Revista Linterna N° 11

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    1/175

    La Linterna del TraductorL a r e v i s t a m u l t i l i n g e d e A s e t r a d

    Nueva temporada. Nmero 11. Julio del 2015

    LITERARIA

    Traducir refranes

    CIENTFICA Y TCNICAEl techo abovedado en la

    arquitectura europea angua

    JURDICABreve introduccin al sistema

    jurdico sueco

    INTERPRETACINInterpretacin consecuva

    (arculo mullinge)

    LA VOZ DE ASETRADNuestro comit editorial:

    Marnez de Sousa

    CORRECCINTu corrector literario:

    manual de uso y disfrute

  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    2/175

    La Linterna del Traductor,nmero 11. Julio del 2015

    Direccin:Isabel Hoyos Seijo

    Jefatura de redaccin:Elena Prez Ramrez

    Coordinacin editorial:Elena Prez Ramrez

    Diseo y maquetacin:Miguel ngel De la Rosa (versin PDF)

    y Elena Prez Ramrez (versin HTML)

    Coordinadora de gesn web:Elena Prez Ramrez

    Colaboradores maquetacin y gesn web:Javier Herrera(SEO) y ngela Blum

    Maquetacin para lectores electrnicos:Jos-Luis Morais

    Correccin y revisin eslsca y ortopogrca en espaol:Coral Barrachina y Montse Cid

    Responsables de las secciones:

    Mara Barbero (Reseas bibliogrcas)

    Coral Barrachina (Correccin)

    Reyes Bermejo (Traduccin audiovisual)

    ngela Blum (Traduccin cienca y tcnica)

    Marcella Bracco y Virginia Cabaas (Interpretacin)

    Margaret Clark (La voz de Asetrad)

    Fernando Contreras (Terminologa)

    Ana Hermida (Tribuna universitaria)

    Isabel Hoyos (Traduccin literaria, Vena literaria y Colofn)

    Ramn Lpez Gordillo (Traduccin jurdica)

    Mara Luisa Romana (Traductologa)

    Manuel Saavedra (Panorama)

    Fernando Vidal (Tecnologa aplicada a la traduccin)

    Redactores de este nmero:(por orden de aparicin)Isabel Hoyos, Isabel G. Cullas, Mara Galn, Mara Barbero,Jos Marnez de Sousa, Antonio Rivas, David Bovy, RaaelloDal Col, Claudia Mller, Flavia Salazar, Diana Soliverdi,Paco Lema, Miguel Callejn, Jos-Luis Morais, FernandoVidal, Mayte Galad, Beatriz Prez Alonso, Josephine PueblaSmith, Carmen Ugarte, Blanca Hermida Pardo, Aguilar yCabrerizo, Ana Hermida, Jess de Manuel Jerez, ngela Blum,

    Ana Maos, Maribel del Pozo, Juanma Garca Izquierdo,Roser Snchez, Gemma Sanza, Irene Elmerot, Karlos delOlmo, Marcella Bracco, Pilar Ramrez, Manuel de los ReyesGarca, Pilar Bayle, Arturo Peral, Miguel Jelelaty, Tina Parcero.

    Correccin y revisin eslsca y ortopogrca en otrosidiomas:Claire Chrierre (francs); Marcella Bracco (italiano);Werner Mar (alemn); Albta Malkovsk (checo);Xabier Armendaritz (euskera); Linda Edwards (ingls).

    Traducciones: Virginia Cabaas (arculo de David Bovy,revisin de la traduccin: Marcos Garca Gonzalo); ClaudiaMller (su propio arculo); Flavia Salazar (su propio arculo);

    Raaello Dal Col (su propio arculo); Karlos del Olmo(su propio arculo).

    Fotograas e ilustraciones:Sarah Quijano (portadae ilustraciones del nmero); Miguel Balbuena (foto deAguilar y Cabrerizo); Isabel Hoyos (Reseas); LlorenSerrahima (El dedo en el ojo); Tina Parcero (No solode pan...); Monse Beltrn (contraportada). Contexto:ver lista de parcipantes en el arculo . Otras fotos eilustraciones, de dominio pblico o propiedad de sus

    respecvos dueos.

    Consejo editorial:Alberto Ballestero, profesor de la Universidad Pblica deNavarra, socio de honor de Asetrad (Pamplona)

    Mara Barbero, lloga y traductora. Fundadora y sociade honor de Asetrad (Tarragona)

    Elaine Brion, traductora especializada y directoradel servicio central de traduccin de Currenta GmbH(Leverkusen, Alemania)

    Margaret Clark, traductora, presidenta de Asetrad 2007-2011 y socia de honor de Asetrad (Madrid)

    Helena Corts, tular de universidad, directora delInstuto Cervantes de Hamburgo (Hamburgo)

    Carmen Diego, profesora de la Universidad de Salamanca(Salamanca)

    Pedro Garca Domnguez, llogo, profesor y editor(Salamanca)

    Jos Marnez de Sousa, ortopgrafo, socio de honor deAsetrad (Barcelona)

    Elena Prez, traductora en el Consejo de la UninEuropea, presidenta de Asetrad 2011-2013 (Bruselas)

    La Linterna del Traductor,nueva poca

    ISSN 1579-5314

    www.lalinternadeltraductor.org

    Difusin gratuita. Periodicidad semestral

    Cartas al director:[email protected]

    Remisin de arculos y consultas:[email protected]

    Todo el material, tanto escrito como grco, espropiedad intelectual de sus correspondientes autores.

    Asetrad no se hace responsable de las opinionesexpresadas por los autores de los arculos. Derechosde edicin cedidos gratuitamente por sus autores aLa Linterna del Traductor. Reproduccin parcial o totalde contenidos o ilustraciones solo con autorizacin porescrito de la redaccin y citando autor y fuente.

    Edita:Asetrad, Asociacin Espaola de Traductores,

    Correctores e Intrpretes. CIF: G83758532.C/ Andrs Mellado, 60, bajo B derecha28015 MadridTfno.: (+34) 91 543 88 91Correo electrnico: [email protected] web: www.asetrad.org

    http://www.lalinternadeltraductor.org/mailto:[email protected]:[email protected]:[email protected]://www.asetrad.org/http://www.asetrad.org/mailto:[email protected]:[email protected]:[email protected]://www.lalinternadeltraductor.org/
  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    3/175

    La Linterna del TraductorL a r e v i s t a m u l t i l i n g e d e A s e t r a d

    EDITORIAL 4El valor de la palabra dadaIsabel Hoyos Seijo

    Nuestro equipo

    LA VOZ DE ASETRAD 8Estudiantes de hoy, profesionales de maana:

    el programa de prccas universitarias de AsetradMara Galn Barrera e Isabel Garca Cullas

    Semblanzas de los miembros del consejo editorial:

    Marnez de SousaMara Barbero

    CORRECCIN 17

    Tu corrector literario: manual de uso y disfruteAntonio Rivas

    INTERPRETACIN 21Interpretacin consecuva: la mezcla perfecta de

    adrenalina, tcnica y magiaDavid Bovy (FR/ES), Raaello Dal Col (IT/ES), Claudia Mller(DE/ES), Flavia Salazar (CS/ES), Diana Soliverdi (ES)

    Experiencias que marcan:La ardua tarea del comunicadorPaco Lema

    TECNOLOGA APLICADA A LA TRADUCCIN 38Contasimple: contabilidad en unos clicsMiguel Callejn Berenguer

    Pildoritas tecnolgicas:Compabilidad entre programas de TAO con

    archivos XLIFFJos-Luis Morais

    Cinco aplicaciones y servicios recomendados para tu

    mvil o tabletaFernando Vidal

    Reduce el nmero de pestaas abiertas con OneTabFernando Vidal

    TRADUCCIN CIENTFICA Y TCNICA 50La ingeniera agazapadaMayte Galad Enrquez

    El techo abovedado en la arquitectura europea angua.Dicultades de traduccinBeatriz Prez Alonso

    TRADUCCIN JURDICA 61Breve introduccin a la lengua y el sistema jurdico

    de SueciaJosephine Puebla Smith

    TRADUCCIN LITERARIA 69Traducir refranesMara del Carmen Ugarte Garca

    Escritores traductores:John Ronald Reuel TolkienMara Barbero

    TRADUCCIN AUDIOVISUAL 91Traicionando a los traidoresAguilar y Cabrerizo

    TRADUCTOLOGA 98Estudio sobre la bsqueda terminolgica en la

    traduccin de textos especializadosBlanca H. Pardo

    TRIBUNA UNIVERSITARIA 108La universidad en primera persona:

    Presentacin de los estudios de Traduccin e

    Interpretacin en la Universidad de Granada

    Entrevista a Jess de Manuel Jerez, profesor de

    la Facultad de Traduccin e Interpretacin de la

    Universidad de GranadaAna Hermida

    Entrevista a Ana Maos, alumna de la Facultad

    de Traduccin e Interpretacin de la Universidadde Granadangela Blum

    Proyecto SOS-VICS: Entrevista a su coordinadora,

    Maribel del Pozo TrivioAna Hermida

    PANORAMA 121La Tertlia de les lletres, un proyecto comn

    pensado por y para los amantes de las letrasGemma Sanza, Juanma Garca y Roser Snchez

    Planeta Traduccin:The business of translaon in SwedenIrene Elmerot

    Otras asociaciones:Sobre EIZIE(ES) / EIZIE(EU)Karlos del Olmo Serna

    El dedo en el ojo:Y quin soy yo para decidir quin puede y

    quin no?Marcella Bracco

    Resea del II ECAN JuvenilManuel de los Reyes Garca Campos y Pilar Ramrez Tello

    RESEAS BIBLIOGRFICAS 148Nunca se sabeIsabel Hoyos

    VENA LITERARIA 151Como melazaPilar Bayle

    Otro drama moderno(microrrelato)Arturo Peral Santamara

    Filomena AmaMiguel Jelelaty

    COLOFN 156No solo de pan vive el traductor:

    La donna mobileTina Parcero

    Las ilustraciones de este nmero:

    Apuntes a mano alzadaContexto:

    Un lugar de cuyo nombre s quiero acordarme

    CONTRAPORTADA

    Nueva temporada. Nmero 11. Julio del 2015

    http://-/?-http://-/?-http://-/?-http://-/?-http://-/?-http://-/?-http://-/?-http://-/?-http://-/?-http://-/?-http://-/?-http://-/?-http://-/?-http://-/?-
  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    4/175La Linterna del Traductor44

    Editorial

    Me dispona a escribir el tpico artculo edi-torial de transicin, en el que dijera lo muyhonrada que me siento al recoger el testigode la direccin de la revista, nada menosque de manos de Mara Barbero, y queespero estar a la altura. Iba a aprovechartambin la ocasin para dar la enhorabue-na a Elena Prez, nueva jefa de redacciny comentar los cambios que poco a pocoqueremos ir introduciendo. Pero no mesala nada coherente, seguramente porque

    eso no era de lo que realmente tena quehablaros. Entonces, al cuarto borrador, sehizo la luz (menos mal!).

