20
Rapa Nui Nº 110 Abril 2017 Año 10 www.moevarua.com El Hundimiento de Hiva The submergence of Hiva ¿Mito o realidad Myth or reality?

Rapa Nui - MoeVarua...(Pepeka). En tiempos pasados se podía encontrar una gran variedad de flora y fauna, principalmente de aves marinas y terrestres que, por diferentes causas, se

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Rapa Nui

    Nº 110

    Abr

    il 20

    17A

    ño 1

    0

    www.moevarua.com

    El Hundimiento de Hiva ∫ The submergence of Hiva ¿Mito o realidad Myth or reality?

  • Como pionero y más de 14 años en el rubro hacen de Cabalgatas Pantu una experiencia única e inborrable. La calidad de nuestro equipamiento y la experiencia de nuestros guías garantizan un tour seguro incluso para personas que nunca han montado. El valor de nuestros Tours incluye el traslado desde y hacia su hotel, con la cordialidad

    y puntualidad que nos caracterizan.

    More than 14 years as a pioneer in the field make “Pantu Horseback Riding” a unique, unforgettable experience. The quality of our equipment and the experience of our guides guarantee a safe excursion, including for those who have never ridden before. The cost of our Tours includes the transfer to and from your hotel with the cordiality

    and punctuality that is part of our reputation.

    Phone: 32-2100577

    www.pikerauri.comwww.rapanuipantu.com

    QUÉ HACER / WHAT TO DO

    CABAÑAS NAPOHE

    Cómodas y acogedoras cabañas con Kitchenette en el corazón de Rapa Nui. / Comfortable and cozy bungalows with kitchenette in the heart of Rapa Nui. c/ Ara Roa Rakei s/n Fono/Phone 56-32-2551169 email: [email protected] · www.napohe.com

    GUBIAS CALDERÓN

    Las mejores herramientas para talladores:Gubias, Formones y Partidores de

    diferentes medidas.

    Despacho a pedido vía TairengaEugenio Calderón

    Phono Fijo: 2-2525 0244Celular: 9-9524 7128 - Santiago

    donde podrás descargar la edición digital y entrar al portal Rapa Nui

    www.moevarua.com

    www.facebook.com/moeVaruaRapaNui01

    ¡Publicita con Nosotros!

    y aparecerás gratuitamente en...

  • L l egar a Rapa Nui nos toma 5 horas de vuelo, a casi 1000 kilómetros por hora. ¿Alguna vez te has preguntado cómo llegaron los pequeños seres que habitan Rapa Nui? ¿Cómo habrá llegado el Manu Puhi, ese pequeño pajarito gris que canta para su gente? ¿Te habías dado cuenta que comparte día a día contigo? Esa avecilla es la diuca, conocida en la isla como pájaro

    silbador.

    La fauna de Rapa Nui, como consecuencia de

    su extremo aislamiento geográfico, es poco

    diversa, lo que la diferencia n o t a b l e m e n t e del resto de las islas polinésicas. Por

    procesos naturales como la migración han llegado

    especies como algunas aves marinas, los mamíferos marinos y los pequeños insectos como la libélula de la especie Pantala flavescens (Pepeka).

    En tiempos pasados se podía encontrar una gran variedad de flora y fauna, principalmente de aves marinas y terrestres que, por diferentes causas, se extinguieron. La extinción afectó principalmente a las aves terrestres como loros, lechuzas, loica y codorniz, por su incapacidad de volar largas distancias. En la actualidad no

    Manu PuhiBy Tannia Ramírez Medina – U. de Chile – ESMOI

    el Pájaro Silbador de · the whistling bird of · Rapa Nui

    G etting to Rapa Nui today involves 5 hours of flying at almost 1000 kilometers (600 miles) per hour. Have you ever wondered, how then did the little creatures which inhabit Rapa Nui get there? How could the Manu Puhi, that little gray bird which sings for its people? Have you realized that you share this space with them every day? This little bird is the

    diuca finch, known on the Island as the whistling bird.

    As a result of its extreme isolation, the animal life of Rapa Nui has little

    diversity, unlike most of the other Polynesian islands. By natural processes

    of migration, some species of marine birds, marine mammals and the

    small insects, like the dragonfly of the species Pantala flavescens

    (locally called Pepeka) arrived.

    In the past it was possible to find a

    larger variety of

    pepeka

    1© Tannia Ramirez

    Diuca

  • 2

    existe registro de aves terrestres nativas en Rapa Nui, incluso el Manutara (Gaviotín apizarrado), especie emblemática de Rapa Nui por el culto del Tangata-Manu (Hombre Pájaro) de Orongo, ya no nidifica en la isla. Las aves que podemos encontrar han sido introducidas, y entre ellas están el gorrión, la perdiz, el tiuque y la diuca. Todas fueron traídas desde Chile continental entre los años 1888 y 1928 por los colonos, para su consumo y como ave de adorno.

    Según registros científicos, desde el año 1928 se ha detectado la presencia de los primeros individuos de diuca en Rapa Nui, que fue introducida como ave de adorno desde Valparaíso, probablemente por los misioneros. En la actualidad se puede encontrar por toda la isla, siendo una de las especies introducidas más abundantes. ¿Cómo la puedes reconocer? Es un pajarito de color gris, con pecho y cuello blanco, se alimenta de semillas y durante las mañanas es el primero en cantar, por lo cual se llama pájaro silbador, Manu Puhi en lengua Rapa Nui. De vez en cuando podrás ver algunos individuos con albinismo

    lo que en aves se conoce

    flora and fauna, which for different reasons have become extinct. This extinction mainly affected terrestrial birds, like parrots, owls, red robins and quail which are unable to fly for great distances. Today there are no native terrestrial birds on Rapa Nui. Even the Manutara (sooty tern), an emblematic species of Rapa Nui for its association with the cult of Tangata-Manu (Bird Man) at Orongo, no longer nests on the Island. The birds which we find today have been introduced. Among them are the swallow, the partridge, the falcon and the diuca finch. All were brought from continental Chile between the years of 1888 and 1928 by settlers, for consumption and as decorative birds.

