Upload
krzysztof-wojciech-olszewski
View
136
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Status kanbuntai we współczesnej japońszczyźnie - materiał zaprezentowany na IV Sympozjum Pracowni Leksykografii Polsko-Japońskiej
Citation preview
Status 漢文体 we współczesnej japońszczyźnie
Na przykładzie 「公証人法」 Ustawy o notariacie z 1908 r.
Problem nazewnictwa
• 漢文体 czy 文語体• Kiedy skończyło się 文語 ?
( 「言海」 opracowano w 1889-91)• Status języka prawniczego z okresu Meiji
漢文ー漢文訓読ー訓読語
Recepcja kanbunu wśród japonistów
• Nader skromna wiedza na temat języka pisanego okresu Meiji
歴史的仮名遣いstyl poszczególnych pisarzy (np.
Akutagawa)
Pierwszy szok – tekst ustawy
• Ustawa 「公証人法」 (Ustawa o notariacie) weszła w życie w 1908 r.
• Fragment tekstu:第五十八条 公証人私署証書ニ認証ヲ与フ
ルニハ当事者其ノ面前ニ於テ証書ニ署名若ハ捺印シタルトキ又ハ証書ノ署名若ハ捺印ヲ自認シタルトキ其ノ旨ヲ記載シテ之ヲ為スコトヲ要ス
Dylematy
• Wybór słownika i rejestru językowego ( 古語 versus 口語 )
「広辞苑」 「大字林」 「大漢和字典」 「字通」
• Gramatyka/leksykon?「漢文解釈辞典」
Problemy z tekstem kanbun-kundoku
• Problem zapisu• Składnia bungo四 電磁的記録(電子的方式、磁気的方式其
ノ他人ノ知覚ヲ以テ認識スルコト能ハザル方式(以下電磁的方式ト称ス)ニ依リ作ラルル記録ニシテ電子計算機ニ依ル 情報処理ノ用ニ供セラルルモノヲ謂フ以下之ニ同ジ)ニ認証ヲ与フルコト但シ公務員ガ職務上作成シタル電磁的記録以外ノモノニ与フル場合ニ限ル
Dalsze problemy• Numeracja jednostek wewnątrz ustawy japońskiej (niejasny
system)• 漢文体 versus 口語体附 則 (昭和一〇年四月四日法律第三五号) 本法施行ノ期日ハ勅令ヲ以テ之ヲ定ム
附 則 (昭和一四年三月一七日法律第一三号) 本法施行ノ期日ハ勅令ヲ以テ之ヲ定ム
附 則 (昭和二二年四月一六日法律第六一号) 抄
第三十三条 この法律は、日本国憲法施行の日から、これを施行する。
• Archaiczne słownictwo
Wnioski
• Jak tak można było w ogóle pisać (por. How are we supposed to write with something like that? T. Majtczak)
• Współczuję japońskim prawnikom• Kanbuntai – temat wart dalszej analizy• Jak daleko, na jakie rejestry rozszerzać granicę
współczesnego japońskiego przy opisie leksykograficznym?
Dziękuję za uwagę