent Jones.

    Fue fundado en 1982 por un grupo de aficionados que trabajaban como caddys en los campos vecinos de Sotogrande y Valderrama.

    Es el producto de la perseverancia y la determinación de la población de este municipio gaditano, que siente una gran pasión por el golf y que ha sido vivero de grandes profesionales.

    El campo de La Cañada se encuentra casi permanentemente azotado por el caprichoso viento del Estrecho. Pero lo primero que llama la atención es el buen estado de las instalaciones. Tiene una vegetación de olivos y

acebuches y sus calles son estrechas y lisas. Los greenes son muy amplios para compensar la posibilidad de que su ondulaciones y su velocidad devuelvan la bola hacia la calle. En La Cañada no hay roughs, con el fin de que las

calles sean más anchas y permitan un ligero margen de error.    El Club de Golf La Cañada posee una escuela municipal de golf.

   The Club of Golf La Cañada, with 9 holes, is in Guadiaro's village, closely together of Sotogrande. Also it has been designed by Robert Trent Jones.

    It was founded in 1982 by a group of fans who were employed as caddies at the Sotogrande and Valderrama's neighboring fields.

    It is the product of the perseverance and the determination of the population of this from Cadiz municipality, which sits a great passion for the golf and which has been a fish-pond of big professionals.

    The field of La Cañada is almost permanently flogged by the capricious wind of the Strait. But the first thing that calls the attention is the good condition of the facilities. It has a vegetation of olive trees and acebuches and its

streets are narrow and smooth. The greenes are very wide to compensate the possibility for that its wavinesses and its speed return the ball towards the street. In La Cañada it is not roughs, in order that the streets are broader and

allow a light margin of mistake.    The Club of Golf La Cañada possesses a municipal school of golf.

Page 286: Marcos Group  Cosma Tour

El San Roque Club fue construido por el campeón inglés Tony Jacklin, junto con Dave Thomas y Asahi Kanko. Es un campo stadium y, como tal, susceptible de albergar el mejor campeonato europeo. También es uno de los más

bellos y apasionantes campos de golf de la provincia de Cádiz. Sus 6.440 metros y su par 72 proporcionan al jugador estímulo y aliciente constante. El recorrido discurre entre una densa arboleda con alcornocales centenarios, arroyos y cascadas y con dos circuitos entrelazados que realzan la belleza del paisaje. Es, sin duda, uno de los campos más

apasionantes del circuito europeo.    La calidad del terreno de juego de San Roque se debe en gran medida a la personalidad de Dave Thomas, autor también del campo The Belfry, sede en varias ocasiones de la Ryder Cup. Thomas diseñó en San Roque un campo

largo con calles anchas. La primera parte presenta características de <<Woodland>> y la segunda está condicionada por los obstáculos de agua. Tiene laderas en alto que bordean varios hoyos.

    Destacan por su dificultad el hoyo 8, un par 4, y el 18, también par 4, que suponen un gran reto para los jugadores de cualquier nivel. Hay que estar muy atento para evitar el agua.

    Los aficionados al golf podrán disfrutar también de la equitación y la caza, dos deportes que se pueden practicar en la zona.

  San Roque Club was constructed by the English champion Tony Jacklin, together with Dave Thomas y Asahi Kanko. It is a field stadium and, as such, capable of sheltering the best European championship. Also it is one of the most

beautiful and exciting fields of golf of the province of Cadiz. Its 6.440 meters and its couple(par) 72 provide stimulus and constant inducement to the player. The tour thinks up between a dense grove with alcornocales centenaries,

creeks and waterfalls and with two interlaced circuits that heighten the beauty of the landscape. It is, undoubtedly, one of the most exciting fields of the European circuit.

    The quality of the area of game Roque de San owes to himself to a great extent one Dave Thomas's personality, author also of the field the Belfry, headquarters in several occasions of the Ryder Taza. Thomas designed Roque in

San a long field it defrauds flame broad. The first part presents characteristics of < < Forest > > and the second one is determined by the water obstacles. It has hillsides in high place that they border on several holes.

    Hole 8, a couple emphasize for its difficulty 4, and 18-, also couple(par) 4, who suppose a great challenge paragraph the players of any level. Hay that to be very attentive paragraph to avoid water-.

    The fans of golf can enjoy also the riding and the hunt, TWO deports that can be practised in the zone.

Page 287: Marcos Group  Cosma Tour
Page 288: Marcos Group  Cosma Tour

Alcaidesa Links está considerado como uno de los campos de golf más originales de España, diseñado por Peter Allis y Clive Clark, que se inspiraron en los famosos campos escoceses. Es el primer campo <<links>>, fruto del esfuerzo

de promotores españoles y británicos que han construido un campo sin altera la belleza natural del entorno y han procurado mantener al máximo la excepcional orografía natural del terreno. Esta última es precisamente una de sus singularidades. Ha albergado campeonatos como los de Andalucía de los años 93 y 94 y los de la APG de España del

94.    Alcaidesa ofrece entre sus atractivos vistas espectaculares. Desde sus greenes elevados se contempla el

Mediterráneo y se avista Gibraltar y a lo lejos las legendarias montañas Atlas del norte de África. En su entorno se encuentran suaves colinas rebosantes de hermosa vegetación autóctona.

    El campo esconde serias dificultades. La sinuosidad de las calles hace difícil jugar un golpe con los pies a la misma altura que la bola. Son especialmente buenos los pares 3.

    Para jugar el hoyo 2 es preciso coger un hierro largo con el fin de evitar los innumerables peligros que acechan, tales como un barranco, un riachuelo, un lago o la playa.

    El singular trazado que presentan sus calles y avenidas forma un conjunto de inigualable belleza, perfectamente integrado en la naturaleza circundante.

Alcaidesa Links is thought one of the fields of more original golfs of Spain, designed by Peter Allis and Clive Clark, that they inspired in the famous Scotch fields. It is the first field < < links > >, fruit of the effort of Spanish and

British promoters who have constructed a field without alters the natural beauty of the environment and they have got to support to the maximum the exceptional natural orography of the area. The latter is precisely one of its

singularities. It has sheltered championships as those of Andalusia of the years 93 and 94 and those of the APG of Spain of 94.

    Alcaidesa offers among its attractive spectacular conference. From its high greenes the Mediterranean is contemplated and one sights Gibraltar and in the distance the legendary mountains Atlas of the north of Africa. In its

environment they find soft hills brimming with beautiful autochthonous vegetation.    The field hides serious difficulties. The sinuosity of the streets makes difficult play a blow with the feet the same

height that the ball. They are specially good the couples 3.    To play the hole 2 it is necessary to take(catch) a long iron in order to avoid the innumerable dangers that they

stalk, you fell as a ravine, a creek, a lake or the beach.    The singular tracing that its streets present and avenues it forms a set of incomparable beauty, perfectly

integrated to the surrounding nature.

Page 289: Marcos Group  Cosma Tour

  El campo de golf Novo Sancti Petri ha sido diseñado por Severiano Ballesteros. Es un campo muy atractivo para principiantes y un reto importante para jugadores expertos. Ocupa 96 hectáreas y tiene 27 hoyos divididos en tres

recorridos de 9 cada uno.    Los hoyos más característicos de este campo gaditano son el número 6, <<Vistamar>>, un par 4 de 324

metros, con su green sobre la misma playa; el 18, denominado <<Seve>>, es un par 4 de 328 metros, en el que su diseñador colocó un bunker con su letra inicial. Pero es probablemente el hoyo 26, <<Augusta>>, un par 4 de

421 metros, el hoyo más difícil del campo.    Novo Sancti Petri cuenta con cuatro lagos que constituyen los principales obstáculos de los hoyos 2, 5, 6, 7, 8,

14, 15 y 16. En sus tres recorridos se compone de dos hoyos par 3, cinco hoyos par 4 y dos hoyos par 5.    El campo se extiende sobre un terreno entre lagos y pinos en un entorno natural de gran belleza. Ha sido sede del campeonato de España Profesional Codorniu'90 y del Tourespaña Master Open de Andalucía 1993. Además,

posee un campo de prácticas donde pueden jugar hasta 40 personas simultáneamente.

The field of golf Novo Sancti Petri has been designed by Severiano Ballesteros. It is a very attractive field for beginners and an important challenge for expert players. It(he,she) occupies 96 hectares and each one has 27

holes divided in three tours of 9.    The holes most typical of this from Cadiz field are the number 6, < < Vistamar > >, a couple 4 of 324 meters,

with his(its) green on the same beach; 18, named < < Seve > >, is a couple 4 of 328 meters, in which his(its) designer placed a most reactionary sector with his(its) initial letter. But it is probably the hole 26, < < August > >,

a couple 4 of 421 meters, the most difficult hole of the field.     Novo Sancti Petri tells with four lakes that there constitute the principal obstacles of the holes. In his(its,her)

three tours couple(par) consists of two holes 3, five holes couple(par) 4 and two holes couple(par) 5.    The field spreads on an area between(among) lakes and pines in a natural environment of great beauty. It has been a headquarters of the championship of Professional Spain Codorniu ' 90 and of the Tourespaña Master Open

of Andalusia 1993. Besides, it(he,she) possesses a field of practices where they can play up to 40 persons simultaneously.

Page 290: Marcos Group  Cosma Tour
Page 291: Marcos Group  Cosma Tour

El Club de Golf Vista Hermosa es uno de los más coquetos y bellos de España. Está situado muy cerca de El Puerto de Santa María, una de las localidades que se encuentran den la Bahía de Cádiz. Fue diseñado por la

empresa Pro Golf en 1975.    Es un campo con tan sólo nueve hoyos, donde se encuentra una abundante arboleda, fundamentalmente

integrada por pinos que constantemente pone dificultades en el recorrido del jugador. Las calles y los greenes son estrechos y están protegidos por numerosos bunkers. Entre sus hoyos destacan el 4, un par 3, que está

rodeado de agua; el 7, un par 4 de 385 metros, y el 9, también un par 4 de 317 metros, tal vez más difícil. Para sortearlos es preciso golpear la bola en el segundo golpe con mucha destreza a fin de salvar los obstáculos de

agua y los bunkers que rodean el green.    Vista Hermosa posee además una magnífica casa-club, con unas instalaciones muy bien cuidadas. Ofrece,

además de golf, otros servicios a sus socios.

The Club of Golf Seen Beautiful is one of the most flirtatious and beautiful of Spain. It is placed closely together of The Port of Santa Maria, one of the localities that think they give the Bay of Cadiz. It was designed by the

company Pro Golf in 1975.    It is a field with only nine holes, where one thinks an abundant grove fundamentally integrated(repaid) by pines that constant puts difficulties in the tour of the player. The streets and the greenes are narrow and are

protected by numerous most reactionary sectors. Between(among) his(its,her) holes emphasize 4, one couple 3, which are surrounded with water; 7, one couple 4 of 385 meters, and 9, also a couple 4 of 317 meters, maybe

more difficult. To avoid them it is necessary to strike the ball in the second blow with many skill in order to save the water obstacles and the most reactionary sectors that surround the green.

    It Beautiful seen it(he,she) possesses besides a magnificent house - club, with a few very well elegant facilities. It(he,she) offers, besides golf, other services his(its,her) associates.

Page 292: Marcos Group  Cosma Tour

  El campo de golf de Montecastillo, de 18 hoyos, fue diseñado por el norteamericano Jack Nicklaus, uno de los jugadores más importantes de la historia del golf, cuya impronta se hace notar en cada uno de los 18 hoyos de que

dispone. Está situado en Jerez de la Frontera, cerca del Circuito de Alta Velocidad en el que se celebran campeonatos de motociclismo.

    El recorrido de Montecastillo, aunque largo, es ideal tanto para los principiantes como para los jugadores más experimentados. Es un campo fundamentalmente plano, pero cuenta con numerosos bunkers que defienden los

greenes.    El campo fue seleccionado por la PGA para el Tourespaña Master de 1994 y 1996. Y se celebro el Volvo Master

1997 en Montecastillo.

The field of golf of Montecastillo, of 18 holes, it was designed by the North American Jack Nicklaus, one of the most important players of the history of the golf, whose stamp is made notice in each of 18 holes which he(she) has.

It(he) is placed in Jerez, near Alta Velocidad's circuit in which championships are celebrated of motociclismo.    Montecastillo's tour, though I talk, is ideal both for the beginners and for the most experienced players. It is a

fundamentally flat field, but one relies on numerous most reactionary sectors that defend the greenes.    The field was selected by the PGA for the Tourespaña Master of 1994 and 1996. And I celebrate the Volvo Master

1997 in Montecastillo.

Page 293: Marcos Group  Cosma Tour

Costa Ballena es uno de los complejos de turismo y ocio más avanzados del mundo. Su creación responde al interés del Gobierno de Andalucía por impulsar el turismo de calidad y por generar

desarrollo y riqueza en la zona costera donde se ubica. Es un proyecto mixto de inversión en el que participan la Junta de Andalucía, a través de la Empresa Pública de Suelo de Andalucía y la Compañía

Agrícola Torrebreva.    Costa Ballena es un campo de 18 hoyos, tipo links, desarrollado a lo largo de una zona de transición

entre el litoral atlántico y las suaves llanuras del interior. Sus 6.215 metros, par 72, se extienden sobre una zona de excepcional belleza, flanqueada por dunas con leves vaguadas, moldeos y cuatro magníficos lagos, con calles anchas y posibilidades de graduar la dificultad cambiando la posiciones de las banderas. La hierba es Bermuda 419 en las calles, Pencross en los greenes y antegreenes, e

híbrido de Bermuda Tiffway 419 en el resto del campo.    El resultado es un recorrido de singular atractivo, idóneo para la competición de alto nivel, que próximamente se verá ampliado en 2.900 metros, con otros 9 hoyos situados al este del campo

actual.    Los recién iniciados en el golf disfrutan también de un lugar privilegiado, ya que estas instalaciones

se completan con un campo de prácticas y un interesante recorrido de 9 hoyos par 3.    Además, Costa Ballena cuenta con un centro de formación, la Escuela Andaluza de Golf, llamada a

ser punto de encuentro y preparación de los jóvenes valores de Andalucía.    Ofrece, asimismo, otras posibilidades de ocio, como la práctica del tenis, hípica, vela, bicicleta, y

una extraordinaria playa atlántica.