    According to scientific notes from 1928, the presence of the first diuca finch was registered on Rapa Nui, introduced as a decorative bird probably by missionaries from Valparaiso. Today it is found all over the Island and is the most abundant introduced species. How can you recognize it? It is a small gray bird with a white neck and breast. It eats seeds and during the morning it is the first to sing, which is why it is called the whistling bird, Manu Puhi in the Rapanui language. Sometimes you can find

    Orongo

    © Guillermo Luna

    © Guillermo Luna

  • como leucismo; esto significa que tienen un plumaje parcial o completamente blanco, en el área del cuello-cabeza, debido a la ausencia de melanina, pigmentación encargada de dar color y protección a órganos, piel, pelos, plumas e iris del ojo.

    Como parte del programa de Magister en Ciencias Biológicas de la Universidad de Chile, en alianza con el Núcleo Milenio de Ecología y Manejo Sustentable de Islas Oceánicas, ESMOI, hemos centrado nuestro estudio en el Manu Puhi, considerando los antecedentes mencionados, y al notar que existían algunas diferencias, tanto en la coloración como en el tamaño, con las diucas del continente. El objetivo de esta investigación es determinar la existencia de diferencias morfológicas y genéticas de la población de diuca establecida en la isla, considerando que estas aves se encuentran aisladas, tanto geográfica como reproductivamente, de su población de origen en el continente. El aislamiento podría conducir a la diferenciación genética por falta de cruzamiento entre ambas poblaciones, causando un proceso de diferenciación entre los individuos de la isla con las poblaciones de origen en Chile continental. Para llevar a cabo nuestro objetivo, se realizó una campaña de investigación en la Isla. Se realizaron registros de sus características morfológicas, como el largo del ala y de la cola, forma del rostro, entre otras,

    individuals with albinism, which is birds is called leucism; this means that it has partially or totally white plumage in the area of the head and neck, due to the absence of melanin, the pigment which gives color and protection to organs, skin, hair, feathers and the iris of the eye.

    As part of a program for Master of Biological Sciences of the University of Chile, in an alliance with the Millennium Nucleus for Ecology and Sustainable Management of Oceanic Islands - ESMOI, we have concentrated our study in the Manu Puhi, considering all the aspects mentioned and noting that there are some differences, both in coloring and in size, from the diuca finch on the continent. The objective of this study is to determine the differences in morphology and genetics in the population of diuca finch which has established on the Island, considering that these birds are isolated, geographically and reproductively, from their point of origin on the continent. This isolation could lead to genetic differentiation between the two groups. To carry out the study, we’ve had to do field research on the Island. Registries have been made of morphological characteristics, such as length of wing and of tail and form of face, among several aspects. Blood samples were drawn for later genetic analysis in the laboratories of Ecology and Genetics of the University of Chile.

    © Tannia Ramirez© Guillermo Luna

    © T

    anni

    a Ra

    mire

    z

  • 4 5

    Con el valor de la entrada al parque, usted tiene el privilegio de visitar y apreciar los 25 sitios turísticos oficiales del Parque Nacional

    Rapa Nui, contribuyendo además a su protección y conservación.

    Usted debe mostrar el ticket al ingreso.

    Horarios Atención / Park Opening HoursAbril / April – Noviembre / November

    09:00 – 18:00 hrsDiciembre / December – Marzo / March

    09:00 – 19:00 hrs

    Rano Raraku - Orongo:Después de estos horarios los accesos se cierran

    con barreras After hours acces gates will be closed

    Valores Entrada / Park Ticket PricesExtranjeros/Foreign:

    Adultos /Adults US$80 / CLP 54.000Niños (menores 12 años) / Children (under 12 years old)

    US$ 40 / CLP$27.000

    Pagos de Entrada / Places to Purchase Tickets1.- Mataveri Aeropuerto / Airport

    Galería de Ingreso (Sólo durante el arribo de vuelos)Available in the Reception Area

    (only during flights arrivals)

    2.- Oficina / Office MAU HENUA

    Mayores Informaciones / Further Information: www.conaf.cl

    Importante / Important

    Atamu Tekena s/n, frente a la Feria / in front of the Market - Teléfono / Telephone: 56-32-2550455

    Celular / Celphone: 56-9-84336893

    Lunes / Monday – Sábado / Saturday 09:00 – 15:00 hrs

    With the purchase of a park access ticket, you will have the opportunity and privilege

    of visiting and appreciating all 25 official tourist sites in the Rapa Nui National Park,

    contributing to the conservation and protection of these remarkable locales.

    Ma'u Henua

    Nacionales/Local:Adultos /Adults US$30 / CLP $ 20.000

    Niños (menores 12 años) / Children (under 12 years old)US$15 CLP $ 10.000

    y se tomó muestras de sangre para los posteriores análisis genéticos en el laboratorio de Ecología y Genética de la Universidad de Chile.

    Hasta el momento, los resultados preliminares muestran diferencias, entre las poblaciones comparadas, en algunos rasgos morfológicos: las diucas de Rapa Nui tienen el ala más larga, el pico es de menor tamaño, siendo diferentes con las diucas del continente. En cuanto a los resultados genéticos, los cuales fueron desarrollados a través de técnicas basadas en el análisis del ADN, también se encontró un patrón distinto. Si bien, no podemos asegurar que la población de diuca presente en Rapa Nui es totalmente diferente a la de Chile continental, sí estamos seguros que los individuos de Rapa Nui están pasando por un proceso de aislamiento. Cabe señalar que estos estudios son de gran importancia para proteger la flora y fauna que posee Rapa Nui las que, en muchos casos, son distintas a lo que podemos encontrar en Chile continental.

    For now, the preliminary results show differences between the populations in some morphological aspects. The diuca finches of Rapa Nui have longer wings and the beak is smaller than the diuca finch of the continent. Genetic results, based on analysis of ADN, also show distinct patterns. Although we can’t be sure that the diuca finch present on Rapa Nui is totally different from that in continental Chile continental, we are sure that the individuals on Rapa Nui are passing through a process of isolation. These studies are very important to protect the flora and fauna of Rapa Nui, which is, in many cases, distinct from that which we find in continental Chile.

