Upload
nationellt-centrum-foer-svenska-som-andrasprak-stockholms-universitet
View
549
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Modersmålslärarens roll i den flerspråkiga elevens språk- och
kunskapsutveckling
(genom ”Studiehandledning på modersmål”)
Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.
Stockholms universitet
Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.
Stockholms universitet
Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.
Stockholms universitet
Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.
Stockholms universitet
MML: (talar med mig) Hon har gjort men hon förstår ingenting det är det som är det värsta faktiskt (…) MML: Hon fattar ingenting ( ) hon sitter i klassrummet titta på tavlan sen skriver hon
MML: Hon har skrivit från tavlan faktiskt. Hon kan skriva ord. Hon kan inte hitta på någonting. Hon förstår inte ens vad orden betyder hon skriver på tavlan sen hon sitter
Dagens presentation
• Mitt forskningsprojekt
• Skol- och styrdokument
• Överblick av lektionerna
• Utdrag och analys (lektioner med studiehandledning på modersmål)
• Diskussion och frågor (20 minuter)
Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.
Stockholms universitet
My Big (Ph.d.)Picture
”Opportunities for and challenges to the development of multilingual literacies through:
1) Mother Tongue Instruction and
2) Subject support in L1L2 in Sweden and
3) Community Language Schools in Australia.
Möjligheter och hinder till utvecklandet av litteracitet i flera språk genom:
1) Modermålsundervisning och
2) Studiehandledning på modersmål i Sverige samt
Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.
Stockholms universitet
”Multilingual literacies”
• Marylin Martin-Jones and Kathryn Jones (2001)
• ”Multilingual” – speglar den verksamheten jag såg.
• ”Literacies” – ”…are social practices: ways of reading and writing and using written texts that are bound up in social processes which locate individual action within social and cultural processes” (Martin-Jones & Jones, 2001., p. 5).
Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.
Stockholms universitet
”Subject Support L1L2”
”studiehandledning på modersmål” = ”Study Guidance in the Mother Tongue” , eller?? Subject Support (matte, NO, SO, svenska) In L1L2 Language 1 Language 2 (+ Language 3 or 4 or even 5) Anne Reath Warren (Doktorand)
Institutionen för språkdidaktik. Stockholms universitet
Translanguaging
”…the process of making meaning, shaping experiences, gaining understanding and knowledge through the use of two languages”
(Baker, 2011, s. 288)
Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.
Stockholms universitet
Skolförordningen (5 kap 4§. SFS 20011:185)
”En elev ska få studiehandledning på sitt modersmål, om eleven behöver det.
En elev som ska erbjudas modersmålsundervisning och som före sin ankomst till Sverige har undervisats på ett annat språk än modersmålet får ges studiehandledning på det språket i stället för på modersmålet, om det finns särskilda skäl”.
Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.
Stockholms universitet
Nytt!
Studiehandledning som extra anpassning eller särskilt stöd
Studiehandledning på modersmålet kan ges antingen i form av extra anpassningar inom ramen för den ordinarie undervisningen eller i form av särskilt stöd.
http://www.skolverket.se/skolutveckling/larande/sprak/amnen/modersmal/studiehandledning-1.205961
Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.
Stockholms universitet
Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.
Stockholms universitet
Överblick – organisationen av lektioner med studiehandledning på modersmål
L2 During lesson
in the same
room
(introductory
class)
After the
lesson
Before the
lesson
At the
same time
as MTI
Other
arrangements
/ resources*
Arabic 3
Kurdish 4
Turkish 3 1 1 3
Urdu 2 1 1
Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.
Stockholms universitet
Table 1- Ways of organizing SSL1L2
*Bilingual posters with subject specific language (maths, social science)/ Held at the same time as the lesson but in a separate room /
A larger group (gr. 9-11 students) meet the MTI teacher at the same time and get help with different subjects - unclear if it before or after their lessons.
Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.
Stockholms universitet
MML: Jo dom har engelska de har matte de har allt men det är
svenska som jag tar hand om just nu. Lite senare kommer
historia, fysik, kemi, matte. Då förklarar jag orden till dom
A: OK men då får de material från andra..?