Page 294: Marcos Group  Cosma Tour

Coast Whale is one of the complexes of tourism and leisure more outposts of the world. His(its) creation answers to the interest of the Government of Andalusia to stimulate the quality tourism and to stimulate development and wealth in the coastal zone where it is located. It is a mixed project of

investment in which they take part the Meeting of Andalusia, across the State-owned company of Soil of Andalusia and the Agricultural Company Torrebreva.

    Coast Whale is a field of 18 holes, type links, developed along a zone of transition between(among) the Atlantic littoral and the soft plains of the interior. His(its,her) 6.215 meters, couple(par) 72, spread

on a zone of exceptional beauty, flanked by dunes with slight water-courses, moldeos and four magnificent lakes, with broad streets and possibilities of classifying(conferring a degree) the difficulty

changing positions of the flags. The grass(herb) is Bermuda 419 in the streets, Pencross in the greenes and antegreenes, and Bermuda Tiffway's hybrid 419 in the rest of the field.

    The result is a tour of singular attraction, suitably for the competition of high level, which soon one will see extended in 2.900 meters, with other 9 holes placed to the east of the current field.

    Them Newly initiated in the golf they enjoy also a privileged place, since these facilities are completed with a field of practices and an interesting tour of 9 holes couple(par) 3.

    Besides, Coast Whale possesses(relies on) a center of formation, the Andalusian School of Golf, called to being point of meeting and preparation of the young values of Andalusia.

    It(He,She) offers, likewise, other possibilities of leisure, as the practice of the tennis, equine, candle, bicycle, and an extraordinary Atlantic beach.

Page 295: Marcos Group  Cosma Tour

La provincia de Huelva está indisolublemente unida al hecho del descubrimiento de América. En el convento de La Rábida halló Colón su primer protector, el padre Marchena, y del Puerto de Palos partió con sus tres naves el 3 de

Agosto de 1492.    La capital, Huelva, ciudad de mar, está definida por la ancha ría en que se convierte el Odiel. En esta ciudad pueden

encontrarse importantes ejemplos de la arquitectura andaluza, como en la Iglesia de la Concepción o en la de San Pedro. La Catedral de la Merced, del siglo XVIII, aunque modesta, destaca por su armonía.

    El corazón de esta ciudad marinera lo constituyen le Plaza de las Monjas y el gran mirador, el Conquero, desde el que puede admirarse la colorista plaza de toros y las marismas del Odiel. El Santuario de la Patrona, la Virgen de la

Cinta, es un recinto blanco, de sabor mudéjar, que vale la pena visitar.    La Casa de Colón es hoy lugar para la celebración de congresos. Frente al Odiel está el monumento a la Fe

Descubridora, realizado por la escultora norteamericana Gertrudes V. Withney en 1929.

Page 296: Marcos Group  Cosma Tour

Es recorrido por la capital debe incluir también su Museo Provincial, que reúne vestigios de esta antigua ciudad de los tiempos de los Tartesios.

    Huelva es también una ciudad de intensa luminosidad con un estupendo Museo de Escultura al aire libre que exhibe obras de los mejores artistas españoles de nuestro tiempo.

    El la provincia de Huelva, como en ningún otro sitio, América parece estar más cerca. La huella colombiana tiene su santuario en Palos de la Frontera, de cuyo muelle, hoy desaparecido, salieron las carabelas en 1492 rumbo al

nuevo continente. En esta localidad está el Monasterio de La Rábida, iglesia gótica-mudéjar con una de las imágenes del crucificado más antiguo de Andalucía, un claustro mudéjar de gran belleza y sencillez, y murales del siglo XX

pintados por Vázquez Díaz.    En Palos, patria chica de los Hermanos Pinzón, que acompañaron al descubridor, hay que admirar la Casa museo

y la original Iglesia de San Jorge, de ladrillo mudéjar. Cerca está la Fontanilla, que aportó el agua que Colón utilizó en el viaje.

    No lejos de Palos está la localidad de Moguer, donde se ubica el monumento más importante de la provincia por sus dimensiones y riqueza artística. Es el Monasterio de Santa Clara, gótico-mudéjar, estilo colombino por

excelencia. Merecen una visita el convento de San Francisco, el Hospital del Corpus Christi -reconvertido en Teatro-, el Ayuntamiento -neoclasicismo andaluz- y la Iglesia de Nuestra Señora de Granada, con una torre que recuerda la

Giralda de Sevilla.    La Casa Museo de Juan Ramón Jiménez alberga importantes recuerdos del inolvidable poeta.

    Huelva comparte con Sevilla el Parque Nacional de Doñana, declarado por la UNESCO Reserva de la Biosfera y Patrimonio de la Humanidad. En la desembocadura del Guadalquivir, río que sirve de frontera a ambas provincias,  Doñana es uno de los lugares más singulares de Europa. Tiene una extensión de 50.720 hectáreas de superficie, más otros 54.200 circundantes de entrono protegido como Parque Natural. La fauna y la flora le convierten en un espacio muy valioso, junto a sus ecosistemas, entre ellos las marismas, los cotos y las dunas móviles, mantenidas

en buena parte por aguas subterráneas.    El litoral onubense es otro de los atractivos de esta hermosa provincia. Ofrece playas inmensas con la sola

presencia del agua, las dunas y los pinares, y otras zonas más desarrolladas turísticamente donde asoma un turismo de calidad que busca y encuentra buenos hoteles o campos de golf.

 

Page 297: Marcos Group  Cosma Tour

Punta Umbría es el centro de litoral onubense. Tiene un suave microclima, ligeramente húmedo, largas playas junto a pinares y enebros. Camino de Cartaya, la Laguna del Portil, el Rompido y la Ría del Piedral. Es una parte del litoral tranquilo, con playas familiares y la posibilidad de practicar múltiples deportes náuticos. Más hacia la frontera con Portugal, Lepe -con sus inmensas plantaciones de fresas-, isla Cristina -ciudad pesquera-, Ayamonte. Esta última

localidad está situada junto al Guadiana, en otro tiempo frontera con Portugal y hoy nexo de unión. Es la ciudad más monumental del litoral y está próxima a un lugar paradisíaco; Isla Canela.

    Al este de Huelva capital encontramos Mazagón, con deliciosas y doradas playas, y después la zona más concurrida, Matalascañas, y el litoral del Parque de Doñana. Cerca de allí, hacia el interior, está El Condado, comarca de buenos vinos con pueblos como Bollullos, Almonte y la Palma, y la romería más concurrida de España, que lleva a

los Romeros cada año a la aldea más universal de la marisma onubense; El Rocío.    En los bordes del Condado se encuentra Niebla, ciudad totalmente amurallada que es el recinto almohade mejor

conservado de España.    En su variada oferta, en la que la naturaleza le ha dado enclaves valiosos, Huelva reúne, además, en la parte norte una porción de la Sierra Morena. Es una comarca sorprendente, con pueblos blancos y frescos en los que el devenir

histórico ha ido dejando una profunda huella. Castillos bien conservados, iglesias, ermitas y hasta mezquitas, se yerguen en las localidades en medio de un paisaje de bosque apacible con pinares, alcornoques y castaños. en la

sierra pueden encontrarse parajes de naturaleza inmaculada y en todo su esplendor.    La capital de esta comarca es Aracena, donde podemos encontrar su castillo templario, con iglesia del Siglo XIII en

su recinto, y por debajo, la asombrosa Gruta de las Maravillas, probablemente la más romántica de las grandes cuevas españolas.

    En los pueblos de la Comarca se suceden ermitas que son centro de una gran devoción mariana, como Nuestra Señora de los Angeles, en la Peña de Arias Montano, cerca de Alájar, un lugar mágico de la geografía andaluza y

escenario de una gran romería cada 8 de septiembre. En Almonaster hay que visitar su bien conservada Mezquita, aledaña al Castillo, y sus iglesias, donde sorprenden a veces los detalles manuelinos.

    En Aroche, sorprenderán al viajero sus murallas y su Castillo-Plaza de Toros, pero no se debe olvidar hacer una visita al insólito Museo del Rosario, donde pueden encontrarse miles de valiosas piezas.

Page 298: Marcos Group  Cosma Tour

The province of Huelva is indissolubly joined to the fact of the discovery of America. In the convent of The Rábida Colon found his(its) first protector, the father Marchena, and from the Port of Sticks(Woods) it(he,she) divided with

his(its,her) three ships On August 3, 1492.    The capital, Huelva, city of sea, is defined by the broad one he(she) laughs into that the Odiel turns. In this city

they can find important examples of the Andalusian architecture, since(as,like) in the Church of the Concepcion or in that of San Pedro. The Cathedral of the Mercy, of the century XVIII, though modest, it(he,she) stands out for his(its)

harmony.    The heart of this seaworthy(sea) city it they constitute him(her) Plaza of the Nuns and the great viewing-point, the

Conquero, from which the colourist can be admired bullring and the marshes of the Odiel. The Sanctuary of the Mistress, the Virgin of the Tape, is a white enclosure, of Mudejar flavor, which costs(is worth) a sorrow(sentence) to

visit.    The House of Colon is today a place for the celebration of congresses. Opposite to the Odiel the monument is to

the Faith Discoverer, realized(fulfilled) by the North American sculptress Gertrudes V. Withney in 1929.

Page 299: Marcos Group  Cosma Tour

Debit is crossed for cardinal to include also his(its) Provincial Museum, which assembles vestiges of this former city of the times of the Tartesios.

    Huelva is also a city of intense luminosity with a marvellous Museum of Sculpture outdoors that exhibits works of the best Spanish artists of our time.

    The province of Huelva, since(as,like) in no other site(place), America seems to be more nearby. The Colombian fingerprint has his(its) sanctuary in Sticks(Woods) of the Border, of whose(which) wharf, today missing, the caravels

went out in 1492 course to the new continent. In this locality the Monastery of The Rábida is, Gothic - Mudejar church with one of the images of the most ancient crucified one of Andalusia, a Mudejar cloister of great beauty and

simplicity, and murals of the century XX painted ones for Vázquez Díaz.    In Sticks(Woods), native girl of the Brothers Pumphandle, which they accompanied the discoverer, is necessary to

admire the House museum and the original Church of San Jorge, of Mudejar brick. Nearby there is the Fontanilla, which contributed the water that Colon used in the trip.

    Not far from Sticks(Woods) Moguer's locality is, where there is located the most important monument of the province by his(its,her) dimensions and artistic wealth. It is the Monastery of Santa Clara, Gothic - Spanish Muslim

living under Christian rule, of Columbus style par excellence. There deserve a visit the convent of San Francisco, the Hospital of the Corpus Christi-reconvertido in Theatre-, the Town hall - Andalusian Neoclassicism - and the Church of

Our Lady of Granada, with a tower that remembers(reminds) the Weathercock of Seville.    The House Juan Ramon Jiménez's museum shelters important recollections of the unforgettable poet.

    Huelva shares with Seville the Doñana's national Park declared by the UNESCO Reserves of the Biosphere and Patrimony of the Humanity. In the river mouth of the Guadalquivir, river that uses as border to both provinces, Doñana

is one of the most singular places of Europe. It(he,she) has an extension of 50.720 hectares of surface, more other surrounding 54.200 of entrono protected as Nature reserve. The fauna and the flora him(her) turn into a very valuable

space, close to his(its,her) ecosystems, between(among) them the marshes, the estates and the mobile dunes supported in good part for underground waters.

    The from Huelva littoral is different of the attractions of this beautiful province. It(he,she) offers immense beaches with the alone presence of the water, the dunes and the pinegroves, and other more developed zones turísticamente

where it(he,she) puts out a quality tourism that looks and finds good hotels or fields of golf.    

Page 300: Marcos Group  Cosma Tour

Shady top is the center of from Huelva littoral. It(he,she) has a soft microclimate, lightly humid, long beaches close to pinegroves and junipers. Cartaya's way, the Lagoon of the Portil, the Rompido and her(it) He(She) Laughs at the

Piedral. It is a part of the calm littoral, with familiar(family) beaches and the possibility of practising multiple nautical sports. More towards the border with Portugal, Lepe - with his(its,her) immense plantations of strawberries-, island Cristina - fishing city-, Ayamonte. The latter locality is placed close to the Guadiana, in another time opposite with

Portugal and today link of union. It is the most monumental city of the littoral and is close to a paradisiac place; Isla Canela.

    To the east of cardinal Huelva we find Mazagón, with delicious and golden beaches, and later the zone more crowded one, Matalascañas, and the littoral of Doñana's park. Near there, towards the interior, there is The County, region of good wines with peoples(villages) as Bollullos, Almonte and the Palm, and the most crowded pilgrimage of Spain, which leads to the Rosemaries every year to the most universal village of the from Huelva marsh; The Dew.

    In the edges of the County one thinks Fog, totally walled city that is the enclosure almohade better(best) preserved of Spain.

    In his(its) varied offer, in which the nature has given valuable enclaves, Huelva assembles, besides, in the north part a portion of the Sierra Morena. It is a surprising region, with white and fresh peoples(villages) into that to

develop historically has been leaving a deep fingerprint. Preserved well castles, churches, hermitages and up to mosques, yerguen in the localities in the middle of a landscape of pleasant forest with pinegroves, blockheads and

chestnut-trees. In the saw they can find places of immaculate nature and in all his(its) brilliance.    The capital of this region is Aracena, where we prune to find his(its) castle templario, with church of the Century XIII in his(its) enclosure, and for below, the amazing Cave(Grotto) of the Marvels, probably the most romantic of the

big Spanish caves.    In the peoples(villages) of the Region there happen hermitages that are a center of a great Marian devotion, as Our

Lady of the Angels, in the Rock of Arias Mountainously, near Alájar, a magic place of the Andalusian geography and scene(stage) of a great pilgrimage every September 8. In Almonaster his(its) good is necessary to visit preserved Mosque, bordering to the Castle, and his(its,her) churches, where they surprise sometimes the details manuelinos.

    In Aroche, the traveler will surprise his(its,her) walls and his(its) Castle - bullring, but it is not necessary to to forget to do a visit to the unusual Museum of the Rosario, where they can find thousands of valuable pieces.

Page 301: Marcos Group  Cosma Tour

Si nos remontamos a sus orígenes, el Club de golf Bellavista sería probablemente el más antiguo de Andalucía y España. Remonta su historia a 1916, año en el que se fundó respondiendo a una demanda que parte de la colonia inglesa que se desplaza a la provincia con motivo del desarrollo minero de Riotinto. Se construye originariamente

en terrenos de la compañía minera, que sufraga todos los gastos de mantenimiento de un campo diseñado en terrenos de marisma con los greenes realizados de ceniza mineral prensada.