    © Matias Portflitt

  • E ntre todas las leyendas antiguas de Rapa Nui, la del origen de sus primeros habitantes resulta sin duda una de las más ricas en detalles. El relato ha sido perfectamente preservado en varios manuscritos de la década de 1910 y, con pequeñas variaciones, en las narraciones de Juan Tepano y Arturo Teao, transcritas en la primera mitad del siglo XX por varios autores. En esta leyenda, la tierra de origen de los primeros habitantes de Rapa Nui sería Marae Renga, ubicada en un vasto y lejano territorio insular genéricamente llamado “Hiva” (algo así como “allá lejos”). Ubicada hacia el oeste de Rapa Nui, Hiva estaba condenada a hundirse en un enorme cataclismo que fue profetizado por el sacerdote polinésico Haumaka. Con esto, la evacuación de estas tierras se volvió una urgencia y un grupo de habitantes que migró hacia el oriente encontró Rapa Nui y se asentó en ella. Las diferentes versiones de la tradición no aclaran si Hiva se hundió finalmente, si desapareció por completo o si parte de ella permaneció sobre el nivel del mar.

    ¿Es este relato un reflejo de una realidad factual o es simplemente una interpretación tardía de hechos ya olvidados? El trabajo desde diferentes disciplinas científicas ha permitido determinar que el pueblo rapanui tiene grados de cercanía mayores con los habitantes de Mangareva, el archipiélago sur de Marquesas, y luego con islas Tuamotu e islas Australes, todas actualmente en Polinesia Francesa. Tres islas en las Marquesas tienen “Hiva” como parte de su nombre: Nuku Hiva, Fatu Hiva y Hiva ‘Oa (las dos

    El Hundimiento de Hiva

    by Cristián Moreno Pakarati - Historiador / Historian¿Mito o realidad? Myth or reality?

    The submergence of Hiva

    A mong all of the ancient legends of Rapa Nui, the one about the origins of its first inhabitants is, without a doubt, one of the richest in details. The tale has been preserved in several manuscripts that date to the decade of 1910 and, with only small variations, in the narratives from Juan Tepano and Arturo Teao, which were written down in the first half of the 20th Century by several different authors.

    In this legend, the original land of the first settlers of Rapa Nui was Marae Renga which was supposedly located within a vast and distant island territory generically called “Hiva” (loosely translated as, “off there in the distance”). Somewhere to the west of today’s Rapa Nui, Hiva was doomed to sink into the sea in an enormous cataclysm as foreseen by the Polynesian priest Haumaka. With his prophecy, it became urgent to evacuate the

    island. One group migrated to the east, found the island of Rapa Nui and settled there. The

    different legends don’t make it clear whether Hiva finally sank underneath the water, if it disappeared

    completely or if part of it remained.

    Is this story a true reflection of fact or is it a later interpretation of events

    long forgotten? Studies done by different scientific groups have uncovered that the

    Rapanui people of today have a fairly close degree of relationship to the

    inhabitants of Mangareva in the southern archipelago of the

    Marquesas, and then slightly more

    distant with the islands

    5

  • últimas al sur del archipiélago). Si bien, especulaciones arreciaron sobre la posibilidad de que las tres “Hiva” marquesianas fueran restos de la Hiva original que se hundió parcialmente, no hay evidencia geológica de aquello. Por otra parte, Hiva es un nombre genérico que se dio en Rapa Nui a cualquier tierra lejana. Podría haberse aplicado a casi cualquier lugar del Pacífico.

    Rapa Nui no es la única isla del Pacífico que tiene como mito fundacional el hundimiento de otra isla. Quizás el caso más conocido es el del pueblo maorí, cuyas tradiciones señalan como sitio de origen una isla llamada Hawaikii. Historias similares se pueden encontrar en Micronesia. Es posible que haya quedado en la memoria colectiva de todos los pueblos remotos del Pacífico desde el fin de la última glaciación hace 10 mil años. En esa época, el derretimiento del hielo en los polos produjo un alza del nivel del mar bastante rápida dejando completamente sumergidas las tierras de Sondalandia y parte de Sahul en el sudeste asiático y Australia, respectivamente. En esta misma época, aparentemente, se gestan los mitos de grandes diluvios en culturas de varias zonas diversas del planeta. Además, es la época en que comienza a desarrollarse la cultura austronesia del sudeste asiático, parte de la cual emigrará hacia el oriente y terminará convirtiéndose en el pueblo navegante polinésico.

    of Tuamotu and the Australs, all of which are currently within French Polynesia. Three of the islands in the Marquesas group have the word “Hiva” as part of their names: Nuku Hiva, Fatu Hiva and Hiva ‘Oa. The last two are in the southern Marquesas. Although some have speculated that the three Marquesan “Hiva”s are remains of the original Hiva that sank, there is no geological evidence to back it up. On the other hand, “Hiva” is a word in the Rapanui language that is applied to any distant land. It could refer to almost any place in the wide Pacific Ocean.

    Rapa Nui is not the only island of the Pacific which has as one of its foundation myths the submergence of another island. Perhaps the most well known example of that is found among the Maori of New Zealand whose traditions indicate an origin in an island called Hawaikii. Similar stories can be found throughout Micronesia. It is altogether possible that this has remained in the collective memory of all the dispersed peoples of the Pacific since the end of the last glacial period some ten thousand years ago. At that time, the melting of the polar ice caused a fairly rapid rise in sea level which completely submerged what is now referred to as Sondaland and parts of Sahul in Southeast Asia and Australia. At this same time, many myths arose in many cultures in several parts of the world about great floods. It is, however, the same period in which the Austronesian culture of Southeast Asia began

    to develop – part of which emigrated toward the east and eventually became the Polynesian

    seafaring peoples.

    Fatu Hiva

  • En tiempos históricos, el hundimiento o desaparición cataclísmica de islas oceánicas ha ocurrido documentadamente. Una gran isla en Vanuatu llamada Kuwae fue destruida por una enorme erupción volcánica a inicios de 1453. La gran Kuwae fue fragmentada en dos islas menores, Tongoa y Epi dejando un hueco de 12 x 6 kilómetros completamente hundido bajo el mar. El folklore local da cuenta de esta erupción con un relato apocalíptico que habla de grandes temblores de tierra, tsunamis que afectaron islas vecinas y la misma Kuwae siendo torcida y colapsada por la violencia de la erupción. Muchos habitantes cayeron víctimas del gigantesco evento, pero el resto de la población sobrevivió navegando a Efate, otra isla del archipiélago, antes del hundimiento de la región.

