28
Modersmålslärarens roll i den flerspråkiga elevens språk- och kunskapsutveckling (genom ”Studiehandledning på modersmål”) Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik. Stockholms universitet

Studiehandledarens roll i den flerspråkiga elevens språk– och kunskapsutveckling

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Studiehandledarens roll i den flerspråkiga elevens språk– och kunskapsutveckling

Modersmålslärarens roll i den flerspråkiga elevens språk- och

kunskapsutveckling

(genom ”Studiehandledning på modersmål”)

Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.

Stockholms universitet

Page 2: Studiehandledarens roll i den flerspråkiga elevens språk– och kunskapsutveckling

Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.

Stockholms universitet

Page 3: Studiehandledarens roll i den flerspråkiga elevens språk– och kunskapsutveckling

Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.

Stockholms universitet

Page 4: Studiehandledarens roll i den flerspråkiga elevens språk– och kunskapsutveckling

Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.

Stockholms universitet

MML: (talar med mig) Hon har gjort men hon förstår ingenting det är det som är det värsta faktiskt (…) MML: Hon fattar ingenting ( ) hon sitter i klassrummet titta på tavlan sen skriver hon

MML: Hon har skrivit från tavlan faktiskt. Hon kan skriva ord. Hon kan inte hitta på någonting. Hon förstår inte ens vad orden betyder hon skriver på tavlan sen hon sitter

Page 5: Studiehandledarens roll i den flerspråkiga elevens språk– och kunskapsutveckling

Dagens presentation

• Mitt forskningsprojekt

• Skol- och styrdokument

• Överblick av lektionerna

• Utdrag och analys (lektioner med studiehandledning på modersmål)

• Diskussion och frågor (20 minuter)

Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.

Stockholms universitet

Page 6: Studiehandledarens roll i den flerspråkiga elevens språk– och kunskapsutveckling

My Big (Ph.d.)Picture

”Opportunities for and challenges to the development of multilingual literacies through:

1) Mother Tongue Instruction and

2) Subject support in L1L2 in Sweden and

3) Community Language Schools in Australia.

Möjligheter och hinder till utvecklandet av litteracitet i flera språk genom:

1) Modermålsundervisning och

2) Studiehandledning på modersmål i Sverige samt

Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.

Stockholms universitet

Page 7: Studiehandledarens roll i den flerspråkiga elevens språk– och kunskapsutveckling

”Multilingual literacies”

• Marylin Martin-Jones and Kathryn Jones (2001)

• ”Multilingual” – speglar den verksamheten jag såg.

• ”Literacies” – ”…are social practices: ways of reading and writing and using written texts that are bound up in social processes which locate individual action within social and cultural processes” (Martin-Jones & Jones, 2001., p. 5).

Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.

Stockholms universitet

Page 8: Studiehandledarens roll i den flerspråkiga elevens språk– och kunskapsutveckling

”Subject Support L1L2”

”studiehandledning på modersmål” = ”Study Guidance in the Mother Tongue” , eller?? Subject Support (matte, NO, SO, svenska) In L1L2 Language 1 Language 2 (+ Language 3 or 4 or even 5) Anne Reath Warren (Doktorand)

Institutionen för språkdidaktik. Stockholms universitet

Page 9: Studiehandledarens roll i den flerspråkiga elevens språk– och kunskapsutveckling

Translanguaging

”…the process of making meaning, shaping experiences, gaining understanding and knowledge through the use of two languages”

(Baker, 2011, s. 288)

Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.

Stockholms universitet

Page 10: Studiehandledarens roll i den flerspråkiga elevens språk– och kunskapsutveckling

Skolförordningen (5 kap 4§. SFS 20011:185)

”En elev ska få studiehandledning på sitt modersmål, om eleven behöver det.

En elev som ska erbjudas modersmålsundervisning och som före sin ankomst till Sverige har undervisats på ett annat språk än modersmålet får ges studiehandledning på det språket i stället för på modersmålet, om det finns särskilda skäl”.

Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.

Stockholms universitet

Page 11: Studiehandledarens roll i den flerspråkiga elevens språk– och kunskapsutveckling

Nytt!

Studiehandledning som extra anpassning eller särskilt stöd

Studiehandledning på modersmålet kan ges antingen i form av extra anpassningar inom ramen för den ordinarie undervisningen eller i form av särskilt stöd.

http://www.skolverket.se/skolutveckling/larande/sprak/amnen/modersmal/studiehandledning-1.205961

Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.

Stockholms universitet

Page 12: Studiehandledarens roll i den flerspråkiga elevens språk– och kunskapsutveckling

Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.

Stockholms universitet

Page 13: Studiehandledarens roll i den flerspråkiga elevens språk– och kunskapsutveckling

Överblick – organisationen av lektioner med studiehandledning på modersmål

L2 During lesson

in the same

room

(introductory

class)

After the

lesson

Before the

lesson

At the

same time

as MTI

Other

arrangements

/ resources*

Arabic 3

Kurdish 4

Turkish 3 1 1 3

Urdu 2 1 1

Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.

