26
www.turismosantapola.es santa pola SVENSKA РУССКИЙ

Santa Pola. Costa Blanca

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Más que mar. Guía de los recursos turísticos del municipio de Santa Pola, situado en la provincia de Alicante. Editado en sueco y ruso. + info: www.turismosantapola.es - www.costablanca.org

Citation preview

Page 1: Santa Pola. Costa Blanca

ww

w.tu

rism

osan

tapo

la.e

s

santa pola SVENSKAРУССКИЙ

Page 2: Santa Pola. Costa Blanca

latitud/широта: 38° 11' 32” n longitud/долгота: 000° 33' 20” w

Vatten, land, luft, eld… Alla element samlas för att du ska kunna njuta för fullt. För nu är Santa Pola mycket mer än bara hav.

Santa Pola är en vacker och turistisk fiskekommun där stränder-na, strandpromenaderna, landskapet och gastronomin samlas för att erbjuda dig några oförglömliga dagar.

1

SE Вода, земля, воздух, огонь ... Все стихии объединяются в единое целое для вашего удовольствия, потому что сейчас Санта Пола - нечто большее, чем просто город на побережье.Санта Пола - чудесный туристический рыбацкий городок, где море, пляжи, набережные, городские виды и гастрономия ресторанов объединяются, чтобы предложить вам незабываемый отдых.

RU

santa polaСАНТА ПОЛА

Page 3: Santa Pola. Costa Blanca

SE HISTORIAHavet har märkt historian i Santa Pola. Ibererna konstruerade en muromgärdad plats fjärde århundradet f. Kr för att förhandla med grekerna från Focea. Romarna fastställde en för sjöhandeln viktig hamn i Medelhavet, El Portus Illicitanus, som innefattade alla element i en stad: en fabrik som saltade fisk, lagerbyggna-der, la Casa Romana de El Palmeral (Det Romerska Huset vid Palmerna), marknad, begravningsplats etc. Sedan 1600-talet försvarade Castillo-Fortaleza (Slott- Fort) och Torres Vigía (Tornen Vigía) byn från de arabiska piraterna (berberiscos) som hade sitt säte på ön Tabarca. När piraterna väl var utslagna på 1700-talet fastställdes byns definitiva namn Santa Pola.

RU ИСТОРИЯВся история Санта Полы связана с морем. Иберийцы построили крепостное сооружение в четвертом веке до рождества Христова, чтобы торговать с греками из Фосеи. Римляне укрепили ключевое портовое сооружение в Средиземном море для морской торговли, назвав его Портус Илиситанус. Он имел все элементы города: завод по засолке рыбы, склады, Римский Дом , рынки, кладбища и т.д..С XVI века замок-крепость и сторожевые башни защищали население от североафриканских пиратов, поселившихся на острове Табарка. После изгнания их в XVIII веке, окончательно образовался город, который стал называться Санта Пола.

2

Page 4: Santa Pola. Costa Blanca

CENTRO CULTURAL CASTILLO-FORTALEZA (Kulturcentret Castillo-Fortaleza)Castillo-Fortaleza, som har en renässans militär prägel, konstruerades år 1558 på uppdrag av Virrey de Valencia och Señor del Elche (Baronen av Elche), D. Bernardino de Cárdenas, för att skydda och försvara sjömännen från piraternas och kaparnas attacker av våra kuster under 1600 och 1700-talet. Numera är Castillo- Fortaleza ett kulturellt center vart man utövar aktiviteter med kulturell, festlig och religiös karaktär.I dess innangärde kan man hitta El Museo del Mar, El Museo de la Pesca, El Baluarte del Duque de Arcos (Hertigen av Arcos borg), la Capilla Virgen de Loreto (Jungfrun Loretos kapell) och kommunens sal för utställningar: La Sala Municipal de Exposiciones.

SE КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР ГОРОДСКОЙ КРЕПОСТИЗамок-крепость в стиле военного ренессанса был построен в 1558 году по приказу вице-короля Валенсии и правителя Эльче дона Бернардино де Карденас для охраны и защиты моряков от нападений пиратов и корсаров на наши берега в шестнадцатом и семнадцатом веках. В настоящее время замок-крепость стал культурным центром, в котором проводятся различные выставки, представления, религиозные и праздничные мероприятия.Во внутренних помещениях крепости расположены Морской музей, Музей рыбной ловли, Бастион герцога Аркос, Часовня Божьей Матери Лорето и муниципальный выставочный зал.

RU

platser av intresseДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ

3

Page 5: Santa Pola. Costa Blanca

PATIO DE ARMAS (Vapenträdgården)Har under sekel bevittnat de viktigaste händelserna som ägt rum i Santa Polas historia såsom morernas utvisning år 1609 eller besöket som Alfonso XII gjorde i Santa Pola för att ge byn sin titel (Villa).Under sekel har El Patio de Armas varit ett center för det politiska och militära livet och idag är det bybornas favoritmötesplats.

BALUARTE DEL DUQUE DE ARCOS (Hertigen av Arcos borg)Revs år 1872 för konstruktionen av gatan Muelle och har byggts upp igen på sin ursprungliga plats. I det nya bygget har man inkorporerat de mest moderna teknikerna och nya material samt har man bildat ett tolv meter högt utrymme med takfönster som ger platsen ett majestätiskt innandöme. Byggnaden är utrustad med den modernaste tekniken när det gäller akustik samt med utrustning som används i institutionella och kulturella evenemang såsom mottagningar, seminarier, kongresser, konferenser, konserter, presentationer av böcker, borgerliga vigslar etc.

CAPILLA VIRGEN DE LORETO (Jungfrun Loretos kapell)Kapellet Virgen de Loreto, vart man finner Santa Polas beskyddarinna, är beläget i konungens fästning (Baluarte del Rey). Det är en religiös plats som härstammar från fortet Fortalezas upprättande. Detta är en plats som lockar många turister.

SALAS MUNICIPALES DE EXPOSICIONES (Kommunens utställningsha-llar)Både utställningshallen i Castillo-Fortaleza såsom salen belägen i Kulturhu-set (Casa de la Cultura) är båda platser åt utställningar av alla de slag: målningar, fotografier, kultur etc.

SE ОРУЖЕЙНЫЙ ДВОРОн стал свидетелем важнейших исторических событий, которые происходили в Санта Поле на протяжении веков, таких, как изгнание мавров в 1609 году, или визит в Санта Полу короля Альфонса XII для присвоения городу звания муниципалитета.На протяжении веков Оружейная Палата была центром политической и военной жизни города и на сегодняшний день является одним из любимых мест горожан.

БАСТИОН ГЕРЦОГА АРКОСРазрушенный в 1872 году для строительства улицы Муейе, вновь был воссоздан на прежнем месте. В реконструкции использовались самые современные технологии и материалы.Зал оснащен по последнему слову техники с точки зрения акустики и оборудования для проведения официальных культурных мероприятий: приемов, семинаров, конференций, лекций, концертов, презентаций книг, церемоний гражданского бракосочетания, и т.д..

ЧАСОВНЯ БОЖЬЕЙ МАТЕРИ ЛОРЕТОЧасовня Богоматери Лорето, покровительницы Санта Полы, находится в королевском бастионе крепости и является одновременно и религиозным и светским заведением, как впрочем и сама крепость.

МУНИЦИПАЛЬНЫЙ ВЫСТАВОЧНЫЙ ЗАЛМуниципальный выставочный центр, находящийся в городской крепости, устраивает различные выставки: живописи, фотографии, скульптуры и т.д.