    La caldera del volcán se encuentra actualmente bajo el agua, aunque sigue activa y emitiendo gases en forma frecuente. La erupción de 1453 emitió 35 km3 de material volcánico, haciéndola una de las más grandes de los últimos 10 mil años. Por sí solo, este evento detonó el segundo pulso de la Pequeña Edad del Hielo, con tres años de severo enfriamiento y secuelas que durarían décadas, opacando la atmósfera terrestre. Relatos en todo el planeta sobre extraños colores en el cielo, y el avistamiento del cometa Halley en 1456 de color rojo y cola dorada, han sido preservados como ejemplo vivo de las consecuencias de dicha erupción.

    El otro caso, mucho más conocido y reciente, es el de Krakatoa en agosto de 1883. Ubicada en el Archipiélago Krakatau de Indonesia, Krakatoa era una isla volcánica bajo soberanía holandesa. Años antes del colapso

    In historical times, the submergence or cataclysmic disappearance of oceanic islands has happened and been documented. A large island near Vanuatu, called Kuwae, was totally destroyed by an enormous volcanic eruption in early 1453. The large island of Kuwae was fragmented into two minor islands, Tongoa y Epi, leaving behind a large hole of 12 by 6 kilometers (7 by 3.5 miles) completely buried under the sea. Local folklore relates that this eruption was apocalyptic, causing great earthquakes, tsunamis which affected neighboring islands and leaving Kuwae twisted and collapsed from the violence of the eruption. Many people were victims of this gigantic event, but the survivors were able to sail away to Efate, another island in the group.

    The caldera of this volcano is today under the water, although it continues to be active and frequently emits gases. The eruption of 1453 spewed some 35 km3 (8.4 cubic miles) of volcanic material, making it one of the greatest eruptions in the last thousand years. By itself, it set off the second pulse of the Little Ice Age, causing three years of severe cooling and results that lasted for decades as its emissions clouded the atmosphere. Notes from around the world of strange colors in the sky and the sighting of Halley’s comet in 1456 in tones that were more red and golden have remained as lively examples of the consequences of that eruption.

    Another instance, much more well known and more recent, is that of Krakatoa in

    7

    Nuku HivaHiva 'Oa

  • Ofertas Semanales

    Bodega GV - Venta de Abarrotes y Bebidas,Productos Congelados y Materiales de Construcción. Ofrece los precios másconvenientes y productos de calidad.

    Visítenos en Hotu Matua s/n,Teléfono +56 32 255 16 22

    Frente al Aeropuerto Mataveri

    Weekly Offers

    Materiales de Construcción

    Productos Congelados

    Abarrotes - Bebidas

    Grocery Store - Soft Drinks

    Frozen Products

    Building Materials

    8

    de la isla, intensa y frecuente actividad sísmica se percibió en la zona llegando incluso hasta Australia. Varias columnas de ceniza y vapor comenzaron a surgir de los conos volcánicos que aniquiló la mayor parte de la vegetación de Krakatoa, incluso antes de la fase climática de la erupción. El 70% de la isla desapareció bajo el agua tras la cuarta erupción, quedando en su lugar sólo una enorme caldera sumergida. Los flujos piroclásticos que avanzaron hacia Sumatra y los gigantescos tsunamis que a v a n z a r o n en distintas direcciones fueron responsables de la muerte de casi 40 mil personas en el sudeste asiático.

    Estos dos casos pueden ser ilustrativos de la desaparición de Hiva, o parte de Hiva, en algún momento de inicios del milenio pasado. Calderas volcánicas submarinas se pueden encontrar abundantemente en el Pacífico. Hasta ahora ninguna ha sido vinculada con Hiva en forma concluyente. Más allá de las especulaciones místicas sobre la Atlántida, Lemuria o Mu, continentes perdidos, la desaparición total o parcial de islas en el océano es un hecho científico e históricamente documentado. Y puede ser la causa de los mitos fundacionales en Polinesia.

    August of 1883. Located in the Krakatau Archipelago of Indonesia, Krakatoa was a volcanic island, at that time under Dutch rule. In the years preceding the collapse of the island, intense and frequent seismic activity was felt throughout the area, even as far as Australia. Several times columns of ash and steam would start to rise from volcanic cones, annihilating a greater part of the vegetation on Krakatoa. Then 70% of the island disappeared beneath the water following the fourth

    eruption, leaving behind only an enormous submerged

    caldera. Pyroclastic flows extended toward Sumatra and gigantic tsunamis dispersed in all directions causing the death of almost 40 thousand people

    throughout Southeast Asia.

    These two historical cases could shed light on the

    disappearance, or partial disappearance, of Hiva, at some time in the early second millennium. Submerged volcanic calderas are abundant throughout the Pacific. Up until now, none of them has been conclusively identified with Hiva. Leaving aside the mystical, speculative tales of the lost continents of Atlantis, Lemuria or Mu, the partial or total disappearance of islands in the ocean is a scientific and historically documented fact, which might also be the origin of some of the foundation myths of Polynesia.

    Krakatoa

  • 9

    Ofertas Semanales

    Bodega GV - Venta de Abarrotes y Bebidas,Productos Congelados y Materiales de Construcción. Ofrece los precios másconvenientes y productos de calidad.

    Visítenos en Hotu Matua s/n,Teléfono +56 32 255 16 22

    Frente al Aeropuerto Mataveri

    Weekly Offers

    Materiales de Construcción

    Productos Congelados

    Abarrotes - Bebidas

    Grocery Store - Soft Drinks

    Frozen Products

    Building Materials

    Paulina Llano Tepano, hija de una isleña, nació en Isla de Pascua pero fue criada y luego adoptada por una familia chilena constituida por su padre Augusto Llano y su mujer Iris Vercelli. Augusto Llano era Meteorólogo de la Fuerza Aérea y arribó a la isla en 1957 en el Buque Escuela Esmeralda de la Armada para seleccionar un lugar dentro de los terrenos del Aeródromo Mataveri, donde se construiría un Observatorio Magnético para medir y registrar el campo magnético terrestre y sus variaciones en el tiempo. El lugar escogido fue un otero de unos doscientos metros de altura llamado Maunga Orito. Augusto Llano recuerda que su estadía fue sólo de 5 días, pero años después regresó en el viaje anual del Transporte Pinto de la Armada a cumplir una misión de un año a cargo del Observatorio.