    Situado en las proximidades de la capital onubense, el actual campo de Bellavista, con 18 hoyos, ha sido diseñado por Luis Recasens Méndez Queipo de Llano. El autor ha pensado en un campo en el que aficionados de

todos los niveles encuentren retos a su medida. El club se inauguró en 1976.    Desde sus calles puede divisarse el mar. ya que se extiende a tan solo tres kilómetros del litoral onubense. Esto, unido a la singularidad del entorno y la cuidada vegetación le da al lugar una gran belleza, como uno más de sus

atractivos para la práctica del deporte.

  If we go back to his(its,her) origins, the Club of golf Bellavista would be probably the most ancient of Andalusia and Spain. It(he,she) mends his(its) history 1916, year on which it(he,she) was founded answering to a

demand(lawsuit) that divides from the English colony that moves to the province on the occasion of the Riotinto's mining development. It is constructed originally in areas of the mining company, which supports all the

maintenance costs of a field designed in areas of marsh with the greenes realized(fulfilled) of mineral ash prensada.

    Placed in the proximities of the from Huelva capital, the Bellavista's current field, with 18 holes, has been designed by Luis Recasens Méndez Queipo of Plain. The author has thought about a field about that fans of all the

levels find challenges to his(its) measurement. The club was inaugurated in 1976.    From his(its,her) streets the sea can be spied. Since it(he,she) spreads to only three kilometres of the from

Huelva littoral. This, joined the singularity of the environment and the elegant vegetation it(he,she) gives him(her) to the place a great beauty, as one more of his(its,her) attractions for the practice of the sport.

Page 302: Marcos Group  Cosma Tour
Page 303: Marcos Group  Cosma Tour

El campo de Islantilla, diseñado por Enrique Canales y Luis Recasens, está situado en uno de los complejos deportivos y residenciales más importantes de la costa onubense. Con sus 27 hoyos, las suaves pendientes, el agua,

el paisaje y las condiciones climáticas, constituye una oferta golfística al gusto de jugadores de todos los niveles. Sus tres recorridos de 9 hoyos, el mar y un inmenso pinar, su cuidado diseño y sus greenes de pencross y fairways

dotan al campo de una gran calidad y variedad.    Islantilla ofrece tres campos en uno, tres opciones de 18 hoyos para tres filosofías de juego diferentes. El primero

de ellos está pensado para handicaps medios-bajos y exige precisión, pegada y destreza. El segundo combina la necesidad de pegada con la precisión y es ideal para el handicap alto.

    El club social, punto de partida y llegada de cada recorrido, ofrece todo lo necesario para seguir disfrutando de una jornada de golf. En las instalaciones de este club se aplica la moderna tecnología en el cuidado del campo,

instalaciones completas y cualificado equipo de profesionales.    Islantilla es un lugar idóneo para el descanso y la práctica deportiva, en una zona privilegiada por el mar y la

vegetación.    Además de su completa oferta de golf, concede la posibilidad de navegar, practicar el windsurf, la pesca, el tenis

o el paddle.    Todo ello en un complejo que desde su nacimiento ha mantenido el máximo respeto hacia la naturaleza y el

ecosistema de Islantilla.

Islantilla's field designed by Enrique Canales and Luis Recasens, is placed in one of the more important sports and residential complexes of the from Huelva coast. With his(its,her) 27 holes, the soft slopes, the water, the landscape and the climatic conditions, constitutes an offer golfística to players' taste of all the levels. His(its,her) three tours of 9 holes, the sea and an immense pinegrove, his(its) elegant design and his(its,her) greenes of pencross and fairways

they provide to the field of a great quality and variety.    Islantilla offers three fields in one, three options of 18 holes for three different philosophies of game. The first one

of them is thought for handicaps average(half)-low and it is required precision, given and skill. The second one combines the need of given(beaten) with the precision and is ideal for the high handicap.

    The social club, point of item(game) and arrival of every tour, offers everything necessary to continue enjoying a day of golf. In the facilities of this club the modern technology is applied in the care of the field, complete facilities

and qualified equipment(team) of professionals.      

Page 304: Marcos Group  Cosma Tour

Islantilla's field designed by Enrique Canales and Luis Recasens, is placed in one of the more important sports and residential complexes of the from Huelva coast. With his(its,her) 27 holes, the soft slopes, the water, the

landscape and the climatic conditions, constitutes an offer golfística to players' taste of all the levels. His(its,her) three tours of 9 holes, the sea and an immense pinegrove, his(its) elegant design and his(its,her) greenes of

pencross and fairways they provide to the field of a great quality and variety.    Islantilla offers three fields in one, three options of 18 holes for three different philosophies of game. The first

one of them is thought for handicaps average(half)-low and it is required precision, given and skill. The second one combines the need of given(beaten) with the precision and is ideal for the high handicap.

    The social club, point of item(game) and arrival of every tour, offers everything necessary to continue enjoying a day of golf. In the facilities of this club the modern technology is applied in the care of the field, complete

facilities and qualified equipment(team) of professionals.    Islantilla is a suitable place for the rest and the sports practice, in a zone favoured by the sea and the

vegetation.    Besides his(its) complete offer of golf, it(he,she) grants the possibility of sailing, of sailing the windsurfing, the

fishing, the tennis or the paddle.    All this in a complex that from his(its) birth has supported the maximum respect towards the nature and

Islantilla's ecosystem.

Page 305: Marcos Group  Cosma Tour

El Club de Golf Isla Canela está situado entre la playa de Isla Canela y Ayamonte, en el extremo suroccidental de España, frontera entre Andalucía atlántica y el Algarve portugués. Isla Canela es uno de los proyectos turísticos

mayores de Europa, una auténtica isla con siete kilómetros de playa de arena fina, canales navegables y naturaleza singular, con un microclima excepcional. Tres mil horas de sol al año y los 20 ºC de temperatura media

avalan aún más la belleza del lugar.    En este enclave privilegiado se encuentra el club de golf. El terreno del campo se caracteriza por suaves

pendientes formadas por dunas y un hermoso paisaje con olivos, naranjos y eucaliptos. El diseño, obra de Juan Catarineu, combina en su recorrido precisión, pegada y destreza en sus justas proporciones. Es un recorrido

cómodo y descansado, lo que permite divertirse jugando a todos los niveles.    Tras la ampliación realizada en el año 1996, el campo dispone de 18 hoyos, además de otro de prácticas y un

putting-green. Para los jugadores noveles, existe una escuela permanente de golf que permitirá evolucionar rápidamente en este deporte.

    La casa club reúne todas las comodidades y dispone de amplias terrazas para disfrutar del paisaje y del relax.

The Club of Golf Isla Canela is placed between(among) Isla Canela's beach and Ayamonte, in the southwestern end of Spain, border between(among) Atlantic Andalusia and the Portuguese Algarve. Isla Canela is one of the tourist major projects of Europe, an authentic island with seven beaches kilometres of thin sand, navigable channels and

singular nature, with an exceptional microclimate. Three thousand hours of the Sun a year and the 20 ºC of everage temperature support furthermore(moreover) the beauty of the place.

    In this privileged enclave one finds the club of golf. The area of the field is characterized by soft earrings(slopes) formed by dunes and a beautiful landscape with olive trees, orange trees and eucalyptuses. The design, Juan

Catarineu's work, combines in his(its) tour precision, given and skill in his(its,her) just proportions. It is a comfortable and rested tour, which allows to entertain playing to all the levels.

    After the amplification realized(fulfilled) in the year 1996, the field has 18 holes, besides other one practices and a putting-green. For the new players, there exists a permanent school of golf that it(he,she) will allow to evolve

rapidly in this sport.    The house club assembles all the comforts and has wide terraces to enjoy the landscape and the relax.

Page 306: Marcos Group  Cosma Tour
Page 307: Marcos Group  Cosma Tour
Page 308: Marcos Group  Cosma Tour

   Sevilla, la capital de Andalucía, no necesita grandes presentaciones. Es una ciudad internacionalmente conocida que aúna un patrimonio monumental impresionante, un calendario festivo rico y variado y una personalidad arrolladora, fruto todo ello de una larga historia en la que con frecuencia ha marcado los destinos de España.

    Entre sus edificios monumentales destaca su Catedral gótica, con el famoso campanario de la Giralda que se yergue hacia el cielo de una de las más bellas ciudades del país. A la Giralda, esbelto minarete árabe transformado

en universal torre cristiana, se puede subir por cómodas rampas para divisar desde lo alto torreones y tejados, jardines y plazas, el río Guadalquivir y las azoteas.

    No lejos de allí se encuentra otro templo impresionante, el Alcázar árabe, que ampliara Pedro I el Cruel, en el que domina un mudéjar minuciosamente trabajado y donde los jardines ponen el imprescindible contrapunto.

    En Sevilla, las sucesivas culturas han ido dejando sus huellas en la ciudad. Las sólidas columnas de la calle Mármoles que rememoran el pasado romano, mientras que las murallas del barrio de la Macarena o la Torre del Oro

nos recuerdan la larga estancia de los musulmanes.    Tras el descubrimiento de América, Sevilla es el puerto que enlaza la metrópoli con el nuevo continente y se

convierte en un emporio mercantil. El apogeo renacentista deja en la urbe el magnífico Ayuntamiento, la Lonja -hoy Archivo de Indias- o varias salas y capiteles de la Catedral.

    El barroco deja asimismo huellas tan importantes como las iglesias de La Magdalena o El Salvador, hospitales como el de La Caridad o palacios como el de San Telmo, al tiempo que deja en sus iglesias cuadros valiosos.

    Sevilla no ha dejado hasta ahora de enriquecerse con cada nueva generación y nuestro siglo ofrece aportaciones tan importantes como la Plaza de España o los vanguardistas puentes sobre el Guadalquivir, levantados con motivo

de la celebración de la Exposición Universal de 1992.    En Sevilla, cada barrio tiene su singularidad: el pequeño y delicioso barrio de Santa Cruz, por poner algún ejemplo, con la antigua judería, o el popular barrio de Triana, desde cuyo puente de hierro se contempla La Maestranza y las

Torres de Sevilla -la Giralda, la Torre del Oro y las gemelas de la Plaza de España-.    Las zonas verdes, con el Parque de María Luisa y los Jardines de Murillo a la cabeza, merecen un relajante paseo,

mientras que los 16 museos con que cuenta la ciudad dan idea de su excepcional riqueza histórica.   

Page 309: Marcos Group  Cosma Tour

La espléndida y maravillosa oferta de esta capital, rica en sensaciones, se completa con el conjunto de atractivos que pueden hallarse en su entorno y que enriquecen el conocimiento sobre la propia ciudad.

    Las ruinas de Itálica, la ciudad romana fundada por Escipión, están situadas no lejos del recinto de La Cartuja. Incluyen anfiteatro, termas, teatro y varios edificios con mosaicos. En esta ciudad nacieron los emperadores Trajano

y Adriano. Su visita debe complementarse con otra al Museo Arqueológico, donde se exponen obras de Itálica tan importantes como la famosa Venus de Mármol.

    Junto a Itálica, la actual Santiponce ofrece un valioso recinto, el del Monasterio de San Isidro del Campo, y en su interior la conocida talla de San Jerónimo, del imaginero Juan Martínez Montañés.

    Los alrededores de Sevilla incluyen una comarca pequeña, el Aljarafe, de notable belleza. Esta zona alberga un núcleo de restaurantes que abarcan desde gastronomía popular andaluza a la más sofisticada cocina internacional.    A unos 80 kilómetros de Sevilla, en la desembocadura del río Guadalquivir, está el Parque Nacional de Doñana, declarado por la UNESCO Reserva de la Biosfera. Es uno de los lugares más singulares de Europa, especialmente

valioso por su riqueza fauna, por su flora y en especial por sus ecosistemas.    Cada año pasan por Doñana 150 especies de aves, la mayoría de las cuales anidan allí. Para las migratorias, es un

punto básico en la ruta Europa-África. En la zona de matorral sobreviven los últimos linces, porque Doñana es también refugio para muchas especies en peligro de extinción. Más  cerca de las dunas están los pinares, los

preferidos por las rapaces para anidar.    En Sevilla, el paisaje dominante es el de las campiñas, surcadas por el Guadalquivir y algunos de sus afluentes. Son comarcas jalonadas de pueblos y ciudades hermosas y monumentales, como Carmona y Osuna. En el campo

domina el olivo, el trigo o el girasol; en las ciudades, el naranjo. En esta zona de ricos pueblos cuajados de historia, el viajero puede encontrarse con un Greco, como en Paradas; una colección de Zurbaranes, como en Marchena; o con

un Ribera, como en Osuna. Un itinerario por las ciudades de la campiña sevillana tiene muchos sitios imprescindibles: la Colegiata renacentista de Osuna, el Alcázar del Rey Don Pedro en Carmona, San Juan Bautista en Marchena y las

iglesias góticas y barrocas de Ecija.    Al norte, el paisaje cambia de forma espectacular. Allí se extiende el Parque Natural de la Sierra Norte, en la bravía Sierra Morena, con una importante riqueza cinegética en sus montes y gran riqueza monumental en sus ciudades y

siempre un paisaje hermoso y ameno al que tanto contribuye los riachuelos que bajan camino del Guadalquivir entre bosques de pinos y dehesas de alcornocales. Tres ciudades de esta comarca están declaradas conjunto histórico-

artístico: Cazalla, Constantina y Guadalcanal.

Page 310: Marcos Group  Cosma Tour
Page 311: Marcos Group  Cosma Tour

Seville, the capital of Andalusia, does not need big presentations. It is an internationally known city that aúna a monumental impressive patrimony, a festive rich and varied calendar and a sweeping personality, fruit all this of a

long history in which often it(he,she) has marked the destinies of Spain.    Between(Among) his(its,her) monumental buildings his(its) Gothic Cathedral emphasizes, with the famous belfry of the Weathercock that yergue towards the sky of one of the most beautiful cities of the country. To the Weathercock,

slender Arabic minaret transformed into universal Christian tower, it is possible to to rise for comfortable ramps to spy from the high thing torreones and roofs, gardens and squares(seats), the river The Guadalquivir and the roofs.