RU

4

Page 6: Santa Pola. Costa Blanca

MUSEO DEL MAR (Havets Museum)Monografisk utställning som centrerar sig kring Santa Polas historia med tre huvudsakliga teman: Förhistorian, Ibererna och den Romerska Hamnen. Stängt måndagar. Telefon: +34 966 691 532

SE

МУЗЕЙ МОРЯМонографическая выставка, основанная на истории города Санта Пола с тремя основными темами: предыстория, иберийцы и Римский порт. Выходной - понедельник. Тел: 966 691 532

RU

MUSEO DE LA PESCA (Fiskemuseum)Här återskapas alla havets konster och alla de aspekter som kan relateras till en fiskares liv: snickerier av träbåtar, nautiska instrument, fiske, traditionella båtar etc. Stängt måndagar. Telefon: +34 965 416 223

SE

МУЗЕЙ РЫБНОЙ ЛОВЛИВы увидите воссоздание морских искусств и все аспекты жизни рыбака: береговые постройки , морские инструменты, рыбацкие принадлежности, традиционные лодки, и т.д..Выходной - понедельник. Тел +34 965 416 223

RU

MUSEO DE LA SAL (Salt Museum)Beläget i en gammal saltkvarn kan man här upptäcka hur processen för utvinningen av salt går till, dess användning och egenskaper. Museet har ett observatorium för fågelskådning och vid förhandsbokning kan det ordnas guidade besök i parken. Stängt måndagar. Telefon: +34 966 693 546

SE

МУЗЕЙ СОЛИРасположен в здании бывшей соляной мельницы. Вы узнаете о процессе добычи соли, ее использовании, характеристиках. В музее есть птичья обсерватория, по предварительной записи можно заказать организованную экскурсию в парк.Выходной - понедельник. Тел +34 966 693 546

RU

5

Page 7: Santa Pola. Costa Blanca

AKVARIET Det är det äldsta akvariet i regionen Valencia och har 9 stora akvarium som belyser det rika djurlivet i Medelhavet. Den största delen av arterna som finns i akvariet har donerats av Santa Polas sjömän.

Stängt måndagar. Telefon: +34 965 416 916. Adress: Plaza Francisco Fernández Ordóñez.

ARKEOLOGISKA RESTER AV PORTUS ILLICITANUSDen romerska hamnen Portus Illicitanus, döpt av de forntida geograferna, var en autentisk stad vars kommersiella verksamhet demonstreras i de arkeologis-ka rester som man funnit: butiker, en fabrik där man framställde såsen ”garum”, en begravningsplats och en lyxig romersk villa som byggdes under det fjärde århundradet f. Kr med polykromisk mosaik i en geometrisk stil. Denna herrgård, vars rester kan bevittnas i parken El Palmeral, tror man har varit hemvisten för en rik familj som hade sin verksamhet i Portus Illicitanus. I området finns det även rester av en iberisk reservoar från det fjärde århundradet f. Kr.

ALJIBES DEL MASSAPÀ (Massapàs brunnar)Brunnarna i Massapà konstruerades under 1600-talet för att leverera vatten till Santa Polas invånare. Det är en inrättning som är avsedd för att ta spara dricksvatten från regnet och den bedrivs genom ledningar från bergens klippiga sidospår. Vattnet från regnet samlades upp och förvarades i underjordiska inrättningar för att sedan transporteras i burkar som man sålde i byn.

Under den Moderna Tidsåldern, med dess utökning av spannmål och befolkningstillväxten, användes brunnen av hela territoriet.

SE АКВАРИУМЭто самый старый аквариум в Валенсии, состоящий из 9 больших аквариумов, которые представляют флору и фауну Средиземного моря. Большинство аквариумных видов, собранных здесь, были переданы моряками Санта Полы. Выходной - понедельник. Тел +34 965 416 916. Адрес: Площадь Франсиско Фернандес Ордоньес.

АРХЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСТАТКИ ПОРТУС ИЛИСАТАНУСРимский порт, названный древними географами Портус Илиситанус, превратился в настоящий город, о чем говорят археологические раскопки : здесь были найдены строения магазинов и цехов по засолке рыбы, где был изобретен соус "Гарум"; некрополь и роскошная римская вилла, построенная в четвертом веке нашей эры с полихромной геометрической мозаикой. Этот особняк, остатки которого и сейчас можно увидеть в парке Пальмераль, был домом богатой семьи, жившей во времена Портус Илиситанус. Были обнаружены также иберийские археологические находки и остатки строений IV века до н.э.

РЕЗЕРВУАРЫ МАССАПАРезервуары Массапа были построены в ХVIII веке для снабжения водой жителей Санта Полы. Речь идет о водохранилищах для хранения дождевой воды, доставляемой по системам водоотвода со скалистых склонов Сьерры. Дождевая вода собиралась и хранилась в подземных резервуарах, затем ее разливали в большие глиняные кувшины и продавали населению.

В современную эпоху, с увеличением количества пахотных земель и ростом численности населения, такие резервуары стали использоваться повсеместно.

RU

6

Page 8: Santa Pola. Costa Blanca

EL PUERTO (Hamnen)Dess aktivitet går tillbaka till det fjärde århundradet f. Kr, dock var den då belägen på en annan plats. Den har bevittnat viktiga historiska händelser såsom dess utvidgande under kejsaren Augustos tid, Arrabals morer från Elches och deras utmarsch efter att de blivit utvisade år 1609, samt besöket av den kungliga truppen i vilken Alfonso XII reste med år 1877.

Numera är det en av de viktigaste fiskehamnarna på den spanska Medelhavskusten. Dess primära verksamhet är fiskeriet efter vilket följer saltutvinningen och byggandet av sport båtar.

SE

ПОРТЕго основание датируется четвертым веком до нашей эры, хотя не вполне на месте современного порта. Он стал свидетелем важных исторических событий, таких, как продление правления императора Августа, выход мавров из Эльче, после их изгнания в 1609 году и визит Королевской эскадры в составе которой путешествовал Альфонс XII в 1877 году.

Сегодня это один из важных рыболовных портов на испанском Средиземноморье. Его основной деятельностью является рыболовство, за ним следует отгрузка соли и судостроение.

RU

BARCO MUSEO ESTEBAN GONZÁLEZ (Båt- Museum Esteban González) Esteban González är ett båt museum där man återskapar det verkliga och genuina livet ombord på en av Santa Polas fiskebåtar. Adress: Pza Constitución.

SE

КОРАБЛЬ-МУЗЕЙ ЭСТЕБАН ГОНСАЛЕСЭстебан Гонсалес - это корабль- музей, который воссоздает подлинную жизнь рыбаков Санта Полы на борту судна. Адрес: Площадь Конституции.

RU

MERCADO DE ABASTOS (Livsmedelsmarknad)Upprättades år 1935 i en kyrka vilken i början av 1800-talet revs som följd av en jordbävning. Kyrkan hade tidigare varit ett akademiskt tempel.

SE

ПРОДОВОЛЬСТВЕННЫЙ РЫНОКБыл построен в 1935 году на месте церкви, разрушенной в начале XIX века в результате землетрясения.

RU

PLAZA DEL CALVARIO (Calvario Torget)Beläget på en av de högsta platserna i området. I detta fiskedis-trikt finner man även ett kapell med arabisk inspiration som konstruera-des i början av 1900-talet. Från och med år 1967 flyttade de familjer som bodde vid slottet till bostäder-na i detta område.

SE

ПЛОЩАДЬ КАЛЬВАРИОРыбацкий район, расположенный в одном из самых удаленных от моря районов города, в котором стоит Скит в арабском стиле, построенный в начале ХХ века. С 1967 года семьям, жившим в крепости, предоставили социальное жилье в этом районе.

RU

7

Page 9: Santa Pola. Costa Blanca

TORRES VIGÍA (Tornen Vigía)Konstruerades år 1552 i ett förebyggande syfte. De är strategiskt placerade så att man skulle kunna varna när fienden kom. Man kommunicerade detta genom signaler med rök under dagtid och med ljuskällor på natten. Tornen är: Tamarit i saltsjöarna, Escaletes i bergen samt Atalayola i det som numera är en fyr.

EL FARO (Fyren) Belägen vid Santa Polas östra udde och den är situerad i det gamla övervak-ningstornet ”Atalayola” från 1600-talet. Fyren ligger på en klippa som mäter 144 meter över havsnivån. Den installerades år 1858 för att orientera båtarna som navigerade vid dessa kuster under nattetid. Framförallt konstruerades fyren för de militära fartyg som under samma år som fyren upprättades lade ankar i Santa Polas vik.

MOLINO DE LA CALERA (Kvarnen La Calera) Väderkvarnen byggdes år 1771 för att leverera korn till befolkningen. I närheten finner man ett kalkstensbrott från vilket kvarnen har fått sitt namn. Kalkstensbrot-tet användes för att producera kalk på traditionellt vis.

