Traducere Italiana Sem. I

  • Upload
    androix

  • View
    223

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/23/2019 Traducere Italiana Sem. I

    1/9

    1

    Teoria si practica traducerii

    Titular: Lector univ. drd. Florin GALI

    Introducere

    Cursul de teoria si practica traducerii se adreseaza studentilor din anulIII de studiu, respectiv IV pentru frecventa redusa, a caror optiune seindreapta catre ipostaza de mediator cultural din perspectivacunoscatorului limbii straine avind o competenta lingvistica remarcabilasustinuta de un real interes pentru traducere, inteleasa nu ca instrumentdidactic pentru invatarea limbii, ci ca mijloc functional in cadrulcomunicarii interculturale avind drept premisa bilingvismul.

    Tematica

    Prima parte a cursului va cuprinde expuneri teoretice al caror scop estede introducere in domeniul traducerii ca disciplina stiintifica autonoma side descriere sincronica si diacronica a evolutiei acesteia pina lamomentul actual.Expunerile initiale vor fi urmate de alte citeva expuneri sintetice-neexhaustive ale principiilor/normelor activitatii de traducere ( fidelitate,adecvare, aceptabilitate, literalitate etc).O atentie aparte va fi acordata metodelor/strategiilor de traducere:

    metode directe/ metode indirecte.O ultima abordare teoretica va avea ca tema conceptul de .

    Practicii traducerii ii vor fi dedicate o treime din numarul total de cursuricuprinzind doua semestre. Aceasta latura operativa a cursului sedefineste ca un laborator in care se analizeaza activitatea individuala astudentului traducator pe marginea textelor propuse pentru a fi traduseacasa si nu in sala de curs, activitatea individuala dind acestuiaposibilitatea de a lucra cu dictionare, enciclopedii si alte instrumenteadecvate muncii de traducere beneficiind de toate conditiileizolariiimpuse de aceasta activitate.Pe perioada primului semestru va fi propus un corpus de textecuprinzind articole publicate in presa italiana, din diferite domenii deinteres, cit si acte autentice redactate in limba italiana.Cel de-al doilea semestru va analiza texte literare apartinind unor genurisi registre diferite, in functie si de exigentele exprimate de catre studenti.Vor fi examinate comparativ fragmente din opere ale literaturii italiene

  • 7/23/2019 Traducere Italiana Sem. I

    2/9

    2

    traduse in limba romana.(Verga, Umberto Eco, Buzzati, Pavese,Maurensig)

    ObiectiveLa terminarea cursului studentul va trebui sa fie familiarizat cuprincipiile/normele activitatii de traducere si sa-si insuseasca principalelestrategii de traducere fiind in masura sa le aplice in scopul obtinerii uneitraduceri publicabile; sa aprecieze oportunitatea aplicarii uneia saualteia dintre aceste strategii. Se urmareste marirea gradului deresponsabilitate fata de textul abordat in scopul traducerii.

    Sinteza cursului

    Che cosa significa tradurre?

    a) Secondo il Dizionario della lingua italiana di Giacomo Devoto e GianCarlo Oli:

    tradurre-trasferire un testo, scritto od orale, in una lingua diversa

    dalloriginale

    b) Secondo una delle tante definizioni date alla traduzione:

    Traduire cest noncer dans un autre langage(ou langue cible) ce qui at enonc dans une autre langue source, en conservant lesquivalences smantiques et stilistiques. (Dubois,1973)

    Translation is the expression in another language(or target language) of

    what has been expressed in another, source language, preservingsemantic and stylistic equivalences.

    Tradurre vuol dire esprimere in unaltra lingua(o lingua di arrivo)[LA] ciche stato espresso in unaltra lingua, lingua di partenza[LP],conservando le equivalenze semantiche e stilistiche.

  • 7/23/2019 Traducere Italiana Sem. I

    3/9

    3

    Tale definizione aiuta a capire che passare da una lingua ad altralingua vuol dire modificare le strutture. Ne deriva che il compito deltraduttore quello di trovare e poi scegliere le equivalenze.

    Traduzione letterale versus traduzione libera

    Quando la scelta delle equivalenze avviene al livello delle parole siopera una traduzione parola per parola oppure traduzione letterale.Quando, invece, la scelta delle equivalenze avviene al livello delsignificato si opera una traduzione libera.

    I metodi della traduzione

    Metodi diretti - basati sulleteronimia, sulle equivalenze lessicali;riguardano la traduzione letterale.

    Metodi indiretti- basati sulla riorganizzazione del discorso, delle unittraduttive; riguardano la traduzione libera.

    I metodi diretti sono: - il prestito

    - il calco- la traduzione letterale

    I metodi indiretti sono:- la trasposizione- la modulazione- lequivalenza- ladattamento

    Il prestito consiste nel riportare direttamente ununit lessicaledalla LP nella LA.es:weekend, detective, chance, moquette, thriller, serial killer, crime-novelist, fiction, trade center, identikit., fast-food, pic-nic,ecc.

    Il prestito dovuto sia alla mancanza del termine nella LA, siaallintenzione di conservare il colore locale, sia alle modelinguistiche.

  • 7/23/2019 Traducere Italiana Sem. I

    4/9

    4

    Il calco rappresenta la traduzione alla lettera delle particomponenti di un sintagma lessicale( si tratta di strutturenominali).es: fine setimana per ingl.weekend: ; la serie per ingl.serial ; inspagnolo perro caliente per ingl. hot-dog ; grattacielo per skyscraper; videogioco per video game

    La traduzione letterale rispetta lo stesso ordine delle paroletradotte e la stessa struttura lessicale.

    es: in fr. ca va sans dire viene tradotto in ingl. it/that goes without sayingin italiano va da s, e in rom. se intelege de la sine.

    La trasposizione rappresenta un cambiamento della strutturazionegrammaticale del testo nella LP che porta sia a un cambiamentodella classe delle unita, sia a una riorganizzazione dei mezzilessico-grammaticali, senza portare a una riorganizzazione deimezzi semantici. Si ha unequivalenza semantica ma non unaformale

    es: no smoking viene tradotto in fr. dfense de fumer, in italianovietato fumare, in rom. fumatul interzis

    Incerca sa citeasca - Prov a legereReusira sa fuga - Riuscirono a scappare.

    Calul de dar nu se cauta la dinti-A caval donato non si guarda inbocca.

    La modulazione avviene quando cambia il punto di vista di coluiche parla.es: no vacancies (ingl)- complet(fr)-al completo (it)- nu mai avemlocuri(rom).

    a face fata unei situatii- tenere testa a una situazionea da o mana de ajutor - dare una mano

  • 7/23/2019 Traducere Italiana Sem. I

    5/9

    5

    Lequivalenza rappresenta la riorganizzazione completa di tuttigli elementi, grammaticali e lessicali, portando alla sostituzionedi certi frammenti, specialmente di espressioni idiomatiche oproverbi presenti nella LP, con le equivalenze funzionali nella LA.es: a merge la plimbare- fare quattro passi

    a sta la taifas- fare quattro chiacchierea da apa la moara -dare spago/corda

    a lasa balta pe cineva- piantare in asso qualcunoa fi mana sparta- avere le mani bucate

    equivalenze funzionali: hi(ingl)-ciao(it); hello (al telefono)- pronto

    Ladattamento riguarda lequivalenza tra due macro sistemisocioculturali, essendo una compensazione delle differenzeculturali esistenti tra le due lingue.

    La traduzione e adattamento tra due culture. Nel momento in cuiun testo deve adattarsi a una cultura, avviene uno scontro distrutture testuali e linguistiche.

    In fase di adattamento si contrappongono due principi: il principiodelladeguatezza e il principio dellaccettabilita. Questadistinzione appartiene a G.Toury il quale affermava in uno studiodel 1989 quanto segue:>. (G.Toury DescriptiveTranslation Studies and Beyond, Amsterdam-Philadelphia, Benjamins,1995.)

    Eccone alcuni esempi di adattamento:

    cheers(ingl)-sant(fr)-cin-cin(it)-noroc(rom)

  • 7/23/2019 Traducere Italiana Sem. I

    6/9

    6

    bless you(ingl)-sant(fr)-salute(it)-noroc/sanatate(rom)bafta/succes reso in italiano per in bocca al lupo e la rispostasa fie!- che crepi [il lupo] !

    e alcune espressioni:

    nu face nici cit o ceapa degerata - non vale un fico secco/unaccanu stie o boaba/iota de romana- non sa unacca/un accidente diromenopentru mine e totuna - non mi fa n caldo n freddo

    proverbiCum e turcul si pistolulTal padrone, tale il servo.

    Tel matre, tel valet.Rade ciob de oala sparta.Il bue dice allasino cornuto.

    Oltre ai metodi diretti e indiretti presentati sopra ci sono anchealtri metodi, i cosi chiamati metodi complementari:

    - lamplificazione-quando ununit traduttiva della LP va ampliata nellaLA. es: giudice per le indagini preliminari- judecator insarcinat cuefectuarea anchetelor preliminare; la mostra visitabile....- expozitia

    poate fi vizitata.....- la riduzione - quando ununit traduttiva della LP va ridotta nella LA. es:mijloacele de transport in comun - i mezzi pubblici; addetto alla vendita-vanzator- la compensazione- lommissione

    Nella frase Non uno scenario di fantapolitica ma un precisoprogetto del governo francese. la parola sottolineata risulta essere statacreata sul modello della parola italiana fantascienza ( a sua volta un

    calco di science fiction ). Per la traduzione romena della frase si hannodue opzioni: di ommettere semplicemente la parola fantapolitica o dicompensarla in modo che la versione romena riporti sia lidea di politicache quella di fantascienza quali attributi dello scenario.

    La traduzione in romeno della frase citata sarebbe:

  • 7/23/2019 Traducere Italiana Sem. I

    7/9

    7

    a) Nu e un scenariu, ci chiar un proiect bine pus la punct alguvernului francez.

    b) Nu e un scenariu politic de domeniul stiintifico-fantasticului, ci chiarun proiect bine pus la punct al guvernului francez.

    notaAdoperare luno o laltro dei metodi complementari per cui sipotrebbe optare viene spesso condizionato anche dalleconomiatestuale.

    I >

    Nel campo degli studi sulla traduzione con il termine di vengono indicate quelle parole che significano oggetti dellacultura materiale, denominazioni di elementi della vita quotidiana,della storia, della cultura di un certo popolo, paese, luogo che nonesistono presso altri popoli, in altri paesi e luoghi. Si tratta quindidi quelle parole che non hanno corrispondenze precise in altrelingue.

    Gli studiosi bulgari Sergej Vlahov e Sider Florin distingono trarealia geografici:steppa,puszta,prateria, pampa, mistral, tornado, fiordo ecc.realia etnografici, suddivisi in:- vita quotidiana: paprika, spaghetti, bistrot, drugstore, sari, sombrero,

    jeans, isba, jurta, igloo, gondola, hacienda, bungalow.-lavoro: farmer, gaucho, concierge, rancho, latifondo, kolhoz-arte e cultura:kazacok, tarantella, blues, jazz, commedia dellarte,arlecchino, ikebana, geisha, ramadan, tango.realia politici e sociali, suddivisi in:

    - entita amministrative territoriali: regione ,provincia, dipartimento,cantone, bidonville, arrondissement, suk, promenade, corso, prospekt-organi e cariche: agora, forum, duma, senato, congresso,giunta,municipio, cancelliere , khan, zar, sci , doge, lord, maire, sceriffo, visir,alcalde, ayatollah-vita sociale e politica: peronisti, Ku Klux Klan, lobby, bolscevico, Lord,Sir, Madame, Herr

  • 7/23/2019 Traducere Italiana Sem. I

    8/9

    8

    Tra le possibilit di trasmissione dei realia in traduzione Vlahov eFlorin indicano la trascrizione( si usano le lettere dellalfabetodella cultura ricevente per trasmettere i suoni di una linguastraniera e la traslitterazione( si usano le letteredellalfabeto della cultura ricevente per trasmettere le lettere diuna parola straniera). Nella traduzione i realia diventanoprestiti/neologismi oppure addirittura calchi, come si gi visto.Oltre ai procedimenti indicati sopra il traduttore ha adisposizione anche altre soluzioni per affrontare i realia:- la sostituzione dei realia del testo con realia della cultura ricevente- la traduzione approssimativa dei realia tramite la sostituzione con unanalogo generico/funzionalees: tradurre grappa con tzuica

    - la descrizione, la spiegazione, linterpretazione- la traduzione contestuale, non formale bensi semantica

    La traduzione dei nomi propri di cosa e di persona

    Nel passato i nomi degli scrittori venivano adattati alla lingua ealla cultura ricevente: Carlo Dickens, Leone Tolstoi, GustavoFlaubert, Volfango Amadeo Mozart ecc

    Alcuni nomi appartenenti ad alfabeti non latini hanno doppiegrafie es: Dimitrij-Demetrio o Dimitri

    Per i nomi propri di cosa- nomi di enti, di cinema e teatri, di vie.Gli enti internazionali hanno una variante in pi lingue; ad esempioper Unione Europea, Union Europeenne, European Union,Europaische Union. Ma per altri nomi di enti la traduzione potrebbecreare confusione, i toponimi contenuti si riferiscono sia al luogoin cui sorge sia un semplice appellativo, Washington University

    non a Washington ma nel Missouri, lUniversit degli studi diMilano non lunica universit esistente a Milano.

    Evaluarea

  • 7/23/2019 Traducere Italiana Sem. I

    9/9

    Evaluarea cunostiintelor studentului va avea doua momente, dupa cumurmeaza:- traducerea unor articole din presa italiana si/sau a unui act autentic, laterminarea semestrului I.- traducerea unui fragment de text literar, la terminarea semestrului al IIlea.

    NotaTimpul acordat studentilor pentru efectuarea traducerilor este de osaptamina.Evaluarea cunostiintelor teoretice achizitionate se va realiza prinexplicarea/corectarea unor greseli de traducere si/sau ilustrarea unorstrategii aplicate de catre student.

    BIBLIOGRAFIEa) obligatorieGrasso, Dana, Traduttologia e traduzione. Nozioni teoriche eapplicazioni, italiano-romeno. Traductologie i traducere.Noiuniteoretice i aplicaii practice, romn-italian, Bucureti, MeteorPress, 2003.Ionescu, Tudor, tiina i/sau arta traducerii, Cluj-Napoca, EdituraLIMES, 2003.

    b) faculatativBell, T. Roger, Teoria i practica traducerii, Iai, Polirom, 2000.Cristea, Teodora, Stratgies de la traduction, Bucureti, EdituraFundaiei Romnia de Mine, 2000.Ricoeur, Paul, Despre traducere, Iai, Polirom, 2005.