    Not far from there one finds another impressive temple, the Arabic Fortress, which there was extending Pedro I the Cruel, in whom a meticulously worn out Spanish Muslim living under Christian rule dominates and where the gardens

put the indispensable dispute.    In Seville, the successive cultures have been leaving his(its,her) fingerprints in the city. The solid columns of the

street Mármoles who recall the Roman past, whereas the walls of the neighborhood of the Pertaining to La Macarena one or the Tower of the Gold us remember(remind) the long stay of the Muslims.

    After the discovery of America, Seville it is the port that connects the metropolis with the new continent and turns into a mercantile emporium. The Renaissance height leaves in the city the magnificent Town hall, the Strap - today I

File of The Indies - or several rooms and capitals of the Cathedral.    The baroque leaves likewise fingerprints as important as the churches of The Sponge-cake or El Salvador, hospitals

as that of The Charity or palaces as that of San Telmo, at the time that it(he,she) leaves in his(its,her) churches valuable pictures.

    Seville has not stopped being enriched till now with every new generation and our century offers contributions as important as the Plaza of Spain or the ultramodern bridges on the Guadalquivir, raised on the occasion of the

celebration of the Universal Exhibition of 1992.    In Seville, every neighborhood has his(its) singularity: the small and delicious neighborhood of Santa Cruz, for

putting some example, with the former Jewry, or the Triana's popular neighborhood, from whose(which) bridge of iron is contemplated The Fraternity of mounted knights and the Towers of Seville - the Weathercock, the Tower of the Gold

and the twins of the Plaza of Spain-.    The green zones, with María Luisa's park and the Gardens of Murillo to the head, deserve a relaxing walk, whereas

all 16 museums with which one counts(tells) the city give idea of his(its) exceptional historical wealth.    The splendid and wonderful offer of this capital, rich in sensations, is completed with the set of attractions that can

be situated in his(its) environment and that enrich the knowledge on the own(proper) city.

Page 312: Marcos Group  Cosma Tour

The ruins of Italic, the Roman city founded by Escipión, are placed not far from the enclosure of The Carthusian one. They include amphitheatre, thermal baths, theatre and several buildings with mosaics. In this city there were born the emperors Trajano and Adriano. His(its) visit must complement with other one to the Archaeological Museum,

where works are exposed of Italic so important as the famous Venus of Marble.    Close to Italic, the current Santiponce offers a valuable enclosure, that of San Isidro's monastery of the Field, and

in his(its) interior the known height of San Jerónimo, of the maker of religious images Juan Martínez Montañés.    The surroundings of Seville include a small region, the Aljarafe, of notable beauty. This zone shelters a nucleus of restaurants that they include from popular Andalusian gastronomy to the most sophisticated international kitchen.

    To approximately 80 kilometres of Seville, in the river mouth of the river The Guadalquivir, it(he,she) is the Doñana's national Park declared by the UNESCO Reserves of the Biosphere. It is one of the most singular places of

Europe, specially valuably for his(its) wealth fauna, for his(its) flora and especially for his(its,her) ecosystems.    Every year 150 species(kinds) of birds happen(pass) for Doñana, the majority of which nest there. For the

migratory ones, it is a basic point in the route Europe - Africa. In the zone of bushes the last lynxes survive, because Doñana is also a refuge for many species(kinds) in danger of extinction. More near the dunes the pinegroves are,

preferred for lad to nest.    In Seville, the domineering landscape is that of the fields, furrowed by the Guadalquivir and some of his(its,her) tributaries. They are regions marked of peoples(villages) and beautiful and monumental cities, as Carmona and

Osuna. In the field it(he,she) dominates the olive tree, the wheat or the sunflower; in the cities, the orange tree. In this zone of rich peoples(villages) studded with history, the traveler can meet the Greek one, since(as,like) in Stops;

Zurbaranes's collection, since(as,like) in Marchena; or with one Bank, since(as,like) in Osuna. An itinerary as the cities of the Sevillian field has many indispensable sites(places): the Osuna's Renaissance Collegiate church, the Fortress of the King Don Pedro in Carmona, San Juan Baptizer in Marchena and the Ecija's Gothic and baroque

churches.    To the north, the landscape changes spectacular form. There the Nature reserve of the Saw spreads North, in the

bravía Sierra Morena, with an important hunting wealth in his(its,her) mounts and great monumental wealth in his(its,her) cities and always a beautiful and pleasant landscape to which so much he(she) contributes(pays) the creeks that lower way of the Guadalquivir between(among) forests of pines and pastures of alcornocales. Three

cities of this region are declared historical - artistic set: Cazalla, Constantina and Guadalcanal.

Page 313: Marcos Group  Cosma Tour

El campo de La Rocina está enclavado en la zona del Aljarafe, en las proximidades de la capital sevillana, concretamente en el término de Aznalcázar. Ha sido diseñado por Antonio García Garrido sobre un terreno

suavemente ondulado, jalonado de olivo y naranjales. Fue inaugurado en 1994.    El campo ofrece un recorrido que, siendo asequible para los jugadores de cualquier nivel, pondrá a prueba la

precisión de los más audaces. Tiene largos y difíciles pares 5, greenes amplios y ondulados con moderno diseño y cuatro lagos, estratégicamente situados, que dan belleza al campo y cumplen su cometido sirviendo de obstáculos

que el golfista tendrá que sortear.    Los tees, con largas plataformas, hacen posible variar la dificultad del trazado, adecuándolo tanto al jugador

principiante como al más diestro profesional.    La casa-club es una hermosa hacienda típica del Aljarafe, ofreciendo las más modernas comodidades al tiempo

que conserva los elementos tradicionales que le confieren estilo y belleza. Perfectamente integrado en el Preparque del entrono de Doñana, se pueden observar diversos animales en su hábitat. La belleza de este espacio

le convierten en un lugar acogedor que permite olvidar la ajetreada vida cotidiana de la ciudad.

The field of The Rocina is nailed in the zone of the Aljarafe, in the proximities of the Sevillian capital, concretly within Aznalcázar. It has been designed by Antonio García Garrido on a softly wavy area marked of olive tree and

orange groves. It was inaugurated in 1994.    The field offers a tour that, being attainable for the players of any level, it(he,she) will put to it(he,she)

proves(tries) the precision of the boldest. It(he,she) has long and difficult couples(par) 5, greenes wide and waved with modern design and four lakes, strategically placed, that give beauty to the field and fulfill his(its) assignment

using as obstacles that the golfer will have to avoid.    The tees, with long platforms, make possible change the difficulty of the tracing, it adapting so much to the

player beginner since(as,like) to the most skillful(right) professional.    The house - club is a beautiful typical estate of the Aljarafe, offering the most modern comforts at the time that it(he,she) preserves the traditional elements that award style and beauty. Perfectly integrated to the Preparque of

Doñana's entrono, diverse animals can be observed in his(its) habitat. The beauty of this space they turn in a cozy(hospitable) place that allows to forget the harassed daily life of the city.

Page 314: Marcos Group  Cosma Tour
Page 315: Marcos Group  Cosma Tour

El Real Club Pineda fue fundado en 939. Es, por tanto, el más antiguo de Andalucía. Está situado a tan sólo 3 kilómetros de Sevilla, al lado del río Guadiana.

    inicialmente contaba con 9 hoyos, cuyo diseño se debe a Rodrigo y Felipe Medina Benjumea. Hasta 1992, año de la Exposición Universal de Sevilla, no se inauguró el nuevo recorrido, de 18 hoyos. Desde el año 1965 es la sede de

la Copa Giralda de Golf, que fue patrocinada por Su Alteza Real el Conde de Barcelona.    Pineda es club privado al que sólo pueden acceder los socios y otras personas que vayan acompañadas de un

socio. Es un campo bastante liso. Sus calles son amplias y en ellas abunda la vegetación, compuesta fundamentalmente por palmeras y pinos, que separan unas calles de otras. Los greenes son pequeños y el acceso a

los mismos presenta dificultad.    Hasta hace pocos años ha sido la única oferta golfística de la provincia, que desde 1991 se ha incrementado con

otros tres campos más: La Rocina, El Zaudín y el Real Club de Golf de Sevilla.

The Royal(Real) Club Pineda was founded in 939. It(he) is, therefore, the most ancient of Andalusia. It is placed to only 3 kilometres of Seville, next to the river The Guadiana.

    Initially one was possessing(relying on) 9 holes, which design owes Rodrigo and Philip Medina Benjumea to itself. Until 1992, year of the Universal Exhibition of Seville, the new tour was not inaugurated, of 18 holes. From the year

1965 it is the headquarters of the Glass Weathercock of Golf, which the Count of Barcelona was supported by His(Its) Royal(Real) Highness.

    Pineda is a club deprived to that only there can accede the associates and other persons who are accompanied of an associate. It is a smooth enough field. His(its,her) streets are wide and in them the vegetation abounds,

composed fundamentally for palms and pines, which separate a few streets from others. The greenes are small and the access to the same ones difficulty presents.

    Until a few years ago it has been the only offer golfística of the province, which from 1991 has been increased with other three more fields: The Rocina, The Zaudín and the Royal(Real) Club of Golf of Seville.

Page 316: Marcos Group  Cosma Tour

En pleno corazón del Aljarafe, el Club Zaudín es un producto ejemplar de toda la experiencia y conocimientos adquiridos por un diseñador de lujo, Gary Player, uno de los más grandes jugadores de su generación. Su brillante trayectoria profesional incluye tres master, tres Open Británicos, dos campeonatos de PGA y el Open de EE.UU de

1965.    El campo de golf de El Zaudín es una de sus creaciones, y sigue la línea que impregna todas ellas, en las que

Player ha puesto toda su maestría y su pasión.    En este campo consigue un conjunto integrado y armónico que respeta la vegetación autóctona y acentúa la

belleza natural del paisaje, dos premisas que definen el estilo de Zaudín Golf: una maravillosa mezcla de césped, naranjos, lagos y las más avanzadas técnicas.

    Sus 18 hoyos, los cuales ofrecen una gran variedad, constituyen un atractivo tanto para jugadores profesionales como para los menos avezados.

    El club de golf Zaudín, remodelado recientemente, está a tan sólo tres kilómetros de Sevilla, perfectamente integrado con la naturaleza circundante, con las suaves ondulaciones del terreno y una vegetación exuberante que

contribuye a suavizar el clima de la zona en la que está situado.

In full heart of the Aljarafe, the Club Zaudín is an exemplary product of all the experience and knowledges acquired by a designer of luxury, Gary Player, one of the biggest players of his(its) generation. His(its) brilliant professional

path includes three master, three Open Británicos, two PGA's championships and EE.UU's Open of 1965.    The field of golf of The Zaudín is one of his(its,her) creations, and follows(continues) the line that impregnates all

of them, in which Player has put all his(its) mastery and his(its) passion.    In this field it(he,she) obtains an integrated and harmonic set that respects the autochthonous vegetation and

accentuates the natural beauty of the landscape, two premises that define Zaudín Golf's style: a wonderful mixture(mixing) of lawn, orange trees, lakes and the most advanced technologies(skills).

    His(Its,Her) 18 holes, which offer a great variety, constitute an attraction so much for professional players since(as,like) for them fewer avezados.

    The club of golf Zaudín, remodelled recently, is to only three kilometres of Seville, perfectly integrated(repaid) with the surrounding nature, with(in spite of) the soft wavinesses of the area and an exuberant vegetation that

helps to smooth the climate of the zone in which it is placed.

Page 317: Marcos Group  Cosma Tour
Page 318: Marcos Group  Cosma Tour

El Real Club de Golf de Sevilla debe su diseño a otro afamado jugador, el español José María Olazábal, que puso al servicio del campo toda su sabiduría y experiencia. El resultado es un campo plano y cómodo son abundancia de árboles y arbustos en su recorrido, que además de servir de obstáculos, suavizan el caluroso clima del verano

de Sevilla.    El diseño de Olazábal se adecua a las características del terreno, prácticamente plano, con suaves

ondulaciones. De sus 18 hoyos, el 3 es probablemente el más espectacular, con su green rodeado de agua. No obstante, los más difíciles son los hoyos 6 y 16, ambos par 4.

    El club, situado en las proximidades de la capital sevillana, ofrece, además de la posibilidad de practicar el golf en un campo diseñado por un jugador de lujo, una amplia oferta deportiva y de ocio, que incluye la equitación.    La nueva casa club, con unas estupendas instalaciones, convierte el club en uno de los mejores de España.

The Royal(Real) Club of Golf of Seville owes his(its) design to another famous player, the Spanish José Maria Olazábal, who put to the service of the field all his(its) wisdom and experience. The result is a flat field and it

comfortable are an abundance of trees and shrubs in his(its) tour, which beside using as obstacles, they smooth the warm summer climate of Seville.

    Olazábal's design is adapted to the characteristics of the area, practically flatly, with soft wavinesses. Of his(its,her) 18 holes, 3 it(he) is probably the most spectacular, with his(its) green surrounded with water.

Nevertheless, the most difficult they are the holes 6 and 16, both couple(par) 4.    The club placed in the proximities of the Sevillian capital, offers, besides the possibility of practising the golf in

a field designed by a player of luxury, a wide sports offer and of leisure, which includes the riding.    It new marries club, with a few marvellous facilities, it(he,she) turns the club into one of the best of Spain.

Page 319: Marcos Group  Cosma Tour
Page 320: Marcos Group  Cosma Tour

Córdoba es una ciudad seductora, con una gran riqueza monumental, capital de una provincia dividida en dos grandes regiones naturales: la sierra y la campiña. La ciudad se asienta en un llano al pie de Sierra Morena,

bañada al sur por el río Guadalquivir. Fue antigua capital del Califato de Córdoba y patria de Séneca, Lucano, Avicena, Averroes, Luis de Góngora y de muchos otros personajes distinguidos.