    “Regresé en enero de 1962 con numerosa carga, entre ella una planta eléctrica completa. Por fin los isleños tendrían energía eléctrica. El Observatorio con sus tres casetas y la pequeña

    Testimonios del Pasado

    Paulina LLano Tepano

    Testimony from the Past

    Paulina Llano -Tepano, the daughter of an Easter Islander, was born on Easter Island but was adopted and raised by the Chilean family of her father, Augusto Llano, and his wife, Iris Vercelli. Augusto Llano was a meteorologist with the Chilean Air Force who arrived to the Island in 1957 on the Chilean naval training ship “Esmeralda” with the mission to select a spot within the area of the Mataveri Aerodrome to build a Geomagnetic Observatory to measure the earth’s magnetic field and its variations over time. The site chosen was a knoll located some two hundred meters (650 feet) above sea level on a hill called Maunga Orito. Augusto Llano recalls that, this first time, he stayed only 5 days, but several years later he returned with the annual trip of the Naval Transport “Pinto” for a year in charge of the Observatory.

    “I came back in January of 1962 with a lot of cargo, among which was a complete electrical plant. Finally the Islanders were going to have electricity. The Observatory, with its

  • casa del operador estaba terminada. Tenía un estanque de piedra para almacenar unos diez mil litros de agua para guardar el agua de lluvia que escurre desde el techo mediante canaletas y una caseta con motor a bencina que se enciende para el trabajo en el Observatorio. La iluminación doméstica era a velas. El medio de transporte de todos los isleños era el caballo. Ese domingo, después de la tradicional Misa hice un trueque por vino y cigarrillos y regresé con mi caballo.”

    “Pasaron los meses y en un día de mucho calor, a eso de las tres de las tarde, vi venir un caballo y su jinete en dirección del Observatorio. Era una mujer isleña, se presentó como Uka, traía puesto un gran sombrero de fibra; de la montura colgaban dos bolsas llenas de piñas recién sacadas. “Hola tangata…¿ me convida un poco de agua para mí y mi caballo? Su voz era agradable. Le abrí el portón y le llené el balde que usaba para abrevar a mi jamelgo. “Pase a la casa, allí le sirvo a usted…” Ella entró y se sentó. La mesa estaba hecha un desastre. “¿Vive solo tangata?” Mientras se sacaba el sombrero, una cascada de pelo le cayó sobre la espalda, le llegaba hasta la cintura. Era alta, delgada, con pierna largas. Tenía una bella sonrisa que mostraba unos dientes hermosos. Toda su persona irradiaba una especie de paz interior muy grande. Al levantarse y dejar el vaso en la cocina, pudo mirar mi dormitorio y baño. “Tangata…¿cómo se llama usted, por qué vive así en un lugar tan desordenado y sucio? ¿Quién lava su ropa? Me dejó confundido para no decir avergonzado. Le di mi nombre y ella contesta: “muy largo su nombre, mejor le digo Koe Llano o si no, mejor Koe.” Antes de irse, me dejó unas piñas en la mesa,

    three sheds and a small house for the operator, was ready. It had a tank made of stone to collect up to ten thousand liters (2600 gallons) of rainwater which drained off of the roof into gutters and a shed with a gasoline motor which could be turned on when the Observatory was in operation. Household lighting was with candles. The only transport that the Islanders had were horses. The first Sunday, I went to Mass and afterward made some trades for wine and cigarettes and then returned home on my horse.”

    “A few months went by and one very hot day, around three in the afternoon, I saw a horse and rider coming toward the Observatory. It was a local woman who introduced herself as Uka. She was wearing an enormous sun hat and over her saddle she had two bags full of fresh pineapples. ‘Hi, tangata… Will you give me bit of water for me and my horse?’ Her voice was very pleasant. I opened the gate and filled the bucket that I used to water my nag. ‘Come on into the house and I’ll serve you some’ She came in and sat down. The table was a mess. ‘Do you live alone, tangata?’ When she took off that hat, a cascade of hair fell down her back almost to her waist. She was tall, slim, with long legs. She had a lovely smile which showed beautiful teeth. Her entire being radiated a vast interior tranquility. When she rose and left the glass on the table, she asked to see the bedroom and bathroom. ‘Tangata… what is your name and why do you live here in such a dirty, messy place? Who washes your clothes?’. She left me confused and embarrassed. I told her my name and she responded, ‘Your name is too long. I’ll call you Koe Llano, or better, just Koe.’ Before she left, she placed some pineapples on

    Uka

    Pau

    Augusto

  • 11

    luego se fue a la cocina y comenzó a lavar los platos, sacudió los muebles, ordenó toda la ropa y luego se perdió en el sendero de donde llegó.

    Al pasar varios días le pregunté a Emilio Paoa sobre ella. “¡Ah! …es Margarita Tepano, trabaja en el hospital, es enfermera…” A la salida de la Misa del próximo domingo la ubiqué. Ella se había llevado mi ropa para lavar y me invitó a su casa para regresármela. Conocí a sus hermanos, a doña Emilia Kaituoe y a su padre Esteban Tepano. Con ellos logré aprender muchas cosas basadas en la tradición oral heredada de generación en generación. Un sábado ella vino con dos hermanos para ir al Rano Raraku. Recorrimos el lugar y al atardecer comenzó a llover. Volvimos a mi casa empapados. Comimos en silencio; había un sentimiento en el aire que nos decía, tácitamente, que esta noche sería muy especial.

