Upload
wendo1513
View
2.625
Download
2
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Citation preview
ELIAS ALMORA, WENDY.FISCHER SANDI, KIMBERLY
TRANSLATION AND INTERPRETATION
Material for educational purposes
What is translation A written communication in a second language
having the same meaning as the written communication in a first language (Princeton edu)
Material for educational purposes
Basis of translation Ferdinand Saussure: Language is a structure
that achieves meaning through oppositions.
Conventional meaning “ Their most exact meaning is that they are what the other words are not.” 1793
Sign and referent
Material for educational purposes
perception community speech hypothesis one to one correspondences not independent of a language communityattributed sense ( fleuve- riviere)Linguistic Determinism: thoughts and
perceptions are determined by the categories of their language
Material for educational purposes
Translator’s Role
“An excellent translation reads like a piece originally written in the target language, sentence structure, linkages and discourse, are entirely appropriate to the target language.” U.K. Linguistics Association
Material for educational purposes
Translation methods Word for word TranslationLiteral translation: Grammatical
constructions are converted but lexical items are out of context
Faithful translation: contextual meaningSemantic translation: Aesthetic meaningCommunicative translationIdiomatic translation: colloquialisms Free translation: paraphrasing Adaptation: plays, SL to TL culture
Material for educational purposes
INTERPRETATION Interpretation is to facilitate oral or sign-
language communication.
An interpreter is a person who converts a thought or expression in a source language into an expression with a comparable meaning in a target language in "real time".
Material for educational purposes
INTERPRETATION TYPES Simultaneous: In simultaneous interpretation
(SI), the interpreter renders the message in the target-language as quickly as he or she can formulate it from the source language, while the source-language speaker continuously speaks.
Consecutive: In consecutive interpreting (CI), the interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking. The speech is divided into segments, and the interpreter sits or stands beside the source-language speaker, listening and taking notes as the speaker progresses through the message.
Material for educational purposes
INTERPRETATION TYPES Whispered: In whispered interpreting, the
interpreter sits or stands next to the small target-language audience whilst whispering a simultaneous interpretation of the matter to hand; this method requires no equipment, but may be done via a microphone and headphones if the participants prefer.
Material for educational purposes
INTERPRETATION TYPES Relay: Relay interpreting is usually used when
there are several target languages. A source-language interpreter interprets the text to a language common to every interpreter, who then render the message to their respective target languages.
Liaison: Liaison interpreting involves relaying what is spoken to one, between two, or among many people. This can be done after a short speech, or consecutively, sentence-by-sentence
Material for educational purposes
MODALITIES On-site: Also called "in-person interpreting," this
delivery method requires the interpreter to be physically present in order for the interpretation to take place.
Telephone: Also referred to as "over-the-phone interpreting," this modality enables the interpreter to deliver interpretation via telephone. The interpreter is added to a conference call.
Video: Interpretation services via Video Remote Interpreting (VRI) or a Video Relay Service (VRS) are useful where one of the parties is deaf, hard-of-hearing or speech-impaired (mute).
http://www.youtube.com/watch?v=ZIG-YKwy_Zk&feature=related
Material for educational purposes
Material for educational purposes