    Entre su gran patrimonio histórico destaca en primer lugar la Catedral-Mezquita, monumento único en Europa por sus características. Es una fastuosa mezquita dentro de la cual se construyó una catedral, con sus elementos góticos, platerescos y barrocos. Un edificio fascinante con sorprendentes efectos de luz y color, con casi un millar

de hermosas columnas y unas puertas de gran belleza.    Por la vieja Judería puede admirarse la que fuera sinagoga, y no muy lejos, la Puerta de Almodóvar y el Alcázar

de los Reyes Cristianos, donde pueden contemplarse también baños califales y bóvedas ojivales, pero también mosaicos que nos recuerdan la importancia de la ciudad bajo la dominación de Roma, como también la

recuerdan los restos de un templo romano junto al Ayuntamiento.    Con la conquista del siglo XIII, Córdoba comienza a llenarse de iglesias que marcan por lo general la transición del románico al gótico y algunas de las cuales conservan restos de las primitivas edificaciones árabes. No faltan

los detalles barrocos, como el soberbio Palacio de la Merced, sede hoy de la Diputación Provincial.    El Guadalquivir baña la ciudad, dejando en una margen la mayor parte del casco urbano, y en la otra el Campo

de la Verdad y monumentos como la Torre de la Calahorra.    A su paso por la provincia de Córdoba, el Guadalquivir la divide en dos partes bien definidas: al norte, Sierra

Morena; al sur, la campiña. En su serpenteante recorrido, el río va atravesando pueblos que en muchas ocasiones están a caballo entre la sierra y la campiña. Montoro es un ejemplo de éstos, donde el río pasa bajo un puente

renacentista. Casi en los límites de la provincia de Sevilla, el curso del río nos lleva a Palma del Río, con un amplio recinto amurallado, iglesias con esbeltas torres, como la Asunción, o deliciosos recintos como el Convento

de San Francisco.      

Page 321: Marcos Group  Cosma Tour

Junto a Palma del Río se unen el Guadalquivir y el Genil, el otro gran río de Andalucía.    El paisaje de la Campiña es el que mejor define a la provincia de Córdoba. En esta campiña -tierras de labor

pobladas de olivares, viñedos y pequeñas huertas-, se encuentran muchas ciudades hermosas, como Baena, con un importante conjunto monumental del que sobresale la Iglesia de Santa María la Mayor, de estilo gótico, o Nuestra

Señora de Guadalupe, que aúna un artesonado mudéjar con un espléndido retablo barroco. En Montemayor podemos admirar el Castillo del Duque de Frías, de curiosa traza mudéjar, y en la capital de la comarca, Montilla -capital

también del vino-, hay buenas, parroquias que ofrecen excelentes pinturas, como la de Santa Clara, con cuadros de Alonso Cano, además de una estupenda portada del último estilo gótico.

    Aguilar, otra hermosa ciudad de la campiña, tiene una plaza octogonal, la Plaza de San José, armónica y alegre, de estilo neoclásico, y no faltan en la ciudad delicadas joyas barrocas, como las Carmelitas Descalzas.

    El amplio norte de la provincia de Córdoba es la Sierra Morena, con comarcas muy caracterizadas, como la de los Pedroches. Hinojosa del Duque, uno de los hermosos pueblos de esta comarca, tiene una iglesia de dimensiones catedralicias, la de San Juan Bautista, ejemplo gótico-renacentista, con artesonado mudéjar y retablos barrocos.

    El la misma comarca, Belalcazar sorprende por su castillo medieval, mientras que en Torrecampo admiramos el Casino, que fuera Casa de la Inquisición y Posada del Moro. Es un edificio con excelentes colecciones pictóricas. La capital de la comarca es Pozoblanco ciudad agrícola y ganadera con paisajes que aúnan la dehesa con el olivar, e

incluso el viñedo. En esta comarca hay pueblos míticos, como Fuente Obejuna, Belmez, y Peñarroya.

Page 322: Marcos Group  Cosma Tour

Cordova is a city seductora, with a great monumental wealth, capital of a province divided in two big natural regions: the saw and the field. The city settles itself in a plain at the foot of Sierra Morena bathed to the south for

the river The Guadalquivir. It was the former capital of the Caliphate of Cordova and mother land of Seneca, Lucano, Avicena, Averroes, Luis de Góngora and of many other distinguished prominent figures.

    Between(Among) his(its) great historical patrimony stands out first the Cathedral - mosque, the only monument in Europe for his(its,her) characteristics. It is a magnificent mosque inside which a cathedral was constructed, with

his(its,her) Gothic elements, platerescos and baroque. A fascinating building with surprising effects of light and color, with(in spite of) almost a thousand of beautiful columns and a few doors of great beauty.

    By the old Jewry there can be admired the one that was a synagogue, and not very far, Almodóvar's door and the Fortress of the Kings Cristianos, where baths can be contemplated also califales and ogival vaults, but also mosaics

that us remember(remind) the importance of the city under the domination of Rome, since also she is remembered(reminded) by the remains of a Roman temple close to the Town hall.

    With the conquest of the century XIII, Cordova begins to fill with churches that mark in general the transition of the Romanesque one to the Gothic and some of which preserve remains of the primitive(original) Arabic buildings.

The baroque details do not lack, as the haughty Palace of the Mercy, headquarters today of the County council.    The Guadalquivir bathes the city, leaving in one margin most of the urban hull, and in other one the Field of the

Truth and monuments as the Tower of the Calahorra.    To his(its) step along the province of Cordova, the Guadalquivir it(he,she) divides her in two definite well parts: to

the north, Sierra Morena; to the south, the field. In his(its) crossed serpenteante, the river is crossing peoples(villages) that in many occasions are astride between(among) the saw and the field. Montoro is an example

of these, where the river happens(passes) under a Renaissance bridge. Almost in the limits of the province of Seville, the course(year) of the river leads us to Palm of the Rio, with a wide walled enclosure, churches with

slender towers, as the Asuncion, or delicious enclosures as the Convent of San Francisco.     Close to Palm of the Rio the Guadalquivir and the Genil join, other one(another,different) great river of Andalusia.

 

Page 323: Marcos Group  Cosma Tour

The landscape of the Field is the one that better defines to the province of Cordova. In this field - lands of labor populated with olive groves, vineyards and small gardens-, many beautiful cities meet, as

Baena, an important monumental set of which the Church of Santa Maria stands out the Major one, of Gothic style, or Our Lady of Guadalupe, that aúna a Mudejar artesonado with a splendid baroque

altarpiece. In Montemayor we prune to admire the Castle of the Duke of Cold, of curious Mudejar trace, and in the capital of the region, Montilla - the capital also of the wine-, is good, parishes that offer excellent paintings, as that of Santa Clara, with Alonso Cano's pictures, besides a marvellous front

page(front) of the last Gothic style.     Aguilar, another beautiful city of the field, it(he,she) has a square(seat) octogonal, the Plaza of San Jose, harmonic and he(she) cheers, of neoclassic style, and delicate baroque jewels do not lack in the

city, since(as,like) Carmelite You Take off.    The wide north of the province of Cordova is the Sierra Morena, with very characterized regions, as that of the Pedroches. Hinojosa of the Duke, one of the beautiful peoples(villages) of this region, has a

church of pertaining to a cathedral dimensions, that of San Juan Baptizer, Gothic - Renaissance example, with artesonado Spanish Muslim living under Christian rule and baroque altarpieces.

    The same region, Belalcazar surprises for his(its) medieval castle, whereas in Torrecampo we admire the Casino, which was A House of the Inquisition and Put of the Moor. It is a building with excellent

pictorial collections. The capital of the region is Pozoblanco agricultural and cattle city with landscapes that aúnan the pasture with the olive grove, and even the vineyard. In this region there are mythical

peoples(villages), as Source(Fountain) Obejuna, Belmez, and Peñarroya.

Page 324: Marcos Group  Cosma Tour

El Club de Campo de Córdoba fue creado en 1976 por la empresa Progolf, que realizó también su diseño. Esta situado a tan sólo nueve kilómetros de la capital, junto a la antigua carretera de Córdoba a Obejo, enclavado ya en

plena sierra, lo que incide notablemente en su abrupta orografía.    El campo, de 18 hoyos, es un campo muy duro perfectamente adaptado a la configuración del terreno sobre el que se extiende. Rebosa dificultad, ya que a los obstáculos naturales del terreno se suma la densa arboleda. Las

calles son sinuosas, formando dog-legs que impiden alcanzar los greenes con facilidad. Hay como mínimo once dog-legs- Los hoyos de mayor atractivo son el 4, 6, 11 y 16, con sus greenes bordeados por el lago.

    El campo ofrece al jugador un reto permanente y un espectacular paisaje del que disfrutar, al tiempo que se respira el aire puro de la Sierra Morena. El entorno es de una gran riqueza faunística, propia de esta hermosa sierra.    La casa club ofrece una gran variedad de servicios de la mejor calidad. El club es un reducto natural propicio para

olvidar el ajetreo cotidiano de la ciudad, a la vez que se disfruta de una estupenda jornada de golf.

The Field club of Cordova was created in 1976 by the company Progolf, which realized also his(its) design. This placed to only nine kilometres of the capital, the former highway of Cordova to Obejo, nailed already in full saw,

which affects notably in his(its) abrupt orography.    The field, of 18 holes, is a very hard field perfectly adapted to the configuration of the area on which it(he,she)

spreads. It(he,she) overflows difficulty, since to the natural obstacles of the area the dense grove adds. The streets are sinuous, forming dog-legs that prevent reaching the greenes with facility. There are as minimum eleven dog-legs-The holes of major(bigger) attractive sound 4, 6, 11 and 16, with his(its,her) greenes bordered by the lake.     The field offers to the player a permanent challenge and a spectacular landscape the one that enjoying, at the

time that there is breathed the pure air of the Sierra Morena. The environment is of a great wealth faunística, own(proper) of this beautiful saw.

    The house club offers a great variety of services of the best quality. The club is a natural propitious redoubt to forget the daily bustle of the city, simultaneously that is enjoyed a marvellous day of golf.

Page 325: Marcos Group  Cosma Tour
Page 326: Marcos Group  Cosma Tour
Page 327: Marcos Group  Cosma Tour

Pocas ciudades en el mundo contienen una historia ten densa y tan bien reflejada, no sólo en sus múltiples monumentos, sino también en su aspecto en general, incluso en su forma de saborear los mil y un encantos de esta

ciudad sorprendente.    La imagen de Granada está marcada por la Alhambra, que se recorta contra el fondo montañoso de cumbres casi siempre blancas que es Sierra Nevada. En la Alhambra hay que tomarse tiempo, visitarla sin apresuramiento para

poder saborear el amplio y subyugante recinto que, por la abundancia de fuentes y jardines, tiene siempre una temperatura agradable. Desde la emblemática Torre de la Vela, en la zona de la Alcazaba, hasta los jardines del

Generalife o más arriba La Silla del Moro, todo este inmenso recinto y sus aledaños es rico en vistas sobre la ciudad, sus barrios más característicos y sus alrededores.

    El visitante va aquí de maravilla en maravilla, del Patio de los leones a los Jardines de Lindaraja, del Salón de Embajadores al Patio de Arrayanes, sin olvidar ese recinto renacentista aledaño que es el Palacio de Carlos V, que

alberga el Museo de Bellas Artes.    Abajo, la ciudad renacentista y barroca, en la que no faltan tampoco recuerdos árabes. La gran Catedral del

Renacimiento, obra de Diego Siloé, rematada por Alonso Cano, tiene a su lado la deliciosa Capilla Real, del último gótico, sepulcro de los Reyes Católicos, con una excelente pinacoteca, y el Sagrario. En las inmediaciones se

conservan múltiples vestigios del largo pasado árabe, desde la Madraza -la vieja universidad árabe-, a la Alcaicería -el estrecho mercado-, pasando por el Corral del Carbón- la vieja alhóndiga.

    Hay que visitar igualmente el Monasterio de San Jerónimo, otro gran complejo fundamentalmente renacentista, y saliendo al paso las iglesias barrocas de San Juan de Dios, San Justo y Pastor, además de numerosos palacios y la

Cartuja, cerca de uno de los campus universitarios. Apoteosis barroca es el Hospital Real, hoy sede del Rectorado de la Universidad de Granada.

    El visitante no puede eludir subir al Albaicín, entre viejos alminares como el de San José. fragmentos de muralla y los bien cuidados <<cármenes>>, y debe, tras asomarse al Sacromonte y los jardines de la Casa del Chápiz, bajar

hacia una de las calles más hermosas de Andalucía; la Carrera del Darro, con el río a un lado, entre palacios como el que alberga el Museo Antropológico, la Casa del Castril, los Baños Árabes e iglesias como la de San Pedro, con la

bella Alhambra y su bosque a un lado, y el blanco y moruno Albaicín al otro. Desde aquí se desemboca en la Plaza Nueva, con la Chancillería a un lado y la airosa torre mudéjar de Santa Ana en el otro.

   

Page 328: Marcos Group  Cosma Tour

  No puede olvidarse tampoco pasear por la calle Elvira hasta la puerta del mismo nombre, donde se ubican las tiendas de anticuarios; comprar flores en los quioscos de la plaza de Bib-Rambla o artesanía en la cuesta de

Gomeres y aledaños. En todo recorrido salen al paso monasterios, conventos, torres, huellas de la densa historia de la ciudad que pervive en todos los rincones.

    La provincia de Granada es tierra de sorprendentes contrastes. El litoral granadino -Costa Tropical- son alrededor de 100 kilómetros de playa y acantilados que ofrecen lugares de gran belleza, La vecindad de la

montaña hace siempre esta orilla estrecha y sinuosa, pero al mismo tiempo protegida de fríos, intensamente soleada. Abarca dos comarcas, la franja alpujarreña y las hoyas o vegas de Motril y Almuñécar.

    Almuñécar, en el valle del río Verde, es tierra de cultivos tropicales, donde crece el chirimoyo, el aguacate y la papaya. La ciudad tiene un barrio antiguo de singular encanto en torno a la parroquia y el castillo, miradores como

el Peñón del Santo, Jardín Botánico, Parque Ornitológico y un Museo Arqueológico que atesora importantes muestras del pasado histórico de esta zona. Cerca se encuentra La Herradura, una abrigada bahía de dulce

atractivo, y Salobreña, de acabada arquitectura popular, que cubre toda una montaña al lado del mar.    En  esta vega, cuya cabecera de comarca es Motril, se cultiva la caña de azúcar y se elabora el ron. Esparcido

se encuentra un rosario de encantadores pueblos pequeños, como Molvizar o Itrabo. Más adentro están los Guajares, una de las subcomarcas andaluzas de más difícil acceso, con paisajes bravíos de singular belleza.