EL CIMARCentret för marin forskning återställdes genom att man utnyttjade resterna av tornet Dèn Mig som varit en gammal polisbyggnad byggd på 1920-talet. Centret är situerat på en vacker udde i Santa Pola. Besökstider: Onsdagar kl: 10.00-13.00 samt kl: 16.00-18.00. Gruppbesök förhandsbokas. Telefon: +34 636 805 654.

SE СТОРОЖЕВЫЕ БАШНИБыли построены в 1552 году. Они стратегически расположены так, чтобы предупредить о прибытии врага, сигнализируя дымом днем и огнем ночью. Это : Башня Тамарит в районе соленых озер (Салинас), Башня Ескалетес в районе Сьерра и Башня Аталаёла, сейчас действующий маяк.

МАЯК Построен на восточной оконечности мыса Санта Полы, на базе старинной сторожевой башни шестнадцатого века под названием "Аталаёла" на скале в 144 метра над уровнем моря. Маяк был установлен в 1858 году для навигации прежде всего в ночное время суток, особенно для военно-морских судов, бросавших якорь в бухте Санта Полы.

ИЗВЕСТНЯКОВАЯ МЕЛЬНИЦАВетряная мельница была построена в 1771 году для снабжения жителей города мукой. В ее окрестностях находится известковый карьер, которому мельница обязана своим названием. Карьер использовался для производства традиционной извести.

СИМАРЦентр Морских Исследований (СИМАР) находится в здании бывшей казармы полиции Торре ден Миг, построенной в 20-х годах. Район мыса Санта Полы.Посещения: по средам с 10:00 до 13:00 часов и с 16:00 до 18:00 часов. Для групп - предварительная запись по тел 636 805 654.

RU

8

Page 10: Santa Pola. Costa Blanca

högtiderПРАЗДНИКИ

Santa Polas historia är djupt förankrad med havet, därför firas festligheter i dess närhet. Dessa är några av de festligheter som är av intresse:

Mars”Mig Any” moros y cristianos (morer och kristna) äger rum den första och andra helgen i mars månad som ett förakt till festerna med moros y cristianos som man firar i september.

Mars/AprilUnder påskveckan är gatorna i byn vittnen till olika parader med utklädda invånare på gatorna. Samtidigt upprättas en medeltidsmarknad i vapenträdgården (Patio de Armas) vid Castillo-Fortaleza.

JuniI juni, innan sommaren välkomnas på riktigt, äger ”Romería del Cap” rum för att hedra Virgen del Rosario (Jungfru del Rosario).

JuliDen 16:e juli varje år hedrar byn Virgen del Carmen (Jungfru del Carmen), fiskarnas beskyddarinna, med mässor och fyrverkerier samt så läggs blommor ut till försvunna sjömän.

SeptemberFrån den 31:e augusti till och med den 8:e september firar man las Fiestas de Moros y Cristianos (Festerna med morerna och kristna) och Fiestas Patronales för att hedra Virgen de Loreto med landstigningar från båtar, erövringar och återerövringar av morer och kristna, parader, fyrverkerier, blommor läggs till beskyddarinnan, barnlekar och sportstävlingar.

DecemberDen 10: e december firar man minnet av ”Vinguda de la Mare de Déu de Loreto” i Santa Pola som man enligt traditionen gjort ända sedan år 1643.

SE История Санта Полы прочно связана с морем, поэтому праздники города так или иначе обращены ему. Вот несколько из них:

Март«Mig Any» (середина года) отмечается в первые или вторые выходные марта. Этот праздник является как бы младшим братом грандиозного шоу-шествия «мусульмане и христиане», который проводится в сентябре.

Март / АпрельВо время Пасхальной недели улицы города становятся свидетелями красочных процессий. Примерно в этих же числах в Оружейном дворике крепости раскидывает свои палатки «средневековый рынок».

ИюньВ июне, в преддверии лета, происходит паломничество в честь святой Росарии (“Romería del Cap”).

ИюльКаждый год, 16 июля в городе отмечается день почитания пресвятой девы Кармен - покровительницы рыбаков. Праздник сопровождают церковные службы, шествия и фейерверки.

СентябрьС 31 августа по 8 сентября – знаменитый праздник « Мусульмане и христиане» и дни чествования Богоматери Лорето - покровительницы города. Каждый день в течение недели Вы можете быть свидетелем театрализованных морских сражений и парадов с шумными канонадами и фейерверками, участвовать в шествиях, различных аттракционах и спортивных соревнованиях.

Декабрь10 декабря отмечается незабываемое "Явление Божьей Матери Лорето" в Санта Полу, которое, согласно легенде, восходит к 1643 году.

RU

9

Page 11: Santa Pola. Costa Blanca

Santa Polas stränder kännetecknas av deras mångfald. För alla åldrar och smaker och med mer bekvämlighet, mer variation, mer sandkvalitet… Vattnet har en medeltemperatur på omkring 24 plusgrader under juli månad och runt 18 plusgrader i november.

Av de 11 kilometer strand som kommunen kan erbjuda kan man hitta något som passar alla: i öst hittar man sandiga vikar med kristallklart vatten och i väst finner man stränder för hela familjen med grunda vatten och lugna vågor. För dem som letar efter orörda områden finns det enskilda och genuina vikar att njuta av.

SE Пляжи Санта Полы не похожи один на другой. Для всех вкусов и возрастов, с большим количеством удобств, чистым песком ... Средняя температура воды в июле 24º С и 18º C в ноябре.

Из семи пляжей, общей протяженностью 11 километров, вы можете выбрать тот, который лучше всего подходит для вас : бухты с мелким песком и кристально чистой водой на востоке, пляжи для всей семьи, мелководные и спокойные от волн, на западе.

RU

vattenВОДА

10

Page 12: Santa Pola. Costa Blanca

PLAYA EL PINET En 3.590 meter lång strand som är situerad vid saltsjöarnas naturpark och belägen i sydväst i Santa Polas kommun. Det är en jungfrustrand som man bara kan nå via fot.

PLAYA LA GOLA En 1710 meter lång strand. En intressant och historisk notering är att denna strand användes för den största delen av smugglingen som förekom tiden efter inbördeskriget. Åtkomst till stranden kan endast ske via fot från stränderna Pinet eller Tamarit.

PLAYA TAMARIT En 830 meter lång strand som år 1992 premierades med Den Blå Flaggan. På dess västra sida finner man en gammal saltbrygga som konstruerades år 1897. Vagnarna som lastades med salt transporterades på vägarna av djuren. När man väl kom till saltbryggan lastades vagnarna av på båtarna (pråmarna) som sedan levererade saltet till båtarna som lagt ankar i viken.

PLAYA LISA En 600 meter lång strand vars konstruktion påbörjades samtidigt som stranden Gran Playa (Stora Stranden) under 1960-talet.

GRAN PLAYA En 1060 meter lång strand som i början av 1800-talet var med och bevittnade när folket om somrarna började åka till Santa Polas stränder. På Gran Playa och på Playa Lissa fanns det många baracker, gjorda av trä, som var semesterfirarnas favoritplatser. Den största delen av dessa semesterfirare var invånare från Elche (ilicitanos).

”El baño de las Sirenas”, som är situerad i hamnen, var en mötesplats för de rikare semesterfirarna.

SE ПЛЯЖ ПИНЕТПротяженность пляжа 3590 м., расположен рядом с природным парком Салинас, в юго-западной части города Санта Полы. Это девственно- чистый пляж, попасть на который можно только пешком.

ПЛЯЖ ГОЛАПротяженность пляжа 1710 м. В качестве курьёзного факта интересно отметить, что на этом пляже активно орудовали контрабандисты в эпоху после Гражданской войны. Сюда тоже можно добраться только пешком с пляжа Пинет или Тамарит.

ПЛЯЖ ТАМАРИТПротяженность пляжа 830 м. В 1992 году награжден «голубым флагом». На его западной границе находится старая соляная дамба, построенная в 1897 году. Телеги, запряженные животными, загружались солью и доставлялись к лодкам. Затем соль перевозилась на корабли, стоявшие в бухте.