    En nuestras profesiones, y ms en el casode los autnomos, todava la palabra dadatiene un peso especco en las relacionescon los clientes, en ambos sentidos de latransaccin. No es mi intencin fomentaresas prcticas, pero quin no tiene al me-nos un cliente al que no le exige un pedido

    cada vez que traduce/interpreta/revisapara l? Quien no ha permitido algunavez que el pedido cuando existe lleguecon el trabajo ya en marcha o despus dehaberlo realizado? Como en otras profe-siones, en la nuestra sigue siendo relativa-mente normal el arreglo extracontractual,en el que el encargo se ofrece y se acepta demutuo acuerdo, a menudo de palabra, me-diante una simple conversacin telefnica

    o a travs de un lacnico mensaje (Mepuedes hacer esto? Para cundo podrastenerlo?, seguido de un OK, adelante).ltimamente, incluso por WhatsApp!Tenemos que reconocer que, muchas ve-ces, la urgencia del momento (lo necesitopara maana a primera hora) no da parademasiadas formalidades. Por supuesto,en un mundo ideal, los clientes acudirana nosotros con un pedido numerado yrmado cada vez que nos encargaran el

    ms mnimo servicio, y nosotros respon-deramos con una aceptacin por escritode ese pedido, como aconsejan las buenas

    prcticas comerciales. Y, aado, todo elmundo respetara los plazos de entrega ylos vencimientos del pago, aunque no hu-biera documentacin que los avalara. Peroese es otro tema.

    A pesar de mi pequea digresin, no es miintencin hablar ahora de la convenienciade exigir un pedido (que s, que es conve-niente), sino resaltar que, a pesar de esatendencia a ser un tanto laxos a la hora

    de exigir formalidades documentales, lascosas suelen salir sorprendentemente bienen un alto porcentaje de los casos. Al me-nos, esa es mi experiencia, tras veinticincoaos de profesin. Tal vez por ese motivomuchos tendemos a dar por supuesto queel de enfrente va a ser formal y va a cum-plir sus compromisos, aunque estos solosean verbales y aunque no entren dentrode lo que estrictamente puede considerar-se una relacin laboral o comercial. Aun-

    que, por supuesto, gente informal hay entodas partes, y los batacazos simplementeocurren.

    Esta publicacin funciona nica y exclu-sivamente por la buena voluntad que po-nemos todos los que participamos en ella,desde los autores hasta la direccin, y porel valor de nuestra palabra dada al equipo.Nadie persigue a los autores con el ltigo

    para que publiquen; todo lo ms, a veceshay que darles un toque para recordar-les la fecha de entrega, ya que suelen sercolegas igual de ocupados que nosotros.No hay compensaciones econmicas porcumplir nuestra labor, pero si no la cum-pliramos, tampoco habra sanciones eco-nmicas, y posiblemente ni siquiera tras-cendiera ms all de las paredes virtualesde nuestra virtual redaccin. Tampocoexiste un contrato que nos ate y nos obli-

    gue a seguir al pie del can, a respetar lasfechas de las diferentes fases y a no dejartirado al equipo en mitad de una edicin.

    El valor de la palabra dada

  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    5/175

  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    6/175La Linterna del Traductor66

    Editorial

    Nuestro equipo

    Licenciada en Traduccin e Interpretacin por la Universidad de Las Palmas de GranCanaria y traductora-intrprete jurada de ingls. Tras quince aos trabajando como

    traductora autnoma de ingls y dans, en julio de 2014 se incorpor a la unidad detraduccin espaola del Consejo de la Unin Europea. Form parte de la junta direc-va de Asetrad desde 2007 hasta 2013, los dos lmos aos como presidenta. Colaboracon La Linternadesde los inicios de esta nueva poca y en este nmero asume la jefa-

    tura de redaccin.Elena Prez RamrezJefatura de redacciny coordinacin web

    Licenciada en Bioqumica, desde 1999 traduce textos fundamentalmente ciencos yde divulgacin del ingls y el italiano al castellano y el cataln. A parr de 2010 incor-por a sus especialidades la de correctora de espaol y de cataln, parcularmenteen el mbito editorial. Colabora como correctora en La Linternadesde 2011 y en este

    nmero pasa a ser responsable de la seccin de Correccin.

    Coral BarrachinaCorreccin

    Licenciada en Traduccin e Interpretacin por la Universidad de Granada y traductora-intrprete jurada de ingls. Trabaja desde 1999 como traductora autnoma de ingls ydans a espaol. Aunque durante sus aos de formacin se especializ en traduccin

    jurdico-econmica, ha encontrado su verdadera pasin en los campos de la medicina

    y la farmacologa, y en el diseo nrdico. Se estren como correctora de La Linternaenel nmero 10.

    Montse CidCorreccin

    Diseador grco egresado de la Escuela Nacional de Artes Plscas de Mxico DF,ha trabajado tanto en Mxico como en Espaa en diferentes especialidades del rea,desde imprentas a agencias de publicidad. Tambin se ha desarrollado como profesorde diseo grco para academias y escuelas especializadas en Granada, donde reside.Desde 2004 forma parte de la empresa SDL Spain en el departamento de maqueta -cin. A parr de este nmero se incorpora como maquetador para la versin en PDF.

    Miguel ngel De la RosaMaquetacin para PDF

    Traductora autnoma de ingls y francs a espaol desde 2004. Estudia Ciencias Am-bientales y est especializada en la traduccin de textos sobre energas renovables,desarrollo sostenible y medio ambiente. Colabora en la maquetacin en HTML deLa Linternay en las secciones Traduccin cienca y tcnica y Tribuna universitaria.

    ngela BlumMaquetacin en HTML

    Se licenci en Traduccin e Interpretacin en la Universidad de Granada en 2001 y em -pez a ejercer la profesin poco despus. Traduce textos cienco-tcnicos y ene uninters parcular por la tecnologa aplicada a la traduccin. Se ocupa de la SEO (Search

    Engine Optmizaton) de La Linterna, una disciplina encaminada a dar la mxima visibili-dad posible a los sios web.

    Javier HerreraSEO

  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    7/175Julio del 2015 77

    Editorial

    Sarah Quijano - Reservados todos los derechos

  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    8/1758 La Linterna del Traductor

    La voz de Asetrad

    Presentacin

    El programa de prcticas universitarias deAsetrad nace en el curso 2011-2012 aoen que se rm un primer convenio con laUniversidad de Alcal por invitacin delmster en Comunicacin Intercultural, In-terpretacin y Traduccin en los ServiciosPblicos con la vocacin de acercar alos alumnos universitarios de Traduccin

    a la realidad profesional de los traducto-res autnomos. Mucho han cambiado lascosas desde aquella experiencia piloto enla que participaron tan solo tres tutoras yotros tantos alumnos; ahora contamos condoce tutoras, el doble de las que colabora-ron con el programa el ao pasado, y pre-vemos tutorizar a lo largo del curso 2014-2015 en torno a una veintena de alumnos,tanto de grado como de mster, de cuatrouniversidades espaolas: la Universidad

    de Alcal, la Universidad Autnoma deMadrid, la Universidad de Salamanca y la

    Mara Galn Barrerase licenci en Traduccin

    e Interpretacin por la Universidad Autnomade Madrid y curs el Mster en ComunicacinIntercultural, Interpretacin y Traduccin en

    los Servicios Pblicos de la Universidad deAlcal. Desde el ao 2012, trabaja como in-trprete y traductora autnoma especializadaen textos econmicos, nancieros y jurdicos.Asimismo, es traductora-intrprete jurada deingls. Actualmente, compagina su acvidadprofesional con su acvidad asociava comomiembro de la junta direcva de Asetrad.

    Isabel Garca Cullasse licenci en Traduccin

    e Interpretacin por la Universidad de Alicante(con Premio Extraordinario de Licenciatura) enel 2006. Desde ese mismo ao trabaja comotraductora autnoma de alemn y cataln aespaol, especializada en textos tcnicos ynancieros, mbitos en los que ha traduci-do todo po de documentos. Asimismo, estraductora-intrprete jurada de alemn. Ac-tualmente, compagina su trabajo con los es-

    tudios del grado en Historia del Arte y con suacvidad asociava como miembro de la juntadirecva de Asetrad.

    Estudiantes de hoy, profesionales de maana:el programa de prcticas universitarias de AsetradMara Galn Barrera e Isabel Garca Cutillas

    El programa de prcticas universitarias de Ase-

    trad comenz en el curso acadmico 2011-2012

    con el objetivo de acercar a los estudiantes uni-

    versitarios al mercado de la traduccin profe-

    sional por cuenta propia y de facilitarles todas

    las herramientas disponibles para comenzar su

    andadura como traductores autnomos. En esteprograma, el estudiante universitario de gra-

    do o posgrado no solo adquiere conocimientos

    puramente traductolgicos, sino tambin todos

    aquellos relacionados con la prctica profesio-

    nal. Cuenta para ello con la inestimable super-

    visin de un socio profesional de Asetrad, quien

    de manera voluntaria ejerce de tutor.

  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    9/1759Julio del 2015

    La voz de Asetrad

    Universidad de Crdoba. Es decir, aquellaprimera experiencia de prueba, acompaa-da de la incertidumbre de si la iniciativa

    tendra xito, se ha acabado convirtiendoen un programa consolidado y con visosde continuidad.

    Lo que hace que el programa de prcti-cas de Asetrad sea nico y distinto de lasprcticas que suelen llevarse a cabo en em-presas, muchas veces de sectores ajenos almundo de la traduccin, es que ofrece algopoco corriente y apenas implantado en lasuniversidades espaolas: la posibilidad deconocer de cerca el trabajo del traductorautnomo y de adquirir una formacintil, prctica y realista de mano de profe-sionales del sector para poder emprendercon cierta seguridad la andadura como tra-ductor independiente, que a n de cuentases la salida ms comn para los que deseandedicarse a nuestra actividad profesional.Por ello, durante las prcticas, los alumnosno reciben solo encargos de traduccin,

    revisin, correccin, transcreacin o trans-cripcin, sino que tambin se les instruyeen materias indisolublemente ligadas a laactividad de un traductor autnomo: as-pectos administrativos, obligaciones sca-les, trato con el cliente, comercializacin desus servicios, etc. En denitiva, se intentaque las condiciones de trabajo de los alum-nos y las tareas que llevan a cabo sean loms parecidas posible a las de un traductor

    que trabaja por cuenta propia, no solo paraque se familiaricen con nuestra realidadprofesional, sino tambin para estimular yejercitar las destrezas y la independenciaque todo profesional autnomo necesitapara llevar a cabo con xito su trabajo. So-mos conscientes de que los estudiantes dehoy sern los profesionales de maana yqueremos contribuir a que esos profesio-nales estn bien formados para poder en-frentarse al mercado laboral un mercadolaboral que nos afecta a todos en las me-

    jores condiciones.

    Los entresijos

    Las prcticas no se remuneran, por lo que

    no se establece ninguna relacin contrac-tual ni laboral entre el alumno y el tutorni entre el alumno y Asetrad. No obstante,para recompensar su trabajo y esfuerzo, sebonica a los estudiantes con dos inscrip-ciones gratuitas a los seminarios web dela asociacin. Adems, las prcticas, quesuelen tener una duracin de entre 60 y180 horas segn la universidad, se llevan acabo a distancia y en horario exible, paraequipararlas lo mximo posible al trabajode un traductor autnomo. De hecho, lostutores son traductores autnomos miem-bros de la asociacin, que han de reunir lossiguientes requisitos:

    El tutor ha de ser socio profesional contres aos de antigedad en esa categorade socio.

    El tutor ha de tener un mnimo de cin-

    co aos de experiencia como traductorautnomo.

    Los candidatos a tutores han de ser apro-bados por sondeo por la junta directiva.

    Las obligaciones de Asetrad como entidadcolaboradora de prcticas se limitan a de-signar a un tutor profesional que superviseal alumno, adems de encargarse del tra-

    bajo administrativo y de intermediacinentre la universidad y el tutor. Este, ade-ms de las responsabilidades propias de sucargo (formar al alumno), ha de presentaral terminar el periodo de prcticas un in-forme o cuestionario de evaluacin sobreestas que debe remitirse al tutor acadmi-co (el tutor designado por la universidad)para que pueda evaluar al alumno, que hade presentar, por su parte, una memoria delas prcticas.