Stockholms universitet

Table 1- Ways of organizing SSL1L2

*Bilingual posters with subject specific language (maths, social science)/ Held at the same time as the lesson but in a separate room /

A larger group (gr. 9-11 students) meet the MTI teacher at the same time and get help with different subjects - unclear if it before or after their lessons.

Page 14: Studiehandledarens roll i den flerspråkiga elevens språk– och kunskapsutveckling

Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.

Stockholms universitet

MML: Jo dom har engelska de har matte de har allt men det är

svenska som jag tar hand om just nu. Lite senare kommer

historia, fysik, kemi, matte. Då förklarar jag orden till dom

A: OK men då får de material från andra..?

MML: [avbryter] ja ja material från andra annars jag har ingen resurser jag

har ingen resurser.

A: Men hur ordnas det upp? /…/

MML: Det är deras lärare (…) det är hon som bestämmer hon har planer

för dom. Det är inte jag. Jag har dom bara en gång i veckan inte mer.

A: Så det är hon som bestämmer när dom ska få, vilket ämne de ska få

stöd i

MML: [avbryter] Det är hon det är inte jag jag har ingenting att göra med

det

Page 15: Studiehandledarens roll i den flerspråkiga elevens språk– och kunskapsutveckling

Under lektionen

• Utfördes endast av modersmålslärare som är anställda i skolan (i min studie)

• Modersmålsläraren sitter bredvid elev(erna) och efter genomgången, hjälper med övningar, översättning av begrepp (sv – modersmål och tvärtom), utförandet av arbetet i stort (dator; kommunikation med fbk-läraren; visa hur man håller tal/presentation)

Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.

Stockholms universitet

Page 16: Studiehandledarens roll i den flerspråkiga elevens språk– och kunskapsutveckling

Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.

Stockholms universitet

Page 17: Studiehandledarens roll i den flerspråkiga elevens språk– och kunskapsutveckling

Förklara ämnet/ämnes processer word = mother tongue word = översättning word = svenska [”stage directions”]

MML: bak, ne diyor burada

uppställning med minnessiffror

elde ile hesaplar bu hep

beşde dokuz onun üzerine

çıktığı zaman

E: elde bir

MML: elde bir diyorsun, Türkiye’deki

gibi, elde bir, ondan sonra bunu

yapıyorsun değil mi? Ne diyor

MML: titta på vad som står här [i

textboken] uppställning med

minnessiffror TT tal med

minnessiffror}

E: ett i minnet

MML: Man säger “ett i minnet”,

som i Turkiet, “ett i

minnet” sedan gör

man så här, eller hur?

Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.

Stockholms universitet

Page 18: Studiehandledarens roll i den flerspråkiga elevens språk– och kunskapsutveckling

Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.

Stockholms universitet

Page 19: Studiehandledarens roll i den flerspråkiga elevens språk– och kunskapsutveckling

Genus (på svenska] word = mother tongue word = översättning word = svenska [”stage directions”]

E: Min yazmiş kirîye.

MML: Na ji min re bixwîne carekê

E: Min arbetsplats.

MML: tu go min arbetsplats, lê te mitt

arbetsplats yazmiş kirîye. Kîjan

dogrîye?

E: Ha, min arbetsplats. Doxrîye?

MML: Erê, Min doxrîye.

E: Ez nuha duzeltmiişkim?.

MML: A nuha duzeltmiş kî rindtir e.

E: Jag har skrivit det

MML: Nej läs för mig en gång

E: Min arbetsplats

MML: Du sa min arbetsplats men du har

skrivit mitt arbetsplats, vilket är

rätt?

E: Aha, min arbetsplats är rätt

MML: Ja, min är rätt

E: Ska jag rätta till nu?

MML: Det är bättre att du rättar till det nu

Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.

Stockholms universitet

Page 20: Studiehandledarens roll i den flerspråkiga elevens språk– och kunskapsutveckling

Stavning (på svenska) word = mother tongue word = översättning word = svenska [transcriptions

kommentarer]

E: Putsa glasset [uttalat med kort

vokalljud/långt konsontantljud]

MML: Dondirme Îsveçce çi ye? Meriv çingê

yazmiş dike?

E: Dondirme? Glass?

MML: Erê, meriv dondirme bi du SS yazmiş

dike, glass.

E: Glass ving

MML: Glass glas Wextê du ss be vaya bû

dondirme. Yak s bû bardax.

E: en, yek s bû bardax. {Ett s blev glas}

E: Putsa glasset [uttalat med kort

vokalljud/ långt konsontantljud]

MML: Vad betyder ”dondirme” på svenska.

Hur skriver man?

E: ”dondirme”? Glass!

MML: Ja, glass. Man skriver med två s

E: Glass, så här

MML: Glass glas ja, när det är två s då blir

det ”glass” . Med ett s blir det ”glas”

E: Ett s blev glas

Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.