    Seguimos viéndonos. A fines de mayo me dijo que tenía dos meses de embarazo, o sea tendría la criatura en diciembre, justo cuando debía regresar a Santiago. En septiembre ya le costaba moverse y le propuse irme a vivir a su casa. Estuvo de acuerdo. Me integré más a su familia; conocí mejor a Daniel y su esposa María, a Julio, Mario y Atiri. Al cumplir los nueve meses, nace una niña. Decidimos llamarla Aurora Emilia en memoria de mi abuela paterna y de la madre de Uka. Tres días después del Año Nuevo fui a la Gobernación Marítima a reconocer legalmente a mi hija. Reinaldo Puentes junto a su mujer Lucía Tuki, profesora de Escuela Rapa Nui, nos sirvieron de padrino y madrina de bautizo. “Yo te bautizo, Aurora Emilia Llano Tepano”….fueron las palabras del Padre Englert, de 75 años, a quién le decían Te Toroa, refiriéndose al cordón blanco del hábito Capuchino.

    Pasó un mes, había terminado mi comisión y regresaré a Chile continental junto a mi otra familia. Margarita sabe que me alejo, quizás para siempre. El muelle estaba lleno de gente. Llevé en mis brazos a Aurora Emilia. Todos han venido a desearme buen viaje, incluso la madre que ahoga la pena de dejarnos. El viaje de regreso transcurre sin novedad para integrarme a una vida que conocí por años; pero que no volverá a ser la misma. Hablaba con Reinaldo por radio para saber de mi hija. Meses después recibí una mala noticia. Aurora Emilia estaba enferma con un preocupante estado de desnutrición, se había producido una escasez de alimentos que alcanzó a toda la población. Me sobrevino una gran angustia. Solo pensé en traer a mi hija a Santiago y hacerla ver por especialistas. Decidí hablar con mi mujer y contarle todo lo que había sucedido en la isla y lo que pasaba con la salud de Aurora Emilia. Su respuesta fue sorprendente…“Tráela, yo te la cuidaré.” La fui a buscar y ella la crió. Margarita aceptó como muchas otras mujeres rapanui en la misma situación, debido que en la isla no existían las condiciones para criar y educar hijos como en el continente, y quedaron firmados los papeles que me daban la tuición de la niña. Su hermana Rosalía también viajaba al continente y me ayudó

    the table and went to the kitchen to wash the dishes, dust the furniture, straighten up the clothes. Then she disappeared down the trail from where she had come.

    “As some days went by, I asked Emilio Paoa about her. ‘Ah! … that’s Margarita Tepano. She works at the hospital. She’s a nurse.’ After Mass the next Sunday, I looked for her. She had taken some of my clothes to wash and invited me to her house to return them. I met her brothers, her mother Emilia Kaituoe and her father Esteban Tepano. From them I learned many things based on oral traditions that had been passed from generation to generation. One Saturday, she came with two brothers with an invitation to go to Rano Raraku. We walked all over the place, but at dusk it began to rain. By the time we got back to my place, we were soaked. We ate in silence; there was something in the air that told us that this night was going to be very special.

    “We continued to see each other. At the end of May, she told me that she was two months’ pregnant, which meant

    that she was going to have the baby in December, just when I had to return to Santiago. By September,

    she was finding it difficult to move about, so I suggested that I move to her place. She

    accepted. I became more integrated into her family. I got to know Daniel and his wife María, and Julio, Mario and Atiri. When the time came, a little girl was born. We decided to call her Aurora Emilia in memory of my paternal grandmother and of Uka’s mother. Three days after New Years’ Day, I went to the Naval Authority to recognize her legally as my daughter. Reinaldo Puentes and his wife, Lucia Tuki, who was a

    teacher at the local school, served as godparents for her baptism. ‘I baptize

    you Aurora Emilia Llano-Tepano’ were the words of Father Englert, at that time

    75 years old. He was called Te Toroa, which referred to the white belt of his Capuchin habit.”

    “A month later my tour was up and I returned to continental Chile to my other family. Margarita knew that I had to leave, perhaps forever. The pier was full of people. I carried Aurora Emilia in my arms. Everyone had come to wish me a good trip, even her mother who was filled with sorrow at our parting. The return trip was easy and I had no trouble reintegrating my previous life; but I would never be the same person. I spoke with Reinaldo by radio to get news of my daughter. Some months later, there was bad news. Aurora Emilia was sick and showing a worrying level of malnutrition, since there was a lack of food which wasa affecting the entire Island. I was anguished. I wanted to bring her to Santiago where we could see medical specialists. I finally decided to talk with my wife and tell her everything that had happened on the Island and the problem of Aurora Emilia’s health. Her reaction surprised me ‘Bring her and I’ll help you take care of her.’ I went and got her and my wife raised her. Margarita accepted the situation as many Rapanui women had to. The Island didn’t offer the conditions to raise and educate children as we had in the continent. She signed the papers that

    Augusto & Pau

  • 12

    durante la travesía. En Santiago llevamos a la niña al médico, tenía raquitismo, gracias a Dios no muy avanzado. Aurora Emilia se mejoró y ambientó rápidamente. Mi otra hija Irene, dos años mayor, disfrutaba cada minuto, no cesaban de jugar. Las niñas comenzaron a ir al colegio cerca de la casa en Providencia. La diferencia física de ambas era notoria. Irene , rubia, ojos claros y piel blanca. Aurora Emilia, piel mate, ojos café y pelo negro. A los cinco años ella me hizo la pregunta: “Por qué Irene y yo somos tan distintas?” Le conté que había nacido en Isla de Pascua, que su mamá vivía allá, que yo la había traído porque estaba enferma. En el intertanto Uka se había casado en 1971 con Gerardo Velasco, un continental que estaba al frente de la Corfo en la isla.

    A mi esposa no le gustaban los nombres Aurora Emilia y después de unos trámites en el Registro Civil ella figuró como Paulina Isabel Llano Vercelli. En mayo de 1978, mientras trabajaba en Antofagasta, Paulina me escribe que quería conocer sus raíces, su madre biológica, sus abuelos, sus parientes, la tierra que la vio nacer. Dos años después me contacté con Uka para que la recibiera en su casa para la vacaciones escolares de 1981. Al mes recibimos la respuesta de ella y su marido, que la recibirían con los brazos abiertos.