    Las tres ciudades -Motril, Almuñécar y Salobreña- ofrecen puertos y lugares especialmente idóneos para los deportes náuticos. Un cercano campo de golf, el de Los Moriscos, ofrece también la oportunidad de practicar este

deporte.    El litoral de la zona alpujarreña es accidentado y auténtico, con calas solitarias, impresionantes acantilados, tierra y aguas especialmente propicias para practicar el submarinismo o la vela, pero también el ala delta o el

parapente.    Tierra de contrastes sorprendentes, que se notan cuando se sube desde el cálido litoral de la Costa Tropical a las Alpujarras y la Sierra Nevada. Es un trayecto insólito en Europa, que puede realizarse hoy en hora y media en

cómodas carreteras.  

Page 329: Marcos Group  Cosma Tour
Page 330: Marcos Group  Cosma Tour

Few cities in the world contain a history have densely and so well reflected, not only in his(its,her) multiple monuments, but also in his(its) aspect in general, even in his(its) way of savouring thousand and one captivations of

this surprising city.    The image of Granada is marked by the Alhambra, which stands out against the mountainous bottom(fund) of summits almost always white that is Sierra Nevada. In the Alhambra it is necessary to take time, visit her without

hastiness to be able to savour the wide one and subyugante enclosure that, for the abundance of sources(fountains) and gardens, has always an agreeable temperature. From the emblematic Tower of the Candle, in the zone of the

Fort, up to the gardens of the Generalife or more above(up) The Chair of the Moor, quite this immense enclosure and his(its,her) boundaries it(he) is rich in conference on the city, his(its,her) most typical neighborhoods and his(its,her)

surroundings.    The visitor goes here of marvel in marvel, of the Court of the lions to Lindaraja's gardens, of Ambassadors' lounge

to the Court of Myrtles, without forgetting this Renaissance bordering enclosure that is Carlos's V palace, which shelters the Museum of Fine arts.

    Below(Down), the Renaissance and baroque city, in which Arabic recollections do not lack either. The great Cathedral of the Renaissance, Diego Siloé's work finished off by Alonso Cano, has to his(its) side the delicious Royal(Real) Chapel, of the last Gothic, sepulcher of the Kings Católicos, with an excellent art gallery, and the Sacrarium. In the surrounding areas there remain multiple vestiges of the past Arabic length, from the Over-

affectionate mother - the old Arabic university-, to the Alcaicería - the bought strait-, happening(passing) for the Corral of the Coal - the old public granary.

    It is necessary to visit equally San Jerónimo's monastery, another great fundamentally Renaissance complex, and going out to the step the baroque churches of God's San Juan, San Justo and Shepherd, besides numerous palaces

and the Carthusian one, near one of the university campuses. Baroque apotheosis is the Royal(Real) Hospital, today headquarters of the Rectorado of the University of Granada.

    The visitor cannot elude to rise to the Albaicin, between(among) old minarets as that of San Jose. Fragments of wall and the elegant well ones < < cármenes > >, and it(he,she) has to, after appearing to the Sacromonte and the gardens of the House of the Chápiz, going down towards one of the most beautiful streets of Andalusia; the Career of the Darro, with the river aside, between(among) palaces as which it(he,she) shelters the Anthropologic Museum,

the House of the Castril, the Arabic Baths and churches as that of San Pedro, with the beautiful Alhambra and his(its) forest aside, and target and Moorish Albaicin to other one. From here one ends in the New Plaza, with the

Chancillería aside and the airy Mudejar tower of Holy Ana in other one.  

Page 331: Marcos Group  Cosma Tour

  Elvira cannot also forget be walked by the street up to the door of the same name, where antiquarians' shops are located; to buy flowers in the kiosks of the square(seat) of Ravine Bib-or crafts in Gomeres's slope and

boundaries. In any tour there go out to the step monasteries, convents, towers, fingerprints of the dense history of the city that pervive in all the corners.

    The province of Granada is a land of surprising contrasts. The from Granada littoral - Tropical coast - they are about 100 beaches kilometres and steep that offer places of great beauty, The vicinity of the mountain does always this narrow and sinuous shore, but at the same time protected from colds, intensely sunny. It includes

two regions, the band alpujarreña and the pits or boy shop-assistant's fertile plaines and Almuñécar.    Almuñécar, in the valley of the Green river, it is a land of tropical cultures(culturing), where there grows the

chirimoyo, the avocado and the papaya. The city has an ancient neighborhood of singular captivation concerning(around) the parish and the castle, viewing-points as the Crag of the Saint, Botanical Garden,

Ornithological Park and an Archaeological Museum that hoards important samples of the historical past of this zone. It(he,she) surrounds there is The Horse-shoe, a sheltered bay of attractive sweet, and Salobreña, of

finished popular architecture, which covers the whole mountain next to the sea.    In this fertile plaine, which head-board of region is A Boy shop-assistant, the cane of sugar is cultivated and the rum is elaborated. Merry one finds a rosary of charming small peoples(villages), as Molvizar or Itrabo. More

in the Guajares is, one of the Andalusian subregions of more difficult access, with landscapes fircenesses of singular beauty.

    All three cities - boy shop-assistant, Almuñécar and Salobreña - offer ports and specially suitable places for the nautical sports. A nearby(near) field of golf, that of The Moriscos, offers also the opportunity to practise this

sport.     The littoral of the zone alpujarreña is injured and authentic, with solitary coves, impressive cliffs, land and

specially propitious waters to practise the scuba diving or the candle, but also the wing delta or the parapente.    Earth of surprising contrasts, which are obvious when it is raised from the hot littoral of the Tropical Coast to

the Alpujarras and the Sierra Nevada. It is an unusual distance in Europe, which can be realized today in the hour and a half in comfortable highways.

   

Page 332: Marcos Group  Cosma Tour

  The Alpujarras, last Moorish refuge, there went otrora one of the Spanish regions most closed to the tourism, and for it, desired destiny of the most curious travelers. Today it is an opened land, which offers all his(its) beauty and singularity, with his(its) peculiar architecture of houses with

broad chimneys in the hillsides of the mountains. The landscapes are shady, with the white bottom(fund) of the covered with snow beaks(peaks).

    Sierra Nevada, with the major(bigger) summits of the Iberian Peninsula, is today a great winter sports resort of Europa's South. The extensive nature reserve shelters besides a fauna and a

peculiar, rich flora in endemismos, and a set of infrequent landscapes of high mountain.    Pradollano, the tourist winter complex, it(he,she) assesses 2.500 hectares capable of utilization to ski and a few excellent endowments in continuous expansion. In 1995 it was a headquarters of

the World Championship of Ski(Skiing).    Pradollano, the tourist winter complex, it(he,she) assesses 2.500 hectares capable of utilization to ski and a few excellent endowments in continuous expansion. In 1995 it was a headquarters of

the World Championship of Ski(Skiing).    Between(Among) Guadix's pit and Sierra Nevada is The Marquisate, peculiar region with one of the castles better(best) ended of Andalusia, the castle of The Calahorra, and peoples(villages) of great tipismo. And regions of interest stay furthermore(moreover), as the Fertile plaines of the Genil, with Loja, monumental city, and not very far Alhama of Granada with a splendid location

and a good resort.

Page 333: Marcos Group  Cosma Tour

A tan sólo diez kilómetros de Granada, en el término municipal de Las Gabias, el campo del Club de Golf Granada, junto con el de Los Moriscos, son dos buenas ofertas de esta provincia para la práctica del golf. Debe su diseño a Ramón Espinosa y Emilio Mena, que pensaron en un campo llano, sin demasiadas dificultades, localizado en un

lugar que se encuentra a 2.100 metros sobre el nivel del mar. Ocupa una suave loma de la vega granadina.    La presencia del agua es importante, ya que el campo cuenta con tres lagos que realzan aún más la bellaza del paisaje y se mezclan con la vegetación autóctona. En la zona pueden contemplarse diferentes especies animales

que pueblan este hábitat. Los hoyos más difíciles son el 3 y el 15, ambos un par 5. Los lagos ocasionan dificultades en los hoyos 16 y 17. El primero es un par 3 y el segundo un par 4.

    El Club de Golf Granada es un club de socios, pero abierto a los visitantes en cualquier época del año. Ofrece toda clase de comodidades y servicios.

To only ten kilometres of Granada, in the municipal term(end) of The Gabias, the field of the Club of Golf Granada, together with that of The Moriscos, they are two good offers of this province for the practice of the golf. It(he,she) owes his(its) design to Ramon Espinosa and Emilio Mena, that they thought about a flat(level) field, without too

many difficulties, located about a place that one finds to 2.100 meters on the level of the sea.    It(he,she) occupies a soft hill of the from Granada fertile plaine. The presence of the water is important, since the

field tells with three lakes that they heighten furthermore(moreover) the bellaza of the landscape and they mix with the autochthonous vegetation. In the zone there can be contemplated different animal(rude) species(kinds)

that populate this habitat. The most difficult holes are 3 and 15, both a couple 5. The lakes cause difficulties in the holes 16 and 17. The first one is a couple 3 and the second one a couple 4.

    The Club of Golf Granada is associates' club, but opened the visitors in any epoch of the year. It(he,she) offers all kinds of comforts and services.

Page 334: Marcos Group  Cosma Tour
Page 335: Marcos Group  Cosma Tour

Diseñado por el campeón español Manuel Piñero y fundado en 1973, el Club de Golf Los Moriscos está situado en un lugar privilegiado, en plena Costa Tropical de Granada. Se beneficia por ellos de una climatología envidiable y de un paisaje singular, que hacia el interior nunca pierde de vista los picos de Sierra Nevada. Extendido sobre la

costa misma, el mar pone el contrapunto, en un contraste de paisajes propio de esta provincia privilegiada que es Granada.

    Los Moriscos es un campo tipo links. Dista sólo unos pocos kilómetros de Motril y constituye la única oferta golfística de esta parte de la costa andaluza.

    El campo tiene sólo nueve hoyos y presenta una superficie plana en la que la vegetación está fundamentalmente compuesta por palmeras y caña de azúcar, esta última cultivo típico de esta parte del litoral granadino. Desde casi todos los greenes se puede contemplar la parte alta de Sierra Nevada. El hoyo más difícil es el 6, un par 4, con un

green que tiene una gran caída y está defendido por bunkers.

Designed by the Spanish champion Manuel Piñero and founded in 1973, the Club of Golf The Moriscos is placed on a privileged place, on full Tropical Coast of Granada. He(she) benefits by they from an enviable climatology and of a singular landscape, which towards the interior never loses of sight the beaks(peaks) of Sierra Nevada. Extended on the coast itself, the sea puts the dispute, in an own(proper) contrast of landscapes of this privileged province that is

Granada.    The Moriscos it is a field type links. It(he,she) is far only a few boy shop-assistant's kilometres and constitutes the

only offer golfística of this part of the Andalusian coast.    The field has only nine holes and there presents a flat surface in which the vegetation is fundamentally

composed by palms and cane of sugar, I cultivate the latter typically of this part of the from Granada littoral. From almost all the greenes it is possible to to contemplate the high part of Sierra Nevada. The most difficult hole is a 6,

one couple 4, with a green that has a great fall and is defended by most reactionary sectors. 

Page 336: Marcos Group  Cosma Tour

Almería es ante todo una ciudad luminosa, capital de una provincia de contrastes, desierto en una parte y rica en cultivos hortofrutícolas en otra, con un litoral envidiable de aguas trasparentes que la convierten en paraíso de los aficionados al submarinismo y los deportes náuticos. La capital, abierta al Mediterráneo, ha tenido un importante

desarrollo en las últimas décadas, lo que no le ha restado ese sabor al África cercana que la diferencia del resto de las capitales andaluzas. Estas tierras han albergado importantes civilizaciones prehistóricas como las del Argar o Los Millares, ricos yacimientos arqueológicos, y los árabes dejaron también su larga huella. Todavía hoy, la roja Alcazaba,

uno de los recintos más amplios en su género de toda la península, preside el paisaje urbano de la capital. Se dice que en los siglos posteriores a su construcción podía albergar un ejército de 20.000 hombres con todos sus

pertrechos. Hoy se mantienen sus tres recintos amurallados, pero guerras y terremotos nos privaron de sus palacios y mezquitas interiores.

   

Page 337: Marcos Group  Cosma Tour

El otro gran monumento almeriense es su Catedral, que impresiona desde afuera por su aspecto de fortaleza. El interior es renacentista, con un hermoso coro plateresco, y los grandes retablos son barrocos, acercándose al

modelo de las grandes catedrales de las provincias orientales de Andalucía, Granada, Jaén y Málaga.    Cuenta, además, con un buen número de iglesias menores con encanto, como el Templo de Santo Domingo o el

de San Juan, construido éste sobre las ruinas de la mezquita mayor musulmana de la que conserva parte del <<mihrab>> y elementos decorativos.

    El convento de las Concepcionistas tiene iglesia mudéjar y bellos patios del mismo estilo. También es mudéjar el otro gran convento de la ciudad, el de las Claras, aunque la portada es plateresca.

    Los barrios almerienses son muy heterogéneos. El barrio de La Chanca, arriscado en torno a la Alcazaba, es popular y colorista, con fachadas de distintos colores que lo diferencian de tantos barrios típicos del resto de

Andalucía. El Zapillo es marinero y señorial a un tiempo, pasando por los barrios comerciales del centro y el Paseo, eje de la vida loca.¡l.

    Cerca de la capital está el Parque Natural de Cabo de Gata. es este un lugar paradisíaco, milagrosamente mantenido al margen de las prisas, que impresiona por su placidez. Aguas limpias que invitan al submarinismo, playas desiertas, parajes volcánicos, lentiscos, acebuches, palmitos, dunas móviles y especies, como el azufaifo, endémicas del lugar y de la cercana África. Es un parque de casi 30.000 hectáreas que invita a un recorrido en vehículos todo terreno o en bicicletas, pero también a la vela o al windsurf, con sus transparentes ensenadas.

    Se han censado hasta 169 especies de aves en este parque y registrado en algunos años concentraciones de hasta 2.4000 flamencos.

    El parque incluye distintas áreas. Desde San Miguel, típica aldea de pescadores, se puede uno dirigir al observatorio de aves de Las Salinas y al Faro de Cabo de Gata, rodeado de acantilados y un mar intensamente azul

que se adentra en las calas. San José es también otro punto de referencia, junto a las playas de Monsul y los Genoveses, de donde partieran las naves españolas para la batalla de Lepanto. En la parte oriental, Rodalquilar es hoy un poblado minero abandonado, pero donde hasta hace pocas décadas se extrajeron minerales preciosos. Al

Norte, es obligada la visita a Nijar, con una hermosa parroquia mudéjar y, sobre todo, un amplio caserío de profunda raigambre moruna. Es una localidad de rica artesanía, con la variada alfarería y tejidos tan peculiares

como las <<jarapas>>.  

