ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
El análisis contrastivo y el estudio de lainterlengua en la enseñanza de la
pronunciación en Español como LenguaExtranjera
Joaquim LlisterriUniversitat Autònoma de Barcelona
http://liceu.uab.cat/~joaquim
Centro de Enseñanza para Extranjeros, UniversidadNacional Autónoma de México
28 de julio de 2011
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
1 El contexto del análisis contrastivo y del estudio dela interlengua
2 El análisis contrastivo
3 El estudio de la interlengua
4 Reflexiones finales
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
Interferencia fonéticaContexto didáctico
1 El contexto del análisis contrastivo y del estudio dela interlengua
La interferencia fonéticaEl contexto didáctico
2 El análisis contrastivo
3 El estudio de la interlengua
4 Reflexiones finales
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
Interferencia fonéticaContexto didáctico
La interferencia fonética
Resultado de la influencia de la L1 (primera lengua) sobrela LE (lengua extranjera)Motivada por la categorización de los sonidos de la LE enfunción de las categorías presentes en la L1
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
Interferencia fonéticaContexto didáctico
La formación de categorías
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
Interferencia fonéticaContexto didáctico
La formación de categorías
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
Interferencia fonéticaContexto didáctico
La formación de categorías
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
Interferencia fonéticaContexto didáctico
La formación de categorías
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
Interferencia fonéticaContexto didáctico
La criba fonológica
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
Interferencia fonéticaContexto didáctico
La criba fonológica
El sistema fonológico dela L1 constituye una“criba” a través de lacual se “filtran” lossonidos de la LELa “criba” es responsablede la “sordera fonológica”
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
Interferencia fonéticaContexto didáctico
El conocimiento de las interferencias en laproducción y en la percepción
Contribuye a una definición de los contenidos en laenseñanza de la pronunciación en función de la L1 delestudianteContribuye a establecer una jerarquización de “errores”para determinar una progresión en la enseñanza de lapronunciación en función de la L1 del estudianteContribuye a establecer criterios para la evaluación de lapronunciación en función de la L1 del estudianteAyuda a entender el proceso de adquisición de la LE porparte del estudiante no nativo
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosNivel fonológicoNivel fonéticoProblemas
1 El contexto del análisis contrastivo y del estudio dela interlengua
2 El análisis contrastivoLos objetivos del análisis contrastivoEl análisis contrastivo en el nivel fonológicoEl análisis contrastivo en el nivel fonéticoProblemas del análisis contrastivo
3 El estudio de la interlengua
4 Reflexiones finales
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosNivel fonológicoNivel fonéticoProblemas
Los objetivos del análisis contrastivo
Predicción de las interferencias en el nivel fónico derivadasde la L1 del estudianteEstablecer los tipos de transferencia en función de
Los elementos comunes a la L1 y la LELos elementos diferentes en la L1 y la LE
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosNivel fonológicoNivel fonéticoProblemas
Predicción de interferencias en la LEInglés L1 - Español LE
Consonante fricativa labiodental sorda /f/Elemento común a la L1 y la LEç Transferencia positivaConsonante fricativa velar sorda /x/Elemento inexistente en la L1 y presente en la LEç Transferencia negativa
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosNivel fonológicoNivel fonéticoProblemas
El análisis contrastivo en el nivel fonológico
La comparación se realiza observando diferencias entresegmentos que distinguen significados de palabrasFonemas
Fonemas: /b/ /d/ /g/Pares mínimos:voy /boi
“/ - doy /doi
“/
dato /dato/ - gato /gato/vas /bas/ - gas /gas/
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosNivel fonológicoNivel fonéticoProblemas
Sistema fonológico del inglés americanoLadefoged, P. (1999). American English. En Handbook of the InternationalPhonetic Association. (pp. 41-4). Cambridge: Cambridge University Press.
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosNivel fonológicoNivel fonéticoProblemas
Sistema fonológico del español peninsularMartínez Celdrán, E., Fernández Planas, A. M., y Carrera, J. (2003).Illustrations of the IPA: Spanish. Journal of the International PhoneticAssociation, 33(2), 255-260.