  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    10/17510 La Linterna del Traductor10

    La voz de Asetrad

    Los tutores no estn solos en esta aven-tura. Por un lado, cuentan con el apoyo yla orientacin de la vocala de prcticas

    universitarias de Asetrad y, por otro lado,tienen a su disposicin la gua de tutoresprofesionales de la asociacin, redactadaa partir de las dudas ms frecuentes delos tutores anteriores. Adems, para faci-litar la comunicacin entre las vocales deprcticas y las tutoras, y entre estas entres, cada curso acadmico se crea un gru-po de Google especco donde las tutoraspueden plantear dudas, ideas, propuestas

    de mejora, etc.Puesto que el programa de prcticas uni-versitarias est encaminado a consolidarla formacin de los estudiantes y acercar-los al mundo profesional real, los alumnosllevan a cabo las siguientes tareas, entreotras:

    Traduccin general y especializada desus respectivos idiomas.

    Revisin de traducciones.

    Bsqueda de documentaciny elaboracin de glosarios.

    Ejercicios de trato con el cliente: simu-lacin de conversaciones, bsqueda declientes, mantenimiento de la cartera,elaboracin de presupuestos, imagenprofesional, respuesta a ofertas de tra-bajo, redaccin de currculos y cartas depresentacin.

    Trabajo administrativo: obligaciones ydeclaraciones scales, facturacin, re-gistro de trabajos y clientes.

    El entorno del traductor profesional:asociaciones, listas y foros profesionales,portales y sitios web para traductores.

    Algunos testimonios

    Del xito que nuestro programa de prcti-

    cas ha tenido hasta el momento dan fe laspalabras de las tutoras y alumnas que hanparticipado en l:

    Conoc las prcticas universitarias de Asetrad atravs de varias compaeras y me pareci muyinteresante la posibilidad de transmitir los cono-cimientos acumulados a lo largo de 15 aos co-mo autnoma a quienes comienzan, puesto queyo no tuve esa oportunidad y aprend un poco alas bravas. Creo que quienes comienzan ahora

    su prctica profesional tienen a su disposicinmuchsima ms informacin que quienes empe-zamos antes de internet o en sus inicios, perocantidad no equivale a calidad y pueden sentir-se igual de perdidos. Adems, en esta profesinsolitaria pero tambin solidaria, considero quetrasmitir los valores en los que cree Asetrad a losrecin llegados es muy importante, sobre todoahora que las cosas estn muy complicadas y po-demos caer fcilmente en el desnimo o aceptar

    condiciones que probablemente nos pesen en elfuturo. Explicarles cmo pueden establecer rela-ciones fructferas con los clientes, la importanciade trabajar codo con codo con compaeros, qunivel de exigencia deben tener en su trabajo parahacerse un hueco en el mercado que ms puedeinteresarles, etc. no solo les ayudar a ellos, sinoque nos benecia a todos como profesin.

    Por otra parte, conocer lo que se est haciendoactualmente en las facultades de Traduccin eInterpretacin, estar en contacto con traducto-res jvenes, aprender de ellos y esforzarme porsuperar el reto que supone transmitir mis cono-cimientos y mi experiencia son factores que meenriquecen como persona y como profesional.He sido tutora de tres estudiantes de grado yactualmente tutorizo a otros dos y, en general,su inters y su entusiasmo han sido un granaliciente. Os lo recomiendo a todos!

    Marta Lpez de EgulazSocia de Asetrad

    ___________________________________

    http://www.asetrad.org/Guia_tutores_Asetrad.pdfhttp://www.asetrad.org/Guia_tutores_Asetrad.pdfhttp://www.asetrad.org/Guia_tutores_Asetrad.pdfhttp://www.asetrad.org/Guia_tutores_Asetrad.pdf
  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    11/17511Julio del 2015

    La voz de Asetrad

    Antes de saber que este convenio estaba enmarcha intent, por mi cuenta, ponerme encontacto con traductores autnomos y propo-

    nerles realizar mis prcticas universitarias conellos. Sin embargo, al no existir un mediador ono tener experiencia en ese aspecto, no encon-tr traductores que se animaran a mostrarme elmundillo. Gracias al tiempo y al esfuerzo quehan dedicado tanto el personal de coordinacincomo mi tutora de prcticas, he podido conocerde primera mano en qu consiste el trabajo detraductor autnomo, pues las prcticas no soloconsistieron en traducir, sino tambin en rea-

    lizar un acercamiento al trabajo que precede alproceso mismo de traduccin, a saber, creacinde un perl profesional, bsqueda de clientes ytrato con ellos. Del mismo modo, estas prcticastambin me han ayudado a asentar las bases ad-quiridas durante la carrera en cuanto a la factu-racin de proyectos o el uso de distintas herra-mientas de traduccin. Dado el perl laboral enel que se enmarca la traduccin, en la mayorade los casos de carcter autnomo, el hecho derealizar unas prcticas de este tipo guiadas por

    un profesional resulta un modo cercano y objeti-vo de comprender el funcionamiento de la profe-sin. Recomiendo absolutamente la realizacinde estas prcticas, tanto para los alumnos quese plantean la posibilidad de lanzarse al mundodel traductor freelancecomo para traductores

    profesionales que quieran animarse a colaboraren el proyecto, pues considero que es una expe-riencia muy enriquecedora.

    Beatriz Garca RubioAlumna de la Universidad de Crdoba

    ___________________________________

    Decid participar en el programa de prcticas deAsetrad porque me result muy novedoso. Cu-bre un nicho importante e interesante para losalumnos de Traduccin e Interpretacin. Hay

    prcticas en agencias y empresas, pero no habaunas prcticas para traductores autnomos.

    Cuando me establec como autnoma, me sentperdida en muchos aspectos que la actividad im-plica. Hubiera agradecido enormemente tener

    un gua que me aportara su experiencia o queme orientara.

    Creo rmemente en la colaboracin entre com-paeros y en los mltiples benecios de ayudar-nos entre nosotros, en dar y recibir, y este fueuno de los motivos de peso.

    Otro de los motivos fue mantenerme cerca delmundo universitario, para tener esa visin fres-ca de la profesin, de los temas que se impartenen las facultades, por saber cmo se est distri-buyendo el plan de estudios, qu inquietudestienen los recin egresados, etc. Es un modo de

    tener un nexo con la universidad y no desligar-me de l.

    La experiencia me result sumamente grata.Tanto, que he repetido! Y animo a otros tutoresa que se enrolen en el programa de prcticas porlo que egostamente se recibe de los alumnos: esavisin fresca de la profesin, conocer cmo usanlas nuevas tecnologas, etc. Tambin por la sa-tisfaccin de ver la evolucin del alumno; de c-

    mo va mejorando y progresando. Es fantstico.Cristina RivelaSocia de Asetrad

    ___________________________________

    Como estudiantes de cuarto curso de Traduc-cin e Interpretacin en la Universidad Aut-noma de Madrid, a mis compaeros y a m nosofrecieron la posibilidad de realizar unas prcti-

    cas de traduccin con un miembro de Asetrad.Decid solicitar las prcticas sin pensarlo dosveces. Saba que no existan otro tipo de prc-ticas con las que se pudiera experimentar de

    primera mano el mercado privado de la traduc-cin; un mercado al que mis compaeros y yonos bamos a enfrentar en pocos meses.

    Tuve la suerte de que me escogieron a m paratrabajar junto a una magnca traductora de

    Asetrad. Con ella, realic todo tipo de traduc-

    ciones, as como glosarios, revisiones, prepara-cin de cartas de presentacin, currculos, etc.

  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    12/17512 La Linterna del Traductor12

    La voz de Asetrad

    Igualmente, me ense a lidiar con diferentesclientes y con dicultades relacionadas con

    plazos o tarifas. Esta experiencia fue muy enri-

    quecedora porque, si no se sabe cmo reaccionarante este tipo de complicaciones, las dicultadesque son comunes para los profesionales puedenresultar un quebradero de cabeza para los tra-ductores en ciernes.

    En conclusin, mi opinin sobre las prcticases muy positiva; me resultaron de gran utilidad

    porque permiten tener una visin real del trabajodel traductor autnomo. Asimismo, la variedadde tareas fue esencial, puesto que unas prcticasque solo permitan coger ms soltura en la tra-duccin no serviran de mucho si no ensearancmo tratar con clientes, hacer facturas y darsede alta como autnomo. Por ltimo, me gustaraaprovechar para volver a dar las gracias a mitutora por su tiempo y su dedicacin.

    Carmela BlancoAlumna de la Universidad Autnoma deMadrid

    ___________________________________

    Para m, el programa de prcticas universita-rias de Asetrad representa la oportunidad quea todos los que nos dedicamos a la traduccinnos hubiera gustado tener cuando empezamos:la posibilidad de contar con alguien con msexperiencia a quien poder preguntar todas esasdudas inevitables. Asimismo, tambin consi-dero que resulta enriquecedor para los tutores,

    ya que los alumnos aportan una visin nuevay manejan herramientas a las que no siempreestamos habituados. Gracias al empeo y dedi-cacin de la Junta y al mimo con el que trataneste programa, todos salimos ganando.

    Ada RamosSocia de Asetrad

    ___________________________________

    Mi decisin de colaborar con el programa deprcticas de Asetrad se debe fundamentalmentea dos motivos. Por un lado, quera correspon-

    der, aunque de forma indirecta, a todas las per-sonas ms expertas que yo a las que acribillabaa preguntas mientras empezaba mi andadura

    profesional y que me ayudaron muchsimo (y losiguen haciendo en muchas ocasiones). Por elotro, lo vea como una forma de seguir haciendoalgo que ya haca con frecuencia, cada vez quealgn conocido recin licenciado o an estu-diante se pona en contacto conmigo para pedir-me consejo sobre cmo empezar en la profesin:

    las prcticas de Asetrad me parecieron perfectaspara echar una mano a futuros compaeros deforma ms continuada y organizada.

    La experiencia ha sido bastante intensa encuanto al tiempo dedicado, pero sin duda ha me-recido la pena. Responder a las dudas de las dosestudiantes me ha llevado a reexionar sobre loque he aprendido a lo largo de mi trayectoria,sobre mi forma de trabajar, sobre mis puntos

    fuertes y dbiles y un largusimo etctera.

    Con mi labor de tutora, he recordado lo perdidoque se suele estar al iniciar la actividad profesio-nal y lo importante que es tener a alguien quenos oriente. Con estas prcticas, Asetrad ayudade forma muy concreta a que los recin licencia-dos se abran paso en el mercado con ms infor-macin y ms instrumentos a su disposicin, locual resulta positivo para todo el gremio. Perso-nalmente, estoy encantada de haber puesto mi

    granito de arena y animo a todos los socios a que

    prueben esta experiencia tan graticante.

    Ana GrateSocia de Asetrad

  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    13/17513Julio del 2015

    La voz de Asetrad

    Diccionario de ortografa (1985), Diccionariode ortografa tcnica (1987), Pequea historiadel libro (1987), Diccionario de bibliologia yciencias anes (1989*), Reforma de la ortogra-

    fa espaola (1991), Diccionario de redaccin yestilo (1993), Manual de edicin y autoedicin(1994), Diccionario de lexicografa prctica(1995), Diccionario de ortografa de la lengua

    espaola (1996), Diccionario de usos y dudasdel espaol actual (1996**), Manual de estilode la lengua espaola (2000), Diccionario deedicin, tipografa y artes grcas (2001), Librode estilo Vocento (2003), Ortografa y ortoti-

    pografa del espaol actual (2004), Diccionariode bibliologia y ciencias anes (2004*), Antesde que se me olvide (memorias, 2005), La pa-labra y su escritura (2005), Diccionario deuso de las maysculas y minsculas (2007**),Diccionario de usos y dudas del espaol actual

    (2008), Manual bsico de lexicografa(2009).

