Download pdf - Larondine Gabriella

Transcript
Page 1: Larondine Gabriella

Albinoni – Adagio in G minore per Organo ed Archi

Italian-Francaise.English

Page 2: Larondine Gabriella

Non è un pps da sfogliare distrattamente!

Se non hai tempo o voglia di approfondire, vai oltre! Comunque,

Buona Giornata!

It's not a pps to go through absent-mindedly! If you have no time or you don't feel like going deep into it, go further! Anyway, have a good day!

Ceci n’est pas une présentation à parcourir distraitement! Si vous n’avez pas le temps, ou si vous

ne sentez pas l’envie d’aller plus loin, passez à travers. De toutes

façons, passez une bonne journée!

Page 3: Larondine Gabriella

Et, soudainement “Je m’en vais”! “Tu dois t’en

aller??” “Où? Dis-moi, je t’en conjure. Je t’en

supplie! Pourquoi? Je t’en supplie!”

And, all of a sudden “I’ve got to go!” “Have you got to go? “ “Tell me, please, where to? Please! Why?

Please!”

Ed ecco, all’improvviso “Vado! !!”“Vai??? “

“Dimmi, ti prego!Dove? Ti Prego!

Perché?? Ti prego”

Page 4: Larondine Gabriella

Rispondono soltanto il mormorar delle

onde, ed un passero che cinguetta per fatti

suoi

Seulement le murmure des vagues répond, et un moineau qui

gazouille tout seul

The only answer comes from the

murmuring waves and from a sparrow

chirping all alone.

Page 5: Larondine Gabriella

Qualcosa scoppia nel cervello!

Una vertigine,un vortice, un tornado

Quelque chose éclate dans ma tête! Un vertige, un

tourbillon, une tornade

Something bursts in my brain! Like a

vertigo, a whirl, a tornado.

Page 6: Larondine Gabriella

Pian piano sprofondi . Sempre più giù.

.Più giù. Per quanto? Chi può dirlo?

Lentement tu sombres. Toujours plus bas…

plus bas.. Combien de temps?

Qui peut dire?

Little by little you sink more and more …

More and more … For how long?

Who can say?

Page 7: Larondine Gabriella

Puis des chuchottements des bruits. Quelque chose frôle ton visage..Tu entrouvres les yeux..

Tu n’es pas morte! Tu es comdamnée à vivre!

Combie de temps s’est-il passé? Qui pourras le dire?

Then whispers, noises … Something grazes your face …

Your eyes are half-closed … You are not dead! You are condemned to live! How long did it last? Who

can ever say?

Poi bisbigli, rumori.. Qualcosa ti sfiora il viso.. Socchiudi gli occhi..

Non sei morta! Sei condannata a vivere!

Quanto tempo è passato?E chi potrà mai dirlo?

Page 8: Larondine Gabriella

Hai lasciato il vento che stormiva tra le foglie, ed il passero che

cinguettava Ora deserto, deserto… Dune gialle all’infinito

Qualche rovo stento

Quand tu as quitté, le vent bruissait dans le feuillage, et le moineau gazouillait. Maintenant

c’est le désert, rien que le desert…

des dunes jaunes à l’infini. Quelques ronces rabougries

When you left, the wind was whispering in the leaves, and the sparrow chirping! Now, it’s the desert, the desert… yellow dunes extending to

infinity. Some scrubby bushes …

Page 9: Larondine Gabriella

Gli avvoltoi fanno lugubrigiri, su uno sfondo di cielo che sembra di

sangue. Sto talmente male

che il primo pensiero è di

rimanere là, immobile, in attesa di morire!

Les vautours tournent lugubrement, sur un fond de

ciel couleur sang. Je me sens tellement mal que ma premiére pensée

est de rester là, immobile, dans l’attente de la mort!

Vultures fly round in a lugubrious way, against

the background of a bloody sky. I feel so bad that my first thought is to

stay there, motionless, waiting for death to come!

Page 10: Larondine Gabriella

Ma perché, con molta fatica, alla fine ti alzi? Barcolli.. Cadi.. Ti rialzi.. Svieni.. Riprendi i sensi

Cerchi di andare..

Mais pourquoi, avec beaucoup d’ effort, enfin tu

te lèves? Trébuchant..tombant..