ПЛЯЖ ЛИСАДлина пляжа 600 метров. Начало строительства Большого пляжа и пляжа Лиса пришлось на 60-е годы.

БОЛЬШОЙ ПЛЯЖПротяженность пляжа -1060 м. В начале девятнадцатого века имел место так называемый «феномен» летнего отдыха на пляжах Санта Полы. На Большом пляже и пляже Лисы строились тростниковые хижины, раскидывались палатки и это был самый популярный вид летнего отдыха горожан, по большинству жителей Ельче.«Ванна сирен», располагавшаяся на месте нынешнего порта, была социальным центром богатых отдыхающих.

RU

stränder i västЗАПАДНЫЕ ПЛЯЖИ

11

Page 13: Santa Pola. Costa Blanca

PLAYA DE LEVANTE En 460 meter lång strand som utmärktes med den Blåa Flaggan år 1987 år premierad med utmärkelsen ”Barriärbrytande arkitektoniska hinder och för människor med funktionshinder” av Fonden för Miljöutbildning i Europa.

CALAS SANTIAGO BERNABEU (Vikarna Santiago Bernabeu) Tre vikar separerade med vågbrytare som rekonstruerades år 1990 med sand från havsbotten. Varje vik erbjuder olika tjänster: en skola för windsur-fing och segling, strandbarer, uthyrning av solstolar…

PLAYA VARADERO En 475 meter lång strand som utmärktes år 1987 med premien den Blåa Flaggan. Dess namn härstammar från samma område vid stranden där man brukade ta upp båtarna från havet. Tidigare hette den ”Ingenjörernas Strand” eftersom de ingenjörer som arbetade med båtarna även levde i detta område. Detta var även en mittpunkt för det traditionella firandet av påskens festligheter (”Mona de Pascua”). I dess område finns restauran-ger, strandbarer och kafeterior.

SE ПЛЯЖ ЛЕВАНТЕОборудованный пляж 460 м., с присвоенным «Голубым флагом» с 1987 года и отмеченный Европейским Фондом экологического образования (FEEE) за создание условий для отдыха людям с ограниченными возможностями.

БУХТЫ САНТЬЯГО БЕРНАБЕУ Три бухты, разделенные волнорезами, сооруженными из песка со дна моря в 1990 году. Здесь туристам предоставляются различные услуги : школы виндсерфинга и парусного спорта , бары, прокат лежаков ...

ПЛЯЖ ВАРАДЕРОПротяженность пляжа 475 м , с 1987 года владеет «Голубым флагом». Название происходит от имени причала рядом с ним. Ранее назывался пляжем Инженеров, благодаря тому, что неподалеку жили судовые инженеры . Кроме того, это было популярное место для традиционного празднования вечера "Пасхального кулича". Здесь есть рестораны, бары и кафе.

RU

stränder vid valencias kust ВОСТОЧНЫЕ ПЛЯЖИ

12

Page 14: Santa Pola. Costa Blanca

CALAS SANTA POLA DEL ESTE (Vikar i östra Santa Pola) 380 meter långa vikar. Östra Santa Pola är ett sedan år 1963 befolkat område som ligger mellan stranden och foten av bergen. Kort tid efter att man började bosätta sig här blev området utmärkt som ett nationellt center av turistiskt intresse.

CALAS DE L’ALJUB 830 meter långa vikar som är belägna i ett naturskönt och skyddat område. Santa Polas udde, med sina 144 meters höjd, är ett unikt exemplar av korallrev i Europa från messinian eran.

BANCAL DE LA ARENA Denna vik är situerad sidan om ett område som heter Bancal de la Arena. Vid viken finns även en dunge med tallar som erbjuder bra skugga under sommaren.

CALAS DEL CUARTEL Dessa vikar har fått sitt namn från den gamla polisbyggnaden och tornet D`en Mig som numera är center för marin forskning (CIMAR). I närheten av vikarna finns en båtbrygga och strandbarer.

PLAYA DE LA ERMITA Belägen framför helgedomen Virgen del Rosario. Denna vik avgränsar det som är Santa Polas kommun. Under sommaren finns här mycket liv och rörelse tack vare de strandbarer som finns i närheten.

SE БУХТЫ НА ВОСТОКЕ САНТА ПОЛЫБухты 380 м. в длину. Восточная Санта Пола — это урбанизация, расположенная между пляжем и горным массивом, Сьеррой, которая начала застраиваться в 1963 году, вскоре после того, как была включена в зону Национального Центра Туристического Интереса.

БУХТЫ АЛДЖУББухты длиной 830 метров, расположены в живописной зоне, имеющей и большую экологическую ценность. Сантапольский маяк, находящийся на высоте 144 м над уровнем моря, является уникальным в Европе, находящимся на месте кораллового рифа эры Мезозоя.

ПЕСЧАНАЯ КОСАЭта бухта расположена рядом с зоной отдыха, также носящей имя Песчаной косы. А сосновая роща, растущая здесь, предложит вам тень в жаркий летний день.

БУХТЫ КАЗАРМЕННЫЕОбязаны своему названию полицейским казармам, расположенным в Башне ден Миг. В настоящее время здесь базируется СИМАР - морской научно-исследовательский центр. Рядом с пляжами есть причал для лодок, в окрестностях - бары и кафе.

ПЛЯЖ ЧАСОВНИ Пляж расположен напротив храма Богородицы Розарии. Эта бухта находится на границе муниципалитета Санта Пола. Летом она превращается в оживленное туристическое место, благодаря множеству баров, работающим летом круглосуточно.

RU

vikarБУХТЫ

13

Page 15: Santa Pola. Costa Blanca

Santa Pola – Tabarca, katamaran med undervattensfönster. Telefon: +34 639 893 920 – 689 123 623.Taxibåtar Tabarca. Telefon: +34 637 553 257/ 696 910 483/ 685 991 782Åktid: ca 20 min. Ordnar rundturer, utflykter och middagar på ön.

SE Санта Пола-Табарка - катамаран с отсеком для подводного наблюдения. Тел 639 893 920 - 689 123 623.Приблизительное время в пути: 20 минут (расстояние 4 морских мили). Катер-такси Табарка . Тел 637 553 257/696 910 483/685 991 782Время в пути: 20 минут. Доставка, экскурсии, ужины на острове.

RU

Santa Pola är den plats på fastlandet som ligger närmast Tabarca, vilken är en ö som är belägen endast ca 5 km från Santa Polas udde och som ingår i regionen Valencia. Från Santa Polas hamn avgår under hela året båtar till ön som år 1964 deklarerades som en del av den nationella historien.

Tabarca är en unik plats som fångar dess historia om hur den inspirerat konstnärer och attraherat pirater. I själva verket befästes och bosattes ön av invånare från ön Tabarqah (Tabarka), belägen i Tunisien, för att få slut på piraternas frammarsch. Från denna epok (1700-talet) står murarna, San Gabriels, San Miguels och San Rafaels portar, försvarstornet San José, guvernörens hus (reformerat till hotell) och kyrkan, fortfarande kvar. På den östra sidan av ön finner man fyren från 1800-talet.

Tabarca är även ett marint paradis (erkänt år 1986 som det första marina reservatet i landet) med kristallklara vatten och ett fantastiskt marint djurliv som gör det till en eftertraktad plats för dykning eller snorkling. Kustlinjen skärs av och utgörs till största del av små klippor bara några meter höga och med stenstränder. Enbart en strand med kristallklart vatten finns på ön.

SE Санта Пола расположен ближе всех к острову Табарка, единственному населенному острову в Валенсийском сообществе, расположенному всего в 3 милях от маяка. Из порта Санта Полы круглый год отчаливают суда, доставляющие туристов на остров, объявленный национальным историческим достоянием в 1964 году.

Табарка является уникальным местом, неспроста она на протяжении своей истории так вдохновляла художников и привлекала пиратов. Чтобы покончить с пиратами, остров был укреплен и населен жителями тунисского острова Табарка (Tabarqah). С этого периода (XVIII) остались крепостные стены, ворота Сан-Габриэль, Сан-Мигель и Сан-Рафаэль, оборонительная башня Сан-Хосе, Дом губернатора (восстановленный как гостиница) и Церковь. В восточной части острова находится маяк, построенный в XIX в.