    Semblanzas de los miembros del consejoeditorial: Martnez de Sousa

    Jos Martnez de Sousa (El Rosal, Ponte-vedra, 1933).

    Apunte biogrco: Corrector, lexicgrafoy ortotipgrafo. Referente internacionalen cuestiones de correccin tipogrca yortografa en lengua espaola, conferen-ciante y profesor de ortotipografa. Hasido presidente de honor del Comit Es-paol de la Asociacin Internacional de

    Bibliologa, presidente de la AsociacinEspaola de Bibliologa y presidente dela Asociacin Internacional de Bibliologa.Actualmente es presidente de honor de laAsociacin Espaola de Bibliologa. Porsu contribucin para facilitar y mejorar eldesempeo de la labor profesional de tra-ductores y correctores fue nombrado sociode honor de Asetrad en el ao 2005.

    Obras: Diccionario de tipografa y del libro(1974), Dudas y errores de lenguaje (1974),Diccionario internacional de siglas (1978),Diccionario general del periodismo (1981),

    Iniciamos aqu un nuevo apartado en el que iremos presentando individualmente a los miembros del

    Consejo Editorial de La Linterna, con el objetivo de que nuestros lectores conozcan a las personasque aportan a nuestra revista su asesoramiento y sus inapreciables conocimientos en los mbitos

    de la traduccin, la correccin y la revisin de textos. Comenzamos la serie con una semblanza de

    Jos Martnez de Sousa, gura indiscutible en la ortotipografa espaola y socio de honor de Asetrad,

    que nos acompaa desde el principio de la nueva poca como miembro del Consejo Editorial de nuestra

    revista.1

    *, ** Los aos de edicin marcados con este signo,ya simple (*), ya doble (**), indican que, aunconservando el mismo ttulo, son obras distintas(generalmente por contenido y continente) cuyottulo se ha querido conservar.

    1 Jos Martnez de Sousa, autor imprescindible paracualquier corrector, revisor o traductor en lenguaespaola, ya fue entrevistado durante la primerapoca de nuestra revista. La entrevista antigua,acompaada de una recopilacin de opinionessobre el valor de su obra para nuestra profesin, estdisponible en el nmero 5 deLa Linterna del Traductor:http://traduccion.rediris.es/5/2articulos.htm.

    http://traduccion.rediris.es/5/2articulos.htmhttp://traduccion.rediris.es/5/2articulos.htm
  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    14/17514 La Linterna del Traductor14

    La voz de Asetrad

    Asetrad pregunta a Martnez de Sousa:

    En qu situacin se encuentra en estosmomentos el corrector ortotipogrco yde estilo en las editoriales espaolas eiberoamericanas?

    Podemos tratar de resumir en pocas lneas enqu situacin se encuentran en este momentolos correctores de estilo y tipogrcos tanto deEspaa como de Hispanoamrica, pero resultamuy difcil proyectar la gura de estos profe-

    sionales en el futuro. Porque, a la vista de lovivido en los ltimos aos, especialmente du-rante la profunda crisis econmica y de valoresde la que an no se ha escrito la ltima palabra,no es fcil plantearse hacia dnde se inclina-r la funcin de estos profesionales. Se puedeasegurar, sin embargo, que el futuro de loscorrectores, sean de estilo o tipogrcos, no esdemasiado halageo, especialmente en lo re-lativo a su reconocimiento social y econmico.

    Podramos asegurar que entre las funciones dellibro y el impreso en general, la intervencin deestos profesionales es la ms oscura e ignorada.

    Su nombre no suele aparecer en la pgina dederechos o lugar semejante del impreso, siendoas que tanto los correctores de estilo como los

    ortotipogrcos son los mejores colaboradorestanto del empleador como del propio autor.Sabemos que en ciertos casos mejor es que noaparezca en ninguna parte, pero eso no salva alos dems de su reconocimiento de un trabajode calidad. Tampoco se debe olvidar la enor-me inuencia de las nuevas tecnologas (yams bien viejas) aplicadas a sus funciones. Escierto que en los ltimos cincuenta aos se ha

    producido un corte profundo en las relaciones

    entre quienes encargan trabajos en este campoy quienes los realizan, corte cuya cauterizacinno resulta fcil, vista desde aqu y ahora.

    Cul ha sido histricamente la evolu-cin laboral de estos profesionales hastallegar al momento actual?

    Desde el siglo XV, cuando se invent la im-prenta, en cada uno de los talleres, con pocasexcepciones, el corrector tipogrco ocupaba

    un lugar destacado. Como mnimo haba uncorrector, pero no era excepcional la existenciade dos e incluso ms. El corrector contaba conun prestigio asentado entre sus compaeros detrabajo e incluso ante sus superiores. De algu-na manera, vena a ser como una autoridad, ysus decisiones se respetaban escrupulosamen-te. Hay que destacar tambin el hecho de quea los correctores, tanto de estilo como tipogr-

    cos, se les exiga una gran cultura y mucha

    prudencia a la hora de aplicar sus criterios. Porel contrario, cuando menos en lo que respectaa los ltimos cien aos, la remuneracin de sutrabajo estaba, y sigue estando, lejos de corres-

    ponderse con estas exigencias. Los correctoreshan podido sobrevivir con cierta dignidad me-diante el expediente de multiplicar el nmerode horas trabajadas diariamente. A la postre, lomismo suceda con los cajistas, los impresoresy los encuadernadores, sin que ello supusieraun consuelo. Tambin debe considerarse el he-

    cho de que tanto las imprentas como las edi-toriales, salvo algunas excepciones limitadas,

  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    15/17515Julio del 2015

    La voz de Asetrad

    no son grandes empresas industriales, capacesde resistir los vaivenes de la sociedad. Cuandoms, suelen formar parte de grandes grupos

    de comunicacin, pero ello no mejora en nadasu situacin. A mayor abundamiento, en lostiempos modernos a estas peculiaridades se su-man las aplicaciones digitales, que han venidoa introducir notables transformaciones en lastcnicas de obtencin de los impresos.

    En su opinin, qu futuro espera a la -gura del corrector en el mercado editorialen lengua espaola?

    A la vista de lo dicho, parece que el futuro senos presenta muy oscuro. La obtencin de losimpresos por medios tradicionales (basadosprincipalmente en el plomo) conoci un pun-to de inexin en tomo a 1985, cuando entren liza la autoedicin, que, como se sabe, es lautilizacin generalizada de programas infor-mticos que funcionan en ordenadores cadavez ms potentes. Nos hallamos, pues, inmer-sos en el mundo de la informtica, que, con la

    aplicacin de sus tcnicas a sus mltiples fun-ciones, propicia la aparicin de nuevas formasde realizar los impresos. Una de las funcionesque han venido a interferirse en las tcnicasdel trabajo es la de la correccin, especialmentela ortotipogrca. En efecto, tras la creacin de

    programas adecuados se ha conseguido corre-gir un elevado porcentaje del contenido de unagalerada o texto equivalente. Esto ha actuado

    de trampantojo para algunos editores que, en-tusiasmados, han credo ver resuelta la dicul-tad que supone la correccin de sus impresos,especialmente sus libros. As, la expresin P-sale el corrector, rerindose al sometimientode las pruebas a los programas de correccin,vino a convertirse en el brete ssamo de lacorreccin y de otras tcnicas que conuyen enla realizacin de los trabajos bibliolgicos. Sinembargo, pronto los interesados en el asunto

    vinieron a darse cuenta de que probablementenunca se alcanzar una aplicacin completa ysatisfactoria de la correccin por este mtodo.Es decir, que siempre se necesitar el auxiliodel hombre, su intervencin directa en el pro-ceso. Pero, aun as, nadie puede esperar queuna funcin mal pagada d como resultado untrabajo brillante y libre de erratas y errores.Peor, claro est, si encima se compensa al co-rrector con racanera, que suele ser lo habitualdesde siempre. Parece que editores e impreso-

    res an no se han dado cuenta de que estncondenados a convivir con el corrector, y quela labor de este pierde calidad cuando se veconstreido a realizar los trabajos el da ante-rior al del encargo.

  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    16/17516 La Linterna del Traductor16

    La voz de Asetrad

    Sarah Quijano - Reservados todos los derechos

  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    17/17517Julio del 2015

    CORRECCIN Y REVISIN

    Reduciendo a lo esencial, un corrector es lapersona que se encarga de que un texto seapresentable y pueda publicarse sin que dvergenza. Es as de sencillo, pero a la vezno es nada trivial. Podramos comparar sutarea con la necesidad de que los actoresy actrices pasen por maquillaje antes derodar una pelcula. Hay personas (textos)que recin levantadas (antes de pasar por

    correccin) ya tienen buen aspecto y po-dran salir a la calle sin ms. Bien por ellas.Pero en general es necesario un poco msde trabajo, aunque solo sea peinarse, y aninguno se le ocurrira ponerse a actuar(publicar profesionalmente) sin una buenasesin de repaso antes de ponerse ante lacmara.

    Y, sin embargo, eso es lo que se ve da trasda en los textos publicados.

    Con honrosas pero escasas excepciones, laprofesin de corrector est muy poco valo-rada, para qu lo vamos a negar. Hace al-gn tiempo hablaba con un amigo escritor(y no malo) que me dej de piedra cuandodijo que l no encargaba la correccin desus novelas; que una vez lo hizo y no notapenas diferencia, as que prefera ahorrar-se los [cantidad increblemente baja queno cito por vergenza] euros que le cost.Si no me hubiese quedado sin palabras y

    hubiera tenido ms reejos, le habra con-testado: pagando esa birria, est claro

    Antonio Rivas (1965) es licenciado en F-sica y mster en Sistemas y Redes de Co-municaciones. En 1987 empez a realizartraducciones y correcciones tcnicas com-

    plementando su trabajo de analista en una

    empresa de telecomunicaciones; amplia las literarias poco empo despus y sededica exclusivamente a las letras desde elcambio de siglo, no solo como traductor ycorrector sino tambin como redactor, ar-

    culista y crco literario. Adems ha sido

    profesor de artes marciales y adiestradorde perros, y es socio fundador de Asetrad.

    Tu corrector literario: manual de uso y disfrute

    Antonio Rivas

    Si preguntamos por ah a cualquiera que publique libros, desde grandes editoriales hasta el autor

    modesto que se autoedita, todos sin excepcin estarn de acuerdo en que la correccin es un detalle

    muy importante. Luego ve uno textos llenos de erratas, faltas de ortografa, errores de traduccin,

    incoherencias y desastres variados, y solo puede pensar que algunos mienten como bellacos por quedar

    bien, o es que no tienen mucha idea de qu es un corrector, para qu sirve, cuntas clases hay y cundo

    y cmo (y por qu!) se debe recurrir a ellos.

    que no vas a notar ninguna diferencia niusando al mejor corrector profesional delmundo.

    Es una simple cuestin de matemticas.Supongamos que la cifra que se ofrece soncien euros redondos (no estoy exagerando;

    muchos aspirantes a presentar una novelaa concurso o a una editorial se sorprenden

  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    18/17518

    CORRECCIN Y REVISIN

    La Linterna del Traductor

    si les presupuestas ms de dos cifras paracorregir su texto en bruto). Supongamostambin que nuestro corrector es un tipoespartano al que le basta llegar a mileuris-ta, y tan entregado a su labor que trabaja

    treinta das al mes, sin nes de semana nifestivos. A cien euros el encargo, necesi-tar diez trabajos mensuales para que lecuadren las cuentas.

    Divide. A tu novela podr dedicarle exac-tamente tres das, o ese mes no come.