Page 338: Marcos Group  Cosma Tour

Desde los límites de Cabo de Gata hasta la frontera con la provincia de Murcia, se abre otra porción de litoral de incuestionable hermosura. Es una zona manos concurrida que el litoral de poniente, con pueblos tan peculiares y

bien conservados como Mojacar, donde no faltan lugres solitarios y encantadores, paradisíacos, ni faltan los pueblos que como Carboneras o Vera -esta última con una conocida playa naturista-, muestran un creciente auge bien justificado por la limpieza de sus aguas, la calidad de sus arenas y la belleza de sus paisajes sorprendentes.

    Pueblos marineros, como Garrucha, bien merecen también una visita y poder degustar la delicia del pescado en sus múltiples restaurantes.

    Muy cerca, hacia el interior, está el yacimiento arqueológico de El Argar, en el término de Antas, o ciudades de hermosas disposición, como Sorbas.

    El resto del litoral almeriense es igualmente sorprendente. La parte sur e una abigarrada mezcla de agricultura intensiva y un turismo placentero. Localidades como El Ejido se han creado en pocos años, al pairo del gran

despegue económico que ha supuesto el desarrollo agrícola. Cerca de allí está Adra, con un importante puerto pesquero.

    De Aguadulce a Adra se suceden los núcleos turísticos, muchos de ellos con tan justificada fama como Roquetas de Mar, muy apreciada por el turismo centro europeo.

    Detrás del litoral sur está la Alpujarra almeriense, cuajada de pequeños pueblos blancos. De Ohanes, famosa por sus uvas de mesa, a Laujar, de arquitectura y urbanismo genuinamente árabes, pasando por Canjayar y tantos otros pueblos donde nunca falta la buena parroquia mudéjar, una interesante plaza mayor o panorámicas sorprendentes.

Son pueblos frescos, idóneos para descansar en verano.    El litoral occidental es excitante y muestra al aficionado una amplia gama de posibilidades deportivas, desde el

golf y el tenis, a la vela, el windsurf o el submarinismo.     La provincia de Almería concentra paisajes y comarcas muy diferentes, desde la umbría Alpujarra  a la recia

tierra de los Vélez, con iglesias de dimensiones catedralicias, como la de la Encarnación de Vélez Rubio, pasando por zonas serranas, como los Filabres, hasta el desierto de Tabernas, donde se pueden admirar paisajes únicos en la

península o asistir a un espectáculo de recreación del oeste norteamericano, porque esta zona fue en su día meca del cine europeo y ha conservado poblados minuciosamente  construidos.

    En la Sierra de Filabres, el observatorio de Calar Alto nos recuerda que tenemos ante nosotros la atmósfera más limpia de Europa, y no faltan detalles que nos recuerdan el creciente desarrollo de la energía solar.

  

Page 339: Marcos Group  Cosma Tour

la cuenca del Almanzora es una comarca próspera gracias en buena parte a las canteras de mármol, zona más poblada en la que se suceden pueblos como Olula, con una parroquia totalmente construida en mármol, y muy cerca la capital

del mármol, Macael. En esta zona se encuentran también localidades como Tíjola, rodeados de una vega fértil que contrasta con la sequedad de las montañas circundantes.

    En todos estos pueblos puede encontrarse buena artesanía y en alguno de ellos buenas posibilidades para los amantes de la espeleología y la arqueología.

Page 340: Marcos Group  Cosma Tour

Almeria is first of all a luminous city, capital of a province of contrasts, desert in a part and rich in cultures(culturing) hortofrutícolas in other one, with an enviable littoral of waters trasparentes that convert her into paradise of the fans

to the scuba diving and the nautical sports. The capital opened the Mediterranean, has had an important development in the last decades, which has not reduced this flavor to the Africa nearby that the difference of the rest of the Andalusian capitals. These lands have sheltered important prehistoric civilizations as those of the Argar or The Thousands, rich archaeological deposits, and the Arabs left also his(its) long fingerprint. Still(Yet) today, the red Fort,

one of the widest enclosures in his(its) kind(genre) of the whole peninsula, presides at the urban landscape of the capital. It is said that in the centuries later(posterior) to his(its) construction could shelter an army of 20.000 men

with all his(its,her) supply. Today his(its,her) three walled enclosures are kept, but wars and earthquakes deprived us of his(its,her) palaces and interior mosques.

    Other one(Another,Different) great monument almeriense is his(its) Cathedral, which impresses from out for his(its) aspect of fortress. The interior is Renaissance, with a beautiful choir plateresco, and the big altarpieces are

baroque, approaching the model of the big cathedrals of the oriental provinces of Andalusia, Granada, Jaen and Malaga.

    One possesses(relies on), besides, a good number of minor churches captivation, as the Temple of Santo Domingo or that of San Juan, constructed this one on the ruins of the major Moslem mosque of which it(he,she) preserves

divides of < < mihrab > > and decorative elements.    The convent of the Concepcionistas has Mudejar church and beautiful courts of the same style. Also it(he,she) is

Mudejar other one(another,different) great convent of the city, that of the Whites of egg, though the front page(front) is plateresca.

    The neighborhoods almerienses are very heterogeneous. The neighborhood of The Chanca, craggy concerning(around) the Fort, is popular and colourist, with fronts of different colors that separate it from so many

typical neighborhoods of the rest of Andalusia. The Zapillo is seaworthy(sea) and lordly to a time, happening(passing) for the commercial neighborhoods of the center and the Walk, axis(axle) of the mad life.

    Near the capital the Nature reserve of Cabo de Gata is. It is this paradisiac place miraculously supported to the margin of the hurries, which impresses for his(its) placidness. Clean waters that invite to the scuba diving, desert

beaches, volcanic places, lentiscos, acebuches, palmettoes, mobile dunes and species(kinds), as the azufaifo, endemic of the place and of nearby Africa. It is a park of almost 30.000 hectares that invites to a tour in vehicles any

area or in bicycles, but also to the candle or to(on) the windsurfing, with his(its,her) transparent inlets.

Page 341: Marcos Group  Cosma Tour

They have been registered up to 169 species(kinds) of birds in this park and registered in some years concentrations of up to 2.4000 Flemings. The park includes different areas. From San Miguel, fishermen's typical village, one can

direct to the observatory of birds of The Salt mines and to(on) the Faro of Cabo de Gata, surrounded with cliffs and an intensely blue sea that enters the coves. San Jose is also another point of reference, together with Monsul's beaches and the Genoeses, wherefrom they were dividing(departing) the Spanish ships for Lepanto's battle. In the oriental part, Rodalquilar is today a mining left settlement, but where even it(he,she) does few decades precious(beautiful) minerals were extracted. Al Norte, is forced the visit to Nijar, with a beautiful Mudejar parish and, especially, a wide hamlet of deep Moorish root. It is a locality of rich crafts, with the varied pottery and fabrics as peculiar as them < <

jarapas > >.    From the limits of Cabo de Gata up to the border with the province of Murcia, there is opened another portion of

littoral of unquestionable beauty. It is a zone hands crowded that the littoral of west, with peoples(villages) so peculiar and preserved well as Mojacar, where there neither lack solitary and charming, paradisiac luggers, there are not even absent the peoples(villages) that as Charcoal-bins or Side - the latter last with a known beach naturist-, they show an increasing summit justified well by the cleanliness of his(its,her) waters, the quality of his(its,her) sands and

the beauty of his(its,her) surprising landscapes.    Seaworthy(Sea) peoples(villages), as Pulley, good deserve also a visit and to be able to taste the delight of the fish

in his(its,her) multiple restaurants.    Closely together, towards the interior, there is the archaeological deposit of The Argar, within Elks, or cities of

beautiful disposition(regulation), as Sorbas.    The rest of the littoral almeriense is equally surprising. The south part and a multicolored(motley) mixture(mixing)

of intensive agriculture and a pleasant tourism. Localities since(as) The Common land have been created in a few years, to the pairo of the great economic takeoff that has supposed the agricultural development. Near there Adra is,

with an important fishing port.     Of Aguadulce the tourist nuclei happen to Adra, many of them with so well-taken(so valid,as well-taken,as valid)

reputation as Roquetas of Sea, very estimated by the tourism I centre European.     Behind the south littoral there is the Alpujarra almeriense filled with small white peoples(villages). Of Ohanes, famous for his(its,her) grapes of table, of architecture and urbanism genuinely Arabic, happening to Laujar for Canjayar and so many other peoples(villages) where the good Mudejar parish never lacks, an interesting major

square(seat) or panoramic surprising. They are fresh, suitable peoples(villages) to rest in summer.    

Page 342: Marcos Group  Cosma Tour

The western littoral is exciting and shows to the fan a wide scale of sports possibilities, from the golf and the tennis, to the candle, the windsurfing or the scuba diving.

    The province of Almeria concentrates landscapes and very different regions, from the shady Alpujarra to the stout land of the Vélez, with churches of pertaining to a cathedral dimensions, as that of Vélez Rubio's incarnation, happening(passing) for highland zones, as the Filabres, up to the desert

of Taverns, where the only landscapes can be admired in the peninsula or to be present at a spectacle of recreation of the North American west, because this zone was in his(its) day meca of the European

cinema and it(he,she) has preserved populated meticulously constructed.    In Filabres's saw, the observatory of Penetrating High place us remembers that we have before us

the cleanest atmosphere of Europe, and there do not lack details that us remember(remind) the increasing development of the solar power.

    The basin of the Almanzora is a prosperous region thank you in good part to the quarries of marble, the most populated zone in which peoples(villages) happen as Olula, with a parish totally constructed in marble, and closely together the capital of the marble, Macael. In this zone they find also localities

as Tíjola surrounded with a fertile fertile plaine that contrasts with the dryness of the surrounding mountains.

    In all these peoples(villages) one can find good crafts and in someone of them good possibilities for the lovers of the speleology and the archaeology.

Page 343: Marcos Group  Cosma Tour

En la Costa Oriental de Almería, junto a poblaciones que recientemente han experimentado un enorme auge turístico y económico, se encuentra el Club de Golf Almerimar, enclavado en un complejo urbanístico de lujo a pocos kilómetros

de El Ejido y Roquetas de Mar. El club fue fundado en 1976 y debe su diseño a Kirby Player & Associates.    El complejo en el que se ubica dispone de puerto deportivo y playas estupendas, hotel, instalaciones deportivas y

apartamentos. Es una oferta amplia, en la que el golf destaca con un campo de gran calidad, como un oasis verde que contrasta con la sequedad de las montañas que se levantan de fondo.

    El campo ofrece amplias calles y greenes grandes y rápidos protegidos por una exuberante vegetación que, además de servir de obstáculo en el recorrido del golfista, ofrece sombra y frescor necesarios durante los tórridos meses de

verano.    Además de trampas de arena muy bien colocadas dando protección a los greenes, el campo cuenta con varios lagos

que ponen también en aprietos al jugador, al tiempo que dan realce y embellecen el entorno.    Estos obstáculos de agua son determinantes en muchos de sus hoyos. Cinco de estos están afectados por trampas

de agua. Son los hoyos 4, 8, 9, 11 y 12. En el 12, un par 3, es obligado conseguir un golpe muy certero porque su green está en una isla situada en el interior de uno de los lagos.

  On the Oriental Coast of Almeria, together with populations who recently have experienced an enormous tourist and economic summit, one finds the Club of Golf Almerimar, nailed in an urban development complex of luxury to few

kilometres of The Common land and Roquetas of Sea. The club was founded in 1976 and debit his(its) design to Kirby Player y Associates.

    The complex in which it is located has sports port and marvellous beaches, hotel, sports facilities and apartments. It is a wide offer, in which the golf emphasizes with a field of great quality, as a green oasis that it(he,she) contrasts with

the dryness of the mountains that get up of bottom(fund).     The field offers wide streets and greenes big and rapid protected by an exuberant vegetation that, beside using as

obstacle in the tour of the golfer, offers shade and freshness necessary during the torrid months of summer.  

Page 344: Marcos Group  Cosma Tour
Page 345: Marcos Group  Cosma Tour

A tan sólo 5 kilómetros de la turística localidad de Roquetas de Mar se encuentra el Club de Golf Playa Serena. Enclavado en la urbanización Playa Serena, ofrece todas las ventajas y servicios de esta zona residencial en pleno

desarrollo con amplias playas y modernos hoteles. Se puede practicar desde la vela al submarinismo, el esquí acuático, la equitación, o disfrutar de una estupenda jornada de golf.

    El campo Playa Serena, que fue fundado en 1979, se extiende entre una fabulosa playa virgen y 9 lagos, siete de ellos naturales. Su diseño es obra de Angel Gallardo y Peter Allis.

    Es un campo tipo links que no tiene grandes pendientes y presenta calles anchas y greenes inclinados bien protegidos por trampas de aguas y arena.

    Para jugar en Playa Serena se requiere destreza y precisión.

To only 5 kilometres of the Roquetas's tourist locality of Sea the Club of Golf is Serene Beach. Nailed in the urbanization Beach Drizzles, offers all the advantages and services of this residential zone in full development with wide beaches and modern hotels. It is possible to to practise from the candle to the scuba diving, the waterskiing,

the riding, or enjoy a marvellous day of golf.    The field Beach Calms, that was founded in 1979, spreads between(among) a fabulous virgin beach and 9 lakes,

seven of natural them. His(its) design is a work of Angel Gallardo and Peter Allis.    It is a field type links that does not have big hanging and presents broad streets and greenes inclined protected

well by water traps and sand.    To play in Serene Beach skill and precision is needed.

Page 346: Marcos Group  Cosma Tour

El campo de La Envía se encuentra situado en un auténtico mirador al mar, en plena Sierra de Vicar. Está a 10 kilómetros del puerto deportivo de Aguadulce, en un valle rodeado de montañas que le protegen de los vientos.