Tu te relèves Tu t’évanouis..Tu

reprends connaissance..Tu cherches à marcher…

But why, though with a painful effort, in the end you rise? You stagger …

fall down … stand up again … faint … come to yourself … try to walk …

Page 11: Larondine Gabriella

Verso dove? Sassi e sabbia.. Sabbia e sassi.. Ma non sei tu che decidi.. E’ la Vita che decide per te! Nonostante

te!

Vers Où? Pierres et sable…Sable et pierres... Mais ce

n’est pas toi qui décide.

C’est la vie qui decide pour toi! Malgré toi!

Where to? Stones and sand… sand and stones… But it’s

not you who decides … It’s Life which

decides for you! In spite of you!

Page 12: Larondine Gabriella

Et voici… Un Mirage… Non, ce n’est pas un

mirage! C’est de l’herbe…

de l’herbe verte…! Et dans l’herbe, des

fleurs! Peux-tu t’imaginer? Des petites fleurs frêles du désert: mais des fleurs, tout de

même!

Ed ecco… Miraggio… No, non è un miraggio! E’ erba.. Erba verde! E,tra l’erba, dei fiori! Fiori così.. Piccoli, stenti Fiori da

deserto; ma fiori

And there … A mirage … No, it’s not a mirage! It’s real grass … green grass!

And amidst the grass, flowers! Can you imagine flowers … small, stunted ,

desert flowers; but still flowers!

Page 13: Larondine Gabriella

… Stormire di fronde.. Un gorgoglio di acqua..

Alberi ed Acqua.. Mi inginocchio e piango… E’ la prima

volta che piango; da “quel giorno”!

Bruissement de branches, ..Gargouillement d’eau…Arbres et eau.. Je

m’agenouille et pleure.. C’est la premiére fois que je

pleure depuis “ce jour”!

Leaf rustling … Water bubbling … Trees and water … I kneel down and cry … It is the first time I cry, since

“that day”!

Page 14: Larondine Gabriella

Una rondine sfreccia nel cielo; vola verso il caldo,

Si lasciandosi sempre un inverno alle spalle, le rondini! Seguo il suo

volo che si perde all’orizzonte.

Une hirondelle file dans le ciel; elle vole vers un climat chaud,

en laissant commetoujours l’hiver derrière elle…Les hirondelles! Je suis son vol qui se perd à l’horizon.

A swallow darts in the sky; flies towards the heat; always leaving a

winter behind themselves, Swallows! I follow her flying

beyond the horizon.

Page 15: Larondine Gabriella

Vorrei essere come la Rondine! Il Buon Dio ha dato a lei due ali Ma a me ha dato

due gambe! Posso fare lo stesso cammino Anche

se più lentamente!

Je voudrais être comme une hirondelle!

Le Bon Dieu lui a donné deux ailes, mais a moi Il a

donné deux jambes! Je peux faire le même chemin

bien que plus lentement!

I wish I were like a swallow! God, in His goodness, gave her two wings, but He gave me two legs! I can move off as well, even if more slowly!

Page 16: Larondine Gabriella

Verso dove? Che importa? Se ci va la Rondine, è un posto anche per

me! Si lasciano sempre un inverno alle

spalle, le Rondini!

Vers où? Qu’importe! Si l’hirondelle y va, je peux y

aller aussi ! Elles laissent toujours

un hiver derrière elles, les hirondelles!

… Where to? What matters! Wherever the Swallow goes, the

place must be a suitable one! Always leaving a winter behind

themselves, Swallows!

Page 17: Larondine Gabriella
Page 18: Larondine Gabriella

Una sera il telefono:La Tua Voce!

Due parole, tanto per dire… Poi diretto: -Perché non ci

vediamo, uno di questi giorni?

Un soir au téléphone: ta Voix ! Deux mots, juste pour dire

quelque chose… Puis directement:

Peut-on se rencontrer un de ces jours?-

One evening on the telephone: Your Voice ! A couple of words, just to

say something … then straightforwardly:

“Why don’t we meet, one of these days?”

Page 19: Larondine Gabriella

Ma quel “ Vado!”

Senza appello. Senza un perché!

Mais ce “ j’y vais”! Sans aucune

explication! A quoi bon!

But that “I’ve got to go”, not appealable, without a reason!

Page 20: Larondine Gabriella

Non mi esce la voce… A lui viene meno, la finta

sicurezza. Un attimo di imbarazzato,

reciproco silenzio.

