Upload
david-schneider
View
180
Download
3
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Collaboration Days 2010 Vortrag von David Schneider zum Thema Mehrsprachige Intranets mit SharePoint 2010. Anstelle von SharePoint Variations wird SharePoint MUI plus Erweiterungen verwendet
Citation preview
Mehrsprachige Intranets mit SharePoint 2010
David Schneider, Head of Development
Collaboration Days
Luzern, 1. Dezember 2010
About the Speaker• David Schneider
Dipl. Ing. [email protected]
• Bloghttp://blog.sharepoint.ch
• isolutions AG, Bern• Microsoft Gold Partner, SharePoint, xRM, .NET• http://www.isolutions.ch
Agenda• Multi-Lingual Konzepte in SharePoint 2010
• Language Packs• MUI• Variations
• Entscheidungshilfe• Herausforderung von mehrsprachigen
Intranets…• … und mögliche Lösungen
Multi-lingual Konzepte
Language Packs• Installation pro Sprache
• SharePoint Foundation• SharePoint Server
• Sprache wird beim Erstellen der Site festgelegt
• Word Breaker und Stemmers
Multi-Lingual User Interface (MUI) • Navigation, Bezeichner
und Funktionselemente werden übersetzt
• Benutzer kann Sprache wählen
• Basierend auf Language Packs
Was übersetzt MUI?• Settings & Hilfe• Funktionselemente
• Menus, Custom Actions• Site- und Listennamen (Titel und Beschreibung)• Navigation• Content Types und Columns (Titel und
Beschreibung)
• Eigene Customizations• basiert auf .NET RESX
Was übersetzt MUI NICHT?• Content• Permission Levels• Groups• Views• Navigation Headings
Pflegen der Übersetzungen• GUI
• Sprache wählen• Titel, Name, Beschreibung etc. ändern• speichern
• Import / Export• RESX Datei exportieren• bearbeiten (z.B. Visual Studio)• RESX Datei importieren
• http://spmuimanager.codeplex.com/
Variations• Mehrsprachige WCM
Sites• Pro Label (= Sprache)
wird Site Hierarchie dupliziert
• Pro Label eigene Regional Settings und eigener Master
• Übersetzung wird in eigener Site / eigener Page eingepflegt
[Root]
English
Products
About Us
Contact
Deutsch
Produkte
Über uns
Kontakt
Français
Produits
Notre entreprise
Contact
Vor- und Nachteile der VariationsÜbersetzung für den gesamten ContentVerschiedene Regional Settings oder Master Page (z.B. Right-to-left)Replikation ist gewöhnungsbedürftigSpeicherort der Assets(strukturierte) Daten in SharePoint Listen
EntscheidungshilfeAnforderung Empfehlung
Content wird in alle Sprache übersetzt Publishing Sites mit Variations
Jede Sprache / jedes Land hat eigenen Content Publishing Sites ohne Variations
Content für verschiedene Devices aufbereiten / mit unterschiedlichem Branding anzeigen
Publishing Sites mit Variations
Collaboration Team Sites mit Language Packs und MUI
Mehrsprachige Intranets Publishing Sites mit MUI und Customizations
Intranet Szenario
Customer Requirements…«Startseite ist mehrsprachig»«HR Bereich (eigentlich) auch»«News werden nur in englisch erstellt»«Jeder Standort stellt sich in der lokalen Sprache vor»«Ist kein Content auf deutsch verfügbar, soll der englisch Text angezeigt werden (und umgekehrt)»«Irgendwann (vielleicht) auch noch in Spanisch»«…»
Einsatz von Variations?• Welches wird die Hauptsprache?• Ausschalten der Page Propagation• Assets zentrale speichern
• Content Query Web Part für Anzeige
Vorschlag «Custom Code»• «Page» wird mehrsprachig
Englischer Titel und Inhalt
Deutscher Titel und Inhalt
Mehrsprachige Page• Aktuelle Sprache wird angezeigt
• Alternativ Sprache
• Beim Bearbeiten stehen beide Sprachen zur Verfügung
Auflisten von Dokumenten• Site Column «DisplayLanguage»• List View Web Part• Filter Web Part für aktuelle Sprache
HERZLICHEN DANK
Kontaktdaten• David Schneider
• Bloghttp://blog.sharepoint.ch