Larondine Gabriella

  • View
    253

  • Download
    2

Embed Size (px)

Text of Larondine Gabriella

  • 1. La Rondin e Albinoni Adagio in G minore per Organo ed ArchiItalian-Francaise. English

2. Non un pps da sfogliare distrattamente!Se non hai tempo o voglia di approfondire, vai oltre! Comunque, Buona Giornata! It's not a pps to go through absent-mindedly! If you have no time or you don't feel like going deep into it, go further! Anyway, have a good day! Ceci nest pas une prsentation parcourir distraitement!Si vous navez pas le temps, ou si vous ne sentez pas lenvie daller plus loin, passez travers.De toutes faons, passez une bonne journe! 3. Et, soudainement Je men vais!Tu dois ten aller??O? Dis-moi, je ten conjure. Je ten supplie!Pourquoi? Je ten supplie! And, all of a sudden Ive got to go! Have you got to go? Tell me, please, where to? Please!Why? Please! Ed ecco, allimprovviso Vado! !! Vai??? Dimmi, ti prego! Dove? Ti Prego!Perch?? Ti prego 4. Rispondono soltantoil mormorar delle onde,ed un passero che cinguetta per fatti suoi Seulement le murmure des vagues rpond,et un moineau quigazouille tout seul The only answer comes from the murmuring waves and from a sparrow chirping all alone . 5. Qualcosa scoppia nel cervello!Una vertigine,un vortice, un tornado Quelque chose clate dans ma tte! Un vertige, un tourbillon, unetornade Something bursts in my brain! Like a vertigo, a whirl, a tornado. 6. Pian piano sprofondi. Sempre pi gi..Pi gi. Per quanto?Chi pu dirlo? Lentement tu sombres. Toujours plus basplus bas.. Combien de temps?Qui peut dire? Little by little you sink more and more More and more For how long?Who can say? 7. Puis des chuchottements des bruits. Quelque chose frle tonvisage..Tu entrouvres les yeux..Tu nes pas morte! Tu es comdamne vivre!Combie de temps sest-il pass? Qui pourras le dire? Then whispers, noises Somethinggrazes your face Your eyes are half-closed You are not dead! You are condemned to live! How long did it last? Who can ever say? Poi bisbigli, rumori..Qualcosa ti sfiora il viso..Socchiudi gli occhi..Non sei morta! Seicondannata a vivere! Quanto tempo passato? E chi potr mai dirlo? 8. Hai lasciato il ventoche stormiva tra le foglie,ed il passero che cinguettavaOra deserto, desertoDune gialle allinfinitoQualche rovo stento Quand tu as quitt, le vent bruissait dans le feuillage, et le moineau gazouillait. Maintenant cest le dsert, rien que le desert des dunes jaunes linfini. Quelques ronces rabougries When you left, the wind was whispering in the leaves, and the sparrow chirping! Now, its the desert, the desert yellow dunes extending to infinity. Some scrubby bushes 9. Gli avvoltoi fanno lugubri giri, su uno sfondo di cieloche sembra di sangue.Sto talmente maleche il primo pensiero di rimanere l, immobile,in attesa di morire! Les vautours tournent lugubrement, sur un fond de ciel couleur sang.Je me sens tellement malque ma premire penseest de rester l, immobile, dans lattente de la mort! Vultures fly round in a lugubrious way, against the background of a bloody sky. I feel so bad that my first thought is to stay there, motionless, waiting for death to come! 10. Ma perch, con molta fatica, alla fine ti alzi?Barcolli..Cadi..Ti rialzi.. Svieni..Riprendi i sensiCerchi di andare.. Mais pourquoi, avec beaucoup d effort, enfin tu te lves?Trbuchant..tombant..Tu te relves Tu tvanouis..Tu reprends connaissance..Tu cherches marcher But why, though with a painful effort, in the end you rise? You stagger fall down stand up again faint come to yourself try to walk 11. Verso dove?Sassi e sabbia..Sabbia e sassi..Ma non sei tu che decidi..E la Vita che decideper te! Nonostante te! Vers O? Pierres et sableSableet pierres... Mais ce nest pastoi qui dcide.Cest la vie qui decide pour toi! Malgr toi! Where to? Stones and sand sand and stones But its not you who decides Its Life which decides for you!In spite of you! 12. Et voici Un MirageNon, ce nest pas un mirage!Cest de lherbede lherbe verte!Et dans lherbe, des fleurs! Peux-tu timaginer? Des petites fleurs frles du dsert: mais des fleurs, tout de mme! Ed ecco MiraggioNo, non un miraggio!E erba.. Erba verde!E,tra lerba, dei fiori!Fiori cos.. Piccoli, stentiFiori da deserto; ma fior i And there A mirage No, its not a mirage!Its real grass green grass! And amidst the grass, flowers! Can you imagine flowers small, stunted , desert flowers; but still flowers! 13. Stormiredi fronde..Un gorgoglio di acqua..Alberi ed Acqua..Mi inginocchio e piangoE la prima volta che piango;da quel giorno! Bruissement de branches, ..Gargouillement deauArbres et eau..Je magenouille et pleure..Cest la premire fois que je pleure depuis ce jour! Leaf rustling Water bubbling Trees and water I kneel down and cry It is the first time I cry, since that day! 14. Una rondine sfreccia nel cielo; vola verso il caldo,Silasciandosisempre un inverno alle spalle, le rondini! Seguo il suo voloche si perde allorizzonte.Une hirondelle file dans le ciel; elle vole vers un climat chaud, en laissant comme toujours lhiver derrire elle Les hirondelles!Je suis son vol qui se perd lhorizon. A swallow darts in the sky; flies towards the heat; always leaving a winter behind themselves, Swallows!I follow her flying beyond the horizon. 