    Una novela a la que habrs dedicado se-manas o meses de investigacin, esfuerzocreativo, repasos y sudores... y esperasque pase por una correccin

    profesional donde se note ladiferencia en tres das? Or-totipografa, estilo, compro-bacin de datos, sealar fa-llos argumentales, consejosy sugerencias, en tres das?Eso no es solo falta de respe-to a la labor del corrector, esfalta de respeto a tu propiotrabajo.

    Los clientes que van por librese pueden reeducar un pocotras explicarles la situacin yen qu consiste realmente latarea. A veces son primeri-zos y realmente no se habanparado a pensar en esos de-talles. Tambin se les puedeexplicar que un profesionalpuede hacerles una revisinprofesional (valga la redun-

    dancia) a precio de saldo o incluso gratis,porque es muy amigo, por hacer un fa-vor Pero que sern casos excepcionales,que tendrn que estar agradecidos, y queno pueden esperar que se convierta en unacostumbre.

    Con las editoriales, la excusa del es queyo no saba no vale, y a pesar de ello tam-poco es que podamos tirar cohetes. Plazosdemasiado cortos, tarifas demasiado bajas,

    falta de coordinacin (o incluso de contac-to) entre el autor o traductor y el correc-tor del texto1, exigencias nada realistasNo todas cometen todos los fallos, y hay

    algunas (demasiado pocas) excepcioneshonrosas que no caen en ninguno, peroen general se toman la tarea del correctorcomo un puro trmite, algo poco ms com-plejo que pasar el automtico del Word y

    que hay que despachar por quedar bien.2

    A veces, simplemente, solo piden una la-bor parcial; por ejemplo, revisar la ortoti-pografa para que se ajuste a las normasde la casa, y al estilo y a los errores que lesden. A veces es peor an: si hacen ahorrosen las traducciones contratando traduc-tores poco ables, suponer que la correc-cin les importar es mucho suponer. Enel mundo de los cmics, la situacin esescandalosa.

    Un par de traducciones al espaol del Lobo-Bat-man de DC. Arriba, el original. En la primera,el corrector brilla por su ausencia; en la segun-da, el traductor tambin; y en ambas, el respetopor el lector que ha pagado por eso.3

    1 Tengamos en cuenta adems que en la correccin detraducciones se aade otra tarea: cotejar con el original.

    2 Algunas ni siquiera disimulan y se saltan ese paso.O es lo que parece al ver los resultados.

    3 Para quien no sepa ingls: el original dice Y t no eresningn pingino. Pero veo que te gustan los buenospuros, como deja claro el contexto en la vieta si-guiente, donde le dice que pruebe uno de los suyos.

    Capturas cortesa de Libros y cmics Ecuador.https://www.facebook.com/libros.comics.1?fref=ts

    https://www.facebook.com/libros.comics.1?fref=tshttps://www.facebook.com/libros.comics.1?fref=ts
  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    19/17519Julio del 2015

    CORRECCIN Y REVISIN

    Rizando el rizo, hay quien aplica otro sis-tema de ahorro genial: pedir al correctorque arregle una traduccin malsima (qui-z automtica) para tener un buen texto aprecio de correccin. Est pasando

    Como resultado, tenemos textos publica-dos que van de lo malo a lo impresentable.La cosa es que esas tonteras no se acaba-rn mientras los lectores no empiecen adevolver segn qu publicaciones comoun producto defectuoso cualquiera. Perohasta que llegue ese da feliz, qu puedehacer un autor que vaya por libre o unaeditorial para usar bien a los correctores

    y as tener textos que sea un orgullo luciren el catlogo? Van algunos consejos, enningn orden en particular porque todosson igual de importantes:

    Dar tiempo sufciente. La correccin esuna tarea laboriosa. Para dejar un textolibre de errores hay que leerlo con msatencin de la que probablemente dedica-r ningn lector, y si para una novela le-da relajadamente y pasando prrafos endiagonal hacen falta varios das (dejemosa un lado a los lectores ultrarrpidos), esimposible hacer una correccin atenta enmenos tiempo.

    Considerar qu tipo de correccin es ne-cesaria.Si eres un escritor que hila de ma-ravilla (o que no quiere que le toquen elestilo en ningn caso), encarga al menosuna ortotipogrca; el corrector ya se ha

    aprendido todas las normas y entra en sutarea estar al da de los cambios en ellaspara que no tengas que hacerlo t y pue-das dedicarte a crear. Si eres una editorial,lcete un poco y encarga tambin estilo ycorreccin de errores no tipogrcos, y enel caso de las traducciones, cotejo con eloriginal; no hay nada ms triste que verun libro con errores de traduccin por-que la editorial le pide al corrector que

    se limite a la ortotipo, y este ni se je enotros problemas (los que vayan ms apu-rados y los que se han vuelto cnicos con

    el tiempo se vern muy tentados a decirno es mi trabajo si detectan un fallo quese sale de sus atribuciones, especialmentesi les pagan las raspas).

    Pagar adecuadamente.Lo que, como he-mos visto ms arriba, tambin tiene rela-cin con el tiempo que podr dedicarleun profesional. Pero aparte de eso, el co-rrector tiene que aplicar sus conocimien-tos y su experiencia (ambas cosas no seconsiguen en un rato) con el n de que ellibro quede lo ms perfecto posible, algoque debe valorarse con justicia.

    Poner en contacto al corrector con el au-tor o el traductor. Hay editoriales queparece que tienen miedo a algo e inclusovetan cualquier correspondencia entrepartes que no pase por un intermediariode la casa. Esto es ridculo por la prdidade tiempo que conlleva y porque impideque se puedan discutir las dudas (estoque has puesto est as a propsito?) oque se hagan sugerencias (quedara mselegante si ponemos te parece bien?),lo que perjudica la calidad nal del texto.

    Acreditar. Los correctores no tenemosego; esto es un hecho. A veces arregla-mos desastres que sacaran los coloresal rmante del texto, y no nos cae ni ungracias; no importa, estamos acostum-brados. Si los traductores se llevan pocomrito (una queja justicada y frecuente),no te digo ya quienes dan el lustre nal

    y ni siquiera aparecen en la pgina decrditos. Vale que no cobremos royalties(aunque eso habra que empezar a dis-cutirlo), pero al menos poner el nombreen alguna parte Adems, esto resolve-ra cualquier inquietud del cliente sobrela calidad del trabajo despus de decidirdar mucho tiempo y pagar bien: apareceel responsable dando la cara y tendr queafrontar las consecuencias.

  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    20/17520

    CORRECCIN Y REVISIN

    La Linterna del Traductor

    Tambin podra aadir algunos detallesms sutiles, como pasar el texto corregidoal autor o al traductor para que quien r-ma pueda objetar cambios (por increbleque parezca, muchas no lo hacen, y mira

    que es de sentido comn), o pasar las ga-leradas al autor/traductor y al corrector(esto, directamente, muchas editorialesno lo hacen ni aunque lo pidas, y eso quecualquier error que se cuele en esa partedel proceso se achacar a inocentes; msde un traductor optar por seguir sin quelo acrediten si sabe que la editorial hacechapuzas despus de que el texto aban-done sus manos). O no pedir telepata:

    recuerdo a un editor que me dijo estetexto ya est corregido, pero hay algunoscambios que me gustan y otros en los que

    lo preero como vena antes; corrgelo ty quita los que no me gustan; con un par.Y antes de que algn corrector me objeteque repasar correcciones y galeradas esun gasto extra de un tiempo que no tie-

    nen, recordar los detalles pago adecua-do y tiempo suciente que deberanestar cubiertos al llegar a ese punto.

    Como dice Gabriella Campbell: No hayexcusas para un texto plagado de erratas,de faltas de ortografa y de fallos grama-ticales.4 Aadira que ni con cualquierotro tipo de fallo: de estilo, de contenidosy de traduccin. Y quien tiene en sus ma-

    nos la capacidad de impedir que los hayaes el corrector. En las tuyas est aprove-charlo.

    4 Diez errores que hacen que la gente tire tu libropor la ventana. http://www.gabriellaliteraria.com/tu-libro-por-la-ventana/

    http://www.gabriellaliteraria.com/tu-libro-por-la-ventana/http://www.gabriellaliteraria.com/tu-libro-por-la-ventana/http://www.gabriellaliteraria.com/tu-libro-por-la-ventana/http://www.gabriellaliteraria.com/tu-libro-por-la-ventana/
  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    21/17521Julio del 2015

    INTERPRETACIN

    Interpretacin consecutiva: la mezclaperfecta de adrenalina, tcnica y magiaDavid Bovy, Raffaello Dal Col, Claudia Mller, Flavia Salazar, Diana Soliverdi

    En este nmero de La Linterna, siguiendo el mismo modelo utilizado para el anterior artculo sobreinterpretacin simultnea, hemos pedido la colaboracin de varios intrpretes profesionales paraque nos hablen de su experiencia con otra tcnica, la de la interpretacin consecutiva. Otro artculoescrito por varias personas, en varios idiomas (italiano, checo, castellano, alemn y francs) y conopiniones distintas, aunque en ningn caso opuestas, sobre una tcnica de interpretacin que muchos

    auguran destinada a desaparecer, mientras otros la consideran la reina indiscutible de las tcnicasinterpretativas.

    David Bovyes originario de Blgica y reside en Las Palmas de GranCanaria desde el ao 2000. Es traductor e intrprete de conferenciasde francs, ingls y castellano. Licenciado de lcole dInterprtes In-ternaonaux de lUniversit de Mons Hainaut (Blgica), lleva ms dediez aos trabajando como autnomo y, de forma eventual, comoprofesor en la Facultad de Traduccin e Interpretacin de la Universi-dad de Las Palmas de Gran Canaria. Siempre intenta aprovechar sus

    desplazamientos como intrprete para disfrutar de las peculiaridades de los numerososlugares que visita. Amante del deporte, se est ahora preparando para el nuevo gran retode su vida: ser padre.

    Linterprte de confrence est un acteurde lombre, une espce discrte tapie dansson habitat naturel, une cage de verre etdacier gnralement niche au n fonddune salle de runion. Faisant abstrac-tion de la foule suspendue ses lvres,il fait le vide autour de lui : au cur deces quatre parois, seule subsiste la voixrelaye par ses couteurs, sa matire pre-mire.

    Linterprtation conscutive est un exer-cice singulier. Elle le pousse quitter sazone de confort pour ctoyer le monde ex-trieur. Muni dun crayon et dun carnet,il sort de lombre pour affronter le feu desprojecteurs lespace dun instant, le tempsde mener bien sa mission. Dpourvu detoute aide technologique, cet artisan de la

    communication ne peut compter que surses connaissances, ses aptitudes, sa m-

    El intrprete de conferencias es un actor enla sombra, una especie discreta camuadaen su hbitat natural: una jaula de cristal yde acero, generalmente escondida al fondode una sala de reunin. Abstrayndose deuna multitud siempre atenta a lo que salepor su boca, se asla. Rodeado de esas cu-atro paredes, lo nico que queda es la vozque surge de sus auriculares: su materiaprima.

    La interpretacin consecutiva es un ejerci-cio singular, ya que le obliga a abandonarsu zona de confort para frecuentar el mun-do exterior. Armado de lpiz y cuaderno,sale de la sombra para enfrentarse a la luzde los focos durante un instante: el tiem-po suciente para llevar a cabo su misin.Desprovisto de cualquier tipo de ayuda tec-

    nolgica, este artesano de la comunicacinno cuenta ms que con sus conocimientos,

  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    22/175La Linterna del Traductor22

    INTERPRETACIN

    moire court terme et ses notes pour ac-complir son devoir. Cette fois, il nest plusquestion disolement. Entour de mul-tiples facteurs susceptibles de dtournerson attention et daltrer sa concentra-

    tion, il doit imprativement garder la ttefroide. Un exercice encore plus complexelors des confrences de presse o il fautcomposer avec le crpitement des ashes,lavalanche de micros et lexaltation g-nrale.