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosNivel fonológicoNivel fonéticoProblemas
El análisis contrastivo en el nivel fonológico
Fonemas del español peninsular inexistentes en inglésamericanoç Permiten predecir la transferencia negativa
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosNivel fonológicoNivel fonéticoProblemas
Fonemas del español peninsular inexistentes eninglés americano
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosNivel fonológicoNivel fonéticoProblemas
El análisis contrastivo en el nivel fonológico
Fonemas del inglés americano inexistentes en españolpeninsularç Permiten predecir las categorías a las que se van aasimilar los sonidos nuevos del español
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosNivel fonológicoNivel fonéticoProblemas
Fonemas del inglés americano inexistentes enespañol peninsular
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosNivel fonológicoNivel fonéticoProblemas
Consonantes róticas alveolaresEspañol peninsular
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosNivel fonológicoNivel fonéticoProblemas
Consonantes róticas alveolares > Consonanteaproximante alveolarInglés americano
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosNivel fonológicoNivel fonéticoProblemas
Consonante fricativa velar sordaEspañol peninsular
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosNivel fonológicoNivel fonéticoProblemas
Consonante fricativa velar sorda > Consonantefricativa glotal sordaInglés americano
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosNivel fonológicoNivel fonéticoProblemas
El análisis contrastivo en el nivel fonético
La comparación se realiza observando diferencias entrevariantes contextuales de realización de los fonemasAlófonos
Fonemas /b/ /d/ /g/
Alófonos oclusivos
[b] [d] [g]
ambos [ambos]
Alófonos fricativos o aproximantes
[B] [ð] [G] o [Bfl] [ðfl] [Gfl]
cava [kaBa]
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosNivel fonológicoNivel fonéticoProblemas
Uso de un mismo símbolo del Alfabeto FonéticoInternacional con diferentes realizacionesfonéticas
[t] y [d]: consonantes oclusivas alveolares en inglésamericano[t”] y [d”]: consonantes oclusivas dentales en españolpeninsular
ç Realizaciones alveolares de las consonantes oclusivas dentalesen anglófonos que aprenden español
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosNivel fonológicoNivel fonéticoProblemas
Alófonos de la LE inexistentes en la L1
Las consonantes oclusivas sonoras /b/ /d/ /g/ en españolpeninsular presentan alófonos fricativos [B] [ð] [G] oaproximantes [B
fl] [ðfl] [Gfl]
Las consonantes oclusivas sonoras /b/ /d/ /g/ en inglésamericano no presentan alófonos fricativos ni aproximantes
ç Realizaciones oclusivas de las consonantes fricativas oaproximantes en anglófonos que aprenden español
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosNivel fonológicoNivel fonéticoProblemas
Alófonos de la L1 inexistentes en la LE
Las consonantes oclusivas sordas /p/ /t/ /k/ en inglésamericano presentan alófonos aspirados [ph] [th] [kh]
Las consonantes oclusivas sordas /p/ /t/ /k/ en español nopresentan alófonos aspirados
ç Realizaciones aspiradas de las consonantes oclusivas sordas enanglófonos que aprenden español
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosNivel fonológicoNivel fonéticoProblemas
Problemas del análisis contrastivo
La comparación en el nivel fonológico no permite unapredicción de las interferencias derivadas de diferenciasalofónicasNo se contempla la posibilidad de que segmentos comunes alas dos lenguas puedan aparecer en diferentes contextosç Análisis distribucionalNo se contemplan las diferencias en las posibilidades decombinación de segmentosç Análisis fonotáctico
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosProducciónPercepción
1 El contexto del análisis contrastivo y del estudio dela interlengua
2 El análisis contrastivo
3 El estudio de la interlenguaLos objetivos del estudio de la interlenguaEl estudio de la producción en la interlenguaEl estudio de la percepción en la interlengua
4 Reflexiones finales
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosProducciónPercepción
Los objetivos del estudio de la interlengua
Descripción fonética y fonológica de la fase de desarrollolingüístico en la que se encuentra un hablante no nativo.
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosProducciónPercepción
Análisis auditivo de la producción en lainterlengua
Transcripción fonética de los enunciados producidos porhablantes no nativosComparación con la transcripción canónica de enunciadosequivalentes producidos por hablantes nativosProblemas del análisis auditivo
Investigadores no nativos: efecto de la “criba fonológica”Investigadores nativos: efecto de la habituación a lapronunciación no nativa de un determinado grupo dehablantes
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosProducciónPercepción
Análisis acústico de la producción en lainterlengua
Análisis acústico de enunciados en la LE producidos porhablantes no nativosComparación con:
Enunciados equivalentes producidos por hablantes nativosde la LEProducciones en la L1 de los hablantes no nativos
Requiere el diseño previo de un corpusLas grabaciones deben tener un cierto nivel de calidadEs preciso usar de herramientas de análisis acústico delhabla
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosProducciónPercepción
Corpus para el estudio de la producción en lainterlengua
Producción controlada individualRespuestas a preguntas encaminadas a obtener laproducción del elemento estudiadoObtención de palabras o enunciados breves medianteimágenes
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosProducciónPercepción
SPLLOC, Spanish Learner Language OralCorporahttp://www.splloc.soton.ac.uk/
Describe lo que Javier y Silvia hacían a la misma hora mirandola siguiente serie de dibujos. Comienza con la frase “MientrasJavier . . . ”
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosProducciónPercepción
Corpus para el estudio de la producción en lainterlengua
Producción semi-espontánea individualDescripción de imágenesNarración de una historia a partir de un tema o de unasecuencia de imágenesExplicación y comentario de un texto previamente leído