Je suis sans voix…Il perd sa fausse assurance. Un

instant de silence réciproque embarrassé

My voice stifling in my throat … His feigned self-assurance failing him... A moment of embarassing,

mutual silence

Page 21: Larondine Gabriella

Senza preavviso, un pianto mi sale dalle viscere. Convulso! “Ti amo! Ti Amo!

Riesco a mormorare tra i singhiozzi. E mentre parlo, penso: “Ti Amo?” – o

“Ti ho Amato?” -

Sans préavis , des larmes montent de mes entrailles. Avec

convulsion! “ Je t’aime! Je t’aime!”

J’arrive à murmurer au milieux des sanglots. Et, pendant que

je parle, je pense “ Je t’aime vraiment”?

Ou “ T’ai-je vraiment aimée?”

With no warning, crying comes up from by bowels. Convulsive! “I love

you! I love you!” It’s all I can say amidst the sobbing. And while

pronouncing these words, I think: “Do I really love you?” – or “Did I

really love you?”

Page 22: Larondine Gabriella

C’est toi maintenant qui reste silencieux! Je te remercie pour

ce silence ! Je me reprend, nous parlons. Mais je ne me souviens que du

son de nos voix..

Sei tu, ora, che rimani silenzioso!

Ti ringrazio per quel silenzio! Mi riprendo…

Ci diciamo delle cose. Ma ricordo solo il

suono delle nostre voci..

It’s you, now, the who keeps silent! I thank you for that silence! I collect myself … We exchange words … But what I remember is only the

sound of our voices …

Page 23: Larondine Gabriella

Sto facendo in mille pezzi il foglio della mia agenda con i

tuoi numeri, fino a quel momento tenuto, nonostante

tutto, gelosissimamente.

Je suis en train d’ arracher en mille morceaux la

page de mon agenda avec tes numéros de téléphone, jusque là gardés, malgré

tout, avec jalousie.

I’m tearing to thousand pieces the page of my agenda with your telephone numbers,

up to that moment kept, in spite of everything, with the

utmost jealousy.

Page 24: Larondine Gabriella

Io e tu.. Tu ed io.. Ormai sulle sponde opposte di un fiume larghissimo. Troppo

impetuosa la corrente, per attraversarlo a nuoto!

Moi et Toi..Toi et Moi..Déshormais sur les

rivages opposés d’un large fleuve.

Le courant est trop fort pour traverser à la nage! Ou peut-être, je crains que ce ne

soit plus le fleuve?

You and I …I and you … Now on the opposite sides of a very wide river. Too impetuous the stream to swim across! Or could it be that what I fear is not the river

any longer?

Page 25: Larondine Gabriella

O la mia paura non è più il fiume?. Tu non avresti paura.. Ma

capisci.. E’ vigliaccheria, cercar di non distruggere i sogni?

Toi, tu n’aurais pas peur.. Mais essaie de comprendre.. Es-ce lâche d' essayer de sauver

les rêves?

You wouldn’t be afraid … But do you think it is cowardice trying not to destroy one’s dreams?

Page 26: Larondine Gabriella

Scendono ancora, le lacrime. Ma non è più pianto

convulso.. E’ un pianto quieto, silenzioso..

Melanconia? Rimpianto?E’ stato bellissimo e

dolorosissimo,Amore mio. E’ stata

VITA!

Les larmes coulent encore. Mais ce n’est plus un chagrin convulsif.. Un chagrin calme ,

silencieux..Tristesse? Regrets? Ca a été trés beau et trés douloureux, mon amour

c’était VIVRE!

They keep falling down, the tears. But it’s not a convulsive crying… It is a quiet, silent crying … Melancholy?

Regrets? It was wonderful and extremely painful, my Love. It was LIFE!

Page 27: Larondine Gabriella

[email protected]

Un’altra rondine sfreccia per il cielo e garrisce gioiosa.

E di nuovo sembra dirmi. - Seguimi!

Seguimi! -

www.gabriellla.it ( 3 L)

Une autre hirondelle file dans le ciel et gazouille

joyeusement. Et à nouveau semble dire

- Suis moi! Suis moi!

Another swallow darts across the sky and chirps with joy. And again it’s as though she

told me: “Follow me! Follow me!”

www,gabriellla.it