18
Warum für Wörterbücher noch Geld ausgeben? Kostenpflichtige Quellen versus kostenlose Angebote > Historische Entwicklung > Wozu Wörterbücher und was stellt das an Anforderungen > Beispiele für kostenlose Dienste > Beispiele für qualifizierte kostenpflichtige Wörterbücher > Fazit > Ausblick

Warum man für Wörterbücher immer noch Geld ausgeben sollte

Embed Size (px)

Citation preview

Warum für Wörterbücher noch Geld ausgeben?

Kostenpflichtige Quellen versus kostenlose Angebote

> Historische Entwicklung

> Wozu Wörterbücher und was stellt das an Anforderungen

> Beispiele für kostenlose Dienste

> Beispiele für qualifizierte kostenpflichtige Wörterbücher

> Fazit

> Ausblick

Historische Entwicklung> bis 1990 fast ausschließlich gedruckte Wörterbücher

> mit Verbreitung von Windows Einzug der CD-ROM

> ab 2000 Siegeszug des Internets mit kostenlosen Angeboten

> qualifizierte Wörterbücher nur noch im professionellen Bereich genutzt

> kostenlose Angebote (auch für Profis) getragen durch Werbung

> kostenpflichtige Wörterbücher erscheinen inzwischen offline, online oder als App und werden integriert in Arbeitsumgebungen

Was macht ein Wörterbuch wertvoll> Geschwindigkeit erhöhen: Arbeit schnell erledigen

> Qualität verbessern: ein möglichst gutes Ergebnis erzielen

und natürlich:

> ein Gefühl der Sicherheit vermitteln

Anforderungen an Wörterbücher> Zuverlässigkeit (wer bürgt für die Korrektheit der Daten)

> Vollständigkeit (findet man, was man sucht)

> Treffsicherheit (ist deutlich, was verwendet werden kann/muss)

> Aktualität (ist auch neue Fachsprache enthalten)

> Außerdem: Konsistenz in der Darstellung, eindeutige Herkunftsangabe eines Eintrags, schnell erreichbare Zusatzinformationen

> Nutzung in anderen Anwendungen (Popup-Funktion, direkte Integration)

Kostenlose Dienste(Beispiele: leo, Linguee, PONS Online-Wörterbuch)

> Finanzierung durch Werbung

> Ziel 1 einer Werbeseite: möglichst viele Zugriffe

> Ziel 2 einer Werbeseite: möglichst lange Verweildauer der Besucher

> Grundsätzliche liegen die Ziele im Konflikt mit der Verbesserung der Arbeitsgeschwindigkeit des Nutzers

> traditionell wird erst einmal Wert auf Masse statt Klasse gelegt (Ausnahme PONS Online-Wörterbuch)

Recherche in leo> Bedeutungsdifferenzierung durch Fachgebiet

> Präsentation der Ergebnisse benennungsorientiert

> Sammlung ohne Quellennachweise

> Datenfülle ohne Detailinformation erfordert gutes Gespür für richtige Übersetzungen

> Keine fachlich kompetente Kontrollinstanz

Recherche in leo

Recherche in Linguee> automatische Auswertung von mehrsprachigen Webseiten

> keine Differenzierung nach Quell- und Zielsprache

> Angeblich wertvolle Quellen wie Patentschriften und EU-Dokumente sind eben genau nicht zuverlässig

> Warnhinweise werden offensichtlich über Heuristiken ermittelt

> Redaktionelles Wörterbuch kommt ohne Bedeutungsdifferenzierungen aus: ein Kuchendiagramm soll‘s richten

> liefert Inspirationen aber keine Sicherheiten

Recherche in Linguee

Recherche im PONS Online-Wörterbuch> Qualifizierte Daten mit viel Detailinformationen für

Bedeutungsdifferenzierung

> Konsistente Darstellung

> Erarbeitung der Fachsprache unterbleibt, weil das die Nutzerzahl nicht erhöht und viel Aufwand erfordert

Qualifizierte Wörterbücher> Verlag und Autoren gewährleisten die Korrektheit

> detaillierte Fachgebietsangaben (z.B. nicht nur „Technik“)

> Erläuterungen, Definitionen und Kontexte wo notwendig

> Angabe von Sprachraum, Synonymen und Antonymen wo hilfreich

> Zusatzinformationen wo reine Übersetzungen nicht möglich sind

UniLex® Wörterbücher Beispiel Technik

UniLex® Wörterbücher Beispiel Recht

FazitQualifizierte Wörterbücher nehmen Ihnen die

Arbeit ab, die Sie bei den kostenlosen Diensten selbst leisten müssen.

Ausblick: Neue Möglichkeiten der Nutzung> Autorenprozess (Zugriff auf Wörterbücher und Terminologie während

der Dokumenterstellung)

> Terminologiearbeit (Terminologieextraktion + Übersetzung von Termini)

> Übersetzungsprozess (Integration in TMS)

Edition UniLex®

> größte verlagsübergreifende Wörterbücherreihe im deutschsprachigen Raum

> ausschließlich qualifizierte Substanzen garantiert Sicherheit durch namhafte Bearbeiter

> UniLex Pro für Windows, UniLex App für iPhone + iPad + Android

> UniLex IDS: Browserzugriff im Intranet und im Internet (Online-Zugang)

> direkte Einbindung der eigenen Terminologie über UniTerm

Kontaktdaten

> Hans Anschütz

> Acolada GmbH

> Wallensteinstraße 61-63

> 90431 Nürnberg

> 0911 3766 7523

> [email protected]