    Au moment de prendre la parole, lespectateur devient acteur part entire.Tel un funambule en quilibre sur le ldu discours, linterprte doit avancer

    en pleine conance, sans manifester lamoindre hsitation. Car lart dlicat delinterprtation se pratique sans let. Lemoindre faux pas, et la sanction est im-mdiate.

    Heureusement, ses prcieuses notes leguident dans cet exercice de haute vol-tige. Les quelques mots cls cueillis au vollui permettront de rassembler les picesdu puzzle, an de restituer un message

    dle aux propos de lorateur. Mais cestune arme double tranchant. Une erreurde dbutant frquente consiste en effet ngliger ses propres facults de mmo-risation pour senliser dans des bribessibyllines parpilles au l des pages.A mes yeux, la cl dune interprtationconscutive efcace consiste nextrairepar crit que la quintessence du discours,la substantique moelle chre Rabe-lais. Moyennant un entranement assidu,le cerveau naura ensuite aucune difcul-t combler les espaces vides.

    Les diffrentes formes dinterprtationpossdent chacune des particularits etdes cueils qui leur sont propres. Ind-niablement, linterprtation conscutiveest celle o linterprte est le plus exposet, dune certaine manire, le plus vul-nrable.

    Correccin del francs: Claire Charrire

    sus aptitudes, su memoria a corto plazo ysus notas para cumplir con su deber. Estavez no est aislado. Rodeado de mltiplesfactores que podran desviar su atencin yalterar su concentracin, no le queda ms

    remedio que mantener la cabeza fra. Du-rante las ruedas de prensa el ejercicio esan ms complejo, pues hay que lidiar conel chisporroteo de los ashes, la avalanchade micros y la exaltacin general.

    En el momento de tomar la palabra, el es-pectador se convierte en actor de plenoderecho. Al igual que un funmbulo enequilibrio sobre el alambre del discurso,el intrprete debe avanzar con plena con-

    anza, sin dejar entrever el menor atisbode duda. Y es que el delicado arte de la in-terpretacin se practica sin red. El menorpaso en falso, y la sancin ser inmediata.

    Afortunadamente, esas valiosas notas leguan en este ejercicio acrobtico. Algunasde las palabras clave atrapadas al vuelole permitirn juntar las piezas del rompe-cabezas para reproducir el mensaje condelidad a las palabras del orador. Sin

    embargo, se trata de un arma de doblelo. De hecho, un error frecuente de prin-cipiante consiste en descuidar las propiasfacultades de memorizacin y enredarseen oscuros conceptos dispersos entre laspginas. En mi opinin, la clave de unainterpretacin consecutiva ecaz implicaextraer por escrito nicamente la quintaes-encia del discurso, la mdula substant-ca, que deca Rabelais. Practicando conasiduidad, el cerebro no tendr despus

    ninguna dicultad en llenar los espaciosvacos.

    Cada tipo de interpretacin posee sus par-ticularidades y escollos especcos. Indu-dablemente, la interpretacin consecutivaes aquella en la que el intrprete est msexpuesto y, en cierta manera, es ms vul-nerable.

    Traduccin: Virginia Cabaas

    Revisin traduccin: Marcos Garca Gonzalo

  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    23/17523Julio del 2015

    INTERPRETACIN

    Rafaello Dal Colnaci en 1958 en Voltago Agordino, una pequea po-blacin dolomca en la provincia de Belluno. Desde temprana edaddemostr inters por el aprendizaje de idiomas extranjeros. Realizestudios de perito minero antes de matricularse en la Facultad para

    Traductores e Intrpretes de Trieste, donde se licenci en 1988. Havenido desarrollando su acvidad profesional como traductor e intr-prete de italiano, espaol, ingls y francs desde que se trasladara a

    vivir a Espaa en 1989. Entre otros trabajos, ha realizado la traduccin de libros y pelculasy ha parcipado como intrprete en numerosos eventos de ndole polca, econmica,cultural, etc. Entre sus aciones destacan la fotograa, la cocina y la decoracin.

    Linterpretazione consecutiva consiste nel-la restituzione orale, alla ne di un discorso

    o di parte di esso, avvalendosi della parti-colare tecnica della presa dappunti di cui

    Jean Franois Rozan considerato il capo-scuola. Allinterprete consecutivista sonorichieste qualit molto speciche, diverseda quelle dellinterprete simultaneista. Ol-tre allaspetto prettamente linguistico, valea dire di conoscenza della lingua e dellar-gomento che si andr a trattare, linterpre-te consecutivista dovrebbe avere una vocechiara dotata di un buon timbro e parlarein pubblico in modo disinvolto. Contraria-mente al lavoro svolto in cabina, dove ci sipu sentir protetti in un certo qual mo-do, durante una conferenza stampa, unariunione bilaterale, ecc., linterprete siededi anco alloratore ed perfettamente vi-sibile. Se allinterprete simultaneista sonorichieste velocit e scioltezza con cui devetrasferire il discorso dalla lingua di parten-za alla lingua di arrivo, nella consecutiva

    linterprete devessere in grado di sintetiz-zare i concetti servendosi di appunti e del-la memoria. Linterpretazione consecutivasi suddivide in tre momenti essenziali: la-scolto del discorso originale, lannotazionegraca degli elementi del medesimo e lasua presentazione nella lingua darrivo.Quali sono, quindi, gli strumenti materia-li a disposizione del consecutivista? Mol-to semplicemente, un block-notes e unapenna. Attingendo, poi, alla sua esperien-

    za professionale, sapr utilizzare i segnigraci per esprimere unidea, le abbrevia-zioni delle parole principali del discorso,

    La interpretacin consecutiva consiste enreproducir oralmente un discurso o partedel mismo, utilizando una tcnica especialque se denomina toma de notas cuyo ini-ciador fue Jean Franois Rozan. El intrpretede consecutiva ha de tener unas habilidadesmuy concretas, distintas a las que se esperade un intrprete simultneo. Ms all de lafaceta puramente lingstica, es decir, deconocimiento del idioma y del tema que sevaya a tratar, el intrprete de consecutiva hade tener voz clara con buen timbre y saberdesenvolverse en pblico. Contrariamenteal trabajo que se desarrolla en cabina, dondeel intrprete se puede sentir protegido dealguna forma, durante una rueda de pren-sa, una reunin bilateral, etc., el intrpretede consecutiva se coloca al lado del oradory es perfectamente visible. Si al intrpretesimultneo se le requiere rapidez y solturapara trasladar el discurso del idioma de par-tida al de llegada, en la consecutiva el intr-prete ha de ser capaz de resumir los concep-

    tos a travs de la toma de notas y el uso dela memoria. La interpretacin consecutivaconsta de tres momentos bsicos: escucharel discurso en la lengua original, utilizar lossignos grcos que representan los elemen-tos del discurso y transmitir estos mismosen la lengua de llegada. Por lo tanto, culesson las herramientas materiales que elintrprete de consecutiva tiene a su dispo-sicin? Simplemente, un bloc de notas y unbolgrafo. Luego, basndose en su experien-

    cia profesional, echar mano de los signosgrcos para expresar una idea, de las abre-viaturas de las palabras claves del discurso,

  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    24/175La Linterna del Traductor24

    INTERPRETACIN

    il verticalismo, vale a dire disporre gli ap-punti verticalmente in modo tale da rag-gruppare le idee in modo logico e poterricostruire, con un colpo docchio, lideacentrale. Ritengo sia anche fondamentale

    suddividere i concetti, le idee in blocchi.Come? Molto semplicemente tracciandouna riga sul foglio al termine di un con-cetto compiuto. In tale modo si riuscir aseparare chiaramente le varie idee evitan-do possibili confusioni. Tenuto poi contodel fatto che nella consecutiva linterprete abbandonato a se stesso nel senso chenon ha di anco un collega che lo possaaiutare in caso di bisogno come avvienein cabina, buona cosa cercare di farsi

    amico il relatore in qualche modo, cio,instaurare immediatamente una correntedi empatia che si riveler di grande aiutonel corso della riunione. Infatti, in caso didubbio, al termine dellintervento del rela-tore, gli si potr chiedere un breve chiari-mento, ad esempio, se parlava di milionio di miliardi. Ovviamente, tutto dipendedallambiente in cui ci si trova a lavorare.Se si tratta di una consecutiva ad altissimilivelli, in cui bisogna attenersi a un proto-

    collo rigido e dove linterprete per quantovisibile e in carne ed ossa non che unavoce, tale tattica non potr essere utiliz-zata. Presentarsi con un sorriso, atteggia-mento positivo, spirito di collaborazionee aspetto curato sono senzaltro punti afavore dellinterprete consecutivista. Dalcanto loro, le nuove tecnologie digitali, inche modo hanno cambiato o potrebberocambiare lapproccio alla consecutiva? Purse esistono alcune app. utili per chi utilizzaliPad quali Noteshelf, Penultimate, Ever-note, giusto per citarne alcune, personal-mente ritengo che il vecchio block-notes euna biro siano ancora gli strumenti pi si-curi. Immaginate di premere, per sbaglio,il tasto CANCELLA APPUNTI e perderein un millesimo di secondo il frutto del vo-stro lavoro. Sarebbe un bel disastro, dav-vero. Comunque sia, presto o tardi, anchela consecutiva destinata inevitabilmente

    ad adattarsi allera digitale passando dalblock-notes al tablet.

    Correccin del italiano: Marcella Bracco

    y del verticalismo, es decir, ir colocando lasnotas verticalmente para agrupar las ideasde forma lgica para luego reconstruir, conun vistazo, la idea central. Adems, consi-dero que es imprescindible dividir los con-

    ceptos, las ideas por bloques. Cmo? Muyfcil. Basta con trazar una lnea en la hojacada vez que se termina de desarrollar unconcepto. As, se conseguir separar de for-ma clara las distintas ideas evitando con-fusiones. Luego, habida cuenta de que enuna consecutiva el intrprete est solo, en elsentido de que no tiene a su lado un compa-ero que le pueda echar una mano llegadoel caso como sucede en cabina, es aconse-jable establecer una relacin cercana con

    el ponente, es decir, establecer de inmediatouna corriente de empata con l/ella, lo cualser de gran ayuda en el desarrollo de lareunin. De hecho, si surgiera alguna duda,al nalizar la intervencin del orador, se lepodr pedir que aclare brevemente un con-cepto, por ejemplo, si hablaba de milloneso de miles de millones. Naturalmente, tododepende del entorno en el que se trabaja. Sise tratara de una consecutiva institucionalde muy alto nivel, en la que hay que ceirse

    a un protocolo rgido y en la que el intr-prete, por ms que sea visible y de carne yhueso, no deja de ser una voz, dicha tcticano podr utilizarse. Presentarse con unasonrisa, buen talante, con espritu de cola-boracin y apariencia pulcra son otros as-pectos a favor del intrprete de consecutiva.Por su parte, las nuevas tecnologas digita-les cmo han cambiado o podran cambiarel planteamiento de la consecutiva? Si bienexisten algunas aplicaciones tiles para to-do aquel que utiliza el iPad tales como No-teshelf, Penultimate, Evernote, por nombrartan solo algunas, personalmente consideroque el bloc de notas de toda la vida y un bo-lgrafo siguen siendo las herramientas msseguras. Imaginad que pulsis, por equivo-cacin, la tecla BORRAR NOTAS. En unamilsima de segundo echarais a perder elfruto de vuestro trabajo. Sera un desastremaysculo. De todas maneras, tarde o tem-prano, tambin la consecutiva est abocadainevitablemente a tener que adaptarse a laera digital pasando del bloc de notas a latableta.