Кроме того, Табарка — подлинный морской рай ( обретший в 1986 году статус первого в стране морского заповедника ) с кристально чистой водой и нетронутой флорой и фауной, что приведет в восторг любителей дайвинга. Береговая линия сформирована из небольших скал, высотой несколько метров, и уникального песчаного пляжа с чистой водой.

RU

hur man anländer till tabarca КАК ДОБРАТЬСЯ ДО ТАБАРКИ

ön tabarcaОСТРОВ ТАБАРКА

14

Page 16: Santa Pola. Costa Blanca

SALTSJÖARNAS NATURRESERVAT Reservatet räknar med en yta på 2.470 hektar och är belägen i Santa Pola- buktens strandområde. Driften av saltgruvorna sedan slutet av 1800-talet har bidragit till saltsjöarnas överlevnad. Våtmarken är skyddad som ett naturreservat och förklarad som ett ”Område av särskild betydelse för fåglar” där man kontinuerligt kan beskåda flamingos och storkar. Saltsjöar-nas dynamik består i att man får havsvattnet att cirkulera i dess dammar vari saltet koncentreras när dessa avdunstar. Fåglarna livnär sig på de fiskar som kommer in i saltsjöarna med havsvattnet medan saltproduktio-nen drar nytta av de mineraltillgångar som tillhandahålls av det rika fågelbeståndet.

SE ПРИРОДНЫЙ ПАРК САЛИНАСПарк имеет площадь 2470 га, расположенных в прибрежной зоне залива Санта Пола. Добыча соли, начатая с конца девятнадцатого века, изменила статус природного парка Салинас и натуральный заповедник был провозглашен «Зоной специальной охраны птиц», в связи с тем, что фламинго и аисты избрали этот парк местом своего постоянного обитания. Привлекательность соленых озер для птиц состоит в том, что морская вода, испаряясь, достигает оптимальной концентрации соли . Птицы питаются рыбой и беспозвоночными, которые попадают в соленые озера , и, в свою очередь, обогащают добываемую соль минеральными веществами.

RU

natur (73% skyddat territorium) Природа (73% территорий здесь охраняется государством)

luftВОЗДУХ

15

Page 17: Santa Pola. Costa Blanca

naturПрирода

BERGEN (La Sierra) OCH UDDEN (El Cabo). Bergen är en klippformation som sträcker sig 144 meter över havet. Vid dess fot finner man udden som markerar slutet på Alicantes bukt. Vid dess högsta punkt finner man tornet Vigía Atalayola, det som numera är fyren. Detta område är av stor miljömässig betydelse då det är ett av Medelhavskustens få exempel av fossila rev och det är även en hemvist för många intressanta växtarter.

RUTTER

RUTA DEL PINETTyp: Olämplig att genomföra med cykel. Distans: 2 km. Ungefärlig tid: 1 h och 15 min. Startpunkt: Gamla saltdammarna. Slutpunkt: Sanddynerna vid Playa del Pinet. Denna rutt ligger i det sydostliga området av naturreservatet var man beskåda några av dess mest representativa miljöer: saltsjöarna och ekosystemet sanddynerna. RUTA PLAYA EL TAMARITTyp: Olämplig att genomföra med cykel. Distans: 3 km. Ungefärlig tid: 1 h och 30 min. Startpunkt: Saltbergen. Slutpunkt: Saltsjöarnas utmynning i havet (Brac del Port). Ett plant område med två olika och värdefulla miljöer såsom saltdammarna och stranden. Beläget mellan havet och landsvägen N-332 och med en resväg som går genom saltbergen tills man anländer till kanalen där havsvattnet rinner in till saltsjöarna (Brac del Port).

RUTTER I BERGEN OCH VID UDDEN (El Cabo).

RUTT PR-CV61 Sierra de Santa Pola. Typ: Till fots, inte lämplig för cykel. Total distans: 13 km. Svårighetsgrad: Låg. Ungefärlig tid: 3 h och 45 min. Start- och slutpunkt: Då det är en cirkulär resväg möts både start- och slutpunkt i El Paraje Meleja mellan Camino del Calvario och Camino Viejo del Faro. Platser som passeras: Paraje Meleja, Fulla Rotja, Vértice geodésico, Barranco del Salt, Aljibe del Salt, Casa de la Pinada.

RUTT/ CYKELVÄG BTT ATALAYOLA. Typ: Cykelväg. Total distans: 20 km. Svårighetsgrad: Medel. Ungefärlig tid: 2 h. Start- och slutpunkt: Start vid Castillo-Fortaleza, därefter genom bergen, vidare tillbaka till startpunkten. Platser som passeras: Castillo-Fortaleza, Santa Polas östra vikar, Tornet Escaletes, Fyren, Aljibe del Maño, Fulla Rotja.

RUTT GR – 232 VOLTA AL TERME Typ: Till fots eller med cykel. Total distans: 52 km. Svårighetsgrad: Hög. Ungefärlig tid: 11 h. Cirkulär rutt med utgångspunkt vid Gran Playa, fortsätter längs strandprome-naden ända ut till udden (El Cabo). Fortsätter genom Clot de Galvany och vägen Carabassi fram till Vereda de Cendres. Rutten går längs den gamla vägen till Elche där man kan välja att återvända till startpunkten eller att fortsätta vid saltdammarna Salinas del Bras del Port i riktning mot El Pinet och genom Playa Lissa nå Gran Playa. Halvvägs finns det en genväg för att återvända till Santa Pola och därmed endast genomföra en rutt på 25 km.

SE СЬЕРРА (горный массив) И МЫС Сьерра возвышаются на 144 м. над уровнем моря. На одном из отрогов находится мыс, который знаменует окончание бухты Аликанте. На самой высокой точке утеса стоит сторожевая башня Аталаёла, в настоящем действующий маяк. Это место имеет большое экологическое значение, так как является одним из немногих сохранившихся ископаемых рифов на побережье Средиземного моря и имеет интересную и разнообразную флору и фауну.

МАРШРУТЫМАРШРУТ ПИНЕТ (сосенки)Тип: Не рассчитан для велосипедной прогулки. Расстояние: 2 км Расчетное время: 1 час. 15 м. Отправная точка: старые соленые пруды Пункт прибытия: дюны пляжа Пинет.Этот маршрут находится в юго-восточной части Природного парка, где можно увидеть такие интересные объекты, как соляные болота и дюны .

МАРШРУТ ПЛЯЖА ТАМАРИТТип: Не рассчитан для велосипедной прогулки. Расстояние: 3 км Расчетное время: 1 час. 30 м. Отправная точка: соляные горы. Пункт прибытия: устье соленых озер Брасо дел Пуерто .Это равнинный участок с двумя важными достопримечательностями : солеными озерами и пляжем. Он расположен между морем и трассой N-332, начиная с соляных гор и до дренажного канала Брасо дель Пуерто.

МАРШРУТЫ ПО ГОРНОМУ МАССИВУ (сьерре) И МЫСУМаршрут: Горы Санта Полы Тип: Пеший, не рассчитан для велосипедной прогулки Общее расстояние: 13 км. Сложность: Легкий Продолжительность: 3 часа 45 минут | Начальная и конечная точки: Это круговой маршрут, старт и финал находятся в местечке Мелеха, между дорогой Кальварио и старой дорогой на маяк.Проходные точки: Мелеха, Фулла Ротха, Вертисе геодезико, Барранко де саль, Алхибе де саль, Каса де ла Пинада.

ВЕЛОСИПЕДНЫЙ МАРШРУТМаршрут Аталаёла Тип: велосипедный маршрут Общее расстояние: 20 км. | Сложность: Средняя | Ориентировочная продолжительность: 2 часа | Пункт начала и завершения маршрута : Дорога начинается от крепости, углубляясь в горы и заканчивается маршрут в отправном пункте. | Проходные точки: крепость, Восточные бухты Санта Полы , Башня Ескалетес, Маяк, Резервуар дель Мано, Фулла Ротха. Маршрут ГР-232 « Возвращение в город»Тип: пешком или на велосипеде | Общее расстояние: 52 км. | Сложность: Высокая| Примерная продолжительность: 11 часов | Круговой маршрут, старт с Большого пляжа, по набережной в направлении востока Санта Полы, до мыса. Продолжается по Клот де Гальвани и дороге Карабасси до Вереда де Сендрес. Далее продолжается по старой дороге на Эльче. Возвращение возможно по прежнему маршруту или можно продолжить вдоль соленых озер в направлении пляжа Пинет и по пляжу Лиса до прибытия на Большой пляж. Если вы хотите преодолеть только 25 километров, на середине маршрута есть указатель на тропинку, которая вернет вас в Санта Полу.

RU

SE RU

SE

RU

16

Page 18: Santa Pola. Costa Blanca

utsiktsplatserСМОТРОВЫЕ ПЛОЩАДКИ

MIRADOR DEL FARO (Utsiktsplats vid fyren)Belägen i närheten av Santa Polas fyr, det gamla bevakningstornet Vigía (numera Atalayola). Utsikt över Alicantes kust och Cabo las Huertas ända tills ön Grossa framför Mar Menor.

MIRADORES DE GRAN ALACANT (Utsiktsplats Gran Alacant) Lämplig för utsikt över landskapet och belägen vid Avda. Mediterráneo och vid Avda. De Escandinavia.

MIRADOR TORRE DEL PEP (Utsiktsplats Torre del Pep)Belägen i tornet med samma namn, som man går upp till från Avda. Catalanet eller Avda. Torre del Pep. Utsikter mot ön Tabarca och Santa Pola.

MIRADOR TORRE TAMARIT (Utsiktsplats Torre Tamarit) På landsvägen mellan Alicante och Cartagena och bredvid Tornet Tamarit (Torre del Tamarit) finns en rastplats varifrån man kan njuta av vackra solnedgångar, dekorerade med hundratals flygande fåglar.

SE СМОТРОВАЯ ПЛОЩАДКА МАЯКАНаходится в непосредственной близости от Сантапольского маяка, бывшей сторожевой башни Аталаёла . Панорамный вид на побережье от Аликанте, мыса Уэртас до острова Гросса , напротив Мар Менор.

СМОТРОВАЯ ПЛОЩАДКА ГРАН АЛАКАНТПрекрасно просматривается район Авениды Медитеранео и Авениды Ескандинавиа .

СМОТРОВАЯ ПЛОЩАДКА БАШНИ ПЕПНа башне, носящей то же имя, поднимаясь от авениды Каталанет до авениды Торре дель Пеп. Панорамный вид на остров Табарка и Санта Полу .

СМОТРОВАЯ ПЛОЩАДКА БАШНИ ТАМАРИТНа трассе Аликанте-Картахена, рядом с Башней Tамарит, есть зона отдыха, где можно наблюдать необыкновенные закаты, украшенные крыльями сотен птиц.

RU

17

Page 19: Santa Pola. Costa Blanca

sporterСПОРТ

Det behagliga vädret, strandpromenaderna och doften från havet är alla tillräckliga attraktioner för joggning, cykling, vandring, mountain-bike, skärmflygning, eller att bara promenera längs med kusten. En modern båtklubb och en skyddad vik inbjuder besökare till att utöva windsurfing, kitesurfing, segling, simning eller dykning.

Från år 1990 har Santa Polas maraton Media Maratón Villa de Santa Pola varje år i januari lyckats samla mer än 8.000 idrottare och denna trogenhet har spridits till andra typer av lokala idrottsevenemang såsom Duatlón Memorial Pepe Bonet. I Santa Pola behöver du bara välja din favoritsport. Kom och upplev den.

SE

CLUB NÁUTICO SANTA POLA(38º 11’N – 000º 33,86’W)Klubben har totalt över 560 båtplatser för båtar upp till 15 m och anläggningar som gör den till ett komplett center med tjänster för alla typer av fritidsbåtar. Dess närhet till tätorten och staden gör att besökare på ett enkelt vis kan nå stora shoppingområden och bra restauranger. Klubben har även en bensinstation, Wi-Fi samt ett stort utbud av faciliteter som erbjuder sina tjänster varje dag på året : godkända rodd- och seglingsskolor, gym, restaurang och bar. Det finns även en marin torrdocka för både båtar och vattens-kotrar. Adress: Muelle de Poniente s/n, 03130 SANTA POLA (Alicante)Tel: +34 965 412 403- Fax: +34 966 690 [email protected] www.cnauticosantapola.com

MARINA MIRAMAR (38º 11’N – 000º 33,9’W)Med kapacitet för 234 båtar från 11 till 40 meter har Miramar Marina även följande tjänster: 24 h sjömanskap, vatten, el och TV- signal vid varje fästpunkt, 24 h videoövervakning, Wi-Fi i alla anläggningar, bränsle/bensinstation vid varje fästpunkt för båtar från 15 m, avfallshantering, borttagning av avloppsvatten, skeppshandel och tjänster för fartyg, kafé-restaurang, 200 parkeringsplatser etc.Adress: Muelle Norte s/n - Puerto Deportivo 2 - 03130 - Santa Pola - AlicanteTel: +34 966 694 752 / Fax: +34 965 414 447 [email protected] . www.marinamiramar.com

SE

Прекрасный климат, морские набережные, запах моря, - все это как нельзя лучше подходит для занятий спортом: бег трусцой, езда на велосипеде, ролики, пешие прогулки, катание на горных велосипедах, полеты на параплане или просто прогулки по берегу. Современный морской клуб и оборудованная бухта приглашают гостей насладиться виндсерфингом, кайтсерфингом, парусным спортом, плаванием или дайвингом.

С 1990 года в январе в Санта Полу ежегодно съезжается более 8000 спортсменов на традиционный полумарафон, получивший уже статус интернационального спортивного мероприятия. Такой же популярностью пользуются соревнования по дуатлону памяти Пеп Бонет .

RU

RU МОРСКОЙ КЛУБ САНТА ПОЛЫ(38o11'N - 000o33, 86'W)Имеет в общей сложности более 560 причалов для судов до 15 метров. Сложная инфраструктура превращает его в целый комплекс по обслуживанию морского досуга . Расположение клуба практически в центре города открывает для его посетителей двери многочисленных магазинов и ресторанов.Клуб располагает: АЗС, Wi-Fi и широкой гаммой различных услуг : школы гребли и парусного спорта, тренажерный зал, ресторан и бар, открытые круглый год без выходных. Имеется сухой док и пристань для гидроциклов.Западная пристань (Муейе де Пониенте )03130 Санта Пола (Аликанте)Тел +34 965 412 403 - Факс. +34 966 690 [email protected]

МАРИНА МИРАМАР (38 ° 11'N - 000 33,9 'W / VHF 9)Рассчитаная на 234 судна от 11 до 40 метров, Марина Мирамар предоставляет следующие услуги: круглосуточный сервис морских служб, вода, электричество и ТВ-антенна в каждой точке причала, видеонаблюдение 24 часа, Wi-Fi на всех объектах, автозаправочная станция с причалом для яхт и катеров от 15м., служба сбора отходов, удаления сточных вод и канализации, навегационные услуги, кафе-ресторан, 200 парковочных мест, и т.д.Адрес: Северная пристань (Муейе Норте) — Спортивный порт 2-03130 - Санта-Пола - АликантеТел: +34 966 694 752 / факс: +34 965 414 447 [email protected]. www.marinamiramar.com

18

Page 20: Santa Pola. Costa Blanca

FRIIDROTT Club Atletismo Santa Pola. Av. Albacete, s/n. Apto. 102.T.+34 966 690 099www.clubdeatletismo.com

ЛЕГКАЯ АТЛЕТИКАЛегкоатлетический клуб Санта Полы. Ав. Альбасете, Апарт. 102. Тел +34 966 690 099www.clubdeatletismo.com

VATTENSPORTER Club Natación Alone. www.clubnatacionalone.com

Club Windsurf Santa Pola. Av. Blasco Ibañez, 55.T. +34 965 416 258 www.windsurfsantapola.com

Parres CenterKitesurfing-Windsurfing.Av. Blasco Ibáñez, 118.T. +34 965 416 906www.parres-center.com

Ventenella Cruceros (Segelbåtar) Marina Miramar.T. +34 615 541 234wwww.ventenellacruceros.com