MML: [avbryter] ja ja material från andra annars jag har ingen resurser jag
har ingen resurser.
A: Men hur ordnas det upp? /…/
MML: Det är deras lärare (…) det är hon som bestämmer hon har planer
för dom. Det är inte jag. Jag har dom bara en gång i veckan inte mer.
A: Så det är hon som bestämmer när dom ska få, vilket ämne de ska få
stöd i
MML: [avbryter] Det är hon det är inte jag jag har ingenting att göra med
det
Under lektionen
• Utfördes endast av modersmålslärare som är anställda i skolan (i min studie)
• Modersmålsläraren sitter bredvid elev(erna) och efter genomgången, hjälper med övningar, översättning av begrepp (sv – modersmål och tvärtom), utförandet av arbetet i stort (dator; kommunikation med fbk-läraren; visa hur man håller tal/presentation)
Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.
Stockholms universitet
Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.
Stockholms universitet
Förklara ämnet/ämnes processer word = mother tongue word = översättning word = svenska [”stage directions”]
MML: bak, ne diyor burada
uppställning med minnessiffror
elde ile hesaplar bu hep
beşde dokuz onun üzerine
çıktığı zaman
E: elde bir
MML: elde bir diyorsun, Türkiye’deki
gibi, elde bir, ondan sonra bunu
yapıyorsun değil mi? Ne diyor
MML: titta på vad som står här [i
textboken] uppställning med
minnessiffror TT tal med
minnessiffror}
E: ett i minnet
MML: Man säger “ett i minnet”,
som i Turkiet, “ett i
minnet” sedan gör
man så här, eller hur?
Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.
Stockholms universitet
Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.
Stockholms universitet
Genus (på svenska] word = mother tongue word = översättning word = svenska [”stage directions”]
E: Min yazmiş kirîye.
MML: Na ji min re bixwîne carekê
E: Min arbetsplats.
MML: tu go min arbetsplats, lê te mitt
arbetsplats yazmiş kirîye. Kîjan
dogrîye?
E: Ha, min arbetsplats. Doxrîye?
MML: Erê, Min doxrîye.
E: Ez nuha duzeltmiişkim?.
MML: A nuha duzeltmiş kî rindtir e.
E: Jag har skrivit det
MML: Nej läs för mig en gång
E: Min arbetsplats
MML: Du sa min arbetsplats men du har
skrivit mitt arbetsplats, vilket är
rätt?
E: Aha, min arbetsplats är rätt
MML: Ja, min är rätt
E: Ska jag rätta till nu?
MML: Det är bättre att du rättar till det nu
Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.
Stockholms universitet
Stavning (på svenska) word = mother tongue word = översättning word = svenska [transcriptions
kommentarer]
E: Putsa glasset [uttalat med kort
vokalljud/långt konsontantljud]
MML: Dondirme Îsveçce çi ye? Meriv çingê
yazmiş dike?
E: Dondirme? Glass?
MML: Erê, meriv dondirme bi du SS yazmiş
dike, glass.
E: Glass ving
MML: Glass glas Wextê du ss be vaya bû
dondirme. Yak s bû bardax.
E: en, yek s bû bardax. {Ett s blev glas}
E: Putsa glasset [uttalat med kort
vokalljud/ långt konsontantljud]
MML: Vad betyder ”dondirme” på svenska.
Hur skriver man?
E: ”dondirme”? Glass!
MML: Ja, glass. Man skriver med två s
E: Glass, så här
MML: Glass glas ja, när det är två s då blir
det ”glass” . Med ett s blir det ”glas”
E: Ett s blev glas
Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.
Stockholms universitet
Uttal på svenska word = mother tongue word = översättning word = svenska [”stage directions”]
MML: glass och glaaas [med överdrivet långt
/a:/ vokalljud] Te li vir çi putsa kirîye?
Dondirme yan cam?