  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    25/17525Julio del 2015

    INTERPRETACIN

    Claudia Mlleres licenciada en Interpretacin (Diplom Dolmetsche-rin) con especializacin en Derecho por la Universidad Johannes Gu-tenberg de Maguncia (Germersheim), y tambin curs estudios deRelaciones Internacionales y Derecho Internacional en la Universidad

    Charles de Gaulle de Lille en Francia y en la Universidad Complutensede Madrid. Claudia trabaja desde hace 20 aos como traductora eintrprete autnoma en los siguientes mbitos: polca, direccin de

    empresas, sindicalismo, cultura, derecho, industria automovilsca, medicina, odontologa,losoa y un largo etctera. Claudia es miembro de la Asociacin de Intrpretes de Confe -rencia de Espaa (AICE).

    Konsekutivdolmetschen: Die hohe Kunstdes Dolmetschens

    Als ich krzlich auf einem Kongress inLondon gewesen bin, stellte sich nachBeendigung des Arbeitstages unter denKollegen wie gewhnlich die Frage: Wasmachen wir heute Abend. Ich sagte ih-nen, dass ich in ein Schreibwarengeschftgehen wollte, um ein paar Reporters Note-books zu kaufen. Auf die Frage, wozu ichdiese denn bentige, sagte ich, dass sie fr

    mich die besten Blocks frs Konsekutivdol-metschen seien. Daraufhin begann eine in-teressante Diskussion unter Kollegen berdiese Art des Dolmetschens. Einige mgendas Konsekutivdolmetschen berhauptnicht und nehmen keine diesbezglichenAuftrge an.

    Fr mich ist Konsekutivdolmetschen diehohe Kunst des Dolmetschens. Es erfor-dert eine viel hhere Konzentration und

    ein besseres Kurzzeitgedchtnis als dasSimultandolmetschen. Dank meines Dol-metschstudiums an der Universitt Mainz/Germersheim bin ich mit den Besonder-heiten des Konsekutivdolmetschens undder dafr so wichtigen Notizentechnikeng vertraut. Letztlich ist es eine Frage derbung und der Erfahrung. Beim Konseku-tivdolmetschen sind mehrere Fhigkeitengleichzeitig gefragt: das Verstndnis des

    Ausgangstextes, die Notizentechnik (zurUntersttzung des Kurzzeitgedchtnisses),

    La consecutiva: el gran arte de la inter-pretacin

    Cuando hace poco estuve en un congresoen Londres, tras terminar la jornada de tra-bajo nos preguntbamos, entre los compa-eros, qu bamos a hacer esa tarde. Yo lesdije que tena que ir a una papelera paraconseguir algunos reporters notebooks. Mepreguntaron para qu los necesitaba, a loque les respond que, para m, eran los me-

    jores blocs para la interpretacin consecuti-

    va. A continuacin se inici un interesantedebate sobre esa forma de interpretacin.Algunos opinaban que ya no se trabajabaen consecutiva, otros lo contrario. S quehay algunos compaeros a los que no lesgusta la consecutiva y que, incluso, recha-zan trabajos de ese tipo.

    Para m, la interpretacin consecutiva es elgran arte de la interpretacin. Requiereun nivel de concentracin mucho ms ele-

    vado y una mejor memoria a corto plazoque la simultnea. Gracias a mis estudiosde interpretacin, cursados en la Univer-sidad de Maguncia (Germersheim), estoymuy familiarizada con las peculiaridadesde la interpretacin consecutiva y con latcnica de toma de notas, tan fundamentalpara esa forma de interpretacin. Al n yal cabo, es una cuestin de prctica y ex-periencia, como todo. En la interpretacin

    consecutiva se requiere el ejercicio simult-neo de varias capacidades: la comprensin

  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    26/175La Linterna del Traductor26

    INTERPRETACIN

    die genaue und gut formulierte Wiederga-be des Textes in der anderen Sprache und,last but not least, das Auftreten und die Si-cherheit. Der Blickkontakt zum Publikumund die Krpersprache drfen nie fehlen,

    denn der Dolmetscher steht vor einemPublikum und schlpft in die Rolle desRedners.

    Ich persnlich dolmetsche sehr gern kon-sekutiv. Obgleich es anstrengender alsdas Simultandolmetschen ist, hat mandie Mglichkeit, mit dem Redner unddem Publikum direkt im Kontakt zu ste-hen. Man sprt regelrecht das Feelingzwischen beiden, und mit einer richtigenStimmfhrung kann man entscheidendzum Erfolg des Events beitragen und/oderzwischen beiden Seiten vermitteln.

    Obgleich vergleichsweiser weniger kon-sekutiv als simultan gedolmetscht wird,ist der Anteil von Konsekutivauftrgen inmeiner beruichen Laufbahn eigentlichkonstant geblieben. Das Konsekutivdol-metschen wird in erster Linie fr Presse-

    konferenzen, Empfnge und Veranstaltun-gen verwendet, bei denen der technischeAufwand der Simultanverdolmetschungnicht mglich ist. Und man erlebt immerwieder berraschungen. So rief man michz.B. im letzten Moment, um eine Rede ei-nes deutschen Philosophen konsekutivzu dolmetschen, oder die Erklrungeneines Wissenschaftlers zur Stammzell-forschung Derartige Situationen stellen

    einen Dolmetscher vor groe Herausfor-derungen. Oder es kann passieren, dassein Redner vergit, dass er konsekutiv ver-dolmetscht werden muss und der Dolmet-scher 10-15 Minuten eiig mitschreibtund merkt, wie es im Saal unruhig wird.

    Ich glaube, jeder Dolmetscher hat seineeigene Technik fr das Konsekutivdol-metschen. Einige schreiben mehr mit, wh-rend andere verstrkt auf ihr Kurzzeitge-

    dchtnis setzen (es soll sogar Dolmetschergegeben haben, die eine 15-mintige Rede

    del texto original, la toma de notas (que noes ms que un apoyo a la memoria a cortoplazo), la reproduccin exacta y bien for-mulada del texto y, no menos importante,la presentacin y la seguridad. Nunca de-

    ben faltar el contacto visual con el pbliconi el lenguaje no verbal, ya que el intrpre-te asume el papel del orador, a la vista detodos.

    A m personalmente me gusta la consecu-tiva, a pesar de ser ms agotadora que lasimultnea, ya que brinda la oportunidadde estar en contacto directo con el oradory el pblico. Se percibe realmente elfeelingque existe entre ambas partes, y medianteuna entonacin adecuada se puede con-tribuir al xito del evento y/o actuar deintermediario, algo que para m es muygraticante.

    Aunque la interpretacin consecutiva seutiliza menos que la simultnea, su porcen-taje se ha mantenido ms o menos establea lo largo de mi carrera profesional. La in-terpretacin consecutiva se pide, sobre to-

    do, para ruedas de prensa, recepciones oeventos que no cuentan con la instalacintcnica necesaria para una simultnea. Ysiempre puede haber sorpresas. A m, porejemplo, me llamaron en el ltimo momen-to para interpretar, en consecutiva, unaponencia de un lsofo alemn, o las ex-plicaciones de un cientco sobre la investi-gacin con clulas madre. Esas situacionessuponen un gran reto para cualquier intr-

    prete. Tambin puede ocurrir que al ora-dor se le olvide que necesita interpretaciny que el intrprete est entre diez y quinceminutos tomando notas sin parar, que elpblico se empiece a poner nervioso

    Creo que cada intrprete tiene su propiatcnica de interpretacin consecutiva.Algunos toman ms notas, mientras queotros recurren en mayor medida a la me-moria (me consta que ha habido intrpre-

    tes capaces de reproducir de memoria untexto de quince minutos). ltimamente ya

  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    27/17527Julio del 2015

    INTERPRETACIN

    aus dem Gedchtnis wiedergeben konn-ten). In letzter Zeit gibt es auch schon Kol-legen, die Redebeitrge mit ihrem iPhoneaufnehmen und diese dann quasi simultandolmetschen. Ich persnlich bin (noch)

    kein Anhnger dieser neuen Form desKonsekutivdolmetschens, aber wer wei,vielleicht ist es ja die Zukunft. Auf jedenFall werde ich vorerst weiter die klas-sische Form, also mit Kugelschreiber undBlock, anwenden. Apropos: Es kann schoneinmal vorkommen, dass nach einem lan-gen Einsatz der Kugelschreiber leer istoder der Block vollgeschrieben ist undman verzweifelt nach freien Ecken sucht,

    um mitzuschreiben. Daher empfehle ichimmer gengend Material mitzunehmen.Und genau aus diesem Grund habe ichmich in London mit ein paar ReportersNotebooks eingedeckt.

    Correccin del alemn: Werner Marti

    hay compaeros que utilizan las nuevastecnologas y graban las intervencionescon su iPhone para despus reproducir-las a modo de simultnea. Personalmente(an) no soy muy partidaria de esa tcnica,

    pero quin sabe, quizs sea el futuro Demomento seguir aplicando la forma cl-sica de consecutiva, con bloc y bolgrafo.A propsito: puede que, tras un largo dade trabajo, el bolgrafo deje de escribir oel bloc se haya llenado por completo y sebusque, desesperadamente, cualquier hue-co libre para apuntar Recomiendo llevarsiempre material suciente, por si acaso. Yesta fue la razn por la que me hice en Lon-

    dres con unos cuantos reporter s notebooks.

    Flavia Salazar Jezilova. Licenciada en Traduccin e Interpretacin por la Universidad Au-tnoma de Barcelona. Mster Europeo en Interpretacin de Conferencias (EMCI) por laUniversidad Carolina de Praga (Repblica Checa). Intrprete de conferencias acreditadaante las instuciones europeas en Bruselas y Estrasburgo. Traductora-intrprete jurada decheco. Miembro de AICE, ATIJC, APTIJ y Asetrad.

    Zamylen nad konsekutivnm tlumo-enm

    Ne vichni konferenn tlumonci dlajkonsekutivu a m vc tlumo simultn-n, tm mn se jim chce pijmat zakzkyna konsekutivn tlumoen. To je alespotrend, kter jsem vypozorovala mezisvmi kolegy, kte pracuj pravideln vkabin. Dvod tkv v tom, e kabinovtlumoen je mnohem pohodlnj a dourit mry i jednodu, protoe v kabi-n jsme vtinou dva a meme si proto

    pomhat se sloitjmi vrazy. Ani tenvraz nemus bt obzvlt odborn, ne-bylo by to poprv, kdy tlumonk znaven

    Reexiones sobre la interpretacinconsecutiva

    No todos los intrpretes de conferenciaaceptan encargos de consecutiva; de he-cho, cuanta ms interpretacin simultnease hace, menos apetece aceptar dichosencargos; al menos, es lo que he observadoentre aquellos de mis colegas que trabajande forma regular en cabina. La razn es quela interpretacin simultnea resulta mscmoda y, hasta cierto punto, ms fcil, yaque normalmente somos dos personas enla cabina, por lo que nos podemos ayudar

    con algn trmino complicado o no tancomplicado: no sera la primera vez que aun intrprete cansado despus de todo el

  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    28/175

  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    29/17529Julio del 2015

    INTERPRETACIN

    na zem. Vm o kolegynch, kter pouvajnahrvac zazen a pak tlumo simul-tnn konsekutivu, j jsem to jet nevy-zkouela, myslm, e to je urit dobrnpad, i kdy j bych pro kad ppad

    dlala vdy tlumonick zpis. Nvzhled je podle m dleit, musme btupraven, ale nepitahovat na sebe pli-nou pozornost a vdt pedem, v jakmprosted se bude odehrvat tlumoen,zda v divadle, v pednkov mstnostinebo v zasedac mstnosti kamenolomu.Mm kolegyni, kter zskala svoji prvndleitou zakzku dky tomu, e jednahvzda telenovel odmtla nkolik tlumo-

    nic, protoe byly mlad a hez ne ona,navc se oblkly pli vyzvav a herekase vedle nich vbec nevyjmala, naopak.Tlumonice mus bt v pozad, bt nen-padn, ale neuvdt klienta do rozpak,protoe se nevhodn oblkla, a u plinpadn i naopak je neupraven, m pi-nav boty, star dny a vytahan triko...