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosProducciónPercepción
Corpus para el estudio de la producción en lainterlengua
Producción semi-espontánea en parejasTarea del mapaJuego de las diferenciasDiscusión sobre un tema
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosProducciónPercepción
Corpus para el estudio de la producción en lainterlengua
Producción semi-espontánea con un nativoEntrevista semi-dirigida
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosProducciónPercepción
SPLLOC, Spanish Learner Language OralCorporahttp://www.splloc.soton.ac.uk/
University of Southampton, Newcastle University, TheUniversity of York
Estudiantes anglófonos de español como lengua extranjeraNiveles: principiante, intermedio y avanzadoTareas específicamente diseñadas para la recogida de losdatosGrabación de hablantes nativos de español realizando lasmismas tareas que los estudiantes no nativos
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosProducciónPercepción
Herramientas para el análisis acústico de lainterlenguaPraat
Dominio públicoMultiplataformaDocumentación en la redGrupo de discusión enYahooAutomatización detareas mediante “scripts”
Paul Boersma y DavidWeeninkPhonetic Sciences, Universityof Amsterdamhttp://www.praat.org
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosProducciónPercepción
Análisis acústico de la interlengua mediante Praat
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosProducciónPercepción
Herramientas para el análisis multimodal de lainterlenguaElan - Linguistic Annotator
Dominio públicoMultiplataformaCompatible con Praat ycon otros programas detranscripción y deanotación
Language ArchivingTechnologyMax Planck Institute forPsycholinguisticshttp://www.lat-mpi.eu/tools/elan/
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosProducciónPercepción
Elan - Linguistic Annotator
http://www.lat-mpi.eu/tools/elan/
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosProducciónPercepción
El estudio de la percepción en la interlengua
Estudio de la categorización perceptiva del material fónicode la LE por parte de hablantes no nativosComparación con:
La categorización perceptiva nativa en la LELa categorización perceptiva nativa en la L1
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosProducciónPercepción
La producción y la percepción del acento léxico
Los hablantes francófonos muestran dificultades en laproducción y en la percepción de contrastes entre patronesacentuales en una LE
La explicación de las dificultades de producción puederesidir en la percepción
Criba fonológica o “sordera fonológica”
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosProducciónPercepción
La percepción del acento léxico en ELE porhablantes de italiano y de francés
Sandra SchwabUniversité de Genève
Iolanda Alfano, Renata SavyUniversità degli Studi di Salerno
Joaquim LlisterriUniversitat Autònoma de Barcelona
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosProducciónPercepción
Pruebas utilizadas
Pruebas de identificación de la posición del acento léxico enpalabras aisladas.Palabras bisílabas y trisílabas que presentan contrastesacentuales entre proparoxítonos (PP), paroxítonos (P) yoxítonos (O).Estímulos originales y estímulos con manipulación de laduración, de la frecuencia fundamental y de la amplitud.
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosProducciónPercepción
Efecto de la L1
Identificación de estímulos originales en español en función de la L1 ydel patrón acentual (PP, P y O)
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosProducciónPercepción
Efecto de la L1
El porcentaje global de identificación correcta de loshablantes de italiano (94,6%) alcanza casi el de loshispanohablantes nativos (97,4%).Los hablantes de italiano sólo muestran dificultades con elpatrón oxítono (O=84,5%).Los francófonos son notablemente menos sensibles al acentoespañol (71,5%).Los hablantes de francés presentan más dificultades enpercibir el acento a medida que éste se acerca al final de lapalabra (PP=86,9%, P=71,5%, O=56,3%).
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
ObjetivosProducciónPercepción
La percepción del acento léxico en ELE porhablantes de italiano y de francés
Alfano, I., Schwab, S., Llisterri, J., y Savy, R. (2011). Lapercepción del acento léxico en español como lengua extranjerapor parte de hablantes nativos de italiano y de francés. En A.Hidalgo, Y. Congosto, y M. Quilis (Eds.), El estudio de laprosodia en España en el siglo XXI: Perspectivas y ámbitos.Anejo75 de Quaderns de Filologia (pp. 249-66). València:Universitat de València.http://liceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/Alfano_Schwab_Llisterri_Savy_10_Percepcion_Acento_L2.pdf
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
1 El contexto del análisis contrastivo y del estudio dela interlengua
2 El análisis contrastivo
3 El estudio de la interlengua
4 Reflexiones finales
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
Reflexiones finales
El análisis contrastivo realizado únicamente en el nivelfonológico presenta limitaciones en cuanto a la capacidadde predecir interferenciasç Necesidad de considerar aspectos fonéticos,distribucionales y fonotácticos
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
Reflexiones finales
El estudio de la producción y de la percepción en el ámbitode la interlengua puede beneficiarse de los métodos y de lasherramientas propias de la fonética experimentalç Permiten superar las limitaciones del análisis auditivo
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
Reflexiones finales
Un mejor conocimiento de los fenómenos de interferenciafonética:
Permite una mejor comprensión del proceso deadquisición de una LEProporciona una base empírica para los planteamientospedagógicos
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua
ContextoAnálisis contrastivo
Estudio de la interlenguaConclusiones
El análisis contrastivo y el estudio de lainterlengua en la enseñanza de la pronunciaciónen Español como Lengua Extranjera
http://liceu.uab.cat/~joaquim/applied_linguistics/CEPE_11/CEPE_11.html
Joaquim Llisterri Análisis contrastivo y estudio de la interlengua