E: glaaas [repeats the exaggerated sound]
cam
MML glas cam. Ferqa xwe çi ye? A ya dirêj dikî
glas.
E: glas, yekî s rakim cam dibe.
MML: glas, cam, a ya xwe dirêj nakî dondirme.
E: glass, dondirme
MML: glass erê, dondirme, du ss a dirêj nakî.
MML: glass och glaaas [med överdrivet långt /a:/
vokalljud] Vad har du putsat här glass eller
glas?}
E: glaaas [repeats the exaggerated sound] cam
[“glas” på kurdiska]
MML: Glas cam [”glas” på kurdiska]Vad är skillnaden?
Du uttalar med långt a betonar a glas
E: Glas, om jag tar bort ett s blir det glas
MML: Glas är cam [”glas” på kurdiska], om du inte
uttalar det med lång vokal a blir det glass
E: glass, dondirme[”glass” på kurdiska]
MML: glass ja, dondirme [”glass” på kurdiska], du
uttalar med kort vokal
Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.
Stockholms universitet
Ordförråd (på svenska) word = mother tongue word= översättning word = svenska [”stage directions”]
E: till till exempel [skratta] glass - sor –tera-
grön-sakerna de som var gammal
MML: Sortera çi ye? Grönsaker çi ye?
E: sebze, yerleştirmiş .
MML: Sortera genom grönsaker Erê grönsaker
sebze ye, Ama tu dibê sortera
grönsakerna. Tu çi dikî?
E: Meywe sebze yerleştirmiş dikim
grönsakerna de som vara gamna gamm
MML: Te go gamla ama te çi yazmiş kirîye?
Gamma mecbur bikî gamla. Tu yê gamla
yazmiş kî?
E: till till exempel [skratta] glass - sor –tera-
grön-sakerna de som var gammal
MML: Vad är sortera, vad är grönsaker?
E: Ställa grönsaker
MML: Ja, grönsaker är sebze [grönsaker på
kurdiska], men du säger ”sortera
grönsakerna”. Vad gör du då?
E: Jag ställer frukt och grönsaker
grönsakerna de som vara gamna gamm
MML: Du sa gamla men vad har du skrivit?
Gamma du måste ändra det till gamla
och skriva gamla
Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.
Stockholms universitet
o.s.v. tills….
MML: [namn på fbk lärare] så nu nu nu vi skriver om
FBKL: OK
MML: för att det är systern som har skrivit åt henne och nu frågar jag en och en
vad hon gjorde så hon säger på svenska ordvis . Så han hon behöver tid
FBKL: Ja? Det är OK
MML: Hon hinner inte
FBKL: nej hmm det förstår jag
MML: Hon hinner det här [pekar mot sidan de jobbar med] och kanske en till en
sida till
Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.
Stockholms universitet
Innan lektionen
Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.
Stockholms universitet
Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.
Stockholms universitet
Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.
Stockholms universitet
Modersmålslärarens roll i den Flerspråkiga elevens språk- och
kunskapsutveckling
Jag visar () den vägen hur han eller hon hittar, når till
kunskapskällan (…) jag försöker hjälpa eleven med studieteknik jag
försöker lära eleven läsförståelsestrategier /…/ om man ska hänga
med man måste vara insatt det som händer undervisnings tillfälle
man måste vara delaktig man måste jobba med det och då min roll
när jag ger studiehandledning att ta eleven så djup som möjligt in i
texten och innehållet att man hänger med”
(Intervju med Kerem, MML turkiska – anställt på Första skolan)
Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.
Stockholms universitet
Anne Reath Warren (Doktorand) Institutionen för språkdidaktik.
Stockholms universitet
”Det är det bästa som kan hända för en nyanländ elev som sitter i sådant intensivt svenskundervisningsklass /…/ jättebra. Man behöver hjälp för att förstå nyckelorden, begreppen, sammanhanget, innehållet. Annars kan det bli rätt tråkigt, inte förstå, sitta där vara snäll en hel timme, dag in dag ut, det är inte kul”.
(Intervju med Kerem, MML turkiska – anställd på Första skolan)