    Paulina tenía 18 años cuando viajó por primera vez a la isla a conocer a su madre y a su familia. Ella recuerda: “Al llegar sentí un aire caliente y húmedo…y un señor alto se me acerca y se presenta como marido de Margarita Tepano…” “tu mamá, vamos donde ella.” Salimos del aeropuerto y ahí estaba ella, altísima,

    gave me full custody of the child. Her sister, Rosalía, was also traveling to the continent and helped me during the trip. In Santiago, we took the little girl to the doctor; she had rickets, but – thank God – not too serious. Aurora Emilia improved and adapted quickly. My other daughter, Irene, who was two years older, enjoyed every minute and wouldn’t stop playing with her. The girls began to to to school near our house in Providencia. The physical differences between the two were notable – Irene, blonde, light eyes, light skin – Aurora Emilia, coffee-colored skin, brown eyes, black hair. When she was five, she asked me, ‘Why are Irene and I so different?’ I told her that she had been born on Easter Island, that her mother lived there and that I had brought her here because she was sick. In the meanwhile, in 197, Uka had married Gerardo Velasco, a continental who was in charge of the CORFO office on the Island.

    “My wife didn’t like the names Aurora Emilia and after a few tweaks at Civil Registry, she became Paulina Isabel Llano-Vercelli. In May of 1978, while I was working in Antofagasta, Paulina wrote to me that she wanted to know her roots, her biological mother, her grandparents, her relatives, the land where she was born. Two years later I contacted Uka asking if she would receive her in her house during the summer school vacations. Within a month, I had an answer from her and her husband that they would meet her with open arms.”

    Paulina was 18 years old when she traveled to the Island to meet her mother and her family. She still remembers, “When I arrived, I felt a warm, humid air... and a tall man who came

    Pau & Irene

    Uka

  • apoyada en un árbol, muy seria observándome. Me acerqué para saludarla de beso, como se hace en el conti, pero ella me paró poniendo mi mano en su pecho y me recibió con un “mucho gusto”. Sentí que me ponían las reglas del juego con una distancia grande… entonces llegó su marido, salimos del aeropuerto y nos fuimos a su casa en Tahai, cerca del museo. En la tarde bajé a la playita de piedra en Tahai, me bañé y toqué los Moai. Al otro día mi mamá preparó un curanto donde llegaron todos los tíos. Todos me abrazaban y yo me encontré muy parecida a mis primos y a mi tío Atiriano con el que más conversé. Después de casi dos meses volví a Santiago.”

    Desde el comienzo tuvimos pequeños roces con mi madre, yo no me crié como a ella le hubiera gustado, no iba a Misa. Me decía: “Si yo hubiera sabido que no te iban a dar una instrucción católica, no te hubiera enviado al continente.” “Bueno”… le contestaba yo… “debería haberlo pensado 18 años atrás.” Era típico que le mandaba palos durísimos, terminaba llorando y se deprimía. Después llegaba su marido: “Por qué la tratas así, si ella sufrió tantos años, mira en el closet, todavía están tus pañales adentro y tu ropa.” Era verdad, tenía guardado todo, hasta mi ombligo. Según ella y yo le creo, le dijo a mi papá que me llevara hasta que tuviera 7 años, hasta que sepa leer y escribir y me trajera de vuelta. Pero mi papá a mis siete años se había desaparecido de la casa. Después volvió a la isla cuando yo tenía nueve años y le dijo que estaba mal en su matrimonio y quería volver con ella trayéndome a la isla. Ahí, mi mamá Uka dijo que no… “ya tiene 9 años, ella está acostumbrada a otra mamá, va a ser muy difícil para ambas, mejor se quede allá, ya es muy tarde.” Y mi madre Uka tenía razón, habría sido difícil. Ella falleció de cáncer en octubre del 2004 y mi madre Iris murió un tiempo después. Ahí decidí regresar a la isla para compartir mi vida con mi familia pascuense. Desde entonces participo en todo con mi hermana María – le dicen Maruka - que está casada con Dennis Lynch, un gringo que llegó en 1965 con la base norteamericana con el objetivo de realizar investigaciones Ionosféricas. En Rapa Nui encontré mi identidad, mis raíces y me siento orgullosa de ser pascuense. Sin embargo, nunca dejaré de ser una mujer de dos mundos, el continental y el isleño como tantos otros aquí en la isla.

    toward me and introduced himself as the husband of Margarita Tepano…’your mother, let’s go find her’. We went out of the airport and there she was – very tall, leaning against a tree, looking at me very seriously. I went up to her to give her a kiss on the cheek as is normal on the continent, but she stopped me, putting her hand on my chest and said ‘It’s a pleasure’. I felt that they were drawing a line in the sand at a good distance. Then her husband showed up again and we went to their house in Tahai, near the Museum. In the afternoon, I went down to the stony beach to swim and placed my hands on the Moai (statues). The next day my mother made a ‘curanto’ and all the aunts and uncles arrived. Everyone hugged me and I noticed how much I looked like my

    cousins and my uncle Atiriano, who was the one with whom I spoke the most. After almost two months, I

    went back to Santiago.

    “From the beginning, I had small disagreements with my mother. I hadn’t

    been raised as she would have liked. I didn’t go to Mass. She said, ‘If I had known that they weren’t going to give you Catholic instruction, I wouldn’t have sent you to the continent.’ ‘Well’, I answered, ‘you should have thought about that 18 years ago.’ It became common that I would answer her harshly and she would end up crying, depressed. Then her husband would come and say, ‘Why are you treating her like this. She suffered for so many years. Look in the closet. She still has your diapers and baby clothes.’ It was true. She had kept everything, even my umbilical cord. According to her – and I believed her, she told my

    father to take me until I was 7 years old, when I could read and write,

    and then he should bring me back. But by the time I was seven, my father

    was gone from the house. He returned to the Island when I was nine and told my

    mother that his marriage was broken and he wanted to returnThe to her and bring me

    to the Island. By then, my mother Uka said no, ‘she’s already nine and is used to another mother.

    It would be too difficult for both of us, so it’s better that she stays there. It’s too late.’ And my mother Uka was

    right. It would have been difficult. She died of cancer in October of 2004 and my mother Iris died a bit later. Then I decided to return to the Island to spend my life with my Easter Island family. Since then, I spend a lot of time with my sister María – known as Maruka - who is married to Dennis Lynch, a ‘gringo’ (North American) who came in 1965 when the Americans installed a base for ionospheric research. In Rapa Nui I have found my identity, my roots, and I’m proud to be an Easter Islander. However, I’ll never stop being a woman of two worlds, a continental and an islander, as are so many others here on the Island.”

