Download pdf - Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

Transcript
Page 1: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

STRATEGI PENERJEMAHAN BAHASA INDONESIA

KE DALAM BAHASA ARAB PADA TEKS KEMASAN

PRODUK MAKANAN RINGAN

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

Oleh

Regi Fajar Subhan

NIM: 1112024000001

PROGRAM STUDI TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

2016 M / 1437 H

Page 2: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

كل وعاء يضيق مبا جعل فيه إال وعاء العلم فإنه يـتسع

“Semua wadah akan menyempit penuh jika diisi di dalamnya, kecuali wadah ilmu.

Sesungguhnya justru ia akan semakin meluas.”

Saya dedikasikan karya ini untuk:

Kedua orang tua yang telah membesarkan dan

memberikan kesempatan mengecap manisnya pendidikan hingga

saat ini demi masa depan yang cerah bagi anak-anaknya.

Guru-guru yang telah dengan sabar membimbing serta

menuangkan luasnya samudera ilmu bagi murid-muridnya.

Semoga setiap amal dan jasanya mendapat berlipat kebaikan dari Allah Swt.

Amin.

Page 3: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf
Page 4: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf
Page 5: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf
Page 6: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

i

ABSTRAK

Nama : REGI FAJAR SUBHANNIM : 1112024000001Judul : Strategi Penerjemahan Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Arab

pada Teks Kemasan Produk Makanan Ringan

Skripsi ini menganalisis ragam strategi penerjemahan pada teks kemasanbeberapa produk makanan ringan. Produk makanan yang dimaksud adalah produkyang dibuat dan diproduksi di Indonesia. Produk-produk tersebut tidak luput darikeseharian manusia sebagai konsumen, oleh karenanya unsur penulisan pada tekskemasan sangat penting untuk diketahui konsumen. Hal terpenting yang harusdiketahui di antaranya adalah tanggal akhir masa berlaku dan komposisi bahanmakanan. Terutama apabila produk tersebut dikirim dan dikonsumsi olehmasyarakat luar khususnya negara-negara Arab di Timur Tengah, atau mungkinbagi konsumen yang penduduknya mayoritas muslim.

Masalah yang diangkat dalam penelitian ini yaitu tentang bagaimanastrategi penerjemahan yang digunakan dari teks sumber bahasa Indonesia kedalam teks sasaran bahasa Arab pada kemasan produk makanan ringan. Sehinggaberdasarkan permasalahan tersebut, penelitian ini bertujuan untuk mengetahuilangkah strategi yang digunakan oleh penerjemah saat menerjemahkanperistilahan teks produk khususnya makanan ringan.

Metode yang digunakan dalam penelitian ini ialah kualitatif deskriptif, yaitumengumpulkan data-data yang berkaitan dengan masalah penelitian untukkemudian dideskripsikan demi memberikan kejelasan. Oleh karenanya, penelitianini terbatas pada usaha mengungkapkan suatu masalah sebagaimana adanya,sehingga hanya ada pengungkapan fakta yang didukung referensi terkait denganbidang penerjemahan dan kebahasaan.

Hasil penelitian ini mengungkapkan bahwa penerjemah banyakmenggunakan strategi deskripsi dan modulasi. Strategi deskripsi digunakandengan tujuan untuk memberikan penjelasan bagi pembaca teks sasaran,sedangkan strategi modulasi bertujuan untuk memberikan terjemahan yang sesuaiakibat pergeseran makna dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab karenadalam bahasa produk banyak menggunakan makna yang padat, namun jelas.

Page 7: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

v

KATA PENGANTAR

بسم اهللا الرحمن الرحيم

Puji dan syukur peneliti panjatkan kehadirat Allah Swt. yang telah

melimpahkan rahmat serta karunia-Nya, sehingga dapat menyelesaikan skripsi

yang berjudul, “Strategi Penerjemahan Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Arab

pada Teks Kemasan Produk Makanan Ringan.” Shalawat dan salam semoga tetap

tercurahkan kepada junjungan Nabi Besar Muhammad Saw., juga kepada

keluarga, para sahabat, dan para pengikutnya hingga akhir zaman.

Peneliti menyadari banyak kekurangan yang dihadapi dalam penulisan

skripsi ini. Namun berkat dukungan serta kontribusi dari berbagai pihak,

penelitian ini dapat selesai pada waktunya. Oleh karena itu, dengan penuh rasa

hormat perkenankan untuk mengucapkan terima kasih yang mendalam kepada:

Dekan Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, Bapak

Prof. Dr. Sukron Kamil, M.Ag.; Ketua Prodi Tarjamah, Bapak Dr. Moch. Syarif

Hidayatullah, M.Hum.; Sektretaris Prodi Tarjamah, Ibu Rizqi Handayani, M.Ag.;

pembimbing skripsi, Bapak Drs. Saifullah Kamalie, Lc., M.Hum., Ph.D.; para

penguji, Bapak Dr. Akhmad Saehudin, M.Ag. dan Ibu Karlina Helmanita, M.Ag.;

kedua orang tua, H. Ade Muslihat dan Hj. Eli Kurniawangsih.

Jakarta, 27 Juni 2016

Regi Fajar Subhan

Page 8: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

vi

DAFTAR ISI

LEMBAR PERNYATAAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . i

PERSETUJUAN PEMBIMBING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ii

PENGESAHAN PANITIA UJIAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii

ABSTRAK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iv

KATA PENGANTAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v

DAFTAR ISI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi

PEDOMAN TRANSLITERASI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix

DAFTAR ISTILAH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xiv

BAB I PENDAHULUAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

A. Latar Belakang Masalah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

B. Rumusan Masalah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

C. Tujuan Penelitian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

D. Manfaat Penelitian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

1. Manfaat Teoretis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

2. Manfaat Praktis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

E. Kajian Terdahulu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

F. Metodologi Penelitian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

1. Metode Penelitian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

2. Sumber Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

3. Teknik Pengumpulan Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

4. Analisis Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

G. Sistematika Penulisan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

Page 9: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

vii

BAB II KERANGKA TEORI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

A. Teori Umum Penerjemahan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

1. Definisi Penerjemahan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

2. Proses Penerjemahan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

3. Permasalahan Penerjemahan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

4. Perkakas Penerjemahan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

B. Metode Penerjemahan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

1. Penerjemahan Berorientasi pada Teks Bsu . . . . . . . . . . . . . 21

2. Penerjemahan Berorientasi pada Teks Bsa . . . . . . . . . . . . . 24

C. Strategi Penerjemahan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

1. Penambahan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

2. Pembuangan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

3. Literal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

4. Mengedepankan-mengakhirkan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

5. Transposisi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

6. Pemadanan Budaya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

7. Deskripsi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

8. Calque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

9. Transkripsi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

10. Modulasi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

BAB III KAJIAN TENTANG KEMASAN PRODUK . . . . . . . . . . . . . . 34

A. Definisi Produk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

B. Produk Kajian Teks Kemasan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

Page 10: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

viii

C. Profil Perusahaan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

BAB IV TEMUAN DAN ANALISIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

A. Temuan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

B. Analisis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

BAB V PENUTUP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

A. Kesimpulan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

B. Saran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

DAFTAR PUSTAKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71

LAMPIRAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74

Page 11: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

ix

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-INDONESIA

Transliterasi penulisan skripsi yang digunakan dalam penelitian ini merujuk

pada pedoman buku Pedoman Penulisan Karya Ilmiah: Skripsi, Tesis, dan

Disertasi yang ditetapkan di kampus UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.

1. Konsonan

No. Huruf Arab Nama Huruf Latin

1. ا alif -

2. ب ba b

3 ت ta t

4. ث tsa ts

5. ج jim j

6. ح ḫa ḫ

7. خ kha kh

8. د dal d

9. ذ dzal dz

10. ر ra r

11. ز zai z

12. س sin s

13. ش syin sy

14. ص shad sh

15. ض dhad dh

16. ط tha th

17. ظ zha zh

18. ع ‘ain ‘

19. غ ghain g

Page 12: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

x

20. ف fa f

21. ق qaf q

22. ك kaf k

23. ل lam l

24. م mim m

25. ن nun n

26. و wawu w

27. ه ha h

28. ء hamzah '

29. ي ya y

2. Vokal

Vokal dalam bahasa Arab sama seperti vokal pada bahasa Indonesia.

Vokal bahasa Arab terdiri dari vokal tunggal, rangkap, dan panjang.

a. Vokal tunggal (monoftong)

Vokal tunggal bahasa Arab lambangnya berupa tanda atau harakat yang

transliterasinya diuraikan sebagai berikut:

Tanda Nama Huruf Latin & Baca

◌ fatḥah a (pendek)

◌ kasrah i (pendek)

◌ dhammah u (pendek)

b. Vokal rangkap (diftong)

Vokal rangkap bahasa Arab dilambangkan dengan gabungan antara

harakat dengan huruf ي dan و , transliterasinya sebagai berikut:

Page 13: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

xi

Tanda Nama Huruf Latin & Baca

ي◌ fatḥah dan ya ai

و◌ fathah dan wawu au

3. Maddah (vokal panjang)

Maddah atau vokal panjang dilambangkan dengan harakat dan huruf,

transliterasinya adalah sebagai berikut:

Tanda Nama Huruf Latin & Baca

ا◌ fatḥah dan alif ā (panjang)

ي◌ kasrah dan ya ī (panjang)

و◌ dhammah dan

wawuū (panjang)

4. Ta marbūthah ( ة )

Terdapat dua macam transliterasi untuk tāˋ marbutah, yaitu:

a. Ta marbūthah hidup

Huruf ة dibaca hidup apabila mendapat harakat fathah, kasrah, dan

dhammah, maka transliterasinya adalah (t).

Contoh: د و ج و ال ة د ح و (waḫdat al-wujūd)

b. Ta marbūthah mati

Huruf ة dibaca mati (tak dibaca) apabila mendapat harakat sukun,

transliterasinya adalah (h).

Contoh: ة ق ی ر ط (tharīqah)

ة ی م ال س اإل ة ع ام الج (al-jāmi’ah al-islāmiyyah)

Page 14: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

xii

5. Syaddah (tasydīd)

Syaddah atau tasydīd dalam sistem penulisan bahasa Arab

dilambangkan dengan sebuah tanda syaddah. Transliterasinya ditulis dengan

huruf yang sama dengan huruf yang diberi tanda tersebut. Akan tetapi, hal ini

tidak berlaku jika huruf yang menerima tanda itu terletak setelah kata sandang

yang diikuti oleh huruf-huruf syamsiyyah. (lihat pada bagian kata sandang)

Contoh: ان ب ر (rabbanā)

ي ب ر (rabbī)

6. Kata Sandang

Kata sandang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan huruf ا dan ل

(al) baik diikuti oleh huruf syamsiyyah maupun qamariyyah. Penulisannya

ditulis secara terpisah dari kata yang mengikutinya dan dihubungkan dengan

tanda (-). Perhatikan pula transliterasi huruf syamsiyyah dan qamariyyah pada

contoh kata sandang di bawah.

Contoh: ل ج الر (ditulis al-rajul, bukan ar-rajul)

ة ر و ر الض (ditulis al-darūrah, bukan ad-darūrah)

ر ج الف (ditulis al-fajr)

م و الی (ditulis al-yaum)

7. Hamzah

Hamzah dilambangkan dengan apostrof. Tetapi ini hanya berlaku bagi

hamzah yang diletakkan di tengah dan di akhir kata. Apabila letaknya di awal

kata, maka huruf ini tidak dilambangkan, karena dalam tulisan Arab ditulis

berupa alif ( أ ). Contoh: ئ ی ش (syai'un) ت ر م أ (umirtu)

Page 15: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

xiii

8. Cara Penulisan Transliterasi

Setiap kata, baik itu kata kerja (fi’l), kata benda (ism), maupun huruf

(harf) ditulis secara terpisah. Berikut contoh transliterasi dengan berpedoman

pada ketentuan-ketentuan di atas:

Teks Arab Teks Latin

اذ ت س األ ب ھ ذ dzahaba al-ustādzu

ثبت األجر tsabata al-ajru

م ت ا أن و ب ھ إذ idzhabū antum

هللاإال الھ آلأن د ھ أش asyhadu an lā ilāha illā Allāh

هللام ك ر ث ؤ ی yu'atstsirukum Allāh

حال ك الص ل ا م ن ل و م Maulānā Malik al-Shālih

ة ی ن و ك ال ات اآلی al-āyāt al-kauniyyah

Page 16: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

xiv

DAFTAR ISTILAH

BSa : bahasa sasaran

BSu : bahasa sumber

dll : dan lain-lain

dsb : dan sebagainya

KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia

TSa : teks sasaran

TSu : teks sumber

Page 17: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

1

BAB I

PENDAHULUAN

A. Latar Belakang Masalah

Dunia alih bahasa atau penerjemahan di era global saat ini sudah menjadi hal

yang tidak asing lagi. Hal ini terlihat dengan kegiatan penerjemahan yang semakin

marak dan berkembang di berbagai bidang. Mengutip pernyataan Newmark dalam

esainya yang menyebutkan, no global communication without translation,1 ‘tidak

ada komunikasi global tanpa penerjemahan’. Komunikasi global yang dimaksud

ialah komunikasi lintas bahasa yang menjadi peran utama demi kemajuan

peradaban, dimana perkembangan ilmu pengetahuan dunia setiap waktu semakin

pesat. Pada saat itu pula pelbagai penelitian dituangkan ke dalam bentuk buku-buku

dengan bahasa yang beragam.

Peran seorang penerjemah merupakan salah satu hal penting untuk dapat

berkomunikasi lintas bahasa. Sedangkan kegiatan menerjemahkan adalah langkah

yang harus ditempuh demi mengejar ketertinggalan. Pada dasarnya kegiatan

penerjemahan merupakan upaya dalam mencari padanan kata-kata suatu bahasa

dengan kata-kata bahasa lain. Proses ini cukup rumit mengingat bahasa sumber

terkadang bukanlah mother language bagi setiap penerjemah maupun sebaliknya.

Selain itu, wawasan mengenai gramatikal kedua bahasa harus dipahami. Unsur

yang berada di luar bahasa seperti budaya juga harus diperhatikan oleh penerjemah.

Pernyataan tersebut selaras dengan tulisan Geoffrey dalam bukunya yang

menegaskan bahwa bahasa mencerminkan budaya dan penerjemah harus

1Peter Newmark, No Global Communication Without Translation, dalam Anderman, Gunilla &Rogers, Margaret (eds.) Translation Today: Trends and Perspectives. (Clevedon: Multilingual MattersLtd., 2003), h. 55-67.

Page 18: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

2

memahami budaya serta langkah stereotip dalam mereproduksi makna teks

sumber.2 Dengan kata lain, penerjemahan tidak hanya terpaku pada padanan secara

leksikal yang ada pada kamus saja, tetapi juga harus mampu memaknainya dari sisi

teks, koteks, dan konteks. Sebab keberterimaan hasil terjemahan akan dirasakan

oleh pembaca. Seperti yang diungkapkan Machali bahwa pembaca hanya melihat

‘hasil’ praktik penerjemah, bukanlah praktik penerjemahannya.3

Penerjemahan dibagi menjadi teks dan nonteks. Pada penerjemahan teks,

objek yang diterjemahkan mengacu pada tulisan yang terdapat dalam pelbagai teks

cetak, sedangkan untuk objek penerjemahan nonteks adalah bunyi bahasa sumber

yang diterjemahkan secara langsung sesuai makna yang terkandung dalam bahasa

sasaran. Apabila dirincikan penerjemahan teks memiliki kajian yang lebih luas lagi,

seperti buku, dokumen hukum, naskah fiksi maupun nonfiksi, termasuk teks yang

terdapat pada kemasan produk. Dalam hal ini teks produk termasuk ke dalam

wilayah penerjemahan teks lokalisasi atau penerjemahan terhadap suatu produk

yang akan dipasarkan di suatu wilayah.4

Kata produk diartikan sebagai barang atau jasa yang dibuat dan ditambah

gunanya atau nilainya dalam proses produksi dan menjadi hasil akhir dari proses

produksi.5 Dalam KBBI dijelaskan pula bahwa produk termasuk di antaranya

benda atau yang bersifat kebendaan seperti barang, bahan, dan hasil kerja.

Hal ini menarik karena produk merupakan salah satu barang yang akrab

dengan kehidupan sehari-hari. Produk yang dimaksudkan dalam pembahasan ini

2Geoffrey Samuelsson-Brown, A Practical Guide for Translators, (Great Britain: Short RunPress Ltd., 2010), h. 34.

3Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah: Panduan Lengkap bagi Anda yang InginMenjadi Penerjemah Profesional, (Bandung: PT. Mizan Pustaka, 2009), h. 30.

4Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer,(Tangerang Selatan: Alkitabah, 2014), h. 33.

5Kamus Besar Bahasa Indonesia, edisi keempat, (Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2008), h.1213.

Page 19: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

3

merupakan olahan makanan dalam negeri yang pada bungkus kemasannya tertera

teks bahasa Indonesia sebagai TSu dan teks bahasa Arab sebagai TSa. Jika diamati

bahasa produk sedikit berbeda dengan bahasa buku. Bahasa produk lebih singkat,

padat, jelas. Berbeda dengan bahasa buku yang lebih deskriptif dan terperinci.