    Bhem jedn z mch prvnch konsekutiv,tma bylo ppravky na ochranu rostlin,

    jsem se dozvdla, e jeden z odbornksedc v publiku, mluv perfektn panl-sky. Bylo to jedno z mch prvnch tlumo-en, mla jsem velkou trmu a toto mdosti znervznilo. kala jsem si, co tadyvlastn dlm, vdy ta pan by to mohladlat msto m. Bhem pednky se vy-skytlo jedno slovko, kter jsem nevd-la, jak peloit, hledala jsem dlouho vhod-n vraz a bylo to na m poznat a ta pan

    mi toto slovko, nahlas, pede vemi,napovdla. To bylo pesn to, eho jsemse bla, e budu znemonna na veej-nosti. Bhem dalho tlumoen ale pansouhlasn pikyvovala, tak jsem se potomuklidnila a ekla si, e to tlumoen asi ne-n tak hrozn. Po skonen akce za mnoupan pila, poblahopla k mmu vkonua ekla mi, j vs tlumonky obdivuji, jsama jsem se o to snaila, protoe jsem

    bilingvn a odbornk na dan tma, aletlumoit neumm, mj. protoe msto toho,abych pekldala, co nkdo k, tak se

    bolgrafos en cantidad, y nunca plumas detinta, para evitar posibles desastres. S quehay colegas que usan grabadoras, y luegose ponen los auriculares e interpretan enmodo simultneo; yo todava no lo he pro-

    bado. Creo que es buena idea, aunque yono dejara de tomar notas por si la tcnicafalla. La ropa es muy importante: hay queir arreglada, pero no demasiado, no llamarla atencin e intentar saber de antemanoen qu ambiente se desarrollar el acto, sien un teatro, en un aula o en la sala de jun-tas de una cantera. Tengo una colega queconsigui su primer contrato de intrpretepor casualidad, porque una actriz de tele-novelas rechaz a varias de las intrpretes

    propuestas porque eran ms guapas y j-venes que ella y, adems, iban vestidas deforma muy llamativa, por lo que la prota-gonista desluca bastante. Una intrpreteno se debe hacer notar, debe ser discreta,pero tampoco avergonzar a su cliente porllevar una vestimenta inapropiada, ya seapor demasiada excentricidad o por lo con-trario: dejadez, zapatos sucios, vaquerosviejos, camiseta de andar por casa

    En una de mis primeras consecutivas, cuyotema estaba relacionado con productos to-sanitarios, me enter de que entre el pbli-co haba una persona que hablaba perfec-tamente checo y castellano y, adems, eraexperta en la materia. Eso me puso muynerviosa porque pens que yo nunca lo po-dra hacer tan bien como lo hara ella, y mepregunt: entonces, yo para qu estoyaqu, si ella lo podra hacer innitamentemejor?. Durante la ponencia, apareci unapalabra que yo no saba cmo traducir; mepuse a titubear y esa persona, sentada en laprimera la, me dijo el vocablo en voz alta.Eso fue, por supuesto, la pesadilla hecharealidad en mi caso, porque lo dijo en vozalta y con semblante serio; pero despus vicmo asenta con mucha vehemencia conla cabeza durante todo mi discurso, por loque me dio la impresin de que estaba deacuerdo con mi interpretacin, y eso metranquiliz. Despus, al acabar el evento,se me acerc y me dio la enhorabuena pormi trabajo, y me dijo: yo admiro vuestrotrabajo porque yo intent trabajar de in-trprete, ya que hablo los dos idiomas y,

  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    30/175La Linterna del Traductor30

    INTERPRETACIN

    soustedm tolik na to, co slym, e zapo-menu tlumoit a navc mi dl problmynajt vhodn ekvivalenty, i kdy je pasiv-n znm.

    Proto, jako v jakkoli profesi, je poteba sev danm oboru vzdlvat a zskat praxi.Proto, aby nkdo mohl pracovat jako kon-sekutivn tlumonk, nesta mluvit jenobma jazyky, ale ani bt odbornkem nadan tma.

    Co se te nepjemnch situac, tak zatakovou povauji moment, kdy ns mluv- oprav a nem pravdu. panl neznajskloovn, co vede nkdy k vtipnmmomentm, i kdy pro tlumonka ne zastolik. Napklad jednou, bhem tlumoen

    jedn pednky, enk ekl: Dkuji, ejste m pozvali na tuto univerzitu, jsemzde poprv, ale znm jednoho vaeho pro-fesora pana X. Hned, jak jsem to doekla,m klient opravil a ekl, ne profesora,ale profesor, to nen pan, ale pn. Mu-sela jsem proto peruit tlumoen, zeptatse eskho publika, jednalo se o skupinku

    ech, pro kter jsem tlumoila u pesrok a panovala mezi nmi dvra, zdamohu vysvtlit pnovi, v em spov es-k gramatika a oni byli samozejm pro.

    Myslm si, e konsekutiva je povaovanza takovou mlad sestru simultnky. J

    jsem nikdy nikoho neohromila tm, e d-lm konsekutivn tlumoen, ale kdy ek-nu, e pracuji jako simultnn tlumonice,

    e mm sluchtka jako napklad NicoleKidman ve lmu Tlumonice, tak to vi-dm, e lid obdivuj. Myslm, e dobrchkonsekutivnch tlumonk je mlo, a tonehovom o tlumoen na obchodnch

    jednnch, kter jsou dynamick a nebvtam poteba tlumoit dlouh seky. Z m-ho pohledu je mnohem obtnj tlumo-it ociln projevy a odborn pednky,kde mluv hovo dlouho, bez pestveka tlumonk zvis pouze na svm zpisu.A kdy se jet jedn o velmi odborn t-mata, je tm nemon nemuset podatmluvho, aby zastavil, protoe jinak se v

    adems, soy experta en la materia, perome resultaba imposible interpretar, porquecada vez que hablaba alguien me quedabaabsorta en lo que deca, en los aspectos tc-nicos, y luego no poda traducir; adems,

    en el momento de la interpretacin no mesalan las palabras exactas.

    Por ello, como en cualquier profesin, esnecesario formarse y adquirir experiencia,ya que para ser intrprete consecutivo nobasta con hablar bien las dos lenguas, nisiquiera ser experto en la materia.

    En cuanto a situaciones desagradables, talvez la ms destacada es cuando hay al-guien entre el pblico, o el propio orador,que te corrige y no tiene razn. En checolas palabras se declinan, y esto puede darpie a situaciones graciosas, aunque no tan-to para el intrprete. Por ejemplo, en unaocasin, durante una charla ante un pbli-co acadmico, el orador, espaol, dijo algoas como: Gracias por recibirme en estauniversidad. No haba estado nunca, peroconozco a uno de los profesores, Fulanitode Tal. Y yo traduje la frase al checo, pero,al ser una lengua con declinaciones, Co-nozco a uno de los profesores se traducecomo Znm profesora X, y el orador mecorrigi: No es una mujer, es un hombre;no es profesora, sino profesor, por loque tuve que parar y preguntar al pblicocheco, que era de total conanza ade-ms, llevaba ms de un ao trabajandopara el mismo grupo de gente, si me per-mitan que explicara brevemente al oradorlos misterios de la gramtica checa. El am-biente era informal, y los clientes checos,de muy buena gana, me dejaron que expli-cara al orador que profesora en checo noes profesora en espaol, porque el checotiene casos gramaticales, se declina, etc.

    Creo que la interpretacin consecutiva es-t considerada, injustamente, como la her-mana pequea de la simultnea. Yo no heimpresionado nunca a nadie dicindolesque hago interpretaciones consecutivas;sin embargo, si les digo que trabajo de in-

    trprete simultnea, con los cascos, comoNicole Kidman en La intrprete, s que notoadmiracin en los ojos de mi interlocutor.

  • 7/25/2019 Revista Linterna N 11

    31/17531Julio del 2015

    INTERPRETACIN

    projevu ztratme. Proto je tak dleit -dat o veker materily a pednky pe-dem, abychom se mohli dobe pipravit.V ppad, e nm je klient poskytnoutnechce, s tm, e tma nebude odborn,

    co se jim zd skoro vdy, protoe pro nto odborn nen, a je jedno, jedn-li se ojadernho fyzika, odbornka na penos-nou spongiformn encefalopatii i swapvrovho selhn. J jim km, e to je

    jako pilot, pilot tak m specick vzdl-n, potebnou praxi, ale pesto potebujemt ped kadm letem svj letov pln apro ten potebuje veker potebn daje,tak tlumonci jsou na tom stejn.

    Myslm, e kulturn rozdly, se ktermise potkme bhem konsekutivnho tlu-moen, jsou dobe znzornny ve lmuZtraceno v pekladu, kdy tlumonicepo dlouhm projevu ekne jen pr slova hlavn hrdina je z toho zmaten. J ne-mluvm japonsky, tak nemohu posouditvkon tlumonice, ale j zavm pi kon-sekutiv nco podobnho pokad, kdytlumom pro panly, kte jsou zvykl

    hovoit velmi obrn, opakuj nkolikrtstejn mylenky, jsou pro n dleit sy-nonyma, tak pi tlumoen do etiny tomusm petavit do podoby pro eskucho straviteln, aby si et klienti nemy-sleli, e jsem polovinu obsahu vypustilaa pod jen opakuji jednu a tu samou vc.

    Mnoz studenti se ptaj, pro je kladen pistudiu takov draz na konsekutivn tlu-

    moen, kdy nyn je konsekutiva vlastnna stupu, v porovnn se simultnnmtlumoenm. Konsekutivn tlumoennm pomh utdit si mylenky, vybratsi jen to podstatn a vyadit nepotebn,zlepit pam a zrychlit mylen. Toto ve

    je zrove nezbytn pro simultnn tlu-moen a i v jinch situacch, se ktermise v ivot setkme.

    Studentm, kte zanaj s konsekutivou,bych poradila, aby zaali s tlumoenmna obchodnch jednnch i nvtvchvrobnch zvod, protoe tam mou

    Creo que buenos intrpretes consecutivoshay pocos, y no hablo de interpretar enreuniones de negocios, que son dinmicasy en las que no se suelen tener que traducirlargos pasajes: lo difcil es traducir discur-

    sos ociales, o clases magistrales, dondeel orador habla durante mucho tiempo,no hace ninguna pausa y se depende so-lo de la toma de notas. Y si adems es untema tcnico, es casi imposible no tenerque pedir al orador que pare porque, sino, nos perdemos en el discurso. Por esoes tan importante pedir informacin y laspresentaciones por adelantado para poderprepararlas bien. Si el cliente se niega, ydice: No hace falta, si no va a ser tcnico

    (suelen decirlo, y da igual si son ingenie-ros nucleares, expertos en encefalopataespongiforme transmisible o permuta deriesgo crediticio), yo les digo que un intr-prete consecutivo es como un piloto: unpiloto tambin ha estudiado una carrera yha volado las horas necesarias, pero jamssale sin su plan de vuelo, y para elaborarel plan de vuelo, necesita los datos necesa-rios; pues los intrpretes, igual.

    Creo que las diferencias culturales a lahora de hacer la interpretacin consecuti-va estn muy bien reejadas en la pelcu-la Lost in Translation, cuando la intrpretetraduce en unas pocas palabras el discur-so largusimo del orador y el personajeprincipal se queda sorprendido: Ah, esoes todo?. Yo no hablo