Upload
adibah-alias
View
206
Download
3
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Nur Adibah Bt AliasA139313Terjemahan Arab-Melayu-Arab IIPPPJ 2443Jab. Peng. Arab dan Tamadun IslamUKM
Citation preview
PROSES MENTERJEMAH
Menurut Newmark (1988) penterjemahan melibatkan 3 prosesasas iaitu : penafsiran dan analisis teks bahasa sumber sertaprosuder terjemahan
Proses menterjemah.
Penterjemahan melibatkan 3 tindakan iaitu pemahaman maksudkandungan teks sasaran dgn menganalisis ayat-ayat bahasasumber.
proses penggantian dan penjanaaan yg membentuk ayat-ayatbhs Sumber berdasarkan hasil drpd pemahaman dan proses
Bahasa sumber
(teks yg hendak diterjemah)
Mencari makna
Makna
Menzahirkan makna
Bahasa penerima
(terjemahan)
Teks terjemahan
Menstruktur semula
Pemindahanwarta
menganalisis
Bahasasumber
(teks asal)
pada peringkat ini penguasaan bahasa sumber yg baik sgt penting Penterjemah perlu meneliti struktur permukaan teks
Analisis dari segi : hubungan tatabahasa kata-kata ygmembawa mesej dan makna
: makna kata-kata tertentu spt i) kiasan ii) ungkapan lisan iii) makna rujukan iv) makna emosi v) makna linguistik
Sekiranya didapati trdapat ayat yg pnjang, penterjemah bolehmemecahkan ayat kepada beberapa unit
Melalui analisis teks penterjemah dapat menentukan kaedahterjemahan yg akan digunakan. (Norizah et. al 2009)
Maklumat dan maksud yang diperoleh dipindahkan ke bahasa sasaran. Merupakan proses kedua terpenting Penterjemah hendaklah pandai membuat penyesuaian dgn jenis teks
yang hendak diterjemah
Beberapa kesalahan konsep yang mungkin timbul pada peringkat ini : Pengetahuan yg terlalu tinggi tentang bidang yg hendak diterjemahkan Sikap tidak puas hatu dgn bahasa sendiri Kurang pengetahuan tentang penterjemahan
Kepentingan diletakkan pada aspek isi kandungan bukan bentuk Penyesuaian struktur melibatkan seluruh struktur linguistik seperti
wacana, ayat, perkataan dan bunyi
Tanpa penyesuaian struktur terjemahan yg dihasilkan janggal dan asingbunyinya
Perkara ini boleh mencacatkan penyampaian maksud. (Norizah et. al 2009)
MENSTRUKTUR SEMULA Bergantung pada pelbagai gaya bahasa yg dianggap sesuai Gaya bahasa yang digunakan hendaklah sesuai ,memudahkan pembaca
memahami terjemahan Sruktur cerita cepat difahami dan tidak membosankan Perkara yang paling penting ialah penterjemah betul-betul menstruktur
warta dlm lenggok bahasa penerima Hasilnya pembaca akan merasakan teks terjemahan tersebut seperti
karya asli semasa mereka membaca.
Perkara yg perlu diberi perhatian semasa menyemak semula teksterjemahan :
i) ketepatan dan kejelasan maklumat yg ingin disampaikan semula dlmteks yg telah diterjemahkan
ii) aspek kebahasaan teks terjemahan tersebut. adakah menepatitatabahasa bahasa sasaran, baik dari segi pengimbuhannya, ejaannya, istilahnya, struktur frasanyadan kesempurnaan ayat.
iii) adakah kesan sama seperti teks asli dapat ditimbulkan dalam teks ygtelah diterjemah
melalui penyemakan semula ini dapat dipastikan sama ada penterjemahberjaya menimbulkan reaksi yg sama dlm kalangan pembaca seperti ygditimbulkan oleh teks asal. (Norizah et. al 2009)