Fokus utama perhatian peneliti ialah strategi dalam menerjemahkannya.

Berikut contoh lingkup kajian yang melatarbelakangi penelitian ini. Contoh teks

berikut terdapat pada produk Richeese dan Richoco yang masih dalam satu

perusahaan oleh PT. Kaldu Sari Nabati Indonesia. Pada kemasan tersebut tertera

teks ‘wafer krim cokelat’ dan ‘wafer krim keju’ yang diterjemahkan menjadi

كر ی م ر ق اق ة الش و ك و ال ت ھ dan بالج ب ن ھ .و ی ف ر Apabila dianalisis kata demi kata, maka

pada teks pertama, ‘coklat’ diterjemahkan ھ ت ال و ك و الش , ‘wafer’ diterjemahkan ة اق ق ر ,

dan ‘krim’ diterjemahkan می كر . Semua kata tersebut dipadankan ke dalam bahasa

Arab secara literal. Lain halnya dengan teks kedua, ‘wafer’ diterjemahkan رف ی و dan

‘krim keju’ menjadi ھن ب ج ال ب . Inilah salah satu ragam strategi penerjemahan yang

apabila dianalisis keduanya memiliki strategi penerjemahan yang berbeda.

Contoh tersebut merupakan teks yang sering kita temukan dalam kemasan

sebuah produk makanan. Pengetahuan mengenai strategi penerjemahan merupakan

salah satu teori yang harus dimiliki oleh seorang penerjemah. Tanpa pengetahuan

ini, dapat dipastikan hasil terjemahan akan sulit untuk dipahami oleh pembaca TSa.

Paling tidak penerjemah mampu memadankannya sedekat mungkin ke dalam BSa.

Penelitian mengenai analisis strategi penerjemahan pada teks kemasan

produk masih jarang dilakukan, khususnya dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa

Arab. Seorang penerjemah tidak hanya dituntut untuk dapat menerjemahkan dari

Page 20: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

4

bahasa asing ke dalam bahasa sendiri, tetapi juga dituntut untuk dapat

menerjemahkan dari bahasa sendiri ke dalam bahasa asing. Berdasarkan latar

belakang tersebut, penelitian ini mengangkat judul, “STRATEGI

PENERJEMAHAN BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA ARAB

PADA TEKS KEMASAN PRODUK MAKANAN RINGAN.”

B. Rumusan Masalah

Untuk mempermudah penelitian dan menghindari perluasan masalah, peneliti

merumuskannya melalui pertanyaan sebagai berikut:

1. Bagaimana strategi penerjemahan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab

yang terdapat pada teks kemasan produk makanan ringan?

2. Jenis strategi apa yang paling banyak digunakan oleh penerjemah saat

menerjemahkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab pada teks kemasan

produk makanan ringan?

C. Tujuan Penelitian

Sesuai dengan permasalahan yang telah dirumuskan di atas, penelitian ini

mempunyai tujuan:

1. Mengetahui ragam strategi penerjemahan bahasa Indonesia ke dalam bahasa

Arab yang terdapat pada teks kemasan produk makanan ringan.

2. Mengetahui jenis strategi penerjemahan yang banyak digunakan oleh

penerjemah saat menerjemahkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab pada

teks kemasan produk makanan ringan.

Page 21: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

5

D. Manfaat Penelitian

1. Manfaat Teoretis

Secara teoretis penelitian ini bermanfaat untuk memberikan informasi

mengenai bentuk-bentuk strategi penerjemahan bahasa Indonesia ke dalam

bahasa Arab yang terdapat pada kemasan produk makanan ringan.

2. Manfaat Praktis

a. Memberikan wawasan tentang taktik dalam menerjemahkan kata atau

kelompok kata yang tertera pada teks kemasan produk.

b. Memberikan wawasan tentang peristilahan bahasa Arab yang

digunakan dalam dunia produk.

E. Kajian Terdahulu

Peneliti telah menemukan beberapa kajian terkait strategi penerjemahan,

namun belum ditemukan mengenai startegi penerjemahan pada teks kemasan

produk makanan ringan. Penelitian pertama berjudul, “Metode dan Strategi

Terjemahan al-Quran Mahmud Yunus”. Penelitian ini dilakukan oleh mahasiswa

Tarjamah, Lukman Hakim pada tahun 2015. Skripsi tersebut menganalisis metode

serta strategi penerjemahan al-Quran dengan studi kasus terjemahan ayat yang

mengandung isim maushul ما) dan (من dan min bayaniyyah.

Penelitian kedua merupakan skripsi milik Hairiyah dengan judul,

“Peristilahan Fitur Telepon Selular dalam Bahasa Arab dan Padanannya dalam

Bahasa Indonesia (Studi Kasus Nokia dan Sony Ericson).” Penelitian yang

dilakukan pada tahun 2009 ini mengkaji pemadanan kedua bahasa yang dilihat dari

teknik dan ideologi penerjemahan dalam dua produk ponsel ternama.

Page 22: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

6

Pada penelitian ketiga dan selanjutnya, peneliti menemukan beberapa hasil

kajian terdahulu dari mahasiswa konsentrasi penerjemahan (translation) Bahasa

dan Sastra Inggris UIN Jakarta. Penelitian tersebut diantaranya berjudul, “The

Translation Procedures in Serving Suggestion of Food and Drink Products”,

adalah skripsi Jehan Fadhilla pada tahun 2012. Penelitian ini menganalisis strategi

yang digunakan dalam buku panduan penyajian makanan dan minuman.

Penelitian keempat berjudul, “A Translation Procedure of English into

Indonesian in Legal Document.” Skripsi tersebut milik Sitta Aisyah Febriandari

pada tahun 2011. Penelitiannya mengenai strategi penerjemahan bahasa Inggris ke

dalam Indonesia dalam dokumen resmi.

Penelitian kelima adalah skripsi milik Yoyoh pada tahun 2010 dengan judul,

“The Analysis of Translation Procedure in The Label of Baby Products”.

Penelitian ini juga menganalisis strategi penerjemahan yang digunakan khususnya

pada produk-produk bayi.

Adapun perbedaan antara penelitian sebelumnya dengan penelitian yang

diangkat dalam skripsi ini yaitu terletak pada objek kajian TSu. Dalam skripsi ini

peneliti mengambil sampel TSu berbahasa Indonesia yang terdapat pada kemasan

produk makanan ringan yang diterjemahkan ke dalam TSa berbahasa Arab. Apabila

dilihat dari kajian sebelumnya, kebanyakan analisis mengkaji dari bahasa sumber

asing ke dalam bahasa sasaran Indonesia. Analisis mengenai strategi penerjemahan

bahkan jarang ditemukan dalam penelitian-penelitian mahasiswa jurusan Tarjamah.

Mengingat strategi penerjemahan merupakan salah satu teori penting dalam

kegiatan menerjemahkan sebuah kata ataupun kelompok kata, maka penelitian ini

mengangkat judul tersebut.

Page 23: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

7

F. Metodologi Penelitian

Metodologi penelitian yang digunakan dalam penelitian ini terdiri dari empat

poin. Berikut penjelasannya:

1. Metode Penelitian

Metode yang digunakan peneliti adalah kualitatif deskriptif, yaitu

dengan mengumpulkan data-data yang berkaitan dengan masalah penelitian.

Kemudian dideskripsikan sehingga memberikan kejelasan terhadap objek

yang diteliti. Penelitian ini terbatas pada usaha mengungkapkan suatu

masalah dan keadaan sebagaimana adanya, sehingga hanya ada

pengungkapan fakta.6 Dalam memperoleh data, peneliti juga menggunakan

studi kepustakaan, yaitu dengan mengumpulkan referensi yang berkaitan

dengan penelitian, kemudian memilih antara pengertian yang satu dengan

pengertian yang lain.

2. Sumber Data

Data yang peneliti ambil terdiri dari sumber primer dan sekunder.

Sumber primer atau sumber utama yang diambil ialah kemasan produk

makanan produksi Indonesia yang ada di pasaran. Pada kemasan tersebut

terdapat bahasa Indonesia sebagai TSu dan bahasa Arab sebagai TSa.

Sedangkan sumber sekunder atau pendukung, peneliti mengambil dari

literatur buku yang berhubungan dengan penerjemahan, dan kamus-kamus

sebagai pendukung, di antaranya; Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI),

Kamus al-Munawwir Arab-Indonesia, Kamus al-Munawwir Indonesia-

Arab, serta internet sebagai penunjang.

6Hermawan Wasito, Pengantar Metodologi Penelitian, (Jakarta: Gramedia, 1993), h. 19.

Page 24: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

8

3. Teknik Pengumpulan Data

Secara teknis, penelitian yang dilakukan terlebih dahulu adalah

menentukan objek kajian berupa teks bahasa Indonesia yang diterjemahkan

ke dalam bahasa Arab pada kemasan produk makanan ringan. Setelah itu

membacanya secara keseluruhan, kemudian mencatat hasil terjemahan

bahasa Indonesia yang memiliki beberapa strategi penerjemahan dalam

padanan bahasa Arabnya. Setelah didapat kemudian data tersebut dianalisis

berlandaskan teori.

4. Analisis Data

Langkah analisis yang peneliti lakukan terlebih dahulu yaitu dengan

melihat hasil terjemahannya pada tataran padanan kata demi kata, setelah itu

menganalisis bentuk penerjemahannya. Sehingga akan didapati hasil

analisis strategi penerjemahan kata maupun frasa yang ada pada teks bahasa

Arabnya. Penulisan hasil penelitian yang dilakukan ini berpedoman pada

buku Pedoman Penulisan Karya Ilmiah (skripsi, tesis, dan disertasi) yang

berlaku di lingkungan UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.

G. Sistematika Penulisan

Penelitian ini disajikan dalam lima bab, terdiri dari bab I pendahuluan yang

merupakan bagian keseluruhan topik penelitian ini. Pada bab ini peneliti

merincinya menjadi beberapa sub-bab yang terdiri dari latar belakang masalah,

rumusan masalah, tujuan penelitian, manfaat penelitian, kajian terdahulu,

metodologi penelitian, dan sistematika penulisan.

Page 25: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

9

Bab II memaparkan kerangka teori yang menjadi landasan dalam penelitian

ini. Pada bagian penjelasan kerangka teori ini, secara umum dibagi menjadi tiga

sub-bab, di antaranya mengenai teori umum penerjemahan, metode penerjemahan,

dan strategi penerjemahan.

Bab III kajian tentang kemasan produk. Dalam bab ini, peneliti membagi ke

dalam tiga sub-bab yang meliputi definisi produk, produk kajian teks kemasan,

serta profil perusahaan.

Bab IV merupakan analisis dari hasil temuan penelitian terkait objek yang

diteliti dengan menerapkan teori yang ada pada bab kedua. Pada bab ini terdiri dari

dua sub-bab, di antaranya berupa temuan dan analisis.

Bab V penutup menyuguhkan pembahasan kesimpulan akhir dari hasil

penelitian yang telah dilakukan. Dalam bab ini ada dua sub-bab, yaitu kesimpulan

dan saran.

Selain dari kelima bab tersebut, peneliti juga melampirkan beberapa lampiran

dari objek kemasan produk yang diteliti pada bagian akhir bab.

Page 26: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

10

BAB II

KERANGKA TEORI

A. Teori Umum Penerjemahan

Kegiatan alih bahasa atau penerjemahan bukanlah hal yang baru dalam

peradaban umat manusia saat ini. Diperkirakan kegiatan ini sudah ada semenjak

peradaban manusia sendiri itu hadir. Penerjemahan yang dimaksud bukan hanya pada

tataran alih bahasa saja, melainkan sesuai pernyataan Jakobson dalam esainya

berjudul, ‘On Linguistic Aspects of Translation’ yang menjelaskan bahwa kegiatan

penerjemahan terbagi menjadi tiga kategori besar.7 Kategori tersebut diantaranya

adalah sebagai berikut;

1. penerjemahan intralingual (rewording), kegiatan ini berlangsung dalam bahasa

yang sama,

2. penerjemahan interlingual (translation proper), kegiatan ini melibatkan

beberapa bahasa,

3. penerjemahan intersemiotik (transmutation), kegiatan ini melibatkan dua sistem

simbol berbeda.

Dalam perspektif komunikasi global, tak dapat disangkal bahwa kegiatan

penerjemahan sangatlah penting. Khususnya penerjemahan interlingual atau

antarbahasa. Kegiatan alih bahasa dapat berarti alih pengetahuan. Hal ini

dikarenakan banyaknya penemuan-penemuan baru dalam ranah ilmu pengetahuan

yang sudah tentu harus dipublikasikan ke seluruh belahan dunia serta mampu diakses

oleh masyarakat global. Oleh karenanya, penerjemahan bisa menjadi kunci untuk

7Jeremy Munday dan Basil Hatim, Translation an Advanced Resource Book, (New York:Routledge, 2004), h. 5.

Page 27: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

11

membuka akses tersebut, sehingga perbedaan bahasa tidak menjadi sekat

terhalangnya ilmu. Telah banyak peradaban yang dihasilkan setelah adanya kegiatan

penerjemahan besar-besaran diberbagai zaman. Oleh karenanya, kegiatan

menerjemahkan bukan berarti keterbelakangan, melainkan keterbukaan dan

kehendak ikut meramaikan dunia dengan saling menukar informasi dan

pengetahuan.8

1. Definisi Penerjemahan

Istilah ‘penerjemahan’ dalam bahasa Indonesia sendiri berasal dari kata

‘terjemah’, dimana kata tersebut merupakan serapan dari bahasa Arab, yakni

ترجمة (tarjamah). Dalam bukunya Syihabuddin mengatakan bahwa bahasa Arab

juga meminjam istilah dari bahasa Armenia, turjuman, yang sebentuk dengan

tarjaman dan tarjuman, artinya orang yang mengalihkan tuturan dari satu bahasa

ke bahasa lain.9

Apabila dilihat dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) disebutkan

bahwa terjemah atau menerjemahkan berarti menyalin (memindahkan) suatu

bahasa ke bahasa lain.10 Istilah ini banyak diartikan oleh para tokoh yang konsen

terhadap dunia alih bahasa, bahwa kegiatan tersebut secara umum merupakan

upaya untuk mengalihkan pesan dari bahasa sumber (BSu) ke dalam bahasa

target/sasaran (BSa).

Beberapa definisi berikut merupakan pandangan menurut para ahli di

bidang alih bahasa dalam tulisannya tentang penerjemahan, diantaranya Catford

mengatakan, translation is the replacement of textual material in one language

8Nur Mufid dan Kaserun AS Rahman, Buku Pintar Menerjemahkan Arab-Indonesia (CaraPaling Tepat, Mudah dan Kreatif), (Surabaya: Pustaka Progressif, 2007), h. 2.

9Syihabuddin. Penerjemahan Arab-Indonesia (Teori dan Praktek), (Bandung: Humaniora,2005), h. 7.

10Kamus Besar Bahasa Indonesia, edisi keempat, h. 1452.

Page 28: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

12

(SL) by equivalent textual material in another language (TL).11 ‘Terjemah

adalah penggantian materi tekstual dalam suatu bahasa (BSu) dengan materi

tekstual yang sepadan dengan bahasa lain (BSa). Nida dan Taber juga

mengemukakan bahwa, translating consists of reproducing in the receptor

language the closest natural equivalent of the source language message, first in

terms of meaning and secondly in terms of style.12 ‘Penerjemahan adalah usaha

mencipta kembali pesan dalam BSu ke dalam BSa dengan padanan alamiah yang

sedekat mungkin, pertama dalam hal makna dan kemudian gaya bahasanya.’

Menurut Catford yang harus sepadan ialah materi tekstualnya, ini bisa jadi

kosakatanya, struktur gaya bahasanya, dan maknanya. Demikian juga yang

dikatakan Nida dan Taber yang menyinggung padanan makna dan gaya bahasa

penerjemahan dalam definisinya.

Penjelasan lain yang juga menyinggung tentang makna ialah Syihabuddin

yang mendefinisikan penerjemahan sebagai pengungkapan makna tuturan suatu

bahasa di dalam bahasa lain dengan memenuhi seluruh makna dan maksud

tuturan itu.13 Tak jauh beda dengan Larson, dalam bukunya ia juga menulis

bahwa penerjemahan pada dasarnya adalah suatu perubahan bentuk makna

bahasa dari BSu ke dalam BSa. Bentuk bahasa yang dimaksud adalah struktur

lahir bahasa itu sendiri mengacu pada kata, frasa, klausa, kalimat, paragraf, baik

lisan maupun tertulis. Bentuk BSu disalin ke dalam bentuk BSa melalui struktur

11J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, (London:Oxford University Press, 1965), h. 20.

12Eugene A. Nida dan Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation, (Leiden: E. J.Brill, 1974), h. 12.

13Syihabuddin. Penerjemahan Arab-Indonesia (Teori dan Praktek), h. 8.