    13

    Maruka

  • DÓNDE COMER / WHERE TO EAT

    Pescado local, carnes, pastas, langosta, ensaladas, jugos naturales, cocktails, vinos y postres.

    El restaurant con la mejor vista de Rapa Nui.Local fish, meat, pastas, lobster, salads,

    natural juices, drinks, wines and desserts. The restaurant with the best ocean view of Rapa Nui.

    Phone: 2552244 - Celphone: 9-75168683 E-mail: [email protected]

    La KaletaRestaurantLa Kaleta

    DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP

    Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas. Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s. Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals. Birkenstock - Papillo - Birki’s.Lunes a sábado / Monday till Saturday: 10:30 - 13:00 & 17:00-20:00 Te Pito O Te Henua s/n- Calle hacia la Iglesia / Street to the Church Celular 97865045 - email: [email protected]

    CHALAMANÍA GERMAN SHOP

    Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la gula, licores incluidos. Pollo asado, pernil y empanadas para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido por te-léfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Rakei s/n - Tel / Phone: 56-32-210 0238

    SUPERMARKET

    SUPERMERCADO Supermarket“RICARDO Y ÁNGELA” - Ex Cuerito

    Abarrotes, Rotisería, Confites, Lácteos, Productos de Aseo, VINOS Y LICORES, verduras, carnes rojas y pollo.Grocery, deli, Confectionery, Dairy Products, Cleaning Pro-ducts, WINES & LIQUOR, vegetables, beef and chicken.Lunes a Domingo / Monday till Sunday: 9:30 - 24:00 hrs.

    Atamu Tekena s/n

  • 15

    EL Sabor de lo Natural The taste of Nature

    El Valor de Lo Artesanal The value of craft

    Novedosos sabores de Helados y Sorbet de Frutos y Flores

    de Rapa Nui. Café Italiano, variedades de Té, Pasteles y

    Jugos Naturales. Novelty Ice Cream and Sorbet flavors of fruits and

    flowers of Rapa Nui. Italian coffee, teas, cakes and natural juices. Caleta Hanga Roa s/n

    Sumérgete en el Mundo Submarino

    de Rapa Nui

    Pastelería Pastry

    HOTEL GOMERO

    Hotel Gomero lo invita a usted y a su familia a disfrutar de la comodidad de sus habitaciones y la atención personalizada, pensando en que su estadía sea una experiencia inolvidable.We invite you and your family to enyoy the cosy atmosphere, and the personal attention we give for a lasting memory of your journey to the island.Phone: 56 + 32 2 100313 / 56+ 32 2100591 / Fax: 56+32 2551662

    [email protected]/ www.hotelgomero.com

    Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán e inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf der Osterinsel an. / We offer english speaking tour services on Easter Island.

    Fono/Phone: (56-32)210 0548Fono/Fax: (56-32)210 0165Celular: 56-(9)-9497 6076

    email: [email protected] - Facebook: Rapa Nui Travelswww.easterislandtours.com · www.rapanuitravel.com

    RAPA NUI TRAVEL

    MONOI ° PAREOS ° FLORES ° CAMISASSTICKERS ° VESTIDOS ° ACCESORIOS

    ATAMU TEKENA ESQUINA PONT, HANGA ROA

    QUÉ HACER / WHAT TO DO

    Descubre Rapa Nui de una forma flexible y entretenida / Discover Rapa Nui in a flexible and entertaining way / Primer auto bus "hop on - hop off" en Isla de Pascua / First bus "hop on - hop off" on Easter Island

    CellPhone: + 56 9 97155811

  • 16

    TOKI Rent a Car y Souvenirs

    Jeeps 4x4, por 8 y 24 horas. Souvenirs, música, libros, poleras, artesanía, etc. Jeeps 4x4, for 8 or 24 hours. Music, souvenirs, books, t-shirts, arts and crafts.c/ Atamu Tekena s/n Fono / Phone: 56-32- 255 1157 email: [email protected]

    QUÉ HACER / WHAT TO DO

  • Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inol-vidable. / The international dance troupe present you the typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle.Martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Nui.Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hrs. c/ Atamu Tekena s/n - Isla de Pascua

    BALLET CULTURAL KARI KARI

    ORCA DIVING CENTER

    17

    PAE PAE O GALLO

    Libros - Books - LivresClásicos de la literatura sobre Isla de Pascua

    Classic literature on Rapa NuiLa littérature classique sur Rapa Nui

    RAPA NUIo Galloo Gallo Books - Souvenirs - T-Shirts

    Av.Te Pito ote Henua, Frente MunicipalidadLunes a Sábado de 10:00 a 13:00 y 17:00 a 20:00 hrs.

    e oa

    GP

    a

    e

    ll

    a

    o

    P

  • REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME - COLABORADORES CONTRIBUTORS: BETTY HAOA, ALFREDO TUKI PATÉ, CRISTIÁN MORENO PAKARATI, CARLOS PAOA - PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: JIM GRAIG, TAHU TUPUNA - DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA / TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: A IMPRESORES S.A. -PRODUCCIÓN GENERAL: MOE VARUA SpA - Dir: Kainga S/N - Sector Tahai - Isla de Pascua / Fono Phone Santiago: 56-2-22078442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-2551836 - email: [email protected] - Rapa Nui 2017

    EASTER ISLANDIsla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros so-bre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vértice, producto de erupciones volcánicas, se localiza un volcán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos.

    An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the floor of the sea. Its base has trapezoid form and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the water. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano: Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). There are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

    ISLA DE PASCUA

    Meses cálidos / Warmest months: January and FebruaryMes lluvioso / Wettest: May

    Idioma / Language: Rapa Nui, SpanishMoneda / Currency: Chilean peso, dólar and euro

    Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215Policia / Police (emergencies): Phone 133

    Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm

    Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pm

    Correo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm

    Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long.Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms.Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms.

    Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms.Superficie / Area: 166 kms2.

    Altura / Height maximun: 550 ms. above sea levelHabitantes / Inhabitants: 5.800 to 6.000

    Clima / Climate: SubtropicalMeses frios / Coolest months: July and August

    Temperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC