Upload
anselmusetboso
View
34
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Sofocles - Filoctetes (bilingue con Alemany)
Citation preview
ΦΙΛΟΚΤΗΤΗΣ [ed A Dain Sophocles ndash Oeuvres Les Belles Lettres Paris 1974] (TLG text)
FILOCTETES [trad de Joseacute Alemany y Bolufer Soacutefocles ndash Tragedias EDAF 1985]
ΟΔ Ἀθηὴ κὲλ ἣδε ηο πεξηξξύηνπ ρζνλὸο Ulisesndash Eacutesta es la orilla de la aislada tierra de Lemnos no pisada de mortales ni habitada
en la cual iexcloh nintildeo Neoptoacutelemo hijo de Aquiles el padre maacutes valiente que ha
habido entre los griegos dejeacute yo abandonado hace tiempo al hijo del meliense
Peante cumpliendo el mandato que de hacerlo me dieron los jefes pues de la
llaga que le devoraba le destilaba el pie gota a gota y no nos dejaba celebrar
tranquilamente ni las libaciones ni los sacrificios porque con sus fieras
maldiciones llenaba todo el campamento vociferando y dando desgarradores
lamentos Pero estas cosas iquestqueacute necesidad hay de referirlas El momento pues
no es para largos discursos no sea que eacutel se entere de que he llegado yo y
echemos a perder toda mi habilidad con la que pronto lo engantildearemos seguacuten
creo Deber tuyo es ayudarme en lo demaacutes y buscar el sitio en que hay una
cavernosa roca de dos bocas dispuesta de tal manera que mientras en invierno
proporcionaba dos asentadas al sol en verano lleva la brisa dulce suentildeo al pasar
por la horadada caverna Y un poco maacutes abajo hacia la izquierda pronto veraacutes
una fuente de agua potable si es que todaviacutea persiste Aceacutercate cautelosamente y
dime con sentildeas si en ese mismo lugar estaacute el hombre o si se halla en otra parte
para que oigas las restantes advertencias que yo te expondreacute con el fin de que
procedamos de acuerdo
Λήκλνπ βξνηνῖο ἄζηηπηνο νὐδ᾽ νἰθνπκέλε
ἔλζ᾽ ὦ θξαηίζηνπ παηξὸο ιιήλσλ ηξαθεὶο
Ἀρηιιέσο παῖ Νενπηόιεκε ηὸλ Μειη
Πνίαληνο πἱὸλ ἐμέζεθ᾽ ἐγώ πνηε 5
ηαρζεὶο ηόδ᾽ ἔξδεηλ ηλ ἀλαζζόλησλ ὕπν
λόζῳ θαηαζηάδνληα δηαβόξῳ πόδα
ὅη᾽ νὔηε ινηβο κὶλ νὔηε ζπκάησλ
παξλ ἑθήινηο πξνζζηγεῖλ ἀιι᾽ ἀγξίαηο
θαηεῖρ᾽ ἀεὶ πλ ζηξαηόπεδνλ δπζθεκίαηο 10
βνλ ζηελάδσλ Ἀιιὰ ηαῦηα κὲλ ηί δεῖ
ιέγεηλ ἀθκὴ γὰξ νὐ καθξλ κῖλ ιόγσλ
κὴ θαὶ κάζῃ κ᾽ ἣθνληα θἀθρέσ ηὸ πλ
ζόθηζκα ηῶ ληλ αὐηίρ᾽ αἱξήζεηλ δνθ
Ἀιι᾽ ἔξγνλ ἢδε ζὸλ ηὰ ινίθ᾽ ὑπεξεηεῖλ 15
ζθνπεῖλ ζ᾽ ὅπνπ ᾽ζη᾽ ἐληαῦζα δίζηνκνο πέηξα
ηνηάδ᾽ ἵλ᾽ ἐλ ςύρεη κὲλ ιίνπ δηπι
πάξεζηηλ ἐλζάθεζηο ἐλ ζέξεη δ᾽ ὕπλνλ
δη᾽ ἀκθηηξηνο αὐιίνπ πέκπεη πλνή
βαηὸλ δ᾽ ἔλεξζελ ἐμ ἀξηζηεξο ηάρ᾽ ἂλ 20
ἴδνηο πνηὸλ θξελαῖνλ εἴπεξ ἐζηὶ ζλ
Ἅ κνη πξνζειζὼλ ζῖγα ζήκαηλ᾽ εἴη᾽ ἔρεη
ρξνλ πξὸο αὐηὸλ ηόλδ᾽ ltἔη᾽gt εἴη᾽ ἄιιῃ θπξεῖ
ὡο ηἀπίινηπα ηλ ιόγσλ ζὺ κὲλ θιύῃο
ἐγὼ δὲ θξάδσ θνηλὰ δ᾽ ἐμ ἀκθνῖλ ἴῃ 25
ΝΕ Ἄλαμ δπζζεῦ ηνὔξγνλ νὐ καθξὰλ ιέγεηο Neoptoacutelemondash Rey Ulises para averiguar lo que me mandas no he de ir lejos pues creo que tal
como dices es el antro que estoy viendo δνθ γὰξ νἷνλ εἶπαο ἄληξνλ εἰζνξλ
ΟΔ Ἄλσζελ ἠ θάησζελ νὐ γὰξ ἐλλν Ulisesndash iquestHacia la parte de arriba o la de abajo pues yo no distingo
ΝΕ Τόδ᾽ ἐμύπεξζε θαὶ ζηίβνπ γ᾽ νὐδεὶο θηύπνο Neoptoacutelemondash Aquiacute arriba y de pasos no se oye ninguacuten ruido
ΟΔ Ὃξα θαζ᾽ ὕπλνλ κὴ θαηαπιηζζεὶο θπξῆ 30 Ulisesndash Mira si duerme no sea que se halle echado
ΝΕ ξ θελὴλ νἴθεζηλ ἀλζξώπσλ δίρα Neoptoacutelemondash Veo vaciacutea la habitacioacuten sin hombre alguno
ΟΔ Οὐδ᾽ ἔλδνλ νἰθνπνηόο ἐζηί ηηο ηξνθή Ulisesndash iquestY no hay dentro comodidad alguna que la haga habitable
ΝΕ Σηηπηή γε θπιιὰο ὡο ἐλαπιίδνληί ηῳ Neoptoacutelemondash Un apelmazado montoacuten de hojas como si en eacutel durmiese alguien
ΟΔ Τὰ δ᾽ ἄιι᾽ ἔξεκα θνὐδέλ ἐζζ᾽ ὑπόζηεγνλ Ulisesndash iquestY todo lo demaacutes vaciacuteo sin que haya nada ahiacute dentro
ΝΕ Αὐηόμπιόλ γ᾽ ἔθπσκα θιαπξνπξγνῦ ηηλνο 35 Neoptoacutelemondash Un vaso de madera obra de alguacuten hombre inhaacutebil y junto a eacutel astillas de las que
sirven para encender fuego frotando ηερλήκαη᾽ ἀλδξόο θαὶ ππξεῖ᾽ ὁκνῦ ηάδε
ΟΔ Κείλνπ ηὸ ζεζαύξηζκα ζεκαίλεηο ηόδε Ulisesndash De eacutel es todo ese menaje que indicas
ΝΕ Ἰνὺ ἰνύ θαὶ ηαῦηά γ᾽ ἄιια ζάιπεηαη Neoptoacutelemondash iexclAy ay Aquiacute veo unos andrajos que se estaacuten secando llenos de asqueroso pus
ῥάθε βαξείαο ηνπ λνζειείαο πιέα
ΟΔ Ἁλὴξ θαηνηθεῖ ηνύζδε ηνὺο ηόπνπο ζαθο 40 Ulisesndash El hombre habita estos lugares no hay duda y estaacute no lejos de aquiacute Pues iquestcoacutemo
es posible que enfermo ese hombre del pie con esa croacutenica llaga pueda andar
lejos Asiacute que o se ha salido a buscarse alimento o ver si en alguna parte
encuentra alguna hoja que le calme el dolor A ese que te acompantildea enviacutealo a
que lo busque no sea que sin darme yo cuenta caiga sobre miacute pues mucho maacutes
quisiera eacutel apoderarse de miacute que de todos los demaacutes griegos
θἄζη᾽ νὐρ ἑθάο πνπ πο γὰξ ἂλ λνζλ ἀλὴξ
θινλ παιαηᾶ θεξὶ πξνζβαίε καθξάλ
ἀιι᾽ ἠ ᾽πὶ θνξβο λόζηνλ ἐμειήιπζελ
ἠ θύιινλ εἴ ηη λώδπλνλ θάηνηδέ πνπ
Τὸλ νὖλ παξόληα πέκςνλ εἰο θαηαζθνπήλ 45
κὴ θαὶ ιάζῃ κε πξνζπεζώλ ὡο κιινλ ἂλ
ἕινηηό κ᾽ ἠ ηνὺο πάληαο Ἀξγείνπο ιαβεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔξρεηαί ηε θαὶ θπιάμεηαη ζηίβνο Neoptoacutelemondash Ya se va y vigilaraacute bien la senda Tuacute si algo necesitas manda de nuevo
ζὺ δ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θξάδε δεπηέξῳ ιόγῳ
ΟΔ Ἀρηιιέσο παῖ δεῖ ζ᾽ ἐθ᾽ νἷο ἐιήιπζαο 50 Ulisesndash iexclHijo de Aquiles para lo que aquiacute has venido es preciso que demuestres valor
no soacutelo con tu brazo sino tambieacuten que si me oyes algo nuevo que antes no hayas
oiacutedo te sometas a ello como ayudante miacuteo que eres
γελλαῖνλ εἶλαη κὴ κόλνλ ηῶ ζώκαηη
ἀιι᾽ ἢλ ηη θαηλὸλ ὧλ πξὶλ νὐθ ἀθήθναο
θιύῃο ὑπνπξγεῖλ ὡο ὑπεξέηεο πάξεη
ΝΕ Τί δη᾽ ἄλσγαο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes me ordenas
ΟΔ Τὴλ Φηινθηήηνπ ζε δεῖ Ulisesndash A Filoctetes es preciso que le engantildees con tus razonamientos Cuando te
pregunte quieacuten eres y de doacutende vienes dile que hijo de Aquiles esto no has de
ocultarlo que navegas hacia tu casa habiendo abandonado el campamento naval
de los aqueos a quienes tienes rencoroso odio porque despueacutes de haberte pedido
con suacuteplicas que hicieras el viaje desde tu patria como que tuacute eras el uacutenico
recurso que teniacutean para la toma de Troya al llegar a ella no se dignaron darte las
armas de Aquiles que con justicia pediacuteas sino que se las concedieron a Ulises y
le dices de miacute cuanto quieras hasta las maacutes estupendas infamias De ellas
ninguna me apenaraacute pues si no haces esto ocasionaraacutes dantildeo a todos los argivos
Porque si no te apoderas del arco de eacuteste no te va a ser posible destruir la ciudad
de Daacuterdano Y que yo no pueda pero tuacute siacute mantener con eacuteste conversacioacuten que
le merezca fe y nos deacute seguro resultado vas a verlo Tuacute has atravesado el mar sin
obligarte con juramento ni por necesidad no eres tampoco de la primera
expedicioacuten Yo de todo esto nada puedo negar De manera que si eacutel en
posesioacuten de su arco me llega a ver estoy perdido y te pierdo a ti a la vez Por
esto mismo es menester que emplees mucha astucia para que le quites esas
invencibles armas Yo bien seacute hijo que por tu iacutendole no eres a propoacutesito para
decir mentiras ni cometer villaniacuteas pero ya que dulce cosa es alcanzar la
victoria atreacutevete a ello que en adelante ya procuraremos ser sinceros Pero ahora
deacutejate llevar de miacute arrinconando la verguumlenza durante una pequentildea parte del diacutea
y luego en adelante procura que te llamen el maacutes virtuoso de todos los hombres
ςπρὴλ ὅπσο ιόγνηζηλ ἐθθιέςεηο ιέγσλ 55
Ὃηαλ ζ᾽ ἐξσηᾶ ηίο ηε θαὶ πόζελ πάξεη
ιέγεηλ Ἀρηιιέσο παῖο ηόδ᾽ νὐρὶ θιεπηένλ
πιεῖο δ᾽ ὡο πξὸο νἶθνλ ἐθιηπὼλ ηὸ λαπηηθὸλ
ζηξάηεπκ᾽ Ἀραηλ ἔρζνο ἐρζήξαο κέγα
νἵ ζ᾽ ἐλ ιηηαῖο ζηείιαληεο ἐμ νἴθσλ κνιεῖλ 60
κόλελ ἔρνληεο ηήλδ᾽ ἅισζηλ Ἰιίνπ
νὐθ μίσζαλ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἐιζόληη δνῦλαη θπξίσο αἰηνπκέλῳ
ἀιι᾽ αὔη᾽ δπζζεῖ παξέδνζαλ ιέγσλ ὅζ᾽ ἂλ
ζέιῃο θαζ᾽ κλ ἔζραη᾽ ἐζράησλ θαθά 65
ηνύηῳ γὰξ νὐδέλ κ᾽ ἀιγπλεῖο εἰ δ᾽ ἐξγάζῃ
κὴ ηαῦηα ιύπελ πζηλ Ἀξγείνηο βαιεῖο
εἰ γὰξ ηὰ ηνῦδε ηόμα κὴ ιεθζήζεηαη
νὐθ ἔζηη πέξζαη ζνη ηὸ Γαξδάλνπ πέδνλ
Ὡο δ᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ κὲλ νὐρί ζνὶ δ᾽ ὁκηιία 70
πξὸο ηόλδε πηζηὴ θαὶ βέβαηνο ἔθκαζε
ζὺ κὲλ πέπιεπθαο νὔη᾽ ἔλνξθνο νὐδελὶ
νὔη᾽ ἐμ ἀλάγθεο νὔηε ηνῦ πξώηνπ ζηόινπ
ἐκνὶ δὲ ηνύησλ νὐδέλ ἐζη᾽ ἀξλήζηκνλ
ὥζη᾽ εἴ κε ηόμσλ ἐγθξαηὴο αἰζζήζεηαη 75
ὄισια θαὶ ζὲ πξνζδηαθζεξ μπλώλ
ἀιι᾽ αὐηὸ ηνῦην δεῖ ζνθηζζλαη θινπεὺο
ὅπσο γελήζῃ ηλ ἀληθήησλ ὅπισλ
Ἔμνηδα θαὶ θύζεη ζε κὴ πεθπθόηα
ηνηαῦηα θσλεῖλ κεδὲ ηερλζζαη θαθά 80
ἀιι᾽ δὺ γάξ ηνη θηκα ηο λίθεο ιαβεῖλ
ηόικα δίθαηνη δ᾽ αὖζηο ἐθθαλνύκεζα
λῦλ δ᾽ εἰο ἀλαηδὲο κέξαο κέξνο βξαρὺ
δόο κνη ζεαπηόλ θᾆηα ηὸλ ινηπὸλ ρξόλνλ
θέθιεζν πάλησλ εὐζεβέζηαηνο βξνηλ 85
ΝΕ γὼ κὲλ νὓο ἂλ ηλ ιόγσλ ἀιγ θιύσλ Neoptoacutelemondash Yo en verdad hijo de Laertes aquello que en conversacioacuten me gusta oiacuter es lo
que tengo horror de hacer pues soy de iacutendole tal que no puedo hacer nada
valieacutendome de malas artes ni tampoco seguacuten dicen el padre que me engendroacute
Pero estoy dispuesto a llevarme por la fuerza a este hombre y no con engantildeos
pues eacutel con un solo pie siendo nosotros tantos como somos no podraacute
dominarnos por la fuerza En verdad que habiendo venido como ayudante tuyo
temo que me llamen traidor pero prefiero iexcloh rey no alcanzar buen eacutexito por
ceder honradamente a triunfar por malos medios
Λαεξηίνπ παῖ ηνύζδε θαὶ πξάζζεηλ ζηπγ
ἔθπλ γὰξ νὐδὲλ ἐθ ηέρλεο πξάζζεηλ θαθο
νὔη᾽ αὐηὸο νὔζ᾽ ὥο θαζηλ νὑθθύζαο ἐκέ
Ἀιι᾽ εἴκ᾽ ἕηνηκνο πξὸο βίαλ ηὸλ ἄλδξ᾽ ἄγεηλ 90
θαὶ κὴ δόινηζηλ νὐ γὰξ ἐμ ἑλὸο πνδὸο
κο ηνζνύζδε πξὸο βίαλ ρεηξώζεηαη
Πεκθζείο γε κέληνη ζνὶ μπλεξγάηεο ὀθλ
πξνδόηεο θαιεῖζζαη βνύινκαη δ᾽ ἄλαμ θαιο
δξλ ἐμακαξηεῖλ κιινλ ἠ ληθλ θαθο 95
ΟΔ ζζινῦ παηξὸο παῖ θαὐηὸο ὢλ λένο πνηὲ Ulisesndash De noble padre has nacido nintildeo yo tambieacuten cuando era joven dejaba la lengua
ociosa y haciacutea obrar a la mano mas ahora al tocar la realidad veo que entre los
hombres la lengua no el trabajo es la que todo lo gobierna
γιζζαλ κὲλ ἀξγόλ ρεῖξα δ᾽ εἶρνλ ἐξγάηηλ
λῦλ δ᾽ εἰο ἔιεγρνλ ἐμηὼλ ὁξ βξνηνῖο
ηὴλ γιζζαλ νὐρὶ ηἄξγα πάλζ᾽ γνπκέλελ
ΝΕ Τί νὖλ κ᾽ ἄλσγαο ἄιιν πιὴλ ςεπδ ιέγεηλ 100 Neoptoacutelemondash iquestQueacute es pues lo que mandas sino que diga mentiras
ΟΔ Λέγσ ζ᾽ ἐγὼ δόιῳ Φηινθηήηελ ιαβεῖλ Ulisesndash Te digo que te apoderes de Filoctetes con astucia
ΝΕ Τί δ᾽ ἐλ δόιῳ δεῖ κιινλ ἠ πείζαλη᾽ ἄγεηλ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute lo he de tratar con engantildeo mejor que convencieacutendolo
ΟΔ Οὐ κὴ πίζεηαη πξὸο βίαλ δ᾽ νὐθ ἂλ ιάβνηο Ulisesndash Porque temo que no te crea y a la fuerza no podraacutes llevarlo
ΝΕ Οὕησο ἔρεη ηη δεηλὸλ ἰζρύνο ζξάζνο Neoptoacutelemondash iquestTan temible es la confianza que en su fuerza tiene
ΟΔ Ἰνὺο ἀθύθηνπο θαὶ πξνπέκπνληαο θόλνλ 105 Ulisesndash Tiene flechas certeras que ante siacute llevan la muerte
ΝΕ Οὐθ ἆξ᾽ ἐθείλῳ γ᾽ νὐδὲ πξνζκεῖμαη ζξαζύ Neoptoacutelemondash Luego con eacutel iquestni siquiera rintildeendo hay confianza de triunfo
ΟΔ Οὔ κὴ δόιῳ ιαβόληα γ᾽ ὡο ἐγὼ ιέγσ Ulisesndash No si no lo coges con engantildeo como te he dicho
ΝΕ Οὐθ αἰζρξὸλ γῆ δηα ηὸ ςεπδ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash iquestNo crees vergonzoso el decir mentiras
ΟΔ Οὔθ εἰ ηὸ ζσζλαί γε ηὸ ςεῦδνο θέξεη Ulisesndash No si la mentira nos trae la salvacioacuten
ΝΕ Πο νὖλ βιέπσλ ηηο ηαῦηα ηνικήζεη ιαθεῖλ 110 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo un hombre sensato se atreveraacute a decir eso
ΟΔ Ὃηαλ ηη δξᾶο εἰο θέξδνο νὐθ ὀθλεῖλ πξέπεη Ulisesndash Siempre que obres en provecho propio no debes vacilar
ΝΕ Κέξδνο δ᾽ ἐκνὶ ηί ηνῦηνλ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ Neoptoacutelemondash Y para miacute iquestqueacute provecho hay en que eacuteste venga a Troya
ΟΔ Αἱξεῖ ηὰ ηόμα ηαῦηα ηὴλ Τξνίαλ κόλα Ulisesndash Sus flechas son las uacutenicas que pueden tomar a Troya
ΝΕ Οὐθ ἆξ᾽ ὁ πέξζσλ ὡο ἐθάζθεη᾽ εἴκ᾽ ἐγώ Neoptoacutelemondash Pues quien la ha de destruir seguacuten se dijo iquestno soy yo
ΟΔ Οὔη᾽ ἂλ ζὺ θείλσλ ρσξὶο νὔη᾽ ἐθεῖλα ζνῦ 115 Ulisesndash Ni puedes tuacute sin ellas ni ellas sin ti
ΝΕ Θεξαηέ᾽ ἄltξαgt γίγλνηη᾽ ἄλ εἴπεξ ὧδ᾽ ἔρεη Neoptoacutelemondash Pues nos hemos de apoderar de ellas si asiacute es
ΟΔ Ὡο ηνῦηό γ᾽ ἔξμαο δύν θέξῃ δσξήκαηα Ulisesndash Como que haciendo eso te llevaraacutes dos premios
ΝΕ Πνίσ καζὼλ γὰξ νὐθ ἂλ ἀξλνίκελ ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash iquestCuaacuteles Diacutemelo que no me negareacute a hacerlo
ΟΔ Σνθόο η᾽ ἂλ αὑηὸο θἀγαζὸο θεθιῆ᾽ ἅκα Ulisesndash Sagaz y valiente seraacutes llamado a la vez
ΝΕ Ἴησ πνήζσ πζαλ αἰζρύλελ ἀθείο 120 Neoptoacutelemondash Vaya lo hareacute sacudieacutendome toda la verguumlenza
ΟΔ Ἦ κλεκνλεύεηο νὖλ ἅ ζνη παξῄλεζα Ulisesndash iquestTe acuerdas bien de todo lo que te he advertido
ΝΕ Σάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐπείπεξ εἰζάπαμ ζπλῄλεζα Neoptoacutelemondash Bien creacuteelo aunque una sola vez lo oiacute
ΟΔ Σὺ κὲλ κέλσλ λπλ θεῖλνλ ἐλζάδ᾽ ἐθδέρνπ Ulisesndash Pues estate tuacute aquiacute para esperarle yo me voy no sea que me vea si me quedo y
enviareacute de nuevo al espiacutea hacia la nave Y si me parece que tardaacuteis demasiado
tiempo te mandareacute otra vez aquiacute a este mismo hombre disfrazado con traje de
marinero para que pueda presentarse como desconocido Y aunque eacutel iexcloh hijo
se exprese astutamente toma de su conversacioacuten todo lo que te sea uacutetil Asiacute
pues me voy a la nave dejando el asunto en tus manos Ojalaacute el doloso Mercurio
que aquiacute nos ha traiacutedo siga siendo nuestro guiacutea y tambieacuten la victoriosa Minerva
protectora de la ciudad que me salva siempre
ἐγὼ δ᾽ ἄπεηκη κὴ θαηνπηεπζ παξώλ
θαὶ ηὸλ ζθνπὸλ πξὸο λαῦλ ἀπνζηει πάιηλ 125
θαὶ δεῦξ᾽ ἐάλ κνη ηνῦ ρξόλνπ δνθηέ ηη
θαηαζρνιάδεηλ αὖζηο ἐθπέκςσ πάιηλ
ηνῦηνλ ηὸλ αὐηὸλ ἄλδξα λαπθιήξνπ ηξόπνηο
κνξθὴλ δνιώζαο ὡο ἂλ ἀγλνία πξνζῆ
νὗ δηα ηέθλνλ πνηθίισο αὐδσκέλνπ 130
δέρνπ ηὰ ζπκθέξνληα ηλ ἀεὶ ιόγσλ
γὼ δὲ πξὸο λαῦλ εἶκη ζνὶ παξεὶο ηάδε
ξκο δ᾽ ὁ πέκπσλ Γόιηνο γήζαηην λῶλ
Νίθε η᾽ Ἀζάλα Πνιηάο ἡ ζῴδεη κ᾽ ἀεί
ΧΟ Τί ρξή ηί ρξή κε δέζπνη᾽ ἐλ μέλᾳ μέλνλ 135 Str 1 Corondash iquestQueacute debo yo callar iexcloh sentildeor o queacute debo decir siendo peregrino en tierra
extrantildea a un hombre receloso Diacutemelo porque a todos los artificios aventaja el
artificio y tambieacuten la sagacidad de aquel en quien reina el divino cetro de Juacutepiter
Y a ti iexcloh hijo miacuteo la autoridad que tienes te viene de tus antepasados Por eso
dime en queacute te debo ayudar
ζηέγεηλ ἠ ηί ιέγεηλ πξὸο ἄλδξ᾽ ὑπόπηαλ
Φξάδε κνη
ηέρλα γὰξ ηέρλαο ἑηέξαο
πξνὔρεη θαὶ γλώκα παξ᾽ ὅηῳ
ηὸ ζεῖνλ Γηὸο ζθπηξνλ ἀλάζζεηαη 140
ζὲ δ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόδ᾽ ἐιήιπζελ
πλ θξάηνο ὠγύγηνλ ηό κνη ἔλλεπε
ηί ζνη ρξεὼλ ὑπνπξγεῖλ
ΝΕ Νῦλ κέλ ἴζσο γὰξ ηόπνλ ἐζραηηαῖο Neoptoacutelemondash Por ahora si por esas lejaniacuteas quieres averiguar el sitio en que se halla buacutescalo
con diligencia y luego cuando venga ese horrible vagabundo desde esa cueva
procediendo siempre conforme a lo que yo haga procura ayudarme seguacuten las
circunstancias
πξνζηδεῖλ ἐζέιεηο ὅληηλα θεῖηαη 145
δέξθνπ ζαξζλ ὁπόηαλ δὲ κόιῃ
δεηλὸο ὁδίηεο ηλδ᾽ ἐθ κειάζξσλ
πξὸο ἐκὴλ αἰεὶ ρεῖξα πξνρσξλ
πεηξ ηὸ παξὸλ ζεξαπεύεηλ
ΧΟ Μέινλ πάιαη κέιεκά κνη ιέγεηο ἄλαμ 150 Ant 1 Corondash Me preocupa hace tiempo el encargo que me das iexcloh rey de que atienda con
solicitud a lo que maacutes te pueda convenir Mas ahora dime la mansioacuten en que
habita de ordinario o el sitio en que se encuentra pues el saberlo me ha de ser
muy oportuno para que no caiga sobre miacute sin que yo advierta por doacutende viene
iquestQueacute sitio queacute morada queacute pista lleva iquestEstaacute en la cueva o fuera de ella
θξνπξεῖλ ὄκκ᾽ ἐπὶ ζῶ κάιηζηα θαηξῶ
λῦλ δέ κνη
ιέγ᾽ αὐιὰο πνίαο ἔλεδξνο
λαίεη θαὶ ρξνλ ηίλ᾽ ἔρεη
ηὸ γάξ κνη καζεῖλ νὐθ ἀπνθαίξηνλ 155
κὴ πξνζπεζώλ κε ιάζῃ πνζέλ
ηίο ηόπνο ἠ ηίο ἕδξα ηίλ᾽ ἔρεη ζηίβνλ
ἔλαπινλ ἠ ζπξαῖνλ
ΝΕ Οἶθνλ κὲλ ὁξᾶο ηόλδ᾽ ἀκθίζπξνλ Neoptoacutelemondash Esa caverna que ves con dos entradas una a cada lado es su peacutetrea morada
πεηξίλεο θνίηεο 160
ΧΟ Πνῦ γὰξ ὁ ηιάκσλ αὐηὸο ἄπεζηηλ Corondash iquestY adoacutende el infeliz eacutese se ha ausentado ahora
ΝΕ Γινλ ἔκνηγ᾽ ὡο θνξβο ρξείᾳ Neoptoacutelemondash Para miacute es cosa cierta que buscando queacute comer se va arrastrando por esa senda
que hay ahiacute cerca Tal seguacuten dicen es la manera que tiene de vivir el miserable
cazando bestias a duras penas con voladoras flechas sin que nadie le lleve
remedio alguno a su mal
ζηίβνλ ὀγκεύεη ηόλδε πέιαο πνπ
ηαύηελ γὰξ ἔρεηλ βηνηο αὐηὸλ
ιόγνο ἐζηὶ θύζηλ ζεξνβνινῦληα 165
πηελνῖο ἰνῖο ζηπγεξὸλ ζηπγεξο
νὐδέ ηηλ᾽ αὐηῶ
παηλα θαθλ ἐπηλσκλ
ΧΟ Οἰθηίξσ ληλ ἔγσγ᾽ ὅπσο Str 2 Corondash Me compadezco de eacutel pensando coacutemo sin haber ninguacuten mortal que le cuide ni
tener a nadie en su compantildeiacutea el infeliz siempre solo sufre dolencia cruel
porque debe desesperarse siempre que se le presente ocasioacuten de satisfacer alguna
necesidad iquestCoacutemo pues coacutemo el infeliz resiste iexclOh castigo divino iexclCuaacuten
desdichados son los hombres que no llevan una vida moderada Eacuteste que por la
nobleza de su familia a nadie cede falto de todo pasa aquiacute la vida solo y
apartado de todo el mundo entre abigarradas e hirsutas fieras atormentado a la
vez por los dolores y el hambre y lleno de irremediables inquietudes soacutelo el
indiscreto eco de esta montantildea que repercute a lo lejos contesta a sus amargos
lamentos
κή ηνπ θεδνκέλνπ βξνηλ 170
κεδὲ μύληξνθνλ ὄκκ᾽ ἔρσλ
δύζηαλνο κόλνο αἰεί
λνζεῖ κὲλ λόζνλ ἀγξίαλ
ἀιύεη δ᾽ ἐπὶ παληί ηῳ
ρξείαο ἱζηακέλῳ πο πνηε πο 175
δύζκνξνο ἀληέρεη
Ὦ παιάκαη ζλεηλ
ὦ δύζηαλα γέλε βξνηλ
νἷο κὴ κέηξηνο αἰώλ
Οὗηνο πξσηνγόλσλ ἴζσο 180 Ant 2
νἴθσλ νὐδελὸο ὕζηεξνο
πάλησλ ἄκκνξνο ἐλ βίῳ
θεῖηαη κνῦλνο ἀπ᾽ ἄιισλ
ζηηθηλ ἠ ιαζίσλ κεηὰ
ζεξλ ἔλ η᾽ ὀδύλαηο ὁκνῦ 185
ιηκῶ η᾽ νἰθηξὸο ἀλήθεζηα κεξη-
κλήκαη᾽ ἔρσλ βαξεῖ
ἁ δ᾽ ἀζπξόζηνκνο
ἀρὼ ηειεθαλὴο πηθξὰο
νἰκσγὰο ὑπνρεῖηαη 190
ΝΕ Οὐδὲλ ηνύησλ ζαπκαζηὸλ ἐκνί Neoptoacutelemondash Nada de esto me causa admiracioacuten Es voluntad de los dioses si yo no estoy
equivocado La cruel Crisa ha descargado sobre eacutel todas estas calamidades Y lo
que ahora sufre sin que nadie se cuide de eacutel no es posible que suceda sino por la
solicitud de alguno de los dioses para que no lance sus divinas e invencibles
flechas sobre Troya antes que llegue el tiempo en el que se dice que por ellas ha
de ser eacutesta conquistada
ζεῖα γάξ εἴπεξ θἀγώ ηη θξνλ
θαὶ ηὰ παζήκαηα θεῖλα πξὸο αὐηὸλ
ηο ὠκόθξνλνο Χξύζεο ἐπέβε
θαὶ λῦλ ἃ πνλεῖ δίρα θεδεκόλσλ 195
νὐθ ἔζζ᾽ ὡο νὐ ζελ ηνπ κειέηῃ
ηνῦ κὴ πξόηεξνλ ηόλδ᾽ ἐπὶ Τξνίᾳ
ηεῖλαη ηὰ ζελ ἀκάρεηα βέιε
πξὶλ ὅδ᾽ ἐμήθνη ρξόλνο ᾧ ιέγεηαη
ρξλαί ζθ᾽ ὑπὸ ηλδε δακλαη 200
ΧΟ Δὔζηνκ᾽ ἔρε παῖ Str 3 Corondash Guarda silencio hijo
ΝΕ Τί ηόδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay
ΧΟ Πξνὐθάλε θηύπνο Corondash Se oye un ruido asiacute como de un hombre fatigado o por este lado o por el otro
Hiere hiere mis oiacutedos ciertamente el rumor del andar de un hombre que se
arrastra con dificultad y no deja de oiacuter a lo lejos gritos de dolor que me apenan
es evidente que llora Pero procura tener iexcloh hijo
θσηὸο ζύληξνθνο ὡο ηεηξνκέλνην
ἢ πνπ ηῆδ᾽ ἠ ηῆδε ηόπσλ
βάιιεη βάιιεη κ᾽ ἐηύκα 205
θζνγγά ηνπ ζηίβνλ θαη᾽ ἀλάγθαλ
ἕξπνληνο νὐδέ κε ιάζεη
βαξεῖα ηειόζελ αὐδὰ
ηξπζάλσξ δηάζεκα γὰξ ζξνεῖ
ΧΟ Ἀιι᾽ ἔρε ηέθλνλ ndash 210 Ant 3
ΝΕ Λέγ᾽ ὅ ηη Neoptoacutelemondash Di iquestqueacute
ΧΟ θξνληίδαο λέαο Corondash La discrecioacuten que el caso requiere porque no lejos sino cerca estaacute ya ese
hombre que no entona melodiacuteas de flauta como campestre pastor sino que lanza
penetrantes lamentos de dolor ya por haber dado alguacuten tropiezo ya por haber
visto el inhospitalario puerto en que estaacute la nave grita pues horriblemente
ὡο νὐθ ἔμεδξνο ἀιι᾽ ἔληνπνο ἁλήξ
νὐ κνιπὰλ ζύξηγγνο ἔρσλ
ὡο πνηκὴλ ἀγξνβάηαο
ἀιι᾽ ἢ πνπ πηαίσλ ὑπ᾽ ἀλάγθαο 215
βνᾶ ηεισπὸλ ἰσάλ
ἠ λαὸο ἄμελνλ αὐγά-
δσλ ὅξκνλ πξνβνᾶ γὰξ αἴιηλνλ
ΦΙ Ἰὼ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros iquestQuieacutenes sois y por queacute casualidad habeacuteis abordado en esta
tierra que ni tiene buenos puertos ni estaacute habitada iquestDe queacute paiacutes o familia podreacute
decir que sois Por la hechura a la verdad vuestro traje es griego el maacutes querido
por miacute Deseo oiacuter vuestra voz no me tengaacuteis miedo ni os horroriceacuteis ante mi
aspecto salvaje sino compadeced a un hombre infortunado solitario asiacute
abandonado y sin amigos en su desgracia hablad si como amigos habeacuteis
venido ea respondedme que ni estaacute bien que yo no obtenga contestacioacuten de
vosotros ni vosotros de miacute
ηίλεο πνη᾽ ἐο γλ ηήλδε λαπηίιῳ πιάηῃ 220
θαηέζρεη᾽ νὔη᾽ εὔνξκνλ νὔη᾽ νἰθνπκέλελ
Πνίαο πάηξαο ἂλ ἠ γέλνπο ὑκο πνηε
ηύρνηκ᾽ ἂλ εἰπώλ Σρκα κὲλ γὰξ ιιάδνο
ζηνιο ὑπάξρεη πξνζθηιεζηάηεο ἐκνί
θσλο δ᾽ ἀθνῦζαη βνύινκαη θαὶ κή κ᾽ ὄθλῳ 225
δείζαληεο ἐθπιαγη᾽ ἀπεγξησκέλνλ
ἀιι᾽ νἰθηίζαληεο ἄλδξα δύζηελνλ κόλνλ
ἔξεκνλ ὧδε θἄθηινλ θαινύκελνλ
θσλήζαη᾽ εἴπεξ ὡο θίινη πξνζήθεηε
Ἀιι᾽ ἀληακείςαζζ᾽ νὐ γὰξ εἰθὸο νὔη᾽ ἐκὲ 230
ὑκλ ἁκαξηεῖλ ηνῦηό γ᾽ νὔζ᾽ ὑκο ἐκνῦ
ΝΕ Ἀιι᾽ ὦ μέλ᾽ ἴζζη ηνῦην πξηνλ νὕλεθα Neoptoacutelemondash Pues extranjero sabe ante todo que somos griegos Esto pues deseas saber
Ἕιιελέο ἐζκελ ηνῦην γὰξ βνύιεη καζεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ θώλεκα θεῦ ηὸ θαὶ ιαβεῖλ Filoctetesndash iexclOh dulciacutesima voz iexclHuy iexclQueacute consuelo oiacuter la palabra de un hombre como eacuteste
despueacutes de tanto tiempo iquestQuieacuten hijo te ha traiacutedo iquestQueacute necesidad te ha
llevado iquestQueacute intencioacuten iquestQueacute viento propicio Diacutemelo todo para que sepa
quieacuten eres
πξόζθζεγκα ηνηνῦδ᾽ ἀλδξὸο ἐλ ρξόλῳ καθξῶ 235
Τίο ζ᾽ ὦ ηέθλνλ πξνζέζρε ηίο πξνζήγαγελ
ρξεία ηίο ὁξκή ηίο ἀλέκσλ ὁ θίιηαηνο
Γέγσλέ κνη πλ ηνῦζ᾽ ὅπσο εἰδ ηίο εἶ
ΝΕ γὼ γέλνο κέλ εἰκη ηο πεξηξξύηνπ Neoptoacutelemondash Natural soy de la isla de Esciro navego hacia mi patria y me llaman
Neoptoacutelemo hijo de Aquiles Σθύξνπ πιέσ δ᾽ ἐο νἶθνλ αὐδκαη δὲ παῖο 240
Ἀρηιιέσο Νενπηόιεκνο νἶζζ᾽ ἢδε ηὸ πλ
ΦΙ Ὦ θηιηάηνπ παῖ παηξόο ὦ θίιεο ρζνλόο Filoctetesndash iexclOh hijo de cariacutesimo padre y tambieacuten de amada tierra iexclOh alumno del anciano
Licomedes iquestCon queacute objeto has abordado en este tierra y de doacutende vienes
navegando
ὦ ηνῦ γέξνληνο ζξέκκα Λπθνκήδνπο ηίλη
ζηόιῳ πξνζέζρεο ηήλδε γλ πόζελ πιέσλ
ΝΕ μ Ἰιίνπ ηνη δὴ ηαλῦλ γε λαπζηνι 245 Neoptoacutelemondash De Troya en verdad ahora vengo en mi nave
ΦΙ Πο εἶπαο Οὐ γὰξ δὴ ζύ γ᾽ ἤζζα λαπβάηεο Filoctetesndash iquestQueacute dices Porque tuacute no embarcaste con nosotros cuando por primera vez salioacute
para Troya la expedicioacuten κῖλ θαη᾽ ἀξρὴλ ηνῦ πξὸο Ἴιηνλ ζηόινπ
ΝΕ Ἦ γὰξ κεηέζρεο θαὶ ζὺ ηνῦδε ηνῦ πόλνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso pues tuacute tomaste parte en esas fatigas
ΦΙ Ὦ ηέθλνλ νὐ γὰξ νἶζζά κ᾽ ὅληηλ᾽ εἰζνξᾶο Filoctetesndash iexclAh hijo iquestNo conoces a quieacuten estaacutes viendo
ΝΕ Πο γὰξ θάηνηδ᾽ ὅλ γ᾽ εἶδνλ νὐδεπώπνηε 250 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo he de conocer a quien no he visto nunca
ΦΙ Οὐδ᾽ νὔλνκ᾽ νὐδὲ ηλ ἐκλ θαθλ θιένο Filoctetesndash iquestNi el nombre ni siquiera la noticia de los males en que me voy consumiendo
has oiacutedo jamaacutes ᾔζζνπ πνη᾽ νὐδέλ νἷο ἐγὼ δησιιύκελ
ΝΕ Ὡο κεδὲλ εἰδόη᾽ ἴζζη κ᾽ ὧλ ἀληζηνξεῖο Neoptoacutelemondash Ten por cierto que nada seacute de todo eso de que me hablas
ΦΙ Ὦ πόιι᾽ ἐγὼ κνρζεξόο ὦ πηθξὸο ζενῖο Filoctetesndash iexclOh queacute desgraciado soy iexclOh cuaacutento me odian los dioses cuando la noticia de
mi desgracia no ha llegado ni a mi patria ni a ninguna parte de Grecia Pero los
que impiacuteamente me arrojaron aquiacute riacuteen en silencio mientras mi dolencia va
tomando fuerzas y aumenta de diacutea en diacutea iexclOh nintildeo iexclOh hijo de Aquiles Aquiacute
me tienes Yo soy aquel que tal vez habraacutes oiacutedo que es duentildeo de las armas de
Heacutercules el hijo de Peante Filoctetes a quien los dos generales y el rey de los
cefalonios me echaron ignominiosamente asiacute como ves solo consumido por
fiera dolencia y llagado con la cruel herida de la ponzontildeosa viacutebora De este
modo hijo me dejaron aqueacutellos aquiacute abandonado cuando desde la isla de Crisa
abordaron en eacutesta con su flota Entonces cuando vieron que yo despueacutes de gran
marejada me dormiacute profundamente al abrigo de una roca de la orilla me
abandonaron y se marcharon dejaacutendome como si fuera un mendigo unos pocos
andrajos y algo tambieacuten de comida poca cosa lo que iexclojalaacute lleguen ellos a tener
Tuacute hijo iexclcuaacutel crees que fueacute mi situacioacuten al despertar de mi suentildeo cuando ellos
ya se habiacutean ido iquestCuaacutel fueacute mi llanto iquestCuaacutento lloreacute mi desgracia al ver que las
naves que yo gobernaba se habiacutean ido todas y que en este sitio no habiacutea nadie
que me pudiera servir ni aliviar en el sufrimiento de mi enfermedad Mirando
por todas partes no encontraba maacutes que la afliccioacuten ante miacute y de ella gran
abundancia iexcloh hijo El tiempo avanzaba sin cesar mi sufrimiento y fueacute preciso
que en esta miserable vivienda yo solo me gobernase Para el vientre este arco
me ha proporcionado lo que necesitaba hiriendo aladas palomas pero para
recoger la pieza que me derribaba la flecha que el nervio lanzaba yo mismo
sufriendo teniacutea que serpentear haciendo eses y arrastrando este desdichado pie
por si podiacutea cogerla Y cuando sentiacutea necesidad de beber o de desgarrar algo de
lentildea en la eacutepoca de las escarchas como sucede en invierno lo haciacutea
arrastraacutendome miserablemente Ademaacutes no teniacutea fuego pero frotando piedra con
νὗ κεδὲ θιεδὼλ ὧδ᾽ ἔρνληνο νἴθαδε 255
κεδ᾽ ιιάδνο γο κεδακνῦ δηιζέ πνπ
ἀιι᾽ νἱ κὲλ ἐθβαιόληεο ἀλνζίσο ἐκὲ
γειζη ζῖγ᾽ ἔρνληεο δ᾽ ἐκὴ λόζνο
ἀεὶ ηέζειε θἀπὶ κεῖδνλ ἔξρεηαη
Ὦ ηέθλνλ ὦ παῖ παηξὸο ἐμ Ἀρηιιέσο 260
ὅδ᾽ εἴκ᾽ ἐγώ ζνη θεῖλνο ὃλ θιύεηο ἴζσο
ηλ Ἡξαθιείσλ ὄληα δεζπόηελ ὅπισλ
ὁ ηνῦ Πνίαληνο παῖο Φηινθηήηεο ὃλ νἱ
δηζζνὶ ζηξαηεγνὶ ρὠ Κεθαιιήλσλ ἄλαμ
ἔξξηςαλ αἰζρξο ὧδ᾽ ἔξεκνλ ἀγξίᾳ 265
λόζῳ θαηαθζίλνληα ηῆδ᾽ ἀλδξνθζόξνπ
πιεγέλη᾽ ἐρίδλεο ἀγξίῳ ραξάγκαηη
μὺλ ᾗ κ᾽ ἐθεῖλνη παῖ πξνζέληεο ἐλζάδε
ᾤρνλη᾽ ἔξεκνλ λίθ᾽ ἐθ ηο πνληίαο
Χξύζεο θαηέζρνλ δεῦξν λαπβάηῃ ζηόιῳ 270
Τόη᾽ ἄζκελνί κ᾽ ὡο εἶδνλ ἐθ πνιινῦ ζάινπ
εὕδνλη᾽ ἐπ᾽ ἀθηο ἐλ θαηεξεθεῖ πέηξῳ
ῥάθε πξνζέληεο βαηὰ θαί ηη θαὶ βνξο
ιηπόληεο ᾤρνλζ᾽ νἷα θσηὶ δπζκόξῳ
ἐπσθέιεκα ζκηθξόλ νἷ᾽ αὐηνῖο ηύρνη 275
Σὺ δή ηέθλνλ πνίαλ κ᾽ ἀλάζηαζηλ δνθεῖο
αὐηλ βεβώησλ ἐμ ὕπλνπ ζηλαη ηόηε
πνῖ᾽ ἐθδαθξῦζαη πνῖ᾽ ἀπνηκμαη θαθά
ὁξληα κὲλ λαῦο ἃο ἔρσλ ἐλαπζηόινπλ
πάζαο βεβώζαο ἄλδξα δ᾽ νὐδέλ᾽ ἔληνπνλ 280 piedra sacaba con gran fatiga la oculta lumbre que me salvaba siempre asiacute que
la caverna que habito y el fuego me suministran todo lo que necesito menos la
curacioacuten de la llaga Ahora iexcloh hijo vas a enterarte de las condiciones de esta
isla en ella no aborda voluntariamente ninguacuten navegante porque ni hay puerto
ni lugar en que pueda hacer ganancia con el comercio ni donde uno pueda
hospedarse No navegan pues hacia ella los expertos navegantes Suelen
abordar algunos contra su voluntad cosa que es natural que suceda bastantes
veces en tan gran lapso de tiempo eacutestos cuando llegan iexcloh hijo se
compadecen de miacute en sus conversaciones y condolidos de mi suerte me dejan
algo de comer o alguacuten vestido pero nadie cuando de ello les hago mencioacuten
quiere conducirme a mi patria asiacute que perezco en mi infortunio siendo ya eacuteste el
deacutecimo antildeo que con hambre y miseria estoy alimentando esta voraz enfermedad
Esto es lo que los atridas y Ulises iexcloh hijo han hecho de miacute cosa que ojalaacute los
oliacutempicos dioses les hagan sufrir a ellos en venganza de mis males
νὐρ ὅζηηο ἀξθέζεηελ νὐδ᾽ ὅζηηο λόζνπ
θάκλνληη ζπιιάβνηην πάληα δὲ ζθνπλ
εὕξηζθνλ νὐδὲλ πιὴλ ἀληζζαη παξόλ
ηνύηνπ δὲ πνιιὴλ εὐκάξεηαλ ὦ ηέθλνλ
κὲλ ρξόλνο δὴ δηὰ ρξόλνπ πξνὔβαηλέ κνη 285
θἄδεη ηη βαηᾶ ηῆδ᾽ ὑπὸ ζηέγῃ κόλνλ
δηαθνλεῖζζαη γαζηξὶ κὲλ ηὰ ζύκθνξα
ηόμνλ ηόδ᾽ ἐμεύξηζθε ηὰο ὑπνπηέξνπο
βάιινλ πειείαο πξὸο δὲ ηνῦζ᾽ ὅ κνη βάινη
λεπξνζπαδὴο ἄηξαθηνο αὐηὸο ἂλ ηάιαο 290
εἰιπόκελ δύζηελνλ ἐμέιθσλ πόδα
πξὸο ηνῦη᾽ ἄλ εἴ η᾽ ἔδεη ηη θαὶ πνηὸλ ιαβεῖλ
θαί πνπ πάγνπ ρπζέληνο νἷα ρείκαηη
μύινλ ηη ζξαῦζαη ηαῦη᾽ ἂλ ἐμέξπσλ ηάιαο
ἐκεραλώκελ εἶηα πῦξ ἂλ νὐ παξλ 295
ἀιι᾽ ἐλ πέηξνηζη πέηξνλ ἐθηξίβσλ κόιηο
ἔθελ᾽ ἄθαληνλ θο ὃ θαὶ ζῴδεη κ᾽ ἀεί
Οἰθνπκέλε γὰξ νὖλ ζηέγε ππξὸο κέηα
πάλη᾽ ἐθπνξίδεη πιὴλ ηὸ κὴ λνζεῖλ ἐκέ
Φέξ᾽ ὦ ηέθλνλ λῦλ θαὶ ηὸ ηο λήζνπ κάζῃο 300
Ταύηῃ πειάδεη λαπβάηεο νὐδεὶο ἑθώλ
νὐ γάξ ηηο ὅξκνο ἔζηηλ νὐδ᾽ ὅπνη πιέσλ
ἐμεκπνιήζεη θέξδνο ἠ μελώζεηαη
Οὐθ ἐλζάδ᾽ νἱ πινῖ ηνῖζη ζώθξνζηλ βξνηλ
Τάρ᾽ νὖλ ηηο ἄθσλ ἔζρε πνιιὰ γὰξ ηάδε 305
ἐλ ηῶ καθξῶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀλζξώπσλ ρξόλῳ
Οὗηνί κ᾽ ὅηαλ κόισζηλ ὦ ηέθλνλ ιόγνηο
ἐιενῦζη κέλ θαί πνύ ηη θαὶ βνξο κέξνο
πξνζέδνζαλ νἰθηίξαληεο ἢ ηηλα ζηνιήλ
ἐθεῖλν δ᾽ νὐδείο λίθ᾽ ἂλ κλεζζ ζέιεη 310
ζζαί κ᾽ ἐο νἴθνπο ἀιι᾽ ἀπόιιπκαη ηάιαο
ἔηνο ηόδ᾽ ἢδε δέθαηνλ ἐλ ιηκῶ ηε θαὶ
θαθνῖζη βόζθσλ ηὴλ ἀδεθάγνλ λόζνλ
Τνηαῦη᾽ Ἀηξεῖδαί κ᾽ ἣ η᾽ δπζζέσο βία
ὦ παῖ δεδξάθαζ᾽ νἷ᾽ ιύκπηνη ζενὶ 315
δνῖέλ πνη᾽ αὐηνῖο ἀληίπνηλ᾽ ἐκνῦ παζεῖλ
ΧΟ Ἔνηθα θἀγὼ ηνῖο ἀθηγκέλνηο ἴζα Corondash Nos parece que lo mismo que los extranjeros que aquiacute han llegado te
compadecemos hijo de Peante μέλνηο ἐπνηθηίξεηλ ζε Πνίαληνο ηέθλνλ
ΝΕ γὼ δὲ θαὐηὸο ηνῖζδε κάξηπο ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash Y yo por miacute mismo seacute que sois sincero en lo que deciacutes pues puedo atestiguarlo
por haber estado con los infames atridas y el peacuterfido Ulises ὡο εἴζ᾽ ἀιεζεῖο νἶδα ζπληπρὼλ θαθλ 320
ἀλδξλ Ἀηξεηδλ ηο η᾽ δπζζέσο βίαο
ΦΙ Ἦ γάξ ηη θαὶ ζὺ ηνῖο παλσιέζξνηο ἔρεηο Filoctetesndash iquestTambieacuten tuacute tienes algo que acusar a los perniciosos atridas enojado por alguna
injuria ἔγθιεκ᾽ Ἀηξείδαηο ὥζηε ζπκνῦζζαη παζώλ
ΝΕ Θπκὸλ γέλνηην ρεηξὶ πιεξζαί πνηε Neoptoacutelemondash Ojalaacute pudiera saciar mi coacutelera con mis manos para que Micenas supiera y
tambieacuten Esparta que Esciro es madre de valientes guerreros ἵλ᾽ αἱ Μπθλαη γλνῖελ Σπάξηε ζ᾽ ὅηη 325
ρ Σθῦξνο ἀλδξλ ἀιθίκσλ κήηεξ ἔθπ
ΦΙ Δὖ γ᾽ ὦ ηέθλνλ ηίλνο γὰξ ὧδε ηὸλ κέγαλ Filoctetesndash Bien hijo miacuteo iquesty coacutemo has llegado a tener tanto rencor contra ellos que de ese
modo los acusas ρόινλ θαη᾽ αὐηλ ἐγθαιλ ἐιήιπζαο
ΝΕ Ὦ παῖ Πνίαληνο ἐμεξ κόιηο δ᾽ ἐξ Neoptoacutelemondash iexclOh hijo de Peante Direacute aunque lo diga con pena la injuria que me infirieron
apenas llegueacute pues cuando le tocoacute a Aquiles el turno de morir ἅγσγ᾽ ὑπ᾽ αὐηλ ἐμεισβήζελ κνιώλ 330
πεὶ γὰξ ἔζρε κνῖξ᾽ Ἀρηιιέα ζαλεῖλ ndash
ΦΙ Οἴκνη θξάζῃο κνη κὴ πέξα πξὶλ ἂλ κάζσ Filoctetesndash iexclAy de miacute No me digas maacutes antes que sepa primero si ha muerto el hijo de
Peleo πξηνλ ηόδ᾽ ἤ ηέζλερ᾽ ὁ Πειέσο γόλνο
ΝΕ Τέζλεθελ ἀλδξὸο νὐδελόο ζενῦ δ᾽ ὕπν Neoptoacutelemondash Ha muerto pero no fueacute hombre sino un dios el que le hirioacute seguacuten dicen Febo
le matoacute ηνμεπηόο ὡο ιέγνπζηλ ἐθ Φνίβνπ δακείο 335
ΦΙ Ἀιι᾽ εὐγελὴο κὲλ ὁ θηαλώλ ηε ρὠ ζαλώλ Filoctetesndash Pues noble fueacute el matador y tambieacuten el interfecto Pero no seacute hijo queacute deba yo
hacer primero si preguntarte por lo que has sufrido o llorar por aqueacutel Ἀκεραλ δὲ πόηεξνλ ὦ ηέθλνλ ηὸ ζὸλ
πάζεκ᾽ ἐιέγρσ πξηνλ ἠ θεῖλνλ ζηέλσ
ΝΕ Οἶκαη κὲλ ἀξθεῖλ ζνί γε θαὶ ηὰ ζ᾽ ὦ ηάιαο Neoptoacutelemondash Creo que te bastan tus padecimientos iexcloh infeliz para que no tengas que llorar
los del proacutejimo ἀιγήκαζ᾽ ὥζηε κὴ ηὰ ηλ πέιαο ζηέλεηλ 340
ΦΙ ξζο ἔιεμαο ηνηγαξνῦλ ηὸ ζὸλ θξάζνλ Filoctetesndash Muy bien has dicho Sin embargo empieza de nuevo a contarme tus cosas y el
modo como te injuriaron αὖζηο πάιηλ κνη πξγκ᾽ ὅηῳ ζ᾽ ἐλύβξηζαλ
ΝΕ Ἦιζόλ κε λεὶ πνηθηινζηόιῳ κέηα Neoptoacutelemondash Vinieron por miacute con una nave muy pintorreada el divino Ulises y el ayo de mi
padre diciendo fuera verdad o mentira que el hado no permitiacutea una vez muerto
mi padre que otro sino yo conquistara la ciudadela troyana Esto iexcloh
extranjero que asiacute me dijeron no me dejoacute perder tiempo sino que hizo que me
embarcara en seguida principalmente por mi deseo de ver al difunto antes que lo
sepultaran porque nunca lo habiacutea visto y tambieacuten por la razoacuten especiosa que
concurriacutea de que yo debiacutea ser quien al llegar tomara la ciudadela de Troya Fueacute
al segundo diacutea de mi navegacioacuten cuando abordeacute en el promontorio Sigeo
despueacutes de feliz travesiacutea En seguida que desembarqueacute me rodeoacute todo el ejeacutercito
y me saludoacute jurando que en miacute volviacutean a ver al que ya no viviacutea a Aquiles Eacuteste
auacuten yaciacutea insepulto Yo iexclinfeliz despueacutes que lo lloreacute me presenteacute sin perder
tiempo a los atridas mis amigos y les pediacute como era natural las armas de mi
padre y todo lo demaacutes que hubiese dejado Pero ellos iexclay me dieron una
contestacioacuten que soacutelo con gran paciencia podiacutea tolerarse ldquoiexclOh hijo de Aquiles
puedes tomar todo lo que fueacute de tu padre menos las armas que de eacutestas otro
guerrero es duentildeo ya el hijo de Laertesrdquo Yo que tal oiacute me levanteacute en seguida
presa de furiosa coacutelera y lleno de indignacioacuten les dije ldquoiexclAh miserables iquestEs que
os habeacuteis atrevido en perjuicio miacuteo a dar a otro las armas que me corresponden
sin contar conmigordquo A lo que contestoacute Ulises que alliacute cerca se encontraba ldquoSiacute
δῖόο η᾽ δπζζεὺο ρὠ ηξνθεὺο ηνὐκνῦ παηξόο
ιέγνληεο εἴη᾽ ἀιεζὲο εἴη᾽ ἄξ᾽ νὖλ κάηελ 345
ὡο νὐ ζέκηο γίγλνηη᾽ ἐπεὶ θαηέθζηην
παηὴξ ἐκόο ηὰ πέξγακ᾽ ἄιινλ ἠ ᾽κ᾽ ἑιεῖλ
Ταῦη᾽ ὦ μέλ᾽ νὕησο ἐλλέπνληεο νὐ πνιὺλ
ρξόλνλ κ᾽ ἐπέζρνλ κή κε λαπζηνιεῖλ ηαρύ
κάιηζηα κὲλ δὴ ηνῦ ζαλόληνο ἱκέξῳ 350
ὅπσο ἴδνηκ᾽ ἄζαπηνλ νὐ γὰξ εἰδόκελ
ἔπεηηα κέληνη ρὠ ιόγνο θαιὸο πξνζλ
εἰ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ αἱξήζνηκ᾽ ἰώλ
Ἦλ δ᾽ ἤκαξ ἢδε δεύηεξνλ πιένληί κνη
θἀγὼ πηθξὸλ Σίγεηνλ νὐξίῳ πιάηῃ 355
θαηεγόκελ θαί κ᾽ εὐζὺο ἐλ θύθιῳ ζηξαηὸο
ἐθβάληα πο ζπάδεη᾽ ὀκλύληεο βιέπεηλ
ηὸλ νὐθέη᾽ ὄληα δλη᾽ Ἀρηιιέα πάιηλ
Κεῖλνο κὲλ νὖλ ἔθεηη᾽ ἐγὼ δ᾽ ὁ δύζκνξνο
ἐπεὶ ᾽δάθξπζα θεῖλνλ νὐ καθξῶ ρξόλῳ 360
ἐιζὼλ Ἀηξείδαο πξνζθηιο ὡο εἰθὸο ἤλ
ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ nintildeo me las dieron eacutestos y con justicia pues yo las salveacute y salveacute tambieacuten el
cuerpo de tu padre con mi ayudardquo Irritado yo le maldije en seguida con toda
suerte de imprecaciones sin omitir ninguna si de las armas que eran miacuteas
llegara eacutel a despojarme Y acercaacutendoseme aunque sin llegar a irritarse picado
por lo que habiacutea oiacutedo asiacute me respondioacute ldquoTuacute no estabas donde yo sino que
ausente te hallabas donde no debiacuteas estar y las armas ya que hablas con tanta
osadiacutea no te las llevaraacutes jamaacutes a Escirordquo Despueacutes de oiacuter tanto insulto y de sufrir
tanta injuria me vuelvo a mi patria despojado de lo miacuteo por Ulises perverso hijo
de perversos padres Y no inculpo a eacutel tanto como a los jefes porque la armoniacutea
de la ciudad dependen de los gobernantes lo mismo que la disciplina del
ejeacutercito pues los hombres que se desmandan se han hecho malos por los
discursos de los maestros Todo te lo he dicho ya quien a los atridas odie sea
amigo miacuteo y tambieacuten de los dioses
Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ
ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη
παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365
ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo
Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη
ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ
ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη
δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370
δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ
ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε
ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo
Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο
ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375
εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε
δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ
δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην
ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380
νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo
Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ
πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο
πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο
Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385
πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ
ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ
δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί
Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ
ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390
ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash iexclMontuosa y alma Tierra madre del mismo Juacutepiter que habitas en el grande y
auriacutefero Pactolo A ti alliacute iexcloh madre augusta invoqueacute cuando contra eacuteste se
dirigiacutea toda la injuria de los atridas cuando las paternas armas otorgaron iexcloh
dichosa que en tauricidas leones montas al hijo de Laertes como honra excelsa
κηεξ αὐηνῦ Γηόο
ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο
ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395
ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ
ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη
ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ
ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400
ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ
ζέβαο ὑπέξηαηνλ
ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctetesndash Con evidentes sentildeales de dolor me parece iexcloh extranjeros que habeacuteis navegado
hacia aquiacute y me lo estaacuteis manifestando de manera que bien puedo conocer que ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε
θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405 esas fechoriacuteas son propias de los atridas y de Ulises porque seacute por experiencia
que en la lengua de eacuteste tiene asiento toda clase de maledicencia y tambieacuten toda
ruindad por lo cual nada que sea justo estaacute dispuesto a cumplir Pero no es eso lo
que me admira sino si estando alliacute Aacuteyax el mayor y viendo esas cosas las
toleroacute
ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο
Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ
γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο
κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ
Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410
Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην
ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptoacutelemondash No viviacutea ya iexcloh extranjero pues nunca jamaacutes viviendo eacutel habriacutea sido yo
despojado de las armas δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ
ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestTambieacuten se ha ido eacutese arrebatado por la muerte
ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptoacutelemondash Como que ya no existe en el mundo de la luz has de saber
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctetesndash iexclAy infeliz de miacute Y el hijo de Tideo y el hijo de Siacutesifo comprado por Laertes
eacutesos no moriraacuten nunca eacutesos que no debiacutean vivir νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ
νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη
ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptoacutelemondash Verdad que no bien lo sabes pero muy boyantes se hallan ahora en el ejeacutercito de
los argivos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420
ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctetesndash iquestY queacute es del bondadoso anciano y amigo miacuteo Neacutestor de Pilos Eacuteste pues soliacutea
impedir las maldades de aqueacutellos daacutendoles buenos consejos Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε
θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά
ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptoacutelemondash Eacutese lo pasa ahora mal porque la muerte le ha privado de su hijo Antiacuteloco que
con eacutel estaba Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425
ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctetesndash iexclAy de miacute Me das noticia de dos que yo de ninguna manera quisiese saber que
hubiesen muerto iexclHuy huy iquestQueacute ha de pensar uno cuando eacutestos mueren y
queda en el mundo Ulises que debiacutea en vez de ellos ser contado entre los
muertos
ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ
Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ
ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα
ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430
ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptoacutelemondash Astuto adversario es eacuteste pero tambieacuten los ardides de la astucia iexcloh Filoctetes
tropiezan con frecuencia γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά
ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctetesndash Ea dime por los dioses iquestdoacutende estaba entonces Patroclo que era el maacutes querido
de tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα
ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptoacutelemondash Tambieacuten eacuteste ha muerto Y en pocas palabras explicareacute la causa de todo esto la
guerra por siacute misma no mata a ninguacuten cobarde sino a los valientes ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ
αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί
ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctetesndash Estoy conforme contigo y no por eso mismo voy a preguntarte por un guerrero
indigno pero terrible por su lengua y haacutebil iquestQueacute es de eacutel ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη
γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440
ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptoacutelemondash Pero iquestquieacuten puede ser eacutese por quien me preguntas sino Ulises
ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctetesndash No me refiero a eacutese sino que habiacutea un tal Tersites que nunca queriacutea hablar sino
de lo que se le prohibiacutea Eacutese iquestsabes si estaacute vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ
κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ
ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptoacutelemondash No le he visto pero seacute que vive auacuten
ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctetesndash Asiacute habiacutea de ser porque ninguacuten cobarde ha muerto que bien cuidan de ellos los
dioses que en cierto modo se complacen en apartar del infierno a los facinerosos
y trampistas mientras hacia eacutel arrastran a los justos y honrados iquestQueacute ha de
pensar uno de esto coacutemo lo ha de aplaudir si queriendo alabar las obras divinas
encuentra inicuos a los dioses
ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο
θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ
ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ
δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450
Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ
ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο
ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptoacutelemondash Yo en verdad iexcloh hijo de padre eteo de hoy en adelante mirando de lejos a
Troya y a los atridas me guardareacute de ellos Donde el infame puede maacutes que el
hombre de bien y se menosprecian las buenas acciones y triunfa el cobarde a los
hombres que eso toleran yo no puedo apreciar jamaacutes Asiacute que la pedregosa
Esciro me bastaraacute en adelante para que viva feliz en mi patria Ahora me voy
hacia la nave y tuacute hijo de Peante que lo pases muy bien salud Que los dioses
te libren de la enfermedad como tuacute lo deseas Nosotros vayaacutemonos para que al
punto en que un dios nos permita navegar salgamos en seguida
ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ
θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455
ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη
θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ
ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ
ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη
ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460
Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ
ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο
λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο
Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο
πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465
ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctetesndash iquestya hijo os vais
ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptoacutelemondash Siacute que la ocasioacuten para navegar pide que no se la observe de lejos sino de cerca
πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ
ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Pues por tu padre y por tu madre iexcloh hijo y tambieacuten por lo que en tu casa te sea
maacutes querido te suplico y te ruego que no me dejes en esta situacioacuten solo y
desamparado en medio de los males en que me ves y que sabes que padezco
eacutechame en tu nave como si fuera un fardo bien seacute que esta carga te ha de
ocasionar mucha molestia pero sopoacutertala Para las almas generosas lo feo es
abominable mas lo virtuoso digno de honor Para ti el dejar de hacer esto seraacute
oprobio vergonzoso pero el hacerlo iexcloh hijo seraacute la mayor recompensa de tu
gloria si llegara yo vivo a la tierra etea Ea que la molestia no ha de durar ni
siquiera un diacutea Deciacutedete eacutechame como un trasto donde quieras en la sentina en
la proa en la popa en donde menos pueda molestar a los compantildeeros Accede
por el mismo Juacutepiter protector de los suplicantes hijo creacuteeme Caigo ante ti de
rodillas aunque no pueda en mi desdicha por la cojera pero no me dejes
desamparado aquiacute donde no hay huella humana sino saacutelvame ya me lleves a tu
patria ya a Eubea donde reina Calcodonte Desde alliacute ya no me seraacute largo el
camino para llegar al Eta y a la montantildea de Traquina y el caudaloso Esperaquio
para que me presentes a mi querido padre que hace ya mucho me temo que se
me haya muerto porque muchas veces le envieacute suplicantes ruegos con los que
han abordado aquiacute para que viniera eacutel mismo con una nave y me llevara salvo a
πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο
ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470
ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο
ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε
ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ
ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο
ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475
ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο
Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ
δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο
ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα
Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480
ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ
εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη
ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ
Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ
πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485
ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο casa Pero o es que ha muerto o que los comisionados como es natural lo creo
no haciendo caso de mi encargo se dieron prisa en llegar a su casa Pero ahora
ya que en ti no soacutelo hallo un compantildeero sino tambieacuten un mensajero saacutelvame
compadeacutecete de miacute considerando que a todo temor estaacuten expuestos
peligrosamente los mortales para pasarlo bien o pasarlo mal Conviene que el
que estaacute fuera de la desgracia ponga su vista en las desdichas y que cuando uno
vive feliz medite entonces lo que es la vida para no arruinarse sin darse cuenta
ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ
ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ
ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά
θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490
Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ
Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ
ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ
κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο
ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495
αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο
Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ
ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο
πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ
Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500
ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ
ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο
θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα
Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ
ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505
ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ
ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete hijo que de sus muchos e intolerables padecimientos nos ha
expuesto las angustias que ojalaacute ninguno de mis amigos toque Y si odias iexcloh
rey a los crueles atridas yo en tu lugar cambiando la injuria de ellos en
provecho de eacuteste ya que tanto lo desea lo conduciriacutea a casa en la bien equipada
y veloz nave evitando con ello la venganza de los dioses
μελ δπζνίζησλ πόλσλ
ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ
Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510
ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ
θαθὸλ ηῶδε θέξδνο
κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515
ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο
πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ
λέκεζηλ ἐθθπγώλ
ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptoacutelemondash Mira tuacute no seas ahora demasiado condescendiente y luego cuando te hastiacutees
con el contacto del mal no seas entonces tal cual ahora te manifiestas en tus
palabras
ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520
ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο
ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corondash De ninguna manera no es posible que jamaacutes puedas lanzar ese reproche sobre
miacute ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη
ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptoacutelemondash Pues verguumlenza seriacutea que yo me mostrase inferior a ti en prestar al extranjero el
oportuno auxilio Y puesto que asiacute te parece partamos que se prepare en seguida
para venir la nave lo llevaraacute nada se le niega Soacutelo pido que los dioses nos
saquen salvos de esta tierra y nos lleven a donde deseamos ir
μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525
Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο
ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη
Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο
κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctetesndash iexclOh diacutea gratiacutesimo y amabiliacutesimo varoacuten y queridos marineros iquestCoacutemo os podreacute
demostrar con mis actos que en miacute teneacuteis un amigo Marchemos hijo despueacutes
de hacer nuestra visita de despedida a esa habitacioacuten que nada tiene de habitable
para que sepas con queacute medios he vivido y lo animoso que he sido Pues creo
que nadie que hubiese llegado a verla la hubiera sufrido excepto yo que por
necesidad aprendiacute a resignarme en la desgracia
θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο
ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι
Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ
ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο
ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535
Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ
ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε
ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά
ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad veamos pues dos hombres el uno marinero de tu nave y extranjero el
otro vienen oiacutedles primero y luego entrareacuteis ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540
ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ
ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercaderndash iexclHijo de Aquiles a este compantildeero tuyo que con otros dos estaba cuidando de
tu nave le mandeacute que me dijera doacutende te hallabas ya que sin pensarlo y soacutelo por
la casualidad te encontreacute al abordar en esta orilla Pues como patroacuten de una
pequentildea flota voy navegando desde Troya hacia mi patria que es Pepaacutereto la de
feraces vintildeas y cuando supe que todos estos marineros van contigo en tu nave
creiacute que no debiacutea continuar en silencio mi viaje sin darte antes una noticia a
cambio de las debidas albricias Tal vez tuacute no sepas nada de lo que a ti mismo se
refiere y es que los argivos celebran nuevos consejos acerca de ti y no soacutelo
consejos sino obras puestas ya en praacutectica y que se llevan a cabo con actividad
ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ
ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη
ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545
ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ
Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ
ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ
Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη
ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550
ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη
ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ
Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη
ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα
βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555
ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα
ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptoacutelemondash Pues el agradecimiento de tu solicitud iexcloh extranjero si yo no soy un malvado
persistiraacute en mi amistad persistiraacute en mi amistad Pero expliacutecame lo que ibas a
decir para que sepa la reciente determinacioacuten de los argivos que me traes
εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ
θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη
λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560
ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercaderndash Han salido con una flota en tu persecucioacuten Feacutenix el viejo y los hijos de Teseo
Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη
ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptoacutelemondash iquestPara hacerme volver a la fuerza o convencerme por sus razones
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercaderndash No seacute lo que oiacute es lo que te cuento
ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptoacutelemondash iquestY es posible que Feacutenix y los que con eacutel navegan asiacute tan resueltamente esteacuten
dispuestos a hacer eso por complacer a los atridas νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ
ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercaderndash Que lo estaacuten haciendo ya es lo que has de saber no que se preparen a hacerlo
ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptoacutelemondash iquestY coacutemo para esta empresa no se presentoacute Ulises espontaacuteneamente dispuesto a
navegar iquestEs que el miedo le cohibioacute πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercaderndash Eacutese y el hijo de Tideo salieron en busca de otro guerrero cuando yo emprendiacute la
vuelta ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptoacutelemondash iquestCuaacutel es eacutese en cuya busca navega el mismo Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercaderndash Habiacutea uno pero antes dime quieacuten es eacuteste y al contestarme no hables alto
ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptoacutelemondash Este que ves es el ilustre Filoctetes iexcloh extranjero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercaderndash No me preguntes pues maacutes sino cuanto antes hazte a la vela huyendo de esta
tierra ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctetesndash iquestQueacute dice hijo iquestEs que furtivamente me traiciona con lo que te dice ese
mercader δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptoacutelemondash No seacute lo que dice Es preciso que diga en voz alta lo que tenga que decir ante ti
ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercaderndash iexclOh hijo de Aquiles No me denuncies ante los jefes del ejeacutercito si te digo lo que
no debiacutea pues de ellos recibo yo muchos beneficios a cambio de los servicios
que como pobre les presto
ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptoacutelemondash Yo soy enemigo de los atridas Y eacuteste es mi mayor amigo porque a los atridas
odia Es preciso pues que tuacute que llegas aquiacute como amigo miacuteo no nos ocultes
ninguna de las noticias que hayas oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercaderndash Mira lo que haces nintildeo
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptoacutelemondash Lo tengo visto tiempo ha
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercaderndash Te hareacute responsable de ello
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptoacutelemondash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercaderndash Pues vos a hablar en busca de este hombre vienen navegando esos dos que has
oiacutedo el hijo de Tideo y el contumaz Ulises y han jurado que se lo llevaraacuten o
persuadieacutendole con razones o violentamente a la fuerza Y esto lo oyeron todos
los aqueos de boca de Ulises que lo deciacutea puacuteblicamente pues tiene maacutes
confianza que el otro en llevar a cabo esto
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute razoacuten los atridas despueacutes de tanto tiempo se preocupan de eacuteste a
quien mucho ha que teniacutean abandonado iquestQueacute deseo les ha venido iquestEs el poder
y la venganza de los dioses que castigan las malas obras
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercaderndash Yo te direacute todo esto ya que parece que no lo sabes Habiacutea un adivino de noble
origen pues era hijo de Priacuteamo y teniacutea por nombre Heleno que habiendo salido
una noche solo fue cogido por ese que estaacute acostumbrado a oiacuter todo dicterio
denigrativo e insultante o sea el doloso Ulises y llevaacutendolo atado lo presentoacute
en medio de los aqueos como excelente presa Eacutese les hizo toda suerte de
predicciones y les dijo que nunca destruiriacutean la ciudadela de Troya si no sacaban
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas
oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea
delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y
si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera
cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto
llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido
llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes
de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os
deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme
en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos
Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es
capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo
marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos
que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es
contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o
robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o
agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la
θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda
cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser
uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo
cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has
proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a
mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser
hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo
luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has
puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe
agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]
Entra pues ya
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter
le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro
mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en
fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino
siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto
me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el
rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable
vida
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia
le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le
devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le
brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se
ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la
nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba
facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de
que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que
para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco
que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la
bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por
donde conjeturaba que pudiese haberla
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas
desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le
conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas
junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute
a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre
las alturas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y
estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que
estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me
traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay
iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en
las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi
vida anda nintildeo
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te
hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo
ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va
cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos
esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco
defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro
pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es
posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir
tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que
ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el
arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo
norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de
grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo
fueacute su duentildeo
κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita
hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de
nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo
acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya
viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis
de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus
pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de
generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los
que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte
iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo
iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame
iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo
con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo
iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te
suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja
levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la
cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto
echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros
propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa
serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo
mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en
queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La
oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza
mucha fuerza contra todo impedimento
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su
arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que
nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con
mentiras es vergonzoso oprobio
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito
bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el
suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello
aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero
si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en
ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace
y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en
profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las
oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se
lleva a cabo sin miedo es la mejor
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos
hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan
compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas
esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la
nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente
aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que
parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo
ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no
retardemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando
de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar
pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten
eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo
desempentildeen
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se
fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante
trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave
ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel
no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre
de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no
debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y
dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que
me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito
de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute
extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida
astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te
averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh
miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico
devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha
de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias
montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda
hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la
perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber
jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme
su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de
Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como
si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que
mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia
Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como
estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de
hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices
iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez
entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute
en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas
flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los
mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes
cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que
aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de
nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950
Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh
rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez
primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los
hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo
que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado
al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas
armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha
sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o
te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza
νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs
tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha
decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los
pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como
hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la
destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el
prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de
esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis
sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas
coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este
nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no
ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu
alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no
queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh
malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta
abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy
iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me
conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo
entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de
Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por
la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que
voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me
desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute
me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto
para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya
no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a
los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute
tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los
que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la
justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta
navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os
hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad
castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute
como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi
dolencia
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises
como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero
ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a
otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes
excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle
pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las
armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten
yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano
iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros
vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que
debiacuteas tuacute alcanzar
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte
presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te
vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra
buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo
abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te
decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a
eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la
nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor
resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os
llamemos venid corriendo
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre
de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute
iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en
adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de
alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con
raacutepido viento pues nada valgo
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te
viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo
escogiste la peor suerte en vez de la mejor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde
hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay
ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de
mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y
fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto
sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo
tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que
yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute
blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie
jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad
que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero
de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde
ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines
falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del
fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez
dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo
recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la
empresa comuacuten de todos sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus
montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no
tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino
que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno
Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro
placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque
iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse
del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel
pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu
mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia
y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de
todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute
Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute
Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico
ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie
iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros
venid acercaos de nuevo
δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar
γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten
despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas
viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo
sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh
extranjeros concededme un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo
ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ΟΔ Κείλνπ ηὸ ζεζαύξηζκα ζεκαίλεηο ηόδε Ulisesndash De eacutel es todo ese menaje que indicas
ΝΕ Ἰνὺ ἰνύ θαὶ ηαῦηά γ᾽ ἄιια ζάιπεηαη Neoptoacutelemondash iexclAy ay Aquiacute veo unos andrajos que se estaacuten secando llenos de asqueroso pus
ῥάθε βαξείαο ηνπ λνζειείαο πιέα
ΟΔ Ἁλὴξ θαηνηθεῖ ηνύζδε ηνὺο ηόπνπο ζαθο 40 Ulisesndash El hombre habita estos lugares no hay duda y estaacute no lejos de aquiacute Pues iquestcoacutemo
es posible que enfermo ese hombre del pie con esa croacutenica llaga pueda andar
lejos Asiacute que o se ha salido a buscarse alimento o ver si en alguna parte
encuentra alguna hoja que le calme el dolor A ese que te acompantildea enviacutealo a
que lo busque no sea que sin darme yo cuenta caiga sobre miacute pues mucho maacutes
quisiera eacutel apoderarse de miacute que de todos los demaacutes griegos
θἄζη᾽ νὐρ ἑθάο πνπ πο γὰξ ἂλ λνζλ ἀλὴξ
θινλ παιαηᾶ θεξὶ πξνζβαίε καθξάλ
ἀιι᾽ ἠ ᾽πὶ θνξβο λόζηνλ ἐμειήιπζελ
ἠ θύιινλ εἴ ηη λώδπλνλ θάηνηδέ πνπ
Τὸλ νὖλ παξόληα πέκςνλ εἰο θαηαζθνπήλ 45
κὴ θαὶ ιάζῃ κε πξνζπεζώλ ὡο κιινλ ἂλ
ἕινηηό κ᾽ ἠ ηνὺο πάληαο Ἀξγείνπο ιαβεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔξρεηαί ηε θαὶ θπιάμεηαη ζηίβνο Neoptoacutelemondash Ya se va y vigilaraacute bien la senda Tuacute si algo necesitas manda de nuevo
ζὺ δ᾽ εἴ ηη ρξῄδεηο θξάδε δεπηέξῳ ιόγῳ
ΟΔ Ἀρηιιέσο παῖ δεῖ ζ᾽ ἐθ᾽ νἷο ἐιήιπζαο 50 Ulisesndash iexclHijo de Aquiles para lo que aquiacute has venido es preciso que demuestres valor
no soacutelo con tu brazo sino tambieacuten que si me oyes algo nuevo que antes no hayas
oiacutedo te sometas a ello como ayudante miacuteo que eres
γελλαῖνλ εἶλαη κὴ κόλνλ ηῶ ζώκαηη
ἀιι᾽ ἢλ ηη θαηλὸλ ὧλ πξὶλ νὐθ ἀθήθναο
θιύῃο ὑπνπξγεῖλ ὡο ὑπεξέηεο πάξεη
ΝΕ Τί δη᾽ ἄλσγαο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes me ordenas
ΟΔ Τὴλ Φηινθηήηνπ ζε δεῖ Ulisesndash A Filoctetes es preciso que le engantildees con tus razonamientos Cuando te
pregunte quieacuten eres y de doacutende vienes dile que hijo de Aquiles esto no has de
ocultarlo que navegas hacia tu casa habiendo abandonado el campamento naval
de los aqueos a quienes tienes rencoroso odio porque despueacutes de haberte pedido
con suacuteplicas que hicieras el viaje desde tu patria como que tuacute eras el uacutenico
recurso que teniacutean para la toma de Troya al llegar a ella no se dignaron darte las
armas de Aquiles que con justicia pediacuteas sino que se las concedieron a Ulises y
le dices de miacute cuanto quieras hasta las maacutes estupendas infamias De ellas
ninguna me apenaraacute pues si no haces esto ocasionaraacutes dantildeo a todos los argivos
Porque si no te apoderas del arco de eacuteste no te va a ser posible destruir la ciudad
de Daacuterdano Y que yo no pueda pero tuacute siacute mantener con eacuteste conversacioacuten que
le merezca fe y nos deacute seguro resultado vas a verlo Tuacute has atravesado el mar sin
obligarte con juramento ni por necesidad no eres tampoco de la primera
expedicioacuten Yo de todo esto nada puedo negar De manera que si eacutel en
posesioacuten de su arco me llega a ver estoy perdido y te pierdo a ti a la vez Por
esto mismo es menester que emplees mucha astucia para que le quites esas
invencibles armas Yo bien seacute hijo que por tu iacutendole no eres a propoacutesito para
decir mentiras ni cometer villaniacuteas pero ya que dulce cosa es alcanzar la
victoria atreacutevete a ello que en adelante ya procuraremos ser sinceros Pero ahora
deacutejate llevar de miacute arrinconando la verguumlenza durante una pequentildea parte del diacutea
y luego en adelante procura que te llamen el maacutes virtuoso de todos los hombres
ςπρὴλ ὅπσο ιόγνηζηλ ἐθθιέςεηο ιέγσλ 55
Ὃηαλ ζ᾽ ἐξσηᾶ ηίο ηε θαὶ πόζελ πάξεη
ιέγεηλ Ἀρηιιέσο παῖο ηόδ᾽ νὐρὶ θιεπηένλ
πιεῖο δ᾽ ὡο πξὸο νἶθνλ ἐθιηπὼλ ηὸ λαπηηθὸλ
ζηξάηεπκ᾽ Ἀραηλ ἔρζνο ἐρζήξαο κέγα
νἵ ζ᾽ ἐλ ιηηαῖο ζηείιαληεο ἐμ νἴθσλ κνιεῖλ 60
κόλελ ἔρνληεο ηήλδ᾽ ἅισζηλ Ἰιίνπ
νὐθ μίσζαλ ηλ Ἀρηιιείσλ ὅπισλ
ἐιζόληη δνῦλαη θπξίσο αἰηνπκέλῳ
ἀιι᾽ αὔη᾽ δπζζεῖ παξέδνζαλ ιέγσλ ὅζ᾽ ἂλ
ζέιῃο θαζ᾽ κλ ἔζραη᾽ ἐζράησλ θαθά 65
ηνύηῳ γὰξ νὐδέλ κ᾽ ἀιγπλεῖο εἰ δ᾽ ἐξγάζῃ
κὴ ηαῦηα ιύπελ πζηλ Ἀξγείνηο βαιεῖο
εἰ γὰξ ηὰ ηνῦδε ηόμα κὴ ιεθζήζεηαη
νὐθ ἔζηη πέξζαη ζνη ηὸ Γαξδάλνπ πέδνλ
Ὡο δ᾽ ἔζη᾽ ἐκνὶ κὲλ νὐρί ζνὶ δ᾽ ὁκηιία 70
πξὸο ηόλδε πηζηὴ θαὶ βέβαηνο ἔθκαζε
ζὺ κὲλ πέπιεπθαο νὔη᾽ ἔλνξθνο νὐδελὶ
νὔη᾽ ἐμ ἀλάγθεο νὔηε ηνῦ πξώηνπ ζηόινπ
ἐκνὶ δὲ ηνύησλ νὐδέλ ἐζη᾽ ἀξλήζηκνλ
ὥζη᾽ εἴ κε ηόμσλ ἐγθξαηὴο αἰζζήζεηαη 75
ὄισια θαὶ ζὲ πξνζδηαθζεξ μπλώλ
ἀιι᾽ αὐηὸ ηνῦην δεῖ ζνθηζζλαη θινπεὺο
ὅπσο γελήζῃ ηλ ἀληθήησλ ὅπισλ
Ἔμνηδα θαὶ θύζεη ζε κὴ πεθπθόηα
ηνηαῦηα θσλεῖλ κεδὲ ηερλζζαη θαθά 80
ἀιι᾽ δὺ γάξ ηνη θηκα ηο λίθεο ιαβεῖλ
ηόικα δίθαηνη δ᾽ αὖζηο ἐθθαλνύκεζα
λῦλ δ᾽ εἰο ἀλαηδὲο κέξαο κέξνο βξαρὺ
δόο κνη ζεαπηόλ θᾆηα ηὸλ ινηπὸλ ρξόλνλ
θέθιεζν πάλησλ εὐζεβέζηαηνο βξνηλ 85
ΝΕ γὼ κὲλ νὓο ἂλ ηλ ιόγσλ ἀιγ θιύσλ Neoptoacutelemondash Yo en verdad hijo de Laertes aquello que en conversacioacuten me gusta oiacuter es lo
que tengo horror de hacer pues soy de iacutendole tal que no puedo hacer nada
valieacutendome de malas artes ni tampoco seguacuten dicen el padre que me engendroacute
Pero estoy dispuesto a llevarme por la fuerza a este hombre y no con engantildeos
pues eacutel con un solo pie siendo nosotros tantos como somos no podraacute
dominarnos por la fuerza En verdad que habiendo venido como ayudante tuyo
temo que me llamen traidor pero prefiero iexcloh rey no alcanzar buen eacutexito por
ceder honradamente a triunfar por malos medios
Λαεξηίνπ παῖ ηνύζδε θαὶ πξάζζεηλ ζηπγ
ἔθπλ γὰξ νὐδὲλ ἐθ ηέρλεο πξάζζεηλ θαθο
νὔη᾽ αὐηὸο νὔζ᾽ ὥο θαζηλ νὑθθύζαο ἐκέ
Ἀιι᾽ εἴκ᾽ ἕηνηκνο πξὸο βίαλ ηὸλ ἄλδξ᾽ ἄγεηλ 90
θαὶ κὴ δόινηζηλ νὐ γὰξ ἐμ ἑλὸο πνδὸο
κο ηνζνύζδε πξὸο βίαλ ρεηξώζεηαη
Πεκθζείο γε κέληνη ζνὶ μπλεξγάηεο ὀθλ
πξνδόηεο θαιεῖζζαη βνύινκαη δ᾽ ἄλαμ θαιο
δξλ ἐμακαξηεῖλ κιινλ ἠ ληθλ θαθο 95
ΟΔ ζζινῦ παηξὸο παῖ θαὐηὸο ὢλ λένο πνηὲ Ulisesndash De noble padre has nacido nintildeo yo tambieacuten cuando era joven dejaba la lengua
ociosa y haciacutea obrar a la mano mas ahora al tocar la realidad veo que entre los
hombres la lengua no el trabajo es la que todo lo gobierna
γιζζαλ κὲλ ἀξγόλ ρεῖξα δ᾽ εἶρνλ ἐξγάηηλ
λῦλ δ᾽ εἰο ἔιεγρνλ ἐμηὼλ ὁξ βξνηνῖο
ηὴλ γιζζαλ νὐρὶ ηἄξγα πάλζ᾽ γνπκέλελ
ΝΕ Τί νὖλ κ᾽ ἄλσγαο ἄιιν πιὴλ ςεπδ ιέγεηλ 100 Neoptoacutelemondash iquestQueacute es pues lo que mandas sino que diga mentiras
ΟΔ Λέγσ ζ᾽ ἐγὼ δόιῳ Φηινθηήηελ ιαβεῖλ Ulisesndash Te digo que te apoderes de Filoctetes con astucia
ΝΕ Τί δ᾽ ἐλ δόιῳ δεῖ κιινλ ἠ πείζαλη᾽ ἄγεηλ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute lo he de tratar con engantildeo mejor que convencieacutendolo
ΟΔ Οὐ κὴ πίζεηαη πξὸο βίαλ δ᾽ νὐθ ἂλ ιάβνηο Ulisesndash Porque temo que no te crea y a la fuerza no podraacutes llevarlo
ΝΕ Οὕησο ἔρεη ηη δεηλὸλ ἰζρύνο ζξάζνο Neoptoacutelemondash iquestTan temible es la confianza que en su fuerza tiene
ΟΔ Ἰνὺο ἀθύθηνπο θαὶ πξνπέκπνληαο θόλνλ 105 Ulisesndash Tiene flechas certeras que ante siacute llevan la muerte
ΝΕ Οὐθ ἆξ᾽ ἐθείλῳ γ᾽ νὐδὲ πξνζκεῖμαη ζξαζύ Neoptoacutelemondash Luego con eacutel iquestni siquiera rintildeendo hay confianza de triunfo
ΟΔ Οὔ κὴ δόιῳ ιαβόληα γ᾽ ὡο ἐγὼ ιέγσ Ulisesndash No si no lo coges con engantildeo como te he dicho
ΝΕ Οὐθ αἰζρξὸλ γῆ δηα ηὸ ςεπδ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash iquestNo crees vergonzoso el decir mentiras
ΟΔ Οὔθ εἰ ηὸ ζσζλαί γε ηὸ ςεῦδνο θέξεη Ulisesndash No si la mentira nos trae la salvacioacuten
ΝΕ Πο νὖλ βιέπσλ ηηο ηαῦηα ηνικήζεη ιαθεῖλ 110 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo un hombre sensato se atreveraacute a decir eso
ΟΔ Ὃηαλ ηη δξᾶο εἰο θέξδνο νὐθ ὀθλεῖλ πξέπεη Ulisesndash Siempre que obres en provecho propio no debes vacilar
ΝΕ Κέξδνο δ᾽ ἐκνὶ ηί ηνῦηνλ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ Neoptoacutelemondash Y para miacute iquestqueacute provecho hay en que eacuteste venga a Troya
ΟΔ Αἱξεῖ ηὰ ηόμα ηαῦηα ηὴλ Τξνίαλ κόλα Ulisesndash Sus flechas son las uacutenicas que pueden tomar a Troya
ΝΕ Οὐθ ἆξ᾽ ὁ πέξζσλ ὡο ἐθάζθεη᾽ εἴκ᾽ ἐγώ Neoptoacutelemondash Pues quien la ha de destruir seguacuten se dijo iquestno soy yo
ΟΔ Οὔη᾽ ἂλ ζὺ θείλσλ ρσξὶο νὔη᾽ ἐθεῖλα ζνῦ 115 Ulisesndash Ni puedes tuacute sin ellas ni ellas sin ti
ΝΕ Θεξαηέ᾽ ἄltξαgt γίγλνηη᾽ ἄλ εἴπεξ ὧδ᾽ ἔρεη Neoptoacutelemondash Pues nos hemos de apoderar de ellas si asiacute es
ΟΔ Ὡο ηνῦηό γ᾽ ἔξμαο δύν θέξῃ δσξήκαηα Ulisesndash Como que haciendo eso te llevaraacutes dos premios
ΝΕ Πνίσ καζὼλ γὰξ νὐθ ἂλ ἀξλνίκελ ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash iquestCuaacuteles Diacutemelo que no me negareacute a hacerlo
ΟΔ Σνθόο η᾽ ἂλ αὑηὸο θἀγαζὸο θεθιῆ᾽ ἅκα Ulisesndash Sagaz y valiente seraacutes llamado a la vez
ΝΕ Ἴησ πνήζσ πζαλ αἰζρύλελ ἀθείο 120 Neoptoacutelemondash Vaya lo hareacute sacudieacutendome toda la verguumlenza
ΟΔ Ἦ κλεκνλεύεηο νὖλ ἅ ζνη παξῄλεζα Ulisesndash iquestTe acuerdas bien de todo lo que te he advertido
ΝΕ Σάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐπείπεξ εἰζάπαμ ζπλῄλεζα Neoptoacutelemondash Bien creacuteelo aunque una sola vez lo oiacute
ΟΔ Σὺ κὲλ κέλσλ λπλ θεῖλνλ ἐλζάδ᾽ ἐθδέρνπ Ulisesndash Pues estate tuacute aquiacute para esperarle yo me voy no sea que me vea si me quedo y
enviareacute de nuevo al espiacutea hacia la nave Y si me parece que tardaacuteis demasiado
tiempo te mandareacute otra vez aquiacute a este mismo hombre disfrazado con traje de
marinero para que pueda presentarse como desconocido Y aunque eacutel iexcloh hijo
se exprese astutamente toma de su conversacioacuten todo lo que te sea uacutetil Asiacute
pues me voy a la nave dejando el asunto en tus manos Ojalaacute el doloso Mercurio
que aquiacute nos ha traiacutedo siga siendo nuestro guiacutea y tambieacuten la victoriosa Minerva
protectora de la ciudad que me salva siempre
ἐγὼ δ᾽ ἄπεηκη κὴ θαηνπηεπζ παξώλ
θαὶ ηὸλ ζθνπὸλ πξὸο λαῦλ ἀπνζηει πάιηλ 125
θαὶ δεῦξ᾽ ἐάλ κνη ηνῦ ρξόλνπ δνθηέ ηη
θαηαζρνιάδεηλ αὖζηο ἐθπέκςσ πάιηλ
ηνῦηνλ ηὸλ αὐηὸλ ἄλδξα λαπθιήξνπ ηξόπνηο
κνξθὴλ δνιώζαο ὡο ἂλ ἀγλνία πξνζῆ
νὗ δηα ηέθλνλ πνηθίισο αὐδσκέλνπ 130
δέρνπ ηὰ ζπκθέξνληα ηλ ἀεὶ ιόγσλ
γὼ δὲ πξὸο λαῦλ εἶκη ζνὶ παξεὶο ηάδε
ξκο δ᾽ ὁ πέκπσλ Γόιηνο γήζαηην λῶλ
Νίθε η᾽ Ἀζάλα Πνιηάο ἡ ζῴδεη κ᾽ ἀεί
ΧΟ Τί ρξή ηί ρξή κε δέζπνη᾽ ἐλ μέλᾳ μέλνλ 135 Str 1 Corondash iquestQueacute debo yo callar iexcloh sentildeor o queacute debo decir siendo peregrino en tierra
extrantildea a un hombre receloso Diacutemelo porque a todos los artificios aventaja el
artificio y tambieacuten la sagacidad de aquel en quien reina el divino cetro de Juacutepiter
Y a ti iexcloh hijo miacuteo la autoridad que tienes te viene de tus antepasados Por eso
dime en queacute te debo ayudar
ζηέγεηλ ἠ ηί ιέγεηλ πξὸο ἄλδξ᾽ ὑπόπηαλ
Φξάδε κνη
ηέρλα γὰξ ηέρλαο ἑηέξαο
πξνὔρεη θαὶ γλώκα παξ᾽ ὅηῳ
ηὸ ζεῖνλ Γηὸο ζθπηξνλ ἀλάζζεηαη 140
ζὲ δ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόδ᾽ ἐιήιπζελ
πλ θξάηνο ὠγύγηνλ ηό κνη ἔλλεπε
ηί ζνη ρξεὼλ ὑπνπξγεῖλ
ΝΕ Νῦλ κέλ ἴζσο γὰξ ηόπνλ ἐζραηηαῖο Neoptoacutelemondash Por ahora si por esas lejaniacuteas quieres averiguar el sitio en que se halla buacutescalo
con diligencia y luego cuando venga ese horrible vagabundo desde esa cueva
procediendo siempre conforme a lo que yo haga procura ayudarme seguacuten las
circunstancias
πξνζηδεῖλ ἐζέιεηο ὅληηλα θεῖηαη 145
δέξθνπ ζαξζλ ὁπόηαλ δὲ κόιῃ
δεηλὸο ὁδίηεο ηλδ᾽ ἐθ κειάζξσλ
πξὸο ἐκὴλ αἰεὶ ρεῖξα πξνρσξλ
πεηξ ηὸ παξὸλ ζεξαπεύεηλ
ΧΟ Μέινλ πάιαη κέιεκά κνη ιέγεηο ἄλαμ 150 Ant 1 Corondash Me preocupa hace tiempo el encargo que me das iexcloh rey de que atienda con
solicitud a lo que maacutes te pueda convenir Mas ahora dime la mansioacuten en que
habita de ordinario o el sitio en que se encuentra pues el saberlo me ha de ser
muy oportuno para que no caiga sobre miacute sin que yo advierta por doacutende viene
iquestQueacute sitio queacute morada queacute pista lleva iquestEstaacute en la cueva o fuera de ella
θξνπξεῖλ ὄκκ᾽ ἐπὶ ζῶ κάιηζηα θαηξῶ
λῦλ δέ κνη
ιέγ᾽ αὐιὰο πνίαο ἔλεδξνο
λαίεη θαὶ ρξνλ ηίλ᾽ ἔρεη
ηὸ γάξ κνη καζεῖλ νὐθ ἀπνθαίξηνλ 155
κὴ πξνζπεζώλ κε ιάζῃ πνζέλ
ηίο ηόπνο ἠ ηίο ἕδξα ηίλ᾽ ἔρεη ζηίβνλ
ἔλαπινλ ἠ ζπξαῖνλ
ΝΕ Οἶθνλ κὲλ ὁξᾶο ηόλδ᾽ ἀκθίζπξνλ Neoptoacutelemondash Esa caverna que ves con dos entradas una a cada lado es su peacutetrea morada
πεηξίλεο θνίηεο 160
ΧΟ Πνῦ γὰξ ὁ ηιάκσλ αὐηὸο ἄπεζηηλ Corondash iquestY adoacutende el infeliz eacutese se ha ausentado ahora
ΝΕ Γινλ ἔκνηγ᾽ ὡο θνξβο ρξείᾳ Neoptoacutelemondash Para miacute es cosa cierta que buscando queacute comer se va arrastrando por esa senda
que hay ahiacute cerca Tal seguacuten dicen es la manera que tiene de vivir el miserable
cazando bestias a duras penas con voladoras flechas sin que nadie le lleve
remedio alguno a su mal
ζηίβνλ ὀγκεύεη ηόλδε πέιαο πνπ
ηαύηελ γὰξ ἔρεηλ βηνηο αὐηὸλ
ιόγνο ἐζηὶ θύζηλ ζεξνβνινῦληα 165
πηελνῖο ἰνῖο ζηπγεξὸλ ζηπγεξο
νὐδέ ηηλ᾽ αὐηῶ
παηλα θαθλ ἐπηλσκλ
ΧΟ Οἰθηίξσ ληλ ἔγσγ᾽ ὅπσο Str 2 Corondash Me compadezco de eacutel pensando coacutemo sin haber ninguacuten mortal que le cuide ni
tener a nadie en su compantildeiacutea el infeliz siempre solo sufre dolencia cruel
porque debe desesperarse siempre que se le presente ocasioacuten de satisfacer alguna
necesidad iquestCoacutemo pues coacutemo el infeliz resiste iexclOh castigo divino iexclCuaacuten
desdichados son los hombres que no llevan una vida moderada Eacuteste que por la
nobleza de su familia a nadie cede falto de todo pasa aquiacute la vida solo y
apartado de todo el mundo entre abigarradas e hirsutas fieras atormentado a la
vez por los dolores y el hambre y lleno de irremediables inquietudes soacutelo el
indiscreto eco de esta montantildea que repercute a lo lejos contesta a sus amargos
lamentos
κή ηνπ θεδνκέλνπ βξνηλ 170
κεδὲ μύληξνθνλ ὄκκ᾽ ἔρσλ
δύζηαλνο κόλνο αἰεί
λνζεῖ κὲλ λόζνλ ἀγξίαλ
ἀιύεη δ᾽ ἐπὶ παληί ηῳ
ρξείαο ἱζηακέλῳ πο πνηε πο 175
δύζκνξνο ἀληέρεη
Ὦ παιάκαη ζλεηλ
ὦ δύζηαλα γέλε βξνηλ
νἷο κὴ κέηξηνο αἰώλ
Οὗηνο πξσηνγόλσλ ἴζσο 180 Ant 2
νἴθσλ νὐδελὸο ὕζηεξνο
πάλησλ ἄκκνξνο ἐλ βίῳ
θεῖηαη κνῦλνο ἀπ᾽ ἄιισλ
ζηηθηλ ἠ ιαζίσλ κεηὰ
ζεξλ ἔλ η᾽ ὀδύλαηο ὁκνῦ 185
ιηκῶ η᾽ νἰθηξὸο ἀλήθεζηα κεξη-
κλήκαη᾽ ἔρσλ βαξεῖ
ἁ δ᾽ ἀζπξόζηνκνο
ἀρὼ ηειεθαλὴο πηθξὰο
νἰκσγὰο ὑπνρεῖηαη 190
ΝΕ Οὐδὲλ ηνύησλ ζαπκαζηὸλ ἐκνί Neoptoacutelemondash Nada de esto me causa admiracioacuten Es voluntad de los dioses si yo no estoy
equivocado La cruel Crisa ha descargado sobre eacutel todas estas calamidades Y lo
que ahora sufre sin que nadie se cuide de eacutel no es posible que suceda sino por la
solicitud de alguno de los dioses para que no lance sus divinas e invencibles
flechas sobre Troya antes que llegue el tiempo en el que se dice que por ellas ha
de ser eacutesta conquistada
ζεῖα γάξ εἴπεξ θἀγώ ηη θξνλ
θαὶ ηὰ παζήκαηα θεῖλα πξὸο αὐηὸλ
ηο ὠκόθξνλνο Χξύζεο ἐπέβε
θαὶ λῦλ ἃ πνλεῖ δίρα θεδεκόλσλ 195
νὐθ ἔζζ᾽ ὡο νὐ ζελ ηνπ κειέηῃ
ηνῦ κὴ πξόηεξνλ ηόλδ᾽ ἐπὶ Τξνίᾳ
ηεῖλαη ηὰ ζελ ἀκάρεηα βέιε
πξὶλ ὅδ᾽ ἐμήθνη ρξόλνο ᾧ ιέγεηαη
ρξλαί ζθ᾽ ὑπὸ ηλδε δακλαη 200
ΧΟ Δὔζηνκ᾽ ἔρε παῖ Str 3 Corondash Guarda silencio hijo
ΝΕ Τί ηόδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay
ΧΟ Πξνὐθάλε θηύπνο Corondash Se oye un ruido asiacute como de un hombre fatigado o por este lado o por el otro
Hiere hiere mis oiacutedos ciertamente el rumor del andar de un hombre que se
arrastra con dificultad y no deja de oiacuter a lo lejos gritos de dolor que me apenan
es evidente que llora Pero procura tener iexcloh hijo
θσηὸο ζύληξνθνο ὡο ηεηξνκέλνην
ἢ πνπ ηῆδ᾽ ἠ ηῆδε ηόπσλ
βάιιεη βάιιεη κ᾽ ἐηύκα 205
θζνγγά ηνπ ζηίβνλ θαη᾽ ἀλάγθαλ
ἕξπνληνο νὐδέ κε ιάζεη
βαξεῖα ηειόζελ αὐδὰ
ηξπζάλσξ δηάζεκα γὰξ ζξνεῖ
ΧΟ Ἀιι᾽ ἔρε ηέθλνλ ndash 210 Ant 3
ΝΕ Λέγ᾽ ὅ ηη Neoptoacutelemondash Di iquestqueacute
ΧΟ θξνληίδαο λέαο Corondash La discrecioacuten que el caso requiere porque no lejos sino cerca estaacute ya ese
hombre que no entona melodiacuteas de flauta como campestre pastor sino que lanza
penetrantes lamentos de dolor ya por haber dado alguacuten tropiezo ya por haber
visto el inhospitalario puerto en que estaacute la nave grita pues horriblemente
ὡο νὐθ ἔμεδξνο ἀιι᾽ ἔληνπνο ἁλήξ
νὐ κνιπὰλ ζύξηγγνο ἔρσλ
ὡο πνηκὴλ ἀγξνβάηαο
ἀιι᾽ ἢ πνπ πηαίσλ ὑπ᾽ ἀλάγθαο 215
βνᾶ ηεισπὸλ ἰσάλ
ἠ λαὸο ἄμελνλ αὐγά-
δσλ ὅξκνλ πξνβνᾶ γὰξ αἴιηλνλ
ΦΙ Ἰὼ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros iquestQuieacutenes sois y por queacute casualidad habeacuteis abordado en esta
tierra que ni tiene buenos puertos ni estaacute habitada iquestDe queacute paiacutes o familia podreacute
decir que sois Por la hechura a la verdad vuestro traje es griego el maacutes querido
por miacute Deseo oiacuter vuestra voz no me tengaacuteis miedo ni os horroriceacuteis ante mi
aspecto salvaje sino compadeced a un hombre infortunado solitario asiacute
abandonado y sin amigos en su desgracia hablad si como amigos habeacuteis
venido ea respondedme que ni estaacute bien que yo no obtenga contestacioacuten de
vosotros ni vosotros de miacute
ηίλεο πνη᾽ ἐο γλ ηήλδε λαπηίιῳ πιάηῃ 220
θαηέζρεη᾽ νὔη᾽ εὔνξκνλ νὔη᾽ νἰθνπκέλελ
Πνίαο πάηξαο ἂλ ἠ γέλνπο ὑκο πνηε
ηύρνηκ᾽ ἂλ εἰπώλ Σρκα κὲλ γὰξ ιιάδνο
ζηνιο ὑπάξρεη πξνζθηιεζηάηεο ἐκνί
θσλο δ᾽ ἀθνῦζαη βνύινκαη θαὶ κή κ᾽ ὄθλῳ 225
δείζαληεο ἐθπιαγη᾽ ἀπεγξησκέλνλ
ἀιι᾽ νἰθηίζαληεο ἄλδξα δύζηελνλ κόλνλ
ἔξεκνλ ὧδε θἄθηινλ θαινύκελνλ
θσλήζαη᾽ εἴπεξ ὡο θίινη πξνζήθεηε
Ἀιι᾽ ἀληακείςαζζ᾽ νὐ γὰξ εἰθὸο νὔη᾽ ἐκὲ 230
ὑκλ ἁκαξηεῖλ ηνῦηό γ᾽ νὔζ᾽ ὑκο ἐκνῦ
ΝΕ Ἀιι᾽ ὦ μέλ᾽ ἴζζη ηνῦην πξηνλ νὕλεθα Neoptoacutelemondash Pues extranjero sabe ante todo que somos griegos Esto pues deseas saber
Ἕιιελέο ἐζκελ ηνῦην γὰξ βνύιεη καζεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ θώλεκα θεῦ ηὸ θαὶ ιαβεῖλ Filoctetesndash iexclOh dulciacutesima voz iexclHuy iexclQueacute consuelo oiacuter la palabra de un hombre como eacuteste
despueacutes de tanto tiempo iquestQuieacuten hijo te ha traiacutedo iquestQueacute necesidad te ha
llevado iquestQueacute intencioacuten iquestQueacute viento propicio Diacutemelo todo para que sepa
quieacuten eres
πξόζθζεγκα ηνηνῦδ᾽ ἀλδξὸο ἐλ ρξόλῳ καθξῶ 235
Τίο ζ᾽ ὦ ηέθλνλ πξνζέζρε ηίο πξνζήγαγελ
ρξεία ηίο ὁξκή ηίο ἀλέκσλ ὁ θίιηαηνο
Γέγσλέ κνη πλ ηνῦζ᾽ ὅπσο εἰδ ηίο εἶ
ΝΕ γὼ γέλνο κέλ εἰκη ηο πεξηξξύηνπ Neoptoacutelemondash Natural soy de la isla de Esciro navego hacia mi patria y me llaman
Neoptoacutelemo hijo de Aquiles Σθύξνπ πιέσ δ᾽ ἐο νἶθνλ αὐδκαη δὲ παῖο 240
Ἀρηιιέσο Νενπηόιεκνο νἶζζ᾽ ἢδε ηὸ πλ
ΦΙ Ὦ θηιηάηνπ παῖ παηξόο ὦ θίιεο ρζνλόο Filoctetesndash iexclOh hijo de cariacutesimo padre y tambieacuten de amada tierra iexclOh alumno del anciano
Licomedes iquestCon queacute objeto has abordado en este tierra y de doacutende vienes
navegando
ὦ ηνῦ γέξνληνο ζξέκκα Λπθνκήδνπο ηίλη
ζηόιῳ πξνζέζρεο ηήλδε γλ πόζελ πιέσλ
ΝΕ μ Ἰιίνπ ηνη δὴ ηαλῦλ γε λαπζηνι 245 Neoptoacutelemondash De Troya en verdad ahora vengo en mi nave
ΦΙ Πο εἶπαο Οὐ γὰξ δὴ ζύ γ᾽ ἤζζα λαπβάηεο Filoctetesndash iquestQueacute dices Porque tuacute no embarcaste con nosotros cuando por primera vez salioacute
para Troya la expedicioacuten κῖλ θαη᾽ ἀξρὴλ ηνῦ πξὸο Ἴιηνλ ζηόινπ
ΝΕ Ἦ γὰξ κεηέζρεο θαὶ ζὺ ηνῦδε ηνῦ πόλνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso pues tuacute tomaste parte en esas fatigas
ΦΙ Ὦ ηέθλνλ νὐ γὰξ νἶζζά κ᾽ ὅληηλ᾽ εἰζνξᾶο Filoctetesndash iexclAh hijo iquestNo conoces a quieacuten estaacutes viendo
ΝΕ Πο γὰξ θάηνηδ᾽ ὅλ γ᾽ εἶδνλ νὐδεπώπνηε 250 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo he de conocer a quien no he visto nunca
ΦΙ Οὐδ᾽ νὔλνκ᾽ νὐδὲ ηλ ἐκλ θαθλ θιένο Filoctetesndash iquestNi el nombre ni siquiera la noticia de los males en que me voy consumiendo
has oiacutedo jamaacutes ᾔζζνπ πνη᾽ νὐδέλ νἷο ἐγὼ δησιιύκελ
ΝΕ Ὡο κεδὲλ εἰδόη᾽ ἴζζη κ᾽ ὧλ ἀληζηνξεῖο Neoptoacutelemondash Ten por cierto que nada seacute de todo eso de que me hablas
ΦΙ Ὦ πόιι᾽ ἐγὼ κνρζεξόο ὦ πηθξὸο ζενῖο Filoctetesndash iexclOh queacute desgraciado soy iexclOh cuaacutento me odian los dioses cuando la noticia de
mi desgracia no ha llegado ni a mi patria ni a ninguna parte de Grecia Pero los
que impiacuteamente me arrojaron aquiacute riacuteen en silencio mientras mi dolencia va
tomando fuerzas y aumenta de diacutea en diacutea iexclOh nintildeo iexclOh hijo de Aquiles Aquiacute
me tienes Yo soy aquel que tal vez habraacutes oiacutedo que es duentildeo de las armas de
Heacutercules el hijo de Peante Filoctetes a quien los dos generales y el rey de los
cefalonios me echaron ignominiosamente asiacute como ves solo consumido por
fiera dolencia y llagado con la cruel herida de la ponzontildeosa viacutebora De este
modo hijo me dejaron aqueacutellos aquiacute abandonado cuando desde la isla de Crisa
abordaron en eacutesta con su flota Entonces cuando vieron que yo despueacutes de gran
marejada me dormiacute profundamente al abrigo de una roca de la orilla me
abandonaron y se marcharon dejaacutendome como si fuera un mendigo unos pocos
andrajos y algo tambieacuten de comida poca cosa lo que iexclojalaacute lleguen ellos a tener
Tuacute hijo iexclcuaacutel crees que fueacute mi situacioacuten al despertar de mi suentildeo cuando ellos
ya se habiacutean ido iquestCuaacutel fueacute mi llanto iquestCuaacutento lloreacute mi desgracia al ver que las
naves que yo gobernaba se habiacutean ido todas y que en este sitio no habiacutea nadie
que me pudiera servir ni aliviar en el sufrimiento de mi enfermedad Mirando
por todas partes no encontraba maacutes que la afliccioacuten ante miacute y de ella gran
abundancia iexcloh hijo El tiempo avanzaba sin cesar mi sufrimiento y fueacute preciso
que en esta miserable vivienda yo solo me gobernase Para el vientre este arco
me ha proporcionado lo que necesitaba hiriendo aladas palomas pero para
recoger la pieza que me derribaba la flecha que el nervio lanzaba yo mismo
sufriendo teniacutea que serpentear haciendo eses y arrastrando este desdichado pie
por si podiacutea cogerla Y cuando sentiacutea necesidad de beber o de desgarrar algo de
lentildea en la eacutepoca de las escarchas como sucede en invierno lo haciacutea
arrastraacutendome miserablemente Ademaacutes no teniacutea fuego pero frotando piedra con
νὗ κεδὲ θιεδὼλ ὧδ᾽ ἔρνληνο νἴθαδε 255
κεδ᾽ ιιάδνο γο κεδακνῦ δηιζέ πνπ
ἀιι᾽ νἱ κὲλ ἐθβαιόληεο ἀλνζίσο ἐκὲ
γειζη ζῖγ᾽ ἔρνληεο δ᾽ ἐκὴ λόζνο
ἀεὶ ηέζειε θἀπὶ κεῖδνλ ἔξρεηαη
Ὦ ηέθλνλ ὦ παῖ παηξὸο ἐμ Ἀρηιιέσο 260
ὅδ᾽ εἴκ᾽ ἐγώ ζνη θεῖλνο ὃλ θιύεηο ἴζσο
ηλ Ἡξαθιείσλ ὄληα δεζπόηελ ὅπισλ
ὁ ηνῦ Πνίαληνο παῖο Φηινθηήηεο ὃλ νἱ
δηζζνὶ ζηξαηεγνὶ ρὠ Κεθαιιήλσλ ἄλαμ
ἔξξηςαλ αἰζρξο ὧδ᾽ ἔξεκνλ ἀγξίᾳ 265
λόζῳ θαηαθζίλνληα ηῆδ᾽ ἀλδξνθζόξνπ
πιεγέλη᾽ ἐρίδλεο ἀγξίῳ ραξάγκαηη
μὺλ ᾗ κ᾽ ἐθεῖλνη παῖ πξνζέληεο ἐλζάδε
ᾤρνλη᾽ ἔξεκνλ λίθ᾽ ἐθ ηο πνληίαο
Χξύζεο θαηέζρνλ δεῦξν λαπβάηῃ ζηόιῳ 270
Τόη᾽ ἄζκελνί κ᾽ ὡο εἶδνλ ἐθ πνιινῦ ζάινπ
εὕδνλη᾽ ἐπ᾽ ἀθηο ἐλ θαηεξεθεῖ πέηξῳ
ῥάθε πξνζέληεο βαηὰ θαί ηη θαὶ βνξο
ιηπόληεο ᾤρνλζ᾽ νἷα θσηὶ δπζκόξῳ
ἐπσθέιεκα ζκηθξόλ νἷ᾽ αὐηνῖο ηύρνη 275
Σὺ δή ηέθλνλ πνίαλ κ᾽ ἀλάζηαζηλ δνθεῖο
αὐηλ βεβώησλ ἐμ ὕπλνπ ζηλαη ηόηε
πνῖ᾽ ἐθδαθξῦζαη πνῖ᾽ ἀπνηκμαη θαθά
ὁξληα κὲλ λαῦο ἃο ἔρσλ ἐλαπζηόινπλ
πάζαο βεβώζαο ἄλδξα δ᾽ νὐδέλ᾽ ἔληνπνλ 280 piedra sacaba con gran fatiga la oculta lumbre que me salvaba siempre asiacute que
la caverna que habito y el fuego me suministran todo lo que necesito menos la
curacioacuten de la llaga Ahora iexcloh hijo vas a enterarte de las condiciones de esta
isla en ella no aborda voluntariamente ninguacuten navegante porque ni hay puerto
ni lugar en que pueda hacer ganancia con el comercio ni donde uno pueda
hospedarse No navegan pues hacia ella los expertos navegantes Suelen
abordar algunos contra su voluntad cosa que es natural que suceda bastantes
veces en tan gran lapso de tiempo eacutestos cuando llegan iexcloh hijo se
compadecen de miacute en sus conversaciones y condolidos de mi suerte me dejan
algo de comer o alguacuten vestido pero nadie cuando de ello les hago mencioacuten
quiere conducirme a mi patria asiacute que perezco en mi infortunio siendo ya eacuteste el
deacutecimo antildeo que con hambre y miseria estoy alimentando esta voraz enfermedad
Esto es lo que los atridas y Ulises iexcloh hijo han hecho de miacute cosa que ojalaacute los
oliacutempicos dioses les hagan sufrir a ellos en venganza de mis males
νὐρ ὅζηηο ἀξθέζεηελ νὐδ᾽ ὅζηηο λόζνπ
θάκλνληη ζπιιάβνηην πάληα δὲ ζθνπλ
εὕξηζθνλ νὐδὲλ πιὴλ ἀληζζαη παξόλ
ηνύηνπ δὲ πνιιὴλ εὐκάξεηαλ ὦ ηέθλνλ
κὲλ ρξόλνο δὴ δηὰ ρξόλνπ πξνὔβαηλέ κνη 285
θἄδεη ηη βαηᾶ ηῆδ᾽ ὑπὸ ζηέγῃ κόλνλ
δηαθνλεῖζζαη γαζηξὶ κὲλ ηὰ ζύκθνξα
ηόμνλ ηόδ᾽ ἐμεύξηζθε ηὰο ὑπνπηέξνπο
βάιινλ πειείαο πξὸο δὲ ηνῦζ᾽ ὅ κνη βάινη
λεπξνζπαδὴο ἄηξαθηνο αὐηὸο ἂλ ηάιαο 290
εἰιπόκελ δύζηελνλ ἐμέιθσλ πόδα
πξὸο ηνῦη᾽ ἄλ εἴ η᾽ ἔδεη ηη θαὶ πνηὸλ ιαβεῖλ
θαί πνπ πάγνπ ρπζέληνο νἷα ρείκαηη
μύινλ ηη ζξαῦζαη ηαῦη᾽ ἂλ ἐμέξπσλ ηάιαο
ἐκεραλώκελ εἶηα πῦξ ἂλ νὐ παξλ 295
ἀιι᾽ ἐλ πέηξνηζη πέηξνλ ἐθηξίβσλ κόιηο
ἔθελ᾽ ἄθαληνλ θο ὃ θαὶ ζῴδεη κ᾽ ἀεί
Οἰθνπκέλε γὰξ νὖλ ζηέγε ππξὸο κέηα
πάλη᾽ ἐθπνξίδεη πιὴλ ηὸ κὴ λνζεῖλ ἐκέ
Φέξ᾽ ὦ ηέθλνλ λῦλ θαὶ ηὸ ηο λήζνπ κάζῃο 300
Ταύηῃ πειάδεη λαπβάηεο νὐδεὶο ἑθώλ
νὐ γάξ ηηο ὅξκνο ἔζηηλ νὐδ᾽ ὅπνη πιέσλ
ἐμεκπνιήζεη θέξδνο ἠ μελώζεηαη
Οὐθ ἐλζάδ᾽ νἱ πινῖ ηνῖζη ζώθξνζηλ βξνηλ
Τάρ᾽ νὖλ ηηο ἄθσλ ἔζρε πνιιὰ γὰξ ηάδε 305
ἐλ ηῶ καθξῶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀλζξώπσλ ρξόλῳ
Οὗηνί κ᾽ ὅηαλ κόισζηλ ὦ ηέθλνλ ιόγνηο
ἐιενῦζη κέλ θαί πνύ ηη θαὶ βνξο κέξνο
πξνζέδνζαλ νἰθηίξαληεο ἢ ηηλα ζηνιήλ
ἐθεῖλν δ᾽ νὐδείο λίθ᾽ ἂλ κλεζζ ζέιεη 310
ζζαί κ᾽ ἐο νἴθνπο ἀιι᾽ ἀπόιιπκαη ηάιαο
ἔηνο ηόδ᾽ ἢδε δέθαηνλ ἐλ ιηκῶ ηε θαὶ
θαθνῖζη βόζθσλ ηὴλ ἀδεθάγνλ λόζνλ
Τνηαῦη᾽ Ἀηξεῖδαί κ᾽ ἣ η᾽ δπζζέσο βία
ὦ παῖ δεδξάθαζ᾽ νἷ᾽ ιύκπηνη ζενὶ 315
δνῖέλ πνη᾽ αὐηνῖο ἀληίπνηλ᾽ ἐκνῦ παζεῖλ
ΧΟ Ἔνηθα θἀγὼ ηνῖο ἀθηγκέλνηο ἴζα Corondash Nos parece que lo mismo que los extranjeros que aquiacute han llegado te
compadecemos hijo de Peante μέλνηο ἐπνηθηίξεηλ ζε Πνίαληνο ηέθλνλ
ΝΕ γὼ δὲ θαὐηὸο ηνῖζδε κάξηπο ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash Y yo por miacute mismo seacute que sois sincero en lo que deciacutes pues puedo atestiguarlo
por haber estado con los infames atridas y el peacuterfido Ulises ὡο εἴζ᾽ ἀιεζεῖο νἶδα ζπληπρὼλ θαθλ 320
ἀλδξλ Ἀηξεηδλ ηο η᾽ δπζζέσο βίαο
ΦΙ Ἦ γάξ ηη θαὶ ζὺ ηνῖο παλσιέζξνηο ἔρεηο Filoctetesndash iquestTambieacuten tuacute tienes algo que acusar a los perniciosos atridas enojado por alguna
injuria ἔγθιεκ᾽ Ἀηξείδαηο ὥζηε ζπκνῦζζαη παζώλ
ΝΕ Θπκὸλ γέλνηην ρεηξὶ πιεξζαί πνηε Neoptoacutelemondash Ojalaacute pudiera saciar mi coacutelera con mis manos para que Micenas supiera y
tambieacuten Esparta que Esciro es madre de valientes guerreros ἵλ᾽ αἱ Μπθλαη γλνῖελ Σπάξηε ζ᾽ ὅηη 325
ρ Σθῦξνο ἀλδξλ ἀιθίκσλ κήηεξ ἔθπ
ΦΙ Δὖ γ᾽ ὦ ηέθλνλ ηίλνο γὰξ ὧδε ηὸλ κέγαλ Filoctetesndash Bien hijo miacuteo iquesty coacutemo has llegado a tener tanto rencor contra ellos que de ese
modo los acusas ρόινλ θαη᾽ αὐηλ ἐγθαιλ ἐιήιπζαο
ΝΕ Ὦ παῖ Πνίαληνο ἐμεξ κόιηο δ᾽ ἐξ Neoptoacutelemondash iexclOh hijo de Peante Direacute aunque lo diga con pena la injuria que me infirieron
apenas llegueacute pues cuando le tocoacute a Aquiles el turno de morir ἅγσγ᾽ ὑπ᾽ αὐηλ ἐμεισβήζελ κνιώλ 330
πεὶ γὰξ ἔζρε κνῖξ᾽ Ἀρηιιέα ζαλεῖλ ndash
ΦΙ Οἴκνη θξάζῃο κνη κὴ πέξα πξὶλ ἂλ κάζσ Filoctetesndash iexclAy de miacute No me digas maacutes antes que sepa primero si ha muerto el hijo de
Peleo πξηνλ ηόδ᾽ ἤ ηέζλερ᾽ ὁ Πειέσο γόλνο
ΝΕ Τέζλεθελ ἀλδξὸο νὐδελόο ζενῦ δ᾽ ὕπν Neoptoacutelemondash Ha muerto pero no fueacute hombre sino un dios el que le hirioacute seguacuten dicen Febo
le matoacute ηνμεπηόο ὡο ιέγνπζηλ ἐθ Φνίβνπ δακείο 335
ΦΙ Ἀιι᾽ εὐγελὴο κὲλ ὁ θηαλώλ ηε ρὠ ζαλώλ Filoctetesndash Pues noble fueacute el matador y tambieacuten el interfecto Pero no seacute hijo queacute deba yo
hacer primero si preguntarte por lo que has sufrido o llorar por aqueacutel Ἀκεραλ δὲ πόηεξνλ ὦ ηέθλνλ ηὸ ζὸλ
πάζεκ᾽ ἐιέγρσ πξηνλ ἠ θεῖλνλ ζηέλσ
ΝΕ Οἶκαη κὲλ ἀξθεῖλ ζνί γε θαὶ ηὰ ζ᾽ ὦ ηάιαο Neoptoacutelemondash Creo que te bastan tus padecimientos iexcloh infeliz para que no tengas que llorar
los del proacutejimo ἀιγήκαζ᾽ ὥζηε κὴ ηὰ ηλ πέιαο ζηέλεηλ 340
ΦΙ ξζο ἔιεμαο ηνηγαξνῦλ ηὸ ζὸλ θξάζνλ Filoctetesndash Muy bien has dicho Sin embargo empieza de nuevo a contarme tus cosas y el
modo como te injuriaron αὖζηο πάιηλ κνη πξγκ᾽ ὅηῳ ζ᾽ ἐλύβξηζαλ
ΝΕ Ἦιζόλ κε λεὶ πνηθηινζηόιῳ κέηα Neoptoacutelemondash Vinieron por miacute con una nave muy pintorreada el divino Ulises y el ayo de mi
padre diciendo fuera verdad o mentira que el hado no permitiacutea una vez muerto
mi padre que otro sino yo conquistara la ciudadela troyana Esto iexcloh
extranjero que asiacute me dijeron no me dejoacute perder tiempo sino que hizo que me
embarcara en seguida principalmente por mi deseo de ver al difunto antes que lo
sepultaran porque nunca lo habiacutea visto y tambieacuten por la razoacuten especiosa que
concurriacutea de que yo debiacutea ser quien al llegar tomara la ciudadela de Troya Fueacute
al segundo diacutea de mi navegacioacuten cuando abordeacute en el promontorio Sigeo
despueacutes de feliz travesiacutea En seguida que desembarqueacute me rodeoacute todo el ejeacutercito
y me saludoacute jurando que en miacute volviacutean a ver al que ya no viviacutea a Aquiles Eacuteste
auacuten yaciacutea insepulto Yo iexclinfeliz despueacutes que lo lloreacute me presenteacute sin perder
tiempo a los atridas mis amigos y les pediacute como era natural las armas de mi
padre y todo lo demaacutes que hubiese dejado Pero ellos iexclay me dieron una
contestacioacuten que soacutelo con gran paciencia podiacutea tolerarse ldquoiexclOh hijo de Aquiles
puedes tomar todo lo que fueacute de tu padre menos las armas que de eacutestas otro
guerrero es duentildeo ya el hijo de Laertesrdquo Yo que tal oiacute me levanteacute en seguida
presa de furiosa coacutelera y lleno de indignacioacuten les dije ldquoiexclAh miserables iquestEs que
os habeacuteis atrevido en perjuicio miacuteo a dar a otro las armas que me corresponden
sin contar conmigordquo A lo que contestoacute Ulises que alliacute cerca se encontraba ldquoSiacute
δῖόο η᾽ δπζζεὺο ρὠ ηξνθεὺο ηνὐκνῦ παηξόο
ιέγνληεο εἴη᾽ ἀιεζὲο εἴη᾽ ἄξ᾽ νὖλ κάηελ 345
ὡο νὐ ζέκηο γίγλνηη᾽ ἐπεὶ θαηέθζηην
παηὴξ ἐκόο ηὰ πέξγακ᾽ ἄιινλ ἠ ᾽κ᾽ ἑιεῖλ
Ταῦη᾽ ὦ μέλ᾽ νὕησο ἐλλέπνληεο νὐ πνιὺλ
ρξόλνλ κ᾽ ἐπέζρνλ κή κε λαπζηνιεῖλ ηαρύ
κάιηζηα κὲλ δὴ ηνῦ ζαλόληνο ἱκέξῳ 350
ὅπσο ἴδνηκ᾽ ἄζαπηνλ νὐ γὰξ εἰδόκελ
ἔπεηηα κέληνη ρὠ ιόγνο θαιὸο πξνζλ
εἰ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ αἱξήζνηκ᾽ ἰώλ
Ἦλ δ᾽ ἤκαξ ἢδε δεύηεξνλ πιένληί κνη
θἀγὼ πηθξὸλ Σίγεηνλ νὐξίῳ πιάηῃ 355
θαηεγόκελ θαί κ᾽ εὐζὺο ἐλ θύθιῳ ζηξαηὸο
ἐθβάληα πο ζπάδεη᾽ ὀκλύληεο βιέπεηλ
ηὸλ νὐθέη᾽ ὄληα δλη᾽ Ἀρηιιέα πάιηλ
Κεῖλνο κὲλ νὖλ ἔθεηη᾽ ἐγὼ δ᾽ ὁ δύζκνξνο
ἐπεὶ ᾽δάθξπζα θεῖλνλ νὐ καθξῶ ρξόλῳ 360
ἐιζὼλ Ἀηξείδαο πξνζθηιο ὡο εἰθὸο ἤλ
ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ nintildeo me las dieron eacutestos y con justicia pues yo las salveacute y salveacute tambieacuten el
cuerpo de tu padre con mi ayudardquo Irritado yo le maldije en seguida con toda
suerte de imprecaciones sin omitir ninguna si de las armas que eran miacuteas
llegara eacutel a despojarme Y acercaacutendoseme aunque sin llegar a irritarse picado
por lo que habiacutea oiacutedo asiacute me respondioacute ldquoTuacute no estabas donde yo sino que
ausente te hallabas donde no debiacuteas estar y las armas ya que hablas con tanta
osadiacutea no te las llevaraacutes jamaacutes a Escirordquo Despueacutes de oiacuter tanto insulto y de sufrir
tanta injuria me vuelvo a mi patria despojado de lo miacuteo por Ulises perverso hijo
de perversos padres Y no inculpo a eacutel tanto como a los jefes porque la armoniacutea
de la ciudad dependen de los gobernantes lo mismo que la disciplina del
ejeacutercito pues los hombres que se desmandan se han hecho malos por los
discursos de los maestros Todo te lo he dicho ya quien a los atridas odie sea
amigo miacuteo y tambieacuten de los dioses
Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ
ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη
παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365
ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo
Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη
ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ
ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη
δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370
δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ
ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε
ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo
Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο
ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375
εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε
δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ
δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην
ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380
νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo
Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ
πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο
πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο
Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385
πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ
ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ
δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί
Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ
ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390
ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash iexclMontuosa y alma Tierra madre del mismo Juacutepiter que habitas en el grande y
auriacutefero Pactolo A ti alliacute iexcloh madre augusta invoqueacute cuando contra eacuteste se
dirigiacutea toda la injuria de los atridas cuando las paternas armas otorgaron iexcloh
dichosa que en tauricidas leones montas al hijo de Laertes como honra excelsa
κηεξ αὐηνῦ Γηόο
ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο
ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395
ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ
ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη
ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ
ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400
ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ
ζέβαο ὑπέξηαηνλ
ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctetesndash Con evidentes sentildeales de dolor me parece iexcloh extranjeros que habeacuteis navegado
hacia aquiacute y me lo estaacuteis manifestando de manera que bien puedo conocer que ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε
θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405 esas fechoriacuteas son propias de los atridas y de Ulises porque seacute por experiencia
que en la lengua de eacuteste tiene asiento toda clase de maledicencia y tambieacuten toda
ruindad por lo cual nada que sea justo estaacute dispuesto a cumplir Pero no es eso lo
que me admira sino si estando alliacute Aacuteyax el mayor y viendo esas cosas las
toleroacute
ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο
Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ
γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο
κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ
Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410
Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην
ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptoacutelemondash No viviacutea ya iexcloh extranjero pues nunca jamaacutes viviendo eacutel habriacutea sido yo
despojado de las armas δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ
ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestTambieacuten se ha ido eacutese arrebatado por la muerte
ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptoacutelemondash Como que ya no existe en el mundo de la luz has de saber
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctetesndash iexclAy infeliz de miacute Y el hijo de Tideo y el hijo de Siacutesifo comprado por Laertes
eacutesos no moriraacuten nunca eacutesos que no debiacutean vivir νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ
νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη
ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptoacutelemondash Verdad que no bien lo sabes pero muy boyantes se hallan ahora en el ejeacutercito de
los argivos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420
ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctetesndash iquestY queacute es del bondadoso anciano y amigo miacuteo Neacutestor de Pilos Eacuteste pues soliacutea
impedir las maldades de aqueacutellos daacutendoles buenos consejos Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε
θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά
ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptoacutelemondash Eacutese lo pasa ahora mal porque la muerte le ha privado de su hijo Antiacuteloco que
con eacutel estaba Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425
ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctetesndash iexclAy de miacute Me das noticia de dos que yo de ninguna manera quisiese saber que
hubiesen muerto iexclHuy huy iquestQueacute ha de pensar uno cuando eacutestos mueren y
queda en el mundo Ulises que debiacutea en vez de ellos ser contado entre los
muertos
ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ
Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ
ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα
ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430
ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptoacutelemondash Astuto adversario es eacuteste pero tambieacuten los ardides de la astucia iexcloh Filoctetes
tropiezan con frecuencia γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά
ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctetesndash Ea dime por los dioses iquestdoacutende estaba entonces Patroclo que era el maacutes querido
de tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα
ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptoacutelemondash Tambieacuten eacuteste ha muerto Y en pocas palabras explicareacute la causa de todo esto la
guerra por siacute misma no mata a ninguacuten cobarde sino a los valientes ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ
αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί
ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctetesndash Estoy conforme contigo y no por eso mismo voy a preguntarte por un guerrero
indigno pero terrible por su lengua y haacutebil iquestQueacute es de eacutel ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη
γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440
ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptoacutelemondash Pero iquestquieacuten puede ser eacutese por quien me preguntas sino Ulises
ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctetesndash No me refiero a eacutese sino que habiacutea un tal Tersites que nunca queriacutea hablar sino
de lo que se le prohibiacutea Eacutese iquestsabes si estaacute vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ
κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ
ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptoacutelemondash No le he visto pero seacute que vive auacuten
ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctetesndash Asiacute habiacutea de ser porque ninguacuten cobarde ha muerto que bien cuidan de ellos los
dioses que en cierto modo se complacen en apartar del infierno a los facinerosos
y trampistas mientras hacia eacutel arrastran a los justos y honrados iquestQueacute ha de
pensar uno de esto coacutemo lo ha de aplaudir si queriendo alabar las obras divinas
encuentra inicuos a los dioses
ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο
θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ
ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ
δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450
Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ
ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο
ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptoacutelemondash Yo en verdad iexcloh hijo de padre eteo de hoy en adelante mirando de lejos a
Troya y a los atridas me guardareacute de ellos Donde el infame puede maacutes que el
hombre de bien y se menosprecian las buenas acciones y triunfa el cobarde a los
hombres que eso toleran yo no puedo apreciar jamaacutes Asiacute que la pedregosa
Esciro me bastaraacute en adelante para que viva feliz en mi patria Ahora me voy
hacia la nave y tuacute hijo de Peante que lo pases muy bien salud Que los dioses
te libren de la enfermedad como tuacute lo deseas Nosotros vayaacutemonos para que al
punto en que un dios nos permita navegar salgamos en seguida
ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ
θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455
ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη
θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ
ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ
ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη
ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460
Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ
ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο
λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο
Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο
πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465
ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctetesndash iquestya hijo os vais
ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptoacutelemondash Siacute que la ocasioacuten para navegar pide que no se la observe de lejos sino de cerca
πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ
ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Pues por tu padre y por tu madre iexcloh hijo y tambieacuten por lo que en tu casa te sea
maacutes querido te suplico y te ruego que no me dejes en esta situacioacuten solo y
desamparado en medio de los males en que me ves y que sabes que padezco
eacutechame en tu nave como si fuera un fardo bien seacute que esta carga te ha de
ocasionar mucha molestia pero sopoacutertala Para las almas generosas lo feo es
abominable mas lo virtuoso digno de honor Para ti el dejar de hacer esto seraacute
oprobio vergonzoso pero el hacerlo iexcloh hijo seraacute la mayor recompensa de tu
gloria si llegara yo vivo a la tierra etea Ea que la molestia no ha de durar ni
siquiera un diacutea Deciacutedete eacutechame como un trasto donde quieras en la sentina en
la proa en la popa en donde menos pueda molestar a los compantildeeros Accede
por el mismo Juacutepiter protector de los suplicantes hijo creacuteeme Caigo ante ti de
rodillas aunque no pueda en mi desdicha por la cojera pero no me dejes
desamparado aquiacute donde no hay huella humana sino saacutelvame ya me lleves a tu
patria ya a Eubea donde reina Calcodonte Desde alliacute ya no me seraacute largo el
camino para llegar al Eta y a la montantildea de Traquina y el caudaloso Esperaquio
para que me presentes a mi querido padre que hace ya mucho me temo que se
me haya muerto porque muchas veces le envieacute suplicantes ruegos con los que
han abordado aquiacute para que viniera eacutel mismo con una nave y me llevara salvo a
πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο
ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470
ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο
ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε
ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ
ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο
ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475
ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο
Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ
δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο
ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα
Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480
ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ
εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη
ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ
Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ
πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485
ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο casa Pero o es que ha muerto o que los comisionados como es natural lo creo
no haciendo caso de mi encargo se dieron prisa en llegar a su casa Pero ahora
ya que en ti no soacutelo hallo un compantildeero sino tambieacuten un mensajero saacutelvame
compadeacutecete de miacute considerando que a todo temor estaacuten expuestos
peligrosamente los mortales para pasarlo bien o pasarlo mal Conviene que el
que estaacute fuera de la desgracia ponga su vista en las desdichas y que cuando uno
vive feliz medite entonces lo que es la vida para no arruinarse sin darse cuenta
ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ
ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ
ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά
θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490
Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ
Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ
ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ
κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο
ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495
αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο
Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ
ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο
πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ
Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500
ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ
ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο
θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα
Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ
ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505
ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ
ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete hijo que de sus muchos e intolerables padecimientos nos ha
expuesto las angustias que ojalaacute ninguno de mis amigos toque Y si odias iexcloh
rey a los crueles atridas yo en tu lugar cambiando la injuria de ellos en
provecho de eacuteste ya que tanto lo desea lo conduciriacutea a casa en la bien equipada
y veloz nave evitando con ello la venganza de los dioses
μελ δπζνίζησλ πόλσλ
ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ
Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510
ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ
θαθὸλ ηῶδε θέξδνο
κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515
ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο
πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ
λέκεζηλ ἐθθπγώλ
ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptoacutelemondash Mira tuacute no seas ahora demasiado condescendiente y luego cuando te hastiacutees
con el contacto del mal no seas entonces tal cual ahora te manifiestas en tus
palabras
ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520
ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο
ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corondash De ninguna manera no es posible que jamaacutes puedas lanzar ese reproche sobre
miacute ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη
ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptoacutelemondash Pues verguumlenza seriacutea que yo me mostrase inferior a ti en prestar al extranjero el
oportuno auxilio Y puesto que asiacute te parece partamos que se prepare en seguida
para venir la nave lo llevaraacute nada se le niega Soacutelo pido que los dioses nos
saquen salvos de esta tierra y nos lleven a donde deseamos ir
μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525
Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο
ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη
Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο
κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctetesndash iexclOh diacutea gratiacutesimo y amabiliacutesimo varoacuten y queridos marineros iquestCoacutemo os podreacute
demostrar con mis actos que en miacute teneacuteis un amigo Marchemos hijo despueacutes
de hacer nuestra visita de despedida a esa habitacioacuten que nada tiene de habitable
para que sepas con queacute medios he vivido y lo animoso que he sido Pues creo
que nadie que hubiese llegado a verla la hubiera sufrido excepto yo que por
necesidad aprendiacute a resignarme en la desgracia
θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο
ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι
Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ
ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο
ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535
Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ
ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε
ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά
ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad veamos pues dos hombres el uno marinero de tu nave y extranjero el
otro vienen oiacutedles primero y luego entrareacuteis ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540
ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ
ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercaderndash iexclHijo de Aquiles a este compantildeero tuyo que con otros dos estaba cuidando de
tu nave le mandeacute que me dijera doacutende te hallabas ya que sin pensarlo y soacutelo por
la casualidad te encontreacute al abordar en esta orilla Pues como patroacuten de una
pequentildea flota voy navegando desde Troya hacia mi patria que es Pepaacutereto la de
feraces vintildeas y cuando supe que todos estos marineros van contigo en tu nave
creiacute que no debiacutea continuar en silencio mi viaje sin darte antes una noticia a
cambio de las debidas albricias Tal vez tuacute no sepas nada de lo que a ti mismo se
refiere y es que los argivos celebran nuevos consejos acerca de ti y no soacutelo
consejos sino obras puestas ya en praacutectica y que se llevan a cabo con actividad
ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ
ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη
ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545
ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ
Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ
ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ
Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη
ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550
ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη
ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ
Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη
ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα
βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555
ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα
ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptoacutelemondash Pues el agradecimiento de tu solicitud iexcloh extranjero si yo no soy un malvado
persistiraacute en mi amistad persistiraacute en mi amistad Pero expliacutecame lo que ibas a
decir para que sepa la reciente determinacioacuten de los argivos que me traes
εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ
θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη
λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560
ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercaderndash Han salido con una flota en tu persecucioacuten Feacutenix el viejo y los hijos de Teseo
Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη
ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptoacutelemondash iquestPara hacerme volver a la fuerza o convencerme por sus razones
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercaderndash No seacute lo que oiacute es lo que te cuento
ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptoacutelemondash iquestY es posible que Feacutenix y los que con eacutel navegan asiacute tan resueltamente esteacuten
dispuestos a hacer eso por complacer a los atridas νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ
ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercaderndash Que lo estaacuten haciendo ya es lo que has de saber no que se preparen a hacerlo
ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptoacutelemondash iquestY coacutemo para esta empresa no se presentoacute Ulises espontaacuteneamente dispuesto a
navegar iquestEs que el miedo le cohibioacute πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercaderndash Eacutese y el hijo de Tideo salieron en busca de otro guerrero cuando yo emprendiacute la
vuelta ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptoacutelemondash iquestCuaacutel es eacutese en cuya busca navega el mismo Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercaderndash Habiacutea uno pero antes dime quieacuten es eacuteste y al contestarme no hables alto
ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptoacutelemondash Este que ves es el ilustre Filoctetes iexcloh extranjero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercaderndash No me preguntes pues maacutes sino cuanto antes hazte a la vela huyendo de esta
tierra ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctetesndash iquestQueacute dice hijo iquestEs que furtivamente me traiciona con lo que te dice ese
mercader δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptoacutelemondash No seacute lo que dice Es preciso que diga en voz alta lo que tenga que decir ante ti
ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercaderndash iexclOh hijo de Aquiles No me denuncies ante los jefes del ejeacutercito si te digo lo que
no debiacutea pues de ellos recibo yo muchos beneficios a cambio de los servicios
que como pobre les presto
ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptoacutelemondash Yo soy enemigo de los atridas Y eacuteste es mi mayor amigo porque a los atridas
odia Es preciso pues que tuacute que llegas aquiacute como amigo miacuteo no nos ocultes
ninguna de las noticias que hayas oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercaderndash Mira lo que haces nintildeo
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptoacutelemondash Lo tengo visto tiempo ha
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercaderndash Te hareacute responsable de ello
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptoacutelemondash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercaderndash Pues vos a hablar en busca de este hombre vienen navegando esos dos que has
oiacutedo el hijo de Tideo y el contumaz Ulises y han jurado que se lo llevaraacuten o
persuadieacutendole con razones o violentamente a la fuerza Y esto lo oyeron todos
los aqueos de boca de Ulises que lo deciacutea puacuteblicamente pues tiene maacutes
confianza que el otro en llevar a cabo esto
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute razoacuten los atridas despueacutes de tanto tiempo se preocupan de eacuteste a
quien mucho ha que teniacutean abandonado iquestQueacute deseo les ha venido iquestEs el poder
y la venganza de los dioses que castigan las malas obras
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercaderndash Yo te direacute todo esto ya que parece que no lo sabes Habiacutea un adivino de noble
origen pues era hijo de Priacuteamo y teniacutea por nombre Heleno que habiendo salido
una noche solo fue cogido por ese que estaacute acostumbrado a oiacuter todo dicterio
denigrativo e insultante o sea el doloso Ulises y llevaacutendolo atado lo presentoacute
en medio de los aqueos como excelente presa Eacutese les hizo toda suerte de
predicciones y les dijo que nunca destruiriacutean la ciudadela de Troya si no sacaban
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas
oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea
delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y
si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera
cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto
llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido
llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes
de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os
deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme
en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos
Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es
capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo
marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos
que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es
contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o
robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o
agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la
θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda
cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser
uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo
cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has
proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a
mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser
hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo
luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has
puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe
agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]
Entra pues ya
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter
le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro
mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en
fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino
siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto
me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el
rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable
vida
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia
le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le
devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le
brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se
ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la
nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba
facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de
que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que
para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco
que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la
bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por
donde conjeturaba que pudiese haberla
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas
desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le
conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas
junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute
a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre
las alturas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y
estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que
estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me
traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay
iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en
las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi
vida anda nintildeo
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te
hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo
ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va
cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos
esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco
defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro
pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es
posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir
tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que
ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el
arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo
norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de
grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo
fueacute su duentildeo
κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita
hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de
nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo
acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya
viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis
de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus
pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de
generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los
que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte
iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo
iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame
iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo
con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo
iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te
suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja
levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la
cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto
echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros
propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa
serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo
mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en
queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La
oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza
mucha fuerza contra todo impedimento
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su
arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que
nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con
mentiras es vergonzoso oprobio
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito
bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el
suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello
aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero
si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en
ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace
y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en
profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las
oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se
lleva a cabo sin miedo es la mejor
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos
hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan
compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas
esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la
nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente
aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que
parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo
ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no
retardemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando
de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar
pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten
eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo
desempentildeen
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se
fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante
trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave
ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel
no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre
de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no
debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y
dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que
me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito
de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute
extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida
astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te
averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh
miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico
devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha
de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias
montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda
hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la
perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber
jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme
su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de
Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como
si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que
mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia
Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como
estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de
hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices
iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez
entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute
en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas
flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los
mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes
cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que
aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de
nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950
Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh
rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez
primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los
hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo
que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado
al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas
armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha
sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o
te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza
νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs
tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha
decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los
pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como
hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la
destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el
prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de
esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis
sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas
coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este
nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no
ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu
alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no
queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh
malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta
abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy
iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me
conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo
entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de
Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por
la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que
voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me
desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute
me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto
para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya
no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a
los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute
tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los
que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la
justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta
navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os
hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad
castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute
como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi
dolencia
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises
como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero
ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a
otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes
excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle
pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las
armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten
yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano
iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros
vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que
debiacuteas tuacute alcanzar
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte
presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te
vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra
buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo
abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te
decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a
eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la
nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor
resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os
llamemos venid corriendo
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre
de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute
iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en
adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de
alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con
raacutepido viento pues nada valgo
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te
viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo
escogiste la peor suerte en vez de la mejor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde
hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay
ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de
mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y
fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto
sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo
tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que
yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute
blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie
jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad
que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero
de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde
ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines
falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del
fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez
dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo
recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la
empresa comuacuten de todos sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus
montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no
tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino
que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno
Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro
placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque
iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse
del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel
pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu
mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia
y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de
todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute
Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute
Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico
ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie
iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros
venid acercaos de nuevo
δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar
γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten
despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas
viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo
sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh
extranjeros concededme un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo
ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ἀιι᾽ αὐηὸ ηνῦην δεῖ ζνθηζζλαη θινπεὺο
ὅπσο γελήζῃ ηλ ἀληθήησλ ὅπισλ
Ἔμνηδα θαὶ θύζεη ζε κὴ πεθπθόηα
ηνηαῦηα θσλεῖλ κεδὲ ηερλζζαη θαθά 80
ἀιι᾽ δὺ γάξ ηνη θηκα ηο λίθεο ιαβεῖλ
ηόικα δίθαηνη δ᾽ αὖζηο ἐθθαλνύκεζα
λῦλ δ᾽ εἰο ἀλαηδὲο κέξαο κέξνο βξαρὺ
δόο κνη ζεαπηόλ θᾆηα ηὸλ ινηπὸλ ρξόλνλ
θέθιεζν πάλησλ εὐζεβέζηαηνο βξνηλ 85
ΝΕ γὼ κὲλ νὓο ἂλ ηλ ιόγσλ ἀιγ θιύσλ Neoptoacutelemondash Yo en verdad hijo de Laertes aquello que en conversacioacuten me gusta oiacuter es lo
que tengo horror de hacer pues soy de iacutendole tal que no puedo hacer nada
valieacutendome de malas artes ni tampoco seguacuten dicen el padre que me engendroacute
Pero estoy dispuesto a llevarme por la fuerza a este hombre y no con engantildeos
pues eacutel con un solo pie siendo nosotros tantos como somos no podraacute
dominarnos por la fuerza En verdad que habiendo venido como ayudante tuyo
temo que me llamen traidor pero prefiero iexcloh rey no alcanzar buen eacutexito por
ceder honradamente a triunfar por malos medios
Λαεξηίνπ παῖ ηνύζδε θαὶ πξάζζεηλ ζηπγ
ἔθπλ γὰξ νὐδὲλ ἐθ ηέρλεο πξάζζεηλ θαθο
νὔη᾽ αὐηὸο νὔζ᾽ ὥο θαζηλ νὑθθύζαο ἐκέ
Ἀιι᾽ εἴκ᾽ ἕηνηκνο πξὸο βίαλ ηὸλ ἄλδξ᾽ ἄγεηλ 90
θαὶ κὴ δόινηζηλ νὐ γὰξ ἐμ ἑλὸο πνδὸο
κο ηνζνύζδε πξὸο βίαλ ρεηξώζεηαη
Πεκθζείο γε κέληνη ζνὶ μπλεξγάηεο ὀθλ
πξνδόηεο θαιεῖζζαη βνύινκαη δ᾽ ἄλαμ θαιο
δξλ ἐμακαξηεῖλ κιινλ ἠ ληθλ θαθο 95
ΟΔ ζζινῦ παηξὸο παῖ θαὐηὸο ὢλ λένο πνηὲ Ulisesndash De noble padre has nacido nintildeo yo tambieacuten cuando era joven dejaba la lengua
ociosa y haciacutea obrar a la mano mas ahora al tocar la realidad veo que entre los
hombres la lengua no el trabajo es la que todo lo gobierna
γιζζαλ κὲλ ἀξγόλ ρεῖξα δ᾽ εἶρνλ ἐξγάηηλ
λῦλ δ᾽ εἰο ἔιεγρνλ ἐμηὼλ ὁξ βξνηνῖο
ηὴλ γιζζαλ νὐρὶ ηἄξγα πάλζ᾽ γνπκέλελ
ΝΕ Τί νὖλ κ᾽ ἄλσγαο ἄιιν πιὴλ ςεπδ ιέγεηλ 100 Neoptoacutelemondash iquestQueacute es pues lo que mandas sino que diga mentiras
ΟΔ Λέγσ ζ᾽ ἐγὼ δόιῳ Φηινθηήηελ ιαβεῖλ Ulisesndash Te digo que te apoderes de Filoctetes con astucia
ΝΕ Τί δ᾽ ἐλ δόιῳ δεῖ κιινλ ἠ πείζαλη᾽ ἄγεηλ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute lo he de tratar con engantildeo mejor que convencieacutendolo
ΟΔ Οὐ κὴ πίζεηαη πξὸο βίαλ δ᾽ νὐθ ἂλ ιάβνηο Ulisesndash Porque temo que no te crea y a la fuerza no podraacutes llevarlo
ΝΕ Οὕησο ἔρεη ηη δεηλὸλ ἰζρύνο ζξάζνο Neoptoacutelemondash iquestTan temible es la confianza que en su fuerza tiene
ΟΔ Ἰνὺο ἀθύθηνπο θαὶ πξνπέκπνληαο θόλνλ 105 Ulisesndash Tiene flechas certeras que ante siacute llevan la muerte
ΝΕ Οὐθ ἆξ᾽ ἐθείλῳ γ᾽ νὐδὲ πξνζκεῖμαη ζξαζύ Neoptoacutelemondash Luego con eacutel iquestni siquiera rintildeendo hay confianza de triunfo
ΟΔ Οὔ κὴ δόιῳ ιαβόληα γ᾽ ὡο ἐγὼ ιέγσ Ulisesndash No si no lo coges con engantildeo como te he dicho
ΝΕ Οὐθ αἰζρξὸλ γῆ δηα ηὸ ςεπδ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash iquestNo crees vergonzoso el decir mentiras
ΟΔ Οὔθ εἰ ηὸ ζσζλαί γε ηὸ ςεῦδνο θέξεη Ulisesndash No si la mentira nos trae la salvacioacuten
ΝΕ Πο νὖλ βιέπσλ ηηο ηαῦηα ηνικήζεη ιαθεῖλ 110 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo un hombre sensato se atreveraacute a decir eso
ΟΔ Ὃηαλ ηη δξᾶο εἰο θέξδνο νὐθ ὀθλεῖλ πξέπεη Ulisesndash Siempre que obres en provecho propio no debes vacilar
ΝΕ Κέξδνο δ᾽ ἐκνὶ ηί ηνῦηνλ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ Neoptoacutelemondash Y para miacute iquestqueacute provecho hay en que eacuteste venga a Troya
ΟΔ Αἱξεῖ ηὰ ηόμα ηαῦηα ηὴλ Τξνίαλ κόλα Ulisesndash Sus flechas son las uacutenicas que pueden tomar a Troya
ΝΕ Οὐθ ἆξ᾽ ὁ πέξζσλ ὡο ἐθάζθεη᾽ εἴκ᾽ ἐγώ Neoptoacutelemondash Pues quien la ha de destruir seguacuten se dijo iquestno soy yo
ΟΔ Οὔη᾽ ἂλ ζὺ θείλσλ ρσξὶο νὔη᾽ ἐθεῖλα ζνῦ 115 Ulisesndash Ni puedes tuacute sin ellas ni ellas sin ti
ΝΕ Θεξαηέ᾽ ἄltξαgt γίγλνηη᾽ ἄλ εἴπεξ ὧδ᾽ ἔρεη Neoptoacutelemondash Pues nos hemos de apoderar de ellas si asiacute es
ΟΔ Ὡο ηνῦηό γ᾽ ἔξμαο δύν θέξῃ δσξήκαηα Ulisesndash Como que haciendo eso te llevaraacutes dos premios
ΝΕ Πνίσ καζὼλ γὰξ νὐθ ἂλ ἀξλνίκελ ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash iquestCuaacuteles Diacutemelo que no me negareacute a hacerlo
ΟΔ Σνθόο η᾽ ἂλ αὑηὸο θἀγαζὸο θεθιῆ᾽ ἅκα Ulisesndash Sagaz y valiente seraacutes llamado a la vez
ΝΕ Ἴησ πνήζσ πζαλ αἰζρύλελ ἀθείο 120 Neoptoacutelemondash Vaya lo hareacute sacudieacutendome toda la verguumlenza
ΟΔ Ἦ κλεκνλεύεηο νὖλ ἅ ζνη παξῄλεζα Ulisesndash iquestTe acuerdas bien de todo lo que te he advertido
ΝΕ Σάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐπείπεξ εἰζάπαμ ζπλῄλεζα Neoptoacutelemondash Bien creacuteelo aunque una sola vez lo oiacute
ΟΔ Σὺ κὲλ κέλσλ λπλ θεῖλνλ ἐλζάδ᾽ ἐθδέρνπ Ulisesndash Pues estate tuacute aquiacute para esperarle yo me voy no sea que me vea si me quedo y
enviareacute de nuevo al espiacutea hacia la nave Y si me parece que tardaacuteis demasiado
tiempo te mandareacute otra vez aquiacute a este mismo hombre disfrazado con traje de
marinero para que pueda presentarse como desconocido Y aunque eacutel iexcloh hijo
se exprese astutamente toma de su conversacioacuten todo lo que te sea uacutetil Asiacute
pues me voy a la nave dejando el asunto en tus manos Ojalaacute el doloso Mercurio
que aquiacute nos ha traiacutedo siga siendo nuestro guiacutea y tambieacuten la victoriosa Minerva
protectora de la ciudad que me salva siempre
ἐγὼ δ᾽ ἄπεηκη κὴ θαηνπηεπζ παξώλ
θαὶ ηὸλ ζθνπὸλ πξὸο λαῦλ ἀπνζηει πάιηλ 125
θαὶ δεῦξ᾽ ἐάλ κνη ηνῦ ρξόλνπ δνθηέ ηη
θαηαζρνιάδεηλ αὖζηο ἐθπέκςσ πάιηλ
ηνῦηνλ ηὸλ αὐηὸλ ἄλδξα λαπθιήξνπ ηξόπνηο
κνξθὴλ δνιώζαο ὡο ἂλ ἀγλνία πξνζῆ
νὗ δηα ηέθλνλ πνηθίισο αὐδσκέλνπ 130
δέρνπ ηὰ ζπκθέξνληα ηλ ἀεὶ ιόγσλ
γὼ δὲ πξὸο λαῦλ εἶκη ζνὶ παξεὶο ηάδε
ξκο δ᾽ ὁ πέκπσλ Γόιηνο γήζαηην λῶλ
Νίθε η᾽ Ἀζάλα Πνιηάο ἡ ζῴδεη κ᾽ ἀεί
ΧΟ Τί ρξή ηί ρξή κε δέζπνη᾽ ἐλ μέλᾳ μέλνλ 135 Str 1 Corondash iquestQueacute debo yo callar iexcloh sentildeor o queacute debo decir siendo peregrino en tierra
extrantildea a un hombre receloso Diacutemelo porque a todos los artificios aventaja el
artificio y tambieacuten la sagacidad de aquel en quien reina el divino cetro de Juacutepiter
Y a ti iexcloh hijo miacuteo la autoridad que tienes te viene de tus antepasados Por eso
dime en queacute te debo ayudar
ζηέγεηλ ἠ ηί ιέγεηλ πξὸο ἄλδξ᾽ ὑπόπηαλ
Φξάδε κνη
ηέρλα γὰξ ηέρλαο ἑηέξαο
πξνὔρεη θαὶ γλώκα παξ᾽ ὅηῳ
ηὸ ζεῖνλ Γηὸο ζθπηξνλ ἀλάζζεηαη 140
ζὲ δ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόδ᾽ ἐιήιπζελ
πλ θξάηνο ὠγύγηνλ ηό κνη ἔλλεπε
ηί ζνη ρξεὼλ ὑπνπξγεῖλ
ΝΕ Νῦλ κέλ ἴζσο γὰξ ηόπνλ ἐζραηηαῖο Neoptoacutelemondash Por ahora si por esas lejaniacuteas quieres averiguar el sitio en que se halla buacutescalo
con diligencia y luego cuando venga ese horrible vagabundo desde esa cueva
procediendo siempre conforme a lo que yo haga procura ayudarme seguacuten las
circunstancias
πξνζηδεῖλ ἐζέιεηο ὅληηλα θεῖηαη 145
δέξθνπ ζαξζλ ὁπόηαλ δὲ κόιῃ
δεηλὸο ὁδίηεο ηλδ᾽ ἐθ κειάζξσλ
πξὸο ἐκὴλ αἰεὶ ρεῖξα πξνρσξλ
πεηξ ηὸ παξὸλ ζεξαπεύεηλ
ΧΟ Μέινλ πάιαη κέιεκά κνη ιέγεηο ἄλαμ 150 Ant 1 Corondash Me preocupa hace tiempo el encargo que me das iexcloh rey de que atienda con
solicitud a lo que maacutes te pueda convenir Mas ahora dime la mansioacuten en que
habita de ordinario o el sitio en que se encuentra pues el saberlo me ha de ser
muy oportuno para que no caiga sobre miacute sin que yo advierta por doacutende viene
iquestQueacute sitio queacute morada queacute pista lleva iquestEstaacute en la cueva o fuera de ella
θξνπξεῖλ ὄκκ᾽ ἐπὶ ζῶ κάιηζηα θαηξῶ
λῦλ δέ κνη
ιέγ᾽ αὐιὰο πνίαο ἔλεδξνο
λαίεη θαὶ ρξνλ ηίλ᾽ ἔρεη
ηὸ γάξ κνη καζεῖλ νὐθ ἀπνθαίξηνλ 155
κὴ πξνζπεζώλ κε ιάζῃ πνζέλ
ηίο ηόπνο ἠ ηίο ἕδξα ηίλ᾽ ἔρεη ζηίβνλ
ἔλαπινλ ἠ ζπξαῖνλ
ΝΕ Οἶθνλ κὲλ ὁξᾶο ηόλδ᾽ ἀκθίζπξνλ Neoptoacutelemondash Esa caverna que ves con dos entradas una a cada lado es su peacutetrea morada
πεηξίλεο θνίηεο 160
ΧΟ Πνῦ γὰξ ὁ ηιάκσλ αὐηὸο ἄπεζηηλ Corondash iquestY adoacutende el infeliz eacutese se ha ausentado ahora
ΝΕ Γινλ ἔκνηγ᾽ ὡο θνξβο ρξείᾳ Neoptoacutelemondash Para miacute es cosa cierta que buscando queacute comer se va arrastrando por esa senda
que hay ahiacute cerca Tal seguacuten dicen es la manera que tiene de vivir el miserable
cazando bestias a duras penas con voladoras flechas sin que nadie le lleve
remedio alguno a su mal
ζηίβνλ ὀγκεύεη ηόλδε πέιαο πνπ
ηαύηελ γὰξ ἔρεηλ βηνηο αὐηὸλ
ιόγνο ἐζηὶ θύζηλ ζεξνβνινῦληα 165
πηελνῖο ἰνῖο ζηπγεξὸλ ζηπγεξο
νὐδέ ηηλ᾽ αὐηῶ
παηλα θαθλ ἐπηλσκλ
ΧΟ Οἰθηίξσ ληλ ἔγσγ᾽ ὅπσο Str 2 Corondash Me compadezco de eacutel pensando coacutemo sin haber ninguacuten mortal que le cuide ni
tener a nadie en su compantildeiacutea el infeliz siempre solo sufre dolencia cruel
porque debe desesperarse siempre que se le presente ocasioacuten de satisfacer alguna
necesidad iquestCoacutemo pues coacutemo el infeliz resiste iexclOh castigo divino iexclCuaacuten
desdichados son los hombres que no llevan una vida moderada Eacuteste que por la
nobleza de su familia a nadie cede falto de todo pasa aquiacute la vida solo y
apartado de todo el mundo entre abigarradas e hirsutas fieras atormentado a la
vez por los dolores y el hambre y lleno de irremediables inquietudes soacutelo el
indiscreto eco de esta montantildea que repercute a lo lejos contesta a sus amargos
lamentos
κή ηνπ θεδνκέλνπ βξνηλ 170
κεδὲ μύληξνθνλ ὄκκ᾽ ἔρσλ
δύζηαλνο κόλνο αἰεί
λνζεῖ κὲλ λόζνλ ἀγξίαλ
ἀιύεη δ᾽ ἐπὶ παληί ηῳ
ρξείαο ἱζηακέλῳ πο πνηε πο 175
δύζκνξνο ἀληέρεη
Ὦ παιάκαη ζλεηλ
ὦ δύζηαλα γέλε βξνηλ
νἷο κὴ κέηξηνο αἰώλ
Οὗηνο πξσηνγόλσλ ἴζσο 180 Ant 2
νἴθσλ νὐδελὸο ὕζηεξνο
πάλησλ ἄκκνξνο ἐλ βίῳ
θεῖηαη κνῦλνο ἀπ᾽ ἄιισλ
ζηηθηλ ἠ ιαζίσλ κεηὰ
ζεξλ ἔλ η᾽ ὀδύλαηο ὁκνῦ 185
ιηκῶ η᾽ νἰθηξὸο ἀλήθεζηα κεξη-
κλήκαη᾽ ἔρσλ βαξεῖ
ἁ δ᾽ ἀζπξόζηνκνο
ἀρὼ ηειεθαλὴο πηθξὰο
νἰκσγὰο ὑπνρεῖηαη 190
ΝΕ Οὐδὲλ ηνύησλ ζαπκαζηὸλ ἐκνί Neoptoacutelemondash Nada de esto me causa admiracioacuten Es voluntad de los dioses si yo no estoy
equivocado La cruel Crisa ha descargado sobre eacutel todas estas calamidades Y lo
que ahora sufre sin que nadie se cuide de eacutel no es posible que suceda sino por la
solicitud de alguno de los dioses para que no lance sus divinas e invencibles
flechas sobre Troya antes que llegue el tiempo en el que se dice que por ellas ha
de ser eacutesta conquistada
ζεῖα γάξ εἴπεξ θἀγώ ηη θξνλ
θαὶ ηὰ παζήκαηα θεῖλα πξὸο αὐηὸλ
ηο ὠκόθξνλνο Χξύζεο ἐπέβε
θαὶ λῦλ ἃ πνλεῖ δίρα θεδεκόλσλ 195
νὐθ ἔζζ᾽ ὡο νὐ ζελ ηνπ κειέηῃ
ηνῦ κὴ πξόηεξνλ ηόλδ᾽ ἐπὶ Τξνίᾳ
ηεῖλαη ηὰ ζελ ἀκάρεηα βέιε
πξὶλ ὅδ᾽ ἐμήθνη ρξόλνο ᾧ ιέγεηαη
ρξλαί ζθ᾽ ὑπὸ ηλδε δακλαη 200
ΧΟ Δὔζηνκ᾽ ἔρε παῖ Str 3 Corondash Guarda silencio hijo
ΝΕ Τί ηόδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay
ΧΟ Πξνὐθάλε θηύπνο Corondash Se oye un ruido asiacute como de un hombre fatigado o por este lado o por el otro
Hiere hiere mis oiacutedos ciertamente el rumor del andar de un hombre que se
arrastra con dificultad y no deja de oiacuter a lo lejos gritos de dolor que me apenan
es evidente que llora Pero procura tener iexcloh hijo
θσηὸο ζύληξνθνο ὡο ηεηξνκέλνην
ἢ πνπ ηῆδ᾽ ἠ ηῆδε ηόπσλ
βάιιεη βάιιεη κ᾽ ἐηύκα 205
θζνγγά ηνπ ζηίβνλ θαη᾽ ἀλάγθαλ
ἕξπνληνο νὐδέ κε ιάζεη
βαξεῖα ηειόζελ αὐδὰ
ηξπζάλσξ δηάζεκα γὰξ ζξνεῖ
ΧΟ Ἀιι᾽ ἔρε ηέθλνλ ndash 210 Ant 3
ΝΕ Λέγ᾽ ὅ ηη Neoptoacutelemondash Di iquestqueacute
ΧΟ θξνληίδαο λέαο Corondash La discrecioacuten que el caso requiere porque no lejos sino cerca estaacute ya ese
hombre que no entona melodiacuteas de flauta como campestre pastor sino que lanza
penetrantes lamentos de dolor ya por haber dado alguacuten tropiezo ya por haber
visto el inhospitalario puerto en que estaacute la nave grita pues horriblemente
ὡο νὐθ ἔμεδξνο ἀιι᾽ ἔληνπνο ἁλήξ
νὐ κνιπὰλ ζύξηγγνο ἔρσλ
ὡο πνηκὴλ ἀγξνβάηαο
ἀιι᾽ ἢ πνπ πηαίσλ ὑπ᾽ ἀλάγθαο 215
βνᾶ ηεισπὸλ ἰσάλ
ἠ λαὸο ἄμελνλ αὐγά-
δσλ ὅξκνλ πξνβνᾶ γὰξ αἴιηλνλ
ΦΙ Ἰὼ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros iquestQuieacutenes sois y por queacute casualidad habeacuteis abordado en esta
tierra que ni tiene buenos puertos ni estaacute habitada iquestDe queacute paiacutes o familia podreacute
decir que sois Por la hechura a la verdad vuestro traje es griego el maacutes querido
por miacute Deseo oiacuter vuestra voz no me tengaacuteis miedo ni os horroriceacuteis ante mi
aspecto salvaje sino compadeced a un hombre infortunado solitario asiacute
abandonado y sin amigos en su desgracia hablad si como amigos habeacuteis
venido ea respondedme que ni estaacute bien que yo no obtenga contestacioacuten de
vosotros ni vosotros de miacute
ηίλεο πνη᾽ ἐο γλ ηήλδε λαπηίιῳ πιάηῃ 220
θαηέζρεη᾽ νὔη᾽ εὔνξκνλ νὔη᾽ νἰθνπκέλελ
Πνίαο πάηξαο ἂλ ἠ γέλνπο ὑκο πνηε
ηύρνηκ᾽ ἂλ εἰπώλ Σρκα κὲλ γὰξ ιιάδνο
ζηνιο ὑπάξρεη πξνζθηιεζηάηεο ἐκνί
θσλο δ᾽ ἀθνῦζαη βνύινκαη θαὶ κή κ᾽ ὄθλῳ 225
δείζαληεο ἐθπιαγη᾽ ἀπεγξησκέλνλ
ἀιι᾽ νἰθηίζαληεο ἄλδξα δύζηελνλ κόλνλ
ἔξεκνλ ὧδε θἄθηινλ θαινύκελνλ
θσλήζαη᾽ εἴπεξ ὡο θίινη πξνζήθεηε
Ἀιι᾽ ἀληακείςαζζ᾽ νὐ γὰξ εἰθὸο νὔη᾽ ἐκὲ 230
ὑκλ ἁκαξηεῖλ ηνῦηό γ᾽ νὔζ᾽ ὑκο ἐκνῦ
ΝΕ Ἀιι᾽ ὦ μέλ᾽ ἴζζη ηνῦην πξηνλ νὕλεθα Neoptoacutelemondash Pues extranjero sabe ante todo que somos griegos Esto pues deseas saber
Ἕιιελέο ἐζκελ ηνῦην γὰξ βνύιεη καζεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ θώλεκα θεῦ ηὸ θαὶ ιαβεῖλ Filoctetesndash iexclOh dulciacutesima voz iexclHuy iexclQueacute consuelo oiacuter la palabra de un hombre como eacuteste
despueacutes de tanto tiempo iquestQuieacuten hijo te ha traiacutedo iquestQueacute necesidad te ha
llevado iquestQueacute intencioacuten iquestQueacute viento propicio Diacutemelo todo para que sepa
quieacuten eres
πξόζθζεγκα ηνηνῦδ᾽ ἀλδξὸο ἐλ ρξόλῳ καθξῶ 235
Τίο ζ᾽ ὦ ηέθλνλ πξνζέζρε ηίο πξνζήγαγελ
ρξεία ηίο ὁξκή ηίο ἀλέκσλ ὁ θίιηαηνο
Γέγσλέ κνη πλ ηνῦζ᾽ ὅπσο εἰδ ηίο εἶ
ΝΕ γὼ γέλνο κέλ εἰκη ηο πεξηξξύηνπ Neoptoacutelemondash Natural soy de la isla de Esciro navego hacia mi patria y me llaman
Neoptoacutelemo hijo de Aquiles Σθύξνπ πιέσ δ᾽ ἐο νἶθνλ αὐδκαη δὲ παῖο 240
Ἀρηιιέσο Νενπηόιεκνο νἶζζ᾽ ἢδε ηὸ πλ
ΦΙ Ὦ θηιηάηνπ παῖ παηξόο ὦ θίιεο ρζνλόο Filoctetesndash iexclOh hijo de cariacutesimo padre y tambieacuten de amada tierra iexclOh alumno del anciano
Licomedes iquestCon queacute objeto has abordado en este tierra y de doacutende vienes
navegando
ὦ ηνῦ γέξνληνο ζξέκκα Λπθνκήδνπο ηίλη
ζηόιῳ πξνζέζρεο ηήλδε γλ πόζελ πιέσλ
ΝΕ μ Ἰιίνπ ηνη δὴ ηαλῦλ γε λαπζηνι 245 Neoptoacutelemondash De Troya en verdad ahora vengo en mi nave
ΦΙ Πο εἶπαο Οὐ γὰξ δὴ ζύ γ᾽ ἤζζα λαπβάηεο Filoctetesndash iquestQueacute dices Porque tuacute no embarcaste con nosotros cuando por primera vez salioacute
para Troya la expedicioacuten κῖλ θαη᾽ ἀξρὴλ ηνῦ πξὸο Ἴιηνλ ζηόινπ
ΝΕ Ἦ γὰξ κεηέζρεο θαὶ ζὺ ηνῦδε ηνῦ πόλνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso pues tuacute tomaste parte en esas fatigas
ΦΙ Ὦ ηέθλνλ νὐ γὰξ νἶζζά κ᾽ ὅληηλ᾽ εἰζνξᾶο Filoctetesndash iexclAh hijo iquestNo conoces a quieacuten estaacutes viendo
ΝΕ Πο γὰξ θάηνηδ᾽ ὅλ γ᾽ εἶδνλ νὐδεπώπνηε 250 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo he de conocer a quien no he visto nunca
ΦΙ Οὐδ᾽ νὔλνκ᾽ νὐδὲ ηλ ἐκλ θαθλ θιένο Filoctetesndash iquestNi el nombre ni siquiera la noticia de los males en que me voy consumiendo
has oiacutedo jamaacutes ᾔζζνπ πνη᾽ νὐδέλ νἷο ἐγὼ δησιιύκελ
ΝΕ Ὡο κεδὲλ εἰδόη᾽ ἴζζη κ᾽ ὧλ ἀληζηνξεῖο Neoptoacutelemondash Ten por cierto que nada seacute de todo eso de que me hablas
ΦΙ Ὦ πόιι᾽ ἐγὼ κνρζεξόο ὦ πηθξὸο ζενῖο Filoctetesndash iexclOh queacute desgraciado soy iexclOh cuaacutento me odian los dioses cuando la noticia de
mi desgracia no ha llegado ni a mi patria ni a ninguna parte de Grecia Pero los
que impiacuteamente me arrojaron aquiacute riacuteen en silencio mientras mi dolencia va
tomando fuerzas y aumenta de diacutea en diacutea iexclOh nintildeo iexclOh hijo de Aquiles Aquiacute
me tienes Yo soy aquel que tal vez habraacutes oiacutedo que es duentildeo de las armas de
Heacutercules el hijo de Peante Filoctetes a quien los dos generales y el rey de los
cefalonios me echaron ignominiosamente asiacute como ves solo consumido por
fiera dolencia y llagado con la cruel herida de la ponzontildeosa viacutebora De este
modo hijo me dejaron aqueacutellos aquiacute abandonado cuando desde la isla de Crisa
abordaron en eacutesta con su flota Entonces cuando vieron que yo despueacutes de gran
marejada me dormiacute profundamente al abrigo de una roca de la orilla me
abandonaron y se marcharon dejaacutendome como si fuera un mendigo unos pocos
andrajos y algo tambieacuten de comida poca cosa lo que iexclojalaacute lleguen ellos a tener
Tuacute hijo iexclcuaacutel crees que fueacute mi situacioacuten al despertar de mi suentildeo cuando ellos
ya se habiacutean ido iquestCuaacutel fueacute mi llanto iquestCuaacutento lloreacute mi desgracia al ver que las
naves que yo gobernaba se habiacutean ido todas y que en este sitio no habiacutea nadie
que me pudiera servir ni aliviar en el sufrimiento de mi enfermedad Mirando
por todas partes no encontraba maacutes que la afliccioacuten ante miacute y de ella gran
abundancia iexcloh hijo El tiempo avanzaba sin cesar mi sufrimiento y fueacute preciso
que en esta miserable vivienda yo solo me gobernase Para el vientre este arco
me ha proporcionado lo que necesitaba hiriendo aladas palomas pero para
recoger la pieza que me derribaba la flecha que el nervio lanzaba yo mismo
sufriendo teniacutea que serpentear haciendo eses y arrastrando este desdichado pie
por si podiacutea cogerla Y cuando sentiacutea necesidad de beber o de desgarrar algo de
lentildea en la eacutepoca de las escarchas como sucede en invierno lo haciacutea
arrastraacutendome miserablemente Ademaacutes no teniacutea fuego pero frotando piedra con
νὗ κεδὲ θιεδὼλ ὧδ᾽ ἔρνληνο νἴθαδε 255
κεδ᾽ ιιάδνο γο κεδακνῦ δηιζέ πνπ
ἀιι᾽ νἱ κὲλ ἐθβαιόληεο ἀλνζίσο ἐκὲ
γειζη ζῖγ᾽ ἔρνληεο δ᾽ ἐκὴ λόζνο
ἀεὶ ηέζειε θἀπὶ κεῖδνλ ἔξρεηαη
Ὦ ηέθλνλ ὦ παῖ παηξὸο ἐμ Ἀρηιιέσο 260
ὅδ᾽ εἴκ᾽ ἐγώ ζνη θεῖλνο ὃλ θιύεηο ἴζσο
ηλ Ἡξαθιείσλ ὄληα δεζπόηελ ὅπισλ
ὁ ηνῦ Πνίαληνο παῖο Φηινθηήηεο ὃλ νἱ
δηζζνὶ ζηξαηεγνὶ ρὠ Κεθαιιήλσλ ἄλαμ
ἔξξηςαλ αἰζρξο ὧδ᾽ ἔξεκνλ ἀγξίᾳ 265
λόζῳ θαηαθζίλνληα ηῆδ᾽ ἀλδξνθζόξνπ
πιεγέλη᾽ ἐρίδλεο ἀγξίῳ ραξάγκαηη
μὺλ ᾗ κ᾽ ἐθεῖλνη παῖ πξνζέληεο ἐλζάδε
ᾤρνλη᾽ ἔξεκνλ λίθ᾽ ἐθ ηο πνληίαο
Χξύζεο θαηέζρνλ δεῦξν λαπβάηῃ ζηόιῳ 270
Τόη᾽ ἄζκελνί κ᾽ ὡο εἶδνλ ἐθ πνιινῦ ζάινπ
εὕδνλη᾽ ἐπ᾽ ἀθηο ἐλ θαηεξεθεῖ πέηξῳ
ῥάθε πξνζέληεο βαηὰ θαί ηη θαὶ βνξο
ιηπόληεο ᾤρνλζ᾽ νἷα θσηὶ δπζκόξῳ
ἐπσθέιεκα ζκηθξόλ νἷ᾽ αὐηνῖο ηύρνη 275
Σὺ δή ηέθλνλ πνίαλ κ᾽ ἀλάζηαζηλ δνθεῖο
αὐηλ βεβώησλ ἐμ ὕπλνπ ζηλαη ηόηε
πνῖ᾽ ἐθδαθξῦζαη πνῖ᾽ ἀπνηκμαη θαθά
ὁξληα κὲλ λαῦο ἃο ἔρσλ ἐλαπζηόινπλ
πάζαο βεβώζαο ἄλδξα δ᾽ νὐδέλ᾽ ἔληνπνλ 280 piedra sacaba con gran fatiga la oculta lumbre que me salvaba siempre asiacute que
la caverna que habito y el fuego me suministran todo lo que necesito menos la
curacioacuten de la llaga Ahora iexcloh hijo vas a enterarte de las condiciones de esta
isla en ella no aborda voluntariamente ninguacuten navegante porque ni hay puerto
ni lugar en que pueda hacer ganancia con el comercio ni donde uno pueda
hospedarse No navegan pues hacia ella los expertos navegantes Suelen
abordar algunos contra su voluntad cosa que es natural que suceda bastantes
veces en tan gran lapso de tiempo eacutestos cuando llegan iexcloh hijo se
compadecen de miacute en sus conversaciones y condolidos de mi suerte me dejan
algo de comer o alguacuten vestido pero nadie cuando de ello les hago mencioacuten
quiere conducirme a mi patria asiacute que perezco en mi infortunio siendo ya eacuteste el
deacutecimo antildeo que con hambre y miseria estoy alimentando esta voraz enfermedad
Esto es lo que los atridas y Ulises iexcloh hijo han hecho de miacute cosa que ojalaacute los
oliacutempicos dioses les hagan sufrir a ellos en venganza de mis males
νὐρ ὅζηηο ἀξθέζεηελ νὐδ᾽ ὅζηηο λόζνπ
θάκλνληη ζπιιάβνηην πάληα δὲ ζθνπλ
εὕξηζθνλ νὐδὲλ πιὴλ ἀληζζαη παξόλ
ηνύηνπ δὲ πνιιὴλ εὐκάξεηαλ ὦ ηέθλνλ
κὲλ ρξόλνο δὴ δηὰ ρξόλνπ πξνὔβαηλέ κνη 285
θἄδεη ηη βαηᾶ ηῆδ᾽ ὑπὸ ζηέγῃ κόλνλ
δηαθνλεῖζζαη γαζηξὶ κὲλ ηὰ ζύκθνξα
ηόμνλ ηόδ᾽ ἐμεύξηζθε ηὰο ὑπνπηέξνπο
βάιινλ πειείαο πξὸο δὲ ηνῦζ᾽ ὅ κνη βάινη
λεπξνζπαδὴο ἄηξαθηνο αὐηὸο ἂλ ηάιαο 290
εἰιπόκελ δύζηελνλ ἐμέιθσλ πόδα
πξὸο ηνῦη᾽ ἄλ εἴ η᾽ ἔδεη ηη θαὶ πνηὸλ ιαβεῖλ
θαί πνπ πάγνπ ρπζέληνο νἷα ρείκαηη
μύινλ ηη ζξαῦζαη ηαῦη᾽ ἂλ ἐμέξπσλ ηάιαο
ἐκεραλώκελ εἶηα πῦξ ἂλ νὐ παξλ 295
ἀιι᾽ ἐλ πέηξνηζη πέηξνλ ἐθηξίβσλ κόιηο
ἔθελ᾽ ἄθαληνλ θο ὃ θαὶ ζῴδεη κ᾽ ἀεί
Οἰθνπκέλε γὰξ νὖλ ζηέγε ππξὸο κέηα
πάλη᾽ ἐθπνξίδεη πιὴλ ηὸ κὴ λνζεῖλ ἐκέ
Φέξ᾽ ὦ ηέθλνλ λῦλ θαὶ ηὸ ηο λήζνπ κάζῃο 300
Ταύηῃ πειάδεη λαπβάηεο νὐδεὶο ἑθώλ
νὐ γάξ ηηο ὅξκνο ἔζηηλ νὐδ᾽ ὅπνη πιέσλ
ἐμεκπνιήζεη θέξδνο ἠ μελώζεηαη
Οὐθ ἐλζάδ᾽ νἱ πινῖ ηνῖζη ζώθξνζηλ βξνηλ
Τάρ᾽ νὖλ ηηο ἄθσλ ἔζρε πνιιὰ γὰξ ηάδε 305
ἐλ ηῶ καθξῶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀλζξώπσλ ρξόλῳ
Οὗηνί κ᾽ ὅηαλ κόισζηλ ὦ ηέθλνλ ιόγνηο
ἐιενῦζη κέλ θαί πνύ ηη θαὶ βνξο κέξνο
πξνζέδνζαλ νἰθηίξαληεο ἢ ηηλα ζηνιήλ
ἐθεῖλν δ᾽ νὐδείο λίθ᾽ ἂλ κλεζζ ζέιεη 310
ζζαί κ᾽ ἐο νἴθνπο ἀιι᾽ ἀπόιιπκαη ηάιαο
ἔηνο ηόδ᾽ ἢδε δέθαηνλ ἐλ ιηκῶ ηε θαὶ
θαθνῖζη βόζθσλ ηὴλ ἀδεθάγνλ λόζνλ
Τνηαῦη᾽ Ἀηξεῖδαί κ᾽ ἣ η᾽ δπζζέσο βία
ὦ παῖ δεδξάθαζ᾽ νἷ᾽ ιύκπηνη ζενὶ 315
δνῖέλ πνη᾽ αὐηνῖο ἀληίπνηλ᾽ ἐκνῦ παζεῖλ
ΧΟ Ἔνηθα θἀγὼ ηνῖο ἀθηγκέλνηο ἴζα Corondash Nos parece que lo mismo que los extranjeros que aquiacute han llegado te
compadecemos hijo de Peante μέλνηο ἐπνηθηίξεηλ ζε Πνίαληνο ηέθλνλ
ΝΕ γὼ δὲ θαὐηὸο ηνῖζδε κάξηπο ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash Y yo por miacute mismo seacute que sois sincero en lo que deciacutes pues puedo atestiguarlo
por haber estado con los infames atridas y el peacuterfido Ulises ὡο εἴζ᾽ ἀιεζεῖο νἶδα ζπληπρὼλ θαθλ 320
ἀλδξλ Ἀηξεηδλ ηο η᾽ δπζζέσο βίαο
ΦΙ Ἦ γάξ ηη θαὶ ζὺ ηνῖο παλσιέζξνηο ἔρεηο Filoctetesndash iquestTambieacuten tuacute tienes algo que acusar a los perniciosos atridas enojado por alguna
injuria ἔγθιεκ᾽ Ἀηξείδαηο ὥζηε ζπκνῦζζαη παζώλ
ΝΕ Θπκὸλ γέλνηην ρεηξὶ πιεξζαί πνηε Neoptoacutelemondash Ojalaacute pudiera saciar mi coacutelera con mis manos para que Micenas supiera y
tambieacuten Esparta que Esciro es madre de valientes guerreros ἵλ᾽ αἱ Μπθλαη γλνῖελ Σπάξηε ζ᾽ ὅηη 325
ρ Σθῦξνο ἀλδξλ ἀιθίκσλ κήηεξ ἔθπ
ΦΙ Δὖ γ᾽ ὦ ηέθλνλ ηίλνο γὰξ ὧδε ηὸλ κέγαλ Filoctetesndash Bien hijo miacuteo iquesty coacutemo has llegado a tener tanto rencor contra ellos que de ese
modo los acusas ρόινλ θαη᾽ αὐηλ ἐγθαιλ ἐιήιπζαο
ΝΕ Ὦ παῖ Πνίαληνο ἐμεξ κόιηο δ᾽ ἐξ Neoptoacutelemondash iexclOh hijo de Peante Direacute aunque lo diga con pena la injuria que me infirieron
apenas llegueacute pues cuando le tocoacute a Aquiles el turno de morir ἅγσγ᾽ ὑπ᾽ αὐηλ ἐμεισβήζελ κνιώλ 330
πεὶ γὰξ ἔζρε κνῖξ᾽ Ἀρηιιέα ζαλεῖλ ndash
ΦΙ Οἴκνη θξάζῃο κνη κὴ πέξα πξὶλ ἂλ κάζσ Filoctetesndash iexclAy de miacute No me digas maacutes antes que sepa primero si ha muerto el hijo de
Peleo πξηνλ ηόδ᾽ ἤ ηέζλερ᾽ ὁ Πειέσο γόλνο
ΝΕ Τέζλεθελ ἀλδξὸο νὐδελόο ζενῦ δ᾽ ὕπν Neoptoacutelemondash Ha muerto pero no fueacute hombre sino un dios el que le hirioacute seguacuten dicen Febo
le matoacute ηνμεπηόο ὡο ιέγνπζηλ ἐθ Φνίβνπ δακείο 335
ΦΙ Ἀιι᾽ εὐγελὴο κὲλ ὁ θηαλώλ ηε ρὠ ζαλώλ Filoctetesndash Pues noble fueacute el matador y tambieacuten el interfecto Pero no seacute hijo queacute deba yo
hacer primero si preguntarte por lo que has sufrido o llorar por aqueacutel Ἀκεραλ δὲ πόηεξνλ ὦ ηέθλνλ ηὸ ζὸλ
πάζεκ᾽ ἐιέγρσ πξηνλ ἠ θεῖλνλ ζηέλσ
ΝΕ Οἶκαη κὲλ ἀξθεῖλ ζνί γε θαὶ ηὰ ζ᾽ ὦ ηάιαο Neoptoacutelemondash Creo que te bastan tus padecimientos iexcloh infeliz para que no tengas que llorar
los del proacutejimo ἀιγήκαζ᾽ ὥζηε κὴ ηὰ ηλ πέιαο ζηέλεηλ 340
ΦΙ ξζο ἔιεμαο ηνηγαξνῦλ ηὸ ζὸλ θξάζνλ Filoctetesndash Muy bien has dicho Sin embargo empieza de nuevo a contarme tus cosas y el
modo como te injuriaron αὖζηο πάιηλ κνη πξγκ᾽ ὅηῳ ζ᾽ ἐλύβξηζαλ
ΝΕ Ἦιζόλ κε λεὶ πνηθηινζηόιῳ κέηα Neoptoacutelemondash Vinieron por miacute con una nave muy pintorreada el divino Ulises y el ayo de mi
padre diciendo fuera verdad o mentira que el hado no permitiacutea una vez muerto
mi padre que otro sino yo conquistara la ciudadela troyana Esto iexcloh
extranjero que asiacute me dijeron no me dejoacute perder tiempo sino que hizo que me
embarcara en seguida principalmente por mi deseo de ver al difunto antes que lo
sepultaran porque nunca lo habiacutea visto y tambieacuten por la razoacuten especiosa que
concurriacutea de que yo debiacutea ser quien al llegar tomara la ciudadela de Troya Fueacute
al segundo diacutea de mi navegacioacuten cuando abordeacute en el promontorio Sigeo
despueacutes de feliz travesiacutea En seguida que desembarqueacute me rodeoacute todo el ejeacutercito
y me saludoacute jurando que en miacute volviacutean a ver al que ya no viviacutea a Aquiles Eacuteste
auacuten yaciacutea insepulto Yo iexclinfeliz despueacutes que lo lloreacute me presenteacute sin perder
tiempo a los atridas mis amigos y les pediacute como era natural las armas de mi
padre y todo lo demaacutes que hubiese dejado Pero ellos iexclay me dieron una
contestacioacuten que soacutelo con gran paciencia podiacutea tolerarse ldquoiexclOh hijo de Aquiles
puedes tomar todo lo que fueacute de tu padre menos las armas que de eacutestas otro
guerrero es duentildeo ya el hijo de Laertesrdquo Yo que tal oiacute me levanteacute en seguida
presa de furiosa coacutelera y lleno de indignacioacuten les dije ldquoiexclAh miserables iquestEs que
os habeacuteis atrevido en perjuicio miacuteo a dar a otro las armas que me corresponden
sin contar conmigordquo A lo que contestoacute Ulises que alliacute cerca se encontraba ldquoSiacute
δῖόο η᾽ δπζζεὺο ρὠ ηξνθεὺο ηνὐκνῦ παηξόο
ιέγνληεο εἴη᾽ ἀιεζὲο εἴη᾽ ἄξ᾽ νὖλ κάηελ 345
ὡο νὐ ζέκηο γίγλνηη᾽ ἐπεὶ θαηέθζηην
παηὴξ ἐκόο ηὰ πέξγακ᾽ ἄιινλ ἠ ᾽κ᾽ ἑιεῖλ
Ταῦη᾽ ὦ μέλ᾽ νὕησο ἐλλέπνληεο νὐ πνιὺλ
ρξόλνλ κ᾽ ἐπέζρνλ κή κε λαπζηνιεῖλ ηαρύ
κάιηζηα κὲλ δὴ ηνῦ ζαλόληνο ἱκέξῳ 350
ὅπσο ἴδνηκ᾽ ἄζαπηνλ νὐ γὰξ εἰδόκελ
ἔπεηηα κέληνη ρὠ ιόγνο θαιὸο πξνζλ
εἰ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ αἱξήζνηκ᾽ ἰώλ
Ἦλ δ᾽ ἤκαξ ἢδε δεύηεξνλ πιένληί κνη
θἀγὼ πηθξὸλ Σίγεηνλ νὐξίῳ πιάηῃ 355
θαηεγόκελ θαί κ᾽ εὐζὺο ἐλ θύθιῳ ζηξαηὸο
ἐθβάληα πο ζπάδεη᾽ ὀκλύληεο βιέπεηλ
ηὸλ νὐθέη᾽ ὄληα δλη᾽ Ἀρηιιέα πάιηλ
Κεῖλνο κὲλ νὖλ ἔθεηη᾽ ἐγὼ δ᾽ ὁ δύζκνξνο
ἐπεὶ ᾽δάθξπζα θεῖλνλ νὐ καθξῶ ρξόλῳ 360
ἐιζὼλ Ἀηξείδαο πξνζθηιο ὡο εἰθὸο ἤλ
ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ nintildeo me las dieron eacutestos y con justicia pues yo las salveacute y salveacute tambieacuten el
cuerpo de tu padre con mi ayudardquo Irritado yo le maldije en seguida con toda
suerte de imprecaciones sin omitir ninguna si de las armas que eran miacuteas
llegara eacutel a despojarme Y acercaacutendoseme aunque sin llegar a irritarse picado
por lo que habiacutea oiacutedo asiacute me respondioacute ldquoTuacute no estabas donde yo sino que
ausente te hallabas donde no debiacuteas estar y las armas ya que hablas con tanta
osadiacutea no te las llevaraacutes jamaacutes a Escirordquo Despueacutes de oiacuter tanto insulto y de sufrir
tanta injuria me vuelvo a mi patria despojado de lo miacuteo por Ulises perverso hijo
de perversos padres Y no inculpo a eacutel tanto como a los jefes porque la armoniacutea
de la ciudad dependen de los gobernantes lo mismo que la disciplina del
ejeacutercito pues los hombres que se desmandan se han hecho malos por los
discursos de los maestros Todo te lo he dicho ya quien a los atridas odie sea
amigo miacuteo y tambieacuten de los dioses
Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ
ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη
παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365
ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo
Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη
ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ
ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη
δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370
δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ
ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε
ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo
Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο
ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375
εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε
δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ
δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην
ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380
νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo
Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ
πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο
πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο
Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385
πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ
ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ
δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί
Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ
ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390
ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash iexclMontuosa y alma Tierra madre del mismo Juacutepiter que habitas en el grande y
auriacutefero Pactolo A ti alliacute iexcloh madre augusta invoqueacute cuando contra eacuteste se
dirigiacutea toda la injuria de los atridas cuando las paternas armas otorgaron iexcloh
dichosa que en tauricidas leones montas al hijo de Laertes como honra excelsa
κηεξ αὐηνῦ Γηόο
ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο
ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395
ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ
ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη
ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ
ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400
ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ
ζέβαο ὑπέξηαηνλ
ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctetesndash Con evidentes sentildeales de dolor me parece iexcloh extranjeros que habeacuteis navegado
hacia aquiacute y me lo estaacuteis manifestando de manera que bien puedo conocer que ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε
θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405 esas fechoriacuteas son propias de los atridas y de Ulises porque seacute por experiencia
que en la lengua de eacuteste tiene asiento toda clase de maledicencia y tambieacuten toda
ruindad por lo cual nada que sea justo estaacute dispuesto a cumplir Pero no es eso lo
que me admira sino si estando alliacute Aacuteyax el mayor y viendo esas cosas las
toleroacute
ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο
Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ
γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο
κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ
Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410
Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην
ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptoacutelemondash No viviacutea ya iexcloh extranjero pues nunca jamaacutes viviendo eacutel habriacutea sido yo
despojado de las armas δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ
ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestTambieacuten se ha ido eacutese arrebatado por la muerte
ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptoacutelemondash Como que ya no existe en el mundo de la luz has de saber
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctetesndash iexclAy infeliz de miacute Y el hijo de Tideo y el hijo de Siacutesifo comprado por Laertes
eacutesos no moriraacuten nunca eacutesos que no debiacutean vivir νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ
νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη
ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptoacutelemondash Verdad que no bien lo sabes pero muy boyantes se hallan ahora en el ejeacutercito de
los argivos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420
ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctetesndash iquestY queacute es del bondadoso anciano y amigo miacuteo Neacutestor de Pilos Eacuteste pues soliacutea
impedir las maldades de aqueacutellos daacutendoles buenos consejos Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε
θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά
ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptoacutelemondash Eacutese lo pasa ahora mal porque la muerte le ha privado de su hijo Antiacuteloco que
con eacutel estaba Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425
ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctetesndash iexclAy de miacute Me das noticia de dos que yo de ninguna manera quisiese saber que
hubiesen muerto iexclHuy huy iquestQueacute ha de pensar uno cuando eacutestos mueren y
queda en el mundo Ulises que debiacutea en vez de ellos ser contado entre los
muertos
ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ
Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ
ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα
ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430
ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptoacutelemondash Astuto adversario es eacuteste pero tambieacuten los ardides de la astucia iexcloh Filoctetes
tropiezan con frecuencia γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά
ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctetesndash Ea dime por los dioses iquestdoacutende estaba entonces Patroclo que era el maacutes querido
de tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα
ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptoacutelemondash Tambieacuten eacuteste ha muerto Y en pocas palabras explicareacute la causa de todo esto la
guerra por siacute misma no mata a ninguacuten cobarde sino a los valientes ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ
αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί
ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctetesndash Estoy conforme contigo y no por eso mismo voy a preguntarte por un guerrero
indigno pero terrible por su lengua y haacutebil iquestQueacute es de eacutel ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη
γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440
ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptoacutelemondash Pero iquestquieacuten puede ser eacutese por quien me preguntas sino Ulises
ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctetesndash No me refiero a eacutese sino que habiacutea un tal Tersites que nunca queriacutea hablar sino
de lo que se le prohibiacutea Eacutese iquestsabes si estaacute vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ
κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ
ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptoacutelemondash No le he visto pero seacute que vive auacuten
ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctetesndash Asiacute habiacutea de ser porque ninguacuten cobarde ha muerto que bien cuidan de ellos los
dioses que en cierto modo se complacen en apartar del infierno a los facinerosos
y trampistas mientras hacia eacutel arrastran a los justos y honrados iquestQueacute ha de
pensar uno de esto coacutemo lo ha de aplaudir si queriendo alabar las obras divinas
encuentra inicuos a los dioses
ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο
θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ
ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ
δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450
Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ
ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο
ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptoacutelemondash Yo en verdad iexcloh hijo de padre eteo de hoy en adelante mirando de lejos a
Troya y a los atridas me guardareacute de ellos Donde el infame puede maacutes que el
hombre de bien y se menosprecian las buenas acciones y triunfa el cobarde a los
hombres que eso toleran yo no puedo apreciar jamaacutes Asiacute que la pedregosa
Esciro me bastaraacute en adelante para que viva feliz en mi patria Ahora me voy
hacia la nave y tuacute hijo de Peante que lo pases muy bien salud Que los dioses
te libren de la enfermedad como tuacute lo deseas Nosotros vayaacutemonos para que al
punto en que un dios nos permita navegar salgamos en seguida
ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ
θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455
ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη
θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ
ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ
ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη
ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460
Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ
ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο
λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο
Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο
πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465
ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctetesndash iquestya hijo os vais
ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptoacutelemondash Siacute que la ocasioacuten para navegar pide que no se la observe de lejos sino de cerca
πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ
ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Pues por tu padre y por tu madre iexcloh hijo y tambieacuten por lo que en tu casa te sea
maacutes querido te suplico y te ruego que no me dejes en esta situacioacuten solo y
desamparado en medio de los males en que me ves y que sabes que padezco
eacutechame en tu nave como si fuera un fardo bien seacute que esta carga te ha de
ocasionar mucha molestia pero sopoacutertala Para las almas generosas lo feo es
abominable mas lo virtuoso digno de honor Para ti el dejar de hacer esto seraacute
oprobio vergonzoso pero el hacerlo iexcloh hijo seraacute la mayor recompensa de tu
gloria si llegara yo vivo a la tierra etea Ea que la molestia no ha de durar ni
siquiera un diacutea Deciacutedete eacutechame como un trasto donde quieras en la sentina en
la proa en la popa en donde menos pueda molestar a los compantildeeros Accede
por el mismo Juacutepiter protector de los suplicantes hijo creacuteeme Caigo ante ti de
rodillas aunque no pueda en mi desdicha por la cojera pero no me dejes
desamparado aquiacute donde no hay huella humana sino saacutelvame ya me lleves a tu
patria ya a Eubea donde reina Calcodonte Desde alliacute ya no me seraacute largo el
camino para llegar al Eta y a la montantildea de Traquina y el caudaloso Esperaquio
para que me presentes a mi querido padre que hace ya mucho me temo que se
me haya muerto porque muchas veces le envieacute suplicantes ruegos con los que
han abordado aquiacute para que viniera eacutel mismo con una nave y me llevara salvo a
πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο
ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470
ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο
ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε
ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ
ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο
ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475
ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο
Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ
δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο
ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα
Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480
ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ
εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη
ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ
Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ
πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485
ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο casa Pero o es que ha muerto o que los comisionados como es natural lo creo
no haciendo caso de mi encargo se dieron prisa en llegar a su casa Pero ahora
ya que en ti no soacutelo hallo un compantildeero sino tambieacuten un mensajero saacutelvame
compadeacutecete de miacute considerando que a todo temor estaacuten expuestos
peligrosamente los mortales para pasarlo bien o pasarlo mal Conviene que el
que estaacute fuera de la desgracia ponga su vista en las desdichas y que cuando uno
vive feliz medite entonces lo que es la vida para no arruinarse sin darse cuenta
ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ
ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ
ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά
θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490
Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ
Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ
ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ
κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο
ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495
αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο
Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ
ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο
πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ
Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500
ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ
ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο
θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα
Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ
ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505
ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ
ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete hijo que de sus muchos e intolerables padecimientos nos ha
expuesto las angustias que ojalaacute ninguno de mis amigos toque Y si odias iexcloh
rey a los crueles atridas yo en tu lugar cambiando la injuria de ellos en
provecho de eacuteste ya que tanto lo desea lo conduciriacutea a casa en la bien equipada
y veloz nave evitando con ello la venganza de los dioses
μελ δπζνίζησλ πόλσλ
ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ
Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510
ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ
θαθὸλ ηῶδε θέξδνο
κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515
ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο
πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ
λέκεζηλ ἐθθπγώλ
ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptoacutelemondash Mira tuacute no seas ahora demasiado condescendiente y luego cuando te hastiacutees
con el contacto del mal no seas entonces tal cual ahora te manifiestas en tus
palabras
ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520
ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο
ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corondash De ninguna manera no es posible que jamaacutes puedas lanzar ese reproche sobre
miacute ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη
ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptoacutelemondash Pues verguumlenza seriacutea que yo me mostrase inferior a ti en prestar al extranjero el
oportuno auxilio Y puesto que asiacute te parece partamos que se prepare en seguida
para venir la nave lo llevaraacute nada se le niega Soacutelo pido que los dioses nos
saquen salvos de esta tierra y nos lleven a donde deseamos ir
μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525
Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο
ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη
Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο
κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctetesndash iexclOh diacutea gratiacutesimo y amabiliacutesimo varoacuten y queridos marineros iquestCoacutemo os podreacute
demostrar con mis actos que en miacute teneacuteis un amigo Marchemos hijo despueacutes
de hacer nuestra visita de despedida a esa habitacioacuten que nada tiene de habitable
para que sepas con queacute medios he vivido y lo animoso que he sido Pues creo
que nadie que hubiese llegado a verla la hubiera sufrido excepto yo que por
necesidad aprendiacute a resignarme en la desgracia
θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο
ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι
Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ
ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο
ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535
Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ
ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε
ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά
ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad veamos pues dos hombres el uno marinero de tu nave y extranjero el
otro vienen oiacutedles primero y luego entrareacuteis ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540
ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ
ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercaderndash iexclHijo de Aquiles a este compantildeero tuyo que con otros dos estaba cuidando de
tu nave le mandeacute que me dijera doacutende te hallabas ya que sin pensarlo y soacutelo por
la casualidad te encontreacute al abordar en esta orilla Pues como patroacuten de una
pequentildea flota voy navegando desde Troya hacia mi patria que es Pepaacutereto la de
feraces vintildeas y cuando supe que todos estos marineros van contigo en tu nave
creiacute que no debiacutea continuar en silencio mi viaje sin darte antes una noticia a
cambio de las debidas albricias Tal vez tuacute no sepas nada de lo que a ti mismo se
refiere y es que los argivos celebran nuevos consejos acerca de ti y no soacutelo
consejos sino obras puestas ya en praacutectica y que se llevan a cabo con actividad
ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ
ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη
ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545
ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ
Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ
ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ
Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη
ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550
ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη
ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ
Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη
ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα
βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555
ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα
ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptoacutelemondash Pues el agradecimiento de tu solicitud iexcloh extranjero si yo no soy un malvado
persistiraacute en mi amistad persistiraacute en mi amistad Pero expliacutecame lo que ibas a
decir para que sepa la reciente determinacioacuten de los argivos que me traes
εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ
θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη
λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560
ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercaderndash Han salido con una flota en tu persecucioacuten Feacutenix el viejo y los hijos de Teseo
Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη
ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptoacutelemondash iquestPara hacerme volver a la fuerza o convencerme por sus razones
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercaderndash No seacute lo que oiacute es lo que te cuento
ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptoacutelemondash iquestY es posible que Feacutenix y los que con eacutel navegan asiacute tan resueltamente esteacuten
dispuestos a hacer eso por complacer a los atridas νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ
ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercaderndash Que lo estaacuten haciendo ya es lo que has de saber no que se preparen a hacerlo
ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptoacutelemondash iquestY coacutemo para esta empresa no se presentoacute Ulises espontaacuteneamente dispuesto a
navegar iquestEs que el miedo le cohibioacute πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercaderndash Eacutese y el hijo de Tideo salieron en busca de otro guerrero cuando yo emprendiacute la
vuelta ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptoacutelemondash iquestCuaacutel es eacutese en cuya busca navega el mismo Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercaderndash Habiacutea uno pero antes dime quieacuten es eacuteste y al contestarme no hables alto
ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptoacutelemondash Este que ves es el ilustre Filoctetes iexcloh extranjero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercaderndash No me preguntes pues maacutes sino cuanto antes hazte a la vela huyendo de esta
tierra ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctetesndash iquestQueacute dice hijo iquestEs que furtivamente me traiciona con lo que te dice ese
mercader δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptoacutelemondash No seacute lo que dice Es preciso que diga en voz alta lo que tenga que decir ante ti
ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercaderndash iexclOh hijo de Aquiles No me denuncies ante los jefes del ejeacutercito si te digo lo que
no debiacutea pues de ellos recibo yo muchos beneficios a cambio de los servicios
que como pobre les presto
ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptoacutelemondash Yo soy enemigo de los atridas Y eacuteste es mi mayor amigo porque a los atridas
odia Es preciso pues que tuacute que llegas aquiacute como amigo miacuteo no nos ocultes
ninguna de las noticias que hayas oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercaderndash Mira lo que haces nintildeo
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptoacutelemondash Lo tengo visto tiempo ha
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercaderndash Te hareacute responsable de ello
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptoacutelemondash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercaderndash Pues vos a hablar en busca de este hombre vienen navegando esos dos que has
oiacutedo el hijo de Tideo y el contumaz Ulises y han jurado que se lo llevaraacuten o
persuadieacutendole con razones o violentamente a la fuerza Y esto lo oyeron todos
los aqueos de boca de Ulises que lo deciacutea puacuteblicamente pues tiene maacutes
confianza que el otro en llevar a cabo esto
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute razoacuten los atridas despueacutes de tanto tiempo se preocupan de eacuteste a
quien mucho ha que teniacutean abandonado iquestQueacute deseo les ha venido iquestEs el poder
y la venganza de los dioses que castigan las malas obras
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercaderndash Yo te direacute todo esto ya que parece que no lo sabes Habiacutea un adivino de noble
origen pues era hijo de Priacuteamo y teniacutea por nombre Heleno que habiendo salido
una noche solo fue cogido por ese que estaacute acostumbrado a oiacuter todo dicterio
denigrativo e insultante o sea el doloso Ulises y llevaacutendolo atado lo presentoacute
en medio de los aqueos como excelente presa Eacutese les hizo toda suerte de
predicciones y les dijo que nunca destruiriacutean la ciudadela de Troya si no sacaban
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas
oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea
delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y
si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera
cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto
llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido
llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes
de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os
deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme
en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos
Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es
capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo
marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos
que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es
contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o
robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o
agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la
θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda
cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser
uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo
cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has
proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a
mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser
hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo
luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has
puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe
agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]
Entra pues ya
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter
le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro
mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en
fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino
siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto
me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el
rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable
vida
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia
le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le
devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le
brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se
ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la
nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba
facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de
que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que
para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco
que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la
bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por
donde conjeturaba que pudiese haberla
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas
desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le
conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas
junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute
a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre
las alturas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y
estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que
estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me
traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay
iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en
las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi
vida anda nintildeo
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te
hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo
ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va
cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos
esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco
defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro
pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es
posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir
tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que
ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el
arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo
norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de
grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo
fueacute su duentildeo
κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita
hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de
nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo
acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya
viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis
de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus
pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de
generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los
que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte
iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo
iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame
iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo
con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo
iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te
suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja
levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la
cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto
echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros
propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa
serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo
mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en
queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La
oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza
mucha fuerza contra todo impedimento
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su
arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que
nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con
mentiras es vergonzoso oprobio
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito
bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el
suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello
aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero
si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en
ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace
y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en
profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las
oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se
lleva a cabo sin miedo es la mejor
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos
hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan
compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas
esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la
nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente
aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que
parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo
ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no
retardemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando
de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar
pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten
eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo
desempentildeen
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se
fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante
trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave
ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel
no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre
de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no
debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y
dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que
me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito
de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute
extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida
astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te
averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh
miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico
devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha
de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias
montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda
hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la
perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber
jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme
su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de
Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como
si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que
mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia
Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como
estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de
hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices
iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez
entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute
en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas
flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los
mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes
cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que
aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de
nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950
Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh
rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez
primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los
hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo
que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado
al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas
armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha
sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o
te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza
νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs
tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha
decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los
pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como
hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la
destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el
prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de
esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis
sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas
coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este
nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no
ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu
alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no
queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh
malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta
abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy
iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me
conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo
entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de
Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por
la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que
voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me
desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute
me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto
para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya
no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a
los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute
tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los
que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la
justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta
navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os
hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad
castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute
como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi
dolencia
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises
como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero
ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a
otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes
excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle
pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las
armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten
yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano
iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros
vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que
debiacuteas tuacute alcanzar
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte
presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te
vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra
buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo
abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te
decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a
eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la
nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor
resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os
llamemos venid corriendo
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre
de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute
iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en
adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de
alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con
raacutepido viento pues nada valgo
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te
viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo
escogiste la peor suerte en vez de la mejor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde
hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay
ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de
mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y
fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto
sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo
tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que
yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute
blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie
jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad
que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero
de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde
ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines
falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del
fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez
dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo
recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la
empresa comuacuten de todos sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus
montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no
tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino
que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno
Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro
placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque
iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse
del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel
pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu
mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia
y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de
todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute
Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute
Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico
ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie
iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros
venid acercaos de nuevo
δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar
γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten
despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas
viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo
sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh
extranjeros concededme un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo
ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ΝΕ Πνίσ καζὼλ γὰξ νὐθ ἂλ ἀξλνίκελ ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash iquestCuaacuteles Diacutemelo que no me negareacute a hacerlo
ΟΔ Σνθόο η᾽ ἂλ αὑηὸο θἀγαζὸο θεθιῆ᾽ ἅκα Ulisesndash Sagaz y valiente seraacutes llamado a la vez
ΝΕ Ἴησ πνήζσ πζαλ αἰζρύλελ ἀθείο 120 Neoptoacutelemondash Vaya lo hareacute sacudieacutendome toda la verguumlenza
ΟΔ Ἦ κλεκνλεύεηο νὖλ ἅ ζνη παξῄλεζα Ulisesndash iquestTe acuerdas bien de todo lo que te he advertido
ΝΕ Σάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐπείπεξ εἰζάπαμ ζπλῄλεζα Neoptoacutelemondash Bien creacuteelo aunque una sola vez lo oiacute
ΟΔ Σὺ κὲλ κέλσλ λπλ θεῖλνλ ἐλζάδ᾽ ἐθδέρνπ Ulisesndash Pues estate tuacute aquiacute para esperarle yo me voy no sea que me vea si me quedo y
enviareacute de nuevo al espiacutea hacia la nave Y si me parece que tardaacuteis demasiado
tiempo te mandareacute otra vez aquiacute a este mismo hombre disfrazado con traje de
marinero para que pueda presentarse como desconocido Y aunque eacutel iexcloh hijo
se exprese astutamente toma de su conversacioacuten todo lo que te sea uacutetil Asiacute
pues me voy a la nave dejando el asunto en tus manos Ojalaacute el doloso Mercurio
que aquiacute nos ha traiacutedo siga siendo nuestro guiacutea y tambieacuten la victoriosa Minerva
protectora de la ciudad que me salva siempre
ἐγὼ δ᾽ ἄπεηκη κὴ θαηνπηεπζ παξώλ
θαὶ ηὸλ ζθνπὸλ πξὸο λαῦλ ἀπνζηει πάιηλ 125
θαὶ δεῦξ᾽ ἐάλ κνη ηνῦ ρξόλνπ δνθηέ ηη
θαηαζρνιάδεηλ αὖζηο ἐθπέκςσ πάιηλ
ηνῦηνλ ηὸλ αὐηὸλ ἄλδξα λαπθιήξνπ ηξόπνηο
κνξθὴλ δνιώζαο ὡο ἂλ ἀγλνία πξνζῆ
νὗ δηα ηέθλνλ πνηθίισο αὐδσκέλνπ 130
δέρνπ ηὰ ζπκθέξνληα ηλ ἀεὶ ιόγσλ
γὼ δὲ πξὸο λαῦλ εἶκη ζνὶ παξεὶο ηάδε
ξκο δ᾽ ὁ πέκπσλ Γόιηνο γήζαηην λῶλ
Νίθε η᾽ Ἀζάλα Πνιηάο ἡ ζῴδεη κ᾽ ἀεί
ΧΟ Τί ρξή ηί ρξή κε δέζπνη᾽ ἐλ μέλᾳ μέλνλ 135 Str 1 Corondash iquestQueacute debo yo callar iexcloh sentildeor o queacute debo decir siendo peregrino en tierra
extrantildea a un hombre receloso Diacutemelo porque a todos los artificios aventaja el
artificio y tambieacuten la sagacidad de aquel en quien reina el divino cetro de Juacutepiter
Y a ti iexcloh hijo miacuteo la autoridad que tienes te viene de tus antepasados Por eso
dime en queacute te debo ayudar
ζηέγεηλ ἠ ηί ιέγεηλ πξὸο ἄλδξ᾽ ὑπόπηαλ
Φξάδε κνη
ηέρλα γὰξ ηέρλαο ἑηέξαο
πξνὔρεη θαὶ γλώκα παξ᾽ ὅηῳ
ηὸ ζεῖνλ Γηὸο ζθπηξνλ ἀλάζζεηαη 140
ζὲ δ᾽ ὦ ηέθλνλ ηόδ᾽ ἐιήιπζελ
πλ θξάηνο ὠγύγηνλ ηό κνη ἔλλεπε
ηί ζνη ρξεὼλ ὑπνπξγεῖλ
ΝΕ Νῦλ κέλ ἴζσο γὰξ ηόπνλ ἐζραηηαῖο Neoptoacutelemondash Por ahora si por esas lejaniacuteas quieres averiguar el sitio en que se halla buacutescalo
con diligencia y luego cuando venga ese horrible vagabundo desde esa cueva
procediendo siempre conforme a lo que yo haga procura ayudarme seguacuten las
circunstancias
πξνζηδεῖλ ἐζέιεηο ὅληηλα θεῖηαη 145
δέξθνπ ζαξζλ ὁπόηαλ δὲ κόιῃ
δεηλὸο ὁδίηεο ηλδ᾽ ἐθ κειάζξσλ
πξὸο ἐκὴλ αἰεὶ ρεῖξα πξνρσξλ
πεηξ ηὸ παξὸλ ζεξαπεύεηλ
ΧΟ Μέινλ πάιαη κέιεκά κνη ιέγεηο ἄλαμ 150 Ant 1 Corondash Me preocupa hace tiempo el encargo que me das iexcloh rey de que atienda con
solicitud a lo que maacutes te pueda convenir Mas ahora dime la mansioacuten en que
habita de ordinario o el sitio en que se encuentra pues el saberlo me ha de ser
muy oportuno para que no caiga sobre miacute sin que yo advierta por doacutende viene
iquestQueacute sitio queacute morada queacute pista lleva iquestEstaacute en la cueva o fuera de ella
θξνπξεῖλ ὄκκ᾽ ἐπὶ ζῶ κάιηζηα θαηξῶ
λῦλ δέ κνη
ιέγ᾽ αὐιὰο πνίαο ἔλεδξνο
λαίεη θαὶ ρξνλ ηίλ᾽ ἔρεη
ηὸ γάξ κνη καζεῖλ νὐθ ἀπνθαίξηνλ 155
κὴ πξνζπεζώλ κε ιάζῃ πνζέλ
ηίο ηόπνο ἠ ηίο ἕδξα ηίλ᾽ ἔρεη ζηίβνλ
ἔλαπινλ ἠ ζπξαῖνλ
ΝΕ Οἶθνλ κὲλ ὁξᾶο ηόλδ᾽ ἀκθίζπξνλ Neoptoacutelemondash Esa caverna que ves con dos entradas una a cada lado es su peacutetrea morada
πεηξίλεο θνίηεο 160
ΧΟ Πνῦ γὰξ ὁ ηιάκσλ αὐηὸο ἄπεζηηλ Corondash iquestY adoacutende el infeliz eacutese se ha ausentado ahora
ΝΕ Γινλ ἔκνηγ᾽ ὡο θνξβο ρξείᾳ Neoptoacutelemondash Para miacute es cosa cierta que buscando queacute comer se va arrastrando por esa senda
que hay ahiacute cerca Tal seguacuten dicen es la manera que tiene de vivir el miserable
cazando bestias a duras penas con voladoras flechas sin que nadie le lleve
remedio alguno a su mal
ζηίβνλ ὀγκεύεη ηόλδε πέιαο πνπ
ηαύηελ γὰξ ἔρεηλ βηνηο αὐηὸλ
ιόγνο ἐζηὶ θύζηλ ζεξνβνινῦληα 165
πηελνῖο ἰνῖο ζηπγεξὸλ ζηπγεξο
νὐδέ ηηλ᾽ αὐηῶ
παηλα θαθλ ἐπηλσκλ
ΧΟ Οἰθηίξσ ληλ ἔγσγ᾽ ὅπσο Str 2 Corondash Me compadezco de eacutel pensando coacutemo sin haber ninguacuten mortal que le cuide ni
tener a nadie en su compantildeiacutea el infeliz siempre solo sufre dolencia cruel
porque debe desesperarse siempre que se le presente ocasioacuten de satisfacer alguna
necesidad iquestCoacutemo pues coacutemo el infeliz resiste iexclOh castigo divino iexclCuaacuten
desdichados son los hombres que no llevan una vida moderada Eacuteste que por la
nobleza de su familia a nadie cede falto de todo pasa aquiacute la vida solo y
apartado de todo el mundo entre abigarradas e hirsutas fieras atormentado a la
vez por los dolores y el hambre y lleno de irremediables inquietudes soacutelo el
indiscreto eco de esta montantildea que repercute a lo lejos contesta a sus amargos
lamentos
κή ηνπ θεδνκέλνπ βξνηλ 170
κεδὲ μύληξνθνλ ὄκκ᾽ ἔρσλ
δύζηαλνο κόλνο αἰεί
λνζεῖ κὲλ λόζνλ ἀγξίαλ
ἀιύεη δ᾽ ἐπὶ παληί ηῳ
ρξείαο ἱζηακέλῳ πο πνηε πο 175
δύζκνξνο ἀληέρεη
Ὦ παιάκαη ζλεηλ
ὦ δύζηαλα γέλε βξνηλ
νἷο κὴ κέηξηνο αἰώλ
Οὗηνο πξσηνγόλσλ ἴζσο 180 Ant 2
νἴθσλ νὐδελὸο ὕζηεξνο
πάλησλ ἄκκνξνο ἐλ βίῳ
θεῖηαη κνῦλνο ἀπ᾽ ἄιισλ
ζηηθηλ ἠ ιαζίσλ κεηὰ
ζεξλ ἔλ η᾽ ὀδύλαηο ὁκνῦ 185
ιηκῶ η᾽ νἰθηξὸο ἀλήθεζηα κεξη-
κλήκαη᾽ ἔρσλ βαξεῖ
ἁ δ᾽ ἀζπξόζηνκνο
ἀρὼ ηειεθαλὴο πηθξὰο
νἰκσγὰο ὑπνρεῖηαη 190
ΝΕ Οὐδὲλ ηνύησλ ζαπκαζηὸλ ἐκνί Neoptoacutelemondash Nada de esto me causa admiracioacuten Es voluntad de los dioses si yo no estoy
equivocado La cruel Crisa ha descargado sobre eacutel todas estas calamidades Y lo
que ahora sufre sin que nadie se cuide de eacutel no es posible que suceda sino por la
solicitud de alguno de los dioses para que no lance sus divinas e invencibles
flechas sobre Troya antes que llegue el tiempo en el que se dice que por ellas ha
de ser eacutesta conquistada
ζεῖα γάξ εἴπεξ θἀγώ ηη θξνλ
θαὶ ηὰ παζήκαηα θεῖλα πξὸο αὐηὸλ
ηο ὠκόθξνλνο Χξύζεο ἐπέβε
θαὶ λῦλ ἃ πνλεῖ δίρα θεδεκόλσλ 195
νὐθ ἔζζ᾽ ὡο νὐ ζελ ηνπ κειέηῃ
ηνῦ κὴ πξόηεξνλ ηόλδ᾽ ἐπὶ Τξνίᾳ
ηεῖλαη ηὰ ζελ ἀκάρεηα βέιε
πξὶλ ὅδ᾽ ἐμήθνη ρξόλνο ᾧ ιέγεηαη
ρξλαί ζθ᾽ ὑπὸ ηλδε δακλαη 200
ΧΟ Δὔζηνκ᾽ ἔρε παῖ Str 3 Corondash Guarda silencio hijo
ΝΕ Τί ηόδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay
ΧΟ Πξνὐθάλε θηύπνο Corondash Se oye un ruido asiacute como de un hombre fatigado o por este lado o por el otro
Hiere hiere mis oiacutedos ciertamente el rumor del andar de un hombre que se
arrastra con dificultad y no deja de oiacuter a lo lejos gritos de dolor que me apenan
es evidente que llora Pero procura tener iexcloh hijo
θσηὸο ζύληξνθνο ὡο ηεηξνκέλνην
ἢ πνπ ηῆδ᾽ ἠ ηῆδε ηόπσλ
βάιιεη βάιιεη κ᾽ ἐηύκα 205
θζνγγά ηνπ ζηίβνλ θαη᾽ ἀλάγθαλ
ἕξπνληνο νὐδέ κε ιάζεη
βαξεῖα ηειόζελ αὐδὰ
ηξπζάλσξ δηάζεκα γὰξ ζξνεῖ
ΧΟ Ἀιι᾽ ἔρε ηέθλνλ ndash 210 Ant 3
ΝΕ Λέγ᾽ ὅ ηη Neoptoacutelemondash Di iquestqueacute
ΧΟ θξνληίδαο λέαο Corondash La discrecioacuten que el caso requiere porque no lejos sino cerca estaacute ya ese
hombre que no entona melodiacuteas de flauta como campestre pastor sino que lanza
penetrantes lamentos de dolor ya por haber dado alguacuten tropiezo ya por haber
visto el inhospitalario puerto en que estaacute la nave grita pues horriblemente
ὡο νὐθ ἔμεδξνο ἀιι᾽ ἔληνπνο ἁλήξ
νὐ κνιπὰλ ζύξηγγνο ἔρσλ
ὡο πνηκὴλ ἀγξνβάηαο
ἀιι᾽ ἢ πνπ πηαίσλ ὑπ᾽ ἀλάγθαο 215
βνᾶ ηεισπὸλ ἰσάλ
ἠ λαὸο ἄμελνλ αὐγά-
δσλ ὅξκνλ πξνβνᾶ γὰξ αἴιηλνλ
ΦΙ Ἰὼ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros iquestQuieacutenes sois y por queacute casualidad habeacuteis abordado en esta
tierra que ni tiene buenos puertos ni estaacute habitada iquestDe queacute paiacutes o familia podreacute
decir que sois Por la hechura a la verdad vuestro traje es griego el maacutes querido
por miacute Deseo oiacuter vuestra voz no me tengaacuteis miedo ni os horroriceacuteis ante mi
aspecto salvaje sino compadeced a un hombre infortunado solitario asiacute
abandonado y sin amigos en su desgracia hablad si como amigos habeacuteis
venido ea respondedme que ni estaacute bien que yo no obtenga contestacioacuten de
vosotros ni vosotros de miacute
ηίλεο πνη᾽ ἐο γλ ηήλδε λαπηίιῳ πιάηῃ 220
θαηέζρεη᾽ νὔη᾽ εὔνξκνλ νὔη᾽ νἰθνπκέλελ
Πνίαο πάηξαο ἂλ ἠ γέλνπο ὑκο πνηε
ηύρνηκ᾽ ἂλ εἰπώλ Σρκα κὲλ γὰξ ιιάδνο
ζηνιο ὑπάξρεη πξνζθηιεζηάηεο ἐκνί
θσλο δ᾽ ἀθνῦζαη βνύινκαη θαὶ κή κ᾽ ὄθλῳ 225
δείζαληεο ἐθπιαγη᾽ ἀπεγξησκέλνλ
ἀιι᾽ νἰθηίζαληεο ἄλδξα δύζηελνλ κόλνλ
ἔξεκνλ ὧδε θἄθηινλ θαινύκελνλ
θσλήζαη᾽ εἴπεξ ὡο θίινη πξνζήθεηε
Ἀιι᾽ ἀληακείςαζζ᾽ νὐ γὰξ εἰθὸο νὔη᾽ ἐκὲ 230
ὑκλ ἁκαξηεῖλ ηνῦηό γ᾽ νὔζ᾽ ὑκο ἐκνῦ
ΝΕ Ἀιι᾽ ὦ μέλ᾽ ἴζζη ηνῦην πξηνλ νὕλεθα Neoptoacutelemondash Pues extranjero sabe ante todo que somos griegos Esto pues deseas saber
Ἕιιελέο ἐζκελ ηνῦην γὰξ βνύιεη καζεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ θώλεκα θεῦ ηὸ θαὶ ιαβεῖλ Filoctetesndash iexclOh dulciacutesima voz iexclHuy iexclQueacute consuelo oiacuter la palabra de un hombre como eacuteste
despueacutes de tanto tiempo iquestQuieacuten hijo te ha traiacutedo iquestQueacute necesidad te ha
llevado iquestQueacute intencioacuten iquestQueacute viento propicio Diacutemelo todo para que sepa
quieacuten eres
πξόζθζεγκα ηνηνῦδ᾽ ἀλδξὸο ἐλ ρξόλῳ καθξῶ 235
Τίο ζ᾽ ὦ ηέθλνλ πξνζέζρε ηίο πξνζήγαγελ
ρξεία ηίο ὁξκή ηίο ἀλέκσλ ὁ θίιηαηνο
Γέγσλέ κνη πλ ηνῦζ᾽ ὅπσο εἰδ ηίο εἶ
ΝΕ γὼ γέλνο κέλ εἰκη ηο πεξηξξύηνπ Neoptoacutelemondash Natural soy de la isla de Esciro navego hacia mi patria y me llaman
Neoptoacutelemo hijo de Aquiles Σθύξνπ πιέσ δ᾽ ἐο νἶθνλ αὐδκαη δὲ παῖο 240
Ἀρηιιέσο Νενπηόιεκνο νἶζζ᾽ ἢδε ηὸ πλ
ΦΙ Ὦ θηιηάηνπ παῖ παηξόο ὦ θίιεο ρζνλόο Filoctetesndash iexclOh hijo de cariacutesimo padre y tambieacuten de amada tierra iexclOh alumno del anciano
Licomedes iquestCon queacute objeto has abordado en este tierra y de doacutende vienes
navegando
ὦ ηνῦ γέξνληνο ζξέκκα Λπθνκήδνπο ηίλη
ζηόιῳ πξνζέζρεο ηήλδε γλ πόζελ πιέσλ
ΝΕ μ Ἰιίνπ ηνη δὴ ηαλῦλ γε λαπζηνι 245 Neoptoacutelemondash De Troya en verdad ahora vengo en mi nave
ΦΙ Πο εἶπαο Οὐ γὰξ δὴ ζύ γ᾽ ἤζζα λαπβάηεο Filoctetesndash iquestQueacute dices Porque tuacute no embarcaste con nosotros cuando por primera vez salioacute
para Troya la expedicioacuten κῖλ θαη᾽ ἀξρὴλ ηνῦ πξὸο Ἴιηνλ ζηόινπ
ΝΕ Ἦ γὰξ κεηέζρεο θαὶ ζὺ ηνῦδε ηνῦ πόλνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso pues tuacute tomaste parte en esas fatigas
ΦΙ Ὦ ηέθλνλ νὐ γὰξ νἶζζά κ᾽ ὅληηλ᾽ εἰζνξᾶο Filoctetesndash iexclAh hijo iquestNo conoces a quieacuten estaacutes viendo
ΝΕ Πο γὰξ θάηνηδ᾽ ὅλ γ᾽ εἶδνλ νὐδεπώπνηε 250 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo he de conocer a quien no he visto nunca
ΦΙ Οὐδ᾽ νὔλνκ᾽ νὐδὲ ηλ ἐκλ θαθλ θιένο Filoctetesndash iquestNi el nombre ni siquiera la noticia de los males en que me voy consumiendo
has oiacutedo jamaacutes ᾔζζνπ πνη᾽ νὐδέλ νἷο ἐγὼ δησιιύκελ
ΝΕ Ὡο κεδὲλ εἰδόη᾽ ἴζζη κ᾽ ὧλ ἀληζηνξεῖο Neoptoacutelemondash Ten por cierto que nada seacute de todo eso de que me hablas
ΦΙ Ὦ πόιι᾽ ἐγὼ κνρζεξόο ὦ πηθξὸο ζενῖο Filoctetesndash iexclOh queacute desgraciado soy iexclOh cuaacutento me odian los dioses cuando la noticia de
mi desgracia no ha llegado ni a mi patria ni a ninguna parte de Grecia Pero los
que impiacuteamente me arrojaron aquiacute riacuteen en silencio mientras mi dolencia va
tomando fuerzas y aumenta de diacutea en diacutea iexclOh nintildeo iexclOh hijo de Aquiles Aquiacute
me tienes Yo soy aquel que tal vez habraacutes oiacutedo que es duentildeo de las armas de
Heacutercules el hijo de Peante Filoctetes a quien los dos generales y el rey de los
cefalonios me echaron ignominiosamente asiacute como ves solo consumido por
fiera dolencia y llagado con la cruel herida de la ponzontildeosa viacutebora De este
modo hijo me dejaron aqueacutellos aquiacute abandonado cuando desde la isla de Crisa
abordaron en eacutesta con su flota Entonces cuando vieron que yo despueacutes de gran
marejada me dormiacute profundamente al abrigo de una roca de la orilla me
abandonaron y se marcharon dejaacutendome como si fuera un mendigo unos pocos
andrajos y algo tambieacuten de comida poca cosa lo que iexclojalaacute lleguen ellos a tener
Tuacute hijo iexclcuaacutel crees que fueacute mi situacioacuten al despertar de mi suentildeo cuando ellos
ya se habiacutean ido iquestCuaacutel fueacute mi llanto iquestCuaacutento lloreacute mi desgracia al ver que las
naves que yo gobernaba se habiacutean ido todas y que en este sitio no habiacutea nadie
que me pudiera servir ni aliviar en el sufrimiento de mi enfermedad Mirando
por todas partes no encontraba maacutes que la afliccioacuten ante miacute y de ella gran
abundancia iexcloh hijo El tiempo avanzaba sin cesar mi sufrimiento y fueacute preciso
que en esta miserable vivienda yo solo me gobernase Para el vientre este arco
me ha proporcionado lo que necesitaba hiriendo aladas palomas pero para
recoger la pieza que me derribaba la flecha que el nervio lanzaba yo mismo
sufriendo teniacutea que serpentear haciendo eses y arrastrando este desdichado pie
por si podiacutea cogerla Y cuando sentiacutea necesidad de beber o de desgarrar algo de
lentildea en la eacutepoca de las escarchas como sucede en invierno lo haciacutea
arrastraacutendome miserablemente Ademaacutes no teniacutea fuego pero frotando piedra con
νὗ κεδὲ θιεδὼλ ὧδ᾽ ἔρνληνο νἴθαδε 255
κεδ᾽ ιιάδνο γο κεδακνῦ δηιζέ πνπ
ἀιι᾽ νἱ κὲλ ἐθβαιόληεο ἀλνζίσο ἐκὲ
γειζη ζῖγ᾽ ἔρνληεο δ᾽ ἐκὴ λόζνο
ἀεὶ ηέζειε θἀπὶ κεῖδνλ ἔξρεηαη
Ὦ ηέθλνλ ὦ παῖ παηξὸο ἐμ Ἀρηιιέσο 260
ὅδ᾽ εἴκ᾽ ἐγώ ζνη θεῖλνο ὃλ θιύεηο ἴζσο
ηλ Ἡξαθιείσλ ὄληα δεζπόηελ ὅπισλ
ὁ ηνῦ Πνίαληνο παῖο Φηινθηήηεο ὃλ νἱ
δηζζνὶ ζηξαηεγνὶ ρὠ Κεθαιιήλσλ ἄλαμ
ἔξξηςαλ αἰζρξο ὧδ᾽ ἔξεκνλ ἀγξίᾳ 265
λόζῳ θαηαθζίλνληα ηῆδ᾽ ἀλδξνθζόξνπ
πιεγέλη᾽ ἐρίδλεο ἀγξίῳ ραξάγκαηη
μὺλ ᾗ κ᾽ ἐθεῖλνη παῖ πξνζέληεο ἐλζάδε
ᾤρνλη᾽ ἔξεκνλ λίθ᾽ ἐθ ηο πνληίαο
Χξύζεο θαηέζρνλ δεῦξν λαπβάηῃ ζηόιῳ 270
Τόη᾽ ἄζκελνί κ᾽ ὡο εἶδνλ ἐθ πνιινῦ ζάινπ
εὕδνλη᾽ ἐπ᾽ ἀθηο ἐλ θαηεξεθεῖ πέηξῳ
ῥάθε πξνζέληεο βαηὰ θαί ηη θαὶ βνξο
ιηπόληεο ᾤρνλζ᾽ νἷα θσηὶ δπζκόξῳ
ἐπσθέιεκα ζκηθξόλ νἷ᾽ αὐηνῖο ηύρνη 275
Σὺ δή ηέθλνλ πνίαλ κ᾽ ἀλάζηαζηλ δνθεῖο
αὐηλ βεβώησλ ἐμ ὕπλνπ ζηλαη ηόηε
πνῖ᾽ ἐθδαθξῦζαη πνῖ᾽ ἀπνηκμαη θαθά
ὁξληα κὲλ λαῦο ἃο ἔρσλ ἐλαπζηόινπλ
πάζαο βεβώζαο ἄλδξα δ᾽ νὐδέλ᾽ ἔληνπνλ 280 piedra sacaba con gran fatiga la oculta lumbre que me salvaba siempre asiacute que
la caverna que habito y el fuego me suministran todo lo que necesito menos la
curacioacuten de la llaga Ahora iexcloh hijo vas a enterarte de las condiciones de esta
isla en ella no aborda voluntariamente ninguacuten navegante porque ni hay puerto
ni lugar en que pueda hacer ganancia con el comercio ni donde uno pueda
hospedarse No navegan pues hacia ella los expertos navegantes Suelen
abordar algunos contra su voluntad cosa que es natural que suceda bastantes
veces en tan gran lapso de tiempo eacutestos cuando llegan iexcloh hijo se
compadecen de miacute en sus conversaciones y condolidos de mi suerte me dejan
algo de comer o alguacuten vestido pero nadie cuando de ello les hago mencioacuten
quiere conducirme a mi patria asiacute que perezco en mi infortunio siendo ya eacuteste el
deacutecimo antildeo que con hambre y miseria estoy alimentando esta voraz enfermedad
Esto es lo que los atridas y Ulises iexcloh hijo han hecho de miacute cosa que ojalaacute los
oliacutempicos dioses les hagan sufrir a ellos en venganza de mis males
νὐρ ὅζηηο ἀξθέζεηελ νὐδ᾽ ὅζηηο λόζνπ
θάκλνληη ζπιιάβνηην πάληα δὲ ζθνπλ
εὕξηζθνλ νὐδὲλ πιὴλ ἀληζζαη παξόλ
ηνύηνπ δὲ πνιιὴλ εὐκάξεηαλ ὦ ηέθλνλ
κὲλ ρξόλνο δὴ δηὰ ρξόλνπ πξνὔβαηλέ κνη 285
θἄδεη ηη βαηᾶ ηῆδ᾽ ὑπὸ ζηέγῃ κόλνλ
δηαθνλεῖζζαη γαζηξὶ κὲλ ηὰ ζύκθνξα
ηόμνλ ηόδ᾽ ἐμεύξηζθε ηὰο ὑπνπηέξνπο
βάιινλ πειείαο πξὸο δὲ ηνῦζ᾽ ὅ κνη βάινη
λεπξνζπαδὴο ἄηξαθηνο αὐηὸο ἂλ ηάιαο 290
εἰιπόκελ δύζηελνλ ἐμέιθσλ πόδα
πξὸο ηνῦη᾽ ἄλ εἴ η᾽ ἔδεη ηη θαὶ πνηὸλ ιαβεῖλ
θαί πνπ πάγνπ ρπζέληνο νἷα ρείκαηη
μύινλ ηη ζξαῦζαη ηαῦη᾽ ἂλ ἐμέξπσλ ηάιαο
ἐκεραλώκελ εἶηα πῦξ ἂλ νὐ παξλ 295
ἀιι᾽ ἐλ πέηξνηζη πέηξνλ ἐθηξίβσλ κόιηο
ἔθελ᾽ ἄθαληνλ θο ὃ θαὶ ζῴδεη κ᾽ ἀεί
Οἰθνπκέλε γὰξ νὖλ ζηέγε ππξὸο κέηα
πάλη᾽ ἐθπνξίδεη πιὴλ ηὸ κὴ λνζεῖλ ἐκέ
Φέξ᾽ ὦ ηέθλνλ λῦλ θαὶ ηὸ ηο λήζνπ κάζῃο 300
Ταύηῃ πειάδεη λαπβάηεο νὐδεὶο ἑθώλ
νὐ γάξ ηηο ὅξκνο ἔζηηλ νὐδ᾽ ὅπνη πιέσλ
ἐμεκπνιήζεη θέξδνο ἠ μελώζεηαη
Οὐθ ἐλζάδ᾽ νἱ πινῖ ηνῖζη ζώθξνζηλ βξνηλ
Τάρ᾽ νὖλ ηηο ἄθσλ ἔζρε πνιιὰ γὰξ ηάδε 305
ἐλ ηῶ καθξῶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀλζξώπσλ ρξόλῳ
Οὗηνί κ᾽ ὅηαλ κόισζηλ ὦ ηέθλνλ ιόγνηο
ἐιενῦζη κέλ θαί πνύ ηη θαὶ βνξο κέξνο
πξνζέδνζαλ νἰθηίξαληεο ἢ ηηλα ζηνιήλ
ἐθεῖλν δ᾽ νὐδείο λίθ᾽ ἂλ κλεζζ ζέιεη 310
ζζαί κ᾽ ἐο νἴθνπο ἀιι᾽ ἀπόιιπκαη ηάιαο
ἔηνο ηόδ᾽ ἢδε δέθαηνλ ἐλ ιηκῶ ηε θαὶ
θαθνῖζη βόζθσλ ηὴλ ἀδεθάγνλ λόζνλ
Τνηαῦη᾽ Ἀηξεῖδαί κ᾽ ἣ η᾽ δπζζέσο βία
ὦ παῖ δεδξάθαζ᾽ νἷ᾽ ιύκπηνη ζενὶ 315
δνῖέλ πνη᾽ αὐηνῖο ἀληίπνηλ᾽ ἐκνῦ παζεῖλ
ΧΟ Ἔνηθα θἀγὼ ηνῖο ἀθηγκέλνηο ἴζα Corondash Nos parece que lo mismo que los extranjeros que aquiacute han llegado te
compadecemos hijo de Peante μέλνηο ἐπνηθηίξεηλ ζε Πνίαληνο ηέθλνλ
ΝΕ γὼ δὲ θαὐηὸο ηνῖζδε κάξηπο ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash Y yo por miacute mismo seacute que sois sincero en lo que deciacutes pues puedo atestiguarlo
por haber estado con los infames atridas y el peacuterfido Ulises ὡο εἴζ᾽ ἀιεζεῖο νἶδα ζπληπρὼλ θαθλ 320
ἀλδξλ Ἀηξεηδλ ηο η᾽ δπζζέσο βίαο
ΦΙ Ἦ γάξ ηη θαὶ ζὺ ηνῖο παλσιέζξνηο ἔρεηο Filoctetesndash iquestTambieacuten tuacute tienes algo que acusar a los perniciosos atridas enojado por alguna
injuria ἔγθιεκ᾽ Ἀηξείδαηο ὥζηε ζπκνῦζζαη παζώλ
ΝΕ Θπκὸλ γέλνηην ρεηξὶ πιεξζαί πνηε Neoptoacutelemondash Ojalaacute pudiera saciar mi coacutelera con mis manos para que Micenas supiera y
tambieacuten Esparta que Esciro es madre de valientes guerreros ἵλ᾽ αἱ Μπθλαη γλνῖελ Σπάξηε ζ᾽ ὅηη 325
ρ Σθῦξνο ἀλδξλ ἀιθίκσλ κήηεξ ἔθπ
ΦΙ Δὖ γ᾽ ὦ ηέθλνλ ηίλνο γὰξ ὧδε ηὸλ κέγαλ Filoctetesndash Bien hijo miacuteo iquesty coacutemo has llegado a tener tanto rencor contra ellos que de ese
modo los acusas ρόινλ θαη᾽ αὐηλ ἐγθαιλ ἐιήιπζαο
ΝΕ Ὦ παῖ Πνίαληνο ἐμεξ κόιηο δ᾽ ἐξ Neoptoacutelemondash iexclOh hijo de Peante Direacute aunque lo diga con pena la injuria que me infirieron
apenas llegueacute pues cuando le tocoacute a Aquiles el turno de morir ἅγσγ᾽ ὑπ᾽ αὐηλ ἐμεισβήζελ κνιώλ 330
πεὶ γὰξ ἔζρε κνῖξ᾽ Ἀρηιιέα ζαλεῖλ ndash
ΦΙ Οἴκνη θξάζῃο κνη κὴ πέξα πξὶλ ἂλ κάζσ Filoctetesndash iexclAy de miacute No me digas maacutes antes que sepa primero si ha muerto el hijo de
Peleo πξηνλ ηόδ᾽ ἤ ηέζλερ᾽ ὁ Πειέσο γόλνο
ΝΕ Τέζλεθελ ἀλδξὸο νὐδελόο ζενῦ δ᾽ ὕπν Neoptoacutelemondash Ha muerto pero no fueacute hombre sino un dios el que le hirioacute seguacuten dicen Febo
le matoacute ηνμεπηόο ὡο ιέγνπζηλ ἐθ Φνίβνπ δακείο 335
ΦΙ Ἀιι᾽ εὐγελὴο κὲλ ὁ θηαλώλ ηε ρὠ ζαλώλ Filoctetesndash Pues noble fueacute el matador y tambieacuten el interfecto Pero no seacute hijo queacute deba yo
hacer primero si preguntarte por lo que has sufrido o llorar por aqueacutel Ἀκεραλ δὲ πόηεξνλ ὦ ηέθλνλ ηὸ ζὸλ
πάζεκ᾽ ἐιέγρσ πξηνλ ἠ θεῖλνλ ζηέλσ
ΝΕ Οἶκαη κὲλ ἀξθεῖλ ζνί γε θαὶ ηὰ ζ᾽ ὦ ηάιαο Neoptoacutelemondash Creo que te bastan tus padecimientos iexcloh infeliz para que no tengas que llorar
los del proacutejimo ἀιγήκαζ᾽ ὥζηε κὴ ηὰ ηλ πέιαο ζηέλεηλ 340
ΦΙ ξζο ἔιεμαο ηνηγαξνῦλ ηὸ ζὸλ θξάζνλ Filoctetesndash Muy bien has dicho Sin embargo empieza de nuevo a contarme tus cosas y el
modo como te injuriaron αὖζηο πάιηλ κνη πξγκ᾽ ὅηῳ ζ᾽ ἐλύβξηζαλ
ΝΕ Ἦιζόλ κε λεὶ πνηθηινζηόιῳ κέηα Neoptoacutelemondash Vinieron por miacute con una nave muy pintorreada el divino Ulises y el ayo de mi
padre diciendo fuera verdad o mentira que el hado no permitiacutea una vez muerto
mi padre que otro sino yo conquistara la ciudadela troyana Esto iexcloh
extranjero que asiacute me dijeron no me dejoacute perder tiempo sino que hizo que me
embarcara en seguida principalmente por mi deseo de ver al difunto antes que lo
sepultaran porque nunca lo habiacutea visto y tambieacuten por la razoacuten especiosa que
concurriacutea de que yo debiacutea ser quien al llegar tomara la ciudadela de Troya Fueacute
al segundo diacutea de mi navegacioacuten cuando abordeacute en el promontorio Sigeo
despueacutes de feliz travesiacutea En seguida que desembarqueacute me rodeoacute todo el ejeacutercito
y me saludoacute jurando que en miacute volviacutean a ver al que ya no viviacutea a Aquiles Eacuteste
auacuten yaciacutea insepulto Yo iexclinfeliz despueacutes que lo lloreacute me presenteacute sin perder
tiempo a los atridas mis amigos y les pediacute como era natural las armas de mi
padre y todo lo demaacutes que hubiese dejado Pero ellos iexclay me dieron una
contestacioacuten que soacutelo con gran paciencia podiacutea tolerarse ldquoiexclOh hijo de Aquiles
puedes tomar todo lo que fueacute de tu padre menos las armas que de eacutestas otro
guerrero es duentildeo ya el hijo de Laertesrdquo Yo que tal oiacute me levanteacute en seguida
presa de furiosa coacutelera y lleno de indignacioacuten les dije ldquoiexclAh miserables iquestEs que
os habeacuteis atrevido en perjuicio miacuteo a dar a otro las armas que me corresponden
sin contar conmigordquo A lo que contestoacute Ulises que alliacute cerca se encontraba ldquoSiacute
δῖόο η᾽ δπζζεὺο ρὠ ηξνθεὺο ηνὐκνῦ παηξόο
ιέγνληεο εἴη᾽ ἀιεζὲο εἴη᾽ ἄξ᾽ νὖλ κάηελ 345
ὡο νὐ ζέκηο γίγλνηη᾽ ἐπεὶ θαηέθζηην
παηὴξ ἐκόο ηὰ πέξγακ᾽ ἄιινλ ἠ ᾽κ᾽ ἑιεῖλ
Ταῦη᾽ ὦ μέλ᾽ νὕησο ἐλλέπνληεο νὐ πνιὺλ
ρξόλνλ κ᾽ ἐπέζρνλ κή κε λαπζηνιεῖλ ηαρύ
κάιηζηα κὲλ δὴ ηνῦ ζαλόληνο ἱκέξῳ 350
ὅπσο ἴδνηκ᾽ ἄζαπηνλ νὐ γὰξ εἰδόκελ
ἔπεηηα κέληνη ρὠ ιόγνο θαιὸο πξνζλ
εἰ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ αἱξήζνηκ᾽ ἰώλ
Ἦλ δ᾽ ἤκαξ ἢδε δεύηεξνλ πιένληί κνη
θἀγὼ πηθξὸλ Σίγεηνλ νὐξίῳ πιάηῃ 355
θαηεγόκελ θαί κ᾽ εὐζὺο ἐλ θύθιῳ ζηξαηὸο
ἐθβάληα πο ζπάδεη᾽ ὀκλύληεο βιέπεηλ
ηὸλ νὐθέη᾽ ὄληα δλη᾽ Ἀρηιιέα πάιηλ
Κεῖλνο κὲλ νὖλ ἔθεηη᾽ ἐγὼ δ᾽ ὁ δύζκνξνο
ἐπεὶ ᾽δάθξπζα θεῖλνλ νὐ καθξῶ ρξόλῳ 360
ἐιζὼλ Ἀηξείδαο πξνζθηιο ὡο εἰθὸο ἤλ
ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ nintildeo me las dieron eacutestos y con justicia pues yo las salveacute y salveacute tambieacuten el
cuerpo de tu padre con mi ayudardquo Irritado yo le maldije en seguida con toda
suerte de imprecaciones sin omitir ninguna si de las armas que eran miacuteas
llegara eacutel a despojarme Y acercaacutendoseme aunque sin llegar a irritarse picado
por lo que habiacutea oiacutedo asiacute me respondioacute ldquoTuacute no estabas donde yo sino que
ausente te hallabas donde no debiacuteas estar y las armas ya que hablas con tanta
osadiacutea no te las llevaraacutes jamaacutes a Escirordquo Despueacutes de oiacuter tanto insulto y de sufrir
tanta injuria me vuelvo a mi patria despojado de lo miacuteo por Ulises perverso hijo
de perversos padres Y no inculpo a eacutel tanto como a los jefes porque la armoniacutea
de la ciudad dependen de los gobernantes lo mismo que la disciplina del
ejeacutercito pues los hombres que se desmandan se han hecho malos por los
discursos de los maestros Todo te lo he dicho ya quien a los atridas odie sea
amigo miacuteo y tambieacuten de los dioses
Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ
ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη
παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365
ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo
Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη
ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ
ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη
δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370
δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ
ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε
ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo
Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο
ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375
εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε
δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ
δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην
ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380
νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo
Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ
πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο
πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο
Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385
πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ
ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ
δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί
Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ
ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390
ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash iexclMontuosa y alma Tierra madre del mismo Juacutepiter que habitas en el grande y
auriacutefero Pactolo A ti alliacute iexcloh madre augusta invoqueacute cuando contra eacuteste se
dirigiacutea toda la injuria de los atridas cuando las paternas armas otorgaron iexcloh
dichosa que en tauricidas leones montas al hijo de Laertes como honra excelsa
κηεξ αὐηνῦ Γηόο
ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο
ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395
ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ
ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη
ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ
ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400
ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ
ζέβαο ὑπέξηαηνλ
ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctetesndash Con evidentes sentildeales de dolor me parece iexcloh extranjeros que habeacuteis navegado
hacia aquiacute y me lo estaacuteis manifestando de manera que bien puedo conocer que ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε
θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405 esas fechoriacuteas son propias de los atridas y de Ulises porque seacute por experiencia
que en la lengua de eacuteste tiene asiento toda clase de maledicencia y tambieacuten toda
ruindad por lo cual nada que sea justo estaacute dispuesto a cumplir Pero no es eso lo
que me admira sino si estando alliacute Aacuteyax el mayor y viendo esas cosas las
toleroacute
ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο
Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ
γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο
κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ
Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410
Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην
ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptoacutelemondash No viviacutea ya iexcloh extranjero pues nunca jamaacutes viviendo eacutel habriacutea sido yo
despojado de las armas δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ
ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestTambieacuten se ha ido eacutese arrebatado por la muerte
ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptoacutelemondash Como que ya no existe en el mundo de la luz has de saber
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctetesndash iexclAy infeliz de miacute Y el hijo de Tideo y el hijo de Siacutesifo comprado por Laertes
eacutesos no moriraacuten nunca eacutesos que no debiacutean vivir νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ
νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη
ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptoacutelemondash Verdad que no bien lo sabes pero muy boyantes se hallan ahora en el ejeacutercito de
los argivos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420
ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctetesndash iquestY queacute es del bondadoso anciano y amigo miacuteo Neacutestor de Pilos Eacuteste pues soliacutea
impedir las maldades de aqueacutellos daacutendoles buenos consejos Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε
θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά
ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptoacutelemondash Eacutese lo pasa ahora mal porque la muerte le ha privado de su hijo Antiacuteloco que
con eacutel estaba Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425
ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctetesndash iexclAy de miacute Me das noticia de dos que yo de ninguna manera quisiese saber que
hubiesen muerto iexclHuy huy iquestQueacute ha de pensar uno cuando eacutestos mueren y
queda en el mundo Ulises que debiacutea en vez de ellos ser contado entre los
muertos
ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ
Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ
ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα
ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430
ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptoacutelemondash Astuto adversario es eacuteste pero tambieacuten los ardides de la astucia iexcloh Filoctetes
tropiezan con frecuencia γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά
ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctetesndash Ea dime por los dioses iquestdoacutende estaba entonces Patroclo que era el maacutes querido
de tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα
ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptoacutelemondash Tambieacuten eacuteste ha muerto Y en pocas palabras explicareacute la causa de todo esto la
guerra por siacute misma no mata a ninguacuten cobarde sino a los valientes ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ
αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί
ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctetesndash Estoy conforme contigo y no por eso mismo voy a preguntarte por un guerrero
indigno pero terrible por su lengua y haacutebil iquestQueacute es de eacutel ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη
γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440
ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptoacutelemondash Pero iquestquieacuten puede ser eacutese por quien me preguntas sino Ulises
ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctetesndash No me refiero a eacutese sino que habiacutea un tal Tersites que nunca queriacutea hablar sino
de lo que se le prohibiacutea Eacutese iquestsabes si estaacute vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ
κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ
ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptoacutelemondash No le he visto pero seacute que vive auacuten
ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctetesndash Asiacute habiacutea de ser porque ninguacuten cobarde ha muerto que bien cuidan de ellos los
dioses que en cierto modo se complacen en apartar del infierno a los facinerosos
y trampistas mientras hacia eacutel arrastran a los justos y honrados iquestQueacute ha de
pensar uno de esto coacutemo lo ha de aplaudir si queriendo alabar las obras divinas
encuentra inicuos a los dioses
ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο
θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ
ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ
δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450
Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ
ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο
ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptoacutelemondash Yo en verdad iexcloh hijo de padre eteo de hoy en adelante mirando de lejos a
Troya y a los atridas me guardareacute de ellos Donde el infame puede maacutes que el
hombre de bien y se menosprecian las buenas acciones y triunfa el cobarde a los
hombres que eso toleran yo no puedo apreciar jamaacutes Asiacute que la pedregosa
Esciro me bastaraacute en adelante para que viva feliz en mi patria Ahora me voy
hacia la nave y tuacute hijo de Peante que lo pases muy bien salud Que los dioses
te libren de la enfermedad como tuacute lo deseas Nosotros vayaacutemonos para que al
punto en que un dios nos permita navegar salgamos en seguida
ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ
θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455
ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη
θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ
ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ
ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη
ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460
Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ
ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο
λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο
Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο
πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465
ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctetesndash iquestya hijo os vais
ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptoacutelemondash Siacute que la ocasioacuten para navegar pide que no se la observe de lejos sino de cerca
πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ
ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Pues por tu padre y por tu madre iexcloh hijo y tambieacuten por lo que en tu casa te sea
maacutes querido te suplico y te ruego que no me dejes en esta situacioacuten solo y
desamparado en medio de los males en que me ves y que sabes que padezco
eacutechame en tu nave como si fuera un fardo bien seacute que esta carga te ha de
ocasionar mucha molestia pero sopoacutertala Para las almas generosas lo feo es
abominable mas lo virtuoso digno de honor Para ti el dejar de hacer esto seraacute
oprobio vergonzoso pero el hacerlo iexcloh hijo seraacute la mayor recompensa de tu
gloria si llegara yo vivo a la tierra etea Ea que la molestia no ha de durar ni
siquiera un diacutea Deciacutedete eacutechame como un trasto donde quieras en la sentina en
la proa en la popa en donde menos pueda molestar a los compantildeeros Accede
por el mismo Juacutepiter protector de los suplicantes hijo creacuteeme Caigo ante ti de
rodillas aunque no pueda en mi desdicha por la cojera pero no me dejes
desamparado aquiacute donde no hay huella humana sino saacutelvame ya me lleves a tu
patria ya a Eubea donde reina Calcodonte Desde alliacute ya no me seraacute largo el
camino para llegar al Eta y a la montantildea de Traquina y el caudaloso Esperaquio
para que me presentes a mi querido padre que hace ya mucho me temo que se
me haya muerto porque muchas veces le envieacute suplicantes ruegos con los que
han abordado aquiacute para que viniera eacutel mismo con una nave y me llevara salvo a
πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο
ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470
ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο
ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε
ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ
ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο
ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475
ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο
Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ
δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο
ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα
Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480
ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ
εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη
ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ
Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ
πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485
ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο casa Pero o es que ha muerto o que los comisionados como es natural lo creo
no haciendo caso de mi encargo se dieron prisa en llegar a su casa Pero ahora
ya que en ti no soacutelo hallo un compantildeero sino tambieacuten un mensajero saacutelvame
compadeacutecete de miacute considerando que a todo temor estaacuten expuestos
peligrosamente los mortales para pasarlo bien o pasarlo mal Conviene que el
que estaacute fuera de la desgracia ponga su vista en las desdichas y que cuando uno
vive feliz medite entonces lo que es la vida para no arruinarse sin darse cuenta
ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ
ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ
ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά
θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490
Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ
Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ
ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ
κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο
ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495
αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο
Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ
ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο
πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ
Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500
ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ
ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο
θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα
Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ
ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505
ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ
ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete hijo que de sus muchos e intolerables padecimientos nos ha
expuesto las angustias que ojalaacute ninguno de mis amigos toque Y si odias iexcloh
rey a los crueles atridas yo en tu lugar cambiando la injuria de ellos en
provecho de eacuteste ya que tanto lo desea lo conduciriacutea a casa en la bien equipada
y veloz nave evitando con ello la venganza de los dioses
μελ δπζνίζησλ πόλσλ
ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ
Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510
ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ
θαθὸλ ηῶδε θέξδνο
κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515
ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο
πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ
λέκεζηλ ἐθθπγώλ
ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptoacutelemondash Mira tuacute no seas ahora demasiado condescendiente y luego cuando te hastiacutees
con el contacto del mal no seas entonces tal cual ahora te manifiestas en tus
palabras
ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520
ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο
ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corondash De ninguna manera no es posible que jamaacutes puedas lanzar ese reproche sobre
miacute ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη
ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptoacutelemondash Pues verguumlenza seriacutea que yo me mostrase inferior a ti en prestar al extranjero el
oportuno auxilio Y puesto que asiacute te parece partamos que se prepare en seguida
para venir la nave lo llevaraacute nada se le niega Soacutelo pido que los dioses nos
saquen salvos de esta tierra y nos lleven a donde deseamos ir
μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525
Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο
ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη
Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο
κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctetesndash iexclOh diacutea gratiacutesimo y amabiliacutesimo varoacuten y queridos marineros iquestCoacutemo os podreacute
demostrar con mis actos que en miacute teneacuteis un amigo Marchemos hijo despueacutes
de hacer nuestra visita de despedida a esa habitacioacuten que nada tiene de habitable
para que sepas con queacute medios he vivido y lo animoso que he sido Pues creo
que nadie que hubiese llegado a verla la hubiera sufrido excepto yo que por
necesidad aprendiacute a resignarme en la desgracia
θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο
ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι
Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ
ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο
ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535
Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ
ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε
ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά
ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad veamos pues dos hombres el uno marinero de tu nave y extranjero el
otro vienen oiacutedles primero y luego entrareacuteis ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540
ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ
ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercaderndash iexclHijo de Aquiles a este compantildeero tuyo que con otros dos estaba cuidando de
tu nave le mandeacute que me dijera doacutende te hallabas ya que sin pensarlo y soacutelo por
la casualidad te encontreacute al abordar en esta orilla Pues como patroacuten de una
pequentildea flota voy navegando desde Troya hacia mi patria que es Pepaacutereto la de
feraces vintildeas y cuando supe que todos estos marineros van contigo en tu nave
creiacute que no debiacutea continuar en silencio mi viaje sin darte antes una noticia a
cambio de las debidas albricias Tal vez tuacute no sepas nada de lo que a ti mismo se
refiere y es que los argivos celebran nuevos consejos acerca de ti y no soacutelo
consejos sino obras puestas ya en praacutectica y que se llevan a cabo con actividad
ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ
ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη
ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545
ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ
Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ
ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ
Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη
ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550
ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη
ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ
Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη
ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα
βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555
ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα
ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptoacutelemondash Pues el agradecimiento de tu solicitud iexcloh extranjero si yo no soy un malvado
persistiraacute en mi amistad persistiraacute en mi amistad Pero expliacutecame lo que ibas a
decir para que sepa la reciente determinacioacuten de los argivos que me traes
εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ
θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη
λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560
ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercaderndash Han salido con una flota en tu persecucioacuten Feacutenix el viejo y los hijos de Teseo
Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη
ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptoacutelemondash iquestPara hacerme volver a la fuerza o convencerme por sus razones
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercaderndash No seacute lo que oiacute es lo que te cuento
ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptoacutelemondash iquestY es posible que Feacutenix y los que con eacutel navegan asiacute tan resueltamente esteacuten
dispuestos a hacer eso por complacer a los atridas νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ
ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercaderndash Que lo estaacuten haciendo ya es lo que has de saber no que se preparen a hacerlo
ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptoacutelemondash iquestY coacutemo para esta empresa no se presentoacute Ulises espontaacuteneamente dispuesto a
navegar iquestEs que el miedo le cohibioacute πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercaderndash Eacutese y el hijo de Tideo salieron en busca de otro guerrero cuando yo emprendiacute la
vuelta ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptoacutelemondash iquestCuaacutel es eacutese en cuya busca navega el mismo Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercaderndash Habiacutea uno pero antes dime quieacuten es eacuteste y al contestarme no hables alto
ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptoacutelemondash Este que ves es el ilustre Filoctetes iexcloh extranjero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercaderndash No me preguntes pues maacutes sino cuanto antes hazte a la vela huyendo de esta
tierra ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctetesndash iquestQueacute dice hijo iquestEs que furtivamente me traiciona con lo que te dice ese
mercader δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptoacutelemondash No seacute lo que dice Es preciso que diga en voz alta lo que tenga que decir ante ti
ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercaderndash iexclOh hijo de Aquiles No me denuncies ante los jefes del ejeacutercito si te digo lo que
no debiacutea pues de ellos recibo yo muchos beneficios a cambio de los servicios
que como pobre les presto
ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptoacutelemondash Yo soy enemigo de los atridas Y eacuteste es mi mayor amigo porque a los atridas
odia Es preciso pues que tuacute que llegas aquiacute como amigo miacuteo no nos ocultes
ninguna de las noticias que hayas oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercaderndash Mira lo que haces nintildeo
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptoacutelemondash Lo tengo visto tiempo ha
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercaderndash Te hareacute responsable de ello
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptoacutelemondash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercaderndash Pues vos a hablar en busca de este hombre vienen navegando esos dos que has
oiacutedo el hijo de Tideo y el contumaz Ulises y han jurado que se lo llevaraacuten o
persuadieacutendole con razones o violentamente a la fuerza Y esto lo oyeron todos
los aqueos de boca de Ulises que lo deciacutea puacuteblicamente pues tiene maacutes
confianza que el otro en llevar a cabo esto
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute razoacuten los atridas despueacutes de tanto tiempo se preocupan de eacuteste a
quien mucho ha que teniacutean abandonado iquestQueacute deseo les ha venido iquestEs el poder
y la venganza de los dioses que castigan las malas obras
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercaderndash Yo te direacute todo esto ya que parece que no lo sabes Habiacutea un adivino de noble
origen pues era hijo de Priacuteamo y teniacutea por nombre Heleno que habiendo salido
una noche solo fue cogido por ese que estaacute acostumbrado a oiacuter todo dicterio
denigrativo e insultante o sea el doloso Ulises y llevaacutendolo atado lo presentoacute
en medio de los aqueos como excelente presa Eacutese les hizo toda suerte de
predicciones y les dijo que nunca destruiriacutean la ciudadela de Troya si no sacaban
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas
oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea
delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y
si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera
cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto
llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido
llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes
de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os
deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme
en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos
Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es
capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo
marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos
que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es
contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o
robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o
agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la
θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda
cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser
uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo
cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has
proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a
mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser
hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo
luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has
puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe
agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]
Entra pues ya
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter
le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro
mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en
fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino
siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto
me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el
rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable
vida
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia
le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le
devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le
brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se
ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la
nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba
facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de
que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que
para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco
que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la
bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por
donde conjeturaba que pudiese haberla
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas
desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le
conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas
junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute
a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre
las alturas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y
estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que
estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me
traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay
iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en
las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi
vida anda nintildeo
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te
hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo
ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va
cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos
esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco
defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro
pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es
posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir
tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que
ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el
arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo
norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de
grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo
fueacute su duentildeo
κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita
hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de
nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo
acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya
viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis
de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus
pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de
generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los
que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte
iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo
iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame
iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo
con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo
iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te
suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja
levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la
cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto
echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros
propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa
serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo
mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en
queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La
oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza
mucha fuerza contra todo impedimento
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su
arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que
nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con
mentiras es vergonzoso oprobio
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito
bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el
suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello
aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero
si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en
ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace
y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en
profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las
oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se
lleva a cabo sin miedo es la mejor
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos
hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan
compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas
esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la
nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente
aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que
parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo
ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no
retardemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando
de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar
pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten
eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo
desempentildeen
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se
fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante
trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave
ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel
no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre
de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no
debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y
dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que
me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito
de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute
extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida
astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te
averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh
miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico
devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha
de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias
montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda
hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la
perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber
jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme
su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de
Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como
si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que
mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia
Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como
estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de
hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices
iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez
entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute
en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas
flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los
mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes
cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que
aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de
nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950
Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh
rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez
primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los
hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo
que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado
al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas
armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha
sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o
te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza
νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs
tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha
decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los
pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como
hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la
destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el
prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de
esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis
sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas
coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este
nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no
ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu
alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no
queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh
malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta
abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy
iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me
conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo
entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de
Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por
la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que
voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me
desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute
me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto
para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya
no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a
los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute
tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los
que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la
justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta
navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os
hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad
castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute
como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi
dolencia
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises
como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero
ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a
otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes
excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle
pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las
armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten
yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano
iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros
vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que
debiacuteas tuacute alcanzar
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte
presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te
vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra
buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo
abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te
decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a
eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la
nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor
resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os
llamemos venid corriendo
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre
de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute
iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en
adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de
alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con
raacutepido viento pues nada valgo
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te
viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo
escogiste la peor suerte en vez de la mejor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde
hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay
ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de
mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y
fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto
sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo
tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que
yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute
blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie
jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad
que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero
de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde
ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines
falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del
fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez
dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo
recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la
empresa comuacuten de todos sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus
montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no
tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino
que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno
Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro
placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque
iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse
del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel
pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu
mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia
y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de
todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute
Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute
Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico
ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie
iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros
venid acercaos de nuevo
δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar
γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten
despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas
viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo
sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh
extranjeros concededme un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo
ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ΝΕ Οἶθνλ κὲλ ὁξᾶο ηόλδ᾽ ἀκθίζπξνλ Neoptoacutelemondash Esa caverna que ves con dos entradas una a cada lado es su peacutetrea morada
πεηξίλεο θνίηεο 160
ΧΟ Πνῦ γὰξ ὁ ηιάκσλ αὐηὸο ἄπεζηηλ Corondash iquestY adoacutende el infeliz eacutese se ha ausentado ahora
ΝΕ Γινλ ἔκνηγ᾽ ὡο θνξβο ρξείᾳ Neoptoacutelemondash Para miacute es cosa cierta que buscando queacute comer se va arrastrando por esa senda
que hay ahiacute cerca Tal seguacuten dicen es la manera que tiene de vivir el miserable
cazando bestias a duras penas con voladoras flechas sin que nadie le lleve
remedio alguno a su mal
ζηίβνλ ὀγκεύεη ηόλδε πέιαο πνπ
ηαύηελ γὰξ ἔρεηλ βηνηο αὐηὸλ
ιόγνο ἐζηὶ θύζηλ ζεξνβνινῦληα 165
πηελνῖο ἰνῖο ζηπγεξὸλ ζηπγεξο
νὐδέ ηηλ᾽ αὐηῶ
παηλα θαθλ ἐπηλσκλ
ΧΟ Οἰθηίξσ ληλ ἔγσγ᾽ ὅπσο Str 2 Corondash Me compadezco de eacutel pensando coacutemo sin haber ninguacuten mortal que le cuide ni
tener a nadie en su compantildeiacutea el infeliz siempre solo sufre dolencia cruel
porque debe desesperarse siempre que se le presente ocasioacuten de satisfacer alguna
necesidad iquestCoacutemo pues coacutemo el infeliz resiste iexclOh castigo divino iexclCuaacuten
desdichados son los hombres que no llevan una vida moderada Eacuteste que por la
nobleza de su familia a nadie cede falto de todo pasa aquiacute la vida solo y
apartado de todo el mundo entre abigarradas e hirsutas fieras atormentado a la
vez por los dolores y el hambre y lleno de irremediables inquietudes soacutelo el
indiscreto eco de esta montantildea que repercute a lo lejos contesta a sus amargos
lamentos
κή ηνπ θεδνκέλνπ βξνηλ 170
κεδὲ μύληξνθνλ ὄκκ᾽ ἔρσλ
δύζηαλνο κόλνο αἰεί
λνζεῖ κὲλ λόζνλ ἀγξίαλ
ἀιύεη δ᾽ ἐπὶ παληί ηῳ
ρξείαο ἱζηακέλῳ πο πνηε πο 175
δύζκνξνο ἀληέρεη
Ὦ παιάκαη ζλεηλ
ὦ δύζηαλα γέλε βξνηλ
νἷο κὴ κέηξηνο αἰώλ
Οὗηνο πξσηνγόλσλ ἴζσο 180 Ant 2
νἴθσλ νὐδελὸο ὕζηεξνο
πάλησλ ἄκκνξνο ἐλ βίῳ
θεῖηαη κνῦλνο ἀπ᾽ ἄιισλ
ζηηθηλ ἠ ιαζίσλ κεηὰ
ζεξλ ἔλ η᾽ ὀδύλαηο ὁκνῦ 185
ιηκῶ η᾽ νἰθηξὸο ἀλήθεζηα κεξη-
κλήκαη᾽ ἔρσλ βαξεῖ
ἁ δ᾽ ἀζπξόζηνκνο
ἀρὼ ηειεθαλὴο πηθξὰο
νἰκσγὰο ὑπνρεῖηαη 190
ΝΕ Οὐδὲλ ηνύησλ ζαπκαζηὸλ ἐκνί Neoptoacutelemondash Nada de esto me causa admiracioacuten Es voluntad de los dioses si yo no estoy
equivocado La cruel Crisa ha descargado sobre eacutel todas estas calamidades Y lo
que ahora sufre sin que nadie se cuide de eacutel no es posible que suceda sino por la
solicitud de alguno de los dioses para que no lance sus divinas e invencibles
flechas sobre Troya antes que llegue el tiempo en el que se dice que por ellas ha
de ser eacutesta conquistada
ζεῖα γάξ εἴπεξ θἀγώ ηη θξνλ
θαὶ ηὰ παζήκαηα θεῖλα πξὸο αὐηὸλ
ηο ὠκόθξνλνο Χξύζεο ἐπέβε
θαὶ λῦλ ἃ πνλεῖ δίρα θεδεκόλσλ 195
νὐθ ἔζζ᾽ ὡο νὐ ζελ ηνπ κειέηῃ
ηνῦ κὴ πξόηεξνλ ηόλδ᾽ ἐπὶ Τξνίᾳ
ηεῖλαη ηὰ ζελ ἀκάρεηα βέιε
πξὶλ ὅδ᾽ ἐμήθνη ρξόλνο ᾧ ιέγεηαη
ρξλαί ζθ᾽ ὑπὸ ηλδε δακλαη 200
ΧΟ Δὔζηνκ᾽ ἔρε παῖ Str 3 Corondash Guarda silencio hijo
ΝΕ Τί ηόδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay
ΧΟ Πξνὐθάλε θηύπνο Corondash Se oye un ruido asiacute como de un hombre fatigado o por este lado o por el otro
Hiere hiere mis oiacutedos ciertamente el rumor del andar de un hombre que se
arrastra con dificultad y no deja de oiacuter a lo lejos gritos de dolor que me apenan
es evidente que llora Pero procura tener iexcloh hijo
θσηὸο ζύληξνθνο ὡο ηεηξνκέλνην
ἢ πνπ ηῆδ᾽ ἠ ηῆδε ηόπσλ
βάιιεη βάιιεη κ᾽ ἐηύκα 205
θζνγγά ηνπ ζηίβνλ θαη᾽ ἀλάγθαλ
ἕξπνληνο νὐδέ κε ιάζεη
βαξεῖα ηειόζελ αὐδὰ
ηξπζάλσξ δηάζεκα γὰξ ζξνεῖ
ΧΟ Ἀιι᾽ ἔρε ηέθλνλ ndash 210 Ant 3
ΝΕ Λέγ᾽ ὅ ηη Neoptoacutelemondash Di iquestqueacute
ΧΟ θξνληίδαο λέαο Corondash La discrecioacuten que el caso requiere porque no lejos sino cerca estaacute ya ese
hombre que no entona melodiacuteas de flauta como campestre pastor sino que lanza
penetrantes lamentos de dolor ya por haber dado alguacuten tropiezo ya por haber
visto el inhospitalario puerto en que estaacute la nave grita pues horriblemente
ὡο νὐθ ἔμεδξνο ἀιι᾽ ἔληνπνο ἁλήξ
νὐ κνιπὰλ ζύξηγγνο ἔρσλ
ὡο πνηκὴλ ἀγξνβάηαο
ἀιι᾽ ἢ πνπ πηαίσλ ὑπ᾽ ἀλάγθαο 215
βνᾶ ηεισπὸλ ἰσάλ
ἠ λαὸο ἄμελνλ αὐγά-
δσλ ὅξκνλ πξνβνᾶ γὰξ αἴιηλνλ
ΦΙ Ἰὼ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros iquestQuieacutenes sois y por queacute casualidad habeacuteis abordado en esta
tierra que ni tiene buenos puertos ni estaacute habitada iquestDe queacute paiacutes o familia podreacute
decir que sois Por la hechura a la verdad vuestro traje es griego el maacutes querido
por miacute Deseo oiacuter vuestra voz no me tengaacuteis miedo ni os horroriceacuteis ante mi
aspecto salvaje sino compadeced a un hombre infortunado solitario asiacute
abandonado y sin amigos en su desgracia hablad si como amigos habeacuteis
venido ea respondedme que ni estaacute bien que yo no obtenga contestacioacuten de
vosotros ni vosotros de miacute
ηίλεο πνη᾽ ἐο γλ ηήλδε λαπηίιῳ πιάηῃ 220
θαηέζρεη᾽ νὔη᾽ εὔνξκνλ νὔη᾽ νἰθνπκέλελ
Πνίαο πάηξαο ἂλ ἠ γέλνπο ὑκο πνηε
ηύρνηκ᾽ ἂλ εἰπώλ Σρκα κὲλ γὰξ ιιάδνο
ζηνιο ὑπάξρεη πξνζθηιεζηάηεο ἐκνί
θσλο δ᾽ ἀθνῦζαη βνύινκαη θαὶ κή κ᾽ ὄθλῳ 225
δείζαληεο ἐθπιαγη᾽ ἀπεγξησκέλνλ
ἀιι᾽ νἰθηίζαληεο ἄλδξα δύζηελνλ κόλνλ
ἔξεκνλ ὧδε θἄθηινλ θαινύκελνλ
θσλήζαη᾽ εἴπεξ ὡο θίινη πξνζήθεηε
Ἀιι᾽ ἀληακείςαζζ᾽ νὐ γὰξ εἰθὸο νὔη᾽ ἐκὲ 230
ὑκλ ἁκαξηεῖλ ηνῦηό γ᾽ νὔζ᾽ ὑκο ἐκνῦ
ΝΕ Ἀιι᾽ ὦ μέλ᾽ ἴζζη ηνῦην πξηνλ νὕλεθα Neoptoacutelemondash Pues extranjero sabe ante todo que somos griegos Esto pues deseas saber
Ἕιιελέο ἐζκελ ηνῦην γὰξ βνύιεη καζεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ θώλεκα θεῦ ηὸ θαὶ ιαβεῖλ Filoctetesndash iexclOh dulciacutesima voz iexclHuy iexclQueacute consuelo oiacuter la palabra de un hombre como eacuteste
despueacutes de tanto tiempo iquestQuieacuten hijo te ha traiacutedo iquestQueacute necesidad te ha
llevado iquestQueacute intencioacuten iquestQueacute viento propicio Diacutemelo todo para que sepa
quieacuten eres
πξόζθζεγκα ηνηνῦδ᾽ ἀλδξὸο ἐλ ρξόλῳ καθξῶ 235
Τίο ζ᾽ ὦ ηέθλνλ πξνζέζρε ηίο πξνζήγαγελ
ρξεία ηίο ὁξκή ηίο ἀλέκσλ ὁ θίιηαηνο
Γέγσλέ κνη πλ ηνῦζ᾽ ὅπσο εἰδ ηίο εἶ
ΝΕ γὼ γέλνο κέλ εἰκη ηο πεξηξξύηνπ Neoptoacutelemondash Natural soy de la isla de Esciro navego hacia mi patria y me llaman
Neoptoacutelemo hijo de Aquiles Σθύξνπ πιέσ δ᾽ ἐο νἶθνλ αὐδκαη δὲ παῖο 240
Ἀρηιιέσο Νενπηόιεκνο νἶζζ᾽ ἢδε ηὸ πλ
ΦΙ Ὦ θηιηάηνπ παῖ παηξόο ὦ θίιεο ρζνλόο Filoctetesndash iexclOh hijo de cariacutesimo padre y tambieacuten de amada tierra iexclOh alumno del anciano
Licomedes iquestCon queacute objeto has abordado en este tierra y de doacutende vienes
navegando
ὦ ηνῦ γέξνληνο ζξέκκα Λπθνκήδνπο ηίλη
ζηόιῳ πξνζέζρεο ηήλδε γλ πόζελ πιέσλ
ΝΕ μ Ἰιίνπ ηνη δὴ ηαλῦλ γε λαπζηνι 245 Neoptoacutelemondash De Troya en verdad ahora vengo en mi nave
ΦΙ Πο εἶπαο Οὐ γὰξ δὴ ζύ γ᾽ ἤζζα λαπβάηεο Filoctetesndash iquestQueacute dices Porque tuacute no embarcaste con nosotros cuando por primera vez salioacute
para Troya la expedicioacuten κῖλ θαη᾽ ἀξρὴλ ηνῦ πξὸο Ἴιηνλ ζηόινπ
ΝΕ Ἦ γὰξ κεηέζρεο θαὶ ζὺ ηνῦδε ηνῦ πόλνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso pues tuacute tomaste parte en esas fatigas
ΦΙ Ὦ ηέθλνλ νὐ γὰξ νἶζζά κ᾽ ὅληηλ᾽ εἰζνξᾶο Filoctetesndash iexclAh hijo iquestNo conoces a quieacuten estaacutes viendo
ΝΕ Πο γὰξ θάηνηδ᾽ ὅλ γ᾽ εἶδνλ νὐδεπώπνηε 250 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo he de conocer a quien no he visto nunca
ΦΙ Οὐδ᾽ νὔλνκ᾽ νὐδὲ ηλ ἐκλ θαθλ θιένο Filoctetesndash iquestNi el nombre ni siquiera la noticia de los males en que me voy consumiendo
has oiacutedo jamaacutes ᾔζζνπ πνη᾽ νὐδέλ νἷο ἐγὼ δησιιύκελ
ΝΕ Ὡο κεδὲλ εἰδόη᾽ ἴζζη κ᾽ ὧλ ἀληζηνξεῖο Neoptoacutelemondash Ten por cierto que nada seacute de todo eso de que me hablas
ΦΙ Ὦ πόιι᾽ ἐγὼ κνρζεξόο ὦ πηθξὸο ζενῖο Filoctetesndash iexclOh queacute desgraciado soy iexclOh cuaacutento me odian los dioses cuando la noticia de
mi desgracia no ha llegado ni a mi patria ni a ninguna parte de Grecia Pero los
que impiacuteamente me arrojaron aquiacute riacuteen en silencio mientras mi dolencia va
tomando fuerzas y aumenta de diacutea en diacutea iexclOh nintildeo iexclOh hijo de Aquiles Aquiacute
me tienes Yo soy aquel que tal vez habraacutes oiacutedo que es duentildeo de las armas de
Heacutercules el hijo de Peante Filoctetes a quien los dos generales y el rey de los
cefalonios me echaron ignominiosamente asiacute como ves solo consumido por
fiera dolencia y llagado con la cruel herida de la ponzontildeosa viacutebora De este
modo hijo me dejaron aqueacutellos aquiacute abandonado cuando desde la isla de Crisa
abordaron en eacutesta con su flota Entonces cuando vieron que yo despueacutes de gran
marejada me dormiacute profundamente al abrigo de una roca de la orilla me
abandonaron y se marcharon dejaacutendome como si fuera un mendigo unos pocos
andrajos y algo tambieacuten de comida poca cosa lo que iexclojalaacute lleguen ellos a tener
Tuacute hijo iexclcuaacutel crees que fueacute mi situacioacuten al despertar de mi suentildeo cuando ellos
ya se habiacutean ido iquestCuaacutel fueacute mi llanto iquestCuaacutento lloreacute mi desgracia al ver que las
naves que yo gobernaba se habiacutean ido todas y que en este sitio no habiacutea nadie
que me pudiera servir ni aliviar en el sufrimiento de mi enfermedad Mirando
por todas partes no encontraba maacutes que la afliccioacuten ante miacute y de ella gran
abundancia iexcloh hijo El tiempo avanzaba sin cesar mi sufrimiento y fueacute preciso
que en esta miserable vivienda yo solo me gobernase Para el vientre este arco
me ha proporcionado lo que necesitaba hiriendo aladas palomas pero para
recoger la pieza que me derribaba la flecha que el nervio lanzaba yo mismo
sufriendo teniacutea que serpentear haciendo eses y arrastrando este desdichado pie
por si podiacutea cogerla Y cuando sentiacutea necesidad de beber o de desgarrar algo de
lentildea en la eacutepoca de las escarchas como sucede en invierno lo haciacutea
arrastraacutendome miserablemente Ademaacutes no teniacutea fuego pero frotando piedra con
νὗ κεδὲ θιεδὼλ ὧδ᾽ ἔρνληνο νἴθαδε 255
κεδ᾽ ιιάδνο γο κεδακνῦ δηιζέ πνπ
ἀιι᾽ νἱ κὲλ ἐθβαιόληεο ἀλνζίσο ἐκὲ
γειζη ζῖγ᾽ ἔρνληεο δ᾽ ἐκὴ λόζνο
ἀεὶ ηέζειε θἀπὶ κεῖδνλ ἔξρεηαη
Ὦ ηέθλνλ ὦ παῖ παηξὸο ἐμ Ἀρηιιέσο 260
ὅδ᾽ εἴκ᾽ ἐγώ ζνη θεῖλνο ὃλ θιύεηο ἴζσο
ηλ Ἡξαθιείσλ ὄληα δεζπόηελ ὅπισλ
ὁ ηνῦ Πνίαληνο παῖο Φηινθηήηεο ὃλ νἱ
δηζζνὶ ζηξαηεγνὶ ρὠ Κεθαιιήλσλ ἄλαμ
ἔξξηςαλ αἰζρξο ὧδ᾽ ἔξεκνλ ἀγξίᾳ 265
λόζῳ θαηαθζίλνληα ηῆδ᾽ ἀλδξνθζόξνπ
πιεγέλη᾽ ἐρίδλεο ἀγξίῳ ραξάγκαηη
μὺλ ᾗ κ᾽ ἐθεῖλνη παῖ πξνζέληεο ἐλζάδε
ᾤρνλη᾽ ἔξεκνλ λίθ᾽ ἐθ ηο πνληίαο
Χξύζεο θαηέζρνλ δεῦξν λαπβάηῃ ζηόιῳ 270
Τόη᾽ ἄζκελνί κ᾽ ὡο εἶδνλ ἐθ πνιινῦ ζάινπ
εὕδνλη᾽ ἐπ᾽ ἀθηο ἐλ θαηεξεθεῖ πέηξῳ
ῥάθε πξνζέληεο βαηὰ θαί ηη θαὶ βνξο
ιηπόληεο ᾤρνλζ᾽ νἷα θσηὶ δπζκόξῳ
ἐπσθέιεκα ζκηθξόλ νἷ᾽ αὐηνῖο ηύρνη 275
Σὺ δή ηέθλνλ πνίαλ κ᾽ ἀλάζηαζηλ δνθεῖο
αὐηλ βεβώησλ ἐμ ὕπλνπ ζηλαη ηόηε
πνῖ᾽ ἐθδαθξῦζαη πνῖ᾽ ἀπνηκμαη θαθά
ὁξληα κὲλ λαῦο ἃο ἔρσλ ἐλαπζηόινπλ
πάζαο βεβώζαο ἄλδξα δ᾽ νὐδέλ᾽ ἔληνπνλ 280 piedra sacaba con gran fatiga la oculta lumbre que me salvaba siempre asiacute que
la caverna que habito y el fuego me suministran todo lo que necesito menos la
curacioacuten de la llaga Ahora iexcloh hijo vas a enterarte de las condiciones de esta
isla en ella no aborda voluntariamente ninguacuten navegante porque ni hay puerto
ni lugar en que pueda hacer ganancia con el comercio ni donde uno pueda
hospedarse No navegan pues hacia ella los expertos navegantes Suelen
abordar algunos contra su voluntad cosa que es natural que suceda bastantes
veces en tan gran lapso de tiempo eacutestos cuando llegan iexcloh hijo se
compadecen de miacute en sus conversaciones y condolidos de mi suerte me dejan
algo de comer o alguacuten vestido pero nadie cuando de ello les hago mencioacuten
quiere conducirme a mi patria asiacute que perezco en mi infortunio siendo ya eacuteste el
deacutecimo antildeo que con hambre y miseria estoy alimentando esta voraz enfermedad
Esto es lo que los atridas y Ulises iexcloh hijo han hecho de miacute cosa que ojalaacute los
oliacutempicos dioses les hagan sufrir a ellos en venganza de mis males
νὐρ ὅζηηο ἀξθέζεηελ νὐδ᾽ ὅζηηο λόζνπ
θάκλνληη ζπιιάβνηην πάληα δὲ ζθνπλ
εὕξηζθνλ νὐδὲλ πιὴλ ἀληζζαη παξόλ
ηνύηνπ δὲ πνιιὴλ εὐκάξεηαλ ὦ ηέθλνλ
κὲλ ρξόλνο δὴ δηὰ ρξόλνπ πξνὔβαηλέ κνη 285
θἄδεη ηη βαηᾶ ηῆδ᾽ ὑπὸ ζηέγῃ κόλνλ
δηαθνλεῖζζαη γαζηξὶ κὲλ ηὰ ζύκθνξα
ηόμνλ ηόδ᾽ ἐμεύξηζθε ηὰο ὑπνπηέξνπο
βάιινλ πειείαο πξὸο δὲ ηνῦζ᾽ ὅ κνη βάινη
λεπξνζπαδὴο ἄηξαθηνο αὐηὸο ἂλ ηάιαο 290
εἰιπόκελ δύζηελνλ ἐμέιθσλ πόδα
πξὸο ηνῦη᾽ ἄλ εἴ η᾽ ἔδεη ηη θαὶ πνηὸλ ιαβεῖλ
θαί πνπ πάγνπ ρπζέληνο νἷα ρείκαηη
μύινλ ηη ζξαῦζαη ηαῦη᾽ ἂλ ἐμέξπσλ ηάιαο
ἐκεραλώκελ εἶηα πῦξ ἂλ νὐ παξλ 295
ἀιι᾽ ἐλ πέηξνηζη πέηξνλ ἐθηξίβσλ κόιηο
ἔθελ᾽ ἄθαληνλ θο ὃ θαὶ ζῴδεη κ᾽ ἀεί
Οἰθνπκέλε γὰξ νὖλ ζηέγε ππξὸο κέηα
πάλη᾽ ἐθπνξίδεη πιὴλ ηὸ κὴ λνζεῖλ ἐκέ
Φέξ᾽ ὦ ηέθλνλ λῦλ θαὶ ηὸ ηο λήζνπ κάζῃο 300
Ταύηῃ πειάδεη λαπβάηεο νὐδεὶο ἑθώλ
νὐ γάξ ηηο ὅξκνο ἔζηηλ νὐδ᾽ ὅπνη πιέσλ
ἐμεκπνιήζεη θέξδνο ἠ μελώζεηαη
Οὐθ ἐλζάδ᾽ νἱ πινῖ ηνῖζη ζώθξνζηλ βξνηλ
Τάρ᾽ νὖλ ηηο ἄθσλ ἔζρε πνιιὰ γὰξ ηάδε 305
ἐλ ηῶ καθξῶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀλζξώπσλ ρξόλῳ
Οὗηνί κ᾽ ὅηαλ κόισζηλ ὦ ηέθλνλ ιόγνηο
ἐιενῦζη κέλ θαί πνύ ηη θαὶ βνξο κέξνο
πξνζέδνζαλ νἰθηίξαληεο ἢ ηηλα ζηνιήλ
ἐθεῖλν δ᾽ νὐδείο λίθ᾽ ἂλ κλεζζ ζέιεη 310
ζζαί κ᾽ ἐο νἴθνπο ἀιι᾽ ἀπόιιπκαη ηάιαο
ἔηνο ηόδ᾽ ἢδε δέθαηνλ ἐλ ιηκῶ ηε θαὶ
θαθνῖζη βόζθσλ ηὴλ ἀδεθάγνλ λόζνλ
Τνηαῦη᾽ Ἀηξεῖδαί κ᾽ ἣ η᾽ δπζζέσο βία
ὦ παῖ δεδξάθαζ᾽ νἷ᾽ ιύκπηνη ζενὶ 315
δνῖέλ πνη᾽ αὐηνῖο ἀληίπνηλ᾽ ἐκνῦ παζεῖλ
ΧΟ Ἔνηθα θἀγὼ ηνῖο ἀθηγκέλνηο ἴζα Corondash Nos parece que lo mismo que los extranjeros que aquiacute han llegado te
compadecemos hijo de Peante μέλνηο ἐπνηθηίξεηλ ζε Πνίαληνο ηέθλνλ
ΝΕ γὼ δὲ θαὐηὸο ηνῖζδε κάξηπο ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash Y yo por miacute mismo seacute que sois sincero en lo que deciacutes pues puedo atestiguarlo
por haber estado con los infames atridas y el peacuterfido Ulises ὡο εἴζ᾽ ἀιεζεῖο νἶδα ζπληπρὼλ θαθλ 320
ἀλδξλ Ἀηξεηδλ ηο η᾽ δπζζέσο βίαο
ΦΙ Ἦ γάξ ηη θαὶ ζὺ ηνῖο παλσιέζξνηο ἔρεηο Filoctetesndash iquestTambieacuten tuacute tienes algo que acusar a los perniciosos atridas enojado por alguna
injuria ἔγθιεκ᾽ Ἀηξείδαηο ὥζηε ζπκνῦζζαη παζώλ
ΝΕ Θπκὸλ γέλνηην ρεηξὶ πιεξζαί πνηε Neoptoacutelemondash Ojalaacute pudiera saciar mi coacutelera con mis manos para que Micenas supiera y
tambieacuten Esparta que Esciro es madre de valientes guerreros ἵλ᾽ αἱ Μπθλαη γλνῖελ Σπάξηε ζ᾽ ὅηη 325
ρ Σθῦξνο ἀλδξλ ἀιθίκσλ κήηεξ ἔθπ
ΦΙ Δὖ γ᾽ ὦ ηέθλνλ ηίλνο γὰξ ὧδε ηὸλ κέγαλ Filoctetesndash Bien hijo miacuteo iquesty coacutemo has llegado a tener tanto rencor contra ellos que de ese
modo los acusas ρόινλ θαη᾽ αὐηλ ἐγθαιλ ἐιήιπζαο
ΝΕ Ὦ παῖ Πνίαληνο ἐμεξ κόιηο δ᾽ ἐξ Neoptoacutelemondash iexclOh hijo de Peante Direacute aunque lo diga con pena la injuria que me infirieron
apenas llegueacute pues cuando le tocoacute a Aquiles el turno de morir ἅγσγ᾽ ὑπ᾽ αὐηλ ἐμεισβήζελ κνιώλ 330
πεὶ γὰξ ἔζρε κνῖξ᾽ Ἀρηιιέα ζαλεῖλ ndash
ΦΙ Οἴκνη θξάζῃο κνη κὴ πέξα πξὶλ ἂλ κάζσ Filoctetesndash iexclAy de miacute No me digas maacutes antes que sepa primero si ha muerto el hijo de
Peleo πξηνλ ηόδ᾽ ἤ ηέζλερ᾽ ὁ Πειέσο γόλνο
ΝΕ Τέζλεθελ ἀλδξὸο νὐδελόο ζενῦ δ᾽ ὕπν Neoptoacutelemondash Ha muerto pero no fueacute hombre sino un dios el que le hirioacute seguacuten dicen Febo
le matoacute ηνμεπηόο ὡο ιέγνπζηλ ἐθ Φνίβνπ δακείο 335
ΦΙ Ἀιι᾽ εὐγελὴο κὲλ ὁ θηαλώλ ηε ρὠ ζαλώλ Filoctetesndash Pues noble fueacute el matador y tambieacuten el interfecto Pero no seacute hijo queacute deba yo
hacer primero si preguntarte por lo que has sufrido o llorar por aqueacutel Ἀκεραλ δὲ πόηεξνλ ὦ ηέθλνλ ηὸ ζὸλ
πάζεκ᾽ ἐιέγρσ πξηνλ ἠ θεῖλνλ ζηέλσ
ΝΕ Οἶκαη κὲλ ἀξθεῖλ ζνί γε θαὶ ηὰ ζ᾽ ὦ ηάιαο Neoptoacutelemondash Creo que te bastan tus padecimientos iexcloh infeliz para que no tengas que llorar
los del proacutejimo ἀιγήκαζ᾽ ὥζηε κὴ ηὰ ηλ πέιαο ζηέλεηλ 340
ΦΙ ξζο ἔιεμαο ηνηγαξνῦλ ηὸ ζὸλ θξάζνλ Filoctetesndash Muy bien has dicho Sin embargo empieza de nuevo a contarme tus cosas y el
modo como te injuriaron αὖζηο πάιηλ κνη πξγκ᾽ ὅηῳ ζ᾽ ἐλύβξηζαλ
ΝΕ Ἦιζόλ κε λεὶ πνηθηινζηόιῳ κέηα Neoptoacutelemondash Vinieron por miacute con una nave muy pintorreada el divino Ulises y el ayo de mi
padre diciendo fuera verdad o mentira que el hado no permitiacutea una vez muerto
mi padre que otro sino yo conquistara la ciudadela troyana Esto iexcloh
extranjero que asiacute me dijeron no me dejoacute perder tiempo sino que hizo que me
embarcara en seguida principalmente por mi deseo de ver al difunto antes que lo
sepultaran porque nunca lo habiacutea visto y tambieacuten por la razoacuten especiosa que
concurriacutea de que yo debiacutea ser quien al llegar tomara la ciudadela de Troya Fueacute
al segundo diacutea de mi navegacioacuten cuando abordeacute en el promontorio Sigeo
despueacutes de feliz travesiacutea En seguida que desembarqueacute me rodeoacute todo el ejeacutercito
y me saludoacute jurando que en miacute volviacutean a ver al que ya no viviacutea a Aquiles Eacuteste
auacuten yaciacutea insepulto Yo iexclinfeliz despueacutes que lo lloreacute me presenteacute sin perder
tiempo a los atridas mis amigos y les pediacute como era natural las armas de mi
padre y todo lo demaacutes que hubiese dejado Pero ellos iexclay me dieron una
contestacioacuten que soacutelo con gran paciencia podiacutea tolerarse ldquoiexclOh hijo de Aquiles
puedes tomar todo lo que fueacute de tu padre menos las armas que de eacutestas otro
guerrero es duentildeo ya el hijo de Laertesrdquo Yo que tal oiacute me levanteacute en seguida
presa de furiosa coacutelera y lleno de indignacioacuten les dije ldquoiexclAh miserables iquestEs que
os habeacuteis atrevido en perjuicio miacuteo a dar a otro las armas que me corresponden
sin contar conmigordquo A lo que contestoacute Ulises que alliacute cerca se encontraba ldquoSiacute
δῖόο η᾽ δπζζεὺο ρὠ ηξνθεὺο ηνὐκνῦ παηξόο
ιέγνληεο εἴη᾽ ἀιεζὲο εἴη᾽ ἄξ᾽ νὖλ κάηελ 345
ὡο νὐ ζέκηο γίγλνηη᾽ ἐπεὶ θαηέθζηην
παηὴξ ἐκόο ηὰ πέξγακ᾽ ἄιινλ ἠ ᾽κ᾽ ἑιεῖλ
Ταῦη᾽ ὦ μέλ᾽ νὕησο ἐλλέπνληεο νὐ πνιὺλ
ρξόλνλ κ᾽ ἐπέζρνλ κή κε λαπζηνιεῖλ ηαρύ
κάιηζηα κὲλ δὴ ηνῦ ζαλόληνο ἱκέξῳ 350
ὅπσο ἴδνηκ᾽ ἄζαπηνλ νὐ γὰξ εἰδόκελ
ἔπεηηα κέληνη ρὠ ιόγνο θαιὸο πξνζλ
εἰ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ αἱξήζνηκ᾽ ἰώλ
Ἦλ δ᾽ ἤκαξ ἢδε δεύηεξνλ πιένληί κνη
θἀγὼ πηθξὸλ Σίγεηνλ νὐξίῳ πιάηῃ 355
θαηεγόκελ θαί κ᾽ εὐζὺο ἐλ θύθιῳ ζηξαηὸο
ἐθβάληα πο ζπάδεη᾽ ὀκλύληεο βιέπεηλ
ηὸλ νὐθέη᾽ ὄληα δλη᾽ Ἀρηιιέα πάιηλ
Κεῖλνο κὲλ νὖλ ἔθεηη᾽ ἐγὼ δ᾽ ὁ δύζκνξνο
ἐπεὶ ᾽δάθξπζα θεῖλνλ νὐ καθξῶ ρξόλῳ 360
ἐιζὼλ Ἀηξείδαο πξνζθηιο ὡο εἰθὸο ἤλ
ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ nintildeo me las dieron eacutestos y con justicia pues yo las salveacute y salveacute tambieacuten el
cuerpo de tu padre con mi ayudardquo Irritado yo le maldije en seguida con toda
suerte de imprecaciones sin omitir ninguna si de las armas que eran miacuteas
llegara eacutel a despojarme Y acercaacutendoseme aunque sin llegar a irritarse picado
por lo que habiacutea oiacutedo asiacute me respondioacute ldquoTuacute no estabas donde yo sino que
ausente te hallabas donde no debiacuteas estar y las armas ya que hablas con tanta
osadiacutea no te las llevaraacutes jamaacutes a Escirordquo Despueacutes de oiacuter tanto insulto y de sufrir
tanta injuria me vuelvo a mi patria despojado de lo miacuteo por Ulises perverso hijo
de perversos padres Y no inculpo a eacutel tanto como a los jefes porque la armoniacutea
de la ciudad dependen de los gobernantes lo mismo que la disciplina del
ejeacutercito pues los hombres que se desmandan se han hecho malos por los
discursos de los maestros Todo te lo he dicho ya quien a los atridas odie sea
amigo miacuteo y tambieacuten de los dioses
Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ
ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη
παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365
ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo
Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη
ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ
ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη
δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370
δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ
ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε
ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo
Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο
ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375
εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε
δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ
δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην
ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380
νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo
Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ
πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο
πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο
Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385
πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ
ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ
δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί
Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ
ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390
ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash iexclMontuosa y alma Tierra madre del mismo Juacutepiter que habitas en el grande y
auriacutefero Pactolo A ti alliacute iexcloh madre augusta invoqueacute cuando contra eacuteste se
dirigiacutea toda la injuria de los atridas cuando las paternas armas otorgaron iexcloh
dichosa que en tauricidas leones montas al hijo de Laertes como honra excelsa
κηεξ αὐηνῦ Γηόο
ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο
ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395
ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ
ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη
ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ
ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400
ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ
ζέβαο ὑπέξηαηνλ
ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctetesndash Con evidentes sentildeales de dolor me parece iexcloh extranjeros que habeacuteis navegado
hacia aquiacute y me lo estaacuteis manifestando de manera que bien puedo conocer que ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε
θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405 esas fechoriacuteas son propias de los atridas y de Ulises porque seacute por experiencia
que en la lengua de eacuteste tiene asiento toda clase de maledicencia y tambieacuten toda
ruindad por lo cual nada que sea justo estaacute dispuesto a cumplir Pero no es eso lo
que me admira sino si estando alliacute Aacuteyax el mayor y viendo esas cosas las
toleroacute
ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο
Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ
γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο
κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ
Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410
Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην
ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptoacutelemondash No viviacutea ya iexcloh extranjero pues nunca jamaacutes viviendo eacutel habriacutea sido yo
despojado de las armas δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ
ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestTambieacuten se ha ido eacutese arrebatado por la muerte
ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptoacutelemondash Como que ya no existe en el mundo de la luz has de saber
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctetesndash iexclAy infeliz de miacute Y el hijo de Tideo y el hijo de Siacutesifo comprado por Laertes
eacutesos no moriraacuten nunca eacutesos que no debiacutean vivir νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ
νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη
ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptoacutelemondash Verdad que no bien lo sabes pero muy boyantes se hallan ahora en el ejeacutercito de
los argivos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420
ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctetesndash iquestY queacute es del bondadoso anciano y amigo miacuteo Neacutestor de Pilos Eacuteste pues soliacutea
impedir las maldades de aqueacutellos daacutendoles buenos consejos Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε
θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά
ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptoacutelemondash Eacutese lo pasa ahora mal porque la muerte le ha privado de su hijo Antiacuteloco que
con eacutel estaba Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425
ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctetesndash iexclAy de miacute Me das noticia de dos que yo de ninguna manera quisiese saber que
hubiesen muerto iexclHuy huy iquestQueacute ha de pensar uno cuando eacutestos mueren y
queda en el mundo Ulises que debiacutea en vez de ellos ser contado entre los
muertos
ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ
Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ
ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα
ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430
ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptoacutelemondash Astuto adversario es eacuteste pero tambieacuten los ardides de la astucia iexcloh Filoctetes
tropiezan con frecuencia γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά
ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctetesndash Ea dime por los dioses iquestdoacutende estaba entonces Patroclo que era el maacutes querido
de tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα
ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptoacutelemondash Tambieacuten eacuteste ha muerto Y en pocas palabras explicareacute la causa de todo esto la
guerra por siacute misma no mata a ninguacuten cobarde sino a los valientes ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ
αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί
ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctetesndash Estoy conforme contigo y no por eso mismo voy a preguntarte por un guerrero
indigno pero terrible por su lengua y haacutebil iquestQueacute es de eacutel ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη
γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440
ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptoacutelemondash Pero iquestquieacuten puede ser eacutese por quien me preguntas sino Ulises
ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctetesndash No me refiero a eacutese sino que habiacutea un tal Tersites que nunca queriacutea hablar sino
de lo que se le prohibiacutea Eacutese iquestsabes si estaacute vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ
κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ
ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptoacutelemondash No le he visto pero seacute que vive auacuten
ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctetesndash Asiacute habiacutea de ser porque ninguacuten cobarde ha muerto que bien cuidan de ellos los
dioses que en cierto modo se complacen en apartar del infierno a los facinerosos
y trampistas mientras hacia eacutel arrastran a los justos y honrados iquestQueacute ha de
pensar uno de esto coacutemo lo ha de aplaudir si queriendo alabar las obras divinas
encuentra inicuos a los dioses
ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο
θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ
ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ
δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450
Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ
ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο
ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptoacutelemondash Yo en verdad iexcloh hijo de padre eteo de hoy en adelante mirando de lejos a
Troya y a los atridas me guardareacute de ellos Donde el infame puede maacutes que el
hombre de bien y se menosprecian las buenas acciones y triunfa el cobarde a los
hombres que eso toleran yo no puedo apreciar jamaacutes Asiacute que la pedregosa
Esciro me bastaraacute en adelante para que viva feliz en mi patria Ahora me voy
hacia la nave y tuacute hijo de Peante que lo pases muy bien salud Que los dioses
te libren de la enfermedad como tuacute lo deseas Nosotros vayaacutemonos para que al
punto en que un dios nos permita navegar salgamos en seguida
ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ
θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455
ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη
θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ
ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ
ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη
ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460
Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ
ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο
λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο
Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο
πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465
ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctetesndash iquestya hijo os vais
ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptoacutelemondash Siacute que la ocasioacuten para navegar pide que no se la observe de lejos sino de cerca
πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ
ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Pues por tu padre y por tu madre iexcloh hijo y tambieacuten por lo que en tu casa te sea
maacutes querido te suplico y te ruego que no me dejes en esta situacioacuten solo y
desamparado en medio de los males en que me ves y que sabes que padezco
eacutechame en tu nave como si fuera un fardo bien seacute que esta carga te ha de
ocasionar mucha molestia pero sopoacutertala Para las almas generosas lo feo es
abominable mas lo virtuoso digno de honor Para ti el dejar de hacer esto seraacute
oprobio vergonzoso pero el hacerlo iexcloh hijo seraacute la mayor recompensa de tu
gloria si llegara yo vivo a la tierra etea Ea que la molestia no ha de durar ni
siquiera un diacutea Deciacutedete eacutechame como un trasto donde quieras en la sentina en
la proa en la popa en donde menos pueda molestar a los compantildeeros Accede
por el mismo Juacutepiter protector de los suplicantes hijo creacuteeme Caigo ante ti de
rodillas aunque no pueda en mi desdicha por la cojera pero no me dejes
desamparado aquiacute donde no hay huella humana sino saacutelvame ya me lleves a tu
patria ya a Eubea donde reina Calcodonte Desde alliacute ya no me seraacute largo el
camino para llegar al Eta y a la montantildea de Traquina y el caudaloso Esperaquio
para que me presentes a mi querido padre que hace ya mucho me temo que se
me haya muerto porque muchas veces le envieacute suplicantes ruegos con los que
han abordado aquiacute para que viniera eacutel mismo con una nave y me llevara salvo a
πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο
ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470
ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο
ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε
ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ
ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο
ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475
ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο
Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ
δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο
ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα
Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480
ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ
εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη
ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ
Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ
πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485
ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο casa Pero o es que ha muerto o que los comisionados como es natural lo creo
no haciendo caso de mi encargo se dieron prisa en llegar a su casa Pero ahora
ya que en ti no soacutelo hallo un compantildeero sino tambieacuten un mensajero saacutelvame
compadeacutecete de miacute considerando que a todo temor estaacuten expuestos
peligrosamente los mortales para pasarlo bien o pasarlo mal Conviene que el
que estaacute fuera de la desgracia ponga su vista en las desdichas y que cuando uno
vive feliz medite entonces lo que es la vida para no arruinarse sin darse cuenta
ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ
ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ
ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά
θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490
Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ
Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ
ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ
κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο
ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495
αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο
Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ
ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο
πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ
Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500
ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ
ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο
θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα
Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ
ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505
ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ
ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete hijo que de sus muchos e intolerables padecimientos nos ha
expuesto las angustias que ojalaacute ninguno de mis amigos toque Y si odias iexcloh
rey a los crueles atridas yo en tu lugar cambiando la injuria de ellos en
provecho de eacuteste ya que tanto lo desea lo conduciriacutea a casa en la bien equipada
y veloz nave evitando con ello la venganza de los dioses
μελ δπζνίζησλ πόλσλ
ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ
Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510
ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ
θαθὸλ ηῶδε θέξδνο
κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515
ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο
πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ
λέκεζηλ ἐθθπγώλ
ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptoacutelemondash Mira tuacute no seas ahora demasiado condescendiente y luego cuando te hastiacutees
con el contacto del mal no seas entonces tal cual ahora te manifiestas en tus
palabras
ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520
ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο
ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corondash De ninguna manera no es posible que jamaacutes puedas lanzar ese reproche sobre
miacute ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη
ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptoacutelemondash Pues verguumlenza seriacutea que yo me mostrase inferior a ti en prestar al extranjero el
oportuno auxilio Y puesto que asiacute te parece partamos que se prepare en seguida
para venir la nave lo llevaraacute nada se le niega Soacutelo pido que los dioses nos
saquen salvos de esta tierra y nos lleven a donde deseamos ir
μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525
Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο
ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη
Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο
κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctetesndash iexclOh diacutea gratiacutesimo y amabiliacutesimo varoacuten y queridos marineros iquestCoacutemo os podreacute
demostrar con mis actos que en miacute teneacuteis un amigo Marchemos hijo despueacutes
de hacer nuestra visita de despedida a esa habitacioacuten que nada tiene de habitable
para que sepas con queacute medios he vivido y lo animoso que he sido Pues creo
que nadie que hubiese llegado a verla la hubiera sufrido excepto yo que por
necesidad aprendiacute a resignarme en la desgracia
θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο
ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι
Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ
ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο
ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535
Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ
ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε
ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά
ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad veamos pues dos hombres el uno marinero de tu nave y extranjero el
otro vienen oiacutedles primero y luego entrareacuteis ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540
ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ
ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercaderndash iexclHijo de Aquiles a este compantildeero tuyo que con otros dos estaba cuidando de
tu nave le mandeacute que me dijera doacutende te hallabas ya que sin pensarlo y soacutelo por
la casualidad te encontreacute al abordar en esta orilla Pues como patroacuten de una
pequentildea flota voy navegando desde Troya hacia mi patria que es Pepaacutereto la de
feraces vintildeas y cuando supe que todos estos marineros van contigo en tu nave
creiacute que no debiacutea continuar en silencio mi viaje sin darte antes una noticia a
cambio de las debidas albricias Tal vez tuacute no sepas nada de lo que a ti mismo se
refiere y es que los argivos celebran nuevos consejos acerca de ti y no soacutelo
consejos sino obras puestas ya en praacutectica y que se llevan a cabo con actividad
ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ
ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη
ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545
ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ
Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ
ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ
Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη
ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550
ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη
ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ
Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη
ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα
βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555
ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα
ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptoacutelemondash Pues el agradecimiento de tu solicitud iexcloh extranjero si yo no soy un malvado
persistiraacute en mi amistad persistiraacute en mi amistad Pero expliacutecame lo que ibas a
decir para que sepa la reciente determinacioacuten de los argivos que me traes
εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ
θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη
λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560
ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercaderndash Han salido con una flota en tu persecucioacuten Feacutenix el viejo y los hijos de Teseo
Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη
ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptoacutelemondash iquestPara hacerme volver a la fuerza o convencerme por sus razones
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercaderndash No seacute lo que oiacute es lo que te cuento
ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptoacutelemondash iquestY es posible que Feacutenix y los que con eacutel navegan asiacute tan resueltamente esteacuten
dispuestos a hacer eso por complacer a los atridas νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ
ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercaderndash Que lo estaacuten haciendo ya es lo que has de saber no que se preparen a hacerlo
ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptoacutelemondash iquestY coacutemo para esta empresa no se presentoacute Ulises espontaacuteneamente dispuesto a
navegar iquestEs que el miedo le cohibioacute πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercaderndash Eacutese y el hijo de Tideo salieron en busca de otro guerrero cuando yo emprendiacute la
vuelta ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptoacutelemondash iquestCuaacutel es eacutese en cuya busca navega el mismo Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercaderndash Habiacutea uno pero antes dime quieacuten es eacuteste y al contestarme no hables alto
ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptoacutelemondash Este que ves es el ilustre Filoctetes iexcloh extranjero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercaderndash No me preguntes pues maacutes sino cuanto antes hazte a la vela huyendo de esta
tierra ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctetesndash iquestQueacute dice hijo iquestEs que furtivamente me traiciona con lo que te dice ese
mercader δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptoacutelemondash No seacute lo que dice Es preciso que diga en voz alta lo que tenga que decir ante ti
ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercaderndash iexclOh hijo de Aquiles No me denuncies ante los jefes del ejeacutercito si te digo lo que
no debiacutea pues de ellos recibo yo muchos beneficios a cambio de los servicios
que como pobre les presto
ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptoacutelemondash Yo soy enemigo de los atridas Y eacuteste es mi mayor amigo porque a los atridas
odia Es preciso pues que tuacute que llegas aquiacute como amigo miacuteo no nos ocultes
ninguna de las noticias que hayas oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercaderndash Mira lo que haces nintildeo
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptoacutelemondash Lo tengo visto tiempo ha
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercaderndash Te hareacute responsable de ello
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptoacutelemondash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercaderndash Pues vos a hablar en busca de este hombre vienen navegando esos dos que has
oiacutedo el hijo de Tideo y el contumaz Ulises y han jurado que se lo llevaraacuten o
persuadieacutendole con razones o violentamente a la fuerza Y esto lo oyeron todos
los aqueos de boca de Ulises que lo deciacutea puacuteblicamente pues tiene maacutes
confianza que el otro en llevar a cabo esto
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute razoacuten los atridas despueacutes de tanto tiempo se preocupan de eacuteste a
quien mucho ha que teniacutean abandonado iquestQueacute deseo les ha venido iquestEs el poder
y la venganza de los dioses que castigan las malas obras
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercaderndash Yo te direacute todo esto ya que parece que no lo sabes Habiacutea un adivino de noble
origen pues era hijo de Priacuteamo y teniacutea por nombre Heleno que habiendo salido
una noche solo fue cogido por ese que estaacute acostumbrado a oiacuter todo dicterio
denigrativo e insultante o sea el doloso Ulises y llevaacutendolo atado lo presentoacute
en medio de los aqueos como excelente presa Eacutese les hizo toda suerte de
predicciones y les dijo que nunca destruiriacutean la ciudadela de Troya si no sacaban
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas
oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea
delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y
si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera
cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto
llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido
llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes
de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os
deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme
en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos
Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es
capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo
marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos
que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es
contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o
robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o
agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la
θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda
cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser
uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo
cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has
proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a
mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser
hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo
luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has
puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe
agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]
Entra pues ya
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter
le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro
mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en
fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino
siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto
me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el
rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable
vida
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia
le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le
devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le
brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se
ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la
nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba
facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de
que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que
para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco
que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la
bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por
donde conjeturaba que pudiese haberla
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas
desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le
conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas
junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute
a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre
las alturas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y
estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que
estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me
traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay
iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en
las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi
vida anda nintildeo
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te
hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo
ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va
cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos
esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco
defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro
pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es
posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir
tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que
ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el
arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo
norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de
grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo
fueacute su duentildeo
κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita
hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de
nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo
acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya
viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis
de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus
pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de
generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los
que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte
iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo
iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame
iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo
con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo
iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te
suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja
levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la
cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto
echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros
propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa
serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo
mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en
queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La
oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza
mucha fuerza contra todo impedimento
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su
arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que
nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con
mentiras es vergonzoso oprobio
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito
bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el
suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello
aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero
si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en
ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace
y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en
profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las
oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se
lleva a cabo sin miedo es la mejor
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos
hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan
compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas
esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la
nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente
aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que
parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo
ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no
retardemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando
de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar
pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten
eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo
desempentildeen
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se
fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante
trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave
ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel
no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre
de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no
debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y
dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que
me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito
de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute
extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida
astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te
averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh
miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico
devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha
de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias
montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda
hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la
perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber
jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme
su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de
Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como
si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que
mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia
Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como
estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de
hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices
iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez
entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute
en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas
flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los
mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes
cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que
aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de
nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950
Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh
rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez
primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los
hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo
que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado
al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas
armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha
sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o
te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza
νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs
tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha
decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los
pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como
hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la
destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el
prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de
esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis
sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas
coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este
nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no
ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu
alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no
queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh
malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta
abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy
iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me
conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo
entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de
Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por
la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que
voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me
desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute
me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto
para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya
no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a
los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute
tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los
que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la
justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta
navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os
hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad
castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute
como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi
dolencia
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises
como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero
ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a
otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes
excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle
pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las
armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten
yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano
iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros
vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que
debiacuteas tuacute alcanzar
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte
presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te
vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra
buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo
abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te
decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a
eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la
nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor
resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os
llamemos venid corriendo
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre
de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute
iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en
adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de
alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con
raacutepido viento pues nada valgo
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te
viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo
escogiste la peor suerte en vez de la mejor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde
hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay
ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de
mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y
fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto
sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo
tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que
yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute
blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie
jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad
que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero
de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde
ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines
falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del
fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez
dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo
recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la
empresa comuacuten de todos sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus
montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no
tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino
que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno
Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro
placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque
iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse
del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel
pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu
mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia
y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de
todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute
Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute
Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico
ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie
iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros
venid acercaos de nuevo
δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar
γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten
despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas
viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo
sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh
extranjeros concededme un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo
ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ρξλαί ζθ᾽ ὑπὸ ηλδε δακλαη 200
ΧΟ Δὔζηνκ᾽ ἔρε παῖ Str 3 Corondash Guarda silencio hijo
ΝΕ Τί ηόδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay
ΧΟ Πξνὐθάλε θηύπνο Corondash Se oye un ruido asiacute como de un hombre fatigado o por este lado o por el otro
Hiere hiere mis oiacutedos ciertamente el rumor del andar de un hombre que se
arrastra con dificultad y no deja de oiacuter a lo lejos gritos de dolor que me apenan
es evidente que llora Pero procura tener iexcloh hijo
θσηὸο ζύληξνθνο ὡο ηεηξνκέλνην
ἢ πνπ ηῆδ᾽ ἠ ηῆδε ηόπσλ
βάιιεη βάιιεη κ᾽ ἐηύκα 205
θζνγγά ηνπ ζηίβνλ θαη᾽ ἀλάγθαλ
ἕξπνληνο νὐδέ κε ιάζεη
βαξεῖα ηειόζελ αὐδὰ
ηξπζάλσξ δηάζεκα γὰξ ζξνεῖ
ΧΟ Ἀιι᾽ ἔρε ηέθλνλ ndash 210 Ant 3
ΝΕ Λέγ᾽ ὅ ηη Neoptoacutelemondash Di iquestqueacute
ΧΟ θξνληίδαο λέαο Corondash La discrecioacuten que el caso requiere porque no lejos sino cerca estaacute ya ese
hombre que no entona melodiacuteas de flauta como campestre pastor sino que lanza
penetrantes lamentos de dolor ya por haber dado alguacuten tropiezo ya por haber
visto el inhospitalario puerto en que estaacute la nave grita pues horriblemente
ὡο νὐθ ἔμεδξνο ἀιι᾽ ἔληνπνο ἁλήξ
νὐ κνιπὰλ ζύξηγγνο ἔρσλ
ὡο πνηκὴλ ἀγξνβάηαο
ἀιι᾽ ἢ πνπ πηαίσλ ὑπ᾽ ἀλάγθαο 215
βνᾶ ηεισπὸλ ἰσάλ
ἠ λαὸο ἄμελνλ αὐγά-
δσλ ὅξκνλ πξνβνᾶ γὰξ αἴιηλνλ
ΦΙ Ἰὼ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros iquestQuieacutenes sois y por queacute casualidad habeacuteis abordado en esta
tierra que ni tiene buenos puertos ni estaacute habitada iquestDe queacute paiacutes o familia podreacute
decir que sois Por la hechura a la verdad vuestro traje es griego el maacutes querido
por miacute Deseo oiacuter vuestra voz no me tengaacuteis miedo ni os horroriceacuteis ante mi
aspecto salvaje sino compadeced a un hombre infortunado solitario asiacute
abandonado y sin amigos en su desgracia hablad si como amigos habeacuteis
venido ea respondedme que ni estaacute bien que yo no obtenga contestacioacuten de
vosotros ni vosotros de miacute
ηίλεο πνη᾽ ἐο γλ ηήλδε λαπηίιῳ πιάηῃ 220
θαηέζρεη᾽ νὔη᾽ εὔνξκνλ νὔη᾽ νἰθνπκέλελ
Πνίαο πάηξαο ἂλ ἠ γέλνπο ὑκο πνηε
ηύρνηκ᾽ ἂλ εἰπώλ Σρκα κὲλ γὰξ ιιάδνο
ζηνιο ὑπάξρεη πξνζθηιεζηάηεο ἐκνί
θσλο δ᾽ ἀθνῦζαη βνύινκαη θαὶ κή κ᾽ ὄθλῳ 225
δείζαληεο ἐθπιαγη᾽ ἀπεγξησκέλνλ
ἀιι᾽ νἰθηίζαληεο ἄλδξα δύζηελνλ κόλνλ
ἔξεκνλ ὧδε θἄθηινλ θαινύκελνλ
θσλήζαη᾽ εἴπεξ ὡο θίινη πξνζήθεηε
Ἀιι᾽ ἀληακείςαζζ᾽ νὐ γὰξ εἰθὸο νὔη᾽ ἐκὲ 230
ὑκλ ἁκαξηεῖλ ηνῦηό γ᾽ νὔζ᾽ ὑκο ἐκνῦ
ΝΕ Ἀιι᾽ ὦ μέλ᾽ ἴζζη ηνῦην πξηνλ νὕλεθα Neoptoacutelemondash Pues extranjero sabe ante todo que somos griegos Esto pues deseas saber
Ἕιιελέο ἐζκελ ηνῦην γὰξ βνύιεη καζεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ θώλεκα θεῦ ηὸ θαὶ ιαβεῖλ Filoctetesndash iexclOh dulciacutesima voz iexclHuy iexclQueacute consuelo oiacuter la palabra de un hombre como eacuteste
despueacutes de tanto tiempo iquestQuieacuten hijo te ha traiacutedo iquestQueacute necesidad te ha
llevado iquestQueacute intencioacuten iquestQueacute viento propicio Diacutemelo todo para que sepa
quieacuten eres
πξόζθζεγκα ηνηνῦδ᾽ ἀλδξὸο ἐλ ρξόλῳ καθξῶ 235
Τίο ζ᾽ ὦ ηέθλνλ πξνζέζρε ηίο πξνζήγαγελ
ρξεία ηίο ὁξκή ηίο ἀλέκσλ ὁ θίιηαηνο
Γέγσλέ κνη πλ ηνῦζ᾽ ὅπσο εἰδ ηίο εἶ
ΝΕ γὼ γέλνο κέλ εἰκη ηο πεξηξξύηνπ Neoptoacutelemondash Natural soy de la isla de Esciro navego hacia mi patria y me llaman
Neoptoacutelemo hijo de Aquiles Σθύξνπ πιέσ δ᾽ ἐο νἶθνλ αὐδκαη δὲ παῖο 240
Ἀρηιιέσο Νενπηόιεκνο νἶζζ᾽ ἢδε ηὸ πλ
ΦΙ Ὦ θηιηάηνπ παῖ παηξόο ὦ θίιεο ρζνλόο Filoctetesndash iexclOh hijo de cariacutesimo padre y tambieacuten de amada tierra iexclOh alumno del anciano
Licomedes iquestCon queacute objeto has abordado en este tierra y de doacutende vienes
navegando
ὦ ηνῦ γέξνληνο ζξέκκα Λπθνκήδνπο ηίλη
ζηόιῳ πξνζέζρεο ηήλδε γλ πόζελ πιέσλ
ΝΕ μ Ἰιίνπ ηνη δὴ ηαλῦλ γε λαπζηνι 245 Neoptoacutelemondash De Troya en verdad ahora vengo en mi nave
ΦΙ Πο εἶπαο Οὐ γὰξ δὴ ζύ γ᾽ ἤζζα λαπβάηεο Filoctetesndash iquestQueacute dices Porque tuacute no embarcaste con nosotros cuando por primera vez salioacute
para Troya la expedicioacuten κῖλ θαη᾽ ἀξρὴλ ηνῦ πξὸο Ἴιηνλ ζηόινπ
ΝΕ Ἦ γὰξ κεηέζρεο θαὶ ζὺ ηνῦδε ηνῦ πόλνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso pues tuacute tomaste parte en esas fatigas
ΦΙ Ὦ ηέθλνλ νὐ γὰξ νἶζζά κ᾽ ὅληηλ᾽ εἰζνξᾶο Filoctetesndash iexclAh hijo iquestNo conoces a quieacuten estaacutes viendo
ΝΕ Πο γὰξ θάηνηδ᾽ ὅλ γ᾽ εἶδνλ νὐδεπώπνηε 250 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo he de conocer a quien no he visto nunca
ΦΙ Οὐδ᾽ νὔλνκ᾽ νὐδὲ ηλ ἐκλ θαθλ θιένο Filoctetesndash iquestNi el nombre ni siquiera la noticia de los males en que me voy consumiendo
has oiacutedo jamaacutes ᾔζζνπ πνη᾽ νὐδέλ νἷο ἐγὼ δησιιύκελ
ΝΕ Ὡο κεδὲλ εἰδόη᾽ ἴζζη κ᾽ ὧλ ἀληζηνξεῖο Neoptoacutelemondash Ten por cierto que nada seacute de todo eso de que me hablas
ΦΙ Ὦ πόιι᾽ ἐγὼ κνρζεξόο ὦ πηθξὸο ζενῖο Filoctetesndash iexclOh queacute desgraciado soy iexclOh cuaacutento me odian los dioses cuando la noticia de
mi desgracia no ha llegado ni a mi patria ni a ninguna parte de Grecia Pero los
que impiacuteamente me arrojaron aquiacute riacuteen en silencio mientras mi dolencia va
tomando fuerzas y aumenta de diacutea en diacutea iexclOh nintildeo iexclOh hijo de Aquiles Aquiacute
me tienes Yo soy aquel que tal vez habraacutes oiacutedo que es duentildeo de las armas de
Heacutercules el hijo de Peante Filoctetes a quien los dos generales y el rey de los
cefalonios me echaron ignominiosamente asiacute como ves solo consumido por
fiera dolencia y llagado con la cruel herida de la ponzontildeosa viacutebora De este
modo hijo me dejaron aqueacutellos aquiacute abandonado cuando desde la isla de Crisa
abordaron en eacutesta con su flota Entonces cuando vieron que yo despueacutes de gran
marejada me dormiacute profundamente al abrigo de una roca de la orilla me
abandonaron y se marcharon dejaacutendome como si fuera un mendigo unos pocos
andrajos y algo tambieacuten de comida poca cosa lo que iexclojalaacute lleguen ellos a tener
Tuacute hijo iexclcuaacutel crees que fueacute mi situacioacuten al despertar de mi suentildeo cuando ellos
ya se habiacutean ido iquestCuaacutel fueacute mi llanto iquestCuaacutento lloreacute mi desgracia al ver que las
naves que yo gobernaba se habiacutean ido todas y que en este sitio no habiacutea nadie
que me pudiera servir ni aliviar en el sufrimiento de mi enfermedad Mirando
por todas partes no encontraba maacutes que la afliccioacuten ante miacute y de ella gran
abundancia iexcloh hijo El tiempo avanzaba sin cesar mi sufrimiento y fueacute preciso
que en esta miserable vivienda yo solo me gobernase Para el vientre este arco
me ha proporcionado lo que necesitaba hiriendo aladas palomas pero para
recoger la pieza que me derribaba la flecha que el nervio lanzaba yo mismo
sufriendo teniacutea que serpentear haciendo eses y arrastrando este desdichado pie
por si podiacutea cogerla Y cuando sentiacutea necesidad de beber o de desgarrar algo de
lentildea en la eacutepoca de las escarchas como sucede en invierno lo haciacutea
arrastraacutendome miserablemente Ademaacutes no teniacutea fuego pero frotando piedra con
νὗ κεδὲ θιεδὼλ ὧδ᾽ ἔρνληνο νἴθαδε 255
κεδ᾽ ιιάδνο γο κεδακνῦ δηιζέ πνπ
ἀιι᾽ νἱ κὲλ ἐθβαιόληεο ἀλνζίσο ἐκὲ
γειζη ζῖγ᾽ ἔρνληεο δ᾽ ἐκὴ λόζνο
ἀεὶ ηέζειε θἀπὶ κεῖδνλ ἔξρεηαη
Ὦ ηέθλνλ ὦ παῖ παηξὸο ἐμ Ἀρηιιέσο 260
ὅδ᾽ εἴκ᾽ ἐγώ ζνη θεῖλνο ὃλ θιύεηο ἴζσο
ηλ Ἡξαθιείσλ ὄληα δεζπόηελ ὅπισλ
ὁ ηνῦ Πνίαληνο παῖο Φηινθηήηεο ὃλ νἱ
δηζζνὶ ζηξαηεγνὶ ρὠ Κεθαιιήλσλ ἄλαμ
ἔξξηςαλ αἰζρξο ὧδ᾽ ἔξεκνλ ἀγξίᾳ 265
λόζῳ θαηαθζίλνληα ηῆδ᾽ ἀλδξνθζόξνπ
πιεγέλη᾽ ἐρίδλεο ἀγξίῳ ραξάγκαηη
μὺλ ᾗ κ᾽ ἐθεῖλνη παῖ πξνζέληεο ἐλζάδε
ᾤρνλη᾽ ἔξεκνλ λίθ᾽ ἐθ ηο πνληίαο
Χξύζεο θαηέζρνλ δεῦξν λαπβάηῃ ζηόιῳ 270
Τόη᾽ ἄζκελνί κ᾽ ὡο εἶδνλ ἐθ πνιινῦ ζάινπ
εὕδνλη᾽ ἐπ᾽ ἀθηο ἐλ θαηεξεθεῖ πέηξῳ
ῥάθε πξνζέληεο βαηὰ θαί ηη θαὶ βνξο
ιηπόληεο ᾤρνλζ᾽ νἷα θσηὶ δπζκόξῳ
ἐπσθέιεκα ζκηθξόλ νἷ᾽ αὐηνῖο ηύρνη 275
Σὺ δή ηέθλνλ πνίαλ κ᾽ ἀλάζηαζηλ δνθεῖο
αὐηλ βεβώησλ ἐμ ὕπλνπ ζηλαη ηόηε
πνῖ᾽ ἐθδαθξῦζαη πνῖ᾽ ἀπνηκμαη θαθά
ὁξληα κὲλ λαῦο ἃο ἔρσλ ἐλαπζηόινπλ
πάζαο βεβώζαο ἄλδξα δ᾽ νὐδέλ᾽ ἔληνπνλ 280 piedra sacaba con gran fatiga la oculta lumbre que me salvaba siempre asiacute que
la caverna que habito y el fuego me suministran todo lo que necesito menos la
curacioacuten de la llaga Ahora iexcloh hijo vas a enterarte de las condiciones de esta
isla en ella no aborda voluntariamente ninguacuten navegante porque ni hay puerto
ni lugar en que pueda hacer ganancia con el comercio ni donde uno pueda
hospedarse No navegan pues hacia ella los expertos navegantes Suelen
abordar algunos contra su voluntad cosa que es natural que suceda bastantes
veces en tan gran lapso de tiempo eacutestos cuando llegan iexcloh hijo se
compadecen de miacute en sus conversaciones y condolidos de mi suerte me dejan
algo de comer o alguacuten vestido pero nadie cuando de ello les hago mencioacuten
quiere conducirme a mi patria asiacute que perezco en mi infortunio siendo ya eacuteste el
deacutecimo antildeo que con hambre y miseria estoy alimentando esta voraz enfermedad
Esto es lo que los atridas y Ulises iexcloh hijo han hecho de miacute cosa que ojalaacute los
oliacutempicos dioses les hagan sufrir a ellos en venganza de mis males
νὐρ ὅζηηο ἀξθέζεηελ νὐδ᾽ ὅζηηο λόζνπ
θάκλνληη ζπιιάβνηην πάληα δὲ ζθνπλ
εὕξηζθνλ νὐδὲλ πιὴλ ἀληζζαη παξόλ
ηνύηνπ δὲ πνιιὴλ εὐκάξεηαλ ὦ ηέθλνλ
κὲλ ρξόλνο δὴ δηὰ ρξόλνπ πξνὔβαηλέ κνη 285
θἄδεη ηη βαηᾶ ηῆδ᾽ ὑπὸ ζηέγῃ κόλνλ
δηαθνλεῖζζαη γαζηξὶ κὲλ ηὰ ζύκθνξα
ηόμνλ ηόδ᾽ ἐμεύξηζθε ηὰο ὑπνπηέξνπο
βάιινλ πειείαο πξὸο δὲ ηνῦζ᾽ ὅ κνη βάινη
λεπξνζπαδὴο ἄηξαθηνο αὐηὸο ἂλ ηάιαο 290
εἰιπόκελ δύζηελνλ ἐμέιθσλ πόδα
πξὸο ηνῦη᾽ ἄλ εἴ η᾽ ἔδεη ηη θαὶ πνηὸλ ιαβεῖλ
θαί πνπ πάγνπ ρπζέληνο νἷα ρείκαηη
μύινλ ηη ζξαῦζαη ηαῦη᾽ ἂλ ἐμέξπσλ ηάιαο
ἐκεραλώκελ εἶηα πῦξ ἂλ νὐ παξλ 295
ἀιι᾽ ἐλ πέηξνηζη πέηξνλ ἐθηξίβσλ κόιηο
ἔθελ᾽ ἄθαληνλ θο ὃ θαὶ ζῴδεη κ᾽ ἀεί
Οἰθνπκέλε γὰξ νὖλ ζηέγε ππξὸο κέηα
πάλη᾽ ἐθπνξίδεη πιὴλ ηὸ κὴ λνζεῖλ ἐκέ
Φέξ᾽ ὦ ηέθλνλ λῦλ θαὶ ηὸ ηο λήζνπ κάζῃο 300
Ταύηῃ πειάδεη λαπβάηεο νὐδεὶο ἑθώλ
νὐ γάξ ηηο ὅξκνο ἔζηηλ νὐδ᾽ ὅπνη πιέσλ
ἐμεκπνιήζεη θέξδνο ἠ μελώζεηαη
Οὐθ ἐλζάδ᾽ νἱ πινῖ ηνῖζη ζώθξνζηλ βξνηλ
Τάρ᾽ νὖλ ηηο ἄθσλ ἔζρε πνιιὰ γὰξ ηάδε 305
ἐλ ηῶ καθξῶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀλζξώπσλ ρξόλῳ
Οὗηνί κ᾽ ὅηαλ κόισζηλ ὦ ηέθλνλ ιόγνηο
ἐιενῦζη κέλ θαί πνύ ηη θαὶ βνξο κέξνο
πξνζέδνζαλ νἰθηίξαληεο ἢ ηηλα ζηνιήλ
ἐθεῖλν δ᾽ νὐδείο λίθ᾽ ἂλ κλεζζ ζέιεη 310
ζζαί κ᾽ ἐο νἴθνπο ἀιι᾽ ἀπόιιπκαη ηάιαο
ἔηνο ηόδ᾽ ἢδε δέθαηνλ ἐλ ιηκῶ ηε θαὶ
θαθνῖζη βόζθσλ ηὴλ ἀδεθάγνλ λόζνλ
Τνηαῦη᾽ Ἀηξεῖδαί κ᾽ ἣ η᾽ δπζζέσο βία
ὦ παῖ δεδξάθαζ᾽ νἷ᾽ ιύκπηνη ζενὶ 315
δνῖέλ πνη᾽ αὐηνῖο ἀληίπνηλ᾽ ἐκνῦ παζεῖλ
ΧΟ Ἔνηθα θἀγὼ ηνῖο ἀθηγκέλνηο ἴζα Corondash Nos parece que lo mismo que los extranjeros que aquiacute han llegado te
compadecemos hijo de Peante μέλνηο ἐπνηθηίξεηλ ζε Πνίαληνο ηέθλνλ
ΝΕ γὼ δὲ θαὐηὸο ηνῖζδε κάξηπο ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash Y yo por miacute mismo seacute que sois sincero en lo que deciacutes pues puedo atestiguarlo
por haber estado con los infames atridas y el peacuterfido Ulises ὡο εἴζ᾽ ἀιεζεῖο νἶδα ζπληπρὼλ θαθλ 320
ἀλδξλ Ἀηξεηδλ ηο η᾽ δπζζέσο βίαο
ΦΙ Ἦ γάξ ηη θαὶ ζὺ ηνῖο παλσιέζξνηο ἔρεηο Filoctetesndash iquestTambieacuten tuacute tienes algo que acusar a los perniciosos atridas enojado por alguna
injuria ἔγθιεκ᾽ Ἀηξείδαηο ὥζηε ζπκνῦζζαη παζώλ
ΝΕ Θπκὸλ γέλνηην ρεηξὶ πιεξζαί πνηε Neoptoacutelemondash Ojalaacute pudiera saciar mi coacutelera con mis manos para que Micenas supiera y
tambieacuten Esparta que Esciro es madre de valientes guerreros ἵλ᾽ αἱ Μπθλαη γλνῖελ Σπάξηε ζ᾽ ὅηη 325
ρ Σθῦξνο ἀλδξλ ἀιθίκσλ κήηεξ ἔθπ
ΦΙ Δὖ γ᾽ ὦ ηέθλνλ ηίλνο γὰξ ὧδε ηὸλ κέγαλ Filoctetesndash Bien hijo miacuteo iquesty coacutemo has llegado a tener tanto rencor contra ellos que de ese
modo los acusas ρόινλ θαη᾽ αὐηλ ἐγθαιλ ἐιήιπζαο
ΝΕ Ὦ παῖ Πνίαληνο ἐμεξ κόιηο δ᾽ ἐξ Neoptoacutelemondash iexclOh hijo de Peante Direacute aunque lo diga con pena la injuria que me infirieron
apenas llegueacute pues cuando le tocoacute a Aquiles el turno de morir ἅγσγ᾽ ὑπ᾽ αὐηλ ἐμεισβήζελ κνιώλ 330
πεὶ γὰξ ἔζρε κνῖξ᾽ Ἀρηιιέα ζαλεῖλ ndash
ΦΙ Οἴκνη θξάζῃο κνη κὴ πέξα πξὶλ ἂλ κάζσ Filoctetesndash iexclAy de miacute No me digas maacutes antes que sepa primero si ha muerto el hijo de
Peleo πξηνλ ηόδ᾽ ἤ ηέζλερ᾽ ὁ Πειέσο γόλνο
ΝΕ Τέζλεθελ ἀλδξὸο νὐδελόο ζενῦ δ᾽ ὕπν Neoptoacutelemondash Ha muerto pero no fueacute hombre sino un dios el que le hirioacute seguacuten dicen Febo
le matoacute ηνμεπηόο ὡο ιέγνπζηλ ἐθ Φνίβνπ δακείο 335
ΦΙ Ἀιι᾽ εὐγελὴο κὲλ ὁ θηαλώλ ηε ρὠ ζαλώλ Filoctetesndash Pues noble fueacute el matador y tambieacuten el interfecto Pero no seacute hijo queacute deba yo
hacer primero si preguntarte por lo que has sufrido o llorar por aqueacutel Ἀκεραλ δὲ πόηεξνλ ὦ ηέθλνλ ηὸ ζὸλ
πάζεκ᾽ ἐιέγρσ πξηνλ ἠ θεῖλνλ ζηέλσ
ΝΕ Οἶκαη κὲλ ἀξθεῖλ ζνί γε θαὶ ηὰ ζ᾽ ὦ ηάιαο Neoptoacutelemondash Creo que te bastan tus padecimientos iexcloh infeliz para que no tengas que llorar
los del proacutejimo ἀιγήκαζ᾽ ὥζηε κὴ ηὰ ηλ πέιαο ζηέλεηλ 340
ΦΙ ξζο ἔιεμαο ηνηγαξνῦλ ηὸ ζὸλ θξάζνλ Filoctetesndash Muy bien has dicho Sin embargo empieza de nuevo a contarme tus cosas y el
modo como te injuriaron αὖζηο πάιηλ κνη πξγκ᾽ ὅηῳ ζ᾽ ἐλύβξηζαλ
ΝΕ Ἦιζόλ κε λεὶ πνηθηινζηόιῳ κέηα Neoptoacutelemondash Vinieron por miacute con una nave muy pintorreada el divino Ulises y el ayo de mi
padre diciendo fuera verdad o mentira que el hado no permitiacutea una vez muerto
mi padre que otro sino yo conquistara la ciudadela troyana Esto iexcloh
extranjero que asiacute me dijeron no me dejoacute perder tiempo sino que hizo que me
embarcara en seguida principalmente por mi deseo de ver al difunto antes que lo
sepultaran porque nunca lo habiacutea visto y tambieacuten por la razoacuten especiosa que
concurriacutea de que yo debiacutea ser quien al llegar tomara la ciudadela de Troya Fueacute
al segundo diacutea de mi navegacioacuten cuando abordeacute en el promontorio Sigeo
despueacutes de feliz travesiacutea En seguida que desembarqueacute me rodeoacute todo el ejeacutercito
y me saludoacute jurando que en miacute volviacutean a ver al que ya no viviacutea a Aquiles Eacuteste
auacuten yaciacutea insepulto Yo iexclinfeliz despueacutes que lo lloreacute me presenteacute sin perder
tiempo a los atridas mis amigos y les pediacute como era natural las armas de mi
padre y todo lo demaacutes que hubiese dejado Pero ellos iexclay me dieron una
contestacioacuten que soacutelo con gran paciencia podiacutea tolerarse ldquoiexclOh hijo de Aquiles
puedes tomar todo lo que fueacute de tu padre menos las armas que de eacutestas otro
guerrero es duentildeo ya el hijo de Laertesrdquo Yo que tal oiacute me levanteacute en seguida
presa de furiosa coacutelera y lleno de indignacioacuten les dije ldquoiexclAh miserables iquestEs que
os habeacuteis atrevido en perjuicio miacuteo a dar a otro las armas que me corresponden
sin contar conmigordquo A lo que contestoacute Ulises que alliacute cerca se encontraba ldquoSiacute
δῖόο η᾽ δπζζεὺο ρὠ ηξνθεὺο ηνὐκνῦ παηξόο
ιέγνληεο εἴη᾽ ἀιεζὲο εἴη᾽ ἄξ᾽ νὖλ κάηελ 345
ὡο νὐ ζέκηο γίγλνηη᾽ ἐπεὶ θαηέθζηην
παηὴξ ἐκόο ηὰ πέξγακ᾽ ἄιινλ ἠ ᾽κ᾽ ἑιεῖλ
Ταῦη᾽ ὦ μέλ᾽ νὕησο ἐλλέπνληεο νὐ πνιὺλ
ρξόλνλ κ᾽ ἐπέζρνλ κή κε λαπζηνιεῖλ ηαρύ
κάιηζηα κὲλ δὴ ηνῦ ζαλόληνο ἱκέξῳ 350
ὅπσο ἴδνηκ᾽ ἄζαπηνλ νὐ γὰξ εἰδόκελ
ἔπεηηα κέληνη ρὠ ιόγνο θαιὸο πξνζλ
εἰ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ αἱξήζνηκ᾽ ἰώλ
Ἦλ δ᾽ ἤκαξ ἢδε δεύηεξνλ πιένληί κνη
θἀγὼ πηθξὸλ Σίγεηνλ νὐξίῳ πιάηῃ 355
θαηεγόκελ θαί κ᾽ εὐζὺο ἐλ θύθιῳ ζηξαηὸο
ἐθβάληα πο ζπάδεη᾽ ὀκλύληεο βιέπεηλ
ηὸλ νὐθέη᾽ ὄληα δλη᾽ Ἀρηιιέα πάιηλ
Κεῖλνο κὲλ νὖλ ἔθεηη᾽ ἐγὼ δ᾽ ὁ δύζκνξνο
ἐπεὶ ᾽δάθξπζα θεῖλνλ νὐ καθξῶ ρξόλῳ 360
ἐιζὼλ Ἀηξείδαο πξνζθηιο ὡο εἰθὸο ἤλ
ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ nintildeo me las dieron eacutestos y con justicia pues yo las salveacute y salveacute tambieacuten el
cuerpo de tu padre con mi ayudardquo Irritado yo le maldije en seguida con toda
suerte de imprecaciones sin omitir ninguna si de las armas que eran miacuteas
llegara eacutel a despojarme Y acercaacutendoseme aunque sin llegar a irritarse picado
por lo que habiacutea oiacutedo asiacute me respondioacute ldquoTuacute no estabas donde yo sino que
ausente te hallabas donde no debiacuteas estar y las armas ya que hablas con tanta
osadiacutea no te las llevaraacutes jamaacutes a Escirordquo Despueacutes de oiacuter tanto insulto y de sufrir
tanta injuria me vuelvo a mi patria despojado de lo miacuteo por Ulises perverso hijo
de perversos padres Y no inculpo a eacutel tanto como a los jefes porque la armoniacutea
de la ciudad dependen de los gobernantes lo mismo que la disciplina del
ejeacutercito pues los hombres que se desmandan se han hecho malos por los
discursos de los maestros Todo te lo he dicho ya quien a los atridas odie sea
amigo miacuteo y tambieacuten de los dioses
Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ
ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη
παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365
ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo
Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη
ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ
ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη
δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370
δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ
ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε
ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo
Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο
ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375
εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε
δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ
δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην
ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380
νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo
Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ
πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο
πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο
Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385
πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ
ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ
δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί
Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ
ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390
ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash iexclMontuosa y alma Tierra madre del mismo Juacutepiter que habitas en el grande y
auriacutefero Pactolo A ti alliacute iexcloh madre augusta invoqueacute cuando contra eacuteste se
dirigiacutea toda la injuria de los atridas cuando las paternas armas otorgaron iexcloh
dichosa que en tauricidas leones montas al hijo de Laertes como honra excelsa
κηεξ αὐηνῦ Γηόο
ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο
ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395
ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ
ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη
ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ
ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400
ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ
ζέβαο ὑπέξηαηνλ
ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctetesndash Con evidentes sentildeales de dolor me parece iexcloh extranjeros que habeacuteis navegado
hacia aquiacute y me lo estaacuteis manifestando de manera que bien puedo conocer que ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε
θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405 esas fechoriacuteas son propias de los atridas y de Ulises porque seacute por experiencia
que en la lengua de eacuteste tiene asiento toda clase de maledicencia y tambieacuten toda
ruindad por lo cual nada que sea justo estaacute dispuesto a cumplir Pero no es eso lo
que me admira sino si estando alliacute Aacuteyax el mayor y viendo esas cosas las
toleroacute
ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο
Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ
γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο
κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ
Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410
Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην
ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptoacutelemondash No viviacutea ya iexcloh extranjero pues nunca jamaacutes viviendo eacutel habriacutea sido yo
despojado de las armas δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ
ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestTambieacuten se ha ido eacutese arrebatado por la muerte
ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptoacutelemondash Como que ya no existe en el mundo de la luz has de saber
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctetesndash iexclAy infeliz de miacute Y el hijo de Tideo y el hijo de Siacutesifo comprado por Laertes
eacutesos no moriraacuten nunca eacutesos que no debiacutean vivir νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ
νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη
ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptoacutelemondash Verdad que no bien lo sabes pero muy boyantes se hallan ahora en el ejeacutercito de
los argivos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420
ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctetesndash iquestY queacute es del bondadoso anciano y amigo miacuteo Neacutestor de Pilos Eacuteste pues soliacutea
impedir las maldades de aqueacutellos daacutendoles buenos consejos Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε
θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά
ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptoacutelemondash Eacutese lo pasa ahora mal porque la muerte le ha privado de su hijo Antiacuteloco que
con eacutel estaba Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425
ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctetesndash iexclAy de miacute Me das noticia de dos que yo de ninguna manera quisiese saber que
hubiesen muerto iexclHuy huy iquestQueacute ha de pensar uno cuando eacutestos mueren y
queda en el mundo Ulises que debiacutea en vez de ellos ser contado entre los
muertos
ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ
Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ
ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα
ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430
ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptoacutelemondash Astuto adversario es eacuteste pero tambieacuten los ardides de la astucia iexcloh Filoctetes
tropiezan con frecuencia γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά
ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctetesndash Ea dime por los dioses iquestdoacutende estaba entonces Patroclo que era el maacutes querido
de tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα
ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptoacutelemondash Tambieacuten eacuteste ha muerto Y en pocas palabras explicareacute la causa de todo esto la
guerra por siacute misma no mata a ninguacuten cobarde sino a los valientes ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ
αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί
ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctetesndash Estoy conforme contigo y no por eso mismo voy a preguntarte por un guerrero
indigno pero terrible por su lengua y haacutebil iquestQueacute es de eacutel ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη
γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440
ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptoacutelemondash Pero iquestquieacuten puede ser eacutese por quien me preguntas sino Ulises
ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctetesndash No me refiero a eacutese sino que habiacutea un tal Tersites que nunca queriacutea hablar sino
de lo que se le prohibiacutea Eacutese iquestsabes si estaacute vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ
κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ
ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptoacutelemondash No le he visto pero seacute que vive auacuten
ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctetesndash Asiacute habiacutea de ser porque ninguacuten cobarde ha muerto que bien cuidan de ellos los
dioses que en cierto modo se complacen en apartar del infierno a los facinerosos
y trampistas mientras hacia eacutel arrastran a los justos y honrados iquestQueacute ha de
pensar uno de esto coacutemo lo ha de aplaudir si queriendo alabar las obras divinas
encuentra inicuos a los dioses
ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο
θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ
ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ
δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450
Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ
ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο
ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptoacutelemondash Yo en verdad iexcloh hijo de padre eteo de hoy en adelante mirando de lejos a
Troya y a los atridas me guardareacute de ellos Donde el infame puede maacutes que el
hombre de bien y se menosprecian las buenas acciones y triunfa el cobarde a los
hombres que eso toleran yo no puedo apreciar jamaacutes Asiacute que la pedregosa
Esciro me bastaraacute en adelante para que viva feliz en mi patria Ahora me voy
hacia la nave y tuacute hijo de Peante que lo pases muy bien salud Que los dioses
te libren de la enfermedad como tuacute lo deseas Nosotros vayaacutemonos para que al
punto en que un dios nos permita navegar salgamos en seguida
ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ
θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455
ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη
θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ
ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ
ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη
ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460
Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ
ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο
λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο
Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο
πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465
ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctetesndash iquestya hijo os vais
ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptoacutelemondash Siacute que la ocasioacuten para navegar pide que no se la observe de lejos sino de cerca
πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ
ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Pues por tu padre y por tu madre iexcloh hijo y tambieacuten por lo que en tu casa te sea
maacutes querido te suplico y te ruego que no me dejes en esta situacioacuten solo y
desamparado en medio de los males en que me ves y que sabes que padezco
eacutechame en tu nave como si fuera un fardo bien seacute que esta carga te ha de
ocasionar mucha molestia pero sopoacutertala Para las almas generosas lo feo es
abominable mas lo virtuoso digno de honor Para ti el dejar de hacer esto seraacute
oprobio vergonzoso pero el hacerlo iexcloh hijo seraacute la mayor recompensa de tu
gloria si llegara yo vivo a la tierra etea Ea que la molestia no ha de durar ni
siquiera un diacutea Deciacutedete eacutechame como un trasto donde quieras en la sentina en
la proa en la popa en donde menos pueda molestar a los compantildeeros Accede
por el mismo Juacutepiter protector de los suplicantes hijo creacuteeme Caigo ante ti de
rodillas aunque no pueda en mi desdicha por la cojera pero no me dejes
desamparado aquiacute donde no hay huella humana sino saacutelvame ya me lleves a tu
patria ya a Eubea donde reina Calcodonte Desde alliacute ya no me seraacute largo el
camino para llegar al Eta y a la montantildea de Traquina y el caudaloso Esperaquio
para que me presentes a mi querido padre que hace ya mucho me temo que se
me haya muerto porque muchas veces le envieacute suplicantes ruegos con los que
han abordado aquiacute para que viniera eacutel mismo con una nave y me llevara salvo a
πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο
ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470
ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο
ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε
ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ
ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο
ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475
ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο
Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ
δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο
ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα
Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480
ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ
εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη
ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ
Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ
πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485
ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο casa Pero o es que ha muerto o que los comisionados como es natural lo creo
no haciendo caso de mi encargo se dieron prisa en llegar a su casa Pero ahora
ya que en ti no soacutelo hallo un compantildeero sino tambieacuten un mensajero saacutelvame
compadeacutecete de miacute considerando que a todo temor estaacuten expuestos
peligrosamente los mortales para pasarlo bien o pasarlo mal Conviene que el
que estaacute fuera de la desgracia ponga su vista en las desdichas y que cuando uno
vive feliz medite entonces lo que es la vida para no arruinarse sin darse cuenta
ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ
ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ
ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά
θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490
Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ
Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ
ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ
κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο
ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495
αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο
Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ
ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο
πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ
Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500
ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ
ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο
θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα
Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ
ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505
ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ
ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete hijo que de sus muchos e intolerables padecimientos nos ha
expuesto las angustias que ojalaacute ninguno de mis amigos toque Y si odias iexcloh
rey a los crueles atridas yo en tu lugar cambiando la injuria de ellos en
provecho de eacuteste ya que tanto lo desea lo conduciriacutea a casa en la bien equipada
y veloz nave evitando con ello la venganza de los dioses
μελ δπζνίζησλ πόλσλ
ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ
Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510
ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ
θαθὸλ ηῶδε θέξδνο
κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515
ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο
πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ
λέκεζηλ ἐθθπγώλ
ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptoacutelemondash Mira tuacute no seas ahora demasiado condescendiente y luego cuando te hastiacutees
con el contacto del mal no seas entonces tal cual ahora te manifiestas en tus
palabras
ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520
ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο
ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corondash De ninguna manera no es posible que jamaacutes puedas lanzar ese reproche sobre
miacute ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη
ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptoacutelemondash Pues verguumlenza seriacutea que yo me mostrase inferior a ti en prestar al extranjero el
oportuno auxilio Y puesto que asiacute te parece partamos que se prepare en seguida
para venir la nave lo llevaraacute nada se le niega Soacutelo pido que los dioses nos
saquen salvos de esta tierra y nos lleven a donde deseamos ir
μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525
Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο
ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη
Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο
κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctetesndash iexclOh diacutea gratiacutesimo y amabiliacutesimo varoacuten y queridos marineros iquestCoacutemo os podreacute
demostrar con mis actos que en miacute teneacuteis un amigo Marchemos hijo despueacutes
de hacer nuestra visita de despedida a esa habitacioacuten que nada tiene de habitable
para que sepas con queacute medios he vivido y lo animoso que he sido Pues creo
que nadie que hubiese llegado a verla la hubiera sufrido excepto yo que por
necesidad aprendiacute a resignarme en la desgracia
θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο
ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι
Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ
ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο
ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535
Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ
ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε
ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά
ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad veamos pues dos hombres el uno marinero de tu nave y extranjero el
otro vienen oiacutedles primero y luego entrareacuteis ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540
ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ
ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercaderndash iexclHijo de Aquiles a este compantildeero tuyo que con otros dos estaba cuidando de
tu nave le mandeacute que me dijera doacutende te hallabas ya que sin pensarlo y soacutelo por
la casualidad te encontreacute al abordar en esta orilla Pues como patroacuten de una
pequentildea flota voy navegando desde Troya hacia mi patria que es Pepaacutereto la de
feraces vintildeas y cuando supe que todos estos marineros van contigo en tu nave
creiacute que no debiacutea continuar en silencio mi viaje sin darte antes una noticia a
cambio de las debidas albricias Tal vez tuacute no sepas nada de lo que a ti mismo se
refiere y es que los argivos celebran nuevos consejos acerca de ti y no soacutelo
consejos sino obras puestas ya en praacutectica y que se llevan a cabo con actividad
ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ
ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη
ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545
ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ
Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ
ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ
Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη
ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550
ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη
ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ
Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη
ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα
βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555
ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα
ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptoacutelemondash Pues el agradecimiento de tu solicitud iexcloh extranjero si yo no soy un malvado
persistiraacute en mi amistad persistiraacute en mi amistad Pero expliacutecame lo que ibas a
decir para que sepa la reciente determinacioacuten de los argivos que me traes
εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ
θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη
λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560
ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercaderndash Han salido con una flota en tu persecucioacuten Feacutenix el viejo y los hijos de Teseo
Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη
ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptoacutelemondash iquestPara hacerme volver a la fuerza o convencerme por sus razones
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercaderndash No seacute lo que oiacute es lo que te cuento
ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptoacutelemondash iquestY es posible que Feacutenix y los que con eacutel navegan asiacute tan resueltamente esteacuten
dispuestos a hacer eso por complacer a los atridas νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ
ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercaderndash Que lo estaacuten haciendo ya es lo que has de saber no que se preparen a hacerlo
ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptoacutelemondash iquestY coacutemo para esta empresa no se presentoacute Ulises espontaacuteneamente dispuesto a
navegar iquestEs que el miedo le cohibioacute πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercaderndash Eacutese y el hijo de Tideo salieron en busca de otro guerrero cuando yo emprendiacute la
vuelta ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptoacutelemondash iquestCuaacutel es eacutese en cuya busca navega el mismo Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercaderndash Habiacutea uno pero antes dime quieacuten es eacuteste y al contestarme no hables alto
ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptoacutelemondash Este que ves es el ilustre Filoctetes iexcloh extranjero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercaderndash No me preguntes pues maacutes sino cuanto antes hazte a la vela huyendo de esta
tierra ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctetesndash iquestQueacute dice hijo iquestEs que furtivamente me traiciona con lo que te dice ese
mercader δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptoacutelemondash No seacute lo que dice Es preciso que diga en voz alta lo que tenga que decir ante ti
ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercaderndash iexclOh hijo de Aquiles No me denuncies ante los jefes del ejeacutercito si te digo lo que
no debiacutea pues de ellos recibo yo muchos beneficios a cambio de los servicios
que como pobre les presto
ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptoacutelemondash Yo soy enemigo de los atridas Y eacuteste es mi mayor amigo porque a los atridas
odia Es preciso pues que tuacute que llegas aquiacute como amigo miacuteo no nos ocultes
ninguna de las noticias que hayas oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercaderndash Mira lo que haces nintildeo
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptoacutelemondash Lo tengo visto tiempo ha
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercaderndash Te hareacute responsable de ello
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptoacutelemondash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercaderndash Pues vos a hablar en busca de este hombre vienen navegando esos dos que has
oiacutedo el hijo de Tideo y el contumaz Ulises y han jurado que se lo llevaraacuten o
persuadieacutendole con razones o violentamente a la fuerza Y esto lo oyeron todos
los aqueos de boca de Ulises que lo deciacutea puacuteblicamente pues tiene maacutes
confianza que el otro en llevar a cabo esto
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute razoacuten los atridas despueacutes de tanto tiempo se preocupan de eacuteste a
quien mucho ha que teniacutean abandonado iquestQueacute deseo les ha venido iquestEs el poder
y la venganza de los dioses que castigan las malas obras
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercaderndash Yo te direacute todo esto ya que parece que no lo sabes Habiacutea un adivino de noble
origen pues era hijo de Priacuteamo y teniacutea por nombre Heleno que habiendo salido
una noche solo fue cogido por ese que estaacute acostumbrado a oiacuter todo dicterio
denigrativo e insultante o sea el doloso Ulises y llevaacutendolo atado lo presentoacute
en medio de los aqueos como excelente presa Eacutese les hizo toda suerte de
predicciones y les dijo que nunca destruiriacutean la ciudadela de Troya si no sacaban
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas
oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea
delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y
si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera
cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto
llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido
llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes
de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os
deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme
en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos
Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es
capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo
marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos
que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es
contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o
robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o
agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la
θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda
cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser
uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo
cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has
proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a
mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser
hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo
luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has
puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe
agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]
Entra pues ya
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter
le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro
mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en
fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino
siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto
me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el
rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable
vida
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia
le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le
devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le
brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se
ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la
nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba
facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de
que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que
para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco
que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la
bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por
donde conjeturaba que pudiese haberla
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas
desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le
conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas
junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute
a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre
las alturas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y
estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que
estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me
traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay
iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en
las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi
vida anda nintildeo
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te
hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo
ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va
cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos
esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco
defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro
pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es
posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir
tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que
ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el
arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo
norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de
grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo
fueacute su duentildeo
κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita
hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de
nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo
acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya
viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis
de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus
pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de
generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los
que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte
iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo
iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame
iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo
con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo
iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te
suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja
levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la
cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto
echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros
propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa
serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo
mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en
queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La
oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza
mucha fuerza contra todo impedimento
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su
arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que
nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con
mentiras es vergonzoso oprobio
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito
bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el
suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello
aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero
si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en
ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace
y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en
profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las
oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se
lleva a cabo sin miedo es la mejor
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos
hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan
compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas
esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la
nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente
aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que
parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo
ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no
retardemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando
de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar
pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten
eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo
desempentildeen
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se
fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante
trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave
ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel
no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre
de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no
debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y
dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que
me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito
de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute
extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida
astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te
averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh
miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico
devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha
de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias
montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda
hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la
perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber
jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme
su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de
Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como
si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que
mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia
Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como
estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de
hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices
iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez
entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute
en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas
flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los
mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes
cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que
aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de
nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950
Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh
rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez
primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los
hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo
que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado
al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas
armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha
sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o
te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza
νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs
tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha
decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los
pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como
hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la
destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el
prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de
esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis
sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas
coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este
nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no
ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu
alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no
queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh
malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta
abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy
iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me
conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo
entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de
Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por
la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que
voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me
desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute
me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto
para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya
no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a
los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute
tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los
que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la
justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta
navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os
hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad
castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute
como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi
dolencia
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises
como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero
ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a
otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes
excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle
pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las
armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten
yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano
iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros
vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que
debiacuteas tuacute alcanzar
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte
presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te
vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra
buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo
abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te
decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a
eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la
nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor
resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os
llamemos venid corriendo
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre
de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute
iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en
adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de
alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con
raacutepido viento pues nada valgo
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te
viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo
escogiste la peor suerte en vez de la mejor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde
hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay
ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de
mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y
fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto
sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo
tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que
yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute
blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie
jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad
que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero
de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde
ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines
falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del
fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez
dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo
recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la
empresa comuacuten de todos sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus
montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no
tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino
que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno
Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro
placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque
iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse
del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel
pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu
mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia
y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de
todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute
Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute
Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico
ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie
iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros
venid acercaos de nuevo
δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar
γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten
despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas
viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo
sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh
extranjeros concededme un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo
ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ΝΕ γὼ γέλνο κέλ εἰκη ηο πεξηξξύηνπ Neoptoacutelemondash Natural soy de la isla de Esciro navego hacia mi patria y me llaman
Neoptoacutelemo hijo de Aquiles Σθύξνπ πιέσ δ᾽ ἐο νἶθνλ αὐδκαη δὲ παῖο 240
Ἀρηιιέσο Νενπηόιεκνο νἶζζ᾽ ἢδε ηὸ πλ
ΦΙ Ὦ θηιηάηνπ παῖ παηξόο ὦ θίιεο ρζνλόο Filoctetesndash iexclOh hijo de cariacutesimo padre y tambieacuten de amada tierra iexclOh alumno del anciano
Licomedes iquestCon queacute objeto has abordado en este tierra y de doacutende vienes
navegando
ὦ ηνῦ γέξνληνο ζξέκκα Λπθνκήδνπο ηίλη
ζηόιῳ πξνζέζρεο ηήλδε γλ πόζελ πιέσλ
ΝΕ μ Ἰιίνπ ηνη δὴ ηαλῦλ γε λαπζηνι 245 Neoptoacutelemondash De Troya en verdad ahora vengo en mi nave
ΦΙ Πο εἶπαο Οὐ γὰξ δὴ ζύ γ᾽ ἤζζα λαπβάηεο Filoctetesndash iquestQueacute dices Porque tuacute no embarcaste con nosotros cuando por primera vez salioacute
para Troya la expedicioacuten κῖλ θαη᾽ ἀξρὴλ ηνῦ πξὸο Ἴιηνλ ζηόινπ
ΝΕ Ἦ γὰξ κεηέζρεο θαὶ ζὺ ηνῦδε ηνῦ πόλνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso pues tuacute tomaste parte en esas fatigas
ΦΙ Ὦ ηέθλνλ νὐ γὰξ νἶζζά κ᾽ ὅληηλ᾽ εἰζνξᾶο Filoctetesndash iexclAh hijo iquestNo conoces a quieacuten estaacutes viendo
ΝΕ Πο γὰξ θάηνηδ᾽ ὅλ γ᾽ εἶδνλ νὐδεπώπνηε 250 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo he de conocer a quien no he visto nunca
ΦΙ Οὐδ᾽ νὔλνκ᾽ νὐδὲ ηλ ἐκλ θαθλ θιένο Filoctetesndash iquestNi el nombre ni siquiera la noticia de los males en que me voy consumiendo
has oiacutedo jamaacutes ᾔζζνπ πνη᾽ νὐδέλ νἷο ἐγὼ δησιιύκελ
ΝΕ Ὡο κεδὲλ εἰδόη᾽ ἴζζη κ᾽ ὧλ ἀληζηνξεῖο Neoptoacutelemondash Ten por cierto que nada seacute de todo eso de que me hablas
ΦΙ Ὦ πόιι᾽ ἐγὼ κνρζεξόο ὦ πηθξὸο ζενῖο Filoctetesndash iexclOh queacute desgraciado soy iexclOh cuaacutento me odian los dioses cuando la noticia de
mi desgracia no ha llegado ni a mi patria ni a ninguna parte de Grecia Pero los
que impiacuteamente me arrojaron aquiacute riacuteen en silencio mientras mi dolencia va
tomando fuerzas y aumenta de diacutea en diacutea iexclOh nintildeo iexclOh hijo de Aquiles Aquiacute
me tienes Yo soy aquel que tal vez habraacutes oiacutedo que es duentildeo de las armas de
Heacutercules el hijo de Peante Filoctetes a quien los dos generales y el rey de los
cefalonios me echaron ignominiosamente asiacute como ves solo consumido por
fiera dolencia y llagado con la cruel herida de la ponzontildeosa viacutebora De este
modo hijo me dejaron aqueacutellos aquiacute abandonado cuando desde la isla de Crisa
abordaron en eacutesta con su flota Entonces cuando vieron que yo despueacutes de gran
marejada me dormiacute profundamente al abrigo de una roca de la orilla me
abandonaron y se marcharon dejaacutendome como si fuera un mendigo unos pocos
andrajos y algo tambieacuten de comida poca cosa lo que iexclojalaacute lleguen ellos a tener
Tuacute hijo iexclcuaacutel crees que fueacute mi situacioacuten al despertar de mi suentildeo cuando ellos
ya se habiacutean ido iquestCuaacutel fueacute mi llanto iquestCuaacutento lloreacute mi desgracia al ver que las
naves que yo gobernaba se habiacutean ido todas y que en este sitio no habiacutea nadie
que me pudiera servir ni aliviar en el sufrimiento de mi enfermedad Mirando
por todas partes no encontraba maacutes que la afliccioacuten ante miacute y de ella gran
abundancia iexcloh hijo El tiempo avanzaba sin cesar mi sufrimiento y fueacute preciso
que en esta miserable vivienda yo solo me gobernase Para el vientre este arco
me ha proporcionado lo que necesitaba hiriendo aladas palomas pero para
recoger la pieza que me derribaba la flecha que el nervio lanzaba yo mismo
sufriendo teniacutea que serpentear haciendo eses y arrastrando este desdichado pie
por si podiacutea cogerla Y cuando sentiacutea necesidad de beber o de desgarrar algo de
lentildea en la eacutepoca de las escarchas como sucede en invierno lo haciacutea
arrastraacutendome miserablemente Ademaacutes no teniacutea fuego pero frotando piedra con
νὗ κεδὲ θιεδὼλ ὧδ᾽ ἔρνληνο νἴθαδε 255
κεδ᾽ ιιάδνο γο κεδακνῦ δηιζέ πνπ
ἀιι᾽ νἱ κὲλ ἐθβαιόληεο ἀλνζίσο ἐκὲ
γειζη ζῖγ᾽ ἔρνληεο δ᾽ ἐκὴ λόζνο
ἀεὶ ηέζειε θἀπὶ κεῖδνλ ἔξρεηαη
Ὦ ηέθλνλ ὦ παῖ παηξὸο ἐμ Ἀρηιιέσο 260
ὅδ᾽ εἴκ᾽ ἐγώ ζνη θεῖλνο ὃλ θιύεηο ἴζσο
ηλ Ἡξαθιείσλ ὄληα δεζπόηελ ὅπισλ
ὁ ηνῦ Πνίαληνο παῖο Φηινθηήηεο ὃλ νἱ
δηζζνὶ ζηξαηεγνὶ ρὠ Κεθαιιήλσλ ἄλαμ
ἔξξηςαλ αἰζρξο ὧδ᾽ ἔξεκνλ ἀγξίᾳ 265
λόζῳ θαηαθζίλνληα ηῆδ᾽ ἀλδξνθζόξνπ
πιεγέλη᾽ ἐρίδλεο ἀγξίῳ ραξάγκαηη
μὺλ ᾗ κ᾽ ἐθεῖλνη παῖ πξνζέληεο ἐλζάδε
ᾤρνλη᾽ ἔξεκνλ λίθ᾽ ἐθ ηο πνληίαο
Χξύζεο θαηέζρνλ δεῦξν λαπβάηῃ ζηόιῳ 270
Τόη᾽ ἄζκελνί κ᾽ ὡο εἶδνλ ἐθ πνιινῦ ζάινπ
εὕδνλη᾽ ἐπ᾽ ἀθηο ἐλ θαηεξεθεῖ πέηξῳ
ῥάθε πξνζέληεο βαηὰ θαί ηη θαὶ βνξο
ιηπόληεο ᾤρνλζ᾽ νἷα θσηὶ δπζκόξῳ
ἐπσθέιεκα ζκηθξόλ νἷ᾽ αὐηνῖο ηύρνη 275
Σὺ δή ηέθλνλ πνίαλ κ᾽ ἀλάζηαζηλ δνθεῖο
αὐηλ βεβώησλ ἐμ ὕπλνπ ζηλαη ηόηε
πνῖ᾽ ἐθδαθξῦζαη πνῖ᾽ ἀπνηκμαη θαθά
ὁξληα κὲλ λαῦο ἃο ἔρσλ ἐλαπζηόινπλ
πάζαο βεβώζαο ἄλδξα δ᾽ νὐδέλ᾽ ἔληνπνλ 280 piedra sacaba con gran fatiga la oculta lumbre que me salvaba siempre asiacute que
la caverna que habito y el fuego me suministran todo lo que necesito menos la
curacioacuten de la llaga Ahora iexcloh hijo vas a enterarte de las condiciones de esta
isla en ella no aborda voluntariamente ninguacuten navegante porque ni hay puerto
ni lugar en que pueda hacer ganancia con el comercio ni donde uno pueda
hospedarse No navegan pues hacia ella los expertos navegantes Suelen
abordar algunos contra su voluntad cosa que es natural que suceda bastantes
veces en tan gran lapso de tiempo eacutestos cuando llegan iexcloh hijo se
compadecen de miacute en sus conversaciones y condolidos de mi suerte me dejan
algo de comer o alguacuten vestido pero nadie cuando de ello les hago mencioacuten
quiere conducirme a mi patria asiacute que perezco en mi infortunio siendo ya eacuteste el
deacutecimo antildeo que con hambre y miseria estoy alimentando esta voraz enfermedad
Esto es lo que los atridas y Ulises iexcloh hijo han hecho de miacute cosa que ojalaacute los
oliacutempicos dioses les hagan sufrir a ellos en venganza de mis males
νὐρ ὅζηηο ἀξθέζεηελ νὐδ᾽ ὅζηηο λόζνπ
θάκλνληη ζπιιάβνηην πάληα δὲ ζθνπλ
εὕξηζθνλ νὐδὲλ πιὴλ ἀληζζαη παξόλ
ηνύηνπ δὲ πνιιὴλ εὐκάξεηαλ ὦ ηέθλνλ
κὲλ ρξόλνο δὴ δηὰ ρξόλνπ πξνὔβαηλέ κνη 285
θἄδεη ηη βαηᾶ ηῆδ᾽ ὑπὸ ζηέγῃ κόλνλ
δηαθνλεῖζζαη γαζηξὶ κὲλ ηὰ ζύκθνξα
ηόμνλ ηόδ᾽ ἐμεύξηζθε ηὰο ὑπνπηέξνπο
βάιινλ πειείαο πξὸο δὲ ηνῦζ᾽ ὅ κνη βάινη
λεπξνζπαδὴο ἄηξαθηνο αὐηὸο ἂλ ηάιαο 290
εἰιπόκελ δύζηελνλ ἐμέιθσλ πόδα
πξὸο ηνῦη᾽ ἄλ εἴ η᾽ ἔδεη ηη θαὶ πνηὸλ ιαβεῖλ
θαί πνπ πάγνπ ρπζέληνο νἷα ρείκαηη
μύινλ ηη ζξαῦζαη ηαῦη᾽ ἂλ ἐμέξπσλ ηάιαο
ἐκεραλώκελ εἶηα πῦξ ἂλ νὐ παξλ 295
ἀιι᾽ ἐλ πέηξνηζη πέηξνλ ἐθηξίβσλ κόιηο
ἔθελ᾽ ἄθαληνλ θο ὃ θαὶ ζῴδεη κ᾽ ἀεί
Οἰθνπκέλε γὰξ νὖλ ζηέγε ππξὸο κέηα
πάλη᾽ ἐθπνξίδεη πιὴλ ηὸ κὴ λνζεῖλ ἐκέ
Φέξ᾽ ὦ ηέθλνλ λῦλ θαὶ ηὸ ηο λήζνπ κάζῃο 300
Ταύηῃ πειάδεη λαπβάηεο νὐδεὶο ἑθώλ
νὐ γάξ ηηο ὅξκνο ἔζηηλ νὐδ᾽ ὅπνη πιέσλ
ἐμεκπνιήζεη θέξδνο ἠ μελώζεηαη
Οὐθ ἐλζάδ᾽ νἱ πινῖ ηνῖζη ζώθξνζηλ βξνηλ
Τάρ᾽ νὖλ ηηο ἄθσλ ἔζρε πνιιὰ γὰξ ηάδε 305
ἐλ ηῶ καθξῶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀλζξώπσλ ρξόλῳ
Οὗηνί κ᾽ ὅηαλ κόισζηλ ὦ ηέθλνλ ιόγνηο
ἐιενῦζη κέλ θαί πνύ ηη θαὶ βνξο κέξνο
πξνζέδνζαλ νἰθηίξαληεο ἢ ηηλα ζηνιήλ
ἐθεῖλν δ᾽ νὐδείο λίθ᾽ ἂλ κλεζζ ζέιεη 310
ζζαί κ᾽ ἐο νἴθνπο ἀιι᾽ ἀπόιιπκαη ηάιαο
ἔηνο ηόδ᾽ ἢδε δέθαηνλ ἐλ ιηκῶ ηε θαὶ
θαθνῖζη βόζθσλ ηὴλ ἀδεθάγνλ λόζνλ
Τνηαῦη᾽ Ἀηξεῖδαί κ᾽ ἣ η᾽ δπζζέσο βία
ὦ παῖ δεδξάθαζ᾽ νἷ᾽ ιύκπηνη ζενὶ 315
δνῖέλ πνη᾽ αὐηνῖο ἀληίπνηλ᾽ ἐκνῦ παζεῖλ
ΧΟ Ἔνηθα θἀγὼ ηνῖο ἀθηγκέλνηο ἴζα Corondash Nos parece que lo mismo que los extranjeros que aquiacute han llegado te
compadecemos hijo de Peante μέλνηο ἐπνηθηίξεηλ ζε Πνίαληνο ηέθλνλ
ΝΕ γὼ δὲ θαὐηὸο ηνῖζδε κάξηπο ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash Y yo por miacute mismo seacute que sois sincero en lo que deciacutes pues puedo atestiguarlo
por haber estado con los infames atridas y el peacuterfido Ulises ὡο εἴζ᾽ ἀιεζεῖο νἶδα ζπληπρὼλ θαθλ 320
ἀλδξλ Ἀηξεηδλ ηο η᾽ δπζζέσο βίαο
ΦΙ Ἦ γάξ ηη θαὶ ζὺ ηνῖο παλσιέζξνηο ἔρεηο Filoctetesndash iquestTambieacuten tuacute tienes algo que acusar a los perniciosos atridas enojado por alguna
injuria ἔγθιεκ᾽ Ἀηξείδαηο ὥζηε ζπκνῦζζαη παζώλ
ΝΕ Θπκὸλ γέλνηην ρεηξὶ πιεξζαί πνηε Neoptoacutelemondash Ojalaacute pudiera saciar mi coacutelera con mis manos para que Micenas supiera y
tambieacuten Esparta que Esciro es madre de valientes guerreros ἵλ᾽ αἱ Μπθλαη γλνῖελ Σπάξηε ζ᾽ ὅηη 325
ρ Σθῦξνο ἀλδξλ ἀιθίκσλ κήηεξ ἔθπ
ΦΙ Δὖ γ᾽ ὦ ηέθλνλ ηίλνο γὰξ ὧδε ηὸλ κέγαλ Filoctetesndash Bien hijo miacuteo iquesty coacutemo has llegado a tener tanto rencor contra ellos que de ese
modo los acusas ρόινλ θαη᾽ αὐηλ ἐγθαιλ ἐιήιπζαο
ΝΕ Ὦ παῖ Πνίαληνο ἐμεξ κόιηο δ᾽ ἐξ Neoptoacutelemondash iexclOh hijo de Peante Direacute aunque lo diga con pena la injuria que me infirieron
apenas llegueacute pues cuando le tocoacute a Aquiles el turno de morir ἅγσγ᾽ ὑπ᾽ αὐηλ ἐμεισβήζελ κνιώλ 330
πεὶ γὰξ ἔζρε κνῖξ᾽ Ἀρηιιέα ζαλεῖλ ndash
ΦΙ Οἴκνη θξάζῃο κνη κὴ πέξα πξὶλ ἂλ κάζσ Filoctetesndash iexclAy de miacute No me digas maacutes antes que sepa primero si ha muerto el hijo de
Peleo πξηνλ ηόδ᾽ ἤ ηέζλερ᾽ ὁ Πειέσο γόλνο
ΝΕ Τέζλεθελ ἀλδξὸο νὐδελόο ζενῦ δ᾽ ὕπν Neoptoacutelemondash Ha muerto pero no fueacute hombre sino un dios el que le hirioacute seguacuten dicen Febo
le matoacute ηνμεπηόο ὡο ιέγνπζηλ ἐθ Φνίβνπ δακείο 335
ΦΙ Ἀιι᾽ εὐγελὴο κὲλ ὁ θηαλώλ ηε ρὠ ζαλώλ Filoctetesndash Pues noble fueacute el matador y tambieacuten el interfecto Pero no seacute hijo queacute deba yo
hacer primero si preguntarte por lo que has sufrido o llorar por aqueacutel Ἀκεραλ δὲ πόηεξνλ ὦ ηέθλνλ ηὸ ζὸλ
πάζεκ᾽ ἐιέγρσ πξηνλ ἠ θεῖλνλ ζηέλσ
ΝΕ Οἶκαη κὲλ ἀξθεῖλ ζνί γε θαὶ ηὰ ζ᾽ ὦ ηάιαο Neoptoacutelemondash Creo que te bastan tus padecimientos iexcloh infeliz para que no tengas que llorar
los del proacutejimo ἀιγήκαζ᾽ ὥζηε κὴ ηὰ ηλ πέιαο ζηέλεηλ 340
ΦΙ ξζο ἔιεμαο ηνηγαξνῦλ ηὸ ζὸλ θξάζνλ Filoctetesndash Muy bien has dicho Sin embargo empieza de nuevo a contarme tus cosas y el
modo como te injuriaron αὖζηο πάιηλ κνη πξγκ᾽ ὅηῳ ζ᾽ ἐλύβξηζαλ
ΝΕ Ἦιζόλ κε λεὶ πνηθηινζηόιῳ κέηα Neoptoacutelemondash Vinieron por miacute con una nave muy pintorreada el divino Ulises y el ayo de mi
padre diciendo fuera verdad o mentira que el hado no permitiacutea una vez muerto
mi padre que otro sino yo conquistara la ciudadela troyana Esto iexcloh
extranjero que asiacute me dijeron no me dejoacute perder tiempo sino que hizo que me
embarcara en seguida principalmente por mi deseo de ver al difunto antes que lo
sepultaran porque nunca lo habiacutea visto y tambieacuten por la razoacuten especiosa que
concurriacutea de que yo debiacutea ser quien al llegar tomara la ciudadela de Troya Fueacute
al segundo diacutea de mi navegacioacuten cuando abordeacute en el promontorio Sigeo
despueacutes de feliz travesiacutea En seguida que desembarqueacute me rodeoacute todo el ejeacutercito
y me saludoacute jurando que en miacute volviacutean a ver al que ya no viviacutea a Aquiles Eacuteste
auacuten yaciacutea insepulto Yo iexclinfeliz despueacutes que lo lloreacute me presenteacute sin perder
tiempo a los atridas mis amigos y les pediacute como era natural las armas de mi
padre y todo lo demaacutes que hubiese dejado Pero ellos iexclay me dieron una
contestacioacuten que soacutelo con gran paciencia podiacutea tolerarse ldquoiexclOh hijo de Aquiles
puedes tomar todo lo que fueacute de tu padre menos las armas que de eacutestas otro
guerrero es duentildeo ya el hijo de Laertesrdquo Yo que tal oiacute me levanteacute en seguida
presa de furiosa coacutelera y lleno de indignacioacuten les dije ldquoiexclAh miserables iquestEs que
os habeacuteis atrevido en perjuicio miacuteo a dar a otro las armas que me corresponden
sin contar conmigordquo A lo que contestoacute Ulises que alliacute cerca se encontraba ldquoSiacute
δῖόο η᾽ δπζζεὺο ρὠ ηξνθεὺο ηνὐκνῦ παηξόο
ιέγνληεο εἴη᾽ ἀιεζὲο εἴη᾽ ἄξ᾽ νὖλ κάηελ 345
ὡο νὐ ζέκηο γίγλνηη᾽ ἐπεὶ θαηέθζηην
παηὴξ ἐκόο ηὰ πέξγακ᾽ ἄιινλ ἠ ᾽κ᾽ ἑιεῖλ
Ταῦη᾽ ὦ μέλ᾽ νὕησο ἐλλέπνληεο νὐ πνιὺλ
ρξόλνλ κ᾽ ἐπέζρνλ κή κε λαπζηνιεῖλ ηαρύ
κάιηζηα κὲλ δὴ ηνῦ ζαλόληνο ἱκέξῳ 350
ὅπσο ἴδνηκ᾽ ἄζαπηνλ νὐ γὰξ εἰδόκελ
ἔπεηηα κέληνη ρὠ ιόγνο θαιὸο πξνζλ
εἰ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ αἱξήζνηκ᾽ ἰώλ
Ἦλ δ᾽ ἤκαξ ἢδε δεύηεξνλ πιένληί κνη
θἀγὼ πηθξὸλ Σίγεηνλ νὐξίῳ πιάηῃ 355
θαηεγόκελ θαί κ᾽ εὐζὺο ἐλ θύθιῳ ζηξαηὸο
ἐθβάληα πο ζπάδεη᾽ ὀκλύληεο βιέπεηλ
ηὸλ νὐθέη᾽ ὄληα δλη᾽ Ἀρηιιέα πάιηλ
Κεῖλνο κὲλ νὖλ ἔθεηη᾽ ἐγὼ δ᾽ ὁ δύζκνξνο
ἐπεὶ ᾽δάθξπζα θεῖλνλ νὐ καθξῶ ρξόλῳ 360
ἐιζὼλ Ἀηξείδαο πξνζθηιο ὡο εἰθὸο ἤλ
ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ nintildeo me las dieron eacutestos y con justicia pues yo las salveacute y salveacute tambieacuten el
cuerpo de tu padre con mi ayudardquo Irritado yo le maldije en seguida con toda
suerte de imprecaciones sin omitir ninguna si de las armas que eran miacuteas
llegara eacutel a despojarme Y acercaacutendoseme aunque sin llegar a irritarse picado
por lo que habiacutea oiacutedo asiacute me respondioacute ldquoTuacute no estabas donde yo sino que
ausente te hallabas donde no debiacuteas estar y las armas ya que hablas con tanta
osadiacutea no te las llevaraacutes jamaacutes a Escirordquo Despueacutes de oiacuter tanto insulto y de sufrir
tanta injuria me vuelvo a mi patria despojado de lo miacuteo por Ulises perverso hijo
de perversos padres Y no inculpo a eacutel tanto como a los jefes porque la armoniacutea
de la ciudad dependen de los gobernantes lo mismo que la disciplina del
ejeacutercito pues los hombres que se desmandan se han hecho malos por los
discursos de los maestros Todo te lo he dicho ya quien a los atridas odie sea
amigo miacuteo y tambieacuten de los dioses
Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ
ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη
παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365
ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo
Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη
ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ
ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη
δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370
δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ
ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε
ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo
Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο
ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375
εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε
δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ
δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην
ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380
νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo
Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ
πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο
πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο
Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385
πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ
ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ
δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί
Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ
ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390
ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash iexclMontuosa y alma Tierra madre del mismo Juacutepiter que habitas en el grande y
auriacutefero Pactolo A ti alliacute iexcloh madre augusta invoqueacute cuando contra eacuteste se
dirigiacutea toda la injuria de los atridas cuando las paternas armas otorgaron iexcloh
dichosa que en tauricidas leones montas al hijo de Laertes como honra excelsa
κηεξ αὐηνῦ Γηόο
ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο
ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395
ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ
ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη
ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ
ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400
ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ
ζέβαο ὑπέξηαηνλ
ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctetesndash Con evidentes sentildeales de dolor me parece iexcloh extranjeros que habeacuteis navegado
hacia aquiacute y me lo estaacuteis manifestando de manera que bien puedo conocer que ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε
θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405 esas fechoriacuteas son propias de los atridas y de Ulises porque seacute por experiencia
que en la lengua de eacuteste tiene asiento toda clase de maledicencia y tambieacuten toda
ruindad por lo cual nada que sea justo estaacute dispuesto a cumplir Pero no es eso lo
que me admira sino si estando alliacute Aacuteyax el mayor y viendo esas cosas las
toleroacute
ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο
Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ
γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο
κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ
Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410
Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην
ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptoacutelemondash No viviacutea ya iexcloh extranjero pues nunca jamaacutes viviendo eacutel habriacutea sido yo
despojado de las armas δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ
ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestTambieacuten se ha ido eacutese arrebatado por la muerte
ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptoacutelemondash Como que ya no existe en el mundo de la luz has de saber
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctetesndash iexclAy infeliz de miacute Y el hijo de Tideo y el hijo de Siacutesifo comprado por Laertes
eacutesos no moriraacuten nunca eacutesos que no debiacutean vivir νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ
νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη
ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptoacutelemondash Verdad que no bien lo sabes pero muy boyantes se hallan ahora en el ejeacutercito de
los argivos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420
ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctetesndash iquestY queacute es del bondadoso anciano y amigo miacuteo Neacutestor de Pilos Eacuteste pues soliacutea
impedir las maldades de aqueacutellos daacutendoles buenos consejos Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε
θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά
ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptoacutelemondash Eacutese lo pasa ahora mal porque la muerte le ha privado de su hijo Antiacuteloco que
con eacutel estaba Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425
ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctetesndash iexclAy de miacute Me das noticia de dos que yo de ninguna manera quisiese saber que
hubiesen muerto iexclHuy huy iquestQueacute ha de pensar uno cuando eacutestos mueren y
queda en el mundo Ulises que debiacutea en vez de ellos ser contado entre los
muertos
ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ
Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ
ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα
ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430
ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptoacutelemondash Astuto adversario es eacuteste pero tambieacuten los ardides de la astucia iexcloh Filoctetes
tropiezan con frecuencia γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά
ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctetesndash Ea dime por los dioses iquestdoacutende estaba entonces Patroclo que era el maacutes querido
de tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα
ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptoacutelemondash Tambieacuten eacuteste ha muerto Y en pocas palabras explicareacute la causa de todo esto la
guerra por siacute misma no mata a ninguacuten cobarde sino a los valientes ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ
αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί
ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctetesndash Estoy conforme contigo y no por eso mismo voy a preguntarte por un guerrero
indigno pero terrible por su lengua y haacutebil iquestQueacute es de eacutel ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη
γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440
ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptoacutelemondash Pero iquestquieacuten puede ser eacutese por quien me preguntas sino Ulises
ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctetesndash No me refiero a eacutese sino que habiacutea un tal Tersites que nunca queriacutea hablar sino
de lo que se le prohibiacutea Eacutese iquestsabes si estaacute vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ
κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ
ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptoacutelemondash No le he visto pero seacute que vive auacuten
ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctetesndash Asiacute habiacutea de ser porque ninguacuten cobarde ha muerto que bien cuidan de ellos los
dioses que en cierto modo se complacen en apartar del infierno a los facinerosos
y trampistas mientras hacia eacutel arrastran a los justos y honrados iquestQueacute ha de
pensar uno de esto coacutemo lo ha de aplaudir si queriendo alabar las obras divinas
encuentra inicuos a los dioses
ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο
θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ
ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ
δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450
Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ
ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο
ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptoacutelemondash Yo en verdad iexcloh hijo de padre eteo de hoy en adelante mirando de lejos a
Troya y a los atridas me guardareacute de ellos Donde el infame puede maacutes que el
hombre de bien y se menosprecian las buenas acciones y triunfa el cobarde a los
hombres que eso toleran yo no puedo apreciar jamaacutes Asiacute que la pedregosa
Esciro me bastaraacute en adelante para que viva feliz en mi patria Ahora me voy
hacia la nave y tuacute hijo de Peante que lo pases muy bien salud Que los dioses
te libren de la enfermedad como tuacute lo deseas Nosotros vayaacutemonos para que al
punto en que un dios nos permita navegar salgamos en seguida
ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ
θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455
ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη
θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ
ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ
ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη
ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460
Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ
ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο
λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο
Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο
πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465
ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctetesndash iquestya hijo os vais
ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptoacutelemondash Siacute que la ocasioacuten para navegar pide que no se la observe de lejos sino de cerca
πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ
ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Pues por tu padre y por tu madre iexcloh hijo y tambieacuten por lo que en tu casa te sea
maacutes querido te suplico y te ruego que no me dejes en esta situacioacuten solo y
desamparado en medio de los males en que me ves y que sabes que padezco
eacutechame en tu nave como si fuera un fardo bien seacute que esta carga te ha de
ocasionar mucha molestia pero sopoacutertala Para las almas generosas lo feo es
abominable mas lo virtuoso digno de honor Para ti el dejar de hacer esto seraacute
oprobio vergonzoso pero el hacerlo iexcloh hijo seraacute la mayor recompensa de tu
gloria si llegara yo vivo a la tierra etea Ea que la molestia no ha de durar ni
siquiera un diacutea Deciacutedete eacutechame como un trasto donde quieras en la sentina en
la proa en la popa en donde menos pueda molestar a los compantildeeros Accede
por el mismo Juacutepiter protector de los suplicantes hijo creacuteeme Caigo ante ti de
rodillas aunque no pueda en mi desdicha por la cojera pero no me dejes
desamparado aquiacute donde no hay huella humana sino saacutelvame ya me lleves a tu
patria ya a Eubea donde reina Calcodonte Desde alliacute ya no me seraacute largo el
camino para llegar al Eta y a la montantildea de Traquina y el caudaloso Esperaquio
para que me presentes a mi querido padre que hace ya mucho me temo que se
me haya muerto porque muchas veces le envieacute suplicantes ruegos con los que
han abordado aquiacute para que viniera eacutel mismo con una nave y me llevara salvo a
πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο
ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470
ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο
ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε
ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ
ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο
ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475
ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο
Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ
δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο
ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα
Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480
ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ
εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη
ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ
Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ
πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485
ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο casa Pero o es que ha muerto o que los comisionados como es natural lo creo
no haciendo caso de mi encargo se dieron prisa en llegar a su casa Pero ahora
ya que en ti no soacutelo hallo un compantildeero sino tambieacuten un mensajero saacutelvame
compadeacutecete de miacute considerando que a todo temor estaacuten expuestos
peligrosamente los mortales para pasarlo bien o pasarlo mal Conviene que el
que estaacute fuera de la desgracia ponga su vista en las desdichas y que cuando uno
vive feliz medite entonces lo que es la vida para no arruinarse sin darse cuenta
ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ
ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ
ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά
θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490
Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ
Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ
ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ
κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο
ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495
αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο
Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ
ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο
πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ
Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500
ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ
ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο
θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα
Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ
ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505
ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ
ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete hijo que de sus muchos e intolerables padecimientos nos ha
expuesto las angustias que ojalaacute ninguno de mis amigos toque Y si odias iexcloh
rey a los crueles atridas yo en tu lugar cambiando la injuria de ellos en
provecho de eacuteste ya que tanto lo desea lo conduciriacutea a casa en la bien equipada
y veloz nave evitando con ello la venganza de los dioses
μελ δπζνίζησλ πόλσλ
ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ
Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510
ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ
θαθὸλ ηῶδε θέξδνο
κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515
ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο
πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ
λέκεζηλ ἐθθπγώλ
ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptoacutelemondash Mira tuacute no seas ahora demasiado condescendiente y luego cuando te hastiacutees
con el contacto del mal no seas entonces tal cual ahora te manifiestas en tus
palabras
ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520
ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο
ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corondash De ninguna manera no es posible que jamaacutes puedas lanzar ese reproche sobre
miacute ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη
ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptoacutelemondash Pues verguumlenza seriacutea que yo me mostrase inferior a ti en prestar al extranjero el
oportuno auxilio Y puesto que asiacute te parece partamos que se prepare en seguida
para venir la nave lo llevaraacute nada se le niega Soacutelo pido que los dioses nos
saquen salvos de esta tierra y nos lleven a donde deseamos ir
μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525
Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο
ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη
Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο
κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctetesndash iexclOh diacutea gratiacutesimo y amabiliacutesimo varoacuten y queridos marineros iquestCoacutemo os podreacute
demostrar con mis actos que en miacute teneacuteis un amigo Marchemos hijo despueacutes
de hacer nuestra visita de despedida a esa habitacioacuten que nada tiene de habitable
para que sepas con queacute medios he vivido y lo animoso que he sido Pues creo
que nadie que hubiese llegado a verla la hubiera sufrido excepto yo que por
necesidad aprendiacute a resignarme en la desgracia
θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο
ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι
Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ
ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο
ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535
Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ
ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε
ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά
ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad veamos pues dos hombres el uno marinero de tu nave y extranjero el
otro vienen oiacutedles primero y luego entrareacuteis ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540
ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ
ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercaderndash iexclHijo de Aquiles a este compantildeero tuyo que con otros dos estaba cuidando de
tu nave le mandeacute que me dijera doacutende te hallabas ya que sin pensarlo y soacutelo por
la casualidad te encontreacute al abordar en esta orilla Pues como patroacuten de una
pequentildea flota voy navegando desde Troya hacia mi patria que es Pepaacutereto la de
feraces vintildeas y cuando supe que todos estos marineros van contigo en tu nave
creiacute que no debiacutea continuar en silencio mi viaje sin darte antes una noticia a
cambio de las debidas albricias Tal vez tuacute no sepas nada de lo que a ti mismo se
refiere y es que los argivos celebran nuevos consejos acerca de ti y no soacutelo
consejos sino obras puestas ya en praacutectica y que se llevan a cabo con actividad
ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ
ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη
ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545
ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ
Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ
ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ
Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη
ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550
ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη
ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ
Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη
ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα
βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555
ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα
ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptoacutelemondash Pues el agradecimiento de tu solicitud iexcloh extranjero si yo no soy un malvado
persistiraacute en mi amistad persistiraacute en mi amistad Pero expliacutecame lo que ibas a
decir para que sepa la reciente determinacioacuten de los argivos que me traes
εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ
θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη
λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560
ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercaderndash Han salido con una flota en tu persecucioacuten Feacutenix el viejo y los hijos de Teseo
Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη
ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptoacutelemondash iquestPara hacerme volver a la fuerza o convencerme por sus razones
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercaderndash No seacute lo que oiacute es lo que te cuento
ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptoacutelemondash iquestY es posible que Feacutenix y los que con eacutel navegan asiacute tan resueltamente esteacuten
dispuestos a hacer eso por complacer a los atridas νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ
ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercaderndash Que lo estaacuten haciendo ya es lo que has de saber no que se preparen a hacerlo
ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptoacutelemondash iquestY coacutemo para esta empresa no se presentoacute Ulises espontaacuteneamente dispuesto a
navegar iquestEs que el miedo le cohibioacute πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercaderndash Eacutese y el hijo de Tideo salieron en busca de otro guerrero cuando yo emprendiacute la
vuelta ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptoacutelemondash iquestCuaacutel es eacutese en cuya busca navega el mismo Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercaderndash Habiacutea uno pero antes dime quieacuten es eacuteste y al contestarme no hables alto
ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptoacutelemondash Este que ves es el ilustre Filoctetes iexcloh extranjero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercaderndash No me preguntes pues maacutes sino cuanto antes hazte a la vela huyendo de esta
tierra ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctetesndash iquestQueacute dice hijo iquestEs que furtivamente me traiciona con lo que te dice ese
mercader δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptoacutelemondash No seacute lo que dice Es preciso que diga en voz alta lo que tenga que decir ante ti
ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercaderndash iexclOh hijo de Aquiles No me denuncies ante los jefes del ejeacutercito si te digo lo que
no debiacutea pues de ellos recibo yo muchos beneficios a cambio de los servicios
que como pobre les presto
ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptoacutelemondash Yo soy enemigo de los atridas Y eacuteste es mi mayor amigo porque a los atridas
odia Es preciso pues que tuacute que llegas aquiacute como amigo miacuteo no nos ocultes
ninguna de las noticias que hayas oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercaderndash Mira lo que haces nintildeo
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptoacutelemondash Lo tengo visto tiempo ha
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercaderndash Te hareacute responsable de ello
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptoacutelemondash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercaderndash Pues vos a hablar en busca de este hombre vienen navegando esos dos que has
oiacutedo el hijo de Tideo y el contumaz Ulises y han jurado que se lo llevaraacuten o
persuadieacutendole con razones o violentamente a la fuerza Y esto lo oyeron todos
los aqueos de boca de Ulises que lo deciacutea puacuteblicamente pues tiene maacutes
confianza que el otro en llevar a cabo esto
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute razoacuten los atridas despueacutes de tanto tiempo se preocupan de eacuteste a
quien mucho ha que teniacutean abandonado iquestQueacute deseo les ha venido iquestEs el poder
y la venganza de los dioses que castigan las malas obras
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercaderndash Yo te direacute todo esto ya que parece que no lo sabes Habiacutea un adivino de noble
origen pues era hijo de Priacuteamo y teniacutea por nombre Heleno que habiendo salido
una noche solo fue cogido por ese que estaacute acostumbrado a oiacuter todo dicterio
denigrativo e insultante o sea el doloso Ulises y llevaacutendolo atado lo presentoacute
en medio de los aqueos como excelente presa Eacutese les hizo toda suerte de
predicciones y les dijo que nunca destruiriacutean la ciudadela de Troya si no sacaban
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas
oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea
delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y
si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera
cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto
llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido
llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes
de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os
deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme
en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos
Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es
capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo
marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos
que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es
contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o
robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o
agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la
θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda
cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser
uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo
cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has
proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a
mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser
hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo
luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has
puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe
agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]
Entra pues ya
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter
le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro
mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en
fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino
siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto
me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el
rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable
vida
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia
le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le
devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le
brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se
ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la
nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba
facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de
que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que
para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco
que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la
bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por
donde conjeturaba que pudiese haberla
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas
desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le
conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas
junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute
a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre
las alturas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y
estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que
estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me
traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay
iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en
las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi
vida anda nintildeo
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te
hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo
ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va
cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos
esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco
defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro
pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es
posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir
tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que
ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el
arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo
norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de
grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo
fueacute su duentildeo
κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita
hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de
nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo
acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya
viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis
de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus
pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de
generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los
que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte
iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo
iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame
iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo
con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo
iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te
suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja
levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la
cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto
echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros
propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa
serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo
mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en
queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La
oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza
mucha fuerza contra todo impedimento
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su
arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que
nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con
mentiras es vergonzoso oprobio
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito
bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el
suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello
aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero
si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en
ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace
y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en
profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las
oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se
lleva a cabo sin miedo es la mejor
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos
hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan
compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas
esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la
nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente
aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que
parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo
ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no
retardemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando
de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar
pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten
eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo
desempentildeen
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se
fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante
trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave
ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel
no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre
de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no
debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y
dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que
me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito
de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute
extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida
astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te
averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh
miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico
devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha
de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias
montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda
hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la
perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber
jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme
su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de
Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como
si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que
mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia
Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como
estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de
hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices
iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez
entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute
en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas
flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los
mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes
cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que
aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de
nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950
Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh
rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez
primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los
hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo
que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado
al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas
armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha
sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o
te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza
νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs
tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha
decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los
pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como
hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la
destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el
prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de
esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis
sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas
coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este
nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no
ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu
alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no
queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh
malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta
abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy
iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me
conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo
entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de
Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por
la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que
voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me
desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute
me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto
para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya
no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a
los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute
tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los
que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la
justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta
navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os
hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad
castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute
como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi
dolencia
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises
como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero
ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a
otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes
excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle
pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las
armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten
yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano
iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros
vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que
debiacuteas tuacute alcanzar
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte
presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te
vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra
buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo
abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te
decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a
eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la
nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor
resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os
llamemos venid corriendo
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre
de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute
iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en
adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de
alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con
raacutepido viento pues nada valgo
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te
viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo
escogiste la peor suerte en vez de la mejor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde
hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay
ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de
mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y
fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto
sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo
tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que
yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute
blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie
jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad
que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero
de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde
ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines
falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del
fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez
dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo
recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la
empresa comuacuten de todos sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus
montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no
tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino
que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno
Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro
placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque
iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse
del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel
pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu
mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia
y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de
todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute
Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute
Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico
ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie
iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros
venid acercaos de nuevo
δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar
γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten
despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas
viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo
sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh
extranjeros concededme un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo
ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
πάζαο βεβώζαο ἄλδξα δ᾽ νὐδέλ᾽ ἔληνπνλ 280 piedra sacaba con gran fatiga la oculta lumbre que me salvaba siempre asiacute que
la caverna que habito y el fuego me suministran todo lo que necesito menos la
curacioacuten de la llaga Ahora iexcloh hijo vas a enterarte de las condiciones de esta
isla en ella no aborda voluntariamente ninguacuten navegante porque ni hay puerto
ni lugar en que pueda hacer ganancia con el comercio ni donde uno pueda
hospedarse No navegan pues hacia ella los expertos navegantes Suelen
abordar algunos contra su voluntad cosa que es natural que suceda bastantes
veces en tan gran lapso de tiempo eacutestos cuando llegan iexcloh hijo se
compadecen de miacute en sus conversaciones y condolidos de mi suerte me dejan
algo de comer o alguacuten vestido pero nadie cuando de ello les hago mencioacuten
quiere conducirme a mi patria asiacute que perezco en mi infortunio siendo ya eacuteste el
deacutecimo antildeo que con hambre y miseria estoy alimentando esta voraz enfermedad
Esto es lo que los atridas y Ulises iexcloh hijo han hecho de miacute cosa que ojalaacute los
oliacutempicos dioses les hagan sufrir a ellos en venganza de mis males
νὐρ ὅζηηο ἀξθέζεηελ νὐδ᾽ ὅζηηο λόζνπ
θάκλνληη ζπιιάβνηην πάληα δὲ ζθνπλ
εὕξηζθνλ νὐδὲλ πιὴλ ἀληζζαη παξόλ
ηνύηνπ δὲ πνιιὴλ εὐκάξεηαλ ὦ ηέθλνλ
κὲλ ρξόλνο δὴ δηὰ ρξόλνπ πξνὔβαηλέ κνη 285
θἄδεη ηη βαηᾶ ηῆδ᾽ ὑπὸ ζηέγῃ κόλνλ
δηαθνλεῖζζαη γαζηξὶ κὲλ ηὰ ζύκθνξα
ηόμνλ ηόδ᾽ ἐμεύξηζθε ηὰο ὑπνπηέξνπο
βάιινλ πειείαο πξὸο δὲ ηνῦζ᾽ ὅ κνη βάινη
λεπξνζπαδὴο ἄηξαθηνο αὐηὸο ἂλ ηάιαο 290
εἰιπόκελ δύζηελνλ ἐμέιθσλ πόδα
πξὸο ηνῦη᾽ ἄλ εἴ η᾽ ἔδεη ηη θαὶ πνηὸλ ιαβεῖλ
θαί πνπ πάγνπ ρπζέληνο νἷα ρείκαηη
μύινλ ηη ζξαῦζαη ηαῦη᾽ ἂλ ἐμέξπσλ ηάιαο
ἐκεραλώκελ εἶηα πῦξ ἂλ νὐ παξλ 295
ἀιι᾽ ἐλ πέηξνηζη πέηξνλ ἐθηξίβσλ κόιηο
ἔθελ᾽ ἄθαληνλ θο ὃ θαὶ ζῴδεη κ᾽ ἀεί
Οἰθνπκέλε γὰξ νὖλ ζηέγε ππξὸο κέηα
πάλη᾽ ἐθπνξίδεη πιὴλ ηὸ κὴ λνζεῖλ ἐκέ
Φέξ᾽ ὦ ηέθλνλ λῦλ θαὶ ηὸ ηο λήζνπ κάζῃο 300
Ταύηῃ πειάδεη λαπβάηεο νὐδεὶο ἑθώλ
νὐ γάξ ηηο ὅξκνο ἔζηηλ νὐδ᾽ ὅπνη πιέσλ
ἐμεκπνιήζεη θέξδνο ἠ μελώζεηαη
Οὐθ ἐλζάδ᾽ νἱ πινῖ ηνῖζη ζώθξνζηλ βξνηλ
Τάρ᾽ νὖλ ηηο ἄθσλ ἔζρε πνιιὰ γὰξ ηάδε 305
ἐλ ηῶ καθξῶ γέλνηη᾽ ἂλ ἀλζξώπσλ ρξόλῳ
Οὗηνί κ᾽ ὅηαλ κόισζηλ ὦ ηέθλνλ ιόγνηο
ἐιενῦζη κέλ θαί πνύ ηη θαὶ βνξο κέξνο
πξνζέδνζαλ νἰθηίξαληεο ἢ ηηλα ζηνιήλ
ἐθεῖλν δ᾽ νὐδείο λίθ᾽ ἂλ κλεζζ ζέιεη 310
ζζαί κ᾽ ἐο νἴθνπο ἀιι᾽ ἀπόιιπκαη ηάιαο
ἔηνο ηόδ᾽ ἢδε δέθαηνλ ἐλ ιηκῶ ηε θαὶ
θαθνῖζη βόζθσλ ηὴλ ἀδεθάγνλ λόζνλ
Τνηαῦη᾽ Ἀηξεῖδαί κ᾽ ἣ η᾽ δπζζέσο βία
ὦ παῖ δεδξάθαζ᾽ νἷ᾽ ιύκπηνη ζενὶ 315
δνῖέλ πνη᾽ αὐηνῖο ἀληίπνηλ᾽ ἐκνῦ παζεῖλ
ΧΟ Ἔνηθα θἀγὼ ηνῖο ἀθηγκέλνηο ἴζα Corondash Nos parece que lo mismo que los extranjeros que aquiacute han llegado te
compadecemos hijo de Peante μέλνηο ἐπνηθηίξεηλ ζε Πνίαληνο ηέθλνλ
ΝΕ γὼ δὲ θαὐηὸο ηνῖζδε κάξηπο ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash Y yo por miacute mismo seacute que sois sincero en lo que deciacutes pues puedo atestiguarlo
por haber estado con los infames atridas y el peacuterfido Ulises ὡο εἴζ᾽ ἀιεζεῖο νἶδα ζπληπρὼλ θαθλ 320
ἀλδξλ Ἀηξεηδλ ηο η᾽ δπζζέσο βίαο
ΦΙ Ἦ γάξ ηη θαὶ ζὺ ηνῖο παλσιέζξνηο ἔρεηο Filoctetesndash iquestTambieacuten tuacute tienes algo que acusar a los perniciosos atridas enojado por alguna
injuria ἔγθιεκ᾽ Ἀηξείδαηο ὥζηε ζπκνῦζζαη παζώλ
ΝΕ Θπκὸλ γέλνηην ρεηξὶ πιεξζαί πνηε Neoptoacutelemondash Ojalaacute pudiera saciar mi coacutelera con mis manos para que Micenas supiera y
tambieacuten Esparta que Esciro es madre de valientes guerreros ἵλ᾽ αἱ Μπθλαη γλνῖελ Σπάξηε ζ᾽ ὅηη 325
ρ Σθῦξνο ἀλδξλ ἀιθίκσλ κήηεξ ἔθπ
ΦΙ Δὖ γ᾽ ὦ ηέθλνλ ηίλνο γὰξ ὧδε ηὸλ κέγαλ Filoctetesndash Bien hijo miacuteo iquesty coacutemo has llegado a tener tanto rencor contra ellos que de ese
modo los acusas ρόινλ θαη᾽ αὐηλ ἐγθαιλ ἐιήιπζαο
ΝΕ Ὦ παῖ Πνίαληνο ἐμεξ κόιηο δ᾽ ἐξ Neoptoacutelemondash iexclOh hijo de Peante Direacute aunque lo diga con pena la injuria que me infirieron
apenas llegueacute pues cuando le tocoacute a Aquiles el turno de morir ἅγσγ᾽ ὑπ᾽ αὐηλ ἐμεισβήζελ κνιώλ 330
πεὶ γὰξ ἔζρε κνῖξ᾽ Ἀρηιιέα ζαλεῖλ ndash
ΦΙ Οἴκνη θξάζῃο κνη κὴ πέξα πξὶλ ἂλ κάζσ Filoctetesndash iexclAy de miacute No me digas maacutes antes que sepa primero si ha muerto el hijo de
Peleo πξηνλ ηόδ᾽ ἤ ηέζλερ᾽ ὁ Πειέσο γόλνο
ΝΕ Τέζλεθελ ἀλδξὸο νὐδελόο ζενῦ δ᾽ ὕπν Neoptoacutelemondash Ha muerto pero no fueacute hombre sino un dios el que le hirioacute seguacuten dicen Febo
le matoacute ηνμεπηόο ὡο ιέγνπζηλ ἐθ Φνίβνπ δακείο 335
ΦΙ Ἀιι᾽ εὐγελὴο κὲλ ὁ θηαλώλ ηε ρὠ ζαλώλ Filoctetesndash Pues noble fueacute el matador y tambieacuten el interfecto Pero no seacute hijo queacute deba yo
hacer primero si preguntarte por lo que has sufrido o llorar por aqueacutel Ἀκεραλ δὲ πόηεξνλ ὦ ηέθλνλ ηὸ ζὸλ
πάζεκ᾽ ἐιέγρσ πξηνλ ἠ θεῖλνλ ζηέλσ
ΝΕ Οἶκαη κὲλ ἀξθεῖλ ζνί γε θαὶ ηὰ ζ᾽ ὦ ηάιαο Neoptoacutelemondash Creo que te bastan tus padecimientos iexcloh infeliz para que no tengas que llorar
los del proacutejimo ἀιγήκαζ᾽ ὥζηε κὴ ηὰ ηλ πέιαο ζηέλεηλ 340
ΦΙ ξζο ἔιεμαο ηνηγαξνῦλ ηὸ ζὸλ θξάζνλ Filoctetesndash Muy bien has dicho Sin embargo empieza de nuevo a contarme tus cosas y el
modo como te injuriaron αὖζηο πάιηλ κνη πξγκ᾽ ὅηῳ ζ᾽ ἐλύβξηζαλ
ΝΕ Ἦιζόλ κε λεὶ πνηθηινζηόιῳ κέηα Neoptoacutelemondash Vinieron por miacute con una nave muy pintorreada el divino Ulises y el ayo de mi
padre diciendo fuera verdad o mentira que el hado no permitiacutea una vez muerto
mi padre que otro sino yo conquistara la ciudadela troyana Esto iexcloh
extranjero que asiacute me dijeron no me dejoacute perder tiempo sino que hizo que me
embarcara en seguida principalmente por mi deseo de ver al difunto antes que lo
sepultaran porque nunca lo habiacutea visto y tambieacuten por la razoacuten especiosa que
concurriacutea de que yo debiacutea ser quien al llegar tomara la ciudadela de Troya Fueacute
al segundo diacutea de mi navegacioacuten cuando abordeacute en el promontorio Sigeo
despueacutes de feliz travesiacutea En seguida que desembarqueacute me rodeoacute todo el ejeacutercito
y me saludoacute jurando que en miacute volviacutean a ver al que ya no viviacutea a Aquiles Eacuteste
auacuten yaciacutea insepulto Yo iexclinfeliz despueacutes que lo lloreacute me presenteacute sin perder
tiempo a los atridas mis amigos y les pediacute como era natural las armas de mi
padre y todo lo demaacutes que hubiese dejado Pero ellos iexclay me dieron una
contestacioacuten que soacutelo con gran paciencia podiacutea tolerarse ldquoiexclOh hijo de Aquiles
puedes tomar todo lo que fueacute de tu padre menos las armas que de eacutestas otro
guerrero es duentildeo ya el hijo de Laertesrdquo Yo que tal oiacute me levanteacute en seguida
presa de furiosa coacutelera y lleno de indignacioacuten les dije ldquoiexclAh miserables iquestEs que
os habeacuteis atrevido en perjuicio miacuteo a dar a otro las armas que me corresponden
sin contar conmigordquo A lo que contestoacute Ulises que alliacute cerca se encontraba ldquoSiacute
δῖόο η᾽ δπζζεὺο ρὠ ηξνθεὺο ηνὐκνῦ παηξόο
ιέγνληεο εἴη᾽ ἀιεζὲο εἴη᾽ ἄξ᾽ νὖλ κάηελ 345
ὡο νὐ ζέκηο γίγλνηη᾽ ἐπεὶ θαηέθζηην
παηὴξ ἐκόο ηὰ πέξγακ᾽ ἄιινλ ἠ ᾽κ᾽ ἑιεῖλ
Ταῦη᾽ ὦ μέλ᾽ νὕησο ἐλλέπνληεο νὐ πνιὺλ
ρξόλνλ κ᾽ ἐπέζρνλ κή κε λαπζηνιεῖλ ηαρύ
κάιηζηα κὲλ δὴ ηνῦ ζαλόληνο ἱκέξῳ 350
ὅπσο ἴδνηκ᾽ ἄζαπηνλ νὐ γὰξ εἰδόκελ
ἔπεηηα κέληνη ρὠ ιόγνο θαιὸο πξνζλ
εἰ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ αἱξήζνηκ᾽ ἰώλ
Ἦλ δ᾽ ἤκαξ ἢδε δεύηεξνλ πιένληί κνη
θἀγὼ πηθξὸλ Σίγεηνλ νὐξίῳ πιάηῃ 355
θαηεγόκελ θαί κ᾽ εὐζὺο ἐλ θύθιῳ ζηξαηὸο
ἐθβάληα πο ζπάδεη᾽ ὀκλύληεο βιέπεηλ
ηὸλ νὐθέη᾽ ὄληα δλη᾽ Ἀρηιιέα πάιηλ
Κεῖλνο κὲλ νὖλ ἔθεηη᾽ ἐγὼ δ᾽ ὁ δύζκνξνο
ἐπεὶ ᾽δάθξπζα θεῖλνλ νὐ καθξῶ ρξόλῳ 360
ἐιζὼλ Ἀηξείδαο πξνζθηιο ὡο εἰθὸο ἤλ
ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ nintildeo me las dieron eacutestos y con justicia pues yo las salveacute y salveacute tambieacuten el
cuerpo de tu padre con mi ayudardquo Irritado yo le maldije en seguida con toda
suerte de imprecaciones sin omitir ninguna si de las armas que eran miacuteas
llegara eacutel a despojarme Y acercaacutendoseme aunque sin llegar a irritarse picado
por lo que habiacutea oiacutedo asiacute me respondioacute ldquoTuacute no estabas donde yo sino que
ausente te hallabas donde no debiacuteas estar y las armas ya que hablas con tanta
osadiacutea no te las llevaraacutes jamaacutes a Escirordquo Despueacutes de oiacuter tanto insulto y de sufrir
tanta injuria me vuelvo a mi patria despojado de lo miacuteo por Ulises perverso hijo
de perversos padres Y no inculpo a eacutel tanto como a los jefes porque la armoniacutea
de la ciudad dependen de los gobernantes lo mismo que la disciplina del
ejeacutercito pues los hombres que se desmandan se han hecho malos por los
discursos de los maestros Todo te lo he dicho ya quien a los atridas odie sea
amigo miacuteo y tambieacuten de los dioses
Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ
ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη
παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365
ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo
Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη
ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ
ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη
δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370
δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ
ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε
ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo
Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο
ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375
εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε
δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ
δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην
ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380
νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo
Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ
πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο
πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο
Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385
πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ
ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ
δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί
Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ
ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390
ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash iexclMontuosa y alma Tierra madre del mismo Juacutepiter que habitas en el grande y
auriacutefero Pactolo A ti alliacute iexcloh madre augusta invoqueacute cuando contra eacuteste se
dirigiacutea toda la injuria de los atridas cuando las paternas armas otorgaron iexcloh
dichosa que en tauricidas leones montas al hijo de Laertes como honra excelsa
κηεξ αὐηνῦ Γηόο
ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο
ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395
ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ
ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη
ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ
ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400
ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ
ζέβαο ὑπέξηαηνλ
ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctetesndash Con evidentes sentildeales de dolor me parece iexcloh extranjeros que habeacuteis navegado
hacia aquiacute y me lo estaacuteis manifestando de manera que bien puedo conocer que ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε
θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405 esas fechoriacuteas son propias de los atridas y de Ulises porque seacute por experiencia
que en la lengua de eacuteste tiene asiento toda clase de maledicencia y tambieacuten toda
ruindad por lo cual nada que sea justo estaacute dispuesto a cumplir Pero no es eso lo
que me admira sino si estando alliacute Aacuteyax el mayor y viendo esas cosas las
toleroacute
ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο
Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ
γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο
κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ
Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410
Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην
ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptoacutelemondash No viviacutea ya iexcloh extranjero pues nunca jamaacutes viviendo eacutel habriacutea sido yo
despojado de las armas δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ
ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestTambieacuten se ha ido eacutese arrebatado por la muerte
ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptoacutelemondash Como que ya no existe en el mundo de la luz has de saber
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctetesndash iexclAy infeliz de miacute Y el hijo de Tideo y el hijo de Siacutesifo comprado por Laertes
eacutesos no moriraacuten nunca eacutesos que no debiacutean vivir νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ
νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη
ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptoacutelemondash Verdad que no bien lo sabes pero muy boyantes se hallan ahora en el ejeacutercito de
los argivos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420
ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctetesndash iquestY queacute es del bondadoso anciano y amigo miacuteo Neacutestor de Pilos Eacuteste pues soliacutea
impedir las maldades de aqueacutellos daacutendoles buenos consejos Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε
θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά
ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptoacutelemondash Eacutese lo pasa ahora mal porque la muerte le ha privado de su hijo Antiacuteloco que
con eacutel estaba Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425
ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctetesndash iexclAy de miacute Me das noticia de dos que yo de ninguna manera quisiese saber que
hubiesen muerto iexclHuy huy iquestQueacute ha de pensar uno cuando eacutestos mueren y
queda en el mundo Ulises que debiacutea en vez de ellos ser contado entre los
muertos
ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ
Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ
ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα
ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430
ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptoacutelemondash Astuto adversario es eacuteste pero tambieacuten los ardides de la astucia iexcloh Filoctetes
tropiezan con frecuencia γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά
ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctetesndash Ea dime por los dioses iquestdoacutende estaba entonces Patroclo que era el maacutes querido
de tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα
ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptoacutelemondash Tambieacuten eacuteste ha muerto Y en pocas palabras explicareacute la causa de todo esto la
guerra por siacute misma no mata a ninguacuten cobarde sino a los valientes ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ
αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί
ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctetesndash Estoy conforme contigo y no por eso mismo voy a preguntarte por un guerrero
indigno pero terrible por su lengua y haacutebil iquestQueacute es de eacutel ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη
γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440
ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptoacutelemondash Pero iquestquieacuten puede ser eacutese por quien me preguntas sino Ulises
ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctetesndash No me refiero a eacutese sino que habiacutea un tal Tersites que nunca queriacutea hablar sino
de lo que se le prohibiacutea Eacutese iquestsabes si estaacute vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ
κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ
ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptoacutelemondash No le he visto pero seacute que vive auacuten
ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctetesndash Asiacute habiacutea de ser porque ninguacuten cobarde ha muerto que bien cuidan de ellos los
dioses que en cierto modo se complacen en apartar del infierno a los facinerosos
y trampistas mientras hacia eacutel arrastran a los justos y honrados iquestQueacute ha de
pensar uno de esto coacutemo lo ha de aplaudir si queriendo alabar las obras divinas
encuentra inicuos a los dioses
ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο
θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ
ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ
δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450
Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ
ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο
ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptoacutelemondash Yo en verdad iexcloh hijo de padre eteo de hoy en adelante mirando de lejos a
Troya y a los atridas me guardareacute de ellos Donde el infame puede maacutes que el
hombre de bien y se menosprecian las buenas acciones y triunfa el cobarde a los
hombres que eso toleran yo no puedo apreciar jamaacutes Asiacute que la pedregosa
Esciro me bastaraacute en adelante para que viva feliz en mi patria Ahora me voy
hacia la nave y tuacute hijo de Peante que lo pases muy bien salud Que los dioses
te libren de la enfermedad como tuacute lo deseas Nosotros vayaacutemonos para que al
punto en que un dios nos permita navegar salgamos en seguida
ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ
θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455
ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη
θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ
ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ
ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη
ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460
Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ
ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο
λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο
Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο
πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465
ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctetesndash iquestya hijo os vais
ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptoacutelemondash Siacute que la ocasioacuten para navegar pide que no se la observe de lejos sino de cerca
πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ
ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Pues por tu padre y por tu madre iexcloh hijo y tambieacuten por lo que en tu casa te sea
maacutes querido te suplico y te ruego que no me dejes en esta situacioacuten solo y
desamparado en medio de los males en que me ves y que sabes que padezco
eacutechame en tu nave como si fuera un fardo bien seacute que esta carga te ha de
ocasionar mucha molestia pero sopoacutertala Para las almas generosas lo feo es
abominable mas lo virtuoso digno de honor Para ti el dejar de hacer esto seraacute
oprobio vergonzoso pero el hacerlo iexcloh hijo seraacute la mayor recompensa de tu
gloria si llegara yo vivo a la tierra etea Ea que la molestia no ha de durar ni
siquiera un diacutea Deciacutedete eacutechame como un trasto donde quieras en la sentina en
la proa en la popa en donde menos pueda molestar a los compantildeeros Accede
por el mismo Juacutepiter protector de los suplicantes hijo creacuteeme Caigo ante ti de
rodillas aunque no pueda en mi desdicha por la cojera pero no me dejes
desamparado aquiacute donde no hay huella humana sino saacutelvame ya me lleves a tu
patria ya a Eubea donde reina Calcodonte Desde alliacute ya no me seraacute largo el
camino para llegar al Eta y a la montantildea de Traquina y el caudaloso Esperaquio
para que me presentes a mi querido padre que hace ya mucho me temo que se
me haya muerto porque muchas veces le envieacute suplicantes ruegos con los que
han abordado aquiacute para que viniera eacutel mismo con una nave y me llevara salvo a
πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο
ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470
ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο
ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε
ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ
ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο
ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475
ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο
Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ
δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο
ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα
Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480
ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ
εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη
ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ
Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ
πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485
ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο casa Pero o es que ha muerto o que los comisionados como es natural lo creo
no haciendo caso de mi encargo se dieron prisa en llegar a su casa Pero ahora
ya que en ti no soacutelo hallo un compantildeero sino tambieacuten un mensajero saacutelvame
compadeacutecete de miacute considerando que a todo temor estaacuten expuestos
peligrosamente los mortales para pasarlo bien o pasarlo mal Conviene que el
que estaacute fuera de la desgracia ponga su vista en las desdichas y que cuando uno
vive feliz medite entonces lo que es la vida para no arruinarse sin darse cuenta
ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ
ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ
ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά
θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490
Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ
Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ
ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ
κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο
ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495
αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο
Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ
ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο
πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ
Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500
ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ
ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο
θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα
Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ
ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505
ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ
ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete hijo que de sus muchos e intolerables padecimientos nos ha
expuesto las angustias que ojalaacute ninguno de mis amigos toque Y si odias iexcloh
rey a los crueles atridas yo en tu lugar cambiando la injuria de ellos en
provecho de eacuteste ya que tanto lo desea lo conduciriacutea a casa en la bien equipada
y veloz nave evitando con ello la venganza de los dioses
μελ δπζνίζησλ πόλσλ
ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ
Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510
ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ
θαθὸλ ηῶδε θέξδνο
κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515
ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο
πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ
λέκεζηλ ἐθθπγώλ
ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptoacutelemondash Mira tuacute no seas ahora demasiado condescendiente y luego cuando te hastiacutees
con el contacto del mal no seas entonces tal cual ahora te manifiestas en tus
palabras
ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520
ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο
ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corondash De ninguna manera no es posible que jamaacutes puedas lanzar ese reproche sobre
miacute ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη
ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptoacutelemondash Pues verguumlenza seriacutea que yo me mostrase inferior a ti en prestar al extranjero el
oportuno auxilio Y puesto que asiacute te parece partamos que se prepare en seguida
para venir la nave lo llevaraacute nada se le niega Soacutelo pido que los dioses nos
saquen salvos de esta tierra y nos lleven a donde deseamos ir
μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525
Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο
ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη
Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο
κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctetesndash iexclOh diacutea gratiacutesimo y amabiliacutesimo varoacuten y queridos marineros iquestCoacutemo os podreacute
demostrar con mis actos que en miacute teneacuteis un amigo Marchemos hijo despueacutes
de hacer nuestra visita de despedida a esa habitacioacuten que nada tiene de habitable
para que sepas con queacute medios he vivido y lo animoso que he sido Pues creo
que nadie que hubiese llegado a verla la hubiera sufrido excepto yo que por
necesidad aprendiacute a resignarme en la desgracia
θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο
ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι
Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ
ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο
ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535
Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ
ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε
ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά
ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad veamos pues dos hombres el uno marinero de tu nave y extranjero el
otro vienen oiacutedles primero y luego entrareacuteis ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540
ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ
ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercaderndash iexclHijo de Aquiles a este compantildeero tuyo que con otros dos estaba cuidando de
tu nave le mandeacute que me dijera doacutende te hallabas ya que sin pensarlo y soacutelo por
la casualidad te encontreacute al abordar en esta orilla Pues como patroacuten de una
pequentildea flota voy navegando desde Troya hacia mi patria que es Pepaacutereto la de
feraces vintildeas y cuando supe que todos estos marineros van contigo en tu nave
creiacute que no debiacutea continuar en silencio mi viaje sin darte antes una noticia a
cambio de las debidas albricias Tal vez tuacute no sepas nada de lo que a ti mismo se
refiere y es que los argivos celebran nuevos consejos acerca de ti y no soacutelo
consejos sino obras puestas ya en praacutectica y que se llevan a cabo con actividad
ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ
ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη
ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545
ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ
Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ
ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ
Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη
ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550
ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη
ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ
Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη
ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα
βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555
ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα
ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptoacutelemondash Pues el agradecimiento de tu solicitud iexcloh extranjero si yo no soy un malvado
persistiraacute en mi amistad persistiraacute en mi amistad Pero expliacutecame lo que ibas a
decir para que sepa la reciente determinacioacuten de los argivos que me traes
εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ
θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη
λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560
ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercaderndash Han salido con una flota en tu persecucioacuten Feacutenix el viejo y los hijos de Teseo
Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη
ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptoacutelemondash iquestPara hacerme volver a la fuerza o convencerme por sus razones
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercaderndash No seacute lo que oiacute es lo que te cuento
ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptoacutelemondash iquestY es posible que Feacutenix y los que con eacutel navegan asiacute tan resueltamente esteacuten
dispuestos a hacer eso por complacer a los atridas νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ
ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercaderndash Que lo estaacuten haciendo ya es lo que has de saber no que se preparen a hacerlo
ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptoacutelemondash iquestY coacutemo para esta empresa no se presentoacute Ulises espontaacuteneamente dispuesto a
navegar iquestEs que el miedo le cohibioacute πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercaderndash Eacutese y el hijo de Tideo salieron en busca de otro guerrero cuando yo emprendiacute la
vuelta ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptoacutelemondash iquestCuaacutel es eacutese en cuya busca navega el mismo Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercaderndash Habiacutea uno pero antes dime quieacuten es eacuteste y al contestarme no hables alto
ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptoacutelemondash Este que ves es el ilustre Filoctetes iexcloh extranjero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercaderndash No me preguntes pues maacutes sino cuanto antes hazte a la vela huyendo de esta
tierra ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctetesndash iquestQueacute dice hijo iquestEs que furtivamente me traiciona con lo que te dice ese
mercader δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptoacutelemondash No seacute lo que dice Es preciso que diga en voz alta lo que tenga que decir ante ti
ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercaderndash iexclOh hijo de Aquiles No me denuncies ante los jefes del ejeacutercito si te digo lo que
no debiacutea pues de ellos recibo yo muchos beneficios a cambio de los servicios
que como pobre les presto
ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptoacutelemondash Yo soy enemigo de los atridas Y eacuteste es mi mayor amigo porque a los atridas
odia Es preciso pues que tuacute que llegas aquiacute como amigo miacuteo no nos ocultes
ninguna de las noticias que hayas oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercaderndash Mira lo que haces nintildeo
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptoacutelemondash Lo tengo visto tiempo ha
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercaderndash Te hareacute responsable de ello
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptoacutelemondash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercaderndash Pues vos a hablar en busca de este hombre vienen navegando esos dos que has
oiacutedo el hijo de Tideo y el contumaz Ulises y han jurado que se lo llevaraacuten o
persuadieacutendole con razones o violentamente a la fuerza Y esto lo oyeron todos
los aqueos de boca de Ulises que lo deciacutea puacuteblicamente pues tiene maacutes
confianza que el otro en llevar a cabo esto
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute razoacuten los atridas despueacutes de tanto tiempo se preocupan de eacuteste a
quien mucho ha que teniacutean abandonado iquestQueacute deseo les ha venido iquestEs el poder
y la venganza de los dioses que castigan las malas obras
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercaderndash Yo te direacute todo esto ya que parece que no lo sabes Habiacutea un adivino de noble
origen pues era hijo de Priacuteamo y teniacutea por nombre Heleno que habiendo salido
una noche solo fue cogido por ese que estaacute acostumbrado a oiacuter todo dicterio
denigrativo e insultante o sea el doloso Ulises y llevaacutendolo atado lo presentoacute
en medio de los aqueos como excelente presa Eacutese les hizo toda suerte de
predicciones y les dijo que nunca destruiriacutean la ciudadela de Troya si no sacaban
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas
oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea
delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y
si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera
cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto
llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido
llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes
de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os
deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme
en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos
Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es
capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo
marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos
que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es
contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o
robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o
agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la
θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda
cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser
uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo
cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has
proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a
mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser
hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo
luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has
puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe
agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]
Entra pues ya
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter
le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro
mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en
fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino
siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto
me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el
rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable
vida
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia
le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le
devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le
brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se
ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la
nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba
facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de
que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que
para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco
que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la
bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por
donde conjeturaba que pudiese haberla
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas
desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le
conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas
junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute
a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre
las alturas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y
estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que
estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me
traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay
iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en
las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi
vida anda nintildeo
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te
hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo
ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va
cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos
esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco
defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro
pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es
posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir
tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que
ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el
arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo
norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de
grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo
fueacute su duentildeo
κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita
hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de
nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo
acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya
viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis
de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus
pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de
generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los
que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte
iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo
iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame
iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo
con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo
iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te
suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja
levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la
cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto
echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros
propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa
serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo
mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en
queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La
oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza
mucha fuerza contra todo impedimento
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su
arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que
nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con
mentiras es vergonzoso oprobio
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito
bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el
suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello
aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero
si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en
ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace
y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en
profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las
oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se
lleva a cabo sin miedo es la mejor
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos
hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan
compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas
esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la
nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente
aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que
parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo
ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no
retardemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando
de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar
pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten
eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo
desempentildeen
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se
fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante
trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave
ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel
no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre
de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no
debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y
dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que
me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito
de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute
extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida
astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te
averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh
miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico
devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha
de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias
montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda
hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la
perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber
jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme
su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de
Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como
si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que
mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia
Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como
estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de
hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices
iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez
entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute
en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas
flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los
mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes
cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que
aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de
nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950
Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh
rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez
primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los
hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo
que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado
al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas
armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha
sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o
te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza
νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs
tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha
decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los
pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como
hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la
destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el
prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de
esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis
sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas
coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este
nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no
ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu
alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no
queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh
malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta
abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy
iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me
conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo
entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de
Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por
la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que
voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me
desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute
me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto
para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya
no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a
los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute
tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los
que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la
justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta
navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os
hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad
castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute
como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi
dolencia
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises
como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero
ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a
otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes
excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle
pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las
armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten
yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano
iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros
vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que
debiacuteas tuacute alcanzar
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte
presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te
vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra
buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo
abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te
decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a
eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la
nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor
resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os
llamemos venid corriendo
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre
de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute
iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en
adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de
alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con
raacutepido viento pues nada valgo
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te
viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo
escogiste la peor suerte en vez de la mejor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde
hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay
ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de
mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y
fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto
sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo
tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que
yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute
blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie
jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad
que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero
de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde
ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines
falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del
fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez
dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo
recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la
empresa comuacuten de todos sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus
montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no
tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino
que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno
Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro
placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque
iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse
del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel
pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu
mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia
y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de
todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute
Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute
Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico
ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie
iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros
venid acercaos de nuevo
δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar
γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten
despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas
viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo
sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh
extranjeros concededme un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo
ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ἀλδξλ Ἀηξεηδλ ηο η᾽ δπζζέσο βίαο
ΦΙ Ἦ γάξ ηη θαὶ ζὺ ηνῖο παλσιέζξνηο ἔρεηο Filoctetesndash iquestTambieacuten tuacute tienes algo que acusar a los perniciosos atridas enojado por alguna
injuria ἔγθιεκ᾽ Ἀηξείδαηο ὥζηε ζπκνῦζζαη παζώλ
ΝΕ Θπκὸλ γέλνηην ρεηξὶ πιεξζαί πνηε Neoptoacutelemondash Ojalaacute pudiera saciar mi coacutelera con mis manos para que Micenas supiera y
tambieacuten Esparta que Esciro es madre de valientes guerreros ἵλ᾽ αἱ Μπθλαη γλνῖελ Σπάξηε ζ᾽ ὅηη 325
ρ Σθῦξνο ἀλδξλ ἀιθίκσλ κήηεξ ἔθπ
ΦΙ Δὖ γ᾽ ὦ ηέθλνλ ηίλνο γὰξ ὧδε ηὸλ κέγαλ Filoctetesndash Bien hijo miacuteo iquesty coacutemo has llegado a tener tanto rencor contra ellos que de ese
modo los acusas ρόινλ θαη᾽ αὐηλ ἐγθαιλ ἐιήιπζαο
ΝΕ Ὦ παῖ Πνίαληνο ἐμεξ κόιηο δ᾽ ἐξ Neoptoacutelemondash iexclOh hijo de Peante Direacute aunque lo diga con pena la injuria que me infirieron
apenas llegueacute pues cuando le tocoacute a Aquiles el turno de morir ἅγσγ᾽ ὑπ᾽ αὐηλ ἐμεισβήζελ κνιώλ 330
πεὶ γὰξ ἔζρε κνῖξ᾽ Ἀρηιιέα ζαλεῖλ ndash
ΦΙ Οἴκνη θξάζῃο κνη κὴ πέξα πξὶλ ἂλ κάζσ Filoctetesndash iexclAy de miacute No me digas maacutes antes que sepa primero si ha muerto el hijo de
Peleo πξηνλ ηόδ᾽ ἤ ηέζλερ᾽ ὁ Πειέσο γόλνο
ΝΕ Τέζλεθελ ἀλδξὸο νὐδελόο ζενῦ δ᾽ ὕπν Neoptoacutelemondash Ha muerto pero no fueacute hombre sino un dios el que le hirioacute seguacuten dicen Febo
le matoacute ηνμεπηόο ὡο ιέγνπζηλ ἐθ Φνίβνπ δακείο 335
ΦΙ Ἀιι᾽ εὐγελὴο κὲλ ὁ θηαλώλ ηε ρὠ ζαλώλ Filoctetesndash Pues noble fueacute el matador y tambieacuten el interfecto Pero no seacute hijo queacute deba yo
hacer primero si preguntarte por lo que has sufrido o llorar por aqueacutel Ἀκεραλ δὲ πόηεξνλ ὦ ηέθλνλ ηὸ ζὸλ
πάζεκ᾽ ἐιέγρσ πξηνλ ἠ θεῖλνλ ζηέλσ
ΝΕ Οἶκαη κὲλ ἀξθεῖλ ζνί γε θαὶ ηὰ ζ᾽ ὦ ηάιαο Neoptoacutelemondash Creo que te bastan tus padecimientos iexcloh infeliz para que no tengas que llorar
los del proacutejimo ἀιγήκαζ᾽ ὥζηε κὴ ηὰ ηλ πέιαο ζηέλεηλ 340
ΦΙ ξζο ἔιεμαο ηνηγαξνῦλ ηὸ ζὸλ θξάζνλ Filoctetesndash Muy bien has dicho Sin embargo empieza de nuevo a contarme tus cosas y el
modo como te injuriaron αὖζηο πάιηλ κνη πξγκ᾽ ὅηῳ ζ᾽ ἐλύβξηζαλ
ΝΕ Ἦιζόλ κε λεὶ πνηθηινζηόιῳ κέηα Neoptoacutelemondash Vinieron por miacute con una nave muy pintorreada el divino Ulises y el ayo de mi
padre diciendo fuera verdad o mentira que el hado no permitiacutea una vez muerto
mi padre que otro sino yo conquistara la ciudadela troyana Esto iexcloh
extranjero que asiacute me dijeron no me dejoacute perder tiempo sino que hizo que me
embarcara en seguida principalmente por mi deseo de ver al difunto antes que lo
sepultaran porque nunca lo habiacutea visto y tambieacuten por la razoacuten especiosa que
concurriacutea de que yo debiacutea ser quien al llegar tomara la ciudadela de Troya Fueacute
al segundo diacutea de mi navegacioacuten cuando abordeacute en el promontorio Sigeo
despueacutes de feliz travesiacutea En seguida que desembarqueacute me rodeoacute todo el ejeacutercito
y me saludoacute jurando que en miacute volviacutean a ver al que ya no viviacutea a Aquiles Eacuteste
auacuten yaciacutea insepulto Yo iexclinfeliz despueacutes que lo lloreacute me presenteacute sin perder
tiempo a los atridas mis amigos y les pediacute como era natural las armas de mi
padre y todo lo demaacutes que hubiese dejado Pero ellos iexclay me dieron una
contestacioacuten que soacutelo con gran paciencia podiacutea tolerarse ldquoiexclOh hijo de Aquiles
puedes tomar todo lo que fueacute de tu padre menos las armas que de eacutestas otro
guerrero es duentildeo ya el hijo de Laertesrdquo Yo que tal oiacute me levanteacute en seguida
presa de furiosa coacutelera y lleno de indignacioacuten les dije ldquoiexclAh miserables iquestEs que
os habeacuteis atrevido en perjuicio miacuteo a dar a otro las armas que me corresponden
sin contar conmigordquo A lo que contestoacute Ulises que alliacute cerca se encontraba ldquoSiacute
δῖόο η᾽ δπζζεὺο ρὠ ηξνθεὺο ηνὐκνῦ παηξόο
ιέγνληεο εἴη᾽ ἀιεζὲο εἴη᾽ ἄξ᾽ νὖλ κάηελ 345
ὡο νὐ ζέκηο γίγλνηη᾽ ἐπεὶ θαηέθζηην
παηὴξ ἐκόο ηὰ πέξγακ᾽ ἄιινλ ἠ ᾽κ᾽ ἑιεῖλ
Ταῦη᾽ ὦ μέλ᾽ νὕησο ἐλλέπνληεο νὐ πνιὺλ
ρξόλνλ κ᾽ ἐπέζρνλ κή κε λαπζηνιεῖλ ηαρύ
κάιηζηα κὲλ δὴ ηνῦ ζαλόληνο ἱκέξῳ 350
ὅπσο ἴδνηκ᾽ ἄζαπηνλ νὐ γὰξ εἰδόκελ
ἔπεηηα κέληνη ρὠ ιόγνο θαιὸο πξνζλ
εἰ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ αἱξήζνηκ᾽ ἰώλ
Ἦλ δ᾽ ἤκαξ ἢδε δεύηεξνλ πιένληί κνη
θἀγὼ πηθξὸλ Σίγεηνλ νὐξίῳ πιάηῃ 355
θαηεγόκελ θαί κ᾽ εὐζὺο ἐλ θύθιῳ ζηξαηὸο
ἐθβάληα πο ζπάδεη᾽ ὀκλύληεο βιέπεηλ
ηὸλ νὐθέη᾽ ὄληα δλη᾽ Ἀρηιιέα πάιηλ
Κεῖλνο κὲλ νὖλ ἔθεηη᾽ ἐγὼ δ᾽ ὁ δύζκνξνο
ἐπεὶ ᾽δάθξπζα θεῖλνλ νὐ καθξῶ ρξόλῳ 360
ἐιζὼλ Ἀηξείδαο πξνζθηιο ὡο εἰθὸο ἤλ
ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ nintildeo me las dieron eacutestos y con justicia pues yo las salveacute y salveacute tambieacuten el
cuerpo de tu padre con mi ayudardquo Irritado yo le maldije en seguida con toda
suerte de imprecaciones sin omitir ninguna si de las armas que eran miacuteas
llegara eacutel a despojarme Y acercaacutendoseme aunque sin llegar a irritarse picado
por lo que habiacutea oiacutedo asiacute me respondioacute ldquoTuacute no estabas donde yo sino que
ausente te hallabas donde no debiacuteas estar y las armas ya que hablas con tanta
osadiacutea no te las llevaraacutes jamaacutes a Escirordquo Despueacutes de oiacuter tanto insulto y de sufrir
tanta injuria me vuelvo a mi patria despojado de lo miacuteo por Ulises perverso hijo
de perversos padres Y no inculpo a eacutel tanto como a los jefes porque la armoniacutea
de la ciudad dependen de los gobernantes lo mismo que la disciplina del
ejeacutercito pues los hombres que se desmandan se han hecho malos por los
discursos de los maestros Todo te lo he dicho ya quien a los atridas odie sea
amigo miacuteo y tambieacuten de los dioses
Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ
ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη
παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365
ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo
Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη
ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ
ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη
δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370
δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ
ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε
ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo
Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο
ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375
εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε
δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ
δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην
ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380
νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo
Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ
πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο
πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο
Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385
πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ
ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ
δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί
Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ
ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390
ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash iexclMontuosa y alma Tierra madre del mismo Juacutepiter que habitas en el grande y
auriacutefero Pactolo A ti alliacute iexcloh madre augusta invoqueacute cuando contra eacuteste se
dirigiacutea toda la injuria de los atridas cuando las paternas armas otorgaron iexcloh
dichosa que en tauricidas leones montas al hijo de Laertes como honra excelsa
κηεξ αὐηνῦ Γηόο
ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο
ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395
ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ
ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη
ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ
ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400
ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ
ζέβαο ὑπέξηαηνλ
ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctetesndash Con evidentes sentildeales de dolor me parece iexcloh extranjeros que habeacuteis navegado
hacia aquiacute y me lo estaacuteis manifestando de manera que bien puedo conocer que ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε
θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405 esas fechoriacuteas son propias de los atridas y de Ulises porque seacute por experiencia
que en la lengua de eacuteste tiene asiento toda clase de maledicencia y tambieacuten toda
ruindad por lo cual nada que sea justo estaacute dispuesto a cumplir Pero no es eso lo
que me admira sino si estando alliacute Aacuteyax el mayor y viendo esas cosas las
toleroacute
ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο
Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ
γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο
κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ
Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410
Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην
ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptoacutelemondash No viviacutea ya iexcloh extranjero pues nunca jamaacutes viviendo eacutel habriacutea sido yo
despojado de las armas δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ
ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestTambieacuten se ha ido eacutese arrebatado por la muerte
ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptoacutelemondash Como que ya no existe en el mundo de la luz has de saber
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctetesndash iexclAy infeliz de miacute Y el hijo de Tideo y el hijo de Siacutesifo comprado por Laertes
eacutesos no moriraacuten nunca eacutesos que no debiacutean vivir νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ
νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη
ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptoacutelemondash Verdad que no bien lo sabes pero muy boyantes se hallan ahora en el ejeacutercito de
los argivos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420
ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctetesndash iquestY queacute es del bondadoso anciano y amigo miacuteo Neacutestor de Pilos Eacuteste pues soliacutea
impedir las maldades de aqueacutellos daacutendoles buenos consejos Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε
θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά
ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptoacutelemondash Eacutese lo pasa ahora mal porque la muerte le ha privado de su hijo Antiacuteloco que
con eacutel estaba Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425
ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctetesndash iexclAy de miacute Me das noticia de dos que yo de ninguna manera quisiese saber que
hubiesen muerto iexclHuy huy iquestQueacute ha de pensar uno cuando eacutestos mueren y
queda en el mundo Ulises que debiacutea en vez de ellos ser contado entre los
muertos
ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ
Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ
ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα
ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430
ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptoacutelemondash Astuto adversario es eacuteste pero tambieacuten los ardides de la astucia iexcloh Filoctetes
tropiezan con frecuencia γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά
ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctetesndash Ea dime por los dioses iquestdoacutende estaba entonces Patroclo que era el maacutes querido
de tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα
ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptoacutelemondash Tambieacuten eacuteste ha muerto Y en pocas palabras explicareacute la causa de todo esto la
guerra por siacute misma no mata a ninguacuten cobarde sino a los valientes ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ
αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί
ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctetesndash Estoy conforme contigo y no por eso mismo voy a preguntarte por un guerrero
indigno pero terrible por su lengua y haacutebil iquestQueacute es de eacutel ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη
γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440
ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptoacutelemondash Pero iquestquieacuten puede ser eacutese por quien me preguntas sino Ulises
ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctetesndash No me refiero a eacutese sino que habiacutea un tal Tersites que nunca queriacutea hablar sino
de lo que se le prohibiacutea Eacutese iquestsabes si estaacute vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ
κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ
ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptoacutelemondash No le he visto pero seacute que vive auacuten
ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctetesndash Asiacute habiacutea de ser porque ninguacuten cobarde ha muerto que bien cuidan de ellos los
dioses que en cierto modo se complacen en apartar del infierno a los facinerosos
y trampistas mientras hacia eacutel arrastran a los justos y honrados iquestQueacute ha de
pensar uno de esto coacutemo lo ha de aplaudir si queriendo alabar las obras divinas
encuentra inicuos a los dioses
ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο
θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ
ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ
δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450
Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ
ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο
ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptoacutelemondash Yo en verdad iexcloh hijo de padre eteo de hoy en adelante mirando de lejos a
Troya y a los atridas me guardareacute de ellos Donde el infame puede maacutes que el
hombre de bien y se menosprecian las buenas acciones y triunfa el cobarde a los
hombres que eso toleran yo no puedo apreciar jamaacutes Asiacute que la pedregosa
Esciro me bastaraacute en adelante para que viva feliz en mi patria Ahora me voy
hacia la nave y tuacute hijo de Peante que lo pases muy bien salud Que los dioses
te libren de la enfermedad como tuacute lo deseas Nosotros vayaacutemonos para que al
punto en que un dios nos permita navegar salgamos en seguida
ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ
θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455
ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη
θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ
ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ
ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη
ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460
Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ
ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο
λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο
Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο
πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465
ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctetesndash iquestya hijo os vais
ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptoacutelemondash Siacute que la ocasioacuten para navegar pide que no se la observe de lejos sino de cerca
πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ
ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Pues por tu padre y por tu madre iexcloh hijo y tambieacuten por lo que en tu casa te sea
maacutes querido te suplico y te ruego que no me dejes en esta situacioacuten solo y
desamparado en medio de los males en que me ves y que sabes que padezco
eacutechame en tu nave como si fuera un fardo bien seacute que esta carga te ha de
ocasionar mucha molestia pero sopoacutertala Para las almas generosas lo feo es
abominable mas lo virtuoso digno de honor Para ti el dejar de hacer esto seraacute
oprobio vergonzoso pero el hacerlo iexcloh hijo seraacute la mayor recompensa de tu
gloria si llegara yo vivo a la tierra etea Ea que la molestia no ha de durar ni
siquiera un diacutea Deciacutedete eacutechame como un trasto donde quieras en la sentina en
la proa en la popa en donde menos pueda molestar a los compantildeeros Accede
por el mismo Juacutepiter protector de los suplicantes hijo creacuteeme Caigo ante ti de
rodillas aunque no pueda en mi desdicha por la cojera pero no me dejes
desamparado aquiacute donde no hay huella humana sino saacutelvame ya me lleves a tu
patria ya a Eubea donde reina Calcodonte Desde alliacute ya no me seraacute largo el
camino para llegar al Eta y a la montantildea de Traquina y el caudaloso Esperaquio
para que me presentes a mi querido padre que hace ya mucho me temo que se
me haya muerto porque muchas veces le envieacute suplicantes ruegos con los que
han abordado aquiacute para que viniera eacutel mismo con una nave y me llevara salvo a
πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο
ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470
ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο
ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε
ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ
ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο
ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475
ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο
Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ
δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο
ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα
Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480
ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ
εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη
ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ
Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ
πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485
ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο casa Pero o es que ha muerto o que los comisionados como es natural lo creo
no haciendo caso de mi encargo se dieron prisa en llegar a su casa Pero ahora
ya que en ti no soacutelo hallo un compantildeero sino tambieacuten un mensajero saacutelvame
compadeacutecete de miacute considerando que a todo temor estaacuten expuestos
peligrosamente los mortales para pasarlo bien o pasarlo mal Conviene que el
que estaacute fuera de la desgracia ponga su vista en las desdichas y que cuando uno
vive feliz medite entonces lo que es la vida para no arruinarse sin darse cuenta
ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ
ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ
ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά
θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490
Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ
Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ
ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ
κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο
ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495
αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο
Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ
ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο
πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ
Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500
ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ
ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο
θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα
Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ
ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505
ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ
ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete hijo que de sus muchos e intolerables padecimientos nos ha
expuesto las angustias que ojalaacute ninguno de mis amigos toque Y si odias iexcloh
rey a los crueles atridas yo en tu lugar cambiando la injuria de ellos en
provecho de eacuteste ya que tanto lo desea lo conduciriacutea a casa en la bien equipada
y veloz nave evitando con ello la venganza de los dioses
μελ δπζνίζησλ πόλσλ
ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ
Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510
ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ
θαθὸλ ηῶδε θέξδνο
κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515
ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο
πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ
λέκεζηλ ἐθθπγώλ
ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptoacutelemondash Mira tuacute no seas ahora demasiado condescendiente y luego cuando te hastiacutees
con el contacto del mal no seas entonces tal cual ahora te manifiestas en tus
palabras
ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520
ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο
ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corondash De ninguna manera no es posible que jamaacutes puedas lanzar ese reproche sobre
miacute ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη
ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptoacutelemondash Pues verguumlenza seriacutea que yo me mostrase inferior a ti en prestar al extranjero el
oportuno auxilio Y puesto que asiacute te parece partamos que se prepare en seguida
para venir la nave lo llevaraacute nada se le niega Soacutelo pido que los dioses nos
saquen salvos de esta tierra y nos lleven a donde deseamos ir
μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525
Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο
ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη
Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο
κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctetesndash iexclOh diacutea gratiacutesimo y amabiliacutesimo varoacuten y queridos marineros iquestCoacutemo os podreacute
demostrar con mis actos que en miacute teneacuteis un amigo Marchemos hijo despueacutes
de hacer nuestra visita de despedida a esa habitacioacuten que nada tiene de habitable
para que sepas con queacute medios he vivido y lo animoso que he sido Pues creo
que nadie que hubiese llegado a verla la hubiera sufrido excepto yo que por
necesidad aprendiacute a resignarme en la desgracia
θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο
ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι
Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ
ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο
ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535
Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ
ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε
ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά
ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad veamos pues dos hombres el uno marinero de tu nave y extranjero el
otro vienen oiacutedles primero y luego entrareacuteis ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540
ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ
ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercaderndash iexclHijo de Aquiles a este compantildeero tuyo que con otros dos estaba cuidando de
tu nave le mandeacute que me dijera doacutende te hallabas ya que sin pensarlo y soacutelo por
la casualidad te encontreacute al abordar en esta orilla Pues como patroacuten de una
pequentildea flota voy navegando desde Troya hacia mi patria que es Pepaacutereto la de
feraces vintildeas y cuando supe que todos estos marineros van contigo en tu nave
creiacute que no debiacutea continuar en silencio mi viaje sin darte antes una noticia a
cambio de las debidas albricias Tal vez tuacute no sepas nada de lo que a ti mismo se
refiere y es que los argivos celebran nuevos consejos acerca de ti y no soacutelo
consejos sino obras puestas ya en praacutectica y que se llevan a cabo con actividad
ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ
ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη
ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545
ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ
Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ
ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ
Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη
ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550
ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη
ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ
Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη
ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα
βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555
ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα
ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptoacutelemondash Pues el agradecimiento de tu solicitud iexcloh extranjero si yo no soy un malvado
persistiraacute en mi amistad persistiraacute en mi amistad Pero expliacutecame lo que ibas a
decir para que sepa la reciente determinacioacuten de los argivos que me traes
εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ
θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη
λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560
ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercaderndash Han salido con una flota en tu persecucioacuten Feacutenix el viejo y los hijos de Teseo
Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη
ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptoacutelemondash iquestPara hacerme volver a la fuerza o convencerme por sus razones
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercaderndash No seacute lo que oiacute es lo que te cuento
ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptoacutelemondash iquestY es posible que Feacutenix y los que con eacutel navegan asiacute tan resueltamente esteacuten
dispuestos a hacer eso por complacer a los atridas νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ
ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercaderndash Que lo estaacuten haciendo ya es lo que has de saber no que se preparen a hacerlo
ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptoacutelemondash iquestY coacutemo para esta empresa no se presentoacute Ulises espontaacuteneamente dispuesto a
navegar iquestEs que el miedo le cohibioacute πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercaderndash Eacutese y el hijo de Tideo salieron en busca de otro guerrero cuando yo emprendiacute la
vuelta ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptoacutelemondash iquestCuaacutel es eacutese en cuya busca navega el mismo Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercaderndash Habiacutea uno pero antes dime quieacuten es eacuteste y al contestarme no hables alto
ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptoacutelemondash Este que ves es el ilustre Filoctetes iexcloh extranjero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercaderndash No me preguntes pues maacutes sino cuanto antes hazte a la vela huyendo de esta
tierra ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctetesndash iquestQueacute dice hijo iquestEs que furtivamente me traiciona con lo que te dice ese
mercader δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptoacutelemondash No seacute lo que dice Es preciso que diga en voz alta lo que tenga que decir ante ti
ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercaderndash iexclOh hijo de Aquiles No me denuncies ante los jefes del ejeacutercito si te digo lo que
no debiacutea pues de ellos recibo yo muchos beneficios a cambio de los servicios
que como pobre les presto
ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptoacutelemondash Yo soy enemigo de los atridas Y eacuteste es mi mayor amigo porque a los atridas
odia Es preciso pues que tuacute que llegas aquiacute como amigo miacuteo no nos ocultes
ninguna de las noticias que hayas oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercaderndash Mira lo que haces nintildeo
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptoacutelemondash Lo tengo visto tiempo ha
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercaderndash Te hareacute responsable de ello
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptoacutelemondash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercaderndash Pues vos a hablar en busca de este hombre vienen navegando esos dos que has
oiacutedo el hijo de Tideo y el contumaz Ulises y han jurado que se lo llevaraacuten o
persuadieacutendole con razones o violentamente a la fuerza Y esto lo oyeron todos
los aqueos de boca de Ulises que lo deciacutea puacuteblicamente pues tiene maacutes
confianza que el otro en llevar a cabo esto
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute razoacuten los atridas despueacutes de tanto tiempo se preocupan de eacuteste a
quien mucho ha que teniacutean abandonado iquestQueacute deseo les ha venido iquestEs el poder
y la venganza de los dioses que castigan las malas obras
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercaderndash Yo te direacute todo esto ya que parece que no lo sabes Habiacutea un adivino de noble
origen pues era hijo de Priacuteamo y teniacutea por nombre Heleno que habiendo salido
una noche solo fue cogido por ese que estaacute acostumbrado a oiacuter todo dicterio
denigrativo e insultante o sea el doloso Ulises y llevaacutendolo atado lo presentoacute
en medio de los aqueos como excelente presa Eacutese les hizo toda suerte de
predicciones y les dijo que nunca destruiriacutean la ciudadela de Troya si no sacaban
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas
oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea
delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y
si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera
cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto
llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido
llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes
de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os
deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme
en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos
Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es
capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo
marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos
que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es
contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o
robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o
agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la
θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda
cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser
uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo
cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has
proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a
mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser
hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo
luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has
puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe
agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]
Entra pues ya
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter
le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro
mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en
fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino
siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto
me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el
rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable
vida
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia
le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le
devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le
brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se
ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la
nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba
facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de
que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que
para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco
que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la
bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por
donde conjeturaba que pudiese haberla
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas
desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le
conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas
junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute
a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre
las alturas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y
estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que
estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me
traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay
iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en
las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi
vida anda nintildeo
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te
hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo
ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va
cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos
esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco
defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro
pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es
posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir
tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que
ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el
arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo
norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de
grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo
fueacute su duentildeo
κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita
hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de
nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo
acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya
viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis
de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus
pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de
generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los
que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte
iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo
iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame
iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo
con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo
iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te
suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja
levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la
cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto
echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros
propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa
serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo
mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en
queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La
oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza
mucha fuerza contra todo impedimento
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su
arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que
nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con
mentiras es vergonzoso oprobio
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito
bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el
suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello
aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero
si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en
ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace
y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en
profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las
oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se
lleva a cabo sin miedo es la mejor
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos
hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan
compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas
esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la
nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente
aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que
parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo
ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no
retardemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando
de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar
pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten
eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo
desempentildeen
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se
fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante
trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave
ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel
no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre
de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no
debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y
dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que
me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito
de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute
extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida
astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te
averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh
miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico
devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha
de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias
montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda
hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la
perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber
jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme
su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de
Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como
si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que
mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia
Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como
estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de
hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices
iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez
entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute
en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas
flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los
mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes
cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que
aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de
nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950
Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh
rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez
primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los
hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo
que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado
al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas
armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha
sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o
te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza
νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs
tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha
decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los
pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como
hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la
destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el
prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de
esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis
sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas
coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este
nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no
ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu
alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no
queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh
malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta
abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy
iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me
conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo
entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de
Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por
la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que
voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me
desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute
me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto
para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya
no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a
los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute
tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los
que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la
justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta
navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os
hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad
castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute
como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi
dolencia
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises
como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero
ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a
otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes
excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle
pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las
armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten
yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano
iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros
vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que
debiacuteas tuacute alcanzar
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte
presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te
vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra
buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo
abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te
decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a
eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la
nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor
resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os
llamemos venid corriendo
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre
de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute
iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en
adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de
alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con
raacutepido viento pues nada valgo
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te
viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo
escogiste la peor suerte en vez de la mejor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde
hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay
ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de
mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y
fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto
sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo
tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que
yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute
blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie
jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad
que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero
de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde
ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines
falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del
fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez
dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo
recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la
empresa comuacuten de todos sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus
montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no
tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino
que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno
Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro
placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque
iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse
del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel
pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu
mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia
y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de
todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute
Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute
Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico
ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie
iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros
venid acercaos de nuevo
δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar
γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten
despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas
viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo
sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh
extranjeros concededme un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo
ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ηά ζ᾽ ὅπι᾽ ἀπῄηνπλ ηνῦ παηξὸο ηά η᾽ ἄιι᾽ ὅζ᾽ ἤλ nintildeo me las dieron eacutestos y con justicia pues yo las salveacute y salveacute tambieacuten el
cuerpo de tu padre con mi ayudardquo Irritado yo le maldije en seguida con toda
suerte de imprecaciones sin omitir ninguna si de las armas que eran miacuteas
llegara eacutel a despojarme Y acercaacutendoseme aunque sin llegar a irritarse picado
por lo que habiacutea oiacutedo asiacute me respondioacute ldquoTuacute no estabas donde yo sino que
ausente te hallabas donde no debiacuteas estar y las armas ya que hablas con tanta
osadiacutea no te las llevaraacutes jamaacutes a Escirordquo Despueacutes de oiacuter tanto insulto y de sufrir
tanta injuria me vuelvo a mi patria despojado de lo miacuteo por Ulises perverso hijo
de perversos padres Y no inculpo a eacutel tanto como a los jefes porque la armoniacutea
de la ciudad dependen de los gobernantes lo mismo que la disciplina del
ejeacutercito pues los hombres que se desmandan se han hecho malos por los
discursos de los maestros Todo te lo he dicho ya quien a los atridas odie sea
amigo miacuteo y tambieacuten de los dioses
Οἱ δ᾽ εἶπνλ νἴκνη ηιεκνλέζηαηνλ ιόγνλ
ldquoὮ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο ηἄιια κὲλ πάξεζηί ζνη
παηξῶ᾽ ἑιέζζαη ηλ δ᾽ ὅπισλ θείλσλ ἀλὴξ 365
ἄιινο θξαηύλεη λῦλ ὁ Λαέξηνπ γόλνοrdquo
Κἀγὼ δαθξύζαο εὐζὺο ἐμαλίζηακαη
ὀξγῆ βαξείᾳ θαὶ θαηαιγήζαο ιέγσ
ldquoὮ ζρέηιη᾽ ἤ ᾽ηνικήζαη᾽ ἀλη᾽ ἐκνῦ ηηλη
δνῦλαη ηὰ ηεύρε ηἀκά πξὶλ καζεῖλ ἐκνῦrdquo 370
δ᾽ εἶπ᾽ δπζζεύο πιεζίνλ γὰξ ὢλ θπξεῖ
ldquoΝαί παῖ δεδώθαζ᾽ ἐλδίθσο νὗηνη ηάδε
ἐγὼ γὰξ αὔη᾽ ἔζσζα θἀθεῖλνλ παξώλrdquo
Κἀγὼ ρνισζεὶο εὐζὺο ἢξαζζνλ θαθνῖο
ηνῖο πζηλ νὐδὲλ ἐλδεὲο πνηνύκελνο 375
εἰ ηἀκὰ θεῖλνο ὅπι᾽ ἀθαηξήζνηηό κε
δ᾽ ἐλζάδ᾽ ἣθσλ θαίπεξ νὐ δύζνξγνο ὤλ
δερζεὶο πξὸο ἁμήθνπζελ ὧδ᾽ κείςαην
ldquoΟὐθ ἤζζ᾽ ἵλ᾽ κεῖο ἀιι᾽ ἀπζζ᾽ ἵλ᾽ νὔ ζ᾽ ἔδεη
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπεηδὴ θαὶ ιέγεηο ζξαζπζηνκλ 380
νὐ κή πνη᾽ ἐο ηὴλ Σθῦξνλ ἐθπιεύζῃο ἔρσλrdquo
Τνηαῦη᾽ ἀθνύζαο θἀμνλεηδηζζεὶο θαθὰ
πιέσ πξὸο νἴθνπο ηλ ἐκλ ηεηώκελνο
πξὸο ηνῦ θαθίζηνπ θἀθ θαθλ δπζζέσο
Κνὐθ αἰηηκαη θεῖλνλ ὡο ηνὺο ἐλ ηέιεη 385
πόιηο γὰξ ἔζηη πζα ηλ γνπκέλσλ
ζηξαηόο ηε ζύκπαο νἱ δ᾽ ἀθνζκνῦληεο βξνηλ
δηδαζθάισλ ιόγνηζη γίγλνληαη θαθνί
Λόγνο ιέιεθηαη πο ὁ δ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγλ
ἐκνί ζ᾽ ὁκνίσο θαὶ ζενῖο εἴε θίινο 390
ΧΟ ξεζηέξα πακβηη Γ Str Corondash iexclMontuosa y alma Tierra madre del mismo Juacutepiter que habitas en el grande y
auriacutefero Pactolo A ti alliacute iexcloh madre augusta invoqueacute cuando contra eacuteste se
dirigiacutea toda la injuria de los atridas cuando las paternas armas otorgaron iexcloh
dichosa que en tauricidas leones montas al hijo de Laertes como honra excelsa
κηεξ αὐηνῦ Γηόο
ἃ ηὸλ κέγαλ Παθησιὸλ εὔρξπζνλ λέκεηο
ζὲ θἀθεῖ κηεξ πόηλη᾽ ἐπεπδώκαλ 395
ὅη᾽ ἐο ηόλδ᾽ Ἀηξεηδλ
ὕβξηο πζ᾽ ἐρώξεη
ὅηε ηὰ πάηξηα ηεύρεα παξεδίδνζαλ
ἰὼ κάθαηξα ηαπξνθηόλσλ 400
ιεόλησλ ἔθεδξε ηῶ Λαξηίνπ
ζέβαο ὑπέξηαηνλ
ΦΙ Ἔρνληεο ὡο ἔνηθε ζύκβνινλ ζαθὲο Filoctetesndash Con evidentes sentildeales de dolor me parece iexcloh extranjeros que habeacuteis navegado
hacia aquiacute y me lo estaacuteis manifestando de manera que bien puedo conocer que ιύπεο πξὸο κο ὦ μέλνη πεπιεύθαηε
θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405 esas fechoriacuteas son propias de los atridas y de Ulises porque seacute por experiencia
que en la lengua de eacuteste tiene asiento toda clase de maledicencia y tambieacuten toda
ruindad por lo cual nada que sea justo estaacute dispuesto a cumplir Pero no es eso lo
que me admira sino si estando alliacute Aacuteyax el mayor y viendo esas cosas las
toleroacute
ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο
Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ
γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο
κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ
Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410
Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην
ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptoacutelemondash No viviacutea ya iexcloh extranjero pues nunca jamaacutes viviendo eacutel habriacutea sido yo
despojado de las armas δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ
ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestTambieacuten se ha ido eacutese arrebatado por la muerte
ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptoacutelemondash Como que ya no existe en el mundo de la luz has de saber
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctetesndash iexclAy infeliz de miacute Y el hijo de Tideo y el hijo de Siacutesifo comprado por Laertes
eacutesos no moriraacuten nunca eacutesos que no debiacutean vivir νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ
νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη
ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptoacutelemondash Verdad que no bien lo sabes pero muy boyantes se hallan ahora en el ejeacutercito de
los argivos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420
ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctetesndash iquestY queacute es del bondadoso anciano y amigo miacuteo Neacutestor de Pilos Eacuteste pues soliacutea
impedir las maldades de aqueacutellos daacutendoles buenos consejos Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε
θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά
ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptoacutelemondash Eacutese lo pasa ahora mal porque la muerte le ha privado de su hijo Antiacuteloco que
con eacutel estaba Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425
ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctetesndash iexclAy de miacute Me das noticia de dos que yo de ninguna manera quisiese saber que
hubiesen muerto iexclHuy huy iquestQueacute ha de pensar uno cuando eacutestos mueren y
queda en el mundo Ulises que debiacutea en vez de ellos ser contado entre los
muertos
ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ
Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ
ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα
ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430
ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptoacutelemondash Astuto adversario es eacuteste pero tambieacuten los ardides de la astucia iexcloh Filoctetes
tropiezan con frecuencia γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά
ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctetesndash Ea dime por los dioses iquestdoacutende estaba entonces Patroclo que era el maacutes querido
de tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα
ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptoacutelemondash Tambieacuten eacuteste ha muerto Y en pocas palabras explicareacute la causa de todo esto la
guerra por siacute misma no mata a ninguacuten cobarde sino a los valientes ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ
αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί
ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctetesndash Estoy conforme contigo y no por eso mismo voy a preguntarte por un guerrero
indigno pero terrible por su lengua y haacutebil iquestQueacute es de eacutel ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη
γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440
ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptoacutelemondash Pero iquestquieacuten puede ser eacutese por quien me preguntas sino Ulises
ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctetesndash No me refiero a eacutese sino que habiacutea un tal Tersites que nunca queriacutea hablar sino
de lo que se le prohibiacutea Eacutese iquestsabes si estaacute vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ
κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ
ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptoacutelemondash No le he visto pero seacute que vive auacuten
ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctetesndash Asiacute habiacutea de ser porque ninguacuten cobarde ha muerto que bien cuidan de ellos los
dioses que en cierto modo se complacen en apartar del infierno a los facinerosos
y trampistas mientras hacia eacutel arrastran a los justos y honrados iquestQueacute ha de
pensar uno de esto coacutemo lo ha de aplaudir si queriendo alabar las obras divinas
encuentra inicuos a los dioses
ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο
θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ
ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ
δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450
Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ
ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο
ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptoacutelemondash Yo en verdad iexcloh hijo de padre eteo de hoy en adelante mirando de lejos a
Troya y a los atridas me guardareacute de ellos Donde el infame puede maacutes que el
hombre de bien y se menosprecian las buenas acciones y triunfa el cobarde a los
hombres que eso toleran yo no puedo apreciar jamaacutes Asiacute que la pedregosa
Esciro me bastaraacute en adelante para que viva feliz en mi patria Ahora me voy
hacia la nave y tuacute hijo de Peante que lo pases muy bien salud Que los dioses
te libren de la enfermedad como tuacute lo deseas Nosotros vayaacutemonos para que al
punto en que un dios nos permita navegar salgamos en seguida
ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ
θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455
ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη
θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ
ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ
ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη
ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460
Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ
ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο
λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο
Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο
πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465
ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctetesndash iquestya hijo os vais
ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptoacutelemondash Siacute que la ocasioacuten para navegar pide que no se la observe de lejos sino de cerca
πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ
ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Pues por tu padre y por tu madre iexcloh hijo y tambieacuten por lo que en tu casa te sea
maacutes querido te suplico y te ruego que no me dejes en esta situacioacuten solo y
desamparado en medio de los males en que me ves y que sabes que padezco
eacutechame en tu nave como si fuera un fardo bien seacute que esta carga te ha de
ocasionar mucha molestia pero sopoacutertala Para las almas generosas lo feo es
abominable mas lo virtuoso digno de honor Para ti el dejar de hacer esto seraacute
oprobio vergonzoso pero el hacerlo iexcloh hijo seraacute la mayor recompensa de tu
gloria si llegara yo vivo a la tierra etea Ea que la molestia no ha de durar ni
siquiera un diacutea Deciacutedete eacutechame como un trasto donde quieras en la sentina en
la proa en la popa en donde menos pueda molestar a los compantildeeros Accede
por el mismo Juacutepiter protector de los suplicantes hijo creacuteeme Caigo ante ti de
rodillas aunque no pueda en mi desdicha por la cojera pero no me dejes
desamparado aquiacute donde no hay huella humana sino saacutelvame ya me lleves a tu
patria ya a Eubea donde reina Calcodonte Desde alliacute ya no me seraacute largo el
camino para llegar al Eta y a la montantildea de Traquina y el caudaloso Esperaquio
para que me presentes a mi querido padre que hace ya mucho me temo que se
me haya muerto porque muchas veces le envieacute suplicantes ruegos con los que
han abordado aquiacute para que viniera eacutel mismo con una nave y me llevara salvo a
πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο
ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470
ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο
ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε
ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ
ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο
ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475
ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο
Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ
δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο
ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα
Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480
ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ
εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη
ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ
Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ
πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485
ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο casa Pero o es que ha muerto o que los comisionados como es natural lo creo
no haciendo caso de mi encargo se dieron prisa en llegar a su casa Pero ahora
ya que en ti no soacutelo hallo un compantildeero sino tambieacuten un mensajero saacutelvame
compadeacutecete de miacute considerando que a todo temor estaacuten expuestos
peligrosamente los mortales para pasarlo bien o pasarlo mal Conviene que el
que estaacute fuera de la desgracia ponga su vista en las desdichas y que cuando uno
vive feliz medite entonces lo que es la vida para no arruinarse sin darse cuenta
ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ
ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ
ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά
θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490
Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ
Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ
ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ
κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο
ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495
αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο
Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ
ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο
πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ
Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500
ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ
ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο
θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα
Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ
ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505
ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ
ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete hijo que de sus muchos e intolerables padecimientos nos ha
expuesto las angustias que ojalaacute ninguno de mis amigos toque Y si odias iexcloh
rey a los crueles atridas yo en tu lugar cambiando la injuria de ellos en
provecho de eacuteste ya que tanto lo desea lo conduciriacutea a casa en la bien equipada
y veloz nave evitando con ello la venganza de los dioses
μελ δπζνίζησλ πόλσλ
ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ
Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510
ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ
θαθὸλ ηῶδε θέξδνο
κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515
ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο
πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ
λέκεζηλ ἐθθπγώλ
ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptoacutelemondash Mira tuacute no seas ahora demasiado condescendiente y luego cuando te hastiacutees
con el contacto del mal no seas entonces tal cual ahora te manifiestas en tus
palabras
ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520
ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο
ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corondash De ninguna manera no es posible que jamaacutes puedas lanzar ese reproche sobre
miacute ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη
ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptoacutelemondash Pues verguumlenza seriacutea que yo me mostrase inferior a ti en prestar al extranjero el
oportuno auxilio Y puesto que asiacute te parece partamos que se prepare en seguida
para venir la nave lo llevaraacute nada se le niega Soacutelo pido que los dioses nos
saquen salvos de esta tierra y nos lleven a donde deseamos ir
μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525
Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο
ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη
Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο
κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctetesndash iexclOh diacutea gratiacutesimo y amabiliacutesimo varoacuten y queridos marineros iquestCoacutemo os podreacute
demostrar con mis actos que en miacute teneacuteis un amigo Marchemos hijo despueacutes
de hacer nuestra visita de despedida a esa habitacioacuten que nada tiene de habitable
para que sepas con queacute medios he vivido y lo animoso que he sido Pues creo
que nadie que hubiese llegado a verla la hubiera sufrido excepto yo que por
necesidad aprendiacute a resignarme en la desgracia
θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο
ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι
Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ
ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο
ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535
Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ
ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε
ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά
ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad veamos pues dos hombres el uno marinero de tu nave y extranjero el
otro vienen oiacutedles primero y luego entrareacuteis ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540
ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ
ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercaderndash iexclHijo de Aquiles a este compantildeero tuyo que con otros dos estaba cuidando de
tu nave le mandeacute que me dijera doacutende te hallabas ya que sin pensarlo y soacutelo por
la casualidad te encontreacute al abordar en esta orilla Pues como patroacuten de una
pequentildea flota voy navegando desde Troya hacia mi patria que es Pepaacutereto la de
feraces vintildeas y cuando supe que todos estos marineros van contigo en tu nave
creiacute que no debiacutea continuar en silencio mi viaje sin darte antes una noticia a
cambio de las debidas albricias Tal vez tuacute no sepas nada de lo que a ti mismo se
refiere y es que los argivos celebran nuevos consejos acerca de ti y no soacutelo
consejos sino obras puestas ya en praacutectica y que se llevan a cabo con actividad
ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ
ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη
ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545
ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ
Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ
ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ
Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη
ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550
ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη
ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ
Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη
ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα
βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555
ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα
ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptoacutelemondash Pues el agradecimiento de tu solicitud iexcloh extranjero si yo no soy un malvado
persistiraacute en mi amistad persistiraacute en mi amistad Pero expliacutecame lo que ibas a
decir para que sepa la reciente determinacioacuten de los argivos que me traes
εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ
θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη
λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560
ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercaderndash Han salido con una flota en tu persecucioacuten Feacutenix el viejo y los hijos de Teseo
Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη
ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptoacutelemondash iquestPara hacerme volver a la fuerza o convencerme por sus razones
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercaderndash No seacute lo que oiacute es lo que te cuento
ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptoacutelemondash iquestY es posible que Feacutenix y los que con eacutel navegan asiacute tan resueltamente esteacuten
dispuestos a hacer eso por complacer a los atridas νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ
ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercaderndash Que lo estaacuten haciendo ya es lo que has de saber no que se preparen a hacerlo
ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptoacutelemondash iquestY coacutemo para esta empresa no se presentoacute Ulises espontaacuteneamente dispuesto a
navegar iquestEs que el miedo le cohibioacute πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercaderndash Eacutese y el hijo de Tideo salieron en busca de otro guerrero cuando yo emprendiacute la
vuelta ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptoacutelemondash iquestCuaacutel es eacutese en cuya busca navega el mismo Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercaderndash Habiacutea uno pero antes dime quieacuten es eacuteste y al contestarme no hables alto
ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptoacutelemondash Este que ves es el ilustre Filoctetes iexcloh extranjero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercaderndash No me preguntes pues maacutes sino cuanto antes hazte a la vela huyendo de esta
tierra ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctetesndash iquestQueacute dice hijo iquestEs que furtivamente me traiciona con lo que te dice ese
mercader δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptoacutelemondash No seacute lo que dice Es preciso que diga en voz alta lo que tenga que decir ante ti
ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercaderndash iexclOh hijo de Aquiles No me denuncies ante los jefes del ejeacutercito si te digo lo que
no debiacutea pues de ellos recibo yo muchos beneficios a cambio de los servicios
que como pobre les presto
ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptoacutelemondash Yo soy enemigo de los atridas Y eacuteste es mi mayor amigo porque a los atridas
odia Es preciso pues que tuacute que llegas aquiacute como amigo miacuteo no nos ocultes
ninguna de las noticias que hayas oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercaderndash Mira lo que haces nintildeo
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptoacutelemondash Lo tengo visto tiempo ha
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercaderndash Te hareacute responsable de ello
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptoacutelemondash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercaderndash Pues vos a hablar en busca de este hombre vienen navegando esos dos que has
oiacutedo el hijo de Tideo y el contumaz Ulises y han jurado que se lo llevaraacuten o
persuadieacutendole con razones o violentamente a la fuerza Y esto lo oyeron todos
los aqueos de boca de Ulises que lo deciacutea puacuteblicamente pues tiene maacutes
confianza que el otro en llevar a cabo esto
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute razoacuten los atridas despueacutes de tanto tiempo se preocupan de eacuteste a
quien mucho ha que teniacutean abandonado iquestQueacute deseo les ha venido iquestEs el poder
y la venganza de los dioses que castigan las malas obras
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercaderndash Yo te direacute todo esto ya que parece que no lo sabes Habiacutea un adivino de noble
origen pues era hijo de Priacuteamo y teniacutea por nombre Heleno que habiendo salido
una noche solo fue cogido por ese que estaacute acostumbrado a oiacuter todo dicterio
denigrativo e insultante o sea el doloso Ulises y llevaacutendolo atado lo presentoacute
en medio de los aqueos como excelente presa Eacutese les hizo toda suerte de
predicciones y les dijo que nunca destruiriacutean la ciudadela de Troya si no sacaban
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas
oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea
delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y
si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera
cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto
llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido
llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes
de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os
deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme
en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos
Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es
capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo
marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos
que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es
contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o
robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o
agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la
θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda
cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser
uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo
cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has
proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a
mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser
hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo
luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has
puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe
agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]
Entra pues ya
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter
le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro
mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en
fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino
siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto
me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el
rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable
vida
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia
le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le
devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le
brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se
ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la
nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba
facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de
que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que
para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco
que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la
bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por
donde conjeturaba que pudiese haberla
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas
desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le
conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas
junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute
a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre
las alturas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y
estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que
estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me
traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay
iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en
las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi
vida anda nintildeo
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te
hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo
ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va
cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos
esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco
defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro
pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es
posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir
tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que
ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el
arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo
norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de
grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo
fueacute su duentildeo
κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita
hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de
nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo
acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya
viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis
de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus
pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de
generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los
que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte
iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo
iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame
iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo
con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo
iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te
suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja
levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la
cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto
echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros
propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa
serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo
mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en
queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La
oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza
mucha fuerza contra todo impedimento
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su
arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que
nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con
mentiras es vergonzoso oprobio
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito
bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el
suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello
aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero
si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en
ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace
y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en
profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las
oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se
lleva a cabo sin miedo es la mejor
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos
hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan
compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas
esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la
nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente
aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que
parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo
ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no
retardemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando
de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar
pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten
eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo
desempentildeen
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se
fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante
trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave
ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel
no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre
de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no
debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y
dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que
me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito
de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute
extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida
astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te
averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh
miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico
devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha
de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias
montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda
hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la
perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber
jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme
su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de
Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como
si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que
mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia
Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como
estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de
hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices
iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez
entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute
en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas
flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los
mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes
cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que
aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de
nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950
Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh
rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez
primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los
hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo
que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado
al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas
armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha
sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o
te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza
νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs
tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha
decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los
pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como
hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la
destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el
prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de
esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis
sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas
coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este
nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no
ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu
alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no
queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh
malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta
abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy
iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me
conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo
entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de
Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por
la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que
voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me
desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute
me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto
para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya
no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a
los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute
tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los
que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la
justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta
navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os
hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad
castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute
como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi
dolencia
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises
como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero
ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a
otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes
excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle
pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las
armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten
yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano
iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros
vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que
debiacuteas tuacute alcanzar
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte
presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te
vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra
buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo
abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te
decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a
eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la
nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor
resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os
llamemos venid corriendo
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre
de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute
iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en
adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de
alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con
raacutepido viento pues nada valgo
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te
viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo
escogiste la peor suerte en vez de la mejor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde
hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay
ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de
mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y
fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto
sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo
tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que
yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute
blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie
jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad
que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero
de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde
ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines
falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del
fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez
dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo
recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la
empresa comuacuten de todos sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus
montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no
tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino
que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno
Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro
placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque
iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse
del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel
pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu
mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia
y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de
todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute
Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute
Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico
ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie
iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros
venid acercaos de nuevo
δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar
γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten
despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas
viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo
sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh
extranjeros concededme un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo
ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
θαί κνη πξνζᾴδεζ᾽ ὥζηε γηγλώζθεηλ ὅηη 405 esas fechoriacuteas son propias de los atridas y de Ulises porque seacute por experiencia
que en la lengua de eacuteste tiene asiento toda clase de maledicencia y tambieacuten toda
ruindad por lo cual nada que sea justo estaacute dispuesto a cumplir Pero no es eso lo
que me admira sino si estando alliacute Aacuteyax el mayor y viendo esas cosas las
toleroacute
ηαῦη᾽ ἐμ Ἀηξεηδλ ἔξγα θἀμ δπζζέσο
Ἔμνηδα γάξ ληλ παληὸο ἂλ ιόγνπ θαθνῦ
γιώζζῃ ζηγόληα θαὶ παλνπξγίαο ἀθ᾽ ἥο
κεδὲλ δίθαηνλ ἐο ηέινο κέιινη πνεῖλ
Ἀιι᾽ νὔ ηη ηνῦην ζαῦκ᾽ ἔκνηγ᾽ ἀιι᾽ εἰ παξὼλ 410
Αἴαο ὁ κείδσλ ηαῦζ᾽ ὁξλ λείρεην
ΝΕ Οὐθ ἤλ ἔηη δλ ὦ μέλ᾽ νὐ γὰξ ἄλ πνηε Neoptoacutelemondash No viviacutea ya iexcloh extranjero pues nunca jamaacutes viviendo eacutel habriacutea sido yo
despojado de las armas δληόο γ᾽ ἐθείλνπ ηαῦη᾽ ἐζπιήζελ ἐγώ
ΦΙ Πο εἶπαο ἀιι᾽ ἤ ρνὖηνο νἴρεηαη ζαλώλ Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestTambieacuten se ha ido eacutese arrebatado por la muerte
ΝΕ Ὡο κεθέη᾽ ὄληα θεῖλνλ ἐλ θάεη λόεη 415 Neoptoacutelemondash Como que ya no existe en el mundo de la luz has de saber
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐρ ὁ Τπδέσο γόλνο Filoctetesndash iexclAy infeliz de miacute Y el hijo de Tideo y el hijo de Siacutesifo comprado por Laertes
eacutesos no moriraacuten nunca eacutesos que no debiacutean vivir νὐδ᾽ νὑκπνιεηὸο Σηζύθνπ Λαεξηίῳ
νὐ κὴ ζάλσζη ηνύζδε γὰξ κὴ δλ ἔδεη
ΝΕ Οὐ δη᾽ ἐπίζησ ηνῦηό γ᾽ ἀιιὰ θαὶ κέγα Neoptoacutelemondash Verdad que no bien lo sabes pero muy boyantes se hallan ahora en el ejeacutercito de
los argivos ζάιινληέο εἰζη λῦλ ἐλ Ἀξγείσλ ζηξαηῶ 420
ΦΙ Τί δ᾽ ὃο παιαηὸο θἀγαζὸο θίινο η᾽ ἐκόο Filoctetesndash iquestY queacute es del bondadoso anciano y amigo miacuteo Neacutestor de Pilos Eacuteste pues soliacutea
impedir las maldades de aqueacutellos daacutendoles buenos consejos Νέζησξ ὁ Πύιηνο ἔζηηλ νὗηνο γὰξ ηά γε
θείλσλ θάθ᾽ ἐμήξπθε βνπιεύσλ ζνθά
ΝΕ Κεῖλόο γε πξάζζεη λῦλ θαθο ἐπεὶ ζαλὼλ Neoptoacutelemondash Eacutese lo pasa ahora mal porque la muerte le ha privado de su hijo Antiacuteloco que
con eacutel estaba Ἀληίινρνο αὐηῶ θξνῦδνο ὅζπεξ ἤλ γόλνο 425
ΦΙ Οἴκνη δύ᾽ αὖ ηώδ᾽ ἄλδξ᾽ ἔιεμαο νἷλ ἐγὼ Filoctetesndash iexclAy de miacute Me das noticia de dos que yo de ninguna manera quisiese saber que
hubiesen muerto iexclHuy huy iquestQueacute ha de pensar uno cuando eacutestos mueren y
queda en el mundo Ulises que debiacutea en vez de ellos ser contado entre los
muertos
ἣθηζη᾽ ἂλ ζέιεζ᾽ ὀισιόηνηλ θιύεηλ
Φεῦ θεῦ ηί δηα δεῖ ζθνπεῖλ ὅζ᾽ νἵδε κὲλ
ηεζλζ᾽ δπζζεὺο δ᾽ ἔζηηλ αὖ θἀληαῦζ᾽ ἵλα
ρξλ ἀληὶ ηνύησλ αὐηὸλ αὐδζζαη λεθξόλ 430
ΝΕ Σνθὸο παιαηζηὴο θεῖλνο ἀιιὰ ραἰ ζνθαὶ Neoptoacutelemondash Astuto adversario es eacuteste pero tambieacuten los ardides de la astucia iexcloh Filoctetes
tropiezan con frecuencia γλκαη Φηινθηη᾽ ἐκπνδίδνληαη ζακά
ΦΙ Φέξ᾽ εἰπὲ πξὸο ζελ πνῦ γὰξ ἤλ ἐληαῦζά ζνη Filoctetesndash Ea dime por los dioses iquestdoacutende estaba entonces Patroclo que era el maacutes querido
de tu padre Πάηξνθινο ὃο ζνῦ παηξὸο ἤλ ηὰ θίιηαηα
ΝΕ Χνὖηνο ηεζλεθὼο ἤλ ιόγῳ δέ ζ᾽ ἐλ βξαρεῖ 435 Neoptoacutelemondash Tambieacuten eacuteste ha muerto Y en pocas palabras explicareacute la causa de todo esto la
guerra por siacute misma no mata a ninguacuten cobarde sino a los valientes ηνῦη᾽ ἐθδηδάμσ πόιεκνο νὐδέλ᾽ ἄλδξ᾽ ἑθὼλ
αἱξεῖ πνλεξόλ ἀιιὰ ηνὺο ρξεζηνὺο ἀεί
ΦΙ Ξπκκαξηπξ ζνη θαὶ θαη᾽ αὐηὸ ηνῦηό γε Filoctetesndash Estoy conforme contigo y no por eso mismo voy a preguntarte por un guerrero
indigno pero terrible por su lengua y haacutebil iquestQueacute es de eacutel ahora ἀλαμίνπ κὲλ θσηὸο ἐμεξήζνκαη
γιώζζῃ δὲ δεηλνῦ θαὶ ζνθνῦ ηί λῦλ θπξεῖ 440
ΝΕ Πνίνπ δὲ ηνύηνπ πιήλ γ᾽ δπζζέσο ἐξεῖο Neoptoacutelemondash Pero iquestquieacuten puede ser eacutese por quien me preguntas sino Ulises
ΦΙ Οὐ ηνῦηνλ εἶπνλ ἀιιὰ Θεξζίηεο ηηο ἤλ Filoctetesndash No me refiero a eacutese sino que habiacutea un tal Tersites que nunca queriacutea hablar sino
de lo que se le prohibiacutea Eacutese iquestsabes si estaacute vivo ὃο νὐθ ἂλ εἵιεη᾽ εἰζάπαμ εἰπεῖλ ὅπνπ
κεδεὶο ἐῴε ηνῦηνλ νἶζζ᾽ εἰ δλ θπξεῖ
ΝΕ Οὐθ εἶδνλ αὐηόλ ᾐζζόκελ δ᾽ ἔη᾽ ὄληα ληλ 445 Neoptoacutelemondash No le he visto pero seacute que vive auacuten
ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctetesndash Asiacute habiacutea de ser porque ninguacuten cobarde ha muerto que bien cuidan de ellos los
dioses que en cierto modo se complacen en apartar del infierno a los facinerosos
y trampistas mientras hacia eacutel arrastran a los justos y honrados iquestQueacute ha de
pensar uno de esto coacutemo lo ha de aplaudir si queriendo alabar las obras divinas
encuentra inicuos a los dioses
ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο
θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ
ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ
δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450
Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ
ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο
ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptoacutelemondash Yo en verdad iexcloh hijo de padre eteo de hoy en adelante mirando de lejos a
Troya y a los atridas me guardareacute de ellos Donde el infame puede maacutes que el
hombre de bien y se menosprecian las buenas acciones y triunfa el cobarde a los
hombres que eso toleran yo no puedo apreciar jamaacutes Asiacute que la pedregosa
Esciro me bastaraacute en adelante para que viva feliz en mi patria Ahora me voy
hacia la nave y tuacute hijo de Peante que lo pases muy bien salud Que los dioses
te libren de la enfermedad como tuacute lo deseas Nosotros vayaacutemonos para que al
punto en que un dios nos permita navegar salgamos en seguida
ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ
θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455
ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη
θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ
ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ
ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη
ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460
Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ
ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο
λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο
Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο
πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465
ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctetesndash iquestya hijo os vais
ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptoacutelemondash Siacute que la ocasioacuten para navegar pide que no se la observe de lejos sino de cerca
πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ
ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Pues por tu padre y por tu madre iexcloh hijo y tambieacuten por lo que en tu casa te sea
maacutes querido te suplico y te ruego que no me dejes en esta situacioacuten solo y
desamparado en medio de los males en que me ves y que sabes que padezco
eacutechame en tu nave como si fuera un fardo bien seacute que esta carga te ha de
ocasionar mucha molestia pero sopoacutertala Para las almas generosas lo feo es
abominable mas lo virtuoso digno de honor Para ti el dejar de hacer esto seraacute
oprobio vergonzoso pero el hacerlo iexcloh hijo seraacute la mayor recompensa de tu
gloria si llegara yo vivo a la tierra etea Ea que la molestia no ha de durar ni
siquiera un diacutea Deciacutedete eacutechame como un trasto donde quieras en la sentina en
la proa en la popa en donde menos pueda molestar a los compantildeeros Accede
por el mismo Juacutepiter protector de los suplicantes hijo creacuteeme Caigo ante ti de
rodillas aunque no pueda en mi desdicha por la cojera pero no me dejes
desamparado aquiacute donde no hay huella humana sino saacutelvame ya me lleves a tu
patria ya a Eubea donde reina Calcodonte Desde alliacute ya no me seraacute largo el
camino para llegar al Eta y a la montantildea de Traquina y el caudaloso Esperaquio
para que me presentes a mi querido padre que hace ya mucho me temo que se
me haya muerto porque muchas veces le envieacute suplicantes ruegos con los que
han abordado aquiacute para que viniera eacutel mismo con una nave y me llevara salvo a
πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο
ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470
ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο
ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε
ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ
ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο
ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475
ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο
Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ
δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο
ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα
Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480
ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ
εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη
ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ
Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ
πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485
ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο casa Pero o es que ha muerto o que los comisionados como es natural lo creo
no haciendo caso de mi encargo se dieron prisa en llegar a su casa Pero ahora
ya que en ti no soacutelo hallo un compantildeero sino tambieacuten un mensajero saacutelvame
compadeacutecete de miacute considerando que a todo temor estaacuten expuestos
peligrosamente los mortales para pasarlo bien o pasarlo mal Conviene que el
que estaacute fuera de la desgracia ponga su vista en las desdichas y que cuando uno
vive feliz medite entonces lo que es la vida para no arruinarse sin darse cuenta
ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ
ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ
ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά
θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490
Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ
Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ
ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ
κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο
ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495
αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο
Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ
ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο
πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ
Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500
ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ
ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο
θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα
Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ
ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505
ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ
ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete hijo que de sus muchos e intolerables padecimientos nos ha
expuesto las angustias que ojalaacute ninguno de mis amigos toque Y si odias iexcloh
rey a los crueles atridas yo en tu lugar cambiando la injuria de ellos en
provecho de eacuteste ya que tanto lo desea lo conduciriacutea a casa en la bien equipada
y veloz nave evitando con ello la venganza de los dioses
μελ δπζνίζησλ πόλσλ
ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ
Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510
ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ
θαθὸλ ηῶδε θέξδνο
κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515
ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο
πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ
λέκεζηλ ἐθθπγώλ
ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptoacutelemondash Mira tuacute no seas ahora demasiado condescendiente y luego cuando te hastiacutees
con el contacto del mal no seas entonces tal cual ahora te manifiestas en tus
palabras
ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520
ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο
ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corondash De ninguna manera no es posible que jamaacutes puedas lanzar ese reproche sobre
miacute ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη
ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptoacutelemondash Pues verguumlenza seriacutea que yo me mostrase inferior a ti en prestar al extranjero el
oportuno auxilio Y puesto que asiacute te parece partamos que se prepare en seguida
para venir la nave lo llevaraacute nada se le niega Soacutelo pido que los dioses nos
saquen salvos de esta tierra y nos lleven a donde deseamos ir
μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525
Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο
ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη
Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο
κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctetesndash iexclOh diacutea gratiacutesimo y amabiliacutesimo varoacuten y queridos marineros iquestCoacutemo os podreacute
demostrar con mis actos que en miacute teneacuteis un amigo Marchemos hijo despueacutes
de hacer nuestra visita de despedida a esa habitacioacuten que nada tiene de habitable
para que sepas con queacute medios he vivido y lo animoso que he sido Pues creo
que nadie que hubiese llegado a verla la hubiera sufrido excepto yo que por
necesidad aprendiacute a resignarme en la desgracia
θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο
ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι
Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ
ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο
ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535
Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ
ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε
ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά
ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad veamos pues dos hombres el uno marinero de tu nave y extranjero el
otro vienen oiacutedles primero y luego entrareacuteis ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540
ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ
ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercaderndash iexclHijo de Aquiles a este compantildeero tuyo que con otros dos estaba cuidando de
tu nave le mandeacute que me dijera doacutende te hallabas ya que sin pensarlo y soacutelo por
la casualidad te encontreacute al abordar en esta orilla Pues como patroacuten de una
pequentildea flota voy navegando desde Troya hacia mi patria que es Pepaacutereto la de
feraces vintildeas y cuando supe que todos estos marineros van contigo en tu nave
creiacute que no debiacutea continuar en silencio mi viaje sin darte antes una noticia a
cambio de las debidas albricias Tal vez tuacute no sepas nada de lo que a ti mismo se
refiere y es que los argivos celebran nuevos consejos acerca de ti y no soacutelo
consejos sino obras puestas ya en praacutectica y que se llevan a cabo con actividad
ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ
ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη
ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545
ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ
Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ
ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ
Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη
ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550
ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη
ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ
Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη
ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα
βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555
ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα
ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptoacutelemondash Pues el agradecimiento de tu solicitud iexcloh extranjero si yo no soy un malvado
persistiraacute en mi amistad persistiraacute en mi amistad Pero expliacutecame lo que ibas a
decir para que sepa la reciente determinacioacuten de los argivos que me traes
εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ
θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη
λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560
ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercaderndash Han salido con una flota en tu persecucioacuten Feacutenix el viejo y los hijos de Teseo
Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη
ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptoacutelemondash iquestPara hacerme volver a la fuerza o convencerme por sus razones
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercaderndash No seacute lo que oiacute es lo que te cuento
ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptoacutelemondash iquestY es posible que Feacutenix y los que con eacutel navegan asiacute tan resueltamente esteacuten
dispuestos a hacer eso por complacer a los atridas νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ
ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercaderndash Que lo estaacuten haciendo ya es lo que has de saber no que se preparen a hacerlo
ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptoacutelemondash iquestY coacutemo para esta empresa no se presentoacute Ulises espontaacuteneamente dispuesto a
navegar iquestEs que el miedo le cohibioacute πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercaderndash Eacutese y el hijo de Tideo salieron en busca de otro guerrero cuando yo emprendiacute la
vuelta ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptoacutelemondash iquestCuaacutel es eacutese en cuya busca navega el mismo Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercaderndash Habiacutea uno pero antes dime quieacuten es eacuteste y al contestarme no hables alto
ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptoacutelemondash Este que ves es el ilustre Filoctetes iexcloh extranjero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercaderndash No me preguntes pues maacutes sino cuanto antes hazte a la vela huyendo de esta
tierra ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctetesndash iquestQueacute dice hijo iquestEs que furtivamente me traiciona con lo que te dice ese
mercader δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptoacutelemondash No seacute lo que dice Es preciso que diga en voz alta lo que tenga que decir ante ti
ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercaderndash iexclOh hijo de Aquiles No me denuncies ante los jefes del ejeacutercito si te digo lo que
no debiacutea pues de ellos recibo yo muchos beneficios a cambio de los servicios
que como pobre les presto
ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptoacutelemondash Yo soy enemigo de los atridas Y eacuteste es mi mayor amigo porque a los atridas
odia Es preciso pues que tuacute que llegas aquiacute como amigo miacuteo no nos ocultes
ninguna de las noticias que hayas oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercaderndash Mira lo que haces nintildeo
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptoacutelemondash Lo tengo visto tiempo ha
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercaderndash Te hareacute responsable de ello
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptoacutelemondash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercaderndash Pues vos a hablar en busca de este hombre vienen navegando esos dos que has
oiacutedo el hijo de Tideo y el contumaz Ulises y han jurado que se lo llevaraacuten o
persuadieacutendole con razones o violentamente a la fuerza Y esto lo oyeron todos
los aqueos de boca de Ulises que lo deciacutea puacuteblicamente pues tiene maacutes
confianza que el otro en llevar a cabo esto
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute razoacuten los atridas despueacutes de tanto tiempo se preocupan de eacuteste a
quien mucho ha que teniacutean abandonado iquestQueacute deseo les ha venido iquestEs el poder
y la venganza de los dioses que castigan las malas obras
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercaderndash Yo te direacute todo esto ya que parece que no lo sabes Habiacutea un adivino de noble
origen pues era hijo de Priacuteamo y teniacutea por nombre Heleno que habiendo salido
una noche solo fue cogido por ese que estaacute acostumbrado a oiacuter todo dicterio
denigrativo e insultante o sea el doloso Ulises y llevaacutendolo atado lo presentoacute
en medio de los aqueos como excelente presa Eacutese les hizo toda suerte de
predicciones y les dijo que nunca destruiriacutean la ciudadela de Troya si no sacaban
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas
oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea
delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y
si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera
cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto
llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido
llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes
de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os
deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme
en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos
Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es
capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo
marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos
que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es
contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o
robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o
agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la
θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda
cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser
uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo
cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has
proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a
mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser
hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo
luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has
puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe
agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]
Entra pues ya
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter
le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro
mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en
fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino
siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto
me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el
rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable
vida
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia
le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le
devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le
brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se
ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la
nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba
facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de
que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que
para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco
que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la
bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por
donde conjeturaba que pudiese haberla
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas
desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le
conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas
junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute
a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre
las alturas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y
estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que
estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me
traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay
iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en
las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi
vida anda nintildeo
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te
hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo
ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va
cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos
esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco
defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro
pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es
posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir
tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que
ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el
arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo
norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de
grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo
fueacute su duentildeo
κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita
hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de
nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo
acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya
viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis
de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus
pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de
generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los
que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte
iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo
iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame
iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo
con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo
iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te
suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja
levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la
cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto
echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros
propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa
serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo
mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en
queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La
oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza
mucha fuerza contra todo impedimento
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su
arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que
nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con
mentiras es vergonzoso oprobio
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito
bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el
suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello
aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero
si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en
ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace
y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en
profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las
oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se
lleva a cabo sin miedo es la mejor
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos
hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan
compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas
esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la
nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente
aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que
parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo
ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no
retardemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando
de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar
pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten
eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo
desempentildeen
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se
fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante
trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave
ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel
no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre
de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no
debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y
dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que
me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito
de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute
extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida
astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te
averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh
miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico
devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha
de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias
montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda
hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la
perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber
jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme
su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de
Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como
si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que
mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia
Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como
estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de
hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices
iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez
entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute
en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas
flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los
mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes
cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que
aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de
nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950
Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh
rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez
primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los
hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo
que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado
al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas
armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha
sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o
te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza
νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs
tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha
decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los
pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como
hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la
destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el
prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de
esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis
sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas
coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este
nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no
ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu
alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no
queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh
malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta
abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy
iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me
conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo
entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de
Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por
la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que
voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me
desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute
me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto
para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya
no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a
los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute
tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los
que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la
justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta
navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os
hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad
castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute
como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi
dolencia
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises
como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero
ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a
otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes
excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle
pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las
armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten
yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano
iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros
vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que
debiacuteas tuacute alcanzar
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte
presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te
vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra
buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo
abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te
decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a
eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la
nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor
resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os
llamemos venid corriendo
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre
de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute
iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en
adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de
alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con
raacutepido viento pues nada valgo
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te
viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo
escogiste la peor suerte en vez de la mejor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde
hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay
ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de
mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y
fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto
sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo
tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que
yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute
blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie
jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad
que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero
de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde
ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines
falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del
fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez
dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo
recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la
empresa comuacuten de todos sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus
montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no
tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino
que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno
Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro
placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque
iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse
del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel
pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu
mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia
y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de
todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute
Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute
Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico
ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie
iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros
venid acercaos de nuevo
δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar
γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten
despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas
viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo
sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh
extranjeros concededme un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo
ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ΦΙ Ἔκειι᾽ ἐπεὶ νὐδέλ πσ θαθόλ γ᾽ ἀπώιεην Filoctetesndash Asiacute habiacutea de ser porque ninguacuten cobarde ha muerto que bien cuidan de ellos los
dioses que en cierto modo se complacen en apartar del infierno a los facinerosos
y trampistas mientras hacia eacutel arrastran a los justos y honrados iquestQueacute ha de
pensar uno de esto coacutemo lo ha de aplaudir si queriendo alabar las obras divinas
encuentra inicuos a los dioses
ἀιι᾽ εὖ πεξηζηέιινπζηλ αὐηὰ δαίκνλεο
θαί πσο ηὰ κὲλ παλνῦξγα θαὶ παιηληξηβ
ραίξνπζ᾽ ἀλαζηξέθνληεο ἐμ ᾍδνπ ηὰ δὲ
δίθαηα θαὶ ηὰ ρξήζη᾽ ἀπνζηέιινπζ᾽ ἀεί 450
Πνῦ ρξὴ ηίζεζζαη ηαῦηα πνῦ δ᾽ αἰλεῖλ ὅηαλ
ηὰ ζεῖ᾽ ἐπαηλλ ηνὺο ζενὺο εὕξσ θαθνύο
ΝΕ γὼ κέλ ὦ γέλεζινλ Οἰηαίνπ παηξόο Neoptoacutelemondash Yo en verdad iexcloh hijo de padre eteo de hoy en adelante mirando de lejos a
Troya y a los atridas me guardareacute de ellos Donde el infame puede maacutes que el
hombre de bien y se menosprecian las buenas acciones y triunfa el cobarde a los
hombres que eso toleran yo no puedo apreciar jamaacutes Asiacute que la pedregosa
Esciro me bastaraacute en adelante para que viva feliz en mi patria Ahora me voy
hacia la nave y tuacute hijo de Peante que lo pases muy bien salud Que los dioses
te libren de la enfermedad como tuacute lo deseas Nosotros vayaacutemonos para que al
punto en que un dios nos permita navegar salgamos en seguida
ηὸ ινηπὸλ ἢδε ηειόζελ ηό η᾽ Ἴιηνλ
θαὶ ηνὺο Ἀηξείδαο εἰζνξλ θπιάμνκαη 455
ὅπνπ ζ᾽ ὁ ρείξσλ ηἀγαζνῦ κεῖδνλ ζζέλεη
θἀπνθζίλεη ηὰ ρξεζηὰ ρὠ δεηιὸο θξαηεῖ
ηνύηνπο ἐγὼ ηνὺο ἄλδξαο νὐ ζηέξμσ πνηέ
ἀιι᾽ πεηξαία Σθῦξνο ἐμαξθνῦζά κνη
ἔζηαη ηὸ ινηπόλ ὥζηε ηέξπεζζαη δόκῳ 460
Νῦλ δ᾽ εἶκη πξὸο λαῦλ θαὶ ζύ Πνίαληνο ηέθλνλ
ραῖξ᾽ ὡο κέγηζηα ραῖξε θαί ζε δαίκνλεο
λόζνπ κεηαζηήζεηαλ ὡο αὐηὸο ζέιεηο
Ἡκεῖο δ᾽ ἴσκελ ὡο ὁπελίθ᾽ ἂλ ζεὸο
πινῦλ κὶλ εἴθῃ ηεληθαῦζ᾽ ὁξκώκεζα 465
ΦΙ Ἤδε ηέθλνλ ζηέιιεζζε Filoctetesndash iquestya hijo os vais
ΝΕ Καηξὸο γὰξ θαιεῖ Neoptoacutelemondash Siacute que la ocasioacuten para navegar pide que no se la observe de lejos sino de cerca
πινῦλ κὴ ᾽μ ἀπόπηνπ κιινλ ἠ ᾽γγύζελ ζθνπεῖλ
ΦΙ Πξόο λύλ ζε παηξόο πξόο ηε κεηξόο ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Pues por tu padre y por tu madre iexcloh hijo y tambieacuten por lo que en tu casa te sea
maacutes querido te suplico y te ruego que no me dejes en esta situacioacuten solo y
desamparado en medio de los males en que me ves y que sabes que padezco
eacutechame en tu nave como si fuera un fardo bien seacute que esta carga te ha de
ocasionar mucha molestia pero sopoacutertala Para las almas generosas lo feo es
abominable mas lo virtuoso digno de honor Para ti el dejar de hacer esto seraacute
oprobio vergonzoso pero el hacerlo iexcloh hijo seraacute la mayor recompensa de tu
gloria si llegara yo vivo a la tierra etea Ea que la molestia no ha de durar ni
siquiera un diacutea Deciacutedete eacutechame como un trasto donde quieras en la sentina en
la proa en la popa en donde menos pueda molestar a los compantildeeros Accede
por el mismo Juacutepiter protector de los suplicantes hijo creacuteeme Caigo ante ti de
rodillas aunque no pueda en mi desdicha por la cojera pero no me dejes
desamparado aquiacute donde no hay huella humana sino saacutelvame ya me lleves a tu
patria ya a Eubea donde reina Calcodonte Desde alliacute ya no me seraacute largo el
camino para llegar al Eta y a la montantildea de Traquina y el caudaloso Esperaquio
para que me presentes a mi querido padre que hace ya mucho me temo que se
me haya muerto porque muchas veces le envieacute suplicantes ruegos con los que
han abordado aquiacute para que viniera eacutel mismo con una nave y me llevara salvo a
πξόο η᾽ εἴ ηί ζνη θαη᾽ νἶθόλ ἐζηη πξνζθηιέο
ἱθέηεο ἱθλνῦκαη κὴ ιίπῃο κ᾽ νὕησ κόλνλ 470
ἔξεκνλ ἐλ θαθνῖζη ηνῖζδ᾽ νἵνηο ὁξᾶο
ὅζνηζί η᾽ ἐμήθνπζαο ἐλλαίνληά κε
ἀιι᾽ ἐλ παξέξγῳ ζνῦ κε Γπζρέξεηα κέλ
ἔμνηδα πνιιὴ ηνῦδε ηνῦ θνξήκαηνο
ὅκσο δὲ ηιζη ηνῖζη γελλαίνηζί ηνη 475
ηό η᾽ αἰζρξὸλ ἐρζξὸλ θαὶ ηὸ ρξεζηὸλ εὐθιεέο
Σνὶ δ᾽ ἐθιηπόληη ηνῦη᾽ ὄλεηδνο νὐ θαιόλ
δξάζαληη δ᾽ ὦ παῖ πιεῖζηνλ εὐθιείαο γέξαο
ἐὰλ κόισ ᾽γὼ δλ πξὸο Οἰηαίαλ ρζόλα
Ἴζ᾽ κέξαο ηνη κόρζνο νὐρ ὅιεο κηο 480
ηόικεζνλ ἐκβαινῦ κ᾽ ὅπῃ ζέιεηο ἄγσλ
εἰο ἀληιίαλ εἰο πξῶξαλ εἰο πξύκλελ ὅπνη
ἣθηζηα κέιισ ηνὺο μπλόληαο ἀιγπλεῖλ
Νεῦζνλ πξὸο αὐηνῦ Εελὸο Ἱθεζίνπ ηέθλνλ
πείζζεηη πξνζπίηλσ ζε γόλαζη θαίπεξ ὢλ 485
ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο casa Pero o es que ha muerto o que los comisionados como es natural lo creo
no haciendo caso de mi encargo se dieron prisa en llegar a su casa Pero ahora
ya que en ti no soacutelo hallo un compantildeero sino tambieacuten un mensajero saacutelvame
compadeacutecete de miacute considerando que a todo temor estaacuten expuestos
peligrosamente los mortales para pasarlo bien o pasarlo mal Conviene que el
que estaacute fuera de la desgracia ponga su vista en las desdichas y que cuando uno
vive feliz medite entonces lo que es la vida para no arruinarse sin darse cuenta
ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ
ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ
ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά
θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490
Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ
Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ
ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ
κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο
ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495
αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο
Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ
ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο
πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ
Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500
ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ
ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο
θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα
Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ
ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505
ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ
ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete hijo que de sus muchos e intolerables padecimientos nos ha
expuesto las angustias que ojalaacute ninguno de mis amigos toque Y si odias iexcloh
rey a los crueles atridas yo en tu lugar cambiando la injuria de ellos en
provecho de eacuteste ya que tanto lo desea lo conduciriacutea a casa en la bien equipada
y veloz nave evitando con ello la venganza de los dioses
μελ δπζνίζησλ πόλσλ
ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ
Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510
ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ
θαθὸλ ηῶδε θέξδνο
κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515
ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο
πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ
λέκεζηλ ἐθθπγώλ
ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptoacutelemondash Mira tuacute no seas ahora demasiado condescendiente y luego cuando te hastiacutees
con el contacto del mal no seas entonces tal cual ahora te manifiestas en tus
palabras
ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520
ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο
ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corondash De ninguna manera no es posible que jamaacutes puedas lanzar ese reproche sobre
miacute ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη
ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptoacutelemondash Pues verguumlenza seriacutea que yo me mostrase inferior a ti en prestar al extranjero el
oportuno auxilio Y puesto que asiacute te parece partamos que se prepare en seguida
para venir la nave lo llevaraacute nada se le niega Soacutelo pido que los dioses nos
saquen salvos de esta tierra y nos lleven a donde deseamos ir
μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525
Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο
ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη
Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο
κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctetesndash iexclOh diacutea gratiacutesimo y amabiliacutesimo varoacuten y queridos marineros iquestCoacutemo os podreacute
demostrar con mis actos que en miacute teneacuteis un amigo Marchemos hijo despueacutes
de hacer nuestra visita de despedida a esa habitacioacuten que nada tiene de habitable
para que sepas con queacute medios he vivido y lo animoso que he sido Pues creo
que nadie que hubiese llegado a verla la hubiera sufrido excepto yo que por
necesidad aprendiacute a resignarme en la desgracia
θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο
ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι
Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ
ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο
ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535
Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ
ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε
ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά
ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad veamos pues dos hombres el uno marinero de tu nave y extranjero el
otro vienen oiacutedles primero y luego entrareacuteis ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540
ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ
ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercaderndash iexclHijo de Aquiles a este compantildeero tuyo que con otros dos estaba cuidando de
tu nave le mandeacute que me dijera doacutende te hallabas ya que sin pensarlo y soacutelo por
la casualidad te encontreacute al abordar en esta orilla Pues como patroacuten de una
pequentildea flota voy navegando desde Troya hacia mi patria que es Pepaacutereto la de
feraces vintildeas y cuando supe que todos estos marineros van contigo en tu nave
creiacute que no debiacutea continuar en silencio mi viaje sin darte antes una noticia a
cambio de las debidas albricias Tal vez tuacute no sepas nada de lo que a ti mismo se
refiere y es que los argivos celebran nuevos consejos acerca de ti y no soacutelo
consejos sino obras puestas ya en praacutectica y que se llevan a cabo con actividad
ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ
ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη
ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545
ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ
Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ
ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ
Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη
ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550
ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη
ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ
Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη
ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα
βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555
ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα
ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptoacutelemondash Pues el agradecimiento de tu solicitud iexcloh extranjero si yo no soy un malvado
persistiraacute en mi amistad persistiraacute en mi amistad Pero expliacutecame lo que ibas a
decir para que sepa la reciente determinacioacuten de los argivos que me traes
εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ
θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη
λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560
ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercaderndash Han salido con una flota en tu persecucioacuten Feacutenix el viejo y los hijos de Teseo
Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη
ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptoacutelemondash iquestPara hacerme volver a la fuerza o convencerme por sus razones
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercaderndash No seacute lo que oiacute es lo que te cuento
ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptoacutelemondash iquestY es posible que Feacutenix y los que con eacutel navegan asiacute tan resueltamente esteacuten
dispuestos a hacer eso por complacer a los atridas νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ
ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercaderndash Que lo estaacuten haciendo ya es lo que has de saber no que se preparen a hacerlo
ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptoacutelemondash iquestY coacutemo para esta empresa no se presentoacute Ulises espontaacuteneamente dispuesto a
navegar iquestEs que el miedo le cohibioacute πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercaderndash Eacutese y el hijo de Tideo salieron en busca de otro guerrero cuando yo emprendiacute la
vuelta ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptoacutelemondash iquestCuaacutel es eacutese en cuya busca navega el mismo Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercaderndash Habiacutea uno pero antes dime quieacuten es eacuteste y al contestarme no hables alto
ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptoacutelemondash Este que ves es el ilustre Filoctetes iexcloh extranjero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercaderndash No me preguntes pues maacutes sino cuanto antes hazte a la vela huyendo de esta
tierra ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctetesndash iquestQueacute dice hijo iquestEs que furtivamente me traiciona con lo que te dice ese
mercader δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptoacutelemondash No seacute lo que dice Es preciso que diga en voz alta lo que tenga que decir ante ti
ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercaderndash iexclOh hijo de Aquiles No me denuncies ante los jefes del ejeacutercito si te digo lo que
no debiacutea pues de ellos recibo yo muchos beneficios a cambio de los servicios
que como pobre les presto
ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptoacutelemondash Yo soy enemigo de los atridas Y eacuteste es mi mayor amigo porque a los atridas
odia Es preciso pues que tuacute que llegas aquiacute como amigo miacuteo no nos ocultes
ninguna de las noticias que hayas oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercaderndash Mira lo que haces nintildeo
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptoacutelemondash Lo tengo visto tiempo ha
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercaderndash Te hareacute responsable de ello
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptoacutelemondash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercaderndash Pues vos a hablar en busca de este hombre vienen navegando esos dos que has
oiacutedo el hijo de Tideo y el contumaz Ulises y han jurado que se lo llevaraacuten o
persuadieacutendole con razones o violentamente a la fuerza Y esto lo oyeron todos
los aqueos de boca de Ulises que lo deciacutea puacuteblicamente pues tiene maacutes
confianza que el otro en llevar a cabo esto
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute razoacuten los atridas despueacutes de tanto tiempo se preocupan de eacuteste a
quien mucho ha que teniacutean abandonado iquestQueacute deseo les ha venido iquestEs el poder
y la venganza de los dioses que castigan las malas obras
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercaderndash Yo te direacute todo esto ya que parece que no lo sabes Habiacutea un adivino de noble
origen pues era hijo de Priacuteamo y teniacutea por nombre Heleno que habiendo salido
una noche solo fue cogido por ese que estaacute acostumbrado a oiacuter todo dicterio
denigrativo e insultante o sea el doloso Ulises y llevaacutendolo atado lo presentoacute
en medio de los aqueos como excelente presa Eacutese les hizo toda suerte de
predicciones y les dijo que nunca destruiriacutean la ciudadela de Troya si no sacaban
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas
oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea
delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y
si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera
cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto
llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido
llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes
de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os
deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme
en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos
Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es
capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo
marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos
que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es
contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o
robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o
agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la
θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda
cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser
uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo
cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has
proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a
mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser
hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo
luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has
puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe
agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]
Entra pues ya
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter
le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro
mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en
fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino
siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto
me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el
rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable
vida
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia
le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le
devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le
brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se
ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la
nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba
facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de
que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que
para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco
que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la
bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por
donde conjeturaba que pudiese haberla
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas
desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le
conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas
junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute
a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre
las alturas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y
estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que
estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me
traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay
iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en
las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi
vida anda nintildeo
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te
hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo
ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va
cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos
esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco
defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro
pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es
posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir
tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que
ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el
arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo
norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de
grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo
fueacute su duentildeo
κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita
hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de
nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo
acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya
viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis
de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus
pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de
generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los
que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte
iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo
iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame
iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo
con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo
iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te
suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja
levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la
cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto
echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros
propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa
serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo
mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en
queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La
oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza
mucha fuerza contra todo impedimento
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su
arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que
nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con
mentiras es vergonzoso oprobio
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito
bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el
suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello
aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero
si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en
ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace
y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en
profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las
oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se
lleva a cabo sin miedo es la mejor
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos
hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan
compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas
esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la
nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente
aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que
parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo
ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no
retardemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando
de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar
pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten
eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo
desempentildeen
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se
fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante
trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave
ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel
no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre
de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no
debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y
dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que
me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito
de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute
extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida
astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te
averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh
miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico
devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha
de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias
montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda
hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la
perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber
jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme
su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de
Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como
si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que
mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia
Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como
estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de
hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices
iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez
entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute
en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas
flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los
mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes
cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que
aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de
nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950
Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh
rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez
primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los
hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo
que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado
al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas
armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha
sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o
te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza
νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs
tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha
decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los
pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como
hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la
destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el
prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de
esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis
sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas
coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este
nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no
ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu
alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no
queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh
malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta
abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy
iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me
conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo
entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de
Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por
la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que
voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me
desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute
me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto
para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya
no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a
los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute
tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los
que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la
justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta
navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os
hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad
castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute
como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi
dolencia
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises
como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero
ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a
otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes
excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle
pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las
armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten
yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano
iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros
vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que
debiacuteas tuacute alcanzar
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte
presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te
vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra
buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo
abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te
decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a
eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la
nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor
resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os
llamemos venid corriendo
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre
de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute
iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en
adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de
alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con
raacutepido viento pues nada valgo
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te
viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo
escogiste la peor suerte en vez de la mejor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde
hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay
ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de
mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y
fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto
sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo
tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que
yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute
blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie
jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad
que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero
de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde
ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines
falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del
fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez
dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo
recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la
empresa comuacuten de todos sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus
montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no
tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino
que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno
Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro
placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque
iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse
del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel
pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu
mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia
y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de
todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute
Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute
Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico
ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie
iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros
venid acercaos de nuevo
δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar
γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten
despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas
viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo
sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh
extranjeros concededme un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo
ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ἀθξάησξ ὁ ηιήκσλ ρσιόο Ἀιιὰ κή κ᾽ ἀθῆο casa Pero o es que ha muerto o que los comisionados como es natural lo creo
no haciendo caso de mi encargo se dieron prisa en llegar a su casa Pero ahora
ya que en ti no soacutelo hallo un compantildeero sino tambieacuten un mensajero saacutelvame
compadeacutecete de miacute considerando que a todo temor estaacuten expuestos
peligrosamente los mortales para pasarlo bien o pasarlo mal Conviene que el
que estaacute fuera de la desgracia ponga su vista en las desdichas y que cuando uno
vive feliz medite entonces lo que es la vida para no arruinarse sin darse cuenta
ἔξεκνλ νὕησ ρσξὶο ἀλζξώπσλ ζηίβνπ
ἀιι᾽ ἠ πξὸο νἶθνλ ηὸλ ζὸλ ἔθζσζόλ κ᾽ ἄγσλ
ἠ πξὸο ηὰ Χαιθώδνληνο Δὐβνίαο ζηαζκά
θἀθεῖζελ νὔ κνη καθξὸο εἰο Οἴηελ ζηόινο 490
Τξαρηλίαλ ηε δεηξάδ᾽ ἠ ηὸλ εὔξννλ
Σπεξρεηὸλ ἔζηαη παηξί κ᾽ ὡο δείμῃο θίιῳ
ὃλ δὴ παιαηὸλ ἐμόηνπ δέδνηθ᾽ ἐγὼ
κή κνη βεβήθῃ Πνιιὰ γὰξ ηνῖο ἱγκέλνηο
ἔζηειινλ αὐηὸλ ἱθεζίνπο πέκπσλ ιηηάο 495
αὐηόζηνινλ πέκςαληά κ᾽ ἐθζζαη δόκνπο
Ἀιι᾽ ἠ ηέζλεθελ ἠ ηὰ ηλ δηαθόλσλ
ὡο εἰθόο νἶκαη ηνὐκὸλ ἐλ ζκηθξῶ κέξνο
πνηνύκελνη ηὸλ νἴθαδ᾽ ἢπεηγνλ ζηόινλ
Νῦλ δ᾽ εἰο ζὲ γὰξ πνκπόλ ηε θαὐηὸλ ἄγγεινλ 500
ἣθσ ζὺ ζζνλ ζύ κ᾽ ἐιέεζνλ εἰζνξλ
ὡο πάληα δεηλὰ θἀπηθηλδύλσο βξνηνῖο
θεῖηαη παζεῖλ κὲλ εὖ παζεῖλ δὲ ζἄηεξα
Χξὴ δ᾽ ἐθηὸο ὄληα πεκάησλ ηὰ δείλ᾽ ὁξλ
ρὤηαλ ηηο εὖ δῆ ηεληθαῦηα ηὸλ βίνλ 505
ζθνπεῖλ κάιηζηα κὴ δηαθζαξεὶο ιάζῃ
ΧΟ Οἴθηηξ᾽ ἄλαμ πνιιλ ἔιε- Ant Corondash Compadeacutecete hijo que de sus muchos e intolerables padecimientos nos ha
expuesto las angustias que ojalaacute ninguno de mis amigos toque Y si odias iexcloh
rey a los crueles atridas yo en tu lugar cambiando la injuria de ellos en
provecho de eacuteste ya que tanto lo desea lo conduciriacutea a casa en la bien equipada
y veloz nave evitando con ello la venganza de los dioses
μελ δπζνίζησλ πόλσλ
ἆζι᾽ ὅζζα κεδεὶο ηλ ἐκλ ηύρνη θίισλ
Δἰ δὲ πηθξνύο ἄλαμ Ἀηξείδαο ἔρζεηο 510
ἐγὼ κέλ ηὸ θείλσλ
θαθὸλ ηῶδε θέξδνο
κεηαηηζέκελνο ἔλζαπεξ ἐπηκέκνλελ 515
ἐπ᾽ εὐζηόινπ ηαρείαο λεὼο
πνξεύζαηκ᾽ ἂλ ἐο δόκνπο ηὰλ ἐθ ζελ
λέκεζηλ ἐθθπγώλ
ΝΕ Ὃξα ζὺ κὴ λῦλ κέλ ηηο εὐρεξὴο παξῆο Neoptoacutelemondash Mira tuacute no seas ahora demasiado condescendiente y luego cuando te hastiacutees
con el contacto del mal no seas entonces tal cual ahora te manifiestas en tus
palabras
ὅηαλ δὲ πιεζζῆο ηο λόζνπ μπλνπζίᾳ 520
ηόη᾽ νὐθέζ᾽ αὑηὸο ηνῖο ιόγνηο ηνύηνηο θαλῆο
ΧΟ Ἥθηζηα ηνῦη᾽ νὐθ ἔζζ᾽ ὅπσο πνη᾽ εἰο ἐκὲ Corondash De ninguna manera no es posible que jamaacutes puedas lanzar ese reproche sobre
miacute ηνὔλεηδνο ἕμεηο ἐλδίθσο ὀλεηδίζαη
ΝΕ Ἀιι᾽ αἰζρξὰ κέληνη ζνῦ γέ κ᾽ ἐλδεέζηεξνλ Neoptoacutelemondash Pues verguumlenza seriacutea que yo me mostrase inferior a ti en prestar al extranjero el
oportuno auxilio Y puesto que asiacute te parece partamos que se prepare en seguida
para venir la nave lo llevaraacute nada se le niega Soacutelo pido que los dioses nos
saquen salvos de esta tierra y nos lleven a donde deseamos ir
μέλῳ θαλλαη πξὸο ηὸ θαίξηνλ πνλεῖλ 525
Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ πιέσκελ ὁξκάζζσ ηαρύο
ρ λαῦο γὰξ ἄμεη θνὐθ ἀπαξλεζήζεηαη
Μόλνλ ζενὶ ζῴδνηελ ἔθ ηε ηζδε γο
κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctetesndash iexclOh diacutea gratiacutesimo y amabiliacutesimo varoacuten y queridos marineros iquestCoacutemo os podreacute
demostrar con mis actos que en miacute teneacuteis un amigo Marchemos hijo despueacutes
de hacer nuestra visita de despedida a esa habitacioacuten que nada tiene de habitable
para que sepas con queacute medios he vivido y lo animoso que he sido Pues creo
que nadie que hubiese llegado a verla la hubiera sufrido excepto yo que por
necesidad aprendiacute a resignarme en la desgracia
θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο
ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι
Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ
ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο
ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535
Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ
ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε
ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά
ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad veamos pues dos hombres el uno marinero de tu nave y extranjero el
otro vienen oiacutedles primero y luego entrareacuteis ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540
ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ
ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercaderndash iexclHijo de Aquiles a este compantildeero tuyo que con otros dos estaba cuidando de
tu nave le mandeacute que me dijera doacutende te hallabas ya que sin pensarlo y soacutelo por
la casualidad te encontreacute al abordar en esta orilla Pues como patroacuten de una
pequentildea flota voy navegando desde Troya hacia mi patria que es Pepaacutereto la de
feraces vintildeas y cuando supe que todos estos marineros van contigo en tu nave
creiacute que no debiacutea continuar en silencio mi viaje sin darte antes una noticia a
cambio de las debidas albricias Tal vez tuacute no sepas nada de lo que a ti mismo se
refiere y es que los argivos celebran nuevos consejos acerca de ti y no soacutelo
consejos sino obras puestas ya en praacutectica y que se llevan a cabo con actividad
ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ
ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη
ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545
ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ
Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ
ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ
Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη
ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550
ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη
ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ
Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη
ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα
βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555
ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα
ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptoacutelemondash Pues el agradecimiento de tu solicitud iexcloh extranjero si yo no soy un malvado
persistiraacute en mi amistad persistiraacute en mi amistad Pero expliacutecame lo que ibas a
decir para que sepa la reciente determinacioacuten de los argivos que me traes
εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ
θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη
λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560
ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercaderndash Han salido con una flota en tu persecucioacuten Feacutenix el viejo y los hijos de Teseo
Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη
ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptoacutelemondash iquestPara hacerme volver a la fuerza o convencerme por sus razones
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercaderndash No seacute lo que oiacute es lo que te cuento
ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptoacutelemondash iquestY es posible que Feacutenix y los que con eacutel navegan asiacute tan resueltamente esteacuten
dispuestos a hacer eso por complacer a los atridas νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ
ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercaderndash Que lo estaacuten haciendo ya es lo que has de saber no que se preparen a hacerlo
ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptoacutelemondash iquestY coacutemo para esta empresa no se presentoacute Ulises espontaacuteneamente dispuesto a
navegar iquestEs que el miedo le cohibioacute πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercaderndash Eacutese y el hijo de Tideo salieron en busca de otro guerrero cuando yo emprendiacute la
vuelta ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptoacutelemondash iquestCuaacutel es eacutese en cuya busca navega el mismo Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercaderndash Habiacutea uno pero antes dime quieacuten es eacuteste y al contestarme no hables alto
ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptoacutelemondash Este que ves es el ilustre Filoctetes iexcloh extranjero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercaderndash No me preguntes pues maacutes sino cuanto antes hazte a la vela huyendo de esta
tierra ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctetesndash iquestQueacute dice hijo iquestEs que furtivamente me traiciona con lo que te dice ese
mercader δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptoacutelemondash No seacute lo que dice Es preciso que diga en voz alta lo que tenga que decir ante ti
ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercaderndash iexclOh hijo de Aquiles No me denuncies ante los jefes del ejeacutercito si te digo lo que
no debiacutea pues de ellos recibo yo muchos beneficios a cambio de los servicios
que como pobre les presto
ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptoacutelemondash Yo soy enemigo de los atridas Y eacuteste es mi mayor amigo porque a los atridas
odia Es preciso pues que tuacute que llegas aquiacute como amigo miacuteo no nos ocultes
ninguna de las noticias que hayas oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercaderndash Mira lo que haces nintildeo
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptoacutelemondash Lo tengo visto tiempo ha
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercaderndash Te hareacute responsable de ello
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptoacutelemondash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercaderndash Pues vos a hablar en busca de este hombre vienen navegando esos dos que has
oiacutedo el hijo de Tideo y el contumaz Ulises y han jurado que se lo llevaraacuten o
persuadieacutendole con razones o violentamente a la fuerza Y esto lo oyeron todos
los aqueos de boca de Ulises que lo deciacutea puacuteblicamente pues tiene maacutes
confianza que el otro en llevar a cabo esto
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute razoacuten los atridas despueacutes de tanto tiempo se preocupan de eacuteste a
quien mucho ha que teniacutean abandonado iquestQueacute deseo les ha venido iquestEs el poder
y la venganza de los dioses que castigan las malas obras
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercaderndash Yo te direacute todo esto ya que parece que no lo sabes Habiacutea un adivino de noble
origen pues era hijo de Priacuteamo y teniacutea por nombre Heleno que habiendo salido
una noche solo fue cogido por ese que estaacute acostumbrado a oiacuter todo dicterio
denigrativo e insultante o sea el doloso Ulises y llevaacutendolo atado lo presentoacute
en medio de los aqueos como excelente presa Eacutese les hizo toda suerte de
predicciones y les dijo que nunca destruiriacutean la ciudadela de Troya si no sacaban
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas
oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea
delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y
si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera
cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto
llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido
llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes
de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os
deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme
en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos
Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es
capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo
marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos
que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es
contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o
robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o
agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la
θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda
cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser
uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo
cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has
proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a
mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser
hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo
luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has
puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe
agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]
Entra pues ya
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter
le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro
mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en
fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino
siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto
me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el
rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable
vida
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia
le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le
devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le
brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se
ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la
nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba
facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de
que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que
para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco
que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la
bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por
donde conjeturaba que pudiese haberla
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas
desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le
conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas
junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute
a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre
las alturas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y
estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que
estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me
traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay
iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en
las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi
vida anda nintildeo
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te
hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo
ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va
cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos
esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco
defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro
pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es
posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir
tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que
ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el
arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo
norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de
grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo
fueacute su duentildeo
κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita
hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de
nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo
acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya
viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis
de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus
pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de
generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los
que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte
iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo
iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame
iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo
con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo
iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te
suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja
levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la
cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto
echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros
propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa
serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo
mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en
queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La
oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza
mucha fuerza contra todo impedimento
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su
arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que
nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con
mentiras es vergonzoso oprobio
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito
bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el
suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello
aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero
si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en
ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace
y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en
profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las
oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se
lleva a cabo sin miedo es la mejor
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos
hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan
compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas
esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la
nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente
aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que
parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo
ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no
retardemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando
de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar
pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten
eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo
desempentildeen
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se
fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante
trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave
ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel
no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre
de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no
debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y
dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que
me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito
de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute
extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida
astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te
averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh
miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico
devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha
de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias
montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda
hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la
perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber
jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme
su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de
Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como
si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que
mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia
Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como
estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de
hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices
iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez
entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute
en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas
flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los
mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes
cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que
aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de
nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950
Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh
rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez
primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los
hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo
que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado
al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas
armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha
sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o
te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza
νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs
tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha
decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los
pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como
hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la
destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el
prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de
esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis
sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas
coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este
nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no
ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu
alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no
queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh
malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta
abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy
iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me
conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo
entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de
Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por
la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que
voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me
desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute
me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto
para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya
no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a
los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute
tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los
que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la
justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta
navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os
hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad
castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute
como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi
dolencia
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises
como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero
ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a
otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes
excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle
pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las
armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten
yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano
iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros
vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que
debiacuteas tuacute alcanzar
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte
presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te
vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra
buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo
abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te
decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a
eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la
nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor
resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os
llamemos venid corriendo
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre
de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute
iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en
adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de
alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con
raacutepido viento pues nada valgo
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te
viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo
escogiste la peor suerte en vez de la mejor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde
hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay
ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de
mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y
fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto
sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo
tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que
yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute
blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie
jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad
que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero
de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde
ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines
falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del
fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez
dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo
recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la
empresa comuacuten de todos sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus
montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no
tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino
que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno
Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro
placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque
iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse
del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel
pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu
mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia
y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de
todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute
Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute
Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico
ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie
iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros
venid acercaos de nuevo
δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar
γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten
despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas
viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo
sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh
extranjeros concededme un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo
ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
κο ὅπνη η᾽ ἐλζέλδε βνπινίκεζζα πιεῖλ
ΦΙ Ὦ θίιηαηνλ κὲλ ἤκαξ ἣδηζηνο δ᾽ ἀλήξ 530 Filoctetesndash iexclOh diacutea gratiacutesimo y amabiliacutesimo varoacuten y queridos marineros iquestCoacutemo os podreacute
demostrar con mis actos que en miacute teneacuteis un amigo Marchemos hijo despueacutes
de hacer nuestra visita de despedida a esa habitacioacuten que nada tiene de habitable
para que sepas con queacute medios he vivido y lo animoso que he sido Pues creo
que nadie que hubiese llegado a verla la hubiera sufrido excepto yo que por
necesidad aprendiacute a resignarme en la desgracia
θίινη δὲ λαῦηαη πο ἂλ ὑκὶλ ἐκθαλὴο
ἔξγῳ γελνίκελ ὥο κ᾽ ἔζεζζε πξνζθηι
Ἴσκελ ὦ παῖ πξνζθύζαληε ηὴλ ἔζσ
ἄνηθνλ εἰζνίθεζηλ ὥο κε θαὶ κάζῃο
ἀθ᾽ ὧλ δηέδσλ ὥο η᾽ ἔθπλ εὐθάξδηνο 535
Οἶκαη γὰξ νὐδ᾽ ἂλ ὄκκαζηλ κόλελ ζέαλ
ἄιινλ ιαβόληα πιὴλ ἐκνῦ ηιλαη ηάδε
ἐγὼ δ᾽ ἀλάγθῃ πξνὔκαζνλ ζηέξγεηλ θαθά
ΧΟ πίζρεηνλ κάζσκελ ἄλδξε γὰξ δύν Corondash Esperad veamos pues dos hombres el uno marinero de tu nave y extranjero el
otro vienen oiacutedles primero y luego entrareacuteis ὁ κὲλ λεὼο ζο λαπβάηεο ὁ δ᾽ ἀιιόζξνπο 540
ρσξεῖηνλ ὧλ καζόληεο αὖζηο εἴζηηνλ
ΕΜ Ἀρηιιέσο παῖ ηόλδε ηὸλ μπλέκπνξνλ Mercaderndash iexclHijo de Aquiles a este compantildeero tuyo que con otros dos estaba cuidando de
tu nave le mandeacute que me dijera doacutende te hallabas ya que sin pensarlo y soacutelo por
la casualidad te encontreacute al abordar en esta orilla Pues como patroacuten de una
pequentildea flota voy navegando desde Troya hacia mi patria que es Pepaacutereto la de
feraces vintildeas y cuando supe que todos estos marineros van contigo en tu nave
creiacute que no debiacutea continuar en silencio mi viaje sin darte antes una noticia a
cambio de las debidas albricias Tal vez tuacute no sepas nada de lo que a ti mismo se
refiere y es que los argivos celebran nuevos consejos acerca de ti y no soacutelo
consejos sino obras puestas ya en praacutectica y que se llevan a cabo con actividad
ὃο ἤλ λεὼο ζο ζὺλ δπνῖλ ἄιινηλ θύιαμ
ἐθέιεπζ᾽ ἐκνί ζε πνῦ θπξλ εἴεο θξάζαη
ἐπείπεξ ἀληέθπξζα δνμάδσλ κὲλ νὔ 545
ηύρῃ δέ πσο πξὸο ηαὐηὸλ ὁξκηζζεὶο πέδνλ
Πιέσλ γάξ ὡο λαύθιεξνο νὐ πνιιῶ ζηόιῳ
ἀπ᾽ Ἰιίνπ πξὸο νἶθνλ ἐο ηὴλ εὔβνηξπλ
Πεπάξεζνλ ὡο ἢθνπζα ηνὺο λαύηαο ὅηη
ζνὶ πάληεο εἶελ ζπλλελαπζηνιεθόηεο 550
ἔδνμέ κνη κὴ ζῖγα πξὶλ θξάζαηκί ζνη
ηὸλ πινῦλ πνεῖζζαη πξνζηπρόληη ηλ ἴζσλ
Οὐδὲλ ζύ πνπ θάηνηζζα ηλ ζαπηνῦ πέξη
ἃ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζηλ ἀκθὶ ζνῦ λέα
βνπιεύκαη᾽ ἐζηί θνὐ κόλνλ βνπιεύκαηα 555
ἀιι᾽ ἔξγα δξώκελ᾽ νὐθέη᾽ ἐμαξγνύκελα
ΝΕ Ἀιι᾽ ράξηο κὲλ ηο πξνκεζίαο μέλε Neoptoacutelemondash Pues el agradecimiento de tu solicitud iexcloh extranjero si yo no soy un malvado
persistiraacute en mi amistad persistiraacute en mi amistad Pero expliacutecame lo que ibas a
decir para que sepa la reciente determinacioacuten de los argivos que me traes
εἰ κὴ θαθὸο πέθπθα πξνζθηιὴο κελεῖ
θξάζνλ δ᾽ ἅπεξ γ᾽ ἔιεμαο ὡο κάζσ ηί κνη
λεώηεξνλ βνύιεπκ᾽ ἀπ᾽ Ἀξγείσλ ἔρεηο 560
ΕΜ Φξνῦδνη δηώθνληέο ζε λαπηηθῶ ζηόιῳ Mercaderndash Han salido con una flota en tu persecucioacuten Feacutenix el viejo y los hijos de Teseo
Φνῖλημ ὁ πξέζβπο νἵ ηε Θεζέσο θόξνη
ΝΕ Ὡο ἐθ βίαο κ᾽ ἄμνληεο ἠ ιόγνηο πάιηλ Neoptoacutelemondash iquestPara hacerme volver a la fuerza o convencerme por sus razones
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἀθνύζαο δ᾽ ἄγγεινο πάξεηκί ζνη Mercaderndash No seacute lo que oiacute es lo que te cuento
ΝΕ Ἦ ηαῦηα δὴ Φνῖλίμ ηε ρνἰ μπλλαπβάηαη 565 Neoptoacutelemondash iquestY es posible que Feacutenix y los que con eacutel navegan asiacute tan resueltamente esteacuten
dispuestos a hacer eso por complacer a los atridas νὕησ θαζ᾽ ὁξκὴλ δξζηλ Ἀηξεηδλ ράξηλ
ΕΜ Ὡο ηαῦη᾽ ἐπίζησ δξώκελ᾽ νὐ κέιινλη᾽ ἔηη Mercaderndash Que lo estaacuten haciendo ya es lo que has de saber no que se preparen a hacerlo
ΝΕ Πο νὖλ δπζζεὺο πξὸο ηάδ᾽ νὐθ αὐηάγγεινο Neoptoacutelemondash iquestY coacutemo para esta empresa no se presentoacute Ulises espontaacuteneamente dispuesto a
navegar iquestEs que el miedo le cohibioacute πιεῖλ ἤλ ἕηνηκνο ἠ θόβνο ηηο εἶξγέ ληλ
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercaderndash Eacutese y el hijo de Tideo salieron en busca de otro guerrero cuando yo emprendiacute la
vuelta ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptoacutelemondash iquestCuaacutel es eacutese en cuya busca navega el mismo Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercaderndash Habiacutea uno pero antes dime quieacuten es eacuteste y al contestarme no hables alto
ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptoacutelemondash Este que ves es el ilustre Filoctetes iexcloh extranjero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercaderndash No me preguntes pues maacutes sino cuanto antes hazte a la vela huyendo de esta
tierra ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctetesndash iquestQueacute dice hijo iquestEs que furtivamente me traiciona con lo que te dice ese
mercader δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptoacutelemondash No seacute lo que dice Es preciso que diga en voz alta lo que tenga que decir ante ti
ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercaderndash iexclOh hijo de Aquiles No me denuncies ante los jefes del ejeacutercito si te digo lo que
no debiacutea pues de ellos recibo yo muchos beneficios a cambio de los servicios
que como pobre les presto
ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptoacutelemondash Yo soy enemigo de los atridas Y eacuteste es mi mayor amigo porque a los atridas
odia Es preciso pues que tuacute que llegas aquiacute como amigo miacuteo no nos ocultes
ninguna de las noticias que hayas oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercaderndash Mira lo que haces nintildeo
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptoacutelemondash Lo tengo visto tiempo ha
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercaderndash Te hareacute responsable de ello
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptoacutelemondash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercaderndash Pues vos a hablar en busca de este hombre vienen navegando esos dos que has
oiacutedo el hijo de Tideo y el contumaz Ulises y han jurado que se lo llevaraacuten o
persuadieacutendole con razones o violentamente a la fuerza Y esto lo oyeron todos
los aqueos de boca de Ulises que lo deciacutea puacuteblicamente pues tiene maacutes
confianza que el otro en llevar a cabo esto
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute razoacuten los atridas despueacutes de tanto tiempo se preocupan de eacuteste a
quien mucho ha que teniacutean abandonado iquestQueacute deseo les ha venido iquestEs el poder
y la venganza de los dioses que castigan las malas obras
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercaderndash Yo te direacute todo esto ya que parece que no lo sabes Habiacutea un adivino de noble
origen pues era hijo de Priacuteamo y teniacutea por nombre Heleno que habiendo salido
una noche solo fue cogido por ese que estaacute acostumbrado a oiacuter todo dicterio
denigrativo e insultante o sea el doloso Ulises y llevaacutendolo atado lo presentoacute
en medio de los aqueos como excelente presa Eacutese les hizo toda suerte de
predicciones y les dijo que nunca destruiriacutean la ciudadela de Troya si no sacaban
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas
oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea
delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y
si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera
cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto
llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido
llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes
de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os
deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme
en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos
Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es
capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo
marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos
que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es
contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o
robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o
agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la
θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda
cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser
uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo
cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has
proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a
mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser
hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo
luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has
puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe
agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]
Entra pues ya
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter
le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro
mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en
fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino
siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto
me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el
rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable
vida
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia
le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le
devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le
brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se
ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la
nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba
facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de
que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que
para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco
que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la
bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por
donde conjeturaba que pudiese haberla
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas
desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le
conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas
junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute
a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre
las alturas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y
estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que
estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me
traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay
iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en
las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi
vida anda nintildeo
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te
hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo
ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va
cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos
esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco
defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro
pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es
posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir
tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que
ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el
arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo
norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de
grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo
fueacute su duentildeo
κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita
hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de
nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo
acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya
viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis
de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus
pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de
generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los
que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte
iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo
iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame
iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo
con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo
iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te
suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja
levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la
cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto
echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros
propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa
serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo
mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en
queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La
oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza
mucha fuerza contra todo impedimento
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su
arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que
nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con
mentiras es vergonzoso oprobio
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito
bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el
suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello
aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero
si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en
ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace
y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en
profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las
oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se
lleva a cabo sin miedo es la mejor
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos
hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan
compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas
esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la
nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente
aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que
parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo
ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no
retardemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando
de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar
pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten
eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo
desempentildeen
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se
fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante
trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave
ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel
no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre
de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no
debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y
dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que
me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito
de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute
extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida
astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te
averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh
miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico
devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha
de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias
montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda
hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la
perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber
jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme
su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de
Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como
si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que
mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia
Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como
estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de
hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices
iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez
entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute
en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas
flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los
mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes
cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que
aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de
nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950
Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh
rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez
primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los
hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo
que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado
al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas
armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha
sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o
te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza
νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs
tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha
decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los
pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como
hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la
destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el
prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de
esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis
sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas
coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este
nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no
ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu
alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no
queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh
malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta
abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy
iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me
conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo
entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de
Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por
la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que
voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me
desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute
me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto
para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya
no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a
los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute
tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los
que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la
justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta
navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os
hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad
castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute
como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi
dolencia
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises
como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero
ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a
otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes
excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle
pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las
armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten
yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano
iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros
vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que
debiacuteas tuacute alcanzar
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte
presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te
vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra
buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo
abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te
decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a
eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la
nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor
resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os
llamemos venid corriendo
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre
de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute
iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en
adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de
alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con
raacutepido viento pues nada valgo
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te
viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo
escogiste la peor suerte en vez de la mejor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde
hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay
ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de
mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y
fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto
sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo
tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que
yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute
blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie
jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad
que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero
de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde
ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines
falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del
fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez
dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo
recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la
empresa comuacuten de todos sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus
montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no
tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino
que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno
Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro
placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque
iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse
del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel
pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu
mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia
y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de
todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute
Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute
Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico
ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie
iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros
venid acercaos de nuevo
δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar
γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten
despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas
viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo
sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh
extranjeros concededme un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo
ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ΕΜ Κεῖλόο γ᾽ ἐπ᾽ ἄιινλ ἄλδξ᾽ ὁ Τπδέσο ηε παῖο 570 Mercaderndash Eacutese y el hijo de Tideo salieron en busca de otro guerrero cuando yo emprendiacute la
vuelta ἔζηειινλ λίθ᾽ ἐμαλεγόκελ ἐγώ
ΝΕ Πξὸο πνῖνλ αὖ ηόλδ᾽ αὐηὸο νὑδπζζεὺο ἔπιεη Neoptoacutelemondash iquestCuaacutel es eacutese en cuya busca navega el mismo Ulises
ΕΜ Ἦλ δή ηηο ndash ἀιιὰ ηόλδε κνη πξηνλ θξάζνλ Mercaderndash Habiacutea uno pero antes dime quieacuten es eacuteste y al contestarme no hables alto
ηίο ἐζηηλ ἃλ ιέγῃο δὲ κὴ θώλεη κέγα
ΝΕ Ὃδ᾽ ἔζζ᾽ ὁ θιεηλόο ζνη Φηινθηήηεο μέλε 575 Neoptoacutelemondash Este que ves es el ilustre Filoctetes iexcloh extranjero
ΕΜ Μή λύλ κ᾽ ἔξῃ ηὰ πιείνλ᾽ ἀιι᾽ ὅζνλ ηάρνο Mercaderndash No me preguntes pues maacutes sino cuanto antes hazte a la vela huyendo de esta
tierra ἔθπιεη ζεαπηὸλ μπιιαβὼλ ἐθ ηζδε γο
ΦΙ Τί θεζηλ ὦ παῖ ηί κε θαηὰ ζθόηνλ πνηὲ Filoctetesndash iquestQueacute dice hijo iquestEs que furtivamente me traiciona con lo que te dice ese
mercader δηεκπνιᾶ ιόγνηζη πξόο ζ᾽ ὁ λαπβάηεο
ΝΕ Οὐθ νἶδά πσ ηί θεζη δεῖ δ᾽ αὐηὸλ ιέγεηλ 580 Neoptoacutelemondash No seacute lo que dice Es preciso que diga en voz alta lo que tenga que decir ante ti
ante miacute y ante eacutestos εἰο θο ὃ ιέμεη πξὸο ζὲ θἀκὲ ηνύζδε ηε
ΕΜ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο κή κε δηαβάιῃο ζηξαηῶ Mercaderndash iexclOh hijo de Aquiles No me denuncies ante los jefes del ejeacutercito si te digo lo que
no debiacutea pues de ellos recibo yo muchos beneficios a cambio de los servicios
que como pobre les presto
ιέγνλζ᾽ ἃ κὴ δεῖ πόιι᾽ ἐγὼ θείλσλ ὕπν
δξλ ἀληηπάζρσ ρξεζηά ζ᾽ νἷ᾽ ἀλὴξ πέλεο
ΝΕ γώ εἰκ᾽ Ἀηξείδαηο δπζκελήο νὗηνο δέ κνη 585 Neoptoacutelemondash Yo soy enemigo de los atridas Y eacuteste es mi mayor amigo porque a los atridas
odia Es preciso pues que tuacute que llegas aquiacute como amigo miacuteo no nos ocultes
ninguna de las noticias que hayas oiacutedo
θίινο κέγηζηνο νὕλεθ᾽ Ἀηξείδαο ζηπγεῖ
Γεῖ δή ζ᾽ ἔκνηγ᾽ ἐιζόληα πξνζθηι ιόγσλ
θξύςαη πξὸο κο κεδέλ᾽ ὧλ ἀθήθναο
ΕΜ Ὃξα ηί πνηεῖο παῖ Mercaderndash Mira lo que haces nintildeo
ΝΕ Σθνπ θἀγὼ πάιαη Neoptoacutelemondash Lo tengo visto tiempo ha
ΕΜ Σὲ ζήζνκαη ηλδ᾽ αἴηηνλ 590 Mercaderndash Te hareacute responsable de ello
ΝΕ Πνηνῦ ιέγσλ Neoptoacutelemondash Hazme pero habla
ΕΜ Λέγσ ᾽πὶ ηνῦηνλ ἄλδξε ηώδ᾽ ὥπεξ θιύεηο Mercaderndash Pues vos a hablar en busca de este hombre vienen navegando esos dos que has
oiacutedo el hijo de Tideo y el contumaz Ulises y han jurado que se lo llevaraacuten o
persuadieacutendole con razones o violentamente a la fuerza Y esto lo oyeron todos
los aqueos de boca de Ulises que lo deciacutea puacuteblicamente pues tiene maacutes
confianza que el otro en llevar a cabo esto
ὁ Τπδέσο παῖο ἣ η᾽ δπζζέσο βία
δηώκνηνη πιένπζηλ ἤ κὴλ ἠ ιόγῳ
πείζαληεο ἄμεηλ ἠ πξὸο ἰζρύνο θξάηνο
Καὶ ηαῦη᾽ Ἀραηνὶ πάληεο ἢθνπνλ ζαθο 595
δπζζέσο ιέγνληνο νὗηνο γὰξ πιένλ
ηὸ ζάξζνο εἶρε ζἀηέξνπ δξάζεηλ ηάδε
ΝΕ Τίλνο δ᾽ Ἀηξεῖδαη ηνῦδ᾽ ἄγαλ νὕησ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash iquestY por queacute razoacuten los atridas despueacutes de tanto tiempo se preocupan de eacuteste a
quien mucho ha que teniacutean abandonado iquestQueacute deseo les ha venido iquestEs el poder
y la venganza de los dioses que castigan las malas obras
ηνζῶδ᾽ ἐπεζηξέθνλην πξάγκαηνο ράξηλ
ὅλ γ᾽ εἶρνλ ἢδε ρξόληνλ ἐθβεβιεθόηεο 600
ηίο ὁ πόζνο αὐηνὺο ἵθεη᾽ ἠ ζελ βία
θαὶ λέκεζηο νἵπεξ ἔξγ᾽ ἀκύλνπζηλ θαθά
ΕΜ γὼ ζὲ ηνῦη᾽ ἴζσο γὰξ νὐθ ἀθήθναο Mercaderndash Yo te direacute todo esto ya que parece que no lo sabes Habiacutea un adivino de noble
origen pues era hijo de Priacuteamo y teniacutea por nombre Heleno que habiendo salido
una noche solo fue cogido por ese que estaacute acostumbrado a oiacuter todo dicterio
denigrativo e insultante o sea el doloso Ulises y llevaacutendolo atado lo presentoacute
en medio de los aqueos como excelente presa Eacutese les hizo toda suerte de
predicciones y les dijo que nunca destruiriacutean la ciudadela de Troya si no sacaban
πλ ἐθδηδάμσ Μάληηο ἤλ ηηο εὐγελήο
Πξηάκνπ κὲλ πἱόο ὄλνκα δ᾽ ὠλνκάδεην 605
Ἕιελνο ὃλ νὗηνο λπθηὸο ἐμειζὼλ κόλνο
ὁ πάλη᾽ ἀθνύσλ αἰζρξὰ θαὶ ισβήη᾽ ἔπε
δόιηνο δπζζεὺο εἷιε δέζκηόλ η᾽ ἄγσλ
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas
oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea
delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y
si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera
cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto
llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido
llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes
de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os
deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme
en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos
Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es
capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo
marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos
que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es
contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o
robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o
agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la
θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda
cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser
uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo
cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has
proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a
mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser
hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo
luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has
puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe
agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]
Entra pues ya
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter
le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro
mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en
fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino
siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto
me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el
rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable
vida
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia
le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le
devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le
brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se
ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la
nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba
facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de
que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que
para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco
que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la
bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por
donde conjeturaba que pudiese haberla
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas
desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le
conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas
junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute
a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre
las alturas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y
estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que
estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me
traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay
iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en
las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi
vida anda nintildeo
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te
hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo
ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va
cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos
esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco
defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro
pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es
posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir
tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que
ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el
arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo
norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de
grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo
fueacute su duentildeo
κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita
hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de
nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo
acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya
viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis
de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus
pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de
generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los
que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte
iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo
iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame
iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo
con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo
iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te
suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja
levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la
cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto
echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros
propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa
serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo
mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en
queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La
oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza
mucha fuerza contra todo impedimento
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su
arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que
nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con
mentiras es vergonzoso oprobio
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito
bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el
suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello
aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero
si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en
ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace
y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en
profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las
oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se
lleva a cabo sin miedo es la mejor
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos
hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan
compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas
esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la
nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente
aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que
parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo
ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no
retardemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando
de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar
pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten
eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo
desempentildeen
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se
fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante
trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave
ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel
no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre
de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no
debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y
dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que
me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito
de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute
extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida
astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te
averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh
miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico
devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha
de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias
montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda
hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la
perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber
jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme
su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de
Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como
si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que
mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia
Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como
estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de
hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices
iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez
entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute
en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas
flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los
mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes
cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que
aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de
nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950
Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh
rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez
primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los
hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo
que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado
al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas
armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha
sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o
te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza
νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs
tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha
decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los
pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como
hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la
destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el
prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de
esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis
sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas
coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este
nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no
ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu
alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no
queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh
malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta
abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy
iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me
conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo
entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de
Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por
la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que
voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me
desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute
me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto
para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya
no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a
los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute
tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los
que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la
justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta
navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os
hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad
castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute
como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi
dolencia
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises
como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero
ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a
otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes
excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle
pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las
armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten
yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano
iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros
vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que
debiacuteas tuacute alcanzar
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte
presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te
vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra
buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo
abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te
decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a
eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la
nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor
resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os
llamemos venid corriendo
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre
de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute
iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en
adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de
alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con
raacutepido viento pues nada valgo
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te
viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo
escogiste la peor suerte en vez de la mejor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde
hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay
ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de
mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y
fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto
sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo
tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que
yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute
blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie
jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad
que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero
de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde
ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines
falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del
fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez
dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo
recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la
empresa comuacuten de todos sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus
montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no
tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino
que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno
Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro
placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque
iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse
del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel
pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu
mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia
y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de
todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute
Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute
Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico
ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie
iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros
venid acercaos de nuevo
δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar
γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten
despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas
viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo
sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh
extranjeros concededme un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo
ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ἔδεημ᾽ Ἀραηνῖο ἐο κέζνλ ζήξαλ θαιήλ a eacuteste persuadieacutendole con razones desde esta isla en que habita ahora Y apenas
oyoacute el hijo de Laertes decir esto al adivino prometioacute a los aqueos que les pondriacutea
delante a este hombre que llevariacutea eacutel Creiacutea apoderarse de eacuteste de buen grado y
si no cediera a la fuerza y ha puesto su cabeza a disposicioacuten del que se la quiera
cortar si no lo logra Ya lo sabes todo hijo y te aconsejo que te vayas pronto
llevaacutendote a todo aquel por quien tengas intereacutes
ὃο δὴ ηά η᾽ ἄιι᾽ αὐηνῖζη πάλη᾽ ἐζέζπηζε 610
θαὶ ηἀπὶ Τξνίᾳ πέξγακ᾽ ὡο νὐ κή πνηε
πέξζνηελ εἰ κὴ ηόλδε πείζαληεο ιόγῳ
ἄγνηλην λήζνπ ηζδ᾽ ἐθ᾽ ἥο λαίεη ηὰ λῦλ
Καὶ ηαῦζ᾽ ὅπσο ἢθνπζ᾽ ὁ Λαέξηνπ ηόθνο
ηὸλ κάληηλ εἰπόλη᾽ εὐζέσο ὑπέζρεην 615
ηὸλ ἄλδξ᾽ Ἀραηνῖο ηόλδε δειώζεηλ ἄγσλ
νἴνηην κὲλ κάιηζζ᾽ ἑθνύζηνλ ιαβώλ
εἰ κὴ ζέινη δ᾽ ἄθνληα θαὶ ηνύησλ θάξα
ηέκλεηλ ἐθεῖην ηῶ ζέινληη κὴ ηπρώλ
Ἤθνπζαο ὦ παῖ πάληα ηὸ ζπεύδεηλ δέ ζνη 620
θαὐηῶ παξαηλ θεἴ ηηλνο θήδῃ πέξη
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο ἤ θεῖλνο πζα βιάβε Filoctetesndash iexclAy pobre de miacute De modo que eacutese que es todo un criminal iquestha prometido
llevarme persuadido ante los aqueos Asiacute me dejareacute persuadir como si despueacutes
de muerto pudiera sacarme del infierno a la luz como el padre de aqueacutel
ἔκ᾽ εἰο Ἀραηνὺο ὤκνζελ πείζαο ζηειεῖλ
πεηζζήζνκαη γὰξ ὧδε θἀμ ᾍδνπ ζαλὼλ
πξὸο θο ἀλειζεῖλ ὥζπεξ νὑθείλνπ παηήξ 625
ΕΜ Οὐθ νἶδ᾽ ἐγὼ ηαῦη᾽ ἀιι᾽ ἐγὼ κὲλ εἶκ᾽ ἐπὶ Mercaderndash No entiendo yo de eso asiacute que me vuelvo a mi nave y a vosotros que el dios os
deacute lo que maacutes os convenga λαῦλ ζθῶλ δ᾽ ὅπσο ἄξηζηα ζπκθέξνη ζεόο
ΦΙ Οὔθνπλ ηάδ᾽ ὦ παῖ δεηλά ηὸλ Λαεξηίνπ Filoctetesndash iquestNo es esto extrantildeo iexcloh joven que el hijo de Laertes espere poder embarcarme
en su nave valieacutendose de sus embustes y presentarme en medio de los aqueos
Mejor que a eacutel oiriacutea yo a la muy odiada viacutebora que me dejoacute asiacute sin pie Pero eacutel es
capaz de decirlo todo y de atreverse a todo Y ahora seacute que vendraacute Pero hijo
marchemos para que mucho mar nos separe de la nave de Ulises Vayaacutemonos
que la oportuna diligencia proporciona suentildeo y descanso despueacutes de la fatiga
ἔκ᾽ ἐιπίζαη πνη᾽ ἂλ ιόγνηζη καιζαθνῖο
δεῖμαη λεὼο ἄγνλη᾽ ἐλ Ἀξγείνηο κέζνηο 630
νὔ ζζζνλ ἂλ ηο πιεῖζηνλ ἐρζίζηεο ἐκνὶ
θιύνηκ᾽ ἐρίδλεο ἣ κ᾽ ἔζεθελ ὧδ᾽ ἄπνπλ
Ἀιι᾽ ἔζη᾽ ἐθείλῳ πάληα ιεθηά πάληα δὲ
ηνικεηά Καὶ λῦλ νἶδ᾽ ὁζνύλερ᾽ ἵμεηαη
Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ ρσξκελ ὡο κο πνιὺ 635
πέιαγνο ὁξίδῃ ηο δπζζέσο λεώο
Ἴσκελ ἣ ηνη θαίξηνο ζπνπδή πόλνπ
ιήμαληνο ὕπλνλ θἀλάπαπιαλ ἢγαγελ
ΝΕ Οὐθνῦλ ἐπεηδὰλ πλεῦκα ηνὐθ πξῴξαο ἀλῆ Neoptoacutelemondash Pues cuando cese el viento de proa entonces partiremos que ahora nos es
contrario ηόηε ζηεινῦκελ λῦλ γὰξ ἀληηνζηαηεῖ 640
ΦΙ Ἀεὶ θαιὸο πινῦο ἔζζ᾽ ὅηαλ θεύγῃο θαθά Filoctetesndash Siempre es bueno navegar cuando se huye del mal
ΝΕ Οὔθ ἀιιὰ θἀθείλνηζη ηαῦη᾽ ἐλαληία Neoptoacutelemondash Lo seacute pero tambieacuten a ellos les es el viento contrario
ΦΙ Οὐθ ἔζηη ιῃζηαῖο πλεῦκ᾽ ἐλαληηνύκελνλ Filoctetesndash No hay para los piratas viento contrario cuando tienen ocasioacuten de hurtar algo o
robarlo violentamente ὅηαλ παξῆ θιέςαη ηε ρἀξπάζαη βίᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δνθεῖ ρσξκελ ἔλδνζελ ιαβὼλ 645 Neoptoacutelemondash Pues si te parece marchemos tomando antes de la caverna lo que maacutes uacutetil o
agradable te sea ὅηνπ ζε ρξεία θαὶ πόζνο κάιηζη᾽ ἔρεη
ΦΙ Ἀιι᾽ ἔζηηλ ὧλ δεῖ θαίπεξ νὐ πνιιλ ἄπν Filoctetesndash Pues algo me hace falta de lo poco que alliacute hay
ΝΕ Τί ηνῦζ᾽ ὃ κὴ λεώο γε ηο ἐκο ἔπη Neoptoacutelemondash iquestQueacute cosa es esa que no se halle en mi nave
ΦΙ Φύιινλ ηί κνη πάξεζηηλ ᾧ κάιηζη᾽ ἀεὶ Filoctetesndash Una hierba tengo que me sirve siempre para adormecer esta llaga porque me la
θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda
cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser
uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo
cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has
proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a
mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser
hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo
luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has
puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe
agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]
Entra pues ya
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter
le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro
mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en
fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino
siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto
me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el
rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable
vida
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia
le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le
devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le
brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se
ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la
nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba
facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de
que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que
para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco
que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la
bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por
donde conjeturaba que pudiese haberla
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas
desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le
conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas
junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute
a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre
las alturas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y
estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que
estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me
traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay
iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en
las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi
vida anda nintildeo
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te
hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo
ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va
cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos
esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco
defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro
pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es
posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir
tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que
ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el
arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo
norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de
grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo
fueacute su duentildeo
κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita
hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de
nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo
acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya
viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis
de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus
pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de
generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los
que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte
iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo
iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame
iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo
con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo
iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te
suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja
levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la
cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto
echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros
propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa
serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo
mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en
queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La
oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza
mucha fuerza contra todo impedimento
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su
arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que
nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con
mentiras es vergonzoso oprobio
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito
bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el
suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello
aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero
si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en
ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace
y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en
profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las
oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se
lleva a cabo sin miedo es la mejor
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos
hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan
compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas
esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la
nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente
aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que
parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo
ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no
retardemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando
de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar
pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten
eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo
desempentildeen
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se
fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante
trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave
ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel
no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre
de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no
debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y
dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que
me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito
de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute
extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida
astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te
averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh
miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico
devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha
de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias
montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda
hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la
perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber
jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme
su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de
Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como
si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que
mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia
Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como
estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de
hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices
iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez
entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute
en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas
flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los
mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes
cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que
aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de
nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950
Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh
rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez
primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los
hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo
que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado
al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas
armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha
sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o
te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza
νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs
tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha
decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los
pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como
hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la
destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el
prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de
esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis
sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas
coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este
nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no
ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu
alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no
queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh
malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta
abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy
iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me
conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo
entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de
Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por
la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que
voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me
desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute
me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto
para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya
no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a
los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute
tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los
que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la
justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta
navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os
hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad
castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute
como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi
dolencia
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises
como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero
ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a
otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes
excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle
pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las
armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten
yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano
iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros
vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que
debiacuteas tuacute alcanzar
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte
presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te
vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra
buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo
abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te
decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a
eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la
nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor
resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os
llamemos venid corriendo
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre
de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute
iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en
adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de
alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con
raacutepido viento pues nada valgo
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te
viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo
escogiste la peor suerte en vez de la mejor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde
hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay
ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de
mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y
fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto
sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo
tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que
yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute
blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie
jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad
que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero
de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde
ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines
falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del
fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez
dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo
recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la
empresa comuacuten de todos sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus
montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no
tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino
que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno
Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro
placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque
iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse
del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel
pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu
mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia
y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de
todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute
Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute
Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico
ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie
iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros
venid acercaos de nuevo
δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar
γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten
despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas
viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo
sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh
extranjeros concededme un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo
ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
θνηκ ηόδ᾽ ἕιθνο ὥζηε πξαΰλεηλ πάλπ 650 mitiga mucho
ΝΕ Ἀιι᾽ ἔθθεξ᾽ αὐηό ηί γὰξ ἔη᾽ ἄιι᾽ ἐξᾶο ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash Pues coacutegela iquestQueacute otra cosa deseas tomar
ΦΙ Δἴ κνί ηη ηόμσλ ηλδ᾽ ἀπεκειεκέλνλ Filoctetesndash Si alguna flecha de este arco se me quedoacute olvidada para no dejar que otro pueda
cogerla παξεξξύεθελ ὡο ιίπσ κή ηῳ ιαβεῖλ
ΝΕ Ἦ ηαῦηα γὰξ ηὰ θιεηλὰ ηόμ᾽ ἃ λῦλ ἔρεηο Neoptoacutelemondash iquestEs eacutese el famoso arco el que ahora tienes
ΦΙ Ταῦη᾽ νὐ γὰξ ἄιια γ᾽ ἔζζ᾽ ἃ βαζηάδσ ρεξνῖλ 655 Filoctetesndash Eacuteste no hay otro que manejen mis manos
ΝΕ Ἀξ᾽ ἔζηηλ ὥζηε θἀγγύζελ ζέαλ ιαβεῖλ Neoptoacutelemondash iquestPuedo verlo bien de cerca tomarlo en mis manos y adorarlo como a un dios
θαὶ βαζηάζαη κε πξνζθύζαη ζ᾽ ὥζπεξ ζεόλ
ΦΙ Σνί γ᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ηνῦην θἄιιν ηλ ἐκλ Filoctetesndash Puedes disponer iexcloh hijo no soacutelo de eacutel sino de todo lo miacuteo que te pueda ser
uacutetil ὁπνῖνλ ἄλ ζνη μπκθέξῃ γελήζεηαη
ΝΕ Καὶ κὴλ ἐξ γε ηὸλ δ᾽ ἔξσζ᾽ νὕησο ἔρσ 660 Neoptoacutelemondash Y en verdad que lo quisiera pero mi deseo es tal que si me fuera permitido lo
cogeriacutea pero si no deacutejalo εἴ κνη ζέκηο ζέινηκ᾽ ἄλ εἰ δὲ κή πάξεο
ΦΙ Ὃζηά ηε θσλεῖο ἔζηη η᾽ ὦ ηέθλνλ ζέκηο Filoctetesndash Piadosamente hablas y permitido te estaacute iexcloh hijo ya que tuacute soacutelo me has
proporcionado la alegriacutea de contemplar esta luz del sol y de ver la tierra etea y a
mi anciano padre y a mis amigos tuacute que me has salvado cuando iba a ser
hollado por mis enemigos iexclEa Tuacute podraacutes cogerlo de mis manos y devolveacutermelo
luego y alabarte de que entre los mortales eres el uacutenico que por tu virtud le has
puesto la mano Pues tambieacuten por hacer un favor [a Heacutercules] lo adquiriacute yo
ὅο γ᾽ ιίνπ ηόδ᾽ εἰζνξλ ἐκνὶ θάνο
κόλνο δέδσθαο ὃο ρζόλ᾽ Οἰηαίαλ ἰδεῖλ
ὃο παηέξα πξέζβπλ ὃο θίινπο ὃο ηλ ἐκλ 665
ἐρζξλ κ᾽ ἔλεξζελ ὄλη᾽ ἀλέζηεζαο πέξα
Θάξζεη παξέζηαη ηαῦηά ζνη θαὶ ζηγγάλεηλ
θαὶ δόληη δνῦλαη θἀμεπεύμαζζαη βξνηλ
ἀξεηο ἕθαηη ηλδ᾽ ἐπηςαῦζαη κόλνλ
εὐεξγεηλ γὰξ θαὐηὸο αὔη᾽ ἐθηεζάκελ 670
ΝΕ Οὐθ ἄρζνκαί ζ᾽ ἰδώλ ηε θαὶ ιαβὼλ θίινλ Neoptoacutelemondash [No me pena el haberte visto y tomado como amigo porque quien sabe
agradecer el beneficio recibido puede ser mejor amigo que todas las riquezas]
Entra pues ya
ὅζηηο γὰξ εὖ δξλ εὖ παζὼλ ἐπίζηαηαη
παληὸο γέλνηη᾽ ἂλ θηήκαηνο θξείζζσλ θίινο
Χσξνῖο ἂλ εἴζσ
ΦΙ Καὶ ζέ γ᾽ εἰζάμσ ηὸ γὰξ Filoctetesndash Y deseo que me acompantildees porque mi dolencia necesita tomarte como ayuda
λνζνῦλ πνζεῖ ζε μπκπαξαζηάηελ ιαβεῖλ 675
ΧΟ Λόγῳ κὲλ ἐμήθνπζ᾽ ὄπσπα δ᾽ νὐ κάια Str 1 Corondash De oiacutedas seacute pues yo no lo vi que a Ixioacuten porque se acercaba al lecho de Juacutepiter
le echoacute encima volante rueda el potente hijo de Cronos Pero de ninguacuten otro
mortal he sabido yo ni por haberlo oiacutedo ni por haberlo visto que haya caiacutedo en
fatalidad peor que la de eacuteste el cual sin cometer mal ni omitir el bien sino
siendo varoacuten justo entre los justos perece tan ignominiosamente Esto en efecto
me llena de admiracioacuten iquestCoacutemo es posible coacutemo que oyendo aquiacute solitario el
rumor de las olas que se rompen en la orilla haya podido soportar tan deplorable
vida
ηὸλ πειάηαλ ιέθηξσλ πνηὲ ltηλgt Γηὸο
θαη᾽ ἄκππθα δὴ δξνκάδα
δέζκηνλ ὡο ἔβαιελ παγθξαηὴο Κξόλνπ παῖο
ἄιινλ δ᾽ νὔηηλ᾽ ἔγσγ᾽ νἶδα θιύσλ νὐδ᾽ ἐζηδὼλ κνίξᾳ 680
ηνῦδ᾽ ἐρζίνλη ζπληπρόληα ζλαηλ
ὃο νὔη᾽ ἔξμαο ηηλ᾽ νὔηε λνζθίζαο
ἀιι᾽ ἴζνο ἔλ ltγ᾽gt ἴζνηο ἀλὴξ
ὤιιπζ᾽ ὧδ᾽ ἀλαμίσο 685
Τόδε ltδ᾽ αὖgt ζαῦκά κ᾽ ἔρεη πο
πνηε πο πνη᾽ ἀκθηπιήθησλ
ῥνζίσλ κόλνο θιύσλ πο
ἄξα παλδάθξπηνλ νὕησ
βηνηὰλ θαηέζρελ 690
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia
le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le
devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le
brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se
ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la
nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba
facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de
que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que
para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco
que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la
bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por
donde conjeturaba que pudiese haberla
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas
desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le
conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas
junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute
a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre
las alturas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y
estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que
estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me
traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay
iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en
las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi
vida anda nintildeo
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te
hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo
ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va
cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos
esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco
defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro
pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es
posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir
tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que
ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el
arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo
norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de
grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo
fueacute su duentildeo
κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita
hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de
nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo
acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya
viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis
de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus
pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de
generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los
que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte
iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo
iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame
iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo
con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo
iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te
suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja
levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la
cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto
echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros
propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa
serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo
mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en
queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La
oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza
mucha fuerza contra todo impedimento
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su
arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que
nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con
mentiras es vergonzoso oprobio
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito
bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el
suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello
aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero
si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en
ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace
y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en
profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las
oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se
lleva a cabo sin miedo es la mejor
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos
hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan
compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas
esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la
nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente
aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que
parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo
ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no
retardemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando
de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar
pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten
eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo
desempentildeen
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se
fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante
trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave
ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel
no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre
de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no
debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y
dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que
me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito
de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute
extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida
astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te
averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh
miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico
devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha
de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias
montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda
hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la
perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber
jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme
su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de
Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como
si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que
mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia
Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como
estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de
hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices
iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez
entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute
en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas
flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los
mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes
cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que
aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de
nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950
Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh
rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez
primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los
hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo
que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado
al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas
armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha
sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o
te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza
νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs
tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha
decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los
pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como
hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la
destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el
prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de
esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis
sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas
coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este
nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no
ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu
alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no
queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh
malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta
abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy
iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me
conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo
entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de
Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por
la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que
voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me
desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute
me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto
para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya
no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a
los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute
tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los
que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la
justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta
navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os
hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad
castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute
como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi
dolencia
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises
como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero
ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a
otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes
excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle
pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las
armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten
yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano
iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros
vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que
debiacuteas tuacute alcanzar
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte
presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te
vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra
buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo
abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te
decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a
eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la
nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor
resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os
llamemos venid corriendo
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre
de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute
iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en
adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de
alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con
raacutepido viento pues nada valgo
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te
viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo
escogiste la peor suerte en vez de la mejor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde
hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay
ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de
mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y
fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto
sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo
tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que
yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute
blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie
jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad
que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero
de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde
ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines
falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del
fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez
dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo
recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la
empresa comuacuten de todos sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus
montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no
tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino
que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno
Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro
placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque
iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse
del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel
pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu
mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia
y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de
todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute
Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute
Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico
ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie
iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros
venid acercaos de nuevo
δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar
γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten
despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas
viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo
sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh
extranjeros concededme un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo
ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ἵλ᾽ αὐηὸο ἤλ πξόζνπξνο νὐθ ἔρσλ βάζηλ Ant 1 Aquiacute se hallaba solitario sin poder andar sin tener ninguacuten vecino en su dolencia
le asistiese y a quien pudiese comunicar el dolor de la cruel herida que le
devoraba y los lamentos que el eco le devolviacutea Ni quien la ardiente sangre que le
brotaba de la llaga del irritado pie le restantildeara con suaves hierbas que otros se
ofreciesen a arrancar de la fecunda tierra Asiacute pues como el nintildeo separado de la
nodriza se arrastraba rodando por aquiacute y por allaacute por donde se le presentaba
facilidad de pasar cuando se le mitigaba el dolor que le consumiacutea
νὐδέ ηηλ᾽ ἐγρώξσλ θαθνγείηνλα
παξ᾽ ᾧ ζηόλνλ ἀληίηππνλ
ltηὸλgt βαξπβξη᾽ ἀπνθιαύζεηελ αἱκαηεξόλ 695
νὐδ᾽ ὃο [ηὰλ] ζεξκνηάηαλ αἱκάδα θεθηνκέλαλ ἑιθέσλ
ἐλζήξνπ πνδὸο πίνηζη θύιινηο
θαηεπλάζεηελ εἴ ηηο ἐκπέζνη
θνξβάδνο ἐθ γαίαο ἑιώλ 700
εἷξπε δ᾽ ἄιινη᾽ ἀιιltαρgtᾶ
ηόη᾽ ἂλ εἰιπόκελνο παῖο
ἄηεξ ὡο θίιαο ηηζήλαο
ὅζελ εὐκάξεη᾽ ὑπάξρνη
πόξνπ ἁλίθ᾽ ἐμαλείε 705
δαθέζπκνο ἄηα
νὐ θνξβὰλ ἱεξο γο ζπόξνλ νὐθ ἄιισλ Str 2 y sin tener para alimentarse ni legumbres de la sagrada tierra ni de lo demaacutes de
que nos alimentamos los hombres por nuestra industria sino soacutelo la caza que
para llenar el vientre pudiera proporcionarse con las voladoras saetas de su arco
que raacutepidas las lanza iexclOh triste vida que durante diez antildeos no ha gustado la
bebida del escanciado vino y ha ido siempre en busca del agua embalsada por
donde conjeturaba que pudiese haberla
αἴξσλ ηλ λεκόκεζζ᾽ ἀλέξεο ἀιθεζηαί
πιὴλ ἐμ ὠθπβόισλ εἴ πνηε ηόμσλ πηα- 710
λνῖο ἰνῖο ἀλύζεηε γαζηξὶ θνξβάλ
Ὦ κειέα ςπρά
ὃο κεδ᾽ νἰλνρύηνπ πώκαηνο ἣζζε δεθέηεη ρξόλῳ 715
ιεύζζσλ δ᾽ εἴ πνπ γλνίε ζηαηὸλ εἰο ὕδσξ
αἰεὶ πξνζελώκα
Νῦλ δ᾽ ἀλδξλ ἀγαζλ παηδὸο ὑπαληήζαο Ant 2 Mas ahora que se ha encontrado con un hijo de valiente padre saldraacute de aquellas
desgracias afortunado y famoso Porque eacuteste en su barca que atraviesa el mar le
conduciraacute despueacutes de tantos meses a la patria mansioacuten de las ninfas meliadas
junto a la orilla del Esperquio de donde el guerrero de bronciacuteneo escudo se elevoacute
a la asamblea de los dioses brillante todo con el divino fuego que encendioacute sobre
las alturas del Eta
εὐδαίκσλ ἀλύζεη θαὶ κέγαο ἐθ θείλσλ 720
ὅο ληλ πνληνπόξῳ δνύξαηη πιήζεη πνι-
ιλ κελλ παηξίαλ ἄγεη πξὸο αὐιὰλ
Μαιηάδσλ λπκθλ 725
Σπεξρεηνῦ ηε παξ᾽ ὄρζαηο ἵλ᾽ ὁ ράιθαζπηο ἀλὴξ ζενῖο
πιάζεη πζηλ ζείῳ ππξὶ πακθαήο
Οἴηαο ὑπὲξ ὄρζσλ
ΝΕ Ἕξπ᾽ εἰ ζέιεηο Τί δή πνζ᾽ ὧδ᾽ ἐμ νὐδελὸο 730 Neoptoacutelemondash Anda si quieres Pero iquestcoacutemo asiacute sin proferir palabra permaneces en silencio y
estaacutes como atoacutenito ιόγνπ ζησπᾶο θἀπόπιεθηνο ὧδ᾽ ἔρῃ
ΦΙ Ἀ ἆ ἆ ἆ Filoctetesndash iexclAaah aaah
ΝΕ Τί ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute hay
ΦΙ Οὐδὲλ δεηλόλ ἀιι᾽ ἴζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Nada grave pero vete hijo
ΝΕ Μλ ἄιγνο ἴζρεηο ηο παξεζηώζεο λόζνπ Neoptoacutelemondash iquestAcaso te aprieta el dolor de la dolencia que sufres
ΦΙ Οὐ δη᾽ ἔγσγ᾽ ἀιι᾽ ἄξηη θνπθίδεηλ δνθ 735 Filoctetesndash No ciertamente sino que creo que empieza a aliviarme iexcloh dioses
Ἰὼ ζενί
ΝΕ Τί ηνὺο ζενὺο νὕησο ἀλαζηέλσλ θαιεῖο Neoptoacutelemondash iquestPor queacute invocas a los dioses con esos gemidos
ΦΙ Σσηξαο αὐηνὺο πίνπο ζ᾽ κῖλ κνιεῖλ Filoctetesndash Para que ellos nos salven y asistan benignos iexclAaah aaah
Ἀ ἆ ἆ ἆ
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que
estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me
traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay
iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en
las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi
vida anda nintildeo
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te
hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo
ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va
cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos
esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco
defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro
pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es
posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir
tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que
ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el
arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo
norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de
grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo
fueacute su duentildeo
κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita
hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de
nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo
acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya
viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis
de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus
pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de
generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los
que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte
iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo
iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame
iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo
con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo
iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te
suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja
levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la
cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto
echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros
propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa
serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo
mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en
queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La
oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza
mucha fuerza contra todo impedimento
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su
arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que
nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con
mentiras es vergonzoso oprobio
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito
bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el
suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello
aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero
si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en
ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace
y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en
profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las
oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se
lleva a cabo sin miedo es la mejor
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos
hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan
compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas
esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la
nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente
aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que
parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo
ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no
retardemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando
de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar
pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten
eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo
desempentildeen
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se
fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante
trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave
ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel
no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre
de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no
debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y
dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que
me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito
de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute
extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida
astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te
averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh
miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico
devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha
de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias
montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda
hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la
perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber
jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme
su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de
Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como
si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que
mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia
Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como
estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de
hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices
iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez
entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute
en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas
flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los
mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes
cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que
aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de
nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950
Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh
rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez
primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los
hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo
que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado
al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas
armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha
sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o
te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza
νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs
tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha
decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los
pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como
hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la
destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el
prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de
esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis
sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas
coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este
nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no
ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu
alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no
queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh
malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta
abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy
iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me
conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo
entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de
Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por
la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que
voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me
desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute
me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto
para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya
no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a
los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute
tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los
que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la
justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta
navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os
hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad
castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute
como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi
dolencia
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises
como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero
ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a
otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes
excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle
pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las
armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten
yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano
iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros
vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que
debiacuteas tuacute alcanzar
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte
presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te
vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra
buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo
abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te
decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a
eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la
nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor
resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os
llamemos venid corriendo
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre
de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute
iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en
adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de
alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con
raacutepido viento pues nada valgo
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te
viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo
escogiste la peor suerte en vez de la mejor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde
hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay
ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de
mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y
fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto
sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo
tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que
yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute
blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie
jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad
que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero
de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde
ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines
falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del
fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez
dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo
recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la
empresa comuacuten de todos sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus
montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no
tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino
que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno
Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro
placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque
iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse
del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel
pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu
mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia
y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de
todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute
Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute
Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico
ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie
iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros
venid acercaos de nuevo
δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar
γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten
despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas
viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo
sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh
extranjeros concededme un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo
ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ΝΕ Τί πνηε πέπνλζαο νὐθ ἐξεῖο ἀιι᾽ ὧδ᾽ ἔζῃ 740 Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa iquestNo me lo quieres decir y permaneces silencioso Claro se ve que
estaacutes sufriendo ζηγειόο ἐλ θαθῶ δέ ηῳ θαίλῃ θπξλ
ΦΙ Ἀπόισια ηέθλνλ θνὐ δπλήζνκαη θαθὸλ Filoctetesndash Estoy perdido hijo y no podreacute ocultaros el dolor iexclAttatay Me traspasa me
traspasa iexclInfeliz iexclPobre de miacute Estoy perdido hijo Me devora hijo iexclPapay
iexclAppapapay iexclPapappapappapappay iexclPor los dioses si tienes hijo cerca o en
las manos una espada hieacutereme en el pie coacutertamelo en seguida no temas por mi
vida anda nintildeo
θξύςαη παξ᾽ ὑκῖλ ἀηηαηαῖ δηέξρεηαη
δηέξρεηαη Γύζηελνο ὦ ηάιαο ἐγώ
Ἀπόισια ηέθλνλ βξύθνκαη ηέθλνλ παπαῖ 745
ἀπαππαπαππαῖ παππαπαππαπαππαπαῖ
Πξὸο ζελ πξόρεηξνλ εἴ ηί ζνη ηέθλνλ πάξα
μίθνο ρεξνῖλ πάηαμνλ εἰο ἄθξνλ πόδα
ἀπάκεζνλ ὡο ηάρηζηα κὴ θείζῃ βίνπ
Ἴζ᾽ ὦ παῖ 750
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ νὕησ λενρκὸλ ἐμαίθλεο ὅηνπ Neoptoacutelemondash iquestQueacute novedad te ha ocurrido asiacute de repente que tan grandes llantos y gemidos te
hacen dar ηνζήλδ᾽ ἰπγὴλ θαὶ ζηόλνλ ζαπηνῦ πνηεῖο
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ ηέθλνλ Filoctetesndash Lo sabes hijo
ΝΕ Τί δ᾽ ἔζηηλ Neoptoacutelemondash iquestQueacute es
ΦΙ Οἶζζ᾽ ὦ παῖ Filoctetesndash Lo sabes nintildeo
ΝΕ Τί ζνη Neoptoacutelemondash iquestQueacute te pasa No lo seacute
Οὐθ νἶδα
ΦΙ Πο νὐθ νἶζζα παππαπαππαπαῖ Filoctetesndash iquestCoacutemo no lo sabes iexclPappapappapay
ΝΕ Γεηλόλ γε ηνὐπίζαγκα ηνῦ λνζήκαηνο 755 Neoptoacutelemondash iexclTerrible es el peso de tu dolencia
ΦΙ Γεηλὸλ γὰξ νὐδὲ ῥεηόλ ἀιι᾽ νἴθηηξέ κε Filoctetesndash Terrible en verdad e inexplicable pero compadeacuteceme
ΝΕ Τί δηα δξάζσ Neoptoacutelemondash iquestQueacute tengo que hacer
ΦΙ Μή κε ηαξβήζαο πξνδῶο Filoctetesndash No te asustes y me hagas traicioacuten porque viene el dolor a intervalos y se va
cuando se sacia ἣθεη γὰξ αὕηε δηὰ ρξόλνπ πιάλνηο ἴζσο
ὡο ἐμεπιήζζε 760
ΝΕ Ἰὼ ἰὼ δύζηελε ζύ Neoptoacutelemondash iexclAy ay iexclQueacute desgraciado eres Se ve que eres desgraciado en medio de todos
esos dolores iquestQuieres que te coja y te sostenga de alguacuten lado δύζηελε δηα δηὰ πόλσλ πάλησλ θαλείο
Βνύιεη ιάβσκαη δηα θαὶ ζίγσ ηί ζνπ
ΦΙ Μὴ δηα ηνῦηό γ᾽ ἀιιά κνη ηὰ ηόμ᾽ ἑιὼλ Filoctetesndash Nada de eso sino que cogiendo este arco miacuteo que me pediacuteas hace poco
defieacutendelo y guaacuterdalo hasta que me pase el acceso del dolor que ahora sufro
pues me coge el suentildeo siempre que empieza a mitigaacuterseme este dolor no es
posible que me desaparezca antes sino que es preciso que me dejes dormir
tranquilamente Y si en ese tiempo vienen aqueacutellos por los dioses te suplico que
ni de buen grado ni contra tu voluntad ni cediendo a sus astucias les dejes el
arco no sea que de ti mismo y de miacute que soy tu suplicante vengas a ser asesino
ηάδ᾽ ὥζπεξ ᾐηνῦ κ᾽ ἀξηίσο ἕσο ἀλῆ
ηὸ πκα ηνῦην ηο λόζνπ ηὸ λῦλ παξόλ 765
ζῶδ᾽ αὐηὰ θαὶ θύιαζζε ιακβάλεη γὰξ νὖλ
ὕπλνο κ᾽ ὅηαλ πεξ ηὸ θαθὸλ ἐμίῃ ηόδε
θνὐθ ἔζηη ιμαη πξόηεξνλ ἀιι᾽ ἐλ ρξεὼλ
ἕθεινλ εὕδεηλ Ἢλ δὲ ηῶδε ηῶ ρξόλῳ
κόισζ᾽ ἐθεῖλνη πξὸο ζελ ἐθίεκαη 770
ἑθόληα κήη᾽ ἄθνληα κήηε ηῳ ηέρλῃ
θείλνηο κεζεῖλαη ηαῦηα κὴ ζαπηόλ ζ᾽ ἅκα
θἄκ᾽ ὄληα ζαπηνῦ πξόζηξνπνλ θηείλαο γέλῃ
ΝΕ Θάξζεη πξνλνίαο νὕλεθ᾽ νὐ δνζήζεηαη Neoptoacutelemondash Confiacutea en mi prudencia No se entregaraacute a nadie sino a ti y a miacute Daacutemelo
norabuena πιὴλ ζνί ηε θἀκνί μὺλ ηύρῃ δὲ πξόζθεξε 775
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de
grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo
fueacute su duentildeo
κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita
hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de
nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo
acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya
viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis
de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus
pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de
generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los
que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte
iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo
iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame
iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo
con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo
iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te
suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja
levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la
cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto
echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros
propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa
serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo
mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en
queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La
oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza
mucha fuerza contra todo impedimento
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su
arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que
nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con
mentiras es vergonzoso oprobio
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito
bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el
suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello
aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero
si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en
ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace
y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en
profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las
oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se
lleva a cabo sin miedo es la mejor
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos
hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan
compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas
esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la
nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente
aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que
parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo
ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no
retardemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando
de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar
pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten
eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo
desempentildeen
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se
fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante
trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave
ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel
no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre
de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no
debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y
dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que
me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito
de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute
extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida
astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te
averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh
miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico
devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha
de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias
montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda
hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la
perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber
jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme
su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de
Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como
si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que
mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia
Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como
estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de
hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices
iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez
entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute
en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas
flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los
mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes
cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que
aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de
nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950
Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh
rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez
primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los
hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo
que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado
al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas
armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha
sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o
te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza
νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs
tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha
decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los
pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como
hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la
destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el
prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de
esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis
sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas
coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este
nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no
ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu
alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no
queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh
malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta
abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy
iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me
conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo
entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de
Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por
la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que
voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me
desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute
me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto
para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya
no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a
los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute
tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los
que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la
justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta
navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os
hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad
castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute
como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi
dolencia
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises
como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero
ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a
otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes
excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle
pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las
armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten
yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano
iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros
vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que
debiacuteas tuacute alcanzar
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte
presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te
vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra
buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo
abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te
decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a
eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la
nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor
resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os
llamemos venid corriendo
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre
de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute
iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en
adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de
alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con
raacutepido viento pues nada valgo
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te
viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo
escogiste la peor suerte en vez de la mejor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde
hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay
ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de
mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y
fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto
sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo
tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que
yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute
blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie
jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad
que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero
de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde
ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines
falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del
fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez
dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo
recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la
empresa comuacuten de todos sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus
montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no
tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino
que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno
Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro
placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque
iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse
del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel
pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu
mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia
y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de
todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute
Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute
Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico
ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie
iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros
venid acercaos de nuevo
δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar
γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten
despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas
viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo
sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh
extranjeros concededme un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo
ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ΦΙ Ἰδνὺ δέρνπ παῖ ηὸλ Φζόλνλ δὲ πξόζθπζνλ Filoctetesndash Ahiacute va toacutemalo hijo Pero conjura a la envidia para que no te sea origen de
grandes desgracias ese arco como lo ha sido para miacute y para el que antes que yo
fueacute su duentildeo
κή ζνη γελέζζαη πνιύπνλ᾽ αὐηά κεδ᾽ ὅπσο
ἐκνί ηε θαὶ ηῶ πξόζζ᾽ ἐκνῦ θεθηεκέλῳ
ΝΕ Ὦ ζενί γέλνηην ηαῦηα λῶλ γέλνηην δὲ Neoptoacutelemondash iexclOh dioses iexclOjalaacute no suceda esto iexclOjalaacute tengamos navegacioacuten feliz y expedita
hasta donde el dios crea justo y el viaje estaacute dispuesto πινῦο νὔξηόο ηε θεὐζηαιὴο ὅπνη πνηὲ 780
ζεὸο δηθαηνῖ ρὠ ζηόινο πνξζύλεηαη
ΦΙ Ἀιιὰ δέδνηθ᾽ ὦ παῖ κή κ᾽ ἀηειὴο εὔρῃ Filoctetesndash Pero has de saber hijo que temo que esa suacuteplica sea inuacutetil porque me sale de
nuevo negra sangre que brota del fondo de la herida y espero alguacuten nuevo
acceso iexclPapay iexclHuy iexclPapay otra vez iexcloh pie cuaacutento dolor me haces Ya
viene ya se acerca esto iexclAy de miacute infeliz ya veacuteis mi dolor no me abandoneacuteis
de ninguna manera iexclAttatay iexclAh extranjero cefalenio iexclOjalaacute a traveacutes de tus
pechos se corriera este dolor iexclHuy iexclPapay papay mil veces iexclAh pareja de
generales Agamenoacuten y Menelao iquestPor queacute en vez de yo no sois vosotros los
que por igual tiempo sufraacuteis esta enfermedad iexclAy de miacute iexclOh muerte muerte
iquestCoacutemo es que llamaacutendote asiacute todos los diacuteas no quieres venir jamaacutes iexclOh hijo
iexclOh noble Arroacutejame pues en este renombrado volcaacuten de Lemnos y queacutemame
iexcloh noble haciendo conmigo lo mismo que yo tuve que hacer en otro tiempo
con el hijo de Juacutepiter por esas armas que tuacute ahora guardas iquestQueacute dices nintildeo
iquestQueacute dices iquestPor queacute callas iquestDoacutende te encuentras hijo
ζηάδεη γὰξ αὖ κνη θνίληνλ ηόδ᾽ ἐθ βπζνῦ
θεθῖνλ αἷκα θαί ηη πξνζδνθ λένλ
Παπαῖ θεῦ 785
παπαῖ κάι᾽ ὦ πνύο νἷά κ᾽ ἐξγάζῃ θαθά
Πξνζέξπεη
πξνζέξρεηαη ηόδ᾽ ἐγγύο Οἴκνη κνη ηάιαο
Ἔρεηε ηὸ πξγκα κὴ θύγεηε κεδακῆ
Ἀηηαηαῖ 790
Ὦ μέλε Κεθαιιήλ εἴζε ζνῦ δηακπεξὲο
ζηέξλσλ ἔρνηη᾽ ἄιγεζηο ἣδε Φεῦ παπαῖ
παπαῖ κάι᾽ αὖζηο Ὦ δηπινῖ ζηξαηειάηαη
Ἀγάκεκλνλ ὦ Μελέιαε πο ἂλ ἀλη᾽ ἐκνῦ
ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ ηξέθνηηε ηήλδε ηὴλ λόζνλ 795
Ὤκνη κνη
Ὦ Θάλαηε Θάλαηε πο ἀεὶ θαινύκελνο
νὕησ θαη᾽ ἤκαξ νὐ δύλᾳ κνιεῖλ πνηε
Ὦ ηέθλνλ ὦ γελλαῖνλ ἀιιὰ ζπιιαβώλ
ηῶ Λεκλίῳ ηῶδ᾽ ἀλαθαινπκέλῳ ππξὶ 800
ἔκπξεζνλ ὦ γελλαῖε θἀγώ ηνί πνηε
ηὸλ ηνῦ Γηὸο παῖδ᾽ ἀληὶ ηλδε ηλ ὅπισλ
ἃ λῦλ ζὺ ζῴδεηο ηνῦη᾽ ἐπεμίσζα δξλ
Τί θῄο παῖ
Τί θῄο Τί ζηγᾶο Πνῦ πνη᾽ ὤλ ηέθλνλ θπξεῖο 805
ΝΕ Ἀιγ πάιαη δὴ ηἀπὶ ζνὶ ζηέλσλ θαθά Neoptoacutelemondash Sufro hace tiempo ya deplorando tu dolor
ΦΙ Ἀιι᾽ ὦ ηέθλνλ θαὶ ζάξζνο ἴζρ᾽ ὡο ἣδε κνη Filoctetesndash Pues hijo ten valor que eacuteste me invade raacutepidamente y pronto se va Pero te
suplico que no me dejes solo ὀμεῖα θνηηᾶ θαὶ ηαρεῖ᾽ ἀπέξρεηαη
Ἀιι᾽ ἀληηάδσ κή κε θαηαιίπῃο κόλνλ
ΝΕ Θάξζεη κελνῦκελ 810 Neoptoacutelemondash iexclAnimo te esperareacute
ΦΙ Ἦ κελεῖο Filoctetesndash iquestSiacute que me esperaraacutes
ΝΕ Σαθο θξόλεη Neoptoacutelemondash Tenlo por cierto
ΦΙ Οὐ κήλ ζ᾽ ἔλνξθόλ γ᾽ ἀμη ζέζζαη ηέθλνλ Filoctetesndash No creo que deba obligarte con juramento hijo
ΝΕ Ὡο νὐ ζέκηο γ᾽ ἐκνί ᾽ζηη ζνῦ κνιεῖλ ἄηεξ Neoptoacutelemondash Como que no me es posible marchar sin ti
ΦΙ Ἔκβαιιε ρεηξὸο πίζηηλ Filoctetesndash Dame tu mano en sentildeal de fidelidad
ΝΕ κβάιισ κελεῖλ Neoptoacutelemondash Te la doy para esperarte
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja
levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la
cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto
echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros
propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa
serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo
mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en
queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La
oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza
mucha fuerza contra todo impedimento
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su
arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que
nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con
mentiras es vergonzoso oprobio
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito
bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el
suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello
aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero
si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en
ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace
y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en
profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las
oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se
lleva a cabo sin miedo es la mejor
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos
hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan
compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas
esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la
nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente
aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que
parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo
ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no
retardemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando
de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar
pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten
eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo
desempentildeen
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se
fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante
trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave
ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel
no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre
de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no
debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y
dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que
me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito
de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute
extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida
astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te
averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh
miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico
devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha
de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias
montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda
hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la
perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber
jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme
su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de
Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como
si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que
mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia
Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como
estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de
hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices
iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez
entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute
en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas
flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los
mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes
cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que
aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de
nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950
Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh
rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez
primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los
hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo
que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado
al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas
armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha
sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o
te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza
νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs
tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha
decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los
pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como
hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la
destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el
prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de
esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis
sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas
coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este
nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no
ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu
alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no
queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh
malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta
abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy
iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me
conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo
entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de
Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por
la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que
voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me
desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute
me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto
para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya
no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a
los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute
tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los
que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la
justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta
navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os
hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad
castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute
como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi
dolencia
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises
como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero
ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a
otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes
excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle
pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las
armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten
yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano
iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros
vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que
debiacuteas tuacute alcanzar
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte
presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te
vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra
buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo
abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te
decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a
eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la
nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor
resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os
llamemos venid corriendo
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre
de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute
iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en
adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de
alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con
raacutepido viento pues nada valgo
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te
viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo
escogiste la peor suerte en vez de la mejor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde
hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay
ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de
mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y
fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto
sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo
tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que
yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute
blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie
jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad
que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero
de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde
ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines
falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del
fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez
dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo
recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la
empresa comuacuten de todos sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus
montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no
tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino
que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno
Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro
placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque
iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse
del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel
pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu
mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia
y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de
todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute
Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute
Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico
ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie
iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros
venid acercaos de nuevo
δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar
γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten
despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas
viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo
sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh
extranjeros concededme un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo
ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ΦΙ θεῖζε λῦλ κ᾽ ἐθεῖζε ndash Filoctetesndash Allaacute ahora a miacute allaacute
ΝΕ Πνῖ ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende dices
ΦΙ Ἄλσ ndash Filoctetesndash Arriba
ΝΕ Τί παξαθξνλεῖο αὖ ηί ηὸλ ἄλσ ιεύζζεηο θύθινλ 815 Neoptoacutelemondash iquestQueacute desvariacuteas de nuevo iquestPor queacute miras hacia el coacutencavo cielo
ΦΙ Μέζεο κέζεο κε Filoctetesndash Deja deacutejame
ΝΕ Πνῖ κεζ Neoptoacutelemondash iquestAdoacutende te he de dejar
ΦΙ Μέζεο πνηέ Filoctetesndash Deacutejame ya
ΝΕ Οὔ θεκ᾽ ἐάζεηλ Neoptoacutelemondash Te digo que no te dejareacute
ΦΙ Ἀπό κ᾽ ὀιεῖο ἠλ πξνζζίγῃο Filoctetesndash Me mataraacutes si me tocas
ΝΕ Καὶ δὴ κεζίεκ᾽ ltεἴgt ηη δὴ πιένλ θξνλεῖο Neoptoacutelemondash Pues te dejo por si te apaciguas un poco maacutes
ΦΙ Ὦ γαῖα δέμαη ζαλάζηκόλ κ᾽ ὅπσο ἔρσ Filoctetesndash iexclOh tierra reciacutebeme moribundo como estoy pues el dolor ya no me deja
levantar ηὸ γὰξ θαθὸλ ηόδ᾽ νὐθέη᾽ ὀξζνῦζζαί κ᾽ ἐᾶ 820
ΝΕ Τὸλ ἄλδξ᾽ ἔνηθελ ὕπλνο νὐ καθξνῦ ρξόλνπ Neoptoacutelemondash Parece que el suentildeo no tardaraacute en apoderarse de este hombre pues ya dobla la
cabeza el sudor le brota por todo el cuerpo y la negra vena del pie se le ha roto
echando sangre Pero dejeacutemosle quieto amigos para que se duerma
ἕμεηλ θάξα γὰξ ὑπηηάδεηαη ηόδε
ἱδξώο γέ ηνί ληλ πλ θαηαζηάδεη δέκαο
κέιαηλά η᾽ ἄθξνπ ηηο παξέξξσγελ πνδὸο
αἱκνξξαγὴο θιές Ἀιι᾽ ἐάζσκελ θίινη 825
ἕθεινλ αὐηόλ ὡο ἂλ εἰο ὕπλνλ πέζῃ
ΧΟ Ὕπλ᾽ ὀδύλαο ἀδαήο Ὕπλε δ᾽ ἀιγέσλ Str Corondash Suentildeo que no sabes lo que es dolor suentildeo que ignoras las penas ven a nosotros
propicio iexcloh rey que haces la vida dichosa Y conseacutervale en los ojos esa
serenidad que ahora sobre ellos se tiende iexclVen ven en mi auxilio alivio de todo
mal Y tuacute iexcloh joven considera en doacutende estamos y adoacutende hemos de ir y en
queacute he de pensar yo desde ahora Ya lo ves iquestQueacute esperamos para comenzar La
oportunidad que tiene consejos para todos los asuntos proporciona fuerza
mucha fuerza contra todo impedimento
εὐαὴο κῖλ ἔιζνηο ltεὐαίσλgt
εὐαίσλ ὦλαμ ὄκκαζη δ᾽ ἀληίζρνηο 830
ηάλδ᾽ αἴγιαλ ἃ ηέηαηαη ηαλῦλ
ἴζη ἴζη κνη παηώλ ndash
Ὦ ηέθλνλ ὅξα πνῦ ζηάζῃ
πνῖ δὲ βάζῃ πο δέ κνη ηἀληεῦζελ
θξνληίδνο ξᾶο ἢδε 835
Πξὸο ηί κέλνκελ πξάζζεηλ
Καηξόο ηνη πάλησλ γλώκαλ ἴζρσλ
ltπνιύ ηηgt πνιὺ παξὰ πόδα θξάηνο ἄξλπηαη
ΝΕ Ἀιι᾽ ὅδε κὲλ θιύεη νὐδέλ ἐγὼ δ᾽ ὁξ νὕλεθα ζήξαλ Neoptoacutelemondash Eacuteste ciertamente nada oye pero yo veo que inuacutetilmente nos apoderaremos de su
arco si navegamos sin eacutel Pues de eacutel ha de ser la corona y a eacutel dijo el dios que
nos llevaacutesemos Vanagloriarse de empresa que no se termina ni aun con
mentiras es vergonzoso oprobio
ηήλδ᾽ ἁιίσο ἔρνκελ ηόμσλ δίρα ηνῦδε πιένληεο 840
Τνῦδε γὰξ ὁ ζηέθαλνο ηνῦηνλ ζεὸο εἶπε θνκίδεηλ
Κνκπεῖλ δ᾽ ἔζη᾽ ἀηει ζὺλ ςεύδεζηλ αἰζρξὸλ ὄλεηδνο
ΧΟ Ἀιιά ηέθλνλ ηάδε κὲλ ζεὸο ὄςεηαη Ant Corondash Pero hijo eso ya lo veraacute el dios mas de lo que me tengas que decir bajito
bajito hijo enviacuteame el susurro de tus palabras porque en todos los enfermos el
suentildeo insomne tiene perspicacia para ver Pero lo mejor que puedas aquello
aquello considera en silencio coacutemo lo vas a hacer Ya sabes a lo que me refiero
si tal opinioacuten tienes de estas cosas dificiliacutesimos son estos trances para que en
ellos provean los hombres de bien Viento favorable hijo viento favorable hace
y ese hombre con los ojos cerrados y sin tener de queacute valerse estaacute sumido en
profundo sopor amodorrado suentildeo que nos es favorable sin tener dominio sobre
ὧλ δ᾽ ἂλ θἀκείβῃ κ᾽ αὖζηο βαηάλ κνη
βαηάλ ὦ ηέθλνλ πέκπε ιόγσλ θάκαλ 845
ὡο πάλησλ ἐλ λόζῳ εὐδξαθὴο
ὕπλνο ἄυπλνο ιεύζζεηλ ndash
Ἀιι᾽ ὅ ηη δύλᾳ κάθηζηνλ
θεῖλν ltδήgt κνη θεῖλν ltιάζξᾳgt ιάζξᾳ 850
ἐμηδνῦ ὅπσο πξάμεηο
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las
oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se
lleva a cabo sin miedo es la mejor
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos
hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan
compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas
esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la
nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente
aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que
parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo
ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no
retardemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando
de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar
pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten
eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo
desempentildeen
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se
fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante
trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave
ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel
no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre
de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no
debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y
dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que
me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito
de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute
extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida
astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te
averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh
miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico
devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha
de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias
montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda
hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la
perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber
jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme
su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de
Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como
si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que
mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia
Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como
estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de
hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices
iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez
entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute
en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas
flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los
mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes
cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que
aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de
nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950
Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh
rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez
primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los
hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo
que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado
al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas
armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha
sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o
te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza
νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs
tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha
decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los
pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como
hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la
destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el
prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de
esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis
sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas
coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este
nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no
ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu
alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no
queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh
malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta
abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy
iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me
conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo
entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de
Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por
la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que
voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me
desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute
me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto
para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya
no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a
los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute
tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los
que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la
justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta
navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os
hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad
castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute
como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi
dolencia
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises
como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero
ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a
otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes
excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle
pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las
armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten
yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano
iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros
vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que
debiacuteas tuacute alcanzar
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte
presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te
vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra
buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo
abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te
decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a
eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la
nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor
resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os
llamemos venid corriendo
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre
de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute
iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en
adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de
alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con
raacutepido viento pues nada valgo
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te
viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo
escogiste la peor suerte en vez de la mejor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde
hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay
ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de
mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y
fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto
sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo
tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que
yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute
blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie
jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad
que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero
de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde
ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines
falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del
fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez
dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo
recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la
empresa comuacuten de todos sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus
montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no
tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino
que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno
Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro
placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque
iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse
del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel
pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu
mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia
y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de
todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute
Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute
Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico
ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie
iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros
venid acercaos de nuevo
δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar
γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten
despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas
viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo
sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh
extranjeros concededme un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo
ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
Οἶζζα γὰξ ὃλ αὐδκαη sus manos ni pies ni sentidos sino que parece un muerto Mira pues si daraacutes las
oportunas oacuterdenes que a lo que se alcanza a mi mente hijo la empresa que se
lleva a cabo sin miedo es la mejor
Δἰ ηαύηαλ ηνύηῳ γλώκαλ ἴζρεηο
κάια ηνη ἄπνξα ππθηλνῖο ἐληδεῖλ πάζε
Οὖξόο ηνη ηέθλνλ νὖξνο ἁ- 855 Ep
λὴξ δ᾽ ἀλόκκαηνο νὐδ᾽ ἔρσλ ἀξσγάλ
ἐθηέηαηαη λύρηνο ndash
ἀιεὴο ὕπλνο ἐζζιόο ndash
νὐ ρεξόο νὐ πνδόο νὔ ηηλνο ἄξρσλ 860
ἀιι᾽ ὥο ηίο ltη᾽gt Ἀΐδᾳ παξαθείκελνο
Ὃξα βιέπ᾽ εἰ θαίξηα
θζέγγῃ ηὸ δ᾽ ἁιώζηκνλ
ἐκᾶ θξνληίδη παῖ πόλνο
ὁ κὴ θνβλ θξάηηζηνο
ΝΕ Σηγλ θειεύσ κεδ᾽ ἀθεζηάλαη θξελλ 865 Neoptoacutelemondash Te ordeno callar y que tu mente no desvariacutee pues este hombre mueve los ojos y
levanta la cabeza θηλεῖ γὰξ ἁλὴξ ὄκκα θἀλάγεη θάξα
ΦΙ Ὦ θέγγνο ὕπλνπ δηάδνρνλ ηό η᾽ ἐιπίδσλ Filoctetesndash iexclOh descanso sucesor del suentildeo y auxilio que ya no esperaba yo de estos
hueacutespedes Nunca jamaacutes iexcloh hijo hubiera creiacutedo yo que aguantaras tan
compasivamente mis dolencias asistieacutendome y auxiliaacutendome Nunca los atridas
esos valientes generales aguantaron esto que tan faacutecil es de soportar Pero la
nobleza de tu caraacutecter iexcloh hijo de nobles padres soportoacute todo esto faacutecilmente
aunque te molestaran mis gritos y el infecto olor de mi herida Y ahora que
parece que alguacuten alivio y descanso me deja el mal levaacutentame tuacute mismo hijo
ponme de pie para que apenas se me pase la fatiga nos vayamos a la nave y no
retardemos la navegacioacuten
ἄπηζηνλ νἰθνύξεκα ηλδε ηλ μέλσλ
νὐ γάξ πνη᾽ ὦ παῖ ηνῦη᾽ ἂλ ἐμεύρεζ᾽ ἐγὼ
ηιλαί ζ᾽ ἐιεηλο ὧδε ηἀκὰ πήκαηα 870
κεῖλαη παξόληα θαὶ μπλσθεινῦληά κνη
Οὔθνπλ Ἀηξεῖδαη ηνῦη᾽ ἔηιεζαλ εὐθόξσο
νὕησο ἐλεγθεῖλ ἁγαζνὶ ζηξαηειάηαη
Ἀιι᾽ ndash εὐγελὴο γὰξ θύζηο θἀμ εὐγελλ
ὦ ηέθλνλ ζή ndash πάληα ηαῦη᾽ ἐλ εὐρεξεῖ 875
ἔζνπ βνο ηε θαὶ δπζνζκίαο γέκσλ
Καὶ λῦλ ἐπεηδὴ ηνῦδε ηνῦ θαθνῦ δνθεῖ
ιήζε ηηο εἶλαη θἀλάπαπια δή ηέθλνλ
ζύ κ᾽ αὐηὸο ἆξνλ ζύ κε θαηάζηεζνλ ηέθλνλ
ἵλ᾽ λίθ᾽ ἂλ θόπνο κ᾽ ἀπαιιάμῃ πνηέ 880
ὁξκώκεζ᾽ ἐο λαῦλ κεδ᾽ ἐπίζρσκελ ηὸ πιεῖλ
ΝΕ Ἀιι᾽ ἣδνκαη κέλ ζ᾽ εἰζηδὼλ παξ᾽ ἐιπίδα Neoptoacutelemondash Pues me regocijo de verte contra lo que esperaba libre del dolor y disfrutando
de la luz y de la vida porque los siacutentomas del accidente que te acaba de dar
pareciacutean de un hombre ya cadaacutever Levaacutentate pues y si lo prefieres te llevaraacuten
eacutestos que no rehusaraacuten tal servicio si a ti y a miacute nos parece bien que lo
desempentildeen
ἀλώδπλνλ βιέπνληα θἀκπλένλη᾽ ἔηη
ὡο νὐθέη᾽ ὄληνο γὰξ ηὰ ζπκβόιαηά ζνπ
πξὸο ηὰο παξνύζαο μπκθνξὰο ἐθαίλεην 885
Νῦλ δ᾽ αἶξε ζαπηόλ εἰ δέ ζνη κιινλ θίινλ
νἴζνπζί ζ᾽ νἵδε ηνῦ πόλνπ γὰξ νὐθ ὄθλνο
ἐπείπεξ νὕησ ζνί η᾽ ἔδνμ᾽ ἐκνί ηε δξλ
ΦΙ Αἰλ ηάδ᾽ ὦ παῖ θαί κ᾽ ἔπαηξ᾽ ὥζπεξ λνεῖο Filoctetesndash Lo apruebo iexcloh hijo y levaacutentame como quieras pero deja a eacutesos no sea que se
fastidien con el mal olor maacutes pronto de lo que conviene que en la nave bastante
trabajo habraacuten de aguantar al tener que estar conmigo
ηνύηνπο δ᾽ ἔαζνλ κὴ βαξπλζζηλ θαθῆ 890
ὀζκῆ πξὸ ηνῦ δένληνο νὑπὶ λεὶ γὰξ
ἅιηο πόλνο ηνύηνηζη ζπλλαίεηλ ἐκνί
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave
ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel
no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre
de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no
debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y
dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que
me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito
de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute
extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida
astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te
averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh
miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico
devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha
de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias
montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda
hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la
perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber
jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme
su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de
Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como
si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que
mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia
Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como
estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de
hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices
iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez
entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute
en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas
flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los
mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes
cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que
aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de
nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950
Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh
rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez
primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los
hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo
que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado
al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas
armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha
sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o
te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza
νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs
tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha
decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los
pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como
hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la
destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el
prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de
esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis
sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas
coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este
nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no
ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu
alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no
queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh
malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta
abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy
iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me
conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo
entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de
Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por
la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que
voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me
desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute
me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto
para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya
no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a
los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute
tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los
que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la
justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta
navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os
hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad
castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute
como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi
dolencia
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises
como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero
ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a
otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes
excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle
pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las
armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten
yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano
iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros
vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que
debiacuteas tuacute alcanzar
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte
presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te
vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra
buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo
abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te
decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a
eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la
nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor
resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os
llamemos venid corriendo
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre
de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute
iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en
adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de
alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con
raacutepido viento pues nada valgo
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te
viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo
escogiste la peor suerte en vez de la mejor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde
hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay
ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de
mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y
fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto
sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo
tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que
yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute
blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie
jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad
que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero
de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde
ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines
falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del
fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez
dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo
recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la
empresa comuacuten de todos sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus
montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no
tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino
que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno
Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro
placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque
iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse
del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel
pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu
mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia
y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de
todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute
Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute
Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico
ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie
iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros
venid acercaos de nuevo
δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar
γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten
despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas
viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo
sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh
extranjeros concededme un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo
ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ΝΕ Ἔζηαη ηάδ᾽ ἀιι᾽ ἵζησ ηε θαὐηὸο ἀληέρνπ Neoptoacutelemondash Sea como quieras pero levaacutentate tuacute mismo y tente en pie
ΦΙ Θάξζεη ηό ηνη ζύλεζεο ὀξζώζεη κ᾽ ἔζνο Filoctetesndash Espera me levantareacute del modo como la praacutectica continua me ha ensentildeado
ΝΕ Παπαῖ ηί δη᾽ ἂltλgt δξῶκ᾽ ἐγὼ ηνὐλζέλδε γε 895 Neoptoacutelemondash iexclPapay iquestY queacute he de hacer yo desde ahora
ΦΙ Τί δ᾽ ἔζηηλ ὦ παῖ πνῖ πνη᾽ ἐμέβεο ιόγῳ Filoctetesndash iquestQueacute hay iexcloh hijo iquestQueacute te propones con eso que has dicho
ΝΕ Οὐθ νἶδ᾽ ὅπνη ρξὴ ηἄπνξνλ ηξέπεηλ ἔπνο Neoptoacutelemondash Estoy dudando del giro que deba dar a tan dificiliacutesima conversacioacuten
ΦΙ Ἀπνξεῖο δὲ ηνῦ ζύ κὴ ιέγ᾽ ὦ ηέθλνλ ηάδε Filoctetesndash iquestDudas tuacute iquestDe queacute No digas eso hijo
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐλζάδ᾽ ἢδε ηνῦδε ηνῦ πάζνπο θπξ Neoptoacutelemondash Pues ya me hallo en el momento de la prueba
ΦΙ Οὐ δή ζε δπζρέξεηα ηνῦ λνζήκαηνο 900 Filoctetesndash iquestEs que el fastidio de mi dolencia te ha disuadido de llevarme a la nave
ἔπεηζελ ὥζηε κή κ᾽ ἄγεηλ λαύηελ ἔηη
ΝΕ Ἅπαληα δπζρέξεηα ηὴλ αὑηνῦ θύζηλ Neoptoacutelemondash Todo es fastidio cuando uno traicionando su propio natural hace lo que con eacutel
no estaacute conforme ὅηαλ ιηπώλ ηηο δξᾶ ηὰ κὴ πξνζεηθόηα
ΦΙ Ἀιι᾽ νὐδὲλ ἔμσ ηνῦ θπηεύζαληνο ζύ γε Filoctetesndash Pues nada que desdiga de tu nacimiento haces tuacute ni dices auxiliando a un hombre
de bien δξᾶο νὐδὲ θσλεῖο ἐζζιὸλ ἄλδξ᾽ ἐπσθειλ 905
ΝΕ Αἰζρξὸο θαλνῦκαη ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη Neoptoacutelemondash Sereacute un villano esto me aflige tiempo ha
ΦΙ Οὔθνπλ ἐλ νἷο γε δξᾶο ἐλ νἷο δ᾽ αὐδᾶο ὀθλ Filoctetesndash No ciertamente por lo que haces aunque lo temo por lo que dices
ΝΕ Ὦ Εεῦ ηί δξάζσ δεύηεξνλ ιεθζ θαθόο Neoptoacutelemondash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute hago iquestContinuareacute siendo un malvado ocultando lo que no
debo y diciendo feas mentiras θξύπησλ ζ᾽ ἃ κὴ δεῖ θαὶ ιέγσλ αἴζρηζη᾽ ἐπλ
ΦΙ Ἁλὴξ ὅδ᾽ εἰ κὴ ᾽γὼ θαθὸο γλώκελ ἔθπλ 910 Filoctetesndash Este hombre si no es un mal pensamiento miacuteo parece que traicionaacutendome y
dejaacutendome abandonado va a emprender su navegacioacuten πξνδνύο κ᾽ ἔνηθελ θἀθιηπὼλ ηὸλ πινῦλ ζηειεῖλ
ΝΕ Ληπὼλ κὲλ νὐθ ἔγσγε ιππεξο δὲ κὴ Neoptoacutelemondash Abandonarte yo nunca sino que el temor de llevarte a disgusto tuyo es lo que
me aflige hace tiempo πέκπσ ζε κιινλ ηνῦη᾽ ἀληκαη πάιαη
ΦΙ Τί πνηε ιέγεηο ὦ ηέθλνλ ὡο νὐ καλζάλσ Filoctetesndash iquestQueacute estaacutes diciendo iexcloh hijo pues no te comprendo
ΝΕ Οὐδέλ ζε θξύςσ δεῖ γὰξ ἐο Τξνίαλ ζε πιεῖλ 915 Neoptoacutelemondash Nada te ocultareacute Es preciso que vengas a Troya junto a los aqueos y al ejeacutercito
de los atridas πξὸο ηνὺο Ἀραηνὺο θαὶ ηὸλ Ἀηξεηδλ ζηόινλ
ΦΙ Οἴκνη ηί εἶπαο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute dices
ΝΕ Μὴ ζηέλαδε πξὶλ κάζῃο Neoptoacutelemondash No te aflijas antes de saber
ΦΙ Πνῖνλ κάζεκα ηί κε λνεῖο δξζαί πνηε Filoctetesndash iquestQueacute he de saber iquestQueacute piensas hacer de miacute
ΝΕ Σζαη θαθνῦ κὲλ πξηα ηνῦδ᾽ ἔπεηηα δὲ Neoptoacutelemondash Curarte primero de esa dolencia y luego ir contigo a devastar los campos de
Troya μὺλ ζνὶ ηὰ Τξνίαο πεδία πνξζζαη κνιώλ 920
ΦΙ Καὶ ηαῦη᾽ ἀιεζ δξλ λνεῖο Filoctetesndash Y eso iquestes verdad que piensas hacerlo
ΝΕ Πνιιὴ θξαηεῖ Neoptoacutelemondash Es grande la necesidad de esto escuacutechame sin irritarte
ηνύησλ ἀλάγθε θαὶ ζὺ κὴ ζπκνῦ θιύσλ
ΦΙ Ἀπόισια ηιήκσλ πξνδέδνκαη Τί κ᾽ ὦ μέλε Filoctetesndash iexclEstoy perdido infeliz de miacute me traicionan iquestQueacute has tramado contra miacute
extranjero Dame en seguida mi arco δέδξαθαο ἀπόδνο ὡο ηάρνο ηὰ ηόμα κνη
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐρ νἷόλ ηε ηλ γὰξ ἐλ ηέιεη θιύεηλ 925 Neoptoacutelemondash Pues no puede ser porque el deber y la utilidad me hacen obedecer a mis jefes
ηό η᾽ ἔλδηθόλ κε θαὶ ηὸ ζπκθέξνλ πνεῖ
ΦΙ Ὦ πῦξ ζὺ θαὶ πλ δεῖκα θαὶ παλνπξγίαο Filoctetesndash iexclAh tuacute que eres fuego devorador todo horror y artificio odiosiacutesimo de peacuterfida
astucia coacutemo te has burlado de miacute iexclCoacutemo me has engantildeado iquestNo te
averguumlenzas de mirar al que se ha echado a tus pies al suplicante iexcloh
miserable Me quitaste la vida al coger el arco Devueacutelvemelo te lo suplico
devueacutelvemelo te lo ruego hijo iexclPor los dioses de tu familia no me quites la
δεηλο ηέρλεκ᾽ ἔρζηζηνλ νἷά κ᾽ εἰξγάζσ
νἷ᾽ πάηεθαο νὐδ᾽ ἐπαηζρύλῃ κ᾽ ὁξλ
ηὸλ πξνζηξόπαηνλ ηὸλ ἱθέηελ ὦ ζρέηιηε 930
Ἀπεζηέξεθαο ηὸλ βίνλ ηὰ ηόμ᾽ ἑιώλ
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha
de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias
montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda
hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la
perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber
jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme
su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de
Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como
si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que
mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia
Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como
estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de
hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices
iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez
entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute
en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas
flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los
mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes
cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que
aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de
nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950
Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh
rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez
primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los
hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo
que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado
al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas
armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha
sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o
te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza
νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs
tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha
decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los
pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como
hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la
destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el
prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de
esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis
sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas
coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este
nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no
ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu
alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no
queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh
malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta
abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy
iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me
conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo
entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de
Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por
la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que
voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me
desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute
me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto
para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya
no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a
los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute
tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los
que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la
justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta
navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os
hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad
castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute
como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi
dolencia
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises
como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero
ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a
otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes
excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle
pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las
armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten
yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano
iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros
vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que
debiacuteas tuacute alcanzar
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte
presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te
vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra
buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo
abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te
decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a
eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la
nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor
resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os
llamemos venid corriendo
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre
de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute
iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en
adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de
alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con
raacutepido viento pues nada valgo
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te
viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo
escogiste la peor suerte en vez de la mejor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde
hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay
ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de
mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y
fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto
sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo
tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que
yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute
blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie
jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad
que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero
de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde
ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines
falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del
fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez
dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo
recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la
empresa comuacuten de todos sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus
montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no
tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino
que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno
Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro
placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque
iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse
del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel
pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu
mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia
y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de
todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute
Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute
Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico
ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie
iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros
venid acercaos de nuevo
δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar
γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten
despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas
viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo
sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh
extranjeros concededme un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo
ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ἀπόδνο ἱθλνῦκαί ζ᾽ ἀπόδνο ἱθεηεύσ ηέθλνλ vida iexclAy pobre de miacute Pero ni me contesta ya sino que como quien nunca lo ha
de soltar asiacute me mira iexclOh puertos oh promontorios oh amigables bestias
montaraces oh rocas escarpadas ante vosotros pues no veo otro a quien pueda
hablar a vosotros que sois mis habituales compantildeeros os manifiesto llorando la
perfidia con que de miacute ha abusado el hijo el hijo de Aquiles Despueacutes de haber
jurado llevarme a casa intenta conducirme a Troya y cuando despueacutes de darme
su diestra mano en sentildeal de fidelidad recibioacute de miacute las flechas sagradas de
Heacutercules el hijo de Juacutepiter las retiene y quiere presentarlas a los argivos Como
si hubiera apresado a un hombre robusto me lleva a la fuerza y no advierte que
mata a un muerto a la sombra del humo que no es maacutes que vana apariencia
Porque nunca de estar yo en salud me habriacutea cogido ni tampoco asiacute como
estoy sino por engantildeo Mas ahora he sido miserablemente engantildeado iquestQueacute he de
hacer Pero devueacutelvemelo manifiesta ahora tu noble linaje iquestQueacute dices
iquestCallas iexclMuerto soy infeliz de miacute iexclOh roca de dos puertas de nuevo otra vez
entrareacute en tu interior inerme sin tener de queacute alimentarme y asiacute me consumireacute
en ese antro solo sin poder matar paacutejaro volador ni bestia montaraz con esas
flechas sino que yo mismo infeliz muriendo proporcionareacute alimento a los
mismos de quienes me sustenteacute me cazaraacuten ahora aquellos a quienes yo antes
cazaba Con mi sangre pagareacute el precio de su sangre por culpa de este que
aparentaba no conocer el mal iexclOjalaacute mueras Pero no antes quisiera saber si de
nuevo cambias de opinioacuten que si no iexclojalaacute perezcas despiadadamente
Πξὸο ζελ παηξῴσλ ηὸλ βίνλ κή κνπ ᾽θέιῃο
Ὤκνη ηάιαο Ἀιι᾽ νὐδὲ πξνζθσλεῖ κ᾽ ἔηη
ἀιι᾽ ὡο κεζήζσλ κήπνζ᾽ ὧδ᾽ ὁξᾶ πάιηλ 935
Ὦ ιηκέλεο ὦ πξνβιηεο ὦ μπλνπζίαη
ζεξλ ὀξείσλ ὦ θαηαξξγεο πέηξαη
ὑκῖλ ηάδ᾽ νὐ γὰξ ἄιινλ νἶδ᾽ ὅηῳ ιέγσ
ἀλαθιαίνκαη παξνῦζη ηνῖο εἰσζόζηλ
νἷ᾽ ἔξγ᾽ ὁ παῖο κ᾽ ἔδξαζελ νὑμ Ἀρηιιέσο 940
ὀκόζαο ἀπάμεηλ νἴθαδ᾽ ἐο Τξνίαλ κ᾽ ἄγεη
πξνζζείο ηε ρεῖξα δεμηάλ ηὰ ηόμα κνπ
ἱεξὰ ιαβὼλ ηνῦ Εελὸο Ἡξαθιένπο ἔρεη
θαὶ ηνῖζηλ Ἀξγείνηζη θήλαζζαη ζέιεη
Ὡο ἄλδξ᾽ ἑιὼλ ἰζρπξὸλ ἐθ βίαο κ᾽ ἄγεη 945
θνὐθ νἶδ᾽ ἐλαίξσλ λεθξόλ ἠ θαπλνῦ ζθηάλ
εἴδσινλ ἄιισο νὐ γὰξ ἂλ ζζέλνληά γε
εἷιέλ κ᾽ ἐπεὶ νὐδ᾽ ἂλ ὧδ᾽ ἔρνλη᾽ εἰ κὴ δόιῳ
Νῦλ δ᾽ πάηεκαη δύζκνξνο ηί ρξή κε δξλ
ltἈιι᾽gt ἀπόδνο ἀιιὰ λῦλ ἔη᾽ ἐλ ζαπηῶ γελνῦ 950
Τί θῄο ζησπᾶο Οὐδέλ εἰκ᾽ ὁ δύζκνξνο
Ὦ ζρκα πέηξαο δίππινλ αὖζηο αὖ πάιηλ
εἴζεηκη πξὸο ζὲ ςηιόο νὐθ ἔρσλ ηξνθήλ
ἀιι᾽ αὐαλνῦκαη ηῶδ᾽ ἐλ αὐιίῳ κόλνο
νὐ πηελὸλ ὄξληλ νὐδὲ ζξ᾽ ὀξεηβάηελ 955
ηόμνηο ἐλαίξσλ ηνηζίδ᾽ ἀιι᾽ αὐηὸο ηάιαο
ζαλὼλ παξέμσ δαῖζ᾽ ὑθ᾽ ὧλ ἐθεξβόκελ
θαί κ᾽ νὓο ἐζήξσλ πξόζζε ζεξάζνπζη λῦλ
θόλνλ θόλνπ δὲ ῥύζηνλ ηείζσ ηάιαο
πξὸο ηνῦ δνθνῦληνο νὐδὲλ εἰδέλαη θαθόλ 960
Ὄινην ndash κήπσ πξὶλ κάζνηκ᾽ εἰ θαὶ πάιηλ
γλώκελ κεηνίζεηο εἰ δὲ κή ζάλνηο θαθο
ΧΟ Τί δξκελ ἐλ ζνὶ θαὶ ηὸ πιεῖλ κο ἄλαμ Corondash iquestQueacute hacemos En ti estaacute el que nosotros emprendamos ya la navegacioacuten iexcloh
rey o que accedamos a las suacuteplicas de eacuteste ἢδε ᾽ζηὶ θαὶ ηνῖο ηνῦδε πξνζρσξεῖλ ιόγνηο
ΝΕ κνὶ κὲλ νἶθηνο δεηλὸο ἐκπέπησθέ ηηο 965 Neoptoacutelemondash A miacute me ha infundido muy grande compasioacuten este hombre no ahora por vez
primera sino hace ya tiempo ηνῦδ᾽ ἀλδξὸο νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ πάιαη
ΦΙ ιέεζνλ ὦ παῖ πξὸο ζελ θαὶ κὴ παξῆο Filoctetesndash Compadeacutecete iexcloh nintildeo por los dioses y no te acarrees la ignominia entre los
hombre engantildeaacutendome ζαπηνῦ βξνηνῖο ὄλεηδνο ἐθθιέςαο ἐκέ
ΝΕ Οἴκνη ηί δξάζσ κήπνη᾽ ὤθεινλ ιηπεῖλ Neoptoacutelemondash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute No debiacutea haber salido de Esciro tanto me entristece lo
que estoy presenciando ηὴλ Σθῦξνλ νὕησ ηνῖο παξνῦζηλ ἄρζνκαη 970
ΦΙ Οὐθ εἶ θαθὸο ζύ πξὸο θαθλ δ᾽ ἀλδξλ καζὼλ Filoctetesndash No eres malo tuacute sino que adiestrado por hombres malos pareces haber llegado
al crimen Pero ahora ya que cedes a los requerimientos de otros a quienes debes ἔνηθαο ἣθεηλ αἰζρξά λῦλ δ᾽ ἄιινηζη δνὺο
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas
armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha
sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o
te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza
νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs
tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha
decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los
pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como
hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la
destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el
prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de
esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis
sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas
coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este
nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no
ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu
alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no
queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh
malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta
abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy
iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me
conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo
entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de
Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por
la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que
voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me
desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute
me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto
para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya
no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a
los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute
tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los
que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la
justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta
navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os
hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad
castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute
como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi
dolencia
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises
como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero
ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a
otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes
excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle
pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las
armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten
yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano
iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros
vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que
debiacuteas tuacute alcanzar
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte
presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te
vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra
buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo
abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te
decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a
eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la
nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor
resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os
llamemos venid corriendo
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre
de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute
iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en
adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de
alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con
raacutepido viento pues nada valgo
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te
viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo
escogiste la peor suerte en vez de la mejor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde
hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay
ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de
mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y
fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto
sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo
tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que
yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute
blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie
jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad
que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero
de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde
ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines
falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del
fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez
dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo
recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la
empresa comuacuten de todos sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus
montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no
tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino
que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno
Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro
placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque
iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse
del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel
pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu
mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia
y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de
todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute
Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute
Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico
ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie
iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros
venid acercaos de nuevo
δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar
γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten
despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas
viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo
sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh
extranjeros concededme un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo
ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
νἷο εἰθόο ἔθπιεη ηἀκά κνη κεζεὶο ὅπια obedecer hazte a la vela pero dejaacutendome mis armas
ΝΕ Τί δξκελ ἄλδξεο Neoptoacutelemondash iquestQueacute hacemos varones
ΟΔ Ὦ θάθηζη᾽ ἀλδξλ ηί δξᾶο Ulisesndash iexclAy de ti el maacutes vil de los hombres iquestQueacute vas a hacer iquestNo me entregaraacutes esas
armas y te alejaraacutes de aquiacute Οὐθ εἶ κεζεὶο ηὰ ηόμα ηαῦη᾽ ἐκνί πάιηλ 975
ΦΙ Οἴκνη ηίο ἁλήξ ἆξ᾽ δπζζέσο θιύσ Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQuieacuten es este hombre iquestNo oigo a Ulises
ΟΔ δπζζέσο ζάθ᾽ ἴζζ᾽ ἐκνῦ γ᾽ ὃλ εἰζνξᾶο Ulisesndash Ulises entieacutendelo bien es a quien estaacutes mirando
ΦΙ Οἴκνη πέπξακαη θἀπόισι᾽ ὅδ᾽ ἤλ ἄξα Filoctetesndash iexclAy de miacute He sido vendido y estoy perdido Eacuteste ha sido pues el que me ha
sorprendido y despojado de mis armas ὁ μπιιαβώλ κε θἀπνλνζθίζαο ὅπισλ
ΟΔ γώ ζάθ᾽ ἴζζ᾽ νὐθ ἄιινο ὁκνινγ ηάδε 980 Ulisesndash Yo saacutebelo bien no otro lo confieso
ΦΙ Ἀπόδνο ἄθεο κνη παῖ ηὰ ηόμα Filoctetesndash Devueacutelveme alaacutergame hijo el arco
ΟΔ Τνῦην κέλ Ulisesndash Eso ni aunque quiera lo haraacute jamaacutes sino que es preciso que vengas tuacute con eacutel o
te llevaraacuten a la fuerza νὐδ᾽ ἠλ ζέιῃ δξάζεη πνη᾽ ἀιιὰ θαὶ ζὲ δεῖ
ζηείρεηλ ἅκ᾽ αὐηνῖο ἠ βίᾳ ζηεινῦζί ζε
ΦΙ Ἔκ᾽ ὦ θαθλ θάθηζηε θαὶ ηνικήζηαηε Filoctetesndash iquestA miacute villano entre los villanos y audaz me llevaraacuten eacutestos a la fuerza
νἵδ᾽ ἐθ βίαο ἄμνπζηλ 985
ΟΔ Ἢλ κὴ ᾽ξπῃο ἑθώλ Ulisesndash Si no vienes de buena gana
ΦΙ Ὦ Λεκλία ρζὼλ θαὶ ηὸ παγθξαηὲο ζέιαο Filoctetesndash iexclOh tierra de Lemnos y llama del fuego de Vulcano que todo lo domas iquestEs
tolerable que eacuteste me arranque de ti por la fuerza Ἡθαηζηόηεπθηνλ ηαῦηα δη᾽ ἀλαζρεηά
εἴ κ᾽ νὗηνο ἐθ ηλ ζλ ἀπάμεηαη βίᾳ
ΟΔ Εεύο ἐζζ᾽ ἵλ᾽ εἰδῆο Εεύο ὁ ηζδε γο θξαηλ Ulisesndash Juacutepiter es para que lo sepas Juacutepiter el duentildeo de esta tierra Juacutepiter quien ha
decretado esto y yo obedezco Εεύο ᾧ δέδνθηαη ηαῦζ᾽ ὑπεξεη δ᾽ ἐγώ 990
ΦΙ Ὦ κῖζνο νἷα θἀμαλεπξίζθεηο ιέγεηλ Filoctetesndash iexclOh asqueroso iexclQueacute mentiras inventas para hablar Invocando a los dioses los
pones como embusteros ζενὺο πξνηείλσλ ηνὺο ζενὺο ςεπδεῖο ηίζεο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ἀιεζεῖο Ἡ δ᾽ ὁδὸο πνξεπηέα Ulisesndash No sino como verdaderos El camino se ha de andar
ΦΙ Οὔ θεκ᾽ ἔγσγε Filoctetesndash Yo digo que no
ΟΔ Φεκί πεηζηένλ ηάδε Ulisesndash Yo digo que siacute es preciso obedecer
ΦΙ Οἴκνη ηάιαο Ἡκο κὲλ ὡο δνύινπο ζαθο 995 Filoctetesndash iexclAy de miacute Verdaderamente que me engendroacute mi padre como esclavo y no como
hombre libre παηὴξ ἄξ᾽ ἐμέθπζελ νὐδ᾽ ἐιεπζέξνπο
ΟΔ Οὔθ ἀιι᾽ ὁκνίνπο ηνῖο ἀξίζηνηζηλ κεζ᾽ ὧλ Ulisesndash No sino igual a los valientes con quienes es preciso que tuacute tomes a Troya y la
destruyas por la fuerza Τξνίαλ ζ᾽ ἑιεῖλ δεῖ θαὶ θαηαζθάςαη βίᾳ
ΦΙ Οὐδέπνηέ γ᾽ νὐδ᾽ ἠλ ρξῆ κε πλ παζεῖλ θαθόλ Filoctetesndash Jamaacutes ni aunque tuviera que aguantar todos los males mientras me soporte el
prominente suelo de esta tierra ἕσο ἂλ ᾖ κνη γο ηόδ᾽ αἰπεηλὸλ βάζξνλ 1000
ΟΔ Τί δ᾽ ἐξγαζείεηο Ulisesndash iquestQueacute pretendes hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἐκὸλ ηόδ᾽ αὐηίθα Filoctetesndash Estrellar al momento mi cabeza contra una roca arrojaacutendome desde lo alto de
esa piedra πέηξᾳ πέηξαο ἄλσζελ αἱκάμσ πεζώλ
ΟΔ Ξπιιάβεηέ γ᾽ αὐηόλ κὴ ᾽πὶ ηῶδ᾽ ἔζησ ηάδε Ulisesndash Cogedle todos para que no pueda hacer eso
ΦΙ Ὦ ρεῖξεο νἷα πάζρεη᾽ ἐλ ρξείᾳ θίιεο Filoctetesndash iexclOh manos queacute cosas aguantaacuteis por la falta de ese querido arco de que habeacuteis
sido privadas por ese hombre iexclOh tuacute que en nada saludable ni generoso piensas
coacutemo has logrado engantildearme coacutemo me has cogido poniendo de pantalla a este
nintildeo que me era desconocido y tan diferente de ti y tan semejante a miacute que no
ha sabido hacer maacutes que lo que se le habiacutea mandado y claramente demuestra que
λεπξο ὑπ᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ζπλζεξώκελαη 1005
Ὦ κεδὲλ ὑγηὲο κεδ᾽ ἐιεύζεξνλ θξνλλ
νἷ᾽ αὖ κ᾽ ὑπιζεο ὥο κ᾽ ἐζεξάζσ ιαβὼλ
πξόβιεκα ζαπηνῦ παῖδα ηόλδ᾽ ἀγλη᾽ ἐκνί
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu
alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no
queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh
malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta
abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy
iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me
conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo
entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de
Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por
la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que
voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me
desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute
me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto
para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya
no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a
los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute
tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los
que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la
justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta
navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os
hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad
castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute
como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi
dolencia
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises
como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero
ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a
otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes
excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle
pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las
armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten
yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano
iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros
vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que
debiacuteas tuacute alcanzar
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte
presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te
vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra
buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo
abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te
decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a
eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la
nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor
resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os
llamemos venid corriendo
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre
de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute
iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en
adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de
alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con
raacutepido viento pues nada valgo
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te
viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo
escogiste la peor suerte en vez de la mejor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde
hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay
ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de
mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y
fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto
sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo
tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que
yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute
blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie
jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad
que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero
de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde
ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines
falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del
fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez
dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo
recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la
empresa comuacuten de todos sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus
montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no
tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino
que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno
Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro
placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque
iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse
del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel
pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu
mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia
y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de
todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute
Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute
Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico
ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie
iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros
venid acercaos de nuevo
δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar
γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten
despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas
viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo
sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh
extranjeros concededme un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo
ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ἀλάμηνλ κὲλ ζνῦ θαηάμηνλ δ᾽ ἐκνῦ ahora estaacute pesaroso de la falta que ha cometido y de lo que yo he sufrido Pero tu
alma infame que furtivamente va mirando siempre a eacutel que es sencillo y que no
queriacutea bien lo amaestroacute en las artes de la perfidia Y ahora a miacute iexcloh
malhadado piensas sacarme atado de esta orilla donde me arrojasta
abandonado desamparado desterrado como a un muerto entre los vivos iexclHuy
iexclOjalaacute mueras iexclY cuaacutentas veces te lo he deseado Pero nunca los dioses me
conceden ninguacuten gusto pues tuacute vives alegre y yo peno ciertamente porque vivo
entre los muchos males que sufro burlado de ti y de los dos generales hijos de
Atreo de quienes eres lacayo pues cierto es que tuacute engantildeado y subyugado por
la fuerza navegaste con ellos pero a miacute iexclqueacute desgraciado soy que
voluntariamente me hice a la vela marinero en siete naves como a un infame me
desecharon ellos seguacuten tuacute dices asiacute como ellos diraacuten que tuacute Y ahora iquestpor queacute
me llevaacuteis iquestPor queacute me sacaacuteis de aquiacute iquestPor queacute di si nada soy y he muerto
para vosotros hace ya tiempo iquestEs que iexcloh infame aborrecido de los dioses ya
no estoy para ti cojo y maloliente iquestEs que ya te es posible quemar sacrificios a
los dioses aunque yo los presencie iquestYa puedes hacer libaciones Eacuteste pues fueacute
tu pretexto para desecharme iexclOjalaacute mueras ignominiosamente y morireacuteis los
que habeacuteis tratado injustamente a este hombre si los dioses se cuidan de la
justicia Y seacute muy bien que se cuidan porque nunca hubieras verificado esta
navegacioacuten por causa de un hombre desdichado si un estiacutemulo divino no os
hubiese invitado a buscarme Pero iexcloh tierra y dioses providentes castigad
castigad aunque tarde a todos eacutestos si algo de miacute os compadeceacuteis Que asiacute
como vivo tan dolorosamente si viera morir a eacutestos creeriacutea haber sanado de mi
dolencia
ὃο νὐδὲλ ᾔδεη πιὴλ ηὸ πξνζηαρζὲλ πνεῖλ 1010
δινο δὲ θαὶ λῦλ ἐζηηλ ἀιγεηλο θέξσλ
νἷο η᾽ αὐηὸο ἐμήκαξηελ νἷο η᾽ ἐγὼ ᾽παζνλ
Ἀιι᾽ θαθὴ ζὴ δηὰ κπρλ βιέπνπζ᾽ ἀεὶ
ςπρή ληλ ἀθπ η᾽ ὄληα θνὐ ζέινλζ᾽ ὅκσο
εὖ πξνὐδίδαμελ ἐλ θαθνῖο εἶλαη ζνθόλ 1015
Καὶ λῦλ ἔκ᾽ ὦ δύζηελε ζπλδήζαο λνεῖο
ἄγεηλ ἀπ᾽ ἀθηο ηζδ᾽ ἐλ ᾗ κε πξνὐβάινπ
ἄθηινλ ἔξεκνλ ἄπνιηλ ἐλ δζηλ λεθξόλ
Φεῦ
Ὄινην θαί ζνη πνιιάθηο ηόδ᾽ εὐμάκελ
Ἀιι᾽ νὐ γὰξ νὐδὲλ ζενὶ λέκνπζηλ δύ κνη 1020
ζὺ κὲλ γέγεζαο δλ ἐγὼ δ᾽ ἀιγύλνκαη
ηνῦη᾽ αὔζ᾽ ὅηη δ ζὺλ θαθνῖο πνιινῖο ηάιαο
γειώκελνο πξὸο ζνῦ ηε θαὶ ηλ Ἀηξέσο
δηπιλ ζηξαηεγλ νἷο ζὺ ηαῦζ᾽ ὑπεξεηεῖο
Καίηνη ζὺ κὲλ θινπῆ ηε θἀλάγθῃ δπγεὶο 1025
ἔπιεηο ἅκ᾽ αὐηνῖο ἐκὲ δὲ ηὸλ παλάζιηνλ
ἑθόληα πιεύζαλζ᾽ ἑπηὰ λαπζὶ λαπβάηελ
ἄηηκνλ ἔβαινλ ὡο ζὺ θῄο θεῖλνη δὲ ζέ
Καὶ λῦλ ηί κ᾽ ἄγεηε ηί κ᾽ ἀπάγεζζε ηνῦ ράξηλ
ὃο νὐδέλ εἰκη θαὶ ηέζλερ᾽ ὑκῖλ πάιαη 1030
Πο ὦ ζενῖο ἔρζηζηε λῦλ νὐθ εἰκί ζνη
ρσιόο δπζώδεο πο ζενῖο ἔμεζη᾽ ἐκνῦ
πιεύζαληνο αἴζεηλ ἱεξά πο ζπέλδεηλ ἔηη
αὕηε γὰξ ἤλ ζνη πξόθαζηο ἐθβαιεῖλ ἐκέ
Καθο ὄινηζζ᾽ ὀιεῖζζε δ᾽ δηθεθόηεο 1035
ηὸλ ἄλδξα ηόλδε ζενῖζηλ εἰ δίθεο κέιεη
Ἔμνηδα δ᾽ ὡο κέιεη γ᾽ ἐπεὶ νὔπνη᾽ ἂλ ζηόινλ
ἐπιεύζαη᾽ ἂλ ηόλδ᾽ νὕλεθ᾽ ἀλδξὸο ἀζιίνπ
εἰ κή ηη θέληξνλ ζεῖνλ ἤγ᾽ ὑκο ἐκνῦ
Ἀιι᾽ ὦ παηξῴα γ ζενί η᾽ ἐπόςηνη 1040
ηείζαζζε ηείζαζζ᾽ ἀιιὰ ηῶ ρξόλῳ πνηὲ
μύκπαληαο αὐηνύο εἴ ηη θἄκ᾽ νἰθηίξεηε
ὡο δ κὲλ νἰθηξο εἰ δ᾽ ἴδνηκ᾽ ὀισιόηαο
ηνύηνπο δνθνῖκ᾽ ἂλ ηο λόζνπ πεθεπγέλαη
ΧΟ Βαξύο ηε θαὶ βαξεῖαλ ὁ μέλνο θάηηλ 1045 Corondash Rencoroso es el hueacutesped y rencorosa maldicioacuten la que ha proferido iexcloh Ulises
como de quien no se doblega a la justicia ηήλδ᾽ εἶπ᾽ δπζζεῦ θνὐρ ὑπείθνπζαλ θαθνῖο
ΟΔ Πόιι᾽ ἂλ ιέγεηλ ἔρνηκη πξὸο ηὰ ηνῦδ᾽ ἔπε Ulisesndash Mucho podriacutea contestar a las palabras de eacuteste si me estuviera permitido pero
ahora no digo maacutes que una palabra Tal como las circunstancias lo requieren asiacute εἴ κνη παξείθνη λῦλ δ᾽ ἑλὸο θξαη ιόγνπ
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a
otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes
excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle
pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las
armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten
yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano
iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros
vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que
debiacuteas tuacute alcanzar
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte
presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te
vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra
buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo
abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te
decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a
eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la
nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor
resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os
llamemos venid corriendo
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre
de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute
iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en
adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de
alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con
raacutepido viento pues nada valgo
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te
viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo
escogiste la peor suerte en vez de la mejor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde
hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay
ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de
mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y
fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto
sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo
tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que
yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute
blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie
jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad
que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero
de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde
ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines
falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del
fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez
dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo
recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la
empresa comuacuten de todos sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus
montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no
tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino
que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno
Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro
placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque
iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse
del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel
pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu
mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia
y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de
todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute
Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute
Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico
ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie
iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros
venid acercaos de nuevo
δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar
γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten
despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas
viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo
sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh
extranjeros concededme un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo
ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
Οὗ γὰξ ηνηνύησλ δεῖ ηνηνῦηόο εἰκ᾽ ἐγώ soy yo Si se ofrece un concurso de hombres justos y honrados no encontraraacutes a
otro maacutes piadoso que yo Soy de iacutendole tal que necesito triunfar en todas partes
excepto en lo que a ti se refiere y ahora de buen grado cedo ante ti Dejadle
pues no le toqueacuteis maacutes dejad que se quede no necesitamos de eacutel teniendo las
armas eacutestas porque estaacute entre nosotros Teucro que sabe manejarlas y tambieacuten
yo que pienso que no te soy inferior en nada de esto ni en apuntar con la mano
iquestQueacute necesidad hay pues de ti Seacute feliz paseaacutendote por Lemnos Nosotros
vayaacutemonos y posible es que pronto se me conceda en premio el honor que
debiacuteas tuacute alcanzar
ρὤπνπ δηθαίσλ θἀγαζλ ἀλδξλ θξίζηο 1050
νὐθ ἂλ ιάβνηο κνπ κιινλ νὐδέλ᾽ εὐζεβ
Νηθλ γε κέληνη παληαρνῦ ρξῄδσλ ἔθπλ
πιὴλ εἰο ζέ λῦλ δὲ ζνί γ᾽ ἑθὼλ ἐθζηήζνκαη
Ἄθεηε γὰξ αὐηόλ κεδὲ πξνζςαύζεη᾽ ἔηη
ἐηε κίκλεηλ Οὐδὲ ζνῦ πξνζρξῄδνκελ 1055
ηά γ᾽ ὅπι᾽ ἔρνληεο ηαῦη᾽ ἐπεὶ πάξεζηη κὲλ
Τεῦθξνο παξ᾽ κῖλ ηήλδ᾽ ἐπηζηήκελ ἔρσλ
ἐγώ ζ᾽ ὃο νἶκαη ζνῦ θάθηνλ νὐδὲλ ἂλ
ηνύησλ θξαηύλεηλ κεδ᾽ ἐπηζύλεηλ ρεξί
Τί δηα ζνῦ δεῖ ραῖξε ηὴλ Λκλνλ παηλ 1060
κεῖο δ᾽ ἴσκελ θαὶ ηάρ᾽ ἂλ ηὸ ζὸλ γέξαο
ηηκὴλ ἐκνὶ λείκεηελ ἡλ ζὲ ρξλ ἔρεηλ
ΦΙ Οἴκνη ηί δξάζσ δύζκνξνο Σὺ ηνῖο ἐκνῖο Filoctetesndash iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute en mi infortunio Tuacute lucieacutendote con mis armas iquestte
presentaraacutes ante los argivos ὅπινηζη θνζκεζεὶο ἐλ Ἀξγείνηο θαλῆ
ΟΔ Μή κ᾽ ἀληηθώλεη κεδέλ ὡο ζηείρνληα δή 1065 Ulisesndash No tienes que decirme nada que ya me voy
ΦΙ Ὦ ζπέξκ᾽ Ἀρηιιέσο νὐδὲ ζνῦ θσλο ἔηη Filoctetesndash iexclOh hijo de Aquiles iquestY ni siquiera merezco que me dirijas la palabra que asiacute te
vas γελήζνκαη πξνζθζεγθηόο ἀιι᾽ νὕησο ἄπεη
ΟΔ Χώξεη ζύ κὴ πξόζιεπζζε γελλαῖόο πεξ ὤλ Ulisesndash Sigue tuacute no vuelvas la vista aunque eres compasivo para no malograr nuestra
buena suerte κλ ὅπσο κὴ ηὴλ ηύρελ δηαθζεξεῖο
ΦΙ Ἦ θαὶ πξὸο ὑκλ ὧδ᾽ ἔξεκνο ὦ μέλνη 1070 Filoctetesndash iquestDe modo que tambieacuten vosotros iexcloh extranjeros me dejaacuteis aquiacute solo
abandonado y no os compadeceacuteis de miacute ιεηθζήζνκαη δὴ θνὐθ ἐπνηθηηξεῖηέ κε
ΧΟ Ὃδ᾽ ἐζηὶλ κλ λαπθξάησξ ὁ παῖο ὅζ᾽ ἂλ Corondash Este joven es el capitaacuten de nuestra nave Todo lo que eacutel te diga es lo que te
decimos nosotros νὗηνο ιέγῃ ζνη ηαῦηά ζνη ρκεῖο θακελ
ΝΕ Ἀθνύζνκαη κὲλ ὡο ἔθπλ νἴθηνπ πιέσο Neoptoacutelemondash Se me diraacute que estoy lleno de compasioacuten por eacuteste sin embargo aguardad si a
eacuteste le place tanto tiempo cuanto necesiten los marineros para arreglar lo de la
nave y roguemos nosotros a los dioses Y tal vez entre tanto tome eacuteste mejor
resolucioacuten para nosotros Nos vamos pues nosotros dos y vosotros cuando os
llamemos venid corriendo
πξὸο ηνῦδ᾽ ὅκσο δὲ κείλαη᾽ εἰ ηνύηῳ δνθεῖ 1075
ρξόλνλ ηνζνῦηνλ εἰο ὅζνλ ηά η᾽ ἐθ λεὼο
ζηείισζη λαῦηαη θαὶ ζενῖο εὐμώκεζα
ρνὖηνο ηάρ᾽ ἂλ θξόλεζηλ ἐλ ηνύηῳ ιάβνη
ιῴσ ηηλ᾽ κῖλ Νὼ κὲλ νὖλ ὁξκώκεζνλ
ὑκεῖο δ᾽ ὅηαλ θαικελ ὁξκζζαη ηαρεῖο 1080
ΦΙ Ὦ θνίιαο πέηξαο γύαιν Str 1 Filoctetesndash iexclOh antro de coacutencava piedra caliente y friacuteo iexclCoacutemo se ve que no debiacutea yo pobre
de miacute dejarte jamaacutes sino que has de ser testigo de mi muerte iexclAy de miacute de miacute
iexclOh antro que tan lleno estaacutes de los gemidos de este infeliz iquestQueacute seraacute en
adelante de mi alimento cotidiano iquestQueacute esperanza me queda si estoy inuacutetil de
alcanzar el sustento de mi vida iexclOjalaacute por el aire me arrebataran las arpiacuteas con
raacutepido viento pues nada valgo
ζεξκὸλ θαὶ παγεηδεο ὥο ζ᾽
νὐθ ἔκειινλ ἄξ᾽ ὦ ηάιαο
ιείςεηλ νὐδέπνη᾽ ἀιιά κνη
θαὶ ζλῄζθνληη ζπλείζῃ 1085
Ὤκνη κνί κνη
Ὦ πιεξέζηαηνλ αὔιηνλ
ιύπαο ηο ἀπ᾽ ἐκνῦ ηάιαλ
ηίπη᾽ αὖ κνη ηὸ θαη᾽ ἤκαξ ἔζ-
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te
viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo
escogiste la peor suerte en vez de la mejor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde
hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay
ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de
mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y
fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto
sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo
tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que
yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute
blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie
jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad
que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero
de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde
ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines
falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del
fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez
dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo
recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la
empresa comuacuten de todos sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus
montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no
tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino
que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno
Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro
placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque
iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse
del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel
pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu
mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia
y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de
todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute
Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute
Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico
ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie
iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros
venid acercaos de nuevo
δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar
γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten
despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas
viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo
sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh
extranjeros concededme un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo
ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ηαη ηνῦ πνηε ηεύμνκαη 1090
ζηηνλόκνπ κέιενο πόζελ ἐιπίδνο
ἴζ᾽ αἰζέξνο ἄλσ
πησθάδεο ὀμπηόλνπ δηὰ πλεύκαηνο
ἅισζηλ νὐθέη᾽ ἴζρσ
ΧΟ Σύ ηνη ζύ ηνη θαηεμίσ- 1095 Corondash Tuacute ciertamente tuacute ciertamente lo has querido asiacute iexcloh muy infortunado no te
viene esta desgracia de otro que tenga maacutes poder pues cuando podiacuteas pensarlo
escogiste la peor suerte en vez de la mejor
ζαο ὦ βαξύπνηκ᾽ νὐθ
ἄιινζελ ἁ ηύρα ἅδ᾽ ἀπὸ κείδνλνο
εὖηέ γε παξὸλ θξνλζαη
ηνῦ ιῴνλνο δαίκνλνο εἵ- 1100
ινπ ηὸ θάθηνλ αἰλεῖλ
ΦΙ Ὦ ηιάκσλ ηιάκσλ ἄξ᾽ ἐγὼ Ant 1 Filoctetesndash iexclOh Desventurado desventurado soy y maltratado por el dolor pues yo desde
hoy en adelante sin que hombre alguno viva conmigo pobre de miacute morireacute iexclay
ay ay sin poderme procurar alimento ni poder lanzar las voladoras flechas de
mi arco con mis potentes manos Me engantildearon las palabras oscuras y
fraudulentas de peacuterfido corazoacuten iexclOjalaacute viera al que ha maquinado esto
sufriendo mi misma pena el tiempo que yo la sufro
θαὶ κόρζῳ ισβαηόο ὃο ἢ-
δε κεη᾽ νὐδελὸο ὕζηεξνλ
ἀλδξλ εἰζνπίζσ ηάιαο
λαίσλ ἐλζάδ᾽ ὀινῦκαη 1105
αἰαῖ αἰαῖ
νὐ θνξβὰλ ἔηη πξνζθέξσλ
νὐ πηαλλ ἀπ᾽ ἐκλ ὅπισλ
θξαηαηαῖο κεηὰ ρεξζὶλ ἴζ- 1110
ρσλ ἀιιά κνη ἄζθνπα
θξππηά η᾽ ἔπε δνιεξο ὑπέδπ θξελόο
ἰδνίκαλ δέ ληλ
ηὸλ ηάδε κεζάκελνλ ηὸλ ἴζνλ ρξόλνλ
ἐκὰο ιαρόλη᾽ ἀλίαο 1115
ΧΟ Πόηκνο ltπόηκνοgt ζε δαηκόλσλ Corondash La suerte la suerte que te han deparado los dioses te tiene asiacute no engantildeo
tramado por miacute Guarda esta terrible e infausta maldicioacuten para otros puesto que
yo tengo intereacutes de que no rechaces mi amistad
ηάδ᾽ νὐδὲ ζέ γε δόινο
ἔζρ᾽ ὑπὸ ρεηξὸο ἐκο ζηπγεξὰλ ἔρε
δύζπνηκνλ ἀξὰλ ἐπ᾽ ἄιινηο 1120
θαὶ γὰξ ἐκνὶ ηνῦην κέιεη
κὴ θηιόηεη᾽ ἀπώζῃ
ΦΙ Οἴκνη κνη θαί πνπ πνιηο Str 2 Filoctetesndash iexclAy de miacute que tal vez sentado en la orilla del blanco mar se estaacute riendo de miacute
blandiendo en su mano el arco que me alimentaba pobre de miacute y que nadie
jamaacutes manejoacute iexclOh arco querido oh arco arrebatado de mis manos En verdad
que alguacuten sentimiento tienes dirigiraacutes compasivamente tus miradas al heredero
de Heacutercules tan amigo tuyo y que ya no se serviraacute de ti en adelante pues desde
ahora te hallas en manos de un hombre muy taimado viendo sus ruines
falsedades y a eacutel mismo guerrero odioso y aborrecible levantando contra miacute del
fondo de su desverguumlenza un sinnuacutemero de atrocidades en las que nadie pensoacute
πόληνπ ζηλὸο ἐθήκελνο
γειᾶ κνπ ρεξὶ πάιισλ 1125
ηὰλ ἐκὰλ κειένπ ηξνθάλ
ηὰλ νὐδείο πνη᾽ ἐβάζηαζελ
Ὦ ηόμνλ θίινλ ὦ θίισλ
ρεηξλ ἐθβεβηαζκέλνλ
ἤ πνπ ἐιεηλὸλ ὁξᾶο θξέλαο εἴ ηηλαο 1130
ἔρεηο ηὸλ Ἡξάθιεηνλ
ἄζιηνλ ὧδέ ζνη
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez
dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo
recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la
empresa comuacuten de todos sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus
montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no
tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino
que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno
Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro
placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque
iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse
del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel
pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu
mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia
y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de
todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute
Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute
Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico
ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie
iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros
venid acercaos de nuevo
δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar
γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten
despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas
viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo
sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh
extranjeros concededme un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo
ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
νὐθέηη ρξεζόκελνλ ηὸ κεζύζηεξνλ
ἄιινπ δ᾽ ἐλ κεηαιιαγᾶ
πνιπκεράλνπ ἀλδξὸο ἐξέζζῃ 1135
ὁξλ κὲλ αἰζρξὰο ἀπάηαο
ζηπγλόλ ηε θη᾽ ἐρζνδνπόλ
κπξί᾽ ἀπ᾽ αἰζρξλ ἀλαηέιινλζ᾽ ὅζ᾽ ἐθ᾽ -
κῖλ θάθ᾽ ἐκήζαη᾽ νὐδείο
ΧΟ Ἀλδξόο ηνη ηὸ κὲλ εὖ δίθαηνλ εἰπεῖλ 1140 Corondash Propio es de todo hombre de bien decir uacutenicamente lo que sea justo y una vez
dicho no dejar salir de su boca el dolor que le causa la envidia pues habiendo
recibido aqueacutel solo el mandato de muchos por encargo de eacutestos llevoacute a cabo la
empresa comuacuten de todos sus amigos
εἰπόληνο δὲ κὴ θζνλεξὰλ
ἐμζαη γιώζζαο ὀδύλαλ
Κεῖλνο δ᾽ εἷο ἀπὸ πνιιλ
ηαρζεὶο ηλδ᾽ ἐθεκνζύλᾳ
θνηλὰλ ἢλπζελ ἐο θίινπο ἀξσγάλ 1145
ΦΙ Ὦ πηαλαὶ ζξαη ραξνπλ η᾽ Ant 2 Filoctetesndash iexclOh voladora caza y fieras de brillantes ojos que esta regioacuten alimenta en sus
montes Ya no huireacuteis de miacute cuando os acerqueacuteis a esta caverna porque ya no
tengo en mis manos el auxilio de mis flechas iexclqueacute desdichado soy ahora sino
que libremente podeacuteis ocupar esta regioacuten que ya no os causa temor ninguno
Venid ahora es ocasioacuten de que os vengueacuteis con mi muerte saciando a vuestro
placer el estoacutemago con mi amoratada carne pues pronto dejareacute de vivir Porque
iquestde doacutende he de sacar el sustento iquestQuieacuten asiacute como quedo yo puede mantenerse
del aire sin fuerzas para coger nada de cuanto produce la viviacutefica tierra
ἔζλε ζεξλ νὓο ὅδ᾽ ἔρεη
ρξνο νὐξεζηβώηαο
θπγᾶ κ᾽ νὐθέη᾽ ἀπ᾽ αὐιίσλ
πειη᾽ νὐ γὰξ ἔρσ ρεξνῖλ 1150
ηὰλ πξόζζελ βειέσλ ἀιθάλ
ὦ δύζηαλνο ἐγὼ ηαλῦλ
ἀιι᾽ ἀλέδελ ὅδε ρξνο ἐξύθεηαη
νὐθέηη θνβεηὸο ὑκῖλ
Ἕξπεηε λῦλ θαιὸλ 1155
ἀληίθνλνλ θνξέζαη ζηόκα πξὸο ράξηλ
ἐκο ζαξθὸο αἰόιαο
ἀπὸ γὰξ βίνλ αὐηίθα ιείςσ
Πόζελ γὰξ ἔζηαη βηνηά
ηίο ὧδ᾽ ἐλ αὔξαηο ηξέθεηαη 1160
κεθέηη κεδελὸο θξαηύλσλ ὅζα πέκ-
πεη βηόδσξνο αἶα
ΧΟ Πξὸο ζελ εἴ ηη ζέβῃ μέλνλ πέιαζζνλ Corondash Por los dioses te pido que si alguacuten respeto tienes al extranjero te llegues a eacutel
pues lleno de benevolencia vino eacutel hacia ti Y entiende entiende bien que en tu
mano estaacute el librarte de esta desgracia pues es lamentable alimentar una dolencia
y no comprender la inmensa pesadumbre que consigo lleva
εὐλνίᾳ πάζᾳ πειάηαλ
ἀιιὰ γλζ᾽ εὖ γλζ᾽ ὅηη ζὸλ 1165
θξα ηάλδ᾽ ἀπνθεύγεηλ
νἰθηξὰ γὰξ βόζθεηλ ἀδαὴο δ᾽
ἔρεηλ κπξίνλ ἄρζνο ὃ μπλνηθεῖ
ΦΙ Πάιηλ πάιηλ παιαηὸλ ἄι- Filoctetesndash Otra vez otra vez me recuerdas mis antiguas penas iexcloh tuacute que eres el mejor de
todos los que han abordado aquiacute iquestPor queacute me matas iquestPor queacute me tratas asiacute γεκ᾽ ὑπέκλαζαο ὦ 1170
ιῶζηε ηλ πξὶλ ἐληόπσλ
Τί κ᾽ ὤιεζαο ηί κ᾽ εἴξγαζαη
ΧΟ Τί ηνῦη᾽ ἔιεμαο Corondash iquestPor queacute dices eso
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute
Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute
Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico
ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie
iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros
venid acercaos de nuevo
δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar
γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten
despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas
viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo
sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh
extranjeros concededme un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo
ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ΦΙ Δἰ ζὺ ηὰλ ἐκνὶ ζηπγεξὰλ Filoctetesndash Porque me quieres llevar a los campos de Troya tan odiados por miacute
Τξῳάδα γλ κ᾽ ἢιπηζαο ἄμεηλ 1175
ΧΟ Τόδε γὰξ λν θξάηηζηνλ Corondash Eso pues creo que es lo mejor
ΦΙ Ἀπό λύλ κε ιείπεη᾽ ἢδε Filoctetesndash Pues dejadme aquiacute ya
ΧΟ Φίια κνη θίια ηαῦηα παξήγγεη- Corondash Grato me es muy grato eso que me mandas y que de buen grado hareacute
Marchemos marchemos al sitio que en la nave se nos ha mandado ιαο ἑθόληη ηε πξάζζεηλ
Ἴσκελ ἴσκελ 1180
λαὸο ἵλ᾽ κῖλ ηέηαθηαη
ΦΙ Μή πξὸο ἀξαίνπ Γηόο ἔι- Filoctetesndash No por Juacutepiter a quien invoco en mi plegaria te marches te lo suplico
ζῃο ἱθεηεύσ
ΧΟ Μεηξίαδ᾽ Corondash Seacute moderado
ΦΙ Ὦ μέλνη Filoctetesndash iexclOh extranjeros esperad por los dioses
κείλαηε πξὸο ζελ 1185
ΧΟ Τί ζξνεῖο Corondash iquestQueacute gritos das
ΦΙ Αἰαῖ αἰαῖ Filoctetesndash iexclAy ay ay iexclDemonio demonio iexclEstoy perdido infeliz de miacute iexclOh pie pie
iquestqueacute hareacute de ti en lo que me quede mi vida iexclPobre de miacute iexclOh extranjeros
venid acercaos de nuevo
δαίκσλ δαίκσλ ἀπόισι᾽ ὁ ηάιαο
ὦ πνύο πνύο ηί ζ᾽ ἔη᾽ ἐλ βίῳ
ηεύμσ ηῶ κεηόπηλ ηάιαο
Ὦ μέλνη ἔιζεη᾽ ἐπήιπδεο αὖζηο 1190
ΧΟ Τί ῥέμνληεο ἀιινθόηῳ Corondash iquestPara queacute iquestEs para algo diferente de lo que nos acabas de manifestar
γλώκᾳ ηλ πάξνο ὧλ πξνὔθαηλεο
ΦΙ Οὔηνη λεκεζεηὸλ Filoctetesndash No debeacuteis enojaros con quien maltratado por tan violentos dolores diga alguacuten
despropoacutesito ἀιύνληα ρεηκεξίῳ
ιύπᾳ θαὶ παξὰ λνῦλ ζξνεῖλ 1195
ΧΟ Βζί λπλ ὦ ηάιαλ ὥο ζε θειεύνκελ Corondash Ven pues iexcloh infeliz como te lo mandamos
ΦΙ Οὐδέπνη᾽ νὐδέπνη᾽ ἴζζη ηόδ᾽ ἔκπεδνλ Filoctetesndash Nunca nunca tenlo por cierto aun cuando Juacutepiter lanzando truenos y centellas
viniera a abrasarme con sus rayos Vaya noramala Troya y todos cuantos bajo
sus muros estaacuten y que permitieron desecharme por causa de mi pie Pero iexcloh
extranjeros concededme un solo favor
νὐδ᾽ εἰ ππξθόξνο ἀζηεξνπεηὴο
βξνληο αὐγαῖο κ᾽ εἶζη θινγίδσλ
ξξέησ Ἴιηνλ νἵ ζ᾽ ὑπ᾽ ἐθείλῳ 1200
πάληεο ὅζνη ηόδ᾽ ἔηιαζαλ ἐκνῦ πνδὸο
ἄξζξνλ ἀπζαη
Ἀιι᾽ ὦ μέλνη ἕλ γέ κνη εὖρνο ὀξέμαηε
ΧΟ Πνῖνλ ἐξεῖο ηόδ᾽ ἔπνο Corondash iquestQueacute favor es el que nos pides
ΦΙ Ξίθνο εἴ πνζελ Filoctetesndash Una espada si teneacuteis o un hacha o cualquier arma enviadme
ἠ γέλπλ ἠ βειέσλ ηη πξνπέκςαηε 1205
ΧΟ Ὡο ηίλα ltδὴgt ῥέμῃο παιάκαλ πνηέ Corondash iquestQueacute hazantildea piensas hacer
ΦΙ Κξη᾽ ἀπὸ πάληα θαὶ ἄξζξα ηέκσ ρεξί Filoctetesndash Cortarme la cabeza y los miembros con mis manos La muerte la muerte deseo
ya θνλᾶ θνλᾶ λόνο ἢδε
ΧΟ Τί πνηε Corondash iquestPara queacute
ΦΙ Παηέξα καηεύσλ 1210 Filoctetesndash Para reunirme con mi padre
ΧΟ Πνῖ γο Corondash iquestDoacutende
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ΦΙ ο ᾍδνπ Filoctetesndash En el infierno pues ya no quiero vivir iexclOh ciudad oh ciudad patria iexclCoacutemo
podriacutea verte este varoacuten desdichado que habiendo abandonado tu sagrada fuente
se ausentoacute como auxiliar de los odiosos daacutenaos Ya no soy nada
νὐ γὰξ [ἐζη᾽] ἐλ θάεη γ᾽ ἔηη
Ὢ πόιηο ὢ [πόιηο] παηξία
πο ἂλ εἰζίδνηκί ζ᾽ ἄζιηόο γ᾽ ἀλήξ
ὅο γε ζὰλ ιηπὼλ ἱεξὰλ ιηβάδ᾽ 1215
ἐρζξνῖζltηλgt ἔβαλ Γαλανῖο
ἀξσγόο ἔη᾽ νὐδέλ εἰκη
ΧΟ γὼ κὲλ ἢδε θαὶ πάιαη λεὼο ὁκνῦ Corondash Yo en verdad ya hace tiempo que por ti me hubiera ido hacia la nave si cerca
no viera avanzar a Ulises y tambieacuten al hijo de Aquiles que hacia aquiacute vienen ζηείρσλ ἂλ ἤ ζνη ηο ἐκο εἰ κὴ πέιαο
δπζζέα ζηείρνληα ηόλ η᾽ Ἀρηιιέσο 1220
γόλνλ πξὸο κο δεῦξ᾽ ἰόλη᾽ ἐιεύζζνκελ
ΟΔ Οὐθ ἂλ θξάζεηαο ἣληηλ᾽ αὖ παιίληξνπνο Ulisesndash iquestNo me diraacutes queacute te propones retornando por este camino ligero y con tanta
prisa θέιεπζνλ ἕξπεηο ὧδε ζὺλ ζπνπδῆ ηαρύο
ΝΕ Λύζσλ ὅζ᾽ ἐμήκαξηνλ ἐλ ηῶ πξὶλ ρξόλῳ Neoptoacutelemondash Enmendar el yerro que antes cometiacute
ΟΔ Γεηλόλ γε θσλεῖο δ᾽ ἁκαξηία ηίο ἤλ 1225 Ulisesndash Terrible es lo que dices El yerro iquestcuaacutel fue
ΝΕ Ἣλ ζνὶ πηζόκελνο ηῶ ηε ζύκπαληη ζηξαηῶ ndash Neoptoacutelemondash El haberte creiacutedo a ti y a todo el ejeacutercito
ΟΔ Ἔπξαμαο ἔξγνλ πνῖνλ ὧλ νὔ ζνη πξέπνλ Ulisesndash iquestHiciste cosa alguna que no te esteacute bien hacerla
ΝΕ Ἀπάηαηζηλ αἰζρξαῖο ἄλδξα θαὶ δόινηο ἑιώλ Neoptoacutelemondash Engantildear a un hombre con dolo y torpes mentiras
ΟΔ Τὸλ πνῖνλ ὤκνη κλ ηη βνπιεύῃ λένλ Ulisesndash iquestA quieacuten iexclHola iquestQueacute piensas hacer de nuevo
ΝΕ Νένλ κὲλ νὐδέλ ηῶ δὲ Πνίαληνο ηόθῳ ndash 1230 Neoptoacutelemondash De nuevo nada sino al hijo de Peante
ΟΔ Τί ρξκα δξάζεηο ὥο κ᾽ ὑπιζέ ηηο θόβνο Ulisesndash iquestQueacute le vas a hacer iexclCoacutemo me invade el temor
ΝΕ Παξ᾽ νὗπεξ ἔιαβνλ ηάδε ηὰ ηόμ᾽ αὖζηο πάιηλ ndash Neoptoacutelemondash de quien recibiacute este arco nuevamente
ΟΔ Ὦ Εεῦ ηί ιέμεηο νὔ ηί πνπ δνῦλαη λνεῖο Ulisesndash iexclOh Juacutepiter iquestQueacute dices iquestPiensas devolveacuterselo
ΝΕ Αἰζρξο γὰξ αὐηὰ θνὐ δίθῃ ιαβὼλ ἔρσ Neoptoacutelemondash Como que indignamente y sin razoacuten lo tengo en mi poder
ΟΔ Πξὸο ζελ πόηεξα δὴ θεξηνκλ ιέγεηο ηάδε 1235 Ulisesndash iexclPor los dioses iquestAcaso dices eso por insultarme
ΝΕ Δἰ θεξηόκεζίο ἐζηη ηἀιεζ ιέγεηλ Neoptoacutelemondash Si insulto hay en decir la verdad
ΟΔ Τί θῄο Ἀρηιιέσο παῖ ηίλ᾽ εἴξεθαο ιόγνλ Ulisesndash iquestQueacute dices hijo de Aquiles iquestQueacute palabras has proferido
ΝΕ Γὶο ηαὐηὰ βνύιεη θαὶ ηξὶο ἀλαπνιεῖλ κ᾽ ἔπε Neoptoacutelemondash iquestQuieres que las repita dos y tres veces
ΟΔ Ἀξρὴλ θιύεηλ ἂλ νὐδ᾽ ἅπαμ ἐβνπιόκελ Ulisesndash Jamaacutes hubiera querido oiacuterlas ni una sola vez
ΝΕ Δὖ λῦλ ἐπίζησ πάλη᾽ ἀθεθνὼο ιόγνλ 1240 Neoptoacutelemondash Sabe ahora que bien has oiacutedo todo mi propoacutesito
ΟΔ Ἔζηηλ ηηο ἔζηηλ ὅο ζε θσιύζεη ηὸ δξλ Ulisesndash Hay alguien hay alguien que te impediraacute hacerlo
ΝΕ Τί θῄο ηίο ἔζηαη κ᾽ νὑπηθσιύζσλ ηάδε Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices iquestQuieacuten seraacute el que me impediraacute esto
ΟΔ Ξύκπαο Ἀραηλ ιαόο ἐλ δὲ ηνῖο ἐγώ Ulisesndash Todo el ejeacutercito de los aqueos y entre ellos yo
ΝΕ Σνθὸο πεθπθὼο νὐδὲλ ἐμαπδᾶο ζνθόλ Neoptoacutelemondash Siendo sabio de natural no hablas ahora con sabiduriacutea
ΟΔ Σὺ δ᾽ νὔηε θσλεῖο νὔηε δξαζείεηο ζνθά 1245 Ulisesndash Y tuacute ni dices ni quieres hacer cosas sabias
ΝΕ Ἀιι᾽ εἰ δίθαηα ηλ ζνθλ θξείζζσ ηάδε Neoptoacutelemondash Pero si son justas mejores son eacutestas que las sabias
ΟΔ Καὶ πο δίθαηνλ ἅ γ᾽ ἔιαβεο βνπιαῖο ἐκαῖο Ulisesndash iquestY coacutemo ha de ser justo devolver aquello de que te apoderaste por mis consejos
πάιηλ κεζεῖλαη ηαῦηα
ΝΕ Τὴλ ἁκαξηίαλ Neoptoacutelemondash La vergonzosa falta que cometiacute intentareacute reparar
αἰζρξὰλ ἁκαξηὼλ ἀλαιαβεῖλ πεηξάζνκαη
ΟΔ Σηξαηὸλ δ᾽ Ἀραηλ νὐ θνβῆ πξάζζσλ ηάδε 1250 Ulisesndash iquestY no temes al ejeacutercito de los aqueos si haces eso
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ΝΕ Ξὺλ ηῶ δηθαίῳ ηὸλ ζὸλ νὐ ηαξβ ltζηξαηόλgt Neoptoacutelemondash Con la justicia no me arredra tu amenaza
ΟΔ θόβνλ Ulisesndash
ΝΕ Ἀιι᾽ νὐδέ ηνη ζῆ ρεηξὶ πείζνκαη ηὸ δξλ Neoptoacutelemondash Pero ni a la fuerza te obedecereacute para hacerlo
ΟΔ Οὔ ηἄξα Τξσζίλ ἀιιὰ ζνὶ καρνύκεζα Ulisesndash iquestDe modo que no luchamos contra los troyanos sino contra ti
ΝΕ Ἔζησ ηὸ κέιινλ Neoptoacutelemondash Venga lo que haya de venir
ΟΔ Χεῖξα δεμηὰλ ὁξᾶο Ulisesndash Mira mi diestra mano que ya empuntildea la espada
θώπεο ἐπηςαύνπζαλ 1255
ΝΕ Ἀιιὰ θἀκέ ηνη Neoptoacutelemondash Pues en verdad que me veraacutes hacer lo mismo sin esperar maacutes
ηαὐηὸλ ηόδ᾽ ὄςεη δξληα θνὐ κέιινλη᾽ ἔηη
ΟΔ Καίηνη ζ᾽ ἐάζσ ηῶ δὲ ζύκπαληη ζηξαηῶ Ulisesndash Bueno te dejareacute pero ante todo el ejeacutercito contareacute esto en seguida que llegue
para que se vengue de ti ιέμσ ηάδ᾽ ἐιζώλ ὅο ζε ηηκσξήζεηαη
ΝΕ ζσθξόλεζαο θἂλ ηὰ ινίθ᾽ νὕησ θξνλῆο Neoptoacutelemondash Te has moderado y si en adelante tienes la misma prudencia es faacutecil que no te
metas donde tengas que llorar Y tuacute hijo de Peante a Filoctetes llamo sal
dejando esa peacutetrea casa
ἴζσο ἂλ ἐθηὸο θιαπκάησλ ἔρνηο πόδα 1260
Σὺ δ᾽ ὦ Πνίαληνο παῖ Φηινθηήηελ ιέγσ
ἔμειζ᾽ ἀκείςαο ηάζδε πεηξήξεηο ζηέγαο
ΦΙ Τίο αὖ παξ᾽ ἄληξνηο ζόξπβνο ἵζηαηαη βνο Filoctetesndash iquestQueacute susurro de voz suena a la vera de mi antro iquestPor queacute me llamaacuteis iquestQueacute
quereacuteis de miacute extranjeros iexclAy de miacute Mala cosa iquestAcaso veniacutes para antildeadir
nuevos males a mi mal
ηί κ᾽ ἐθθαιεῖζζε ηνῦ θερξεκέλνη μέλνη
Ὤκνη θαθὸλ ηὸ ρξκα Μλ ηί κνη κέγα 1265
πάξεζηε πξὸο θαθνῖζη πέκπνληεο θαθόλ
ΝΕ Θάξζεη ιόγνπο δ᾽ ἄθνπζνλ νὓο ἣθσ θέξσλ Neoptoacutelemondash Aniacutemate y escucha las razones con que vengo
ΦΙ Γέδνηθ᾽ ἔγσγε Καὶ ηὰ πξὶλ γὰξ ἐθ ιόγσλ Filoctetesndash Te temo porque antes llevado de tus buenas palabras hice mal en dejarme
persuadir por tus razones θαιλ θαθο ἔπξαμα ζνῖο πεηζζεὶο ιόγνηο
ΝΕ Οὔθνπλ ἔλεζηη θαὶ κεηαγλλαη πάιηλ 1270 Neoptoacutelemondash iquestY no es posible que uno se arrepienta luego
ΦΙ Τνηνῦηνο ἤζζα ηνῖο ιόγνηζη ρὤηε κνπ Filoctetesndash Mira lo que fuiste cuando me robaste el arco amigo de palabra pero enemigo
solapado ηὰ ηόμ᾽ ἔθιεπηεο πηζηὸο ἀηεξὸο ιάζξᾳ
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔ ηη κὴλ λῦλ βνύινκαη δέ ζνπ θιύεηλ Neoptoacutelemondash Pero no ciertamente ahora y quiero oiacuter de ti si has decidido obstinarte en
permanecer aquiacute o venir con nosotros πόηεξα δέδνθηαί ζνη κέλνληη θαξηεξεῖλ
ἠ πιεῖλ κεζ᾽ κλ 1275
ΦΙ Παῦε κὴ ιέμῃο πέξα Filoctetesndash Calla no hables maacutes pues inuacutetilmente me diraacutes todo cuanto me digas
κάηελ γὰξ ἃλ εἴπῃο γε πάλη᾽ εἰξήζεηαη
ΝΕ Οὕησ δέδνθηαη Neoptoacutelemondash iquestAsiacute lo has decidido
ΦΙ Καὶ πέξα γ᾽ ἴζζ᾽ ἠ ιέγσ Filoctetesndash Y maacutes firmemente de cuanto te pueda decir
ΝΕ Ἀιι᾽ ἢζεινλ κὲλ ἄλ ζε πεηζζλαη ιόγνηο Neoptoacutelemondash Pues hubiera querido persuadirte con mis razones pero si no es oportuno el que
te hable me callo ἐκνῖζηλ εἰ δὲ κή ηη πξὸο θαηξὸλ ιέγσλ
θπξ πέπαπκαη 1280
ΦΙ Πάληα γὰξ θξάζεηο κάηελ Filoctetesndash Porque todo lo que digas seraacute inuacutetil porque jamaacutes encontraraacutes bien dispuesto mi
corazoacuten tuacute que con engantildeos me privaste del sustento y luego vienes a darme
consejos eres mala ralea de un noble padre iexclOjalaacute murierais los atridas
principalmente y luego Ulises y tambieacuten tuacute
νὐ γάξ πνη᾽ εὔλνπλ ηὴλ ἐκὴλ θηήζῃ θξέλα
ὅζηηο γ᾽ ἐκνῦ δόινηζη ηὸλ βίνλ ιαβὼλ
ἀπεζηέξεθαο θᾆηα λνπζεηεῖο ἐκὲ
ἐιζώλ ἀξίζηνπ παηξὸο ἔρζηζηνο γεγώο
Ὄινηζζ᾽ Ἀηξεῖδαη κὲλ κάιηζη᾽ ἔπεηηα δὲ 1285
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ὁ Λαξηίνπ παῖο θαὶ ζύ
ΝΕ Μὴ ᾽πεύμῃ πέξα Neoptoacutelemondash No maldigas maacutes recibe de mi mano el arco este
δέρνπ δὲ ρεηξὸο ἐμ ἐκο βέιε ηάδε
ΦΙ Πο εἶπαο ἆξα δεύηεξνλ δνινύκεζα Filoctetesndash iquestQueacute dices iquestSegunda vez tratas de engantildearme
ΝΕ Ἀπώκνζ᾽ ἁγλνῦ Εελὸο ὕςηζηνλ ζέβαο Neoptoacutelemondash Te juro que no por la sacra majestad del excelso Juacutepiter
ΦΙ Ὦ θίιηαη᾽ εἰπώλ εἰ ιέγεηο ἐηήηπκα 1290 Filoctetesndash iexclOh queacute gratas palabras profieres si dices verdad
ΝΕ Τνὔξγνλ παξέζηαη θαλεξόλ ἀιιὰ δεμηὰλ Neoptoacutelemondash La cosa se aclararaacute en seguida extiende tu diestra mano y hazte duentildeo de tus
armas πξόηεηλε ρεῖξα θαὶ θξάηεη ηλ ζλ ὅπισλ
ΟΔ γὼ δ᾽ ἀπαπδ γ᾽ ᾧ ζενὶ μπλίζηνξεο Ulisesndash Yo te lo prohibo los dioses sean testigos por los atridas y por todo el ejeacutercito
ὑπέξ ltη᾽gt Ἀηξεηδλ ηνῦ ηε ζύκπαληνο ζηξαηνῦ
ΦΙ Τέθλνλ ηίλνο θώλεκα κλ δπζζέσο 1295 Filoctetesndash Hijo iquestde quieacuten es la voz que oigo iquestAcaso de Ulises
ἐπῃζζόκελ
ΟΔ Σάθ᾽ ἴζζη θαὶ πέιαο γ᾽ ὁξᾶο Ulisesndash Bien la conoces y aquiacute me tienes para llevarte por fuerza al campo de Troya
quiera o no el hijo de Aquiles ὅο ζ᾽ ἐο ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἀπνζηει βίᾳ
ἐάλ η᾽ Ἀρηιιέσο παῖο ἐάλ ηε κὴ ζέιῃ
ΦΙ Ἀιι᾽ νὔ ηη ραίξσλ ἠλ ηόδ᾽ ὀξζσζῆ βέινο Filoctetesndash Pero no te alegraraacutes de ello si esta flecha va bien dirigida
ΝΕ Ἀ κεδακο κὴ πξὸο ζελ κεζῆο βέινο 1300 Neoptoacutelemondash iexclAh De ninguacuten modo no por los dioses dispares la flecha
ΦΙ Μέζεο κε πξὸο ζελ ρεῖξα θίιηαηνλ ηέθλνλ Filoctetesndash Sueacuteltame por los dioses la mano queridiacutesimo hijo
ΝΕ Οὐθ ἂλ κεζείελ Neoptoacutelemondash No te la suelto
ΦΙ Φεῦ ηί κ᾽ ἄλδξα πνιέκηνλ Filoctetesndash iexclHuy iquestPor queacute me impides que a un hombre enemigo y aborrecido mate con mis
flechas ἐρζξόλ η᾽ ἀθείινπ κὴ θηαλεῖλ ηόμνηο ἐκνῖο
ΝΕ Ἀιι᾽ νὔη᾽ ἐκνὶ ηνῦη᾽ ἐζηὶλ νὔηε ζνὶ θαιόλ Neoptoacutelemondash Porque ni a miacute ni a ti conviene eso
ΦΙ Ἀιι᾽ νὖλ ηνζνῦηόλ γ᾽ ἴζζη ηνὺο πξώηνπο ζηξαηνῦ 1305 Filoctetesndash Pues esto has de saber que las cabezas del ejeacutercito los embusteros heraldos de
los aqueos son cobardes en la batalla y audaces en sus palabras ηνὺο ηλ Ἀραηλ ςεπδνθήξπθαο θαθνὺο
ὄληαο πξὸο αἰρκήλ ἐλ δὲ ηνῖο ιόγνηο ζξαζεῖο
ΝΕ Δἶελ ηὰ κὲλ δὴ ηόμ᾽ ἔρεηο θνὐθ ἔζζ᾽ ὅηνπ Neoptoacutelemondash Bueno Ya tienes tu arco y no hay de queacute tengas rencor ni reproches contra miacute
ὀξγὴλ ἔρνηο ἂλ νὐδὲ κέκςηλ εἰο ἐκέ
ΦΙ Ξύκθεκη ηὴλ θύζηλ δ᾽ ἔδεημαο ὦ ηέθλνλ 1310 Filoctetesndash Lo confieso y has demostrado iexcloh hijo la sangre del que naciste no eres hijo
de Siacutesifo sino de Aquiles quien cuando estaba entre los vivos oyoacute de siacute los
mayores elogios y tambieacuten ahora entre los muertos
ἐμ ἥο ἔβιαζηεο νὐρὶ Σηζύθνπ παηξόο
ἀιι᾽ ἐμ Ἀρηιιέσο ὃο κεηὰ δώλησλ ὅη᾽ ἤλ
ἢθνπ᾽ ἄξηζηα λῦλ δὲ ηλ ηεζλεθόησλ
ΝΕ Ἥζζελ παηέξα ηὸλ ἀκὸλ εὐινγνῦληά ζε Neoptoacutelemondash Me regocijo de oiacuterte alabar a mi padre y a miacute mismo pero escucha lo que deseo
alcanzar de ti los hombres a quienes los dioses enviacutean desgracias no tienen maacutes
remedio que soportarlas pero aquellos que voluntariamente se encuentran en la
miseria como tuacute a eacutesos ni es justo tenerles indulgencia ni compadecerlos tuacute te
enfureces y no soacutelo no admites consultor sino que si alguien te aconseja
hablaacutendote con benevolencia le odias creyeacutendole enemigo y malintencionado
No obstante te direacute y pongo por testigo a Juacutepiter vengador de los perjuros y
esto entieacutendelo bien y graacutebalo en tu corazoacuten que tuacute sufres esa dolencia por
castigo divino porque en el templo de Apolo en Crisa te aproximaste al
custodio que era la cuidadosa serpiente que encubierta guardaba el descubierto
αὐηόλ η᾽ ἔκ᾽ ὧλ δέ ζνπ ηπρεῖλ ἐθίεκαη 1315
ἄθνπζνλ Ἀλζξώπνηζη ηὰο κὲλ ἐθ ζελ
ηύραο δνζείζαο ἔζη᾽ ἀλαγθαῖνλ θέξεηλ
ὅζνη δ᾽ ἑθνπζίνηζηλ ἔγθεηληαη βιάβαηο
ὥζπεξ ζύ ηνύηνηο νὔηε ζπγγλώκελ ἔρεηλ
δίθαηόλ ἐζηηλ νὔη᾽ ἐπνηθηίξεηλ ηηλά 1320
Σὺ δ᾽ γξίσζαη θνὔηε ζύκβνπινλ δέρῃ
ἐάλ ηε λνπζεηῆ ηηο εὐλνίᾳ ιέγσλ
ζηπγεῖο πνιέκηνλ δπζκελ ζ᾽ γνύκελνο
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
Ὃκσο δὲ ιέμσ Ελα δ᾽ ὅξθηνλ θαι recinto sagrado Y curacioacuten de esa grave dolencia sabe que no la alcanzaraacutes
mientras el sol se levante por este lado y se ponga por el otro hasta que tuacute mismo
vengas espontaacuteneamente a los campos de Troya y presentaacutendote a los hijos de
Esculapio que entre nosotros estaacuten te alivien de esa dolencia y con este arco y
con mi ayuda seas el destructor de la ciudadela de Troya Y te voy a decir el
modo como he sabido yo que esto ha de ser asiacute Hemos cogido de Troya a un
muchacho prisionero el ceacutelebre adivino Heleno que explica claramente coacutemo ha
de suceder esto y antildeade ademaacutes que es necesario que Troya sea destruida
totalmente el presente verano y si no se ofrece voluntariamente para que le
maten si miente al predecir esto Ya que sabes la prediccioacuten cede de buen
grado porque hermoso logro es que entre los helenos seas tuacute el uacutenico tenido por
el mejor primero para caer en manos que te han de curar y luego para que
despueacutes de conquistada Troya la que tanto trabajo nos cuesta alcances gloria
excelsa
θαὶ ηαῦη᾽ ἐπίζησ θαὶ γξάθνπ θξελλ ἔζσ 1325
Σὺ γὰξ λνζεῖο ηόδ᾽ ἄιγνο ἐθ ζείαο ηύρεο
Χξύζεο πειαζζεὶο θύιαθνο ὃο ηὸλ ἀθαιπθ
ζεθὸλ θπιάζζεη θξύθηνο νἰθνπξλ ὄθηο
Καὶ παῦιαλ ἴζζη ηζδε κή πνη᾽ ἂλ ηπρεῖλ
λόζνπ βαξείαο ἕσο ἂλ αὑηὸο ἣιηνο 1330
ηαύηῃ κὲλ αἴξῃ ηῆδε δ᾽ αὖ δύλῃ πάιηλ
πξὶλ ἂλ ηὰ Τξνίαο πεδί᾽ ἑθὼλ αὐηὸο κόιῃο
θαὶ ηλ παξ᾽ κῖλ ἐληπρὼλ Ἀζθιεπηδλ
λόζνπ καιαρζῆο ηζδε θαὶ ηὰ πέξγακα
μὺλ ηνῖζδε ηόμνηο μύλ η᾽ ἐκνὶ πέξζαο θαλῆο 1335
Ὡο δ᾽ νἶδα ηαῦηα ηῆδ᾽ ἔρνλη᾽ ἐγὼ θξάζσ
Ἀλὴξ γὰξ κῖλ ἔζηηλ ἐθ Τξνίαο ἁινύο
Ἕιελνο ἀξηζηόκαληηο ὃο ιέγεη ζαθο
ὡο δεῖ γελέζζαη ηαῦηα θαὶ πξὸο ηνῖζδ᾽ ἔηη
ὡο ἔζη᾽ ἀλάγθε ηνῦ παξεζηηνο ζέξνπο 1340
Τξνίαλ ἁιλαη πζαλ ἠ δίδσζ᾽ ἑθὼλ
θηείλεηλ ἑαπηόλ ἠλ ηάδε ςεπζζῆ ιέγσλ
Ταῦη᾽ νὖλ ἐπεὶ θάηνηζζα ζπγρώξεη ζέισλ
θαιὴ γὰξ ᾽πίθηεζηο ιιήλσλ ἕλα
θξηζέλη᾽ ἄξηζηνλ ηνῦην κὲλ παησλίαο 1345
ἐο ρεῖξαο ἐιζεῖλ εἶηα ηὴλ πνιύζηνλνλ
Τξνίαλ ἑιόληα θιένο ὑπέξηαηνλ ιαβεῖλ
ΦΙ Ὦ ζηπγλὸο αἰώλ ηί κ᾽ ἔηη δη᾽ ἔρεηο ἄλσ Filoctetesndash iexclOh odiada vida iquestPor queacute a miacute por queacute todaviacutea me tienes vivo aquiacute arriba y no
me lanzaste para irme al infierno iexclAy de miacute iquestQueacute hareacute iquestCoacutemo descreer las
razones de este que siendo buen amigo me aconseja Pero iquesthe de ceder Y
luego iquestcoacutemo infeliz de miacute si hago esto me presentareacute en puacuteblico iquestCon quieacuten
podreacute conversar iquestCoacutemo iexcloh ojos que habeacuteis visto todo lo que conmigo ha
sucedido tolerareacuteis que yo me reuacutena con los hijos de Atreo que me perdieron
iquestCoacutemo con el facineroso hijo de Laertes Pues no me escuece tanto el dolor de
lo pasado como el que he de sufrir de parte de eacutestos y que me parece estar ya
viendo porque a eacutesos su propia iacutendole madre de maldad los alecciona para que
en todo sean criminales Y respecto de ti admirado estoy de esto de que cuando
tuacute mismo debiacuteas no querer volver ya maacutes a Troya y disuadirme a miacute iquestde esos
que te injuriaron despojaacutendote de las armas de tu padre de eacutesos eres aliado y me
fuerzas a que lo sea Nunca hijo sino que como me prometiste lleacutevame a casa
y tuacute mismo quedaacutendote tambieacuten es Esciro deja que ignominiosamente perezcan
esos malvados que asiacute obtendraacutes de miacute doble agradecimiento y tambieacuten de tu
padre y no por auxiliar a canallas manifestaraacutes ser de iacutendole canallesca como
ellos
βιέπνληα θνὐθ ἀθθαο εἰο ᾍδνπ κνιεῖλ
Οἴκνη ηί δξάζσ πο ἀπηζηήζσ ιόγνηο 1350
ηνῖο ηνῦδ᾽ ὃο εὔλνπο ὢλ ἐκνὶ παξῄλεζελ
Ἀιι᾽ εἰθάζσ δη᾽ εἶηα πο ὁ δύζκνξνο
εἰο θο ηάδ᾽ ἔξμαο εἶκη ηῶ πξνζήγνξνο
Πο ὦ ηὰ πάλη᾽ ἰδόληεο ἀκθ᾽ ἐκνὶ θύθινη
ηαῦη᾽ ἐμαλαζρήζεζζε ηνῖζηλ Ἀηξέσο 1355
ἐκὲ μπλόληα παηζίλ νἵ κ᾽ ἀπώιεζαλ
πο ηῶ παλώιεη παηδὶ ηῶ Λαεξηίνπ
νὐ γάξ κε ηἄιγνο ηλ παξειζόλησλ δάθλεη
ἀιι᾽ νἷα ρξὴ παζεῖλ κε πξὸο ηνύησλ ἔηη
δνθ πξνιεύζζεηλ νἷο γὰξ γλώκε θαθλ 1360
κήηεξ γέλεηαη ηἄιια παηδεύεη θαθά
Καὶ ζνῦ δ᾽ ἔγσγε ζαπκάζαο ἔρσ ηόδε
ρξλ γάξ ζε κήη᾽ αὐηόλ πνη᾽ ἐο Τξνίαλ κνιεῖλ
κο η᾽ ἀπείξγεηλ νἵ γε ζνῦ θαζύβξηζαλ
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
παηξὸο γέξαο ζπιληεο εἶηα ηνῖζδε ζὺ 1365
εἶ μπκκαρήζσλ θἄκ᾽ ἀλαγθάδεηο ηόδε
Μὴ δηα ηέθλνλ ἀιι᾽ ἅ κνη μπλώκνζαο
πέκςνλ πξὸο νἴθνπο θαὐηὸο ἐλ Σθύξῳ κέλσλ
ἔα θαθο αὐηνὺο ἀπόιιπζζαη θαθνύο
Χνὔησ δηπιλ κὲλ ἐμ ἐκνῦ θηήζῃ ράξηλ 1370
δηπιλ δὲ παηξὸο θνὐ θαθνὺο ἐπσθειλ
δόμεηο ὅκνηνο ηνῖο θαθνῖο πεθπθέλαη
ΝΕ Λέγεηο κὲλ εἰθόη᾽ ἀιι᾽ ὅκσο ζε βνύινκαη Neoptoacutelemondash Hablas congruentemente pero sin embargo quiero que conformaacutendote con la
voluntad de los dioses y con mis razones salgas conmigo que bien te quiero de
esta tierra
ζενῖο ηε πηζηεύζαληα ηνῖο η᾽ ἐκνῖο ιόγνηο
θίινπ κεη᾽ ἀλδξὸο ηνῦδε ηζδ᾽ ἐθπιεῖλ ρζνλόο 1375
ΦΙ Ἦ πξὸο ηὰ Τξνίαο πεδία θαὶ ηὸλ Ἀηξέσο Filoctetesndash iquestAcaso para ir a los campos de Troya y presentarme al odioso hijo de Atreo con
este desdichado pie ἔρζηζηνλ πἱὸλ ηῶδε δπζηήλῳ πνδί
ΝΕ Πξὸο ηνὺο κὲλ νὖλ ζε ηήλδε η᾽ ἔκππνλ βάζηλ Neoptoacutelemondash Para presentarte a los que te haraacuten cesar los dolores de ese purulento pie
curaacutendote de la dolencia παύζνληαο ἄιγνπο θἀπνζώζνληαο λόζνπ
ΦΙ Ὦ δεηλὸλ αἶλνλ αἰλέζαο ηί θῄο πνηε 1380 Filoctetesndash iexclOh queacute terrible cosa me propones iquestQueacute dices
ΝΕ Ἃ ζνί ηε θἀκνὶ ιῶζζ᾽ ὁξ ηεινύκελα Neoptoacutelemondash Lo que para ti y para miacute veo que ha de ser lo mejor
ΦΙ Καὶ ηαῦηα ιέμαο νὐ θαηαηζρύλῃ ζενύο Filoctetesndash Y al decir eso iquestno te sientes avergonzado ante los dioses
ΝΕ Πο γάξ ηηο αἰζρύλνηη᾽ ἂλ ὠθεινύκελνο Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo puede sentir uno verguumlenza beneficiaacutendose
ΦΙ Λέγεηο δ᾽ Ἀηξείδαηο ὄθεινο ἠ ᾽π᾽ ἐκνὶ ηόδε Filoctetesndash Ese beneficio de que hablas iquestes para los atridas o para miacute
ΝΕ Σνί πνπ θίινο γ᾽ ὤλ ρὠ ιόγνο ηνηόζδε κνπ 1385 Neoptoacutelemondash Tu amigo de verdad soy y como tal te hablo
ΦΙ Πο ὅο γε ηνῖο ἐρζξνῖζί κ᾽ ἐθδνῦλαη ζέιεηο Filoctetesndash iquestCoacutemo si quieres entregarme a mis enemigos
ΝΕ Ὦ ηλ δηδάζθνπ κὴ ζξαζύλεζζαη θαθνῖο Neoptoacutelemondash iexclOh querido aprende a no insolentarte en la desgracia
ΦΙ ιεῖο κε γηγλώζθσ ζε ηνῖζδε ηνῖο ιόγνηο Filoctetesndash Me pierdes con esos discursos te lo conozco
ΝΕ Οὔθνπλ ἔγσγε θεκὶ δ᾽ νὔ ζε καλζάλεηλ Neoptoacutelemondash No ciertamente lo que yo digo es que tuacute no quieres saber
ΦΙ γὼ νὐθ Ἀηξείδαο ἐθβαιόληαο νἶδά κε 1390 Filoctetesndash iquestNo seacute yo que los atridas me desecharon
ΝΕ Ἀιι᾽ ἐθβαιόληεο εἰ πάιηλ ζώζνπζ᾽ ὅξα Neoptoacutelemondash Pero si los que te desecharon te salvan de nuevo eso es lo que has de considerar
ΦΙ Οὐδέπνζ᾽ ἑθόληα γ᾽ ὥζηε ηὴλ Τξνίαλ ἰδεῖλ Filoctetesndash Nunca de modo que voluntariamente vea yo a Troya
ΝΕ Τί δη᾽ ἂλ κεῖο δξῶκελ εἰ ζέ γ᾽ ἐλ ιόγνηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute maacutes tengo yo que hacer si en mis razonamientos no puedo persuadirte con
nada de lo que te diga Porque maacutes faacutecil me es dejarme de razones y dejarte vivir
como vives sin esperanza de salvacioacuten
πείζεηλ δπλεζόκεζζα κεδὲλ ὧλ ιέγσ
ὡο ῥᾶζη᾽ ἐκνὶ κὲλ ηλ ιόγσλ ιμαη ζὲ δὲ 1395
δλ ὥζπεξ ἢδε δῆο ἄλεπ ζσηεξίαο
ΦΙ Ἔα κε πάζρεηλ ηαῦζ᾽ ἅπεξ παζεῖλ κε δεῖ Filoctetesndash Deacutejame que sufra los males que deba pasar pero lo que me prometiste chocando
mi mano derecha de acompantildearme a casa eso cuacutemplemelo hijo y no te tardes ni
me recuerdes maacutes a Troya que bastantes laacutegrimas me ha hecho ya derramar
ἃ δ᾽ ᾔλεζάο κνη δεμηο ἐκο ζηγώλ
πέκπεηλ πξὸο νἴθνπο ηαῦηά κνη πξμνλ ηέθλνλ
θαὶ κὴ βξάδπλε κεδ᾽ ἐπηκλεζζῆο ἔηη 1400
Τξνίαο ἅιηο γάξ κνη ηεζξήλεηαη γόνηο
ΝΕ Δἰ δνθεῖ ζηείρσκελ Neoptoacutelemondash Si te parece marchemos
ΦΙ Ὦ γελλαῖνλ εἰξεθὼο ἔπνο Filoctetesndash iexclOh queacute palabra maacutes generosa has dicho
ΝΕ Ἀληέξεηδε λῦλ βάζηλ ζήλ Neoptoacutelemondash Apoacuteyate en miacute al andar
ΦΙ Δἰο ὅζνλ γ᾽ ἐγὼ ζζέλσ Filoctetesndash En cuanto pueda
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
ΝΕ Αἰηίαλ δὲ πο Ἀραηλ θεύμνκαη Neoptoacutelemondash Y la inculpacioacuten de los aqueos iquestcoacutemo la evitareacute
ΦΙ Μὴ θξνληίζῃο Filoctetesndash No te preocupes
ΝΕ Τί γάξ ἐὰλ πνξζζη ρώξαλ ηὴλ ἐκήλ 1405 Neoptoacutelemondash iquestCoacutemo no si devastaraacuten mi paiacutes
ΦΙ γὼ παξὼλ ndash Filoctetesndash iquestAsistieacutendote yo
ΝΕ Τίλα πξνζσθέιεζηλ ἔξμεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute ayuda me prestaraacutes
ΦΙ βέιεζη ηνῖο Ἡξαθιένπο ndash Filoctetesndash Con estas flechas de Heacutercules
ΝΕ Πο ιέγεηο Neoptoacutelemondash iquestQueacute dices
ΦΙ εἴξμσ πειάδεηλ Filoctetesndash Impedireacute que se acerquen
ΝΕ Σηεῖρε πξνζθύζαο ρζόλα Neoptoacutelemondash Sigue saludando con reverencia a esta tierra
ΗΡ Μήπσ γε πξὶλ ἂλ ηλ κεηέξσλ Heraclesndash Todaviacutea no hasta que escuches mis palabras hijo de Peante y piensa que la voz
de Heacutercules es la que en tus oiacutedos suena y su cara la que ves Por tu causa vengo
desde mi celestial asiento que he dejado para anunciarte los designios de Juacutepiter
y detenerte en el camino que acabas de emprender Tuacute empero mis palabras
escucha con atencioacuten Y primeramente te recordareacute mis azares los grandes
trabajos que sufriacute y lleveacute a cabo para alcanzar esta inmortal virtud como tienes
ocasioacuten de ver tambieacuten para ti entieacutendelo bien estaba decretado que pasaras
estas penas y que despueacutes de ellas tuvieras una gloriosa vida Yeacutendote pues con
este joven hacia la ciudad de Troya primeramente te curaraacutes de esa dolencia
horrible y te distinguiraacutes por tu valor como el primero del ejeacutercito a Paris que
de todas estas calamidades es culpable privaraacutes de la vida con mis flechas y
destruiraacutes a Troya los despojos que como premio al valor obtendraacutes del ejeacutercito
los enviaraacutes a tu casa a tu padre Peante a la meseta del Eta tu patria pero el
botiacuten que cojas de ese ejeacutercito en recuerdo de mi arco lleacutevalo sobre mi pira Y a
ti hijo de Aquiles mira lo que te aconsejo porque como ni tuacute sin eacuteste puedes
conquistar el campo troyano ni eacuteste sin ti asiacute como dos leones consortes
defendeos eacuteste a ti y tuacute a eacuteste Yo enviareacute a Esculapio a Troya para que te cure
de esa dolencia pero ya estaacute decretado que con mi arco sea ella conquistada Y
en esto debeacuteis pensar despueacutes que devasteacuteis el campo en ser piadosos para con
los dioses pues las demaacutes virtudes las estima todas como secundarias el padre
Juacutepiter porque la piedad no muere con los mortales que vivan o mueran eacutestos
ello no perece
ἀΐῃο κύζσλ παῖ Πνίαληνο 1410
θάζθεηλ δ᾽ αὐδὴλ ηὴλ Ἡξαθιένπο
ἀθνῆ ηε θιύεηλ ιεύζζεηλ η᾽ ὄςηλ
Τὴλ ζὴλ δ᾽ ἣθσ ράξηλ νὐξαλίαο
ἕδξαο πξνιηπὼλ
ηὰ Γηόο ηε θξάζσλ βνπιεύκαηά ζνη 1415
θαηεξεηύζσλ ζ᾽ ὁδὸλ ἡλ ζηέιιῃ
ζὺ δ᾽ ἐκλ κύζσλ ἐπάθνπζνλ
Καὶ πξηα κέλ ζνη ηὰο ἐκὰο ιέμσ ηύραο
ὅζνπο πνλήζαο θαὶ δηεμειζὼλ πόλνπο
ἀζάλαηνλ ἀξεηὴλ ἔζρνλ ὡο πάξεζζ᾽ ὁξλ 1420
θαὶ ζνί ζάθ᾽ ἴζζη ηνῦη᾽ ὀθείιεηαη παζεῖλ
ἐθ ηλ πόλσλ ηλδ᾽ εὐθιε ζέζζαη βίνλ
ιζὼλ δὲ ζὺλ ηῶδ᾽ ἀλδξὶ πξὸο ηὸ Τξστθὸλ
πόιηζκα πξηνλ κὲλ λόζνπ παύζῃ ιπγξο
ἀξεηῆ ηε πξηνο ἐθθξηζεὶο ζηξαηεύκαηνο 1425
Πάξηλ κέλ ὃο ηλδ᾽ αἴηηνο θαθλ ἔθπ
ηόμνηζη ηνῖο ἐκνῖζη λνζθηεῖο βίνπ
πέξζεηο ηε Τξνίαλ ζθῦιά η᾽ εἰο κέιαζξα ζὰ
πέκςεηο ἀξηζηεῖ᾽ ἐθιαβὼλ ζηξαηεύκαηνο
Πνίαληη παηξὶ πξὸο πάηξαο Οἴηεο πιάθα 1430
Ἃ δ᾽ ἂλ ιάβῃο ζὺ ζθῦια ηνῦδε ηνῦ ζηξαηνῦ
ηόμσλ ἐκλ κλεκεῖα πξὸο ππξὰλ ἐκὴλ
θόκηδε Καὶ ζνὶ ηαῦη᾽ Ἀρηιιέσο ηέθλνλ
παξῄλεζ᾽ νὔηε γὰξ ζὺ ηνῦδ᾽ ἄηεξ ζζέλεηο
ἑιεῖλ ηὸ Τξνίαο πεδίνλ νὔζ᾽ νὗηνο ζέζελ 1435
ἀιι᾽ ὡο ιένληε ζπλλόκσ θπιάζζεηνλ
νὗηνο ζὲ θαὶ ζὺ ηόλδ᾽ γὼ δ᾽ Ἀζθιεπηὸλ
παπζηξα πέκςσ ζο λόζνπ πξὸο Ἴιηνλ
ηὸ δεύηεξνλ γὰξ ηνῖο ἐκνῖο αὐηὴλ ρξεὼλ
ηόμνηο ἁιλαη Τνῦην δ᾽ ἐλλνεῖζ᾽ ὅηαλ 1440
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015
πνξζηε γαῖαλ εὐζεβεῖλ ηὰ πξὸο ζενύο
ὡο ηἄιια πάληα δεύηεξ᾽ γεῖηαη παηὴξ
Εεύο νὐ γὰξ εὑζέβεηα ζπλζλῄζθεη βξνηνῖο
θἂλ δζη θἂλ ζάλσζηλ νὐθ ἀπόιιπηαη
ΦΙ Ὦ θζέγκα πνζεηλὸλ ἐκνὶ πέκςαο 1445 Filoctetesndash iexclOh tuacute que me enviacuteas esta deseada voz y despueacutes de tanto tiempo me apareces
No desobedecereacute tu mandato ρξόληόο ηε θαλείο
νὐθ ἀπηζήζσ ηνῖο ζνῖο κύζνηο
ΝΕ Κἀγὼ γλώκελ ηαύηῃ ηίζεκαη Neoptoacutelemondash Tambieacuten yo pondreacute en ello el mismo cuidado
ΗΡ Μή λπλ ρξόληνη κέιιεηε πξάζζεηλ Heraclesndash Pues no demoreacuteis maacutes la empresa que el tiempo favorable y la navegacioacuten os
instan por ser el viento de popa Καηξὸο θαὶ πινῦο 1450
ὅδ᾽ ἐπείγεη γὰξ θαηὰ πξύκλελ
ΦΙ Φέξε λπλ ζηείρσλ ρώξαλ θαιέζσ Filoctetesndash Deja pues que al marcharme dirija un saludo a esta tierra iexclSalve oh mansioacuten
compantildeera miacutea y ninfas de estas huacutemedas praderas y resonante fragor del mar
y promontorio en el cual muchas veces se mojoacute mi cabeza dentro de la cueva por
las raacutefagas del noto y monte de Mercurio que tantas veces me has devuelto el
eco retumbante de los lamentos que lanzaba en mi afliccioacuten Ya por fin iexcloh
fuentes y agua Licia os voy a dejar os dejo ya cosa que jamaacutes podiacutea llegar a
creer iexclSalve oh campo de Lemnos centildeido por el mar Enviacuteame complaciente y
con proacutespera navegacioacuten adonde me llevan el potente hado el parecer de los
amigos y el todopoderoso demonio que ha decidido esto
ραῖξ᾽ ὦ κέιαζξνλ μύκθξνπξνλ ἐκνὶ
Νύκθαη η᾽ ἔλπδξνη ιεηκσληάδεο
θαὶ θηύπνο ἄξζελ πόληνπ πξνβιήο ltζ᾽gt 1455
νὗ πνιιάθη δὴ ηνὐκὸλ ἐηέγρζε
θξη᾽ ἐλδόκπρνλ πιεγῆζη λόηνπ
πνιιὰ δὲ θσλο ηο κεηέξαο
ξκαῖνλ ὄξνο παξέπεκςελ ἐκνὶ
ζηόλνλ ἀληίηππνλ ρεηκαδνκέλῳ 1460
Νῦλ δ᾽ ὦ θξλαη Λύθηόλ ηε πνηόλ
ιείπνκελ ὑκο ιείπνκελ ἢδε
δόμεο νὔ πνηε ηζδ᾽ ἐπηβάληεο
Χαῖξ᾽ ὦ Λήκλνπ πέδνλ ἀκθίαινλ
θαί κ᾽ εὐπινίᾳ πέκςνλ ἀκέκπησο 1465
ἔλζ᾽ κεγάιε Μνῖξα θνκίδεη
γλώκε ηε θίισλ ρὠ παλδακάησξ
δαίκσλ ὃο ηαῦη᾽ ἐπέθξαλελ
ΧΟ Χσξκελ δὴ πάληεο ἀνιιεῖο Corondash Marchemos ya todos juntos suplicando a las ninfas marinas que sean protectoras
de nuestro regreso Νύκθαηο ἁιίαηζηλ ἐπεπμάκελνη 1470
λόζηνπ ζσηξαο ἱθέζζαη
Uacuteltima actualizacioacuten 21112015