Desde la capital se accede en muy pocos minutos a través de la Autovía del Mediterráneo.    El club fue creado en 1993 y es obra de Francisco Mendoza Montero, que diseño sus 18 hoyos distribuyéndolos a lo

largo del valle, aprovechando la protección que le propician los montes circundantes.    La vegetación está compuesta por las palmeras, pitacos y arbustos que definen los límites de cada recorrido y dan

al campo la imagen de ser un oasis en el centro de un espectacular desierto.    El campo tiene numerosos bunkers y lagos, que exigen en ocasiones una especial destreza y habilidad.    El club ofrece toda clase de servicios necesarios para poder disfrutar de una estupenda jornada de golf.

The field of Her(It) Sends is placed in an authentic viewing-point to the sea, in Vicar's full Saw. It(he,she) is to 10 kilometres of the Aguadulce's sports port, in a valley surrounded with mountains that protect him(her) from the

winds. From the capital one accedes in a few minutes across the Railcar of the Mediterranean.     The club was created in 1993 and it is a Francisco Mendoza Montero's work, which I design his(its,her) 18 holes

distributing them along the valley, taking advantage of the protection that the surrounding mounts propitiate(cause) him(her).

    The vegetation is composed by the palms, pitacos and shrubs that define the limits of every tour and give to the field the image of being an oasis in the center of a spectacular desert.

    The field has numerous most reactionary sectors and lakes, which demand in occasions a special skill and skill.     The club offers all kinds of services necessary to be able to enjoy a marvellous day of golf.

Page 347: Marcos Group  Cosma Tour
Page 348: Marcos Group  Cosma Tour

Dentro de la heterogénea Andalucía, Jaén tiene su personalidad propia. Arriba, el castillo musulmán corona la ciudad. En las laderas están los pinares, las casas de la ciudad antigua y sus iglesias, todas ellas con buenos

elementos artísticos, y hacia la llanura se extienden los barrios nuevos. En medio de todo ello está la Catedral, un singular edificio que domina todo el paisaje urbano. Piedra rosada, arquitectura renacentista de una pureza de

líneas insólita en edificios de sus características, usualmente mezcla de estilos dispares. Todos los caminos parecen llevar a la Catedral y su imponente fachada, flanqueada por las dos hermosas torres. la construyó Andrés de Vandelvira, el gran arquitecto renacentista de las tierras jienenses, pero la enriquecieron otros como Ventura

Rodríguez, con el Sagrario neoclásico.   

Page 349: Marcos Group  Cosma Tour

En Jaén, el viajero puede admirar en un mismo edificio, el del Palacio de Villardompardo, los maravillosos baños árabes, probablemente los más hermosos de España y arriba dos museos bien diferentes, el de Artes Populares y el

atractivo Museo Internacional Naif.    En otra zona de la ciudad está el otro complejo museístico, el Museo Provincial, donde se pueden constatar las

hondas raíces históricas de esta tierra y su importancia con los íberos, romanos y árabes.    Ciudad de cuestas, sus calles empinadas y blancas, sus barrios, que no han perdido el viejo encanto, plazoletas,

jardines o la romántica Alameda, ofrecen en sí mismos un recorrido sin duda inolvidable, mientras salen al paso arcos de las viejas murallas y sobrios palacios tras cuyas fachadas se percibe el patio umbrío.

    El centro de la provincia de Jaén lo ocupa la comarca de La Loma, donde se encuentran Ubeda y Baeza, dos ciudades separadas por apenas nueve kilómetros de olivos que en conjunto atesoran una riqueza monumental

excepcional.    En Baeza se destaca la Torre de la antigua Catedral, un edificio de traza gótica. Todo alrededor suyo es arte,

desde iglesias de último románico como Santa Cruz, tan raras en Andalucía, a los magníficos palacios como el de Jabalquinto, con su portada gótica-isabelina, auténtica filigrana en piedra. Todo es piedra dorada, desde la Fuente

de Santa María a la revitalizada antigua Universidad.    Más allá de ese denso barrio de la Catedral pueden admirarse plazas donde todo es Renacimiento puro, como la

del Pópulo. La vieja cárcel, hoy sede del Ayuntamiento, impresiona por su deliciosa fachada, y no lejos están las ruinas del convento de San Francisco, y aquí y allá más iglesias y palacios.

    En Ubeda hay que comenzar por situarse en la Plaza de Vázquez de Molina para calibrar todo el arte que la ciudad encierra. El Salvador, otra gran obra de Vandelvira, el Palacio de las Cadenas, la complejísima pero

evocadora iglesia de Santa María de los Alcázares. Nada desentona en esa alargada plaza.    Toda Ubeda está llena de hermosos palacios, muchos de ellos torreados, de iglesias góticas, platerescas o

barrocas; restos árabes como la Puerta del Rosal; mudéjares, como el edificio que hoy acoge el Museo Arqueológico; pero lo que define la ciudad son sus construcciones del Renacimiento, incluso ese dilatado Hospital

de Santiago, cuyas torres mandan en el paisaje de la ciudad, tan abundante en ellas.   

Page 350: Marcos Group  Cosma Tour

Al este de la extensa provincia jienense está el Parque Natural de Cazorla, Segura y las Villas, declarado Reserva de la Biosfera. Es el más extenso de todos los existentes en España, con más de 200.000 hectáreas. Allí nacen el Guadalquivir y el Segura y allí la naturaleza ha sido pródiga. Sus bosques son un importante pulmón de Andalucía

y uno de los conjuntos forestales más ricos de España.    Paisajes tan bellos se han convertido en un poderoso imán turístico para cuantos aman la naturaleza. En su entorno no faltan localidades hermosas, como Cazorla, ciudad monumental, como La Iruela, como Segura de la

Sierra.    Al norte de la provincia, Despeñaperros ha sido históricamente el paso desde las Castillas a las Andalucías, y como paso obligado y durante milenios el único, ha sido escenario de batallas decisivas, como la de Navas de

Tolosa o la de Bailén.    Cerca de Despeñaperros se encuentran pueblos como La Carolina, ejemplo de urbanismo racional, y más allá,

ciudades como Linares y Andújar, grandes y activas cabeceras comarcales.    Andújar conserva gran parte de su riqueza monumental, aunque ha perdido mucha con el transcurso de los

siglos. Torres como la del Reloj y palacios salen al paso en su hermoso casco antiguo, no lejos del río Guadalquivir.    No faltan pequeñas y hermosísimas localidades como Baños de la Encina, con hermosa Iglesia Parroquial, pero

sobre todo con una impresionante y relativamente bien conservada Alcazaba árabe, la poderosa Burgalimar de los romances fronterizos.

    El sur de la provincia ofrece ciudades de gran interés, siempre rodeadas de olivares y de paisajes serranos, junto a comarcas que se significan sobre todo por sus atractivos naturales.

    La ruta Jaén-Alcalá la Real, nos permite visitar grandes poblaciones, muy activas y cargadas de historia, como Martos, Alcaudete y, sobre todo, Alcalá la Real, una de las ciudades andaluzas con más amplio repertorio

monumental.    Otra ruta nos lleva hacia la Sierra Mágina, caracterizada por farallones, abruptos relieves por donde vuelan

águilas y halcones, y una flora rica en endemismos, encinares, pinos y quejigales.

Page 351: Marcos Group  Cosma Tour

Inside the heterogeneous Andalusia, Jaen has his(its) own(proper) personality. Above(up), the Moslem castle crowns the city. In the hillsides there are the pinegroves, the houses of the ancient city and his(its,her) churches, all of them

with good artistic elements, and towards the plain the new neighborhoods spread. In the middle of all this there is the Cathedral, a singular building that dominates the whole urban landscape. Pink stone, Renaissance architecture of an unusual purity of lines in buildings of his(its,her) characteristics, usually mixes of unlike styles. All the ways

seem to lead to the Cathedral and his(its) impressive front flanked by both beautiful towers. She was constructed By Andrés de Vandelvira, the great Renaissance architect of the lands jienenses, but her(it) they enriched others as

Ventura Rodríguez, with the neoclassic Sacrarium.    In Jaen, the traveler can admire in the same building, that of Villardompardo's palace, the wonderful Arabic baths,

probably the most beautiful of Spain and there arrives two different well museums, that of Popular Arts and the attractive International Museum Naif.

    In another zone of the city another complex is museístico, the Provincial Museum, where there can be stated the deep historical roots of this land and his(its) importance with the Iberians, Romans and Arabs.

Page 352: Marcos Group  Cosma Tour

City of slopes, his(its,her) steep and white streets, his(its,her) neighborhoods, which have not lost the old captivation, small squares, gardens or the romantic Avenue, they offer in yes same a tour undoubtedly

unforgettably, while there go out to the step arches of the old walls and sober palaces after whose(which) fronts the shady court is perceived.

    The center of the province of Jaen it occupies the region of The Hill, where they think Ubeda and Baeza, two cities separated by scarcely nine kilometres of olive trees that as a whole hoard a monumental exceptional wealth.    In Baeza is outlined the Tower of the former Cathedral, a building of Gothic trace. Quite around his(your,yours) it

is an art, from churches of last Romanesque as Santa Cruz, so rare(strange) in Andalusia, to the magnificent palaces as that of Jabalquinto, with his(its) Gothic - Elizabethan front page(front), authentic filigrane in stone. Everything is a golden stone, from the Source(Fountain) of Santa Maria to the revitalized former University.

    Beyond this dense neighborhood of the Cathedral squares(seats) can be admired where everything is a pure Renaissance, as that of the Pópulo. The old jail, today headquarters of the Town hall, impresses for his(its)

delicious front, and not far there are the ruins of the convent of San Francisco, and here and there more churches and palaces.

    In Ubeda it is necessary to begin for placing in Vázquez de Molina's Plaza to calibrate the whole art that the city encloses. El Salvador, another Vandelvira's great work, the Palace of the Chains, the complejísima but evocative

church of Santa Maria of the Fortresses. Nothing is out of tune in this elongated square(seat).    The whole Ubeda is full of beautiful palaces, many of them torreados, of Gothic churches, platerescas or

baroque; Arabic remains as the Door of the Rose-bush; Spanish Muslims living under Christian rule, as the building that today receives the Archaeological Museum; but what defines the city they are his(its,her) constructions of the Renaissance, even this extensive Hospital of Santiago, which towers give the orders in the landscape of the city,

so abundant in them.    To the east of the extensive province jienense Cazorla's nature reserve is, Sure and the Villas, declared

Reservation(Reserve) of the Biosphere. It(he,she) is the most extensive of all the existing ones in Spain, with more than 200.000 hectares. There they are born the Guadalquivir and Surely and there the nature has been bountiful.

His(its,her) forests are an important lung of Andalusia and one of the richest forest sets of Spain.   

Page 353: Marcos Group  Cosma Tour

El campo de Golf La Garza se encuentra situado a unos seis kilómetros de Linares, en dirección a La Carolina. Forma parte de una finca de 40 hectáreas en pleno pulmón de Andalucía y en uno de los conjuntos forestales más

ricos de España.    la Garza es un campo pequeño de cinco hoyos, que está gestionado por la Consejería de Turismo y Deporte de la

Junta de Andalucía. José Gancedo, diseñador de numerosos campos de golf, entre los cuales se encuentra el de Torrequebrada, tiene el encargo de ampliar este coqueto campo de cinco a nueve hoyos.

    El club La Garza se creó en 1969, siendo inicialmente un club privado. En la década de los setenta se vendió al sindicato vertical por un precio simbólico y luego a la Administración autonómica andaluza.

    El club, al encontrarse en el Parque Deportivo de Linares, dispone de otros servicios, como un polideportivo, una piscina olímpica, campos de fútbol, instalaciones de tenis y canchas de baloncesto de primer orden.

    El campo se encuentra en las estribaciones de Sierra Morena, uno de los paisajes más bellos de Andalucía e imán turístico para cuantos aman la naturaleza. En su entorno no faltan localidades hermosas e importantes como

Ubeda, Baeza, Andújar, La Carolina y la propia capital.

Page 354: Marcos Group  Cosma Tour

  El recorrido de La Garza es muy cómodo y agradable para cualquier jugador de golf. El campo está rodeado de encinas, pinos y retamas. Tiene abundante agua al encontrarse en el enclave minero de Linares, cuyo subsuelo

rebosa agua por doquier.    El objetivo del club es conseguir que el golf sea popular no sólo en Linares, sino en toda la provincia de Jaén.

The field of Golf The Heron is placed to approximately six kilometres of Linares, The Carolina. It(he,she) forms a part of an estate of 40 hectares in full lung of Andalusia and in one of the richest forest sets of Spain.

    The Heron is a small field of five holes, which is managed by the Council of Tourism and Sport of the Meeting of Andalusia. Jose Gancedo, designer of numerous fields of golf, between(among) which that of Torrequebrada is, has

the order of extending this flirtatious field of five to nine holes.     The club The Heron was created in 1969, being initially a private club. In the decade of the seventies one sold to

the vertical union for a symbolic price and then to the autonomic Andalusian Administration.    The club, on having been in the Sports Park of Linares, has other services, as the polysport one, an

Olympian(Olympic) swimming pool, fields of football, facilities of tennis and fields of basketball of the first order.     The field is in the spurs of Sierra Morena, one of the most beautiful landscapes of Andalusia and tourist magnet for all those they love the nature. In his(its) environment beautiful and important localities do not lack as Ubeda, Baeza,

Andújar, The Carolina and the own(proper) capital.    The tour of The Heron is very comfortable and agreeable for any player of golf. The field is surrounded with oaks,

pines and brooms. It(he,she) has abundant water on having been in the mining enclave of Linares, which subsoil overflows waters down all over(everywhere).

    The aim(lens) of the club is to achieve that the golf is popular not only in Linares, but in the whole province of Jaen.

Page 355: Marcos Group  Cosma Tour

Nuevo/New/Nouveau/Neu/новый

Implantación de tecnología B2B. Motor de Reservas Hoteleras más rapido, sencillo e intuitivo. Posibilidad de integración XML.

Acceso a la extranet de cupos y reservas. Tanto para individuales como para grupos. Acceso a reservas online,

modificación y cancelación y acceso a facturas.Transfers-Excursiones-Circuitos-Hoteles-Grupos.

Todo desde su Ordenador. Desde Profesional a Profesional.

Implantation of technology B2B. More rapid, simple and intuitive engine of Hotel Reservations. Possibility of integration XML. Access to the extranet of quotas and reservations. Both for individual and for groups. Access to reservations online,

modification and cancellation and access to invoices. Transfer-Excursions-Circuit-Hotels and Groups.

Page 356: Marcos Group  Cosma Tour