Page 29: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

13

semantis. Ia menegaskan bahwa maknalah yang dialihkan dan harus

dipertahankan, sedangkan bentuk boleh diubah.14

Konsep penerjemahan yang diungkapkan oleh keempat tokoh tersebut

ialah mengenai padanan makna dalam BSa. Makna yang muncul pada BSa

merupakan hasil pemadanan sesuai dengan apa yang ada dalam BSu, ini

bertujuan agar pembaca dapat memahami makna yang disampaikan oleh penulis.

Dengan kata lain, definisi ini menekankan bahwa meskipun gaya bahasa itu

penting, tetapi makna yang disampaikan harus menjadi prioritas utama dalam

penerjemahan.

Lain halnya pakar penerjemahan, Peter Newmark menjelaskan bahwa,

translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message

and/or statement in one language by the same message and/or statement in

another language.15 ‘Penerjemahan adalah suatu kiat yang merupakan usaha

untuk mengganti suatu pesan atau pernyataan tertulis dalam satu bahasa dengan

pesan atau pernyataan yang sama dalam bahasa lain. Ia menggunakan istilah

‘mengganti’ pesan dan memaknainya ‘sama’ tetapi ‘dalam bahasa yang lain’

sebagai konsep utama penerjemahan yang dimaksudkan. Sementara Syarif

Hidayatullah mendefinisikan terjemah sebagai proses memindahkan pesan yang

telah diungkapkan dalam BSu ke dalam BSa secara sepadan dan wajar sehingga

tidak menimbulkan kesalahpersepsian.16

Keduanya mengungkapkan bahwa kesepadanan pesan dari BSu ke dalam

BSa harus diperhatikan. Sedangkan Frans Sayogie berkesimpulan bahwa definisi

14Mildred L. Larson, Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa,Jakarta: Arcan, 1989), h. 3.

15Peter Newmark, Approaches to Translation (Language Teaching Methodology Series),(Oxford: Pergamon Press, 1981), h. 7.

16Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer, h. 17.

Page 30: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

14

penerjemahan itu antara lain; melibatkan dua bahasa, upaya mengalihkan teks

BSu dengan teks yang sepadan dalam BSa, dan yang diterjemahkan tersebut

adalah makna sebagaimana yang dinyatakan oleh pengarang.17

Berdasarkan beberapa definisi tersebut dapat disimpulkan bahwa,

penerjemahan berfokus pada makna ekuivalen atau padanan suatu bahasa dalam

bahasa lain. Mungkin kata sepadan atau padanan tersebut lebih tepat digunakan

dalam dunia penerjemahan mengingat secara linguistik tidak ada kata-kata yang

sama (persamaan) dalam bahasa yang berlainan. Sehingga penerjemahan dapat

didefinisikan sebagai bentuk kegiatan dalam upaya untuk menyampaikan

kembali pesan yang terdapat dalam BSu dengan memperhatikan aspek

kesepadanannya agar pesan dapat diterima dan dipahami oleh pembaca BSa.

2. Proses Penerjemahan

Proses penerjemahan di sini maksudnya adalah serangkaian kegiatan yang

dilakukan oleh seorang penerjemah pada saat mengalihkan amanat dari BSu ke

dalam BSa.18 Kegiatan ini pada dasarnya dimaksudkan agar hasil penyampaian

pesan teks dalam BSa sesuai dengan apa yang terdapat pada teks BSu. Seorang

penerjemah dituntut untuk mempelajari leksikon, struktur gramatikal, situasi

komunikasi, dan konteks budaya dari teks BSu. Oleh karena itu, dalam

melakukan penerjemahan diperlukan kehati-hatian agar tidak menimbulkan

kesalahan yang menyebabkan ketidakberterimaan pesan yang disampaikan.

17Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia, (Jakarta: LembagaPenelitian UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2008), h. 10.

18Rudolf Nababan, Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris, (Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2008),h. 24.

Page 31: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

15

Seorang penerjemah sebaiknya mengikuti serangkaian proses tersebut.

Berikut ini adalah proses penerjemahan Syarif Hidayatullah. Ia membaginya ke

dalam empat proses.19 Berikut adalah bagannya:

Gambar 1. Proses Penerjemahan Syarif Hidayatullah

Proses penerjemahan tersebut dapat dijelaskan sebagai berikut.

Proses I merupakan pemahaman leksikal dan makna gramatikal BSu. Pada

tahap ini seorang penerjemah harus bisa memahami penggunaan makna kosakata

BSu. Termasuk perubahan morfologis dan pemahaman sintaksis yang jika tidak

diperhatikan akan berimbas pada perubahan makna.

Proses 2 merupakan pemahaman makna BSu. Penerjemah harus

memahami struktur semantik dan pragmatik dalam teks BSu yang dikaitkan

dengan konteks situasi teks BSu.

Proses 3 merupakan sinkronisasi struktur kedua bahasa. Pada tahap ini,

struktur luar BSu telah bertransformasi menjadi struktur dalam. Struktur dalam

19Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer, h. 20.

(PROSES 1)

PemahamanLeksikal &

Gramatikal BSu

(PROSES 2)

PemahamanMakna BSu

(MASUKAN)

Struktur LuarBSu

(PROSES 4)

PemadananMakna kedalam BSa

(PROSES 3)

SinkronisasiStruktur dalam

BSu & BSa

(KELUARAN)

Struktur LuarBSa

Page 32: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

16

ini disinkronisasi untuk mendapatkan penyelarasan pemahaman teks dalam BSu

ke dalam teks BSa.

Proses 4 merupakan pemadanan makna ke dalam BSa. Hasil penyelarasan

itu dikonversikan menjadi teks dalam BSa yang bisa dipahami oleh pembaca

BSa. Pada tahap ini, penerjemah tidak boleh hanya memperhatikan aspek

leksikal dan gramatikal saja, tetapi juga aspek semantis dan pragmatisnya.

Proses penerjemahan ini harus dilakukan secara bertahap, hal ini bertujuan

agar hasil terjemahan dapat dipahami secara konteks serta dapat memiliki

keterbacaan secara makna.

3. Permasalahan Penerjemahan

Secara umum biasanya permasalahan penerjemahan berkaitan dengan

aspek kebahasaan, non-kebahasaan, dan kebudayaan. Adapun secara khusus dan

terperinci berbagai permasalahan yang dihadapi penerjemah tersebut akan

diuraikan sebagai berikut.

a. Masalah teoretis

Kegiatan penerjemahan merupakan kegiatan yang kompleks, hal ini

dikarenakan melibatkan berbagai kemampuan kebahasaan secara bersamaan

dan simultan. Di antara kemampuan itu ialah penguasaan dua bahasa,

kemampuan teoretis tentang terjemah, dan pengetahuan mengenai berbagai

hal yang melingkupi konteks pembicaraan suatu teks. Untuk mengatasi

masalah ini seorang penerjemah harus memahami teori penerjemahan. Teori

diperlukan dalam mereproduksi pesan dari BSu ke dalam BSa. Sehingga,

dengan adanya teori tersebut kedua bahasa akan mengalami pemadanan

yang lebih wajar dan dekat, baik arti maupun gaya bahasanya.

Page 33: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

17

b. Masalah kosakata kebudayaan dan metafora

Maksud kosakata kebudayaan ialah ungkapan yang menggambarkan

tradisi, kebiasaan, norma, dan budaya yang berlaku di kalangan penutur

BSu. Cara mengatasi masalah ini yaitu dengan mencari padanannya dalam

BSa, bukan menerjemahkannya secara harfiah. Hal ini berhubungan dengan

metode penerjemahan yang dilakukan. Bahkan Geoffrey dalam bukunya

menegaskan, language reflects culture and the translator must understand

cultural and stereotypical ways of reproducing the meaning of the source

text.20 ‘Bahasa mencerminkan budaya dan penerjemah harus memahami

budaya serta langkah stereotip dalam mereproduksi makna teks sumber.’

Penerjemah diharuskan mengenal budaya kedua bahasa.

Sedangkan masalah metafora berkaitan dengan pengasosiasian kata

yang satu dengan kata yang lain apabila diterjemahkan secara harfiah.

Misal: الس ع ة ع ق ر ب apabila diterjemahkan secara harfiah akan bermakna

‘kalajengking jam’. Istilah tersebut tidak dikenal dalam masyarakat

Indonesia. Sehingga makna yang dapat diterima yaitu ‘jarum jam’.

c. Masalah transliterasi

Masalah ini timbul karena tidak adanya aturan yang konsisten untuk

dijadikan pegangan pengalihhurufan. Khususnya nama-nama asing yang

ditransliterasikan ke dalam bahasa Arab. Seperti huruf latin ‘G’ yang

dialihkan ke dalam bahasa Arab menjadi ج atau Hal ini sering ditemui .غ

pada nama-nama orang, misalnya huruf ‘G’ pada nama Jhon Gerard yang di

transliterasikan menjadi ج و ن ج ر ارد dan Albert Girard menjadi البرت

20Geoffrey Samuelsson-Brown, A Practical Guide for Translators, h. 34.

Page 34: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

18

Lain lagi Plato yang ditulis menjadi .غیرارد Syihabuddin .أفالطون

manyarankan untuk merujuk pada Encyclopedic Dictionary of Scientist and

Inventors karya Ibrahim Badran dan Muhammad Faris yang memuat nama-

nama ilmuwan dan para penemu di dunia, atau ensiklopedi Britanica dan

Americana.21

d. Masalah tanda baca

Masalah yang harus diperhatikan penerjemah adalah tanda baca,

pemakaian huruf kapital, tanda koma, huruf miring, tanda tanya, tanda petik,

dll. Ini berkaitan dengan struktur luar BSa, karena bahasa Arab klasik tidak

mengenal aturan tersebut. Struktur bahasa Arab tentu memiliki perbedaan

dengan bahasa Indonesia. Oleh karenanya masalah penggunaan tanda baca

harus diperhatikan.

4. Perkakas Penerjemah

Penerjemah dibagi menjadi dua, yaitu interpreter (juru bahasa) dan

translator (penerjemah). Keduanya memiliki batasan-batasan tersendiri dalam

melakukan penerjemahan. Begitu juga perkakas yang digunakan. Perkakas

merupakan berbagai macam barang yang dapat dipakai sebagai alat. Dalam

dunia penerjemahan, perkakas penerjemah yang dimaksud merupakan

komponen yang digunakan penerjemah dalam kegiatannya pada saat

menerjemahkan. Perkakas-perkakas tersebut dibagi menjadi dua, yaitu perkakas

konvensional dan perkakas modern.22

21Syihabuddin. Penerjemahan Arab-Indonesia (Teori dan Praktik), h. 159.22Zuchridin Suryawinata & Sugeng Hariyanto, Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis

Menerjemahkan, (Yogyakarta: Kanisius, 2003), h. 27.

Page 35: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

19

a. Perkakas konvensional

Perkakas konvensional yang umum digunakan seorang penerjemah

adalah kertas dan pensil. Akan tetapi, kamus juga termasuk ke dalam

konvensional. Kamus yang dimaksud ialah kamus dalam bentuk cetak.

Adapun kamus yang digunakan tidak hanya kamus ekabahasa yang

memuat satu bahasa saja, al-Munjid misalnya. Selain dari itu, yang harus

menjadi perhatian utama seorang penerjemah ialah kamus dwibahasa yang

digunakan, seperti al-Munawwir. Oleh karenanya, kamus merupakan

perkakas penting dalam mencari makna kedua. Baik itu diperoleh dari

kamus umum, maupun kamus khusus yang terkait dengan bidang

spesialisasinya.

Buku-buku terkait tata bahasa baik BSu maupun BSa, buku-buku

terkait kaidah gramatika bahasa non-baku juga termasuk ke dalamnya.

Berbagai buku maupun ensiklopedia mengenai informasi sejarah,

kebudayaan, dan peradaban kedua bahasa juga penting untuk memantapkan

hasil terjemahan.

b. Perkakas modern

Bila konvensional masih dalam bentuk cetak. Lain halnya dengan

perkakas modern yang mengacu pada berbagai bentuk referensi digital,

termasuk di dalamnya kamus, buku-buku dan ensiklopedia-ensiklopedia

dalam bentuk digital. Selain itu penggunaan akses layanan internet sebagai

penunjang dalam melakukan dan memantapkan hasil terjemahan juga

masuk ke dalamnya.

Page 36: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

20

B. Metode Penerjemahan

Metode penerjemahan merupakan cara yang digunakan oleh penerjemah dalam

mengungkapkan makna sebuah TSu saat hendak memutuskan penerjemahan.

Terkadang sebuah metode tidak dapat diterapkan secara konsisten dari awal hingga

akhir. Hal ini disebabkan keragaman teks yang dihadapi penerjemah menuntut

penyelesaian dengan cara yang bervariasi pula. Oleh karenanya, metode

penerjemahan biasanya digunakan sebagai pendekatan umum atau prinsip pokok

dalam menerjemahkan sebuah teks secara keseluruhan. Tujuannya agar kegiatan

penerjemahan yang dilakukan lebih efisien dan efektif.

Menurut Maurits dalam bukunya mengungkapkan bahwa pada umumnya

penerjemahan terbagi atas dua bagian besar, yaitu harfiah (literal translation) dan

bebas (free translation).23 Pernyataan tersebut hampir senada dalam khazanah

penerjemahan di dunia Arab yang menyebutkan bahwa metode penerjemahan terbagi

menjadi dua macam, yaitu harfiah dan tafsiriah.24 Metode harfiah ialah cara

menerjemahkan dengan memperhatikan peniruan terhadap susunan dan urutan teks

sumber. Sedangkan metode tafsiriah ialah cara penerjemahan dengan tidak

memperhatikan peniruan susunan dan urutan TSu. Penerjemah tidak perlu

memaksakan diri untuk dapat memahami setiap kata yang terdapat dalam TSu.

Berbeda dengan literatur barat, metode penerjemahan dikaji dan

diklasifikasikan secara lebih rinci. Metode penerjemahan milik seorang pakar

penerjemah, Newmark dinilai paling lengkap dan memadai. Dia memandang bahwa

metode penerjemahan dapat dilihat dari segi penekanannya terhadap BSu dan BSa.

Empat metode berorientasi pada BSu atau berbasis semantik dan empat metode

23Maurits D.S. Simatupang, Pengantar Teori Terjemahan, (Jakarta: Direktorat JenderalPendidikan Tinggi Departemen Pnedidikan Nasional, 1999/2000), h. 39.

24Syihabuddin. Penerjemahan Arab-Indonesia (Teori dan Praktik), h. 69.

Page 37: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

21

berorientasi pada BSa atau berbasis komunikatif.25 Berikut ini merupakan diagram

‘V’ yang terdapat dalam teori penerjemahan Newmark.

Berorientasi pada BSu Berorientasi pada BSa

Kata demi kata Adaptasi

Harfiah Bebas

Setia Idomatik

Semantik Komunikatif

<————————————————————————————–>

Gambar 2. Diagram - V Newmark

Diagram tersebut dinamai dengan ‘Diagram - V’ oleh karena diagram tersebut

menyatakan bahwa semakin ke bawah (mengerucut) maka hasil terjemahan semakin

mendekati BSa, sehingga hasilnya semakin baik dan lebih mudah untuk dimengerti

oleh pembaca naskah terjemahan. Berikut adalah penjelasannya.

1. Penerjemahan Berorientasi pada Teks BSu

Maksud dari penerjemahan yang berorientasi terhadap teks BSu ialah

terjemahan yang penerjemahannya berusaha mempertahankan ciri-ciri ekspresi

atau gaya ungkap penulisnya.26

a. Kata demi kata (word for word translation)

Metode ini merupakan metode dengan menerjemahkan sebuah kata

dengan apa adanya. Berfokus pada kata demi kata BSu dan susunan kata

tersebut dipertahankan sedemikian rupa tanpa mengindahkan konteks

25Emzir, Teori dan Pengajaran Penerjemahan, cetakan ke-1, (Depok: Rajagrafindo Persada,2015), h. 60.

26Zuchridin Suryawinata & Sugeng Hariyanto, Translation: Bahasan Teori & Penuntun PraktisMenerjemahkan, h. 57.

Page 38: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

22

pemakaiannya. Biasanya digunakan oleh para pemula yang belum

memiliki wawasan BSu cukup baik atau teks yang sukar untuk dipahami.

Kelebihan metode ini dapat memudahkan pembaca menghafal arti kata per

kata dalam sebuah kalimat.

Contoh:

pahit manis akhirat duniaاآلخرة ة مر نیا الد حلوة و اآلخرة حلوة نیا الد ة مر

akhirat dunia dan manis pahit

Apabila mengikuti metode penerjemahan kata demi kata, makna hasil

terjemahannya tersebut akan berbunyi, ‘Pahit dunia manis akhirat dan

manis dunia pahit akhirat.’

b. Harfiah (literal translation)

Metode ini dilakukan dengan mengalihkan konstruksi gramatikal

BSu yang terdekat dalam konstruksi BSa. Penerjemahan dengan metode

ini juga masih terpisah dari konteks. Penerjemahan harfiah sering

diterapkan pada sistem penerjemahan al-Quran. Hasil terjemahan masih

terasa kaku mengingat masih memaksakan kaidah-kaidah BSu. Untuk

menghindari kesalah-pahaman dan membingungkan pembaca BSa,

terkadang penerjemahan ini melengkapinya dengan catatan kaki. Contoh:

BSu: وال تجعل یدك مغلولة إلى عنقك

BSa: Janganlah biarkan tanganmu terikat pada lehermu.

Membuat tangan terikat pada leher disini bermakna ‘kikir’. Itulah salah

satu contoh penerjemahan harfiah.

Page 39: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

23

c. Setia (faithful translation)

Pada metode ini penerjemah sesetia mungkin mengalihkan makna

kontekstual BSu meskipun melanggar gramatikal BSa. Kata-kata yang

bermuatan budaya sudah dialihbahasakan meskipun masih menyimpang

dari segi tata bahasa. Metode ini berusaha untuk setia sepenuhnya terhadap

pesan yang disampaikan dalam TSu. Contoh:

BSu: ماد ھو كثیر الر

BSa: Dia (laki-laki) dermawan karena banyak abunya. 27

Dari terjemahan ini terlihat bahwa penerjemah berupaya untuk tetap

setia pada bahasa sumber, meskipun sudah terlihat ada upaya untuk

mereproduksi makna kontekstual. Kesetiaan tersebut tampak pada adanya

upaya untuk tetap mempertahankan ungkapan metaforis yang tersurat

dalam teks aslinya.

d. Semantik (semantic translation)

Metode ini berfokus pada pencarian padanan pada tataran kata,

tetapi masih terikat budaya BSu. Penerjemah berusaha mengalihkan

makna kontekstual sedekat mungkin dengan struktur sintaksis dan

semantik BSa.28 Contoh:

BSu: ماد ھو كثیر الر

BSa: Dia seorang yang dermawan.

Berbeda dengan penerjemahan setia, penerjemahan semantik lebih

memperhitungkan unsur estetika teks bahasa sumber, dan kreaktif dalam

27Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 59.28M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, (Bandung: Remaja Rosdakarya,

2011), h. 55.

Page 40: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

24

batas kewajiban. Selain itu penerjemahan setia sifatnya masih terikat

dengan bahasa sumber, sedangkan penerjemahan semantik lebih luwes dan

fleksibel.

2. Penerjemahan Berorientasi pada Teks BSa

Maksud dari penerjemahan yang berorientasi terhadap teks BSa ialah

terjemahan yang penerjemahannya berusaha menuliskan kembali makna atau

pesan teks BSu ke dalam teks BSa dengan kata yang mudah dimengerti.29

Terjemahan ini akan lebih terbaca layaknya teks asli, bahkan tidak terlihat

sebagai sebuah teks penerjemahan.

a. Adaptasi (adaptation translation)

Metode penerjemahan ini tidak terlalu memperhatikan keteralihan

TSa. Metode ini merupakan metode penerjemahan teks yang paling bebas,

sering juga disebut sebagai penerjemahan saduran. Terjadi penyelarasan

budaya BSu ke dalam budaya BSa. Biasanya digunakan untuk

penerjemahan drama, puisi, dan film. Namun demikian, tema, karakter, dan

alur cerita biasanya masih dipertahankan oleh penerjemah. Contoh:

BSu: یقلب كفیھ

BSa (Harfiah): Membolak-balikkan kedua tangannya (tanda menyesal).

BSa (Adaptasi): Mengelus dada.

Ungkapan bahasa Arab dalam terjemahan surat al-Kahfi ayat 42

tersebut mencandrakan penyesalan. Hal tersebut berbeda dengan budaya

29Zuchridin Suryawinata & Sugeng Hariyanto, Translation: Bahasan Teori & Penuntun PraktisMenerjemahkan, h. 57.

Page 41: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

25

Indonesia yang mencandrakan penyesalan dengan ungkapan ‘mengelus

dada’.30

b. Bebas (free translation)

Pada metode ini, penerjemah lebih mengutamakan isi dan

mengorbankan bentuk teks BSu.31 Biasanya berbentuk parafrasa yang lebih

panjang atau lebih pendek dari TSu sesuai ungkapan penerjemah sendiri.

Akibatnya, metode ini menghasilkan TSa yang tidak mengandung gaya atau

struktur luar TSu. Perbedaannya dengan metode penerjemahan adaptasi dan

bebas ialah penerjemah diperkenankan mengubah nama pelaku dan tempat

kejadian, namun, pesan dari TSu tetap dipertahankan. Contoh:

BSu: ي أن المال أصل عظیم من أصول الفساد لحیاة الناس أجمعینف

BSa: Harta sumber malapetaka.32

c. Idiomatis (idiomatic translation)

Metode ini berusaha mereproduksi pesan BSu, meskipun cenderung

mendistorsi maknanya. Hal ini sesuai dengan penjelasan Larson yang

menegaskan bahwa dalam kegiatan penerjemahan berarti mengungkapkan

kembali makna yang sama itu dengan menggunakan leksikon dan struktur

gramatikal yang sesuai dalam BSa dan konteks budayanya.33 Dengan

demikian, metode ini menjelaskan kepada penerjemah untuk berusaha

mengungkapkan ungkapan idiomatis sesuai versi BSa dengan tujuan kesan

keakraban makna.

30M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 55.31Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 62.32Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 6233Mildred L. Larson, Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa,

Jakarta: Arcan, 1989) h. 3.

Page 42: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

26

Contoh:

BSu : (1) سید األیام (2) أم الكتاب

BSa (Harfiah) : (1) tuannya hari, (2) ibunya buku

BSa (Idiomatis) : (1) Jumat/hari Jumat, (2) al-Fatihah

Dalam metode terjemahan idiom perlu diperhatikan perbedaan antara

kegramatikalan dan keidiomatisan. Keidiomatisan dalam terjemahan

menghendaki agar penerjemah membebaskan diri dari aturan-aturan BSu,

oleh karena idiomatis dalam BSu belum tentu idiomatis dalam BSa.34

d. Komunikatif (communicative tranlation)

Sesuai namanya, metode penerjemahan komunikatif lebih kepada

makna kontekstual sehingga aspek kebahasaan dan aspek isi langsung dapat

dimengerti pembaca TSa. Biasanya dilakukan terhadap teks-teks yang

bersifat informatif. Dalam prosesnya, memungkinkan penerjemah

melakukan penerjemahan semantis dulu baru kemudian dimodifikasi.35

BSu : من علقة ثم من مضغةنتطور من نطفة ثم

BSa (Harfiah) : Kita tumbuh dari mani, lalu segumpal darah, dan

kemudian segumpal daging.

BSa (Komunikatif) : Kita berproses dari sperma, lalu zigot, dan

kemudian embrio.36

Apabila diperhatikan kedua terjemahan tersebut memiliki konteks

khalayak pembaca yang berbeda. Untuk harfiah biasa digunakan bagi

34Maurits Simatupang, Enam Makalah Tentang Terjemahan, (Jakarta: Universitas KristenIndonesia Press), h. 7.

35Zuchridin Suryawinata & Sugeng Hariyanto, Translation: Bahasan Teori & Penuntun PraktisMenerjemahkan, h. 50.

36Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 64.

Page 43: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

27

masyarakat umum, sedangkan setelah diterjemahkan ke dalam metode

komunikatif dapat dimengerti oleh kalangan ahli biomedik. Metode ini

memperhatikan prinsip-prinsip komunikasi, yaitu khalayak pembaca dan

tujuan penerjemahan. Dengan demikian, suatu versi BSu dapat

diterjemahkan menjadi beberapa versi BSa.

C. Strategi Penerjemahan

Sebelumnya di atas telah dibahas mengenai metode penerjemahan, dimana

proses ini lebih melihat teks secara umum atau secara keseluruhan pada saat akan

menerjemahkan. Berbeda dengan strategi penerjemahan yang merujuk pada unit-unit

terjemah yang lebih kecil, seperti kata atau kelompok kata, frasa demi frasa, bahkan

kalimat penuh.

Dalam hal ini, strategi penerjemahan berarti taktik yang dilakukan penerjemah

saat mendapati teks yang dalam unit lebih kecil tadi. Pengetahuan akan strategi

penerjemahan sangat penting bagi seorang penerjemah. Dengan adanya strategi

penerjemahan ini, seorang penerjemah tidak dapat secara langsung melakukan

pengalihan berdasarkan bentuk gramatikal teks BSu.

Suryawinata dan Hariyanto membaginya menjadi dua kategori, yaitu strategi

struktural dan strategi semantis.37 Sementara Moch. Syarif Hidayatullah dalam

teorinya mengenai strategi penerjemahan Arab-Indonesia mengungkapkan terdapat

empat macam, diantaranya mengedepankan-mengakhirkan, menambahkan,

membuang, dan mengganti. Berikut di bawah ini adalah macam-macam strategi yang

digunakan oleh penerjemah dalam menghadapi berbagai teks yang bervariatif.

37Zuchridin Suryawinata & Sugeng Hariyanto, Translation: Bahasan Teori & Penuntun PraktisMenerjemahkan, h. 67.

Page 44: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

28

1. Penambahan

Penambahan terjadi pada kata-kata dalam TSa. Hal ini dikarenakan

struktur TSa mengharuskan adanya penambahan kata sesuai dengan TSu.

Penambahan tersebut dilakukan demi keberterimaan struktur luar BSa.

Contoh:

BSu: أي كتاب تقرأ ینفع ك

BSa: Buku apa saja yang kamu baca akan memberi manfaat untukmu.

Pada terjemahan di atas tentu terlihat strategi penambahan kata yang

digunakan, yaitu kata ‘yang’ dan kata ‘akan’. Apabila diperhatikan dalam TSu

tersebut, tidak ada kata secara tertulis yang menunjukkan kedua penambahan

tersebut. Penambahan kata tersebut merupakan konsekuensi struktur gramatikal

dalam TSu yang mengharuskan demikian.

2. Pembuangan

Pembuangan kata juga terjadi karena mengharuskan adanya sebuah

pengurangan struktural di dalam TSa. Konsep strategi ini tak jauh berbeda

dengan strategi sebelumnya, yaitu dengan melakukan pembuangan kata dalam

BSa yang disebut dalam BSu. Contoh:

BSu: الس م ك ل ص ی د أحم د ذ ھ ب األ ی ام م ن ی و م ف ي

BSa: Suatu hari, Ahmad (pergi) memancing.38

Hasil terjemahan tersebut menunjukkan bahwa adanya pembuangan

partikel kata dalam BSu. Pada kasus beberapa teks seperti ini jika diterjemahkan

secara keseluruhan memungkin akan berakibat pada penyimpangan pesan yang

disampaikan.

38Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 56.

Page 45: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

29

3. Literal

Strategi ini merupakan pengalihan makna secara langsung TSu ke dalam

TSa yang sepadan secara gramatikal. Penerjemahannya dilakukan dengan cara

menerjemahkan frasa ataupun klausa secara kata per kata sesuai makna yang

terdapat dalam kamus.39 Strategi ini juga biasa disebut harfiah. Contoh:

BSu: وال تجعل یدك مغلولة إلى عنقك

BSa: Janganlah biarkan tanganmu terikat pada lehermu.

4. Mengedepankan-mengakhirkan

Strategi ini mengharuskan penerjemah mengedepankan kata yang letaknya

di akhir dalam BSu, atau mengakhirkan yang letaknya di depan BSu pada saat

menerjemahkan ke dalam BSa40. Tujuannya untuk menyelaraskan sususan

gramatikal kedua bahasa yang bersangkutan. Hal ini dikarenakan kaidah

pembuatan kalimat khususnya bahasa Arab dan bahasa Indonesia berbeda.

Contoh:

BSu: بالز و اج الت ع د د اإلس ال م ح د د ق د 6 5 4 3 2 1

BSa: Islam telah membatasi poligami.3 1 2 456

5. Transposisi

Penggunaan strategi transposisi ini dipandang dalam dua pemakaian,

sebagai suatu keharusan dan sebagai pilihan. Maksudnya jika suatu keharusan

apabila tanpa strategi ini makna BSu tidak tersampaikan. Sedangkan sebagai

suatu pilihan karena alasan gaya bahasa, maksudnya tanpa transposisi makna

BSu sudah bisa diterima oleh pembaca BSa.

39M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 78.40Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 54.

Page 46: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

30

Penerjemah mengubah bentuk gramatikal BSu ke dalam teks BSa demi

mencapai kesepadanan. Strategi ini ditempuh tatkala penerjemah tidak

menemukan struktur BSa yang sama dengan struktur BSu. Biasanya berupa

pengubahan bentuk jamak ke bentuk tunggal, bentuk tunggal menjadi jamak,

verba jadi nomina, posisi kata sifat, hingga pengubahan struktur kalimat secara

keseluruhan.

Contoh:

BSu: فأ توا حرثكم

BSa: Maka datangilah tanah tempat bercocok tanam.

Dalam contoh penerjemahan di atas, frasa فأ توا diterjemahkan menjadi

‘maka datangilah’, tanpa menghadirkan unsur subjek pronomina persona II

jamak.41 Contoh di atas adalah salah satu contoh penerjemahan transposisi.

6. Pemadanan Budaya

Strategi ini berhubungan dengan budaya yang melatarbelakanginya.

Dengan kata lain, hal ini memungkinkan adanya pengalihan unsur budaya BSu

ke dalam budaya BSa yang memiliki sifat dan karakteristik yang sepadan.

Penggunaan strategi ini sangat terbatas, oleh karena tidak ada dua budaya yang

sama persis, maka kemungkinan besar strategi ini tidak bisa menjaga ketepatan

makna.42 Strategi ini juga kerap dilengkapi dengan strategi ekuivalensi

fungsional dan deskriptif.43 Contoh:

BSu: ماء تمأل الكنائن قبل الر

41M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 72.42Zuchridin Suryawinata & Sugeng Hariyanto, Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis

Menerjemahkan, h. 72.43Syihabuddin. Penerjemahan Arab-Indonesia (Teori dan Praktik), h. 77.

Page 47: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

31

BSa (Harfiah): Sebelum memanah isi dahulu tabung anak panah.

BSa (Pemadanan Budaya): Sedia payung sebelum hujan.44

Jenis terjemahan yang telah mengalami pemadanan budaya di atas akan lebih

dipahami oleh pembaca TSa dibanding harfiahnya. Meski memiliki struktur lahir

yang berbeda, namun struktur batin keduanya sama.

7. Deskripsi

Strategi ini dilakukan dengan cara memberikan uraian/penjelasan berisi

makna kata BSu dalam teks BSa. Sehingga sebuah kata BSu dapat

diterjemahkan menjadi frasa, atau frasa sederhana menjadi frasa yang

kompleks.45 Ini dilakukan karena kata BSu tersebut terkait dengan budaya

khasnya, sedangkan padanan budaya dirasa tidak dapat memberikan derajat

ketepatan yang dikehendaki. Contoh:

BSu: المحسنون

BSa: Orang-orang yang berbuat kebajikan.46

8. Calque

Strategi ini merupakan jenis khusus dari peminjaman dimana suatu bahasa

meminjam ungkapan bentuk lain, kemudian diterjemahkan secara harfiah

masing-masing elemennya.47 Hampir mirip dengan strategi transkripsi. Strategi

ini juga menghasilkan calque leksikal, yaitu calque yang menghormati struktur

sintaksis dari BSa, dan calque struktural yang memperkenalkan konstruksi baru

ke dalam BSa. Penerjemahan ini juga umumnya dipakai pada tataran frasa, dan

biasanya frasa nomina. Contoh:

44M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 64.45M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 66.46M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 66.47Emzir, Teori dan Pengajaran Penerjemahan, cetakan ke-1, h. 65.

Page 48: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

32

BSu: ال ح العمل الص

BSa: Amal saleh.48

9. Transkripsi

Strategi ini merupakan proses pengalihan kata atau frasa dari BSu ke

dalam BSa dengan menyalin bentuk hurufnya. Proses ini biasanya diikuti dengan

proses transliterasi dan naturalisasi dalam BSa. Maksud dari transliterasi ialah

mempertahankan kata-kata BSu tersebut secara utuh, baik bunyi atau tulisannya.

Sedangkan naturalisasi maksudnya ialah penyesuaian dalam hal pengucapan dan

penulisan sesuai aturan BSa. Hal ini menyebabkan terjadinya penyesuaian kata

yang ditransfer dengan sistem fonetik dan fonologi BSa.49 Dengan kata lain,

penerjemah mengambil dan membawa item leksikal dari BSu ke dalam BSa

tanpa modifikasi formal.

Umumnya strategi ini terkait dengan nama orang, nama geografis, nama

koran atau majalah, nama jalan, judul penerbitan, nama institusi, objek

kebudayaan, istilah-istilah pengetahuan yang belum ada di BSu, dsb. Sebagai

contoh kata مسلمین (muslimin) yang sering diterjemahkan ke dalam bahasa

Indonesia menjadi ‘muslimin’ kembali. Begitu juga nama negara seperti

Amerika, Indonesia yang diterjemahkan menjadi Pada .أمریكیة، إندونیسیا

contoh-contoh tersebut terlihat bahwa penerjemah menyesuaikan kata yang

ditransfer dengan sistem pelapalan dan morfologi bahasa penerima sehingga

selaras dengan BSa.

48M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 7849M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 63.

Page 49: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

33

10. Modulasi

Pada strategi ini penerjemah memberikan padanan yang secara semantik

berbeda sudut pandang artinya atau cakupan maknanya, akan tetapi dalam

konteksnya memberikan pesan/maksud yang sama.50 Strategi ini digunakan

apabila penerjemahan kata-kata dengan makna literal tidak menghasilkan

terjemahan yang luwes. Modulasi sendiri dapat berupa pergeseran dari abstrak

menjadi konkret, sebab menjadi akibat, aktif menjadi pasif, ruang menjadi

waktu, jamak menjadi tunggal atau sebaliknya, verba menjadi nomina, dsb.

Strategi pergeseran makna (modulasi) ini dapat terjadi bersamaan dengan

pergeseran struktur (transposisi).51 Contoh:

BSu: أس شیبا اشتعل الر

BSa: Kepalaku telah ditumbuhi uban

Salah satu contoh di atas pada frasa tersebut terjadi perubahan sudut

pandang dari pola aktif bahasa Arab ( أس (اشتعل الر menjadi pola pasif dalam

bahasa Indonesia.52 Contoh tersebut adalah salah satu bentuk penerjemahan

modulasi.

Strategi-strategi di atas merupakan berbagai langkah yang dilakukan

penerjemah saat mendapati sebuat teks. Namun demikian tidak serta-merta

penerjemah terfokus hanya pada satu strategi dalam melakukan kegiatannya.

Semuanya digunakan oleh penerjemah, tergantung jenis teks yang dihadapinya.

Teori strategi sangat penting demi memberikan maksud yang ingin disampaikan

oleh teks BSu dalam bentuk unit-unit teks yang lebih kecil.

50Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan, h. 74.51Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia, h. 67.52M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 85.

Page 50: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

34

BAB III

KAJIAN TENTANG KEMASAN PRODUK

A. Definisi Produk

Kata produk berasal dari bahasa Inggris product yang berarti sesuatu yang

diproduksi oleh tenaga kerja atau sejenisnya. Kata produk diartikan sebagai

barang atau jasa yang dibuat dan ditambah gunanya atau nilainya dalam proses

produksi dan menjadi hasil akhir dari proses produksi.53 Produk adalah sesuatu

yang dapat ditawarkan ke pasar untuk diperhatikan, dipakai, dimiliki, atau

dikonsumsikan sehingga dapat memuaskan keinginan atau kebutuhan. Dengan

kata lain, produk dapat bersifat kompleks, baik dapat diraba maupun tidak

diraba, termasuk bungkus, warna, harga, prestise perusahaan, pelayanan

pengusaha dan pengecer yang diterima pembeli untuk memuaskan keinginan dan

kebutuhan.

Dalam dunia bisnis, produk adalah barang atau jasa yang dapat

diperjualbelikan. Dalam marketing, produk adalah apapun yang bisa ditawarkan

ke sebuah pasar dan bisa memuaskan sebuah keinginan atau kebutuhan. Lain

halnya dalam tingkat pengecer, produk disebut sebagai merchandise. Sedangkan

dalam manufaktur, produk dibeli dalam bentuk barang mentah dan dijual sebagai

barang jadi. Produk yang berupa barang mentah seperti hasil pertanian sering

pula disebut sebagai komoditas.

53Kamus Besar Bahasa Indonesia, edisi keempat, h. 1103.

Page 51: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

35

B. Produk Kajian Teks Kemasan

Berikut ini merupakan produk-produk objek kajian pada teks yang diteliti,

dengan melakukan pengecekkan terlebih dahulu sesuai nomor registrasi pada

kemasan serta melihatnya pada situs BPOM RI54 untuk memastikan bahwa

produk tersebut telah terdaftar. Beberapa produk tersebut memiliki teks bahasa

Indonesia sebagai BSu dan teks bahasa Arab sebagai BSa. Produk makanan

ringan ini penulis dapatkan berdasarkan hasil survey di pasaran khususnya yang

pada kemasannya tertera teks kedua bahasa tersebut.

No. Nama Produk Merk Produsen No. Registrasi

1. Malkist HatariPT. Asia Sakti WahidFoods Manufacture

MD 235502390001

2.Biskuit denganKrim Rasa Coklatdan Blueberi

HatariPT. Asia Sakti WahidFoods Manufacture

MD 235602184003

3.Biskuit TaburGula denganKrim Rasa Coklat

HatariPT. Asia Sakti WahidFoods Manufacture

MD 235602188003

4.Mi Instan GorengRasa AyamKrispi

SedaapPT. Prakarsa AlamSegar

MD 231510007091

5.Mi Instan KuahRasa Baso

SedaapPT. Prakarsa AlamSegar

MD 231510006091

6.Kacang PanggangRasa BawangPedas

Mayasi PT. Manohara Asri MD 273813095318

7.Kacang PanggangRasa Bawang

Mayasi PT. Manohara Asri MD 255213020318

8.Kacang PanggangRasa Pedas

Mayasi PT. Manohara Asri MD 255213032318

9.Kacang PanggangRasa Pedas

Iyes PT. Manohara Asri MD 273813067017

10.Kacang PanggangRasa Asin(Original)

Iyes PT. Manohara Asri MD 273813006017

54Badan Pengawas Obat dan Makanan (BPOM) adalah sebuah lembaga di Indonesia yangbertugas mengawasi peredaran obat-obatan dan makanan di Indonesia. Untuk melihat daftar produkyang telah memiliki nomor registrasi dapat dilihat pada situs http://cekbpom.pom.go.id/.

Page 52: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

36

11.Mi Instan GorengRasa Ayam LadaHitam

GagaGepeng

PT. Jakarana Tama MD 231510005083

12.Mi Instan GorengExtra Pedas

Gaga 100 PT. Jakarana Tama MD 231510021083

13.Krekers RasaJagung BakarManis

Oops PT. Ultra Prima Abadi MD 835510022059

14.Krekers RasaRumput Laut

Oops Fugu PT. Ultra Prima Abadi MD 235510048059

15.

Makanan RinganKentang Gorengdengan SambalTomat

2000Premium

PT. Siantar Top Tbk. MD 272813593041

16.Biskuit SandwichSalut Krim Keju

RicheeseBisvit

Selimut

PT. Kaldu Sari NabatiIndonesia

MD 227110156775

17.Wafer KrimCokelat

RichocoNabati

PT. Kaldu Sari NabatiIndonesia

MD 836128013217

18. Wafer Krim KejuRicheeseNabati

PT. Kaldu Sari NabatiIndonesia

MD 227128002217

19.Wafer Roll KrimCokelat

RichocoRoll’s

PT. Kaldu Sari NabatiIndonesia

MD 236110021042

20.

Makanan RinganEkstrudat RasaJagung BakarKeju

RicheeseSiip

PT. Kaldu Sari NabatiIndonesia

MD 273710049042

21.Makanan RinganEkstrudat RasaKeju

RicheeseSiip

PT. Kaldu Sari NabatiIndonesia

MD 273710046042

22.Bihun GorengInstan Rasa Pedas Bihunku

PT. Tiga PilarSejahtera

MD 227411042335

23.Bihun InstanKuah

SuperBihun

PT. Kuala Pangan MD 231310001017

24.Makanan RinganRasa AyamPanggang

Taro Net3D

PT. Putra TaroPaloma

MD 272910002068

Tabel Produk Makanan Ringan

Page 53: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

37

C. Profil Perusahaan

Berikut lampiran profil perusahaan sesuai data tabel di atas yang

memproduksi berbagai merk makanan ringan.

1. PT. Asia Sakti Wahid Foods Manufacture

ASWFOODS adalah sebuah perusahaan manufaktur profesional yang

bergerak di bidang pendistribusian dan ekspor berbagai macam biskuit, wafer,

dan cokelat. Produk tersebut diantaranya biskuit marie, berbagai macam

krekers, kukis serta wafer dan produk cokelat. Perusahaan ini didirikan pada

tahun 1978 dan bertempat di Medan, Sumatera Utara, Indonesia.55

2. PT. Prakarsa Alam Segar (Wings Group)

PT. Prakarsa Alam Segar merupakan anak perusahaan Wings Group.

Selama bertahun-tahun, Wings telah tumbuh menjadi salah satu merek

Indonesia yang terkenal. Produk pertama perusahaan adalah sabun dan

deterjen. Beberapa dekade selanjutnya, Wings terus memperluas lini produk

dan sekarang memproduksi serta menjual ratusan kebutuhan rumah tangga,

perawatan pribadi dan produk makanan.56 Saat ini Wings telah

menjadi perusahaan besar yang mengekspor produk-produknya ke seluruh

dunia sejak berdiri 60 tahun yang lalu di Jawa Timur.

3. PT. Manohara Asri

PT. Manohara Asri adalah pabrik makanan ringan Indonesia yang

berbasis di Sidoarjo, Jawa Timur. Produk utamanya berupa makanan kacang,

wafer stik, dan bahan baku chips.57 Sejak tahun 2005, perusahaan ini mulai

55http://www.aswfoods.com/page/tentang-kami/id, (diakses pada 10/03/2016, pukul 10.00 WIB)56http://www.wingscorp.com/content/story.php?l=1&m=257&ul=1, (diakses pada 10/03/2016,

pukul 10.15 WIB)57http://manohara-asri.com/who-we-are/, (diakses pada 10/03/2016, pukul 10.25 WIB)

Page 54: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

38

fokus pada pasar ekspor ke berbagai negara. Diantaranya pasar Timur Tengah

yang meliputi negara Maroko, Libia, Mauritius, Aljazair, Arab Saudi,

Yordania, Palestina, Qatar, Yaman, Oman, dan Uni Emirat Arab.58

4. PT. Jakarana Tama

PT. Jakarana Tama didirikan pada tanggal 20 Juni 1980 berdasarkan

Akta Notaris No. 107 dari Kusmayanto Ongko, SH sebagai perusahaan

distribusi regional di Medan, Sumatera Utara. Bisnis utamanya adalah mi

instan kaleng, sosis, dan bumbu. Selain “GaGa”, perusahaan juga memiliki

beberapa merek lain, seperti, “100”, “1000”, Mie Gepeng, Mie Telor A1,

Otak2, Sosis Loncat. Saat ini, perusahaan telah melengkapi diri dengan

inovasi produk standar internasional.59

5. PT. Ultra Prima Abadi (Orang Tua Group)

PT. Ultra Prima Pribadi adalah anak perusahaan dari Orang Tua Group.

Perusahaan yang semula bergerak dalam produksi minuman kesehatan

tradisional ini kemudian berkembang menjadi produsen-produsen kebutuhan

sehari-hari. Ultra Prima Abadi selalu menghadirkan unique winning product

seperti merek – merek Formula, Tango Waffle, Oops, Vitacharm, Kiranti, dan

lain sebagainya. Perusahaan ini mampu berdiri tegak selama lebih dari

setengah abad dan menjadi salah salah satu perusahaan consumer goods

nasional yang siap bersaing dengan perusahaan-perusahaan dunia di kelasnya.

Beberapa merek dari produk Ultra Prima Abadi bahkan menjadi pemimpin

pasar di Indonesia serta meraih berbagai penghargaan atas kepuasan

58http://manohara-asri.com/overseas-distribution/, (diakses pada 10/03/2016, pukul 10.45 WIB)59http://healtiramen.com/#about, (diakses pada 10/03/ 2016, pukul 11.15 WIB)

Page 55: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

39

konsumen juga merupakan merek terbaik melalui lembaga surveyor yang

diakui secara nasional ataupun internasional.60

6. PT. Siantar Top Tbk.

Perseroan mulai berdiri sejak tahun 1972 sebagai cikal bakal menerjuni

produksi makanan ringan seperti kerupuk (crackers). Sejalan dengan

perkembangan usaha, pada tahun 1987 status usaha ditingkatkan menjadi

Perseroan Terbatas (PT) dengan nama PT. Siantar Top. Selain memproduksi

kerupuk (crackers), perseroan juga mengembangkan usaha dengan

memproduksi produk berupa mie (snack noodles). Selanjutnya pada tahun

1991 perseroan mengembangkan usaha dengan memproduksi permen

(candy). Pada tanggal 16 Desember 1996, perseroan telah mencatatkan

sahamnya di Bursa Efek Jakarta (sekarang Bursa Efek Indonesia) dengan

kode STTP. Pada tahun 2009 perseroan sudah mendistribusikan biskuit dan

wafer.61

7. PT. Kaldu Sari Nabati Indonesia

PT. Kaldu Sari Nabati Indonesia merupakan unit bisnis rintisan awal

dari Nabati Group. Perusahaan bergerak di industri makanan dan minuman

ringan. Sejumlah merek produk yang telah banyak dikenal konsumen, antara

lain Richeese dan Richoco. Produk-produk tersebut merupakan hasil

perpaduan antara bahan baku pilihan dengan proses produksi yang modern

sehingga menghasilkan produk berkualitas dan bergizi. Berbagai keunggulan

60http://en-id.qerja.com/company/view/ultra-prima-abadi-pt, (diakses pada 10/03/2016, pukul11.34 WIB)

61http://www.siantartop.co.id/stt3/index.php/stt/get_our_company/info, (diakses pada10/03/2016, pukul 11.55 WIB)

Page 56: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

40

itu dibuktikan dengan diraihnya sejumlah penghargaan, seperti Best Brand

Award, MURI, dan Top Brand Award.62

8. PT. Tiga Pilar Sejahtera

PT. Tiga Pilar Sejahtera Food, Tbk (TPSF) merupakan perusahaan

publik yang terdaftar di Bursa Efek Indonesia pada tahun 2003 yang pada

awalnya hanya bergerak di bisnis makanan (TPS Food) dan pada 2008 mulai

memasuki bisnis perkebunan kelapa sawit (TPS Agro).63 Perseroan didirikan

dengan nama PT. Tiga Pilar Sejahtera oleh 3 orang yaitu: Bapak Joko

Mogoginta, Bapak Budhi Istanto dan Bapak Priyo Hadisutanto. Produk utama

adalah bihun kering dan mi kering. Produk makanan TPSF melalui TPS

Food dibagi dalam dua jenis kelompok makanan, yaitu makanan bahan dasar

(basic food) yang dijalankan oleh PT. Tiga Pilar Sejahtera (TPS) dan PT.

Subafood Pangan Jaya (SPJ), serta makanan siap konsumsi (consumer food)

yang dijalankan oleh PT. Poly Meditra Indonesia (PMI), PT. Balaraja Bisco

Palma (BPP) dan juga PT. Putra Taro Paloma (PTP).64 Saat ini TPS memiliki

266 distributor dan 154.912 outlets modern dan traditional market di berbagai

daerah di Jawa, Sumatra, Kalimantan, Sulawesi, Bali, Maluku dan Papua.

Sementara wilayah lainnya dijangkau melalui penjualan terputus yang

diterima di pelabuhan Jakarta, Semarang dan Surabaya.65

62http://www.nabatisnack.co.id/about-us/, (diakses pada 10/03/2016, pukul 13.15 WIB)63http://www.tigapilar.com/our_company, (diakses pada 10/03/2016, pukul 13.45 WIB)64http://www.tigapilar.com/our_company/business_unit, (diakses pada 11/03/2016, pukul 05.40

WIB)65http://www.tigapilar.com/distribution_network, (diakses pada 11/03/2016, pukul 06.00 WIB)

Page 57: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

41

9. PT. Kuala Pangan

Perusahaan beralamat di Kec. Citeureup, Bogor, Jawa Barat dengan

komoditas utamanya berupa mi telor. Berbagai macam produksi lainnya

berupa makaroni, spagheti, bihun, dan mi soun.66

10. PT. Putra Taro Paloma (Tiga Pilar Sejahtera)

Taro merupakan brand yang dimiliki oleh PT. Tiga Pilar Sejahtera

Food Tbk.

66http://m2indonesia.com/informasi/perusahaan/perusahaan-kuala-pangan-pt-bogor-provinsi-jawa-barat.htm, (diakses pada 11/03/2016, pukul 06.20 WIB)

Page 58: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

42

BAB IV

TEMUAN DAN ANALISIS

A. Temuan

Setelah melakukan kajian terhadap teks yang terdapat dalam kemasan-

kemasan produk makanan ringan yang tertera pada bab 3, berikut ini merupakan

hasil temuan yang diperoleh berkaitan dengan pemakaian strategi penerjemahan

yang digunakan dari bahasa Indonesia sebagai BSu ke dalam bahasa Arab sebagai

BSa. Untuk lebih jelasnya berikut adalah daftar tabel hasil temuan tersebut.