МОРСКИЕ ВИДЫ СПОРТАПлавательный клуб Атон. www.clubnatacionalone.comКлуб виндсерфинга Санта Полы. Ав. Бласко Ибаньес, 55.Тел +34 965 416 258www.windsurfsantapola.com

Паррес- центр (кайтсерфинг, виндсерфинг).Ав.Бласко Ибаньес,118. Тел +34 965 416 906www.parres-center.com

Вентенейя крусерос (парусное судно) Марина Мирамар .Тел +34 615 541 234 wwww.ventenellacruceros.com

DYKNING Anthias Team. Dársena del Club Náutico. T. +34 691 696 601www.anthiasteam.comDive Academy. Marina Miramar, local 3. www.diveacademy-santapola.com.T. +34 965 414 510

Scuba Elx. Pasaje Granada, 5.T. +34 966 692 986www.scubaelx.com

ДАЙВИНГАнтиас тим. Док яхт-клуба .Тел 691 696 601www.anthiasteam.com

Академия Дайв. Марина Mирамар, стр. 3.www.diveacademy-santapola.com Тел +34 965 414 510

Скуба Эльче. проезд Гранада,5. Тел +34 966 692 986. www.scubaelx.com

CYKLING Uthyrning av cyklar. Bicimotos Paquito. Elche 28T.+34 965 411 689www.bicimotospaquito.com

Uthyrning av cyklar. Ciclesport. C/ Alfonso XII nº 10.T.+34 966 693 297www.ciclesport.com

Uthyrning av cyklar. Cicles Garma. C/ Poeta Miguel Hernández, 22T.+34 965 078 586

ВЕЛОСПОРТАренда велосипедов. Мопеды Пакито Ул.Эльче, 28. www.bicimotospaquito.comТел +34 965 411 689.

Аренда велосипедов. Спортивные велосипеды Ул.Мигеля Эрнандеса, 22. www.ciclesport.com.Тел +34 966 693 297

Аренда велосипедов. Велосипеды Гарма. Ул. Мигеля Эрнандеса, 22. Тел +34 965 078 586

ÄVENTYRAktive-Life. Cataluña, 34 (Gran Alacant).T.+34 966 697 686www.aktivelife.com

Kasana Aventura. Av. Escandinavia, 72. Manzana E, local 2 (Gran Alacant)T.+34 966 698 385www.kasana.es

ЭКСТРИМАктив-лайф. Ул. Каталуния, 34 (Гран Алакант). Тел +34 966 697 686www.aktivelife.com

Казана авентура.Ав. Скандинавия, 72. корпус, E, стр. 2 (Гран Алакант)Тел +34 966 698 385 www.kasana.es

SE RU SE RU

SE RU

SE RU

SE RU

19

sportsklubbarСПОРТИВНЫЕ КЛУБЫ

Page 21: Santa Pola. Costa Blanca

Santa Pola kännetecknas av sin traditionella och varierade gastronomi som baseras i fisk och skaldjur från bukten: dorada, lechola (båda för området typiska fiskar), havs abborre, räkor, kräftor, röda räkor… Riset är en av stjärningredienserna i vårat kök vilket märks i de utsökta arroz a banda, svart ris, skaldjurs-paella och arròs i gatet (ris). Andra typiska rätter som man inte får missa att prova är gazpacho de mero (en typ av fisksoppa), marulk och den oöverträffliga caldero (ris med buljong).

Ingredienser av hög kvalitet kryddade med olivolja, saffran, kryddnejlika, aromatiska örter från bergen, salt från våra saltsjöar… Här upptäcker man den autentiska medelhavskosten.

SE RU Санта Пола известен своей традиционной и разнообразной кухней, основанной на рыбе и морепродуктах: дорада, морской окунь, креветки, лангусты, омары... Рис является одним из важнейших ингредиентов средиземноморской кухни : рис а ля банда, черный рис, паэлья с морепродуктами . Вы также должны попробовать гаспачо из меро, бланкийо из морского черта и незабываемый кальдеро.

Высокое качество продуктов, приправленных оливковым маслом, шафран, майоран, перец, гвоздика, ароматические травы Сьерры, соль из собственных соляных озер ... Здесь Вы откроете для себя подлинную средиземноморскую диету.

eldОГОНЬ

20

Page 22: Santa Pola. Costa Blanca

I vår stad kan man finna praktiskt taget världens alla smaker utan att förglömma de mest smakrika och prisvärda smårätterna (tapas) som alltid innehåller ingredienser av högsta kvalitet.

PEIX DE SANTA POLAHemligheten i vårt kök kommer från havet. För att prova kvaliteten och färskheten i Peix de Santa Pola är ett besök i vår fiskhamn att rekommen-dera. Här inkommer en stor del av vad som fångas i Medelhavet och man kan på plats betrakta när fisken lastas av (måndagar till fredagar från kl: 16.00).

SE RU В нашем городе представлены практически все кухни мира. Продукты высшего качества по более чем умеренным ценам.

РЫБАЦКИЙ ПОРТ САНТА ПОЛЫ (Пейч)Самый главный секрет нашей кухни сокрыт в море. Чтобы убедиться в качестве и свежести добываемых морепродуктов, приходите в рыбный порт (лучший по показателям рыбной ловли на Средиземном море) и понаблюдайте за разгрузкой рыбы (с понедельника по пятницу, с 16 часов).

gastronomiГАСТРОНОМИЯ

21

Page 23: Santa Pola. Costa Blanca

BATISTEFernando Pérez Ojeda s/n.Tel. 965 411 485Arroces, pescados y mariscos de La Bahía.

CASA RICOSan Antonio, 12Tel. 965 414 706Caldero, arroces, mariscos y tapas.

EL FAROCtra. Alicante-Cartagena Km. 15Tel. 965 412 136Arroces, pescados. restaurantefaro.es

LA SALAv. Granada, 4Tel. 965 413 937Arroces y carnes.

BERENGUERAv. Blasco Ibáñez, 45Tel. 966 693 659Arroces y mariscos.

CASA RUIZVirgen del Carmen, 20Tel. 966 691 089Arroces, menús y tapas variadas.

LA COFRADÍAPza. Constitución. Puerto pesqueroTel. 965 413 259Arroces, pescados y mariscos.

LA TABERNA DEL PUERTOPuerto PesqueroTel. 966 196 080Calderetas, arroces y tapas variadas.

BOCALLENA TAPERÍAC/ Sacramento nº15Tel. 630 069 252Tapas

CASA YOLANDAAv. Granada, 8Tel. 965 412 599Arroces, pescados y mariscos de La Bahía.

LA MARETABarra & RestauranteClub Náutico. Tel. 966 693 535Arroces, tapas elaboradas. restaurantelamareta.com

LOS CURROSPl. Levante, s/n.Tel. 965 411 121Paellas, calderos y tapas variadas.

CANTINFLASAv. Santiago Bernabeu, 1Tel. 965 411 010Paella para llevar, y tapas.

CELESTINO Y MARIACtra. Elche-Santa Pola, 2Tel. 965 413 980Arroces, pescados y menús.

EL CORDOBÉSHernán Cortés, 21Tel. 966 691 241Tapas variadas y arroces.

MAR DE CRISTALMarina MiramarTel. 966 110 099Cocina mediterránea, pescados y mariscos.

CARLOTTIAv. Catalanet, 6Tel. 965 411 798Arroces, gazpacho y fideuá.

CENCIBELAv. Blasco Ibáñez, 61Tel. 965 413 635Zarzuela de marisco.

EL CORRALAv. Salamanca, 8Tel. 966 696 138Asados a la leña.

MARE NOSTRUMC/ Victoria, 1Tel. 965 416 780Tapas y pescados de La Bahía.

CASA ANTONIOAv. Blasco Ibáñez, 106Tel. 965 414 345Pescados, arroces, mariscos y aperitivos

CHIRINGUITO AZULBajo el Faro de Santa PolaTel. 966 677 657Cocina típica de Santa Pola.

EL RANCHOAv. Blasco Ibáñez, 39Tel. 966 690 746Carnes a la brasa.

MARÍA PICOLACtra. Elche-Santa PolaTel. 965 413 513Cocina mediterránea y de autor.