Stockholms universitet

Page 21: Studiehandledarens roll i den flerspråkiga elevens språk– och kunskapsutveckling

Uttal på svenska word = mother tongue word = översättning word = svenska [”stage directions”]

MML: glass och glaaas [med överdrivet långt

/a:/ vokalljud] Te li vir çi putsa kirîye?

Dondirme yan cam?

E: glaaas [repeats the exaggerated sound]

cam

MML glas cam. Ferqa xwe çi ye? A ya dirêj dikî

glas.

E: glas, yekî s rakim cam dibe.

MML: glas, cam, a ya xwe dirêj nakî dondirme.

E: glass, dondirme

MML: glass erê, dondirme, du ss a dirêj nakî.

MML: glass och glaaas [med överdrivet långt /a:/

vokalljud] Vad har du putsat här glass eller

glas?}

E: glaaas [repeats the exaggerated sound] cam

[“glas” på kurdiska]

MML: Glas cam [”glas” på kurdiska]Vad är skillnaden?

Du uttalar med långt a betonar a glas

E: Glas, om jag tar bort ett s blir det glas

MML: Glas är cam [”glas” på kurdiska], om du inte

uttalar det med lång vokal a blir det glass

E: glass, dondirme[”glass” på kurdiska]

MML: glass ja, dondirme [”glass” på kurdiska], du

uttalar med kort vokal

Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.

Stockholms universitet

Page 22: Studiehandledarens roll i den flerspråkiga elevens språk– och kunskapsutveckling

Ordförråd (på svenska) word = mother tongue word= översättning word = svenska [”stage directions”]

E: till till exempel [skratta] glass - sor –tera-

grön-sakerna de som var gammal

MML: Sortera çi ye? Grönsaker çi ye?

E: sebze, yerleştirmiş .

MML: Sortera genom grönsaker Erê grönsaker

sebze ye, Ama tu dibê sortera

grönsakerna. Tu çi dikî?

E: Meywe sebze yerleştirmiş dikim

grönsakerna de som vara gamna gamm

MML: Te go gamla ama te çi yazmiş kirîye?

Gamma mecbur bikî gamla. Tu yê gamla

yazmiş kî?

E: till till exempel [skratta] glass - sor –tera-

grön-sakerna de som var gammal

MML: Vad är sortera, vad är grönsaker?

E: Ställa grönsaker

MML: Ja, grönsaker är sebze [grönsaker på

kurdiska], men du säger ”sortera

grönsakerna”. Vad gör du då?

E: Jag ställer frukt och grönsaker

grönsakerna de som vara gamna gamm

MML: Du sa gamla men vad har du skrivit?

Gamma du måste ändra det till gamla

och skriva gamla

Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.

Stockholms universitet

Page 23: Studiehandledarens roll i den flerspråkiga elevens språk– och kunskapsutveckling

o.s.v. tills….

MML: [namn på fbk lärare] så nu nu nu vi skriver om

FBKL: OK

MML: för att det är systern som har skrivit åt henne och nu frågar jag en och en

vad hon gjorde så hon säger på svenska ordvis . Så han hon behöver tid

FBKL: Ja? Det är OK

MML: Hon hinner inte

FBKL: nej hmm det förstår jag

MML: Hon hinner det här [pekar mot sidan de jobbar med] och kanske en till en

sida till

Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.

Stockholms universitet

Page 24: Studiehandledarens roll i den flerspråkiga elevens språk– och kunskapsutveckling

Innan lektionen

Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.

Stockholms universitet

Page 25: Studiehandledarens roll i den flerspråkiga elevens språk– och kunskapsutveckling

Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.

Stockholms universitet

Page 26: Studiehandledarens roll i den flerspråkiga elevens språk– och kunskapsutveckling

Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.

Stockholms universitet

Page 27: Studiehandledarens roll i den flerspråkiga elevens språk– och kunskapsutveckling

Modersmålslärarens roll i den Flerspråkiga elevens språk- och

kunskapsutveckling

Jag visar () den vägen hur han eller hon hittar, når till

kunskapskällan (…) jag försöker hjälpa eleven med studieteknik jag

försöker lära eleven läsförståelsestrategier /…/ om man ska hänga

med man måste vara insatt det som händer undervisnings tillfälle

man måste vara delaktig man måste jobba med det och då min roll

när jag ger studiehandledning att ta eleven så djup som möjligt in i

texten och innehållet att man hänger med”

(Intervju med Kerem, MML turkiska – anställt på Första skolan)

Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.

Stockholms universitet

Page 28: Studiehandledarens roll i den flerspråkiga elevens språk– och kunskapsutveckling

Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.

Stockholms universitet

”Det är det bästa som kan hända för en nyanländ elev som sitter i sådant intensivt svenskundervisningsklass /…/ jättebra. Man behöver hjälp för att förstå nyckelorden, begreppen, sammanhanget, innehållet. Annars kan det bli rätt tråkigt, inte förstå, sitta där vara snäll en hel timme, dag in dag ut, det är inte kul”.

(Intervju med Kerem, MML turkiska – anställd på Första skolan)