15. Vorrei essere come la Rondine!IlBuon Dio ha dato a lei due aliMa a me ha dato due gambe!Posso fare lo stesso camminoAnche se pi lentamente! Je voudrais tre comme une hirondelle!Le Bon Dieu lui a donndeux ailes, mais a moi Il a donn deux jambes!Je peux faire le mme chemin bien que pluslentement! I wish I were like a swallow! God, in His goodness, gave her two wings, but He gave me two legs! I can move off as well, even if more slowly! 16. Verso dove? Che importa?Se ci va la Rondine, un posto anche per me!Si lasciano sempre un invernoalle spalle, le Rondini! Vers o?Quimporte! Si lhirondelle y va, je peux y alleraussi !Elles laissent toujours un hiver derrire elles, les hirondelles! Where to? What matters! Wherever the Swallow goes, the place must be a suitable one! Always leaving a winter behind themselves, Swallows! 17. 18. Una sera il telefono: La Tua Voce!Due parole, tanto perdirePoi diretto: -Perch non ci vediamo, uno di questi giorni?Un soir au tlphone: ta Voix ! Deux mots, juste pour dire quelque chose Puis directement:Peut-on se rencontrer un de ces jours?- One evening on the telephone: Your Voice !A couple of words, just to say something then straightforwardly:Why dont we meet, one of these days? 19. MaquelVado! Senza appello.Senza un perch ! Mais ce jy vais! Sans aucuneexplication!A quoi bon! But that Ive got to go, not appealable, without a reason! 20. Non mi esce la voceA lui viene meno, la finta sicurezza.Un attimodi imbarazzato, reciproco silenzio. Je suis sans voixIl perd sa fausse assurance. Un instant de silence rciproque embarrass My voice stifling in my throat His feigned self-assurance failing him...A moment of embarassing, mutual silence 21. Senza preavviso, un piantomi sale dalle viscere.Convulso!Ti amo! Ti Amo!Riesco a mormorare tra i singhiozzi. E mentre parlo, penso:Ti Amo? o Ti ho Amato? - Sans pravis , des larmes montent de mes entrailles. Avec c onvulsion! Je taime! Je taime! Jarrive murmurer au milieux des sanglots.Et, pendant queje parle, je pense Je taime vraiment? Ou Tai-je vraiment aime? With no warning, crying comes up from by bowels.Convulsive! I love you!I love you!Its all I can say amidst the sobbing. And while pronouncing these words, I think: Do I really love you? or Did I really love you? 22. Cest toi maintenant qui reste silencieux! Je te remercie pource silence !Je me reprend, nous parlons.Mais je ne me souviens que du son de nos voix.. Sei tu, ora, che rimani silenzioso!Ti ringrazio per quel silenzio!Mi riprendoCi diciamo delle cose.Ma ricordo solo il suono delle nostre voci.. Its you, now, the who keeps silent! I thank you for that silence! I collect myself We exchange words But what I remember is only the sound of our voices 23. Sto facendo in mille pezzi il foglio della mia agendacon i tuoi numeri, fino a quel momento tenuto, nonostante tutto, gelosissimamente.Je suis en train d arracheren mille morceaux la pagede mon agenda avectes numros de tlphone, jusquel gards, malgr tout, avec jalousie. Imtearing to thousand pieces the page of my agenda with your telephone numbers, up to that moment kept, in spite of everything, with the utmost jealousy. 24. Io e tu.. Tu ed io.. Ormai sulle sponde opposte di un fiume larghissimo. Troppo impetuosa la corrente, perattraversarloa nuoto!Moi et Toi..Toi et Moi..Dshormais sur les rivages oppossdun large fleuve.Le courant est trop fortpourtraverser la nage! Ou peut-tre, je crains que ce ne soit plus le fleuve?You and I I and you Now on the opposite sides of a very wide river. Too impetuous the stream to swim across! Or could it be that what I fear is not the river any longer? 25. O la mia paura non pi il fiume? . Tunon avresti paura.. Ma capisci..E vigliaccheria, cercar di non distruggere i sogni?Toi, tu naurais pas peur..Mais essaie de comprendre..Es-ce lche d' essayer desauver les rves? You wouldnt be afraid But do you think it is cowardice trying not to destroy ones dreams? 26. Scendono ancora, le lacrime.Ma non pi pianto convulso..E un pianto quieto, silenzioso ..Melanconia? Rimpianto? E stato bellissimo e dolorosissimo,Amore mio.E stata VITA! Les larmes coulent encore.Mais ce nest plus un chagrinconvulsif.. Un chagrin calme , silencieux..Tristesse?Regrets? Ca a t trs beau et trs douloureux, mon amour ctait VIVRE! They keep falling down, the tears. But its not a convulsive crying It is a quiet, silent crying Melancholy? Regrets? It was wonderful and extremely painful, my Love. It was LIFE! 27. [email_address] Unaltra rondinesfreccia peril cieloe garrisce gioiosa. E di nuovo sembra dirmi.- Seguimi! Seguimi ! -www.gabriellla.it( 3 L) Une autre hirondelle file dans le ciel et gazouillejoyeusement. Et nouveau semble dire - Suis moi! Suis moi! Another swallow darts across the sky andchirps with