No. Bahasa Indonesia (BSu) Bahasa Arab (BSa) Strategi

1. Biru berlian.

67برالیانات بلو)1

68زرقة الماس )2

69الماس األزرق )3

Transkripsi

Literal

Literal

2. Kacang panggang. 70بالتوابل محمص فستق Deskripsi

3. Pengatur keasaman. 71منظم حموضة الغذاء Deskripsi

4. Pengembang. 72عامل خمیرة Deskripsi

5. Berat bersih افي الوزن الص Literal

6. Pengawet makanan Natrium المواد الحافظة لألغذیة Deskripsi

67Biskuit Hatari dengan Krim Rasa Coklat dan Blueberi.68Oops Fugu.69Richoco Roll’s.70Kacang Panggang Mayasi.71Taro Net 3D Rasa Ayam Panggang.72Biskuit Hatari dengan Krim Rasa Coklat dan Blueberi.

Page 59: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

43

Benzoat. الصودیومبنزوات

7. Vitamin C. 73فیتامین ج Transkripsi

8. Saus sambal. صلصة الفلفل الحار Deskripsi

9. Rasa bawang pedas. 74ثوم فلفل ـ Modulasi

10. Baik digunakan sebelum.

الحیة )1 75تاریخ انتھاء الص

یستحسن باستخدامھ )2

76قبل

77صالح حتى)3

78تاریخ اإلنتھاء )4

صالحة قبل: كما ھو )5

ة 79مطبوع على العبو

80أفضل استخدام من قبل )6

Modulasi

Transposisi

Pembuangan

Modulasi

Transposisi

Modulasi

11. Kode produksi.

81كود اإلنتاج )1

82تاریخ اإلنتاج )2

Literal

Modulasi

73Taro Net 3D Rasa Ayam Panggang.74Kacang Panggang Mayasi Rasa Bawang Pedas.75PT. Manohara Asri.76PT. Kaldu Sari Nabati Indonesia.77PT. Ultra Prima Abadi.78Super Bihun.79Malkist Hatari.80PT. Siantar Top Tbk.81PT. Manohara Asri.82Super Bihun.

Page 60: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

44

83رمز انتاج ال)3 Literal

12. Diproduksi oleh.

84التى تنتجھا)1

85إنتاج )2

Modulasi

Modulasi

13. Jagalah kebersihan. 86بلدكم على نظافة واحافظ Transposisi dan

penambahan

14.Simpan di tempat sejuk dan

kering.

یحفظ في مكان بارد )1

87وجاف

ضع في مكان بارد )2

88وجاف

Transposisi

Transposisi

15.Pewarna makanan merah

allura CI 16035.

ألورا صبغة الغذائي اللون

89الحمراء

Deskripsi

16. Wafer krim cokelat. وكوالتھ رقاقة كریم 90الشMengedepankan -

mengakhirkan

17. Pewarna tartrazin CI 19140.

التارتازین سي تلوین الطعام

1914091إي

Transkripsi

83PT. Siantar Top Tbk.84PT. Kaldu Sari Nabati Indonesia.85PT. Ultra Prima Abadi.86PT. Manohara Asri.87Kacang Panggang Mayasi.88Taro Net 3D Rasa Ayam Panggang.89Kacang Panggang Iyes Rasa Pedas.90Richoco Nabati.91Richeese Siip.

Page 61: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

45

18. Perisa identik alami cokelat. كوالتة 92نكھة الش Pembuangan

19.Pengatur keasaman asam

sitrat.93سیت ریت اسیت Transkripsi

20.Biskuit sandwich salut krim

keju.

كریم بسكویت ساندویتش

94الجبن

Pembuangan

21. Wafer krim keju. 95الجبنھبویفر Transkripsi dan

Penambahan

22. Malkist. كر 96بسكویت بالس Deskripsi

23. Komposisi.

نات )1 المكو

المحتویات )2

Transposisi

Transposisi

24.Makanan ringan rasa ayam

panggang.

وجبة خفیفة بنكھة الدجاج

97المشوي

Penambahan

25. Pewarna makanan sintesis.

ملون اصطناعي

98للماكوالت

Mengedepankan -

mengakhirkan

26. Kuning telur bubuk. 99صفار البیض Pembuangan

27. Bubuk bawang putih. 100ثوم Pembuangan

92Biskuit Hatari dengan Krim Rasa Coklat dan Blueberi.93Biskuit Hatari Tabur Gula dengan Krim Rasa Coklat.94Richeese Bisvit Selimut.95Richeese Nabati.96Malkist Hatari.97Taro Net 3D.98Oops Fugu.99Richoco Roll’s.

Page 62: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

46

28.Rasanya enak mudah sekali

memasaknya.

طعامھا لذیذ وطبخھا

101سھل

Literal

29. Saran penyajian. 102تعلیمات الطبخ Modulasi

30.

Didihkan ± 400 cc air di

dalam panci, lalu tuangkan

air ke dalam mangkuk yang

berisi bihun.

400تسلق المیاه بمقدار

ومن ثم صب ملل (كوبان)

عریة الماء المغلي على الش

المكرونا (بیحون) في

103الكوب

Deskripsi dan

modulasi

31. Kecap. 104كیجاب Transkripsi

32.

Rebus mi dalam air

mendidih dan aduk pelan-

pelan selama 3 menit.

عریة فى ماء مغلي تسلق الس

ك خر بین الحین واآلوتحر

ة 105دقائق 3لمد

Deskripsi

33.Keluarkan mi dari air dan

tiriskan.

المعكرونة مع تسكب

106نكھتھا

Modulasi

34. Mi Sedaap siap untuk 107المكرونة جاھزة لتقدیم Pembuangan

100Super Bihun.101Super Bihun.102Mi Instan Goreng Rasa Ayam Lada Hitam.103Super Bihun.104Mi Sedaap Instan Goreng Rasa Ayam Krispi.105Mie Goreng Extra Pedas Gaga 100.106Mi Sedaap Instan Goreng Rasa Ayam Krispi.107Mi Sedaap Instan Kuah Rasa Baso.

Page 63: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

47

disajikan.

35.Perisa identik alami rumput

laut.

نكھة طبیعیة للعشب

108البحري

Pembuangan

36. Rasa goreng spesial pedas. 109مقلیة حار شعیریة Modulasi dan

pembuangan

37. Sirup glukosa. 110شراب الجلوكوز Calque

38. Whey bubuk.

مصل الحلیب )1

111المجفف

112مسحوق مصل اللبن )2

Deskripsi

Deskripsi

39. Perisa artifisial blueberi 113اصطناعي نكھة توت Pembuangan dan

deskripsi

B. Analisis

Berikut adalah pemaparan analisis terhadap temuan teks terkait strategi yang

digunakan.

1. Biru berlian.

Peneliti menemukan tiga bentuk terjemahan dalam teks kemasan yang

berbeda. Pertama, diterjemahkan menjadi Apabila diamati .برالیانات بلو

penggunaan BSa tersebut tidak menerjemahkan dari bahasa Indonesia,

108Oops Fugu.109Bihunku.110Malkist Hatari.111Richeese Siip.112Oops Fugu.113Biskuit Hatari dengan Krim Rasa Coklat dan Blueberi.

Page 64: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

48

melainkan mentranskripsi istilah dari bahasa lain (Inggris), yaitu brilliant

blue. Unsur-unsurnya diterjemahkan secara literal, susunannya pun

menyalin dari bahasa Inggris, atau dengan kata lain penerjemahannya tidak

mengacu pada bahasa Indonesia sebagai BSu. Dapat disimpulkan bahwa

strategi penerjemahan yang digunakan ialah transkripsi dari bahasa Inggris.

Kedua, diterjemahkan menjadi Berbeda dengan .زرقة الماس

terjemahan teks pertama, pada terjemahan ini kata dalam BSu

diterjemahkan sesuai dengan makna literal dalam kamus. Susunan frasa

telah mengikuti bahasa Indonesia. ‘Biru’ dipadankan dengan 114,زرقة dan

‘berlian’ dipadankan dengan 115.الماس Kesimpulannya penerjemahan ini

menerapkan strategi literal.

Ketiga, diterjemahkan menjadi Sama seperti bentuk .األزرق الماس

penerjemahan kedua, strategi yang digunakan pada teks ketiga ini pun

diterjemahkan secara literal.

2. Kacang panggang.

Apabila diperhatikan terjemahannya ص بالتوابل محم .ف ستق ‘Kacang

panggang’ sebenarnya cukup diterjemahkan menjadi محمص فستق ,

pembaca BSa sudah dapat memahami maksudnya. Akan tetapi peneliti

menemukan penambahan بالتوابل yang artinya dapat dipadankan, ‘dengan

bumbu-bumbu’. Penambahan ini tidak dicantumkan dalam TSu. Hal ini

114Achmad Warson Munawwir dan Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-ArabTerlengkap. (Surabaya: Pustaka Progressif, 2007), h. 141.

115Achmad Warson Munawwir dan Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-ArabTerlengkap, h. 128.

Page 65: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

49

memungkinkan bahwa tambahan tersebut bertujuan memberikan sedikit

penjelasan bahwa kacang yang dimaksud dipanggang dengan tambahan

bumbu-bumbu.

Dengan demikian penambahan dalam teks tersebut memiliki makna

mendeskripsikan cita rasa pada makanan agar pembaca lebih memahami

bahwa makanan tersebut tidak sekadar dipanggang, akan tetapi juga adanya

rasa bumbu panggang dari makanan yang dimaksud. Kesimpulannya

penerjemahanan ini menggunakan strategi deskripsi.

3. Pengatur keasaman.

Istilah ini diterjemahkan menjadi .منظم حموضة الغذاء Apabila

merujuk pada kamus, penerjemahan tersebut telah memiliki padanan yang

sesuai. Kata ‘pengatur’ diterjemahkan menjadi 116,منظم dan kata ‘keasaman’

diterjemahkan menjadi 117.حموضة Sedangkan الغذاء merupakan tambahan

yang artinya ‘makanan’.

‘Pengatur keasaman’ yang dimaksud dalam teks adalah suatu bahan

yang digunakan sebagai pengatur tingkat keasaman pada makanan. Maka

penerjemahan ini menggunakan strategi deskripsi. Hal ini dikarenakan

adanya kata penjelas Sedangkan .الغذاء kata tersebut tidak ada dalam TSu.

4. Pengembang.

‘Pengembang’ yang dimaksud dalam hal ini berkaitan dengan bahan

makanan. Kata tersebut diterjemahkan menjadi Apabila .عامل خمیرة TSa

116Achmad Warson Munawwir dan Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-ArabTerlengkap, h. 67.

117Achmad Warson Munawwir dan Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-ArabTerlengkap, h. 60.

Page 66: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

50

tersebut diterjemahkan kata demi kata, عامل memiliki padanan ‘yang

bertindak’, sedangkan ة ر ی م خ padanannya adalah ‘ragi’. Sehingga makna

harfiah dari عامل خمیرة ialah ‘faktor ragi’.

Ragi merupakan bahan yang biasa digunakan dalam makanan agar

hasilnya terlihat mengembang. Dapat disimpulkan bahwa strategi ini

merupakan penerjemahan deskripsi, karena penerjemah berusaha untuk

memberikan uraian/penjelasan berisi makna kata BSu dalam BSa sehingga

menjadi sebuah frasa sederhana.118

5. Berat bersih.

Frasa ini merupakan salah satu teks yang sering muncul di setiap

produk kemasan makanan. Pada beberapa kemasan diterjemahkan menjadi

افي Apabila diartikan dalam bahasa Indonesia, TSa tersebut .الوزن الص

seharusnya memiliki padanan ‘penimbangan bersih’. Padanan kata الوزن

dalam teks ini adalah ‘penimbangan’ yang diambil dari kata ‘berat’.

Dalam penerjemahan tersebut terjadi pergeseran struktur kata sifat

‘berat’ dalam TSu yang dipadankan menjadi kata kerja kebendaan الوزن

‘penimbangan’. Dengan adanya pergeseran struktur tersebut, kesimpulannya

penerjemahan ini menggunakan strategi transposisi.

6. Pengawet makanan Natrium Benzoat.

Teks ini diterjemahkan بنزوات الصودیوم .المواد الحافظة لألغذیة

Terdapat penambahan kata المواد yang padanannya adalah ‘bahan-bahan’.

118M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 66.

Page 67: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

51

Bahan yang dimaksud adalah bahan pengawet, salah satunya bernama

Natrium Benzoat. Jika diamati tidak ada penambahan kata ‘bahan-bahan’

dalam TSu. Kesimpulannya strategi yang digunakan adalah deskripsi. Hal

ini karena penerjemah berusaha memberikan penjelasan untuk kata الحافظة

‘pengawet’ yang dalam istilah ini merupakan suatu bahan kimiawi.

7. Vitamin C

Istilah nama vitamin C diterjemahkan menjadi .فیتامین ج Terjadi

penyesuaian kata secara utuh dengan mempertahankan bunyi dan tulisan.

Begitu pula dengan kata ‘C’ yang juga diterjemahkan menjadi .ج Hal ini

karena kata tersebut merupakan istilah kimiawi yang tidak memiliki

padanan dalam bahasa Arab, maka dapat disimpulkan bahwa strategi

penerjemahan yang digunakan ialah secara transkripsi.

8. Saus sambal.

Diterjemahkan menjadi Kata .صلصة الفلفل الحار ‘saus’ apabila

merujuk pada kamus dapat dipadankan dengan 119.صلصة Sedangkan kata

‘sambal’ jika merujuk pada KBBI berarti makanan penyedap yang dibuat

dari cabai, garam, dsb yang ditumbuk, dihaluskan, dan biasanya dimakan

bersama nasi. Kata ini merupakan ciri khas dan telah menjadi tradisi sebagai

makanan pelengkap dari Indonesia. Istilah tersebut dipadankan dengan

.الفلفل الحار Jika diperhatikan penerjemah berusaha untuk memberikan

119Achmad Warson Munawwir dan Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-ArabTerlengkap, h. 763.

Page 68: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

52

penjelasan dalam memadankan kata tersebut dalam bahasa Arab.

Kesimpulannya penerjemahan ini menggunakan strategi deskripsi.

9. Rasa bawang pedas.

Diterjemahkan menjadi .فلفل ـ ثوم Jika diperhatikan terdapat

penggantian istilah untuk menjelaskan BSu ‘rasa bawang pedas’ ke dalam

BSa. Penerjemahan diganti dengan makna lain, pertama, istilah فلفل yang

memiliki arti ‘lada’ sebagai pengganti ‘rasa pedas’, dan kata ثوم yang

memiliki arti ‘bawang’ (bawang putih).

Kesimpulannya strategi penerjemahan yang digunakan ialah secara

modulasi, karena penerjemah memberikan padanan yang berbeda sudut

pandang cakupan maknanya, akan tetapi dalam konteksnya memberikan

pesan/maksud yang sama.120

10. Baik digunakan sebelum.

Peneliti menemukan enam bentuk penerjemahan pada kemasan yang

berbeda. Pertama, diterjemahkan menjadi الحیة ت اریخ انتھاء الص . Bila

diterjemahkan secara harfiah padanannya menjadi ‘tanggal akhir

kepantasan’. Dalam penerjemahan ini terdapat pergeseran makna bahasa

Indonesia ke dalam bahasa Arab. Apabila diperhatikan bentuk TSa lebih

konkret dengan mengacu pada istilah التاریخ ‘tanggal’. Berbeda dengan

TSu yang masih bermakna abstrak, karena belum menggunakan tanggal.

Dengan demikian strategi yang digunakan disini adalah modulasi.

120Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan, h. 74.

Page 69: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

53

Kedua, diterjemahkan menjadi باستخدامھ قبل یستحسن . Secara

harfiah, teks tersebut memiliki padanan, ‘sebaiknya menggunakannya

sebelum’. Penerjemah menerjemahkan kata ‘baik’ dalam BSu menjadi

.یستحسن Sedangkan kata ini dalam kamus adalah ‘sebaiknya’. Strategi

yang digunakan disini ialah transposisi. Hal ini dikarenakan adanya

perubahan struktur kata dalam TSa.

Ketiga, diterjemahkan lebih ringkas menjadi secara ,صالح حتى

harfiah berarti ‘baik sampai’. Bentuk ini lebih sederhana dengan membuang

beberapa kata dalam TSu. Penerjemah membuang banyak kata sehingga

susunan TSa terlihat lebih pendek dari TSu. Penerjemahan ini menggunakan

strategi pembuangan.

Keempat, frasa tersebut diterjemahkan menjadi نتھاء تاریخ اإل ,

memiliki arti harfiah, ‘tanggal akhir’. Penerjemahan ini sama halnya dengan

analisis pertama, akan tetapi penerjemahan dalam teks ini lebih ringkas.

Strategi yang digunakan ialah modulasi, hal ini karena adanya perubahan

makna dalam bahasa Arab pada kata .تاریخ

Kelima, diterjemahkan ة ,صالحة قبل: كما ھو مطبوع على العبو

secara harfiah berarti, ‘baik sebelum: seperti yang tercetak pada kemasan’.

Seluruh struktur teks bahasa Indonesia mengalami perubahan total ke dalam

teks bahasa Arab, namun pesan yang disampaikan tetap terjaga.

Kesimpulannya, penerjemahan ini menggunakan strategi transposisi.

Page 70: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

54

Keenam, diterjemahkan menjadi ,أفضل استخدام من قبل arti

harfiahnya ialah, ‘penggunaan yang sangat baik sebelum’. Terjadi

pergeseran makna teks BSa pada kata Sehingga strategi yang .أفضل

digunakan ialah modulasi.

11. Kode produksi.

Peneliti menemukan tiga bentuk penerjemahan dalam teks kemasan

yang berbeda, yaitu اإلنتاج كود , dan ,تاریخ اإلنتاج رمز انتاج ال . Untuk

bentuk penerjemahan yang pertama, terlihat adanya penerjemahan strategi

literal. ‘Kode’ dipadankan dengan dan ‘produksi’ menjadi ,كود .اإلنتاج

Bentuk penerjemahan kedua, strategi yang digunakan ialah modulasi.

Hal ini dikarenakan adanya pergeseran makna dari kata ‘kode’ menjadi

menjadi تاریخ yang artinya ‘tanggal’. Penggunaan تاریخ akan terlihat

konkret untuk menggantikan ‘kode’. Pesan yang disampaikan kepada

pembaca BSa pun tidak hilang.

Sedangkan bentuk strategi penerjemahan yang ketiga adalah sama

dengan strategi pada teks pertama, yaitu secara literal. Bedanya hanya

terlihat pada pemilihan kata ‘kode’ yang dipadankan dengan .رمز

12. Diproduksi oleh.

Peneliti menemukan dua bentuk penerjemahan yaitu اھ ج ت ن ى ت ت ال dan

اج ت إن . Apabila diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, kedua TSa

tersebut memiliki padanan, ‘yang menghasilkannya’ dan ‘yang produksi’.

Teks pertama terlihat berbentuk aktif. Jika dibandingkan, frasa TSu terkesan

Page 71: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

55

berbentuk pasif. Dapat disimpulkan bahwa penerjemahan ini menggunakan

strategi modulasi, ditandai dengan pergeseran makna dari TSu yang pasif

menjadi TSa yang aktif.

Teks kedua, اج ت ى إن ت ال 121 yang digunakan sebagai padanan ‘yang

produksi’. Kesimpulannya bentuk ini menggunakan strategi literal dalam

penerjemahannya meski pesan yang diterima pembaca TSa mungkin akan

kesulitan karena adanya ketidaksesuaian penulisan.

13. Jagalah kebersihan.

Ini merupakan bentuk kalimat perintah sederhana yang diterjemahkan

ke dalam BSa menjadi على نظافة بلد كم Terjadi perubahan struktur .حافظ وا

bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab, yaitu dengan mengubah bentuk

tunggal menjadi bentuk jamak yang ditandai dengan adanya Selain .حافظ وا

itu juga terdapat penambahan objek pelengkap بلد yang artinya ‘negara’

dengan bentuk kepunyaan jamak menjadi .بلد كم Dapat disimpulkan bahwa

penerjemahan ini menggunakan strategi transposisi.

Adanya penambahan kata بلد bertujuan sebagai penjelas keterangan

tempat. Meski dalam TSu tidak ditemukan penambahan tersebut, hal ini tidak

mengubah pesan secara keseluruhan yang intinya adalah menjaga kebersihan

sekitar dengan membuang kemasan tersebut pada tempat sampah.

121Bentuk penulisan teks Arab tersebut tidak sesuai. Hal ini dikarenakan kata إنتاج adalah bentuknomina, dan bukan bentukan kata kerja. Sehingga tidak dapat berfungsi sebagai shillah yangmenerangkan التى sebagai al-maushul-nya.

Page 72: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

56

14. Simpan di tempat sejuk dan kering.

Peneliti menemukan 2 bentuk terjemahan dalam kemasan yang

berbeda, اف ج و د ار ب ان ك ي م ف ظ ف ح ی dan اف ج و د ار ب ان ك ي م ف ع ض . Kedua

teks ini merupakan bentuk perintah. Apabila merujuk pada kamus, kata

‘simpan’ berasal dari یحفظ - 122.حفظ Kedua penerjemahan tersebut

diterjemahkan sesuai dengan kata demi kata dan struktur TSa bahasa Arab

yang relatif sama susunannya dari TSu bahasa Indonesia. Perbedaan hanya

terletak pada pemilihan padanan kata ظ ف ح ی dan ع ض .

Apabila dikaji lebih lanjut, pemilihan kata ظ ف ح ی lebih menekankan

makna gender secara netral kepada pembaca BSa, baik maskulin maupun

feminin. Berbeda dengan kata ع ض , bentuk perintah ini terkesan lebih

ditujukan kepada pembaca maskulin saja. Kesimpulannya penerjemahan

tersebut lebih merujuk pada strategi transposisi, hal ini dikarenakan

terjadinya pergeseran struktur padanan pada kata perintah ‘simpan’.

15. Pewarna makanan merah allura.

Bahan ini merupakan sejenis pewarna sintetis yang diterjemahkan ke

dalam BSa menjadi ألورا الحمراء ص ب غ ة ,Dalam analisis ini .اللون الغذائي

peneliti menggarisbawahi frasa ‘pewarna makanan’. Apabila diperhatikan

penerjemah berusaha menjelaskan frasa tersebut dengan tambahan صبغة

‘pewarna’, yang berasal dari kata یصبغ - صبغ yang artinya ‘memberi

122Achmad Warson Munawwir dan Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-ArabTerlengkap, h. 811.

Page 73: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

57

warna’. Kata tersebut bertindak sebagai penjelas dari .اللون الغذائي

Kesimpulannya penerjemahan ini menerapkan strategi deskripsi, karena

kata tersebut bertindak sebagai penjelasan tambahan.

16. Wafer krim cokelat.

Teks ini diterjemahkan menjadi می كر ة اق ق ر ھ ت ال و ك و الش . Secara umum

teks tersebut diterjemahkan secara literal atau setiap katanya dipadankan

sesuai dengan makna kamus. ‘Wafer’ dipadankan dengan ة اق ق ر , ‘krim’

dipadankan dengan می كر , dan ‘cokelat’ dipadankan dengan ھ ت ال و ك و الش .

Apabila dilihat dari susunan penulisan teks, dapat diketahui bahwa

strategi penerjemahan yang dipakai ialah dengan mengedepankan -

mengakhirkan. Karena terlihat adanya pengedepanan, yaitu teks bahasa

Indonesia ‘coklat’ yang diletakkan di awal dalam teks bahasa Arabnya.

Namun peneliti beranggapan bahwa bentuk tersebut memiliki

ketidaksesuaian dalam penulisannya. Frasa ‘krim cokelat’ seharusnya satu

kesatuan (frasa idhafi). Namun dalam teks terjemahannya terjadi

pengedepanan mudhaf ilaih terlebih dahulu, yaitu ‘cokelat’. Hal tersebut

tentu akan berpengaruh pada keterbacaan oleh pembaca TSa. Penulisan

yang sesuai seharusnya ھ ت ال و ك و الش می كر ة اق ق ر .

17. Pewarna tartrazin CI 19140.

Diterjemahkan menjadi سي إي 19140 الت ار ت از ی ن الط ع ام .ت ل و ی ن

Dapat diketahui bahwa strategi penerjemahan yang digunakan adalah

bentuk transkripsi. Hal ini dikarenakan kata ‘tartrazin CI’ merupakan istilah

Page 74: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

58

kimiawi, sehingga dalam pemadanannya disalin dan dipertahankan secara

tulisan maupun bunyinya ke dalam bahasa Arab. Dalam penerjemahan teks

istilah kimiawi seperti contoh tersebut menghendaki strategi transkripsi

demi kesepadanan makna dalam teks bahasa Arabnya.

18. Perisa identik alami cokelat.

Teks ini diterjemahkan menjadi ةت ال و ك الش ة ھ ك ن . Teks yang digaris

bawahi pada TSu tidak diterjemahkan ke dalam teks Arab. Berbeda dengan

bentuk bahasa Inggris pada kemasannya yang diterjemahkan secara utuh

menjadi natural identical chocolate flavour. Apabila merujuk pada teori,

bentuk penerjemahan seperti ini menggunakan strategi pembuangan. Teks

‘identik alami’ dibuang, mungkin ini bertujuan agar pembaca TSa tidak

kebingungan, akan tetapi pesan yang disampaikan tidak utuh seperti dalam

teks bahasa Indonesia dan bahasa Inggris.

19. Pengatur keasaman asam sitrat.

Teks tersebut diterjemahkan menjadi تی س ا ت ی ر ت ی س . Apabila

dilihat dalam kamus, termasuk mesin penerjemah online Google Translate

dan situs kamus mengenai makna yaitu www.almaany.com, frasa teks

sasaran تی س ا ت ی ر ت ی س , jika ditelusuri ternyata tidak memiliki padanan

dalam bahasa Inggris sekali pun. Merujuk pada situs penerjemah

www.almaany.com, seharusnya penerjemahan asam sitrat (citric acid)

adalah 123.حمض اللیمونیك Dapat disimpulkan bahwa temuan dalam teks

123http://www.almaany.com/en/dict/ar-en/citric-acid/

Page 75: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

59

tersebut merupakan bentuk strategi penerjemahan transkripsi dari bahasa

asing (Inggris), sitrate acid.

20. Biskuit sandwich salut krim keju.

Diterjemahkan menjadi ن ب الج م ی تش كر ی دو ان ت س ی و ك س ب . Secara

keseluruhan frasa tersebut diterjemahkan dengan strategi literal, atau dengan

merujuk kata demi kata sesuai dengan padanan pada kamus. Akan tetapi,

ditemukan adanya penghilangan kata ‘salut’. Maksud dari kata ini ingin

menjelaskan bahwa biskuit tersebut diselimuti krim keju. Hal ini tentu akan

menghilangkan sebagian pesan dari TSu. Maka dapat disimpulkan

penerjemahan ini menggunakan strategi pembuangan.

21. Wafer krim keju.

Bentuk ini diterjemahkan menjadi بالج ب ن ھ Meskipun .و ی ف ر

penerjemahan ini dilakukan dengan menghilangkan kata ‘krim’ namun

menggantinya dengan penambahan kata berupa harf Kata ‘wafer’ juga .ب

diterjemahkan dengan mentranskripnya menjadi ر ف ی و , meskipun kata

tersebut sebenarnya memiliki padanan dalam bahasa Arab yaitu ة اق ق ر . Hal

tersebut tidak mempengaruhi pesan keseluruhan teks. Kesimpulannya

strategi ini menggunakan dua bentuk, yaitu berupa transkripsi pada teks

رف ی و , dan penambahan dengan harf .ب

22. Malkist.

Sesuai dengan temuan yang didapat, istilah tersebut diterjemahkan ke

dalam BSa menjadi ر ك الس ت ب ی و ك س ب . Malkist merupakan sejenis makanan

Page 76: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

60

ringan berupa biskuit kering yang ditaburi oleh gula, namun sekarang ini

ada banyak toping yang ditawarkan oleh beberapa produk. Strategi

penerjemahan ini menggunakan penggambaran sesuai dengan karakteristik

makanan. Penerjemah berusaha untuk mendeskripsikannya, sehingga

pembaca TSa memahami tekstur dari makanan yang dimaksud.

Kesimpulannya penerjemahan ini menggunakan strategi deskripsi.

23. Komposisi.

Apabila merujuk pada kamus, kata ‘komposisi’ secara umum dalam

bahasa Arab berarti مزیج ،تركیب .124 Akan tetapi dalam konteks bahan-

bahan makanan diterjemahkan menjadi ت نا و ك الم dan ات ی و ت ح الم . Dua

bentuk tersebut peneliti temukan pada setiap kemasan komposisi makanan.

Keduanya merupakan bentuk jamak dari مكنة dan .محتوى

Dapat disimpulkan bahwa penerjemahan ini menggunakan strategi

modulasi. Hal tersebut dikarenakan terjadinya pergeseran makna dari

تركیب menjadi محتوى untuk mencapai kesepadanan karena kata tersebut

berada pada konteks istilah makanan.

24. Makanan ringan rasa ayam panggang.

Diterjemahkan menjadi ي و ش الم اج ج الد ة ھ ك ن ب ة ف ی ف خ ة ب ج و . Apabila

diperhatikan bentuk ini memang diterjemahkan secara literal sesuai dengan

susunan teks bahasa Indonesianya. Namun pada terjemahan terdapat

124Achmad Warson Munawwir dan Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-ArabTerlengkap, h. 456.

Page 77: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

61

penambahan kata harf ب pada ة ھ ك ن ب . Bentuk tersebut menjadikan

penerjemahan teks ini lebih mengarah pada strategi penambahan.

25. Pewarna makanan sintesis.

Diterjemahkan menjadi ت ال و ك ا م ل ل ي اع ن ط اص ن و ل م . Apabila

diterjemahkan secara harfiah teks Arabnya memiliki makna, ‘pewarna

sintesis untuk makanan’. Terjadi perubahan letak susunan kata pada

‘makanan’ yang sebelumnya di awal, kemudian diletakkan di akhir dalam

TSa. Perubahan letak tersebut tidak mempengaruhi pesan yang ada pada

TSu. Maka strategi yang digunakan ialah mengedepankan - mengakhirkan.

26. Kuning telur bubuk.

Istilah makanan tersebut diterjemahkan menjadi ض ی الب ار ف ص . Jika

terjemahkan bahasa Arabnya memiliki padanan dalam bahasa Indonesia

‘kuning telur’. Penerjemahan tersebut tidak utuh karena dalam TSa tidak

dicantumkan penerjemahan kata ‘bubuk’. Berbeda dengan teks Inggris pada

kemasan yang diterjemahkan menjadi egg yolk powder. Apabila

diterjemahkan padanannya seharusnya menjadi الصفار البیضمسحوق .

Hal ini sebenarnya tidak begitu merusak pesan yang disampaikan.

Kesimpulannya penerjemahan ini menggunakan strategi pembuangan.

27. Bubuk bawang putih.

Sama seperti strategi penerjemahan pada no. 26, istilah ini juga

diterjemahkan dengan membuang kata, sehingga padanannya menjadi .ثوم

Berbeda dengan teks Inggris pada teks kemasan yang diterjemahkan

menjadi garlic powder. Apabila merujuk pada kamus, kata ‘bubuk’

Page 78: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

62

memiliki padanan ق و ح س م .125 Sehingga apabila diterjemahkan secara

lengkap bentuk tersebut memiliki padanan BSa الثوم ق و ح س م . Maka dapat

disimpulkan bentuk ini menggunakan strategi penerjemahan pembuangan.

28. Rasanya enak mudah sekali memasaknya.

Teks tersebut didapat dari kemasan makanan ringan siap saji yang

diterjemahkan ke dalam BSa menjadi ل ھ ا س ھ خ ب ط و ذ ی ذ ا ل ھ ام ع ط . Jika

diterjemahkan secara harfian ke dalam bahasa Indonesia maka padanannya

menjadi, ‘rasanya enak dan memasaknya mudah’. Apabila diperhatikan

susunan kedua bahasa, bentuk bahasa Arab lebih formal dibanding dengan

bahasa Indonesia. Penerjemahan dilakukan kata per kata sesuai susunan dan

makna kamus. Dengan demikian, bentuk ini menggunakan strategi literal.

29. Saran penyajian.

Frasa ini diterjemahkan menjadi خ ب الط ات م ی ل ع ت dalam teks mi instan.

Apabila diterjemahkan secara harfiah, teks bahasa Arabnya memiliki

padanan ‘instruksi memasak’. Makna tersebut sangat berbeda dengan TSu

meski keduanya memiliki pesan yang sama. Kedua bentuk tersebut tidak

dapat dikatakan benar dan salah, karena keduanya sama-sama menjelaskan

prosedur dalam membuat makanan siap saji. Perbedaannya, ‘saran

penyajian’ merupakan bahasa yang umum ditelinga masyarakat Indonesia.

Lain halnya dengan ‘instruksi memasak’ yang memiliki sususan makna

bahasa yang lebih baku.

125Achmad Warson Munawwir dan Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-ArabTerlengkap, h. 152.

Page 79: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

63

Jika TSu ‘saran penyajian’ diterjemahkan secara harfiah ke dalam

TSa seharusnya menjadi .اقتراح التقدیم Namun dalam bentuk penerjemahan

ini terjadi pergeseran makna, yaitu kata ‘saran’ diubah menjadi تعلیمات

‘instruksi’, dan kata ‘penyajian’ diubah menjadi الطبخ ‘pemasakan’. Dapat

diketahui bahwa penerjemahan ini menerapkan strategi modulasi.

30. Didihkan ± 400 cc air di dalam panci, lalu tuangkan air ke dalam mangkuk

yang berisi bihun.

Kalimat tersebut merupakan instruksi awal dalam saran penyajian di

setiap kemasan mi instan yang diterjemahkan menjadi:

ى ل ع ي ل غ الم اء الم ب ص م ث ن وم )ان ب و ملل (ك 400ار د ق م ب اه ی الم ق ل س ت

.ب و ن) في الك و ح ی ا (ب ن و ر ك الم ة ی ر ع الش

Seperti yang telah peneliti garisbawahi. Pada teks bergaris bawah yang

pertama, jumlah ‘400 cc air’ diterjemahkan ke dalam TSu dengan tambahan

kata penjelas yang terdapat di dalam kurung, yaitu .ك و ب ان Maksudnya

bahwa 400 cc setara dengan 2 gelas air. Sehingga strategi yang digunakan

tersebut ialah deskripsi, penjelasan.