CASA JOAQUÍNPza. Félix Rodríguez de la Fuente, 9Tel. 965 411 282Calderos, arroces y pescados.

CURRICÁNAv. Pérez Ojeda, 2Tel. 965 416 263Arroces, caldero, carnes, pescados y tapas.

LA BARRA DEL CASTELLC/ Antina, 26. Local 2Tel. 619 198 336Tapas y arroces.

MESÓN CERVANTES Cervantes, 17Tel. 965 411 394Cocina marinera mediterránea.

CASA JUANAv. Granada, 8Tel. 966 693 495 Arroces, pescados... casajuansantapola.com

DON JERÓNIMOAv. Valencia, 6Tel. 966 690 464Caldero, arroces, marisco y pescado.

LA MATERAC/ Del Mar, 1Tel. 965 415 929Cocina argentina.lamatera.es

MESÓN EL CASTILLOAv. Armada Española, 66Tel. 965 415 132Platos combinados y paellas.

22

restaurangerГАСТРОНОМИЯ

Page 24: Santa Pola. Costa Blanca

MESÓN EL PESCADORSanta Isabel, 3Tel. 965 415 901Paellas, caldero y parrilladas.

PLATEROAv. Blasco Ibáñez, 161Tel. 965 413 535Paellas y calderos.

TAPAS & RESTAURANTAv. González Vicens, 7Tel. 639 872 002Arroces y pescados de La Bahía.

HISPANIA FREIDURÍAAv. Noruega, 214 (L-Nº4)GRAN ALACANTTel. 966 698 705Platos combinados, paellas.

MESÓN MONIATO’SSacramento, esq. Alejo Bonmatí. Tel. 965 416 901Cocina internacional.

PORTUS IIAv. Salamanca, 22Tel. 965 415 296Arroces, pelotas caseras, marisco y caldero.

TINTA ROJAEspronceda, 2Tel. 965 415 862Arroces, carnes a la brasa y tapas.

MARÍA JOSÉAv. Noruega 214GRAN ALACANTTel. 966 698 466Arroces, carnes y pescados.

MIANOAv. González Vicens 21Tel. 965 412 037Arrocesrestaurantemiano.com

PACO BAILEHernán Cortés, 15Tel. 966 693 220Cocina tradicional y arroces.pacobaile.com

VARADEROAv. Santiago Bernabeu, s/n.Tel. 965 411 766Arroz con bogavante, pescados y mariscos.

SUEÑO AZULAv. Mediterráneo, 68.GRAN ALACANTTel. 966 699 982

NUEVA CASA DEL MARPérez Ojeda, 27Tel. 965 416 703Pescados, arroces. nuevacasadelmar.com

POLAMAR RICARDOAstilleros, 12Tel. 965 413 200Arroces y pescadoshotelpolamar.com

VIRGEN DEL CARMENMuelle, 30Tel. 699 570 501Paella, caldero y tapas.

TABLAO LOS LUNARESAv. Escandinavia, 72GRAN ALACANTTel. 966 695 399tablaoloslunares.com

MONTAÑÉSPza. Maestro Quislant, 10-12. Tel. 965 414 678Platos variados.

PULPERÍA NARCEADoctor Fleming s/n.Tel. 966 690 829Cocina asturiana. restaurantenarcea.es

ALONAIMonte de Santa Pola, 15.GRAN ALACANTTel. 966 699 439Comida saludable mediterránea.

TUTTI’SAv. Escandinavia, 9GRAN ALACANTTel. 966 699 812Cocina inglesa.

NOELIAAlicante, 108Tel. 954 416 091Gazpacho, menús, arroces y arroz con costra.

QUESADA.Av. Blasco Ibáñez, 80Tel. 965 411 800Cocina tradicional.

EL OLIVOAv. Finlandia, 23GRAN ALACANTTel. 966 699 121

VISTABELLAAv. Mediterráneo, 51GRAN ALACANTTel. 966 697 676Cocina regional, arroces.

restaurangerГАСТРОНОМИЯ www.turismosantapola.es

PATAGONIAVirgen del Carmen, 5Tel. 965 413 779Carne argentina a la brasa.

RÍAS BAIXASAv. Blasco Ibáñez, 4Tel. 965 415 261Cocina gallega.

EL PARIPÉAv. Escandinavia, 72GRAN ALACANTTel. 966 699 641elparipe.com

PATILLAElche, 29Tel. 965 411 015Arroces, pescados.hotelpatilla.com

SOL Y ARENAAv. Blasco Ibáñez,49Tel. 965 412 754Paellas, arroz con costra, caldero y parrilladas.

EL RINCÓN DE MONTEMARUrb. Monte Mar. Pza MayorGRAN ALACANTTel. 966 697 897Carnes a la brasa, menús.

23

restaurangerГАСТРОНОМИЯ

Page 25: Santa Pola. Costa Blanca

HOTEL PATILLA ** C/ Elche, 29Tel: 965 411 015 Fax: 965 415 295 [email protected]

hotellОТЕЛИ

hostelesХОСТЕЛИ

uthyrningarАРЕНДА

campingplatserКЕМПИНГИ

ALICANTE SOL Avda. Fernando Pérez Ojeda, 31Tel: 965 416 553Fax: 966 691871agencia@alicantesol.eswww.alquilerapartamentossantapola.com

PORTUS 12Avda. Portus Illicitanus, 12Tel: 965 413 305Fax: 965 413 305 [email protected]

HOTEL POLAMAR *** Playa de Levante, s/nTel: 965 413 200Fax: 965 413 183 [email protected] hotel ofrece 2 habitaciones accesibles para personas con movilidad reducida.

HOSTAL MICHEL * C/ Felipe II, 11Tel: 965 411 842Fax: 965 411 842 [email protected]

COSTA MEDITERRÁNEA C/ Canalejas, 21 bajoTel: 966 694 720Fax: 966 694 [email protected]

TOP ALACANT, S.L. Avda. Escandinavia, 72, local 4. (Urb. Altomar) Tel: 966 697 357Fax: 966 697 301 [email protected]

SANTA POLA LIFE RESORT C/ Monte Santa Pola, 13Gran AlacantTel: 966 619 010Fax: 966 697 363 [email protected] vacacional totalmente accesible con varios bungalows adaptados.

HOSTAL PICOLA * C/ Alicante, 64Tel: 965 411 868Fax: 965 411 044www.hostalpicola.com.

GRAN ALACANT SERVICIOS DE ALQUILERAvda. Polonia, 158(Urb. Novamar) fase 5 nº1Tel.: 966 698 967 Fax: 966 697 809 [email protected]

CAMPING BAHÍA Ctra. Santa Pola · Elche, km 1Tel: 965 411 012Fax: 965 416 790 [email protected] Servicios: 1.406 Plazas, caravanas, butano, parking, luz, teléfono, botiquín, antena parabólica, tienda, piscina, bar, custodia de valores, parque infantil, duchas...

EUROPA CAMPER PARKCtra. de Elche · Polígono IN-2C/ Electricistas, 14Tel: 966 694 030 / 622 001 [email protected] Servicios: Parking, pernocta, vaciado de aguas grises , vaciado aguas negras y tambien de WC nautico, agua potable, servicio contra incendios, luces de emergencia,Wifi, electricidad.

HOTEL STELLA MARIS ***Av. Zaragoza, s/n Tel: 966 694 579 [email protected] cerrado hasta Semana Santa 2013.

HOSTAL QUATRE LLUNES * C/ Marqués de Molins, 41Tel: 966 696 080 Fax: 966 696 [email protected]

PENSIÓN MANOLITA C/ Pl. Maestro Quislant, 12 Tel: 965 413 542 608 599 833Fax: 966 694 578.Cerrado en temporada baja.www.hostal-manolita.es

INTERSOL APARTAMENTOS, S.L. Avda. Fernando Pérez Ojeda, 19 BTel.: 965 411 649 [email protected]

INMOBILIARIA COSTA SOL C/ Almirante Antequera, 16Tel.: 965 416 162 [email protected]

boende РАЗМЕЩЕНИЕ

24

Page 26: Santa Pola. Costa Blanca

Tourist Info Santa PolaTel. +34 966 692 [email protected]

Ed.

201

3

ИСПАНИЯ