8
PROSES MENTERJEMAH

Proses menterjemah

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Nur Adibah Bt Alias A139313 Terjemahan Arab-Melayu-Arab II PPPJ 2443 Jab. Peng. Arab dan Tamadun Islam UKM

Citation preview

Page 1: Proses menterjemah

PROSES MENTERJEMAH

Page 2: Proses menterjemah

Menurut Newmark (1988) penterjemahan melibatkan 3 prosesasas iaitu : penafsiran dan analisis teks bahasa sumber sertaprosuder terjemahan

Proses menterjemah.

Penterjemahan melibatkan 3 tindakan iaitu pemahaman maksudkandungan teks sasaran dgn menganalisis ayat-ayat bahasasumber.

proses penggantian dan penjanaaan yg membentuk ayat-ayatbhs Sumber berdasarkan hasil drpd pemahaman dan proses

Page 3: Proses menterjemah

Bahasa sumber

(teks yg hendak diterjemah)

Mencari makna

Makna

Menzahirkan makna

Bahasa penerima

(terjemahan)

Page 4: Proses menterjemah

Teks terjemahan

Menstruktur semula

Pemindahanwarta

menganalisis

Bahasasumber

(teks asal)

Page 5: Proses menterjemah

pada peringkat ini penguasaan bahasa sumber yg baik sgt penting Penterjemah perlu meneliti struktur permukaan teks

Analisis dari segi : hubungan tatabahasa kata-kata ygmembawa mesej dan makna

: makna kata-kata tertentu spt i) kiasan ii) ungkapan lisan iii) makna rujukan iv) makna emosi v) makna linguistik

Sekiranya didapati trdapat ayat yg pnjang, penterjemah bolehmemecahkan ayat kepada beberapa unit

Melalui analisis teks penterjemah dapat menentukan kaedahterjemahan yg akan digunakan. (Norizah et. al 2009)

Page 6: Proses menterjemah

Maklumat dan maksud yang diperoleh dipindahkan ke bahasa sasaran. Merupakan proses kedua terpenting Penterjemah hendaklah pandai membuat penyesuaian dgn jenis teks

yang hendak diterjemah

Beberapa kesalahan konsep yang mungkin timbul pada peringkat ini : Pengetahuan yg terlalu tinggi tentang bidang yg hendak diterjemahkan Sikap tidak puas hatu dgn bahasa sendiri Kurang pengetahuan tentang penterjemahan

Kepentingan diletakkan pada aspek isi kandungan bukan bentuk Penyesuaian struktur melibatkan seluruh struktur linguistik seperti

wacana, ayat, perkataan dan bunyi

Page 7: Proses menterjemah

Tanpa penyesuaian struktur terjemahan yg dihasilkan janggal dan asingbunyinya

Perkara ini boleh mencacatkan penyampaian maksud. (Norizah et. al 2009)

MENSTRUKTUR SEMULA Bergantung pada pelbagai gaya bahasa yg dianggap sesuai Gaya bahasa yang digunakan hendaklah sesuai ,memudahkan pembaca

memahami terjemahan Sruktur cerita cepat difahami dan tidak membosankan Perkara yang paling penting ialah penterjemah betul-betul menstruktur

warta dlm lenggok bahasa penerima Hasilnya pembaca akan merasakan teks terjemahan tersebut seperti

karya asli semasa mereka membaca.

Page 8: Proses menterjemah

Perkara yg perlu diberi perhatian semasa menyemak semula teksterjemahan :

i) ketepatan dan kejelasan maklumat yg ingin disampaikan semula dlmteks yg telah diterjemahkan

ii) aspek kebahasaan teks terjemahan tersebut. adakah menepatitatabahasa bahasa sasaran, baik dari segi pengimbuhannya, ejaannya, istilahnya, struktur frasanyadan kesempurnaan ayat.

iii) adakah kesan sama seperti teks asli dapat ditimbulkan dalam teks ygtelah diterjemah

melalui penyemakan semula ini dapat dipastikan sama ada penterjemahberjaya menimbulkan reaksi yg sama dlm kalangan pembaca seperti ygditimbulkan oleh teks asal. (Norizah et. al 2009)