Teks bergaris bawah yang kedua, kata ‘air’ diterjemahkan menjadi

ي ل غ الم اء الم . Terjadi pergeseran makna antara TSu dengan TSa. Terjadi

perubahan sudut pandang, dimana kata ‘air’ yang dimaksud adalah air yang

sudah dididih, atau dengan kata lain sifat dari ‘didihan’ hanya tersirat.

Berbeda dengan TSa yang membubuhi kata sifat ي ل غ الم . Maka

penerjemahan ini menggunakan strategi modulasi.

Page 80: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

64

Peneliti memberi kritik terhadap penulisan TSa di awal kalimat yaitu

اه ی الم ق ل س ت . Kata ق ل س ت secara penggunaan tidak dapat berkolokasi dengan

اهی الم . Hal ini dikarenakan kata ق ل س ت yang berasal dari kata سلق memiliki

padanan dalam bahasa Indonesia yang artinya ‘dimasak dengan air

mendidih’. Sedangkan اهی الم merupakan ‘air’, dan zat cair ini tidak bisa

dikatakan ‘dimasak dengan air mendidih’. Seharusnya penerjemah

menggunakan الم ی اه .’rebus‘ ,ت غ ل ي

31. Kecap.

Kata ini merupakan istilah untuk penyedap rasa yang terbuat dari

kedelai, dan kata ini berasal dari bahasa Indonesia. Apabila merujuk pada

kamus Indonesia – Arab al-Munawwir bermakna ویا 126.نقیع الص Dalam teks

tersebut diterjemahkan menjadi ابج ی ك . Bentuk ini telah mengalami

transliterasi dari BSa. Maksudnya mempertahankan kata BSu tersebut

secara utuh, baik bunyi atau tulisannya. Sesuai teori, strategi penerjemahan

ini dinamakan transliterasi.

32. Rebus mi dalam air mendidih dan aduk pelan-pelan selama 3 menit.

Diterjemahkan menjadi:

د ق ائ ق 3 ل م د ة واآلخر الح ی ن ب ی ن و ت ح ر ك م غ ل ي ف ى م اء الس ع ر ی ة ت س ل ق

Dalam teks ini peneliti menggarisbawahi kata ‘selama’ yang diterjemahkan

menjadi Apabila dilihat secara harfiah dalam .بین الحین واآلخر لمد ة

126Achmad Warson Munawwir dan Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-ArabTerlengkap, h. 404.

Page 81: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

65

bahasa Indonesia, teks Arab tersebut memiliki padanan, ‘antara periode dan

jangka waktu’. Penerjemahan ini mengubah kata menjadi frasa yang lebih

panjang dari BSu sebelumnya. Disini terlihat bahwa penerjemah berusaha

untuk mendeskripsikan jangka waktu ‘selama’ menjadi frasa dalam bahasa

Arab yang lebih kompleks. Dapat disimpulkan bahwa bentuk penerjemahan

ini menggunakan strategi deskripsi.

33. Keluarkan mi dari air dan tiriskan.

Kalimat ini diterjemahkan menjadi المعكرونة مع نكھتھا .تسكب

Kata bergaris bawah berasal dari یسكب - 127.سكب Apabila dilihat arti

harfiah bahasa Indonesianya kalimat BSa tersebut memiliki padanan,

‘tuangkan mi serta rasanya’. Tentu berbeda jauh dengan TSu. Peneliti

menggarisbawahi kata perintah ‘keluarkan’. Bentuk ini merupakan

penggunaan bahasa Indonesia yang tidak baku. Apabila diterjemahkan

secara literal ke dalam bahasa Arab seharusnya menjadi .تخرج

Kemungkinan pembaca TSa tidak akan memahami kata tersebut apabila

diletakkan pada teks. Namun penerjemah mengubahnya ke dalam bahasa

yang baku menjadi تسكب yang artinya ‘tuangkan’.

Kesimpulannya bentuk ini menggunakan strategi modulasi, hal

tersebut karena secara teori strategi ini digunakan apabila penerjemahan

kata-kata dengan makna literal tidak menghasilkan terjemahan yang luwes.

Ketentuan ini berlaku pada teks tersebut. Namun apabila dilihat secara

keseluruhan teks, penerjemahan tidak dilakukan secara sesui ke dalam

127Achmad Warson Munawwir. Kamus al-Munawwir Arab-Indonesia Terlengkap. Cet. Keempatbelas, h. 643.

Page 82: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

66

bahasa Arabnya. Berbeda dengan BSa (Inggris) menjadi, take the cooked

noodle from the boiling water and drain it.

34. Mi Sedaap siap untuk disajikan.

Diterjemahkan menjadi كرونة جاھزة لتقدیم الم . Nama merk dalam

penerjemahan tersebut dibuang. Hal tersebut tidak mempengaruhi pesan

yang disampaikan, karena penerjemah masih menyisipkan kata كرونة الم .

Kesimpulannya strategi yang digunakan ialah pembuangan.

35. Perisa identik alami rumput laut.

Diterjemahkan menjadi البحري ب ش للع طبیعیة ة ھ ك ن . Sama halnya

dengan poin no. 18, dalam penerjemahan ini juga ditemukan pembuangan

kata. Bedanya pembuangan tersebut hanya pada kata ‘identik’ saja,

sedangkan kata alami diterjemahkan menjadi ة ی ع ی ب ط . Sehingga pesan yang

disampaikan tersampaikan dibanding dengan poin no. 18. Bentuk

penerjemahan ini menggunakan strategi pembuangan.

36. Rasa goreng spesial pedas.

Teks tersebut terdapat dalam kemasan mi instan yang diterjemahkan

ke dalam BSa menjadi ار ح ة ی ل ق م ة ی ر ی ع ش . Jika diperhatikan, ‘rasa goreng’

diterjemahkan menjadi ة ی ل ق م ة ی ر ی ع ش . Terlihat jelas adanya pergeseran

makna pada teks tersebut. Dimana TSu memiliki pesan mengandung makna

rasa makanan, namun dalam TSa berubah makna menjadi makanan yang

dimaksud. Sedangkan kata ‘spesial’ tidak diterjemahkan. Kesimpulannya

penerjemahan ini menggunakan strategi modulasi dan pembuangan.

Page 83: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

67

37. Sirup glukosa.

Frasa nomina tersebut diterjemahkan menjadi وز وك ل الج اب ر ش . Pada

kata اب ر ش terlihat bentuk penyalinan huruf dari ‘sirup’ seperti strategi

transkripsi. Namun apabila dikaji lebih jauh, اب ر ش disini memiliki arti

‘minuman’. Sedangkan terjemahan ‘sirup’ memiliki padanan tersendiri

dalam bahasa Arab, yaitu 128.دبس

Lain halnya dengan kata وزوك ل الج yang diterjemahkan dengan

transkripsi. Secara keseluruhan terjemahan kedua kata tersebut dirasa tidak

memiliki aspek transliterasi dan naturalisasi seperti transkripsi. Namun

hanya meminjam makna dengan bentuk lain, khususnya pada kata اب ر ش .

Maka dapat disimpulkan bahwa sesuai teori penerjemahan ini menggunakan

strategi calque.

38. Whey bubuk.

Peneliti menemukan dua bentuk penerjemahan dalam kemasan yang

berbeda, yaitu ف ف ج الم ب ی ل الح ل ص م dan ن ب الل ل ص م ق و ح س م . Apabila

dipadankan ulang dari teks Arab, kata ل ص م memiliki padanan ‘menyaring’.

Secara harfiah ف ف ج الم ب ی ل الح ل ص م berarti ‘sari susu kering’. Sedangkan

harfiah dari ن ب الل ل ص م ق و ح س م berarti ‘bubuk sari susu’.

Whey protein merupakan endapan dari protein susu yang

kegunaannya cepat diserap tubuh dibanding ketika masih dalam bentuk

128Achmad Warson Munawwir dan Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-ArabTerlengkap, h. 816.

Page 84: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

68

protein pada susu cair. Apabila dikaji TSa-nya, kata ‘whey’ diterjemahkan

dengan penjelasan frasa ب ی ل الح ل ص م dan نب الل ل ص م . Kesimpulannya

penerjemahan tersebut menerapkan strategi deskripsi.

39. Perisa artifisial blueberi.

Bahan tersebut merupakan perisa buatan yang diterjemahkan dalam

bahasa Arab menjadi ت و ت ة ھ ك ن ي اع ن ط ص ا . Artifisial memiliki makna

buatan, atau tidak alami. Pada teks tersebut penerjemah berusaha

menerjemahkan ‘perisa artifisial’ ke dalam bahasa Arab menjadi ي اع ن ط ص ا

dengan membuang kata ‘perisa’. Namun apabila diterjemahkan secara

literal seharusnya menjadi ةی اع ن ط ص ا ة ھ ك ن .

Lain halnya dengan kata ‘blueberi’ yang diterjemahkan dalam teks

menjadi ت و ت ة ھ ك ن . Meski dapat pula diterjemahkan cukup dengan ت و ت . Ini

merupakan bentuk deskripsi. Mengingat kata ‘blueberi’ yang dimaksud

adalah suatu rasa ‘perisa’, maka pesan yang terdapat pada ت و ت ة ھ ك ن

tersampaikan seutuhnya. Maka penerjemahan ini menggunakan dua bentuk

strategi, yaitu pembuangan dan deskripsi.

Page 85: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

69

BAB V

KESIMPULAN DAN SARAN

A. Kesimpulan

Berdasarkan 39 sampel TSu berbahasa Indonesia yang diteliti dari

keseluruhan 24 produk makanan ringan, peneliti menyimpulkan bahwa

penerjemah menggunakan sembilan strategi, di antaranya; deskripsi, modulasi,

pembuangan, transposisi, transkripsi, literal, penambahan, mengedepankan-

mengakhirkan, dan calque dalam menerjemahkan teks produk. Sedangkan

strategi pemadanan budaya tidak ditemukan. Pada strategi transkripsi, peneliti

hanya menemukan satu kata bahasa Indonesia yang ditranskripsikan ke dalam

bahasa Arab, selebihnya penerjemah banyak mentranskripsikan dari istilah asing

(Inggris) khususnya peristilahan kimiawi. Kesalahan penulisan susunan

gramatikal pada teks Arab yang tercetak pada kemasan juga tidak luput dari

perhatian peneliti. Hal tersebut tentu akan berpengaruh pada keterbacaan

pembaca TSa. Kesalahan-kesalahan tersebut telah dituangkan pada catatan kaki.

Secara lebih khusus, penerjemahan Indonesia-Arab pada teks produk

makanan ringan lebih banyak menggunakan strategi deskripsi dan modulasi.

Strategi deskripsi digunakan dengan tujuan untuk memberikan penjelasan bagi

pembaca TSa, sedangkan strategi modulasi bertujuan untuk memberikan

terjemahan yang sesuai akibat pergeseran makna dari bahasa Indonesia ke dalam

bahasa Arab karena dalam bahasa produk banyak menggunakan istilah

pemaknaan yang singkat, padat, namun jelas.

Page 86: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

70

B. Saran dan Rekomendasi

Berikut adalah saran dan rekomendasi peneliti yang dapat disampaikan

dari hasil analisis strategi penerjemahan pada teks bahasa Indonesia ke dalam

bahasa Arab di antaranya:

1. Penerjemah harus memahami kata-kata umum bahasa Indonesia yang

dicantumkan pada kemasan. Kata tersebut memungkinkan memiliki makna

tersirat di dalamnya, seperti kata ‘pengembang’ yang dipadankan menjadi

عامل خمیرة (faktor ragi).

2. Penerjemah juga harus memperhatikan langkah dalam menerjemahkan

penamaan khas dari budaya, tradisi, ataupun istilah yang berhubungan

dengan ke-Indonesia-an, seperti ‘sambal’ dan ‘kecap’.

3. Penerjemah tidak hanya merujuk pada kamus umum, tetapi juga kamus

khusus atau kamus istilah terkait pemadanan kedua bahasa, seperti kamus

istilah kimiawi, dsb.

4. Penerjemah juga harus memperhatikan susunan gramatikal penulisan TSu

dan TSa, karena kedunya memiliki perbedaan. Hal ini ditujukan demi

keterbacaan oleh pembaca TSa.

Penelitian ini belum komprehensif, karena peneliti hanya melakukan

kajian terhadap strategi penerjemahannya saja. Peneliti tidak membahas secara

spesifik hal-hal terkait unsur linguistik yang terdapat dalam peristilahan produk

makanan ringan. Oleh karenanya, hal-hal yang belum dibahas dalam penelitian

ini diharapkan dapat dijadikan acuan bagi para peneliti lain yang berminat di

bidang penerjemahan produk demi menghasilkan penelitian yang lebih

komprehensif dari sebelumnya.

Page 87: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

71

DAFTAR PUSTAKA

Al Farizi, M. Zaka. Pedoman Penerjemahan Arab – Indonesia. Bandung: PT.

Remaja Rosdakarya, 2011.

Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics.

London: Oxford University Press, 1965.

Departemen Pendidikan Nasional. Kamus Besar Bahasa Indonesia-edisi keempat.

Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama, 2008.

Emzir. Teori dan Pengajaran Penerjemahan. Cetakan pertama. Jakarta: Rajawali

Pers, 2015.

Hidayatullah, Moch. Syarif. Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia

Kontemporer. Ciputat: Alkitabah, 2014.

Hoed, Benny Hoedoro. Penerjemahan dan Kebudayaan. Bandung: PT. Dunia

Pustaka Jaya, 2006.

Huda, Nurul. Mudah Belajar Bahasa Arab. Jakarta: Amzah, 2011.

Larson, Mildred L. Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan

Antarbahasa. Jakarta: Arcan, 1989.

Machali, Rochayah. Pedoman Bagi Penerjemah: Panduan Lengkap Bagi Anda yang

Ingin Menjadi Penerjemah Profesional. Bandung: PT. Mizan Pustaka, 2009.

Mahsun. Metode Penelitian Bahasa. Jakarta: PT. Raja Grafindo Persada, 2005.

Mufid, Nur dan Kaserun AS. Rahman. Buku Pintar Menerjemah Arab-Indonesia.

Surabaya: Pustaka Progressif, 2007.

Munawwir, Achmad Warson. Kamus al-Munawwir Arab-Indonesia Terlengkap.

Surabaya: Pustaka Progressif, 1984.

Munawwir, Achmad Warson & Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-

Arab. Surabaya: Pustaka Progressif, 2007.

Page 88: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

72

Nababan, Rudolf. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar,

2008.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation, London: Prentice Hall International

(UK) Ltd., 1988.

Newmark, Peter. Approaches to Translation (Language Teaching Methodology

Series), Oxford: Pergamon Press, 1981.

Newmark, Peter. No Global Communication Without Translation, dalam Anderman,

Gunilla & Rogers, Margaret (eds.) Translation Today: Trends and

Perspectives. (Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2003), h. 55-67.

Nida, Eugene A. dan Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation.

Leiden: E. J. Brill, 1974.

Samuelsson-Brown, Geoffrey. A Practical Guide for Translators – fifth revised

edition. Great Britain: Short Run Press Ltd., 2010.

Sayogie, Frans. Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Jakarta:

Lembaga Penelitian UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2008.

Simatupang, Maurits D.S. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Direktorat Jenderal

Pendidikan Tinggi Departemen Pnedidikan Nasional, 1999/2000.

Suryawinata, Zuchridin, dan Sugeng Hariyanto. Translation: Bahasan Teori &

Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius, 2003.

Syihabuddin. Penerjemahan Arab – Indonesia (Teori dan Praktik). Bandung:

Humaniora, 2005.

Wasito, Hermawan. Pengantar Metodologi Penelitian. Jakarta: Gramedia, 1993.

Widyamartaya, A. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Penerbit Kanisius, 1989.

Page 89: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

73

Rujukan website:

http://cekbpom.pom.go.id/

http://clearinghouse.pom.go.id/content-penerapan-label-pangan.html

http://en-id.qerja.com/company/view/ultra-prima-abadi-pt

http://healtiramen.com/#about

http://m2indonesia.com/informasi/perusahaan/perusahaan-kuala-pangan-pt-bogor-

provinsi-jawa-barat.htm

http://manohara-asri.com/overseas-distribution/

http://manohara-asri.com/who-we-are/

http://www.almaany.com/en/dict/ar-en/citric-acid/

http://www.aswfoods.com/page/tentang-kami/id

http://www.nabatisnack.co.id/about-us/

http://www.siantartop.co.id/stt3/index.php/stt/get_our_company/info

http://www.tigapilar.com/distribution_network

http://www.tigapilar.com/our_company/business_unit

http://www.tigapilar.com/our_company

http://www.wingscorp.com/content/story.php?l=1&m=257&ul=1

Page 90: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf

74

LAMPIRAN

Page 91: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf
Page 92: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf
Page 93: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf
Page 94: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf
Page 95: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf
Page 96: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf
Page 97: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf
Page 98: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf
Page 99: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf
Page 100: Regi Fajar Subhan-FAH.pdf